# Arabic translation of Brainstorm profile (7.x-1.0-beta4)
# Copyright (c) 2026 by the Arabic translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-28 09:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=((n==1)?(0):((n==0)?(1):((n==2)?(2):((((n%100)>=3)&&((n%100)<=10))?(3):((((n%100)>=11)&&((n%100)<=99))?(4):5)))));\n"

msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
msgid "User interface"
msgstr "واجهة المستخدم"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
msgid "Body"
msgstr "المتن"
msgid "Previous"
msgstr "السابق"
msgid "Next"
msgstr "التالي"
msgid "select"
msgstr "اختر"
msgid "Pages"
msgstr "الصفحات"
msgid "Save configuration"
msgstr "حفظ الإعدادات"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "إعادة إلى الإعدادات الافتراضية"
msgid "enabled"
msgstr "مُفَعَّل"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "السابق"
msgid "Suffix"
msgstr "اللاحق"
msgid "approve"
msgstr "موافقة"
msgid "E-mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Submit"
msgstr "إرسال"
msgid "Operations"
msgstr "العمليات"
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
msgid "Email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
msgid "Private"
msgstr "خاص"
msgid "Development"
msgstr "التطوير"
msgid "Groups"
msgstr "المجموعات"
msgid "Is"
msgstr "يكون"
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
msgid "Type"
msgstr "النوع"
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
msgid "Replies"
msgstr "الرُّدُود"
msgid "Closed"
msgstr "مغلق"
msgid "yes"
msgstr "نعم"
msgid "Organic groups"
msgstr "مجموعات"
msgid "List"
msgstr "قائمة"
msgid "Subject"
msgstr "الموضوع"
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"
msgid "disabled"
msgstr "معطَّل"
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
msgid "Remove"
msgstr "إزالة"
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
msgid "Read more"
msgstr "اقرأ المزيد"
msgid "more"
msgstr "المزيد"
msgid "Enable"
msgstr "تفعيل"
msgid "Disable"
msgstr "تعطيل"
msgid "Access control"
msgstr "صلاحيات الوصول"
msgid "required"
msgstr "مطلوب"
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
msgid "Enabled"
msgstr "مفعل"
msgid "Administration"
msgstr "الإدارة"
msgid "footer"
msgstr "تذييل"
msgid "Comments"
msgstr "التعليقات"
msgid "More"
msgstr "المزيد"
msgid "Action"
msgstr "إجراء"
msgid "On"
msgstr "في"
msgid "For"
msgstr "لـ"
msgid "Tags"
msgstr "وسوم"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان الصندوق"
msgid "Taxonomy"
msgstr "التصنيف"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "No"
msgstr "لا"
msgid "Content types"
msgstr "أنواع المحتوى"
msgid "Home page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
msgid "Categories"
msgstr "التصنيفات"
msgid "Download"
msgstr "تحميل"
msgid "Version"
msgstr "النسخة"
msgid "view"
msgstr "عرض"
msgid "Overview"
msgstr "نظرة عامة"
msgid "all"
msgstr "الكل"
msgid "File"
msgstr "ملف"
msgid "Tag"
msgstr "وسم"
msgid "File path"
msgstr "مسار الملف"
msgid "Advanced options"
msgstr "الخيارات المتقدمة"
msgid "Edit"
msgstr "تحرير"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
msgid "Links"
msgstr "الروابط"
msgid "Search"
msgstr "بحث"
msgid "Reset"
msgstr "إعادة تعيين"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
msgid "Use count"
msgstr "استخدام العد"
msgid "Number"
msgstr "رقم"
msgid "Block settings"
msgstr "إعدادات الصندوق"
msgid "Comment form"
msgstr "نموذج التعليق"
msgid "User edit form"
msgstr "استمارة تعديل مستخدم"
msgid "- None -"
msgstr "- لا شيء -"
msgid "Country"
msgstr "الدولة"
msgid "Weight"
msgstr "الوزن"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "تم حفظ خيارات الضبط."
msgid "Variable"
msgstr "متغير"
msgid "Link"
msgstr "رابط"
msgid "Center"
msgstr "المركز"
msgid "Admin title"
msgstr "عنوان مدير النظام"
msgid "Types"
msgstr "الأنواع"
msgid "Hierarchy"
msgstr "التدرج"
msgid "Multiple"
msgstr "متعدد"
msgid "Required"
msgstr "ضروري"
msgid "Parent"
msgstr "الأب"
msgid "Parents"
msgstr "أمهات"
msgid "Depth"
msgstr "العمق"
msgid "none"
msgstr "لا شيء"
msgid "Category"
msgstr "الفئة"
msgid "Settings"
msgstr "الإعدادات"
msgid "Feed"
msgstr "التلقيمة"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
msgid "edit"
msgstr "تحرير"
msgid "‹ "
msgstr "▸ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة السابقة"
msgid "up"
msgstr "فوق"
msgid "Go to parent page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة الأم"
msgid " ›"
msgstr " ◂"
msgid "Go to next page"
msgstr "الذهاب إلى الصفحة التالية"
msgid "Import"
msgstr "استيراد"
msgid "Book"
msgstr "الوثيقة"
msgid "Export"
msgstr "تصدير"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "مصطلح تصنيف"
msgid "General settings"
msgstr "الإعدادات العامة"
msgid "Description field"
msgstr "حقل الوصف"
msgid "settings"
msgstr "إعدادات"
msgid "Back"
msgstr "رجوع"
msgid "Node ID"
msgstr "معرف العقدة"
msgid "Field"
msgstr "حقل"
msgid "header"
msgstr "ترويسة"
msgid "Label"
msgstr "التسمية"
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
msgid "True"
msgstr "صحيح"
msgid "False"
msgstr "خطأ"
msgid "Default"
msgstr "الافتراضي"
msgid "Summary"
msgstr "الملخص"
msgid "Download PDF"
msgstr "تحميل الـPDF"
msgid "Move"
msgstr "نقل"
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
msgid "Open"
msgstr "مفتوح"
msgid "Top"
msgstr "الأعلى"
msgid "Small"
msgstr "صغير"
msgid "Large"
msgstr "كبير"
msgid "Sunday"
msgstr "الأحد"
msgid "Monday"
msgstr "الاثنين"
msgid "Tuesday"
msgstr "الثلاثاء"
msgid "Wednesday"
msgstr "الأربعاء"
msgid "Thursday"
msgstr "الخميس"
msgid "Friday"
msgstr "الجمعة"
msgid "Saturday"
msgstr "السبت"
msgid "Core"
msgstr "النواة"
msgid "Archives"
msgstr "أرشيف"
msgid "Add new"
msgstr "إضافة جديد"
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
msgid "Views"
msgstr "العرض"
msgid "Access"
msgstr "الوصول"
msgid "Add"
msgstr "إضافة"
msgid "View"
msgstr "عرض"
msgid "Format"
msgstr "التنسيق"
msgid "URL"
msgstr "عنوان URL"
msgid "Path"
msgstr "المسار"
msgid "Vocabularies"
msgstr "المعاجم"
msgid "Modules"
msgstr "الوحدات"
msgid "Manage"
msgstr "إدارة"
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
msgid "Display"
msgstr "العرض"
msgid "Node type"
msgstr "نوع العقدة"
msgid "Menu"
msgstr "القائمة"
msgid "Advanced settings"
msgstr "إعدادات متقدمة"
msgid "results"
msgstr "النتائج"
msgid "search"
msgstr "ابحث"
msgid "Teaser"
msgstr "موجز"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "نص"
msgid "Theme"
msgstr "سمة"
msgid "Layout"
msgstr "نَسق"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Display mode"
msgstr "وضع العرض"
msgid "Timestamp"
msgstr "الطابع الزمني"
msgid "Keywords"
msgstr "الكلمات المفتاحية"
msgid "Component"
msgstr "عنصر"
msgid "Components"
msgstr "العناصر"
msgid "ID"
msgstr "المعرف ID"
msgid "Statistics"
msgstr "الإحصائيات"
msgid "Advanced search"
msgstr "البحث المتقدم"
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
msgid "Attachment"
msgstr "المرفق"
msgid "Picture"
msgstr "الصورة"
msgid "Titles"
msgstr "العناوين"
msgid "Paths"
msgstr "مسارات"
msgid "Mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
msgid "Before"
msgstr "قبل"
msgid "After"
msgstr "بعد"
msgid "Promoted"
msgstr "مُرَقَّى"
msgid "User"
msgstr "مستخدم"
msgid "Content type"
msgstr "نوع المحتوى"
msgid "Continue"
msgstr "متابعة"
msgid "Configure"
msgstr "ضبط"
msgid "Email"
msgstr "البريد الإلكتروني"
msgid "Files"
msgstr "الملفات"
msgid "User ID"
msgstr "معرف المستخدم"
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
msgid "Contact"
msgstr "تواصل"
msgid "no"
msgstr "لا"
msgid "Created"
msgstr "تم الإنشاء"
msgid "Node"
msgstr "العقدة"
msgid "Number of columns"
msgstr "عدد الأعمدة"
msgid "Data type"
msgstr "نوع البيانات"
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"
msgid "Include"
msgstr "يتضمن"
msgid "Exclude"
msgstr "إقصاء"
msgid "Horizontal"
msgstr "أفقي"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودي"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك راغب في حذف %title؟"
msgid "term"
msgstr "مصطلح"
msgid "Expanded"
msgstr "موسع"
msgid "The name of the menu."
msgstr "اسم القائمة."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"اختياري. في كل قائمة، تترتب الروابط "
"ابتداء بالأخف وانتهاء بالأثقل."
msgid "All"
msgstr "الكل"
msgid "days"
msgstr "أيام"
msgid "Active"
msgstr "نشط"
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
msgid "Submitted"
msgstr "تم الإرسال"
msgid "Year"
msgstr "السنة"
msgid "Date format"
msgstr "تنسيق التاريخ"
msgid "General information"
msgstr "المعلومات العامة"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان الصفحة"
msgid "Block"
msgstr "صندوق"
msgid "Override title"
msgstr "تجاوز العنوان"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS class"
msgid "Display links"
msgstr "اعرض الروابط"
msgid "Page"
msgstr "الصفحة"
msgid "Pager ID"
msgstr "معرّف ناقل الصفحات"
msgid "View arguments"
msgstr "معطيات العرض"
msgid "Bottom"
msgstr "الأسفل"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "مصطلحات التصنيف"
msgid "Submission information"
msgstr "معلومات الإرسال"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "مسار التنقل"
msgid "Site name"
msgstr "اسم الموقع"
msgid "Site slogan"
msgstr "الشعار النصي للموقع"
msgid "Node types"
msgstr "أنواع العقد"
msgid "User settings"
msgstr "إعدادات المستخدم"
msgid "Public registrations"
msgstr "التسجيلات العامة"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"يمكن للإداريين فقط إنشاء حسابات "
"مستخدمين جديدة."
msgid "Not found"
msgstr "غير موجود"
msgid "Module"
msgstr "الوحدة"
msgid "Off"
msgstr "إيقاف"
msgid "Never"
msgstr "أبدًا"
msgid "Header"
msgstr "الترويسة"
msgid "Footer"
msgstr "التذييل"
msgid "Inline"
msgstr "داخل المحتوى"
msgid "Selected"
msgstr "محدد"
msgid "Menu link"
msgstr "رابط القائمة"
msgid "Preview message"
msgstr "عرض الرسالة"
msgid "From"
msgstr "من"
msgid "Aggregator category"
msgstr "فئة التجميع"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "التغذية الراجعة"
msgid "Feed description"
msgstr "وصف التلقيم"
msgid "Aggregator item"
msgstr "عنصر المجمع"
msgid "Custom"
msgstr "مخصّص"
msgid "Roles"
msgstr "الأدوار"
msgid "Revision ID"
msgstr "معرف المراجعة"
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
msgid "Comment ID"
msgstr "معرف التعليق"
msgid "Hostname"
msgstr "اسم المستضيف"
msgid "Score"
msgstr "الدرجة"
msgid "Published"
msgstr "منشور"
msgid "Input format"
msgstr "نسق إدخال"
msgid "Signature"
msgstr "التوقيع"
msgid "Filter"
msgstr "تصفية"
msgid "Location"
msgstr "الموقع"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "مرقّى إلى الصفحة الرئيسية"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "مثبت أعلى القوائم"
msgid "Revisions"
msgstr "المراجعات"
msgid "Log message"
msgstr "رسالة السجل"
msgid "Poll duration"
msgstr "مدة استطلاع الرأي"
msgid "Poll votes"
msgstr "أصوات الاستبيان"
msgid "File ID"
msgstr "معرف الملف"
msgid "File name"
msgstr "اسم الملف"
msgid "File size"
msgstr "حجم الملف"
msgid "Vocabulary"
msgstr "المعجم"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "معرّف ID المعجم"
msgid "Term"
msgstr "مصطلح"
msgid "Term ID"
msgstr "معرّف المصطلح"
msgid "Term name"
msgstr "اسم المفردة"
msgid "User role"
msgstr "دور المستخدم"
msgid "E-mail address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
msgid "Last access"
msgstr "آخر وصول"
msgid "Last login"
msgstr "آخر تسجيل للدخول"
msgid "Time zone"
msgstr "النطاق الزمني"
msgid "Field name"
msgstr "اسم الحقل"
msgid "Global settings"
msgstr "إعدادات عامة"
msgid "Fields"
msgstr "الحقول"
msgid "Widget type"
msgstr "نوع الويدجت"
msgid "Contains"
msgstr "يحتوي"
msgid "Does not contain"
msgstr "لا يحتوي"
msgid "Is less than"
msgstr "أصغر من"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "أقل من أو يساوي"
msgid "Is equal to"
msgstr "يساوي"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "أكبر من أو يساوي"
msgid "Is greater than"
msgstr "أكبر من"
msgid "Is not equal to"
msgstr "لا يساوي"
msgid "Average"
msgstr "متوسط"
msgid "Count"
msgstr "العدد"
msgid "Overridden"
msgstr "متجاوز"
msgid "Conditions"
msgstr "الشروط"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "الوضع"
msgid "Normal"
msgstr "طبيعي"
msgid "OK"
msgstr "موافق"
msgid "Items"
msgstr "عناصر"
msgid "Last update"
msgstr "آخر تحديث"
msgid "%time ago"
msgstr "منذ %time"
msgid "URL:"
msgstr "المسار:"
msgid "Updated:"
msgstr "آخر تحديث:"
msgid "Nodes"
msgstr "العقد"
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
msgid "Sort order"
msgstr "الترتيب"
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
msgid "Performance"
msgstr "الأداء"
msgid "Width"
msgstr "العرض"
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
msgid "This field is required."
msgstr "هذا الحقل ضروري."
msgid "Textfield"
msgstr "حقل نص"
msgid "Maximum"
msgstr "أقصى قيمة"
msgid "Range"
msgstr "نطاق"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Media"
msgstr "وسائط"
msgid "Sortable"
msgstr "قابلة للفرز"
msgid "Plain text"
msgstr "نص عادي"
msgid "Caching"
msgstr "التخزين المؤقت"
msgid "Month"
msgstr "الشهر"
msgid "Load"
msgstr "تحميل"
msgid "Introduction"
msgstr "مقدمة"
msgid "System"
msgstr "النظام"
msgid "Serial Number"
msgstr "الرقم التسلسلي"
msgid "Unlimited"
msgstr "غير محدود"
msgid "Current"
msgstr "الحالي"
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
msgid "State"
msgstr "الحالة"
msgid "Terms"
msgstr "المصطلحات"
msgid "Send"
msgstr "أرسل"
msgid "Serial"
msgstr "رقم تسلسلي"
msgid "Desc"
msgstr "تنازلي"
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
msgid "OR"
msgstr "أو"
msgid "node"
msgstr "عقدة"
msgid "General"
msgstr "عام"
msgid "Example"
msgstr "مثال"
msgid "Method"
msgstr "الطريقة"
msgid "Recent posts"
msgstr "المحتوى الحديث"
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "here"
msgstr "هنا"
msgid "Start"
msgstr "البداية"
msgid "am"
msgstr "ص"
msgid "pm"
msgstr "م"
msgid "All views"
msgstr "في كل العروض"
msgid "Start date"
msgstr "تاريخ البداية"
msgid "End date"
msgstr "تاريخ النهاية"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "Configuration"
msgstr "الضبط"
msgid "Security"
msgstr "الأمن والحماية"
msgid "!time ago"
msgstr "منذ !time"
msgid "Other"
msgstr "آخر"
msgid "Align"
msgstr "المحاذاة"
msgid "Navigation"
msgstr "التنقل"
msgid "Basic"
msgstr "الأساسي"
msgid "Color"
msgstr "اللون"
msgid "List type"
msgstr "نوع اللائحة"
msgid "Role"
msgstr "دور"
msgid "Select all"
msgstr "تحديد الكل"
msgid "User login"
msgstr "دخول المستخدم"
msgid "Blog"
msgstr "المدونة"
msgid "Link text"
msgstr "نص الرابط"
msgid "Add new comment"
msgstr "إضافة تعليق جديد"
msgid "String"
msgstr "المقطع"
msgid "Case"
msgstr "شكل الحروف"
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "أدنى مدة للتخزين المؤقت"
msgid "Referrer"
msgstr "الإحالة من"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site تحت الصيانة في الوقت الراهن. سيعود "
"للعمل قريبًا. شكرًا على صبركم."
msgid "Default front page"
msgstr "الصفحة الرئيسية الافتراضية"
msgid "Button"
msgstr "زر"
msgid "Both"
msgstr "كلاهما"
msgid "Last"
msgstr "الأخير"
msgid "Maximum length"
msgstr "أقصى طول"
msgid "Save changes"
msgstr "حفظ التغييرات"
msgid "Argument"
msgstr "وسيط"
msgid "Anonymous"
msgstr "مجهول"
msgid "Provider"
msgstr "المزود"
msgid "<All>"
msgstr "<الكل>"
msgid "Edit view"
msgstr "تحرير العرض"
msgid "Clone"
msgstr "استنساخ"
msgid "Administer views"
msgstr "إدارة العروض"
msgid "Default Views"
msgstr "الرؤى الإفراضي"
msgid "Ascending"
msgstr "تصاعديًا"
msgid "Descending"
msgstr "تنازليًا"
msgid "Normal menu item"
msgstr "عنصر القائمة العادي"
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
msgid "Option"
msgstr "خيار"
msgid "Arguments"
msgstr "المتغيرات"
msgid "Operator"
msgstr "العامل"
msgid "Filters"
msgstr "المرشحات"
msgid "Optional"
msgstr "اختياري"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "المرشحات الظاهرة"
msgid "Order"
msgstr "الترتيب"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"يجب أن يتكون اسم الرؤية من الحروف "
"اللاتينية والأرقام والشرطات السفلى "
"فقط."
msgid "Views UI"
msgstr "واجهة المستخدم للعروض (Views UI)"
msgid "Recent comments"
msgstr "أحدث التعليقات"
msgid "Random"
msgstr "عشوائي"
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنف"
msgid "Plain"
msgstr "عادي"
msgid "Position"
msgstr "الوضع"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "عدد صحيح"
msgid "IP Address"
msgstr "عنوان IP"
msgid "Last checked"
msgstr "أخر تحقق"
msgid "Profile"
msgstr "ملفات المستخدمين"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Page Title"
msgstr "عنوان الصفحة"
msgid "Term description"
msgstr "وصف المصطلح"
msgid "fields"
msgstr "حقول"
msgid "Add group"
msgstr "إضافة مجموعة"
msgid "Save settings"
msgstr "حفظ الإعدادات"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "عملية"
msgid "reply"
msgstr "رد"
msgid "Duration"
msgstr "المدة الزمنية"
msgid "Tracker"
msgstr "المتتبع"
msgid "Defaults"
msgstr "الوضعيات الافتراضية"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "مع تعليقات"
msgid "without comments"
msgstr "بلا تعليقات"
msgid "Sort by"
msgstr "فرز حسب"
msgid "Created date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
msgid "Updated date"
msgstr "تاريخ التحديث"
msgid "comments"
msgstr "تعليقات"
msgid "Full"
msgstr "كامل"
msgid "Default language"
msgstr "اللغة الافتراضية"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "American Samoa"
msgstr "ساموا الأمريكية"
msgid "Georgia"
msgstr "جورجيا"
msgid "Guam"
msgstr "غوام"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزر مارشال"
msgid "Palau"
msgstr "بالاو"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "بورتو ريكو"
msgid "Modified"
msgstr "تم التعديل"
msgid "Regular expression"
msgstr "تعبير نمطي"
msgid "Size of textfield"
msgstr "حجم حقل النص"
msgid "Authoring information"
msgstr "معلومات التأليف"
msgid "Hidden"
msgstr "مخفي"
msgid "Approved"
msgstr "معتمد"
msgid "Root"
msgstr "جذر"
msgid "Undefined"
msgstr "غير معرف"
msgid "Show"
msgstr "عرض"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"أدخل مسارات دروبال: عنوان صفحة واحد في "
"كل سطر. علامة '*' تحل محل أي سلسلة حرفية. "
"على سبيل المثال %blog هو مسار المدونات، "
"%blog-wildcard لمدونة كل مستخدم. %front هي "
"الصفحة الرئيسية."
msgid "Other queries"
msgstr "استفسارات أخرى"
msgid "Link to node"
msgstr "الرابط إلى العقدة"
msgid "Change"
msgstr "تغيير"
msgid "in"
msgstr "في"
msgid "Messages"
msgstr "الرسائل"
msgid "Edit term"
msgstr "تحرير المصطلح"
msgid "Tokens"
msgstr "رموز نصية (توكن)"
msgid "Token"
msgstr "رمز نصي (توكن)"
msgid "Countries"
msgstr "الدول"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Clear"
msgstr "مسح"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ السابقة"
msgid "next ›"
msgstr "التالية ›"
msgid "Node title"
msgstr "عنوان العقدة"
msgid "Titles only"
msgstr "العناوين فقط"
msgid "Full text"
msgstr "كامل النص"
msgid "Feed settings"
msgstr "إعدادات مزود البيانات"
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
msgid "Date/Time"
msgstr "التاريخ/الوقت"
msgid "Display all menu items"
msgstr "عرض كل عناصر القائمة"
msgid "Refine"
msgstr "تحسين"
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
msgid "Search results"
msgstr "نتائج البحث"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "لا نتائج لعملية البحث"
msgid "Front page"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
msgid "Request new password"
msgstr "طلب كلمة مرور جديدة"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"يمكن للزائرين إنشاء حسابات دون موافقة "
"الإداريين."
msgid "unlimited"
msgstr "غير محدود"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "نماذج الاستبدال"
msgid "Display name"
msgstr "اسم العرض"
msgid "Languages"
msgstr "اللغات"
msgid "Features"
msgstr "الخصائص"
msgid "Available tokens"
msgstr "الرموز النصية (توكن) المتوفرة"
msgid "Activity"
msgstr "النشاط"
msgid "Publishing options"
msgstr "خيارات النشر"
msgid "Create new revision"
msgstr "إنشاء نسخة جديدة"
msgid "First"
msgstr "الأولى"
msgid "Middle"
msgstr "وسط"
msgid "Query"
msgstr "استفسار"
msgid "Search fields"
msgstr "بحث الحقول"
msgid "Configure block"
msgstr "ضبط الصندوق"
msgid "Block name"
msgstr "اسم الصندوق"
msgid "Hour"
msgstr "الساعة"
msgid "Minute"
msgstr "الدقيقة"
msgid "Second"
msgstr "الثانية"
msgid "Select list"
msgstr "لائحة الخيارات"
msgid "Text field"
msgstr "خانة نصية"
msgid "Granularity"
msgstr "النعومة"
msgid "is equal to"
msgstr "مساوٍ لـ"
msgid "is not equal to"
msgstr "ليس مساويًا لـ"
msgid "Target type"
msgstr "نوع الهدف"
msgid "Alignment"
msgstr "المحاذاة"
msgid "E-mail subject"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
msgid "Link label"
msgstr "ربط العنوان"
msgid "author"
msgstr "مؤلف"
msgid "Entity"
msgstr "الكيان"
msgid "AND"
msgstr "و"
msgid "None."
msgstr "لا شيء."
msgid "Fixed"
msgstr "ثابت"
msgid "Revert"
msgstr "استرجع"
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
msgid "Greater than"
msgstr "أكبر من"
msgid "Less than"
msgstr "أصغر من"
msgid "any"
msgstr "أياً"
msgid "Buttons"
msgstr "الأزرار"
msgid "Sidebar"
msgstr "الشريط الجانبي"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "views"
msgstr "العروض"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "لم يتم حفظ الإعدادات بسبب الأخطاء."
msgid "Open in new window"
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
msgid "First day of week"
msgstr "أول يوم في الأسبوع"
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
msgid "Create new account"
msgstr "إنشاء حساب جديد"
msgid "Seconds"
msgstr "ثوان"
msgid "White"
msgstr "أبيض"
msgid "Fade"
msgstr "تلاشي"
msgid "Site information"
msgstr "معلومات الموقع"
msgid "Blocked"
msgstr "ممنوع"
msgid "or"
msgstr "أو"
msgid "Are you sure?"
msgstr "هل أنت متأكد؟"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "النتائج"
msgid "open"
msgstr "مفتوح"
msgid "Parent term"
msgstr "مفردة أم"
msgid "Parent terms"
msgstr "مفردات أم"
msgid "Style"
msgstr "نمط"
msgid "Forums"
msgstr "المنتديات"
msgid "revert"
msgstr "استرجاع"
msgid "No."
msgstr "لا"
msgid "Missing"
msgstr "مفقود"
msgid "Permissions"
msgstr "الصلاحيات"
msgid "Last modified"
msgstr "آخر تحديث"
msgid "Reversed"
msgstr "معكوس"
msgid "Changed"
msgstr "تم التغير"
msgid "Date created"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
msgid "Completed"
msgstr "تم الإنهاء"
msgid "Reverse"
msgstr "عكس"
msgid "Interval"
msgstr "الفترة الزمنية"
msgid "completed"
msgstr "مكتمل"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "طول مقطتفات المواضيع"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"أقصى عدد للحروف في مقتطفات المواضيع. "
"يستخدم دروبال هذا الرقم ليحدد الطول "
"الذي سيتم بناء عليه قطع المواضيع. "
"تستخدم المقتطفات كمثير للعقدة يعرض في "
"الصفحة الرئيسية، وفي تلقيمات "
"إكس.إم.إل... لتوقف المثيرات، غير القيمة "
"إلى \"غير محدود\". لاحظ أن هذه القيمة "
"تؤثر على المحتوى الجديد أو المحدث فقط، "
"ولن تؤثر على المقتطفات الموجودة فعلا."
msgid "Theme settings"
msgstr "إعدادات السمة"
msgid "Not published"
msgstr "لم ينشر"
msgid "Menu settings"
msgstr "إعدادات القائمة"
msgid "Color scheme"
msgstr "خطة الألوان"
msgid "Unformatted"
msgstr "غير منسق"
msgid "Documents"
msgstr "وثائق"
msgid "RSS Feed"
msgstr "تلقيمة RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "لواحق الملفات المسموح بها"
msgid "New comments"
msgstr "تعليقات جديدة"
msgid "New"
msgstr "جديد"
msgid "Relationships"
msgstr "العلاقات"
msgid "Relationship"
msgstr "العلاقة"
msgid "relationships"
msgstr "العلاقات"
msgid "Oldest first"
msgstr "الأقدم أولاً"
msgid "Sort criteria"
msgstr "معايير الترتيب"
msgid "Base path"
msgstr "المسار الأساسي"
msgid "Parent menu item"
msgstr "عنصر القائمة الأصل"
msgid "Themes"
msgstr "الحلل"
msgid "Translations"
msgstr "الترجمات"
msgid "Unpublished"
msgstr "غير منشور"
msgid "Loading..."
msgstr "تحميل..."
msgid "!name field is required."
msgstr "حقل \"!name\" ضروري."
msgid "Automatic"
msgstr "آلي"
msgid "Sticky"
msgstr "مثبت"
msgid "You are here"
msgstr "أنت هنا"
msgid "Default options"
msgstr "الخيارات الافتراضية"
msgid "Ok"
msgstr "حسنًا"
msgid "Tabs"
msgstr "علامات التبويب"
msgid "Output format"
msgstr "نسق الخروج"
msgid "Complete"
msgstr "تام"
msgid "Line break converter"
msgstr "محول فواصل السطور"
msgid "Shortcuts"
msgstr "الاختصارات"
msgid "Submissions"
msgstr "الإرسالات"
msgid "Analysis"
msgstr "التحليل"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "مسح إرسالات الاستمارة"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"هل أنت متأكد أنك تريد حذف كل إرسالات "
"هذه الاستمارة؟"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "مدخلات %title  تم حذفها من نموذج الويب"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الإرسال؟"
msgid "Submitted values are"
msgstr "القيم المرسلة هي"
msgid "webform"
msgstr "استمارة ويب"
msgid "responses"
msgstr "أجوبة"
msgid "Webforms"
msgstr "نماذج الويب"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"عرض وتعديل جميع نماذج الويب المتاحة "
"على موقعك."
msgid "Webform"
msgstr "نموذج ويب"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "الإعدادات العامة لوظائف نماذج الويب."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"أنشئ استمارة جديدة استفتاء يكون متاحا "
"للمستخدمين. يتم حفظ الإرسالات "
"والإحصاءات ويتاح الوصول إليها "
"للمستخدمين المميزين."
msgid "Advanced Options"
msgstr "خيارات متقدّمة"
msgid "E-mail to address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني المرسل إليه"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "لا يوجد عناصر، أضف عنصر أدناه"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"يُستخدم كعنوان وصفي عند عرض عنصر "
"النموذج هذا."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"وصف قصير للحقل المستخدم كمساعدة عند "
"استخدام النموذج."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا كان على المستخدم "
"إدخال قيمة."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"مفتاح الحقل %field_key غير صالح. يمكنك "
"إدخال الأحرف الأبجدية الصغيرة "
"والشرطات السفلية فقط."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"مفتاح الحقل %field_key مستخدم بالفعل "
"بواسطة الحقل المسمى %existing_field. يجب "
"استخدام مفتاح فريد."
msgid "Previous submission"
msgstr "الإرسال السابق"
msgid "Next submission"
msgstr "الإرسال التالي"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "تم الإرسال من طرف !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "التالي >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< السابق"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "لا يمكن عرض عنصر نموذج الويب من نوع @type"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr ""
"يوجد معلومات غير قانونية. لم يتم تقديم "
"البيانات."
msgid "Go back to the form"
msgstr "العودة إلى النموذج"
msgid "Default value"
msgstr "القيمة الافتراضية"
msgid "The default value of the field."
msgstr "القيمة الافتراضية للحقل"
msgid "Timezone"
msgstr "المنطقة الزمنية"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "عرض حقول الشهر واليوم والسنة"
msgid "Left Blank"
msgstr "متروك فارغا"
msgid "User entered value"
msgstr "أدخل المستخدم قيمة"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"معدل طول الإرسال بالكلمات (الفراغات "
"سابقا)"
msgid "Questions"
msgstr "الأسئلة"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "نوع حقل نص أساسي"
msgid "Slogan"
msgstr "الشعار"
msgid "Anonymous user"
msgstr "مستخدم مجهول"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"الاسم المستخدم للإشارة إلى المستخدمين "
"المجهولين."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"تعرض الصفحة الأولى المحتوى الموجود في "
"هذا المسار النسبي. إذا كنت لا تستخدم "
"المسارات النظيفة، أدخل الجزء بعد ?q=\". "
"إذا لم تكن متأكدا، أدخل \"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "تطبيق"
msgid "Select"
msgstr "إختيار"
msgid "is"
msgstr "يكون"
msgid "Examples"
msgstr "أمثلة"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "إدخال العبارات التي تريد البحث عنها."
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
msgid "Variables"
msgstr "المتغيرات"
msgid "Plugins"
msgstr "ملحقات (Plugins)"
msgid "PHP Code"
msgstr "كود PHP"
msgid "Translation"
msgstr "الترجمة"
msgid "Translation status"
msgstr "حالة الترجمة"
msgid "Blocks"
msgstr "الصناديق"
msgid "Menus"
msgstr "القوائم"
msgid "Above"
msgstr "أعلاه"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min و @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "المنطقة الزمنية الافتراضية"
msgid "Add another item"
msgstr "أضف عنصراً آخراً"
msgid "Text area"
msgstr "مساحة نص"
msgid "Used in"
msgstr "مستخدمة في"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"قم بتوفير قائمة بالمشكلات (arguments) "
"مفصولة بفواصل لتمريرها إلى العرض."
msgid "Decimal"
msgstr "عدد عشري"
msgid "Float"
msgstr "عدد حقيقي"
msgid "Minimum"
msgstr "أقل قيمة"
msgid "Precision"
msgstr "الدقة"
msgid "Permalink"
msgstr "الرابط الثابت"
msgid "Form"
msgstr "نموذج"
msgid "Debug"
msgstr "تنقيح"
msgid "Exceptions"
msgstr "استثناءات"
msgid "1 minute"
msgstr "دقيقة واحدة"
msgid "Permission"
msgstr "الصلاحية"
msgid "!title !required"
msgstr "‏!title ‏!required"
msgid "Grid"
msgstr "شبكة"
msgid ","
msgstr "،"
msgid "Italic"
msgstr "مائل"
msgid "Hide"
msgstr "إخفاء"
msgid "Date range"
msgstr "مجال التاريخ"
msgid "Date - newest first"
msgstr "التاريخ - الأحدث أولا"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "التاريخ - الأقدم أولا"
msgid "Submission settings"
msgstr "إعدادات الإرسال"
msgid "Global"
msgstr "عالمي"
msgid "Three"
msgstr "ثلاثة"
msgid "file system"
msgstr "نظام الملفات"
msgid "Examples:"
msgstr "أمثلة:"
msgid "Menu name"
msgstr "اسم القائمة"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "ملفات المستخدمين"
msgid "Thread"
msgstr "التسلسل"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "عتبة المناقشات الساخنة"
msgid "Topics per page"
msgstr "عدد المناقشات في الصفحة"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "المواضيع - الأكثر نشاطا أولا"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "المواضيع - الأقل نشاطا أولا"
msgid "URL path settings"
msgstr "إعدادات المسار"
msgid "Title text"
msgstr "نص العنوان"
msgid "From name"
msgstr "اسم المرسل"
msgid "From address"
msgstr "من العنوان"
msgid "Distinct"
msgstr "فريد"
msgid "Extension"
msgstr "امتداد"
msgid "Space"
msgstr "فراغ"
msgid "Language neutral"
msgstr "اسم اللغة"
msgid "Change layout"
msgstr "تغيير النَسق"
msgid "Provided by"
msgstr "موفّر من طرف"
msgid "Aggregate"
msgstr "إجمالي"
msgid "« first"
msgstr "« الأولى"
msgid "last »"
msgstr "الأخيرة »"
msgid "Loading"
msgstr "جاري التحميل"
msgid "Rearrange"
msgstr "إعادة الترتيب"
msgid "Devel"
msgstr "ديفيل"
msgid "empty"
msgstr "فارغ"
msgid "Aggregator"
msgstr "مجمع"
msgid "Attach to"
msgstr "إرفاق إلى"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"المسار %url ليس صحيحا. من فضلك أدخل مسارا "
"كاملا، مثل http://www.example.com/feed.xml."
msgid "New custom content"
msgstr "محتوى مخصص جديد"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "قم بإنشاء جزء مخصص بالكامل من محتوى HTML."
msgid "Context"
msgstr "السياق"
msgid "Book navigation"
msgstr "تصفح الوثيقة"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a تعليقات في الصفحة"
msgid "Pager"
msgstr "دليل الصفحات"
msgid "Identifier"
msgstr "المعرف"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "معجم الوسوم"
msgid "Remove this item"
msgstr "حذف العنصر"
msgid "Keyword"
msgstr "كلمة مفتاحيّة"
msgid "No title"
msgstr "لا يوجد عنوان"
msgid "Module name"
msgstr "إسم الوحدة"
msgid "Page settings"
msgstr "إعدادات الصفحة"
msgid "Use pager"
msgstr "استخدم ناقل الصفحات"
msgid "Items to display"
msgstr "عناصر للعرض"
msgid "Offset"
msgstr "الإزاحة"
msgid "More link"
msgstr "رابط المزيد"
msgid "More link text"
msgstr "النص الخاص برابط المزيد"
msgid "Top level book"
msgstr "كتاب المستوى الأعلى"
msgid "Greek"
msgstr "يونانية"
msgid "contains"
msgstr "يحتوي على"
msgid "Machine name"
msgstr "الاسم الآلي"
msgid "Print"
msgstr "الطباعة"
msgid "Locked"
msgstr "مقفل"
msgid "Data"
msgstr "المعطيات"
msgid "Selection type"
msgstr "نوع الاختيار"
msgid "No name"
msgstr "لا يوجد اسم"
msgid "Node count"
msgstr "عدد العقد"
msgid "Finish"
msgstr "إنهاء"
msgid "Skip to main content"
msgstr "تجاوز إلى المحتوى الرئيسي"
msgid "Default order"
msgstr "الترتيب الافتراضي"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "تحتوي على أي من الكلمات"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "تحتوي على العبارة"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "لا تحتوي على الكلمات"
msgid "Number of views"
msgstr "عدد مرات العرض"
msgid "Or"
msgstr "أو"
msgid "Underline"
msgstr "خط سفلي"
msgid "Ordered list"
msgstr "قائمة مرتبة (ol)"
msgid "Unordered list"
msgstr "قائمة غير مرتبة (ul)"
msgid "About"
msgstr "حول"
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس لحالة الأحرف"
msgid "Default picture"
msgstr "الصورة المبدئية"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"مسار الصورة الشخصية التي تعرض "
"للمستخدمين الذين لم يختاروا صورة "
"شخصية لأنفسهم. اتركها خالية كي لا تعرض "
"صورة."
msgid "Link class"
msgstr "صنف الرابط"
msgid "Default theme"
msgstr "الحلة الافتراضية"
msgid "regex"
msgstr "تعبير نظامي regex"
msgid "Column"
msgstr "العمود"
msgid "Default sort"
msgstr "الترتيب المبدئي"
msgid "sort by @s"
msgstr "رتب حسب @s"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "Content language"
msgstr "لغة المحتوى"
msgid "Add @type"
msgstr "إضافة @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "غير مُرَق"
msgid "Not sticky"
msgstr "غير مثبت"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "التعليق الأصلي"
msgid "Author's website"
msgstr "موقع ويب المؤلف"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "عرض عمق التعليق إذا كان هرميًا."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"الترتيب حسب الترتيب الهرمي. سيحافظ ذلك "
"على التعليقات مع أصولها."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "توفير رابط بسيط للرد على التعليق."
msgid "Text to display"
msgstr "النص للعرض"
msgid "Newest first"
msgstr "الأحدث أولاً"
msgid "Submission deleted."
msgstr "تم حذف الإرسال."
msgid "field"
msgstr "حقل"
msgid "nodes"
msgstr "العقد"
msgid "Formatter"
msgstr "التنسيق"
msgid "clone"
msgstr "استنساخ"
msgid "Week @week"
msgstr "الأسبوع @week"
msgid "Target"
msgstr "الهدف"
msgid "Time ago"
msgstr "منذ !time"
msgid "Create @name"
msgstr "أنشئ @name"
msgid "Sort direction"
msgstr "اتجاه الترتيب"
msgid "Radios"
msgstr "Radios"
msgid "starting from @count"
msgstr "انطلاقًا من  @count"
msgid "Landscape"
msgstr "أفقية"
msgid "Portrait"
msgstr "طولية"
msgid "Embed"
msgstr "تضمين"
msgid "Error message"
msgstr "رسالة الخطأ"
msgid "Redirect URL"
msgstr "إعادة توجيه عنوان URL"
msgid "edit order and titles"
msgstr "تحرير الترتيب والعناوين"
msgid "Entity type"
msgstr "نوع الكيان"
msgid "Resizable"
msgstr "قابل لتعديل الحجم"
msgid "Installed version"
msgstr "النسخة المثبة"
msgid "User roles"
msgstr "أدوار المستخدم"
msgid "User account"
msgstr "حساب المستخدم"
msgid "More link path"
msgstr "مسار رابط المزيد"
msgid "Title only"
msgstr "العناوين فقط"
msgid "Not defined"
msgstr "غير معرف"
msgid "Validator"
msgstr "محقق الصحة"
msgid "Debugging"
msgstr "تصحيح الأخطاء"
msgid "Inherit"
msgstr "مشتق"
msgid "pixels"
msgstr "بكسلات"
msgid "Display format"
msgstr "صيغة العرض"
msgid "Custom format"
msgstr "نسق خاص"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "تاريخ تحديث العقدة."
msgid "Category ID"
msgstr "مُعرّف الفئة"
msgid "Direction"
msgstr "الاتجاه"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "معرف عرض غير صحيح @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "خطأ: المعالج لـ ‎@table > @field غير موجود!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "عدم استخدام العلاقة"
msgid "Display type"
msgstr "نوع العرض"
msgid "export"
msgstr "تصدير"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "مُسحت ذاكرة التخزين المؤقت."
msgid "Run cron"
msgstr "تشغيل مجدول الأعمال (كرون)"
msgid "Run updates"
msgstr "تشغيل التحديثات"
msgid "Warning message"
msgstr "رسالة التحذير"
msgid "of"
msgstr "مِن"
msgid "Title field"
msgstr "حقل العنوان"
msgid "translate"
msgstr "ترجمة"
msgid "No link"
msgstr "لا رابط"
msgid "Is not one of"
msgstr "ليس واحدًا من"
msgid "Row"
msgstr "صف"
msgid "IP address"
msgstr "عنوان الـIP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "الإكمال التلقائي (متطابق)"
msgid "Starts with"
msgstr "يبدأ بـ"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "التبويبات الفرعية"
msgid "Variants"
msgstr "المتغيرات"
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
msgid "Autocomplete"
msgstr "الإكمال التلقائي"
msgid "Boolean"
msgstr "قيمة منطقية"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"تم التعرف على اختيار غير مسموح به. من "
"فضلك اتصل بإداري الموقع."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "اختيار %choice غير مسموح به في حقل !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "العمود الجانبي اﻷول"
msgid "Decimal point"
msgstr "نقطة عشرية"
msgid "Permanent"
msgstr "دائم"
msgid "Temporary"
msgstr "مؤقت"
msgid "ends with"
msgstr "ينتهي ب"
msgid "Custom date format"
msgstr "صيغة التاريخ المخصصة"
msgid "Book outline"
msgstr "هيكل الوثيقة"
msgid "Revision information"
msgstr "معلومات المراجعة"
msgid "Is one of"
msgstr "واحد من"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"سيتم منح الوصول للمستخدمين الذين معهم "
"سلسلة نص الصلاحيّة المحدّدة."
msgid "Comma"
msgstr "فاصلة"
msgid "Semicolon"
msgstr "فاصلة منقوطة"
msgid "Show All"
msgstr "إظهار الجميع"
msgid "Uses"
msgstr "الاستخدامات"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"المستخدمون الذين قاموا بإنشاء حسابات "
"على موقعك."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "التعليق الذي ترد عليه غير موجود."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "فارغ (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "غير فارغ"
msgid "Theming information"
msgstr "بيانات التحلية"
msgid "MIME type"
msgstr "نوع MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "ينتهي بـ"
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط الأدوات"
msgid "Upload date"
msgstr "تاريخ التحميل"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "ربط هذا الحقل بالمستخدم الخاص به"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "سيلغي هذا أي رابط أخر قمت بحفظه"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "النص الذي يظهر للمستخدمين المجهولين"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "معرّف العقدة (node ID)"
msgid "Tab weight"
msgstr "وزن التبويب"
msgid "All languages"
msgstr "كل اللغات"
msgid "No role"
msgstr "لا يوجد دور"
msgid "The size of the file."
msgstr "حجم الملف."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "نوع MIME للملف."
msgid "Link this field"
msgstr "ربط الحقل"
msgid "Menu link ID"
msgstr "معرّف رابط القائمة"
msgid "Delete link"
msgstr "رابط الحذف"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"ترشيح العرض ليقتصر على المستخدم "
"المسجَّل دخوله حاليًا."
msgid "Per page"
msgstr "لكل صفحة"
msgid "Per role"
msgstr "حسب الدور"
msgid "Per role per page"
msgstr "حسب الدور لكل صفحة"
msgid "Per user"
msgstr "لكل مستخدم"
msgid "Multilingual support"
msgstr "دعم تعدد اللغات"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "مفعّل، مع الترجمة"
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "تكبير أول حرف"
msgid "Main menu"
msgstr "القائمة الرئيسية"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "نص مخصص"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"لا توجد إرسالات لهذه الاستمارة. <a "
"href=\"!url\">مشاهدة هذه الاستمارة</a>."
msgid "Sum"
msgstr "المجموع"
msgid "sorted by"
msgstr "تصنيف بحسب"
msgid "is greater than"
msgstr "هو أكبر من"
msgid "Overwrite"
msgstr "كتابة فوق"
msgid "No fields available."
msgstr "لا حقول متاحة."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "البديل: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "لا يوجد بدائل"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> <strong>%value</strong>"
msgid "Numeric"
msgstr "رقمي"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL مخصص"
msgid "form"
msgstr "استمارة"
msgid "Edit link"
msgstr "تحرير الرابط"
msgid "Submit button text"
msgstr "نص زر الإرسال"
msgid "New component name"
msgstr "اسم المكون الجديد"
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "حذف مجموعة الحقول %name؟"
msgid "Showing all results."
msgstr "تظهر كل النتائج"
msgid "@total results total."
msgstr "@total نتائج في المجموع."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "الإرسالات في هذه الاستمارة مغلقة."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"يجب عليك <a href=\"!login\">تسجيل الدخول</a> أو <a "
"href=\"!register\">التسجيل</a> لعرض النموذج."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "ليست لديك صلاحية مشاهدة هذه الاستمارة."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "لقد أرسلت هذه الاستمارة سابقا."
msgid "Form: !form"
msgstr "الاستمارة: !form"
msgid "Form components"
msgstr "مكونات الاستمارة"
msgid "Add comment link"
msgstr "إضافة رابط تعليق"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "يجري تخطي الرؤية العاطلة @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "الرد Ajax لتحميل الرؤية."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "لا يمكن إجراء تغييرات رؤية مقفلة."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "معالج مكسور/مفقود"
msgid "Current date"
msgstr "التاريخ الحالي"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "تاريخ إنشاء العقدة الحالية"
msgid "Current node's update time"
msgstr "تاريخ تحديث العقدة الحالية"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"عدم عرض العناصر التي لا قيمة لها في "
"الملخص"
msgid "Invalid input"
msgstr "معلومة مدخلة غير صالحة"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"فشل التحقق الأساسي في حال تقديم أي "
"متغير."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"تفعيل هذا الخيار يضمن رفض العروض التي "
"تحتوي على متغيرات (Arguments) أكثر من "
"اللازم."
msgid "Glossary mode"
msgstr "وضع الفهرس"
msgid "Character limit"
msgstr "أقصى حد للحروف"
msgid "No transform"
msgstr "بدون تغيير"
msgid "Upper case"
msgstr "حروف كبيرة"
msgid "Lower case"
msgstr "حروف صغيرة"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "تكبير كل كلمة"
msgid "Case in path"
msgstr "شكل الحروف في المسار"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr ""
"تغيير المسافات إلى عوارض في المسارات "
"URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "إقصاء من العرض"
msgid "Link path"
msgstr "مسار الرابط"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"مسار دروبال أو عنوان URL المباشر لهذا "
"الرابط. يمكنك استخدام بيانات هذا العرض "
"بناءً على أنماط الاستبدال (Replacement patterns) "
"الموضحة أدناه."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "فئة CSS المراد تطبيقها على الرابط."
msgid "Prefix text"
msgstr "النص السابق"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"أي نص ليتم عرضه قبل هذا الرابط. يمكنك "
"تضمين وسم HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "النص اللاحق"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"أي نص يظهر بعد هذا الرابط. يمكنك تضمين "
"أكواد HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "قص النص عند نهاية حدود الكلمة فقط."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"عند التفعيل، سيتم قص النص عند نهاية "
"حدود الكلمة فقط، بحيث لا يتجاوز الحد "
"الأقصى المسموح به من الحروف. في حال عدم "
"وجود فواصل بين الكلمات، قد يؤدي ذلك "
"إلى إخفاء النص بالكامل."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "إزالة وسوم HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "يمكن للحقل أن يحتوي على HTML"
msgid "File size display"
msgstr "عرض حجم الملف"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "حجم منسق (كيلوبايت أو ميجابايت)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Raw bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"عند التفعيل، ستظهر القيمة الصحيحة (True) "
"كقيمة خاطئة (False)."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "الوقت المنقضي (مع إضافة \"منذ\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "الفترة الزمنية (مع إضافة \"منذ/من الآن\")"
msgid "Round"
msgstr "تقريب"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "إذا تم التحديد، سيتم تقريب الرقم."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"حدد عدد الأرقام التي ستظهر بعد الفاصلة "
"العشرية."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"ما هو الحرف المراد استخدامه كفاصلة "
"عشرية."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"ما هو الرمز المراد استخدامه كفاصل "
"للآلاف."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"النص الذي يسبق الرقم، مثل رموز "
"العملات."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"النص الذي يتبع الرقم، مثل رموز "
"العملات."
msgid "Simple separator"
msgstr "فاصل بسيط"
msgid "Display as link"
msgstr "عرض كرابط"
msgid "Operator identifier"
msgstr "معرّف المعامل"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"سيظهر هذا المعرّف في عنوان URL بعد علامة "
"الاستفهام (?) لتحديد هذا المعامل."
msgid "Filter identifier"
msgstr "معرّف التصفية"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"عامل التصفية هذا (Filter) اختياري، وسيتم "
"إضافة خيارات تتيح تركه فارغاً دون "
"تعيين."
msgid "Remember"
msgstr "تذكر"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "تذكّر آخر إعداد للتصفية."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"المعرّف مطلوب عند إظهار عامل التصفية "
"هذا."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "هذا المعرف غير مسموح به."
msgid "- Any -"
msgstr "- اختر -"
msgid "exposed"
msgstr "ظاهر"
msgid "Value type"
msgstr "نوع القيمة"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"كتابة التاريخ بأي صيغة قابلة للقراءة "
"آلياً. يفضل استخدام الصيغة: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "صيغة التاريخ غير صحيحة."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "حصر القائمة على العناصر المختارة"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"اذا وضعت علامة صح، ستظهر فقط العناصر "
"المختارة من هنا للمستخدم."
msgid "not in"
msgstr "ليس في"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "هو جميع الـ"
msgid "Is none of"
msgstr "ليس أيا من"
msgid "not"
msgstr "غير"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "بين"
msgid "between"
msgstr "بين"
msgid "Is not between"
msgstr "ليس بين"
msgid "not between"
msgstr "ليس بين"
msgid "Min"
msgstr "أدنى"
msgid "And max"
msgstr "وأقصى"
msgid "And"
msgstr "و"
msgid "Contains any word"
msgstr "يحتوي أي كلمة"
msgid "has word"
msgstr "يحتوي على كلمة"
msgid "Contains all words"
msgstr "يحتوي جميع الكلمات"
msgid "has all"
msgstr "يحوي الجميع"
msgid "begins"
msgstr "يبدأ"
msgid "ends"
msgstr "ينتهي"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "اشتراط هذه العلاقة"
msgid "asc"
msgstr "تصاعدي"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"دقة التحديد (Granularity) هي أصغر وحدة "
"تُستخدم للمقارنة بين تاريخين؛ فمثلاً، "
"إذا كانت الدقة هي \"السنة\"، ستعتبر جميع "
"التواريخ ضمن عام 1999 تاريخاً واحداً بغض "
"النظر عن اليوم أو الشهر."
msgid "Broken"
msgstr "تالف"
msgid "Displays"
msgstr "عروض"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"تم تنفيذ هذه الاستعلامات أثناء تفعيل "
"العرض:"
msgid "This display has no path."
msgstr "لا يوجد مسار لهذا العرض."
msgid "Query build time"
msgstr "وقت بناء الـ Query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time مللي ثانية"
msgid "Query execute time"
msgstr "وقت تنفيذ الاستعلام"
msgid "View render time"
msgstr "وقت استدعاء العرض"
msgid "No query was run"
msgstr "لم يتم تنفيذ أي استعلام."
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "تعذرت المعاينة بسبب أخطاء في التحقق."
msgid "View name"
msgstr "اسم الرؤية"
msgid "View description"
msgstr "مشاهدة الوصف"
msgid "Break lock"
msgstr "كسر القفل"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"تم كسر القفل، ويمكنك الآن تعديل هذا "
"العرض."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "أضغط على العنصر لتعديل بياناته"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"الانتقال إلى الصفحة الفعلية لهذا "
"العرض"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "ملحق الأنماط مفقود"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "تغيير الإعدادات لهذا النمط"
msgid "View analysis"
msgstr "تحليل العرض"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "إعادة ترتيب @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "حقل تالف @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "لا توجد @types متاحة للإضافة."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "ضبط إعدادات إضافية لـ @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "مسح التخزين المؤقت للعروض"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"إضافة توقيع العرض إلى جميع استعلامات "
"SQL."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"عرض الاستعلامات الأخرى المنفذة أثناء "
"الاستدعاء (Render) في المعاينة المباشرة."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"يمكن لدروبال تنفيذ استعلامات متعددة "
"أثناء استدعاء العرض. تفعيل هذا الخيار "
"سيعرض كافة الاستعلامات المنفذة ضمن "
"المعاينة المباشرة."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"لا يوجد ما يمكن التبليغ عنه في تحليل "
"العرض"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"يتضمن هذا العرض ظهورًا افتراضياً فقط، "
"لذا لن تظهر في أي مكان على موقعك؛ ربما "
"تود إضافة عرض \"صفحة\" أو \"صندوق\"."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "تقليل التكرارات"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "الإعدادات الافتراضية لهذا العرض."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "عرض العرض كصفحة، مع مسار وروابط قائمة."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "عرض العرض كصندوق."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"المرفقات المضافة إلى عروض أخرى لتحقيق "
"عروض متعددة ضمن العرض نفسه."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "عرض العرض كتلقيمة، كتلقيمة RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "عرض الصفوف واحدًا تلو الآخر."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "عرض صفوف في شبكة."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "عرض صفوف في جدول."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "عرض الملخص الافتراضي كقائمة."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"يعرض الملخص دون تنسيق، مع خيار العرض "
"تباعًا أو ضمن السطر."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "إنشاء تلقيمة RSS من عرض."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "عرض الحقول مع قالب اختياري."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "سيكون متوفرًا لجميع المستخدمين."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"سيتم منح الصلاحيّة للمستخدمين في أي من "
"الأدوار المحددة."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "لا يوجد تخزين مؤقت لبيانات العروض."
msgid "Time-based"
msgstr "قائمة على الوقت"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"تخزين البيانات المؤقت القائم على "
"الوقت البسيط."
msgid "sort criteria"
msgstr "معايير الترتيب"
msgid "Sort criterion"
msgstr "معيار الترتيب"
msgid "sort criterion"
msgstr "معيار الترتيب"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "عنوان مجمع العنصر"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "الرابط لمصدرالعنوان الأصلي للعنصر"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "مؤلف العنصر الاصلي المستورد"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "المحتوى الفعلي للعنصر المستورد"
msgid "Feed ID"
msgstr "معرف المرجع"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "المعرف الوحيد لمجمع المرجع"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "عنوان مجمع المرجع"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"تاريخ آخر مرة تم فيها التحقق من المرجع  "
"بحثًا عن محتوى جديد"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "وصف مجمع المرجع"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"عرض عنصر المجمع باستخدام بيانات "
"المصدر الأصلي."
msgid "The book the node is in."
msgstr "الكتاب الذي تنتمي إليه العقدة (node)"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "وزن صفحة الكتاب."
msgid "The parent book node."
msgstr "عقدة الكتاب الأصلي"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان التعليق."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"اسم مؤلف التعليق. يمكن عرضه كرابط إلى "
"صفحة المؤلف الرئيسية."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"عنوان موقع مؤلف التعليق. يمكن عرضه "
"كرابط. سيكون فارغًا إذا كان المؤلف "
"مستخدمًا مسجّلًا."
msgid "Post date"
msgstr "تاريخ النشر"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "معرّف(ID) مستخدم مؤلف التعليق."
msgid "Parent CID"
msgstr "معرّف الأصل (CID)"
msgid "Last comment time"
msgstr "وقت آخر تعليق"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"التاريخ والوقت اللذين تم فيهما مشاركة "
"آخر تعليق."
msgid "Last comment author"
msgstr "مؤلف آخر تعليق"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "اسم مؤلف آخر تعليق منشور."
msgid "Comment count"
msgstr "عدد التعليقات"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "عدد التعليقات في العقدة"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "تاريخ التحديث/التعليق"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "عدد التعليقات الجديدة على العقدة."
msgid "Comment status"
msgstr "حالة التعليق"
msgid "User posted or commented"
msgstr "المستخدم قام بالنشر أو التعليق"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"إظهار العقد فقط إذا كان المستخدم قام "
"بنشرها أو التعليق عليها."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "عرض التعليق كـ RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"توفير رابط بسيط إلى صفحة الاتصال "
"بالمستخدم."
msgid "The title of the node."
msgstr "عنوان العقدة."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "تاريخ نشر العقدة."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "حالة نشر العقدة (منشورة أم لا)"
msgid "Created year + month"
msgstr "سنة + شهر الإنشاء"
msgid "Created year"
msgstr "سنة الإنشاء"
msgid "Created month"
msgstr "شهر الإنشاء"
msgid "Created day"
msgstr "يوم الإنشاء"
msgid "Created week"
msgstr "أسبوع الإنشاء"
msgid "Updated year + month"
msgstr "سنة وشهر التحديث"
msgid "Updated year"
msgstr "سنة التحديث"
msgid "Updated month"
msgstr "شهر التحديث"
msgid "Updated day"
msgstr "يوم التحديث"
msgid "Updated week"
msgstr "أسبوع التحديث"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "توفير رابط بسيط لاسترجاع المراجعة."
msgid "Filter by access."
msgstr "الترشيح حسب الوصول."
msgid "Has new content"
msgstr "يحتوي على محتوى جديد"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"العرض %display لا يحتوي على قيود للوصول، "
"كما أنه لا يتضمن عوامل تصفية للعقد "
"المنشورة."
msgid "Poll"
msgstr "استطلاع رأي"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"درجة عنصر البحث. لن تُستخدم إذا لم يكن "
"مُرشِّح البحث حاضرًا أيضًا."
msgid "Total views"
msgstr "مجموع المشاهدات"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "إجمالي عدد مرات مشاهدة هذه العقدة"
msgid "Views today"
msgstr "مشاهدة اليوم"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"إجمالي عدد مرات مشاهدة هذه العقدة "
"اليوم"
msgid "Most recent view"
msgstr "أحدث عرض"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "آخر مرة شوهدت فيه هذه العقدة"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"الملفات التي تم الاحتفاظ بها بواسطة "
"دروبال والوحدات المتنوعة."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "مصطلحات التصنيف مرتبطة بالعقد."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"فلتر نتائج \"التصنيف: المصطلح\" لمعجم "
"معيّن."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"عرض جميع مصطلحات التصنيف المرتبة "
"بعقدة من المعاجم المحددة."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"المصطلح الأصل للمصطلح. يمكن لهذا أن "
"يقدم إدخالات متكررة إذا كنت تستخدم "
"معجمًا يتيح الأصول المتعددة."
msgid "The user ID"
msgstr "معرّف(ID) المستخدم"
msgid "The user or author name."
msgstr "اسم المستخدم أو المؤلف."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني لمستخدم معين. "
"وعادة لا يظهر هذا المجال للمستخدمين، "
"لذا يجب الحذر عند استخدامه."
msgid "User ID from URL"
msgstr "معرّف(ID) المستخدم من عنوان URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr ""
"معرّف(ID) المستخدم من المستخدم المسجَّل "
"دخوله"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "جعل ترتيب العرض عشوائيًا."
msgid "Null"
msgstr "فارغ Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "توفير نص أو رابط مخصص."
msgid "View result counter"
msgstr "عرض عداد النتائج"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "عرض الوضع الفعلي لنتيجة العرض"
msgid "No user"
msgstr "لا يوجد مستخدم"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "إظهار الرابط بالنمط التشويقي"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "ربط هذا الحقل بتعليقات جديدة"
msgid "contact"
msgstr "اتصال"
msgid "Contact %user"
msgstr "جهة الإتصال %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "لغة غير معروفة"
msgid "Current user's language"
msgstr "لغة المستخدم الحالي"
msgid "Default site language"
msgstr "لغة الموقع الافتراضية"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "التحقق من التعليقات الجديدة أيضاً."
msgid "Alternative sort"
msgstr "الفرز البديل"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "ترتيب فرز بديل"
msgid "On empty input"
msgstr "عند مدخلات فارغة"
msgid "Show None"
msgstr "إظهار \"لا شيء\""
msgid "Display score"
msgstr "إظهار النتيجة"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "ربط هذا الحقل بتنزيل الملف"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"سيحدد العمق (Depth) العقد المصنفة "
"بمصطلحات ضمن الهيكل الهرمي. على سبيل "
"المثال، إذا كان لديك مصطلح \"فاكهة\" "
"ومصطلح فرعي \"تفاح\"، وضبطت العمق على 1 "
"(أو أكثر)، فإن البحث عن \"فاكهة\" سيجلب "
"العقد المصنفة بكلمة \"تفاح\" و\"فاكهة\" "
"معاً. أما إذا كانت القيمة سالبة، فيحدث "
"العكس؛ حيث إن البحث عن \"تفاح\" سيجلب "
"أيضاً العقد المصنفة بكلمة \"فاكهة\" إذا "
"كان العمق -1 (أو أقل)."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "ربط هذا الحقل بصفحة المصطلح الخاصة به"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "تحديد المصطلحات حسب المعجم"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"حدد المعجم الذي ترغب في عرض مصطلحاته "
"ضمن الخيارات العادية."
msgid "Dropdown"
msgstr "القائمة المنسدلة"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"إظهار الهيكل الهرمي في القائمة "
"المنسدلة"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"أخترت كلمة خاطئة. قم بتغييرها من "
"الخيارات"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "اختيار المصطلحات من المعجم @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "أختر مصطلحات"
msgid "Current language"
msgstr "اللغة الحالية"
msgid "To the user"
msgstr "للمستخدم"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "هو المستخدم المسجَّل دخوله"
msgid "Usernames"
msgstr "أسماء المستخدمين"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"إدخال قائمة أسماء مستخدمين مفصولة "
"بفواصل."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"البحث عن عقدة أيضاً واستخدام كاتب "
"العقدة"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "تقييد المستخدم حسب الدور"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "مخصص لأدوار معينة"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"اذا لم تحدد الأدوار، سيسمح لجميع "
"المستخدمين مهما كانت أدوارهم."
msgid "Unrestricted"
msgstr "غير مقيد"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "لم يتم اختيار أي دور"
msgid "Multiple roles"
msgstr "أدوار متعددة"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"يجب اختيار دور واحد على الأقل إذا كان "
"النوع \"حسب الدور\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "كود التحقق من الصحة PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "عدم التخزين المؤقت أبداً"
msgid "Query results"
msgstr "نتائج الـ Query"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"المدة الزمنية التي يجب خلالها تخزين "
"النتائج الخام للـ Query مؤقتا."
msgid "Rendered output"
msgstr "المخرجات المعالجة"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"المدة الزمنية التي يجب خلالها تخزين "
"مخرجات الـ HTML المعالجة مؤقتا."
msgid "Broken field"
msgstr "حقل تالف"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "تغيير العنوان الذي سيستخدمه هذا العرض."
msgid "Use AJAX"
msgstr "استخدام AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"تغيير ما إذا كان هذا العرض سيستخدم AJAX "
"أم لا."
msgid "Mini"
msgstr "صغير"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"تغيير إعدادات ترقيم الصفحات (Pager) لهذا "
"العرض."
msgid "Items per page"
msgstr "العناصر لكل صفحة"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"تحديد ما إذا كان هذا العرض سيوفّر رابط "
"«المزيد»."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "تحديد نوع التحكم بالوصول لهذا العرض."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "تغيير إعدادات هذا النوع من الوصول."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "تحديد نوع التخزين المؤقت لهذا العرض."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"تغيير إعدادات التخزين المؤقت لهذا "
"النوع."
msgid "Link display"
msgstr "رابط العرض"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "نموذج مكشوف داخل صندوق"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"السماح بظهور النموذج المكشوف ضمن "
"صندوق بدلًا من العرض."
msgid "The title of this view"
msgstr "عنوان هذا العرض"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"سيٌعرض هذا العنوان مع العرض في أي مكان "
"تظهر فيه العناوين عادةً؛ أي كعنوان "
"للصفحة (Page title)، أو عنوان الصندوق (Block "
"title)، وما إلى ذلك."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"ما لم تكن تواجه مشكلات في ترقيم "
"الصفحات المتعلقة بهذا العرض، يجب ترك "
"هذه القيمة عند 0. في حال استخدام أدوات "
"ترقيم صفحات متعددة في صفحة واحدة، قد "
"تحتاج إلى تعيين هذا الرقم لقيمة أعلى "
"لتجنب التعارض ضمن مصفوفة ?page= في رابط "
"الموقع. القيم الكبيرة ستضيف الكثير من "
"الفواصل إلى روابط URLs موقعك، لذا يفضل "
"تجنبها قدر الإمكان."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"عدد العناصر التي تظهر في الصفحة "
"الواحدة. أدخل 0 اذا اردتها غير\r\n"
" محدودة"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "إضافة رابط \"المزيد\" أسفل العرض"
msgid "Create more link"
msgstr "إنشاء رابط \"المزيد\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "النص المراد عرضه لرابط \"المزيد\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"هذا الخيار سيجعل العرض يُظهر فقط "
"العناصر الفريدة. في حال وجود عدة عناصر "
"متطابقة، سيتم عرض كل عنصر مرة واحدة "
"فقط. يمكنك استخدام هذا الخيار لمحاولة "
"إزالة التكرارات من العرض -رغم أنه لا "
"ينجح دائمًا-. يرجى التنبه أن هذا قد "
"يؤدي إلى إبطاء الاستعلامات لذا "
"استخدمه بحذر."
msgid "Access restrictions"
msgstr "قيود الوصول"
msgid "Access options"
msgstr "خيارات الوصول"
msgid "Caching options"
msgstr "خيارات التخزين المؤقت"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "عرضه ولو كانت الرؤية دون نتائج"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "كيف ينبغي تصميم هذا العرض"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"إذا كان النمط الذي اخترته يتضمن "
"إعدادات خاصة، فتأكد من النقر على زر "
"الإعدادات الذي سيظهر بجانبه في ملخص "
"العرض (View summary)."
msgid "Style options"
msgstr "خيارات الأنماط"
msgid "Row style options"
msgstr "خيارات نمط الصف"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "كيف ينبغي تصميم كل صف في هذا العرض"
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"ما هو العرض الذي يجب يجب استخدامه "
"للمسار؟"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"ما هو العرض الذي يجب استخدامه للحصول "
"على مسار لأشياء مثل روابط الملخص، أو "
"روابط RSS، أو روابط \"المزيد\"، وما إلى "
"ذلك."
msgid "Display output"
msgstr "عرض المخرجات"
msgid "Change theme"
msgstr "تغيير الحلة"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "وضع النموذج الظاهر في الصندوق (block)"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"في حال تفعيل هذا الخيار، لن تظهر أي "
"ودجت في العرض -مثل حقول البحث أو "
"الفلاتر-. بدلاً من ذلك، سيتم إنشاء "
"صندوق متاح في نظام إدارة الصناديق "
"الخاص بدروبال، حيث سيظهر نموذج البحث "
"هناك. ملاحظة: يجب تفعيل هذا الصندوق "
"يدويًا من صفحة إعدادات الصناديق، فلن "
"يقوم نظام العرض بتفعيلها تلقائيًا لك."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"العرض @display يستخدم الحقول، ولكن لا توجد "
"حقول محددة له أو أن جميعها مستبعدة."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"العرض @display يستخدم مسارًا، ولكن المسار "
"غير محدد."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"يحتوي العرض \"@display\" على ملحق أنماط غير "
"صالح"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "الاستمارة المكشوفة: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "إعدادات المرفق"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "وراثة المرشحات المكشوفة"
msgid "Multiple displays"
msgstr "عروض متعددة"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"هل ينبغي لهذا العرض أن يستخدم عوامل "
"التصفية الخاصة بالعرض الأصلي والمرتبط "
"به؟"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "إرفاق قبل أم بعد العرض الأصلي؟"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"حدد العرض أو العروض التي يجب إرفاق هذا "
"بها."
msgid "Block admin description"
msgstr "وصف الصندوق الإداري"
msgid "Using the site name"
msgstr "استخدام اسم الموقع"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "استخدام اسم الموقع للعنوان"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"ستكون أيقونة المزود (Feed icon) متاحة لعروض "
"محددة فقط."
msgid "No menu"
msgstr "لا قائمة"
msgid "Normal: @title"
msgstr "عادي: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "تبويب: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "تغيير إعدادات القائمة الأصلية"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr ""
"مسار القائمة أو عنوان URL الخاص بهذا "
"العرض."
msgid "No menu entry"
msgstr "لا إدخال في القائمة"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "إدخال قائمة عادي"
msgid "Menu tab"
msgstr "تبويب قائمة التنقل"
msgid "Default menu tab"
msgstr "التبويب الافتراضي لقائمة التنقل"
msgid "Default tab options"
msgstr "الخيارات الافتراصية لتبويب"
msgid "Already exists"
msgstr "موجود مسبقًا"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"لا يمكن استخدام الرمز \"%\" في الجزء "
"الأول من المسار"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"لا يمكن أن يكون العرض الذي ينتهي مساره "
"بالرمز \"%\" علامة تبويب ثابتة."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "العنوان مطلوب لنوع القائمة هذه."
msgid "Inline fields"
msgstr "حقول مضمنة"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"يمكن وضع فاصل بين الحقول المضمنة لمنع "
"تداخلها أو التصاقها ببعضها البعض. "
"يمكنك استخدام HTML في هذا الحقل."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"يمكنك -اختيارياً- تحديد حقل لتجميع "
"السجلات بناءً عليه. اترك الحقل فارغاً "
"إذا كنت لا ترغب في استخدام التجميع."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"النمط @style يتطلب نمط صف، ولكن ملحق "
"الصفوف (Row plugin) غير صالح."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"المحاذاة الأفقية ستقوم بوضع العناصر "
"بدءًا من الزاوية العلوية اليسرى "
"والتحرك نحو اليمين. أما المحاذاة "
"الرأسية فستقوم بوضع العناصر بدءًا من "
"الزاوية العلوية اليسرى والتحرك نحو "
"الأسفل."
msgid "RSS description"
msgstr "وصف الـRSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "سوف يظهر هذا النص في مزود RSS نفسه."
msgid "Display record count with link"
msgstr "عرض عدد السجلات مع الرابط"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "تجاوز عدد العناصر المعروضة"
msgid "Display items inline"
msgstr "عرض الحقول بشكل مضمن"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"يجب إضافة حقل واحد على الأقل قبل أن "
"تتمكن من ضبط إعدادات الجدول."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"تجاوز الترتيب العادي إذا تم استخدام "
"فرز النقرات (click sorting)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"لن تظهر تأثيرات الترويسة الثابتة (Sticky "
"header effects) في المعاينة أدناه، بل ستكون "
"نشطة فقط في العرض الفعلي للموقع)."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"ضع الحقول في أعمدة؛ يمكنك دمج عدة حقول "
"في نفس العمود. إذا قمت بذلك، فسيتم "
"استخدام الفاصل المحدد في العمود للفصل "
"بين الحقول. قم بتحديد مربع \"قابل "
"للفرز\" (Sortable) لجعل هذا العمود قابلاً "
"للفرز عند النقر عليه، وقم بتحديد زر "
"\"الفرز الافتراضي\" (Default sort) لتحديد "
"العمود الذي سيتم فرزه تلقائيًا، إن "
"وجد. يمكنك التحكم في ترتيب الأعمدة "
"وتسميات الحقول من قسم الحقول."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "معرّف الرابط الأصلي (الرابط الأب)"
msgid "Administration menu"
msgstr "قائمة الإدارة"
msgid "Placeholder"
msgstr "الرمز البديل"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"هل يجب على المستخدمين معاينة الموضوع "
"قبل إرساله؟"
msgid "- All -"
msgstr "- الكل -"
msgid "Compact"
msgstr "المدمج"
msgid "Fieldset"
msgstr "مجموعة حقول"
msgid "Textarea"
msgstr "منطقة نص"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "السماح بتعدد القيم"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "الاسم المقروء آليا"
msgid "The value of the variable."
msgstr "قيمة المتغير"
msgid "Filter criteria"
msgstr "معايير الترشيح"
msgid "Contact form"
msgstr "استمارة الاتصال"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Pagination"
msgstr "ترقيم الصفحات"
msgid "Standard deviation"
msgstr "الانحراف  المعياري"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"حقل <em>من</em> في البريد الإلكتروني الآلي "
"المرسل أثناء التسجيل وطلبات كلمات "
"السر الجديدة والإخطارات الأخرى. "
"(استخدم عنوانا ينتهي بنطاق موقعك "
"لتفادي اعتبار هذا البريد سخاما.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"لا يمكن أن يتجاوز !name ‏%max حرفاً إلا أن "
"طوله الحالي %legnth حرفاً."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "اختيار %choice غير مسموح به في حقل %name."
msgid "Latin"
msgstr "لاتينية"
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامية"
msgid "Ampersand"
msgstr "رمز &"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"العدد المبدئي للمناقشات التي ستعرض في "
"صفحة واحدة."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "الترتيب الافتراضي لعرض المواضيع."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"اللغة المبدئية للرسائل البريدية و "
"لعرض الموقع الخاصة بهذا الحساب."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"تفعيل دعم تعدد اللغات لهذا النوع من "
"المحتوى. إذا تم التفعيل سوف يظهر حقل "
"لاختيار اللغة في استمارة إضافة هذا "
"النوع من المحتوى لكي يسمح لك باختيار "
"واحدة من <a href=\"!languages\">اللغات "
"المفعلة</a>. إذا لم تُفعّل هذه الخاصية "
"فستُدرج كل الرسائل الجديدة تحت اللغة "
"المبدئية للموقع. المحتوى الموجود "
"مسبقا بالموقع لن يتأثر بأي تغيير يطرأ "
"على هذه الخاصية."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"يمكن للمستخدمين أصحاب صلاحية <em>إدارة "
"العقد</em> تخطي هذه الخيارات."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"يمكن أن يحتوي الاسم المقروء من طرف "
"الجهاز على أحرف لاتينية صغيرة وأرقام "
"وشرطات سفلية فقط."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "عدد المواضيع في الصفحة الرئيسية"
msgid "Search form"
msgstr "استمارة البحث"
msgid "Popular content"
msgstr "المحتوى المشهور"
msgid "The name of this website."
msgstr "﻿اسم هذا الموقع."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"شعار الموقع أو العبارة التي تميزه "
"(عادة ما تعرض بجوار عنوان الموقع)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "صفحة 403 (الوصول ممنوع) الافتراضية"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "صفحة 404 (غير موجود) الافتراضية"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "عدد العناصر في كل تلقيمة"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"العدد الافتراضي للعناصر التي سيتم "
"إدراجها في التلقيمة."
msgid "Feed content"
msgstr "محتوى التلقيمات"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "العناوين بالإضافة للمقتطف"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"الإعدادات العامة للعرض الافتراضي "
"لعناصر المحتوى في كل تلقيمة."
msgid "Date and time"
msgstr "التاريخ والتوقيت"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"فعّل دعم تعدد اللغات لنوع المحتوى هذا. "
"عند تفعيله سيظهر حقل لاختيار اللغة في "
"استمارة التحرير، يتيح لك اختيار واحدة "
"من <a href=\"!languages\">اللغات المفعّلة</a>. "
"يمكن أيضا تفعيل ترجمة نوع المحتوى هذا، "
"ما سيتيح لك ترجمة المحتوى إلى أي من "
"اللغات المفعّلة. عند تعطيله ستُحفظ "
"المواضيع الجديدة باللغة المبدئية. لن "
"يتأثر المحتوى الموجود بتغيير هذا "
"الخيار."
msgid "Content translation"
msgstr "ترجمة المحتوى"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"يمكن للزائرين إنشاء حسابات بموافقة "
"الإداريين."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"اطلب تأكيد البريد الإلكتروني عندما "
"ينشئ زائر حسابا جديدا"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"عند التأشير على هذا المربع، سيطلب من "
"المستخدمين الجدد تأكيد عناوين بريدهم "
"الإلكتروني قبل الولوج للموقع، كما "
"ستعين لهم كلمات سر يولدها النظام. إذا "
"ترك المربع غير مؤشر، سيلج المستجدون "
"الجدد الموقع بعد تسجيلهم مباشرة، و "
"سيتاح لهم اختيار كلمات سرهم خلال "
"التسجيل."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "إرشادات تسجيل المستخدمين"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"يظهر هذا النص أعلى استمارة تسجيل "
"المستخدمين، و يفيد بإرشاد مستخدميك."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "رسالة ترحيب حساب أنشأه إداري"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"طَوِّع متن رسالة الترحيب التي ترسل "
"لحسابات الأعضاء الجدد التي ينشئها "
"إداريون."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "رسالة ترحيب في حالة عدم تطلب تأكيد"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"طَوِّع رسالة الترحيب التي ترسل إلى "
"الأعضاء الجدد في حالة عدم الاحتياج الى "
"موافقة إداريو الموقع."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "رسالة ترحيب بانتظار موافقة الإداريين"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"طَوِّع رسالة الترحيب التي ترسل إلى "
"الأعضاء الجدد في حالة الاحتياج الى "
"موافقة إداريو الموقع."
msgid "Password recovery email"
msgstr "متن رسالة استرجاع كلمة السر"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"طوع نص الرسالة المرسلة عند طلب كلمة سر "
"جديدة."
msgid "Account activation email"
msgstr "رسالة تفعيل حساب المستخدم"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"فعّل وطوّع رسائل البريد المرسلة "
"للمستخدمين عند تفعيل الحساب (عندما "
"يفعّل إداري حسابا لمستخدم سجّل قبلا في "
"موقع يتطلب موافقة الإداري)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "أخطِر المستخدم عند تفعيل حسابه."
msgid "Account blocked email"
msgstr "رسالة منع حساب المستخدم"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"فعّل وطوّع رسائل البريد المرسلة "
"للمستخدمين عند منع الحسابات."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "أخطِر المستخدم عند منع حسابه."
msgid "Account deleted email"
msgstr "رسالة حذف حساب المستخدم"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"فعّل وطوّع رسائل البريد المرسلة "
"للمستخدمين عند حذف الحسابات."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "أخطِر المستخدم عند حذف حسابه."
msgid "Signature support"
msgstr "دعم التوقيعات"
msgid "Picture support"
msgstr "دعم الصور"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "الحد الأقصى لأبعاد الصورة"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "الحد الأقصى لأبعاد الصور بالعنصورة."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "الحد الأقصى لحجم ملف الصورة"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"الحد الأقصى لحجم ملف الصور "
"بالكيلوبايت."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "إرشادات الصور"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"يعرض هذا النص في استمارة رفع الصور، و "
"ذلك بالإضافة إلى التعليمات المبدئية. "
"يفيد النص في توجيه المستخدمين."
msgid "Progress indicator"
msgstr "مؤشر التقدم"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "شريط مع مقياس التقدم"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Styles"
msgstr "أنماط"
msgid "Item ID"
msgstr "معرف العنصر"
msgid "Text format"
msgstr "تنسيق النص"
msgid "Sort descending"
msgstr "التصنيف التنازلي"
msgid "Sort ascending"
msgstr "فرز تصاعدي"
msgid "URL path"
msgstr "مسار الرابط"
msgid "The name of the site."
msgstr "اسم الموقع."
msgid "No info available."
msgstr "لا تتوفّر معلومات."
msgid "Update and return"
msgstr "تحديث وعودة"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr ""
"الحصول على ملخص للمعلومات حول هذه "
"الصفحة."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"قم بتعطيل هذه الصفحة. اليانات ستبقى "
"ولكن الصفحة لن تستخدم من قبل النظام."
msgid "Add variant"
msgstr "إضافة البديل"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "إضافة متغير جديد لهذه الصفحة."
msgid "Create variant"
msgstr "إنشاء تنويعة"
msgid "Import variant"
msgstr "استيراد تنويعة"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"أضف تنويعة جديدة لهذه الصفحة من الكود "
"المصدّر من صفحة أخرى."
msgid "Variant operations"
msgstr "عمليات متنوعة"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "احصل على بيانات موجزة عن هذه التنويعة."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "عمل نسخة طبق الأصل من هذا البديل."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"تصدير هذا المتغير إلى رمز للاستيراد "
"إلى صفحة أخرى."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"قم بتعطيل هذه التنويعة. البيانات ستبقى "
"ولكن التنويعة لن تستخدم من النظام."
msgid "Variant type"
msgstr "نوع المتغير"
msgid "Optional features"
msgstr "مزايا اختيارية"
msgid "Administrative title"
msgstr "عنوان إداري"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"اسم هذه الصفحة. سيظهر هذا في واجهة مدير "
"النظام ليسهل التعرّف إليه."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"الاسم المقروء آليّا لهذه الصفحة. يجب "
"أن يكون فريدا ويجب أن يحتوي على حروف "
"أبجديّة وأرقام فقط. حال إنشائه لا "
"يمكنك تعديل هذه القيمة!"
msgid "Administrative description"
msgstr "الوصف الإداري"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"وصف لماهيّة هذه الصفحة، وما تقوم به أو "
"الخدف منها لأغراض إداريّة."
msgid "View information"
msgstr "عرض المعلومات"
msgid "Allow settings"
msgstr "السماح بالاعدادات"
msgid "Title override"
msgstr "تجاوز العنوان"
msgid "Style settings"
msgstr "إعدادات الشكل"
msgid "Form settings"
msgstr "إعدادات الاستمارة"
msgid "Content type name"
msgstr "اسم نوع المحتوى"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "مصطلح تصنيف"
msgid "manage fields"
msgstr "تسيير الحقول"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "يجب أن يكون %name عدداً صحيحاً موجباً."
msgid "(first item is 0)"
msgstr "أول عنصر هو 0"
msgid "(start from last values)"
msgstr "ابدأ من القيمة الأخيرة"
msgid "Regional settings"
msgstr "اﻹعدادات الإقليمية"
msgid "Number of pages"
msgstr "عدد الصفحات"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "مسار التنقّل"
msgid "Relative date"
msgstr "تاريخ نسبي"
msgid "Page top"
msgstr "أعلى الصفحة"
msgid "Page bottom"
msgstr "أسفل الصفحة"
msgid "Show links"
msgstr "إظخار الروابط"
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "مرحباً <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "عرض الاختصارات"
msgid "Status messages"
msgstr "رسائل الحالة"
msgid "Sidebar first"
msgstr "العمود الجانبي الأول"
msgid "Gallery page"
msgstr "اسم المعرض"
msgid "Structure"
msgstr "البنية"
msgid "Default values"
msgstr "القيم الافتراضية"
msgid "Content statistics"
msgstr "احصائيات المحتوى"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"هدف الرابط، مثل _blank (نافذة جديدة)، أو "
"_parent (الإطار الأب) أو اسم إطار خارجي "
"(iframe). نادراً ما يُستخدم هذا الحقل."
msgid "@argument title"
msgstr "عنوان @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "مُدخل @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "اعتبار العدد 0 كقيمة فارغة"
msgid "Hide if empty"
msgstr "إخفاء إذا كان فارغًا"
msgid "Starting value"
msgstr "القيمة الابتدائية"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "حدد الرقم الذي يجب أن يبدأ منه التعداد"
msgid "Does not start with"
msgstr "لا يبدأ بـ"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "لا ينتهي بـ"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "تم حفظ العرض %name."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"قد يؤدي عامل التصفية هذا إلى ظهور "
"العناصر التي تمتلك أكثر من خيار من "
"الخيارات المحددة كنتائج مكررة. إذا "
"تسبب هذا العامل في حدوث تكرار للنتائج، "
"تحديد المربع الظاهر يقلل تلك "
"التكرارات؛ ومع ذلك، كلما زاد عدد "
"المصطلحات التي يجب البحث عنها، قل أداء "
"الاستعلام، لذا استخدم هذا الخيار بحذر. "
"لا ينبغي ضبطه على الحقول ذات القيمة "
"الواحدة، لأنه قد يتسبب في اختفاء القيم "
"من العرض إذا استُخدم في حقل غير متوافق."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"البريد الإلكتروني للمستخدم الذي نشر "
"التعليق. سيكون فارغا إذا كان الكاتب "
"مستخدما مسجلاً."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "معرّف ID مصطلح التصنيف"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "اسم مصطلح التصنيف"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "اسم المعجم الذي ينتمي إليه المصطلح"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"اختر المعاجم التي ترغب في ربطها. تذكر "
"أن كل مصطلح يتم العثور عليه سيؤدي إلى "
"إنشاء سجل جديد، لذا يفضل استخدام هذه "
"العلاقة مع معجم واحد فقط يحتوي على "
"مصطلح واحد لكل عقدة (Node)."
msgid "The name of the role."
msgstr "إسم الدور"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "إخفاء الحقول الفارغة"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"عدم عرض الحقول أو التسميات أو الوسوم "
"في الكود (Markup) للحقول الفارغة"
msgid "Monthly archive"
msgstr "الأرشيف الشهري"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "أضافه !username في !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للموقع"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "هذا المعرّف مستخدم من قِبل معالج آخر"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "الطول أقصر من"
msgid "shorter than"
msgstr "أقصر من"
msgid "Length is longer than"
msgstr "الطول أكبر من"
msgid "longer than"
msgstr "أطول من"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Query"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"سيتم توليد الاستعلام وتشغيله باستخدام "
"واجهة برمجة قواعد البيانات في دروبال."
msgid "Exposed form"
msgstr "نموذج مكشوف"
msgid "Cancel account"
msgstr "إلغاء الحساب"
msgid "User menu"
msgstr "قائمة المستخدم"
msgid "Secondary menu"
msgstr "القائمة الثانوية"
msgid "Dependencies"
msgstr "المتطلبات"
msgid "Base table"
msgstr "الجدول الأساسي"
msgid "Inherit pager"
msgstr "اتباع نظام ترقيم العرض الأساسي"
msgid "Render pager"
msgstr "عرض الترقيم"
msgid "Render"
msgstr "عرض"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "المعرف الفريد للتعليق."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"عنوان الإيبي للجهاز الذي أرسل منه "
"التعليق."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "الاسم المدخل من طرف صاحب التعليق."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني المدخل من طرف "
"صاحب التعليق."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"رابط الموقع المدخل من طرف صاحب "
"التعليق."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "مسار التعليق."
msgid "Edit URL"
msgstr "تحرير العنوان URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "مسار صفحة تحرير التعليق."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "تاريخ إرسال التعليق."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"التعليق الأب، إذا كان تسنن التعليقات "
"مفعّل."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "العقدة التي تم التعليق عليها."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "عدد التعليقات المرسلة في عقدة."
msgid "New comment count"
msgstr "عدد التعليقات الجديدة"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"عدد التعليقات المرسلة على مشاركة منذ "
"آخر زيارة للقارئ."
msgid "The type of the node."
msgstr "نوع العقدة."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "اللغة المستخدمة في العقدة"
msgid "The URL of the node."
msgstr "عنوان رابط العقدة."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL صفحة تحرير العقدة."
msgid "Date changed"
msgstr "تاريخ التعديل"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "تاريخ آخر تحديث للعقدة."
msgid "The author of the node."
msgstr "مؤلف العقدة."
msgid "Poll winner"
msgstr "الفائز في الاستبيان"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "الإجابة الفائزة في الاستبيان."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "أصوات الفائز في الاستبيان"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"عدد الأصوات التي حصلت عليها الإجابة "
"الفائزة في الاستبيان."
msgid "Poll winner percent"
msgstr ""
"النسبة المئوية من الأصوات التي حصل "
"عليها الفائز"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"النسبة المئوية للأصوات التي تلقتها "
"الإجابة الفائزة في الاستبيان."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "عدد مرات قراءة المشاركة."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "عدد مرات قراءة المشاركة اليوم."
msgid "Last view"
msgstr "آخر مشاهدة"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "تاريخ آخر قراءة للمشاركة."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "شعار الموقع."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني الإداري "
"للموقع."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "رابط الصفحة الرئيسية للموقع."
msgid "Login page"
msgstr "صفحة الدخول"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "رابط صفحة الدخول إلى الموقع."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "المعرف الفريد (ID) للملف المرفوع."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "اسم الملف على القرص."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "حجم الملف، بالكيلوبايت."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "رابط الملف القابل للوصول من الويب."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "تاريخ آخر تغيير للملف."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "المستخدم الذي قام برفع الملف أولاً."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "المعرف الفريد للوسم."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "اسم الوسم."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "الوصف الاختياري للوسم."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "عدد العقد الموسومة بمصطلح التصنيف."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "العنوان URL لمصطلح التصنيف."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "المعجم الذي ينتمي إليه مصطلح التصنيف."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "المعرف ID الفريد لمعجم التصنيف."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "اسم معجم التصنيف."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "الوصف الاختياري لمعجم التصنيف."
msgid "Term count"
msgstr "عدد الوسوم"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"عدد المصطلحات التي تنتمي إلى معجم "
"التصنيف."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "المعرف الوحيد (ID) لحساب المستخدم."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "اسم الدخول لحساب المستخدم."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"عنوان البريد الإلكتروني لحساب "
"المستخدم."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "عنوان رابط الصفحة الشخصية للحساب."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "تاريخ آخر اتصال للمستخدم على الموقع."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "تاريخ إنشاء حساب المستخدم."
msgid "Main Menu"
msgstr "القائمة الرئيسية"
msgid "Default country"
msgstr "البلد الافتراضي"
msgid "system"
msgstr "النظام"
msgid "(active tab)"
msgstr "(علامة التبويب النشطة)"
msgid "Status message"
msgstr "رسالة الحالة"
msgid "Cache blocks"
msgstr "تخزين الصناديق"
msgid "No books available."
msgstr "لا يوجد كتب."
msgid "Upload destination"
msgstr "وجهة الرفع"
msgid "Text formats"
msgstr "تنسيقات النص"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"عدد الردود الواجب توفرها في موضوع ما "
"ليعتبر \"ساخن\"."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "معجم الإبحار في المنتديات"
msgid "Image styles"
msgstr "أنماط الصور"
msgid "Date type"
msgstr "نوع التاريخ"
msgid "No Main links"
msgstr "لا يوجد أي رابط رئيسي"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "مصدر الروابط الرئيسية"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"تحديد ما ينبغي عرضه كروابط رئيسية "
"(عادة في أعلى الصفحة)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "لا يوجد أي رابط ثانوي"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "مصدر الروابط الثانوية"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"تحتوي قائمة <em>الإبحار</em> على الروابط "
"المخصصة لزوار الموقع. تتم إضافة روابط "
"إلى هذه القائمة تلقائياً من طرف بعض "
"الوحدات."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"تحتوي قائمة <em>المستخدم</em> على الروابط "
"ذات الصلة بحساب المستخدم، كرابط 'تسجيل "
"الخروج'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"تحتوي قائمة <em>الإدارة</em> على روابط "
"المهام الإدارية."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"يتم استخدام القائمة <em>الرئيسية</em> "
"لعرض الأقسام الرئيسية في الموقع، "
"وغالباً ما تظهر في ترويسة الصفحة."
msgid "manage display"
msgstr "إدارة العرض"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "المعاينة قبل الإرسال"
msgid "Display author and date information."
msgstr "عرض معلومات المؤلف والتاريخ."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"سيتم عرض اسم المستخدم للمؤلف وتاريخ "
"النشر."
msgid "Revision log message"
msgstr "رسالة سجل المراجعة"
msgid "Full content"
msgstr "المحتوى الكامل"
msgid "@title dialog"
msgstr "حوار @title"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "البحث في %type عن %key."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"العدد الأقصى للمشاركات التي سيتم "
"عرضها على صفحات النظرة العامة كالصفحة "
"الرئيسية."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"يتم عرض هذه الصفحة عند رفض عرض المستند "
"المطلب للمستخدم الحالي. اتركه فارغاً "
"لعرض صفحة \"الوصول ممنوع\" العامة."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"يتم عرض هذه الصفحة عند عدم وجود أي "
"محتوى يطابق المستند المطلوب. اتركه "
"فارغاً لعرض صفحة \"الصفحة غير موجودة\" "
"العامة."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "ضغط الصفحات المخزنة تخزين مؤقت."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "وصف لموقعك، يتم إدراجه في كل تلقيمة."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين تحديد المنطقة "
"الزمنية الخاصة بهم."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"تذكير المستخدمين بتعيين المنطقة "
"الزمنية لهم عند تسجيل الدخول، إذا لم "
"يتم تعيينها."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"لا يطبق إلا إذا كان بإمكان المستخدمين "
"تعيين المنطقة الزمنية الخاصة بهم."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "المنطقة الزمنية للمستخدمين الجدد"
msgid "Default time zone."
msgstr "المنطقة الزمنية الافتراضية."
msgid "Empty time zone."
msgstr "منطقة زمنية فارغة."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"بإمكان المستخدمين تحديد منطقتهم "
"الزمنية أثناء التسجيل."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "نقل الموقع لوضع الصيانة"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "رسالة وضع الصيانة"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"الرسالة المعروضة للزوار عندما يكون "
"الموقع في وضع الصيانة."
msgid "Public files"
msgstr "الملفات العامة"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "الدليل %directory غير موجود وتعذر إنشاؤه."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "لا يوجد محتويات مصنفة ضمن هذا المصطلح."
msgid "Picture directory"
msgstr "دليل الصور"
msgid "E-mails"
msgstr "بريد إلكتروني"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "تأكيد إلغاء الحساب"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"تحرير رسائل البريد الإلكتروني المرسلة "
"إلى المستخدمين عندما يطلبون إلغاء "
"حسابهم."
msgid "Basic page"
msgstr "الصفحة الأساسية"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"استخدم <em>الصفحات الأساسية</em> للمحتوى "
"الثابت، مثل صفحة 'عن الموقع'."
msgid "Entity ID"
msgstr "معرّف الكينونة"
msgid "Image style"
msgstr "نمط الصورة"
msgid "Exposed"
msgstr "ظاهر"
msgid "Remove this display"
msgstr "إزالة هذا العرض"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "مشغل للاستخدام على جميع المجموعات"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"إما \"المجموعة 0 والمجموعة 1 والمجموعة "
"2\" أو \"المجموعة 0 أو المجموعة 1 أو "
"المجموعة 2\"، إلخ."
msgid "Remove group @group"
msgstr "إزالة المجموعة @group"
msgid "Default group"
msgstr "المجموعة الافتراضية"
msgid "Group @group"
msgstr "المجموعة  @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "المرشحات غير القابلة للتجميع"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "نموذج مكشوف أساسي"
msgid "Input required"
msgstr "المدخل مطلوب"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"نموذج مكشوف لا يعرض النتائج إلا إذا "
"احتوى النموذج على مدخلات من المستخدم"
msgid "Display all items"
msgstr "عرض جميع العناصر"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "عرض عدد محدد من العناصر"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"عرض عدد محدود من العناصر التي قد يعثر "
"عليها هذا العرض."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "نتيجة مرقمة، مُرقِّم الصفحات الكامل"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "نتيجة مرقمة، نمط دروبال"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "نتيجة مرقمة، مُرقِّم الصفحات البسيط"
msgid "Name (raw)"
msgstr "الاسم (خام)"
msgid "Machine Name"
msgstr "الاسم المقروء آليا"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "تغيير الاسم البرمجي لهذا العرض"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "تعديل إعدادات مُرقِّم الصفحات."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "تفعيل التجميع والدمج (الحساب) للحقول"
msgid "Exposed form style"
msgstr "نمط النموذج المكشوف"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "تحديد نوع التصفية المكشوفة للاستخدام"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"إعدادات النموذج المكشوف لهذا النمط "
"المحدد."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "الاسم البرمجي لهذا العرض"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"في حال تفعيل هذا الخيار، قد تصبح بعض "
"الحقول غير متاحة. سيتم تجميع جميع "
"الحقول المختارة لـ التجميع (Grouping) في "
"سجل واحد لكل قيمة فريدة. أما الحقول "
"الأخرى المختارة لـ الدمج (Aggregation)، "
"فسيتم تشغيل الدالة الحسابية عليها. على "
"سبيل المثال: يمكنك تجميع العقد بناءً "
"على \"العنوان\" وحساب عدد معرفات العقد "
"(nids) للحصول على قائمة بالعناوين "
"المكررة."
msgid "Exposed Form"
msgstr "الاستمارة المكشوفة"
msgid "Exposed form options"
msgstr "إعدادات الاستمارة المكشوفة"
msgid "Pager options"
msgstr "خيارات نظام ترقيم الصفحات"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "معرّف ID العرض يجب أن يكون فريدًا."
msgid "Include reset button"
msgstr "تضمين زر إعادة الضبط"
msgid "Reset button label"
msgstr "عنوان زر إعادة التعيين"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"النص الظاهر على زر إعادة الضبط في "
"النموذج المكشوف"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "عنوان خيارات الترتيب الظاهرة"
msgid "Text on demand"
msgstr "النص عند الطلب"
msgid "Exposed options"
msgstr "الخيارات الظاهرة"
msgid "Items per page label"
msgstr "عنوان عدد العناصر في الصفحة"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "خيارات العناصر المكشوفة لكل صفحة"
msgid "Expose Offset"
msgstr "إزاحة النتائج"
msgid "Offset label"
msgstr "تسمية الإزاحة"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "نظام ترقيم مصغر @count عنصر"
msgstr[1] "نظام ترقيم مصغر, @count من العناصر"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "جميع العناصر، تخطي @skip"
msgid "All items"
msgstr "جميع العناصر"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count عنصر، تخطي @skip"
msgstr[1] "@count من العناصر، تخطي @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count عنصر"
msgstr[1] "@count items"
msgid "Group results together"
msgstr "تجميع النتائج معا"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"تمكن Webform العقد من أن تكون لها استمارات "
"واستفتاءات مرتبطة بها."
msgid "Webform settings"
msgstr "إعدادات Webform"
msgid "Other..."
msgstr "آخر..."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "حفظ إعدادات البريد الإلكتروني"
msgid "E-mail header details"
msgstr "تفاصيل ترويسة البريد الإلكتروني"
msgid "Email settings added."
msgstr "تم إضافة إعدادات البريد الإلكتروني."
msgid "Email settings updated."
msgstr "تم تحديث إعدادات البريد الإلكتروني."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "حذف إعدادات البريد الإلكتروني فعلا؟"
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "تم حذف إعدادات البريد الإلكتروني."
msgid "Confirmation message"
msgstr "رسالة التأكيد"
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "تم حفظ إعدادات الاستمارة."
msgid "Submission ID"
msgstr "المعرف ID للإرسال"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"يجب عليك <a href=\"!login\">تسجيل الدخول</a> "
"لمشاهدة هذه الاستمارة."
msgid "Forum settings"
msgstr "إعدادات المنتدى"
msgid "Update preview"
msgstr "تحديث المعاينة"
msgid "Default: %value"
msgstr "الافتراضي: %value"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "غير فارغ (NOT NULL)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "استخدام رابط مطلق (يبدأ بـ \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "إخراج الاسم البرمجي"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"تغيير اسم (أسماء) فئة CSS التي ستضاف إلى "
"هذا العرض."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"يجب أن تتكون أسماء فئات CSS من أحرف "
"وأرقام أو شرطات فقط."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"حدد القيم التي يمكن للمستخدم الاختيار "
"من بينها لتحديد عدد العناصر في الصفحة، "
"مع الفصل بينها بفاصلة"
msgid "Submitter"
msgstr "المرسِل"
msgid "Link field"
msgstr "ربط الحقل"
msgid "Attachment before"
msgstr "المرفق السابق"
msgid "Attachment after"
msgstr "المرفق التالي"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"يمكن تحسين الموارد الخارجية تلقائيا، "
"مما يمكن من تقليل حجم وعدد الطلبات "
"المقدمة لموقعك."
msgid "Current page"
msgstr "الصفحة الحاليّة"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "تخزين صفحات للمستخدمين المجهولين."
msgid "Highlighted"
msgstr "مبرز"
msgid "Sidebar second"
msgstr "الشريط الجانبي الثاني"
msgid "X-Large"
msgstr "كبير جدًا"
msgid "Site logo"
msgstr "شعار الموقع"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"لن يتم إعادة إنشاء صفحات ذاكرة التخزين "
"المؤقت حتى انقضاء هذه المدة."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "نهاية صلاحية الصفحات المخزنة مؤقتا"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"أقصى مدة يمكن أن تستخدم فيها ذاكرة "
"تخزين مؤقت خارجية نسخة قديمة من صفحة."
msgid "Fill up single line"
msgstr "ملئ خط واحد"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"القيم المتاحة هي: [site:name]، [site:url]، "
"[user:name]، [user:mail]، [site:login-url]، [site:url-brief]، "
"[user:edit-url]، [user:one-time-login-url]، [user:cancel-url]."
msgid "Row class"
msgstr "تنسيق الصف"
msgid "- Use default -"
msgstr "- استخدام الافتراضي -"
msgid "UUID"
msgstr "المعرف UUID"
msgid "Unknown content type"
msgstr "نوع محتوى غير معروف"
msgid "Trim length"
msgstr "طول المقطع المشذب"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"المجلد الفرعي لمجلد رفع الملفات الذي "
"سيتم حفظ الصور فيه."
msgid "View mode"
msgstr "نمط المشاهدة"
msgid "and where"
msgstr "وحيث"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "بعد تحديث @entity موجود"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "قبل حفظ @entity"
msgid "Confirmation page"
msgstr "صفحة التاكيد"
msgid "Schema version"
msgstr "نسخة المخطط"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "تجميع وضغط ملفات CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "تجميع ملفات جافاسكريبت."
msgid "Fixed value"
msgstr "قيمة ثابتة"
msgid "The entity type."
msgstr "نوع الكيان."
msgid "Asc"
msgstr "تصاعدي"
msgid "Custom blocks"
msgstr "صناديق مخصصة"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "حقل على الكينونة المشار إليها."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "الوصول إلى صفحات إدارة الرؤى."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "تجاوز مراقبة خلال الوصول إلى الرؤى"
msgid "Add new view"
msgstr "إضافة رؤية جديدة"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- تحقق أساسي للصحة -"
msgid "HTML element"
msgstr "عنصر HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "وسم عنصر HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "وضع نقطتين بعد التسمية"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "عنصر الـ HTML المحيط"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Class العنصر المحيط"
msgid "Add default classes"
msgstr "إضافة  الـ clasess المبدئية"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"استخدام الـ classes الافتراضية لـ "
"\"العروض\" لتحديد الحقل وتسمية الحقل "
"ومحتوى الحقل."
msgid "Use absolute path"
msgstr "استخدام مسار مطلق"
msgid "Rel Text"
msgstr "نص Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"تضمين سمة Rel للاستخدام في lightbox2 أو أي "
"أدوات javascript مساعدة أخرى."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "الحفاظ على وسوم معينة"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"قائمة الوسوم التي يجب الحفاظ عليها "
"أثناء عملية التنقية (Stripping). مثال: "
"&quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot  سيحافظ على جميع "
"عناصر p/ br الفقرات وفواصل الأسطر."
msgid "Format plural"
msgstr "تنسيق الجمع"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"عند التحديد، سيتم استخدام معالجة خاصة "
"لصيغ الجمع."
msgid "Singular form"
msgstr "صيغة المفرد"
msgid "Plural form"
msgstr "صيغة الجمع"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"النص المراد استخدامه لصيغة الجمع، "
"سيتم استبدال @count بالقيمة الرقمية."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"اسم فريد يمكن للآلة قراءته (Machine-readable "
"name) لهذا العرض. يجب أن يحتوي فقط على "
"أحرف صغيرة، أرقام، وشرطات سفلية (_)."
msgid "Weight for @display"
msgstr "وزن (ترتيب) العرض @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"سيتم عرض هذا العنوان في صفحة تحرير "
"العروض (Views) بدلاً من العنوان "
"الافتراضي. قد يكون ذلك مفيدًا إذا كان "
"لديك نفس العنصر مرتين."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "المعرف الوحيد لمجمع العنصر"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "دليل العنصر الأصلي المستورد"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr ""
"التاريخ والوقت اللذين تم فيهما إنشاء "
"التعليق."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"التاريخ والوقت اللذين تم فيهما آخر "
"تحديث للتعليق."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"ما إذا كان التعليق معتمدًا (أو لا يزال "
"في قائمة التوسط)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID لآخر تعليق"
msgid "Last Comment"
msgstr "آخر تعليق"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"بعض الأدوار تفتقر إلى صلاحية الوصول "
"إلى المحتوى، ولكن العرض %display لا يحتوي "
"على قيود وصول."
msgid "The extension of the file."
msgstr "امتداد الملف."
msgid "File Usage"
msgstr "استخدام الملف"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"ملف مرتبط بهذه العقدة (Node)، وعادةً ما "
"يكون ذلك لأنه موجود داخل حقل في هذه "
"العقدة."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"مستخدم مرتبط بهذا الملف، عادةً لأن هذا "
"الملف موجود في حقل خاص بالمستخدم."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"ملف مرتبط بهذا المستخدم، عادة بسبب "
"وجوده في حقل على المستخدم."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"تعليق مرتبط بهذا الملف، عادة بسبب وجود "
"هذا الملف في حقل على التعليق."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"ملف مرتبط بهذا التعليق، عادة بسبب "
"وجوده في حقل على التعليق."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"مصطلح تصنيف مرتبط بهذا الملف، عادة "
"بسبب وجود هذا الملف في حقل على مصطلح "
"التصنيف."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"ملف مرتبط بمصطلح التصنيف هذا، عادة "
"بسبب وجوده في حقل على مصطلح التصنيف."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "الوحدة التي تدير علاقة هذا الملف."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "نوع الكيان المرتبط بالملف."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"عدد المرات التي يستخدم فيها الملف "
"بواسطة هذا الكيان."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"يُستخدم في نمط (جدول - Table) لتحديد "
"العمود الفعلي الذي سيتم النقر عليه "
"لفرز الحقل. الخيار الافتراضي عادة يكون "
"مناسبًا."
msgid "Group column"
msgstr "عمود التجميع"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"اختر العمود الخاص بهذا الحقل لتطبيق "
"دالة التجميع (Grouping function) المختارة "
"أعلاه."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "أعمدة التجميع (إضافية)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"اختر أي أعمدة إضافية لهذا الحقل "
"لتضمينها في الاستعلام (Query) ولإجراء "
"التجميع بناءً عليها."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"الاسم البرمجي (Machine name) للمعجم الذي "
"ينتمي إليه المصطلح."
msgid "Display error message"
msgstr "إظهار رسالة الخطأ"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "إضافة تعليق أو توثيق هذا العرض"
msgid "Query settings"
msgstr "إعدادات الـ Query"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"السماح بضبط بعض الإعدادات المتقدمة "
"لملحق الاستعلام"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "اسم ووصف هذا العرض"
msgid "Query options"
msgstr "خيارات الاستعلام"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"هل يجب أن يستنسخ هذا العرض طريقة تقسيم "
"الصفحات (Paging values) من العرض الأب المرتبط "
"به؟"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"هل يجب أن يقوم هذا العرض بعرض قيم أرقام "
"الصفحات (Pager)؟ لا يكون هذا الخيار ذا "
"معنى إلا إذا كان العرض يستنسخ أرقام "
"الصفحات من عرض آخر."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"سيظهر هذا كـ اسم لهذه الكتلة في مسار: "
"الإدارة >> الهيكلية >> الكتل"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"النص الذي سيتم عرضه بدلاً من النتائج، "
"إلى أن يقوم المستخدم باختيار وتطبيق "
"فلتر مكشوف"
msgid "Include all items option"
msgstr "خيار تضمين جميع العناصر"
msgid "All items label"
msgstr "تسمية كل العناصر"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "تعطيل إعادة كتابة استعلامات SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "الفئة (Class) التي سيتم وضعها في كل سطر."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr ""
"الفئة (Class) التي سيتم وضعها على الغلاف، "
"خارج القائمة"
msgid "List class"
msgstr "فئة القائمة"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr ""
"الفئة (Class) التي سيتم وضعها على عنصر "
"القائمة نفسه"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"حدد المسار الأساسي (Base path) للروابط في "
"ملخص هذا العرض (Summary View)؛ على سبيل "
"المثال: "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>\r\n"
"\r\n"
". لا تقم بتضمين الشرطة المائلة (/) في "
"البداية أو النهاية. إذا تُرِك هذا "
"الحقل فارغاً، فسيستخدم العرض أول مسار "
"يجده كمسار أساسي في عروض الصفحات، أو (/) "
"إذا لم يتم العثور على أي مسار."
msgid "Content access"
msgstr "الوصول إلى المحتوى"
msgid "Display:"
msgstr "عرض:"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "صباحا"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "مساء"
msgid "5 minute"
msgstr "5 دقائق"
msgid "15 minute"
msgstr "15 دقيقة"
msgid "One column"
msgstr "عمود واحد"
msgid "Content revisions"
msgstr "مراجعات المحتوى"
msgid "%time hence"
msgstr "بعد %time"
msgid "All Day"
msgstr "طوال اليوم"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "تجاوز مراقبة الوصول إلى الرؤى"
msgid "No results behavior"
msgstr "التصرف عند انعدام النتائج"
msgid "Edit @section"
msgstr "تحرير @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "تحرير هذه الرؤية لإضافة عرض."
msgid "Add view from template"
msgstr "إضافة رؤية انطلاقا من قالب"
msgid "View to insert"
msgstr "الرؤية المراد إدراجها"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr ""
"العرض (View) الذي سيتم إدراجه في هذه "
"المنطقة."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "وراث مرشحات السياق"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"إذا تم التحديد، سيتلقى هذا العرض نفس "
"الفلاتر السياقية (Contextual Filters) التي "
"يتلقاها العرض الأب (الأصل)"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"تم اكتشاف عودية في الرؤية @view العرض "
"@display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr ""
"عندما لا <em>NOT</em> تكون قيمة الفلتر "
"موجودة في عنوان URL"
msgid "Exception value"
msgstr "قيمة الاستثناء"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"إذا تم استقبال هذه القيمة، فسيم تجاهل "
"المرشح؛ بمعنى \"كل القيم\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"عندما تكون قيمة الفلتر <em>IS</em> موجودة "
"في عنوان URL أو تم توفير قيمة افتراضية."
msgid "Provide title"
msgstr "توفير عنوان"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "استبدال مسار التنقل"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "تزويد مسار التنقل"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "تحديد معيار التحقق من الصحة"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"الإجراء المتخذ إذا لم تتحقق صحة "
"المرشِح"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "عرض جميع النتائج للحقل المحدّد"
msgid "Provide default value"
msgstr "توفير قيمة افتراضية"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "إظهار محتوى \"الصفحة غير موجودة\""
msgid "Display a summary"
msgstr "عرض ملخص"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "إظهار محتوى \"لا توجد نتائج\""
msgid "Number of records"
msgstr "عدد التسجيلات"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "الترتيب الافتراضي"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "عددي"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"إذا تم التحديد، يمكن للمستخدمين إدخال "
"قيم متعددة بصيغة 1+2+3 (للمنطق 'أو' - OR) أو "
"1,2,3 (للمنطق 'و' - AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"إذا تم التحديد، يمكن لنسخ متعددة من "
"هذا الفلتر أن تعمل معاً، كما لو تم "
"تزويد الفلتر نفسه بعدة قيم. هذا "
"الإعداد لا يتوافق مع إعداد 'تقليل "
"التكرارات' (Reduce duplicates).\""
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"إذا تم التحديد، سيتم استبعاد الأرقام "
"المدخلة في الفلتر بدلاً من حصر العرض "
"بها."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"يطبق وضع الفهرس حداً على عدد الحروف "
"المستخدمة في قيمة المرشح، مما يتيح "
"معاملة ملخص العرض كفهرس."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"عدد الأحرف التي سيتم استخدامها في "
"الفلتر للمطابقة. إذا تم ضبطه على 1، "
"فسيتم مطابقة جميع الحقول التي تبدأ "
"بالحرف الأول من قيمة الفلتر."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"عند طباعة العنوان والملخص، كيف يمكن "
"تحويل حالة الأحرف (Case) لقيمة الفلتر."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "أبجدي"
msgid "Create a label"
msgstr "إنشاء تسمية"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "فعِّل لإنشاء تسمية لهذا الحقل"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"تفعيل تحميل هذا الحقل كمخفي. يُستخدم "
"غالباً لتجميع الحقول، أو لاستخدامه "
"كرمز (Token) في حقل آخر."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"اختر عنصر HTML لتغليف هذا الحقل (Field)، "
"مثل: H1، H2، إلخ."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"اختر عنصر HTML لتغليف هذه التسمية (Label)، "
"مثل: H1، H2، إلخ."
msgid "Rewrite results"
msgstr "إعادة كتابة النتائج"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "استبدال المسافات بشرطات"
msgid "External server URL"
msgstr "رابط خادم خارجي"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"روابط تؤدي إلى خادم خارجي باستخدام "
"عنوان URL كامل؛ على سبيل المثال: "
"http://www.example.com أو www.example.com."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "تحويل السطور الجديدة إلى وسوم HTML &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "نص 'عدم وجود نتائج'"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"تفعيل عرض نص 'عدم وجود نتائج' (No results text) "
"إذا كان الحقل يحتوي على الرقم 0."
msgid "Time hence"
msgstr "الوقت المتبقي"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr ""
"الوقت المتبقي (مع إضافة كلمة 'منذ الآن' "
"أو 'بعد')."
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"المدة الزمنية (التواريخ المستقبلية "
"يسبقها علامة الناقص '-')"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"المدة الزمنية (التواريخ الماضية "
"يسبقها علامة الناقص '-')"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"ما هي طريقة عرض البيانات المتسلسلة "
"(المشفرة)؟ يمكنك اختيار مفتاح مخصص "
"للمصفوفة/الكائن أو عرض المخرجات "
"الكاملة باستخدام print_r"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "البيانات الكاملة (غير مشفرة)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "البيانات الكاملة (مشفرة)"
msgid "A certain key"
msgstr "مفتاح محدد"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "أي مفتاح يجب عرضه؟"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"يجب عليك إدخال مفتاح (Key) إذا كنت ترغب "
"في عرض مفتاح البيانات."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"عدد الوحدات المختلفة التي سيتم عرضها "
"في السلسلة النصية."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"عامل التصفية غير مكشوف (Not exposed). قم "
"بكشفه للسماح للمستخدمين بتغييره."
msgid "Expose filter"
msgstr "كشف عامل التصفية"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"عامل التصفية مكشوف (Exposed). إذا قمت "
"بإخفائه، فلن يتمكن المستخدمون من "
"تغييره."
msgid "Hide filter"
msgstr "إخفاء عوامل التصفية"
msgid "Expose operator"
msgstr "كشف العامل"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "السماح للمستخدم باختيار المعامل"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "السماح باختيارات متعددة"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"تفعيل السماح للمستخدمين بتحديد عناصر "
"متعددة"
msgid "Remember the last selection"
msgstr "حفظ آخر خيار تم تحديده"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"تفعيل حفظ آخر خيار تم تحديده من قبل "
"المستخدم"
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"يجب عليك تحديد قيمة، إلا إذا كان هذا "
"الفلتر غير مطلوب (Non-required)."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"تفعيل هذا الخيار لإخفاء العناصر التي "
"لا تحتوي على هذه العلاقة."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"عملية الفرز هذه غير مكشوفة (Not exposed). قم "
"بكشفها للسماح للمستخدمين بتغييرها."
msgid "Expose sort"
msgstr "كشف الفرز"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"عملية الفرز هذه مكشوفة (Exposed). إذا قمت "
"بإخفائها، فلن يتمكن المستخدمون من "
"تغييرها."
msgid "Hide sort"
msgstr "إخفاء الفرز"
msgid "Provide description"
msgstr "تقديم الوصف"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "تحديث خيار '@title'"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "تحديث خيار '@title' لـ  (@number)"
msgid "edit view name/description"
msgstr "تحرير اسم/وصف الرؤية"
msgid "Auto preview"
msgstr "المعاينة التلقائية"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "معاينة مع عوامل التصفية السياقية"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"الفصل بين قيم عامل التصفية السياقي بـ "
"\"/\". على سبيل المثال ،%example"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "تطبيق واستمرار"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "كل العروض (عدا المتجاوزة)"
msgid "All displays"
msgstr "كل العروض"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "هذا الـ @display_type (تجاوز)"
msgid "View name and description"
msgstr "اسم ووصف الرؤية"
msgid "Create new filter group"
msgstr "إنشاء مجموعة فلاتر جديدة"
msgid "No filters have been added."
msgstr "لا يوجد فلاتر مضافة"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "اسحب لإضافة فلتر"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "إضافة وضبط @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "ضبط @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "إظهار إعدادات العرض المتقدمة دائماً"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"تسمية 'الكل' (Any) للفلاتر المكشوفة "
"أحادية الاختيار وغير المطلوبة."
msgid "Live preview settings"
msgstr "إعدادات المعاينة الحية"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "تحديث المعاينة تلقائيا عند التغيير"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"إظهار المعلومات والإحصائيات حول العرض "
"أثناء المعاينة الحية"
msgid "Above the preview"
msgstr "أعلى المعاينة"
msgid "Below the preview"
msgstr "أسفل المعاينة"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "إظهار استعلام SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "إظهار إحصائيات الأداء"
msgid "Master"
msgstr "الرئيسي"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "عروض"
msgstr[1] "عرض"
msgstr[2] "عرضان"
msgstr[3] "عروض"
msgstr[4] "عرضا"
msgstr[5] "عرض"
msgid "Unformatted list"
msgstr "قائمة غير منسقة"
msgid "Contextual filters"
msgstr "المرشحات السياقية"
msgid "contextual filters"
msgstr "المرشحات السياقية"
msgid "Contextual filter"
msgstr "المرشح السياقي"
msgid "contextual filter"
msgstr "المرشح السياقي"
msgid "filter criteria"
msgstr "معايير الترشيح"
msgid "Filter criterion"
msgstr "معيار الترشيح"
msgid "filter criterion"
msgstr "معيار الترشيح"
msgid "no results behavior"
msgstr "سلوك بدون نتيجة"
msgid "The node ID."
msgstr "معرف العقدة"
msgid "The content title."
msgstr "عنوان المحتوى."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "تاريخ نشر المحتوى."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"تصفية المحتوى غير المنشور إذا كان لا "
"يمكن للمستخدم الحالي عرضه."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "ما إذا كان المحتوى مثَبّتًا أم لا."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"ما إذا كان المحتوى مثبتًا أم لا. لسرد "
"المحتوى المثبت أولاًً، ثم بتعيينه إلى "
"تنازلي."
msgid "User has a revision"
msgstr "المستخدم لديه مراجعة"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"كل العقد التي يمتلك فيها المستخدم خيار "
"المراجعة"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"مراجعة المحتوى هي سجل لتاريخ "
"التغييرات التي طرأت على المحتوى."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "توفير رابط بسيط لحذف مراجعة المحتوى."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"تصفية المحتوى حسب وصول العرض. <strong>غير "
"ضروري إذا كنت تستخدم العقدة كجدول "
"رئيسي.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"إظهار علامة إذا كان المحتوى جديدا أو "
"محدّثا."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "عرض المحتوى الجديد أو المحدث فقط."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "عرض المحتوى مع عرض العقدة القياسي."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "معرف المحتوى من المسار"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"محتوى مرتبط مع هذا الملف، عادة لكون "
"الملف موجودا داخل حقل في هذا المحتوى."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"يسمح بتعديل \"العمق\" للتصنيف: معرف "
"المصطلح (مع العمق) عبر قيمة مرشح سياقي "
"إضافي."
msgid "Content authored"
msgstr "محتوى مؤلّف"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"ربط المحتوى بالمستخدم الذي أنشأه. "
"ستنشئ هذه العلاقة سجلًا واحدًا لكل "
"عنصر محتوى قام المستخدم بإنشائه."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"السماح بتجاهل قيمة الفلتر السياقي "
"(Contextual filter). لن يتم تعديل الاستعلام "
"بناءً على هذه القيمة. يمكن استخدامه "
"عندما تأتي قيم الفلاتر السياقية من "
"رابط URL، ويكون هناك جزء من الرابط يحتاج "
"إلى التجاهل."
msgid "View area"
msgstr "منطقة العرض"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "إدراج عرض داخل منطقة."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "تفعيل لتجاوز (Override) روابط هذا الحقل"
msgid "Use field template"
msgstr "استخدام قوالب الحقول"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"تفعيل هذا الخيار سيؤدي إلى تجاهل قيم "
"'نوع عرض المجموعة' و'الفاصل' (Separator)."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "إعدادات الحقول المتعددة"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "عرض جميع القيم في نفس السطر"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "عرض عدد (@count) من القيم"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column الخام"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "ربط هذا الحقل بقطعة المحتوى الأصلية"
msgid "Access operation to check"
msgstr "عملية الوصول المطلوب فحصها"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"إذا تم تحديد هذا الخيار، يمكن "
"للمستخدمين إدخال قيم متعددة بصيغة 1+2+3. "
"ونظراً لعدد عمليات الربط (JOINs) التي قد "
"يتطلبها ذلك، سيتم التعامل مع خيار 'AND' "
"(و) كأنه 'OR' (أو) مع هذا الفلتر."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"تحميل الفلتر الافتراضي من صفحة "
"المصطلح"
msgid "Filter value type"
msgstr "نوع قيمة المرشح"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"تحويل الشرطات في رابط URL إلى مسافات في "
"قيم فلتر المصطلحات (Term name)."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"ملاحظة: ليس لديك صلاحية لتعديل هذا "
"الخيار. إذا قمت بتغيير نوع الفلتر "
"الافتراضي، فسيتم فقدان هذا الإعداد "
"ولن تتمكن من استعادته."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "تغيير طريقة تنسيق المحتوى."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "تغيير الإعدادات لهذا التنسيق"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"تغيير الطريقة التي يتم بها تصميم كل صف "
"في العرض."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "إخفاء المرفقات في الملخص"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"قم بتغيير ما إذا كان سيتم عرض المرفقات "
"أم لا عند عرض ملخص فلتر سياقي."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"إخفاء الملحقات عند عرض ملخص الفلتر "
"السياقي"
msgid "Attachment position"
msgstr "موضع الملحق"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"هل يجب أن يستنسخ هذا العرض قيم 'الفلاتر "
"السياقية' (Contextual filters) من العرض الأصل "
"المرتبط به؟"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"سيتم إظهار هذا العرض عند زيارة هذا "
"المسار على موقعك. يُنصح بأن يكون "
"المسار بصيغة مثل path/%/%/feed أو path/%/%/rss.xml؛ "
"بحيث تضع رمز % واحد لكل فلتر مكشوف "
"(Contextual filter) قمت بتحديده في العرض."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"العرض @display تم ضبطه لاستخدام قائمة، "
"ولكن نص رابط القائمة غير موجود."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"العرض @display تم ضبطه لاستخدام قائمة أصل "
"(Parent menu)، ولكن نص رابط القائمة الأصل "
"غير موجود."
msgid "Create a page"
msgstr "إنشاء صفحة"
msgid "Create a menu link"
msgstr "إنشاء رابط قائمة"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "تضمين خلاصة RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "مسار الخلاصة"
msgid "Feed row style"
msgstr "نمط سطر الخلاصة"
msgid "Create a block"
msgstr "إنشاء صندوق"
msgid "of fields"
msgstr "من الحقول"
msgid "of type"
msgstr "من النوع"
msgid "tagged with"
msgstr "موسوم بـ"
msgid "teasers"
msgstr "ملخصات"
msgid "full posts"
msgstr "منشورات كاملة"
msgid "titles"
msgstr "عناوين"
msgid "titles (linked)"
msgstr "عناوين (مرتبطة)"
msgid "Hide view"
msgstr "إخفاء الرؤية"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (بيانات تاريخيّة)"
msgid "Entity id"
msgstr "معرف الكيان"
msgid "Use path alias"
msgstr "استخدام الاسم المستعار للمسار"
msgid "Relative default value"
msgstr "القيمة الافتراضية النسبية"
msgid "Headings"
msgstr "عناوين"
msgid "Submission"
msgstr "إرسال"
msgid "Save component"
msgstr "حفظ المكون"
msgid "Unsorted"
msgstr "غير مفروز"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "الحقل: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "خيارات المنسّق لـ: @widget_label (@field_name)"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (المقاطع النصيّة)"
msgid "Aggregation type"
msgstr "نوع التجميع"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "استخدام رموز الاستبدال من السطر الأول"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"السماح لقيم مرشِحات متعددة بالعمل "
"جميعا"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "تخصيص HTML الحقل"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"يمكنك استخدام رموز الاستبدال من قسم "
"إعادة الكتابة في هذا الفئة"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "تخصيص تسمية HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "تخصيص غلاف الحقل والتسمية بلغة HTML‏"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"اختر عنصر HTML ليغلف هذا الحقل والتسمية "
"معًا، مثل H1، H2، إلخ. قد لا يُستخدم هذا "
"الخيار إذا لم يتم عرض الحقل والتسمية "
"معاً، كما هو الحال في الجداول."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "إزالة المسافات البيضاء"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "إخفاء إعادة الكتابة إذا كان فارغًا"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"عدم عرض المحتوى المعاد كتابته إذا كان "
"هذا الحقل فارغًا."
msgid "Thousands marker"
msgstr "فاصل الآلاف"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"إظهار هذا الفلتر للزوار، للسماح لهم "
"بتغييره"
msgid "Representative sort order"
msgstr "نمط الترتيب التمثيلي"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "نطاق تسمية الاستعلام الفرعي"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"متقدم. أدخل نطاق تسمية للاستعلام "
"الفرعي المستخدم بواسطة هذه العلاقة."
msgid "Representative view"
msgstr "العرض التمثيلي"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"متقدم. استخدم عرضاً آخر لتوليد "
"الاستعلام الفرعي الخاص بهذه العلاقة. "
"يتيح لك هذا استخدام الفلترة وأكثر من "
"معيار فرز واحد. إذا اخترت عرضاً هنا، "
"فسيتم تجاهل خيارات الفرز المذكورة "
"أعلاه. يجب أن يحتوي العرض المختار على "
"المعرف (ID) الخاص بقاعدته كحقل وحيد، "
"ويجب أن يتضمن نوعاً من الترتيب."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"سيقوم بإعادة توليد الاستعلام الفرعي "
"لهذه العلاقة في كل مرة يتم فيها تشغيل "
"العرض، بدلاً من توليده فقط عند حفظ هذه "
"الخيارات. استخدمه للاختبار إذا كنت "
"تقوم بإجراء تغييرات في مكان آخر. تحذير: "
"يؤدي إلى إضعاف الأداء بشكل خطير."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"إظهار معيار الفرز هذا للزوار، للسماح "
"لهم بتغييره"
msgid "This display is disabled."
msgstr "هذا العرض مُعطل"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"خطأ: يشير العرض @display إلى ملحق باسم "
"'@plugin'، ولكن هذا الملحق غير متوفر."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "إعدادات التجميع"
msgid "Display extenders"
msgstr "عرض الممدِّدات"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "تحديد الملحقات الخاصة بواجهة العرض"
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"\"لقد قمت بضبط عرض %display بمسار هو عبارة "
"عن اسم مستعار (Alias) أيضاً. قد يؤدي هذا "
"إلى تأثيرات غير مرغوب فيها، لذا فمن "
"الأفضل استخدام مسار داخلي."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "ضبط إعدادات التجميع لـ @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"اختر دالة التجميع لاستخدامها في هذا "
"الحقل."
msgid "Empty display extender"
msgstr "ممدِّد عرض فارغ"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "القيمة الأصلية من رابط URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "تطبيق (كل العروض)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "تطبيق (هذا العرض)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "تاريخ أحدث محتوى جديد في المرجع"
msgid "Reply to"
msgstr "الرد على"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "يظهر في: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "هذا اسم مستعار لـ @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (بيانات تاريخيّة): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "دلتا - يظهر في: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "المستخدم الذي قام بالتحميل"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"مصطلح التصنيف المختار من أداة الإتمام "
"التلقائي أو التحديد التلقائي."
msgid "Representative node"
msgstr "عقدة تمثيلية"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"الحصول على عقدة تمثيلية لكل مصطلح، "
"وفقًا لمعيار فرز مختار."
msgid "Content with term"
msgstr "محتوى مع مصطلح"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "ربط كافة المحتويات الموسومة بمصطلح"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "يحتوي على معرف مصطلح تصنيف"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"عرض المحتوى إذا كان فيه مصطلحات "
"التصنيف المحدّدة."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "يحتوي على مصطلح تصنيف"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "مصطلحات التصنيف على العقدة"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "جميع مصطلحات التصنيف"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"عرض المحتوى إذا كان يحتوي على مصطلحات "
"التصنيف المحددة، أو العناصر التابعة "
"للمصطلحات المحددة. نظرًا للتعقيد "
"الإضافي، فإن هذا يحتوي على خيارات أقل "
"من النسخ بدون عمق."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "يحتوي على معرف مصطلح تصنيف (مع العمق)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "يحتوي على مصطلح تصنيف (مع العمق)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "يحتوي على معدل عمق لمعرف مصطلح التصنيف"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity يستخدم @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "معرّف مصطلح تصنيف من عنوان URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"الحصول على عقدة تمثيلية واحدة لكل "
"مستخدم، وفقًا لمعيار ترتيب مختار."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"تحميل الفلتر الافتراضي من صفحة "
"العقدة، وهذا مفيد لكتل التصنيفات ذات "
"الصلة."
msgid "Path component"
msgstr "مكونات المسار"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"يبدأ الترقيم من 1، على سبيل المثال في "
"الصفحة admin/structure/types يكون الجزء الثالث "
"للمسار هو types."
msgid "Use aggregation"
msgstr "استخدام التجميع"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "لا يجوز أن يكون عنوان العرض فارغًا"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr ""
"عندما تكون قيمة الفلتر <em>NOT</em> غير "
"متوفرة"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"عندما تكون قيمة الفلتر <em>IS</em> متوفرة "
"أو تم تقديم قيمة افتراضية"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"طريقة العرض هذه لا تملك مصدرًا للفلاتر "
"السياقية، لذا لن تتوفر أي قيمة للفلتر "
"السياقي إلا إذا قمت باختيار 'تقديم "
"قيمة افتراضية'"
msgid "Query Comment"
msgstr "التعليق على الاستعلام"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"إذا تم ضبطه، فسيتم إدراج هذا التعليق "
"داخل الاستعلام وإرساله إلى خادم SQL. "
"يمكن أن يكون هذا مفيدًا لعمليات تسجيل "
"السجلات (Logging) أو تصحيح الأخطاء (Debugging)"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "عدّ العناصر الفريدة (DISTINCT)"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "تقديم عناصر تغليف الحقل الافتراضية"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"سيتم عرض الحقول المضمنة (Inline fields) بجانب "
"بعضها البعض بدلاً من ظهورها متتالية "
"(واحد تلو الآخر). لاحظ أن بعض الحقول "
"ستتجاهل هذا الإعداد إذا كانت عناصر "
"تابعة للصندوق (Block elements)، وتحديداً حقول "
"المتن (Body) والنصوص الأخرى المنسقة "
"بتنسيق HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "إظهار النص الفارغ في الجدول"
msgid "Datetime"
msgstr "التاريخ والوقت"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"الحقل الذي سيتم استخدامه كعنوان لعنصر "
"RSS لكل صف"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"الحقل الذي سيتم استخدامه كوصف لعنصر RSS "
"لكل صف"
msgid "Creator field"
msgstr "حقل المنشِئ"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"الحقل الذي سيتم استخدامه كمنشئ لعنصر "
"RSS لكل صف"
msgid "Publication date field"
msgstr "حقل تاريخ النشر"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"ملحق نمط الصف (Row style plugin) يتطلب تحديد "
"حقول العرض التي سيتم استخدامها لعناصر "
"الـ RSS."
msgid "Entity Reference"
msgstr "مرجع الكيان"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "حقل نص إكمال تلقائي."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "عرض التسمية للكيانات المشار إليها"
msgid "Rendered entity"
msgstr "الكيان المعروض"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "تسمية الرابط بناء على الكيان المرجعي"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "الرابط إلى الكيان المشار إليه"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "يقدم كـ  @mode"
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr ""
"يجب أن يكون التاريخ المدخل @start_date أو ما "
"بعد."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr ""
"يجب أن يكون التاريخ المدخل @end_date أو ما "
"قبل."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "كلا تواريخ البدء والإنتهاء"
msgid "Default date"
msgstr "تاريخ افتراضي"
msgid "Default end date"
msgstr "نهاية التاريخ الافتراضية"
msgid "Time increments"
msgstr "تزايدات الوقت"
msgid "10 minute"
msgstr "10 دقائق"
msgid "30 minute"
msgstr "30 دقيقة"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"معرف العقدة (NID) للعقدة التي قام "
"المستخدم بإنشائها أو التعليق عليها. "
"يجب استخدام (معطيات - Argument) أو فلتر "
"بناءً على معرف المستخدم (UID)، وإلا "
"ستحصل على نتائج مضللة عند استخدام هذا "
"الحقل."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"معرف المستخدم (UID) للمستخدم الذي تفاعل "
"مع العقدة (سواء بإنشائها أو التعليق "
"عليها)"
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"تاريخ آخر تحديث للعقدة أو آخر تعليق "
"عليها.  يجب استخدام (معطيات - Argument) أو "
"فلتر بناءً على معرف المستخدم (UID)، وإلا "
"ستحصل على نتائج مضللة عند استخدام هذا "
"الحقل."
msgid "Change handler"
msgstr "تغيير المعالج"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "الإكمال التلقائي (نمط الوسوم)"
msgid "Hide empty column"
msgstr "إخفاء العمود الفارغ"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "المعامل غير صالح في الفلتر: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"لم يتم العثور على قيم صالحة في الفلتر: "
"@filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"القيمة @value ليست مصفوفة للمعامل @operator "
"في الفلتر: @filter."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"إذا لم يتم تفعيل هذا الخيار، فإن "
"الحقول التي لم يتم إعدادها لتخصيص "
"عناصر الـ HTML الخاصة بها لن تحصل على أي "
"أغلفة (Wrappers) على الإطلاق للحقل، أو "
"التسمية (Label)، أو الغلاف المشترك لهما. "
"يمكنك استخدام هذا لتقليل كمية الأكواد "
"(Markup) التي يوفرها العرض افتراضيًا بشكل "
"سريع، ولكن على حساب زيادة صعوبة تطبيق "
"تنسيقات CSS."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "ما إذا كان المستخدم نشطًا أو محظورًا."
msgid "Language direction"
msgstr "اتجاه اللغة"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"عرض النابض لا يظهر حالة الرفع ولكنه "
"يأخذ مساحة أصغر. شريط التقدم مفيد "
"لمراقبة التقدم في الرفع الكبير."
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"مسار دروبال أو رابط URL خارجي سيشير إليه "
"رابط 'المزيد'. لاحظ أن هذا سيقوم بتجاوز "
"(Override) إعداد عرض الرابط المذكور أعلاه."
msgid "Link to entity"
msgstr "الرابط إلى الكيان"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "تجاوز فحوصات الوصول"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "الرؤية: @view - العرض: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "تحويل حالة الأحرف"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "معايير الترتيب التمثيلية"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"يتم تطبيق معايير الفرز على البيانات "
"القادمة بواسطة 'العلاقة' لتحديد كيفية "
"الحصول على عنصر مُمثّل (Representative item) لكل "
"صف. على سبيل المثال، لعرض أحدث عقدة لكل "
"مستخدم، اختر 'المحتوى: تاريخ التحديث' "
"(Content: Updated date)."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"الترتيب الذي سيتم استخدامه لمعايير "
"الفرز المحددة أعلاه."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "أو/و، إعادة الترتيب"
msgid "Revert to default"
msgstr "العودة إلى الافتراضي"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"لم يتم استخدام أية حقول في هذا العرض "
"بعد."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "توفير رابط بسيط لاعتماد التعليق."
msgid "Author uid"
msgstr "معرّف المستخدم (uid) للكاتب"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"ربط كل كيان @entity بحقل @field تم تعيينه "
"للملف."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "ربط كل @entity بـ @field معين إلى الصورة."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "معرف tid لمصطلح تصنيف."
msgid "The user permissions."
msgstr "صلاحيّات المستخدم."
msgid "First and last only"
msgstr "الأول والأخير فقط."
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "معالجة القيم المتعددة"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr ""
"التصفية حسب العناصر التي تشترك في جميع "
"المصطلحات"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr ""
"التصفية حسب العناصر التي تشترك في جميع "
"المصطلحات"
msgid "Use a pager"
msgstr "استخدام ترقيم الصفحات"
msgid "Responsive"
msgstr "متوافق مع الأحجام"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "الرموز المتعلقة بالرؤى."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "الاسم المقروء آليا للرؤية."
msgid "The description of the view."
msgstr "وصف الرؤية."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "الاسم المقروء آليا للرؤية."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "عنوان العرض الحالي للرؤية."
msgid "The URL of the view."
msgstr "العنوان URL للرؤية."
msgid "-Select-"
msgstr "-اختر-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"النص الذي سيتم وضعه كـ 'عنوان'، والذي "
"تعرضه معظم المتصفحات كـ 'تلميح' (Tooltip) "
"عند تمرير المؤشر فوق الرابط."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"قم بتفعيل هذا الخيار لإخفاء هذا الحقل "
"إذا كان فارغًا. لاحظ أن تسمية الحقل أو "
"المخرجات المعاد كتابتها قد تظل ظاهرة. "
"لإخفاء العناوين، تحقق من إعدادات "
"النمط أو نمط الصف للحقول الفارغة. "
"لإخفاء المحتوى المعاد كتابته، تحقق من "
"مربع اختيار 'إخفاء إعادة الكتابة إذا "
"كان فارغًا' (Hide rewriting if empty)."
msgid "Apostrophe"
msgstr "الفاصلة العليا"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "التاريخ بتنسيق CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "التاريخ بتنسيق YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "التاريخ بتنسيق YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "التاريخ بتنسيق MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "التاريخ بتنسيق DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "التاريخ بتنسيق  WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"إذا كنت تحتاج إلى حقول أكثر من uid، أضف "
"العلاقة مع الكاتب في التعليقات."
msgid "Last comment uid"
msgstr "uid لآخر تعليق"
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"تحويل المسافات في أسماء المصطلحات إلى "
"شرطات"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"استخدام المخرجات النهائية لتجميع "
"الصفوف"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"عند التفعيل، يتم استخدام المخرجات "
"النهائية لحقل التجميع لتجميع الصفوف."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"يمكنك استخدام أكواد HTML في هذا الحقل. "
"الرموز البرمجية (Tokens) التالية مدعومة:"
msgid "Result summary"
msgstr "ملخص النتائج"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"عرض ملخص النتائج، على سبيل المثال "
"المصطلحات لكل صفحة."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "استخدام إعدادات RSS الافتراضية للموقع"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "عرض قيمة القائمة كـ نص مقروء للبشر"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "عرض الرابط في الروابط السياقية"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "حقل التجميع رقم: @number"
msgid "Date submitted"
msgstr "تاريخ الإرسال"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "معالج التحديد المحدد معطل."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "عرض الحقل بالاسم البرمجي"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"تقديم عرض يمكن أن يضَمَّن بواسطة (views "
"api)."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr ""
"عرض المستخدم باستخدام الرؤية "
"الافتراضية."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "لديه دور \"مستخدم مخوّل\" فقط"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"يمتلك أدواراً إضافية إلى جانب دور "
"'المستخدم الموثق'"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "إزالة الوسوم من المخرجات المعروضة"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "الحقول المراد تضمينها كروابط سياقية."
msgid "Include destination"
msgstr "تتضمن الوجهة"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"قم بتضمين وسيط \"الوجهة\" في الرابط "
"لإرجاع المستخدم إلى العرض الأصلي عند "
"إكمال الإجراء السياقي."
msgid "Contextual Links"
msgstr "روابط سياقيّة"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "عرض الحقول في قائمة الروابط السياقية."
msgid "Upload directory"
msgstr "تحميل الدليل"
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "معدل !mu مع احتساب الأصفار/الفراغات"
msgid "Zero/blank"
msgstr "صفر/فارغ"
msgid "More stats »"
msgstr "المزيد من الإحصاءات »"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "يدعم هذا الحقل الرموز (Tokens)."
msgid "Formatted text"
msgstr "نص منسّق"
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "@entity_type مطبوع بكامله"
msgid "Update data"
msgstr "تحديث البيانات"
msgid "The unique indentifier for the webform submission."
msgstr "المعرف الفريد لإرسال استمارة الويب."
msgid "Webform submission values"
msgstr "قيم إرسال استمارة الويب"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "العرض المستخدم لاختيار الكيانات"
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "العروض: التصفية من خلال عرض entity reference"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "مصدر مرجع الكيان"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "قائمة مراجع الكيان"
msgid "Time interval"
msgstr "الفترة الزمنيّة"
msgid "Used in views"
msgstr "مستعمل في الرؤى"
msgid "Views plugins"
msgstr "عرض الملحقات (plugins)"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"نظرة عامة على الملحقات (plugins) المستخدمة "
"في جميع طرق العرض."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "عرض \"الوصول ممنوع\""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr ""
"المنطقة الزمنية التي سيتم استخدامها "
"لمخرجات التاريخ"
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr ""
"- الموقع الافتراضي/ المنطقة الزمنية "
"للمستخدم -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"تسمح المرشحات المجمعة بالاختيار من "
"بين أزواج (المعامل|القيمة) المحددة "
"مسبقاً."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "نوع عامل التصفية المراد إظهاره"
msgid "Single filter"
msgstr "عامل تصفية واحد"
msgid "Grouped filters"
msgstr "عوامل تصفية مجمّعة"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"تذكر الاختيارات الظاهرة فقط للأدوار "
"المحددة. إذا لم يتم تحديد أي أدوار، فلن "
"يتم تخزين البيانات الظاهرة أبداً."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"اختر نوع أداة التحكم التي ستُستخدم "
"لعرض مجموعة عوامل التصفية"
msgid "grouped"
msgstr "مُجمَّع"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "اختر الحقول المراد دمجها للتصفية"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"هذه التصفية لا تعمل مع معالجات الحقول "
"الخاصة جدًا"
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"يجب إضافة عدد من الحقول لتفعيل عوامل "
"التصفية هذه."
msgid "@entity types"
msgstr "أنواع @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "لا يوجد قفل على العرض المسمى %name لكسره."
msgid "There are no enabled views."
msgstr "لا توجد عروض مفعلة"
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "عرض الحقول كعناصر RSS."
msgid "- No value -"
msgstr "- لا توجد قيمة -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "توفير رابط للمراجعة."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "معرف الكيان المرتبط بالملف."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "معرف المستخدم الرقمي الأصلي"
msgid "Unfiltered text"
msgstr "نص غير مرشح"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "عامل تصفية دمج الحقول"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "العمود المستخدم للترتيب عند النقر"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr ""
"استخدم الاسم المستعار للمسار (Path alias) "
"بدلاً من المسار الداخلي."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"المدة الزمنية بالثواني التي يجب "
"خلالها تخزين نتائج الاستعلام الأصلية "
"في الذاكرة المؤقتة (Cache)."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"المدة الزمنية بالثواني التي يجب "
"خلالها تخزين مخرجات HTML في الذاكرة "
"المؤقتة (Cache)."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr ""
"يجب أن تكون قيم الوقت المخصصة (Custom time "
"values) أرقاماً فقط."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"قم بتغيير ما إذا كان سيتم عرض الروابط "
"السياقية لهذا العرض أم لا."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"عرض رابط 'المزيد' فقط في حال وجود محتوى "
"إضافي."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "عدد روابط نظام الترقيم المرئية"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"تحديد عدد روابط الصفحات التي سيتم "
"عرضها في نظام الترقيم."
msgid "Expose sort order"
msgstr "إظهار نمط الترتيب"
msgid "Available buttons"
msgstr "الأزرار المتاحة"
msgid "Address: !email"
msgstr "العنوان: !email"
msgid "Confirmation page label"
msgstr "لافتة صفحة التأكيد"
msgid "Other responses"
msgstr "أجوبة أخرى"
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- الوصول المقيد -"
