# Galician translation of Brainstorm profile (7.x-1.0-beta4)
# Copyright (c) 2025 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-02 13:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "select"
msgstr "seleccionar"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar cos valores predeterminados"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "approve"
msgstr "aprobar"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Is"
msgstr "É"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Last Post"
msgstr "Último envío"
msgid "Closed"
msgstr "Pechada"
msgid "yes"
msgstr "si"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgánicos"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Ler máis"
msgid "more"
msgstr "máis"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "required"
msgstr "requerido"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "footer"
msgstr "pé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "On"
msgstr "Activo"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloque"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Node type settings"
msgstr "Configuración do tipo de nodo"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contido"
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Overview"
msgstr "Vista xeral"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "File path"
msgstr "Ruta do ficheiro"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Use count"
msgstr "Conta de usos"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Block settings"
msgstr "Axustes do bloque"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulario de entrada de comentarios"
msgid "User edit form"
msgstr "Formulario de edición de usuario/a."
msgid "User contact form"
msgstr "Formulario de contacto de usuario/a"
msgid "- None -"
msgstr "- Ningún -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Gardáronse as opcións de configuración."
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "ningún"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Feed"
msgstr "Orixe"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir á páxina ascendente"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
msgid "Description field"
msgstr "Campo descripción"
msgid "settings"
msgstr "opcións"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "header"
msgstr "cabeceira"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Download PDF"
msgstr "Descargar PDF"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Add new"
msgstr "Engadir novo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Manage"
msgstr "Xestionar"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Comodíns receptáculos"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "busca"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Display mode"
msgstr "Modo de visualización"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
msgid "Components"
msgstr "Compoñentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avanzada"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
msgid "Custom breadcrumbs"
msgstr "Migas de pan personalizadas"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid "Custom Breadcrumbs"
msgstr "Migas de pan personalizadas"
msgid "Mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Despois"
msgid "Promoted"
msgstr "Promocionado"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario/a"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dato"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incluír"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar %title?"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menú."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menú, os elementos pesados afúndense e os lixeiros "
"flotan cara a zona superior."
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "Access log"
msgstr "Rexistro de acceso"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "General information"
msgstr "Información xeral"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Clase CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Amosar ligazóns"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID do páxinador"
msgid "View arguments"
msgstr "Ver argumentos"
msgid "Bottom"
msgstr "Botón"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomía"
msgid "User picture"
msgstr "Imaxe do usuario"
msgid "Submission information"
msgstr "Información do envío"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Miga de pan"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan do sitio"
msgid "Node types"
msgstr "Tipos de nodo"
msgid "User settings"
msgstr "Configuración de usuario"
msgid "Public registrations"
msgstr "Altas públicas"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Só os administradores do sitio poden crear novas contas de usuario."
msgid "Not found"
msgstr "Non atopada"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
msgid "Inline"
msgstr "En liña"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligazón de menú"
msgid "Preview message"
msgstr "Previsualizar a mensaxe"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoría do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canle do agregador"
msgid "Feed description"
msgstr "Descripción da orixe"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento do agregador"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisión"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do equipo anfitrión"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Pegañoso no comezo das listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisión"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaxe de rexistro"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duración da enquisa"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votos da enquisa"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "User role"
msgstr "Rol de usuario"
msgid "E-mail address"
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Último inicio de sesión"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "Field name"
msgstr "Nome de campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Configuración global"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Is not"
msgstr "Non é"
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contén"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrito"
msgid "Conditions"
msgstr "Condicións"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vixiante"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "%time ago"
msgstr "hai %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Sort order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é necesario."
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Range"
msgstr "Rango"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Medios"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sen formato"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
msgid "End Date"
msgstr "Data de Fin"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Serial"
msgstr "Número de serie"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Recent posts"
msgstr "Entradas recentes"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Entradas recentes para %1"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "Start"
msgstr "Comezo"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Start date"
msgstr "Data de Inicio"
msgid "End date"
msgstr "Data de fin"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patrón para todas as rutas %vocab-name"
msgid "Verbose"
msgstr "Detallado"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Lonxitude máxima do alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lonxitude máxima do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Actualizar acción."
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Textos a borrar"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
msgid "!time ago"
msgstr "Fai !time"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
msgid "Link text"
msgstr "Texto do enlace"
msgid "Add new comment"
msgstr "Engadir un novo comentario"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
msgid "Case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Permanencia mínima en caché"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantemento nestes intres. Pronto estaremos de volta. "
"Grazas pola súa paciencia."
msgid "Default front page"
msgstr "Páxina principal predeterminada"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar cambios"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
msgid "<All>"
msgstr "<All>"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar vista"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar vistas"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas Predeterminadas"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento normal de menú"
msgid "Option"
msgstr "Opción"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros expostos"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"O nome da vista só pode conter caracteres alfanuméricos ou guións "
"baixos."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recentes"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categorizar"
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Axustes básicos"
msgid "Additional options"
msgstr "Opcións adicionais"
msgid "Last checked"
msgstr "Última comprobación"
msgid "Default state"
msgstr "Estado predeterminado"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuración básica"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "verdadero"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparencia do editor"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Limpeza e saída de datos"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "Clases CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Debe darlle un nome ao perfil."
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Configuración do explorador de ficheiros"
msgid "Term description"
msgstr "Descrición do termo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Add group"
msgstr "Engadir grupo"
msgid "Save settings"
msgstr "Gardar os axustes"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Tracker"
msgstr "Seguimento"
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
msgid "Collapsible"
msgstr "Plegable"
msgid "Collapsed"
msgstr "Contraida"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "con comentarios"
msgid "without comments"
msgstr "sen comentarios"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de actualización"
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Língua predeterminada"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información do autor"
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
msgid "Undefined"
msgstr "Sen definir"
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira unha páxina por liña como rutas de Drupal. O carácter '*' é "
"un comodín. Rutas de exemplo son %blog para a páxina de blogue e "
"%blog-wildcard para cada páxina de blogue persoal. %front é a "
"páxina principal."
msgid "Other queries"
msgstr "Outras buscas"
msgid "Upload file"
msgstr "Limpar os nomes dos ficheiros subidos"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Tokens"
msgstr "Comodines"
msgid "Token"
msgstr "Símbolos"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de tempo"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Countries"
msgstr "Paises"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "Node title"
msgstr "Título do nodo."
msgid "Titles only"
msgstr "Só títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Axustes das orixes"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/hora"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Amosar todos os elementos do menú"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A súa busca non produciu ningún resultado"
msgid "Front page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar un novo contrasinal"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Os visitantes poden crear contas novas, e non se precisa aprobación "
"do administrador."
msgid "unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patróns de reemplazo"
msgid "Display name"
msgstr "Nome a amosar"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcións de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nova revisión"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar o bloque"
msgid "Block name"
msgstr "Nome do bloque"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Franxa horaria do sitio"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Franxa horaria predeterminada"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sen conversión de fuso horario"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"As datas sen granularidade de horas non deben utilizar xestión de "
"zona horaria"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Xestión de fuso horario"
msgid "is equal to"
msgstr "é igual a"
msgid "is not equal to"
msgstr "é diferente de"
msgid "Date field"
msgstr "Campo data"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Asunto do correo electrónico"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta da ligazón"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "None."
msgstr "Ningún."
msgid "Revert"
msgstr "Volver"
msgid "Empty"
msgstr "Valeiro"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "any"
msgstr "calquera"
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "views"
msgstr "vistas"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "As opcións non se gardaron porque houbo erros."
msgid "Default template"
msgstr "Persoal por defecto"
msgid "Maxlength"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro día da semana"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nova conta"
msgid "What links here"
msgstr "O que enlaza aquí"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Slow"
msgstr "Amodo"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
msgid "Site information"
msgstr "Información do sitio"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "open"
msgstr "aberta"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pais"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "revert"
msgstr "volver"
msgid "Missing"
msgstr "Perdido"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "All tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
msgid "Path Filter"
msgstr "Flitro de ruta"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de creación"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "Reverse"
msgstr "Invertido"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de miles"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "completed"
msgstr "completado"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lonxitude dos envíos recortados"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres que se deben empregar na versión "
"recortada dun envío. Drupal emprega esta opción para determinar en "
"qué punto se deben cortar os envíos excesivamente longos. A versión "
"recortada dun envío soe ser o avance do envío que se mostra na "
"páxina principal, nos orixes XML, etc. Para desactivar as ligazóns, "
"defínao como \"Ilimitado\". Teña en conta que esta definición só "
"afecta ó contido novo ou actualizado e os avances existentes non se "
"van a ver afectados."
msgid "Not published"
msgstr "Non publicado"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configuración do menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sen formato"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Orixe RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensións de arquivo permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentarios"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacións"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "relationships"
msgstr "relacións"
msgid "Oldest first"
msgstr "O máis antigo primeiro"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elemento pai do menú"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccións"
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publicado"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é necesario."
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañoso"
msgid "You are here"
msgstr "Vostede está aquí"
msgid "Default options"
msgstr "Opcións predeterminadas"
msgid "Ok"
msgstr "Correcto"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de saltos de liña"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
msgid "Submissions"
msgstr "Envíos"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Limpar envíos do formulario"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Seguro que quere borrar todos os envíos para este formulario?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Borráronse as respostas ao webform %title."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Está seguro que desexa borrar leste envío?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Os valores enviados son:"
msgid "webform"
msgstr "Formulario Web (Webform)"
msgid "Q"
msgstr "P"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Ver e editar todos os webforms do sitio."
msgid "Webform"
msgstr "Formulario web"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuración global de webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Crear un novo formulario ou cuestionario dispoñible para os usuarios. "
"Os resultados e estatísticas dos envíos gárdanse e están "
"dispoñibles a usuarios con ese permiso concedido."
msgid "E-mail to address"
msgstr "Correo electrónico de destino"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome do remitente do correo electrónico"
msgid "ever"
msgstr "nunca"
msgid "every hour"
msgstr "cada hora"
msgid "every day"
msgstr "cada día"
msgid "every week"
msgstr "cada semana"
msgid "Field Key"
msgstr "Clave do campo"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Enviado por !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Páxina seguinte >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Páxina anterior"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Voltar ao formulario"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "O nome utilizado para indicar os/as usuarios/as anónimos/as."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A páxina de inicio amosa o contido deste URL relativo. Se non está "
"seguro, indique \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
msgid "You must select a node."
msgstr "Debes seleccionar un nodo."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos que queira buscar."
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da traducción"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "É necesaria unha data válida para %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Unha API  para datas que pode ser usada por outros módulos."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "O valor predefinido strtotime non é valido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuxo horario do usuario"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Almacenar a data na base de datos coma unha data ISO; recomendado para "
"datas históricas ou parciais."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Almacenar a data na base de datos como un campo datetime; recomendado "
"para datas e horas completas que podrían precisar conversións "
"horarias."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid "Until"
msgstr "Até"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horario predeterminado"
msgid "Add another item"
msgstr "Engadir outro elemento"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Provee unha lista separada por comas dos argumentos a pasar á vista."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Coma flotante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid "Permalink"
msgstr "Enlace permanente"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Grella"
msgid "API documentation"
msgstr "documentación da API"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data- primeiro o máis novo"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data- primeiro o máis antigo"
msgid "< Previous"
msgstr "< Anterior"
msgid "Submission settings"
msgstr "Axustes do envio"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menú"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galería de imaxes"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Thread"
msgstr "Fío"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limiar de tema candente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temas por páxina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Entradas - primeiro a máis activa"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Entradas - primeiro a menos activa"
msgid "URL path settings"
msgstr "Axustes de ruta URL"
msgid "Title text"
msgstr "Texto do título"
msgid "From name"
msgstr "Nome do remitente"
msgid "Distinct"
msgstr "Distintos"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automático de ruta"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambiar a minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Non facer nada. Deixar o alias vello intacto."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crear un novo alias. Deixar o alias existente funcionando."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Cear un novo alias. Borrar o anterior alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de crear o alias"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Borrar os alias agora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todos os teus alias de ruta foron eliminados."
msgid "Language neutral"
msgstr "Idioma neutral"
msgid "Change layout"
msgstr "Cambiar a disposición"
msgid "Provided by"
msgstr "Proporcionada por"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Export format"
msgstr "Formato de exportación"
msgid "Aggregate"
msgstr "Engadir"
msgid "<Any>"
msgstr "<Algún>"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "Devel"
msgstr "Desenvolvemento"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
msgid "Interface language"
msgstr "Idioma da interface"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruindo"
msgid "Cancel link"
msgstr "Enlace para cancelar"
msgid "Attach to"
msgstr "Adxuntar a"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url non é válida. Por favor, introduza unha URL completa, "
"como http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Attached files"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Os ficheiros adxuntos van aquí."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación do libro"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por páxina"
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Menu options"
msgstr "Opcións de menú"
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "Remove this item"
msgstr "Engadir este elemento"
msgid "Keyword"
msgstr "Chave"
msgid "No title"
msgstr "Sen título"
msgid "Right above"
msgstr "Dereita arriba"
msgid "Left below"
msgstr "Esquerda abaixo"
msgid "Right below"
msgstr "Dereita abaixo"
msgid "Module name"
msgstr "Nóme do módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Introduce o nóme do módulo ao que exportar código."
msgid "Page settings"
msgstr "Axustes da páxina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paxinador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementos a amosar"
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
msgid "More link"
msgstr "Ligazón máis"
msgid "More link text"
msgstr "Texto do enlace 'máis...'"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro pai"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior do libro"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "begins with"
msgstr "comeza con"
msgid "contains"
msgstr "contén"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulario de rexistro"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
msgid "Node count"
msgstr "Conteo de nodos"
msgid "Validation"
msgstr "Validación"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ir o contido principal"
msgid "Default order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo calquera das palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que conteña a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que non conteña ningunha das palabras"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista non ordenada"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Información"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensíbel á capitalización"
msgid "Default picture"
msgstr "Imaxe predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL da imaxe a mostrar para os/as usuarios/as sen imaxe personalizada. "
"Deixar en branco para ningunha."
msgid "Link class"
msgstr "Clase de ligazón"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminado"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Available as block"
msgstr "Dispoñible como bloque"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenación predeterminada"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Popup"
msgstr "Emerxente"
msgid "Add @type"
msgstr "Engadir @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Non promocionado"
msgid "Not sticky"
msgstr "Non pegañoso"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentario pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentario pai"
msgid "Author's website"
msgstr "Sitio web do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostra a profundidade do comentario se ten fios."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordenar pola orde dos fios. Isto manterá os comentarios fillos xuntos "
"cos seus pais."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enlace de \"Responder\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proveer unha ligazón simple para respostar ao comentario."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a amosar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enlaza este campo co seu usuario ou coa páxina web do autor"
msgid "Newest first"
msgstr "O máis recente primeiro"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodos"
msgid "Menu items"
msgstr "Elementos de menú"
msgid "Formatter"
msgstr "Formateador"
msgid "clone"
msgstr "clon"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Step"
msgstr "Paso"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo que pasou"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "O ID do vocabulario da taxonomía."
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
msgid "Button image HTML attributes"
msgstr "Atributos da imaxe do botón"
msgid "Extra HTML attributes for img tag. Example: alt=\"\""
msgstr "Atributos extra para a marca HTML img. Por exemplo: alt=\"\""
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Amosar @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "comezando por @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
msgid "Embed"
msgstr "Incrustar"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaxe de erro"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A lingua na que está o contido."
msgid "Patterns"
msgstr "Patróns"
msgid "edit order and titles"
msgstr "editar orde e títulos"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
msgid "Installed version"
msgstr "Versión instalada"
msgid "User roles"
msgstr "Roles de usuario"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuario"
msgid "More link path"
msgstr "Enlace \"Ver máis\""
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botón"
msgid "Title only"
msgstr "Só título"
msgid "Not defined"
msgstr "Sen definir"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Display format"
msgstr "Formato de presentación"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data que o nodo foi actualizado."
msgid "Category ID"
msgstr "ID da categoría"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Id de visualización @display non válido"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non uses unha relación"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Envíos dos formularios"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A cache foi limpada."
msgid "Run cron"
msgstr "Executar cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Executar actualizacións"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Usuarios actuais anónimos / autentificados"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaxe de aviso"
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Title field"
msgstr "Campo de título"
msgid "translate"
msgstr "traducir"
msgid "No link"
msgstr "Sen ligazón"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non é un de"
msgid "Row"
msgstr "Ringleira"
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompretar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comeza con"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Lapelas secundarias"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Detectouse unha opción incorrecta. Por favor contacte co/a "
"administrador/a do sitio."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texto delimitado"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulador(\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e coma (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dous puntos (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Tubería (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espazo ( )"
msgid "ends with"
msgstr "remata en"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato personalizado de data"
msgid "Book outline"
msgstr "índice"
msgid "Revision information"
msgstr "Información da revisión"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Ocultar botón de enviar"
msgid "Is one of"
msgstr "É un de"
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Concederase acceso aos usuarios coa cadea de permiso especificada."
msgid "Site default language"
msgstr "Idioma predefinido do sitio"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e coma"
msgid "Show All"
msgstr "Amosar Todos"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Os comentarios son respostas ao contido dos nodos."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se rexistraron e teñen conta neste sitio."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentario ao que vai responder non existe."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está baleiro (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non baleiro"
msgid "Theming information"
msgstr "Información de plantilla"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Remata en"
msgid "Undated"
msgstr "Sen data"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filtro XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filtro XSS"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Cambiar ao editor de texto plano"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Cambiar ao editor de texto mellorado"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Detectar automaticamente o idioma"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "A ruta do sistema ao directorio privado é: !system_path"
msgid "Current path: !path"
msgstr "Ruta actual: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Filtros de seguranza"
msgid "Security settings"
msgstr "Configuración da seguranza"
msgid "Enter mode"
msgstr "Modo Intro"
msgid "Font formats"
msgstr "Formato de tipos de letra"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Estilos predefinidos"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Ruta dos estilos predefinidos"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Ruta aos ficheiros enviados"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Ruta absoluta aos ficheiros enviados"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Ligar só a rutas"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "Ligar usando ligazóns internal:"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Integración con «Filtro de ruta» e «Ligazón ao contido»."
msgid "Link To Content"
msgstr "Ligazón ao contido"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Este nome de perfil está reservado. Elixa outro nome."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr "O nome del perfil debe ser único. Xa existe un perfil con ese nome."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solución de problemas"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Enviar ficheiros e imaxes"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Hai tres maneiras de enviar ficheiros."
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Empregando o módulo de transferencias do núcleo."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Configuración do editor de texto mellorado"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Configurar o editor de texto mellorado"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de subida"
msgid "Do not cache"
msgstr "Non incluir na caché"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ligar este campo ao seu usuario"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá calquer outro enlace que teña establecido."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobrescribir o valor que mostrar aos usuarios anónimos"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto que se mostrará aos usuarios anónimos"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar os axustes predefinidos de RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títulos e resumo"
msgid "Front page feed"
msgstr "Fonte da páxina de inicio"
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O ID do nodo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da lapela"
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "No role"
msgstr "Sen rol"
msgid "View link"
msgstr "Ver ligazón"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
msgid "Link this field"
msgstr "Ligar este campo"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID enlace do menú"
msgid "Theme registry"
msgstr "Rexistro do tema"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Resumo de node_access"
msgid "Custom button URL"
msgstr "URL do botón personalizado"
msgid ""
"URL to the button image of your choosing. Example: "
"http://example.com/share.png"
msgstr ""
"URL ao imaxe do botón que elixa. Por exemplo: "
"http://exemplo.com/compartir.png"
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar ligazón"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrar a vista ao usuario actualmente identificado."
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Poñer en caché dunha sóla vez para todo (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por páxina"
msgid "Per role"
msgstr "Por rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por rol por páxina"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuario"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por usuario por páxina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Soporte para múltiples idiomas"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activado, con traducción"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ten Avatar"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid "Save Draft"
msgstr "Gardar borrador"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "A primeira letra en maiúsculas"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "sorted by"
msgstr "ordeado por"
msgid "Placement"
msgstr "Ubicación"
msgid "Date year range"
msgstr "Rango de anos da data"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "date ical"
msgstr "data ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas non son válidas."
msgid "Repeats"
msgstr "Repítese"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "cada semana"
msgstr[1] "cada @count semanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada @count meses"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "cada ano"
msgstr[1] "cada @count anos"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "cada día"
msgstr[1] "cada @count días"
msgid "Not Approved"
msgstr "Rexeitado"
msgid "Remove group"
msgstr "Borrar grupo"
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
msgid "No fields available."
msgstr "Non hai campos dispoñíbeis."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sen alias"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL personalizada"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid "Edit link"
msgstr "Editar ligazón"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botón de envío"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) da data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para manexar múltiples campos de data na mesma consulta. "
"Devolve os elementos que teñen calquer campo de data coincidinte "
"(data = campo_1 OU campo_2), ou só queles que coincidan con todos os "
"campos de data seleccionados (data = campo_1 E campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Debe seleccionar o menos un campo de data para este filtro."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campos de data perdidos!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposto</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Os resultados deste envío poden ser vistos en:"
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulario: !form"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Grazas, o seu envío foi recibido."
msgid "Webform submission"
msgstr "Envío de formulario"
msgid "User timezone"
msgstr "Franxa horaria do usuario/a"
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Deixándoo en branco utilizarase o tamaño por defecto."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemplos: $, #, -."
msgid "Add comment link"
msgstr "Vínculo engadir comentario"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Use tema CSS"
msgid "Define CSS"
msgstr "Definir CSS"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Manexador  @table.@field deteriorado"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Omitindo a vista rota @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Función callback Ajax para a carga de vista."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non se poden realizar cambios a unha vista bloqueada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crear listas e consultas personalizadas da base de datos."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativo das vistas. Sen este módulo non se poden "
"crear ou editar as vistas."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manexador deteriorado ou ausente"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O manexador deste argumento falta ou está deteriorado e non se pode "
"usar. Se o proporcionou un módulo que foi desactivado, reactivalo "
"podería restaurar o manexador. Doutro modo, probablemente debería "
"borrar este elemento."
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data de creación do nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data de actualización do nodo actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non amosar elementos sen valor no sumario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada non válida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Fallar validación básica se da cualquera argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"O marcar este campo, pode usalo para asegurarse de cas vistas con "
"máis argumentos dos necesarios non pasan a validación."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Non transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poñer en maiúsculas en cada palabra"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/Minúsculas na ruta"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar os espazos en barras na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da visualización"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescribir a saída deste campo"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto para mostrar neste campo. Pode incluír HTML. Ten que indicar "
"os datos desta vista seguindo os \"patróns de remplazo\" de máis "
"abaixo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Amosar este campo como unha ligazón"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si márcase. este campo converterase en enlace. O destino debe "
"indicarse a continuación."
msgid "Link path"
msgstr "Ruta da ligazón"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A ruta de Drupal ou a ruta absoluta para este enlace. Pode especificar "
"datos desta vista seguindo os \"patróns de remplazo\" de máis "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A clase CSS a asignar á ligazón"
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto do prefixo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar antes desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto do sufixo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar despois desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Debe engadir algúns campos adicionais a esta presentación antes "
"de usar este campo. Estes campos pódense marcar con <em>Excluír de a "
"presentación</em> si prefíreo. Teña en conta que debido á orde de "
"construción, non pode usar campos logo deste campo. Si necesita un "
"campo non listado aquí, reordene os seus campos.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Recortar este campo a unha lonxitude máxima"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Recortar só entre palabras"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Engadir puntos suspensivos"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "si se marca, engadirase un \"...\" si se recortase o campo."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Eliminar etiquetas HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "si se marca, todas as etiquetas HTML eliminaranse."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"si se marca, activarase o corrector HTML para asegurarse de que as "
"etiquetas quedan correctamente pechadas despois do recorte."
msgid "File size display"
msgstr "Amosar tamaño de arquivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (en KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes en bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se está seleccionado, verdadeiro amosarase como falso."
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Periodo de tempo (con \"ago/hence\" adxunto)"
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se está seleccionado, o número será redondeado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especifica cantos díxitos se van a amosar despois da coma decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caracter a usar como separador decimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caracter a usar como separador de miles."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar antes do número, como un símbolo de moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar despois do número, como un símbolo de moeda."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador sinxelo"
msgid "Display as link"
msgstr "Amosar como una ligazón"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador de operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Esto aparecerá na URL despois do ? para identificar este operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de Filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Esto aparecerá na URL despois do ? para identificar este filtro. Non "
"pode ser en branco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"O filtro exposto é opcional e engadiranse opcións para permitir que "
"non actue."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar os últimos axustes do filtro polo usuario."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "O identificador é necesario si o filtro esta exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador non está permitido"
msgid "- Any -"
msgstr "- Calquera -"
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data non válido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar a lista aos elementos seleccionados"
msgid "not in"
msgstr "non en"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Son todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "ningún"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Non está entre"
msgid "not between"
msgstr "non entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E máximo"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Que conteña calqueira das palabras"
msgid "has word"
msgstr "ten palabra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contén todas as palabras"
msgid "has all"
msgstr "ten todas"
msgid "begins"
msgstr "comeza"
msgid "ends"
msgstr "remata"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Precisa esta relación"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
msgid "Displays"
msgstr "Presentación"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas executáronse durante a representación da vista"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Esta presentación non ten ruta."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de realización da busca"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execución da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo de renderizado da vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Sen se realizou ningunha busca"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Non foi posíbel xenerar a vista previa por erros de validación."
msgid "View name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "View description"
msgstr "Ver a descrición"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrición aparecerá nas páxinas de administración de vistas "
"para informar en que consiste a vista."
msgid "View tag"
msgstr "Ver marca"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A vista foi eliminada."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Estas seguro de querer romper o bloqueo na vista %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Rompendo este bloqueo perderase calquer cambio feito polo usuario "
"!user non gardado."
msgid "Break lock"
msgstr "Romper o bloqueo"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueo foi roto e non podes editar esta vista agora."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Escriba o nome que se usará para esta vista si fose distinto do da "
"vista orixinal. Deixe o campo baleiro si desexa usar o nome orixinal "
"da vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Pega o código da vista aquí"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Non se pode interpretar o código da vista."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Unha vista con este nome xa existe; por favor elixa un nome diferente"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de visualización @plugin no está dispoñíbel."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de estilo @plugin no está dispoñíbel"
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de fila @plugin no está dispoñíbel."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "O manejador @type de @table.@field non está dispoñible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Non é posíbel importar a vista."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Preme en un elemento para editar os detalles do elementos."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir á verdadeira páxina desta presentación"
msgid "Invalid"
msgstr "Non válido."
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Non se atopa o plugin de estilo"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Cambiar os axustes para este estilo."
msgid "View analysis"
msgstr "Ver análise"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Reordenar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id estragado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non hai @types dispoñíbeis para engadir."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configura os axustes extra para @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar o estilo do sumario para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar a caché de vistas"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Engadir un selo de vistas a todas as consultas SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar a cache de datos das vistas"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views poñen na caché os datos sobre as táboas, módulos e  vistas "
"dispoñibles, para mellorar o rendemento. Ao marcar esta casilla, as "
"vistas saltaranse esta caché e sempre reconstruirán estes datos "
"cando faga falta. <strong>Facer isto pode ter un impacto bastante "
"importante no rendemento do seu sitio.</strong>"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostrar outras consultas executadas mentres se preparaba a vista "
"previa"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ten a capacidade de executar moitas consultas mentres prepara o "
"resultado dunha vista. Si márcase esta casilla, mostraranse como "
"parte da vista previa todas as consultas efectuadas durante esa "
"preparación."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component perdido"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A análise de vistas non atopou nada do que informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista só ten unha presentación predeterminada e por iso non se "
"colocará en ningures do seu sitio. Quizais querería engadir unha "
"presentación de páxina ou bloque."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducir duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Axustes predeterminados para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar a vista como páxina, cunha URL e enlaces de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Amosa a vista como un bloque."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Adxuntos engadidos a outras presentacións para conseguir vistas "
"múltiples na mesma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Amosar a vista como unha fonte, com unha fonte RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Amosar as filas unha detras das otras."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Amosar as filas como unha lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Amosar as filas nunha grella."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Amosar as filas nunha táboa."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Presenta o sumario predeterminado como unha lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Presenta o resumo sen formatear, coa opción dun logo de outro ou en "
"liña."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Xera unha canle  RSS dende unha vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Presenta os campos cunha plantilla opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará dispoñíbel para todos os usuarios."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "O acceso darase aos usuarios con algunha das funcións especificadas."
msgid "sort criteria"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Os elementos de agregador impórtanse desde canles de noticias "
"externos RSS e Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do elemento de agregador."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O contido do elemento importado."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID da fonte"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título da canle do agregador de noticias."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O enlace á URL de orixe da canle."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrición da canle de agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoría de agregador."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O libro onde está o nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O ancho da páxina do libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade da páxina do libro na xerarquía. Os libros do nivel "
"superior teñen 1 de profundidade."
msgid "The parent book node."
msgstr "O nodo do libro pai."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentario."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O ID do comentario do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentario. Pode ser amosado como unha ligazón á "
"páxina do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O sitio web do autor do comentario. Pódese representar como enlace. "
"estará baleiro si o autor é un usuario rexistrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de envio"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para ver o comentario."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para editar o comentario."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para eliminar o comentario"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O ID de usuario do autor do comentario."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID pai"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O ID de comentario do comentario pai."
msgid "Last comment time"
msgstr "Data do último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de cando foi publicado o último comentario."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentario"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor do último comentario publicado"
msgid "Comment count"
msgstr "Conta dos comentarios"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "O número de comentario que ten un nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de novos comentarios do nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado dos comentarios"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentario están activados ou desactivados no nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuario envío ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Mostra os nodos sóamente si un usuario envíou o nodo ou o comentou."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostrar o comentario coa vista estándar de comentario."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizar o comentario como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ligazón á páxina de contacto"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Provee unha ligazón á páxina de contacto do usuario."
msgid "Locale source"
msgstr "Orixe de regionalización"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "O grupo no que está a tradución."
msgid "The full original string."
msgstr "A cadea orixinal completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "A versión do núcleo de Drupal para o que é esta cadea."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Provee unha ligazón para editar as traduccións."
msgid "Locale target"
msgstr "Destino de regionalización"
msgid "The full translation string."
msgstr "A cadea de traducción completa."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "A lingua na que está a traducción."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singular"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si a tradución é plural ou non."
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data que o nodo foi enviado."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si o nodo está ou non publicado"
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou administrado"
msgid "Created year + month"
msgstr "Creado o ano + mes"
msgid "Created year"
msgstr "Ano de creación"
msgid "Created month"
msgstr "Mes creado"
msgid "Created day"
msgstr "Día creado"
msgid "Created week"
msgstr "Semana creada"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mes de modificación"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano de modificación"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de modificación"
msgid "Updated day"
msgstr "Día de modificación"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de modificación"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensaxe de rexistro que se fixo ao crear a revisión."
msgid "Revert link"
msgstr "Revertir o enlace"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para volver á revisión."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acceso"
msgid "Has new content"
msgstr "Ten novo contido"
msgid "Poll"
msgstr "Enquisa"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Si a enquisa permanece aínda aberta para votar ou non."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto de perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Área de texto de perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selección de perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "lista de perfil en formulario libre %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Ligazón desde"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Outros nodos ligados desde este nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Ligazón a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Outros nodos que ligan con este nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de Búsqueda"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Os termos a buscar."
msgid "Total views"
msgstr "Número de vistas"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número de veces que o nodo foi visto."
msgid "Views today"
msgstr "Vistas hoxe"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de veces que o nodo foi visto hoxe."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista máis recente"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Almacena información de acceso ao sitio."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da páxina visitada."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome do host do usuario que visitou a páxina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O usuario que visitou o sitio."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O ID do ficheiro."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do ficheiro."
msgid "The path of the file."
msgstr "A ruta do ficheiro."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
msgid "The status of the file."
msgstr "O estado do ficheiro."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data que o ficheiro foi subido."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome de termo da taxonomía."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo pai do termo."
msgid "Node translation"
msgstr "Tradución do nodo"
msgid "Source translation"
msgstr "Orixe de tradución"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "O orixinal do que se traduciu este contido."
msgid "The user ID"
msgstr "A ID do usuario"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuario ou autor."
msgid "Language of the user"
msgstr "Lingua do usuario"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A imaxe do usuario, se está permitida."
msgid "The date the user was created."
msgstr "A data que o usuario foi creado."
msgid "The user's last access date."
msgstr "A última data de acceso do usuario."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A última data de inicio de sesión do usuario."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se un usuario está activo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A sinatura do usuario."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Provee unha ligazón simple para editar o usuario."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roles asignados a un usuario."
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Orde de presentación aleatorio."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Provee un texto personalizado ou unha ligazón."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "No user"
msgstr "Sen usuario"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Liga este campo aos comentarios"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo descoñecido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua descoñecida"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lingua do usuario actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Lingua predefinida do sitio"
msgid "No language"
msgstr "Sen lingua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versión actualmente instalada"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos nodos separados por , ou +"
msgid "Show None"
msgstr "Non amosar ningún"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liga este campo para descargar o ficheiro"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sen vocabulario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Liga este campo á páxina do seu termo"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Liga este campo á páxina do seu termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar os termos por vocabulario"
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegábel"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Amosar a xerarquía no desplegábel"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleciona termos do vocabulario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccionar termos"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Non se pode atopar o termo: @terms"
msgstr[1] "Non se poden atopar os termos: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por, ou +"
msgid "Current language"
msgstr "Lingua actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcións de tradución"
msgid "To the user"
msgstr "Para o usuario"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuario validado"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuarios"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduza unha lista separado por comas de nomes de usuario."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o usuario: @users"
msgstr[1] "Non foi posíbel atopar os usuarios: @users"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restrinxir usuario baseándose no rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restrinxir aos roles seleccionados"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sen restriccións"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Só os usuarios ca marca de permiso seleccionada poderán acceder a "
"esta presentación. Teña en conta cos usuarios con permiso para "
"\"acceder a todas as vistas\" poderán ver cualquera vista sin "
"importar outros permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ningún rol(es) seleccionado."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Múltiples roles"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Validar código PHP"
msgid "Broken field"
msgstr "Campo roto"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar o título que vai usar esta visualización."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Cambiar se esta visualización usará AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por páxina"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de control de acceso para esta visualización."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar os axustes para este tipo de acceso."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Expoñer o formulario nun bloque"
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta vista"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Empregar AJAX, cando sexa posíbel, para cargar esta vista"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que esté experimentando problemas cos paxinadores "
"relacionados con esta vista, debería deixar esto en 0. Si usa varios "
"paxinadores nunha páxina, podería necesitar establecer este número "
"cun valor máis alto para non entrar en conflicto coa matriz ?page=. "
"Valores máis altos engadirán una gran cantidade de comas as súas "
"URL, por eso evíteo sempre que poda."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de elementos a amosar por páxina. Poña \"0\" para sen "
"límite."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Engade unha ligazón máis ao final da visualización."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear ligazón máis"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Isto fará que a vista mostre só elementos únicos. Si hai varios "
"elementos idénticos, só se mostrará un unha vez. Pode usar esta "
"opción para eliminar duplicados dunha vista, aínda que non sempre "
"funciona. Teña en conta que isto pode reducir a velocidade das "
"consultas, polo que debe usarse con precaución"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restriccións de acceso"
msgid "Access options"
msgstr "Opcións de acceso"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Amosar incluso si esta vista non ten resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Cal debe ser o estilo desta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo elexido ten opcións, asegúrese de facer click no botón "
"de opcións que aparecerá o seu lado no resumo de Vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opcións de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opcións do estilo de fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como debería ser o estilo de cada fila nesta vista"
msgid "Display output"
msgstr "Amosar a saida"
msgid "Style output"
msgstr "Estilo de saída"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Saída do estilo de fila"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de fila alternativo"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar o tema"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Información da plantilla (visualización)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Voltar a !info."
msgid "theming information"
msgstr "información da plantilla"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Esta visualización non ten información de plantilla"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminda para esta visualización."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para esta visualización."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Información da plantilla (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Esta visualización non ten información de estilo da plantilla"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminada usada por este estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Información da plantilla (estilo de fila)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "A visualización non ten información da plantilla do estilo de fila"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminada usada neste estilo de fila."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para este estilo de fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Colocar o formulario exposto nun bloque"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Ficheiro atopado no cartafol @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Ficheiro non atopado, no cartafol @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"A visualización \"@display\" usa campos pero non hai ningún definido "
"ou todos están excluidos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "A visualización \"@display\" usa unha ruta pero non está definida."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "A visualización \"@display\" ten un plugin de estilo non válido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulario exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Axustes do adxunto"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples visualizacións"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou despois da visualización pai?"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrición do bloque de administración"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de caché do bloque"
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do sitio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Empregar o nome do sitio para o título"
msgid "No menu"
msgstr "Sen menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tabulador: @title"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A ruta do menú ou URL desta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada de elemento de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sen entrada no menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal no menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Lapela de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Lapela de menú predefinida"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se está seleccionado normal ou pestana, introduce o texto para "
"empregar no elemento do menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o elemento nun menú dispoñíbel."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcións por defecto da lapela"
msgid "Already exists"
msgstr "Xa existe"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se o elemento pai do menú é unha pestana, introduce o peso da "
"pestana. Canto máis baixo sexa o número, a pestana estará máis a "
"esquerda."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" xa non está soportada. Agora podes usar %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non pode ser usado como o primeiro segmento dunha ruta."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Vistas non pode crear un elemento normal de menú para rutas con un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Unha presentación onde a ruta remata cun % non pode ser unha lapela."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Precisase un título para este tipo de menú."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos en liña"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pódese situar entre campos de líña para impedir que se "
"aplasten entre si. Pode empregar HTML neste campo."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opcionalmente pode especificar un campo polo que agrupar os rexistros. "
"Deixar baleiro para non agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "O estilo @style precisa un estilo fila pero o plugin fila é erróneo."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"A alineación horizontal situará os elementos empezando desde arriba "
"á esquerda e desplazandose cara á dereita. A alineación vertical "
"situará os elementos empezando desde arriba á esquerda e "
"desplazandose cara abaixo."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrición RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Esto aparecerá na propia fonte RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Amosar conta de rexistros con enlace"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescribir o número de elementos a amosar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Amosar elementos en liña"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Precisas como mínimo un campo antos de poder configurar os axustes da "
"táboa"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Sobrescribir o ordeamento normal se usa a ordeación mediante clicks."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Activar encabezamentos de táboas fixos na cabeza das listas de Drupal "
"(JavaScript)."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Os efectos do encabezamento fixo na cabeza das listas non estarán "
"activos na vista previa de máis abaixo, pero sí na presentación "
"final)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Colocar campos en columnas. Pode combinar varios campos na mesma "
"columna. Se o fai, o separador na columna especificada usaráse para "
"separar os campos. Marque a casiña de ordeable para que a columna "
"sexa ordeable por un click de rato e escolla a opción de orden "
"predeterminado para decidir qué columna marcará a orde en principio "
"(se o hai). Pode controlar a orde das columnas e as etiquetas de campo "
"na sección de campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo seleccionado non usa campos."
msgid "None defined"
msgstr "Ningún definido"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta vista está sendo editada polo usuario !user, polo que está "
"bloqueada para ser editada por outros. Este bloqueo ten !age. Preme "
"aquí para <a href=\"!break\">romper o bloqueo</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Cambiar vista"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, amosando elementos do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Axustar o marxe superior"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Manter o menú na parte superior da páxina"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Se o módulo Utility foi instalado para este propósito, pode ser "
"desactivado e desinstalado de maneira segura."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mover as tarefas locais ao menú"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Axustes do menú de administración"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID enlace do pai"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Amosar datos adicionais para cada elemento do menú"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Amosar os elementos seleccionados próximos a cada enlace do elemento "
"do menú."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Se está activado, todos os elementos do menú amosaranse "
"independentemente dos permisos do sitio. <em>Importante: Non usar nun "
"sitio en producción.</em>"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"O módulo menú de administración, provee un menú desplegábel "
"organizado para que se poda acceder á mairía das tarefas "
"administrativas e outros destinos comúns con un ou dous clicks (para "
"os usuarios cos permisos apropiados). Empregue os seguintes axustes "
"para personalizar a apariencia do menú."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"O módulo menú de administración, provee un menú desplegábel "
"organizado para que se poda acceder á mairía das tarefas "
"administrativas e outros destinos comúns con un ou dous clicks (para "
"os usuarios cos permisos apropiados). O menú de administración "
"tamén amosa o número de usuarios anónimos e rexistrados, e permite "
"engadir aos módulos o seu propio elemento personalizado no menú. A "
"integración co menú varía entre os módulos, por exemplo, o módulo "
"<a href=\"@drupal\">Devel</a>, fai un importante uso do menú de "
"administración para posibilitar un acceso rápido á ferramentas de "
"desenvolvemento."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"A <a href=\"@settings\">páxina de axustes</a> do menú de "
"administración, permite modificar algúns elementos do comportamento "
"do menú e da apariencia. Xa que a apariencia do menú dependo da "
"plantilla do sitio, personalizacións substaciais requiren "
"modificacións do CSS e dos ficheiros da plantilla. Vexa o ficheiro "
"README.txt do módulo para máis información sobre personalizacións "
"na plantilla e CSS."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú de administración"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Axusta a configuración do menú de administración."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Deben os usuarios facer unha vista previa do contido antes de o "
"enviar?"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conxunto de campos"
msgid "Textarea"
msgstr "Área de texto"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permitir múltiples valores"
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Non se realizaron cambios nesta funcionalidade."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome lexíbel pola máquina"
msgid "Download feature"
msgstr "Descargar funcionalidade"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activar e desactivar funcionalidades."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Amosar os compoñentes dunha funcionalidade."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
msgid "No features available."
msgstr "Non hai funcionalidades dispoñíbeis"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criterios de filtrado"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Pagination"
msgstr "Paxinación"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviación estándar"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"O enderezo <em>remitente</em> en envíos automatizados de correo-e "
"durante o rexistro e as peticións de novo contrasinal e outras "
"notificacións. (Use un enderezo rematado co dominio do seu sitio para "
"previr que este enderezo de correo sexa marcado como lixo.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non pode ser máis longo que %max caracteres, pero actualmente "
"ten unha lonxitude de %length caracteres."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opción incorrecta %choice no elemento %name."
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número predefinido de temas de foro a amosar por páxina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "A orde predeterminada para amosar os temas."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"A lingua predefinida da conta para os correos-e, e lingua preferida "
"para a visualización do sitio."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Activa o compatibilidade multi idioma para este tipo de contido. Se "
"está activada, engadirase un campo de selección de idioma ao "
"formulario de edición, permitíndolle seleccionar algún dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas activos</a>. Se está desactivada, os "
"novos artigos gárdanse co idioma predeterminado. O contido xa "
"existente non será afectado polo cambio nesta opción."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"O usuarios con permiso de <em>administrar nodos</em> poderán "
"modificar estas opcións en cada caso."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina debe conter só letras minúsculas, "
"números e trazos baixos."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de entradas na páxina principal"
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de busca"
msgid "Popular content"
msgstr "Contido popular"
msgid "The name of this website."
msgstr "O nome deste sitio web."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"O lema, eslogan ou frase vendedora do seu sitio (amosado "
"frecuentemente xunto co título do sitio)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Páxina 403 (acceso denegado) predefinida"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Páxina predeterminada 404 (non se atopa)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de elementos por orixe"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "O número predeterminado de elementos a incluír nunha orixe."
msgid "Feed content"
msgstr "Contido da orixe"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos e avances"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configuración global predeterminada de elementos de contido mostrados "
"en cada fonte."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Activar a compatibilidade multilingüe para este tipo de contido. Se "
"está activado, engadirase ao formulario de edición un campo de "
"selección de idioma, o que lle permitirá seleccionar un entre os <a "
"href=\"!languages\">idiomas activados</a>. Tamén pode activar a "
"tradución para este tipo de contido, para permitirlle dispor do "
"contido traducido a calquera dos idiomas activados. Si está "
"desactivado, as novas entradas gardaranse co idioma predeterminado. O "
"contido xa existente non se verá afectado por cambiar esta opción."
msgid "Content translation"
msgstr "Traducción do Contido"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Os visitantes poden crear contas novas, pero se necesita a aprobación "
"dun administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Requirir verificación por correo-e cando un/ha usuario/a crea unha "
"conta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se esta caixa está activa, aos novos usuarios requeriráselle a "
"validación das súas direccións de correo-e para iniciar sesión no "
"sitio, e lle asignará unha contrasinal xerado polo sistema. Se está "
"desactivada, os usuarios iniciarán sesión inmediatamente despois de "
"rexistrarse, e deberán seleccionar as suas propias contrasinais "
"durante o rexistro."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Guías para a alta de usuarios."
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto mostrase por enriba do formulario de rexistro dos usuarios. "
"É útil para proporcionar axuda e orientar ós usuarios."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Benvido, novo usuario creado polo administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalizar a mensaxe de correo-e de benvida, que se envía aos novos "
"usuarios creados polo administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Benvido, non é necesaria a aprobación"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizar o a mensaxe de correo-e de benvida, que se envía aos "
"novos usuarios despois de rexistrarse, cando non é preciso a "
"provación do administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Benvido, esperase a aprovación do administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizar a mensaxe de correo-e de benvida, que se envía aos novos "
"usuarios despois de rexistrarse, cando non é preciso a provación do "
"administrador."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Correo-e de recuperación de contrasinal."
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Activar e personalizar as mensaxes de correo-e enviadas aos usuarios "
"que solicitan un novo contrasinal."
msgid "Account activation email"
msgstr "Email de activación de conta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Activar e personalizar as mensaxes de correo-e enviadas aos usuarios "
"cando as contas son activada (cando un administrador activa unha conta "
"dun usuario que xa se rexistrou, nun sitio onde a supervisión "
"administrativa é necesaria)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notificar ao usuario cando se active a conta."
msgid "Account blocked email"
msgstr "O correo-e da conta está bloqueado"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Activar e personalizar as mensaxes de correo-e enviadas aos usuarios "
"cando se bloquean as súas contas."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar ao usuario cando a conta esté bloqueada."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Correo electrónico de eliminación de conta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Activar e personalizar as mensaxes de correo-e enviadas aos usuarios "
"cando se eliminan as súas contas."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Notificar ao usuario cando se borre a conta."
msgid "Signature support"
msgstr "Soporte para sinaturas"
msgid "Picture support"
msgstr "Compatibilidade de imaxes"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensións máximas da imaxe"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensións máxima das de imaxes, en píxeles."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamaño máximo de ficheiros de imaxes"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "O tamaño máximo de ficheiro para as imaxes, en kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directrices de imaxes"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto móstrase no formulario de carga de imaxes, ademáis das "
"directrices predefinidas. É útil para axudar ou para orientar aos "
"usuarios."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccionar o método para recopilar as suxerencias de autocompretar. "
"Teña en conta que <em>Conten</em> pode causar problemas de rendimento "
"en sitios con miles de nodos."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra co indicador de progreso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsador"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O elemento foi borrado."
msgid "Text format"
msgstr "Formato do texto"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenar de maneira descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenar de maneira ascedente"
msgid "URL path"
msgstr "Ruta URL"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do sitio."
msgid "Optional features"
msgstr "Características opcionais"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrición administrativa"
msgid "Style settings"
msgstr "Configuración do estilo"
msgid "Form settings"
msgstr "Axustes do formulario"
msgid "%title is invalid."
msgstr "@title non é válido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error importando %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Fallou a apertura do ficheiro: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ficheiro de calendario non válido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ficheiro de calendario non válido."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar a regra de repetición"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Actuais excepcións"
msgid "Date wizard"
msgstr "Asistente de data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de contido"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _). "
"Crearase o tipo de contido se este non é un tipo de contido existente"
msgid "Content type label"
msgstr "Etiqueta do tipo de contido"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"O nome lexíbel polos humanos para este tipo de contido. So é preciso "
"cando se crea un tipo de contido novo."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un tipo de contido data que está ligado a unha Vista de calendario."
msgid "Content type description"
msgstr "Descrición do tipo de contido"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Unha descripción do tipo de contido. Só necesario cando se cree un "
"novo tipo de contido."
msgid "Date field name"
msgstr "Nome do campo data"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nome lexíbel pola máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _) Non "
"debe de ser un nome de campo xa existente."
msgid "Date field label"
msgstr "Etiqueta do campo data"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "A etiqueta lexíbel por humanos para este campo."
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipo de widget de data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Amosar as opcións de repetición de data"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo de campo de data"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Xestión do fuso horario"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crear un calendario para este campo de data"
msgid "This field name already exists."
msgstr "Este nome de campo xa existe."
msgid "Date Tools"
msgstr "Ferramentas de data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para importar e crear automaticamente datas e calendarios."
msgid "Date browser"
msgstr "Navegador de datas"
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo do navegador de datas"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Navegar ao ano anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Navegar ao seguinte ano"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navegar ao mes anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navegar ao seguinte mes"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Navegar á semana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Navegar á seguinte semana"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Navegar ao día anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Navegar ao día seguinte"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Baleirar todas as cachés"
msgid "manage fields"
msgstr "administrar campos"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name debe ser un enteiro positivo."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Sin valor>"
msgid "Custom label"
msgstr "Etiqueta personalizada"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro elemento é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comezar desde o último valor)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Configuración rexional"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páxinas"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Migas de pan"
msgid "Page top"
msgstr "Parte superior da páxina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Zona inferior da páxina"
msgid "Show links"
msgstr "Amosar ligazóns"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Benvido, <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Amosar accesos rápidos"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas do Menú de Administración"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Unha barra de ferramentas mellor."
msgid "Status messages"
msgstr "Mensaxes de estado"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "Default values"
msgstr "Valores predeterminados"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Galería de imaxes"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: image_gallery"
msgid "features"
msgstr "funcionalidades"
msgid "Create feature"
msgstr "Crear funcionalidade"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Crear unha nova funcionalidade."
msgid "Progress bar"
msgstr "Barra de progreso"
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "O que ve é o que obtén (What You See Is What You Get)"
msgid "official project page"
msgstr "páxina oficial do proxecto"
msgid "Custom path"
msgstr "Ruta personalizada"
msgid "@argument title"
msgstr "Título de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "O número máximo de caracteres que este campo pode ter."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contar o número 0 como baleiro"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está baleiro"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar o numero co que o contador debería comezar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Non comeza con"
msgid "not_begins"
msgstr "non finaliza"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finaliza con"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Gardouse a vista %name."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nome do equipo do usuario que enviou o comentario."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correo electrónico do usuario que enviou o comentario. Estará "
"baleiro se o autor é un usuario rexistrado."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "O ID do rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar os campos baleiros"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Non mostrar campos, etiquetas ou marcas para campos que estean "
"baleiros."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username a !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico do sitio"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "A lonxitude é inferior a"
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "A lonxitude é superior a"
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A consulta crearase e executará usando a API de bases de datos de "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "usuario revisor"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulario exposto"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar conta"
msgid "User menu"
msgstr "Menú de usuario"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú secundario"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrear"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisada"
msgid "Manage features."
msgstr "Xestionar funcionalidades."
msgid "Needs review"
msgstr "Precisa revisión"
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A orde das páxinas na xerarquía do libro."
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Perfil global de CKEditor"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Executar sempre os filtros de seguranza para CKEditor"
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Executar os filtros de seguranza só cando CKEditor estea configurado "
"para executarse automaticamente."
msgid "CKEditor default"
msgstr "Predeterminado de CKEditor"
msgid "Select manually"
msgstr "Seleccionar manualmente"
msgid "Color module: base"
msgstr "Módulo de cor: base"
msgid "Color module: top"
msgstr "Módulo de cor: arriba"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Módulo de cor: abaixo"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "O idioma para a interface de CKEditor."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Usar o tema «ckeditor.styles.js»"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Definir a ruta a «ckeditor.styles.js»"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Seleccionar o explorador de ficheiros que quere usar para enviar "
"ficheiros."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr "Seleccione o explorador de ficheiros que quere usar para enviar imaxes"
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Ruta a CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Ruta local a CKEditor"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"A ruta relativa á localización do directorio privado onde CKEditor "
"debe almacenar os ficheiros enviados."
msgid "for developers only"
msgstr "só para desenvolvedores"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Páxina de CKEditor"
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Elixa un tema visual de CKEditor"
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Inserir unha separación de resumo"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Inserir un salto de páxina"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"O documento xa conten unha separación de resumo. Quere continuar "
"eliminándoa antes?"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentario."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "A dirección IP do ordenador dende a que foi enviado o comentario."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome deixado polo autor comentario."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O correo electrónico deixado polo autor do comentario."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A URL da páxina do autor do comentario."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "A URL do comentario."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición do comentario."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data na que foi enviado o comentario."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "O comentario pai, se o fío de comentarios está activado."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "O nó o que enviou o comentario."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "O número de comentarios enviados a un nodo."
msgid "New comment count"
msgstr "Nova conta de comentarios"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"A cantidade de comentarios enviados a un nodo dende a última vez que "
"o usuario o visitou"
msgid "The type of the node."
msgstr "O tipo de nodo."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma no que está escrito o nodo."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do nodo."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición do nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Data modificada"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data de actualización máis recente do nodo."
msgid "The author of the node."
msgstr "O autor do nodo."
msgid "Poll winner"
msgstr "Ganador de enquisa"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A resposta ganadora da enquisa."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votos da opción ganadora da enquisa"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "A cantidade de votos recibidos pola resposta ganadora da enquisa."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Porcentaxe da opción ganadora da enquisa"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O porcentaxe de votos recibidos pola opción ganadora da enquisa."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "A cantidade de visitantes que leron o nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "A cantidade de visitantes que leron o nodo hoxe."
msgid "Last view"
msgstr "Última visita"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A data na que un visitante accedeu por última vez o nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O eslogan do sitio"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O correo electrónico de administración do sitio."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "A URL da páxina principal do sitio."
msgid "Login page"
msgstr "Páxina de inicio de sesión"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "a URL da páxina de inicio de sesión no sitio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "O ID único do arquivo subido o servidor."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "O nome do arquivo no disco."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A URL do arquivo accesible a través da web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data da modificación máis recente do arquivo."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O usuario que orixinalmente subiu o ficheiro."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomía."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrición opcional do termo de taxonomía."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nodos etiquetados co termo de taxonomía."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL do termo de taxonomía."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulario de taxonomía o que pertence o termo."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulario de taxonomía"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulario de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrición opcional do vocabulario de taxonomía."
msgid "Term count"
msgstr "Conteo de termos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulario de taxonomía."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta de usuario."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome de inicio de sesión da conta de usuario."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O enderezo de correo-eletrónico da conta de usuario."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da páxina do perfil da conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data na que o último usuario identificouse na páxina web."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data na que se creou a conta de usuario."
msgid "All parent terms"
msgstr "Todos os termos pais"
msgid "the list of common problems"
msgstr "a lista de problemas comúns"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "Incrustar o dialogo multimedia"
msgid "Embed media code"
msgstr "Incrustar código multimedia"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Pegue o código incrustado aquí"
msgid "Default country"
msgstr "País predefinido"
msgid "system"
msgstr "sistema"
msgid "(active tab)"
msgstr "(solapa activa)"
msgid "Status message"
msgstr "Mensaxe de estado"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Caché de bloques"
msgid "No books available."
msgstr "Non hai libros dispoñibles."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino da subida"
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos do texto"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"A cantidade de réspostas que unha conversación debe ter para que se "
"considere \"candente\"."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulario de navegación de foro"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imaxe"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid "No Main links"
msgstr "Sen enlaces principais"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Fonte dos enlaces principais"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Selecione o que se debería amosar como enlaces principais (usualmente "
"na parte superior da páxina)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Sen enlaces secundarios"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Fonte dos enlaces secundarios"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"O menú de <em>Navegación</em> contén enlaces para os visitantes o "
"sitio. Algúns módulos agregan enlaces o menú de "
"<em>Navegación</em> automáticamente."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"O menú <em>Usuario</em> contén enlaces relacionados ca conta do "
"usuario, como o enlace 'Pechar sesión'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"O menú <em>Administrar</em> contén enlaces as tarefas "
"administrativas."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"O menú <em>Principal</em> empregase en moitos sitios web para amosar "
"as seccións principais do sitio, xeralmente nunha barra de "
"navegación."
msgid "manage display"
msgstr "xestionar presentación"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualizar antes de enviar"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Amosar información do autor e data."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Amosaránse o nome do autor e a data de publicación."
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensaxe do historial de revisións"
msgid "Full content"
msgstr "Contido completo"
msgid "@title dialog"
msgstr "Diálogo @title"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Debe incluir o menos unha palabra chave positiva cun ou máis "
"caracteres."
msgstr[1] ""
"Debe incluir o menos unha palabra chave positiva con @count ou máis "
"caracteres."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Buscaronse %type para %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"O número máximo de mensaxes aparecen nas páxinas de resumos, como a "
"páxina principal."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta páxina móstrase cando o documento solicitado non é acesible "
"polo o usuario actual. Deixeo en branco para mostrar unha páxina "
"xenérica de \"acceso denegado\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta páxina móstrase cando ningún contido corresponde co documento "
"solicitado. Deixeo en branco para mostrar unha páxina xenérica de "
"\"páxina non atopada\"."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Comprimir páxinas en caché."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "A descrición do seu sitio, incluida en cada canle de novas."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Os usuarios poden establecer o seu fuso horario."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Recordar os usuarios cando se identifiquen se o sue fuso horario non "
"foi especificado."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Só se aplica se os usuarios poden establecer o seu propio fuso "
"horario."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso horario para usuarios novos."
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuso horario predeterminado."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuso horario baleiro."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "O usuarios poden establecer o seu propio fuso horario o rexistrarse."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Poñer o sitio en modo de mantemento"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mensaxe do modo de mantemento"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Mensaxe para mostrar aos visitantes cando o sitio está en modo de "
"mantemento."
msgid "Public files"
msgstr "Arquivos públicos"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "A carpeta %directory non existe e non se puido crear."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Actualmente non hai contido clasificado con este termo."
msgid "Picture directory"
msgstr "Directorio de imaxes"
msgid "E-mails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmación da cancelación da conta"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editar as mensaxes de correo enviadas aos usuarios cando tentan "
"cancelar as súas contas."
msgid "Basic page"
msgstr "Páxina básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use as <em>páxinas básicas</em> para o seu contido estático, como a "
"páxina \"Quen somos\"."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "Image style"
msgstr "Estilo de imaxe"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"A etiqueta para esta área que se amosará só de forma "
"administrativa."
msgid "Exposed"
msgstr "Exposto"
msgid "Remove this display"
msgstr "Quitar esta visualización"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador para usar en todos os grupos"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Xa sexa «grupo 0 E grupo 1 E grupo 2» ou «grupo 0 Ou grupo 1 Ou "
"grupo 2», etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Quitar o grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupos predefinidos"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtros inagrupables"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configurar os axustes do grupo para @type %item"
msgid "Display all items"
msgstr "Amosar todos os elementos"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Amosar un número específico de elementos"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Mostrar un número limitado de elementos que esta vista podería "
"atopar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Saída paxinada, paxinador completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Saída paginada, estilo Drupal completo"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Saída paxinada, paxinador mini"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "O nome do vocabulario da taxonomía"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (crudo)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Proporcionar o texto de marcado para a área."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estilo do formulario exposto"
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulario exposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opciós do formulario exposto"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"O número de artículos a omitir. Por exemplo, si este campo é 3, os "
"3 primeros elementos serán omitidos e non se amosarán."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"O número total de páxinas. Déixeo baleiro para mostrar todas as "
"páxinas."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opcións expostas"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Expoñer esta opción permite os usuarios definir os seus valores nun "
"formulario exposto cando se amosa a vista"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Todos os elementos, omitir @skip"
msgid "All items"
msgstr "Todos os elementos"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupar resultados"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autentificación"
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"Actualmente o webform non está habilitado para ningún tipo de "
"contido."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Esta páxina lista tódolos contidos do sitio que poden ter un webform "
"asociado."
msgid "Webform settings"
msgstr "Configuración de Webform"
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Mensaxe de confirmación"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Mostrar as notificaciones sobre envíos anteriores que aparecen cando "
"os usuarios xa enviaron este formulario previamente."
msgid "Submission ID"
msgstr "ID de envío"
msgid "draft"
msgstr "borrador"
msgid "@name form"
msgstr "Formulario @name"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrar alias de URL automáticos"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permite a un usuario configurar patróns de alias, así como crear ou "
"eliminar os alias de URL de forma masiva."
msgid "Forum settings"
msgstr "Configuración do foro"
msgid "Update preview"
msgstr "Vista previa da actualización"
msgid "Access all webform results"
msgstr "Acceder a tódolos resultados de webform"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Acceder aos propios resultados de webform"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Editar tódolos envíos de webform"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Borrar tódolos envíos de webform"
msgid "Default: %value"
msgstr "Predefinido: %value"
msgid "Search filter"
msgstr "Filtro de busca"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Non está baleiro (NOT NULL)"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Usar unha ligazón absoluta (comeza con \"http://\")"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Prover unha ligazón para editar o termo."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Especifique entre cales valores pode elixir o usuario ao determinar os "
"elementos por páxina. Separados por comas."
msgid "Submitter"
msgstr "Autor do envío"
msgid "Attachment before"
msgstr "Adxunto antes"
msgid "Attachment after"
msgstr "Adjunto despois"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Os recursos externos poden ser optimizados automáticamente, o que "
"reducirá tanto o tamaño como o número de peticións o seu sitio "
"web."
msgid "Current page"
msgstr "Páxina actual"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Caché de páxinas para usuarios anónimos"
msgid "Highlighted"
msgstr "Resaltado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"As paxinas en cache non serán recreadas ata que non transcurra o "
"menos este periodo."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Caducidade das páxinas en caché"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"O tempo máximo que unha caché externa pode empregar unha versión "
"antiga dunha páxina."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"As variables dispoñibles son: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Engadir un novo @plugin"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activado, nome"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A explicación dos cambios máis recentes realizados no contido."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Actualizar alias da URL"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar predeterminado -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo de contido descoñecido"
msgid "Trim length"
msgstr "Recortar lonxitude"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Se é activado, so os usuarios co <a "
"href=\"@permissions-url\">permiso</a> «Usar sitio en modo de "
"mantemento» poden entrar e realizar o mantemento; o resto dos "
"visitantes verán o aviso de modo de mantemento configurado abaixo. Os "
"usuarios autorizados poden entrar na páxina de <a "
"href=\"@user-login\">iniciar sesión</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Subdirectorio das carpetas de arquivos subidos no que se gardarán as "
"imáxes."
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"
msgid "and where"
msgstr "e onde"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
msgid "Schema version"
msgstr "Versión do esquema"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Xuntar e comprimir os arquivos CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Xuntar os arquivos JavaScript."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fixo"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Acceder as páxinas de administración das vistas."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Saltar o control de acceso cando accedes as vistas."
msgid "Add new view"
msgstr "Engadir unha nova vista"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validación básica -"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Poñer os dous puntos despois da etiqueta"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Clase do envoltorio"
msgid "Add default classes"
msgstr "Engadir clases predefinidas"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar ruta absoluta"
msgid "Format plural"
msgstr "Formatear plural"
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singular"
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plural"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nome interno do sistema único para este View. Debe conter "
"únicamente letras minúsculas, números e guiones baixos."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso para @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Este título amosarase na páxina de edición de vistas en lugar do "
"predefinido. Esto pode ser útil se ten o mesmo elemento dúas veces."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID do último comentario"
msgid "Last Comment"
msgstr "Último Comentario"
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensión do arquivo."
msgid "File Usage"
msgstr "Uso do Arquivo"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "O tipo de entidade que está relacionado co arquivo."
msgid "Query options"
msgstr "Opcións de consulta"
msgid "Field Language"
msgstr "Idioma de campo"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "A clase a proporcionar en cada fila."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Podes usar comodines de campo, de acordo aos \"Patróns de remplazo\" "
"que se utiliza en \"Reescribir a saída deste campo\" para todos os "
"campos."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A clase a proporcionar o contenedor, afora da lista."
msgid "List class"
msgstr "Clase da listaxe"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "A clase para proporcionar o elemento da lista en sí."
msgid "Administration tools."
msgstr "Ferramentas de administración."
msgid "Content access"
msgstr "Acceso ao contido"
msgid "Display:"
msgstr "Presentación:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Varios valores:"
msgid "starting from @isodate"
msgstr "a partir de @isodate"
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Amosar @count valor(es) comezando por @date1 e rematando en @date2"
msgid "earliest"
msgstr "o máis antigo"
msgid "latest"
msgstr "o máis recente"
msgid "The year is invalid."
msgstr "O ano non é válido."
msgid "The month is invalid."
msgstr "O mes non é válido."
msgid "The day is invalid."
msgstr "O día non é válido."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "A hora non é válida."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "O minuto non é válido."
msgid "The second is invalid."
msgstr "O segundo non é válido."
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr ""
"Anterior\r\n"
"no contexto: date_nav"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr ""
"Seguinte\r\n"
"no contexto: date_nav"
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administrar ferramentas de data"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutos"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutos"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisións de contido"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nome de sistema: "
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Envío gardado. Pode volver a este formulario máis tarde e "
"restaurará os valores actuais."
msgid "All Day"
msgstr "Todo o día"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Saltar o control de acceso das vistas"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento se non hai resultados"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editar @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Edite esta vista para engadir unha visualización."
msgid "Add view from template"
msgstr "Engadir vista dende plantilla"
msgid "View to insert"
msgstr "Vista a insertar"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "A vista a insertar nesta área."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Herdar filtros contextuais"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se é marcada, esta vista recibirá os mesmos filtros contextuais co "
"seu pai."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursividade detectada na vista @view presentación @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Cando o valor do filtro <em>NON</em> está na URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor da excepción"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se recibe este valor, o filtro será ignorado; i.e, «todos os "
"valores»"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Sobrescribir a vista e outros títulos de argumento. Utilice «%1» "
"para o primeiro argumento, «%2» para o segundo, etc."
msgid "Provide title"
msgstr "Proporcionar título"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Sobrescribir migas de pan (breadcrumb)"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Proporcionar migas de pan (breadcrumb)"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Escriba un nome que lle gustaría usar para as migas de pan "
"(breadcrumb). Véxase «Título» para sustitucións de porcentaxes."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especificar criterios de validación"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Acción a tomar se o valor do filtro non pasa a validación"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Mostra todos os resultados para o campo especificado"
msgid "Provide default value"
msgstr "Proporcionar valor predeterminado"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Amosar \"Páxina non atopada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Amosar un resumo"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Amosar contido de «Non se atoparon resultados»"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Saltar argumento predeterminado para o URL da vista"
msgid "Number of records"
msgstr "Número de rexistros"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numérica"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se o marca, os números indicados para o filtro serán excluidos en "
"lugar de limitar a vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"O modo glosario aplica un límite o número de caracteres utilizados "
"no valor do filtro, o cal permite ca vista de resumo funcione como un "
"glosario."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
"Alfabético\r\n"
"en contexto: Orden"
msgid "Create a label"
msgstr "Crear unha etiqueta"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Active para crear unha etiqueta para este campo."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Crear unha clase CSS"
msgid "Rewrite results"
msgstr "Reescribir resultados"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Remprazar espazos con guións"
msgid "External server URL"
msgstr "URL de servidor externo"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Active para amosar o texto de «non hai resultados» se o campo "
"contén o número 0."
msgid "Expose filter"
msgstr "Expoñer filtro"
msgid "Hide filter"
msgstr "Ocultar filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Expoñer operador"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permitir o usuario elexir o operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permitir seleccións múltiples"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Active para permitir os usuarios seleccionar múltiples elementos."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Recordar a última selección"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Active para ocultar elementos que non conteñen esta relación"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Esta orde non está exposto. Expóñao para permitir aos usuarios "
"cambialo."
msgid "Expose sort"
msgstr "Expoñer orde"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Esta orde está exposto. Si ocúltao, os usuarios non poderán "
"cambialo."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ocultar orde"
msgid "Provide description"
msgstr "Proporcionar descrición"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Actualizar opción «@title»"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Actualizar opción «@title» (@number)"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Todolos cambios son almacenados de forma temporal. Faga clic en "
"Gardar para facer os seus cambios permanentes. Faga clic en Cancelar "
"para descartar os seus cambios."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modificar as visualizacións da súa vista abaixo ou engadir novas "
"visualizacións."
msgid "edit view name/description"
msgstr "editar nome/descrición da vista"
msgid "@display_title details"
msgstr "Detalles de @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Previsualización automática"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Previsualización con filtros contextuales:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separe os valores dos filtros contextuales cun «/». Por exemplo, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplicar e continuar"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current de @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Todas as presentacións (excepto as sobrescritas)"
msgid "All displays"
msgstr "Todas as presentacións"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Este @display_type (sobrescribir)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Crear novo grupo de filtros"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arrastre para agregar filtros."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Agregar e configurar @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurar @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Amosar filtros na listaxe de vistas"
msgid "Above the preview"
msgstr "Arriba da vista previa"
msgid "Below the preview"
msgstr "Abaixo da vista previa"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista sen formato"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtros contextuais"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "criterio de filtrado"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportamento sen resultados"
msgid "The node ID."
msgstr "ID do nodo."
msgid "The content title."
msgstr "O título do contido."
msgid "User has a revision"
msgstr "O usuario ten unha revisión"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obter o contido real dunha revisión de contido."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID do contido desde a URL"
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Cargar filtro predeterminado da páxina de térmo"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Cambiar o xeito en que se da formato o contido."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ocultar adxuntos no resumo"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Tamén pode axustar as !settings para a restricción de acceso "
"seleccionada actualmente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Tamén pode axustar as !settings para o estilo seleccionado "
"actualmente."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Tamén pode axustar as !settings para o estilo de fila seleccionado "
"actualmente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Tamén pode axustar as !settings para o paxinador seleccionado "
"actualmente."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se o marca, amosarase o valor de filtro contextual actual coma a "
"opción predeterminada no menú de salto, se é aplicable."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Por defecto a táboa ocultase para unha vista valeira. Con esta "
"opción, e posible amosar unha táboa valeira co texto adentro."
msgid "All storage"
msgstr "Todo o almacenamento"
msgid "All status"
msgstr "Todos os estados"
msgid "No tags"
msgstr "Sin etiquetas"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Ninguna vista coincide cos criterios de búsca."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Crear vista da prantilla @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clon de"
msgstr[1] "Clon @count de"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Esta acción eliminará permanentemente cualquera personalización que "
"foxe feita a esta vista."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Esta vista foi revertida."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Esta acción eliminará permanentemente a vista da sua base de datos."
msgid "Create a page"
msgstr "Crear unha páxina"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Crear un enlace de menú"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Incluír un Feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Ruta da fonte web"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estilo da fila do canle de novas"
msgid "Create a block"
msgstr "Crear un bloque"
msgid "of fields"
msgstr "de campos"
msgid "of type"
msgstr "de tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetado con"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Intentouse create_view con valores que non foron validados"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Determina se debería amosar enlaces debaixo de cada comentario"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "con enlaces (permitir que os usuarios respondan o comentario, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sin enlaces"
msgid "teasers"
msgstr "resúmos"
msgid "full posts"
msgstr "envíos completos"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (con enlace)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "No caso de enlaces aparecerán debaixo de cada nodo"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "con enlaces (permitindo os usuarios escribir comentarios, etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "En caso de comentarios mostraránse debaixo de cada nodo"
msgid "Number of hits"
msgstr "Número de visitas"
msgid "Hide view"
msgstr "Ocultar vista"
msgid "Date field values"
msgstr "Valores do campo Data"
msgid "The date value."
msgstr "O valor de data."
msgid "Submission"
msgstr "Envío"
msgid "Unsorted"
msgstr "Sen ordenar"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personaliza campo HTML"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ocultar reescritura se está baleiro"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Non amosar contido reescrito se este campo está baleiro."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separador de miles"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avanzado. Ingrese un espazo de nome para a Sub-consulta usada por esta "
"relación."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Esta presentación está deshabilitada"
msgid "enable @display_title"
msgstr "habilitar @display_title"
msgid "clone @display_title"
msgstr "clonar @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "eliminar @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "desactivar @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "desfacer borrado de @display_title"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Opcións de agregación"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleccione as extensións da interfaz de vistas."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"configurou o display %display cunha ruta que tamén están en un "
"alias. Isto podería ocasionar problemas non desexados, mellor utilice "
"unha ruta interna."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurar agregación para @type %item"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplicar (todas as presentacións)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplicar (esta presentación)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece en @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Aparece en: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "O usuario que fixo a subida"
msgid "Representative node"
msgstr "Nodo representativo"
msgid "Content with term"
msgstr "Contido con término"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relacionar todo o contido etiquetado cun término."
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termos de taxonomía no nodo"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Todos os termos de taxonomía"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "O nome da vista non pode estar baleiro."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentario da consulta"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Si establécese, este comentario integrarase na consulta e pásase ao "
"servidor SQL. Isto pode ser útil para o rexistro ou a depuración."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Os campos En Liña (Inline) mostraranse uns á beira doutros, en lugar "
"dun baixo o outro. Teña en conta que algúns campos ignorarán isto "
"si son elementos de bloque, particularmente os campos do corpo e "
"outros con formato HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Amosar o texto baleiro na táboa"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "O campo que vai usar como título de elemento RSS para cada fila."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"O campo que vai usar como título de elemento RSS para cada fila. "
"Leste debe ser unha ruta relativa de drupal."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"O campo que se vai a utilizar como a descrición do elemento RSS para "
"cada fila."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "O campo que se usará como creador de elementos RSS para cada fila."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"O estilo do plug-in da fila necesita que se especifique que campos se "
"usarán para o ítem RSS."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Un campo de texto autocompletado."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Almacenar unha data na base de datos como un timestamp, formato "
"obsoleto para soportar datos herdados."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Calendario emerxente"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Unha data 'Data de inicio' ('Start date') é necesaria para o campo "
"%field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Unha data 'Data de fin' ('End date') é necesaria para o campo %field "
"#%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "O valor de data de fin ('end date')."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Escolla como usuarios ven as datas e horas:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Tanto as datas de inicio e de fin"
msgid "Start date only"
msgstr "Só data de inicio ('start date')"
msgid "End date only"
msgstr "Só a data de fin ('end date')"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Amosar datas co formato @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Amosar a data inicio e finalización"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Amosar só a data de inicio"
msgid "Display End date only"
msgstr "Amosar só a data de fin"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutos"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutos"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date a !end-date"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Ex., @date"
msgid "Page by date"
msgstr "Páxinas por data"
msgid "Link format"
msgstr "Formato ligazón"
msgid "Is empty"
msgstr "Está baleiro"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Ocultar columna baleira"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "O operador non é válido no filtro: @filter."
msgid "Management"
msgstr "Xestión"
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Xerar un alias automático da URL"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Desmarque esta opción para crear un alias personalizado abaixo."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Configurar patróns do alias da URL"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Non está baleiro"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vista: @view - Presentación: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Resumo dos campos empregados en todas as vistas."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Edita a etiqueta administrativa presentada ao facer referencia a esa "
"relación de filtros, etc"
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"A ordenación a usar para o criterio de ordenamiento seleccionado "
"arriba."
msgid "Revert to default"
msgstr "Volver ao valor inicial"
msgid "Author uid"
msgstr "Uid do autor"
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "O tid dun término de taxonomía."
msgid "The user permissions."
msgstr "Os permisos do usuario."
msgid "Use a pager"
msgstr "Usar unha páxina"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Límite total de envíos"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Límite de envíos por usuario"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Comodíns relativos as vistas."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "O nome da vista para os usuarios."
msgid "The description of the view."
msgstr "Descrición da vista."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "O nome da vista para o sistema."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Título da presentación actual da vista."
msgid "The URL of the view."
msgstr "A URL da vista."
msgid "-Select-"
msgstr "-Seleccionar-"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofe"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid de último comentario"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Si se habilita a saída interpretada do campo de agrupación é usada "
"para agrupar as filas."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Vostede pode empregar cógido HTML neste campo. Son compatibles os "
"seguintes símbolos:"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Usar a configuración RSS predeterminada do sitio"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Agrupando campos Nr. @number"
msgid "Date submitted"
msgstr "Data do envío"
msgid "to:"
msgstr "a:"
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Só ten o rol 'usuario autenticado'"
msgid "Include destination"
msgstr "Incluír destino"
msgid "Please choose a year."
msgstr "Por favor, escolla un ano."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Por favor, escolla un mes."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Por favor, escolla un día."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Por favor, escolla una hora."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Por favor, escolla un minuto."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Por favor, escolla un segundo."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Este campo soporta tokens."
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Idioma - Aparece en: @bundles."
msgid "Clean URL"
msgstr "URL limpo"
msgid "Tokens related to webform submissions."
msgstr "Tokens relativos aos envíos de webform"
msgid "The unique indentifier for the webform submission."
msgstr "O identificador único do envío do webform"
msgid "The IP address that was used when submitting the webform."
msgstr "A dirección IP que se usou cando se enviou o webform"
msgid "The user that submitted the webform result."
msgstr "O usuario que enviou o resultado do webform"
msgid "Webform submission values"
msgstr "Valores de envío do webform"
msgid "Used in views"
msgstr "Utilizado nas vistas"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plugins de Views"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Visión xeral dos plugins utilizados en todas as vistas."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Amosar \"Acceso denegado\""
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Any&gt;"
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Mostrar os campos como ítems RSS."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Texto sen filtrar"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Especificar o número de enlaces a páxinas a mostrar no paginador."
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Si establécese, estas etiquetas engadiranse á consulta e pódese "
"utilizar para identificar a consulta nun módulo. Isto pode ser útil "
"para modificar as consultas."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Campo que será usado como o elemento pubDate de cada elemento da RSS. "
"Debe estar en formato RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Axustes GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Campo GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "O identificador único global do ítem RSS."
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "O ítem RSS GUID é un enlace permanente."
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Engadir á saída as clases por defecto para as filas como "
"views-row-1. Pode usar isto para reducir rápidamente a cantidade de "
"etiquetas que prové views por defecto, co custo de facer máis "
"difícil de aplicar CSS."
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Si nin a fila nin o estilo do plugin soportan campos, este campo "
"permite habilitarlos, de tal forma que pode por exemplo usar \"Agrupar "
"por\"."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Buscar tokens dispoñibles."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Usa un %field_name personalizado"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Personalizar saída para verdadeiro"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Personalizar saída para FALSO"
msgid "Column header format"
msgstr "Formato de encabezado de columna"
msgid "Available buttons"
msgstr "Botóns dispoñibles"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Exportando envíos"
msgid "Show progress bar"
msgstr "Mostrar barra de progreso"
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "Mostrar a notificación dos envíos anteriores"
msgid "Page @start of @end"
msgstr "Páxina @start de @end"
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one <a "
"href=\"!url\">content type</a>."
msgstr ""
"Para usar Webform, por favor, habilitao polo menos nun <a "
"href=\"!url\">tipo de contido</a>."
msgid "Enable preview page"
msgstr "Activar a páxina de vista previa"
msgid "Preview page title"
msgstr "Título da páxina de vista previa"
msgid "The serial number of this webform submission."
msgstr "O numero de serie deste envío de webform"
msgid "Next submission number"
msgstr "Número do seguinte envío"
msgid "Content authors: access and edit webform components and settings"
msgstr ""
"Autores de contido: Acceder e editar compoñentes e configuración de "
"formularios web"
msgid ""
"Grants additional access to the webform components and settings to "
"users who can edit the content. Generally an authenticated user "
"permission."
msgstr ""
"Outorga acceso adicional aos compoñentes e axustes dos formularios "
"web aos usuarios que poden editar o contido. En xeral, un permiso de "
"usuario autenticado."
msgid "!name field value must be greater than @min."
msgstr "O valor do campo !name debe ser superior a @min."
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Atopouse un formulario parcialmente completado. Por favor complete as "
"porcións restantes."
msgid ""
"This form is confidential. You must <a href=\"!url\">Log out</a> to "
"submit it."
msgstr ""
"Este formulario é confidencial. Debe <a href=\"!url\">Pechar "
"sesión</a> para envialo."
