# Estonian translation of Brainstorm profile (7.x-1.0-beta4)
# Copyright (c) 2022 by the Estonian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-22 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Avaleht"
msgid "User interface"
msgstr "Kasutajaliides"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Body"
msgstr "Sisu"
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
msgid "select"
msgstr "selekteeri"
msgid "Pages"
msgstr "Lehed"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvesta seadistus"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Taasta vaikeseaded"
msgid "enabled"
msgstr "lubatud"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "kustuta"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "Prefix"
msgstr "Eesliide"
msgid "Suffix"
msgstr "Järelliide"
msgid "approve"
msgstr "kiida heaks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
msgid "Submit"
msgstr "Sisesta"
msgid "Operations"
msgstr "Toimingud"
msgid "Content"
msgstr "Sisu"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "Email address"
msgstr "E-posti aadress"
msgid "Private"
msgstr "Privaatne"
msgid "Development"
msgstr "Arendus"
msgid "Groups"
msgstr "Grupid"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Liik"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Vastused"
msgid "Last Post"
msgstr "Uusim postitus"
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"
msgid "yes"
msgstr "jah"
msgid "Organic groups"
msgstr "Orgaanilised grupid"
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"
msgid "disabled"
msgstr "keelatud"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "Read more"
msgstr "Loe edasi"
msgid "more"
msgstr "veel"
msgid "Enable"
msgstr "Luba"
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
msgid "Access control"
msgstr "Ligipääsu kontroll"
msgid "required"
msgstr "kohustuslik"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "Administration"
msgstr "Haldus"
msgid "footer"
msgstr "jalus"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
msgid "More"
msgstr "Veel"
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
msgid "On"
msgstr "Sees"
msgid "For"
msgstr "Jaoks"
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
msgid "Block title"
msgstr "Ploki pealkiri"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Klassifikatsioon"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Node type settings"
msgstr "Sisu tüübi seaded"
msgid "Content types"
msgstr "Sisutüübid"
msgid "Home page"
msgstr "Avaleht"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine"
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
msgid "Go"
msgstr "Mine"
msgid "view"
msgstr "näita"
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"
msgid "all"
msgstr "kõik"
msgid "File"
msgstr "Manus"
msgid "Tag"
msgstr "Sildid"
msgid "File path"
msgstr "Faili asukoht"
msgid "Login"
msgstr "Sisselogimine"
msgid "Advanced options"
msgstr "Täpsemad valikud"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "Links"
msgstr "Lingid"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
msgid "Reset"
msgstr "Tühista"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "Use count"
msgstr "Kasutuse loendur"
msgid "Number"
msgstr "Number"
msgid "Block settings"
msgstr "Ploki sätted"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentaari vorm"
msgid "User contact form"
msgstr "Kasutaja kontaktvorm"
msgid "- None -"
msgstr "- Puudub -"
msgid "Country"
msgstr "Riik"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Seadistusvalikud on salvestatud."
msgid "Variable"
msgstr "Muutuja"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Center"
msgstr "Keskel"
msgid "Admin title"
msgstr "Administratiivne pealkiri"
msgid "Types"
msgstr "Tüübid"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhia"
msgid "Multiple"
msgstr "Mitu"
msgid "Required"
msgstr "Kohustuslik"
msgid "Parent"
msgstr "Vanem"
msgid "Parents"
msgstr "Vanemad"
msgid "Depth"
msgstr "Sügavus"
msgid "none"
msgstr "puudub"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
msgid "Settings"
msgstr "Seaded"
msgid "Feed"
msgstr "Andmevoog"
msgid "One"
msgstr "Üks"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit"
msgstr "muuda"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Mine eelmisele lehele"
msgid "up"
msgstr "üles"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mine eelmisele lehele"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Mine järgmisele lehele"
msgid "Import"
msgstr "Impordi"
msgid "Book"
msgstr "Raamat"
msgid "Export"
msgstr "Ekspordi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonoomia termin"
msgid "General settings"
msgstr "Üldised seaded"
msgid "Description field"
msgstr "Kirjelduse väli"
msgid "settings"
msgstr "sätted"
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
msgid "Node ID"
msgstr "Postituse ID"
msgid "Field"
msgstr "Väli"
msgid "header"
msgstr "päis"
msgid "Label"
msgstr "Nimetus"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Help"
msgstr "Abi"
msgid "True"
msgstr "Tõene"
msgid "False"
msgstr "Väär"
msgid "Font"
msgstr "Kirjastiil"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
msgid "Download PDF"
msgstr "Laadi alla PDF"
msgid "Move"
msgstr "Liiguta"
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
msgid "Open"
msgstr "Avatud"
msgid "Top"
msgstr "Ülesse"
msgid "Small"
msgstr "Väike"
msgid "Large"
msgstr "Suur"
msgid "Sunday"
msgstr "pühapäev"
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäev"
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäev"
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäev"
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäev"
msgid "Friday"
msgstr "Reede"
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäev"
msgid "Core"
msgstr "Tuum"
msgid "Archives"
msgstr "Arhiivid"
msgid "Add new"
msgstr "Lisa uus"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
msgid "Access"
msgstr "Ligipääs"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
msgid "View"
msgstr "Kuva"
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Tee"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sõnastikud"
msgid "Modules"
msgstr "Moodulid"
msgid "Manage"
msgstr "Halda"
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
msgid "Node type"
msgstr "Postituse liik"
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Täpsemad sätted"
msgid "results"
msgstr "tulemust"
msgid "search"
msgstr "otsing"
msgid "Teaser"
msgstr "Juhtlõik"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
msgid "Timestamp"
msgstr "Kuupäev ja aeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Components"
msgstr "Komponendid"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Täpsem otsing"
msgid "#"
msgstr "nr"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Attachment"
msgstr "Manus"
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
msgid "Titles"
msgstr "Pealkirjad"
msgid "Paths"
msgstr "Asukohad"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Enne"
msgid "After"
msgstr "Pärast"
msgid "Promoted"
msgstr "Esile tõstetud"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
msgid "Content type"
msgstr "Sisu tüüp"
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
msgid "Configure"
msgstr "Seadistus"
msgid "Email"
msgstr "E-kiri"
msgid "Check"
msgstr "Kontrolli"
msgid "Files"
msgstr "Failid"
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "ei"
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
msgid "Node"
msgstr "Postitus"
msgid "Number of columns"
msgstr "Tulpade arv"
msgid "Data type"
msgstr "Andmetüüp"
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
msgid "Include"
msgstr "Kaasa"
msgid "Exclude"
msgstr "Jäta välja"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaalne"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaalne"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada %title?"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "Expanded"
msgstr "Laiendatud"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menüü nimetus."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valikuline. Menüüs vajuvad raskemad elemendid allapoole ja kergemad "
"tõusevad ülespoole."
msgid "All"
msgstr "Kõik"
msgid "days"
msgstr "päeva"
msgid "Access log"
msgstr "Kasutuslogi"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
msgid "Submit @name"
msgstr "Postita @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Vastatud"
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
msgid "Date format"
msgstr "Kuupäeva vorming"
msgid "Page title"
msgstr "Lehe pealkiri"
msgid "Block"
msgstr "Plokk"
msgid "Override title"
msgstr "Kirjuta pealkiri üle"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klass"
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lehitseja ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Vaate argumendid"
msgid "Bottom"
msgstr "Alumine"
msgid "Node links"
msgstr "Postituse viited"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonoomia terminid"
msgid "User picture"
msgstr "Kasutaja pilt"
msgid "Submission information"
msgstr "Vastuse andmed"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Leivapuru"
msgid "Site name"
msgstr "Saidi nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Saidi hüüdlause"
msgid "Node types"
msgstr "Sisutüübid"
msgid "User settings"
msgstr "Kasutaja sätted"
msgid "Public registrations"
msgstr "Avalik registreerimine"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Ainult saidi administraatorid võivad uusi kontosid luua."
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"
msgid "Module"
msgstr "Moodul"
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
msgid "Header"
msgstr "Päis"
msgid "Footer"
msgstr "Jalus"
msgid "Inline"
msgstr "Samal real"
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
msgid "Menu link"
msgstr "Menüülink"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktid"
msgid "From"
msgstr "Kellelt"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Agregaatori voog"
msgid "Feed description"
msgstr "Voo kirjeldus"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Agregaatori element"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
msgid "Roles"
msgstr "Rollid"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versiooni ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentaari ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hosti nimi"
msgid "Score"
msgstr "Tulemus"
msgid "Published"
msgstr "Avaldatud"
msgid "Input format"
msgstr "Sisestamise formaat"
msgid "Signature"
msgstr "Allkiri"
msgid "Filter"
msgstr "Filtreeri"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ülendatud esilehele"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Püsib nimekirja alguses"
msgid "Revisions"
msgstr "Redaktsioonid"
msgid "Log message"
msgstr "Logiteade"
msgid "Poll duration"
msgstr "Küsitluse kestus"
msgid "Poll votes"
msgstr "Antud häälte arv"
msgid "Session ID"
msgstr "Seansi ID"
msgid "File ID"
msgstr "Faili ID"
msgid "File name"
msgstr "Faili nimi"
msgid "File size"
msgstr "Faili suurus"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sõnastik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sõnastiku ID"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Termini ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termini nimi"
msgid "User role"
msgstr "Kasutaja roll"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posti aadress"
msgid "Last access"
msgstr "Viimane külastus"
msgid "Last login"
msgstr "Viimane sisselogimine"
msgid "Time zone"
msgstr "Ajavöönd"
msgid "Field name"
msgstr "Välja nimetus"
msgid "Global settings"
msgstr "Üldseaded"
msgid "Fields"
msgstr "Väljad"
msgid "Widget type"
msgstr "Vidina liik"
msgid "Contains"
msgstr "Sisaldab"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ei sisalda"
msgid "Is less than"
msgstr "väiksem kui"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "väiksem või võrdne"
msgid "Is equal to"
msgstr "võrdne"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "suurem või võrdne"
msgid "Is greater than"
msgstr "on suurem kui"
msgid "Is not equal to"
msgstr "pole võrdne"
msgid "Average"
msgstr "Keskmine"
msgid "Count"
msgstr "Arv"
msgid "Overridden"
msgstr "Üle kirjutatud"
msgid "Conditions"
msgstr "Tingimused"
msgid "Add a condition"
msgstr "Lisa tingimus"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Viis"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
msgid "OK"
msgstr "Olgu"
msgid "Items"
msgstr "Kirjed"
msgid "Last update"
msgstr "Viimati uuendatud"
msgid "%time ago"
msgstr "%time tagasi"
msgid "URL:"
msgstr "Internetiaadress:"
msgid "Updated:"
msgstr "Uuendatud:"
msgid "Nodes"
msgstr "Postitused"
msgid "Advanced"
msgstr "Täpsem"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteerimise suund"
msgid "Up"
msgstr "Üles"
msgid "Performance"
msgstr "Jõudlus"
msgid "Width"
msgstr "Laius"
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"
msgid "This field is required."
msgstr "See väli on kohustuslik."
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstiväli"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Range"
msgstr "Vahemik"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
msgid "Media"
msgstr "Meedia"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorditav"
msgid "Plain text"
msgstr "Lihttekst"
msgid "Caching"
msgstr "Puhverdamine"
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
msgid "Load"
msgstr "Laadi"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
msgid "Current"
msgstr "Praegune"
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
msgid "State"
msgstr "Olek"
msgid "Terms"
msgstr "Terminid"
msgid "Send"
msgstr "Saada"
msgid "Desc"
msgstr "Kahanev"
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
msgid "OR"
msgstr "VÕI"
msgid "node"
msgstr "postitus"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "Cleanup"
msgstr "Puhastamine"
msgid "Method"
msgstr "Meetod"
msgid "Recent posts"
msgstr "Hiljutised postitused"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 hiljutised postitused"
msgid "Day"
msgstr "Päev"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "here"
msgstr "siin"
msgid "Start"
msgstr "Algus"
msgid "am"
msgstr "AM"
msgid "pm"
msgstr "PM"
msgid "Now"
msgstr "Praegu"
msgid "All views"
msgstr "Kõik vaated"
msgid "Start date"
msgstr "Alguskuupäev"
msgid "End date"
msgstr "Lõpu kuupäev"
msgid "Base"
msgstr "Baas"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Võimaldab moodulitel automaatselt inimsõbralikke URL aadresse "
"genereerida."
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistus"
msgid "!time ago"
msgstr "!time tagasi"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Align"
msgstr "Joondus"
msgid "Navigation"
msgstr "Menüü"
msgid "Basic"
msgstr "Lihtne"
msgid "Color"
msgstr "Värv"
msgid "List type"
msgstr "Loendi liik"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Select all"
msgstr "Vali kõik"
msgid "User login"
msgstr "Sisenemine"
msgid "Blog"
msgstr "Ajaveeb"
msgid "Link text"
msgstr "Lingi tekst"
msgid "Add new comment"
msgstr "Lisa kommentaar"
msgid "String"
msgstr "Sõne"
msgid "Case"
msgstr "Tõst"
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Puhvri vähim eluiga"
msgid "Referrer"
msgstr "Viitaja"
msgid "Exists"
msgstr "Väljumine"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Hetkel on @site lehel hooldustööd. Oleme varsti tagasi. Täname Teid "
"kannatlikuse eest!"
msgid "Default front page"
msgstr "Vaikimisi esileht"
msgid "Button"
msgstr "Nupp"
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"
msgid "Last"
msgstr "Viimane"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimaalne pikkus"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvesta muudatused"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonüümne"
msgid "Provider"
msgstr "Teenusepakkuja"
msgid "<All>"
msgstr "&lt;kõik&gt;"
msgid "Edit view"
msgstr "Muuda vaadet"
msgid "Clone"
msgstr "Klooni"
msgid "Administer views"
msgstr "Vaadete haldamine"
msgid "Ascending"
msgstr "Kasvav"
msgid "Descending"
msgstr "Kahanev"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Tavaline menüükirje"
msgid "Down"
msgstr "Alla"
msgid "Option"
msgstr "Valik"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumendid"
msgid "Operator"
msgstr "Tehtemärk"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
msgid "Optional"
msgstr "Valikuline"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtreid näidatakse"
msgid "Order"
msgstr "Järjestus"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Vaate nimi tohib sisaldada ainult numbreid, tähti ja allkriipsu."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Hiljutised kommentaarid"
msgid "Random"
msgstr "Juhuslik"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategoriseerimata"
msgid "Plain"
msgstr "Tavaline"
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Täisarv"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Address"
msgid "Basic settings"
msgstr "Põhilised sätted"
msgid "Last checked"
msgstr "Viimati kontrollitud"
msgid "Default state"
msgstr "Vaikimisi olek"
msgid "Basic setup"
msgstr "Põhiline seadistus"
msgid "Profile name"
msgstr "Profiili nimi"
msgid "false"
msgstr "vale"
msgid "true"
msgstr "õige"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Toimetaja välimus"
msgid "center"
msgstr "keskele"
msgid "left"
msgstr "vasakule"
msgid "right"
msgstr "paremale"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS-redaktor"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS klassid"
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Sa pead andma profiilile nime."
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "filtrid"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Faililehitseja sätted"
msgid "Page Title"
msgstr "Lehe Pealkiri (Title)"
msgid "Term description"
msgstr "Termini kirjeldus"
msgid "fields"
msgstr "väljad"
msgid "Add group"
msgstr "Lisa grupp"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvesta sätted"
msgid "Datestamp"
msgstr "Kuupäevatempel"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operatsioon"
msgid "reply"
msgstr "vasta"
msgid "Duration"
msgstr "Kestus"
msgid "Tracker"
msgstr "Jälgija"
msgid "Defaults"
msgstr "Vaikesätted"
msgid "Collapsed"
msgstr "Suletud"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "kommentaaridega"
msgid "without comments"
msgstr "ilma kommentaarideta"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "Created date"
msgstr "Loomise kuupäev"
msgid "Updated date"
msgstr "Viimati uuendatud"
msgid "comments"
msgstr "kommentaarid"
msgid "Full"
msgstr "Täielik"
msgid "Default language"
msgstr "Vaikimisi keel"
msgid "Rules"
msgstr "Reeglid"
msgid "American Samoa"
msgstr "Ameerika Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruusia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalli saared"
msgid "Palau"
msgstr "Belau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tekstivälja suurus"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autorluse teave"
msgid "Hidden"
msgstr "Peidetud"
msgid "Approved"
msgstr "Kinnitatud"
msgid "Root"
msgstr "Juur"
msgid "Undefined"
msgstr "Defineerimata"
msgid "Show"
msgstr "Näita"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Sisesta üks aadress reale. Tärn (*) on kasutatav, kui metamärk "
"(wildcard). Näidisaadressid on %blog blogilehe jaoks ja "
"%blog-wildcard iga personaalse blogi jaoks. %front on kasutatav "
"avalehe jaoks."
msgid "Other queries"
msgstr "Muud päringud"
msgid "Link to node"
msgstr "Link sisuelemendile"
msgid "Upload file"
msgstr "Lae fail üles"
msgid "Timer"
msgstr "Taimer"
msgid "Change"
msgstr "Muutmine"
msgid "in"
msgstr "hulgas"
msgid "Messages"
msgstr "Sõnumid"
msgid "Edit term"
msgstr "Muuda terminit"
msgid "Tokens"
msgstr "Märgised"
msgid "Token"
msgstr "Tekstiasendaja"
msgid "Countries"
msgstr "Riigid"
msgid "Clear"
msgstr "Tühjenda"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ eelmine"
msgid "next ›"
msgstr "järgmine ›"
msgid "Node title"
msgstr "Postituse pealkiri"
msgid "Node body"
msgstr "Postituse sisu"
msgid "Titles only"
msgstr "Ainult pealkirjad"
msgid "Full text"
msgstr "Täistekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Voo sätted"
msgid "Source"
msgstr "Allikas"
msgid "Date/Time"
msgstr "Kuupäev/aeg"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Kuva kõiki menüüelemente"
msgid "Refine"
msgstr "Täpsusta"
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
msgid "Search results"
msgstr "Otsingu tulemused"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Otsing ei andnud tulemusi"
msgid "Front page"
msgstr "Avaleht"
msgid "Request new password"
msgstr "Soovin uut parooli"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Külastajad võivad kontosid luua ning administraatori kinnitus pole "
"vajalik."
msgid "unlimited"
msgstr "piiramata"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Asendusmustrid"
msgid "Display name"
msgstr "Kuvanimi"
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
msgid "Features"
msgstr "Omadused"
msgid "Activity"
msgstr "Tegevus"
msgid "Link Text"
msgstr "Lingi tekst"
msgid "Publishing options"
msgstr "Avaldamise seaded"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luuakse uus redaktsioon"
msgid "First"
msgstr "Esimene"
msgid "Query"
msgstr "Päring"
msgid "Search fields"
msgstr "Otsingu väljad"
msgid "Configure block"
msgstr "Seadista plokki"
msgid "Block name"
msgstr "Ploki nimi"
msgid "Period"
msgstr "Ajavahemik"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Saidi ajavöönd"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Kuupäeva ajavöönd"
msgid "Hour"
msgstr "Tund"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Valikvastustega nimekiri"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstiväli"
msgid "Granularity"
msgstr "Granulaarsus"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Ajavööndi haldus"
msgid "is equal to"
msgstr "on võrde"
msgid "is not equal to"
msgstr "pole võrdne"
msgid "Alignment"
msgstr "Joondus"
msgid "Link label"
msgstr "Lingi silt"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Olem"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "None."
msgstr "Puudub."
msgid "Fixed"
msgstr "Fikseeritud"
msgid "Revert"
msgstr "Lähtesta"
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
msgid "Greater than"
msgstr "Suurem kui"
msgid "Equal to"
msgstr "Võrdne"
msgid "Less than"
msgstr "Väiksem kui"
msgid "any"
msgstr "suvaline"
msgid "Buttons"
msgstr "Nupud"
msgid "Select a user"
msgstr "Vali kasutaja"
msgid "You must select a user."
msgstr "Kasutaja on nõutud."
msgid "Log out"
msgstr "Logi välja"
msgid "views"
msgstr "vaated"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Seadistusi ei salvestatud esinenud vigade tõttu."
msgid "Open in new window"
msgstr "Ava uues aknas"
msgid "First day of week"
msgstr "Nädala esimene päev"
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
msgid "Create new account"
msgstr "Registreeru"
msgid "What links here"
msgstr "Mis viitab siia"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundid"
msgid "White"
msgstr "Valge"
msgid "Site information"
msgstr "Veebisaidi andmed"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeeritud"
msgid "or"
msgstr "või"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Oled sa kindel?"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Tulemused"
msgid "open"
msgstr "ava"
msgid "Parent term"
msgstr "Vanemtermin"
msgid "Parent terms"
msgstr "Vanemtermin"
msgid "All blogs"
msgstr "Kõik blogid"
msgid "Style"
msgstr "Stiil"
msgid "Forums"
msgstr "Foorumid"
msgid "revert"
msgstr "tühista"
msgid "Asterisk"
msgstr "Tärn"
msgid "Missing"
msgstr "Puudub"
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
msgid "Last modified"
msgstr "Viimati muudetud"
msgid "Reversed"
msgstr "Vastupidine"
msgid "Global Settings"
msgstr "Kohalikud seaded"
msgid "Changed"
msgstr "Muudetud"
msgid "Date created"
msgstr "Loomise kuupäev"
msgid "Completed"
msgstr "Lõpetatud"
msgid "Reverse"
msgstr "Vastupidi"
msgid "Manage features"
msgstr "Halda lisavõimalusi"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tuhandete eraldaja"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Kärbitud postituse pikkus"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimaalne tähemärkide arv postituse kärbitud versioonis. Drupal "
"otsustab selle seade järgi, kuidas positusi kärpida. Kärbitud "
"varianti kasutatakse tavaliselt siis, kui postitust näidatakse "
"pealehel, XML allikas või mujal. Kärbitud variandi "
"väljalülitamiseks vali 'Piiramatu'. See seade mõjutab ainult uut "
"või uuendatud sisu, mitte olemasolevat."
msgid "Theme settings"
msgstr "Kujundusmalli seaded"
msgid "Not published"
msgstr "Pole avaldatud"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüü sätted"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värviskeem"
msgid "Unformatted"
msgstr "Vormindamata"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-voog"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Lubatud faililaiendid"
msgid "New comments"
msgstr "Uued kommentaarid"
msgid "New"
msgstr "Uus"
msgid "Relationships"
msgstr "Seosed"
msgid "Plural"
msgstr "Mitmus"
msgid "Relationship"
msgstr "Seos"
msgid "relationships"
msgstr "suhted"
msgid "Oldest first"
msgstr "Vanemad esimesena"
msgid "Basic information"
msgstr "Baasinfo"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "Base path"
msgstr "Baasasukoht"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Vanemmenüükirje"
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
msgid "Translations"
msgstr "Tõlked"
msgid "Unpublished"
msgstr "Avaldamata"
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Välja !name täitmine on kohustuslik."
msgid "Sticky"
msgstr "Kleepuv"
msgid "You are here"
msgstr "Sa oled siin"
msgid "Default options"
msgstr "Vaikimisi valikud"
msgid "Ok"
msgstr "Olgu"
msgid "Tabs"
msgstr "Sakid"
msgid "Output format"
msgstr "Väljundvorming"
msgid "Storage"
msgstr "Ladu"
msgid "Complete"
msgstr "Lõpetatud"
msgid "Line break converter"
msgstr "Reavahetuse konverteerija"
msgid "Page name"
msgstr "Lehe nimi"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Otseteed"
msgid "Photo"
msgstr "Pilt"
msgid "Submissions"
msgstr "Vastused"
msgid "Analysis"
msgstr "Analüüs"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Tühjenda vormi vastused"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid kõik selle vormi vastused kustutada?"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid selle vastuse kustutada?"
msgid "webform"
msgstr "veebivorm"
msgid "Webforms"
msgstr "Veebivormid"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Vaata ja muuda saidil saadaolevaid veebivorme."
msgid "Webform"
msgstr "Veebivorm"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Veebivormide funktsionaalsuse globaalne seadistamine."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Kasutajatele uue vormi või küsimustiku koostamine. Postitused ja "
"nende statistika salvestatakse ning see on saadaval vastavate "
"õigustega kasutajatele."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Täpsemad valikud"
msgid "every hour"
msgstr "iga tund"
msgid "every day"
msgstr "iga päev"
msgid "every week"
msgstr "iga nädal"
msgid "Previous submission"
msgstr "Eelmine vastus"
msgid "Next submission"
msgstr "Järgmine vastus"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Vastas !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Järgmine leht >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Eelmine leht"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Tagasi vormi juurde"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Võimaldab vormide ja küsimustike loomist."
msgid "Default value"
msgstr "Vaikimisi väärtus"
msgid "Timezone"
msgstr "Ajavöönd"
msgid "Slogan"
msgstr "Tunnuslause"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonüümne kasutaja"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nimi, mis märgib anonüümseid kasutajaid."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Avaleht kuvab sisu sellelt suhteliselt URL-ilt. Kui sa pole kindel, "
"vali \"node\"."
msgid "Client"
msgstr "Klient"
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
msgid "Select"
msgstr "Vali"
msgid "is"
msgstr "on"
msgid "Examples"
msgstr "Näited"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Sisesta märksõnad, mida soovid otsida."
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
msgid "Information"
msgstr "Andmed"
msgid "Variables"
msgstr "Muutujad"
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kood"
msgid "Simple"
msgstr "Lihtne"
msgid "Translation"
msgstr "Tõlge"
msgid "Translation status"
msgstr "Tõlkimise olek"
msgid "Blocks"
msgstr "Plokid"
msgid "Menus"
msgstr "Menüüd"
msgid "Relative"
msgstr "Suhteline"
msgid "Above"
msgstr "Üleval"
msgid "User's time zone"
msgstr "Kasutaja ajavöönd"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid "Date Popup"
msgstr "Kuupäeva hüpikaken"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
msgid "Default time zone"
msgstr "Vaikimisi ajavöönd"
msgid "Add another item"
msgstr "Lisa uus"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstiala"
msgid "Used in"
msgstr "Kasutuskoht"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Sisesta vaatele edastatavad argumendid komaga eraldatud nimekirjana."
msgid "Decimal"
msgstr "Kümnendmurd"
msgid "Float"
msgstr "Ujukomaarv"
msgid "Minimum"
msgstr "Miinimum"
msgid "Precision"
msgstr "Täpsus"
msgid "Permalink"
msgstr "Püsiviide"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"
msgid "Debug"
msgstr "Siluma"
msgid "Exceptions"
msgstr "Erandid"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Permission"
msgstr "Õigus"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudustik"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Muuda seda terminit"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiiv"
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
msgid "Date range"
msgstr "Ajavahemik"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Kuupäev - uuemad eespool"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Kuupäev - vanemad eespool"
msgid "Submission settings"
msgstr "Vastuse seaded"
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"
msgid "Three"
msgstr "Kolm"
msgid "file system"
msgstr "failisüsteem"
msgid "Menu name"
msgstr "Menüü nimi"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galerii"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"
msgid "Thread"
msgstr "Lõim"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Kuumade teemade lävi"
msgid "Topics per page"
msgstr "Teemasid lehel"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Postitused - kõige aktiivsem esmasena"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Postitused - vähim aktiivne esmasena"
msgid "URL path settings"
msgstr "Viite asukoha seaded"
msgid "Title text"
msgstr "Pealkirja tekst"
msgid "Distinct"
msgstr "Erinev"
msgid "Extension"
msgstr "Laiendus"
msgid "Space"
msgstr "Ruum"
msgid "Keys"
msgstr "Võtmed"
msgid "Unavailable"
msgstr "Pole saadaval"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Kustuta aliased"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automaatne alias"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Kustuta aliased nüüd!"
msgid "Language neutral"
msgstr "Keelest sõltumatu"
msgid "Change layout"
msgstr "Muuda paigutust"
msgid "Provided by"
msgstr "Allikas"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "<Any>"
msgstr "&lt;suvaline&gt;"
msgid "« first"
msgstr "« esimene"
msgid "last »"
msgstr "viimane »"
msgid "Skin"
msgstr "Kujundus"
msgid "Loading"
msgstr "Laadimine"
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjesta"
msgid "Devel"
msgstr "Arendus"
msgid "empty"
msgstr "tühi"
msgid "Package"
msgstr "Pakk"
msgid "Aggregator"
msgstr "Uudistekoguja"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muu"
msgid "Interface language"
msgstr "Kasutajaliidese keel"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Taastamine"
msgid "Cancel link"
msgstr "Tühistamise link"
msgid "Attach to"
msgstr "Manusta elemendile"
msgid "Attach files"
msgstr "Manusta faile"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Veebiaadress %url ei ole korrektne. Palun sisesta täispikk aadress. "
"Näide: http://www.minuleht.ee/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumendi tüüp"
msgid "New custom content"
msgstr "Uus kohandatud sisu"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Üldine vorm"
msgid "Node type description"
msgstr "Postituse tüübi kirjeldus"
msgid "Attached files"
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Postitusega kaasa pandud failide loend."
msgid "Book navigation"
msgstr "Raamatu navigatsioon"
msgid "Add comment"
msgstr "Lisa kommentaar"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Uue kommentaari lisamise vorm."
msgid "Node comments"
msgstr "Postituse kommentaarid"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse kommentaarid:"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentaari lehel"
msgid "Pager"
msgstr "Lehitseja"
msgid "Node content"
msgstr "Postituse sisu"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse sisu."
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikaator"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Postituse vormi avaldamise valikud."
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Postituse vormi avaldamise valikud."
msgid "Node form author information"
msgstr "Postituse vormi autori andmed"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Postituse vormi autori andmed."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Postituse vormi kommenteerimise sätted"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Postituse vormi kommenteerimise sätted."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Postituse vormi menüü sätted"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid "Comment options"
msgstr "Kommenteerimise valikud"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommenteerimise valikud."
msgid "Menu options"
msgstr "Menüü valikud"
msgid "Menu options."
msgstr "Menüü valikud."
msgid "Attach files."
msgstr "Manusta faile."
msgid "Book options."
msgstr "Raamatu valikud."
msgid "Node type description."
msgstr "Postituse tüübi kirjeldus."
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Siia tuleb profiili sisu."
msgid "Term description goes here."
msgstr "Siia tuleb termini kirjeldus."
msgid "Term description."
msgstr "Termini kirjeldus."
msgid "List of related terms"
msgstr "Seonduvate terminite loend"
msgid "Unordered"
msgstr "Pole sorteeritud"
msgid "Ordered"
msgstr "Sorteeritud"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Pilt sellest kasutajast."
msgid "User profile"
msgstr "Kasutaja profiil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Kasutaja profiil."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sõnastiku terminid"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Kõik terminid selles sõnastikus."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimaalne sügavus"
msgid "Display as tree"
msgstr "Kuvatakse puuna"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonoomia sõnastik"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Vali sellele vormile sõnastik."
msgid "Close Window"
msgstr "Sulge aken"
msgid "Close window"
msgstr "Sulge aken"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eemalda see kirje"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Lisa @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Muuda @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Võtmesõna"
msgid "No title"
msgstr "Ilma pealkirjata"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Konteksti märksõnade kasutamiseks %keyword, või %title "
"originaalpealkirja kasutamiseks uue pealkirja sees."
msgid "Module name"
msgstr "Mooduli nimi"
msgid "Local"
msgstr "Kohalik"
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Lisa saidis olev postitus selle sisuks."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"NID kasutamiseks võib kasutada muutujaid %0, %1, ..., %N, argumentide "
"kasutamiseks muutujaid @0, @1, @2, ..., @N."
msgid "Page settings"
msgstr "Lehekülje sätted"
msgid "Path is required."
msgstr "Aadress on nõutud."
msgid "Use pager"
msgstr "Lehitseja"
msgid "Items to display"
msgstr "Kuvatavate kirjete arv"
msgid "Offset"
msgstr "Nihe"
msgid "More link"
msgstr "Link 'veel'"
msgid "More link text"
msgstr "'Veel' lingi tekst"
msgid "Top level book"
msgstr "Kõrgeima tasandi raamat"
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka keel"
msgid "begins with"
msgstr "algab"
msgid "contains"
msgstr "sisaldab"
msgid "Machine name"
msgstr "Süsteemne nimetus"
msgid "Print"
msgstr "Prindi"
msgid "Locked"
msgstr "Lukus"
msgid "Data"
msgstr "Andmed"
msgid "fade"
msgstr "hajuv"
msgid "Selection type"
msgstr "Valiku liik"
msgid "No name"
msgstr "Ilma nimeta"
msgid "Node count"
msgstr "Postituste hulk"
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Liigu edasi põhisisu juurde"
msgid "Accessibility"
msgstr "Vaegnägijale"
msgid "Default order"
msgstr "Vaikimisi järjestus"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisaldab vähemalt üht sõnadest"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisaldab fraasi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisalda ühtki sõnadest"
msgid "Number of views"
msgstr "Vaatamiste arv"
msgid "Or"
msgstr "Või"
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"
msgid "Ordered list"
msgstr "Järjestatud loend"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestamata loend"
msgid "About"
msgstr "Programmist"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
msgid "Default picture"
msgstr "Vaikimisi pilt"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Pildi URL, mida näidatakse, kui kasutaja pole pilti valinud. Jäta "
"tühjaks, et midagi ei näidataks."
msgid "Link class"
msgstr "Lingi klass"
msgid "Default theme"
msgstr "Vaikimisi teema"
msgid "regex"
msgstr "regulaaravaldis"
msgid "Available as block"
msgstr "Saadaval plokina"
msgid "Column"
msgstr "Tulp"
msgid "Default sort"
msgstr "Vaikimisi sortimine"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorteeri @s järgi"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid "Content language"
msgstr "Sisu keel"
msgid "Add @type"
msgstr "Lisa @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Pole esile tõstetud"
msgid "Not sticky"
msgstr "Pole kleepuv"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Vanema kommentaar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Vanema kommentaar."
msgid "Author's website"
msgstr "Autori veebileht"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Kuva kommentaaride sügavust, kui see on lõimitud."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sorteeri lõimimise järjekorras. See hoiab alamkommentaarid koos oma "
"vanematega."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Vastamise link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Paku linki kommentaarile vastamiseks."
msgid "Text to display"
msgstr "Kuvatav tekst"
msgid "Newest first"
msgstr "Uuemad enne"
msgid "Submission deleted."
msgstr "Vastus kustutatud."
msgid "field"
msgstr "väli"
msgid "nodes"
msgstr "postitused"
msgid "Menu items"
msgstr "Menüü kirjed"
msgid "Formatter"
msgstr "Vormindaja"
msgid "clone"
msgstr "klooni"
msgid "Week @week"
msgstr "@week. nädal"
msgid "Regions"
msgstr "Regioonid"
msgid "Target"
msgstr "Siht"
msgid "Time ago"
msgstr "Aega tagasi"
msgid "Create @name"
msgstr "Lisa @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Klassifikatsioonisõnastiku ID"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sorteerimise suund"
msgid "Radios"
msgstr "Raadionupud"
msgid "Main Content"
msgstr "Sisu"
msgid "starting from @count"
msgstr "alates @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Maastik"
msgid "Portrait"
msgstr "Portree"
msgid "Embed"
msgstr "Manus"
msgid "Error message"
msgstr "Veateade"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Keel, milles on kirjutatud see sisu."
msgid "Patterns"
msgstr "Mustrid"
msgid "edit order and titles"
msgstr "järjekorra ja pealkirjade muutmine"
msgid "Entity type"
msgstr "Olemi tüüp"
msgid "Installed version"
msgstr "Paigaldatud versioon"
msgid "User roles"
msgstr "Kasutaja rollid"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Kasutajakonto"
msgid "More link path"
msgstr "Lingi \"Rohkem\" teekond"
msgid "Button text"
msgstr "Nupu tekst"
msgid "Title only"
msgstr "Ainult pealkiri"
msgid "Not defined"
msgstr "Ei ole defineeritud"
msgid "Validator"
msgstr "Valideerija"
msgid "Debugging"
msgstr "Silumine"
msgid "Inherit"
msgstr "Päri"
msgid "pixels"
msgstr "pikslit"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-tüüp"
msgid "Display format"
msgstr "Kuvamise formaat"
msgid "Custom format"
msgstr "Kohandatud formaat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Postituse uuendamise kuupäev."
msgid "Direction"
msgstr "Suund"
msgid "Widgets"
msgstr "Vidinad"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ebakorrektne kuva id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Viga: @table > @field käitlejat ei eksisteeri!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ära kasuta relatsiooni"
msgid "Display type"
msgstr "Kuva tüüp"
msgid "export"
msgstr "ekspordi"
msgid "Custom pages"
msgstr "Kohandatud lehed"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Veebivormi vastused"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Vahemälu on tühjendatud."
msgid "Colon"
msgstr "Koolon"
msgid "Run cron"
msgstr "Käivita cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Käivita uuendused"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Aktiivsed tuvastamata / tuvastatud kasutajad"
msgid "Warning message"
msgstr "Hoiatus"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Title field"
msgstr "Tiitli väli"
msgid "translate"
msgstr "Tõlgi"
msgid "No link"
msgstr "Link puudub"
msgid "Is not one of"
msgstr "Pole üks järgnevaist"
msgid "Text length"
msgstr "Teksti pikkus"
msgid "Row"
msgstr "Rida"
msgid "IP address"
msgstr "IP-aadress"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autotäituri kattuvus"
msgid "Starts with"
msgstr "Algab millega"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Alamsakid"
msgid "Variants"
msgstr "Variandid"
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplete"
msgid "Boolean"
msgstr "Tõeväärtus"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Tuvastati lubamatu valik. Võta ühendust lehe administraatoriga."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Sobimatu valik %choice elemendis !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Esimene külgriba"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Teine külgriba"
msgid "Query string"
msgstr "Päringusõne"
msgid "Decimal point"
msgstr "punkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Alaline"
msgid "Temporary"
msgstr "Ajutine"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Koma (,)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikoolon (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Koolon (:)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Tühik ( )"
msgid "ends with"
msgstr "lõpeb"
msgid "Custom date format"
msgstr "Kohandatud kuupäevavorming"
msgid "Book outline"
msgstr "Raamatu joondus"
msgid "Revision information"
msgstr "Redaktsiooni informatsioon"
msgid "Root term"
msgstr "Juurtermin"
msgid "Is one of"
msgstr "On üks järgnevaist"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Ligipääs antakse kasutajatele, kellel on määratud õiguse sõne."
msgid "Site default language"
msgstr "Saidi vaikimisi keel"
msgid "Comma"
msgstr "koma"
msgid "Show All"
msgstr "Näita kõiki"
msgid "Uses"
msgstr "Kasutab"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentaarid on vastused postitusele."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Sellel saidil registreerunud kasutajad."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaari, millele vastad, pole olemas."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "on tühi (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "pole tühi"
msgid "Theming information"
msgstr "Kujunduse andmed"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tüüp"
msgid "Ends with"
msgstr "Lõpeb millega"
msgid "Undated"
msgstr "Kuupäevata"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS-filter"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS-filter."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Profiile ei leitud. Kliki siia !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "loo uus profiil"
msgid "create the global profile"
msgstr "Loo kohalik profiil"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Lihtteksti redaktor"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Vormindatud teksti redaktor"
msgid "Toolbar"
msgstr "Tööriistad"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Keele isetuvastus"
msgid "Security filters"
msgstr "Turvafiltrid"
msgid "Security settings"
msgstr "Turvasätted"
msgid "Enter mode"
msgstr "Sisestamise režiim"
msgid "Font formats"
msgstr "Kirjatüüpide vormingud"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Eelmääratud stiilid"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Eelmääratud stiilide asukoht"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Üles laaditud failide asukoht"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Täielik failirada üleslaaditud failidele"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Vormindatud teksti redaktori seadistamine."
msgid "Upload date"
msgstr "Üleslaadimise kuupäev"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ei puhverdata"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Lingi see väli tema kasutaja juurde"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Klassifikatsiooni sõnastikud"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Kasuta RSS vaikimisi seadeid"
msgid "Front page feed"
msgstr "Esilehe voog"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Sisuelemendi ID"
msgid "Tab weight"
msgstr "Saki kaal"
msgid "All languages"
msgstr "Kõik keeled"
msgid "User: ID"
msgstr "Kasutaja: ID"
msgid "No role"
msgstr "Roll puudub"
msgid "View link"
msgstr "Vaatamise link"
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Faili MIME-tüüp."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menüülingi ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Menüülingid"
msgid "Delete link"
msgstr "Kustutamise link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtreeri see vaade hetkel sisseloginud kasutaja jaoks."
msgid "Localization"
msgstr "Lokaliseerimine"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Mitmekeelsuse tugi"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Lubatud, koos tõlgetega"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatariga"
msgid "Draft"
msgstr "Mustand"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Muuda esimene täht suureks"
msgid "Slash"
msgstr "Kaldkriips"
msgid "Main menu"
msgstr "Peamenüü"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Sisse loginud kasutaja"
msgid "Custom text"
msgstr "Kohandatud tekst"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "sorted by"
msgstr "sorteeritud"
msgid "Date year range"
msgstr "Kuupäeva aastavahemik"
msgid "Format: @date"
msgstr "Vorming: @date"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval iga !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval - !month_names - !month_days. kuupäeval"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval - !month_names -"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval - !count korral"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "- !repeats_every_interval kuni !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval välja arvatud !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kui nädala esimene päev on !day_of_week"
msgid "Remove group"
msgstr "Eemalda grupp"
msgid "No description"
msgstr "Kirjeldus puudub"
msgid "No fields available."
msgstr "Ühtki välja pole saadaval."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Alias puudub"
msgid "Day of week"
msgstr "Nädalapäev"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> on <strong>%value</strong>"
msgid "Numeric"
msgstr "Numbriline"
msgid "Custom URL"
msgstr "Kohandatud URL"
msgid "form"
msgstr "vorm"
msgid "Edit link"
msgstr "Muutmise link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Saatmise nupu tekst"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Kuupäevaväljad"
msgid "New component name"
msgstr "Uue komponendi nimi"
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Sellele veebivormile vastata võivad rollid"
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Oled juba seda vormi kasutanud."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Vaata enda saadetud kirju</a>."
msgid "Submission updated."
msgstr "Vastus uuendatud."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Täname, teade on edastatud."
msgid "Form components"
msgstr "Vormi komponendid"
msgid "Webform submission"
msgstr "Veebivormi vastus"
msgid "User timezone"
msgstr "Kasutaja ajavöönd"
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Faili suurus (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr "Kasutajale nähtamatu väli, mis vormi saatmisel salvestatakse."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "See leht on kustutatud."
msgid "Add comment link"
msgstr "Lisa kommenteerimise link"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS-i määramine"
msgid "Justify"
msgstr "Rööpjoondus"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Lukustatud vaatesse muutusi teha ei saa."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Andmebaasist kohandatud nimekirjade ja päringute tegemine."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Viewsi administreerimisliides. Ilma selle moodulita pole võimalik "
"vaateid luua ega muuta."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Katkine/puuduv handler"
msgid "Current date"
msgstr "Tänane kuupäev"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Antud sisuelemendi loomise aeg"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Antud sisuelemendi uuendamise aeg"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ebakorrektne sisend"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sõnastiku režiim"
msgid "Character limit"
msgstr "Tähemärkide piirang"
msgid "No transform"
msgstr "Transformatsioon puudub"
msgid "Upper case"
msgstr "Suurte tähtedega"
msgid "Lower case"
msgstr "Väikeste tähtedega"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Muuda iga sõna esimene täht suureks"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Muuda URL-is tühikud kriipsudeks"
msgid "Link path"
msgstr "Lingi teekond"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Lingile lisatav CSS klass."
msgid "Prefix text"
msgstr "Eelliite tekst"
msgid "Suffix text"
msgstr "Järelliite tekst"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst mida kuvada peale viidet. HTML-i kasutamine on lubatud."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Poolita ainult sõnade vahelt"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lisa kolm punkti"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-märgendite filter"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Väli võib sisaldada HTML-i"
msgid "File size display"
msgstr "Faili suuruse kuvamine"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Vormindatud (kB või MB)"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Aega tagasi (koos sõnaga \"tagasi\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Ajaperiood (koos sõnaga \"tagasi/alates\")"
msgid "Round"
msgstr "Ümarda"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Kui märgitud, number ümardatakse."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Määra, mitu komakohta näidata."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mis tähemärkki kasutada numbris kümnendkoha märkimiseks."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mis tähemärkki kasutada tuhandete eraldajana."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst, mis lisatakse numbri ette. Näiteks valuuta sümbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst, mis lisatakse numbri järele. Näiteks valuuta sümbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Lihtne eraldaja"
msgid "Display as link"
msgstr "Kuva lingina"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operaatori identifikaator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Seda kuvatakse URL-is peale ? märki antud operaatori tähistamiseks"
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filtri identifikaator"
msgid "Remember"
msgstr "Jäta meelde"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Jäta meelde kasutaja poolt viimati teostatud filtri valik."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Nähtavaks muudetud filtri jaoks on vajalik määrata unikaalne "
"identifikaator."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Selline identifikaator ei ole lubatud."
msgid "- Any -"
msgstr "- Kõik -"
msgid "exposed"
msgstr "nähtavaks muudetud"
msgid "Value type"
msgstr "Väärtuse tüüp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr "Kuupäev masinloetavas formaadis. Eelistatult CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Vigane kuupäeva formaat."
msgid "not in"
msgstr "pole hulgas"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "on üks loetelust"
msgid "Is none of"
msgstr "pole ükski loetelust"
msgid "not"
msgstr "ei"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "asub vahel"
msgid "between"
msgstr "vahel"
msgid "Is not between"
msgstr "ei asu vahel"
msgid "not between"
msgstr "ei asu vahel"
msgid "Min"
msgstr "Minimaalne"
msgid "And max"
msgstr "Ja maksimum"
msgid "And"
msgstr "Ja"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sisaldab suvalist sõna"
msgid "has word"
msgstr "sisaldab sõna"
msgid "Contains all words"
msgstr "Sisaldab kõiki sõnu"
msgid "has all"
msgstr "sisaldab kõike"
msgid "begins"
msgstr "algab"
msgid "ends"
msgstr "lõppeb"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Nõua selle seose olemasolu"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "kahanev"
msgid "Broken"
msgstr "Katkine"
msgid "Displays"
msgstr "Kuvatakse"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Renderdamise käigus tehti järgnevad päringud:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Sellel kuval pole rada."
msgid "Query build time"
msgstr "Päringu koostamise kestus"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Päringu käivitamise kestus"
msgid "View render time"
msgstr "Renderdamise kestus"
msgid "No query was run"
msgstr "Ühtegi päringut ei käivitatud"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Valideerimisvigade tõttu ei ole eelvaatlus võimalik."
msgid "View name"
msgstr "Vaate nimi"
msgid "View description"
msgstr "Vaate kirjeldus"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "Kirjeldus ilmub Viewsi UIs, et sa teaksid, mis vaade see on."
msgid "View tag"
msgstr "Vaate sildid"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Vaade on kustutatud."
msgid "Break lock"
msgstr "Murra lukk"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Lukustus on eemaldatud ning vaate muutmine on nüüd võimalik."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Kleebi vaate kood siia"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klõpsa kirjel, et muuta selle üksikasju."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Mine selle kuva tegelikule lehele"
msgid "Invalid"
msgstr "Sobimatu"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Puuduv stiili plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Selle stiili sätete muutmine"
msgid "View analysis"
msgstr "Vaate analüüs"
msgid "Configure @type"
msgstr "Seadista @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Järjesta @type ümber"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Katkine väli @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Lisamiseks pole ühtegi tüüpi @types."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigureeri @type %item lisaseadeid"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Views'i puhvri tühjendamine"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lisa vaate signatuur igale SQL päringule"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Lülita vaate andmete vahemällu salvestamine välja"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Viga: puudub @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Vaate analüüs ei leidnud midagi raporteerida."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikaatide vähendamine"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Selle vaate vaikesätted."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vaate kuvamine leheküljena, koos URL-i ja menüülinkidega."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vaate kuvamine blokina."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "Manused lisatakse teistele vaadetele, et saavutada mitu vaadet ühes."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vaadet kuvatakse voona, nt RSS voona."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Ridu kuvatakse üksteise järel."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Ridu kuvatakse HTML loendis."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Ridade kuvamine ruudustikus."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Ridade kuvamine tabelis."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Vaikimisi kokkuvõtte kuvamine loendina."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Kuvab lühikokkuvõtet vorminguta, valikuliselt üksteise all või "
"järjekorras."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genereerib vaatest RSS-voo."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Kuvab väljad valikulises templiidis."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "On saadaval kõigile kasutajatele."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Ligipääs antakse kasutajatele, kellel on üks järgnevaist "
"rollidest."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Viewsi andmeid ei puhverdata."
msgid "Time-based"
msgstr "Aja järgi"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Andmete lihtne puhverdamine aja järgi."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteerimise alus"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Lühike kriteerium"
msgid "sort criterion"
msgstr "lühike kriteerium"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Agregaatori elemendi pealkiri."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Link elemendi originaal allika URL-ile."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Originaal sisu importija nimi."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Imporditud elemendi tegelik sisu."
msgid "Feed ID"
msgstr "Voo ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Agregaatori voo unikaalne ID."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Agregaatori voo pealkiri."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Link voo allika URL-ile."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Kuupäev, mil voo uuendusi viimati kontrolliti."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Agregaatori elemendi kirjeldus."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Raamat, kuhu see sisu kuulub."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Raamatu lehe kaal"
msgid "The parent book node."
msgstr "Raamatu vanemelement."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentaari pealkiri."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Välja kommentaari ID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Kommentaari autori nimi. Seda on võimalik kuvada lingina tema "
"kodulehele."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Kommentaari autori veebilehe aadress. Võimalik renderdada lingina. On "
"tühi, kui autor on registreerunud kasutaja."
msgid "Post date"
msgstr "Postituse kuupäev"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tekitab käepärase lingi kommentaari kustutamiseks."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentaari autori ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Vanema CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Viimase kommentaari aeg"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Kuupäev, mil postitati viimane kommentaar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Viimase kommentaari autor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Viimase kommentaari autor."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommentaaride arv"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Selle postituse kommentaaride arv."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Uuendamise/kommenteerimise kuupäev"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Postituse uute kommentaaride arv."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentaari olek"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Kas kommentaarid on lubatud või keelatud sellel postitusel."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Kasutaja postitatud või kommenteeritud"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Näita kommentaari RSS-ina."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link kontakti lehele"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Lisa lihtne link kasutaja kontakilehele."
msgid "Locale source"
msgstr "Lokaadi sõne"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "Tõlkimise lähtesõne, inglise keeles või saidi vaikimisi keeles."
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Lähtesõne ID."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Grupp, millesse see tõlge kuulub."
msgid "The full original string."
msgstr "Täielik orginaaltekst."
msgid "The full translation string."
msgstr "Täielik tõlketekst."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Keel, millesse see tõlge kuulub."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Vanemtõlke ID."
msgid "The title of the node."
msgstr "Postituse pealkiri."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Postituse lisamise kuupäev."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Kas sisuelement on avalik või mitte."
msgid "Published or admin"
msgstr "Avaldatud või vaatab administraator"
msgid "Created year + month"
msgstr "Loomise aasta + kuu"
msgid "Created year"
msgstr "Loomise aasta"
msgid "Created month"
msgstr "Loomise kuu"
msgid "Created day"
msgstr "Loomise päev"
msgid "Created week"
msgstr "Loomise nädal"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Uuendamise aasta + kuu"
msgid "Updated year"
msgstr "Uuendamise aasta"
msgid "Updated month"
msgstr "Uuendamise kuu"
msgid "Updated day"
msgstr "Uuendamise päev"
msgid "Updated week"
msgstr "Uuendamise nädal"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Redaktsiooni loomisel sisestatud logiteade."
msgid "Revert link"
msgstr "Endise taastamise link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Pakub lihtsat linki redaktsiooni ennistamiseks."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtreeri ligipääsu järgi."
msgid "Has new content"
msgstr "Sisaldab uut sisu"
msgid "Poll"
msgstr "Küsitlus"
msgid "Links from"
msgstr "Viitab kohast"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Teised postitused, millele viidatakse sellest postitusest."
msgid "Links to"
msgstr "Lingid kohta"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Teised postitused, kust viidatakse sellele postitusele."
msgid "Search Terms"
msgstr "Otsisõned"
msgid "Total views"
msgstr "Vaatamisi kokku"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Selle postituse kuvamiste koguarv."
msgid "Views today"
msgstr "Vaatamisi täna"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Selle postituse tänaste kuvamiste koguarv."
msgid "Most recent view"
msgstr "Kõige viimane vaatamine"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Lehte külastanud kasutaja brauseri sessiooni kood."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Külastatud lehe pealkiri."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Külastatud lehe sisemine aadress (omane Drupali juurkataloogile.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Suunaja URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Lehe külastaja majutaja nimi."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Aeg millisekundites, mille jooksul leht laeti."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Aeg ja kellaaeg mil lehte külastati."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupali ja paljude moodulite hallatavad failid."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Faili ID-number."
msgid "The name of the file."
msgstr "Faili nimi."
msgid "The path of the file."
msgstr "Faili asukoht."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faili MIME-tüüp."
msgid "The status of the file."
msgstr "Faili olek."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Kuupäev, mil fail üles laaditi."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Terminid on postituste kategoriseerimiseks."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Klassifikatsioonitermini nimi."
msgid "The term weight field"
msgstr "Kategooria raskusväli"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Selle klassifikatsioonikirjega seotud kirjeldus."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Kuva kõik taskonoomia terminid mis on seostatud sisuelemendiga "
"valitud sõnastikest."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Selle termini vanemtermin."
msgid "Node translation"
msgstr "Postituse tõlge"
msgid "Source translation"
msgstr "Allika tõlge"
msgid "Outdated"
msgstr "Vananenud"
msgid "The user ID"
msgstr "Kasutaja ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Kasutaja või autori nimi."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Antud kasutaja e-posti aadress. Seda välja ei kuvata tavaliselt "
"kasutajale, seega ole selle kasutamisel ettevaatlik."
msgid "Language of the user"
msgstr "Kasutaja keel"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Kasutaja pilt, kui lubatud."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Kasutajakonto loomise kuupäev."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Kasutaja viimase tegevuse kuupäev."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Kasutaja viimase sisselogimise kuupäev."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Kas kasutaja on aktiivne või blokeeritud."
msgid "The user's signature."
msgstr "Kasutaja allkiri."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roll, millesse kasutaja kuulub."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Kasutaja ID URL-ist"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Sisseloginud kasutaja ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Näitamise järjekorra muutmine juhuslikuks."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Lisa kohandatud tekst või link."
msgid "View result counter"
msgstr "Tulemuste loenduri kuvamine"
msgid "No user"
msgstr "Ükski kasutaja"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Viita see väli uutele kommentaaridele"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Võta kasutajaga %user ühendust"
msgid "Unknown language"
msgstr "Tundmatu keel"
msgid "Default site language"
msgstr "Saidi vaikimisi keel"
msgid "No language"
msgstr "Keel puudub"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Kontrolli ka uusi kommentaare"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatiivne sortimine"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatiivse sortimise järjekord"
msgid "On empty input"
msgstr "Tühja sisendi puhul"
msgid "Show None"
msgstr "Ära kuva midagi"
msgid "Display score"
msgstr "Kuva skoor"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Lingi see väli failili allalaadimiseks"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sõnastik puudub"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Seosta see väli tema termi lehega"
msgid "Dropdown"
msgstr "Rippvalik"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Näita rippvalikus hierarhiat"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Valitud sõnastik oi ole korrektne. Palun muuda oma valikut."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vali terminid sõnastikust @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Vali termid"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Ei ole võimalik leida terminit: @terms"
msgstr[1] "Ei ole võimalik leida termineid: @terms"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "On sisseloginud kasutaja"
msgid "Usernames"
msgstr "Kasutajanimed"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Sisesta komaga eraldatud nimekiri kasutajanimedest."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Otsi ka sisuelementi ning kasuta selle autorit"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Lubatud on ainult kasutajanimede sõned"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Piira kasutajat rolli põhiselt"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Piiratud valitud rollidega"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Kui ühtegi rolli pole valitud, on kasutajad kõikidest rollidest "
"lubatud."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Pole piiratud"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ühtegi rolli pole valitud"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mitu rolli"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Tüübi \"rolli järgi\" puhul peab valima vähemalt ühe rolli"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-koodi validaator"
msgid "Never cache"
msgstr "Ära kunagi puhverda"
msgid "Query results"
msgstr "Päringu tulemused"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Päringu tulemuste vahemälus hoidmise aeg."
msgid "Rendered output"
msgstr "Esitamisväljund"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "HTML väljundi vahemälus hoidmise aeg."
msgid "Broken field"
msgstr "Katkine väli"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Muuda selle kuva pealkirja."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXi kasutamine"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Muuda, kas see kuva kasutab AJAXit või mitte."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Selle kuva lehitseja sätete muutmine."
msgid "Items per page"
msgstr "Kirjeid lehel"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Selle kuva ligipääsu tüübi määramine."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Muuda selle ligipääsutüübi seadeid."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Selle kuva puhverdamise tüübi määramine."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Muuda selle puhverdamistüübi seadeid."
msgid "Link display"
msgstr "Lingi kuva"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Vorm on plokis avaldatud"
msgid "The title of this view"
msgstr "Selle vaate pealkiri"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Pealkirja kuvatakse vaatega koos seal, kus pealkirju tavaliselt "
"kuvatakse: s.o lehe pealkirjana, bloki pealkirjana jmt kohtades."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Kui saadaval, kasutatakse selle vaate laadimiseks AJAXit"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Kui määratud, kasutatakse selle vaate lehitsemiseks, tabelite "
"sorteerimiseks ja avaldatud filtrite muutmiseks AJAXit. See tähendab, "
"et kogu lehekülge ei laadita uuesti. Seda pole soovitatav kasutada "
"lehekülje peamise sisu jaoks, kuna see takistab saidil sügaval "
"asuvate lehtede linkimist, kuid on väga kasulik külgedel näidatava "
"sisu jaoks."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Kui sul just pole selle vaate lehitsejatega probleeme, peaksid selle "
"väärtuseks jätma 0. Kui sa kasutad ühel lehel mitut lehitsejat, "
"peaksid valima suurema numbri, et mitte ?page=array väärtused "
"vastuollu ei satuks. Suured väärtused lisavad URL aadressisse palju "
"komasid, mistõttu võimalusel tuleks neid vältida."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Kirjete arv ühel kuva lehel. 0 tähendab piiranguteta."
msgid "Create more link"
msgstr "Lisa link \"rohkem\""
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ligipääsu piirangud"
msgid "Access options"
msgstr "Ligipääsu valikud"
msgid "Caching options"
msgstr "Vahemälu valikud"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Kuva isegi siis kui vaade ei sisalda tulemusi"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Kuidas peaks see vaade olema kujundatud"
msgid "Style options"
msgstr "Stiilivalikud"
msgid "Row style options"
msgstr "Rea stiili valikud"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Kuidas peaks iga rida selles vaates olema kujundatud"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Kasuta nähtavat vormi plokina"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Kuva \"@display\" kasutab välju, kuid neid pole lisatud või on kõik "
"peidetud."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Kuva \"@display\" kasutab teekonda, kuid teekond on määramata."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Nähtavaks muudetud filtrivorm: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Manuste sätted"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Päri nähtavaks muudetud filtrid"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mitmed kuvad"
msgid "Block admin description"
msgstr "Ploki kirjeldus haldurile"
msgid "Using the site name"
msgstr "Kasutatakse saidi nime"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Kasuta saidi nime tiitlina"
msgid "No menu"
msgstr "Menüüd pole"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Tavaline: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Sakk: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Muuda vanem-menüü seadeid"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Selle vaate menüüteekond või URL"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüü sissekanne"
msgid "No menu entry"
msgstr "Pole menüükirjet"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Tavaline menüükirje"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menüü sakk"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Vaikimisi menüü sakk"
msgid "Default tab options"
msgstr "Vaikimisi saki valikud"
msgid "Already exists"
msgstr "Juba eksisteerib"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" märk ei ole teekonna esimeses segmendis lubatud."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Pealkiri on selle menüü tüübi puhul kohustuslik."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline väljad"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Võid valikuliselt täpsustada välja, mille järgi andmeid "
"rühmitada. Jäta tühjaks, et mitte rühmitada."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Kujundus @style nõuab rea stiili, kuid rea plugin ei toimi."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontaalne joondus paigutab elemendid alustades ülevalt vasakult "
"ja suunaga paremale. Vertikaalne joondus paigutab elemenendid "
"alustades ülevalt vasakult ja suunaga alla."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS kirjeldus"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "See ilmub RSS voos endas."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Kuva tulemuste arvu koos lingiga"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Kirjuta üle kuvatavate elementide hulk"
msgid "Display items inline"
msgstr "Kuva elemente ühel real"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Enne tabeli seadistamist on vaja lisada vähemalt üks väli"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Kleepuva päise mõjud on aktiivsed ainult live väljundis, mitte "
"allpool olevas eelvaates.)"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Valitud stiil ei kasuta välju."
msgid "None defined"
msgstr "Ühtegi pole määratud"
msgid "New view"
msgstr "Uus vaade"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vaade %name, kuvatakse <strong>@base</strong> tüüki kirjeid."
msgid "Live preview"
msgstr "Kohene eelvaade"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Korrigeeri ülaserva positsiooni"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Hoia menüüd lehe ülaservas"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Kui Utility moodul installeeriti sellel eesmärgil, siis võib ta "
"välja lülitada ning eemaldada."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Liiguta toiminguviited menüüsse"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Administreerimismenüü seaded"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Vanemlingi ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Kuva täiendavat infot menüüelementide kohta"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Kuva valitud elemendid menüülingi kõrval."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Sisse lülitatuna kuvatakse hoolimata ligipääsuõigustest kõiki "
"menüüelemente . <em>Tähelepanu: Ära kasuta seda valikut avalikul "
"veebilehel.</em>"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"<em>Administration menu</em> moodul kuvab menüü, mis võimaldab "
"paari hiireklikiga ligi pääseda enamikule "
"administreerimistoimingutele ning muudele tüüpilistele asukohtadele "
"(kasutajatele, kellel on selleks vastav õigus). Kasuta menüü "
"väljanägemise muutmiseks allolevaid seadeid."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"<em>Administration menu</em> moodul kuvab menüü, mis võimaldab "
"paari hiireklikiga ligi pääseda enamikule "
"administreerimistoimingutele ning muudele tüüpilistele asukohtadele "
"(kasutajatele, kellel on selleks vastav õigus). "
"Administreerimismenüü kuvab ka hetkel lehel viibivate tuvastatud ja "
"tuvastamata kasutaja koguse ning võimaldab moodulitel oma "
"menüüelemente juurde lisada. Moodulite integratsiooni ulatus "
"administreerimismenüüga varieerub; lisamoodul <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a> kasutab näiteks administreerimismenüü "
"võimalusi olulisel määral."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Administreerimismenüü  <a href=\"@settings\">seadete leht</a> "
"võimaldab sul muuta mõningaid menüü kuva ning käitumist "
"mõjutavaid seadeid. Kuna menüü väljanägemine sõltub kasutatavast "
"kujundusmallist, siis on väljanägemise suuremaks muutmiseks vajalik "
"muuta kujundusmalli ning tema CSS faile. Loe README.txt failist lisa "
"kujunduse ning CSS failide muutmise kohta."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Administreerimismenüüs kuvatavad elemendid sõltuvad kasutaja "
"ligipääsuõigustest. Esmalt, administeerimismenüü kuvatakse ainult "
"kasutajatele, kellel on <em>ligipääs administreerimismenüüle</em> "
"õigus. Teiseks peab kasutaja kuuluma rolli, kellel on <em>ligipääs "
"administreerimistoimingutele</em> õigus . Kolmandaks, kasutajale "
"kuvatakse ainult temale lubatud viiteid. Kui näiteks kasutajal puudub "
"õigus <em>kasutajaõiguste haldus</em> siis ei kuvata talle ka "
"kasutajahalduse menüülinki."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administreerimismenüü"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Muuda administreerimismenüü seadeid."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Võimaldab kasutada rippmenüüd viidetega "
"administreerimistoimingutele ning muudele olulistele lehtedele (juhul "
"kui kasutajal on vastav ligipääs)."
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Kas kasutajad peavad enne postitamist vaatama eelvaadet?"
msgid "Paste code"
msgstr "Kleebi kood"
msgid "- All -"
msgstr "- Kõik -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktne"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Luba mitut väärtust"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Masinloetav nimetus"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Funktsioonie lubamine ja keelamine."
msgid "No features available."
msgstr "Ühtegi võimalust pole saadaval."
msgid "The value of the variable."
msgstr "Muutuja väärtus."
msgid "Array"
msgstr "Massiiv"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtri tingimused"
msgid "Link ID"
msgstr "Lingi ID"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktvorm"
msgid "Equal"
msgstr "Võrdne"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardhälve"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Saatja</em> aadress automaatsetes e-kirjades, mis saadetakse "
"kasutaja registreerimisel, salasõna muutmisel ja muude teadete puhul. "
"(Kasuta aadressi mis lõpeb selle saidi domeeninimega, et vältida "
"kirja märkimist rämpspostiks.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ei tohi olla pikem, kui %max tähte. Hetkel on pikkus %length "
"tähte."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Sobimatu valik %choice elemendis %name ."
msgid "Latin"
msgstr "Ladina keel"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami keel"
msgid "Ampersand"
msgstr "&amp;-märk"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Vaikimisi lehel kuvatud foorumi teemade arv."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Vaikimisi teemade kuvamise kord."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Selle konto e-mailide ja saidi vaikimisi keel."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Luba seda tüüpi sisu mitmekeelsus. Kui lubatud, lisatakse "
"toimetamise vormile keelevalik, lubades valida <a "
"href=\"!languages\">lubatud keelte</a> vahel. Kui välja lülitatud, "
"salvestatakse uued postitused vaikimisi keeles. Olemasolevat sisu need "
"valikud ei mõjuta."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"<em>Postituste administreerimise</em> õigusega kasutajad saavad neid "
"valikuid muuta."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Masinloetav nimi tohib sisaldada ainult täppideta väiketähti, "
"numbreid ja alljooni."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Postituste arv esilehel"
msgid "Search form"
msgstr "Otsinguvorm"
msgid "Popular content"
msgstr "Populaarsed lehed"
msgid "The name of this website."
msgstr "Selle veebilehe nimi."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Teie lehe moto, hüüdlause või kirjeldus (Tihti kuvatakse seda koos "
"lehe pealkirjaga)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Vaikimisi 403 (ligipääs keelatud) leht"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Vaikimisi 404 (lehte ei leitud) leht"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Elementide arv igas voos"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Vaikimisi elementide arv, mis on kaasatud igale voole."
msgid "Feed content"
msgstr "Voo sisu"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Pealkirjad ja juhtlõik"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Andmevoo sisu kuvamise vaikimisi seadistus (globaalne)."
msgid "Date and time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Võimaldab mitmekeelsuse toe sellele sisutüübile. Kui lubatud, "
"lisatakse toimetamisvormile keelevaliku ala, kust saab valida ühe <a "
"href=\"!languages\">võimaldatud keeltest</a>. Samuti saad lülitada "
"sisse tõlke sellele sisutüübile, mis laseb sul sisu tõlkida "
"kõikidesse lubatud keeltesse. Kui see pole lubatud, salvestatakse "
"uued postitused vaikimisi keelde. Olemasolevat sisu ei mõjuta "
"käesolevad sätted ei mõjuta."
msgid "Content translation"
msgstr "Sisu tõlkimine"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Külastajad võivad kontosid luua ning administraatori kinnitus on "
"vajalik."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Nõua e-posti teel tuvastust, kui külastaja loob konto"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Kui see kastike on märgitud, peavad uued külastajad enne "
"sisselogimist läbima e-kirja kontrolli ja saavad süsteemi "
"genereeritud salasõna. Kui kastike ei ole märgitud, logitakse "
"kasutaja kohe pärast registreerimist sisse parooliga, mille ta valib "
"registreerimise käigus."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Kasutaja registreerimise juhend"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"See tekst kuvatakse kasutaja registreerimisvormi kohal. See on kasulik "
"uute kasutajate abistamiseks ja juhendamiseks."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Tere tulemast, uus kasutaja on loodud administraatori poolt"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Kohalda tervitussõnum, mis saadetakse uuele kasutajale, kes on loodud "
"administraatori poolt."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Tere tulemast, kinnitust ei nõuta"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Kohalda tervitussõnum, mis saadetakse uuele kasutajale "
"registreerimise ajal, kui administraatori nõusolek ei ole nõutav."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Teretulemast, ootan administraatori kinnitust"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Kohanda tervituskirja, mis saadetakse uutele liikmetele "
"registreerumisel, kui administraatori kinnitus on vajalik."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Parooli taastamise e-kiri"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Kohanda e-kirja, mis saadetakse kasutajatele, kes soovivad uut "
"parooli."
msgid "Account activation email"
msgstr "Konto aktiveerimise e-kiri"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Lülita sisse ja kohalda e-posti aadressid, mis saadetakse "
"kasutajatele konto aktiveerimisel (saadetakse, kui administraator "
"aktiveerib konto, mis on registreeritud administraatori heakskiitu "
"nõudval saidil)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Kasutajale teatatakse konto aktiveerimisest."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Konto blokeerimise e-kiri"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Lülita sisse ja kohanda e-kirja, mis saadetakse blokeeritud kontoga "
"kasutajale."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Kasutajale teatatakse konto blokeerimisest."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Konto kustutamise e-kiri"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Lülita sisse ja kohanda kasutajale konto kustutamisel saadetav "
"e-kiri,"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Kasutajale teatatakse konto kustutamisest."
msgid "Signature support"
msgstr "Allkirja tugi"
msgid "Picture support"
msgstr "Pildi kasutamine"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Pildi maksimaalsed dimensioonid"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Pildi maksimaalsed dimensioonid, pikslites."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Pildi maksimaalne suurus"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Pildi maksimaalne suurus, kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Pildi juhised"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Seda teksti näidatakse pildi üleslaadimise vormi all lisaks "
"tavapärasele juhendile. See võib kasutajaid aidata või "
"instrueerida."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Edenemise indikaator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Progressiriba"
msgid "Styles"
msgstr "Stiilid"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "See kirje on kustutatud."
msgid "Item ID"
msgstr "Elemendi ID"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstivorming"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Suurem kui või võrdne"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Vähem kui või võrdne"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sorteeri kahanevas järjekorras"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sorteeri kasvavas järjekorras"
msgid "URL path"
msgstr "URL teekond"
msgid "The name of the site."
msgstr "Saidi nimetus."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSSi puhver"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Kasulike tööriistade teek. Autor Merlin of Chaos."
msgid "No info available."
msgstr "Infot pole saadaval."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Seadista uus paigutus !subtype_title"
msgid "Edit @type"
msgstr "Muuda @type"
msgid ", and "
msgstr ", ja "
msgid ", or "
msgstr ", või "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Võtmesõna: %@keyword"
msgid "Update and return"
msgstr "Uuenda ja naase"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Selle lehe andmete kokkuvõte."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Selle lehe aktiveerimine, et seda saaks sinu süsteemis kasutada."
msgid "Add variant"
msgstr "Lisa variant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Sellele lehele uue variandi lisamine."
msgid "Import variant"
msgstr "Impordi variant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Sellele lehele uue variandi lisamine teiselt lehele eksporditud "
"koodist."
msgid "No variants"
msgstr "Variante pole"
msgid "Optional features"
msgstr "Valikulised võimalused"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Sellel lehel pole ühtegi varianti, seega pole mingit oma väljundit."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lisa uus variant"
msgid "Page manager"
msgstr "Lehehaldur"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administratiivne pealkiri"
msgid "Administrative description"
msgstr "Kirjeldus haldusliideses"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Tee sellest saidi avaleht."
msgid "Name is required."
msgstr "Nimi on nõutud."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "See nimi on juba kasutusel: @page"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "See aadress on juba kasutusel: @page"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Ligipääsureeglid määravad, kas lehele on ligipääs ning kas "
"lehega seotud menüükirjed on näha."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Vale võtmesõna."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Kleebi lehe kood siia"
msgid "Create a new page"
msgstr "Uue lehe loomine"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Nime, tee ja teiste lehe põhisätete muutmine."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Sellele lehele nähtava menüükirje või saki lisamine."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Tee sellest lehest koopia"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Eemalda see leht süsteemist täielikult."
msgid "This is your site home page."
msgstr "See on saidi avaleht."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "See leht on kõigile ligipääsetav."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Tavaline menüükirje."
msgid "Title: %title."
msgstr "Pealkiri: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüü plokk: %title."
msgid "User profile template"
msgstr "Kasutajaprofiili mall"
msgid "User being viewed"
msgstr "Vaadatav kasutaja"
msgid "User: compare"
msgstr "Kasutaja: võrdle"
msgid "First User"
msgstr "Esimene kasutaja"
msgid "Second User"
msgstr "Teine kasutaja"
msgid "Not equal"
msgstr "Pole võrdne"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user saab vaadata @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user saab muuta @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user saab kustutada @node."
msgid "User: role"
msgstr "Kasutaja: roll"
msgid "User: language"
msgstr "Kasutaja: keel"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Saidi keel on @languages"
msgstr[1] "Saidi keel on üks järgnevatest: @languages"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Klassifikatsioon: sõnastik"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier on suvaline sõnastik"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Sisesta klassifikatsiooni termini ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Sisesta klassifikatsiooni termini nimi."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse sisu."
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Viidatud postituse loomise kuupäev."
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse pealkiri."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" pealkiri"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Postituse viimase uuendamise kuupäev"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Viidatud postituse uuendamise kuupäev."
msgid "Last updated date"
msgstr "Viimase uuenduse kuupäev"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Postituse vormi saatmise nupud"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Postituse vormi URL-i sätted"
msgid "Profile category"
msgstr "Profiili kategooria"
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vali termin sõnastikust @vocabulary."
msgid "Content pane"
msgstr "Sisupaneel"
msgid "Allow settings"
msgstr "Luba seaded"
msgid "Title override"
msgstr "Pealkirja üle kirjutamine"
msgid "Go to list"
msgstr "Mine loendi juurde"
msgid "Style settings"
msgstr "Stiilisätted"
msgid "Selection rules"
msgstr "Valiku reeglid"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "See paneel on alati valitud."
msgid "Selection rule"
msgstr "Valiku reegel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Paneel: @title"
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktsioonid"
msgid "Form settings"
msgstr "Vormi seaded"
msgid "Custom input format"
msgstr "Kohandatud sisestuse vorming"
msgid "Content type name"
msgstr "Sisutüübi nimi"
msgid "Date Tools"
msgstr "Kuupäevatööriistad"
msgid "Date browser"
msgstr "Kuupäeva lehitseja"
msgid "Date browser style"
msgstr "Kuupäeva lehitseja stiil"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Loob edasi/tagasi navigeerimiselemendid."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Kuupäev (!base_table)"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonoomiatermin"
msgid "manage fields"
msgstr "väljade haldamine"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name peab olema positiivne täisarv."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "väärtus puudub"
msgid "Custom label"
msgstr "Kohandatud silt"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(esimene element on 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(alusta viimastest väärtustest)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionaalseaded"
msgid "Number of pages"
msgstr "Lehekülgede arv"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Leivapuru"
msgid "Relative date"
msgstr "Suhteline kuupäev"
msgid "Page top"
msgstr "Lehe ülaosa"
msgid "Page bottom"
msgstr "Lehe alaosa"
msgid "Show links"
msgstr "Näita linke"
msgid "Lock"
msgstr "Lukusta"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Tere <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Näita kiirviiteid"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Parem tööriistariba."
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Sisesta sisu pealkiri või id"
msgid "Status messages"
msgstr "Olekuteated"
msgid "Show End Date"
msgstr "Näita lõpu kuupäeva"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Esimene külgriba"
msgid "Structure"
msgstr "Struktuur"
msgid "Default values"
msgstr "Vaikimisi väärtused"
msgid "features"
msgstr "võimalused"
msgid "Unique"
msgstr "Ainulaadne"
msgid "Content statistics"
msgstr "Sisu statistika"
msgid "User blog"
msgstr "Kasutaja blogi"
msgid "All polls"
msgstr "Kõik küsitlused"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Klassifikatsioon: termin"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Vali sõnastikust @vocabulary üks või mitu terminit."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Klassifikatsiooni termin: ID"
msgid "User: name"
msgstr "Kasutaja: nimi"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Sõnastik: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Erilahendus: @title"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Täpsemate valikutega otsinguvorm."
msgid "styles"
msgstr "stiilid"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Lingi target väärtus _blank, _parent või iframe-i nimi. Seda välja "
"kasutatakse harva."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument pealkiri"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument sisend"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Loe number 0 tühjaks vastuseks"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Peida kui tühi"
msgid "Starting value"
msgstr "Algväärtus"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Määra, mis numbrist loendur peaks algama"
msgid "Does not start with"
msgstr "Ei alga"
msgid "not_begins"
msgstr "ei_alga"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ei lõppe"
msgid "not_ends"
msgstr "ei lõppe"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vaade %name on salvestatud."
msgid "Jump menu"
msgstr "Hüpikmenüü"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Kommenteerija e-posti aadress. Registreeritud kasutaja puhul on see "
"tühi."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Klassifikatsioonitermile määratud ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Klassifikatsioonitermile määratud nimi."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Sõnaraamatu nimi kuhu see term kuulub."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rolli nimi."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Peida tühjad väljad"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Ära kuva tühjasid väljasid ega tühjade väljade silte ja "
"märgistust."
msgid "Libraries"
msgstr "Teegid"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Igakuine arhiiv"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Sisestas !username, !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Saidi e-posti aadress"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "See identifikaator on juba kasutusel teise handleri poolt."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Pikkus on lühem kui"
msgid "shorter than"
msgstr "lühem kui"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Pikkus on pikem kui"
msgid "longer than"
msgstr "pikem kui"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL päring"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Päring genereeritakse ning käivitatakse Drupal andmebaasi API abil."
msgid "revision user"
msgstr "redaktsiooni kasutaja"
msgid "Exposed form"
msgstr "Avaldatud vorm"
msgid "Cancel account"
msgstr "Konto kustutamine"
msgid "User menu"
msgstr "Kasutajamenüü"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Kõrvalmenüü"
msgid "Dependencies"
msgstr "Sõltuvused"
msgid "Needs review"
msgstr "Vajab ülevaatamist"
msgid "Base table"
msgstr "Baastabel"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Päri pager"
msgid "Render pager"
msgstr "Kuva lehekülgede loendit"
msgid "Render"
msgstr "Renderdatud"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentaari unikaalne ID."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Arvuti IP-aadress, millelt kommentaar sisestati."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentaari autori poolt sisestatud nimi."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Kommenteerija lisatud e-posti aadress."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommenteerija poolt sisestatud kodulehe URL."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Kommentaari URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Muutmise URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Kommentaari muutmise lehe URL."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Kommentaari lisamise kuupäev."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentaari vanem juhul, kui kasutatakse kommentaari lõimesid."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Postitus, mille kohta kommentaar sisestati."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Postitusele lisatud kommentaaride arv."
msgid "New comment count"
msgstr "Uute kommentaaride hulk"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Postitusele pärast lugeja viimast külastust lisatud kommentaaride "
"arv."
msgid "The type of the node."
msgstr "Postituse tüüp."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Keel, milles postitus on loodud."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Postituse URL."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Postituse muutmisvaate URL."
msgid "Date changed"
msgstr "Muutmiskuupäev"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Postituse viimase uuendamise kuupäev."
msgid "The author of the node."
msgstr "Postituse autor."
msgid "Poll winner"
msgstr "Küsitluse võitja"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Küsitluse võitnud vastus."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Võitjale antud häälte arv"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Võitvale valikule antud häälte koguarv."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Polli võiduprotsent"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Külastajate arv, kes on postitust lugenud."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Külastajate arv, kes on postitust täna lugenud."
msgid "Last view"
msgstr "Viimane vaatamine"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Kuupäev, millal külastaja antud sisuelementi viimati luges."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Saidi hüüdlause."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Saidi administraatori e-posti aadress."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Saidi avalehe URL."
msgid "Login page"
msgstr "Sisselogimise lehekülg"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sisselogimislehe URL."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Üleslaaditud faili unikaalne ID."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Faili nimi kettal."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Faili suurus kilobaitides."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Üle veebist avatav faili URL."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Faili viimase uuendamies kuupäev."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Kasutaja, kes faili algselt üles laadis."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taksonoomia termi unikaalne ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taksonoomia termini nimetus."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Taksonoomia termini valikuline kirjeldus."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Selle terminiga seostatud postituste arv."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonoomia termini URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Sõnastik, kuhu taksonoomia termin kuulub."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastiku unikaalne ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastiku nimetus."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastiku mittekohustuslik kirjeldus."
msgid "Term count"
msgstr "Terminite hulk"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastikku kuuluvate terminite hulk."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Kasutajakonto unikaalne ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Kasutajakonto sisselogimisnimi."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Kasutajakonto e-post."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Konto profiili URL."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "Konto muutmise lehe URL."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Kuupäev, millal kasutaja lehele viimati sisse logis."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Kuupäev, millal kasutajakonto loodi."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Lisa reaktsioon"
msgid "Is new"
msgstr "On uus"
msgid "Default country"
msgstr "Vaikimisi riik"
msgid "system"
msgstr "süsteem"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiivne sakk)"
msgid "Status message"
msgstr "Olekuteade"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Plokkide puhverdamine"
msgid "No books available."
msgstr "Raamatud puuduvad."
msgid "Upload destination"
msgstr "Üleslaadimiste asukoht"
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstiformaadid"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Vastuste arv, mille korral loetakse teema \"kuumaks\"."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Foorumi navigeerimise sõnastik"
msgid "Image styles"
msgstr "Pildistiilid"
msgid "Date type"
msgstr "Kuupäeva tüüp"
msgid "No Main links"
msgstr "Pealingid puuduvad"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Pealinkide allikas"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr "Vali, mida peaks pealinkidena (tavaliselt lehe ülaosas) kuvatama."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Kõrvalmenüü lingid puuduvad"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Kõrvalmenüü linkide allikas"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"<em>Navigeerimise</em> menüü sisaldab külastajatele mõeldud linke. "
"Mõned moodulid lisavad <em>navigeerimise</em> menüüsse linke "
"automaatselt."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"<em>Kasutaja</em> menüü sisaldab linke, mis on seotud "
"kasutajakontoga, näiteks 'Logi välja' link."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr "<em>Haldamise</em> menüü sisaldab administreerimistoimingute linke."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Peamenüüd</em> kasutatakse paljudel lehtedel peamiste "
"sektsioonide kuvamiseks, see asetseb tihti ülemisel "
"navigeerimisribal."
msgid "manage display"
msgstr "halda kuva"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Kuva eelvade enne salvestamist"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Kuva infot autori ja kuupäeva kohta."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Kuvatakse autori kasutajanimi ning avaldamise kuupäev."
msgid "Revision log message"
msgstr "Muudatuse kirjeldus"
msgid "Full content"
msgstr "Kogu sisu"
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialoog"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Pead sisestama vähemalt ühe positiivse vähemalt ühe tähemärgi "
"pikkuse võtmesõna."
msgstr[1] ""
"Pead sisestama vähemalt ühe positiivse võtmesõna, milles on "
"vähemalt @count tähemärki."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Sisutüübist %type otsiti %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Postituste suurim arv, mida kuvatakse ülevaatlikel lehtedel, nagu "
"näiteks avaleht."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Seda lehte näidatakse, kui soovitud leht on selle kasutaja jaoks "
"keelatud. Jäta tühjaks, et kuvada tavalist \"ligipääs keelatud\" "
"lehte."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Seda lehte kuvatakse, kui mitte mingi sisu ei sobi küsitud "
"dokumendina. Jäta tühjaks, et kuvada tavalist \"lehekülge ei "
"leitud\" lehte."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Tihenda vahemällu laaditud lehed."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Sinu saidi kirjeldus, mis lisatakse kõigile voogudele."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Kasutajad võivad määrata enda ajavööndi."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Teavita kasutajaid sisselogimise hetkel, kui nende ajavöönd ei ole "
"seadistatud."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Kehtib ainult siis, kui kasutajatel on lubatud oma ajavööndit "
"määrata."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Ajavöönd uutele kasutajatele"
msgid "Default time zone."
msgstr "Vaikimis ajavöönd"
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tühi ajavöönd."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Kasutajad võivad registreerimisel määrata enda ajavööndi."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Vii veebisait hooldusrežiimi"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Teavitustekst hooldusrežiimis"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "Külastajatele hooldustööde ajal kuvatav teade."
msgid "Public files"
msgstr "Avalikud failid"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Kataloogi %directory ei ole olemas ning seda polnud võimalik luua."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Selle terminiga seotud sisu hetkel pole."
msgid "Picture directory"
msgstr "Piltide kataloog"
msgid "E-mails"
msgstr "E-kirjad"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Kasutajakonto sulgemise kinnitus"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Muuda teateid, mida saadetakse kasutajatele siis, kui nad üritavad "
"oma kasutajakontot sulgeda."
msgid "Basic page"
msgstr "Lihtlehekülg"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Lihtlehti</em> võib kasutada muutumatu sisu jaoks, nagu näiteks "
"leht 'Meist lähemalt'."
msgid "Entity ID"
msgstr "Olemi ID"
msgid "Image style"
msgstr "Pildi stiil"
msgid "Exposed"
msgstr "Nähtavaks muudetud"
msgid "Remove this display"
msgstr "Eemalda see kuva"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operaator, mida kasutada kõigi gruppide jaoks"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Kas \"grupp 0 AND grupp 1 AND grupp 2\" või \"grupp 0 OR grupp 1 OR "
"grupp 2\", jne"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Eemalda grupp @group"
msgid "Default group"
msgstr "Vaikimisi grupp"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupp @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Grupeerimatud filtrid"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Lihtne nähtavaks muudetud filtrivorm"
msgid "Input required"
msgstr "Täitmine nõutud"
msgid "Display all items"
msgstr "Kuva kõik kirjed"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Kuva ette antud arv kirjeid"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Kuva piiratud kogus elemente, mida see vaade leida võib."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Lehekülgedeks jaotatud väljund, täielik pager"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Pageriga väljund, täielikult Drupali stiilis"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Lehekülgedeks jaotatud väljund, mini pager"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nimi (toores)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Masinnimi"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Muuda selle kuva masinnime."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Muuda selle pageri tüübi seadeid."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Väljade grupeerimine ja agregeerimine (arvutamine)"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Nähtava vormi stiil"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Vali millist nähtavaks muudetud filtrit kasutada."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Selle kuva masinnimi"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "See on selle kuva masinloetav nimi."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Kui lubatud, võivad mõned väljad muutuda kättesaadamatuks. Kõik "
"väljad, mis on grupeerimiseks valitud, ühendatakse ühte kirjesse "
"kindla väärtuse järgi. Teiste agregeerimiseks valitud väljade peal "
"rakendatakse kindlat funktsiooni. Näiteks võid sa postitused "
"grupeerida pealkirja järgi ja loendada nid-d, et leida dubleerivad "
"pealkirjad."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Oluline!</strong> Sa oled muutnud kuva masinnime. Kõik, mis "
"on sellele kuvaga spetsiifiliselt seotud, võib kuni nende "
"uuendamiseni lakata töötamast. Et näha selle kujunduse soovitusi, "
"pead vaate salvestama."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Nähtavaks muudetud filtrivorm"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Nähtavaks muudetud filtrivormi valikud"
msgid "Pager options"
msgstr "Pageri valikud"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Kuva id peab olema unikaalne."
msgid "Include reset button"
msgstr "Lisa lähtestamise nupp"
msgid "Reset button label"
msgstr "Lähtestamise nupu silt"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Reset nupu tekst, mida näidatakse nähtavaks muudetud filtrivormil."
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst nõudmisel"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Vahele jäetavate kirjete arv. Näiteks, kui see väli on kolm, "
"jäetakse kolm esimest kirjet vahele ning neid ei kuvata."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Lehekülgede koguarv. Jäta tühjaks, et näidata kõiki lehekülgi."
msgid "Exposed options"
msgstr "Avalikud valikud"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Nende valikute avalikustamine võimaldab kasutajal määrata vaate "
"kuvamisel oma väärtused avalikustatud vormis."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Avalikusta kirjete arv lehel"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Kui valitud, võib kasutaja määrata, mitut kirjet vaate ühel "
"leheküljel kuvada."
msgid "Items per page label"
msgstr "Silt elementide arv lehel kuvamiseks"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Avalikusta nihe"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini pager, @count element, jäta vahele @skip"
msgstr[1] "Mini pager, @count elementi, jäta vahele @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini pager, @count element"
msgstr[1] "Mini pager, @count elementi"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Kõik elemendid, jäta vahele @skip"
msgid "All items"
msgstr "Kõik kirjed"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, jäta vahele @skip"
msgstr[1] "@count elementi, jäta vahele @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "@count elementi"
msgid "Group results together"
msgstr "Grupeeri tulemused"
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vali -"
msgid "Update and save"
msgstr "Uuenda ja salvesta"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Leht uuendati ja salvestati."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"See aadress on juba kasutusel. Süsteem ei saa olemasolevaid aadresse "
"üle kirjutada."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier on \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier pole \"@value\""
msgid "Not equal to"
msgstr "Pole võrdne"
msgid "Require all conditions"
msgstr "Kõik tingimused nõutud"
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr "Sel lehel on loetletud sisu, millega on seotud veebivorm."
msgid "Webform settings"
msgstr "Veebivormide sätted"
msgid "Your submissions"
msgstr "Sinu vastused"
msgid "Submission ID"
msgstr "Vastuse ID"
msgid "The file description"
msgstr "Faili kirjeldus"
msgid "Forum settings"
msgstr "Foorumi seaded"
msgid "Update preview"
msgstr "Uuenda eelvaadet"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Kõigi veebivormi vastuste muutmine"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Kõigi veebivormi vastuste kustutamine"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Oma veebivormi vastuste muutmine"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Oma veebivormi vastuste kustutamine"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Pole tühi (NOT NULL)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Kasuta absoluutset linki (algusega \"http://\")"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS klassi nimed võivad sisaldada ainult tähti, numbreid ning "
"sidekriipsu."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Kui märgitud, saab kasutaja määrata, mitu kirjet tuleks algusest "
"vahele jätta."
msgid "Submitter"
msgstr "Vastaja"
msgid "Link field"
msgstr "Lingi väli"
msgid "Attachment before"
msgstr "Manus enne"
msgid "Attachment after"
msgstr "Manus pärast"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Loob Token API kasutusliidese ja laiendab tekstiasendajate nimekirja "
"tuumas."
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Ressursifailidele teostatud päringuid on võimalik automaatselt "
"optimeerida, misläbi väheneb veebisaidile teostatud päringute arv "
"ja suurus."
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Current page"
msgstr "Eesolev leht"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Puhverda anonüümsete külastajate päringuid"
msgid "Highlighted"
msgstr "Eristatud"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Teine külgriba"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Tähtede vahe"
msgid "Word spacing"
msgstr "Sõnade vahe"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Praegune teema on \"@theme\""
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Kõik sõnastikud -"
msgid "Feed icons"
msgstr "Voo ikoonid"
msgid "Site logo"
msgstr "Saidi logo"
msgid "Term Description"
msgstr "Termini kirjeldus"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Puuduv plugin"
msgid "Custom style"
msgstr "Kohandatud stiil"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Puhverdatud lehekülgi ei genereerita uuesti enne määratud aja "
"möödumist."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Puhverdatud lehtede aegumine"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Maksimaalne aeg, mille jooksul võib väline vahemälu lehekülje vana "
"versiooni kasutada."
msgid "Local action"
msgstr "Kohalik tegevus"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler proovis lisada täiendavat välja @identifier kuid "
"tabelit @table ei olnud võimalik lisada!"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Saadaolevad muutujad on: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Custom content"
msgstr "Erilahendused"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Lisa uus @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Muuda pluginat @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klooni @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Impordi @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Ekspordi plugin @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Kas tahad kindlasti taastada %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"See tegevus eemaldab jäädavalt kõik sellele kirjele tehtud "
"kohandused."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "See kirje on taastatud."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "See tegevus eemaldab jäädavalt selle kirje andmebaasist."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title on loodud."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title polnud võimalik luua."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title on uuendatud."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title polnud võimalik uuendada."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Eksporditud definitsiooni saab importida asetades objektikoodi "
"alumisele väljale."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title lubati."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title keelati."
msgid "Select style type"
msgstr "Vali stiili tüüp"
msgid "Row number"
msgstr "Rea number"
msgid "Row class"
msgstr "Rea klass"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Kontekst võimaldab hallata kontekstuaalseid sätteid ja reaktsioone "
"kodulehe erinevate osade jaoks."
msgid "Show all regions"
msgstr "Näita kõiki regioone"
msgid "The title of the current page."
msgstr "Praeguse lehe pealkiri."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Konto tühistamise aadress"
msgid "One-time login URL"
msgstr "Ühekordne sisselogimise aadress"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Menüülinkidega seotud märgised."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Menüülingi pealkiri."
msgid "Page number"
msgstr "Lehekülje number"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Uuenda URLi alias"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Kasuta vaikimisi -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tundmatu sisutüüp"
msgid "Trim length"
msgstr "Lühenda pikkust"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Sisselülitatuna on sinu veebisaidile ligipääs ainult kasutajatel, "
"kellele on antud ligipääsuõigus lehele <a "
"href=\"@permissions-url\">Kasuta veebisaiti hooldusrežiimis</a>. "
"Kõikidele teistele kasutajatele kuvatakse allolev teade. "
"Autoriseeritud kasutajatel on võimalik sisse logida otse läbi <a "
"href=\"@user-login\">sisselogimislehe</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "Üleslaaditud failide kataloogi alamkaust, kuhu pildid salvestatakse."
msgid "View mode"
msgstr "Kuvarežiim"
msgid "and where"
msgstr "ja kus"
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Pärast uue @entity salvestamist"
msgid "created @entity"
msgstr "loodud @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Pärast olemasoleva @entity uuendamist"
msgid "updated @entity"
msgstr "uuendatud @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Enne @entity salvestamist"
msgid "saved @entity"
msgstr "salvestatud @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Pärast @entity kustutamist"
msgid "deleted @entity"
msgstr "kustutatud @entity"
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Ligipääsu reeglikomplektide haldus"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Kohandatud ligipääsu reeglikomplektide lisamine, muutmine ja "
"kustutamine."
msgid "Delete this row"
msgstr "Kustuta see rida"
msgid "remain here"
msgstr "jää siia"
msgid "Go to your account"
msgstr "Mine oma kontole"
msgid "your account"
msgstr "sinu konto"
msgid "Choose animal"
msgstr "Vali loom"
msgid "Configure animal"
msgstr "Seadista looma"
msgid "Sheep"
msgstr "Lammas"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Seadista lammast"
msgid "Lizard"
msgstr "Sisalik"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Seadista sisalikku"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Vali oma loom"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Anna oma lambale nimi"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Kohandatud sisu haldus"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr "CToolsi salvestatava kohandatud sisu loomine, muutmine ja kustutamine"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Seadista !plugin_title"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Lehte ei leitud"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Ligipääs keelatud"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Ümbersuunamise sihtkoht"
msgid "User signature"
msgstr "Kasutaja allkiri"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Kasutaja allkiri."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Kinnituse lehekülg"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Kui see valik on tehtud, siis on see veebivorm saadaval blokina."
msgid "Delete and save"
msgstr "Kustuta ja salvesta"
msgid "Enable and save"
msgstr "Lülita sisse ja salvesta"
msgid "Disable and save"
msgstr "Lülita välja ja salvesta"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Lisa @entity_type"
msgid "(No information available)"
msgstr "(andmed puuduvad)"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSS failide agregeerimine ja pakkimine."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScripti failide agregeerimine."
msgid "Hash"
msgstr "Räsi"
msgid "Fixed value"
msgstr "Fikseeritud väärtus"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Võimaldab moodulitel kasutada ja sisaldada laiendatud olemite "
"tüüpe."
msgid "The entity type."
msgstr "Olemi tüüp."
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Lisaaeg: !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Kordub !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid "The file."
msgstr "Fail."
msgid "Asc"
msgstr "Kasvav"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Kohandatud plokid"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Ligipääs vaadete administreerimise lehtedele"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Vaadete kuvamisel möödahiilimine ligipääsusätetest."
msgid "Add new view"
msgstr "Lisa uus vaade"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Märgendi HTML element"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Paiguta koolon märgendi järele"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Ümbritsev HTML element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Ümbritsev klass"
msgid "Add default classes"
msgstr "Lisa vaikimisi klassid"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr "Kasuta välja, tema sildi ja sisu tähistamiseks vaikimisi klasse."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Kasuta absoluutset teekonda"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel atribuudi tekst"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Säilita teatud tagid"
msgid "Format plural"
msgstr "Mitmuse formaat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Märgistatuna  käsitletakse mitmusvormi eraldi."
msgid "Singular form"
msgstr "Ainsusevorm"
msgid "Plural form"
msgstr "Mitmuse vorm"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Mitmuse puhul kasutatav tekst, mis asendab @count puhul väärtuse."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"selle vaate unikaalne masinloetav nimi. See tohib sisaldada ainult "
"väiketähti, numbreid ja allkriipsu."
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display kaal"
msgid "Translation method"
msgstr "Tõlkemeetod"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Agregaatori elemendi unikaalne ID."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Originaalse imporditud elemendi guid."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Kommentaari loomise kuupäev"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Kommentaari uuendamise kuupäev."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Kas kommentaar on kinnitatud (või ootab endiselt modereerimist)"
msgid "Approved comment"
msgstr "Lubatud kommentaar"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Viimase kommentaari CID"
msgid "Last Comment"
msgstr "Viimane kommentaar"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Faililaiend."
msgid "File Usage"
msgstr "Failikasutus"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Faili seost haldav moodul."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Failiga seotud olemi tüüp."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Faili kasutuskordade hulk antud olemi poolt."
msgid "Group column"
msgstr "Grupeerimisväli"
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grupeeri väljasid (täiendav)"
msgid "Display error message"
msgstr "Kuva veateadet"
msgid "No comment"
msgstr "Kommentaare pole"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommenteeri või dokumenteeri seda kuva."
msgid "Query settings"
msgstr "Päringu sätted"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Selle kuva nimi ja kirjeldus"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "See nimi ilmub ainult haldusliideses selle vaate juures."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "See kirjeldus on näha ainult haldusliideses selle vaate juures."
msgid "This display's comments"
msgstr "Selle kuva kommentaar"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Seda väärtust näeb ainult Views UI kasutajaliideses, seda võib "
"kasutada selle kuva dokumenteerimiseks. Siia võid jätta märkmeid "
"teistele praegustele või tulevastele halduritele selle kuva "
"seadistamise põhjuste ja viisi kohta."
msgid "Query options"
msgstr "Päringu valikud"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr "Kuva nimed võivad kasutada tähti, numbreid ja alakriipse."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tekst, mida näidata tulemuste asemel seni kuni kasutaja valib ja "
"rakendab mõnda nähtavaks muudetud filtrit."
msgid "Include all items option"
msgstr "Kõigi kirjete vaatamise võimalus"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr "Kui valitud, kuvatakse lisanupp kõigi kirjete kaasamiseks vaatesse."
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Keela SQL-i ümberkirjutamine"
msgid "Field Language"
msgstr "Välja keel"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klass, mis määratakse igale reale."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabeli kokkuvõte"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klass ümbritseva elemendi jaoks, nimekirjast väljaspool."
msgid "List class"
msgstr "Nimekirja klass"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klass nimekirja elemendi enda jaoks."
msgid "Flush caches"
msgstr "Tühjenda puhvrid"
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Kuva Drupali linke"
msgid "Administration tools."
msgstr "Administreerimistööriistad."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Sisutüübi nimi."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Kasutaja pilt."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absoluutne URL"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Menüüdega seotud märgised."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menüülingi menüü."
msgid "Approve link"
msgstr "Luba link"
msgid "Content access"
msgstr "Juurdepääs sisule"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Nädal"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Päev"
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Korduvate kuupäevade kuvamine"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Tund"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Esimene"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Teine"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Neljas"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Viies"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Eelmine"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Kuupäeva hüpikakna seadistused."
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Iga"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Pühapäev"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäev"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäev"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäev"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäev"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Reede"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäev"
msgid "Administer date tools"
msgstr "Kuupäevatööriistade haldamine"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutit"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutit"
msgid "One column"
msgstr "Üks veerg"
msgid "Content revisions"
msgstr "Sisu redaktsioonid"
msgid "%time hence"
msgstr "%time alates"
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Näita \"Salvesta mustand\" nuppu."
msgid "All Day"
msgstr "Terve päev"
msgid "Site Information"
msgstr "Saidi informatsioon"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Viewsi ligipääsureeglitest möödahiilimine"
msgid "No results behavior"
msgstr "Käitumine, kui tulemusi pole"
msgid "Edit @section"
msgstr "Toimeta @section"
msgid "Add view from template"
msgstr "Lisa vaade mallist"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Kui filtri väärtus <em>EI SISALDU</em>URL-is"
msgid "Exception value"
msgstr "Erindi väärtus"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Kui filtri väärtus <em>SISALDUB</em> URL-is või on rakendatud "
"vaikeväärtust"
msgid "Provide title"
msgstr "Kasuta pealkirja"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Määra valideerimistingimused"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Tegevus, kui filtri väärtus ei valideeru"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Näita kõiki vastava välja tulemusi"
msgid "Provide default value"
msgstr "Kasuta vaikeväätust"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Näita \"Lehte ei leitud\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Kuva kokkuvõtet"
msgid "Number of records"
msgstr "Kirjete arv"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Vaikimisi sortimine"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäeva järgi sortimine"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numbrite järgi sortimine"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Kui valitud, siis kasutajad võivad sisestada mitu väärtust "
"formaadis 1+2+3 (VÕI jaoks) või 1,2,3 (JA jaoks)."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Tähestikuline sortimine"
msgid "Create a label"
msgstr "Loo märgend"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Võimalda see väli laadida peidetuna. Seda võimalust kasutatakse "
"tihti väljade grupeerimiseks või selle välja väärtuse "
"kasutamiseks tekstiasendajana mingis teises väljas."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Vali HTML element millega see väli ümbritseda. Näiteks H1, H2, jne."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Loo CSS klass"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Vali HTML element millega see silt ümbritseda. Näiteks H1, H2, jne."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Kirjuta tulemused ümber"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Asenda tühikud sidekriipsudega"
msgid "External server URL"
msgstr "Välise serveri URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Lingib välisele serverile kasutades absoluutset URL-i: näiteks "
"'http://www.example.com' või 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Teisenda reavahetused HTML &lt;br&gt; tagideks"
msgid "No results text"
msgstr "Tekst, mida näidatakse tulemuste puudumise korral"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Võimalda kuvada \"tulemusi ei leitud\" teksti, kui väli sisaldab "
"numbrit 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Aeg alates"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Aeg alates (koos sõnaga \"alates\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Ajaperiood (tuleviku kuupäevadele lisatakse ette \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Ajaperiood (mineviku kuupäevadele lisatakse ette \"-\")"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Täielikud andmed (serialiseerimata)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Täielikud andmed (serialiseeritud)"
msgid "A certain key"
msgstr "Teatud võti"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Milline võti peaks olema nähtav"
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Kui palju erinevaid ühikuid stringis kuvada."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"See filter ei ole nähtavaks muudetud. Selleks, et kasutajatel oleks "
"võimalus seda muuta, muuda filter nähtavaks."
msgid "Expose filter"
msgstr "Muuda filter nähtavaks"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"See filter on nähtavaks muudetud. Kui sa selle peidad, siis ei ole "
"kasutajatel võimalik seda muuta."
msgid "Hide filter"
msgstr "Peida filter"
msgid "Expose operator"
msgstr "Muuda operaator nähtavaks"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Luba kasutajal valida operaatorit."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Luba mitu valikut"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Luba kasutajatel mitme välja valimine"
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Jäta viimati tehtud valik meelde"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Lülita sisse kasutaja viimase valiku meelde jätmiseks."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Sorteering ei ole nähtavaks muudetud. Muuda see nähtavaks, et "
"kasutajatel oleks võimalik seda muuta."
msgid "Expose sort"
msgstr "Muuda sorteering nähtavaks"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"See sorteering on nähtav. Seda peites ei saa kasutajad seda enam "
"muuta."
msgid "Hide sort"
msgstr "Peida sorteering"
msgid "Provide description"
msgstr "Lisa kirjeldus"
msgid "Save & exit"
msgstr "Salvesta ja välju"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Jätka ja muuda"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Uuenda valikut \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Uuenda valikut \"@title\" (@number)"
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "Muuda oma vaate kuvasid või lisa uusi kuvasid."
msgid "edit view name/description"
msgstr "muuda vaate nime/kirjeldust"
msgid "analyze view"
msgstr "analüüsi vaadet"
msgid "clone view"
msgstr "klooni vaade"
msgid "export view"
msgstr "ekspordi vaade"
msgid "delete view"
msgstr "kustuta vaade"
msgid "Add !display"
msgstr "Lisa !display"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automaatne eelvaade"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Kontekstifiltrite eelvaade:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Eralda kontekstifiltri väärtused \"/\" märgiga, näiteks 40/12/10."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Rakenda ja jätka"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Kõik kuvad (välja arvatud üle kirjutatud kuvad)"
msgid "All displays"
msgstr "Kõik kuvad"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "See @display_type (kirjuta üle)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Lisa filtrigrupp"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Filtreid ei ole lisatud."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Lohista filtrite lisamiseks."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Lisa ja seadista valitud @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigureeri @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Näita filtreid Vaadete loetelus"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Näita teadet \"Täiendatud abi\" kohta"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Live eelvaate seaded"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Muudatusi tehes uuenda eelvaadet automaatselt"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "Kuva live eelvaates vaate kohta käivat infot ja statistikat"
msgid "Above the preview"
msgstr "Eelvaate kohal"
msgid "Below the preview"
msgstr "Eelvaate all"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Näita seda SQL päringut"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Näita soorituse statistikat"
msgid "Master"
msgstr "Peamine"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Kuva"
msgstr[1] "Kuvad"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Vormindamata nimekiri"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML nimekiri"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontekstifiltrid"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontekstipõhised filtrid"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontekstifilter"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontekstipõhine filter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtri kriteerium"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filtri kriteeriumid"
msgid "filter criterion"
msgstr "filtri tingimus"
msgid "no results behavior"
msgstr "käitumine, kui tulemusi pole"
msgid "The node ID."
msgstr "Sisuelemendi ID."
msgid "The content title."
msgstr "Sisu pealkiri."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Sisu postitamise kuupäev."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Kas sisu on esiletõstetud või mitte."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Kas sisu on esiletõstetud. Esiletõstetud sisu eespool kuvamiseks sea "
"see kahanevaks."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Selle sisu teekonna alias."
msgid "User has a revision"
msgstr "Kasutajal on versioon"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Kõik sisuelemendid, millel on kindla kasutaja redaktsioon"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Sisu redaktsioon on sisumuudatuste ajalugu."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Seosta sisu redaktsioon kasutajaga, kes selle lõi."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Hangi tegelik sisu redaktsioonist."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Pakub lihtsat linki sisu redaktsiooni kustutamiseks."
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Kuvatakse markerit, kui sisu on uus või uuendatud."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Näidatakse ainult uut või uuendatud sisu."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Sisu ID URL-ist"
msgid "Content authored"
msgstr "Sisu on loodud"
msgid "View area"
msgstr "Vaate ala"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Sisesta vaade alasse."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Võimalda selle välja linke üle kirjutada."
msgid "Use field template"
msgstr "Kasuta välja templiiti"
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Mitmikvälja seaded"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Näita kõiki väärtusi samal real"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Kuva @count väärtus(t)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Puhas @column"
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Lae vaikimisi filter termi lehelt"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Muuda sisu vormindust."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Muuda selle formaadi seadeid"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Muuda viisi, kuidas vaate read on kujundatud."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Manused varjatakse kokkuvõttes"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr "Vali, kas näidata manuseid kontekstipõhise filtri lühikirjelduses."
msgid "Attachment position"
msgstr "Manuste asetus"
msgid "Block caching"
msgstr "Ploki puhverdamine"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, jäta vahele @skip"
msgstr[1] "Pageriga, @count elementi, jäta vahele @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "Pageriga, @count elementi"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"See tegevus eemaldab jäädavalt kõik sellele vaatele tehtud "
"kohandused."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "See vaade on taastatud."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "See tegevus eemaldab jäädavalt selle vaate andmebaasist."
msgid "Create a page"
msgstr "Loo sisuleht"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Loo menüülink"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Koos RSS vooga"
msgid "Feed path"
msgstr "Voo asukoht"
msgid "Feed row style"
msgstr "Voo rea stiil"
msgid "Create a block"
msgstr "Loo plokk"
msgid "of fields"
msgstr "väljadest"
msgid "of type"
msgstr "tüüpi"
msgid "tagged with"
msgstr "siltidega"
msgid "full posts"
msgstr "täielikud sissekanded"
msgid "titles"
msgstr "pealkirjad"
msgid "titles (linked)"
msgstr "pealkirjad (lingitud)"
msgid "Number of hits"
msgstr "Pöördumiste arv"
msgid "Hide view"
msgstr "Peida vaade"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (ajaloolised andmed)"
msgid "Use path alias"
msgstr "Kasuta teekonna aliast"
msgid "Value of variable !name"
msgstr "Muutuja !name väärtus"
msgid "Variable Information and basic variable API"
msgstr "Muutujate informatsioon ja rohujuuretasandil muutujate API"
msgid "Date field values"
msgstr "Kuupäeva välja väärtused"
msgid "Relative default value"
msgstr "Suhteline vaikeväärtus"
msgid "Submission"
msgstr "Vastus"
msgid "The last element of the array."
msgstr "Massiivi viimane element."
msgid "Unsorted"
msgstr "Segamini"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Pole ühtegi @titles, mida kuvada."
msgid "View: @view"
msgstr "Vaade: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vaade: @view: @display"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Agregeerimise tüüp"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Jutumärgid"
msgid "Hyphen"
msgstr "Sidekriips"
msgid "Equal sign"
msgstr "Võrdusmärk"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollari märk"
msgid "Question mark"
msgstr "Küsimärk"
msgid "Backslash"
msgstr "Längkriips"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Luba mitmel filtri väärtusel koos toimida"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Kohanda välja HTML-i"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Kohanda sildi HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Muuda välja ja silti ümbritseva elemendi HTML koodi"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Eemalda tühemik"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Peida ümberkirjutus kui tühi"
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tuhandete märgis"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Luba külastajatel seda filtrit muuta"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Alampäringu nimeruum"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Näita seda sorteerijat külastajale, lubades neil seda muuta."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Kuva on välja lülitatud."
msgid "reorder displays"
msgstr "muuda kuvade järjekorda"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Viga: Kuva @display viitab pluginale '@plugin' aga see plugin hetkel "
"ei ole saadaval."
msgid "view @display"
msgstr "vaata @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klooni @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "kustuta @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "keela @display_title"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Agregeerimise seaded"
msgid "Display extenders"
msgstr "Kuva laiendajad"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Vali vaate liidese laiendused."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Konfigureeri @type %item agregeerimisseadeid"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Vali selle välja puhul kasutatav agregeerimisfunktsioon."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tühja kuva laiendaja"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Puhas väärtus URL-ist"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Lisa (kõikides kuvades)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Rakenda (see kuva)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Kõige uuema olemi elemendi lisamise kuupäev."
msgid " new"
msgstr " uus"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Kasutusel: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "See on @group: @field alias."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (ajaloolised andmed): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Tuntud ka kui: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Kuvatakse kogumi(te)s: @bundles."
msgid "Today (page)"
msgstr "Täna (leht)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Täna (plokk)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Tänane populaarne sisu"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Kasutaja, kes laadis üles"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Automaatjätkamise või valiku vidinast valitud taksonoomiaterm."
msgid "Content with term"
msgstr "Sisu koos terminiga"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Omab taksonoomia termini ID-d"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Kuva sisu, kui sellel on valitud klassifikatsiooni terminid."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Omab taksonoomia terminit"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taksonoomia terminid sisuelemendil"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Kõik klassifikatsioonitermid"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Omab taksonoomia termini ID-d (koos sügavusega)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Omab taksonoomia termineid (koos sügavusega)"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity kasutab @field"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taksonoomia termini ID URL-ist"
msgid "Path component"
msgstr "Teekonna komponent"
msgid "Use aggregation"
msgstr "Lubada väljade koondamine"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Kuva pealkiri ei tohi olla tühi."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Kui filtri väärtus <em>EI OLE</em> saadaval"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr "Kui filtri väärtus <em>ON</em> saadaval, muidu vaikeväärtus"
msgid "Query Comment"
msgstr "Päringu kommentaar"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "DISTINCT hulk"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Kuva tabelis tühja teksti"
msgid "Datetime"
msgstr "Datetime"
msgid "Creator field"
msgstr "Autori väli"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "Väli, mida kasutatakse RSS elemendi loomiseks iga rea kohta."
msgid "Publication date field"
msgstr "Avaldamise kuupäeva väli"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Kuupäev '@type' vormingus. (%date)"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Faili suurus baitides."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Juhuslik number: 0 - @max."
msgid "Entity Reference"
msgstr "Olemi viide"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Iselõppevate terminite väli."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Kuva viidatud olemite silti."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Renderdatud olem"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Kuva entity_view() poolt esitatud olemid."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Lingi silt viidatud olemile"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link viidatud olemile"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Esitatud kui @mode"
msgid "@type field."
msgstr "@type väli."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Tuntud ka kui %labels."
msgid "Default date"
msgstr "Vaikimisi kuupäev"
msgid "Default end date"
msgstr "Vaikimisi lõppkuupäev"
msgid "Time increments"
msgstr "Aja juurdekasvu suurus"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutit"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutit"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date kuni !end-date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Võimaldab kuupäeva/kellaaja väljad."
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Välja %field väärtus on väär:"
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Väärtus @date ei ole korrektses formaadis."
msgid "System date settings"
msgstr "Süsteemi kuupäeva seadistus"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Kellaaeg"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Nt. @date"
msgid "All submissions"
msgstr "Kõik vastused"
msgid "Change handler"
msgstr "Muutmishandler"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autocomplete (Tagidega stiil)"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Peida tühi tulp"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Sõltuvusteek %dependency, millest teek %library sõltub, pole "
"paigaldatud."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Sõltuvusteegi %dependency versioon %dependency_version ei ole "
"ühilduv teegiga %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Teeki %library ei leitud."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "Teegi %library versiooni ei suudetud tuvastada."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr "Teegi %library paigaldatud versioon %version ei ole toetatud."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "%variant varianti teegist %library ei leitud."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Ebakorrektne operaator filtrile: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Puuduvad korrektsed väärtused filtrile: @filter."
msgid "Management"
msgstr "Haldus"
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity vaadatakse"
msgid "viewed @entity"
msgstr "vaadati @entity"
msgid "Uploaded file."
msgstr "Üleslaaditud fail."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Kas kasutaja on aktiveeritud või blokeeritud."
msgid "Language direction"
msgstr "Keele suund"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Väiksem kuva (throbber) ei näita uuenduste olekut, kuid võtab "
"vähem ruumi. Edenemise riba on abiks suurte üleslaadimiste "
"jälgimiseks."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Loo automaatne URL alias"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Võta see linnuke ära, kui soovid aliase käsitsi sisestada."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Seadista URL aliase muster."
msgid "Link to entity"
msgstr "Link olemile"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Ära teosta ligipääsukontrolli"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Vaade: @view - Kuva: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Vaadetes kasutatavate väljade ülevaade."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Ning/või, ümberkorraldamine"
msgid "Revert to default"
msgstr "Taasta vaikeseade"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Selles vaates ei ole välju veel kasutatud."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Lisa lihtne link kommentaari kinnitamiseks"
msgid "Author uid"
msgstr "Autori uid"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Seo iga @entity pildi kohta käiva väljaga @field."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Klassifikatsioonitermi tid väärtus."
msgid "The user permissions."
msgstr "Kasutaja õigused"
msgid "First and last only"
msgstr "Ainult esimene ja viimane"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Mitmikväärtuste käsitlemine"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Sul ei ole tõlgitavaid olemi tüüpe."
msgid "Use a pager"
msgstr "Kasuta leheküljenumbreid"
msgid "Responsive"
msgstr "Adapteeruv"
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Vastuste koguarv"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Piira vastuste koguarv."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Vastuste koguarv kasutaja kohta"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Piira !count vastust kasutaja kohta !timespan jooksul"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Piira !count vastust !timespan jooksul"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Ainult !number viimast vastust"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "Veebivormi vastuse saatnud kasutaja."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Veebivormi vastus"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Selle kasutaja veebivormi vastused."
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Vaadetega seotud tekstiasendajad."
msgid "The description of the view."
msgstr "Vaate kirjeldus."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Praeguse vaate pealkiri."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Vaate URL."
msgid "-Select-"
msgstr "-Vali-"
msgid "Apostrophe"
msgstr "Ülakoma"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Kuupäev kujul CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Kuupäev kujul YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Kuupäev kujul YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Kuupäev kujul MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Kuupäev kujul DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Kuupäev kujul WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr "Kui sa vajad peale uid veel välju siis lisa comment: author suhe"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Viimase kommentaari uid"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Kasuta ridade grupeerimisel renderdatud väljundit"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Sisselülitamisel kasutatakse ridade grupeerimisel renderdatud "
"väljundit."
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "esmaspäev kolmapäev reede"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Siin väljas on võimalik kasutada HTML koodi. Järgnevad "
"tekstiasendajad on lubatud:"
msgid "Result summary"
msgstr "Tulemuse kokkuvõte"
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Kasuta saidi vaikimis RSS seadeid"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Kuvab linki kontekstipõhiste linkide juures"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Grupeeringu väli Nr.@number"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Valitud valiku käitleja on katki."
msgid "to:"
msgstr "kuni:"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Kuva välja masinloetava nimena."
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Väljad, mida kaasata kontekstipõhiste linkidena."
msgid "Include destination"
msgstr "Lisa sihtkoht"
msgid "Contextual Links"
msgstr "Contextual Links"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Kuva välju kontekstipõhiste linkide menüüs."
msgid "Upload directory"
msgstr "Üleslaetavate failide kaust"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "See väli toetab tekstiasendajaid."
msgid "All variables"
msgstr "Kõik muutujad"
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Väli \"@name\"."
msgid "Submitted on [submission:date:long]"
msgstr "Vastatud [submission:date:long]"
msgid "Submitted by user: [submission:user]"
msgstr "Vastas: [submission:user]"
msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]"
msgstr "Vastas anonüümne kasutaja: [submission:ip-address]"
msgid "There are %name variables in this form"
msgstr "Selles vormis kasutatakse %name muutujaid"
msgid ""
"Check you are editing the variables for the right %realm value or "
"select the desired %realm."
msgstr "Kontrolli, et muudad õiget väärtuste hulka %realm"
msgid "This is a @name variable."
msgstr "See on @name muutuja."
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Olemi viite allikas"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Olemiviidete nimekiri"
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr "Vali väli (väljad) millest automaatjätkamise vidinaga otsitakse."
msgid "Time interval"
msgstr "Ajaintervall"
msgid "Used in views"
msgstr "Kasutatud vaadetes"
msgid "Views plugins"
msgstr "Vaate pluginad"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Ülevaade pluginatest mis on kasutuses kõigis vaadetes."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Kuva \"Ligipääs keelatud\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Kuupäevale rakendatav ajatsoon."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Vaikimisi saidi/kasutaja ajatsoon -"
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Nähtavaks muudetava filtri tüüp"
msgid "Single filter"
msgstr "Üksikfiler"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Grupeeritud filtrid"
msgid "grouped"
msgstr "grupeeritud"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Vali väljad mida kombineeritult filtreerimiseks kasutada"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "See filter ei toimi spetsiaalsete välja käitlejatega."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Selle filtri kasutamiseks tuleb sul lisada mõned väljad."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity tüübid"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Vaatel %name puudub lukustus."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Kõik&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Ei ole lubatud vaateid."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Kuva välju RSS elementidena."
msgid "- No value -"
msgstr "- Väärtust pole -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Pakub lihtsat linki redaktsoonile."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Failiga seotud olemi ID."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Numbriline kasutaja ID."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Filtreerimata tekst"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Kasuta teekonna aliast sisemise teekonna asemel."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Kohandatud ajaväärtused peavad olema numbrilised."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr "Vali, kas näidata antud vaate juures kontekstipõhiseid linke."
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Plokis nähtavad filtrid vajavad korrektseks toimimiseks sätte "
"\"Kasuta AJAX-it\" sisse lülitamist."
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Määra pageri poolt näidatavate lehekülgede arv."
msgid "Query Tags"
msgstr "Päringu märgised"
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID seaded"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID väli"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "RSS elemendi globaalne identifikaator."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID on püsilink"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "RSS elemendi GUID on permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Lisa vaatele rea klasse"
msgid "Force using fields"
msgstr "Sunni väljade kasutamist"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Kasuta kohandatud välja %field_name"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Jälgija - Kasutaja"
msgid "No path is set"
msgstr "Teekonda ei ole määratud"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Kohandatud väljund tõese tulemuse jaoks"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Kohandatud väljund väära tulemuse jaoks"
msgid "Available buttons"
msgstr "Saadaolevad nupud"
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Tuvasta kas tar on osa faililaiendist."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Kuvada väljad linkidena."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Piiratud ligipääs -"
