# Chinese, Traditional translation of Brainstorm profile (7.x-1.0-beta4)
# Copyright (c) 2026 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-24 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "User interface"
msgstr "使用者介面"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Body"
msgstr "內容"
msgid "Previous"
msgstr "前項"
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
msgid "select"
msgstr "選擇"
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
msgid "Save configuration"
msgstr "儲存設定"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "重置為預設值"
msgid "enabled"
msgstr "已啟用"
msgid "context"
msgstr "內容"
msgid "delete"
msgstr "刪除"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Markup"
msgstr "標記"
msgid "Prefix"
msgstr "前置詞"
msgid "Suffix"
msgstr "後置詞"
msgid "approve"
msgstr "核准"
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Submit"
msgstr "送出"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "內容"
msgid "Value"
msgstr "數值"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件地址"
msgid "Private"
msgstr "私人"
msgid "Development"
msgstr "開發"
msgid "Groups"
msgstr "群組"
msgid "Is"
msgstr "是"
msgid "Group"
msgstr "群組"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Replies"
msgstr "回覆"
msgid "Last Post"
msgstr "最新文章"
msgid "Closed"
msgstr "關閉"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "Organic groups"
msgstr "群組"
msgid "List"
msgstr "清單"
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
msgid "Actions"
msgstr "動作"
msgid "disabled"
msgstr "已停用"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "Read more"
msgstr "閱讀全文"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
msgid "Disable"
msgstr "停用"
msgid "Access control"
msgstr "權限控制"
msgid "required"
msgstr "必填"
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "頁尾"
msgid "Comments"
msgstr "回應"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "Action"
msgstr "動作"
msgid "On"
msgstr "開啟"
msgid "For"
msgstr "For"
msgid "Tags"
msgstr "標籤 (Tags)"
msgid "Block title"
msgstr "區塊標題"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分類"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Node type settings"
msgstr "節點類型設定"
msgid "Content types"
msgstr "內容類型"
msgid "Home page"
msgstr "首頁"
msgid "Categories"
msgstr "分類"
msgid "Download"
msgstr "下載"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "Go"
msgstr "前往"
msgid "view"
msgstr "檢視"
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
msgid "all"
msgstr "全部顯示"
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
msgid "File path"
msgstr "檔案路徑"
msgid "Login"
msgstr "登入"
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Links"
msgstr "連結"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Use count"
msgstr "使用次數"
msgid "Number"
msgstr "數字"
msgid "Block settings"
msgstr "區塊設定"
msgid "Comment form"
msgstr "回應表"
msgid "User edit form"
msgstr "使用者資料編輯表格"
msgid "User contact form"
msgstr "用戶聯繫表單"
msgid "- None -"
msgstr "- 無 -"
msgid "Country"
msgstr "國家"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定選項已儲存。"
msgid "Variable"
msgstr "變數"
msgid "Link"
msgstr "連結"
msgid "Center"
msgstr "中間"
msgid "Types"
msgstr "類型"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層"
msgid "Multiple"
msgstr "多個"
msgid "Required"
msgstr "必要"
msgid "Parent"
msgstr "上層"
msgid "Parents"
msgstr "上層"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgid "none"
msgstr "無"
msgid "Category"
msgstr "分類"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Feed"
msgstr "摘要"
msgid "One"
msgstr "一個"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "edit"
msgstr "編輯"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "到上一頁"
msgid "up"
msgstr "上一層"
msgid "Go to parent page"
msgstr "到父頁面"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "到下一頁"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
msgid "Book"
msgstr "手冊"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分類項目"
msgid "General settings"
msgstr "一般設定"
msgid "Description field"
msgstr "描述欄位"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Back"
msgstr "返回"
msgid "Node ID"
msgstr "節點 ID"
msgid "Field"
msgstr "欄位"
msgid "header"
msgstr "頁首"
msgid "Label"
msgstr "標籤"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Help"
msgstr "說明"
msgid "True"
msgstr "True"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Font"
msgstr "字體"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "Download PDF"
msgstr "下載 PDF"
msgid "Move"
msgstr "移動"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
msgid "Top"
msgstr "頂"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "Core"
msgstr "核心"
msgid "Archives"
msgstr "存檔"
msgid "Add new"
msgstr "新增"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "存取權限"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
msgid "Vocabularies"
msgstr "主分類"
msgid "Modules"
msgstr "模組"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "文字變數"
msgid "Display"
msgstr "顯示"
msgid "Node type"
msgstr "節點類型"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
msgid "Advanced settings"
msgstr "進階設定"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "搜尋"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "文字"
msgid "Theme"
msgstr "版型"
msgid "Layout"
msgstr "佈局"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Display mode"
msgstr "顯示模式"
msgid "Timestamp"
msgstr "時間"
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
msgid "Component"
msgstr "元件"
msgid "Components"
msgstr "元件"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Advanced search"
msgstr "進階搜尋"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Attachment"
msgstr "附加檔案"
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
msgid "Mail"
msgstr "郵件"
msgid " in "
msgstr " 於 "
msgid "Before"
msgstr "之前"
msgid "After"
msgstr "之後"
msgid "Promoted"
msgstr "推薦"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Content type"
msgstr "內容類型"
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
msgid "Check"
msgstr "檢查"
msgid "Files"
msgstr "檔案"
msgid "User ID"
msgstr "使用者 ID"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgid "Options"
msgstr "選項"
msgid "Contact"
msgstr "聯絡"
msgid "no"
msgstr "否"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Node"
msgstr "節點"
msgid "Number of columns"
msgstr "欄數"
msgid "Data type"
msgstr "數據類型"
msgid "Separator"
msgstr "分隔符號"
msgid "Include"
msgstr "包含"
msgid "Exclude"
msgstr "排除"
msgid "Horizontal"
msgstr "橫向"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "您確定要刪除 %title？"
msgid "term"
msgstr "項目"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "The name of the menu."
msgstr "請輸入選單的名稱。"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "選填。選單中權重較大的項目會下移，而權重較小的項目會上移。"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgid "days"
msgstr "天"
msgid "Access log"
msgstr "存取記錄"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgid "Submit @name"
msgstr "送出 @name"
msgid "Submitted"
msgstr "送出時間"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "General information"
msgstr "一般資訊"
msgid "Page title"
msgstr "Page title"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
msgid "Override title"
msgstr "覆蓋標題"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS class"
msgid "Display links"
msgstr "顯示連結"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "Pager ID"
msgstr "頁面 ID"
msgid "View arguments"
msgstr "View arguments"
msgid "Bottom"
msgstr "底"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "分類項目"
msgid "Submission information"
msgstr "提交資訊"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "導航連結"
msgid "Site name"
msgstr "網站名稱"
msgid "Site slogan"
msgstr "網站口號"
msgid "Node types"
msgstr "節點類型"
msgid "User settings"
msgstr "使用者設定"
msgid "Public registrations"
msgstr "開放註冊"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "只有網站管理者可以新增使用者帳號。"
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
msgid "Module"
msgstr "模組"
msgid "Off"
msgstr "關閉"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "Header"
msgstr "頁首"
msgid "Footer"
msgstr "頁尾選單"
msgid "Inline"
msgstr "行內"
msgid "Selected"
msgstr "已選擇"
msgid "Menu link"
msgstr "選單連結"
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"
msgid "Preview message"
msgstr "私人訊息"
msgid "From"
msgstr "原始網址"
msgid "Aggregator category"
msgstr "聯播分類"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed 聯播"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed 描述"
msgid "Aggregator item"
msgstr "聯播項目"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Revision ID"
msgstr "修訂版本 ID"
msgid "Comment"
msgstr "回應"
msgid "Comment ID"
msgstr "回應 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
msgid "Score"
msgstr "分數"
msgid "Published"
msgstr "已發表"
msgid "Input format"
msgstr "輸入格式"
msgid "Signature"
msgstr "簽名檔"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "首頁推薦"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "置頂"
msgid "Revisions"
msgstr "修訂版本"
msgid "Log message"
msgstr "日誌訊息"
msgid "Poll duration"
msgstr "投票期間"
msgid "Poll votes"
msgstr "票數"
msgid "Session ID"
msgstr "會話 ID"
msgid "File ID"
msgstr "檔案編號"
msgid "File name"
msgstr "檔案名稱"
msgid "File size"
msgstr "檔案大小"
msgid "Vocabulary"
msgstr "主分類"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "主分類 ID"
msgid "Term"
msgstr "分類詞"
msgid "Term ID"
msgstr "項目 ID"
msgid "Term name"
msgstr "次分類名稱"
msgid "User role"
msgstr "使用者角色"
msgid "E-mail address"
msgstr "電子郵件位址"
msgid "Last access"
msgstr "最近存取時間"
msgid "Last login"
msgstr "最後登入"
msgid "Time zone"
msgstr "時區"
msgid "Field name"
msgstr "欄位名稱"
msgid "Global settings"
msgstr "全局設定"
msgid "Fields"
msgstr "欄位"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget 類型"
msgid "Contains"
msgstr "包含"
msgid "Does not contain"
msgstr "不包含"
msgid "Is less than"
msgstr "小於"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "小於或等於"
msgid "Is equal to"
msgstr "等於"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "大於或等於"
msgid "Is greater than"
msgstr "大於"
msgid "Is not equal to"
msgstr "不等於"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "次數"
msgid "Overridden"
msgstr "覆寫"
msgid "Conditions"
msgstr "條件"
msgid "Watchdog"
msgstr "監控"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "Normal"
msgstr "標準的"
msgid "OK"
msgstr "確定"
msgid "Items"
msgstr "項目"
msgid "Last update"
msgstr "最近更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 之前"
msgid "URL:"
msgstr "網址："
msgid "Updated:"
msgstr "已更新："
msgid "Nodes"
msgstr "節點"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
msgid "Sort order"
msgstr "排序次序"
msgid "Up"
msgstr "上"
msgid "Performance"
msgstr "效能"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
msgid "Height"
msgstr "高度"
msgid "This field is required."
msgstr "此欄位是必需的。"
msgid "Textfield"
msgstr "文字欄位"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
msgid "Medium"
msgstr "中"
msgid "Media"
msgstr "媒體"
msgid "Sortable"
msgstr "可排序的"
msgid "Plain text"
msgstr "Plain Text"
msgid "Caching"
msgstr "快取"
msgid "Month"
msgstr "月份"
msgid "End Date"
msgstr "結束日期"
msgid "Introduction"
msgstr "介紹"
msgid "System"
msgstr "系統"
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
msgid "Current"
msgstr "目前"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "State"
msgstr "狀態"
msgid "Terms"
msgstr "項目"
msgid "Send"
msgstr "寄出"
msgid "Serial"
msgstr "序列"
msgid "Desc"
msgstr "遞減"
msgid "Owner"
msgstr "擁有人"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "node"
msgstr "內容節點"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "Example"
msgstr "範例"
msgid "Method"
msgstr "方法"
msgid "Recent posts"
msgstr "最新文章"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 的最新文章"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "here"
msgstr "此處"
msgid "Start"
msgstr "開始"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgid "Now"
msgstr "現在"
msgid "All views"
msgstr "所有檢視"
msgid "Start date"
msgstr "開始日期"
msgid "End date"
msgstr "結束日期"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr "預設的路徑模式（應用於下面沒有設定模式的所有分類）"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "所有 %vocab-name 路徑的模式"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "論壇及論壇分區的匹配模式"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "使用者帳號頁面的模式"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "部落格頁面的模式"
msgid "Verbose"
msgstr "詳盡模式"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "顯示別名變更 (批量更新的除外)。"
msgid "Replace by separator"
msgstr "用分隔符替代"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "路徑別名的最大長度"
msgid "Maximum component length"
msgstr "最大的元件長度"
msgid "Update action"
msgstr "更新動作"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "要移除的字符串"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "此模組提供自動為網站內容產生網址別名的機制。"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Security"
msgstr "安全性"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 以前"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgid "Align"
msgstr "對齊"
msgid "Navigation"
msgstr "導覽"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Color"
msgstr "色彩"
msgid "Repeat"
msgstr "重複"
msgid "List type"
msgstr "清單類型"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Select all"
msgstr "全選"
msgid "User login"
msgstr "使用者登入"
msgid "Blog"
msgstr "部落格"
msgid "Link text"
msgstr "連結文字"
msgid "Add new comment"
msgstr "發表新回應"
msgid "String"
msgstr "字串"
msgid "Case"
msgstr "案例"
msgid "Users"
msgstr "使用者"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "最短的快取保存時間"
msgid "Referrer"
msgstr "來源"
msgid "Exists"
msgstr "存在"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr "@site 正在維護中，很快就會回來，請稍候。"
msgid "Default front page"
msgstr "預設的網站首頁"
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
msgid "Both"
msgstr "Her ikisi için"
msgid "Last"
msgstr "最尾的"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
msgid "Save changes"
msgstr "儲存變更"
msgid "Argument"
msgstr "參數"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名使用者"
msgid "Provider"
msgstr "供應商"
msgid "<All>"
msgstr "<全部>"
msgid "Edit view"
msgstr "編輯 view"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Administer views"
msgstr "管理 views"
msgid "Existing Views"
msgstr "現存的 Views"
msgid "Default Views"
msgstr "預設 Views"
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
msgid "Normal menu item"
msgstr "一般選單項目"
msgid "Down"
msgstr "向下"
msgid "Option"
msgstr "選項"
msgid "Arguments"
msgstr "參數"
msgid "Operator"
msgstr "運算元"
msgid "Filters"
msgstr "篩選"
msgid "Optional"
msgstr "選擇性"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "開放使用的篩選條件"
msgid "Order"
msgstr "排序"
msgid "Add criteria"
msgstr "新增條件"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "View 名稱只能使用半形的英文字母或底線(_)。"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI (使用者界面）"
msgid "Recent comments"
msgstr "最新回應"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node : ID"
msgid "Random"
msgstr "隨機"
msgid "Untitled"
msgstr "無標題的"
msgid "Uncategorized"
msgstr "未歸類別"
msgid "Plain"
msgstr "純文字"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "整數"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Additional options"
msgstr "附加選項"
msgid "Last checked"
msgstr "上次最後檢查"
msgid "Default state"
msgstr "預設狀態"
msgid "Basic setup"
msgstr "基本設定"
msgid "Profile name"
msgstr "設定檔名稱"
msgid "Editor appearance"
msgstr "編輯器外觀"
msgid "center"
msgstr "置中"
msgid "left"
msgstr "左"
msgid "right"
msgstr "右"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "清理與輸出"
msgid "Editor CSS"
msgstr "編輯器 CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS 類別"
msgid "Profile"
msgstr "個人資訊"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "你必須給設定檔一個名稱."
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "濾波器"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "檔案瀏覽設定"
msgid "Term description"
msgstr "分類項目描述"
msgid "fields"
msgstr "欄位"
msgid "Add group"
msgstr "新增群組"
msgid "Save settings"
msgstr "儲存設定"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "回應"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Tracker"
msgstr "過往文章"
msgid "Defaults"
msgstr "預設"
msgid "Collapsible"
msgstr "可折疊的"
msgid "Collapsed"
msgstr "收合"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "有回應"
msgid "without comments"
msgstr "沒有回應"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依據"
msgid "Created date"
msgstr "新增日期"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日期"
msgid "comments"
msgstr "回應"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
msgid "Default language"
msgstr "預設語言"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "American Samoa"
msgstr "美屬薩摩亞"
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞"
msgid "Guam"
msgstr "關島"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "馬紹爾群島"
msgid "Palau"
msgstr "帛琉"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "維京群島"
msgid "Modified"
msgstr "修改時間"
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表示法"
msgid "Size of textfield"
msgstr "文字欄位大小"
msgid "Authoring information"
msgstr "作者資訊"
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
msgid "Approved"
msgstr "核准"
msgid "Root"
msgstr "根"
msgid "Undefined"
msgstr "未定義的"
msgid "Show"
msgstr "顯示"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"每行輸入一個 Drupal 的頁面路徑。可以使用萬用字元 "
"'*'。例如，部落格的路徑是%blog，而%blog-wildcard "
"則代表是每個使用者的個人部落格。%front "
"則代表網站首頁。"
msgid "Other queries"
msgstr "其他查詢"
msgid "Link to node"
msgstr "連結到內容節點"
msgid "Upload file"
msgstr "上傳文件"
msgid "Timer"
msgstr "計時器"
msgid "Change"
msgstr "改變"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
msgid "Edit term"
msgstr "編輯次分類"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "時間格式"
msgid "Countries"
msgstr "國家"
msgid "Feeds"
msgstr "新聞來源"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 上一頁"
msgid "next ›"
msgstr "下一頁 ›"
msgid "Node title"
msgstr "內容標題"
msgid "Titles only"
msgstr "只顯示標題"
msgid "Full text"
msgstr "完整內文"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed 設定"
msgid "Source"
msgstr "來源"
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/時間"
msgid "Display all menu items"
msgstr "顯示所有的選單項目"
msgid "Editor width"
msgstr "編輯器寬度"
msgid "Refine"
msgstr "繼續篩選"
msgid "Undo"
msgstr "復原"
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "沒有任何搜尋結果"
msgid "Front page"
msgstr "首頁"
msgid "Request new password"
msgstr "索取新密碼"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "使用者可以建立帳號，不需要管理者審核。"
msgid "unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "替換匹配模式"
msgid "Display name"
msgstr "顯示名稱"
msgid "Languages"
msgstr "語言"
msgid "Features"
msgstr "功能"
msgid "Activity"
msgstr "動態"
msgid "Publishing options"
msgstr "發佈選項"
msgid "Create new revision"
msgstr "建立修訂版本"
msgid "First"
msgstr "第一個"
msgid "Query"
msgstr "查詢"
msgid "Search fields"
msgstr "搜尋欄位"
msgid "Configure block"
msgstr "設定區塊"
msgid "Block name"
msgstr "區塊名稱"
msgid "Site's time zone"
msgstr "網站的時區"
msgid "Date's time zone"
msgstr "日期的時區"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "沒有時區轉換"
msgid "Hour"
msgstr "小時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select list"
msgstr "選擇清單"
msgid "Text field"
msgstr "文字欄位"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "精細度不包括小時的日期請勿使用任何時區處理。"
msgid "Granularity"
msgstr "精細度"
msgid "Time zone handling"
msgstr "時區處理"
msgid "is equal to"
msgstr "等於"
msgid "is not equal to"
msgstr "不等於"
msgid "Target type"
msgstr "目標內容類型"
msgid "Date field"
msgstr "日期欄位"
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
msgid "E-mail subject"
msgstr "電子郵件的主旨"
msgid "Link label"
msgstr "連結標籤"
msgid "author"
msgstr "作者"
msgid "Entity"
msgstr "實體"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "無。"
msgid "Fixed"
msgstr "固定的"
msgid "Revert"
msgstr "還原"
msgid "Empty"
msgstr "空的"
msgid "Greater than"
msgstr "大於"
msgid "Less than"
msgstr "小於"
msgid "any"
msgstr "任何"
msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"
msgid "Sidebar"
msgstr "側欄"
msgid "Log out"
msgstr "登出"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "因為發生錯誤，所以無法儲存設定。"
msgid "Default template"
msgstr "預設版型"
msgid "Open in new window"
msgstr "另開新視窗"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maxlength"
msgid "First day of week"
msgstr "每週的第一天"
msgid "Left"
msgstr "左邊"
msgid "Right"
msgstr "右邊"
msgid "Create new account"
msgstr "註冊新帳號"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "White"
msgstr "白色"
msgid "Site information"
msgstr "網站資訊"
msgid "Blocked"
msgstr "封鎖"
msgid "or"
msgstr "or"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "open"
msgstr "開放"
msgid "Parent term"
msgstr "上層次分類"
msgid "Parent terms"
msgstr "上層次分類"
msgid "All blogs"
msgstr "所有部落格"
msgid "Style"
msgstr "樣式"
msgid "Forums"
msgstr "討論區"
msgid "revert"
msgstr "還原"
msgid "Team"
msgstr "團隊"
msgid "No."
msgstr "No."
msgid "Missing"
msgstr "遺失"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
msgid "Path Filter"
msgstr "路徑過濾器"
msgid "Last modified"
msgstr "上次修改日期"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Reversed"
msgstr "逆轉的"
msgid "Global Settings"
msgstr "全局設定"
msgid "Changed"
msgstr "已變更"
msgid "Date created"
msgstr "建立日期"
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
msgid "Reverse"
msgstr "逆向"
msgid "Thousands separator"
msgstr "千分位分隔符號"
msgid "Interval"
msgstr "間隔"
msgid "completed"
msgstr "已完成"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "摘要長度"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"文章摘要部份所顯示的字數。Drupal將使用這個設定值，來決定要截取的長度。摘要通常是用在首頁文章列表、XML "
"feed "
"裡。要取消摘要的使用，可設定為「無限制」。請注意，這個設定只會影響新發表或更新的內容，不會影響現有的內容。"
msgid "Theme settings"
msgstr "主題設定"
msgid "Not published"
msgstr "未發表"
msgid "Menu settings"
msgstr "選單設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
msgid "Unformatted"
msgstr "未格式化"
msgid "Documents"
msgstr "文件"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "允許的副檔名"
msgid "New comments"
msgstr "新回應"
msgid "New"
msgstr "New"
msgid "Relationships"
msgstr "關聯"
msgid "Relationship"
msgstr "關聯"
msgid "relationships"
msgstr "關聯"
msgid "Oldest first"
msgstr "最舊優先"
msgid "Sort criteria"
msgstr "排序的標準"
msgid "Base path"
msgstr "基礎路徑"
msgid "Parent menu item"
msgstr "父功能表項目"
msgid "Themes"
msgstr "版型"
msgid "Translations"
msgstr "翻譯"
msgid "Unpublished"
msgstr "尚未發佈"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name 欄位必填。"
msgid "Automatic"
msgstr "自動化"
msgid "Sticky"
msgstr "置頂"
msgid "You are here"
msgstr "您在這裡"
msgid "Default options"
msgstr "預設選項"
msgid "Ok"
msgstr "確定"
msgid "Tabs"
msgstr "頁籤"
msgid "Output format"
msgstr "輸出格式"
msgid "Storage"
msgstr "儲存區"
msgid "Complete"
msgstr "完成"
msgid "Line break converter"
msgstr "換行轉換器"
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑"
msgid "Submissions"
msgstr "已填表單"
msgid "Analysis"
msgstr "分析"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "清除表單內容"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "你真的要刪除所有表單裡的內容嗎？"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "系統已清除網頁表單 %title 項。"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "你真的要刪除此表單嗎？"
msgid "Submitted values are"
msgstr "送出的值為"
msgid "webform"
msgstr "webform"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "回覆"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "檢視並編輯可用的 webforms。"
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "webform 的全域設定。"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr "創建一份使用者可訪問的新表單或問卷。系統將會記錄表單送出的結果和製成統計數據，以供有訪問權限的使用者訪問。"
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
msgid "E-mail to address"
msgstr "電子郵件的收件者位址"
msgid "E-mail from name"
msgstr "寄件者名稱"
msgid "E-mail from address"
msgstr "寄件者電子郵件地址"
msgid "ever"
msgstr "曾經"
msgid "every hour"
msgstr "每小時"
msgid "every day"
msgstr "每日"
msgid "every week"
msgstr "每週"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "目前沒有元件存在，請在底下加入元件。"
msgid "Field Key"
msgstr "欄位鍵"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "當顯示此表單元素時被用來做為描述性標籤。"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "欄位的簡短描述，用來幫助使用者在使用表單時瞭解欄位的用途。"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "如果使用者必須輸入一個值，請勾選此項。"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr "沒有定義可編輯@type型態網頁表單元件的函式。"
msgid "Previous submission"
msgstr "上一筆提交紀錄"
msgid "Next submission"
msgstr "下一筆提交紀錄"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "由 !name 提交"
msgid "Next Page >"
msgstr "下一頁 >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< 前一頁"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "無法顯示網頁表單元件@type型態"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "不合法的資訊。未送出資料。"
msgid "Go back to the form"
msgstr "回到表單"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "啟用表單和問題的建立。"
msgid "Default value"
msgstr "預設值"
msgid "The default value of the field."
msgstr "欄位的預設值"
msgid "Timezone"
msgstr "時區"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "呈現月、日、年的欄位。"
msgid "Left Blank"
msgstr "留空"
msgid "User entered value"
msgstr "使用者已輸入值"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "文字欄位寬度"
msgid "User email as default"
msgstr "預設的使用者電子郵件"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr "如果使用者是登入狀態，將此欄位的預設值設定為他/她的電子郵件。"
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr "讓此欄位無法編輯。適用於設定一個不可修改的預設值。"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "平均送出字數 (不包括空格)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr "如果此欄位是可折疊的，使用者可以開啟或關閉該欄位組。"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "預設為折疊顯示"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"可折疊的欄位組，預設值是\"展開\"。勾選此項，可以把預設值改為 "
"\"關閉\"。"
msgid "User uploaded file"
msgstr "使用者上傳檔案"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "平均的上傳檔案大小"
msgid "Questions"
msgstr "問題"
msgid "Randomize Options"
msgstr "隨機選項"
msgid "Non-empty"
msgstr "非空白"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "如果使用者可以多選，請勾選此項。"
msgid "Listbox"
msgstr "列表"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "允許建立勾選框、選擇按鈕或選單。"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "一個大型文字區域，可以輸入多行文字。"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "基本的文字欄位。"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "呈現小時和分鐘的欄位。am/pm 欄位是可選擇的。"
msgid "Slogan"
msgstr "口號"
msgid "Anonymous user"
msgstr "匿名使用者"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "用來代表匿名使用者的名稱。"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr "以此相對網址作為網站首頁來呈現內容。如果不確定的話，請填入\"node\"。"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgid "Select"
msgstr "選擇"
msgid "is"
msgstr "是"
msgid "Examples"
msgstr "範例"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "輸入您想要搜尋的關鍵字。"
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
msgid "Variables"
msgstr "變數"
msgid "Plugins"
msgstr "外掛"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 程式碼"
msgid "Authors"
msgstr "作者"
msgid "Simple"
msgstr "簡約"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"
msgid "Translation status"
msgstr "翻譯狀態"
msgid "Blocks"
msgstr "區塊"
msgid "Menus"
msgstr "選單"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "一個可供其他模組使用的 Date API。"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime 預設值無效。"
msgid "Relative"
msgstr "相對的"
msgid "Above"
msgstr "上方"
msgid "Within"
msgstr "裡面"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "日期部份的標籤位置"
msgid "User's time zone"
msgstr "使用者的時區"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min 及 @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"在資料庫儲存一個日期為 ISO "
"日期，建議用於歷史性或不完整的日期。"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"在資料庫儲存一個日期為 datetime "
"欄位，建議用於完整而可能需要進行時區轉換的日期及時間。"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"啟用用於選擇日期及時間的 jQuery "
"彈出式日曆及時間項目界面工具。"
msgid "Until"
msgstr "直至"
msgid "Every"
msgstr "每"
msgid "Third"
msgstr "第三個"
msgid "Fourth"
msgstr "第四個"
msgid "Fifth"
msgstr "第五個"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"提供 Date Repeat API 以從 iCal "
"規則計算重複的日期和時間。"
msgid "Default time zone"
msgstr "預設時區"
msgid "Add another item"
msgstr "增加另一個項目"
msgid "Text area"
msgstr "多行文字欄位"
msgid "Used in"
msgstr "使用於"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "提供一個逗號分隔的argument參數列表以傳遞給這個view。"
msgid "Decimal"
msgstr "小數"
msgid "Float"
msgstr "浮點數"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
msgid "Precision"
msgstr "精確度"
msgid "Permalink"
msgstr "固定網址"
msgid "Form"
msgstr "表單"
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
msgid "1 minute"
msgstr "1 分鐘"
msgid "Permission"
msgstr "權限"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "網格"
msgid "API documentation"
msgstr "API 文件"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
msgid "Date range"
msgstr "日期範圍"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日期—新的優先"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日期—舊的優先"
msgid "Submission settings"
msgstr "提交設定"
msgid "Global"
msgstr "全域"
msgid "Two"
msgstr "Two"
msgid "Three"
msgstr "三"
msgid "file system"
msgstr "檔案系統"
msgid "Examples:"
msgstr "範例："
msgid "Menu name"
msgstr "選單名稱"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "設定檔"
msgid "Thread"
msgstr "階層"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "熱門主題門檻"
msgid "Topics per page"
msgstr "每頁主題數"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "討論文章—活躍主題優先"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "討論文章—冷門主題優先"
msgid "URL path settings"
msgstr "網址路徑設定"
msgid "Title text"
msgstr "標題文字"
msgid "From name"
msgstr "寄件者名稱"
msgid "From address"
msgstr "自哪個電郵位址"
msgid "Distinct"
msgstr "獨特"
msgid "Uppercase"
msgstr "大寫"
msgid "Extension"
msgstr "檔案副檔名"
msgid "Space"
msgstr "空間"
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"自動創建的別名 %original_alias "
"與現有別名衝突。別名已更改為 %alias。"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "所有 @node_type 路徑的匹配模式"
msgid "Delete aliases"
msgstr "刪除別名"
msgid "Automatic alias"
msgstr "自動別名"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"在標題中用來分隔單詞的字符。這將替代所有空格和標點符號。使用空格或者 "
"+ 符號可能會導致無法預料的後果。"
msgid "Character case"
msgstr "字符大小寫"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "保持原始的 token 值大小寫不變。"
msgid "Change to lower case"
msgstr "改為小寫"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "不進行任何操作。讓別名保持原樣。"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "創建新別名。並保留現有別名。"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "創建新別名。刪除舊別名。"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "創建別名之前先進行音譯"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"將新建的別名過濾為 ASCII-96 "
"字符集中僅有的字母和數字。"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "沒有動作 (不用替換)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "刪除所有別名。將刪除的別名數: %count。"
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "刪除所有 @label 的別名。將刪除的別名數: %count。"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "立刻刪除路徑別名！"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "已刪除所有路徑別名。"
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "已刪除所有 %type 路徑別名。"
msgid "Language neutral"
msgstr "語言中性"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Provided by"
msgstr "提供"
msgid "Export format"
msgstr "匯出格式"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregate"
msgid "<Any>"
msgstr "<任何>"
msgid "« first"
msgstr "« 第一頁"
msgid "last »"
msgstr "最後一頁 »"
msgid "Skin"
msgstr "面板"
msgid "Loading"
msgstr "載入中"
msgid "Rearrange"
msgstr "重新排列"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Package"
msgstr "包裹"
msgid "Aggregator"
msgstr "聯播"
msgid "Interface language"
msgstr "介面語言"
msgid "Attach to"
msgstr "附加到"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr "這個網址%url是無效的。請輸入一個全域網址，譬如http://www.example.com/feed.xml。"
msgid "Argument type"
msgstr "引數類型"
msgid "Context"
msgstr "上下文"
msgid "Attached files"
msgstr "附件檔案"
msgid "Book navigation"
msgstr "手冊導覽"
msgid "Add comment"
msgstr "新增回應"
msgid "!a comments per page"
msgstr "每頁!a篇回應"
msgid "Pager"
msgstr "分頁"
msgid "Identifier"
msgstr "識別碼"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "分類詞彙"
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
msgid "Remove this item"
msgstr "刪除此項"
msgid "Keyword"
msgstr "關鍵字"
msgid "No title"
msgstr "(無標題)"
msgid "Module name"
msgstr "模組名稱"
msgid "Page settings"
msgstr "頁面設定"
msgid "Use pager"
msgstr "使用分頁"
msgid "Items to display"
msgstr "每頁項目"
msgid "Offset"
msgstr "位移"
msgid "More link"
msgstr "更多連結"
msgid "More link text"
msgstr "更多連結文字"
msgid "Greek"
msgstr "Greek (希臘語)"
msgid "begins with"
msgstr "始於"
msgid "contains"
msgstr "包含"
msgid "Machine name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Print"
msgstr "列印"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injector"
msgid "Locked"
msgstr "鎖定"
msgid "Data"
msgstr "資料"
msgid "Selection type"
msgstr "選擇類型"
msgid "No name"
msgstr "無名稱"
msgid "Node count"
msgstr "節點總計"
msgid "Skip to main content"
msgstr "移至主內容"
msgid "Default order"
msgstr "預設順序"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "包含任何一個字詞"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "包含整個片語"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "不含以下任何字詞"
msgid "Number of views"
msgstr "瀏覽次數"
msgid "Attribution"
msgstr "屬性"
msgid "Custom CSS"
msgstr "自訂 CSS"
msgid "Or"
msgstr "或"
msgid "Underline"
msgstr "底線"
msgid "Ordered list"
msgstr "編號列表"
msgid "Unordered list"
msgstr "無序列清單"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "關於"
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
msgid "Default picture"
msgstr "預設圖片"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr "使用者沒有自訂圖片時所顯示的圖片。不設定的話，就不會顯示圖片。"
msgid "Link class"
msgstr "連結類別"
msgid "Default theme"
msgstr "預設版型"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "欄"
msgid "Default sort"
msgstr "預設的排序"
msgid "sort by @s"
msgstr "按 @s 排序"
msgid "and"
msgstr "and"
msgid "Content language"
msgstr "內容語言"
msgid "Add @type"
msgstr "新增 @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "未推薦到首頁"
msgid "Not sticky"
msgstr "未置頂"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "上層回應"
msgid "The parent comment."
msgstr "上層回應"
msgid "Author's website"
msgstr "作者網站"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "如果回應有討論串的話顯示其深度。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "以對話順序做排列。這將可讓所有的子回應保持在其共同的母回應之下。"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "提供一個回覆回應的簡單連結。"
msgid "Text to display"
msgstr "顯示文字"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "將此欄位連結至其使用者或貼文者的首頁。"
msgid "Newest first"
msgstr "由新到舊"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"新網頁表單 %title "
"已經建立。請於下列表單為您的網頁表單新增欄位。"
msgid "Submission deleted."
msgstr "已刪除提交。"
msgid "field"
msgstr "欄位"
msgid "nodes"
msgstr "內容節點"
msgid "Formatter"
msgstr "格式器："
msgid "clone"
msgstr "複製"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "Step"
msgstr "步驟"
msgid "Target"
msgstr "目標"
msgid "Time ago"
msgstr "多久前"
msgid "Create @name"
msgstr "建立 @name"
msgid "Sort direction"
msgstr "排序方向"
msgid "Radios"
msgstr "圓按鈕"
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
msgid "Button image HTML attributes"
msgstr "按鈕圖檔的 HTML 屬性"
msgid "Extra HTML attributes for img tag. Example: alt=\"\""
msgstr "影像標籤的額外 HTML 屬性。範例: alt=\"\""
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "顯示 @count 個數值"
msgid "starting from @count"
msgstr "由 @count 開始"
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
msgid "Portrait"
msgstr "縱向"
msgid "Embed"
msgstr "內嵌"
msgid "Error message"
msgstr "錯誤訊息"
msgid "If"
msgstr "If"
msgid "edit order and titles"
msgstr "編輯次序和標題"
msgid "Entity type"
msgstr "實體類型"
msgid "Installed version"
msgstr "已安裝版本"
msgid "User roles"
msgstr "使用者角色"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "使用者帳號"
msgid "More link path"
msgstr "更多連結文字"
msgid "Title only"
msgstr "只有標題"
msgid "Not defined"
msgstr "未定義"
msgid "Validator"
msgstr "驗證器"
msgid "Debugging"
msgstr "除錯"
msgid "Inherit"
msgstr "繼承"
msgid "pixels"
msgstr "像素"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME 型態"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Display format"
msgstr "顯示格式"
msgid "Custom format"
msgstr "自訂格式"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "節點的最近更新日期。"
msgid "Category ID"
msgstr "分類 ID"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "無效的顯示畫面 ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "錯誤：處理程式 @table > @field 不存在！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "不使用關聯"
msgid "Display type"
msgstr "顯示類型"
msgid "Custom template"
msgstr "訂製樣板"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webform 提交"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "己清除快取。"
msgid "Run cron"
msgstr "執行 cron"
msgid "Run updates"
msgstr "執行更新"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "目前的訪客 / 使用者"
msgid "Warning message"
msgstr "警告訊息"
msgid "Metatags"
msgstr "中繼標籤"
msgid "of"
msgstr "of"
msgid "Title field"
msgstr "標題欄位"
msgid "translate"
msgstr "翻譯"
msgid "No link"
msgstr "沒有連結"
msgid "Is not one of"
msgstr "不屬於其中之一"
msgid "Row"
msgstr "Row"
msgid "IP address"
msgstr "IP 位址"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動完成符合的項目"
msgid "Starts with"
msgstr "字串開頭"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Secondary tabs"
msgid "Variants"
msgstr "變體"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動完成"
msgid "Boolean"
msgstr "布林值 (Boolean)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "偵測到不當的選項，請洽詢網站管理員。"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "在 !name 中有不合法的選項 %choice。"
msgid "First sidebar"
msgstr "首側欄"
msgid "Second sidebar"
msgstr "第二側欄"
msgid "Decimal point"
msgstr "小數點"
msgid "Permanent"
msgstr "永久"
msgid "Temporary"
msgstr "暫時"
msgid "Delimited text"
msgstr "帶分隔字元的純文字檔"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "以英文逗號、Tab、或者其他字元分隔的純文字文件。"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel 可讀取該檔。"
msgid "Delimited text format"
msgstr "分隔字元格式"
msgid "Comma (,)"
msgstr "逗號 (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "分號 (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "冒號 (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "管線字元 (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "英文句點 (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "空白字元 ( )"
msgid "ends with"
msgstr "終於"
msgid "Custom date format"
msgstr "自訂日期格式"
msgid "Book outline"
msgstr "手冊大綱"
msgid "Revision information"
msgstr "修訂版本資訊"
msgid "Additional settings"
msgstr "其他設定"
msgid "Is one of"
msgstr "屬於其中之一"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "允許具有指定權限的使用者存取。"
msgid "Comma"
msgstr "逗號"
msgid "Show All"
msgstr "全部顯示"
msgid "Uses"
msgstr "使用"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "回應是對於節點內容的回覆。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "在您的網站中創建帳戶的使用者。"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "您要回覆的回應並不存在。"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "是空的 (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "不是空的"
msgid "Theming information"
msgstr "版型資訊"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 型態"
msgid "Ends with"
msgstr "結束為"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS 篩選"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS 篩選。"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "切換成純文字編輯器"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "切換成 HTML 編輯器"
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "自動偵測語系"
msgid "Current path: !path"
msgstr "目前路徑： !path"
msgid "Security filters"
msgstr "安全性篩選器"
msgid "Security settings"
msgstr "安全性設定"
msgid "Enter mode"
msgstr "Enter 鍵設定"
msgid "Predefined styles"
msgstr "預定義樣式"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "預定義樣式路徑"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "檔案上傳路徑"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "已上傳檔案的絕對路徑"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "此設定檔名稱是保留名稱。請選擇另一個不同的名稱。"
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr "設定檔名稱必須是唯一的，已經有一個使用這個名稱的設定檔存在。"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "疑難排解"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "上傳圖片與檔案"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "有三種上傳檔案的方法："
msgid "By using the core upload module."
msgstr "透過核心的 upload 模組。"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "設定 HTML 編輯器。"
msgid "Upload date"
msgstr "上載日期"
msgid "Do not cache"
msgstr "不要快取"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "將此欄位鏈結至其使用者"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "這將覆寫取代你已經設定的其他所有連結。"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "用來代表匿名使用者的名稱"
msgid "Profile fields"
msgstr "個人資訊欄位"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "使用預設 RSS 設定"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "標題及摘要"
msgid "Front page feed"
msgstr "首頁 feed"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "節點 ID。"
msgid "Tab weight"
msgstr "標籤次序"
msgid "All languages"
msgstr "所有語言"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "No role"
msgstr "沒有角色"
msgid "View link"
msgstr "檢視連結"
msgid "The size of the file."
msgstr "檔案大小。"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "檔案的 Mime 類型"
msgid "Menu link ID"
msgstr "選單連結的 ID"
msgid "Theme registry"
msgstr "版型註冊值"
msgid "Custom button URL"
msgstr "自訂按鈕網址"
msgid ""
"URL to the button image of your choosing. Example: "
"http://example.com/share.png"
msgstr "按鈕圖檔的網址。範例: http://example.com/share.png"
msgid "Delete link"
msgstr "刪除連結"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "使用過濾器檢視以登入的使用者。"
msgid "Localization"
msgstr "本土化"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "一次建立全部 (全域) 的快取。"
msgid "Per page"
msgstr "每頁面"
msgid "Per role"
msgstr "每角色"
msgid "Per role per page"
msgstr "每角色每頁面"
msgid "Per user"
msgstr "每使用者"
msgid "Per user per page"
msgstr "每使用者每頁面"
msgid "Multilingual support"
msgstr "多國語言"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "已啟用翻譯功能"
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "首字母大寫"
msgid "Main menu"
msgstr "主選單"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "自定文字"
msgid "Sum"
msgstr "總和"
msgid "sorted by"
msgstr "排序方式為"
msgid "Format: @date"
msgstr "格式: @date"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "日期無效。"
msgid "Repeats"
msgstr "重覆"
msgid "Not Approved"
msgstr "未審核"
msgid "Remove group"
msgstr "刪除群組"
msgid "is greater than"
msgstr "大於"
msgid "is less than"
msgstr "小於"
msgid "No fields available."
msgstr "沒有可用的欄位。"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "別名：@alias"
msgid "No alias"
msgstr "沒有路徑別名"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgid "Numeric"
msgstr "數值 (Numeric)"
msgid "Custom URL"
msgstr "自訂網址"
msgid "form"
msgstr "表單"
msgid "Edit link"
msgstr "編輯連結"
msgid "Submit button text"
msgstr "送出按鈕文字"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "此表單的結果可以在此檢視："
msgid "New component name"
msgstr "新元件名稱"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "新增元件時，名稱欄位必填。"
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr "選填。你可以把元件放在其他欄位組裡，以組織你的表單。"
msgid "Component %name cloned."
msgstr "元件 %name 已複製。"
msgid "Component %name updated."
msgstr "元件 %name 已更新。"
msgid "New component %name added."
msgstr "已新增 %name 元件。"
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "刪除欄位組：%name ?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "刪除元件 %name ?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "元件 %name 已刪除。"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "每頁顯示 !count 結果。"
msgid "Showing all results."
msgstr "顯示所有結果。"
msgid "@total results total."
msgstr "共 @total 筆結果。"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"您必須是 <a href=\"!login\">登入</a> 或者 <a "
"href=\"!register\">註冊</a> 後才能檢視此表單。"
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "您沒有權限檢視本表單"
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "你送出的表單已經達到限額 (@count 次)。"
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "您已經提交過本表單"
msgid "Available components"
msgstr "目前可用的元件"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr "以下是網頁表單有支援的欄位類型的列表。你只要取消勾選前面的框框，就可以關閉任一元件。只有勾選過的元件，可以出現在現有的或新的網頁表單。"
msgid "Default e-mail values"
msgstr "預設電子郵件值"
msgid "Default subject"
msgstr "預設標題"
msgid "Default export format"
msgstr "預設匯出格式"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "預設匯出分隔符"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "停用網頁表單送交存取控制"
msgid "Form: !form"
msgstr "表單：!form"
msgid "Submission updated."
msgstr "該送出表單已更新"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "謝謝您，您的提交請求已經收到。"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webform 確認"
msgid "Form components"
msgstr "表單元件"
msgid "Website timezone"
msgstr "網站時區"
msgid "User timezone"
msgstr "使用者時區"
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "所輸入的日期 !name 無效。"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "未填寫表示系統預設大小。"
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "欄位組可以讓你把表單的欄位分組管理。"
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "檔案大小 (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "建立一個使用者看不到的欄位，但是會在送出表單時紀錄起來。"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "舉例: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "舉例: lb, kg, %."
msgid "Lowercase"
msgstr "小寫"
msgid "Punctuation"
msgstr "標點"
msgid "Add comment link"
msgstr "新增回應連結"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "使用版型 CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "定義 CSS"
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "父級分類"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "無法變更一個鎖住的 view."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "從你的資料庫中建立自訂的列表和查詢。"
msgid "Current date"
msgstr "目前日期"
msgid "Current node's update time"
msgstr "當前節點的更新時間"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "不在摘要中顯示沒有值的項目"
msgid "Invalid input"
msgstr "輸入錯誤"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "如果導入的參數為「any」，基本驗證將會失效"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "勾選這個欄位，將會讓檢查參數帶入數量，若參數超過限制便會錯誤。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "字詞列表模式"
msgid "Character limit"
msgstr "字元限制"
msgid "Upper case"
msgstr "大寫"
msgid "Lower case"
msgstr "小寫"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "設定每個字的字首大寫"
msgid "Case in path"
msgstr "路徑中的字母大小寫"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr ""
"在URL中，將空白轉換為減號(eg. you are right 轉換成 "
"you-are-right)"
msgid "Exclude from display"
msgstr "排除在顯示之外"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "重寫此欄位的輸出"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "將此欄位輸出成為連結"
msgid "Link path"
msgstr "連結路徑"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"這個連結的 Drupal "
"路徑或絕對網址。你可以輸入以下的「替換匹配模式」"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "套用至連結的 CSS 類別。"
msgid "Prefix text"
msgstr "前置文字"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "此連結之前顯示的所有文字，可包含 HTML。"
msgid "Suffix text"
msgstr "後置文字"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "此連結之後顯示的所有文字，可包含 HTML。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "除去 HTML 標籤"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "若核取，所有 HTML 標籤都將去除。"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "欄位可以包含 HTML"
msgid "File size display"
msgstr "顯示檔案大小"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "已格式化 (KB 或 MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "原始位元組"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "多久前 (加上「前」)"
msgid "Round"
msgstr "四捨五入"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "指定多少位數位在小數點後列印。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "使用哪個字元作為小數點。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "使用哪個字元作為千位數分隔符號。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "放在數字前面的文字，例如貨幣符號。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "放在數字後面的文字，例如貨幣符號。"
msgid "Simple separator"
msgstr "簡單分隔符號"
msgid "Display as link"
msgstr "以連結顯示"
msgid "Operator identifier"
msgstr "運算符標識符"
msgid "Remember"
msgstr "記住"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "記住使用者前次對此過濾器所做的設定。"
msgid "- Any -"
msgstr "- 任何 -"
msgid "Value type"
msgstr "數值類型"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"讓任何機器都可辨識的日期格式。推薦使用 CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日期格式無效"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "將選項限制在所選的項目上"
msgid "not in"
msgstr "不存在"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "同時屬於"
msgid "Is none of"
msgstr "不屬於"
msgid "not"
msgstr "否"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "之間"
msgid "between"
msgstr "之間"
msgid "Is not between"
msgstr "不介於"
msgid "not between"
msgstr "不介於"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "和最大值"
msgid "And"
msgstr "和"
msgid "Contains any word"
msgstr "包含任何文字"
msgid "has word"
msgstr "包含文字"
msgid "Contains all words"
msgstr "包含任何一個字詞"
msgid "has all"
msgstr "具有所有"
msgid "begins"
msgstr "開始"
msgid "ends"
msgstr "結束為"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "需要此關係"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "遞減"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"精度是在判定兩個日期是否相同時所使用的最小單位；例如，如果精度為「年」，則 "
"1999 "
"年的所有日期（無論落在哪個時間點）都會被視為相同日期。"
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
msgid "Displays"
msgstr "顯示"
msgid "This display has no path."
msgstr "這個顯示沒有路徑"
msgid "Query build time"
msgstr "查詢建置時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time 毫秒"
msgid "Query execute time"
msgstr "查詢執行時間"
msgid "View render time"
msgstr "View 呈現時間"
msgid "No query was run"
msgstr "沒有任何資料庫查詢"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "由於驗證錯誤，所以不能預覽。"
msgid "View name"
msgstr "檢視名稱"
msgid "View description"
msgstr "檢視描述"
msgid "View tag"
msgstr "檢視標籤"
msgid "Break lock"
msgstr "解除鎖定"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "這個 view 已解除鎖定，您可以開始編輯。"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "前往這個顯示的實際頁面"
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "缺少樣式外掛程式"
msgid "View analysis"
msgstr "View 分析"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "重排@type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "損壞的欄位@id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "沒有可以增加的 @types"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item 的額外設定"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "清除 Views 的快取"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "在所有的 SQL 查詢中增加 Views 的簽章"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "關閉 views 資料的快取"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "即時預覽時，也顯示其他的資料庫查詢"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"當 View "
"產生時，有可能同時進行多次資料庫查詢。勾選此選項，將會在即時預覽時，把所有的資料庫查詢都列出。"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "刪除重複"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "以區塊顯示這個 view 。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "表格呈現"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "不帶格式的摘要，選項可以是一個接一個排列的，或者是顯示為同一行。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "以選擇性的樣板來顯示這個欄位"
msgid "sort criteria"
msgstr "排序的標準"
msgid "Sort criterion"
msgstr "排序條件"
msgid "sort criterion"
msgstr "排序條件"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"聯播 (aggregator ) 項目是從外部 RSS 及 Atom "
"新聞餵稿機制所匯入。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "聯播項目的標題"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "連到項目原始來源 URL 的連結。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "匯入項目的原始作者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "匯入項目的實際內容。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"原始供稿項目的張貼日期。 "
"(有些供稿內容，會是內容被匯入的日期。)"
msgid "Feed ID"
msgstr "供稿 ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "聯播供稿的唯一 ID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "聯播供稿的標題。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "連向供稿原始 URL 的連結。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "供稿機制最後檢查最新內容的日期。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "聯播供稿的說明。"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "連播類別的唯一 ID。"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "聯播類別的標題。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "使用來自原始供稿來源的資料顯示內容彙整器（aggregator）中的項目"
msgid "The title of the comment."
msgstr "回應的標題"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "該欄位的回應 ID 。"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "回應貼文的作者名稱，可以呈現為連向作者首頁的連結。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "回應貼文作者的網站位址，可以以連結方式呈現。如果作者是註冊的使用者，將會空白。"
msgid "Post date"
msgstr "發表日期"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "提供一個檢視回應的簡單連結。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "提供一個編輯回應的簡單連結。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "提供一個刪除回應的簡單連結。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "張貼回應者的使用者 ID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "父 CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "上層回應的 Comment ID 。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最後回應時間"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最近一個回應張貼時的日期與時間。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最後回應作者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最近一個回應的貼文者名稱。"
msgid "Comment count"
msgstr "回應次數"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "節點所擁有的回應數。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新 / 回應時間"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "最新一則回應的張貼時間或是節點的最後更新時間。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "節點的新回應數。"
msgid "Comment status"
msgstr "回應狀態"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "無論節點上的回應已啟用或關閉。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "使用者已張貼或回應。"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "只有在使用者已張貼節點或節點上的回應時才顯示節點。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "以 RSS 顯示回應。"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "提供一個簡單連結至使用者聯絡資訊頁。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The title of the node."
msgstr "節點的標題。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "節點張貼日期。"
msgid "Created year + month"
msgstr "建立時的年 + 月"
msgid "Created year"
msgstr "建立時的年份"
msgid "Created month"
msgstr "建立時的月份"
msgid "Created day"
msgstr "建立時的日期"
msgid "Created week"
msgstr "建立時的週 (week)"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新時間的年 + 月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新時間的年份"
msgid "Updated month"
msgstr "更新時間的月份"
msgid "Updated day"
msgstr "更新時間的日期"
msgid "Updated week"
msgstr "更新時間的週份"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Has new content"
msgstr "有新內容"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Search Terms"
msgstr "搜尋字串"
msgid "Total views"
msgstr "瀏覽次數"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "節點被查看的總次數"
msgid "Views today"
msgstr "瀏覽"
msgid "Title of page visited."
msgstr "已拜訪頁面標題."
msgid "The ID of the file."
msgstr "檔案編號(ID)."
msgid "The name of the file."
msgstr "檔案名稱."
msgid "The path of the file."
msgstr "檔案路徑."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "檔案類型(MIME)."
msgid "The status of the file."
msgstr "檔案狀態."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "檔案上傳日期."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "分類名稱."
msgid "The term weight field"
msgstr "分類權重欄位."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "此分類的上層分類。"
msgid "Node translation"
msgstr "節點翻譯"
msgid "Outdated"
msgstr "已過時"
msgid "The user ID"
msgstr "使用者 ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "使用者或作者名稱。"
msgid "Language of the user"
msgstr "使用者的語言"
msgid "The user's last access date."
msgstr "使用者最後登入網站時間。"
msgid "The user's last login date."
msgstr "使用者最後登入網站時間。"
msgid "The user's signature."
msgstr "使用者簽名檔。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL 中取得使用者 ID"
msgid "Null"
msgstr "空值"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "連結此欄位到它的聯播類別頁面。"
msgid "No user"
msgstr "沒有使用者"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "將此欄位連結到其回應。"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "顯示摘要式的連結"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "將此欄位連結到新的回應。"
msgid "contact"
msgstr "聯絡"
msgid "Contact %user"
msgstr "聯絡 %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "未知的語言"
msgid "Current user's language"
msgstr "現有使用者語言"
msgid "Default site language"
msgstr "預設網站語言"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "同時檢查是否有新回應"
msgid "On empty input"
msgstr "未輸入內容時"
msgid "Show None"
msgstr "不顯示"
msgid "Display score"
msgstr "顯示分數"
msgid "No vocabulary"
msgstr "沒有詞彙"
msgid "Dropdown"
msgstr "下拉選單"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "在下拉清單中顯示層級"
msgid "Select terms"
msgstr "選擇項目"
msgid "Current language"
msgstr "目前語言"
msgid "Translation option"
msgstr "翻譯選項"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "已登入使用者"
msgid "Usernames"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "輸入以逗號分隔的使用者名稱列表。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "不受限制"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "未選取任何角色"
msgid "Multiple roles"
msgstr "多個角色"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP 驗證程式碼"
msgid "Never cache"
msgstr "從來沒有緩存"
msgid "Query results"
msgstr "查詢結果"
msgid "Use AJAX"
msgstr "使用 AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "迷你"
msgid "Items per page"
msgstr "每頁的項目數"
msgid "Link display"
msgstr "連結顯示"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "篩選表單區塊"
msgid "Create more link"
msgstr "建立更多連結"
msgid "Access restrictions"
msgstr "存取限制"
msgid "Access options"
msgstr "存取選項"
msgid "Caching options"
msgstr "快取選項"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "即使view沒有結果也顯示出來"
msgid "Style options"
msgstr "樣式選項"
msgid "Row style options"
msgstr "行樣式選項"
msgid "Display output"
msgstr "顯示輸出"
msgid "Style output"
msgstr "樣式輸出"
msgid "Change theme"
msgstr "變更版型"
msgid "Rescan template files"
msgstr "重新掃瞄版型檔案"
msgid "Back to !info."
msgstr "回到 !info。"
msgid "theming information"
msgstr "版型資訊"
msgid "Block admin description"
msgstr "區塊的管理說明"
msgid "Block caching type"
msgstr "區塊快取類型"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"這將針對 Drupal "
"內建的區塊快取方式設定其預設狀態。除了必需先至區塊管理區開啟快取功能，同時應該小心使用，因為您幾乎不能控制何時刷新快取。"
msgid "Using the site name"
msgstr "使用此網站名稱"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "使用此網站名稱作為標題"
msgid "No menu"
msgstr "沒有選單"
msgid "Normal: @title"
msgstr "正常： @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "頁籤：@title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "變更父選單設定"
msgid "No menu entry"
msgstr "沒有功能表項目"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "一般選單項目"
msgid "Menu tab"
msgstr "選單頁籤"
msgid "Default menu tab"
msgstr "預設的選單標籤"
msgid "Already exists"
msgstr "已經存在"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "此選單類型的標題為必填"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS 描述"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "設定你的表格以前，你至少需要一個欄位"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "(在下面的預覽中，不會啟用置頂頭部的效果，只有在實際輸出時使用。)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr "把欄位放到同一格中；你可以把多個欄位值放到同一格中。也可以設定該列中的分隔符來分隔欄位，並檢查可排序複選框，從而讓該該列可以點擊排序，檢查預設排序單選按扭，來決定預設根據哪一列進行排序，如果有的話。你可以在欄位部分控制列的順序和欄位標籤。"
msgid "Changed view"
msgstr "已變更 view"
msgid "Live preview"
msgstr "即時預覽"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "調整最上層邊界"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "保持選單位於頁面的最上層"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"若 Utility "
"模組是為了這個目的而安裝的，它可以安全地停用和卸載。"
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "移動目前任務連結到選單"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "管理用選單設定"
msgid "Parent link ID"
msgstr "上層連結的 ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "顯示每個選單項目的額外資訊"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "在每個選單項目旁顯示所選擇的項目。"
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr "若勾選此項，將無視於網站權限將所有的選單項目顯示出來。<em>注意：不要在已上線的網站啟用這個設定。</em>"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr "管理用選單模組提供了一個已安排好只需點擊一次或兩次的大多數的管理與其他一般目的任務（使用者須有適當的權限）的下拉式選單。使用下列設定自訂選單的外觀。"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"管理用選單模組提供了一個已安排好只需點擊一次或兩次的大多數的管理與其他一般目的任務（使用者須有適當的權限）的下拉式選單。管理用選單也顯示了訪客與已登入使用者的人數及允許模組增加其自訂的選單項目。整合不同模組與模組間的選單；例如，已發佈的 "
"<a href=\"@drupal\">Devel</a> "
"使強大的管理用選單模組提供快速存取的開發工具。"
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"管理用選單 <a href=\"@settings\">設定頁面</a> "
"允許你修改選單的某些元素的行為與外觀。由於選單的外觀取決於網站的版型，大量的自訂需要修改網站的版型與 "
"CSS 檔案。請參考模組內的 README.txt "
"檔案來獲得更多關於自訂版型與 CSS 的資訊。"
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"顯示在管理用選單上的項目取決於使用者的權限。首先，管理用選單只在使用者的角色擁有 "
"<em>存取管理用選單</em> (admin_menu module) "
"權限時才顯示。其次，使用者的角色必須擁有 "
"<em>存取管理頁面</em> (system module) "
"的權限才可看到管理連結。第三，只有允許存取的連結會顯示出來；例如，使用者的角色沒有 "
"<em>管理權限</em> (user module) 與 <em>管理使用者</em> (user "
"module) 的權限，那麼 <em>使用者管理</em> "
"的選單項目就不會顯示。"
msgid "Administration menu"
msgstr "管理者選單"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "調整 administration menu 的設定。"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr "提供一個包含大多數的管理與其他一般目的任務（使用者須有適當的權限）的下拉式選單。"
msgid "Placeholder"
msgstr "預留位置"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "使用者在發表文章前一定要先預覽？"
msgid "- All -"
msgstr "- 全部 -"
msgid "Compact"
msgstr "Sade"
msgid "Fieldset"
msgstr "欄位集"
msgid "Checkboxes"
msgstr "核取方塊"
msgid "Textarea"
msgstr "文字區"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "允許多個數值"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Filter criteria"
msgstr "過濾條件"
msgid "Contact form"
msgstr "聯絡表單"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr "傳送註冊通知信、忘記密碼通知信和其他通知信件時，電子郵件的寄件者位址。(最好是使用您的網域的電子郵件，以避免被當成是廣告信。)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name 不能超過 %max 字元 (您目前輸入了 %length 字元)。"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%choice 不是一個合宜的 %name 選項。"
msgid "Latin"
msgstr "Latin (拉丁語)"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese (越南語)"
msgid "Ampersand"
msgstr "和"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "每頁預設要顯示的討論文章的數量。"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "預設的討論主題顯示順序。"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "此帳號的電子郵件通知、網站呈現所預設的語言。"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"啟用此內容類型的多語支援。如果啟用了，語言選擇欄位會出現在編輯表單裡，讓您可以從<a "
"href=\"!languages\">啟用的語言</a>裡擇一選用。如果關閉此功能，新的文章會以預設的語言來儲存。現有的文章不會被這選項的改變所影響。"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr "有<em>管理節點</em>權限的使用者，不受此選項影響。"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "機器可讀名稱必須由小寫字母、數字和底線構成。"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "首頁上的文章數量"
msgid "Search form"
msgstr "搜尋表單"
msgid "Popular content"
msgstr "熱門內容"
msgid "The name of this website."
msgstr "這個網站的名稱"
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"你的網站的座右銘、口頭禪或標語 "
"(通常會與網站名稱一同顯示)。"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "預設的 403 (拒絕存取) 頁面"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "預設的 404 (找不到網頁) 頁面"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "每個資訊源裡的項目數量"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "包含在每個資訊源裡的預設項目數量。"
msgid "Feed content"
msgstr "資訊源內容"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "顯示標題和摘要"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "每個資訊源裡預設要顯示的內容項目的總體設定。"
msgid "Date and time"
msgstr "日期與時間"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"啟用內容類型的多語支援。啟用後，會在編輯表單裡出現一個語言選擇欄位，讓您可以從<a "
"href=\"!languages\">已啟用的語言</a>裡選擇。您也可以開啟此內容類型的翻譯，讓您可以把文章翻譯為任何語言。如果關閉此功能，新文章會以預設語言來儲存，舊文章並不會被影響。"
msgid "Content translation"
msgstr "內容翻譯"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "使用者可以建立帳號，需要管理者審核。"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "當使用者建立帳號時，需要進行電子郵件確認。"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr "如果勾選此項目，新使用者需要在登入網站之前先收取確認信，才能夠拿到系統預先產生的密碼。如果不勾選此項目，使用者可以馬上登入網站，並可以在註冊時設定自己的密碼。"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "使用者註冊說明"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr "這段文字會顯示在使用者註冊表單的上方，有助於幫助或指引你的使用者。"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "歡迎管理者建立的新使用者"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr "自訂歡迎郵件的訊息，將傳送給由管理者新增的使用者帳號。"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "歡迎不需要審核確認的使用者"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr "自訂歡迎郵件的訊息，將傳送給新註冊、不需要管理者審核的使用者。"
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "歡迎等待管理者審核的使用者"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr "自訂歡迎郵件的訊息，將傳送給新註冊、需要管理者審核的使用者。"
msgid "Password recovery email"
msgstr "重設密碼的電子郵件"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "自訂重設密碼郵件的訊息，寄給忘記密碼的使用者。"
msgid "Account activation email"
msgstr "啟用帳號的電子郵件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"啟用並自訂當帳號啟動時所要傳送給使用者的電子郵件訊息 "
"(當需要管理者審核、啟動一個已經註冊了的使用者的帳號時)。"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "通知使用者其帳號已經啟動。"
msgid "Account blocked email"
msgstr "封鎖帳號的電子郵件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr "啟動並自訂當使用者帳號被封鎖時，要傳送給他的電子郵件訊息。"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "當帳號被封鎖時通知使用者。"
msgid "Account deleted email"
msgstr "刪除帳號的電子郵件"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr "啟動並自訂當使用者帳號被刪除時，要傳送給他的電子郵件訊息。"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "當帳號被刪除時通知使用者。"
msgid "Signature support"
msgstr "支援簽名檔"
msgid "Picture support"
msgstr "圖片支援"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "圖片的最大尺寸"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "圖片的最大尺寸，單位為像素。"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "圖片的最大檔案大小"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "圖片的最大檔案大小，單位為 KB。"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "圖片上傳說明"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr "這段文字會顯示在圖片上傳表單裡，有助於幫助或指引您的使用者。"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr "選擇用來蒐集自動完成建議的方法。如果你的網站具有上千個節點，<em>包含</em>可能會造成效能上的問題。"
msgid "Progress indicator"
msgstr "進度列指示器"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "進度列"
msgid "Throbber"
msgstr "動態圖示"
msgid "Styles"
msgstr "樣式"
msgid "Item ID"
msgstr "項目 ID"
msgid "Text format"
msgstr "文字格式"
msgid "Sort descending"
msgstr "由大到小"
msgid "Sort ascending"
msgstr "由小到大"
msgid "URL path"
msgstr "網址路徑"
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "The name of the site."
msgstr "網站名稱"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS 快取"
msgid "Remove this item."
msgstr "刪除此項。"
msgid "Optional features"
msgstr "功能選項"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用標題"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理描述"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Allow settings"
msgstr "允許的設定"
msgid "Title override"
msgstr "覆蓋標題"
msgid "Style settings"
msgstr "樣式設定"
msgid "Form settings"
msgstr "表單設定"
msgid "Custom input format"
msgstr "自定輸入格式"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "隱藏重覆規則"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "@field_name 數值 #@delta 存在錯誤："
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_name 存在錯誤："
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Date 及 Date API 模組的完整說明文件可參閱 <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>。"
msgid "Content type name"
msgstr "內容類型名稱"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "分類詞"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project 議題佇列"
msgid "manage fields"
msgstr "管理欄位"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name 一定要是一個正整數。"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<無數值>"
msgid "Custom label"
msgstr "自訂標籤"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(第一個項目為0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(從最後一個值開始)"
msgid "Regional settings"
msgstr "地區設定"
msgid "Number of pages"
msgstr "頁數"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"
msgid "Relative date"
msgstr "相關日期"
msgid "Page top"
msgstr "頁首上方"
msgid "Page bottom"
msgstr "頁面下方"
msgid "Show links"
msgstr "顯示連結"
msgid "Lock"
msgstr "鎖上"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "<strong>@username</strong> 您好!"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "顯示捷徑"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "管理選單工具列樣式"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "一個更好的工具列。"
msgid "Status messages"
msgstr "Status messages"
msgid "Show End Date"
msgstr "顯示結束日期"
msgid "Sidebar first"
msgstr "首側欄"
msgid "Structure"
msgstr "架構"
msgid "Default values"
msgstr "預設值"
msgid "Content statistics"
msgstr "內容統計"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr "檔案上傳的路徑跟文件根目錄有關。"
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "所見即所得"
msgid "official project page"
msgstr "專案網頁"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument 標題"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument input"
msgid "Hide if empty"
msgstr "空置時隱藏"
msgid "Starting value"
msgstr "起始值"
msgid "Does not start with"
msgstr "不是以此開始"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "不是以此結束"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name view 已經儲存"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "張貼回應者的主機名稱 (hostname) 。"
msgid "The name of the role."
msgstr "角色名稱。"
msgid "Libraries"
msgstr "函式庫"
msgid "Monthly archive"
msgstr "每月存檔"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "由 !username 在 !datetime 發表"
msgid "Site email address"
msgstr "網站電子郵件"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "長度少於"
msgid "shorter than"
msgstr "短於"
msgid "Length is longer than"
msgstr "長度長於"
msgid "longer than"
msgstr "長於"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL 查詢"
msgid "revision user"
msgstr "版本修訂者"
msgid "Exposed form"
msgstr "篩選表單"
msgid "Cancel account"
msgstr "取消帳號"
msgid "User menu"
msgstr "使用者選單"
msgid "Secondary menu"
msgstr "次選單"
msgid "Dependencies"
msgstr "相依性"
msgid "Serial number"
msgstr "流水號"
msgid "Base table"
msgstr "基資料表"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr "如果檢視者擁有發表回應權限，在節點上顯示標準的新增回應連結。"
msgid "Inherit pager"
msgstr "繼承頁導航"
msgid "Render pager"
msgstr "呈現頁導航"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "CKEditor 全域設定檔"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "總是為 CKEditor 過濾安全性。"
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditor 預設"
msgid "Select manually"
msgstr "手動選擇"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "CKEditor 介面使用的語言。"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "定義 ckeditor.styles.js 的路徑"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "CKEditor 的路徑"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "CKEditor 本地端路徑"
msgid "for developers only"
msgstr "開發人員專用"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "CKEditor 首頁"
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "選擇一個 CKEditor 的面板。"
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "插入摘要的結尾"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr "這篇文章中已經插入了摘要結尾，你要在繼續進行之前先清除掉嗎？"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "回應的唯一 ID。"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "回應來源 IP"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "回應作者留下的名稱。"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "回應作者留下的電子郵件地址。"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "回應的作者所留下的個人連結。"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "回應的URL"
msgid "Edit URL"
msgstr "編輯 URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "編輯回應頁面的 URL。"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "回應的發表日期。"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "回應的上層，如果回應串有效的話。"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "張貼此回應的節點。"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "發表於節點上回應的數量。"
msgid "New comment count"
msgstr "新回應次數"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "自讀者上次閱讀後發佈到一個節點的回應數量。"
msgid "The type of the node."
msgstr "節點類型"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "節點書寫語言。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "節點的URL。"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "節點編輯頁面的 URL"
msgid "Date changed"
msgstr "已變更日期"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "節點的最近更新日期。"
msgid "The author of the node."
msgstr "節點作者"
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "投票結果已張貼於投票節點中。"
msgid "Poll winner"
msgstr "投票勝出者"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "投票勝出之答案。"
msgid "Poll winner votes"
msgstr "投票勝出者票數"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "投票勝出者所取得的投票數。"
msgid "Poll winner percent"
msgstr "投票勝出者百分比"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "投票勝出者所取得百分比。"
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "投票舉行的期間"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "讀過該節點的遊客人數。"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "今天讀過該節點的遊客人數。"
msgid "Last view"
msgstr "最後檢視"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "遊客上次讀過該節點的日期。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "網站口號"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "網站的管理員電子郵件地址。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "網站首頁 URL。"
msgid "Login page"
msgstr "登入頁面"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "網站登入頁面的網址。"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "上傳檔案的唯一ID。"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "位在磁碟裡的檔案名稱。"
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "檔案大小 (以 KB 計算)。"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "可從 Web 存取的檔案 URL。"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "檔案最近的變更日期。"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "原始上載檔案之使用者。"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "該分類項的唯一 ID。"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "分類項目的名稱。"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "可選擇的分類項目描述。"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "以該詞彙標記的節點數目。"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "分類項目URL。"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "該詞彙所屬的詞彙表。"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分類詞彙的唯一 ID。"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "分類詞彙的名稱。"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "可選擇的分類詞彙描述。"
msgid "Term count"
msgstr "術語數量"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "使用者帳號唯一 ID。"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "使用者帳號登入名稱。"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "使用者帳號電子郵件地址。"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "使用者帳號資料頁面的 URL。"
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "編輯使用者帳號資料頁面的 URL。"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "使用者最後登入網站時間。"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "使用者帳號建立日期。"
msgid "the list of common problems"
msgstr "常見問題清單"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "插入多媒體對話視窗"
msgid "Embed media code"
msgstr "多媒體嵌入碼"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "在這貼上嵌入碼"
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "Default country"
msgstr "預設國家"
msgid "system"
msgstr "系統"
msgid "(active tab)"
msgstr "(作用中頁籤)"
msgid "Status message"
msgstr "狀態訊息"
msgid "Cache blocks"
msgstr "區塊快取"
msgid "No books available."
msgstr "沒有手冊。"
msgid "Upload destination"
msgstr "上載目的地"
msgid "Text formats"
msgstr "文字格式"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "一篇討論主題必須包含多少篇回應，才可稱之為熱門主題。"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "論壇導航詞彙表"
msgid "Image styles"
msgstr "圖片樣式"
msgid "Date type"
msgstr "日期類型"
msgid "No Main links"
msgstr "沒有主連結"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "主連結的來源"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr "選擇主導航顯示的選單連結 (通常位於頁面頂部)。"
msgid "No Secondary links"
msgstr "沒有次導覽列連結"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "次要連結的的來源"
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr "<em>使用者</em>選單包含與使用者帳戶有關的連結，以及「登出」連結。"
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr "<em>管理</em>選單包含管理任務的連結。"
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr "<em>主</em>選單在多數網站用於顯示網站的主要部分，往往位於頂部導航欄。"
msgid "manage display"
msgstr "管理顯示"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "送出前預覽"
msgid "Display author and date information."
msgstr "顯示作者資料及日期"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "顯示作者的使用者名及發佈日期。"
msgid "Revision log message"
msgstr "修訂版本記錄訊息"
msgid "Full content"
msgstr "Full"
msgid "@title dialog"
msgstr "@title 對話方塊"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"您必須輸入一個至少包含 @count "
"個字以上的完整關鍵字。"
msgstr[1] ""
"您必須輸入一個至少包含 @count "
"個字以上的完整關鍵字。"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "以 %keys 搜尋 %type。"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr "顯示於總覽頁面上的最大的文章數目，例如：主頁。"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"如果當前使用者無權訪問所請求的文檔，將顯示此頁面。如果不確定請留空顯示通用的 "
"\"拒絕訪問\" 頁面。"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"如果所請求的文檔無法找到匹配項，將顯示此頁面。如果不確定請留空以顯示通用的 "
"\"頁面未找到\" 頁面。"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "壓縮快取頁面。"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "您的網站的描述，包含在每個 Feed 中。"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "使用者可以設定個人的時區。"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "如果使用者時區留空，登入時提示他們設定時區。"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "僅用於那些沒有設置時區的使用者。"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "新使用者時區"
msgid "Default time zone."
msgstr "預設時區"
msgid "Empty time zone."
msgstr "留空時區"
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "註冊時，使用者可設定個人的時區。"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "以離線模式運作"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "維護模式訊息"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "當網站處在離線狀態時，提供給訪客的說明訊息。"
msgid "Public files"
msgstr "公開檔案"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory 路徑不存在，無法被新增。"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "目前這分類沒有任何內容"
msgid "Picture directory"
msgstr "圖片路徑"
msgid "E-mails"
msgstr "電子郵件"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "確認取消帳號"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr "編輯使用者帳戶嘗試取消帳戶時，所傳送的電子郵件訊息。"
msgid "Basic page"
msgstr "基本頁面"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"使用<em>基本頁面</em>於您的靜態內容，如  '關於我們' "
"頁面。"
msgid "Entity ID"
msgstr "實體 ID"
msgid "Image style"
msgstr "圖片樣式"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "此區標籤只會在管理後台顯示。"
msgid "Remove this display"
msgstr "刪除此顯示"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "要用於所有群組的運算子"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"可以是 \"group 0 AND group 1 AND group 2\" 或 \"group 0 OR group 1 "
"OR group 2\" 等"
msgid "Remove group @group"
msgstr "刪除群組 @group"
msgid "Default group"
msgstr "預設群組"
msgid "Group @group"
msgstr "@group 群組"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "無法分組的過濾器"
msgid "Input required"
msgstr "必須填入"
msgid "Display all items"
msgstr "顯示所有項目"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "顯示指定的項目數"
msgid "Name (raw)"
msgstr "名稱 (原始)"
msgid "Machine Name"
msgstr "機器可讀名稱"
msgid "Exposed form style"
msgstr "篩選表單樣式"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "顯露 (exposed) 表單的提交按鈕文字。"
msgid "Include reset button"
msgstr "包含重設按鈕"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"顯露 (exposed) 表單將會提供一個按鈕去重設所有顯露 "
"(exposed) 篩選器"
msgid "Reset button label"
msgstr "重設按鈕的標籤"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "顯露 (exposed) 表單的重設按鈕文字。"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "顯露 (exposed) 排序標籤"
msgid "Text on demand"
msgstr "需要的文字"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr "選擇後，使用者可以決定一個 view 裡要顯示多少項目"
msgid "All items"
msgstr "所有項目"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count 個項目"
msgstr[1] "@count 個項目"
msgid "Update and save"
msgstr "更新並儲存"
msgid "no upload"
msgstr "無上傳"
msgid "Confirmation message"
msgstr "確認訊息"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr "當使用者曾提交過此表單時，顯示提示訊息。"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr "精簡格式較適合匯入其他系統中。"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "draft"
msgstr "草稿"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"別名產生的上限。建議值為 100，@max "
"為可能的最大值。詳情請檢視 <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto 說明</a>"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr "當更新已擁有別名的內容時，Pathauto 應該如何處理？"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "將字串減少成為字母與數字"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"要從 URL "
"別名裡除去的字，以逗號分隔。請勿用來移除標點符號。"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "選擇要刪除的別名"
msgid "All aliases"
msgstr "所有別名"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>注意：</strong>這並沒有確認。在按下「現在刪除別名！」按鈕前，請確認的確要這麼做。<br "
"/>使用此功能前，您可能需要備份資料庫，以保安全。"
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "因為與內部路徑相同，請忽略別名 %alias。"
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"為 %source 建立新別名 %alias，並且取代舊別名 "
"%old_alias。"
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "為 %source 建立新別名 %alias"
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "最大的別名與元件長度"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "管理 pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"允許使用者設定自動別名及大量刪除 "
"URL-別名的模式。"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "通知路徑變更"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "設定用戶是否會被通知。"
msgid "User blogs"
msgstr "使用者的部落格"
msgid "Forum settings"
msgstr "討論區設定"
msgid "Update preview"
msgstr "更新預覽"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "依照本機語系 (預設)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "由左至右"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "由右至左"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "使用自定格式化選項"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "自定格式化選項"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "CKFinder 設定"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "強制以純文字形式貼上"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"假如啟用的話，HTML "
"內容在貼上的時候將被自動的改成純文字形式。"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity：@bundle"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr "選擇後，使用者可以決定一開始要略過多少項目。"
msgid "picture"
msgstr "圖片"
msgid "Link field"
msgstr "連結欄位"
msgid "Attachment before"
msgstr "前面的附件"
msgid "Attachment after"
msgstr "後面的附件"
msgid "Translation source node"
msgstr "翻譯來源內容"
msgid "Four"
msgstr "四"
msgid "Five"
msgstr "五"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr "外部資源可自動優化，可以減少網站的檔案大小及請求數量。"
msgid "Khmer"
msgstr "高棉語"
msgid "Current page"
msgstr "目前頁面"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "匿名使用者頁面快取"
msgid "Highlighted"
msgstr "高亮"
msgid "Sidebar second"
msgstr "次側欄"
msgid "Site logo"
msgstr "網站 Logo"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr "快取頁面不會被重建，直至已超過此時間。"
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "快取頁面有效期限"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr "外面緩存的舊版本頁面可使用的最長時間。"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"可用變數： [site:name], [site:url], [user:name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "- No tag -"
msgstr "- 無標籤 -"
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin 碼"
msgid "Manage styles"
msgstr "管理樣式"
msgid "Select style type"
msgstr "選擇樣式類型"
msgid "View attachment"
msgstr "觀看附件"
msgid "View context"
msgstr "觀看內容"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "展示附件在觀賞的內容中"
msgid "Select context"
msgstr "選擇內容"
msgid "Row @number"
msgstr "@number行"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "展示： !fields"
msgid "Context settings"
msgstr "內容設定"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name 不是有效的數字。"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name 不能大於 @max。"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name 不能小於 @min。"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "大量更新URL別名中"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "產生了 1 URL 別名。"
msgstr[1] "產生了 @count URL 別名。"
msgid "language neutral"
msgstr "語言中性"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "使用 ISO-8601 週數"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr "重要！若確定，每周的第一天 \"必須\" 設定為星期一"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"當使用 ISO-8601 "
"週數時，每週的第一天必須設定為星期一"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unknown content type"
msgstr "未知的內容類型"
msgid "Trim length"
msgstr "截取長度"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"當啟用時，只有具有 \"使用網站在維護模式\" <a "
"href=\"@permissions-url\">權限</a> "
"的使用者可以訪問您的網站進行維護工作； "
"所有其他訪客只能看到下面配置的維護模式訊息。特許使用者可以在 "
"<a href=\"@user-login\">使用者登錄</a> 頁面登錄。"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "圖片將被保存在檔案上載目錄的子目錄中。"
msgid "View mode"
msgstr "檢視模式"
msgid "and where"
msgstr "並當"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 找不到頁面"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 存取遭拒"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 重新導向"
msgid "Redirect destination"
msgstr "重新導向目的地"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "將檔案作為附件包含"
msgid "View: !view"
msgstr "View: !view"
msgid "Human-readable name"
msgstr "人類可讀名稱"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "整合並壓縮 CSS 檔案。"
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "整合並壓縮 JavaScript 檔案。"
msgid "Hash"
msgstr "雜湊 (hash)"
msgid "Fixed value"
msgstr "固定數值"
msgid "The entity type."
msgstr "實體類型"
msgid "Asc"
msgstr "遞增"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "進入 views 的管理介面"
msgid "Add new view"
msgstr "新增 view"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML 元件"
msgid "Label HTML element"
msgstr "標籤 HTML 元件"
msgid "Use absolute path"
msgstr "使用絕對路徑"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel 標籤文字"
msgid "Plural form"
msgstr "複數形式"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"為這個 View "
"指定一個唯一的機讀名稱，只能使用小寫字母、數字還有底線。"
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display 權重"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "聯播 (aggregator ) 項目的唯一 ID。"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "原始匯入項目的 guid。"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "回應建立時的日期與時間。"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "回應上一次更新的日期與時間。"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "回應是否已經核准 (或者還在等待審核)。"
msgid "Last comment CID"
msgstr "最後回應 CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "顯示節點的最新回應。"
msgid "Last Comment"
msgstr "最後回應"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "節點的最新回應"
msgid "The extension of the file."
msgstr "檔案副檔名。"
msgid "Use destination"
msgstr "使用目的地"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "為連結加入目的地"
msgid "Group column"
msgstr "群組欄位"
msgid "Display error message"
msgstr "顯示錯誤訊息"
msgid "Query settings"
msgstr "查詢設定"
msgid "Query options"
msgstr "查詢選項"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"這將會是在「管理 >> 架構 >> "
"區塊」上出現的區塊名稱。"
msgid "All items label"
msgstr "所有項目標籤"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "禁用 SQL 重寫"
msgid "Use Slave Server"
msgstr "使用從屬伺服器"
msgid "Field Language"
msgstr "欄位語言"
msgid "List class"
msgstr "清單類別"
msgid "Content access"
msgstr "內容存取"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "全部日期"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "5 minute"
msgstr "5 分鐘"
msgid "15 minute"
msgstr "15 分鐘"
msgid "Content revisions"
msgstr "內容修訂"
msgid "Machine name: "
msgstr "機器識讀名稱: "
msgid "No results behavior"
msgstr "無查詢結果的行為"
msgid "Edit @section"
msgstr "編輯 @section"
msgid "View to insert"
msgstr "插入的 View"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "當過濾器數值<em>不</em>在網址"
msgid "Exception value"
msgstr "異常值"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "當過濾器數值<em>是</em>在網址或是有提供預設值"
msgid "Provide title"
msgstr "提供標題"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "指定驗證條件"
msgid "Display a summary"
msgstr "顯示摘要"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "顯示「找不到結果」"
msgid "Number of records"
msgstr "紀錄數"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "預設的排序"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "數值"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "以英文字母順序排列"
msgid "Create a label"
msgstr "建立標籤"
msgid "Create a CSS class"
msgstr "新增一個 CSS class"
msgid "Rewrite results"
msgstr "重寫輸出結果"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "以底線替代空格"
msgid "External server URL"
msgstr "外部伺服器 URL"
msgid "No results text"
msgstr "沒有結果文本"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "完整資料 (沒有序列化)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "完整資料 (序列化)"
msgid "Hide filter"
msgstr "隱藏過濾器"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "允許多重選擇"
msgid "Remember the last selection"
msgstr "記得最後選擇"
msgid "Expose sort"
msgstr "顯示排序"
msgid "Hide sort"
msgstr "隱藏排序"
msgid "Provide description"
msgstr "提供說明"
msgid "Continue & edit"
msgstr "繼續及編輯"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "更新\"@title\"的選擇"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "更新 \"@title\" 選擇 (@number)"
msgid "Add !display"
msgstr "新增 !display"
msgid "Auto preview"
msgstr "自動預覽"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "預覽上下文過濾器:"
msgid ":"
msgstr "："
msgid "Apply and continue"
msgstr "套用並繼續"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "所有顯示 (除了被覆寫的)"
msgid "All displays"
msgstr "所有顯示"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "此 @display_type (替代)"
msgid "View name and description"
msgstr "View 名稱與簡介"
msgid "Create new filter group"
msgstr "建立過濾器群組"
msgid "No filters have been added."
msgstr "沒有篩選器已被添加。"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "拖動以增加篩選條件。"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "增加和設定 @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "設定 @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "總是呈現進階的顯示設定"
msgid "Live preview settings"
msgstr "即時預覽設定"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "在變更時自動更新預覽"
msgid "Above the preview"
msgstr "預覽之上"
msgid "Below the preview"
msgstr "預覽之下"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "顯示 SQL 查詢"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "顯示效能統計"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "關閉 Views JavaScript"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "顯示"
msgstr[1] "顯示"
msgid "Unformatted list"
msgstr "未格式化的清單"
msgid "Contextual filters"
msgstr "上下文過濾器"
msgid "filter criteria"
msgstr "過濾條件"
msgid "Filter criterion"
msgstr "篩選條件"
msgid "filter criterion"
msgstr "篩選條件"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "回應所回覆的內容。"
msgid "The node ID."
msgstr "節點 ID。"
msgid "The content title."
msgstr "內容標題。"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "過濾掉未發佈的內容給沒有權限檢視的使用者。"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "內容是否置頂。"
msgid "Content revision"
msgstr "內容修訂"
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "僅顯示新的或更新過的內容。"
msgid "View area"
msgstr "View 區域"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "啟用，覆寫取代該欄位的連結"
msgid "Use field template"
msgstr "使用欄位範本"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "將所有值顯示在同一列中"
msgid "Native language"
msgstr "原始的語言"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "在摘要隱藏附加檔案"
msgid "Attachment position"
msgstr "附件位置"
msgid "Block caching"
msgstr "區塊快取"
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"@display "
"檢視頁設定為使用選單，但選單連結文字尚未設定。"
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"@display "
"檢視頁設定為使用父選單，但父選單連結文字尚未設定。"
msgid "Create a page"
msgstr "建立頁面"
msgid "Create a menu link"
msgstr "新增選單連結"
msgid "Feed path"
msgstr "Feed 路徑"
msgid "Feed row style"
msgstr "Feed 行風格"
msgid "Create a block"
msgstr "建立區塊"
msgid "of fields"
msgstr "，欄位"
msgid "of type"
msgstr "類型為"
msgid "tagged with"
msgstr "標記為"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "每則回應下是否顯示連結"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "具連結 (讓使用者可回覆回應，等等...)"
msgid "without links"
msgstr "無連結"
msgid "teasers"
msgstr "摘要"
msgid "full posts"
msgstr "內容全文"
msgid "titles"
msgstr "標題"
msgid "titles (linked)"
msgstr "標題 (連結)"
msgid "Number of hits"
msgstr "點擊次數"
msgid "Hide view"
msgstr "隱藏視圖"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group（歷程資料）"
msgid "Use path alias"
msgstr "使用路徑別名"
msgid "Headings"
msgstr "標題"
msgid "Unsorted"
msgstr "未排序"
msgid "Aggregation type"
msgstr "聚合類型"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "自定欄位 HTML"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "自定標籤 HTML"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "移除空格"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "如果為空，隱藏重寫"
msgid "Thousands marker"
msgstr "千元分隔號"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "顯示過濾器，讓訪客可以改變過濾條件"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "子查詢的命名空間"
msgid "This display is disabled."
msgstr "此顯示畫面已停用。"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "聯播設定"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "選取 Views 介面的擴充套件。"
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "為 @type %item 配置聚集設定"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL 的原始值"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "套用 (所有顯示)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "套用 (此顯示)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "供稿機制最新內容的日期。"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "回應所回覆之節點的 ID 。"
msgid "Comments of the node"
msgstr "NODE (節點) 的回應"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"將同一則節點內所有的回應關聯起來。這將為每一回應建立一筆重覆的記錄。通常如果你需要這麼做，最好建立一個回應的 "
"view。"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "顯示於：@bundles"
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "這是 @group: @field 的別名"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group：@field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historical data)：@field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "或稱為：!also"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label：!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "User who uploaded"
msgstr "上載者"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "所有分類術語"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity 使用 @field"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Path component"
msgstr "路徑元件"
msgid "Use aggregation"
msgstr "使用聚合"
msgid "Query Comment"
msgstr "查詢註釋"
msgid "Entity Reference"
msgstr "單元參照"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "自動完成文字欄位"
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "顯示參照單元的標籤"
msgid "Rendered entity"
msgstr "呈現實體"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "顯示由 entity_view() 呈現的引用內容。"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "連結標籤至參照單元"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "連結至參照單元"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "以 @mode 呈現"
msgid "Default date"
msgstr "預設日期"
msgid "No default value"
msgstr "沒有預設值"
msgid "Time increments"
msgstr "時間增量"
msgid "10 minute"
msgstr "10 分鐘"
msgid "30 minute"
msgstr "30 分鐘"
msgid "Change handler"
msgstr "變更處理器"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "自動完成 (標籤方式)"
msgid "every minute"
msgstr "每分鐘"
msgid "Hide empty column"
msgstr "隱藏空列"
msgid "Simple text"
msgstr "簡單文字"
msgid "Language direction"
msgstr "語言方向"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "產生自動網址別名"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "取消勾選，以建立自訂別名。"
msgid "Link to entity"
msgstr "連結至實體"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "繞過權限檢查"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "Revert to default"
msgstr "恢復到預設值"
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "提供一個核准回應的簡單連結。"
msgid "Author uid"
msgstr "作者 UID"
msgid "The user permissions."
msgstr "使用者權限。"
msgid "First and last only"
msgstr "僅第一個與最後一個"
msgid "Use a pager"
msgstr "使用分頁"
msgid "Responsive"
msgstr "響應式"
msgid "The URL of the view."
msgstr "View 的 URL。"
msgid "-Select-"
msgstr "- 選取 -"
msgid "Apostrophe"
msgstr "單引號"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "日期格式：CCYYMMDD。"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "日期格式：YYYYMM。"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "日期格式：YYYY。"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "採 MM (01 - 12) 格式的日期。"
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "採 DD (01 - 31) 格式的日期。"
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "採 WW (01 - 53) 格式的日期。"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"如果你需要 uid 之外的更多欄位，加入  comment: author "
"關聯。"
msgid "Last comment uid"
msgstr "最後回應 UID"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "節點最新回應貼文者的 User ID 。"
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "如果沒有回應，將該欄位連結到節點。"
msgid "Result summary"
msgstr "結果摘要"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "使用網站預設 RSS 設定"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "所選的選擇處理器已損壞。"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"要包含在情境式連結 (contextual links) 中的欄位 (fields) "
"。"
msgid "Include destination"
msgstr "將目的地包含在內"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"在連結中包含一個｢目的地｣ (destination) "
"參數，讓使用者在完成情境式動作 (contextual action) "
"時回到原始的view。"
msgid "Contextual Links"
msgstr "內容關聯式連結 (Contextual Links)"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "在內容關聯式連結 (Contextual Links) 表單中顯示欄位。"
msgid "Upload directory"
msgstr "上傳目錄"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "此欄位支援 Tokens"
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:語言)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:語言"
msgid "List of @type values"
msgstr "@type 值的清單"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "用於 @type 值清單的token。"
msgid "Next page button label"
msgstr "下一頁按鈕標籤"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "實體參照清單"
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr "選擇可供自動完成欄位工具搜尋的欄位"
msgid "Time interval"
msgstr "時間間隔"
msgid "Views plugins"
msgstr "View 外掛"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Views 所使用的外掛（插件）總覽"
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "顯示\"拒絕訪問\""
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- 預設網站或使用者時區 -"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr "記住僅針對選取的使用者角色而公開的選擇。如果您未選取任何角色，則一律不會儲存公開資料。"
msgid "@entity types"
msgstr "@entity類型"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "這個 view %name 沒有鎖定。"
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;任何&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "沒有啟用的Views"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "回應所屬語言。"
msgid "- No value -"
msgstr "- 無數值 -"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "未過濾的內文"
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "只有在有更多內容時，才顯示「更多」鏈結"
msgid "View: !view: !display"
msgstr "View: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"在區塊的顯示 (displays) "
"上曝露過濾器必需先正確設定好「使用AJAX」。"
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID 設定"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID 欄位"
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID 是固定連結"
msgid "Browse available tokens."
msgstr "瀏覽可用的 Tokens"
msgid "Do not display links"
msgstr "不要顯示連結"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "為 TRUE 自定輸出"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "為 FALSE 自定輸出"
msgid "Column header format"
msgstr "欄位表頭格式"
msgid "Show empty links"
msgstr "顯示空白連結"
msgid "Show random link"
msgstr "顯示隨機連結"
msgid "Available buttons"
msgstr "可用按鈕"
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "顯示先前提交的提示訊息"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- 限制存取 -"
msgid "Previous page button label"
msgstr "上一頁按鈕標籤"
msgid "Enable preview page"
msgstr "啟用預覽頁面"
msgid "Preview page title"
msgstr "預覽頁面標題"
msgid "Included preview values"
msgstr "包含的預覽欄位值"
msgid "Next submission number"
msgstr "下一個提交編號"
msgid "Confidential submissions"
msgstr "機密提交"
msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"機密提交不會記錄 IP "
"位址，且必須在登出狀態下提交。"
