# Ukrainian translation of Brainstorm profile (7.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-19 00:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Previous"
msgstr "Попередній"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "select"
msgstr "вибір"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до початкових значень"
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "approve"
msgstr "схвалити"
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Private"
msgstr "Приватне"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Is"
msgstr "Є"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "Last Post"
msgstr "Останній допис"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "Organic groups"
msgstr "Органічні групи"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступу"
msgid "required"
msgstr "обов’язкове"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "footer"
msgstr "нижній колонтитул"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "For"
msgstr "Для"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блоку"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Node type settings"
msgstr "Налаштування типу матеріалу"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені параметри"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Use count"
msgstr "Підрахунок використань"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Block settings"
msgstr "Налаштування блоку"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма коментування"
msgid "User edit form"
msgstr "Форма редагування користувача"
msgid "User contact form"
msgstr "Контактна форма користувача"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Параметри конфігурації були успішно "
"збережені."
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "Admin title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Multiple"
msgstr "Декілька значень"
msgid "Required"
msgstr "Обов’язкове"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Parents"
msgstr "Батьки"
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "One"
msgstr "Один"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "up"
msgstr "вгору"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти на батьківську сторінку"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Description field"
msgstr "Поле опису"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "header"
msgstr "верхній колонтитул"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "True"
msgstr "Істина"
msgid "False"
msgstr "Хибність"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Download PDF"
msgstr "Завантажити PDF"
msgid "Move"
msgstr "Перенесення"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
msgid "Small"
msgstr "Мале"
msgid "Large"
msgstr "Велике"
msgid "Sunday"
msgstr "неділя"
msgid "Monday"
msgstr "понеділок"
msgid "Tuesday"
msgstr "вівторок"
msgid "Wednesday"
msgstr "середа"
msgid "Thursday"
msgstr "четвер"
msgid "Friday"
msgstr "п'ятниця"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Archives"
msgstr "Архіви"
msgid "Add new"
msgstr "Додати новий"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Main"
msgstr "Головна"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Manage"
msgstr "Керування"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Замінники заповнювача"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Розширені налаштування"
msgid "results"
msgstr "результати"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Display mode"
msgstr "Режим відображення"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "Custom breadcrumbs"
msgstr "Власні навігаційні лінійки"
msgid "No custom breadcrumbs have been defined."
msgstr ""
"Жодних власних навігаційних лінійок "
"не визначено."
msgid "The node type this custom breadcrumb trail will apply to."
msgstr ""
"Зміни навігаційної лінійки "
"торкнуться тільки даного тип "
"матеріалу."
msgid "Titles"
msgstr "Заголовки"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Список синонімів Drupal для посилань "
"навігаційної лінійки. Один синонім на "
"рядок."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Даний заповнювач міток може бути "
"використаний і для шляхів, і для "
"заголовків, які будуть замінені "
"відповідними значеннями."
msgid ""
"Every link path must have a matching title. There are !paths paths, "
"and !titles titles."
msgstr ""
"Кожен шлях посилання повинен мати "
"відповідну назву. Доступні шляхи !paths і "
"назви !titles."
msgid "administer custom breadcrumbs"
msgstr "управляти навігаційною лінійкою"
msgid "Custom Breadcrumbs"
msgstr "Власні навігаційні лінійки"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid " in "
msgstr " в "
msgid "Before"
msgstr "Перед"
msgid "After"
msgstr "Після"
msgid "Promoted"
msgstr "Винесено на головну"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпців"
msgid "Data type"
msgstr "Тип даних"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "Home breadcrumb text"
msgstr ""
"Текст для головної сторінки в рядку "
"навіґації"
msgid "Include"
msgstr "Долучити"
msgid "Exclude"
msgstr "Вилучити"
msgid "Node types to include or exclude"
msgstr ""
"Типи матеріалів для долучення або "
"вилучення"
msgid ""
"Enables taxonomy based breadcrumbs and allows for node assosciations "
"with taxonomy terms."
msgstr ""
"Вмикає рядки навігації на основі "
"термінів і дозволяє зв'язки "
"матеріалів з термінами таксономії."
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Node edit form"
msgstr "Форма редагування матеріалу"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма додавання матеріалу"
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "Expanded"
msgstr "Розгорнуте"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Назва меню."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Необов'язково. В меню важчі пункти "
"будуть йти донизу, а легші пункти "
"розташовуватись вище."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "days"
msgstr "дні(в)"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступу"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Submit @name"
msgstr "Надіслати @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Надіслано"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Panels"
msgstr "Панелі"
msgid "General information"
msgstr "Загальні відомості"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переписати заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "Клас CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Відображати посилання"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID сторінкового навіґатора"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументи виду"
msgid "Override URL"
msgstr "Переписати URL-адресу"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Якщо позначено, URL виду буде "
"переписаний; іноді це може "
"знадобитися, щоб задати URL панелі"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
msgid "Node links"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Терміни таксономії"
msgid "User picture"
msgstr "Користувацьке зображення"
msgid "Submission information"
msgstr "Інформація про надсилання"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навіґації"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "Node types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "User settings"
msgstr "Налаштування користувача"
msgid "Public registrations"
msgstr "Відкриті реєстрації"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Лише адміністратори сайту можуть "
"створювати нові облікові записи "
"користувачів."
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Extensions"
msgstr "Додатки"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Inline"
msgstr "В одному рядку"
msgid "Selected"
msgstr "Вибране"
msgid "Menu link"
msgstr "Посилання меню"
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
msgid "Preview message"
msgstr "Попередній перегляд повідомлення"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Категорія збиральника"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Канал агрегатора"
msgid "Feed description"
msgstr "Опис потоку"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Елемент агрегатора"
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакції"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID коментаря"
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хоста"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прикріплено зверху списків"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакції"
msgid "Log message"
msgstr "Повідомлення журналу"
msgid "Poll duration"
msgstr "Тривалість опитування"
msgid "Poll votes"
msgstr "Голоси опитування"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сеансу"
msgid "Variable value"
msgstr "Значення змінної"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
msgid "File size"
msgstr "Розмір файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміна"
msgid "Term name"
msgstr "Назва терміна"
msgid "User role"
msgstr "Роль користувача"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальні налаштування"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип віджета"
msgid "Is not"
msgstr "Не є"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не містить"
msgid "Is less than"
msgstr "Є меншим, ніж"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Є меншим або рівним"
msgid "Is equal to"
msgstr "Є рівним"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Є більшим або рівним"
msgid "Is greater than"
msgstr "Є більшим, ніж"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не є рівним"
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
msgid "Count"
msgstr "Лічильник"
msgid "Overridden"
msgstr "Перевизначено"
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
msgid "Add a condition"
msgstr "Додати умову"
msgid "Watchdog"
msgstr "Вартовий"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "%time ago"
msgstr "%time тому"
msgid "URL:"
msgstr "Адреса URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Оновлено:"
msgid "Nodes"
msgstr "Матеріали"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
msgid "Sort order"
msgstr "Впорядкування"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле - обов’язкове."
msgid "Textfield"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
msgid "Sortable"
msgstr "Доступне для впорядкування"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "OR"
msgstr "АБО"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Cleanup"
msgstr "Очищення"
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
msgid "Method"
msgstr "Спосіб"
msgid "Recent posts"
msgstr "Останні дописи"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Останні дописи для %1"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "here"
msgstr "тут"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "All views"
msgstr "Всі види"
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "Base"
msgstr "Основа"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Базовий шаблон шляху (застосовується "
"до всіх словників, для яких шаблони не "
"визначені)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Шаблон для всіх шляхів словника %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Шаблон для форумів і контейнерів "
"форумів"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Шаблон для шляхів облікових записів "
"користувачів"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Шаблон для шляхів сторінок блоґів"
msgid "Verbose"
msgstr "Подробиці"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Відображати зміни синонімів (крім "
"масового оновлення)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Замінити на роздільник"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Максимальна довжина синоніма"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Максимальна довжина компонента"
msgid "Update action"
msgstr "Оновлення Дії"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Рядки для вилучення"
msgid "Pathauto"
msgstr "Автоcинонім"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Надає модулям механізм автоматичного "
"формування синонімів для керованого "
"цими модулями вмісту."
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
msgid "!time ago"
msgstr "!time тому"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
msgid "Repeat"
msgstr "Повторення"
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Select all"
msgstr "Виділити все"
msgid "Deselect all"
msgstr "Зняти виділення із усього"
msgid "User login"
msgstr "Вхід"
msgid "Blog"
msgstr "Блоґ"
msgid "Link text"
msgstr "Текст посилання"
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментувати"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
msgid "Case"
msgstr "Регістр"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Мінімальний час життя кешу"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid "Exists"
msgstr "Існує"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site зараз на технічному "
"обслуговуванні. Скоро він запрацює "
"знову. Дякуємо вам за терпіння."
msgid "Default front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Повний банер"
msgid "Both"
msgstr "Все"
msgid "Last"
msgstr "Останній"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Provider"
msgstr "Постачальник"
msgid "<All>"
msgstr "<Усі>"
msgid "Edit view"
msgstr "Редагувати вид"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
msgid "Administer views"
msgstr "Адміністрування видів"
msgid "Existing Views"
msgstr "Доступні види"
msgid "Default Views"
msgstr "Базові види"
msgid "Ascending"
msgstr "Зростання"
msgid "Descending"
msgstr "Спадання"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Розкриті фільтри"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Add criteria"
msgstr "Додати критерії"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Назва виду має містити лише "
"абетково-цифрові символи та символи "
"підкреслення."
msgid "Views UI"
msgstr "Інтерфейс видів"
msgid "Recent comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "Node: ID"
msgstr "Матеріал: ID"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Plain"
msgstr "Простий"
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Basic settings"
msgstr "Основні налаштування"
msgid "Additional options"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "Last checked"
msgstr "Востаннє перевірено"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон матеріалу"
msgid "Default state"
msgstr "Стан за замовчуванням"
msgid "Basic setup"
msgstr "Основні установки"
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
msgid "false"
msgstr "хибність"
msgid "true"
msgstr "істина"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Вигляд редактора"
msgid "center"
msgstr "по центру"
msgid "left"
msgstr "зліва"
msgid "right"
msgstr "справа"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Очищення й вивід"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS редактора"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-класи"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Необхідно назвати профіль."
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "фільтри"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Налаштування оглядача файлів"
msgid "Page Title"
msgstr "Заголовок Сторінки"
msgid "Term description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочірні терміни"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Add group"
msgstr "Додати групу"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Datestamp"
msgstr "Дата у unix-форматі часу"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "reply"
msgstr "відповісти"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Tracker"
msgstr "Відстежувач"
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "Collapsible"
msgstr "Згортуване"
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуте"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "з коментарями"
msgid "without comments"
msgstr "без коментарів"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "comments"
msgstr "коментарі"
msgid "Full"
msgstr "Повністю"
msgid "Default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаллові острови"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Ріко"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Віргінські Острови"
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Розмір текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Відомості про автора"
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "Some"
msgstr "Деякий"
msgid "Approved"
msgstr "Схвалено"
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Введіть по одній сторінці на рядок у "
"вигляді шляху Друпалу. Позначка '*' "
"означає будь-який символ. Наприклад, "
"%blog для сторінки блоґу і %blog-* для "
"будь-якого персонального блоґу. %front - "
"головна сторінка."
msgid "Other queries"
msgstr "Інші запити"
msgid "Link to node"
msgstr "Посилання на матеріал(ноду)"
msgid "Upload file"
msgstr "Відвантажити файл"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Edit term"
msgstr "Редагувати термін"
msgid "Tokens"
msgstr "Замінники"
msgid "Token"
msgstr "Замінник"
msgid "Time format"
msgstr "Формат часу"
msgid "Week of @date"
msgstr "Тиждень @date"
msgid "Countries"
msgstr "Країни"
msgid "Feeds"
msgstr "Потоки"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Очистка"
msgid "Pager position"
msgstr "Розташування навіґатора"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid ""
"Allows administrators to define custom pagers for navigation in lists "
"of nodes."
msgstr ""
"Дозвіл адміністраторам визначати "
"власні навіґатори для навіґації у "
"списках матеріалів."
msgid "Node title"
msgstr "Заголовок матеріалу"
msgid "Node body"
msgstr "Тіло матеріалу"
msgid "Titles only"
msgstr "Тільки заголовки"
msgid "Full text"
msgstr "Повний текст"
msgid "Feed settings"
msgstr "Налаштування потоку"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Показувати всі пункти меню"
msgid "Editor width"
msgstr "Ширина редактора"
msgid "Select a date"
msgstr "Виберіть дату"
msgid "Refine"
msgstr "Відібрати"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"За вашим пошуковим запитом нічого не "
"знайдено"
msgid "Front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Request new password"
msgstr "Запит нового паролю"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Відвідувачі можуть створювати "
"облікові записи без необхідності "
"схвалення адміністратором."
msgid "unlimited"
msgstr "необмежено"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "Display name"
msgstr "Назва"
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
msgid "Features"
msgstr "Властивості"
msgid "Feature"
msgstr "Властивість"
msgid "Available tokens"
msgstr "Доступні замінники"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Link Text"
msgstr "Текст посилання"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опції публікації"
msgid "Create new revision"
msgstr "Створювати нову редакцію"
msgid "First"
msgstr "Перший"
msgid "Middle"
msgstr "Середина"
msgid "Query"
msgstr "Запит"
msgid "Search fields"
msgstr "Поля пошуку"
msgid "Configure block"
msgstr "Налаштувати блок"
msgid "Block name"
msgstr "Назва блоку"
msgid "Period"
msgstr "Крапка"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Часовий пояс сайту"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Часовий пояс дати"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Не конвертувати часовий пояс"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
msgid "Site default"
msgstr "Базове для сайту"
msgid "Select list"
msgstr "Список вибору"
msgid "Text field"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Дати без годинної точності не повинні "
"використовувати часовий пояс."
msgid "Granularity"
msgstr "Точність"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Обробка часового пояса"
msgid "is equal to"
msgstr "дорівнює"
msgid "is not equal to"
msgstr "не дорівнює"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Цільовий тип"
msgid "Date field"
msgstr "Поле дати."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Тема листа"
msgid "Link label"
msgstr "Мітка посилання"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
msgid "AND"
msgstr "ТА"
msgid "None."
msgstr "Ні."
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксоване"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "Import failed."
msgstr "Помилка імпорту."
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Equal to"
msgstr "Дорівнює"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "any"
msgstr "будь-який"
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
msgid "Select a user"
msgstr "Виберіть користувача"
msgid "You must select a user."
msgstr "Необхідно обрати користувача."
msgid "Sidebar"
msgstr "Панель"
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
msgid "views"
msgstr "види"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Налаштування не були збережені, "
"оскільки виникли помилки."
msgid "Default template"
msgstr "Базовий шаблон"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
msgid "Maxlength"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "First day of week"
msgstr "Перший день тижня"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Create new account"
msgstr "Реєстрація"
msgid "What links here"
msgstr "Посилання сюди"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
msgid "White"
msgstr "Білий"
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
msgid "Site information"
msgstr "Відомості про сайт"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "open"
msgstr "відкрито"
msgid "Parent term"
msgstr "Батьківський термін"
msgid "Parent terms"
msgstr "Батьківські терміни"
msgid "All blogs"
msgstr "Всі блоґи"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "revert"
msgstr "відновити"
msgid "Asterisk"
msgstr "Зірочка"
msgid "Team"
msgstr "Команда"
msgid "No."
msgstr "№"
msgid "Missing"
msgstr "Відсутнє"
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
msgid "All tags"
msgstr "Всі мітки"
msgid "Path Filter"
msgstr "Фільтр шляху"
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінено"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Reversed"
msgstr "Зворотній порядок"
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальні параметри"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Reverse"
msgstr "Обернено"
msgid "Manage features"
msgstr "Керування властивостями"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "Interval"
msgstr "Проміжок"
msgid "completed"
msgstr "завершене"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Довжина скорочених дописів"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Максимальне число знаків в скороченій "
"версії допису. Drupal використовує це "
"налаштування для визначення місця від "
"початку, в якому будуть обрізані довгі "
"дописи. Скорочена версія зазвичай "
"використовується як анонс допису на "
"головній сторінці, у XML-потоках тощо. "
"Для вимкнення анонсів, виберіть "
"'Необмежене'. Зверніть увагу, що це "
"налаштування буде стосуватися тільки "
"нових або оновлених матеріалів і не "
"вплине на наявні анонси."
msgid "Theme settings"
msgstr "Налаштування теми"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубліковано"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
msgid "Show breadcrumbs"
msgstr "Показувати навігаційний рядок"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатоване"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-потік"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid "New comments"
msgstr "Нові коментарі"
msgid "New"
msgstr "Нові"
msgid "User page"
msgstr "Сторінка користувача"
msgid "Your full name"
msgstr "Ваше повне ім’я"
msgid "Relationships"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
msgid "Relationship"
msgstr "Зв'язок"
msgid "relationships"
msgstr "зв'язки"
msgid "Oldest first"
msgstr "Старіші спочатку"
msgid "Basic information"
msgstr "Основна інформація"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерії впорядкування"
msgid "Base path"
msgstr "Основний шлях"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Індекс таксономії"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Батьківський пункт меню"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Меню переходу"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
msgid "Unpublished"
msgstr "Неопубліковано"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле !name є обов’язковим."
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикріплені"
msgid "You are here"
msgstr "Ви є тут"
msgid "Default options"
msgstr "Базові опції"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Output format"
msgstr "Вихідний формат"
msgid "Storage"
msgstr "Сховище"
msgid "Complete"
msgstr "Завершене"
msgid "Line break converter"
msgstr "Конвертор розриву рядків"
msgid "Page name"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Швидкі кнопки"
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
msgid "Submissions"
msgstr "Надсилання"
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Очистити надсилання форми"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити всі "
"надсилання для цієї форми?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Записи веб-форми %title очищено."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити це "
"надсилання?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Надіслані значення:"
msgid "webform"
msgstr "вебформа"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "відповідей"
msgid "Webforms"
msgstr "Вебформи"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Перегляд і редагування всіх доступних "
"веб-форм на сайті."
msgid "Webform"
msgstr "Вебформа"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Глобальна конфігурацію функціоналу "
"веб-форм."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Створіть нову форму або опитувача. "
"Результати заповнення й статистика "
"будуть записані й передані для "
"перегляду користувачам з "
"відповідними правами доступу."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Кому"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Електронний лист від імені"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Адреса відправника"
msgid "ever"
msgstr "завжди"
msgid "every hour"
msgstr "щогодини"
msgid "every day"
msgstr "щодня"
msgid "every week"
msgstr "щотижня"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Компоненти відсутні, додайте "
"компонент нижче."
msgid "Field Key"
msgstr "Ключ поля"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Використовується як описова мітка при "
"відображенні цього елемента форми."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Короткий опис цього поля, що "
"застосовується як підказка "
"користувачеві під час використання "
"форми."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Якщо потрібно зробити це поле "
"обов'язковим, поставте тут позначку."
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Компонент веб-форма типу @type не має "
"визначених функцій редагування."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key не коректний. "
"Використовуйте тільки "
"алфавітно-цифрові символи нижнього "
"регістру й символи підкреслення."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Машинне ім'я поля %field_key вже "
"використовується полем позначеним "
"%existing_field. Назвіть поле унікальним "
"ім'ям."
msgid "Previous submission"
msgstr "Попереднє надсилання"
msgid "Next submission"
msgstr "Наступне надсилання"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Надіслано !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Наступна сторінка >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Попередня сторінка"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"Компонент веб-форми @type не може бути "
"відображений."
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr ""
"Неправильна інформація. Дані не "
"прийняті."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Повернутися до форми"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Дозволяє створення форм і опитувачів."
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Базове значення цього поля"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Поля днів, місяців і років"
msgid "Left Blank"
msgstr "Залишено порожнім"
msgid "User entered value"
msgstr "Значення, що вводиться користувачем"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ширина текстового поля"
msgid "User email as default"
msgstr "Електронна пошта користувача базово"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Внести за промовчаннями в це поле "
"адресу електронної пошти користувача, "
"якщо він/вона увійшли на сайт."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Зробити це поле незмінним. Корисне для "
"установки незмінного значення за "
"замовчуванням."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Середня довжина надсилання у словах "
"(викл. порожні)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Якщо цей набір полів згортуваний, "
"користувач може розгорнути або "
"згорнути набір полів."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Згорнене за замовчуванням"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Згортувані набори полів за "
"замовчуванням \"розгорнуті\". Виберіть "
"цю опцію, щоб за замовчування набори "
"полів були \"згорнуті\"."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Файл, відвантажений користувачем"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr ""
"Середній розмір файлів, що "
"відвантажуються"
msgid "Questions"
msgstr "Питання"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Випадкова послідовність варіантів"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Розташовувати варіанти  у випадковому "
"порядку при відображенні їх у формі."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Випадковий порядок питань"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Розташовувати питання у випадковому "
"порядку при відображенні їх у формі."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Дозволяє створити сітку з питаннями, "
"які позначаються радіо-кнопками."
msgid "Non-empty"
msgstr "Непорожні"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Щоб дозволити користувачеві обирати "
"декілька значень, поставте тут "
"позначку."
msgid "Listbox"
msgstr "Список"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Дозволяє створювати поля з галочками, "
"радіо кнопки або список, що випадає, "
"значень"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Велике текстове область, куди можна "
"вводити значення в кілька рядків."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Тип звичайного текстового поля"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Поля для введення годин і хвилин. "
"Необовязкові поля для  am/pm."
msgid "Slogan"
msgstr "Гасло"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонімний користувач"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Ім'я для позначення анонімних "
"користувачів."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Головна сторінка показує вміст з "
"наведеної відносної URL-адреси. Якщо не "
"впевнені, вкажіть \"node\"."
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "is"
msgstr "буде"
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
msgid "You must select a node."
msgstr "Необхідно вибрати матеріал."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введіть терміни, які необхідно знайти."
msgid "Bold"
msgstr "Напівжирний"
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
msgid "Plugins"
msgstr "Плаґіни"
msgid "PHP Code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
msgid "Double"
msgstr "Подвійний"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип відносин"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "CSS Selectors"
msgstr "CSS-селектори"
msgid "Alabama"
msgstr "Алабама"
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"
msgid "Arizona"
msgstr "Арізона"
msgid "Arkansas"
msgstr "Арканзас"
msgid "California"
msgstr "Каліфорнія"
msgid "Colorado"
msgstr "Колорадо"
msgid "Connecticut"
msgstr "Коннектикут"
msgid "Delaware"
msgstr "Делавер"
msgid "Florida"
msgstr "Флорида"
msgid "Hawaii"
msgstr "Гаваї"
msgid "Idaho"
msgstr "Айдахо"
msgid "Illinois"
msgstr "Іллінойс"
msgid "Indiana"
msgstr "Індіана"
msgid "Iowa"
msgstr "Айова"
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"
msgid "Kentucky"
msgstr "Кентуккі"
msgid "Louisiana"
msgstr "Луїзіана"
msgid "Maine"
msgstr "Мен"
msgid "Maryland"
msgstr "Меріленд"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Масачусетс"
msgid "Michigan"
msgstr "Мічиган"
msgid "Minnesota"
msgstr "Міннесота"
msgid "Mississippi"
msgstr "Міссісіпі"
msgid "Missouri"
msgstr "Міссурі"
msgid "Montana"
msgstr "Монтана"
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
msgid "Nevada"
msgstr "Невада"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Нью-Гемпшир"
msgid "New Jersey"
msgstr "Нью-Джерсі"
msgid "New Mexico"
msgstr "Нью-Мексико"
msgid "New York"
msgstr "Нью-Йорк"
msgid "North Carolina"
msgstr "Північна Кароліна"
msgid "North Dakota"
msgstr "Північна Дакота"
msgid "Ohio"
msgstr "Огайо"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Оклахома"
msgid "Oregon"
msgstr "Орегон"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Пенсільванія"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Род-Айленд"
msgid "South Carolina"
msgstr "Південна Кароліна"
msgid "South Dakota"
msgstr "Південна Дакота"
msgid "Tennessee"
msgstr "Теннессі"
msgid "Texas"
msgstr "Техас"
msgid "Utah"
msgstr "Юта"
msgid "Vermont"
msgstr "Вермонт"
msgid "Virginia"
msgstr "Вірджинія"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
msgid "West Virginia"
msgstr "Західна Вірджинія"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Вісконсин"
msgid "Wyoming"
msgstr "Вайомінг"
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронізація"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Стан перекладу"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Для %title є обов'язковою дійсна дата."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Date API, що може використовуватися "
"сторонніми модулями."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Базове значення Strtotime є невірним."
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Зверху"
msgid "Within"
msgstr "В середині"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Положення міток частини дати"
msgid "User's time zone"
msgstr "Часовий пояс користувача"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min та @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Зберігати дату в базі даних у вигляді "
"ISO-дати, рекомендовано для історичних "
"або часткових дат."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Зберігати дату в базі даних у вигляді "
"поля дати і часу, рекомендовано для "
"повних дат і часів, що може "
"знадобитися при перетворенні часу для "
"різних часових поясів."
msgid "Date Popup"
msgstr "Спливна дата"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Вмикає jquery-віджети спливних "
"календарів та часу для вибору дат і "
"часів."
msgid "Until"
msgstr "До"
msgid "Every"
msgstr "Кожен"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертий"
msgid "Fifth"
msgstr "П’ятий"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API Повторення дати"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"API Повторення дати використовується "
"для розрахунку повторення дат і часу з "
"правил iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Базовий часовий пояс"
msgid "Page width"
msgstr "Ширина сторінки"
msgid "Overrides"
msgstr "Перевизначити"
msgid "Add another item"
msgstr "Додати інший рядок"
msgid "Text area"
msgstr "Текстова область"
msgid "Used in"
msgstr "Використано в"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Введіть перелік аргументів, "
"відокремлений комами, для передавання "
"до виду."
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткове"
msgid "Float"
msgstr "Плаваюча кома"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
msgid "Permalink"
msgstr "Постійне посилання"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Зневадження"
msgid "Exceptions"
msgstr "Винятки"
msgid "Title tag"
msgstr "Теґ заголовку"
msgid "Override path"
msgstr "Переписати шлях"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
msgid "Any user"
msgstr "Будь-який користувач"
msgid "Permission"
msgstr "Повноваження"
msgid "Profession"
msgstr "Фах"
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктир"
msgid "Dashed"
msgstr "Штрих"
msgid "Solid"
msgstr "Суцільне"
msgid "Groove"
msgstr "Виступ"
msgid "Ridge"
msgstr "Гребінь"
msgid "Inset"
msgstr "Вставка"
msgid "Outset"
msgstr "Накладка"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
msgid "API documentation"
msgstr "Документація API"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Редагувати цей термін"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "Date range"
msgstr "Період часу"
msgid "Date - newest first"
msgstr "За датою - спочатку нові"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "За датою - спочатку старі"
msgid "< Previous"
msgstr "< Назад"
msgid "Submission settings"
msgstr "Налаштування надсилань"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Two"
msgstr "Два"
msgid "Three"
msgstr "Три"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid "Examples:"
msgstr "Приклади:"
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
msgid "Drupal path"
msgstr "Шлях Drupal"
msgid "Image gallery"
msgstr "Галерея зображень"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
msgid "Thread"
msgstr "Гілка"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Поріг \"гарячих тем\""
msgid "Topics per page"
msgstr "Тем на сторінці"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Дописи - найактивніші спочатку"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Дописи - найменш активні спочатку"
msgid "Section title"
msgstr "Заголовок секції"
msgid "URL path settings"
msgstr "Налаштування шляху URL"
msgid "Title text"
msgstr "Текст заголовку"
msgid "From name"
msgstr "Ім'я відправника"
msgid "From address"
msgstr "Адреса відправника"
msgid "Distinct"
msgstr "Унікальність"
msgid "E-mail template"
msgstr "Шаблон електронної пошти"
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
msgid "Keys"
msgstr "Ключі"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid "jQuery Update"
msgstr "Оновлення jQuery"
msgid "Allows assigning CSS classes to blocks."
msgstr "Дозволяє призначати CSS-класи блокам."
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Автоматично сформований %original_alias "
"конфліктує з існуючим адресою. "
"Синонім змінений на %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Шаблон для всіх шляхів типів "
"матеріалів @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Видалити синоніми"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматичний синонім"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Символ, що розділяє слова в "
"заголовках. Їм заміняються всі "
"пробіли й символи пунктуації. "
"Використання пробілу або символу + "
"може привести до непередбачених "
"результатів."
msgid "Character case"
msgstr "Регістр символів"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Залишити регістр таким, який він є у "
"вихідному значенні замінника."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Перевести в нижній регістр"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Нічого не робити, залишивши в старий "
"синонім без змін"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Створювати новий синонім. Залишати "
"наявний синонім функціонуючим."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Створювати новий синонім. Видаляти "
"старий синонім."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Транслітерувати перед створенням "
"синоніма"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Залишати в створюваних синонімах "
"тільки літери та цифри, що входять у "
"набір ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Немає дії (не заміняти)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Видалити всі синоніми. Кількість "
"синонімів, які будуть видалені: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Видалити синоніми для всіх @label. "
"Кількість синонімів, які будуть "
"видалені: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Видалити синоніми зараз!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Усі ваші синоніми шляхів були "
"видалені."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Усі ваші синоніми шляхів %type були "
"видалені."
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid "Change layout"
msgstr "Змінити макет"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Provided by"
msgstr "Забезпечується"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексти"
msgid "Export format"
msgstr "Формат експорту"
msgid "Aggregate"
msgstr "Збирати"
msgid "<Any>"
msgstr "<Будь-що>"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Skin"
msgstr "Обкладинка"
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
msgid "Rearrange"
msgstr "Перешикувати"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "empty"
msgstr "порожньо"
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
msgid "All types"
msgstr "Всі типи"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "Node author"
msgstr "Автор матеріалу"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "Interface language"
msgstr "Мова інтерфейсу"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Перебудова"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Округ Колумбія"
msgid "Cancel link"
msgstr "Посилання скасування"
msgid "Attach to"
msgstr "Долучити до"
msgid "Attach files"
msgstr "Вкласти файл"
msgid "Shadow"
msgstr "Тінь"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Помилка адреси %url. Прохання внести "
"повну URL-адресу, наприклад "
"http://my.ukrweb.info/rss.xml"
msgid "Views panes"
msgstr "Панелі видів"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Видалений/відсутній блок @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Новий власний вміст"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Створити цілком власний HTML-вміст."
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "General form"
msgstr "Загальна форма"
msgid "Form goes here."
msgstr "Форма веде сюди."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" - основна форма"
msgid "Node type description"
msgstr "Опис типу матеріала"
msgid "Attached files"
msgstr "Вкладені файли"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Вкладений файл веде сюди"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr ""
"Перелік файлів, вкладених до "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Вкладення \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Навіґатор книги"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Навіґатор книги веде сюди."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Навіґатор книги \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "Comment form here."
msgstr "Форма коментування тут."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Форма додавання нових коментарів."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Форма коментаря \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Коментарі матеріалу"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Коментарі матеріалу ведуть сюди."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Коментарі матеріалу за посиланням."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментарів на сторінку"
msgid "Pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" - коментарі"
msgid "Node content"
msgstr "Вміст матеріалу"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Вміст матеріалу за посиланням."
msgid "Node title."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Вміст матеріалу веде сюди."
msgid "Link title to node"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок і "
"матеріал."
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб зробити заголовок "
"посиланням на матеріал."
msgid "No extras"
msgstr "Без доповнень"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вимкнути оновлення, "
"що модуль може додати до матеріалу, "
"наприклад, файлові вкладення та поля "
"CCK; при цьому буде відображуватися "
"простий анонс та тіло."
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" - вміст"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Опції публікації з форми матеріалу"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Опції публікації на формі матеріалу."
msgid "Node form author information"
msgstr ""
"Інформація про автора з форми "
"матеріалу"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr ""
"Інформація про автора на формі "
"матеріалу."
msgid "Node form comment settings"
msgstr ""
"Налаштування коментування з форми "
"матеріала"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr ""
"Налаштування коментування на формі "
"матеріала"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Налаштування меню з форми матеріалу"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Форма файлових вкладень матеріалу"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Файлові вкладення на формі матеріалу."
msgid "Node form book options"
msgstr "Опції книги з форми матеріалу"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Опції книги для матеріалу"
msgid "Publishing options."
msgstr "Опції публікації."
msgid "Comment options"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Comment options."
msgstr "Опції коментування"
msgid "Authoring information."
msgstr "Інформація про автора."
msgid "Menu options"
msgstr "Опції меню"
msgid "Menu options."
msgstr "Опції меню."
msgid "URL path options"
msgstr "Опції URL-шляху"
msgid "URL Path options."
msgstr "Опції URL-шляху."
msgid "Attach files."
msgstr "Вкласти файл."
msgid "Book options."
msgstr "Опції книги"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" - @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Опис типу матеріалу веде сюди."
msgid "Node type description."
msgstr "Опис типу матеріала."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" - опис типу"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Вміст профілю веде сюди."
msgid "Which category"
msgstr "Котра категорія"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Текст для відображення, якщо "
"категорія не містить даних. Зверніть "
"увагу, що заголовок не "
"відображатиметься, якщо він не "
"перевизначений."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\"- поля профілю"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Опис терміна веде сюди."
msgid "Term description."
msgstr "Опис терміна."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Опис терміна \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Перелік пов’язаних термінів"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Терміни, пов’язані з існуючим "
"терміном; це може бути дочірні "
"терміни, від спільного батька або "
"рівнем вище."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Терміни від спільного батька"
msgid "Top level terms"
msgstr "Терміни верхнього рівня"
msgid "Which terms"
msgstr "Котрі терміни"
msgid "Unordered"
msgstr "Невпорядкований"
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядкований"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Картинка користувача."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" - картинка користувача"
msgid "User profile"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Профіль користувача"
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" - профіль користувача"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Терміни словника"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Всі терміни в словнику."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "Терміни \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальна глибина"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr ""
"Визначіть максимальну глибину "
"термінів, що відображатимуться."
msgid "Display as tree"
msgstr "Відображати у вигляді дерева."
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Якщо позначено, терміни будуть "
"відображені у вигляді дерева, інакше - "
"у вигляді простого списку."
msgid "A node object."
msgstr "Об’єкт сутності."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Наразі встановлено у !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Обрано неприпустимий матеріал."
msgid "A node add form."
msgstr "Форма додавання матеріалу."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Оберіть тип матеріалу для цієї форми."
msgid "A node edit form."
msgstr "Форма для редагування матеріалу."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr ""
"Введіть об’єкт окремого терміна "
"таксономії."
msgid "A single user object."
msgstr "Окремий об’єкт користувача."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Окремий об’єкт словника таксономії."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Оберіть словник для цієї форми."
msgid "argument"
msgstr "аргумент"
msgid "Add argument"
msgstr "Додати аргумент"
msgid "relationship"
msgstr "зв’язок"
msgid "Add relationship"
msgstr "Додати зв'язки"
msgid "Add context"
msgstr "Додати контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необхідний контекст"
msgid "required context"
msgstr "необхідний контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Додати необхідний контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Вилучити цей елемент"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Додати @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Редагувати @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Введіть назву для ідентифікації цього "
"!type на адміністративних сторінках."
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Введіть ключове слово, що "
"використовуватиметься для "
"підстановки заголовках."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ігнорувати; матеріал, що вимагає цей "
"контекст буде недоступний."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Оберіть поведінку, якщо аргумент "
"відсутній або помилковий."
msgid "Argument @count"
msgstr "Аргумент @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Контекст @count"
msgid "Show all"
msgstr "Показати все"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Налаштувати підтип !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Налаштування панелі"
msgid "No title"
msgstr "Без заголовка"
msgid "Unknown context"
msgstr "Невідомий контекст"
msgid "No context"
msgstr "Немає контексту"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Необхідно використовувати %keywords з "
"контекстів, так само як %title, аби "
"утримувати оригінальну назву."
msgid "Context %count"
msgstr "Контекст %count"
msgid "Left above"
msgstr "Ліворуч зверху"
msgid "Right above"
msgstr "Праворуч зверху"
msgid "Left below"
msgstr "Ліворуч знизу"
msgid "Right below"
msgstr "Праворуч знизу"
msgid "Module name"
msgstr "Назва модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"Введіть назву модуля для "
"експортування коду."
msgid "Local"
msgstr "Локаль"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Додати як вміст матеріал з сайту."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Для використання NID з URL, необхідно "
"використовувати %0, %1, ..., %N аби отримати "
"URL-аргументи. Або використовувати @0, @1, "
"@2, ..., @N для використання аргументів, "
"переданих в панель."
msgid "Leave node title"
msgstr "Залишити заголовок матеріалу"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Додатково: якщо позначено, не змінюйте "
"заголовок матеріалу; це може "
"призвести до появи двох заголовків "
"матеріалу, хіба що у вашій темі це "
"враховано."
msgid "Invalid node"
msgstr "Неприпустимий матеріал"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Матеріал завантажено з @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Видалений/відсутній матеріал @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Налаштування сторінки"
msgid "Path is required."
msgstr "Шлях є обов’язковим."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Cимвол підстановки аргументу"
msgid "No argument"
msgstr "Без аргументу"
msgid "From context"
msgstr "З контексту"
msgid "From panel argument"
msgstr "З аргументу панелі"
msgid "Input on pane config"
msgstr ""
"Вводити з конфігурацією фрагменту "
"панелі"
msgid "Required context"
msgstr "Контекст обов’язковий"
msgid "Panel argument"
msgstr "Аргумент панелі"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Якщо обрано опцію \"З аргументу "
"панелі\", який аргумент панелі "
"використовувати."
msgid "Sixth"
msgstr "Шостий"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Фіксований аргумент"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr ""
"Якщо обрано \"Фіксоване\", що "
"використовувати як аргумент."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Якщо цей аргумент презентовано "
"користувачеві панелі, яку мітку до "
"нього застосовувати."
msgid "Use pager"
msgstr ""
"Використовувати сторінковий "
"навіґатор"
msgid "Items to display"
msgstr "Відображати елементів"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Link to view"
msgstr "Посилання на вид"
msgid "More link"
msgstr "Посилання \"Ще\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст посилання \"Ще\""
msgid "Link title to view"
msgstr "Зв’язати посиланням заголовок і вид."
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr ""
"Надати посилання \"Ще\", котре вказує на "
"вид"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Це не має сенсу, якщо будь-яке "
"посилання \"ще\" може бути забезпечене "
"безпосередньо видом; якщо з’явилось "
"два або більше посилань \"ще\", вимкніть "
"цю опцію. Модуль Види забезпечуватиме "
"посилання \"Ще\" лише при використанні "
"типу \"блок, тому при використанні "
"вбудовування, вмикайте цю опцію."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Відображати іконки потоку"
msgid "Num posts"
msgstr "Кількість дописів"
msgid "Send arguments"
msgstr "Надсилати аргументи"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Видалений/відсутній вид @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Батьківська книга"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr ""
"Додає батька книги з контексту "
"матеріала."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Негайний батько"
msgid "Top level book"
msgstr "Книга вищого рівня"
msgid "Term from node"
msgstr "Термін з матеріалу"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Додає термін таксономії з контексту "
"матеріалу; якщо обрано декілька "
"термінів, буде взятий лише \"перший\" "
"термін."
msgid "Term parent"
msgstr "Батько терміна"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Додає батька терміна таксономії з "
"контексту терміна."
msgid "Top level term"
msgstr "Термін верхнього рівня"
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
msgid "begins with"
msgstr "починається з"
msgid "contains"
msgstr "містить"
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS-інжектор"
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Registration form"
msgstr "Реєстраційна форма"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип вибору"
msgid "No name"
msgstr "Без імені"
msgid "Node count"
msgstr "Кількість матеріалів"
msgid "Validation"
msgstr "Перевірка"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти до основного вмісту"
msgid "Accessibility"
msgstr "Спеціальні можливості"
msgid "Default order"
msgstr "Базова послідовність"
msgid "Default format"
msgstr "Базовий формат"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Містить одне із слів"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Містить фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не містить жодного із слів"
msgid "Number of views"
msgstr "Кількість переглядів"
msgid "Login Block"
msgstr "Блок входу"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Власні CSS"
msgid "Or"
msgstr "Або"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерований список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливе до регістру"
msgid "Default picture"
msgstr "Зображення за замовчуванням"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL зображення, яке відображатиметься "
"для користувачів, що не вибрали "
"жодного аватару. Залишити порожнім, "
"якщо зображення не потрібне."
msgid "Link class"
msgstr "Клас посилання"
msgid "Default theme"
msgstr "Базова тема"
msgid "regex"
msgstr "регулярний вираз"
msgid "Available as block"
msgstr "Доступний як блок"
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове впорядкування"
msgid "sort by @s"
msgstr "критерій впорядкування: @s"
msgid "and"
msgstr "та"
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір піктограм"
msgid "Popup"
msgstr "Спливні"
msgid "Content language"
msgstr "Мова матеріалу"
msgid "Add @type"
msgstr "Додати тип @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Не виведено на першу сторінку"
msgid "Not sticky"
msgstr "Не прикріплене"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Батьківський коментар"
msgid "The parent comment."
msgstr "Батьківський коментар."
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Показує глибину коментаря, якщо "
"коментування деревоподібне."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Впорядкувати за ниткою обговорень. "
"Дочірні коментарі будуть знаходитися "
"поруч з їх батьками."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Посилання на відповідь"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на відповідь до "
"коментаря."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"користувача або на домашню сторінку "
"автора"
msgid "Newest first"
msgstr "Найновіші спочатку"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Нова веб-форма %title була успішно "
"створена. У формі нижче додайте нові "
"поля."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Надсилання видалено."
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "nodes"
msgstr "матеріали"
msgid "Menu items"
msgstr "Пункти меню"
msgid "Formatter"
msgstr "Форматер"
msgid "clone"
msgstr "клонувати"
msgid "Week @week"
msgstr "Тиждень @week"
msgid "Breadcrumb visibility"
msgstr "Видимість рядка навігації"
msgid "use php in custom breadcrumbs"
msgstr ""
"використання php у власних \"хлібних "
"крихтах\""
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Запропонуйте модулі з кешем, що "
"зберігається один запит сторінки."
msgid "Regions"
msgstr "Області"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки матеріалу або використання "
"форми додавання/редагування на одному "
"з цих типів матеріалу."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"матеріалу з обраної книги."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки одного з цих видів."
msgid "Context UI"
msgstr "Користувацький інтерфейс Контексту"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Пропонує простий користувацький "
"інтерфейс для налаштування структури "
"сайту за допомогою модуля Контекст."
msgid "Step"
msgstr "Крок"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Time ago"
msgstr "Час тому"
msgid "Create @name"
msgstr "@name: створити"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словника таксономії"
msgid "Sort direction"
msgstr "Напрям впорядкування"
msgid "Radios"
msgstr "Радіокнопки"
msgid "Effect Speed"
msgstr "Швидкість ефекту"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
msgid "Button image HTML attributes"
msgstr "HTML Атрибути картинки-кнопки"
msgid "Extra HTML attributes for img tag. Example: alt=\"\""
msgstr ""
"Додаткові атрибути HTML для тегу img. "
"Приклад: alt=\"\""
msgid "Main Content"
msgstr "Основний вміст"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Показати @count значень"
msgid "starting from @count"
msgstr "починаючи з @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
msgid "Portrait"
msgstr "Портретне розташування"
msgid "Embed"
msgstr "Вбудоване"
msgid "Error message"
msgstr "Повідомлення про помилку"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Мова матеріалу."
msgid "If"
msgstr "Якщо"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL переадресація"
msgid "Response code"
msgstr "Код відповіді"
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблони"
msgid "edit order and titles"
msgstr "редагувати послідовність і заголовки"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "Resizable"
msgstr "Змінний розмір"
msgid "Installed version"
msgstr "Встановлена версія"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Ви дійсно бажаете продовжити?"
msgid "User roles"
msgstr "Ролі користувача"
msgid "Menu parent"
msgstr "Батько меню"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Обліковий запис користувача"
msgid "More link path"
msgstr "Шлях посилання \"Ще\""
msgid "Button text"
msgstr "Текст кнопки"
msgid "Title only"
msgstr "Тільки назва"
msgid "Not defined"
msgstr "Не визначено"
msgid "Validator"
msgstr "Критерій перевірки"
msgid "Debugging"
msgstr "Зневадження"
msgid "Inherit"
msgstr "Успадковувати"
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME Тип"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Display format"
msgstr "Формат відображення"
msgid "Custom format"
msgstr "Власний формат"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата останньої зміни матеріалу."
msgid "Nodequeues"
msgstr "Черги матеріалів"
msgid "Category ID"
msgstr "ID категорії"
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неприпустимий ідентифікатор "
"відображення @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: оброблювач для @table &gt; @field не "
"існує!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не використовувати зв'язок"
msgid "Display type"
msgstr "Тип відображення"
msgid "shown"
msgstr "показуване"
msgid "export"
msgstr "експорт"
msgid "Custom template"
msgstr "Власний шаблон"
msgid "Custom pages"
msgstr "Власні сторінки"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Надсилання з вебформи"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кеш було очищено."
msgid "Colon"
msgstr "Двокрапка"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустити крон"
msgid "Run updates"
msgstr "Запустити оновлення"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr ""
"Поточні аноніми / авторизовані "
"користувачі"
msgid "Warning message"
msgstr "Попереджувальне повідомлення"
msgid "Metatags"
msgstr "Метатеги"
msgid "of"
msgstr "з"
msgid "Title field"
msgstr "Поле заголовку"
msgid "translate"
msgstr "перекласти"
msgid "No link"
msgstr "Без посилання"
msgid "Is not one of"
msgstr "Жоден з"
msgid "Text length"
msgstr "Довжина тексту"
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Аргумент Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Елемент1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Вміст для елементу 1."
msgid "Item2"
msgstr "Елемент2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Об’єкт relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Додає relcontext з існуючого simplecontext."
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Збіг автодоповнення"
msgid "Starts with"
msgstr "Починається з"
msgid "Page elements"
msgstr "Елементи сторінки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Variants"
msgstr "Варіанти"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Light"
msgstr "Світла"
msgid "Boolean"
msgstr "Булева змінна"
msgid "E-mail to"
msgstr "Надіслати лист до"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Виявлено недозволений вибір. Будь "
"ласка, зверніться до адміністратора "
"сайту."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"Неприпустимий вибір %choice в елементі "
"!name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Друга бічна панель"
msgid "Query string"
msgstr "Рядок запиту"
msgid "Decimal point"
msgstr "Крапка"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійно"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "Delimited text"
msgstr "Текст з роздільниками"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Звичайний текстовий файл, в якому "
"роздільниками є коми, табуляції або "
"іншими символи."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Файл, що відкривається Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Текст із роздільниками"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Кома (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Табуляція  (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Крапка з комою (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двокрапка (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Вертикальна риска (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Крапка (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Пробіл (  )"
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"
msgid "Custom date format"
msgstr "Власний формат дати"
msgid "Book outline"
msgstr "Підшивка книги"
msgid "Revision information"
msgstr "Інформація про редакції"
msgid "interval"
msgstr "інтервал"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Приховати кнопку \"Надіслати\""
msgid "Additional settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "Root term"
msgstr "Кореневий термін"
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Загальносайтовий контекст"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Чи має цей контекст завжди бути "
"увімкненим? Якщо <strong>істина</strong>, цей "
"контекст буде активним на усьому "
"сайті."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Пропонує цей текст для показу у файлі  "
"page.tpl.php у вигляді змінної "
"<strong>$section_title</strong> у випадку активації "
"цього контексту."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Підзаголовок секції"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Пропонує цей текст для показу у файлі  "
"page.tpl.php у вигляді змінної "
"<strong>$section_subtitle</strong> у випадку "
"активації цього контексту."
msgid "Section class"
msgstr "Класс секції"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr ""
"Вставити обраний css, якщо заданий цей "
"контекст."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"вказаного рядка повноважень"
msgid "Site default language"
msgstr "Типова мова сайту"
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
msgid "Semicolon"
msgstr "Крапка з комою"
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
msgid "Uses"
msgstr "Використання"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Коментарі являють собою відгуки на "
"вміст матеріалу."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Користувачі, у яких є обліковий запис "
"на цьому сайті."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Коментар, на який ви намагаєтесь "
"відповісти, більше не існує."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Порожнє (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не порожнє"
msgid "Theming information"
msgstr "Інформація для розробки тем"
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Закінчується на"
msgid "Undated"
msgstr "Без дати"
msgid "Colour"
msgstr "Колір"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Фільтр XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Фільтр XSS."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Профілі відсутні. Клацніть тут !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "створити новий профіль"
msgid "create the global profile"
msgstr "створити глобальний профіль"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr ""
"Переключити до простого текстового "
"редактора"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr ""
"Переключити до розширеного "
"текстового редактора"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Автовизначення мови"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr ""
"Системний шлях до приватної папки: "
"!system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Поточний шлях: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Фільтри безпеки."
msgid "Security settings"
msgstr "Налаштування безпеки"
msgid "Enter mode"
msgstr "Режим клавіші Enter"
msgid "Font formats"
msgstr "Формати шрифту"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Попередньо визначені стилі"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Шлях попередньо визначених стилів"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Шлях до відвантажених файлів"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr ""
"Абсолютний шлях до відвантажених "
"файлів"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Лише посилання на шляхи"
msgid "Link using internal: links"
msgstr ""
"Посилатися використовуючи посилання "
"internal:"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr ""
"Інтеграція Фільтра шляху та Посилання "
"до матеріалу"
msgid "Link To Content"
msgstr "Посилання до матеріалу"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr ""
"Ця назва профілю зарезервована. "
"Оберіть іншу назву."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Назва профілю має бути унікальною. "
"Профіль з такою назвою вже існує."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Вирішення проблем"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Відвантаження зображень і файлів"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr ""
"Існують три способи відвантаження "
"файлів:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr ""
"За допомогою модуля ядра "
"Відвантаження (Upload)."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr ""
"Настроювання розширеного текстового "
"редактора"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Налаштувати текстовий редактор."
msgid "Download file"
msgstr "Завантажити файл"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кешувати"
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"користувача"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Це перевизначить будь-яке інше "
"встановлене посилання."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Переписувати відображуване анонімним "
"користувачам значення"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показуваний анонімним "
"користувачам"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Словники таксономії"
msgid "Profile fields"
msgstr "Поля профілю"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Використовувати стандартні "
"налаштування RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок і анонс"
msgid "Front page feed"
msgstr "Потік головної сторінки"
msgid "Primary"
msgstr "Основні"
msgid "Search type"
msgstr "Тип пошуку"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Ідентифікатор матеріалу."
msgid "Tab weight"
msgstr "Вага вкладки"
msgid "All languages"
msgstr "Всі мови"
msgid "User: ID"
msgstr "Користувач: ID"
msgid "SEO"
msgstr "Оптимізація для пошукових систем"
msgid "No role"
msgstr "Без ролі"
msgid "View link"
msgstr "Посилання на перегляд"
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "Link this field"
msgstr "Зробити це поле посиланням"
msgid "is not"
msgstr "не є"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID посилання меню"
msgid "Menu links"
msgstr "Посилання меню"
msgid "Theme registry"
msgstr "Реєстр теми"
msgid "Custom button URL"
msgstr "URL власної кнопки"
msgid ""
"URL to the button image of your choosing. Example: "
"http://example.com/share.png"
msgstr ""
"URL до картинки-кнопки на Ваш вибір. "
"Приклад: http://my.ukrweb.info/off.png"
msgid "Delete link"
msgstr "Посилання на видалення"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фільтрація по користувачам, що "
"увійшли на сайт в цю мить."
msgid "Localization"
msgstr "Переклади"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr ""
"Кешувати один раз для всього "
"(глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По сторінках"
msgid "Per role"
msgstr "По ролях"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролях по сторінках"
msgid "Per user"
msgstr "По користувачах"
msgid "Per user per page"
msgstr "По користувачах по сторінках"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Підтримка багатомовності"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Увімкнено, з перекладом"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Має аватар"
msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"
msgid "Save Draft"
msgstr "Зберегти чернетку"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Перша літера велика"
msgid "Slash"
msgstr "Коса риска"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-годинний (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-годинний"
msgid "Main menu"
msgstr "Головне меню"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "Custom text"
msgstr "Власний текст"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Надсилання для цієї форми відсутні. <a "
"href=\"!url\">Переглянути форму</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
msgid "Start time"
msgstr "Початковий час"
msgid "Background image"
msgstr "Зображення тла"
msgid "sorted by"
msgstr "впорядковані за"
msgid "Placement"
msgstr "Розташування"
msgid "Date year range"
msgstr "Період років дати"
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
msgid "Format: @date"
msgstr "Формат дати: @date"
msgid "date ical"
msgstr "дата ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Хибні дати."
msgid "Repeats"
msgstr "Повторювати"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval у дні !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval кожен !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr ""
"!repeats_every_interval у дні !month_days місяців "
"!month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval у місяці !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count разів"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval до !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval окрім !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval де тиждень починається з "
"!day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "кожен тиждень"
msgstr[1] "кожні @count тижні"
msgstr[2] "кожні @count тижнів"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "кожен місяць"
msgstr[1] "кожні @count місяці"
msgstr[2] "кожні @count місяців"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "кожен рік"
msgstr[1] "кожні @count роки"
msgstr[2] "кожні @count років"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "кожен день"
msgstr[1] "кожні @count дні"
msgstr[2] "кожні @count днів"
msgid "Not Approved"
msgstr "Не схвалено"
msgid "Remove group"
msgstr "Вилучити групу"
msgid "is greater than"
msgstr "більше"
msgid "is less than"
msgstr "менше"
msgid "No description"
msgstr "Без опису"
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
msgid "Download URL"
msgstr "URL завантаження"
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинне"
msgid "No fields available."
msgstr "Поля відсутні."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синонім: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Відсутній синонім"
msgid "Day of week"
msgstr "День тижня"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Набір інструментів Chaos"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> є <strong>%value</strong>"
msgid "Numeric"
msgstr "Числовий"
msgid "Custom URL"
msgstr "Власна URL-адреса"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Edit link"
msgstr "Посилання на редагування"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки надсилання"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Поле(я) дати"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Метод обробки декількох полів дати у "
"одному запиті. Повертає елементи, що "
"відповідають одному з полів дати (date = "
"field_1 АБО field_2), чи лише ті, які "
"відповідають усім обраним полям дати "
"(date = field_1 ТА field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Для цього фільтру необхідно обрати "
"принаймні одне поле дати."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Поля дати відсутні!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Розкритий</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Результати цього надсилання можна "
"переглянути за адресою:"
msgid "New component name"
msgstr "Нова назва компонента"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"При додаванні нового компонента, поле "
"назва є обов’язковим."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Необов'язково. Можна організувати "
"свою форму, якщо помістити цей "
"компонент в інший набір полів."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Компонент %name клоновано."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Компонент %name оновлений."
msgid "New component %name added."
msgstr "Новий компонент %name доданий."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Видалити набір полів %namе?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Видалити компонент %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Компонент %name  буде негайно видалено з "
"веб-форми %webform. Цю дію буде неможливо "
"відмінити."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Компонент %name видалений."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Надсилання  %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr ""
"Відображати !count результатів на "
"сторінку."
msgid "Showing all results."
msgstr "Показані всі результати."
msgid "@total results total."
msgstr "Усього: @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Це роздільник, використовуваний для "
"файлів CSV/TSV при завантаженні "
"результатів веб-форми.  Використання "
"табуляцій в файлі експорті — найбільш "
"надійний спосіб збереження "
"нелатинських символів. Можна обрати "
"інший символ залежно від програми, яка "
"буде імпортувати результати."
msgid "Submission Details"
msgstr "Подробиці надсилання"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Ці повноваження визначають ролі, які "
"можуть надсилати цю веб-форму. При "
"цьому доступ до сторінки веб-форми не "
"обмежується. Якщо потрібно повністю "
"закрити доступ до сторінки веб-форми, "
"використовуйте модулі доступу до "
"вмісту таких як <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"або <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr ""
"Ролі, які можуть надсилати ці "
"веб-форми"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"За промовчанням кнопка надсилання на "
"цій формі має напис<em>Надіслати</em>. "
"Введіть тут новий напис, щоб "
"перевизначити той, що за промовчанням."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Цю форму вже не можна надіслати."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Щоб переглянути цю форму, вам "
"необхідно <a href=\"!login\">увійти</a> або <a "
"href=\"!register\">зареєструватися</a>."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"У вас немає повноважень на перегляд "
"цієї форми."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Ви надіслали цю форму максимальну "
"кількість разів (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ви вже надсилали цю форму."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr ""
"Зараз ви можете не надсилати форму ще "
"раз."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Перегляд ваших попередніх "
"надсилань</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Доступні компоненти"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Це доступні для використання у "
"встановленій версії модуля Веб-форма "
"типи полів. Можна вимкнути будь-який з "
"цих компонентів, знявши відповідну "
"позначку. Тільки позначені компоненти "
"будуть доступні в наявних або нових "
"веб-формах."
msgid "Default e-mail values"
msgstr ""
"Параметри відправки електронної "
"пошти за промовчанням"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Адреса відправника за промовчанням, з "
"якої іде відправка результатів "
"веб-форми; найчастіше це електронна "
"адреса служби підтримки веб-форм."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Iм'я відправника, що стоятиме поруч з "
"адресою відправника за промовчанням."
msgid "Default subject"
msgstr "Тема за промовчанням"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"Тема за промовчанням усіх "
"відправлюваних електронною поштою "
"результатів."
msgid "Default export format"
msgstr "Формат експорту за промовчанням"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Роздільник експорту за промовчанням"
msgid "Submission access control"
msgstr "Керування доступом до надсилань"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Виберіть ролі користувачів, які "
"можуть надсилати свої веб-форми"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr ""
"Вимкнути керування доступом до "
"надсилань модуля Веб-форма"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"За замовчуванням, в конфігураційній "
"формі кожної з веб-форм адміністратор "
"може обрати ролі, котрі можуть "
"надсилати форму. Можна дозволити "
"користувачам завжди надсилати форму, "
"якщо використовується модуль доступу "
"до окремих матеріалів для керування "
"доступу безпосередньо до матеріалів "
"веб-форм."
msgid "Form: !form"
msgstr "Форма: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Надсилання оновлено."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr ""
"Дякуємо, ваше повідомлення було "
"отримано."
msgid "Token values"
msgstr "Значення замінників"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Підтвердження веб-форми"
msgid "Form components"
msgstr "Компоненти форми"
msgid "Webform submission"
msgstr "Надсилання веб-форми"
msgid "Website timezone"
msgstr "Часовий пояс веб-сайту"
msgid "User timezone"
msgstr "Часовий пояс користувача"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr ""
"Використовувати для року текстове "
"поле."
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"При наявності прапорця, дата буде "
"братися з відповідного поля. У "
"протилежному випадку буде "
"пропонуватися список множинного "
"вибору."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Введена дата  !name не дійсна."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"Якщо не заповнювати, буде використано "
"базовий розмір."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Набори полів дозволяють "
"організовувати декілька поля в групи."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Розмір файла (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Поле не показуване користувачеві, але "
"записується разом з надсиланням."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Відображає текст у формі в форматі HTML; "
"поле не додається і користувачем не "
"заповнюється."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Варіанти в списку вибору повинні бути "
"унікальними. Наступні ключі були "
"використані неодноразово:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Користувач може змінювати розмір поля"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Приклад: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Приклади: кг, %."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Сторінку було успішно видалено."
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
msgid "Punctuation"
msgstr "Пунктуація"
msgid "Add comment link"
msgstr "Додати посилання на коментар"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "Display on"
msgstr "Показувати на"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Використовувати CSS теми"
msgid "Define CSS"
msgstr "Визначити CSS"
msgid "Justify"
msgstr "По ширині"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Батківський термін(и)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Пошкоджений обробник @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Пропущено пошкоджений вид @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для завантаження виду."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Змінити заблокований вид неможливо."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Створює змінювані списки та запити з "
"бази даних."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для видів. "
"Без цього модуля неможливо створювати "
"або редагувати види."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Пошкоджений/відсутній обробник"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Обробник цього елемент пошокоджений "
"або відсутній і не може бути "
"використаний. Якщо модуль надав "
"обробник і  був вимкнений, то повторне "
"увімкнення модуля може  його "
"відновити. В іншому випадку, можливо, "
"доведеться вилучити цей елемент."
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Час створення поточного матеріалу"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Час оновлення поточного матеріалу"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не відображати елементи з відсутніми "
"у підсумку значеннями"
msgid "Invalid input"
msgstr "Хибне введення"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Просту перевірку вважати непройденою, "
"якщо надається хоча б один аргумент"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Якщо це поле позначено, будьте "
"певними, що види з кількістю "
"аргументів, більшою ніж необхідно, не "
"пройдуть перевірку."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Режим глосарію"
msgid "Character limit"
msgstr "Символьне обмеження"
msgid "No transform"
msgstr "Без перетворення"
msgid "Upper case"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Lower case"
msgstr "Нижній регістр"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Кожне слово з великої"
msgid "Case in path"
msgstr "Регістр в шляху"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Замінити в URL пробіли на дефіси"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Вилучити з відображення"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Перезаписати вивід цього поля"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Текст, показуваний в цьому полі. Може "
"містити HTML розмітку. Можна вводити "
"дані з цього виду, як це показано в "
"розділі \"Шаблони заміни\", що "
"наведений нижче."
msgid "Output this field as a link"
msgstr ""
"Виведення даного поля в вигляді "
"посилання"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Якщо включене, це поле буде "
"перетворено в посилання. Шлях "
"посилання повинен бути зазначений "
"нижче."
msgid "Link path"
msgstr "Шлях посилання"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Шлях Drupal або абсолютний URL для цього "
"посилання. Можна вводити дані з цього "
"виду, як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", що наведений нижче."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-клас для посилання."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст-префікс"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"перед цим посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст-суфікс"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"після цього посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Перш ніж використовувати це поле "
"потрібно додати в це відображення "
"додаткові поля. Ці поля за потреби "
"можуть мати позначку <em>Вилучити з "
"відображення</em>. Зверніть увагу, що "
"через порядок створення неможливо "
"використовувати поля, що йдуть після "
"цього поля; якщо є потреба в полі, "
"якого тут не перелічено, переставте "
"поля.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Обрізати це поле до максимальної "
"довжини"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Скрочувати тільки на межі слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Якщо позначено, це поле буде скорочено "
"тільки на межі слова. Гарантується "
"максимальна кількість символів або "
"менше. Якщо межі слова не існує, поле "
"може скоротитись до нуля."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Додати три крапки"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Якщо позначено, при обрізанні поля "
"додаватимуться \"...\"."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Вилучати HTML-теґи"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі HTML-теґи буде "
"вилучено."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле може містити HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Якщо позначено, буде запущений "
"HTML-коректор, що забезпечуватиме "
"правильне закриття тегів при "
"обрізанні."
msgid "File size display"
msgstr "Відобразити розмір файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "У байтах без обробки"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Якщо позначено, ІСТИНА буде "
"відображатись як ХИБНІСТЬ."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Час тому (з додаванням \"тому\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Проміжок часу (з додаванням "
"\"тому/віднині\")"
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Якщо позначено, число заокруглюється."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Вкажіть кількість цифр, що виводяться "
"після десяткової коми."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"десяткову кому."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"роздільник тисяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу перед числом, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу після числа, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простий розділювач"
msgid "Display as link"
msgstr "Відображати як посилання"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Ідентифікатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"З’являтиметься в URL-адресі після '?' "
"для ідентифікації цього оператора."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Ідентифікатор фільтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"З'являтиметься в URL-адресі після '?' для "
"ідентифікації цього фільтра. Не може "
"бути порожнім."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Цей розкритий фільтр необов'язковий і "
"буде містити додані параметри, які "
"можна не налаштовувати."
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запам'ятовувати останнє налаштування "
"користувача для цього фільтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Ідентифікатор обов'язковий, якщо "
"фільтр розкритий."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Цей ідентифікатор неприпустимий."
msgid "- Any -"
msgstr "- Будь-який -"
msgid "exposed"
msgstr "розкритий"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значення"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в будь-якому машинному форматі. "
"Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неприпустимий формат дати."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Обмежити список вибраними позиціями"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачеві будуть "
"показані лише позиції, що вибрані тут."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "З всіма"
msgid "Is none of"
msgstr "Без жодного"
msgid "not"
msgstr "не"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Між"
msgid "between"
msgstr "між"
msgid "Is not between"
msgstr "Поза межами"
msgid "not between"
msgstr "поза межами"
msgid "Min"
msgstr "Мін"
msgid "And max"
msgstr "Та макс"
msgid "And"
msgstr "Та"
msgid "Contains any word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
msgid "has word"
msgstr "містить слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Містить всі слова"
msgid "has all"
msgstr "містить всі"
msgid "begins"
msgstr "починається"
msgid "ends"
msgstr "закінчується"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Цей зв'язок обов'язковий"
msgid "asc"
msgstr "зрост"
msgid "desc"
msgstr "спад"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Точність - це найменша одиниця, що "
"визначає відповідність двох дат; "
"наприклад, якщо точність - \"Рік\", то "
"всі дати в 1999 році, незалежно від того, "
"коли вони відбувалися, будуть "
"вважатися однаковими."
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
msgid "Displays"
msgstr "Відображення"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ці запити були виконані під час "
"відтворення:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мсек]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Це відображення не має шляху."
msgid "Query build time"
msgstr "Час побудови запиту"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Час виконання запиту"
msgid "View render time"
msgstr "Час відтворення виду"
msgid "No query was run"
msgstr "Немає запущених запитів"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Неможливо створити перегляд через "
"помилки некоректності."
msgid "View name"
msgstr "Назва виду"
msgid "View description"
msgstr "Опис виду"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Цей опис буде показуватися на "
"сторінці Адміністрування модуля Види, "
"щоб було зрозуміло, що це за вид."
msgid "View tag"
msgstr "Теґ виду"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Вид було видалено."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте перервати "
"блокування на виді %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Із перериванням блокування, будь-які "
"незбережені зміни зроблені "
"користувачем !user будуть втрачені!"
msgid "Break lock"
msgstr "Зняти блокування"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокування було зняте і тепер можна "
"редагувати цей вид."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Введіть назву для цього виду, якщо "
"вона відмінна від назви вихідного "
"виду. Щоб не змінювати назву, залиште "
"поле порожнім."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставте сюди код виду"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Неможливо інтерпретувати код виду."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Вид з такою назвою вже існує, виберіть "
"іншу назву"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Плаґін відображення @plugin не доступний."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Плаґін стилю @plugin не доступний."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Плаґін рядка @plugin не доступний."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Обробник @type для @table.@field не доступний."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Неможливо імпортувати вид."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Клацніть на елементі, щоб змінити його "
"параметри."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдіть на реальну сторінку для "
"цього відображення"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректно"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Плаґін стилю відсутній"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Зміна налаштувань цього стилю"
msgid "View analysis"
msgstr "Аналіз виду"
msgid "Configure @type"
msgstr "Конфігурування @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Перешикувати @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Пошкоджене поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настроювання додаткових параметрів "
"для @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Конфігурувати стиль анонса для @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистити кеш модуля Види"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Додати підпис модуля Види до всіх "
"SQL-запитів"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Вимкнути кешування даних з видів"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Модуль Види кешує дані про таблиці, "
"модулі та наявні види заради "
"збільшення швидкодії. З позначеним "
"тут прапорцем, модуль Види не буде "
"здійснювати кешування і завжди "
"перебудовуватиме ці дані за потреби в "
"них. Це може суттєво вплинути на "
"швикодію сайту."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показувати інші запити під час "
"генерування живого попереднього "
"перегляду"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"У Drupal є можливість виконувати "
"декілька запитів під час генерування "
"виду. Якщо позначено, під час "
"генерування виду, як частина живого "
"перегляду, буде відображатись кожен "
"із запитів."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Помилка: відсутній @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Аналіз виду не має жодної інформації "
"для звіту."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Цей вид має лише стандартне "
"відображення і таким чином не може "
"бути розміщений в довільному місці "
"сайту; можливо необхідно додати "
"відображення сторінки або блоку."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Зменшення дублів"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Базові налаштування для цього виду."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Відображати вид у вигляді сторінки, з "
"URL-адресою і посиланнями в меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Показувати вид як блок."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Долучення додаються до інших "
"відображень для поєднання кількох "
"видів в одному виді."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Відображення виду у вигляді потоку на "
"кшталт RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Відображення рядків один за одним."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Показувати рядки як HTML-список."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Відображення рядків у вигляді сітки."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr ""
"Відображення рядків у вигляді "
"таблиці."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Відображення базового резюме у "
"вигляді списку."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Відображати резюме неформатованим, з "
"можливістю вибору опції один за одним "
"або в рядок."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Генерує RSS-потік через вид."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Відображення поля за необов'язковим "
"шаблоном."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Буде доступно всім користувачам"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"будь-якої вказаної ролі."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Без кешування даних модуля Види."
msgid "Time-based"
msgstr "Базовано на часі"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Просте кешування даних базоване на "
"часі."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерії впорядкування"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій впорядкування"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерій впорядкування"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Елементи агрегатора імпортуються з "
"зовнішніх потоків новин RSS чи Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок елементу агрегатора."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr ""
"Посилання на URL оригінального джерела "
"елемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригінального імпортованого "
"елементу."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Безпосередній вміст імпортованого "
"елементу."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата публікації оригінального "
"елементу потоку. (Для деяких потоків "
"це може бути дата імпортування.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID потоку"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор потоку "
"агрегатора"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок потоку агрегатора."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Посилання на URL джерела потоку."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата останньої перевірки потоку на "
"новий вміст."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Опис потоку агрегатора"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор категорії "
"збиральника."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Заголовок категорії збиральника."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Відображати елемент агрегатора за "
"допомогою даних з оригінального "
"джерела."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в якій міститься матеріал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вага сторінки книги."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глибина книжкових сторінок в "
"ієрархії; верхній рівень підшивки має "
"глибину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Матеріал батьківської книги."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок коментаря."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Ідентифікатор коментаря поля"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ім'я автора коментаря. Може бути "
"відображене у вигляді посилання на "
"домашню сторінку автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адреса вебсайту автора коментаря. "
"Може бути показана у вигляді "
"посилання. Буде порожньою, якщо "
"автором є зареєстрований користувач."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на перегляд "
"коментаря."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"коментаря."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"коментаря."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID користувача, що є автором коментаря."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID батька"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID батьківського коментаря."
msgid "Last comment time"
msgstr "Час останнього коментаря"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"Дата та час публікації останнього "
"коментаря."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор останнього коментаря"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""
"Ім'я автора останнього опублікованого "
"коментаря."
msgid "Comment count"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Кількість коментарів до матеріалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата оновлення/коментування"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Найпізніша із двох дат - дати "
"останнього опублікованого коментаря "
"або дати оновлення матеріалу."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Кількість нових коментарів до "
"матеріалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Стан коментаря"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Чи увімкнені коментарі у цього "
"матеріалу."
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Користувач опублікував чи "
"прокоментував"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Відображати матеріал лише якщо "
"користувач його опублікував або додав "
"коментар."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Відображати коментарі у стандартному "
"вигляді."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr ""
"Відображати коментарі у вигляді RSS "
"потоку."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Посилання на сторінку контактів"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Пряме посилання на сторінку з "
"персональною формою контактів "
"користувача."
msgid "Locale source"
msgstr "Вихідна мова"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Рядок, що є джерелом для перекладу, на "
"англійській або стандартній мові "
"сайту."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID вихідного рядка."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr ""
"Опис місця розташування або контексту "
"рядка."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Група, до якої належить переклад."
msgid "The full original string."
msgstr "Повний оригінальний текст."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"Версія ядра Drupal, до якої належить цей "
"рядок."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"перекладів."
msgid "Locale target"
msgstr "Кінцева мова"
msgid "The full translation string."
msgstr "Рядок повного перекладу."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Мова цього перекладу."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID однини"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID батьківського перекладу."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Чи цей переклад є множиною."
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата створення матеріалу."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Опублікований чи ні цей матеріал."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубліковано або адміністування"
msgid "Created year + month"
msgstr "Рік + місяць створення"
msgid "Created year"
msgstr "Рік створення"
msgid "Created month"
msgstr "Місяць створення"
msgid "Created day"
msgstr "День створення"
msgid "Created week"
msgstr "Тиждень створення"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Рік + місяць оновлення"
msgid "Updated year"
msgstr "Рік оновлення"
msgid "Updated month"
msgstr "Місяць оновлення"
msgid "Updated day"
msgstr "День оновлення"
msgid "Updated week"
msgstr "Тиждень оновлення"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr ""
"Повідомлення у журнал, котре "
"вводиться під час створення редакції"
msgid "Revert link"
msgstr "Посилання повернення"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Пряме посилання для повернення "
"редакції."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фільтрувати за доступом."
msgid "Has new content"
msgstr "Має новий вміст"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Відображення %display не має керування "
"доступом і тому не містить фільтрів "
"для опублікованих матеріалів."
msgid "Poll"
msgstr "Опитування"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr ""
"Чи відкрите дане опитування для "
"голосування."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстове поле профілю"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Текстова область профілю"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Прапорець профілю"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профілю"
msgid "Profile selection"
msgstr "Вибір профілю"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr ""
"Вільнозаповнюваний список профілю "
"%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Дата профілю %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Вага об'єкту пошуку. Не "
"використовується, якщо відсутній "
"фільтр пошуку."
msgid "Links from"
msgstr "Вихідні посилання"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"Інші матеріали, на які посилається цей "
"матеріал."
msgid "Links to"
msgstr "Вхідні посилання"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr ""
"Інші матеріали, які посилаються на цей "
"матеріал."
msgid "Search Terms"
msgstr "Пошукові терміни"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Терміни, які необхідно знайти."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Відображати результати пошуку за "
"допомогою стандартного виду пошуку."
msgid "Total views"
msgstr "Усього переглядів"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr ""
"Загальна кількість переглядів "
"матеріалу."
msgid "Views today"
msgstr "Переглядів сьогодні"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Загальна кількість переглядів "
"матеріалу за сьогодні."
msgid "Most recent view"
msgstr "Найостанніший перегляд"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Час останнього перегляду матеріалу."
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"Зберігає інформацію про доступ до "
"сайту."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Ідентифікатор сеансу браузера "
"користувача, що відвідав сторінку."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок переглянутої сторінки."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутрішній шлях до відвіданої "
"сторінки (відносно папки, де "
"встановлено Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI джерела."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Назва хоста користувача, що відвідав "
"сторінку."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Користувачі, що відвідали сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Час завантаження сторінки в "
"мілісекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Мітка часу відвідування сторінки."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файли підтримуються Drupal і різними "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Ідентифікатор файла."
msgid "The name of the file."
msgstr "Назва файла."
msgid "The path of the file."
msgstr "Шлях до файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."
msgid "The status of the file."
msgstr "Стан файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата відвантаження файла."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Назва словника, до якого належить "
"термін. Це буде словник якого завгодно "
"терміна у полі \"Таксономія: Термін\" і "
"в такий же спосіб можуть бути створені "
"дублікати."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Терміни таксономії, пов'язані з "
"матеріалом."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "The term weight field"
msgstr "Поле ваги терміна"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Опис пов'язаний з терміном таксономії."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фільтрувати результати поля "
"\"Таксономія: Термін\" за певним "
"словником."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Показ всіх термінів таксономії, що "
"пов'язані з матеріалом, із зазначених "
"словників."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Батьківський термін для терміна. Якщо "
"використовується словник, в якому "
"дозволено декілька батьків, це може "
"спричинити появу дублікатів."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Батьківський термін для терміна."
msgid "Node translation"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID набору перекладів матеріалу"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Ідентифікатор набору перекладів, до "
"якого належить матеріал."
msgid "Source translation"
msgstr "Базовий переклад"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr ""
"Джерело, з якого перекладено цей  "
"матеріал."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Версії матеріалу у різних мовах."
msgid "Child translation"
msgstr "Дочірній переклад"
msgid "Outdated"
msgstr "Застарілий"
msgid "The user ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача"
msgid "The user or author name."
msgstr "Ім'я користувача або автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти даного "
"користувача. Це поле зазвичай не "
"показується користувачам, тому будьте "
"обережні при її використанні."
msgid "Language of the user"
msgstr "Мова користувача"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr ""
"Зображення користувача. якщо "
"дозволено."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Дата створення користувача."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата останнього візиту користувача."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Остання дата входу користувача"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Активний користувач чи заблокований."
msgid "The user's signature."
msgstr "Підпис користувача"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"користувача."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Ролі, до яких належить користувач."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID користувача з URL-адреси"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID користувача, що увійшов на сайт"
msgid "Randomize the display order."
msgstr ""
"Зробити послідовність відображення "
"випадковою."
msgid "Null"
msgstr "Пусто"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr ""
"Введення власного тексту або "
"посилання."
msgid "View result counter"
msgstr "Лічильник результатів виду"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показ поточної позиції у результатах "
"виду"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку категорій збиральника"
msgid "No user"
msgstr "Користувач відсутній"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"коментар"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Показувати посилання у вигляді анонса"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на нові "
"коментарі"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Зв'язатися з користувачем %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Невідома група"
msgid "Unknown language"
msgstr "Невідома мова"
msgid "Current user's language"
msgstr "Мова поточного користувача"
msgid "Default site language"
msgstr "Базова мова сайту"
msgid "No language"
msgstr "Немає мови"
msgid "Current installed version"
msgstr "Теперішня встановлена версія"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Перевіряти нові коментарі також"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr ""
"Ідентифікатори матеріалів, розділені "
"\",\" або \"+\""
msgid "Build mode"
msgstr "Режим створення"
msgid "No alternate"
msgstr "Нема альтернативних"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативне впорядкування"
msgid "Alternate sort order"
msgstr ""
"Альтернативна послідовність "
"впорядкування"
msgid "On empty input"
msgstr "На порожньому полі"
msgid "Show None"
msgstr "Не показувати нічого"
msgid "Display score"
msgstr "Відображати оцінку"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"завантаження файла"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Встановити рядок навіґації для "
"батьків терміна"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Якщо позначено, рядок навіґації "
"міститиме усі батьківські терміни, "
"кожен з яких посилається на цей вид. "
"Зверніть увагу, що це спрацьовує "
"тільки якщо було отримано лише один "
"термін."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глибина буде відповідати матеріалам, "
"теґованим термінами в ієрархії. "
"Наприклад, якщо у вас є термін \"фрукт\" "
"і дочірній термін \"яблуко\" глибиною 1 "
"(або більше), тоді з фільтрація за "
"терміном \"фрукт\" будуть отримані "
"матеріали, що теґовані терміном "
"\"яблуко\", так само як і терміном "
"\"фрукт\". Якщо від'ємне, то все навпаки: "
"пошук за терміном \"яблуко\", якщо "
"глибина дорівнює -1 (або менше), також "
"зачепить і матеріали з теґом \"фрукт\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Без словника"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку терміна таксономії"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку терміна"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Обмежити терміни словником"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Виберіть словник, з якого будете "
"вибирати терміни."
msgid "Dropdown"
msgstr "Випадний список"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показувати ієрархію в списку, що "
"випадає"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Вибрано неприпустимий словник. "
"Змініть параметри."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Вибір термінів"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Неможливо знайти термін: @terms"
msgstr[1] "Неможливо знайти терміни: @terms"
msgstr[2] "Неможливо знайти терміни: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Якщо ви прагнете перевірити конкретні "
"словники - позначте їх; якщо не "
"позначено жодного - будуть пройдені "
"всі терміни."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr ""
"Ідентифікатори термінів, розділені , "
"або +"
msgid "Current language"
msgstr "Поточна мова"
msgid "Translation option"
msgstr "Параметр перекладу"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Параметри перекладу дозволяють "
"обирати, який переклад або переклади з "
"набору приєднувати. Оберіть опцію "
"\"Поточна мова\" or \"Стандартна мова\", "
"щоб приєднати переклад в поточній або "
"стандартній мові відповідно. Оберіть "
"особливу мову, щоб приєднати переклад "
"в цій мові. Якщо ви оберете \"Все\", "
"кожен переклад створюватиме новий "
"рядок, що може викликати появу "
"дублікатів."
msgid "To the user"
msgstr "До користувача"
msgid "With a mailto:"
msgstr "З mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Чи користувач увійшов"
msgid "Usernames"
msgstr "Імена користувачів"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введіть через кому список імен "
"користувачів."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Неможливо знайти користувача: @users"
msgstr[1] "Неможливо знайти користувачів: @users"
msgstr[2] "Неможливо знайти користувачів: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Також шукати матеріал і "
"використовувати автора матеріалу"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Дозволені лише числові UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr ""
"Дозволені лише текстові імена "
"користувачів"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Дозволені як числові UID так і текстові "
"імена користувачів"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Обмежувати користувачів залежно від "
"ролі"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Обмежувати лише за вибраними ролями"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Якщо жодної ролі не вибрано, будуть "
"дозволені користувачі будь-якої ролі."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Необмежено"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Лише користувачі з обраним прапорцем "
"повноважень матимуть доступ до цього "
"відображення. Зверніть увагу, що "
"користувачі з повноваженням \"доступ "
"до усіх видів\", можуть переглядати "
"будь-який вид, незалежно від інших "
"повноважень."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Жодної ролі(ролей) не вибрано"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Кілька ролей"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Лише позначені ролі матимуть доступ "
"до цього відображення. Зверніть увагу, "
"що користувачі з повноваженням "
"\"доступ до усіх видів\", можуть "
"переглядати будь-який вид, незалежно "
"від ролі."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Якщо тип \"за роллю\", то неообхідно "
"вказати хоча б одну роль."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код перевірки"
msgid "Never cache"
msgstr "Ніколи не кешувати"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запиту"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Тривалість кешування необроблених "
"результатів запиту."
msgid "Rendered output"
msgstr "Візуалізоване виведення"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Тривалість кешування генерованого "
"HTML-виведення."
msgid "Broken field"
msgstr "Пошкоджене поле"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Зміна заголовку цього відображення."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Використовувати AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Вкажіть, чи це відображення буде "
"використовувати AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Міні"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Зміна налаштування сторінкового "
"навіґатора цього відображення."
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Вкажіть, чи буде в наявності посилання "
"\"Ще\" у цього відображення."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Визначення типу керування доступом "
"для цього відображення."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань для цього типу "
"доступу."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Визначення типу кешування для цього "
"відображення."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань для цього типу "
"кешування."
msgid "Link display"
msgstr "Посилання на відображення"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Розкрита форма у блоці"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Дозволяє розкритій формі з'являтися у "
"блоці замість виду."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Одержати інформацію про темізацію "
"даного відображення"
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок цього виду"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Цей заголовок буде відображений в "
"цьому виді в місці, де зазвичай "
"відображуються заголовки; тобто він "
"матиме вигляд заголовку сторінки, "
"заголовку блоку тощо."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Використовувати AJAX для завантаження "
"цього виду, якщо доступно"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Якщо встановлено, цей вид для "
"сторінковості, сортування таблиці та "
"розкритих фільтрів використовуватиме "
"механізм AJAX. Отже при цьому не "
"відбуватиметься оновлення цілої "
"сторінки. Не рекомендується "
"застосовувати, якщо цей вид є основним "
"вмістом сторінки, оскільки "
"перешкоджатиме глибоким зв'язкам з "
"певними сторінками, але дуже зручне "
"для бічного вмісту."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Залиште нуль, тільки якщо не виникає "
"проблем з сторінковим навігатором "
"цього виду. Якщо на одній сторінці "
"застосовується кілька сторінкових "
"навігаторів, потрібно надати цьому "
"числу більшого значення, так щоб не "
"було конфліктів в межах масиву ?page= . "
"Великі значення додадуть багато ком "
"до URL-адрес, тому за можливості "
"уникайте цього."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Кількість елементів, показуваних на "
"сторінці. Вкажіть 0 для зняття "
"обмежень."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Додати посилання \"Ще\" до нижньої "
"частини відображення."
msgid "Create more link"
msgstr "Створити посилання \"Ще\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr ""
"Текст, що буде показаний на посиланні "
"\"Ще\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Це налаштування дозволить "
"відображати у виді лише унікальні "
"елементи. Якщо в результат потраплять "
"ідентичні елементи, то вони будуть "
"відображатися тільки один раз. Можна "
"спробувати цей спосіб аби прибрати з "
"виду дублі, але іноді це може не "
"спрацьовувати. Зверніть увагу, що це "
"може сповільнити вибірку, тому "
"використовуйте обережно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Обмеження доступу"
msgid "Access options"
msgstr "Параметри доступу"
msgid "Caching options"
msgstr "Опції кешування"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показувати, навіть якщо вид порожній"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Оберіть стиль цього виду"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Якщо вибраний стиль має налаштування, "
"обов'язково натисність кнопку "
"налаштувань, що знаходиться поруч з "
"ним в огляді Виду."
msgid "Style options"
msgstr "Параметри стилю"
msgid "Row style options"
msgstr "Параметри стилю рядка"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Оберіть стиль кожного рядка цього "
"виду"
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"Яке відображення використовувати для "
"адреси"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Яке відображення використовувати, щоб "
"отримати шлях цього відображення, "
"наприклад, для посилань резюме, "
"посилань rss-потоку, посилань \"Ще\" тощо."
msgid "Display output"
msgstr "Виведення відображення"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативний стиль відображення"
msgid "Style output"
msgstr "Виведення стилю"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативний стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Виведення рядкового стилю"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативний стиль рядка"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"В цьому розділі перелічені усі "
"можливі шаблони для плаґіну "
"відображення і для плаґінів стилю, "
"впорядковані від менш особливих до "
"більш особливих. Активний шаблон для "
"кожного плаґіна — найбільш особливий "
"шаблон, знайдений в системі — "
"позначений напівжирним шрифтом."
msgid "Change theme"
msgstr "Змінити тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Перечитати файли шаблонів"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Важливо!</strong> При додаванні, "
"видаленні чи перейменуванні файлів "
"шаблону необхідно повідомити Drupal про "
"зміни, змусивши його перечитати файли "
"у системі. Натискання цієї кнопки "
"очистить реєстр теми Drupal і тим самим "
"запустить процесс пересканування. "
"Підсвічені вище шаблони будуть "
"відображати новий стан системи."
msgid "Theming information (display)"
msgstr ""
"Інформація щодо темізації "
"(відображення)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Повернутись до !info"
msgid "theming information"
msgstr "Інформація щодо темізації"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо темізації"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому "
"відобрежанні."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"відображення."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Інформація щодо темізації (стиль)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо стильової темізації"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому стилі."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"стилю."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr ""
"Інформація щодо темізації (стиль "
"рядка)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо стильової темізації рядка"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому стилі рядка."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"стилю рядка."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Помістити розкриту форму у блок"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будь-які розкриті "
"віджети в цьому виді не будуть "
"доступні. Натомність, в системі "
"адміністрування блоків Drupal буде в "
"наявності блок, і розкрита форма "
"з'явиться в ньому. Зверніть увагу, що "
"цей блок необхідно вмикати вручну, бо "
"модуль Види його не вмикатиме."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл знайдений у папці @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не знайдений у папці @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"поля, але жодного з них не визначено "
"або всі вони вилучені."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"шлях, проте цей шлях не визначено."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" має "
"неприпустимий плаґін стилю."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Розкрита форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Налаштування долучення"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Успадковувати розкриті фільтри"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Сукупність відображень"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення розкритих фільтрів з "
"батьківського відображення, до якого "
"він приєднаний?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Долучити перед або після "
"батьківського відображення?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Виберіть, до якого відображення або "
"відображень потрібно долучити "
"вкладення."
msgid "Block admin description"
msgstr "Опис блоку для адміністратора"
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип кешування блоку"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Цим встановлюється початковий стан "
"вбудованого методу кешування блоку в "
"Drupal; для цього необхідно увімкнути "
"кешування на сторінці "
"адміністрування блоків і бути "
"обережним, оскільки коли цей кеш "
"очищено, ситуація не контрольована."
msgid "Using the site name"
msgstr "Використання назви сайту"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Використовувати назву сайту для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Іконка потоків буде доступна тільки "
"для вибраних відображень."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Звичайний: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Зміна налаштувань батьківського меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Шлях меню чи URL-адреса цього виду"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Вміст пункту меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка меню"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Базова вкладка меню"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Якщо обрано звичайний пункт або "
"вкладку, то введіть текст, "
"використовуваний для цього пункту."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Якщо обрано звичайний пункт або "
"вкладку, то введіть текст, "
"використовуваний як опис цього "
"пункту."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Додати пункт у наявне меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для вибору меню необхідна активація "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чим менша вага тим важче/лівіше він "
"знаходиться."
msgid "Default tab options"
msgstr "Базові параметри вкладки"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Якщо пункт меню пропонується у "
"вигляді вкладки, системі Drupal "
"необхідно знати, який пункт меню буде "
"батьківським для цієї вкладки. Іноді "
"батько вже існує, а іноді потрібно "
"його створювати. Шлях батьківського "
"пункту завжди буде з прибраною "
"останньою частиною. Тобто, якщо шлях "
"цього виду <em>foo/bar/baz</em>, тоді "
"батьківський шлях буде <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Вже існує"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню "
"створюється, введіть його заголовок."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню "
"створюється, введіть його опис."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню є "
"вкладкою, введіть вагу вкладки. Чим "
"менше число, тим лівіше вона "
"розташовуватиметься."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" більше не підтримується. Замість "
"нього використовуйте %"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" більше не може використовуватися в "
"якості першого сегменту шляху."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Модуль Види не може створити звичайні "
"пункти меню для шляхів в яких "
"містяться % ."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Відображення, шлях якого завершується "
"на % не може бути вкладкою."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Для цього типу меню необхідний "
"заголовок."
msgid "Inline fields"
msgstr "Вбудовані поля"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Розділювач може розташовуватися між "
"вбудованими полями, щоб вони не "
"з’єднувались одне з одним. В цьому "
"полі можливе використання HTML-коду."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Необов'язково можна вказати поле, за "
"яким будуть групуватися записи. Щоб не "
"групувати залиште порожнім."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style потрібно вказати стиль "
"рядка, але плаґін рядка неправильний."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"В горизонтальнім розташуванні "
"елементи розміщуються починаючи від "
"верхнього лівого кута праворуч. У "
"вертикальнім розташуванні - від "
"верхнього лівого кута донизу."
msgid "RSS description"
msgstr "Опис RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr ""
"З'являтиметься безпосередньо в "
"RSS-потоці."
msgid "Display record count with link"
msgstr ""
"Відображати лічильник записів у "
"вигляді посилання"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Перезаписати кількість "
"відображуваних елементів"
msgid "Display items inline"
msgstr ""
"Відображення елементів без "
"розділювачів"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Для можливості конфігурування "
"таблиці необхідно додати хоча б одне "
"поле"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Змінити звичайне сортування, якщо "
"можна сортувати клацанням"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Увімкнути \"прикріплені\" заголовки "
"таблиц в стилі Drupal (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Ефект прикріплених заголовків не "
"відображуєтся у попередньому "
"перегляді, лише у реальному показі.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Розмістіть поля стовпчиками; в одному "
"стовпчику можна поєднати кілька "
"полів. При цьому зазначений "
"роздільник стовпчика буде "
"використовуватися для поділу полів. "
"Встановіть прапорець впорядкування, "
"аби можна було впорядковувати "
"стовпчик клацанням, а також "
"радіокнопку базового впорядкування, "
"аби вказати стовпчик з таким "
"впорядкування. Також можна керувати "
"послідовністю стовпчиків та міток "
"полів у розділі \"Поля\"."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Обраний стиль не використовує поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не зазначено"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Цей вид наразі редагується "
"користувачем !user, і тому заблокований "
"для редагування іншими користувачами. "
"Це блокування вже триває !age. Клацніть "
"тут, щоб <a href=\"!break\">зняти це "
"блокування</a>."
msgid "New view"
msgstr "Новий вид"
msgid "Changed view"
msgstr "Змінений вид"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Вид %name, відображення елементів типу "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "\"Живий\" попередній перегляд"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Коректувати верхній відступ"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Прикріпити меню до верху сторінки"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Якщо Сервісний модуль був "
"установлений із цією метою, він може "
"бути безпечно відключений і "
"вилучений."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Перенести локальні завдання в меню"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Налаштування меню адміністрування"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID батьківського посилання"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr ""
"Показати додаткові дані для кожного "
"пункту меню"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Показати обрані елементи поруч із "
"кожним посиланням пункту меню."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, усі пункти меню "
"відобразяться незалежно від ваших "
"повноважень на сайті. <em>Примітка: не "
"вмикати на діючих сайтах.</em>"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Модуль Administration menu (меню "
"адміністрування) створює розкривне "
"меню, в якому за одне або два клацання "
"можна відкрити більшість сторінок "
"адміністративних завдань та решту "
"загальних посилань (для користувачів "
"з відповідними правами). Нижче ви "
"можете налаштувати вигляд цього меню."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Модуль Administration menu (меню "
"адміністрування) створює розкривне "
"меню, в якому за одне або два клацання "
"можна відкрити більшість сторінок "
"адміністративних завдань та решту "
"загальних посилань (для користувачів "
"з відповідними правами). Меню "
"адміністрування також показує "
"кількість гостей та зареєстрованих "
"користувачів, і надає можливість "
"модулям додати свої пункти меню. "
"Інтеграція в меню змінюється від "
"модуля до модуля; наприклад, модуль <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, створюваний на "
"пожертви, досить продуктивно "
"використовує модуль Administration menu "
"надаючи швидкий доступ до своїх "
"інструментів розробника."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Сторінка налаштувань</a> "
"меню адміністрування дозволяє "
"налаштувати деякі моменти поведінки "
"та вигляду меню. Оскільки вигляд меню "
"залежить від теми сайту, більш суттєві "
"зміни вимагають коригування теми "
"сайту та файлів CSS. За додатковою "
"інформацією щодо теми та налаштувань "
"CSS звертайтеся до файла README.txt модуля "
"Advanced."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Пункти меню, відображувані в меню "
"адміністрування, залежать від "
"фактичних повноважень користувача. "
"По-перше, меню адміністрування "
"відображуване лише користувачам, у "
"ролі яких є повноваження <em>Доступ до "
"меню адміністрування</em> (модуль admin_menu "
"). По-друге, користувач, щоб бачити "
"адміністративні посилання, має бути "
"членом ролі з повноваженням<em>Доступ "
"до сторінок адміністрування</em> "
"(модуль system). І, по-третє, "
"відображуваними будуть лише зараз "
"дозволені посилання; наприклад, якщо "
"користувач не є членом ролі з "
"повноваженнями <em>Адміністрування "
"повноважень</em> (модуль user) та "
"<em>Адміністрування користувачів</em> "
"(модуль user), пункт меню<em>Керування "
"користувачами</em> відображатися не "
"буде."
msgid "Administration menu"
msgstr "Адміністративне меню"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Налаштувати адміністративне меню"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Забезпечує спливаюче меню для "
"більшості адміністративних завдань і "
"інших загальних адресатів "
"(користувачам з належними дозволами)."
msgid "Placeholder"
msgstr "Заповнювач"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Чи переглядати користувачеві допис "
"перед надсиланням?"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
msgid "Fieldset"
msgstr "Набір полів"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Прапорці"
msgid "Textarea"
msgstr "Текстова область"
msgid "Import code"
msgstr "Імпорт коду"
msgid "Form key"
msgstr "Ключ форми"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Дозволити декілька значень"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Незадоволені залежності: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Перевірка..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Цю властивість не змінено."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машино-читабельна назва"
msgid "Download feature"
msgstr "Завантажити властивість"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Увімкнення та вимкнення властивостей."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Відобразити компоненти властивості."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr ""
"Перевірити початкову і поточну "
"властивість."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Зворотній виклик стану Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Пункти меню для будь-яких увімкнених "
"властивостей."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr ""
"Забезпечує керування властивостями "
"для Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Залежність"
msgid "No features available."
msgstr "Доступні властивості відсутні."
msgid "The value of the variable."
msgstr "Значення змінної."
msgid "Array"
msgstr "Масив"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Критерії фільтрування"
msgid "Link ID"
msgstr "ID посилання"
msgid "Contact form"
msgstr "Контактна форма"
msgid "Equal"
msgstr "Дорівнює"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Pagination"
msgstr "Розбивка на сторінки"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Код HTTP-відповіді"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандартне відхилення"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Від</em> адреси в автоматичних "
"електронних листах під час реєстрації "
"або запитів на нагадування паролів, та "
"інших повідомленнях. (Використовуйте "
"адресу із домену Вашого вебсайту, щоб "
"не потрапити в спам.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Довжина !name не може перевищувати %max "
"символів, зараз його довжина %length "
"символів."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"Неприпустимий вибір %choice в елементі "
"%name."
msgid "Latin"
msgstr "Латина"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Стандартна кількість тем форуму, "
"відображуваних на одній сторінці"
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"Базова послідовність відображення "
"тем."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Це стандартна мова облікового запису "
"для електронних листів і бажана мова "
"відображення сайту."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Увімкнути для цього типу матеріалу "
"підтримку багатомовності. Якщо "
"увімкнено, то до форми редагування "
"додається поле вибору мови, за "
"допомогою якого можна вибрати одну з <a "
"href=\"!languages\">увімкнених мов</a>. Якщо "
"вимкнено, то нові публікації "
"зберігаються у стандартній мові. "
"Зміна цієї опції не вплине на вже "
"наявні матеріали."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Користувачі з повноваженнями "
"<em>адміністрування матеріалів</em> "
"зможуть перевизначити ці опції."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва має містити "
"тільки латинські літери в нижньому "
"регістрі, цифри й символи "
"підкреслення."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"Кількість дописів на головній "
"сторінці."
msgid "Search form"
msgstr "Пошукова форма"
msgid "Popular content"
msgstr "Популярні матеріали"
msgid "The name of this website."
msgstr "Назва цього вебсайту."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Гасло вашого сайту, ключові слова, "
"влучна фраза (часто відображається "
"поруч з назвою сайта)"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Стандартна сторінка 403 (заборона "
"доступу)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Стандартна сторінка 404 (не знайдено)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Кількість елементів на потік"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Базове значення кількості елементів, "
"що додаються в кожний потік."
msgid "Feed content"
msgstr "Вміст потоку"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заголовок плюс анонс"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Глобальне налаштування стандартного "
"відображення вмісту елементів у "
"кожному потоці."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Увімкнути багатомовну підтримку для "
"цього типу матеріала. Якщо увімкнено, "
"до форми редагування буде додане поле "
"вибору мови, за допомогою якого можна "
"вибрати одну з <a href=\"!languages\">увімкнених "
"мов</a>. Також для цього типу матеріалу "
"можна увімкнути переклад, що "
"дозволить додати перекладений "
"матеріал в увімкнених мовах. Якщо "
"вимкнено, нові дописи будуть "
"збережені у стандартній мові. Зміна "
"цієї опції не вплине на існуючі "
"матеріали."
msgid "Content translation"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Відвідувачі можуть створювати "
"облікові записи, але вимагається "
"підтвердження адміністратора."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Вимагати підтвердження електронною "
"поштою, коли відвідувач створює "
"обліковий запис"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, нові "
"користувачі будуть зобов'язані "
"підтверджувати правильність вказаної "
"адреси електронної пошти  перш ніж "
"отримати можливість входу на сайт. "
"Пароль для них генерується сайтом. "
"Коли пункт не позначено, користувачі "
"зможуть входити на сайт одразу після "
"реєстрації, а також зможуть "
"встановлювати собі власний пароль "
"підчас реєстрації."
msgid "User registration guidelines"
msgstr ""
"Вказівки щодо реєстрації "
"користувачів"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Цей текст відображується зверху "
"реєстраційної форми для допомоги "
"користувачам у заповненні "
"реєстраційних даних."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Привітальний лист (користувач "
"створений адміністратором)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Настроювання тексту привітального "
"листа, який висилається  новим "
"користувачам, чиї записи створив "
"адміністратор."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr ""
"Привітальний лист (підтвердження "
"адміністратора не потрібно)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Настроювання e-mail  вітання, що "
"відправляється новому користувачеві "
"при реєстрації, якщо не потрібне "
"підтвердження адміністратора."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Привітальний лист (необхідне "
"підтвердження адміністратора)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Настроювання e-mail  вітання, що "
"відправляється новому користувачеві "
"при реєстрації, якщо потрібне "
"підтвердження адміністратора."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Лист про відновлення паролю"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Настроювання e-mail повідомлення, що "
"відправляється користувачеві при "
"запиті нового пароля."
msgid "Account activation email"
msgstr "Лист про активацію облікового запису"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Включення й настроювання e-mail "
"повідомлення, що відправляється "
"користувачам після активації "
"облікового запису (коли адміністратор "
"активує обліковий запис користувача, "
"який уже зареєстрований на сайті, де "
"потрібне підтвердження "
"адміністратора)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Сповістити користувача про активацію "
"облікового запису."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Лист про блокування облікового запису"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Включення й настроювання e-mail "
"повідомлення, що відправляється "
"користувачеві при блокуванні його "
"облікового запису."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Сповістити користувача про "
"блокування облікового запису."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Лист про видалення облікового запису"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Включення й настроювання e-mail "
"повідомлення, що відправляється "
"користувачеві при видаленні його "
"облікового запису."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr ""
"Повідомити користувача, коли "
"обліковий запис вилучений."
msgid "Signature support"
msgstr "Підтримка підписів"
msgid "Picture support"
msgstr "Підтримка зображень"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Максимальні розміри зображення"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Максимальні розміри зображення в "
"пікселях."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Максимальний розмір файла зображення"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Максимальний розмір зображень, в кБ."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Вказівки щодо зображень"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Цей текст відображається у формі "
"відвантаження зображення додатково "
"до стандартних підказок. Його можна "
"використати для допомоги або "
"інструкцій користувачам."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Оберіть спосіб підбору підказок "
"автодоповнення. Зверніть увагу, що "
"спосіб <em>Містить</em> може призвести до "
"проблем зі швидкодією на сайтах з "
"тисячами матеріалів."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Індикатор поступу"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Смуга зі шкалою поступу"
msgid "Throbber"
msgstr "Тробер"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Зміна значень змінних, визначених "
"модулями, які необхідно задати для "
"правильної роботи."
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
msgid "Hello world!"
msgstr "Привіт, світ!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Елемент було успішно видалено."
msgid "Item ID"
msgstr "ID елементу"
msgid "Base name"
msgstr "Основна назва"
msgid "Text format"
msgstr "Текстовий формат"
msgid "Naked"
msgstr "Чистий"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Більше або дорівнює"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Менше або дорівнює"
msgid "Sort descending"
msgstr "Впорядкування за спаданням"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Впорядкування за зростанням"
msgid "URL path"
msgstr "URL адреса"
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "Days of the week"
msgstr "Дні тижня"
msgid "The name of the site."
msgstr "Назва сайту."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кеш CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Каталог кешу для CTools CSS %path неможливо "
"створити через невірно налаштований "
"каталог файлів. Будь ласка, "
"впевніться, що каталог файлів "
"налаштований належним чином та "
"веб-сервер має повноваження на "
"створення каталогів."
msgid "Unable to create"
msgstr "Неможливо створити"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Спеціальний кеш, що  застосовується "
"для збереження редагованих об'єктів; "
"він слугує для збереження стану в "
"середовищах, де зазвичай стан не "
"зберігається."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Інструменти Chaos"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Бібліотека корисних інструментів від "
"Merlin of Chaos"
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результати масового експорту"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Помістити це у @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Немає об'єктів, які можна експортувати "
"зараз."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Масовий експортер"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Масово-екпортовані множинні "
"CTools-оброблювані об’єкти даних для "
"кодування."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Масовий експорт"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Виконує масове експортування "
"об’єктів даних, котрі відомі під "
"назвою інструменти Chaos."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type:@subtype не відображатиметься через "
"відсутність контексту"
msgid "No info available."
msgstr "Інформація відсутня."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Налаштувати новий підтип !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Мають виконуватись всі критерії."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Має виконуватись лише один критерій."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr ""
"Пошкоджений/відсутній плаґін доступу "
"%plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr ""
"Зконфігуруйте налаштування для цього "
"елементу."
msgid "Remove this item."
msgstr "Видалити цей елемент."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Жодного критерію не обрано, цю "
"перевірку буде пройдено."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Відсутні пастки зворотнього виклику."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Редагувати критерії"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Неприпустима назва об’єкту."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Неприпустимий тип контексту"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr ""
"Відображати \"сторінку не знайдено\" "
"або взагалі нічого не відображати."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Введіть заголовок, що "
"використовується за присутності "
"цього аргументу. Можна "
"використовувати заміну %KEYWORD, де "
"ключове слово зазначено нижче."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Неможливо видалити відсутній елемент!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Редагувати @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Підсумок контекстів"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть контекст і як його "
"необхідно перетворити."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", та "
msgid ", or "
msgstr ", або "
msgid "Built in context"
msgstr "Вбудовано в контекст"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Ключове слово: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Із \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог кешу CTools "
"CSS. Перевірте права доступу до "
"каталогу файлів."
msgid "Update and return"
msgstr "Оновити та повернутись"
msgid "In code"
msgstr "У коді"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Увімкнено, назва"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr ""
"Отримати коротку інформацію про дану "
"сторінку."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активувати цю сторінку, аби вона була "
"доступна в системі."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Деактивувати цю сторінку. Дані "
"сторінки залишаться, але сторінка не "
"буде задіяна в системі."
msgid "Add variant"
msgstr "Додати варіант"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Додати до цієї сторінки новий варіант."
msgid "Create variant"
msgstr "Створити варіант"
msgid "Import variant"
msgstr "Імпортувати варіант"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Додати до цієї сторінки новий варіант "
"з коду, що експортований з іншої "
"сторінки."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Перевпорядкувати варіанти"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Змініть пріоритет варіантів аби "
"вибирався той, який потрібно."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Налаштуйте щойно створений варіант до "
"того, як він фактично буде доданий до "
"сторінки."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Зніміть блокування цієї сторінки аби "
"мати змогу її редагувати."
msgid "Variant operations"
msgstr "Операції з варіантом."
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr ""
"Отримайте коротку інформацію про цей "
"варіант."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Отримати точну копію цього варіанту."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Експортувати цей варіант в код, аби "
"імпортувати його в іншу сторінку."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Видалити всі зміни до цього варіанту і "
"повернутися до версії в коді."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr ""
"Повністю видалити цей варіант зі "
"сторінки."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активувати цей варіант, аби він був "
"доступний в системі."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Деактивувати цей варіант. Дані "
"залишаться, але варіант не буде "
"задіяний в системі."
msgid "No variants"
msgstr "Варіанти відсутні"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Цей операційний слід не існує."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Сторінку було оновлено. Зміни не "
"будуть зафіксовані, поки їх не "
"збережено."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Неможливо оновити зміни через "
"блокування."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr ""
"Це налаштування містить незбережені "
"зміни."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"До цієї сторінки внесені незбережені "
"зміни. Потрібно натиснтути \"Зберегти\" "
"аби ці зміни записалися до бази даних, "
"або \"Скасувати\", аби відмовитись від "
"цих змін. Зверніть увагу, якщо ви "
"змінили яку-небудь форму, її потрібно "
"надіслати до збереження."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Всі очікувані зміни були скасовані, і "
"тепер сторінку розблоковано."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Адміністративний заголовок цього "
"варіанту. Якщо порожній, його буде "
"задано автоматично."
msgid "Variant type"
msgstr "Тип варіанта"
msgid "Optional features"
msgstr "Додаткові можливості"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Позначте необхідні додаткові "
"можливості, які відображатимуться на "
"формах для їх подальшого "
"налаштовування. Навіть якщо їх не буде "
"обрано зараз, все ще буде можливо "
"увімкнути ці функції перед створенням "
"нової сторінки. Якщо маєте сумніви, не "
"ставте позначок."
msgid "Variant name"
msgstr "Назва варіанту"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Введіть назву нового варіанту."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Вставте код варіанту в це поле"
msgid "No variant found."
msgstr "Жодного варіанту не знайдено."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо отримати варіант з імпорту. "
"Повідомлено про помилки: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Відновлення варіанту видалить "
"варіант, що записано в базі даних, "
"повернувши його до оригінального "
"базового варіанту. Це видалення "
"набуде чинності лише після натискання "
"кнопки \"Зберегти\""
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цей "
"варіант? Це видалення набуде чинності "
"лише після натискання кнопки "
"\"Зберегти\""
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Цей варіант наразі вимкнено. Якщо його "
"увімкнути, він стане доступним в "
"системі. Ці дії набудуть чинності лише "
"після збереження цієї сторінки."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Цей варіант наразі увімкнено. Якщо "
"його вимкнути, він стане недоступним в "
"системі, і його буде неможливо "
"застосовувати. Ці дії набудуть "
"чинності лише після збереження цієї "
"сторінки."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Зняття блокування цієї сторінки "
"призведе до <strong>втрати</strong> усіх змін "
"виконаних користувачем, який блокував "
"сторінку. Ви ДІЙСНО бажаєте виконати "
"цю дію?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Блокування було успішно знято і всі "
"зміни втрачено. Тепер можна "
"виконувати зміни над цією сторінкою."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Щойно буде увімкнена ця сторінка, вона "
"одразу стане доступною в системі "
"(очікувати збереження необов’язково)"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Щойно буде вимкнена ця сторінка, вона "
"одразу стане недоступною в системі "
"(очікувати збереження необов’язково)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Ця сторінка не має варіантів, отже "
"нічого не виводить."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Додати новий варіант"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Неможливо вимкнути через блокування."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Неможливо увімкнути через блокування."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Додавання, редагування та видалення з "
"системи  перезаписаних системних "
"сторінок і сторінок, визначених "
"користувачами."
msgid "Page manager"
msgstr "Менеджер сторінок"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Забезпечує користувацький інтерфейс "
"та API для керування сторінками сайту."
msgid "Node add/edit form"
msgstr ""
"Форма додавання/редагування "
"матеріалу"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"додавання чи редагування матеріалу за "
"адресою <em>node/%node/edit</em> та "
"<em>node/add/%node_type</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от тип матеріалу, "
"мова або доступ користувача, в "
"залежності від яких "
"пропонуватимуться різні форми "
"редагування матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базова "
"друпалівська форма редагування "
"матеріалу."
msgid "Node being edited"
msgstr "Матеріал, що редагується"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення матеріалів за адресою "
"<em>node/%node</em>. Якщо додавати варіанти, "
"необхідно використовувати критерії "
"вибору, як-от тип матеріалу, мова або "
"доступ користувача, в залежності від "
"яких пропонуватимуться різні режими "
"показу матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський показ матеріалу. Ця "
"сторінка лише впливає на показ "
"матеріалів у вигляді сторінок, вона не "
"впливає на їх показ у списках та решти "
"місць. Також зверніть увагу, що при "
"застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Матеріал, що переглядається"
msgid "Argument settings"
msgstr "Налаштування аргументу"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Безцільна друга сторінка"
msgid "Administrative title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Назва цієї сторінки. Вона "
"використовується в адміністративному "
"інтерфейсі для спрощення її "
"ідентифікації."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цієї "
"сторінки. Вона має бути унікальною і "
"містити лише латинські "
"алфавітно-цифрові символи та символи "
"підкреслення. Після створення змінити "
"цю назву буде неможливо!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Опис того, що це за сторінка, що вона "
"робить і для чого, для "
"адміністративного використання."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"URL-адреса шляху до цієї сторінки. Можна "
"створити іменовані заповнювачі для "
"змінних частин шляху використовуючи "
"%name для обов’язкових елементів та !name "
"— для необов’язкових. Приклади: "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". На "
"формах редагування аргументів ці "
"іменовані заповнювачі можуть бути "
"перетворені у контексти."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Зробити головною сторінкою сайту."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Видимий пункт меню"
msgid "Name is required."
msgstr "Назва є обов’язковою."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr ""
"Назва вже використовується іншою "
"сторінкою: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Назва сторінки має містити лише "
"латинські абетково-цифрові символи та "
"символи підкреслення."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr ""
"Шлях вже використовується іншою "
"сторінкою: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Динамічний елемент шляху не можна "
"розміщувати після необов’язкового "
"елементу шляху."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Статичний елемент шляху не можна "
"розміщувати після необов’язкового "
"елементу шляху."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Цей шлях наразі є синонімом для @alias. "
"Система не може перезаписувати "
"існуючі синоніми."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Цю сторінку не можна зробити головною "
"сторінкою сайту якщо в ній "
"використовуються %-заповнювачі."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Дубльований аргумент %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Неприпустимий аргумент <em>%</em>. Всі "
"аргументи мають бути іменованими з "
"ключовими словами."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Якщо пункт меню стає базовою вкладкою, "
"системі Drupal необхідно знати, який "
"пункт меню для тої вкладки буде "
"батьківським. Іноді батьківський "
"пункт вже використовується, але в "
"інших випадках вам необхідно "
"самостійно створити його. Шлях "
"батьківського пункту завжди буде "
"збігатися з шляхом вкладки без "
"останньої частини. Тобто, якщо її шлях "
"- <em>foo/bar/baz</em>, то батьківський шлях "
"буде <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Заголовок батьківського пункту"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Меню батьківського пункту"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Правила доступу застосовуються для "
"перевірки доступності сторінки і "
"видимості кожного з пунктів меню, "
"пов’язаних з нею."
msgid "No context assigned"
msgstr "Жодного контексту не призначено"
msgid "Position in path"
msgstr "Розташування в шляхові"
msgid "Context assigned"
msgstr "Контекст призначено"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr ""
"Шлях %path не містить аргументів, які "
"налаштовуються."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Неприпустиме ключове слово."
msgid "Change context type"
msgstr "Змінити тип контексту"
msgid "Change argument"
msgstr "Змінити аргумент"
msgid "No context selected"
msgstr "Жодного контексту не обрано"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Помилка: відсутній аргумент."
msgid "Context identifier"
msgstr "Ідентифікатор контексту"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Це заголовок контексту, що "
"використовується для його "
"ідентифікації в адміністративному "
"процесі. Він ніколи не відображується "
"користувачеві."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr ""
"Помилка: відсутній або неприпустимий "
"плаґін аргументу %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Імпортувати сторінку"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Якщо потрібно змінити назву вихідної "
"сторінки, введіть її в це поле. Щоб "
"використовувати оригінальну назву, "
"залиште це поле порожнім."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Якщо потрібно змінити шлях вихідної "
"сторінки, введіть його в це поле. Щоб "
"використовувати оригінальний шлях, "
"залиште це поле порожнім."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr ""
"Дозволити перезапис існуючої "
"сторінки"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Якщо сторінка з такою назвою вже існує "
"в базі даних, імпортована сторінка її "
"перезапише."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Вставте код сторінки в це поле"
msgid "No handler found."
msgstr "Жодного обробника не знайдено."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо імпортувати сторінку. "
"Повідомлено про наступні помилки: "
"@errors."
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ця назва сторінки вже існує і "
"заблокована іншим користувачем. "
"Необхідно <a href=\"!break\">зняти "
"блокування</a> аби продовжити, або "
"обрати іншу назву."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Введіть назву нової сторінки. Вона має "
"бути унікальною і містити лише "
"латинські алфавітно-цифрові символи "
"та символи підкреслення."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"URL-адреса шляху до цієї сторінки. Можна "
"створити іменовані заповнювачі для "
"змінних частин шляху використовуючи "
"%name для обов’язкових елементів та !name "
"— для необов’язкових. Приклади: "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". На "
"формах редагування аргументів ці "
"іменовані заповнювачі можуть бути "
"перетворені у контексти. "
"Використовувати шлях оригінальної "
"сторінки не можна."
msgid "Clone variants"
msgstr "Клонувати варіанти"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Якщо позначено, тоді всі варіанти, "
"пов’язані з сторінкою також будуть "
"клоновані. Якщо жодного не позначено, "
"сторінка буде клонована без "
"варіантів."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Відновлення сторінки видалить її з "
"бази даних, і буде повернуто "
"оригінальну базову сторінку. Всі "
"виконані зміни будуть невідновно "
"втрачені."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цю "
"сторінку? Видалення сторінки буде "
"остаточним."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Сторінку було успішно відновлено."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Сторінки, створені адміністратором, "
"мають URL-шлях, контроль доступу і "
"пункти в системі меню Друпалу."
msgid "Create a new page"
msgstr "Створити нову сторінку"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Відредагуйте назву, шлях та інші "
"основні налаштування сторінки."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"Встановіть контексти для аргументів "
"цієї сторінки."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Налаштуйте користувачів, що мають "
"доступ до цієї сторінки."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr ""
"Надайте цій сторінці видимий пункт "
"меню чи вкладку меню."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Зробити копію цієї сторінки"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Експортувати цю сторінку у вигляді "
"коду, котрий можна імпортувати або "
"вбудувати у модуль."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Видалити усі зміни до цієї сторінки і "
"відновити її до версії у коді."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr ""
"Повністю видалити цю сторінку з "
"системи."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Це головна сторінка сайту."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr ""
"Цю сторінку встановлено як головну "
"сторінку сайту."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Доступна лише якщо @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ця сторінка загальнодоступна."
msgid "No menu entry."
msgstr "Пункт меню відсутній."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Звичайний пункт меню."
msgid "Menu tab."
msgstr "Вкладка меню."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Базова вкладка меню."
msgid "Title: %title."
msgstr "Заголовок: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Батьківський заголовок: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Блок меню: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Шаблон терміна таксономії"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення термінів таксономії за "
"адресою <em>taxonomy/term/%term</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от словник або "
"доступ користувача, в залежності від "
"яких пропонуватимуться різні режими "
"відображення терміна таксономії і "
"пов’язаних матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базове "
"друпалівське відображення терміна "
"таксономії. Ця сторінка лише впливає "
"на відображення елементів за адресою "
"taxonomy/term/%term. Деякі терміни таксономії, "
"наприклад форуми, можуть мати інші "
"адреси. Також зверніть увагу, що при "
"застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Термін(и), що переглядаються"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Термін, що переглядається"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr ""
"Дозволити декілька термінів у адресі "
"taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Один термін"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Декілька термінів"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"За умовчанням, Друпал дозволяє "
"використовувати як аргумент декілька "
"термінів, якщо вони відокремлені "
"комами або знаком \"+\". Якщо обрано "
"опцію \"Один термін\", ця можливість "
"буде вимкнена."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Додавати ієрархію першого терміна в "
"рядок навіґації"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Якщо позначено, в навіґаційний рядок "
"будуть додані батьківські терміни "
"таксономії."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Можна використовувати декілька "
"термінів, котрі відокремлюються , або "
"+."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr ""
"Можна використовувати лише один "
"термін."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"Рядок навіґації буде містити ієрархію "
"терміна таксономії."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Рядок навіґації не буде містити "
"ієрархію терміна таксономії."
msgid "User profile template"
msgstr "Шаблон профіля користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення профілів користувачів "
"за адресою <em>user/%user</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от ролі або доступ "
"користувача, в залежності від яких "
"пропонуватимуться різні режими "
"показу профілів користувачів. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський показ профілю "
"користувача. Також зверніть увагу, що "
"при застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Користувач, що переглядається"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Ця сторінка вже редагується іншим "
"користувачем і ви не можете внести в "
"неї зміни."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ця сторінка щойно створена і ще не "
"записана до бази даних. Вона стане "
"доступною після її збереження."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Цю сторінку було змінено, але ці зміни "
"ще не стали чинними. Під час "
"редагування цієї сторінки вона "
"блокується від її редагування іншими "
"користувачами."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Для цього завдання не визначено "
"обробників завдань."
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ця сторінка наразі редагується "
"користувачем !user, отже її заблоковано "
"від редагування іншими користувачами. "
"Це блокування вже триває !age. Натисніть "
"тут, щоб <a href=\"!break\">зняти це "
"блокування</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Користувач: порівняти"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Порівняти двох користувачів "
"(наприклад, користувача, що увійшов і "
"користувача, якого переглядають)"
msgid "First User"
msgstr "Перший користувач"
msgid "Second User"
msgstr "Другий користувач"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Надання доступу на основі порівняння "
"контекстів двох користувачів. "
"Наприклад, щоб дати доступ "
"користувачеві на перегляд його "
"власного профілю, оберіть "
"\"користувач, що увійшов\" і "
"\"користувач, що переглядається\" і "
"скажіть \"надати доступ, якщо "
"дорівнює\". Коли все збігатиметься, "
"доступ буде наданий."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr ""
"Надавати доступ, якщо контекст "
"користувача"
msgid "Not equal"
msgstr "Не дорівнює"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Матеріал: доступність"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Керування доступом за допомогою "
"вбудованої в Друпал системи перевірки "
"доступу до матеріалу."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr ""
"Створювати матеріали такого самого "
"типу"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Визначення за допомогою вбудованих в "
"Друпал правил доступу до матеріалів "
"того, чи може користувач виконувати з "
"матеріалом обрані операції."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user може переглядати @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user може редагувати @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user може видаляти @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr ""
"@user створювати матеріали такого ж типу "
"як і @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Матеріал: мова"
msgid "Control access by node language."
msgstr ""
"Керування доступом на основі мови "
"матеріалу"
msgid "Current site language"
msgstr "Поточна мова сайту"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Критерій виконується, якщо матеріал "
"на одній з обраних мов"
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier на будь-якій мові"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Мова @identifier - \"@languages\""
msgstr[1] "Мова @identifier одна з \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Матеріал: тип"
msgid "Control access by node_type."
msgstr ""
"Керування доступом на основі типу "
"матеріалу"
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені типи матеріалі "
"будуть дійсними."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr ""
"@identifier належить до будь-якого типу "
"матеріала"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier належить до типу \"@types\""
msgstr[1] "@identifier належить до одного з типів\"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Користувач: повноваження"
msgid "Control access by permission string."
msgstr ""
"Керування доступом на основі рядка "
"повноважень"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Доступ отримають лише користувачі з "
"вказаним повноваженням."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Помилка, повноваження не встановлено."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier має \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr ""
"Керування доступом через довільний "
"PHP-код"
msgid "Administrative desc"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr ""
"Опис цієї перевірки для "
"адміністраторів."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Доступ надається, якщо даний PHP-код "
"повертає <strong>TRUE</strong>. Не додавайте "
"&lt;?php ?&gt;. Пам'ятайте — виконання "
"неправильного коду PHP може порушити "
"роботу сайту. Всі контексти будуть "
"доступні в змінній <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr ""
"Ви не маєте достатніх повноважень для "
"редагування PHP-коду."
msgid "User: role"
msgstr "Користувач: роль"
msgid "Control access by role."
msgstr "Керування доступом на основі ролі."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr ""
"Доступ буде наданий лише позначеним "
"ролям."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier може мати будь-яку роль"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier має роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier має одну з ролей \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Користувач: мова"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Керування доступом на основі мови, що "
"зараз використовується користувачем "
"або на сайті."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Критерій виконується, якщо поточна "
"мова сайту одна з вказаних мов."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Мова сайту будь-яка"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Мова сайту — \"@languages\""
msgstr[1] "Мова сайту — одна з \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Таксономія: словник"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier - будь-який словник"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст матеріалу з "
"аргументу ID матеріалу."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цього аргументу."
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування матеріалу з "
"аргументу типу матеріалу"
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування матеріалу з "
"аргументу ID матеріалу."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Рядок являє собою мінімальний "
"контекст, що утримує в собі рядок, що "
"може бути використаний з іншою метою."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Введіть значення для цього аргументу."
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Створює один термін таксономії з "
"ідентифікатора таксономії або з назви "
"терміна таксономії."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Додати ієрархію в рядок навіґації"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор терміна "
"таксономії."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Введіть назву терміна таксономії."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Створює групу термінів таксономії з "
"списку ідентифікаторів термінів, "
"записаних через кому або знак плюс. "
"Загалом перший термін із списку буде "
"використаний для областей панелі."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор терміна або "
"список ідентифікаторів термінів, "
"відокремлених + або ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст користувача з "
"аргументу ID користувача."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача "
"для цього аргументу"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст словника з аргументу "
"ID словника."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор словника для "
"цього аргументу"
msgid "Use context keywords"
msgstr ""
"Використовувати контекстні ключові "
"слова"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у вмісті будуть замінені."
msgid "Substitutions"
msgstr "Підстановки"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Форма для усього, що не відображується "
"іншим вмістом."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Автор матеріалу за посиланням"
msgid "Link to author profile"
msgstr "Посилання на профіль автора"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Клацніть тут аби перейти на профіль "
"автора матеріалу"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Автор \"@s\""
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Тіло матеріалу за посиланням."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Тіло \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr ""
"Меню навігації по книзі, до якої "
"входить матеріал."
msgid "Node created date"
msgstr "Дата створення матеріалу"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr ""
"Дата створення матеріалу за "
"посиланням."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Дата створення \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Посилання матеріалу за посиланням"
msgid "Node links go here."
msgstr "Посилання матеріалу ведуть сюди."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Посилання \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Заголовок матеріалу за посиланням."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Заголовок \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення матеріалу"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr ""
"Дата останнього оновлення матеріалу "
"за посиланням."
msgid "Last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\"- дата останнього оновлення"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "Форма файлових вкладень матеріалу \"@s\""
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr ""
"Опції публікації з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "Опції книги з форми матеріалу \"@s\""
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Кнопки надсилання з форми матеріалу"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Кнопки надсилання для форми матеріалу"
msgid "Node form buttons."
msgstr "Кнопки форми матеріалу."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr ""
"Кнопки надсилання з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr ""
"Налаштування коментування з форми "
"матеріала \"@s\""
msgid "Node form revision log message"
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію з "
"форми матеріалу."
msgid "Revision log message for the node."
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію для "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію з "
"форми матеріалу \"@s\""
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr ""
"Налаштування меню для форми "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr ""
"Налаштування меню з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "Node form url path settings"
msgstr ""
"Налаштування url-шляху з форми "
"матеріалу"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "Опції шляху з форми матеріалу \"@s\""
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr ""
"Інформація про автора з форми "
"матеріалу \"@s\""
msgid "Profile category"
msgstr "Категорія профілю"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Вміст окремої категорії профілю."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цієї сутності."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [ідентифікатор матеріалу %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до заголовку "
"матеріалу"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до заголовку обраного "
"матеріалу."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr ""
"Введіть тип матеріалу цього "
"контексту."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цього аргументу:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr ""
"Контекст, що являє собою звичайний "
"рядок."
msgid "Raw string"
msgstr "Нефільтрований рядок"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Введіть рядок для цього контексту."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Наразі встановлено у термін @term. Якщо "
"необхідно змінити термін, введіть "
"його."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Оберіть термін зі словника @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до заголовка "
"терміна"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до назви обраного терміна."
msgid "You must select a term."
msgstr "Необхідно обрати термін."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Обрано неприпустимий термін."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr ""
"Декілька термінів таксономії, у "
"вигляді групи."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Ідентфікатор першого терміна"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Ідентифікатори усіх терміні, "
"розділені \"+\" або \",\""
msgid "Term name of first term"
msgstr "Назва першого терміна."
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Назви усіх термінів, розділені \"+\" або "
"\",\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID словника першого терміна"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr ""
"Створює автора матеріалу з контексту "
"користувача."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr ""
"Зробити усі види доступними як "
"фрагменти панелі"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі види будуть "
"доступні у вигляді фрагментів панелей "
"вмісту, що можуть бути додані до типів "
"матеріалу. Якщо не позначено, "
"доступними будуть лише ті види, що "
"мають відображення \"Фрагмент панелі "
"вмісту\". Зніміть цей прапорець, якщо є "
"необхідність більш гнучко керувати "
"видами, які доступні користувачам "
"через інтерфейс панелей."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr ""
"Налаштуйте модуль Види на "
"використання в якості вмісту CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Фрагменти вмісту панелей видів"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Дозволяє матеріали модуля Види в "
"модулях Панелі, Панель керування та "
"решта, де використовується CTools Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Оберіть відображення"
msgid "Configure view"
msgstr "Налаштуйте вид"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr ""
"Оберіть відображення з цього виду, яке "
"треба використати."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Пошкоджений/відсутній/видалений вид."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Налаштуйте вид @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Вид: @name"
msgid "View information"
msgstr "Інформація про вид"
msgid "Using display @display."
msgstr "Використання відображення @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Аргумент @arg, що використовує контекст "
"@context перетворено у @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "Відображено @count елементів."
msgid "With pager."
msgstr "З сторінковим навіґатором."
msgid "Without pager."
msgstr "Без сторінкового навіґатора."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Пропущено перші @count результатів"
msgid "With more link."
msgstr "З посиланням \"Ще\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "З іконкою потоку."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Надсилання аргументів."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Використання аргументів: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Використання url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Фрагменти панелі видів"
msgid "Link title to page"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок і "
"сторінку."
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Надати посилання \"Ще\""
msgid "Num items"
msgstr "Кількість елементів"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Оберіть кількість відображуваних "
"елементів, або 0, аби відобразити усі "
"результати."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Оберіть кількість пропущених "
"елементів, або 0, аби не пропускати "
"елементи."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Якщо позначено, URL-шлях виду буде "
"переписаний; іноді це може "
"знадобитися, щоб задати URL панелі"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент вмісту"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Доступний як вміст для панелі або "
"відображення панелі керування."
msgid "Pane settings"
msgstr "Налаштування фрагменту панелі."
msgid "Use view name"
msgstr "Використовувати назву виду"
msgid "Use view description"
msgstr "Використовувати опис виду"
msgid "Admin desc"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Використовувати шлях панелі"
msgid "Argument input"
msgstr "Введення аргументу"
msgid "Allow settings"
msgstr "Дозволити налаштування"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Позначені налаштування будуть "
"доступні в діалозі конфігурації "
"фрагменту панелі для їх зміни "
"користувачем панелі. Непозначені "
"налаштування не будуть доступні і "
"будуть використовуватись в "
"налаштуваннях цього відображення."
msgid "Pager offset"
msgstr "Зміщення сторінкового навіґатора"
msgid "Path override"
msgstr "Перезапис шляху"
msgid "Title override"
msgstr "Перезапис заголовку"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Цей заголовок з'явиться для цього "
"фрагменту панелі виду у діалозі "
"додавання вмісту. Якщо порожнє, буде "
"взята назва виду."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Цей текст відобразиться при "
"проведенні мишею над фрагментом "
"панелі у діалозі додавання вмісту. "
"Якщо порожнє, буде взятий опис виду."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ця категорія фрагменту панелі "
"з'явиться у діалозі додавання вмісту."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Це базова вага категорії. Зверніть "
"увагу, що якщо вага категорії "
"визначена в декількох місцях, модуль "
"Панелі сприймає лише перше знайдене "
"значення. Тому якщо схоже на те, що "
"вага не спрацьовує, перевірте інші "
"місця, де вона може встановлюватись."
msgid "Link pane title to view"
msgstr ""
"Зв’язати посилання заголовок "
"фрагменту панелі з видом"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr ""
"Наслідувати шлях з відображення "
"панелі"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Якщо \"так\", усі посилання, генеровані "
"модулем Види, наприклад, \"Ще\", або "
"\"Підсумки\", та розкриті посилання "
"вводу вестимуть на шлях відображення "
"панелей, а не виду, за умови, що "
"відображення має шлях."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr ""
"Оберіть джерело даних для аргументів "
"виду"
msgid "@arg source"
msgstr "джерело @arg"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Сторінки-панелі можуть "
"використовуватись як цільові "
"сторінки. Вони можуть мати URL-адресу, "
"приймати аргументи і можуть мати "
"пункти меню."
msgid "Panel page"
msgstr "Сторінка-панель"
msgid "Go to list"
msgstr "Перехід до списку"
msgid "Style settings"
msgstr "Налаштування стилю"
msgid "Selection rules"
msgstr "Правила вибору"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Керування критеріями, за якими "
"вирішується можливість застосування "
"цього варіанту."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Додайте до цього варіанту додаткові "
"контекстні об’єкти, що можуть бути "
"використані вмістом."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ця панель буде обрана за умов @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ця панель завжди буде обрана."
msgid "Selection rule"
msgstr "Правило вибору"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Панель: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr ""
"Адміністративний заголовок цього "
"варіанту."
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Задати цей контекст, якщо будь-який з "
"обраних пунктів меню належить до "
"поточного активного меню."
msgid "Theme variables"
msgstr "Змінні теми"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Опис цього контексту."
msgid "Reactions"
msgstr "Реакції"
msgid "Module Name"
msgstr "Назва Модулю"
msgid "is empty"
msgstr "порожнє"
msgid "Form settings"
msgstr "Налаштування форми"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title є неприпустимим."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Помилка HTTP-запиту при імпорті файла "
"%filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Не вдалося відкрити файл: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Хибний файл календаря: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Хибний файл календаря."
msgid "Custom input format"
msgstr "Власний формат введення"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Приховати правило повтору"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Помилки у значенні поля @field_name #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Помилки у полі@field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Повна документація для модуля Дата і  "
"Date API знаходиться за адресою <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr ""
"Використовувати базовий вибирач часу "
"jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Ручне введення часу, без вибирача часу "
"jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Вибирач часу"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Поточні винятки"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Дати та календарі іноді досить "
"складно налаштувати. Майстер !date_wizard "
"полегшує створення простого типу "
"матеріала Дата та пов’язаний "
"календар."
msgid "Date wizard"
msgstr "Майстер дати"
msgid "Content type name"
msgstr "Назва типу матеріалу"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Машинна назва. Дозволені значення: (a-z, "
"0-9, _). Якщо цього типу матеріала не "
"існує, він буде створений."
msgid "Content type label"
msgstr "Мітка типу матеріала"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього типу "
"матеріала. Необхідна лише для нового "
"типу матеріала."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Тип матеріалу Дата, що пов'язаний з "
"календарем виду"
msgid "Content type description"
msgstr "Опис типу матералів"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Опис типу матеріалів. Потрібний лише "
"при створенні нового типу матеріалів."
msgid "Date field name"
msgstr "Назва поля дати"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва. Дозволені "
"значення:(a-z, 0-9, _) Не повинна збігатися "
"з вже використовуваною назвою поля."
msgid "Date field label"
msgstr "Мітка поля дати"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr ""
"Легка для читання мітка для цього "
"поля."
msgid "Date widget type"
msgstr "Тип віджету дати"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Показати опції повторюваної дати"
msgid "Date field type"
msgstr "Тип поля дати"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Рекомендований тип — Дата-і-час, окрім "
"історичних дат або дат з точністю в "
"рік або місяць. Старі або неповні дати "
"мають використовувати тип Дата "
"(ISO-дата)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Обробка часового поясу дати"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Для дат з точністю без складових "
"годин, обробка часового поясу має бути "
"встановлена у опцію \"Немає\""
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Створити для цього поля дати календар"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Цей тип матеріалів вже існує, "
"додавання нового поля до наявного "
"типу матеріалів."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Ця назва поля вже існує."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Для точності без часу обробка "
"часового поясу має бути встановлена у "
"опцію \"Немає\""
msgid "Date Tools"
msgstr "Інструменти дати"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Інструменти для імпорту і "
"автостворення дат і календарів."
msgid "Date browser"
msgstr "Вибір дати"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Навіґація дати назад/вперед для "
"приєднання до інших відображень. "
"Потрібен аргумент дати."
msgid "Date browser style"
msgstr "Стиль вибору дати"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Створює навігацію назад/вперед"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Дата (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Фільтрує всі поля дати !base_table з видів "
"за аргументом дати, що використовує "
"будь-яку дату/період у форматі ISO "
"(тобто YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, "
"P90D, тощо)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Фільтрує всі поля дати !base_table з видів."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Оберіть тип значення дати, що буде "
"використовуватись за замовчуванням у "
"резюме та навіґації. Наприклад, "
"точність у \"місяць\" встановить "
"базовою датою поточний місяць, "
"збираючи за місяць у збираючих видах, "
"і посилання на наступний та "
"попередній місяць при використанні "
"навіґації дати."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Для цього аргументу необхідно обрати "
"принаймні одне поле дати."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Перейти до попереднього року"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Перейти до наступного року"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Перейти до попереднього місяця"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Перейти до наступного місяця"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Перейти до попереднього тижня"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Перейти до наступного тижня"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Перейти до попереднього дня"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Перейти до наступного дня"
msgid "View full page month"
msgstr "Перегляд повного місяця"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project черга помилок"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Очистити весь кеш"
msgid "manage fields"
msgstr "керувати полями"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name повинен бути додатнім цілим "
"числом."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Без значення>"
msgid "Custom label"
msgstr "Настроювана мітка"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(перший елемент - 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(починати з останніх значень)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Регіональні налаштування"
msgid "Number of pages"
msgstr "Кількість сторінок"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Рядки навіґації"
msgid "Main content"
msgstr "Основний вміст"
msgid "Relative date"
msgstr "Відносна дата"
msgid "Page top"
msgstr "Верх сторінки"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ сторінки"
msgid "Show links"
msgstr "Показати посилання"
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
msgid "Random order"
msgstr "Випадковий порядок"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Привіт <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Показати комбінації клавіш"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr ""
"Стиль Панелі інструментів Меню "
"Адміністрування"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Краща панель інструментів."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Демонстраційний код, розширена "
"довідка та демо-панель для "
"демонстрації методу побудови "
"плаґінів ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Зразок Плаґіну CTools — це спрощена "
"демонстрація розроблювачам методики "
"створення плаґінів для CTools. Він не "
"забезпечує жодних корисних функцій "
"для звичайного користувача."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Демо-панель демонструє більшість "
"функціоналу, надаваного через\r\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Демо-панель CTools</a>, а "
"документацію щодо прикладів можна "
"знайти у \r\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\r\n"
"    Власне модуль CTools має свою "
"документацію у !ctools_help. Загалом, тим не "
"менш, код власне призначений для "
"навчання.\r\n"
"    Його можна знайти у %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Зразок плаґіну CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Зразок плаґіну Інструментів Chaos (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Демонструє як зовнішній модуль може "
"забезпечувати плаґіни ctools (для модуля "
"Панелі тощо)."
msgid "Arg length"
msgstr "Довжина аргументу"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Керування доступом на основі довжини "
"аргументу simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr ""
"Надавати доступ, якщо довжина "
"аргументу simplecontext дорівнює"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Довжина аргументу simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Доступ/видимість буде надаватись на "
"основі довжини аргументу."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr ""
"Аргумент Simpletext має бути !comp @length "
"символів"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Зразок CTools: роль"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier повинен мати роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier може мати одну з ролей \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Створює \"simplecontext\" з аргументу."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Введіть аргумент simplecontext"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr ""
"Приклд CTools типу матеріалу без "
"контексту"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Тип матеріалу без контексту - не "
"вимагає і не використовує контекст."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Приклади CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Налаштування для елементу 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Налаштування для елементу 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Приклад CTools тип матеріалу relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr ""
"Тип матеріалу Relcontext - працює з "
"контекстом relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Конфігурація елементу 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Налаштування для relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Тип матеріалу Simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Тип матеріалу Simplecontext - працює з "
"контекстом simplecontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr ""
"Конфігурація елементу 1 для типу "
"матеріала simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Контекст Relcontext з simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Налаштування Relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Звичайний приклад налаштування."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr ""
"Окремий контекст \"simplecontext\" або "
"елемент даних."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr ""
"Введіть деякі дані аби презентувати "
"даний \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Контекст Simplecontext з конфігурації"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Налаштування для simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Приклад налаштування, що може бути "
"використаний для конфігурації "
"контексту"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext з simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у "
"посібнику з початку роботи."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Перш ніж додавати варіант, його "
"потрібно налаштувати. По завершенні, "
"аби додати це на сторінку, потрібно "
"натиснути кнопку \"Додати варіант\" в "
"кінці роботи майстра."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях node/%node/edit оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"перевизначити адресу @path оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback. "
"Можливість редагування матеріалу "
"буде увімкнена, але шлях редагування "
"не перевизначатиметься."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути node/%node оскільки якийсь інший "
"модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Шляхи без додаткових заповнювачів не "
"можуть бути використані в пунктах "
"звичайного меню, якщо обраний "
"обробник аргументу не надає для "
"пункту меню аргумент за умовчанням."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях user/%user оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Наявний матеріал матеріал"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr ""
"Введіть заголовок або ідентифікатор "
"(NID) матеріалу"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Показувати \"додати коментар\", \"читати "
"далі\" та інші посилання матеріалів"
msgid "Template identifier"
msgstr "Ідентифікатор шаблона"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Додати як вміст навіґаційний рядок."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr ""
"Додати як вміст текст довідки "
"поточної сторінки."
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr ""
"Додати як вміст повідомлення про стан "
"поточної сторінки."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст вкладки (локальні "
"завдання)"
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Додати як вміст заголовок сторінки."
msgid "Manage pages"
msgstr "Керування сторінками"
msgid "Show End Date"
msgstr "Показати Кінцеву Дату"
msgid "Design"
msgstr "Дизайн"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid "Gallery page"
msgstr "Сторінка галереї"
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Max width"
msgstr "Максимальна ширина"
msgid "Default values"
msgstr "Базові значення"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Приклад: Галерея зображень"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Приклад: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Має містити лише латинські літери "
"нижнього регістру, цифри та символи "
"підкреслення. <strong>Намагайтесь "
"уникати конфлікту імен із вже "
"наявними проектами Drupal.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Дайте короткий опис того, що очікувати "
"користувачам після увімкнення "
"властивості."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL XML-файла оновлення"
msgid "features"
msgstr "властивості"
msgid "Create feature"
msgstr "Створити властивість"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Створити нову властивість."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Автовизначений"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Пропоновано за залежністю"
msgid "Unique"
msgstr "Унікальне"
msgid "Special identifiers"
msgstr "Особливі мітки"
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведінка"
msgid "Progress bar"
msgstr "Індикатор поступу"
msgid "Content statistics"
msgstr "Статистика матеріалів"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Цей блок даних створено типом "
"матеріалу Relcontent.\r\n"
"    Дані в блоці можуть бути зібрані з "
"статичного тексту (як цей) або з\r\n"
"    форми налаштувань типу матеріалу "
"($conf) для даного типу, або з "
"контексту,\r\n"
"    котрий передається в нього. <br />\r\n"
"    В нашому випадку конфігураційна "
"форма ($conf) містить лише одне поле — "
"'config_item_1;\r\n"
"    і його налаштовано з:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Цей блок даних створено типом "
"матеріалу Simplecontext.\r\n"
"    Дані в блоці можуть бути зібрані з "
"статичного тексту (як цей) або з\r\n"
"    форми налаштувань типу матеріалу "
"($conf) для даного типу, або з "
"контексту,\r\n"
"    котрий передається в нього. <br />\r\n"
"    В нашому випадку конфігураційна "
"форма ($conf) містить лише одне поле — "
"'config_item_1;\r\n"
"    і його налаштовано з:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Наразі ця сторінка заблокована вами "
"через її редагування. Ніхто з решти не "
"зможе внести в неї зміни поки ви їх не "
"збережете або не скасуєте."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Наразі ця сторінка заблокована іншим "
"користувачем через її редагування. Ви "
"не можете вносити зміни в цю сторінку, "
"якщо не перервете блокування."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для усіх "
"блоґів за адресою <em>/blog</em>. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, будуть "
"показані базові друпалівські "
"найостанніші дописи блоґу."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях blog оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Блоґ користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення блоґів користувачів за "
"адресою <em>/blog/%user</em>. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський блоґ користувача."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути blog/%user оскільки якийсь інший "
"модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Контактна сторінка сайту"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"контактної сторінки сайту за адресою "
"<em>/contact</em>. Якщо жодного варіанту не "
"обрано, буде використовуватись базова "
"друпалівська контактна форма."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях contact оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Контакт користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення контактної форми "
"користувача за адресою "
"<em>user/%user/contact</em>. Якщо жодного варіанту "
"не обрано, буде використовуватись "
"базова друпалівська контактна форма "
"користувача."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях user/%user/contact оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Не-іменовані заповнювачі (% або ! "
"окремо) використовувати не можна. Будь "
"ласка, дайте назву заповнювачеві "
"додавши до % або ! короткий описовий "
"текст, наприклад %user або %node."
msgid "All polls"
msgstr "Всі опитування"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для усіх "
"опитувань за адресою <em>/poll</em>. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, будуть "
"показані базові друпалівські "
"найостанніші опитування."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях poll оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Пошук @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Таксономія: термін"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі певного "
"терміна."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr ""
"Оберіть термін чи терміни зі словника "
"@vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term може бути терміном\"@terms\""
msgstr[1] "@term може бути одним з цих термінів: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr ""
"Форма додавання матеріалу: тип "
"матеріалу"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr ""
"Форма додавання матеріалу: "
"ідентифікатор матеріалу."
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Отримати усі аргументи після цього"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Якщо позначено, цей рядок міститиме "
"всі аргумент. Наприклад, якщо шлях має "
"вигляд \"path/%\" і користувач відвідує "
"сторінку \"path/foo/bar\", а позначки немає, "
"тоді рядок матиме вигляд \"foo\". Якщо "
"позначка є, рядок матиме вигляд \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Термін таксономії: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Термін таксономії (декілька): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Користувач: ім’я"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr ""
"Створює контекст користувача з імені "
"користувача."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача для цього "
"аргументу."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Словник: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Контактна форма сайту, що надає "
"користувачам можливість надсилати "
"повідомлення адміністраторам сайту."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Контактна форма сайту, що надає "
"користувачам можливість "
"зв’язуватись з іншими користувачами."
msgid "Contact @name"
msgstr "Контактувати з @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Власний: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Цей заголовок буде використаний в "
"адміністративному інтерфейсі для "
"ідентифікації цього фрагменту панелі. "
"Якщо порожнє, буде взятий звичайний "
"заголовок."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Розширена форма пошуку"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Форма пошуку з розширеними опціями."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Розширена форма може мати додаткові "
"опції залежно від типу пошуку. "
"Наприклад, розширена форма пошуку "
"вмісту (матеріалу) дозволить "
"виконувати пошук за типом матеріалу і "
"терміном таксономії."
msgid "Same page"
msgstr "Та сама сторінка"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Переписати базове запрошення"
msgid "@type search form"
msgstr "Форма пошуку типу @type"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr ""
"Результати пошуку за допомогою "
"ключових слів."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr ""
"Здійснювати запис в журнал інформацію "
"про виконані пошуки"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr ""
"Переписати текст \"результати "
"відсутні\""
msgid "No result text"
msgstr "Текст \"Результати відсутні\""
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr ""
"Відображати текст, якщо надісланих "
"ключових слів не знайдено"
msgid "@type search result"
msgstr "Результати пошуку типу @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-безпечний рядок"
msgid "Custom pager settings"
msgstr ""
"Власні налаштування сторінкового "
"навіґатора"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Використовувати налаштування "
"сторінкового навіґатора, котрі "
"відрізняються від налаштувань у виді"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Увага: </strong> У цього виду "
"увімкнено AJAX. Перевизначення "
"налаштувань сторінкового наві ґтора "
"початково працюватиме, але після "
"оновлення виду через AJAX "
"застосовуватимуться оригінальні "
"налаштування. Тому на видах з "
"увімкненим AJAX не потрібно "
"переналаштовувати сторінковий "
"навіґатор."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr ""
"Кількість елементів, що необхідно "
"пропустити і не відображати."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Оберіть це, аби надсилати усі "
"аргументи з панелі безпосередньо у "
"вид. Якщо позначено, аргументи панелі "
"будуть йти одразу після аргументів "
"контексту вище і передувати будь-яким "
"додаткових аргументам, що передаються "
"через поле \"Аргументи\" нижче. "
"Зверніть увагу, що аргументи не "
"включають в себе базовий URL; "
"аргументами вважаються лише значення "
"після URL або вказані як заповнювачі."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Додаткові аргументи для надсилання у "
"вид, так, якби вони були частиною "
"URL-адреси у вигляді arg1/arg2/arg3. Для "
"отримання аргументів з URL, необхідно "
"використовувати %0, %1, ..., %N. Або @0, @1, @2, "
"..., @N, аби використати аргументи, "
"передані у панель. Примітка: "
"Використовуйте ці значення лише в "
"крайньому випадку. В наступних версія "
"модуля Панелі цей функціонал може "
"бути прибраний."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Якщо обрано опцію \"З контексту\", "
"вкажіть якій тип контексту "
"використовувати."
msgid "Context is optional"
msgstr "Контекст є необов’язковим"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Наявність цього контексту в фрагменті "
"панелі необов’язкова для "
"функціонування. Якщо планується його "
"використовувати, впевніться, що "
"обробник аргументу може коректно "
"обробляти порожні значення."
msgid "styles"
msgstr "стилі"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr ""
"Шлях до відвантажених файлів відносно "
"кореня документу."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr ""
"What You See Is What You Get (англ.) - Що бачиш, те й "
"отримуєш"
msgid "official project page"
msgstr "офіційна сторінка проекту"
msgid "Custom path"
msgstr "Власний шлях"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Значення атрибуту target у посиланні, "
"як-от _blank, _parent чи назва iframe. Це поле "
"рідко застосовується."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument введення"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""
"Максимальна кількість символів в "
"цьому полі."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Число \"0\" означає порожнє"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Приховати, якщо порожнє"
msgid "Starting value"
msgstr "Початкове значення"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Вкажіть число, з якого починатиметься "
"відлік."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не починається з"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не завершується на"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Вид %name було успішно збережено."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Через цей фільтр елементи з однією або "
"декількома обраними варіантами "
"вибору можуть дублюватися. Якщо так "
"сталося, цей прапорець може прибрати "
"ці дублікати. Однак, чим більше "
"термінів потрібно шукати, тим довше "
"триватиме запит, тому використовуйте "
"це обережно. Не потрібно вмикати на "
"полях з одним значенням, оскільки, при "
"використанні на несумісному полі, це "
"може призвести до зникнення значень "
"поля з відображення."
msgid "Jump menu"
msgstr "Меню переходу"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Всі результати вносяться в список "
"вибору і користувач може перейти на "
"певну сторінку залежно від "
"результатів."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"Ім’я хоста користувача, що написав "
"цей коментар."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Електронна адреса користувача, що "
"опублікував коментар. Порожне, якщо "
"автор є зареєстрованим користувачем."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Зв'язок матеріалів з термінами "
"таксономії із зазначенням словника чи "
"словників, що використовуються. Якщо є "
"декілька термінів, цей зв'язок може "
"привести до появи дубльованих "
"записів."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Тексти елементу профіля."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr ""
"Ідентифікатор терміна таксономії для "
"терміна."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Назва терміна таксономії для терміна."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Назва словника, до якого належить "
"термін."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Виберіть, з якими словниками "
"необхідно встановити зв'язок. "
"Пам'ятайте, що кожен знайдений термін "
"створить новий запис, тому цей зв'язок "
"найкраще використовувати лише на "
"одному словнику, який має лише по "
"одному терміну на матеріал."
msgid "The name of the role."
msgstr "Назва ролі."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Ідентифікатор ролі."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Приховати порожні поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не відображати поля, мітки або "
"розмітку для порожніх полів."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Перед налаштуванням параметрів меню "
"переходу потрібно мати принаймні одне "
"поле."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Щоб правильно налаштувати меню "
"переходу необхідно обрати одне поле, "
"що буде являти собою шлях для "
"використання. Потім необхідно "
"встановити це поле таким, що "
"виключається. Всі інші відображувані "
"поля будуть частиною цього  меню. "
"Зверніть увагу, що усі HTML коди будуть "
"вилучені з виведення, оскільки спискі "
"вибору не можуть відображувати HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Поле шляху"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Якщо приховано, ця кнопка буде "
"прихована лише для користувачів з "
"javascript і сторінка автоматично перейде, "
"коли вибір зміниться."
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
msgid "Typography"
msgstr "Типографіка"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Приймає будь-яку дату в будь-якому <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Рядки, подібні до today, +2 "
"months, і Dec 9 2004 також дозволені."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Приймає час в будь-якому <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Такі записи, як now, +2 hours, "
"10:30pm  також можливі."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Щомісячний архів"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Опубліковано !username !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Адреса електронної пошти сайту"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор використовується "
"іншим обробником."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Довжина менша ніж"
msgid "shorter than"
msgstr "коротший ніж"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Довжина більша ніж"
msgid "longer than"
msgstr "довший ніж"
msgid "SQL Query"
msgstr "Запит SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Запит буде згенерований і виконаний "
"за допомогою Drupal database API."
msgid "revision user"
msgstr "автор редакції"
msgid "Exposed form"
msgstr "Розкрита форма"
msgid "Cancel account"
msgstr "Скасувати обліковий запис"
msgid "Column 1"
msgstr "Колонка 1"
msgid "Column 2"
msgstr "Колонка 2"
msgid "Column 3"
msgstr "Колонка 3"
msgid "Column 4"
msgstr "Колонка 4"
msgid "Column 5"
msgstr "Колонка 5"
msgid "Column 6"
msgstr "Колонка 6"
msgid "User menu"
msgstr "Меню користувача"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Другорядне меню"
msgid "AT Admin"
msgstr "AT Адмін"
msgid "AT Subtheme"
msgstr "AT Підтема"
msgid "Rename files"
msgstr "Перейменовувати файли"
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
msgid "Recreate"
msgstr "Створити заново"
msgid "Revert components"
msgstr "Відновити компоненти"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Позначити як перевірене"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "Для @module_name / @component дія \"@action\" виконана."
msgid "Manage features."
msgstr "Керування властивостями."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Перестворити наявну властивість."
msgid "Review overrides"
msgstr "Перевірити перевизначення"
msgid "Needs review"
msgstr "Потребує перевірки"
msgid "Serial number"
msgstr "Серійний номер"
msgid "Base table"
msgstr "Таблиця бази"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr ""
"Послідовність сторінок у ієрархії "
"книги."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Показ стандартного посилання \"Додати "
"коментар\", що використовується у "
"матеріалах і показуване лише, якщо "
"користувач має повноваження додавати "
"коментар."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наслідувати навіґатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Відобразити навіґатор"
msgid "Render"
msgstr "Відобразити"
msgid ""
"You can define custom breadcrumbs at <a href =\"@link\">Custom "
"Breadcrumbs Administration Page</a>."
msgstr ""
"Ви можете встановити власні хлібні "
"крихти на <a href =\"@link\">Сторінці "
"керування Хлібними крихтами</a>."
msgid "Breadcrumb Visibility"
msgstr "Видимість Рядка навігації"
msgid "Special Identifiers"
msgstr "Особливі мітки"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Глобальний профіль CKEditor"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr ""
"Завжди запускати фільтри безпеки для "
"CKEditor."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Запускати фільтри безпеки лише коли "
"CKEditor налаштований на автоматичний "
"запуск."
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditor за замовчуванням"
msgid "Select manually"
msgstr "Оберіть вручну"
msgid "Color module: base"
msgstr "Модуль Колір: основний"
msgid "Color module: top"
msgstr "Модуль Колір: верх"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Модуль Колір: низ"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "Мова інтерфейсу CKEditor."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Використовувати ckeditor.styles.js з теми"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Визначити шлях до ckeditor.styles.js"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Оберіть оглядач файлів, що буде "
"використовуватись для відвантаження "
"файлів."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Оберіть оглядач файлів, що буде "
"використовуватись для відвантаження "
"зображень."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Шлях до CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Локальний шлях до CKEditor"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"Шлях відносно місця розташування "
"приватного каталогу, де CKEditor має "
"зберігати відвантажені файли."
msgid "for developers only"
msgstr "лише для розробників"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Домашня сторінка CKEditor"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr ""
"При встановленні CKEditor перегляньте "
"!listlink."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Оберіть обкладинку CKEditor."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Вставити розрив анонса"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Вставити розрив сторінки"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"Документ вже містить розрив анонса. "
"Продовжити з його видаленням?"
msgid "Library path"
msgstr "Шлях бібліотеки"
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
msgid "The human readable label."
msgstr "Людиносприйня́тна мітка."
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
msgid "Entity API"
msgstr "API сутностей"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Якщо частина книги, книга, до якої "
"належить ця сторінка."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Унікальний ідентифікатор коментаря."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP-адреса комп'ютера, з якого був "
"надісланий коментар."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Назву, що залишив автор коментаря."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, яку залишив "
"автор коментаря."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL-адреса домашньої сторінки, яку "
"залишив автор коментаря."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL-адреса коментаря."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL редагування"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"коментаря."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата опублікування коментаря."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Батьківський коментар, якщо увімкнено "
"деревоподібний список обговорень."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Матеріал, до якого відноситься "
"коментар."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"Кількість коментарів до цього "
"матеріалу."
msgid "New comment count"
msgstr "Кількість нових коментарів"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Кількість коментарів до цього "
"матеріалу з часу останнього "
"відвідання сторінки."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Унікальний ідентифікатор матеріалу."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тип елементарної одиниці матеріалу"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Мова, на якій написаний матеріал."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-адреса матеріалу."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"матеріалу."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата зміни"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Дата, коли матеріал було востаннє "
"оновлено."
msgid "The author of the node."
msgstr "Автор матеріалу."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr ""
"Кількість голосів, зібраних при "
"опитуванні."
msgid "Poll winner"
msgstr "Переможець опитування"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Відповідь, що перемогла в опитуванні."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Голоси переможця опитування"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Кількість голосів отриманих "
"відповіддю, що перемогла в опитуванні."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Відсоток переможця опитування"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Відсоток голосів отриманих "
"відповіддю, що перемогла в опитуванні."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr ""
"Тривалість роботи матеріалу "
"опитування."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Кількість відвідувачів, які прочитали "
"матеріал."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Кількість відвідувачів, які прочитали "
"матеріал сьогодні."
msgid "Last view"
msgstr "Останній перегляд"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Дата, коли користувач останній раз "
"читав матеріал."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Девіз сайту."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Адміністративна електронна адреса "
"сайту."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-адреса головної сторінки сайту."
msgid "Login page"
msgstr "Сторінка входу"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-адреса сторінки входу на сайт."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор викладеного "
"файла."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Назва файла на диску."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Розмір файла, в кілобайтах."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Доступна з веб URL-адреса файла."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата останньої зміни файла."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Користувач, що першим виклав цей файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор терміна "
"таксономії."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необов'язковий опис терміна "
"таксономії."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Кількість матеріалів позначених "
"терміном таксономії."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL-адреса терміна таксономії."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Словник, до якого належить термін "
"таксономії."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор словника "
"таксономії."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Назва словника таксономії."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Машинна назва словника таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необов'язковий опис словника "
"таксономії."
msgid "Term count"
msgstr "Кількість термінів"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Кількість термінів, що входить в "
"словник таксономії."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор облікового "
"запису користувача."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Ім'я для входу в обліковий запис "
"користувача."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти облікового "
"запису користувача."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки профілю облікового "
"запису."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr ""
"Url сторінки редагування облікового "
"запису."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата останнього входу користувача на "
"сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Дата створення облікового запису "
"користувача."
msgid "Hardcoded"
msgstr "У коді"
msgid "Control block visibility using context."
msgstr ""
"Керувати видимістю блока за допомогою "
"контексту."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr ""
"Керувати класом активного меню за "
"допомогою контексту."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr ""
"Зневаджувати виведення від "
"реагування для SimpleTest."
msgid "Context layouts"
msgstr "Розміщення контексту"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Дозволити шарові теми забезпечити "
"кілька макетів області регіону та "
"інтегрувати їх з контекстом."
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr ""
"Оберіть один з макетів, пропонованих "
"базовою темою."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Неможливо зберегти контекст %title."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Приклад: <code>тема</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr ""
"Теґ для групування цього контексту з "
"рештою."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Додати реакцію"
msgid "Context editor"
msgstr "Редактор контексту"
msgid "Context inspector"
msgstr "Інспектор контексту"
msgid "Set on node form"
msgstr "Задати на формі матеріалу"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr ""
"Задати цей контекст на формах "
"матеріалу"
msgid "Always active"
msgstr "Завжди активний"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr ""
"Цей блок стає порожнім при "
"відображенні на цій сторінці."
msgid "Saved %title."
msgstr "Збережено %title."
msgid "Lighter"
msgstr "Світліший"
msgid "Bolder"
msgstr "Жирніший"
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне Меню"
msgid "All parent terms"
msgstr "Всі батьківські терміни."
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор редакції "
"матеріалу."
msgid "Is new"
msgstr "Новий"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Чи матеріал новий і ще не збережений "
"до бази даних."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr ""
"Чи цей матеріал винесено на головну "
"сторінку."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Прикріплено в списках"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Чи матеріал показуваний зверху "
"списків, в яких він з’являється."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Коментарі дозволено"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Чи дозволяються коментарі на цьому "
"матеріаліі: 0 = ні, 1 = закрите (тільки "
"читання), 2 = відкрити (читання/запис)."
msgid "Book root"
msgstr "Корінь книги"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"матеріалу, що є коренем книги обраного "
"типу."
msgid "the list of common problems"
msgstr "перелік загальновідомих проблем"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "Діалог вбудованого медіа"
msgid "Embed media code"
msgstr "Код вбудованого медіа"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Вставте код вбудовування тут"
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "Default country"
msgstr "Базова країна"
msgid "system"
msgstr "система"
msgid "(active tab)"
msgstr "(активна вкладка)"
msgid "Status message"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Кешувати блоки"
msgid "No books available."
msgstr "Книги відсутні."
msgid "Upload destination"
msgstr "Шлях призначення для відвантажень"
msgid "Text formats"
msgstr "Текстові формати"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Кількість відповідей у темі, після "
"якої вона стає \"гарячою\"."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Словник навігації форуму"
msgid "Image styles"
msgstr "Стилі зображень"
msgid "Date type"
msgstr "Тип дати"
msgid "No Main links"
msgstr "Немає меню Основних посилань"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Джерело для меню \"Основні посилання\""
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Оберіть, що має відображуватися як "
"\"Основні посилання\" (зазвичай у "
"верхній частині сторінки)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Немає меню Додаткових посилань"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr ""
"Джерело для меню \"Додаткові "
"посилання\""
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Меню <em>Навігація</em> містить "
"посилання, призначені для "
"відвідувачів сайту. Посилання до меню "
"<em>Навігація</em> додаються деякими "
"модулями автоматично."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Меню <em>Користувача</em> містить "
"посилання, повязані з обліковим "
"записом користувача, в тому числі і "
"посилання на \"Вихід з сайту\"."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Меню <em>Керування</em> містить посилання "
"на адміністративні завдання."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Головне</em> меню використовується на "
"більшості сайтів для доступу до його "
"основних розділів і найчастіше "
"знаходиться у верхній навігаційній "
"панелі."
msgid "manage display"
msgstr "керувати відображенням"
msgid "Preview before submitting"
msgstr ""
"Попередній перегляд перед "
"надсиланням"
msgid "Display author and date information."
msgstr ""
"Показувати відомості про автора та "
"час створення"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Ім'я автора й дата публікації буде "
"відображатися."
msgid "Revision log message"
msgstr "Повідомлення журналу про редакцію"
msgid "Full content"
msgstr "Повний вміст"
msgid "@title dialog"
msgstr "Діалог @title"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Необхідно вказати хоча б одне "
"включене в пошук ключове слово з не "
"менш ніж @count літерою."
msgstr[1] ""
"Необхідно вказати хоча б одне "
"включене в пошук ключове слово з не "
"менш ніж @count літери."
msgstr[2] ""
"Необхідно вказати хоча б одне "
"включене в пошук ключове слово з не "
"менш ніж @count літер."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Пошук %type по запиту %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Максимальна кількість публікацій, що "
"відображується на оглядових "
"сторінках, таких як головна сторінка."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ця сторінка відображується, коли "
"запитуваний документ є забороненим "
"для поточного користувача. Щоб "
"відображати стандартну сторінку "
"\"немає доступу\", залиште поле "
"порожнім."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ця сторінка відображується, коли не "
"знайдено жодного матеріалу не "
"відповідає запитуваному документу. "
"Щоб відображати стандартну сторінку "
"\"сторінку не знайдено\", залиште поле "
"порожнім."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Стиснення кешованих сторінок."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Опис сайту, що додається в кожен потік."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"Користувачі можуть вказати свій "
"часовий пояс"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Нагадувати користувачам при вході "
"якщо в них не встановлено часовий пояс"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Буде застосовуватись тоді, коли "
"користувачі можуть вказати свій "
"часовий пояс."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часовий пояс для нових користувачів"
msgid "Default time zone."
msgstr "Стандартний часовий пояс"
msgid "Empty time zone."
msgstr "Порожній часовий пояс."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Користувачі можуть вказати свій "
"часовий пояс при реєстрації."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Перевести сайт в режим обслуговування"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Повідомлення режиму обслуговування"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Повідомлення, показуване "
"користувачам, коли сайт знаходиться в "
"режимі обслуговування."
msgid "Public files"
msgstr "Загальнодоступні файли"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Каталогу %directory не існує і не може бути "
"створено."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"Наразі матеріали класифіковані цим "
"терміном відсутні."
msgid "Picture directory"
msgstr "Каталог зображень"
msgid "E-mails"
msgstr "Електронні листи"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr ""
"Підтвердження скасування облікового "
"запису"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Відредагуйте електронні листи до "
"користувачів, коли вони намагаються "
"скасувати власний обліковий запис."
msgid "Basic page"
msgstr "Проста сторінка"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Прості сторінки</em> "
"використовуються для розміщення "
"незмінюваного вмісту на кшталт "
"сторінки 'Про нас'."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID сутності"
msgid "Image style"
msgstr "Стиль зображення"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Мітка цієї області, яка буде "
"відображена лише адміністративно."
msgid "Exposed"
msgstr "Розкритий"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Перевпорядкувати відображення"
msgid "Remove this display"
msgstr "Вилучити це відображення"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr ""
"Оператор для використання в усіх "
"групах"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Або \"група 0 AND група 1 AND група 2\" або "
"\"група 0 OR група 1 OR група 2\", тощо"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Вилучити групу @group"
msgid "Default group"
msgstr "Базова група"
msgid "Group @group"
msgstr "Група @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Фільтри, що не групуються"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Вказати налаштування групи для @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Проста розкрита форма"
msgid "Input required"
msgstr "Необхідно введення"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Розкрита форма, яка відтворює вид лише "
"тоді, колі отримає введення від "
"користувача."
msgid "Display all items"
msgstr "Показувати всі елементи"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"Показувати всі елементи, що може "
"знайти вид"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"Показувати зазначену кількість "
"елементів"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Показувати обмежену кількість "
"елементів, що може знайти вид."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr ""
"Сторінкове виведення, повний "
"навіґатор"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr ""
"Сторінкове виведення, повний стиль "
"Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Сторінкове виведення, міні-навіґатор."
msgid "Use the mini pager output."
msgstr ""
"Використовувати виведення через "
"сторінковий міні-навіґатор"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Назва словника таксономії"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Ім'я (необроблене)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Користувач або ім'я автора. Цей фільтр "
"не перевіряє, чи існує користувач і "
"дозволяє частковий збіг. "
"Автодоповнення не застосовується."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr ""
"Введення в область розміченого "
"тексту."
msgid "Machine Name"
msgstr "Машинна Назва"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"Зміна машинної назви цього "
"відображення."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань цього типу "
"сторінкового навіґатора."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Дозволити групування і збирання "
"(підрахунок) полів."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Стиль розкритої форми"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"Вибір різновиду використовуваного "
"розкритого фільтру"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Налаштування розкритої форми для "
"цього стилю розкритої форми."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Машинна назва цього відображення."
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Це машинна назва відображення."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, деякі поля можуть "
"стати недоступними. Всі поля, що "
"позначені для групування будуть "
"зібрані в один запис на кожне "
"унікальне значення. Інші поля, котрі "
"позначені для збирання будуть мати "
"функцію, що можна виконати з ними. "
"Наприклад, можна згрупувати матеріали "
"за заголовком і підрахувати кількість "
"ідентифікаторів матеріалів, щоб "
"отримати список повторюваних "
"заголовків."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Важливо!</strong> Змінено машинне ім'я "
"відображення. Все, що пов'язане з цим "
"відображення, як-от темізація, може "
"припинити працювати, якщо не виконати "
"оновлення. Переглянути пропозиції "
"теми щодо цього можна після "
"збереження виду."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Розкрита форма"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Опції розкритої форми"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Вкажіть, який сторінковий навіґатор "
"(якщо їх декілька) буде використаний "
"цим видом."
msgid "Pager options"
msgstr "Опції сторінкового навіґатора"
msgid "Display id should be unique."
msgstr ""
"Ідентифікатор відображення має бути "
"унікальним."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст, відображуваний на кнопці "
"надсилання розкритої форми."
msgid "Include reset button"
msgstr "Додати кнопку скидання"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Якщо позначено, на розкритій формі "
"буде створено кнопку для скидання "
"всіх застосованих розкритих фільтрів."
msgid "Reset button label"
msgstr "Мітка кнопки скидання"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст, відображуваний на кнопці "
"скидання розкритої форми."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Мітка розкритого сортування"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Текст мітки списку вибору розкритого "
"сортування."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Текст, застосовний, якщо розкрите "
"сортування зростаюче."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Текст, застосовний, якщо розкрите "
"сортування спадаюче."
msgid "Text on demand"
msgstr "Текст за запитом"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Кількість елементів, що "
"пропускається. Наприклад, якщо в цьому "
"полі введена 3, перші 3 елементи будуть "
"пропущені і не відображуватимуться."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Загальна кількість сторінок. Щоб "
"показувати всі сторінки, залиште "
"порожнім."
msgid "Exposed options"
msgstr "Розкриті параметри"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Розкриття цих опцій надає "
"користувачам можливість визначати "
"свої значення розкритих форм при "
"відображенні виду."
msgid "Expose items per page"
msgstr ""
"Розкрити кількість елементів на "
"сторінку"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі можуть "
"визначати, скільки елементів на "
"сторінку відображувати у виді"
msgid "Items per page label"
msgstr "Мітка кількості елементів на сторінку"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Мітка, що використовується у елементі "
"форми розкритої кількості елементів "
"на сторінку."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"Варіанти кількості розкритих "
"елементів на сторінку"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Розкрити зміщення"
msgid "Offset label"
msgstr "Мітка зміщення"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Мітка, що використовується у елементі "
"форми розкритого зміщення."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr ""
"Зміщення мусить бути числом більшим "
"або рівним 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Міні-навіґатор, @count елемент, пропущено "
"@skip"
msgstr[1] ""
"Міні-навіґатор, @count елементи, "
"пропущено @skip"
msgstr[2] ""
"Міні-навіґатор, @count елементів, "
"пропущено @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Міні-навіґатор, @count елемент"
msgstr[1] "Міні-навіґатор, @count елементи"
msgstr[2] "Міні-навіґатор, @count елементів"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Всі елементи, пропустити @skip"
msgid "All items"
msgstr "Всі елементи"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count елемент, пропущено @skip"
msgstr[1] "@count елементи, пропущено @skip"
msgstr[2] "@count елементів, пропущено @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "@count елементи"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid "Group results together"
msgstr "Групувати результати докупи"
msgid "Sort By"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль автентифікації"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Неможливо завершити операцію. "
"Критична помилка у @file, рядок @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "немає реального контексту"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Оберіть -"
msgid "Update and save"
msgstr "Оновити та зберегти"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Сторінку було оновлено і збережено."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Наразі варіанти відсутні і сторінку "
"додати неможливо. Аби з’явились "
"варіанти, напевно, необхідно "
"встановити модуль Панелі (Panels)."
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Щоб встановити цю панель головною "
"сторінкою необхідно створити "
"унікальний шлях до цієї сторінки без % "
"заповнювачів у ньому. Головною "
"сторінкою у конфігураційній формі "
"сайту !siteinfo наразі встановлено %homepage."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ця сторінка наразі встановлена "
"головною сторінкою сайту. Це можна "
"змінити у конфігураційній формі сайту "
"!siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Цей шлях вже використовується. "
"Система не може перезаписувати "
"існуючі шляхи."
msgid "Context exists"
msgstr "Контекст існує"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Керування доступом залежно від того, "
"чи існує контекст і чи містить він "
"дані."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Перевірка того, чи контекст існує "
"(містить дані) чи не існує (не містить "
"дані). Наприклад, якщо контекст "
"необов’язковий і шлях не містить "
"аргументу для контексту, то він не "
"існує."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Не існує."
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier існує"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier не існує"
msgid "String: comparison"
msgstr "Рядок: порівняння"
msgid "Control access by string match."
msgstr ""
"Керування доступом на основі збігу "
"рядків"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Не дорівнює регулярному виразові"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"При використанні регулярних виразів, "
"зразок необхідно обмежити похилими "
"рисками \"/\", приклад: em>/foo/</em>. Якщо "
"необхідно виконати порівняння з "
"похилими рисками, зразок можна "
"обмежити іншими символами, наприклад "
"\"@\". Докладніше у <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">документації "
"PHP regex</a>"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier дорівнює \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier не дорівнює \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier зібгається з \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier не збігається \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Рядок: довжина"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr ""
"Керування доступом на основі довжини "
"рядка контексту."
msgid "Not equal to"
msgstr "Не дорівнює"
msgid "Length of string"
msgstr "Довжина рядка"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Доступ/видимість буде надаватись на "
"основі довжини рядка контексту."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier має бути @comp @length символів"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Контекст, що містить замінники з "
"модуля Замінник (token.module)."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Введіть тип контексту"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Введіть ім’я користувача"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Скидати ідентифікатор до користувача."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до імені обраного "
"користувача."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Обрано неприпустимого користувача."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr ""
"В цьому шлях можна використовувати "
"підстановки."
msgid "In database"
msgstr "У базі даних"
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Задати цей контекст, якщо поточний "
"користувач має одну з обраних ролей."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сайту в обраній мові."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"матеріалу з обраними термінами "
"таксономії."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Вимога всіх умов"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Якщо позначено, для активації цього "
"контексту мають виконуватись усі "
"умови. В іншому випадку, контекст "
"активуватиме перша виконана умова."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr ""
"Аби переглянути цей блок, будь ласка, "
"перезавантажте сторінку"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Модуль Веб-форма (Webform) дозволяє "
"приєднувати до матеріалів форми та "
"анкети (опитування)"
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr ""
"Щоб додати, створіть хоча б один "
"матеріал типу !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"На жодному типі матеріалу веб-форма "
"наразі не увімкнена."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"На даній сторінці перелічено всі типи "
"матеріалів сайту, до яких можна "
"приєднати веб-форму."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Матеріали, на яких дозволено веб-форми"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Відвідайте сторінку<a "
"href=\"!url\">Налаштування Веб-форми</a> та "
"увімкніть веб-форму хоча б для одного "
"типу матеріалу."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Необов'язково: Увімкніть веб-форму на "
"декількох типах відвідавши сторінку <a "
"href=\"!url\">Налаштування Веб-форми</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Цей модуль дозволяє створити форми "
"або опитувальники. Надіслана з цих "
"форм інформація зберігається в базі "
"даних і додатково може бути "
"відправлена на визначену адресу "
"електронної пошти.</p>\r\n"
"      <p>Порядок їх створення</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"        <li>Перейдіть на <a "
"href=\"!create-content\">Створити матеріал</a> і "
"додайте матеріал типу !types.</li>\r\n"
"        <li>Після збереження нового "
"матеріалу, ви будете перенаправлені "
"до основного переліку полів "
"створюваної форми. Додайте необхідні "
"поля до вашої форми.</li>\r\n"
"        <li>Після додавання полів, ви "
"можете забажати надіслати електронні "
"листи адміністраторам або відповідь "
"користувачам, котрі заповнювали "
"форму. Клацніть на підвкладці <em>Emails</em> "
"вкладки <em>Веб-форма</em> на сторінці "
"матеріалу.</li>\r\n"
"        <li>Нарешті, відвідайте підвкладку "
"<em>Налаштування форми</em> вкладки "
"<em>Веб-форма</em> і налаштуйте решту "
"конфігураційних параметрів вашої "
"форми.\r\n"
"          <ul>\r\n"
"          <li>Додайте повідомлення про "
"підтвердження чи/або URL-адресу "
"перенаправлення, що буде "
"відображатися після вдалого "
"надсилання інформації.</li>\r\n"
"          <li>Встановіть обмеження "
"надсилань</li>\r\n"
"          <li>Визначіть, які ролі можуть "
"заповнювати форму.</li>\r\n"
"          <li>Додаткові конфігураційні "
"параметри, як створення чернеток, чи "
"повідомлення користувачам інформації "
"про редагування їх надсилання.</li>\r\n"
"          </ul>\r\n"
"        </li>\r\n"
"        <li>Ваша форма тепер готова до "
"перегляду. Після отримання надсилань, "
"ви можете перевірити надіслану "
"користувачами інформацію відвідавши "
"вкладку <em>Результати</em> на сторінці "
"вмісту.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>Інформація про додавання та "
"налаштування компонентів буде "
"показана після додавання першого "
"компонента.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr ""
"Спеціальне текстове поле, що приймає "
"адреси електронної пошти."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам відвантажувати "
"файли настроюваних типів."
msgid "Page break"
msgstr "Розрив сторінки"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Розбиває форми на в декілька сторінок."
msgid "Select options"
msgstr "Вибір варіантів"
msgid "Value of !component"
msgstr "Значення !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Значення \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Налаштування веб-форм"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Переконайтеся, що всі введені "
"значення для цього поля є унікальними. "
"Однакове значення не може бути "
"використане двічі."
msgid "no upload"
msgstr "не відвантажено"
msgid "Other..."
msgstr "Інший..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Додати варіант \"Інший...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо ви хочете, щоб "
"користувачі могли внести свій варіант "
"вибору в перелік."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Текст для варіанту \"Інший...\""
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Якщо варіант \"Інший...\" дозволено, "
"введіть текст, що буде використаний "
"для цього варіанту."
msgid "Randomize options"
msgstr "Випадкова послідовність варіантів"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Розташовувати варіанти у випадковій "
"послідовності при відображенні їх у "
"формі."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr ""
"Максимальна довжина вмісту "
"текстового поля."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Формат адреси електронної пошти"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Довгий формат: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Короткий формат: name@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"Більшість серверів підтримують "
"\"довгий\" формат, що відображає більш "
"зрозумілу адресу відправника у "
"надісланих листах. Однак, чимало "
"серверів на основі Windows не підтримують "
"відправлення довгого формату. Змініть "
"цю опцію, якщо у виникли проблеми з "
"надсиланнями пошти у модуля Веб-форма."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Наразі веб-форми на сайті відсутні. "
"Створіть матеріал типу !types."
msgid "Include all components"
msgstr "Додати всі компоненти"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Значення %value для поля %title вже один раз "
"було надіслано. Напевно, ця форма вже "
"надсилалась, тож потрібно вибрати "
"інше значення."
msgid "Component value"
msgstr "Значення компонента"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Наразі отримувачів пошти немає. "
"Додайте отримувачів пошти нижче."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Надсилання форми будуть відправлені "
"на цю електронну адресу. Адресою "
"отримувача може бути обрано будь-який "
"з наступних елементів форми: "
"електронна пошта, список вибору або "
"прихований елемент. Декілька "
"електронних адрес вводити через кому."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Темою електронних листів може бути "
"обрано будь-який з наступних "
"елементів форми: текстове поле, список "
"вибору або прихований елемент форми."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Електронною адресою відправника може "
"бути обрано будь-який з наступних "
"елементів форми: електронна пошта, "
"список вибору або прихований елемент "
"форми."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Іменем відправника електронних "
"листів може бути обрано будь-який з "
"наступних елементів форми: текстове "
"поле, список вибору або прихований "
"елемент форми."
msgid "No available components"
msgstr "Доступні компоненти відсутні"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr ""
"Через шаблон електронної пошти можна "
"налаштувати вигляд електронного "
"листа."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Додані до електронного листа значення"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Зберегти параметри електронної пошти"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Деталі заголовку електронної пошти"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"При додаванні нових власних "
"електронних адрес, поле електронної "
"адреси є обов'язковим."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr ""
"Введена електронна адреса \"@email\" "
"неправильна."
msgid "Email settings added."
msgstr ""
"Налаштування електронної пошти "
"додані."
msgid "Email settings updated."
msgstr ""
"Налаштування електронної пошти "
"змінено."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr ""
"Видалити налаштування електронної "
"пошти?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Це призведе до негайного видалення "
"налаштувань електронної пошти на "
"підставі компоненти @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Це призведе до негайного видалення "
"налаштувань електронної пошти, "
"пов'язаних з адресою @address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr ""
"Налаштування електронної пошти "
"видалено."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Повідомлення про підтвердження"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"URL для переспрямування користувача "
"після успішного надсилання."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Обмеження кількості надсилань <em>на "
"одного користувача</em>. Користувач "
"ідентифікується за його іменем, якщо "
"він увійшов на сайт, або за IP-адресою "
"та Cookies, якщо він гість. Використання "
"cookies можна модифікувати в загальних <a "
"href=\"!url\">Налаштуваннях Веб-форми</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Доступ до надсилань"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Показати повідомлення про попередні "
"надсилання, якщо користувачі раніше "
"вже надсилали цю форму."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Введена URL-адреса не припустимою."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Налаштування форми були оновлені."
msgid "Your submissions"
msgstr "Ваші надсилання"
msgid "Select list options"
msgstr "Варіанти списку вибору"
msgid "Select list format"
msgstr "Формат списку вибору"
msgid "Separate"
msgstr "Окремий"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID надсилання"
msgid "Included export components"
msgstr "Додані до експорту компоненти"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr ""
"Оберіть компоненти, що будуть "
"експортуватися."
msgid "Option A"
msgstr "Варіант А"
msgid "Option B"
msgstr "Варіант В"
msgid "Option C"
msgstr "Варіант C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Окремі варіанти більше підходять для "
"побудови звітів, графіків і "
"статистики в застосунках електронних "
"таблиць."
msgid "My select list"
msgstr "Мій список вибору"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Компактні варіанти більше підходять "
"для імпорту даних в інші системи."
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Ідентифікаційний номер надсилання."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Чи є надсилання чернеткою."
msgid "Remote address"
msgstr "Віддалена адреса"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr ""
"Віддалена IP-адреса користувача, що "
"здійснив це надсилання."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr ""
"Пряме посилання на перегляд "
"надсилання"
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr ""
"Пряме посилання для редагування "
"надсилання."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"надсилання."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Кількість надсилань веб-форм"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr ""
"Кількість надсилань веб-форм для "
"даного матеріалу."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr ""
"Кількість надсилань веб-форм від "
"даного користувача."
msgid "Webform form body"
msgstr "Зміст форми веб-форми"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr ""
"Відображення вмісту форми веб-форми "
"для даного матеріалу."
msgid "draft"
msgstr "чернетка"
msgid "@name form"
msgstr "Форма @name"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Тема коментаря."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Користувач, що наразі увійшов на сайт."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Вага терміна, що використовується для "
"їх впорядкування під час "
"відображення."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr ""
"Батьківські терміни для цього терміна "
"таксономії."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Ролі користувача."
msgid "unlock"
msgstr "розблокувати"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Максимальна довжина генерованих "
"синонімів. Рекомендована довжина: 100. "
"Максимально можлива довжина @max. "
"Докладніше дивіться <a "
"href=\"@pathauto-help\">Довідку про "
"автосиноніми</a>"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Як діяти Автосиноніму при оновленні "
"існуючого матеріалу, де вже існує "
"синонім?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Зменшувати рядки до літер та чисел"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Слова, що вилучаються з URL-синонімів, "
"відокремлені комами. Не застосовувати "
"для видалення символів пунктуації."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr ""
"Оберіть синоніми, які необхідно "
"видалити"
msgid "All aliases"
msgstr "Всі синоніми"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Увага:</strong> виконується без "
"підтвердження. Впевніться, у ваших "
"діях перш ніж натиснути кнопку "
"\"Видалити синоніми зараз!\".<br /> Перед "
"використанням цієї функції ви можете "
"зробити резервну копію бази даних "
"та/або таблиці url_alias."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ігнорування синоніму %alias через його "
"збіг з внутрішнім шляхом."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Створено новий синонім %alias для %source, "
"замінивши %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Створено новий синонім %alias для %source"
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr ""
"Максимальна довжина синоніма і "
"компонента"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Адміністрування Автосиноніма"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Дозволяє користувачеві налаштовувати "
"шаблони для автоматичних синонімів і "
"масово видаляти URL-синоніми."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Сповіщення про зміни шляхів"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Визначає, чи сповіщати користувачів."
msgid "User blogs"
msgstr "Блоґи користувачів"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Щоб переглянути цю форму, необхідно <a "
"href=\"!login\">увійти</a>."
msgid "The file description"
msgstr "Опис файла"
msgid "CSS file path"
msgstr "Шлях до файла CSS"
msgid "Forum settings"
msgstr "Налаштування форуму"
msgid "Update preview"
msgstr "Оновити попередній перегляд"
msgid "Invalid value"
msgstr "Хибне значення"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Отримати з поточної мови (усталено)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Зліва направо"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Справа наліво"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr ""
"Використовувати власні параметри "
"форматування"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Власні параметри форматування"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "Налаштування CKFinder"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr ""
"Примусова вставка у вигляді простого "
"тексту"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, HTML-вміст при вставці "
"буде автоматично перетворено у "
"простий текст."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Доступ до результатів всіх веб-форм"
msgid "Access own webform results"
msgstr ""
"Доступ до результатів власних "
"веб-форм"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Редагування усіх надсилань веб-форми"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Видалення усіх надсилань веб-форми"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Доступ до власних надсилань веб-форми"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr ""
"Редагування власних надсилань "
"веб-форми"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Видалення власних надсилань веб-форми"
msgid "Default: %value"
msgstr "За замовчуванням: %value"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Панель меню"
msgid "Webform client form."
msgstr "Webform клієнтська форма."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Часовий пояс за промовчанням"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Ввести ключі варіантів (додатково)"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Ввести ключі питань (Додатково)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr ""
"Завантажити вбудований перелік "
"варіантів"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Використання вбудованого переліку "
"варіантів зручніше, ніж введення "
"вручну. При використанні вбудованого "
"переліку редагування варіантів "
"неможливо."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Персоналізувати ключі (Просунуто)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Кожен варіант має мати ключ. Введіть "
"кожен варіант у вигляді "
"\"прийнятний_ключ|Певна читабельний "
"варіант\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Ключі варіантів мають не перевищувати "
"128 символів. Наступні ключі "
"перевищують це обмеження:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Послідовність форми не вдалося "
"зберегти, оскільки наступні елементи "
"мають однакові ключі форми під "
"спільним батьківським елементом. "
"Відредагуйте кожен з компонентів і "
"зробіть ключі форми унікальними, "
"потім спробуйте знову їх перенести"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Редагувати компонент: @name"
msgid "US states"
msgstr "Штати США"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Північні Маріанські острови"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Не порожнє (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Цей вид створено для версії @import_version, а "
"встановлено @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr ""
"Пошкоджений/відсутній обробник: @table > "
"@field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Відображення %display встановило як шлях "
"node/% . Це не створює того, що потрібно. "
"Якщо необхідно декілька версій показу "
"матеріалу, використовуйте панелі."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Посилання на переклад"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Пряме посилання на переклад "
"матеріалу."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Ідентифікатор картки автентифікації"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Ідентифікатор картки автентифікації"
msgid "Authentication name"
msgstr "Ім'я автентифікації"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Унікальне ім'я для автентифікації."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Назва модуля, що керує "
"автентифікацією."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Використовувати абсолютне посилання "
"(починається з \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Виведення машинної назви"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Використовувати термін таксономії "
"Друпал для створенння посилань в "
"рядку навіґації"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Якщо позначено, посилання в рядку "
"навіґації будуть створюватися за "
"допомогою стандартного "
"друпалівського методу замість "
"власного методу модуля Види. Це стане "
"в нагоді, якщо для зміни терміна "
"таксономії використовуються модулі "
"на кшталт Taxonomy redirect."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Зміна назв(и) класів CSS, що будуть "
"додані до цього відображення."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"До цього виду будуть додані назви "
"класів CSS. Тут можна вказати особливі "
"CSS коди для кожного вида. Кілька класів "
"відокремлювати пробілами."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS-класи мають містити лише латинські "
"абетково-цифрові символи та дефіси"
msgid "Choose text"
msgstr "Вибір тексту"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Це текст, що з'являтиметься в меню "
"переходу як обраний пункт (для "
"спонукання здійснення вибору)."
msgid "Term edit link"
msgstr "Посилання на редагування терміна"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"терміна."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Встановіть, які значення може обирати "
"користувач, визначаючи кількість "
"елементів на сторінку. Введіть їх "
"через кому."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувач може "
"обирати кількість пропущених від "
"початку елементів."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Будь-ласка введіть список цілих "
"числових значень, відокремлених "
"комами, тобто: 10, 20, 50, 100"
msgid "picture"
msgstr "зображення"
msgid "Access token"
msgstr "Токен доступу"
msgid "File Management"
msgstr "Керування файлами"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Увімкнути спливний календар"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr ""
"Увімкнути поруч з полем дати вибирач "
"дати на JavaScript."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Відкрити спливний календар"
msgid "Submitter"
msgstr "Надсилач"
msgid "Link field"
msgstr "Поле посилання"
msgid "Attachment before"
msgstr "Долучення перед"
msgid "Attachment after"
msgstr "Долучення після"
msgid "No tokens available."
msgstr "Доступні замінники відсутні"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Клацніть замінник, щоб вставити його в "
"поле, в якому ви раніше знаходились"
msgid "Translation source node"
msgstr "Переклад джерела матеріалу"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Список доступних на цьому сайті "
"замінників."
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Додає інтерфейс користувача для Token API "
"та кілька замінників з ядра, що їх "
"бракувало."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Вставити цей замінник у вашу форму"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Щоб вставити замінник клацніть "
"спочатку в текстовому полі."
msgid "is not empty"
msgstr "не порожнє"
msgid "Four"
msgstr "Чотири"
msgid "Five"
msgstr "П'ять"
msgid "Date modified"
msgstr "Дата зміни"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Зовнішні ресурси можуть бути "
"оптимізовані автоматично, що дозволяє "
"зменшити і розмір, і кількість запитів "
"до вебсайту."
msgid "Default context"
msgstr "Усталений контекст"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"
msgid "Provides special identifiers for custom breadcrumbs."
msgstr ""
"Надає особливі мітки для власного "
"рядка навігації."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Модуль, що забезпечує цю конфігурацію."
msgid "Current page"
msgstr "Поточна сторінка"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Кешувати сторінки для анонімних "
"користувачів"
msgid "Highlighted"
msgstr "Виділено"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Друга бічна панель"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Вимоги CTools до PHP"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools потребує певного функціоналу, що "
"наявний лише в PHP 5.2.0 або вище."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог кешу "
"стилів CTools @path. Перевірте права "
"доступу на каталог файлів."
msgid "Select base style"
msgstr "Оберіть основний стиль"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Кеш налаштувань відсутній"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, моноширинний"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "Дуже-дуже малий"
msgid "X-Small"
msgstr "Дуже малий"
msgid "X-Large"
msgstr "Дуже великий"
msgid "XX-Large"
msgstr "Дуже-дуже великий"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
msgid "Word spacing"
msgstr "Інтервал між словами"
msgid "Decoration"
msgstr "Оформлення"
msgid "Overline"
msgstr "Над текстом"
msgid "Line-through"
msgstr "Перекреслений"
msgid "Oblique"
msgstr "Похилий"
msgid "Small-caps"
msgstr "Капітель"
msgid "Capitalize"
msgstr "Починати з великої літери"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr ""
"Для виконання цієї дії не вистачає "
"повноважень."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr ""
"Ваші повноваження не дозволяють "
"виконувати імпорт."
msgid "String: URL path"
msgstr "Рядок: URL-шлях"
msgid "Control access by the current path."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"поточного шляху."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Примітка: якщо не обрано жодного "
"контексту, буде використовуватися "
"шлях поточної сторінки."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr ""
"Дозволити доступ на наступних "
"сторінках"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Дозволити доступ на усіх сторінках, "
"окрім наступних"
msgid "Current path"
msgstr "Поточний шлях"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier є \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier є одним з \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier не є \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier не є одним з \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Таксономія: батьківський термін"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"існування батьківського терміна."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Оберіть словник для цієї форми. Якщо в "
"тому словнику існує батьківський "
"термін, критерій перевірки доступу "
"буде виконаний."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" має батька в словнику \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"словника."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені словники будуть "
"дійсними."
msgid "Current theme"
msgstr "Чинна тема"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"перевірки, який термін "
"використовується."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Доступ надаватиметься, якщо чинна "
"тема є обраною темою."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Помилка, не задана тема"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Чинна тема — \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Неопублікований матеріал @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Дочірне меню книги"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr ""
"Дочірнє меню книги, до якої належить "
"матеріал."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Дочірнє меню книги веде сюди."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Дочірнє меню книги \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Терміни матеріалу"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr ""
"Терміни таксономії матеріалу за "
"посиланням."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Всі словники -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Додатково можна обмежитись лише "
"термінами лише певного словника, або "
"дозволити терміни з усіх словників."
msgid "Term formatting"
msgstr "Форматування терміна"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr ""
"Посилання таксономії (використовує "
"theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "В рядок, з роздільниками"
msgid "Link to terms"
msgstr "Посилання на терміни"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr ""
"Клацніть тут, аби зробити терміни "
"посиланнями на їх шляхи."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Роздільник термінів"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" -терміни зі словника @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Іконки потоку"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr ""
"Додати як вміст вирази іконок потоку "
"сайту."
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайту"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Додати як вміст логотип."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Основні навігаційні посилання"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст primary_links (локальні "
"завдання)."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Додаткові навігаційні посилання"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст secondary_links (локальні "
"завдання)."
msgid "Tabs type"
msgstr "Тип вкладок"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Основні та додаткові"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Id CSS, що застосовується"
msgid "Term Description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Декілька термінів з матеріалу"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Додає терміни таксономії з контексту "
"матеріалу; якщо обрано декілька "
"термінів, вони будуть з’єднані."
msgid "Concatenator"
msgstr "З’єднувач"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Коли значення з цього контексту "
"передається до виду у вигляді "
"аргументу, терміни можуть бути "
"з’єднані у вигляді  1+2+3 (для АБО) чи 1,2,3 "
"(для ТА)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Текст цього посилання буде \"@more\". Це "
"налаштування можна змінити лише в "
"конфігурації виду."
msgid "Fields override"
msgstr "Перезапис полів"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Відсутній плаґін"
msgid "Stylizer"
msgstr "Стилізатор"
msgid "Custom style"
msgstr "Власний стиль"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Кешовані сторінки не будуть "
"перестворені щонайменше поки не мине "
"вказаний час."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr ""
"Закінчення терміну кешованих "
"сторінок"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Максимальний час, котрий зовнішній "
"кеш може використовувати стару версію "
"сторінки."
msgid "Image Alignment"
msgstr "Вирівнювання зображення"
msgid "Local action"
msgstr "Локальна дія"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Обробник @handler намагався додати "
"additional_field @identifier, але таблицю @table "
"неможливо додати!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Заповнювати одну лінію"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Доступні змінні: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Потрібен для: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Конфліктує з: !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "Схоже, @module не містить файл @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr ""
"Файл @filename застарів і може бути "
"вилучений."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Конфлікти з іншою властивістю"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Власний набір правил"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Власні набори правил являють собою "
"комбінації плаґінів доступу, що "
"можуть використовуватися для "
"контролю доступу, критеріїв вибору та "
"видимості фрагментів панелі."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Власні набори правил відсутні."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Керувати власними наборами правил"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Власні набори правил"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Створення власних наборів правил "
"доступу для застосунків на кшталт "
"Панелі, із можливістю експортування "
"та багаторазового використання."
msgid "ruleset"
msgstr "набір правил"
msgid "Ruleset"
msgstr "Набір правил"
msgid "rulesets"
msgstr "набори правил"
msgid "Rulesets"
msgstr "Набори правил"
msgid "Custom content"
msgstr "Власний вміст"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Фрагменти панелей власного вмісту "
"являють собою звичайний код HTML, що "
"може бути повторно використаний в "
"усіх ваших панелях."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Фрагменти власного вмісту відсутні."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Керування власним вмістом"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Фрагменти власного вмісту"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Створення власних фрагментів вмісту "
"для застосунків на кшталт Панелі, із "
"можливістю експортування та "
"багаторазового використання."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Категорія вмісту, що буде введений. "
"Якщо порожнє, буде застосовуватись "
"категорія \"Різне\"."
msgid "content pane"
msgstr "фрагмент вмісту"
msgid "content panes"
msgstr "Фрагменти вмісту"
msgid "Content panes"
msgstr "Фрагменти вмісту"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type не відображатиметься через "
"відсутність контексту"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Інверсія (НІ)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr ""
"У визначенні плаґіну @plugin відсутній "
"ключ %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr ""
"Визначення плаґіну @plugin не може знайти "
"схему %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Визначення плаґіну @plugin використовує "
"схему %schema, але вона не має розділу для "
"експорту."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Додати новий плаґін @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Редагувати плаґін @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Клонувати плаґін @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Імпортувати плаґін @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Експортувати @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відновити %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"З цією дією будуть видалені будь-які "
"коригування цього елементу."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Елемент було успішно відновлено."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"З цією дією даний елемент буде "
"назавжди видалено з бази даних."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title було успішно створено."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title неможливо створити."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title було оновлено."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title неможливо оновити."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Можна імпортувати експортовані "
"визначення, якщо вставити "
"експортований код об’єкту в поле, що "
"знаходиться нижче."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title було увімкнено."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title було вимкнено."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr ""
"Помилка конфігурації. Не знайдено "
"обробник."
msgid "No item found."
msgstr "Елемент не знайдено."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"В експортованому визначенні таблиці "
"@table відсутня властивість \"основний "
"ключ\"."
msgid "Configure style"
msgstr "Налаштуйте стиль"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Обмежити цими словниками"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Якщо не позначено жодного, "
"прийматимуться терміни з усіх "
"словників."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Відсутній/видалений вміст"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Зробити цей вміст багаторазовим"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цього вмісту. "
"Вона має бути унікальною і містити "
"лише латинські алфавітно-цифрові "
"символи та символи підкреслення. "
"Після створення змінити цю назву буде "
"неможливо!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Опис того, що це за вміст, що вона "
"робить і для чого, для "
"адміністративного використання."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Назва має містити лише латинські "
"літери нижнього регістру, символи "
"підкреслення та числа."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Вміст з цією назвою вже існує. Будь "
"ласка, оберіть іншу назву або видаліть "
"існуючий об’єкт перш ніж створювати "
"новий."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок "
"матеріалу з матеріалом"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Поставте позначку, якщо необхідно аби "
"заголовок фрагменту панелі був "
"посиланням на матеріал."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr ""
"Оберіть режим створення для цього "
"матеріалу."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr ""
"Показує посилання реєстрації або "
"входу."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Якщо анонімні коментарі заблоковано, "
"при цьому будуть відображуватись "
"посилання реєстрації та входу."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Немає теґу-"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Клас CSS, що застосовується"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Увімкнено, назва"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Зміни не збережені. Вони набудуть "
"чинності лише після натискання кнопки "
"\"Зберегти\""
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Використовується в адміністративному "
"інтерфейсі для спрощення "
"ідентифікації."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор для цього "
"@export."
msgid "@plugin code"
msgstr "Код плаґіна @plugin"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr ""
"Дозволити імпорту перезаписувати "
"існуючий запис."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо виконати імпортування з "
"коду. Повідомлено про наступні "
"помилки: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Ідентифікатор експорту має містити "
"лише латинські літери нижнього "
"регістру, символи підкреслення та "
"числа."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Плаґін @plugin з цією назвою вже існує. "
"Будь ласка, оберіть іншу назву або "
"видаліть існуючий об’єкт перш ніж "
"створювати новий."
msgid "Node edit form from node"
msgstr ""
"Форма редагування матеріалу з "
"матеріалу"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Додає форму редагування матеріалу з "
"контексту."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Власні стилі можуть бути застосовані "
"до областей Панелі або до фрагментів "
"Панелі."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Нема жодного власного стилю."
msgid "Manage styles"
msgstr "Керування стилями"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Створює власні стилі для застосунків "
"на кшталт Панелей."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Наразі відсутні стилі, котрі можна "
"додати. Необхідно увімкнути модуль, "
"котрий їх використовує, наприклад, "
"Панелі."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Адміністративні налаштування"
msgid "Select style type"
msgstr "Оберіть тип стилю"
msgid "View attachment"
msgstr "Долучення виду"
msgid "View context"
msgstr "Контекст виду"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr ""
"Відображати долучення в контексті "
"виду"
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "Долучення \"До\""
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "Долучення \"Після\""
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr ""
"Для відображення необхідно обрати "
"принаймні одне долучення."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "долучення \"@context\""
msgid "View empty text"
msgstr "Порожній текст виду"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати порожній текст виду."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "Розкриті віджети виду."
msgid "View exposed widgets"
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати розкриті віджети виду."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "розкриті віджети виду \"@context\""
msgid "View feed icon"
msgstr "Іконка потоку виду"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати іконку потоку виду."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "іконка потоку \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Нижній колонтитул виду"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати нижній колонтитул."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "нижній колонтитул \"@context\""
msgid "View header"
msgstr "Верхній колонтитул виду"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати верхній колонтитул."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "верхній колонтитул \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор виду"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати сторінковий навіґатор."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "сторінковий навіґатор \"@context\""
msgid "View row"
msgstr "Рядок виду"
msgid "Select context"
msgstr "Оберіть контекст."
msgid "Configure rows"
msgstr "Налаштувати рядки"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Обрано неприпустимий контекст."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Контекст містить неприпустимий вид."
msgid "Row @number"
msgstr "Рядок @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Відображати певні поля"
msgid "Row information"
msgstr "Інформація про рядок"
msgid "Broken view"
msgstr "Пошкоджений вид"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Відображено: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr ""
"Не відображено жодного поля через "
"неприпустиму конфігурацію."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Відображено сконфігурований рядок."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" рядок @rows"
msgstr[1] "\"@context\" рядки @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Завантажує результат виду в контекст, "
"що потім може бути відображений через "
"панель чи перетворений в інші "
"контексти."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Наразі немає жодного виду з "
"увімкненим відображенням Контекст. "
"Щоб використати вид як контекст, "
"необхідно відвідати адміністративну "
"сторінку виду і додати відображення "
"Контекст."
msgid "You must select a view."
msgstr "Потрібно обрати вид."
msgid "Node from view"
msgstr "Матеріал з виду"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Витягати контекст матеріалу з "
"контексту виду основного типу "
"матеріалу."
msgid "Row number"
msgstr "Номер рядка"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr ""
"Номер рядка має бути позитивним цілим "
"числом."
msgid "Term from view"
msgstr "Термін з виду"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr ""
"Витягати контекст терміна з контексту "
"виду основного типу матеріалу."
msgid "User from view"
msgstr "Користувач з виду"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Витягати контекст користувача з "
"контексту виду основного типу "
"матеріалу."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Робить результати виду доступними як "
"контекст для використання в Панелях "
"та інших застосунках."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Містить рядки в контекстах."
msgid "Context settings"
msgstr "Налаштування контексту"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Це заголовок, що з'явиться для цього "
"контексту виду у діалозі конфігурації "
"контексту. Якщо залишити порожнім, "
"буде використана назва виду."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr ""
"Використовувати розкриті віджети як "
"конфігурацію фрагменту панелі."
msgid "Row class"
msgstr "Клас рядка"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr ""
"Конфігурація фіксована і не може бути "
"змінена."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr ""
"Ця конфігурація забезпечена модулем, "
"але була змінена."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Власна конфігурація користувача."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"На випадок збереження нової редакції, "
"запис журналу, що пояснює зміни в цій "
"версії."
msgid "Creates revision"
msgstr "Створює редакцію"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr ""
"Чи запис цього матеріалу створює нову "
"редакцію."
msgid "The current date and time."
msgstr "Поточна дата і час."
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки користувача."
msgid "User account form"
msgstr "Форма облікового запису користувача"
msgid "Active for"
msgstr "Активний для"
msgid "Only the current user"
msgstr "Тільки поточний користувач"
msgid "Only other users"
msgstr "Тільки інші користувачі"
msgid "Exportables"
msgstr "Доступні для експорту"
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr ""
"Задати посилання рядка навіґації для "
"обраного пункту меню."
msgid "Only on node form"
msgstr "Тільки на формі матеріалу"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Бажаєте продовжити?"
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"Strongarm дозволяє розробникам сайтів "
"керувати  базовими налаштуваннями "
"змінних. Всі значення за "
"замовчуванням, що надаються Strongarm, "
"перераховані на цій сторінці. Будь-які "
"перевизначені значення можна "
"відновити до базових  вибравши "
"відповідний прапорець і натиснувши "
"кнопку \"Відновити базове значення\"."
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Модуль Контекст надає можливість "
"керувати контекстними умовами і "
"реакціями різних частинок вашого "
"сайту. Вважайте кожен контекст "
"виведенням \"секції\" вашого сайту. Для "
"кожного контексту можна визначити "
"умови, що активують його, і обрати "
"різні аспекти Друпалу, які мають "
"реагувати на цей активний контекст."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< Без позначок >"
msgid "contexts"
msgstr "контексти"
msgid "Show all regions"
msgstr "Показати всі області"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Показати усі області, в т.ч. порожні. "
"Увімкніть, якщо ви адмініструєте сайт "
"за допомогою рядкового редактора."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Активний контекст: !name"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Пояснення останніх змін, що відбулися "
"в матеріалі."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Заголовок поточної сторінки"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL поточної сторінки."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Номер поточної сторінки при "
"посторінковому перегляді списків."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title використовує такі "
"неприпустимі замінники: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"Вихідний матеріал для набору "
"перекладів даного матеріалу"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL анулювання Рахунка"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки підтвердження "
"видалення облікового  запису "
"користувача."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Одноразовий URL для входу"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки одноразового входу "
"облікового запису користувача."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr ""
"Замінники, пов’язані з посиланнями "
"меню."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор посилання "
"меню."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Заголовок посилання меню."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL посилання меню."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Батько посилання меню."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"Замінники, пов’язані з запитом "
"поточної сторінки."
msgid "Page number"
msgstr "Номер сторінки"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr ""
"Сторінка книги пов'язана з цим "
"матеріалом."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Посилання меню для цього матеріалу."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Максимальна довжина тексту кожного "
"компонента синоніма (наприклад, [title]) . "
"Рекомендована довжина: 100. Максимально "
"можлива довжина @max. Докладніше "
"дивіться <a href=\"@pathauto-help\">Довідку про "
"автосиноніми</a>"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Поле %name є неприпустимим числом."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Поле %name не може перевищувати @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Поле %name не може бути меншим @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Поле <em>Рядки для видалення</em> не "
"повинно містити HTML. Впевніться, що для "
"цього поля вимкнено усі "
"WYSIWYG-редактори."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Оберіть типи несинонімізованих "
"шляхів, для яких генеруватимуться "
"синоніми URL"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Пакетне оновлення синонімів URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Помилка під час обробки @operation з "
"аргументами: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Генеровано @count URL-синонім."
msgstr[1] "Генеровано @count URL-синоніми."
msgstr[2] "Генеровано @count URL-синонімів."
msgid "language neutral"
msgstr "нейтральна мова"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr ""
"Шаблон для всіх шляхів мови @language типу "
"матеріалу @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Оновлено синонім для матеріала @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Шляхи термінів таксономії"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Оновлено синонім для терміна @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Шляхи форумів"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Оновлено синонім для форуму @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Шляхи користувачів"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Оновлено синонім для користувача @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Шляхи блоґів"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr ""
"Оновлено синонім для блоґу "
"користувача @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Оновити синонім URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Оновлено синонім URL для @count матеріала."
msgstr[1] ""
"Оновлено синонім URL для @count "
"матеріалів."
msgstr[2] ""
"Оновлено синонім URL для @count "
"матеріалів."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Оновлено синонім URL для @count терміна."
msgstr[1] "Оновлено синонім URL для @count термінів."
msgstr[2] "Оновлено синонім URL для @count термінів."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] ""
"Оновлено синонім URL для @count облікового "
"запису."
msgstr[1] ""
"Оновлено синонім URL для @count облікових "
"записів."
msgstr[2] ""
"Оновлено синонім URL для @count облікових "
"записів."
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name налаштовано бути роздільником і "
"воно буде видалятися, якщо "
"трапляється в рядках. Це може "
"призвести до проблем з шаблонами і "
"особливо із замінником term:path token. "
"Мабуть слід встановити для @name дію "
"\"замінити на роздільник\"."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr ""
"Використовувати номери тижнів згідно "
"ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"ВАЖЛИВО! Якщо позначено, Першим днем "
"тижня має бути вибрано Понеділок"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"При використанні номерів тижнів "
"згідно ISO-8601, першим днем тижня має "
"бути встановлено понеділок."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Поле @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "В цій базі даних відсутні поля дати."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Поле дати, тип якого буде змінено."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Тип дати, на який буде змінено поле."
msgid "New type:"
msgstr "Новий тип:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Поточний тип збігається з обраним "
"типом. Змін не відбудеться."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"Поле @field_name було успішно змінено з "
"@old_type на @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Змінити тип дати поля на інший. Дуже "
"експериментальний, використовувати "
"на власний ризик!"
msgid "End time"
msgstr "Кінцевий час"
msgid "Year range"
msgstr "Період років"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Використовувати стандартну -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Edit variable"
msgstr "Редагувати змінну"
msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Невідомий тип матеріалу"
msgid "Linked"
msgstr "З посиланням"
msgid "Class registry"
msgstr "Реєстр класів"
msgid "view mode"
msgstr "режим перегляду"
msgid "Administer features"
msgstr "Адміністрування властивостей"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr ""
"Виконання адміністративних завдань з "
"властивостями."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr ""
"Перегляд, увімкнення та вимкнення "
"властивостей."
msgid "Trim length"
msgstr "Довжина скорочення"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, доступ до сайту для "
"виконання обслуговування матимуть "
"лише користувачі з <a "
"href=\"@permissions-url\">повноваженням</a> "
"\"Використання сайту в режимі "
"обслуговування\"; решта відвідувачів "
"бачитимуть повідомлення про режим "
"обслуговування, яке налаштовується "
"нижче. Зареєстровані користувачі "
"можуть увійти на сайт через сторінку <a "
"href=\"@user-login\">входу користувачів</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Підкаталог в каталозі відвантажених "
"файлів, де будуть зберігатися "
"зображення."
msgid "View mode"
msgstr "Режим перегляду"
msgid "Set this context when viewing a taxonomy term page."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки терміна таксономії."
msgid "Set on term form"
msgstr "Задати на формі терміна"
msgid "Only on term form"
msgstr "Тільки на формі терміна"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "Задати цей контекст на формі терміна"
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Якщо позначено, SCAYT (від англ. Spell Check As "
"You Type - перевірка правопису під час "
"друку) вмикається автоматично після "
"початку роботи редактора."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Приклади: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "List handling"
msgstr "Обробка списку"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Показувати перший (якщо присутній)"
msgid "Show item count"
msgstr "Показувати лічильник елементів"
msgid "List seperator"
msgstr "Роздільник списку"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сутність"
msgid "Use human-readable name"
msgstr ""
"Використовувати людино-читабельну "
"назву"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Якщо це позначено, замість внутрішніх "
"ідентифікаторів буду відображатися "
"назви значень."
msgid "elFinder"
msgstr "elFinder"
msgid "and where"
msgstr "а також"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Корінь посилання меню."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Властивість \"@property\" сутності @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr ""
"Машинне ім'я, що ідентифікуватиме "
"сутність @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Внутрішній числовий ID сутності @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr ""
"Ідентифікатор, що застосовується для "
"ідентифікації цієї сутності @entity "
"внутрішньо."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Унікальний ID @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Після збереження нової @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "створено @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Після оновлення існуючої @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "оновлено @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Перед збереженням @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "збережено @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Після видалення @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "вилучено @entity"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Доступ до Масового Експортера"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr ""
"Експорт різноманітних системних "
"об'єктів у код."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr ""
"Адміністрування набору правил "
"доступу."
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Додавання, видалення та редагування "
"власних наборів правил доступу."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Модальне вікно Входу (базовий стиль)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Вхід за допомогою модального вікна"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Модальне вікно Входу (власний стиль)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Майстер (немодальне вікно)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Майстер (базове модальне вікно)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Оберіть тварину"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Майстер (власне модальне вікно)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Замінює текст фразою \"привіт, світ\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Зразок Вмісту"
msgid "Delete this row"
msgstr "Видалити цей рядок"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Віджети CTools Javascript"
msgid "Link 1"
msgstr "Посилання 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Посилання 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Посилання 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Спадне меню"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Клацніть для розгортання"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Клацніть для згортання"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Здатний до згортання Div"
msgid "Hello World"
msgstr "Привіт, світ"
msgid "remain here"
msgstr "залишатися тут"
msgid "Go to your account"
msgstr "Перейти до облікового запису"
msgid "your account"
msgstr "ваш обліковий запис"
msgid "Login Success"
msgstr "Успішний вхід"
msgid "Choose animal"
msgstr "Оберіть тварину"
msgid "Configure animal"
msgstr "Налаштуйте тварину"
msgid "Sheep"
msgstr "Вівця"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Налаштуйте вівцю"
msgid "Lizard"
msgstr "Ящірка"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Налаштуйте ящірку"
msgid "Raptor"
msgstr "Хижий птах"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Налаштуйте хижого птаха"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Виберіть вашу тварину"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Дайте вівці ім’я"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Яка порода вівці"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Вензлідейл"
msgid "Merino"
msgstr "Меринос"
msgid "Corriedale"
msgstr "Корідейл"
msgid "Coriedale"
msgstr "Корідейл"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "У вас вівця @type з іменем \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Дайте ящірці ім’я"
msgid "Venomous"
msgstr "Отруйні"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "У вас ящірка @type з іменем \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "не отруйні"
msgid "venomous"
msgstr "отруйні"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Дайте ім’я хижому птаху"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Який вид хижого птаха"
msgid "Eagle"
msgstr "Орел"
msgid "Hawk"
msgstr "Сокіл"
msgid "Owl"
msgstr "Сова"
msgid "Buzzard"
msgstr "Канюк"
msgid "Domesticated"
msgstr "Свійські"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "У вас @raptor @type з іменем \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "дикі"
msgid "domesticated"
msgstr "свійські"
msgid "Jump!"
msgstr "Стрибнути!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Повернутись до сторінки з прикладами."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Ви успішно стрибнули! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Демонстрація Chaos Tools AJAX"
msgid "Simple Form"
msgstr "Проста форма"
msgid "Animal"
msgstr "Тварина"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Дія після входу"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Успішний стрибок"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Приклад Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Демонстрація роботи Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Адміністрування власного вмісту"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Додавання, редагування та видалення "
"створеного користувачем власного "
"вмісту CTools"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Якщо на сторінці понад один варіант, "
"при виборі кожного з варіантів буде "
"відображуватись альтернатива. "
"Починаючи з першого варіанту до "
"останнього, кожен з варіантів буде "
"перевірено на його відповідність "
"правилам вибору. Буде застосовано "
"перший варіант, що відповідає цьому "
"критерію (як зазначено нижче)."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Жодного майстра цієї миті не доступно."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Налаштуйте новий !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Налаштуйте !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Виконано запит неприпустимої "
"комбінації модуль/тип: модуль @module та "
"тип @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Плаґін @plugin з типу плаґіну @owner:@type "
"вказує на неіснуючий файл @file для "
"обробника класу @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Використання Менеджера сторінок"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам "
"використовувати більшість функцій "
"Менеджера сторінок, водночас "
"забороняючи найбільш потужні і "
"потенційно-небезпечні для сайту дії. "
"Зверніть увагу, що навіть через "
"обмеженість функціоналу під "
"контролем залишається значна частина "
"веб-сайту."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Адміністрування Менеджера сторінок"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Дозволяє здійснювати повний контроль "
"над Менеджером сторінок, тобто повний "
"контроль на веб-сайтом. Надавати з "
"надзвичайною обережністю."
msgid "Page manager context"
msgstr "Контекст Менеджера сторінок"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr ""
"Змініть основні налаштування цього "
"варіанту"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Сторінку не знайдено"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Немає доступу"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Переадресація"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Місце призначення переадресації"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Введіть шлях для переадресації. Можна "
"використовувати підстановки ключових "
"слів з контекстів. Можна "
"використовувати зовнішні url-адреси "
"(http://www.example.com/foo) або внутрішні (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr ""
"Перший елемент в шляхові не може бути "
"динамічним."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Кеш майстра інтерфейсу експорта"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у цьому вмісті будуть замінені. "
"Зверніть увагу, що поля ССK також "
"можуть бути використані як ключові "
"слова за шаблоном <em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у цьому вмісті будуть замінені. "
"Більше ключових слів можна отримати, "
"якщо встановити модуль Замінник (Token), "
"дивіться http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Підпис користувача."
msgid "The signature of a user."
msgstr "Підпис користувача."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" - підпис користувача"
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr ""
"Використовувати Інтерфейс "
"стилізатора."
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr ""
"Дозволити користувачеві "
"користуватися Інтерфейсом "
"стилізатора CTools."
msgid "Inherit path"
msgstr "Наслідувати шлях"
msgid "AT Core"
msgstr "AT Ядро"
msgid "Aside"
msgstr "Ззовні"
msgid "Tertiary"
msgstr "Третинне"
msgid "Effect Type"
msgstr "Тип ефекту"
msgid "Dark"
msgstr "Темний"
msgid "Realms"
msgstr "Області"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Надати доступ до вкладки \"Результати\" "
"на усіх веб-формах. Найчастіше це "
"адміністративні повноваження."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Надати доступ до вкладки \"Результати\" "
"автору створеної ним веб-форми."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Дозволити редагування усіх надсилань "
"з веб-форми будь-яким користувачем. "
"Найчастіше це адміністративні "
"повноваження."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Дозволити видалення усіх надсилань з "
"веб-форми будь-яким користувачем. "
"Найчастіше це адміністративні "
"повноваження."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Веб-форма: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Тільки форма"
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Формат за промовчанням для нових "
"повідомлень електронної пошти. "
"Параметри електронної пошти для "
"веб-форм мають пріоритет над "
"загальносистемними налаштуваннями "
"електронної пошти здійсненими в пошті "
"MIME."
msgid "Format override"
msgstr "Перевизначення формату"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr ""
"Налаштування формату пошти залежно "
"від веб-форми"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr ""
"Надсилати всі електронні листи у "
"форматі за промовчанням"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr ""
"Змусити всі електронні листи з "
"веб-форм відправлятися у форматі за "
"промовчанням."
msgid "No available components."
msgstr "Немає наявних компонентів."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете скинути всі зміни в "
"шаблон і повернутися до налаштувань "
"за замовчуванням?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Надсилати пошту в форматі HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Додавати файли як вкладення"
msgid "Redirection location"
msgstr "Місце перенаправлення"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Виберіть, куди перенаправити "
"користувача після успішного "
"надсилання."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Сторінка підтвердження"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr ""
"Без переспрямування "
"(перезавантаження поточної сторінки)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr ""
"Якщо вибраний, ця веб-форма буде "
"доступна у вигляді блоку."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"Для зміни переспрямування необхідно "
"ввести дійсну URL-адресу"
msgid "Select keys"
msgstr "Оберіть ключі"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr ""
"Повністю, легкі для читання варіанти "
"(значення)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr ""
"Скорочено, варіанти без обробки "
"(ключі)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Оберіть, яка частина варіанту з пари "
"ключ|значення буде відображатися."
msgid "Webform edit link"
msgstr "Посилання на редагування веб-форми"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Пряме посилання для редагування "
"компонентів і конфігурації веб-форми."
msgid "Webform results link"
msgstr "Посилання на результати веб-форми"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr ""
"Пряме посилання на перегляд "
"результати веб-форми."
msgid "edit webform"
msgstr "редагувати веб-форму"
msgid "Administer addtoany"
msgstr "Адміністрування addtoany"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Шлях первинного файла цього елементу "
"сайту відносно кореневого каталогу "
"Drupal. Наприклад, modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr ""
"Назва цього елементу сайту. Наприклад, "
"матеріалу."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr ""
"Тип елементу сайту: модуль, тема або "
"двигун теми."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Булева змінна, що вказує, чи "
"увімкнений цей елемент."
msgid "Schema version"
msgstr "Версія схеми"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Номер версії схеми бази даних модуля. "
"-1, якщо модуль не встановлено (його "
"таблиць не існує); 0 або максимальне N "
"функції модуля hook_update_N(), що або була "
"виконана або існувала, коли модуль "
"було вперше встановлено."
msgid "View: !view"
msgstr "Вид: !view"
msgid "Delete and save"
msgstr "Видалити та зберегти"
msgid "Enable and save"
msgstr "Увімкнути та зберегти"
msgid "Disable and save"
msgstr "Вимкнути та зберегти"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Редакція: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст матеріалу з "
"аргументу ID редакції."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор редакції для "
"цього аргументу."
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Термін таксономії, переведений у "
"нижній регістр з пробілами, "
"перетвореними на дефіси"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Назва першого терміна, переведена в "
"нижній регістр з пробілами, "
"перетвореними у дефіси."
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Назви усіх термінів, розділені \"+\" або "
"\",\" і переведені в нижній регістр з "
"пробілами, перетвореними у дефіси."
msgid "Decimal places"
msgstr "Десяткові знаки"
msgid "Social"
msgstr "Суспільний"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Легка для читання назва"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відновити %entity %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %entity %label?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr ""
"Відновлено %entity %label до початкового "
"стану."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Видалено %entity %label."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Додати @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Редагувати @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Клонувати @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Відновити @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Видалити @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr ""
"Машино-читабельні назви не повинні "
"містити тільки числа."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Автор коментаря."
msgid ""
"Pathauto: Perform aliasing (set to 0 to prevent alias generation "
"during migration"
msgstr ""
"Автосинонім: Створення синонімів "
"(вкажіть 0 аби запобігти створенню "
"синонімів під час перенесення"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Інформація відсутня)"
msgid "Format to use when exporting a node"
msgstr ""
"Формат, використовуваний при експорті "
"матеріалу"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Об'єднувати і стискати файли CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Об'єднувати файли JavaScript."
msgid "Hash"
msgstr "Геш"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Для імпортування скопіюйте вміст "
"текстової області та вставте його на "
"сторінці імпорту."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr ""
"Вставте експортований тип сутності "
"%entity_type сюди."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Якщо позначено, будь-яка наявна "
"сутність %entity із таким самим "
"ідентифікатором буде замінена "
"імпортованою."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Імпортування сутності %entity %label було "
"невдалим, сутність %entity з такою самою "
"машинною назвою вже існує. Поставте "
"позначку перезапису для виконання "
"заміни."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Імпортовано %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Експортувати @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Імпортувати @entity_type"
msgid "Fixed value"
msgstr "Фіксоване значення"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Адміністрування доступу до CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Персоналізація вигляду CKEditor"
msgid "CKFinder access"
msgstr "Доступ до CKFinder"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr ""
"Показувати чи ні перемикач "
"вимкнення/увімкнення редактора "
"розширеного тексту під текстовою "
"областю."
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr ""
"Корисні посилання: !ckeditorlink | !devguidelink | "
"!userguidelink."
msgid "User's Guide"
msgstr "Керівництво користувача"
msgid "Administration panel"
msgstr "Адміністративна панель"
msgid "Content Authoring"
msgstr "Створення матеріалів"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Вмикає модулі для роботи з будь-якими "
"типами сутності та для забезпечення "
"сутностей."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Замінники сутностей"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Забезпечує замінники для всіх "
"властивостей, що не їх не мають, але "
"відомі для API сутностей."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr ""
"Версія цього матеріалу на мові "
"оригіналу, якщо існує"
msgid "The entity type."
msgstr "Тип сутності."
msgid "Current additions"
msgstr "Поточні доповнення"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Також містить !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Повторювати !interval !bymonth !byday !count !until "
"!except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Період років дати має бути у форматі "
"-9:+9, 2005:2010, -9:2010, or 2005:+9"
msgid "The file."
msgstr "Файл."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Чи файл буде відображений."
msgid "The image file."
msgstr "Файл зображення."
msgid "The main body text"
msgstr "Текст основного вмісту"
msgid "Example modules"
msgstr "Модулі-приклади"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Сутність: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст сутності з аргументу "
"ID сутності."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Створює контекст @entity з аргументу ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Власні блоки"
msgid "Entity field"
msgstr "Поле сутності"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Поле на сутності за посиланням."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Стилі форматерів"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Оберіть форматер"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" - @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Об’єкт сутності."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор сутності для "
"цього контексту."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Створює контекст @entity з ID сутності."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr ""
"Введіть заголовок або ідентифікатор "
"сутності @entity."
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до мітки "
"сутності"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до мітки обраної сутності."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Необхідно обрати сутність."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Обрано неприпустиму сутність."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr ""
"Створює контекст сутності з "
"зовнішнього ключа на полі."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr ""
"Доступ до сторінок адміністрування "
"видів."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Пропуск керування доступом при "
"зверненні до видів."
msgid "Add new view"
msgstr "Додати новий вид"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Проста перевірка -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-теґи"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-теґ мітки"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Ставити після мітки двокрапку"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "HTML-теґ обгортки"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Клас обгортки"
msgid "Add default classes"
msgstr "Додати усталені класи"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Вирізнити поле, мітку поля та його "
"вміст за допомогою стандартних класів "
"модуля Види."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Використовувати абсолютний шлях"
msgid "Rel Text"
msgstr "Текст Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Додавання атрибуту Rel для "
"використання в lightbox2 чи інших "
"javascript-утилітах."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Залишати певні теґи"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Список теґів, що будуть залишені під "
"час вилучення. Наприклад, &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; залишить усі теґи p та br."
msgid "Format plural"
msgstr "Формат множини"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Якщо позначено, до множини буде "
"застосована особлива обробка."
msgid "Singular form"
msgstr "Форма однини"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr ""
"Текст, що використовуватиметься у "
"формі однини."
msgid "Plural form"
msgstr "Форма множини"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Текст, що використовуватиметься у "
"формі множини, @count буде замінене "
"значенням."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Зміщення від поточного часу як-от "
"\"!example1\" або \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Унікальна машино-читабельна назва "
"цього виду. Вона має містити лише "
"латинські літери нижнього регістру, "
"цифри та символи підкреслення."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Вага для @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Спосіб перекладу"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Оберіть спосіб перекладу даних модуля "
"Види на кшталт верхнього і нижнього "
"колонтитулу та порожнього тексту."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Цей заголовок буде відображений на "
"сторінці редагування видів замість "
"базового. Це стане в нагоді якщо є два "
"однакових елементи сайту."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr ""
"Не передавати адміністративні "
"текстові рядки на переклад."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Використання функції t() ядра Drupal. Не "
"бажано, оскільки при цьому не "
"підтримуються оновлення наявних "
"рядків."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Якщо необхідно перекладати мітки "
"модуля Види на інші мови, встановіть "
"пакунок <a href=\"!path\">Internationalization</a> з "
"модуля Views translation (Переклад видів) ."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID елементу потоку"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор елементу "
"агрегатора."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr ""
"Guid оригінального імпортованого "
"елементу."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Дата та час створення коментаря."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"Дата та час, коли коментар був "
"змінений востаннє."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Схвалено коментар (чи він все ще в "
"черзі на модерацію)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Схвалений коментар"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID останнього коментаря"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr ""
"Відображує останній коментар "
"матеріалу"
msgid "Last Comment"
msgstr "Останній коментар"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Останній коментар матеріалу."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Деякі ролі мають дозвіл на доступ до "
"матеріалу, але відображення %display "
"керування доступом не має."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Розширення файла."
msgid "File Usage"
msgstr "Використання файла"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим матеріалом, "
"зазвичай через те, що він є в полі "
"цього матеріалу."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Користувач, що пов'язаний з цим файлом, "
"зазвичай через те, що цей файл є в полі "
"цього користувача."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим користувачем, "
"зазвичай через те, що він є в полі "
"цього користувача."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Коментар, що пов'язаний з цим файлом, "
"зазвичай через те, що цей файл є в полі "
"цього коментаря."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим коментарем, "
"зазвичай через те, що він є в полі "
"цього коментаря."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Термін таксономії, що пов'язаний з цим "
"файлом, зазвичай через те, що цей файл "
"є в полі цього терміна таксономії."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим терміном "
"таксономії, зазвичай через те, що він є "
"в полі цього терміна таксономії."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Словник таксономії, що пов'язаний з "
"цим файлом, зазвичай через те, що цей "
"файл є в полі цього словника "
"таксономії."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим словником "
"таксономіх, зазвичай через те, що він є "
"в полі цього словника таксономії."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Модуль, що керує зв'язком з цим файлом."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr ""
"Тип сутності, що пов'язаний з цим "
"файлом."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"Кількість використань файла цією "
"сутністю."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Машинна назва словника, до якого "
"належить термін. Це буде словник якого "
"завгодно терміна у полі \"Таксономія: "
"Термін\" і в такий же спосіб будуть "
"створюватися дублікати."
msgid "term from !field_name"
msgstr "термін з поля !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Математичний вираз"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr ""
"Розрахунок результату математичного "
"виразу і його показ."
msgid "Use destination"
msgstr "Використовувати місце призначення"
msgid "Add destination to the link"
msgstr ""
"Додавати до посилання місце "
"призначення"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Показувати це посилання на коментар у "
"вигляді стандартних анонсів "
"матеріалу, а не у повному вигляді."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Використовується стилем: Таблиця для "
"визначення стовпчика впорядкування "
"поля клацанням по ній. Базовий варіант "
"зазвичай найкращий."
msgid "Group column"
msgstr "Стовпчик групування"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Виберіть стовпчик цього поля для "
"використання функції групування "
"вибраної вище."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Стовпчики групування (додаткові)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Оберіть будь-які додаткові стовпчики "
"цього поля для додавання в запит і "
"групування за ними."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Показувати шлях завантаження замість "
"URI збереження файла."
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"При цьому швидше за все надається "
"повна URL-адреса завантаження, а не "
"внутрішня адреса файлового потоку."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Машинна назва словника, до якого "
"належить термін."
msgid "Display error message"
msgstr "Показувати повідомлення про помилку"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr ""
"Назва терміна перетворена в "
"ідентифікатор терміна"
msgid "No comment"
msgstr "Без коментарів"
msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"Коментування чи документування цього "
"відображення."
msgid "Query settings"
msgstr "Налаштування запиту"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Дозволити встановлення деяких "
"розширених налаштувань для плаґіну "
"запиту"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Назва та опис цього відображення"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Ця назва буде показана лише в "
"адміністративному інтерфейсі виду."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Цей опис буде показаний лише в "
"адміністративному інтерфейсі виду."
msgid "This display's comments"
msgstr "Коментарі про це відображення"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Це значення буде показане і "
"використане лише в інтерфейсі видів і "
"може бути застосоване для "
"документування цього відображення. "
"Його можна використати для збереження "
"приміток щодо конфігурації і роботи "
"даного відображення для інших або "
"майбутніх розробників сайту."
msgid "Query options"
msgstr "Опції запиту"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Назва відображення має містити лише "
"літери, числа та підкреслення."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення сторінковості від "
"батьківського відображення, до якого "
"воно приєднано?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Чи має це відображення відтворювати "
"значення сторінкового навіґатора? Має "
"значення лише при наслідуванні "
"налаштувань навіґатора."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"З’являтиметься у вигляді назви цього "
"блоку в Адміністрування >> Структура >> "
"Блоки."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Текст, який відображається замість "
"результатів, поки користувач не "
"вибрав і не застосував розкритий "
"фільтр."
msgid "Include all items option"
msgstr ""
"Додавати опцію для вибору усіх "
"елементів"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Якщо позначено, до варіантів "
"кількості елементів на сторінку буде "
"додано пункт для показу всіх "
"елементів."
msgid "All items label"
msgstr "Мітка для всіх елементів"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr ""
"Мітка, що буде використовуватися для "
"показу всіх елементів"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Вимкнути перезапис SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"УВАГА: Вимкнення перезапису SQL означає "
"вимкнення перевірки доступу до "
"матеріалу. Це може дозволити "
"користувачам за неналежного "
"налаштування виду бачити дані, які "
"вони не повинні бачити. Застосовуйте "
"цю опцію лише якщо ви розумієте і "
"приймаєте цей ризик для безпеки."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Використовувати керований (slave) сервер"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"При цьому буде здійснюватися запит на "
"спробу під'єднання до керованого "
"сервера, якщо такий існує. Якщо "
"керованого сервера не визначено або "
"не існує, запит повернеться на "
"стандартний сервер."
msgid "Field Language"
msgstr "Мова поля"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Усі поля, які підтримують переклади "
"будуть відображатися у вказаній мові."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Клас кожного рядка."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Можна використовувати замінники для "
"усіх полів як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", що використовується "
"у розділі \"Перезаписати вивід цього "
"поля\"."
msgid "Table summary"
msgstr "Короткий опис таблиці"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Якщо позначено, даний шлях буде "
"відображатись як початковий варіант в "
"меню переходу, якщо це можливо."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Клас обгортки, за межами списку."
msgid "List class"
msgstr "Клас списку"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Клас самого елементу списку."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Вкажіть базовий шлях в цьому "
"короткому резюме\n"
"        тобто "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Не додавайте похилу риску на "
"початку і в кінці. Якщо це значення\n"
"        порожнє, види будуть "
"використовувати знайдений шлях як "
"базовий,\n"
"        у відображеннях сторінок, або / , "
"якщо шлях не можливо знайти."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Зсув сторінки сайту вниз приблизно на "
"20 пікселів від верхньої межі вікна "
"перегляду. Якщо вимкнуто, елементи "
"сторінки з абсолютним або фіксованим "
"позіціонуванням можуть бути "
"перекриті адміністративним меню."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Завжди відображати адміністративне "
"меню у верхній частині вікна "
"перегляду (навіть при прокручуванні "
"сторінки)"
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"В деяких браузерах це налаштування "
"може привести до спотворення "
"сторінки, зникнення курсору, появі "
"недоступних елементів у формах тощо."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Згортати групи модулів на сторінці <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Згортати групи модулів на сторінці <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a>"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Всі вкладки на сторінках переносяться "
"в меню адміністрування. Можливо лише "
"для тем оформлення, в яких використані "
"CSS-класи <code>tabs primary</code> та <code>tabs "
"secondary</code>."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Доступ до меню адміністрування"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr ""
"Показувати меню адміністрування в "
"верхній частині кожної сторінки."
msgid "Flush caches"
msgstr "Очищення кешів"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"Доступ до посилань, що скидають кеші, в "
"меню адміністрування."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Відображення посилань Друпалу"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr ""
"Додати в меню адміністрування "
"посилання на Drupal.org."
msgid "Administration tools."
msgstr "Інструменти адміністрування."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Перебудувати системні зв'язки"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Системні посилання, отримані з меню "
"шляхів маршрутизації перебудовано."
msgid "Administration Development tools"
msgstr ""
"Адміністрування інструментів "
"розробника"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Адміністрування і функціонал "
"налагодження для розробників та "
"веб-майстрів."
msgid "Customize the breadcrumb trail for pages on your site."
msgstr ""
"Персоналізуйте навігаційний рядок "
"для сторінок сайту."
msgid ""
"Manage sitewide configuration settings to customize the breadcrumb "
"trail."
msgstr ""
"Керувати загальносайтовими "
"налаштуваннями конфігурації  для "
"персоналізації шляху навігаційного "
"рядка."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з поточною датою "
"та часом."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL-адреса @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Тип цього матеріалу."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з типами "
"матеріалів."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Назва типу матеріалів."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"Унікальна машинна назва типу "
"матеріалів."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Необов'язковий опис типу матеріалів."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"Кількість матеріалів належних до "
"цього типу."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування типу "
"матеріалів."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"термінів таксономії."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Унікальне машинне ім'я словника."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"словника."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Зображення користувача."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Визначений аргумент поточної "
"сторінки (наприклад 'arg:1' на сторінці  "
"'node/1' вертає '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Замінники, пов'язані з адресами URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Відносна URL-адреса"
msgid "The relative URL."
msgstr "Відносна URL-адреса"
msgid "Absolute URL"
msgstr "Абсолютний URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Абсолютна URL-адреса."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Замінники, пов'язані з меню."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Унікальне машинне ім'я меню."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Необов'язковий опис меню."
msgid "Menu link count"
msgstr "Кількість посилань меню"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Кількість посилань наявних в меню."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Адреса URL сторінки редагування меню."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Меню належне посиланню меню."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
"Адреса URL сторінки редагування "
"посилань меню."
msgid "@category @type field."
msgstr "Поле @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title не може містити жодного "
"замінника."
msgstr[1] ""
"%element-title має містити принаймні @count "
"замінники."
msgstr[2] ""
"%element-title має містити принаймні @count "
"замінників."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title має містити лише один "
"замінник."
msgstr[1] ""
"%element-title має містити не більше ніж @count "
"замінники."
msgstr[2] ""
"%element-title має містити не більше ніж @count "
"замінників."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Введіть машинний ключ для даного "
"елементу форми. Він може містити лише "
"латинські абетково-цифрові символи і "
"символи підкреслення. Цей ключ буде "
"використовуватися як назва атрибута "
"елемента форми. Це значення не впливає "
"на спосіб збереження даних, але може "
"знадобитися при виконанні власної "
"обробки форми."
msgid "Status of this form"
msgstr "Стан цієї форми"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Закриття форми забороняє будь-які "
"подальші надсилання для усіх "
"користувачів."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"Роль %authenticated стосується кожного "
"користувача, котрий авторизувався на "
"сайті незалежно від призначених йому "
"інших ролей."
msgid "Content paths"
msgstr "Шляхи матеріалів"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Базовий шаблон шляху (застосовується "
"до всіх типів, для яких шаблони не "
"визначені)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Базовий шаблон шляху для всіх типів "
"матеріалу @node_type (застосовується до "
"всіх типів матеріалу @node_type, для яких "
"шаблони не визначені)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Approve link"
msgstr "Посилання на схвалення"
msgid "User links"
msgstr "Посилання користувача"
msgid "Content access"
msgstr "Доступ до матеріалу"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Весь день"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Display:"
msgstr "Показ:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Множинні значення:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Зазначити кількість відображуваних "
"значень, або залишити порожнім, щоб "
"відобразити всі значення."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "починаючи з @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "завершуючи @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Зазначити початкову та/або кінцеву "
"дату в форматі YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, або "
"залишити порожнім для всіх можливих "
"дат."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Правило повтору:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Скільки одиниць часу потрібно "
"показувати в рядку 'час тому'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"Відображати @count значень(ня) починаючи "
"з @date1, закінчуючи @date2"
msgid "earliest"
msgstr "найраніші"
msgid "latest"
msgstr "найпізніші"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Показувати правило повтору"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr ""
"Відображати час тому, показуючи "
"одиниці @interval"
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Переглядати Повторювані дати"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr ""
"Тривалість періоду часу, що надається "
"датами."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Неприпустимий рік"
msgid "The month is invalid."
msgstr "Неприпустимий місяць"
msgid "The day is invalid."
msgstr "Неприпустимий день"
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Неприпустима година."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Неприпустима хвилина"
msgid "The second is invalid."
msgstr "Неприпустима секунда"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "ранку"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "вечора"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Перший"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертий"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "П’ятий"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Останній"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Передостанній"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Третій з кінця"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Четвертий з кінця"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "П’ятий з кінця"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Попер"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Наст"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"Налашуйте параметри модуля Спливна "
"дата"
msgid "Add exception"
msgstr "Додати виняток"
msgid "Add addition"
msgstr "Додати доповнення"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Кожний"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr ""
"Ця операція поки не працює в Друпал "
"версії 7."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Період дозволених років, від "
"початкового до кінцевого. \"-1:+1\" "
"означає, що початкова дата на один рік "
"раніше, кінцева - на один рік пізніше "
"поточного року."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr ""
"Тип матеріалів @name були успішно "
"створені."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Поле дати @name було успішно створено."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Адміністрування інструментів дати"
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr ""
"Легке створення типу матеріалу Дата "
"та календарів "
msgid "Date Views"
msgstr "Види дати"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr ""
"Інтегрування видів у поля дати і "
"функціонал дат."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Введіть дозволений мінімальний та "
"максимальний рік періоду для цього "
"аргументу або у форматі відступу -X:+X "
"від поточного року, наприклад, \"-3:+3\", "
"або у форматі абсолютних мінімального "
"та максимального років, наприклад  "
"\"2005:2010\". Якщо аргумент не входить у "
"вказаний період, буде повернуто "
"\"Сторінку не знайдено (404)\""
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Метод обробки декількох полів дати у "
"одному запиті. Повертає елементи, що "
"відповідають одному з полів дати (date = "
"field_1 АБО field_2), чи лише ті, які "
"відповідають усім обраним полям дати "
"(date = field_1 ТА field_2). "
msgid "Tokens for variable values."
msgstr "Замінники для значень змінної"
msgid "Mail text"
msgstr "Текст листа"
msgid "Settings for each node type."
msgstr ""
"Налаштування для кожного з типів "
"матеріалу."
msgid "Edit group variables"
msgstr "Редагувати групові змінні"
msgid "Edit module variables"
msgstr "Редагувати модульні змінні"
msgid "Variable settings for mixed modules."
msgstr ""
"Налаштування змінної для змішаних "
"модулів."
msgid "Variables per module."
msgstr "Змінні на модуль."
msgid "Variable admin"
msgstr "Адмінсторінки модуля Змінна"
msgid "Variable realm"
msgstr "Область змінної"
msgid ""
"We have no meta information for this variable. Please, ask module "
"developers to declare their variables. See <a "
"href=\"http://drupal.org/project/variable\">Variable module</a>."
msgstr ""
"Ми на маємо внутрішньої інформацію "
"про цю змінну. Будь ласка, попрохайте "
"розробників модуля задекларувати їх "
"змінні. Див. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/variable\">модуль Змінна "
"(Variable)</a>."
msgid "Forum containers"
msgstr "Контейнери форумів"
msgid "Site information and maintenance mode"
msgstr ""
"Інформація про сайт та режим "
"обслуговування"
msgid "5 minute"
msgstr "5 хвилин"
msgid "15 minute"
msgstr "15 хвилин"
msgid "One column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "Content revisions"
msgstr "Редакції матеріалу"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "Рівень стиснення jQuery"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Для експлуатації (стиснений)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Для розробки (без стиснення)"
msgid "Global theme settings."
msgstr "Глобальні налаштування теми."
msgid "Logo, icons and other specific theme settings."
msgstr ""
"Логотип, іконки та інші налаштування "
"теми."
msgid "%time hence"
msgstr "%time віднині"
msgid "Machine name: "
msgstr "Машинна назва: "
msgid "Variable store"
msgstr "Збереження змінних"
msgid "Create Feature"
msgstr "Створити властивість"
msgid "Variables that don't belong to any other group."
msgstr ""
"Змінні, що не належать до жодної іншої "
"групи."
msgid "Debug and development options."
msgstr "Параметри зневадження і розробки."
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Ця форма може бути використана, щоб "
"повторно відправити електронні листи, "
"сконфігуровані цією формою. Щоб "
"повторити відправку, перевірте "
"електронні листи, які потрібно "
"відправити і клацніть <em>Повторна "
"відправка листів</em>."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Повторно надіслати електронні листи"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Надсилання збережені. Ви можете "
"повернутися до цієї форми пізніше, і "
"поточні значення будуть відновлені."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Пари ключ-значення МАЮТЬ бути "
"записані у вигляді "
"\"прийнятний_ключ|Певний читабельний "
"варіант\"</strong>. В ключах рекомендовано "
"використовувати лише "
"алфавітно-цифрові символи і символ "
"підкреслення. Один варіант на рядок. "
"Групи варіантів можуть бути задані за "
"допомогою &lt;Назви групи&gt;. &lt;&gt; можна "
"використати для додавання елементів в "
"корінь меню після визначення групи."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Показати  кнопку \"Зберегти чернетку\""
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Дозволите користувачам зберігати "
"форму, щоб заповнити її пізніше. Ця "
"опція доступна тільки для "
"авторизованих користувачів."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Щоб повторити надсилання, потрібно "
"вибрати хоча б одну адресу "
"електронної пошти."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr ""
"Електронні листи неможливо було "
"відправити через помилку сервера."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr ""
"Ця веб-форма наразі не налаштована для "
"відправлення електронних листів."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] ""
"Успішно перевідправлено надсилання "
"#@sid на 1 одержувача."
msgstr[1] ""
"Успішно перевідправлено надсилання "
"#@sid на @count одержувача."
msgstr[2] ""
"Успішно перевідправлено надсилання "
"#@sid на @count[2] одержувачів."
msgid "Select the source for the Secondary links."
msgstr ""
"Виберіть джерело для меню Додаткових "
"посилань."
msgid "User mail text"
msgstr "Текст листів користувачам"
msgid "Mail parts"
msgstr "Частини листа"
msgid "Control page theme variables using context."
msgstr ""
"Керувати за допомогою контексту "
"змінними теми сторінки."
msgid "Theme HTML"
msgstr "HTML-код теми"
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr ""
"Керувати за допомогою контексту "
"змінними HTML-коду теми"
msgid "The following contexts had theme reaction data migrated: @names"
msgstr ""
"Дані реагування теми були перенесені "
"у наступних контекстах: @names"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"<strong>$classes</strong> in html.tpl.php) when this section is "
"active."
msgstr ""
"Пропонує цей текст у вигляді "
"додаткового класу тіла (у "
"<strong>$classes</strong> в файлі html.tpl.php) у "
"випадку активації цієї секції."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Оберіть поле/поля дати для фільтрації."
msgid "Underscore"
msgstr "Підкреслення"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "Профілі CKEditor"
msgid "Site Information"
msgstr "Відомості про сайт"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr ""
"Використовувати цю сторінку в "
"адміністративному накладанні."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Адміністративні накладання "
"використовуються у багатьох місцях "
"Друпал 7 і власні адміністративні "
"сторінки напевно також мають "
"використовувати цей функціонал."
msgid "an unknown callback"
msgstr "невідомий зворотній виклик"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях taxonomy/term/%taxonomy_term "
"оскільки якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Сутність: пакет"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr ""
"Керування доступом на основі пакету "
"сутності."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Пакет"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr ""
"Керування доступом на основі пакету "
"сутності @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Пакет сутності"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені пакети сутності "
"будуть дійсними."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier належить до будь-якого пакету"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Форма поля: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Інформацію про сутність."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" - форма поля @field"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Все, що буде тут розміщене, з'явиться у "
"@identifier, аби допомогти темізувати "
"посилання матеріалу, що "
"відображуються на панелі"
msgid "Revision information."
msgstr "Інформація про редакцію."
msgid "View From Argument"
msgstr "Вид з аргументу"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr ""
"Створює контекст виду з налаштувань "
"введення аргументу."
msgid "Information related to the current page request."
msgstr ""
"Інформація, пов’язана з запитом "
"поточної сторінки."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr ""
"Внутрішній шлях Друпал для запиту "
"поточної сторінки."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr ""
"Повна URL-адреса запиту поточної "
"сторінки."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr ""
"Пов’язана @label через властивість "
"@property, що належить @label."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Пропуск керування доступом видів"
msgid "No results behavior"
msgstr "Дії за відсутності результату"
msgid "Edit @section"
msgstr "Редагувати @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr ""
"Редагувати цей вид щоб додати "
"відображення."
msgid "Add view from template"
msgstr "Додати вид з шаблону"
msgid "View to insert"
msgstr "Вид, що додається"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Вид, що додається до цієї області."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Успадковувати контекстні фільтри"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Якщо позначено, вид отримає такі ж "
"контекстні фільтри, як і його батько."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"У виді @view відображенні @display виявлено "
"рекурсію."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr ""
"За <em>ВІДСУТНОСТІ</em> значення фільтра "
"в URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Значення винятку"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Якщо отримано значення, фільтр буде "
"проігноровано; наприклад, \"всі "
"значення\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Переписати заголовок виду та інші "
"заголовки аргументів. Для додавання "
"першого аргументу використовуйте \"%1\", "
"для другого - \"%2\" і т.д."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"За <em>НАЯВНОСТІ</em> значення фільтра в "
"URL, інакше надається стандартне "
"значення"
msgid "Provide title"
msgstr "Надавати заголовок"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Переписати рядок навіґації"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Надати рядок навіґації"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Введіть назву рядка навігації, яке вам "
"до вподоби. Дивіться \"Заголовок\" щодо "
"заміни відсотків."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Вказати критерій перевірки"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Дія, котра виконується, якщо значення "
"фільтру не пройшло перевірку"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr ""
"Показати всі результати для "
"зазначеного поля"
msgid "Provide default value"
msgstr "Надавати базове значення"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Показати \"Сторінку не знайдено\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Показати резюме"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr ""
"Показати вміст для \"Жодних "
"результатів не знайдено\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Пропускати стандартний аргумент для "
"URL-адреси виду"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Виберіть, чи включати цей стандартний "
"аргумент при конструюванні адреси URL "
"для цього виду. Пропуск стандартного "
"аргументу може знадобитися, наприклад "
"для інформаційних потоків."
msgid "Number of records"
msgstr "Кількість записів"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове впорядкування"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Число"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Якщо вибрано, користувачі можуть "
"вводити кілька значень у форматі 1+2+3 "
"(для АБО) або 1,2,3 (для ТА)"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Якщо вибрано, кілька таких фільтрів "
"можуть працювати разом, так наче "
"кілька значень введені в один фільтр. "
"Несумісне з налаштуванням \"Зменшення "
"дублів\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Якщо позначено, числа, введені в "
"фільтр, будуть вилучені, а не "
"обмежуватимуть вид."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Режим глосарію визначає обмеження "
"кількості символів, використовуваних "
"як значення фільтрів, що надають "
"можливість створювати вид у вигляді "
"глосарію."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Скільки символів значення фільтру "
"піддавати фільтрації. Якщо 1, "
"збігатимуться всі поля, що "
"починаються з першої літери значення "
"фільтру."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Під час друку назви та резюме, як "
"перетворювати регістр значень "
"фільтру."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Під час друку шляху url адреси, як "
"перетворювати регістр значень "
"фільтру. Використовуйте це лише з "
"Postgres, що здійснює чутливі до регістру "
"порівняння."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Абеткове"
msgid "Create a label"
msgstr "Створити мітку"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Увімкніть, щоб у цього поля була мітка."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб приховати це поле. "
"Часто використовується для "
"групування полів, або як замінник в "
"іншому полі."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати це "
"поле, наприклад, H1, H2 тощо."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Створити клас CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати цю "
"мітку, наприклад, H1, H2 тощо."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Перезапис результатів"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Увімкніть для перезапису виводу цього "
"поля власним текстом або замінниками."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Замінити пробіли на дефіси"
msgid "External server URL"
msgstr "URL-адреса зовнішнього серверу"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Посилання на зовнішній сервер через "
"повну URL-адресу, у вигляді "
"'http://www.example.com' або 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"Увімкнути обрізання поля на "
"максимальну довжину у символах"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"Перетворювати символи нового рядка у "
"HTML-теґи &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі символи нового "
"рядка (тобто \\n"
") перетворюються у HTML-теґи &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Текст за відсутності результатів"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб якщо поле містить число "
"0, відображувався \"результати "
"відсутні\"."
msgid "Time hence"
msgstr "Час віднині"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Час віднині (з додаванням \"віднині\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Проміжок часу (до майбутніх дат "
"додається попереду \"+\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Проміжок часу (до минулих дат "
"додається попереду \"-\")"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Як мають відображатись серіалізовані "
"дані. Можна обрати власний ключ "
"масив/об'єкт або print_r для повного "
"виведення."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Повні дані (несеріалізовані)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Повні дані (серіалізовані)"
msgid "A certain key"
msgstr "Певний ключ"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Який ключ має відображатись"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Для відображення ключа даних "
"необхідно ввести ключ."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Скільки різних одиниць відображати в "
"текстовому рядку."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Цей фільтр не є розкритим. Розкрийте "
"його, щоб користувачі могли його "
"змінювати."
msgid "Expose filter"
msgstr "Розкрити фільтр"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Цей фільтр є розкритим. Якщо його "
"приховати, користувачі не матимуть "
"змоги його змінювати."
msgid "Hide filter"
msgstr "Приховати фільтр"
msgid "Expose operator"
msgstr "Розкрити оператор"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr ""
"Дозволити користувачу вибрати "
"оператор."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Дозволити множинний вибір"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб надати можливість "
"користувачам вибирати декілька "
"елементів."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Запам'ятовувати останній вибір."
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб запам'ятовувася "
"останній вибраний користувачем "
"варіант."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Необхідно вказати значення, якщо це не "
"необов'язковий розкритий фільтр."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Увімкніть для приховування елементів, "
"що не містять цей зв'язок"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Це впорядкування не розкрито. "
"Розкрийте його, щоб користувачі могли "
"його змінювати."
msgid "Expose sort"
msgstr "Розкрити впорядкування"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Цей впорядкування є розкритим. Якщо "
"його приховати, користувачі не "
"матимуть змоги його змінювати."
msgid "Hide sort"
msgstr "Приховати впорядкування"
msgid "Provide description"
msgstr "Надайте опис"
msgid "Save & exit"
msgstr "Зберегти та вийти"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Продовжити та редагувати"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Оновити вибір \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Оновити вибір \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Вид було збережено. Його можна "
"редагувати іх переліку нижче."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Код перезапису бази даних"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Всі зміни зберігаються тимчасово. "
"Натисніть кнопку \"Зберегти\", щоб "
"зробити зміни постійними. Натисніть "
"\"Скасувати\", щоб відмовитись від змін "
"виду."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Всі зміни зберігаються тимчасово. "
"Натисніть кнопку \"Зберегти\", щоб "
"зробити зміни постійними. Натисніть "
"\"Скасувати\", щоб відмовитись від змін."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Відредагуйте відображення виду або "
"додайте нові."
msgid "edit view name/description"
msgstr "редагувати назву/опис виду"
msgid "analyze view"
msgstr "аналізувати вид"
msgid "clone view"
msgstr "клонувати вид"
msgid "export view"
msgstr "експортувати вид"
msgid "revert view"
msgstr "відновити вид"
msgid "delete view"
msgstr "видалити вид"
msgid "Add !display"
msgstr "Додати !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Деталі @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Автоматичний попередній перегляд"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr ""
"Попередній перегляд з контекстними "
"фільтрами:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Відокремити значення контекстних "
"фільтрів за допомогою \"/\". Наприклад, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Застосувати та продовжити"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current з @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
"Всі відображення (окрім "
"перезаписаних)"
msgid "All displays"
msgstr "Всі відображення"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr ""
"Цього відображення типу @display_type "
"(перезаписати)"
msgid "View name and description"
msgstr "Назва та опис виду"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Описова людино-читабельна назва цього "
"виду. Пробіли дозволені."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Створити нову групу фільтрів"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Жодного фільтра не додано"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Щоб додати фільтри перетягніть."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Додати і налаштувати @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Налаштувати @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Показувати фільтри у списку видів"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr ""
"Показувати попередження про "
"відсутність модуля Розширена довідка "
"(Advanced help)"
msgid "Always show the master display"
msgstr ""
"Завжди показувати головне "
"відображення"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Досвідчені користувачі модуля Види "
"можуть обрати для перегляду головне "
"відображення (тобто базове) ."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr ""
"Завжди показувати розширені "
"налаштування відображення"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Початково показувати додаткові "
"налаштування відображень на кшталт "
"зв'язків та контекстних фільтрів."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Мітка для значення \"Усі\" в "
"необов’язкових розкритих фільтрах з "
"вибором одного варіанту"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Налаштування живого перегляду"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Автоматично оновлювати перегляд "
"після внесення змін"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Відображати інформацію та статистику "
"про вид під час живого попереднього "
"перегляду"
msgid "Above the preview"
msgstr "Над переглядом"
msgid "Below the preview"
msgstr "Під переглядом"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Показувати запит SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Показувати статистику швидкодії"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Вимкнути JavaScript у модулі Види"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Якщо виникають проблеми з JavaScript, то "
"тут його можна вимкнути. Без javascript "
"Інтерфейс видів буде спрощений, але "
"все ще придатний для використання; "
"просто буде не так зручно."
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Шаблони відсутні."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Відображення"
msgstr[1] "Відображення"
msgstr[2] "Відображення"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Неформатований список"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML список"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Контекстні фільтри"
msgid "contextual filters"
msgstr "контекстні фільтри"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Контекстний фільтр"
msgid "contextual filter"
msgstr "контекстний фільтр"
msgid "filter criteria"
msgstr "критерії фільтрування"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Критерій фільтрування"
msgid "filter criterion"
msgstr "критерій фільтрування"
msgid "no results behavior"
msgstr "дії за відсутності результату"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Матеріал, до якого відноситься "
"коментар."
msgid "The node ID."
msgstr "Ідентифікатор вузла."
msgid "The content title."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Дата публікації даного матеріалу."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Дата останнього оновлення матеріалу."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип матеріалу (наприклад, \"запис у "
"блозі\", \"допис на форум\", \"розповідь\" "
"тощо)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Опублікований цей матеріал чи ні."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Відфільтровує неопубліковані "
"матеріали, якщо у поточного "
"користувача немає прав на їх перегляд."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr ""
"Винесений на головну сторінку цей "
"матеріал чи ні."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Прикріплений цей матеріал чи ні."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Прикріплений цей матеріал чи ні. Щоб "
"показати прикріплені матеріали "
"спочатку, встановіть цей параметр по "
"спаданню."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Пряме посилання на матеріал."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"матеріалу."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"матеріалу."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr ""
"Синонімізований шлях до цього "
"матеріалу."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr ""
"Зв'язок матеріала з користувачем, "
"котрий його створив."
msgid "User has a revision"
msgstr "Користувач має редакцію"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Усі матеріали, де певний користувач "
"має редакцію"
msgid "Content revision"
msgstr "Редакція матеріалу"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Редакція матеріалу — це історія його "
"змін."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Зв'язок редакції матеріалу з "
"користувачем, котрий її створив."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr ""
"Ідентифікатор редакції цього "
"матеріалу."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"Отримати актуальний вміст з редакції "
"матеріалу."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення редакції "
"матеріалу."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Відфільтровувати вміст за доступом до "
"виду. <strong>Необов'язково, якщо матеріал "
"використовується як базова "
"таблиця.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"Показ позначки, що матеріал новий або "
"оновлений."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"Показувати лише нові або оновлені "
"матеріали."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"Відображати матеріал за допомогою "
"стандартного виду матеріалу."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID матеріалу з URL-адреси"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Матеріал, що пов'язаний з цим файлом, "
"зазвичай через те, що цей файл є в полі "
"цього матеріалу."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Модуль/Тема/Двигун теми"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr ""
"Модулі/Теми/Двигуни теми у вашому "
"коді."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Назва файла модуля/теми/двигуна теми"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Назва модуля/теми/двигуна теми"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Дозволяє \"глибину\" для Таксономії: ID "
"терміна (з глибиною) може бути "
"змінений через значення додаткового "
"контекстного фільтру."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Матеріал, що або не перекладений або є "
"оригіналом в наборі перекладів."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr ""
"Матеріал, що є перекладом вихідного "
"матеріалу."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Стан перекладу матеріалу - чи потребує "
"переклад оновлення."
msgid "Content authored"
msgstr "Авторство матеріалу"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Зв'язок матеріалу з користувачем, що "
"його створив. Цей зв'язок створюватиме "
"по одному запису для кожного "
"матеріалу, створеного користувачем."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr ""
"Пряме посилання на скасування "
"користувача."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr ""
"Надати серіалізовані дані "
"користувача"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Дозволити ігнорування значення "
"контекстного фільтру. Це значення "
"контекстного фільтру не впливатиме на "
"запит. Може бути використано, якщо "
"значення контекстного фільтра "
"надходять з URL, а частину URL потрібно "
"проігнорувати."
msgid "View area"
msgstr "Область виду"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Додавання в область виду."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"Увімкніть для перезапису посилань "
"цього поля."
msgid "Use field template"
msgstr "Використовувати шаблон поля"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Якщо позначено, застосовучи файл  "
"field.tpl.php (або еквівалент) будуть додані "
"класи api поля. Не рекомендовано, хіба "
"що ваші CSS залежать від цих класів. "
"Якщо не позначено, шаблон не "
"застосовуватиметься."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Позначення цього параметру призведе "
"до нехтування значень групи типу "
"відображення та роздільника."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Налаштування множинного поля"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr ""
"Відображати усі значення в одному "
"рядку"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Відображати @count значень(ня)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Необроблена колонка @column"
msgid "Native language"
msgstr "Рідна назва мови"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде відображена "
"рідна назва мови"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"оригінальний матеріал"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Цей параметр вмикається для виведення "
"абсолютного посилання. Вимагається, "
"якщо необхідно використати шлях як "
"посилання на призначення (як у пункті "
"\"Виведення даного поля в вигляді "
"посилання\" вище)"
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr ""
"Зробити це поле посилання на його "
"редакцію матеріала"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr ""
"Відображати поле у вигляді машинної "
"назви типу матеріалу"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr ""
"Оберіть один або більше тип матеріалу "
"для перевірки."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr ""
"Перевірка користувача на доступ до "
"матеріалу"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Перевірювана операція доступу"
msgid "Filter value format"
msgstr "Формат значення фільтру"
msgid "Display comments"
msgstr "Відображати коментарі"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Оберіть альтернативне базове поле для "
"впорядкування таблиці, що "
"застосовуватиметься, якщо поле ваги "
"пошуку недоступне."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі можуть "
"вводити у форму кілька значень у "
"вигляді 1+2+3. Залежно від кількості "
"необхідних для цього операторів JOIN, "
"оператор AND в цьому фільтрі буде "
"трактуватися як OR."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"Завантажити стандартний фільтр зі "
"сторінки терміна"
msgid "Filter value type"
msgstr "Тип значення фільтру"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Оберіть вигляд цього значення "
"фільтру; якщо використовується назва "
"терміна, загалом більш ефективніше "
"перетворити ії на ідентифікатор "
"терміна і використовувати як фільтр "
"Таксономія: Ідентифікатор терміна ніж "
"Таксономія: Назва терміна."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Перетворити дефіси з URL в пробіли в "
"значеннях фільтра назви терміна"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Додавати неперекладений матеріал"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб відображати анонімним "
"користувачам інший текст."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr ""
"Дозволені типи значень фільтра "
"користувача"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Примітка: ви не маєте повноважень "
"змінювати цей параметр. Якщо буде "
"змінено базовий тип фільтру, це "
"налаштування буде втрачено і його "
"буде НЕМОЖЛИВО відновити."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Код контекстного фільтру PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Зміна способу форматування матеріалу."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Зміна налаштувань цього формату"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"Зміна стилізації кожного рядка в "
"цьому виді."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Приховувати долучення в зведенні"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Вкажіть, чи відображати долучення при "
"показі зведення контекстного фільтру."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Приховувати долучення при "
"відображенні зведення контекстного "
"фільтру"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Також необхідно зкорегувати !settings для "
"щойно обраного обмеження доступу."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Також необхідно налаштувати !settings для "
"щойно обраного механізму кешування."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Також необхідно зкоригувати !settings для "
"щойно обраного стилю."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Також необхідно зкоригувати !settings для "
"щойно обраного стилю рядка."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Також необхідно зкоригувати !settings для "
"щойно обраного сторінкового "
"навіґатора."
msgid "Attachment position"
msgstr "Розташування долучення"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення контекстного фільтра від "
"батьківського відображення, до якого "
"воно приєднано?"
msgid "Block caching"
msgstr "Кешування блоку"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Цей вид буде показаний при переході за "
"цим шляхом на сайті. Бажано, щоб шлях "
"був у вигляді \"path/%/%/feed\" або "
"\"path/%/%/rss.xml\", в якому на місці % "
"розміщується визначений у виді "
"контекстний фільтр."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Цей вид буде відображено при "
"відвідування цього шляху сайту. Для "
"заміни значень, що "
"застосовуватимуться в контекстних "
"фільтрах, використовуйте \"%\" в "
"URL-адресі. Наприклад, \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Відображення @display налаштовано на "
"використання в меню, але текст "
"посилання меню не налаштовано."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Відображення @display налаштовано на "
"використання в батьківському меню, "
"але текст посилання батьківського "
"меню не налаштовано."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count елемент, пропущено @skip"
msgstr[1] ""
"По сторінках, @count елементи, пропущено "
"@skip"
msgstr[2] ""
"По сторінках, @count елементів, пропущено "
"@skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "По сторінках, @count елементи"
msgstr[2] "По сторінках, @count елементів"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Вимкнення перезапису SQL призведе до "
"вимкнення перевірок node_access так само як "
"і інших модулей, що імплементують "
"функцію hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Якщо ця опція вимкнена, сітка з одним "
"рядком міститиме таку саму кількість "
"комірок таблиці (<TD>), скільки є "
"елементів. Вимкнення цього параметру "
"може спровокувати проблеми з CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Якщо позначено, поточне значення "
"контекстного фільтру буде "
"відображатись як стандартна опція у "
"меню переходу, якщо воно "
"застосовується."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Початково таблиця в порожньому виді "
"приховується. З цією опцією стає "
"можливим показувати порожню таблицю з "
"текстом у ній."
msgid "All storage"
msgstr "Всі сховища"
msgid "All status"
msgstr "Всі стани"
msgid "No tags"
msgstr "Жодних теґів"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr ""
"Види, що відповідають цьому критерію "
"пошуку, відсутні."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Створити вид з шаблону @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Клон з"
msgstr[1] "Клони @count з"
msgstr[2] "Клонів @count з"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Ця дія назавжди видаляє усі "
"налаштовування, виконані з цим видом."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Вид було відновлено"
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"Ця дія назавжди видаляє вид з бази "
"даних."
msgid "Create a page"
msgstr "Створити сторінку"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Створити посилання меню"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Додати RSS-потік"
msgid "Feed path"
msgstr "Шлях потоку"
msgid "Feed row style"
msgstr "Стиль рядка потоку"
msgid "Create a block"
msgstr "Створити блок"
msgid "of fields"
msgstr "полів"
msgid "of type"
msgstr "типу"
msgid "tagged with"
msgstr "з теґами"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Спроба виконати функцію create_view зі "
"значенням, що не пройшли перевірку"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr ""
"Чи показувати посилання під кожним "
"коментарем"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"з посиланнями (надає користувачам "
"можливість відповідати на коментарі "
"тощо)"
msgid "without links"
msgstr "без посилань"
msgid "teasers"
msgstr "анонси"
msgid "full posts"
msgstr "повні дописи"
msgid "titles"
msgstr "заголовки"
msgid "titles (linked)"
msgstr "заголовки (з посиланням)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr ""
"Чи відображати посилання під кожним "
"матеріалом"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"з посиланнями (надає користувачам "
"можливість додавати коментарі тощо)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr ""
"Чи відображати коментарі під кожним "
"матеріалом"
msgid "Number of hits"
msgstr "Кількість відвідувань"
msgid "Hide view"
msgstr "Приховати вид"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (історичні дані)"
msgid "Entity id"
msgstr "Id сутності"
msgid "Use path alias"
msgstr "Використовувати синонім шляху"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery та jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"Використовувати jQuery та jQuery UI з CDN. Якщо "
"CDN не доступне, будуть використані "
"локальні версії jQuery and jQuery UI."
msgid "Value of variable !name"
msgstr "Значення змінної !name"
msgid "Variable Information and basic variable API"
msgstr ""
"Інформація про модуля Змінна і його "
"основний API"
msgid "User emails"
msgstr "Листи користувачам"
msgid "Variable Administration UI"
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс модуля "
"Змінна"
msgid "API to use variable realms from different modules"
msgstr ""
"API для використання областей змінних з "
"різноманітних модулів"
msgid "Database storage for variable realms. This is an API module."
msgstr ""
"Cховище бази даних для областей "
"змінних. Це API-модуль."
msgid "Date field values"
msgstr "Значення поля дата"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані зі значенням поля "
"дати."
msgid "The date value."
msgstr "Значення дати."
msgid "Relative default value"
msgstr "Відносне базове значення"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Неприпустимий рік. Будь ласка, "
"перевірте, що вводяться чотири цифри."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Розкритий</strong> @widget @format"
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
msgid "Submission"
msgstr "Надсилання"
msgid "Sort field"
msgstr "Поле впорядкування"
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Якщо для значення за промовчанням ви "
"використовуєте відносні дати "
"(наприклад, \"today\"), за основу береться "
"поточний день в даному часовому поясі."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "Каталог збереження %directory є хибним."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Значення поля за промовчанням "
"ідентифіковане його ключем. При "
"множинному вибору щоб позначити "
"декілька значень за промовчанням "
"використовуйте коми."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Якщо для значення за промовчанням ви "
"використовуєте відносні дати "
"(наприклад, \"now\"), за основу береться "
"поточний час в даному часовому поясі."
msgid "Label display"
msgstr "Відображення мітки"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Визначає розміщення мітки компонента."
msgid "Hide label"
msgstr "Приховати мітку"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Не показувати мітку цього компонента."
msgid "Save component"
msgstr "Зберегти компонент"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Компонент веб-форми неможливо "
"зберегти через тайм-аут при спробі "
"здійснити блокування матеріалу. "
"Детальніше на <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"Опція <em>Настроювана URL-адреса</em> "
"підтримує замінники."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"Ролі користувачів пов'язані з "
"обліковим записом."
msgid "Brief URL"
msgstr "Коротка URL-адреса"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"URL-адреса без протоколу та зворотньої "
"похилої  риски наприкінці."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr ""
"Замінники, пов’язані з масивами "
"рядків."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Перший елемент масиву."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Останній елемент масиву."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Кількість елементів масиву."
msgid "The array reversed."
msgstr "Масив у зворотньому порядку."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Масив ключів масиву."
msgid "Imploded"
msgstr "Стиснений"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Значення масиву об'єднані з власним "
"рядком в проміжках між кожним "
"значенням."
msgid "Unsorted"
msgstr "Невпорядковані"
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "Вимкнути модуль WYSIWYG."
msgid "click here to disable"
msgstr "аби вимкнути натисніть тут"
msgid "HTML Entities"
msgstr "HTML-сутності"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr ""
"Перетворити усі придатні символи у "
"HTML-сутності."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "@titles для показу відсутні."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях @path оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr ""
"Ця функція наразі вимкнена і не "
"працює."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Відсутній/видалений тип \"@types\""
msgstr[1] ""
"Відсутній/видалений один з типів "
"\"@types\""
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Таксономія: термін має батька(ів)"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"належності терміна певному "
"батьківському терміну."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Додати цей термін(и) як кандидати?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Коли це правило виконано, чи має "
"термін(и), що обраний, додаватися як "
"кандидат для доступу?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term може мати батька \"@terms\""
msgstr[1] "@term може мати одного з батьків: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Поле: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Опції форматера для: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Заголовок фрагменту"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор буде доданий як "
"пропозиція шаблону до відображення "
"цього матеріалу: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. "
"Інформацію про пропозиції шаблонів "
"дивіться у Посібнику з темізації "
"Друпалу."
msgid "Node form title field"
msgstr "Поле заголовку з форми матеріалу"
msgid "The node title form."
msgstr "Форма заголовку матеріалу."
msgid "Node title form."
msgstr "Форма заголовку матеріалу."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" - поле заголовку з форми матеріалу"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Відсутній/пошкоджений тип"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Пов’язані терміни (не працює в D7)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Синоніми терміна (не працює в D7)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"Шлях, що використовується для "
"термінів. Використовуйте %tid, аби "
"вказати місце розташування "
"ідентифікатор терміна в шляху; якщо "
"нічого не вказувати, він буде доданий "
"в кінці."
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (замінники)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Очистка"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, доданий замінник буде "
"очищено від небезпечного HTML-коду."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" - @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Створює контекст @to_entity з @from_entity "
"використовуючи поле @field_name на @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity з @from_entity (на @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Створює зв’язок з @from_entity до @to_entity "
"використовуючи поле @base_table.@relationship."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity з @to_entity (на @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Створює зв’язок з @to_entity до @from_entity "
"використовуючи поле @base_table.@relationship."
msgid "View: @view"
msgstr "Вид: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Вид: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr ""
"Пошкоджене/відсутнє/видалене "
"відображення виду."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr ""
"Для підстановок необхідно "
"використовувати ключові слова."
msgid "Entire view"
msgstr "Повний вид"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Відображати повний вид."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "Увесь вид \"@context\""
msgid "Aggregation type"
msgstr "Тип збирання"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Налаштування модуля "
"Переспрямування (Redirect)</a> працюють "
"залежно від того, чи створено "
"переспрямування при видаленні "
"синоніму."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Поміркуйте про встановлення <a "
"href=\"!url\">модуля Переспрямування "
"(Redirect)</a>, аби переспрямування "
"додавались одразу після змін "
"синонімів."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Нових синонімів URL не створено."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Максимальна довжина "
"синоніма</strong> та <strong>максимальна "
"довжина компонента</strong> за умовчанням "
"має значення 100  і обмежується @max з "
"модуля Автосинонім. Ця довжина "
"обмежена довжиною стовпчика \"alias\" з "
"таблиці бази даних url_alias. Базова схема "
"бази даних для цього стовпчика "
"дорівнює @max. Якщо буде вказана "
"довжина, що дорівнює одному з "
"встановлених в стовпчику \"alias\", це "
"може викликати проблеми у випадах, "
"коли системі потрібно додати кілька "
"слів до синонімізованої URL-адреси. "
"Потрібно вказувати значення, що "
"дорівнює довжині стовпчика \"alias\" "
"мінус довжина можливих рядків, що "
"можуть бути додані в кінці URL-адреси. "
"Довжина рядків, що можуть бути додані "
"в кінці URL-адрес залежить від "
"увімкнених модулів і налаштувань "
"модуля Автосинонім. Рекомендоване і "
"базова значення дорівнює 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Елементи форми модуля Шлях"
msgid "unchanged entity"
msgstr "незмінена сутність"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr ""
"Для цього типу сутності доступний "
"лише один режим показу."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Подвійні лапки"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Апостроф"
msgid "Back tick"
msgstr "Обернений апостроф"
msgid "Hyphen"
msgstr "Дефіс"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Вертикальна риска"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Ліва фігурна дужка"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Ліва квадратна дужка"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Права фігурна дужка"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Права квадратна дужка"
msgid "Plus sign"
msgstr "Знак \"плюс\""
msgid "Equal sign"
msgstr "Знак \"дорівнює\""
msgid "Percent sign"
msgstr "Знак відсотків"
msgid "Caret"
msgstr "Вставка (^)"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Символ долару"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Знак решітки (дієз, номер)"
msgid "At sign"
msgstr "Символ At (@)"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Знак оклику"
msgid "Tilde"
msgstr "Тільда"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Ліва дужка"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Права дужка"
msgid "Question mark"
msgstr "Знак питання"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Знак \"менше\""
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Знак \"більше\""
msgid "Backslash"
msgstr "Обернена коса риска"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Використати замінники з першого рядка"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"Дозволити одночасну роботу декількох "
"значень фільтрів"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Персоналізувати HTML-розмітку поля"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"В цьому класі можна використовувати "
"підстановки замінників з розділу "
"\"Перезапис результатів\""
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Персоналізувати HTML-розмітку мітки"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"Персоналізувати HTML-розмітку обгорток "
"поля та мітки"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати це "
"поле і мітку, наприклад, H1, H2, тощо. Не "
"використовується, якщо поле і мітка не "
"оброблюються разом, як, наприклад, в "
"таблиці."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Видаляти пробіли"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі пробіли на початку "
"і в кінці виведення будуть видалені."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr ""
"Приховувати перезаписане, якщо "
"порожнє"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Не відображати перезаписаний вміст, "
"якщо це поле порожнє."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Розкрити цей фільтр для відвідувачів, "
"щоб вони мали змогу його змінювати."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Характерний порядок сортування"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Простір імен підзапиту"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Додатково. Введіть простір імен для "
"підзапиту, використовуваного цим "
"зв'язком."
msgid "Representative view"
msgstr "Характерний вид"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Просунуте. Використовуйте інший вид "
"для створення підзапиту зв'язку. Це "
"дозволяє використовувати фільтрацію "
"і понад одне сортування. Якщо вид "
"обирається тут, то опції сортування "
"вище ігноруватимуться. Вид в якості "
"поля має містити ідентифікатор його "
"основи і має бути в наявності якесь "
"сортування."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr ""
"Генерувати підзапит кожного разу при "
"створенні виду."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Під час кожного запуску виду для цього "
"зв'язку будуть повторно генеруватися "
"підзапити, за винятком випадку, коли "
"тільки ці опції зберігаються. "
"Застосовується для тестування при "
"виконанні змін. УВАГА: дуже впливає на "
"швидкодію."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Розкрити це сортування для "
"відвідувачів, щоб вони мали змогу його "
"змінювати."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Це відображення вимкнено."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Це вид було автоматично змінено для "
"виправлення відсутніх зв'язків. Щоб "
"цей вид працював далі, перевірте ці "
"автоматичні виправлення і збережіть "
"вид."
msgid "reorder displays"
msgstr "змінити порядок відображень"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Помилка: Відображення @display "
"звертається до плаґіна '@plugin', але він "
"недоступний."
msgid "enable @display_title"
msgstr "увімкнути @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "показати @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "клонувати @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "видалити @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "вимкнути @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "скасувати видалення @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Цей вид несумісний з цією версією "
"модуля.\r\n"
"     Якщо цей вид з модуля views1 його "
"потрібно імпортувати у drupal6."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr ""
"Обраний стиль або формат рядка не "
"використовує поля."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Налаштування збирання"
msgid "Display extenders"
msgstr "Розширювачі відображення"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr ""
"Виберіть розширення для інтерфейсу "
"видів."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Відображення %display налаштовано зі "
"шляхом, що також є і синонімом шляху. "
"Це може привести до неочікуваних "
"результатів, тому краще "
"використовувати внутрішній шлях."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr ""
"Конфігурація налаштувань збирання "
"для @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Оберіть функцію збирання, яка буде "
"застосована до цього поля."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Переконайтеся, що викликається моя "
"таблиця, але запит не містить методу "
"ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Порожній розширювач відображення"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Неформатоване значення з URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Застосувати (для всіх відображень)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Застосувати (для цього відображення)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Дата найновішого матеріалу з потоку."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Ідентифікатор матеріала, до якого "
"відноситься коментар."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Коментарі матеріалу"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Зв'язок усіх коментарів з матеріалом. "
"При цьому створюється по 1 "
"дубльованому запису на кожен "
"коментар. Зазвичай, якщо в цьому є "
"потреба, краще створити вид "
"коментарів."
msgid "Reply to"
msgstr "Відповідь"
msgid " new"
msgstr " нові"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Місце знаходження: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Це синонім @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (історичні дані): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Також відоме як: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:дельта"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Дельта - місце знаходження: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Не знайдено зворотніх посилань."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Сторінки, що посилаються на %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Популярні (сторінка)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Сьогодні (сторінка)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Популярні (блок)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Сьогодні (блок)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Найпопулярніший сьогодні матеріал"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Користувач, що відвантажив"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Користувач, що відвантажив файл."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Опис словника таксономії"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Термін таксономії обраний з віджету "
"Автодоповнення або Список вибору."
msgid "Representative node"
msgstr "Характерний матеріал"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Отримання одного характерного "
"матеріалу для кожного терміна "
"відповідно до вибраного критерію "
"впорядкування."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "Content with term"
msgstr "Матеріал з терміном"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"Зв'язок з усіма матеріалами, що "
"позначені теґом з терміном."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Містить ID терміна таксономії"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Показувати матеріал, якщо він містить "
"зазначені терміни таксономії."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Містить термін таксономії"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Терміни таксономії на матеріалі"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Всі терміни таксономії"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Показувати матеріал, якщо він містить "
"зазначені терміни таксономії, або "
"дочок зазначених термінів. Через "
"підвищену складність це налаштування "
"має менше параметрів, ніж версія без "
"глибини."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"Містить ID терміна таксономії (з "
"глибиною)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr ""
"Містить терміни таксономії (з "
"глибиною)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Містить ID терміна таксономії з "
"можливістю змінювати глибину"
msgid "@entity using @field"
msgstr "Сутність @entity використовує поле @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"Зв'язок кожної сутності @entity з полем "
"@field, в якому вказується термін."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID терміна таксономії з URL-адреси"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Отримати один характерний матеріал "
"для кожного користувача відповідно до "
"вибраного критерія впорядкування."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Якщо позначено, множинні значення "
"цього поля будуть показані в одному "
"рядку. Якщо не позначено, кожне "
"значення цього поля буде показуватися "
"в новому рядку. Якщо використовується "
"групування, впевніться, що увімкнено "
"групування за \"ID сутності\", інакше це "
"налаштування не працюватиме."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Показати замість тексту MIME (наприклад, "
"\"image/jpeg\") піктограму, що характеризує "
"тип файла"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Завантажити стандартний фільтр зі "
"сторінки матеріалу, корисне для "
"пов'язаних блоків таксономії"
msgid "Path component"
msgstr "Компонент шляху"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Нумерація починається з 1, тобто на "
"сторінці admin/structure/types, третій "
"компонент - це \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Використовувати збирання"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr ""
"Заголовок відображення не може бути "
"порожнім."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr ""
"За <em>ВІДСУТНОСТІ</em> доступного "
"значення фільтра"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"За <em>НАЯВНОСТІ</em> доступного значення "
"фільтра, інакше - базове значення"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Це відображення не має джерела для "
"контекстних фільтрів, тому якщо не "
"вибрано пункт \"Надати базове "
"значення\", значення контекстного "
"фільтру буде недоступне."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Кількість відображуваних елементів. "
"Якщо без обмежень, введіть 0."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr ""
"Значення контекстного фільтра "
"надходять з URL-адреси."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Автонадсилання"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Автоматично надсилати форму при "
"виборі іншого пункту."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr ""
"Приховати кнопку надсилання при "
"увімкненому javascript."
msgid "Query Comment"
msgstr "Коментар запиту"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Якщо встановлено, цей коментар буде "
"доданий до запиту та переданий SQL "
"серверу. Корисно для журналювання та "
"зневадження."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"За потреби, додайте до запиту умову "
"мови поля."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Кількість DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"Забезпечує стандартні елементи "
"обгортки поля"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Вбудовані поля будуть відображатися "
"один за одним, а не один під одним. "
"Зверніть увагу, що деякі поля "
"ігнорують цю опцію, якщо це блочні "
"елементи, зокрема поля вмісту та ті, що "
"містять інший форматований HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Приховувати кнопку  \"Вперед\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr ""
"Вкажіть поточне значення "
"контекстного фільтра"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Показувати порожній текст в таблиці"
msgid "Add @label"
msgstr "Додати @label"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Дата з повтором"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Період дати у unix-форматі часу"
msgid "Datetime"
msgstr "Дата і час"
msgid "Datetime range"
msgstr "Період дати і часу"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Приклад перенесення - дати"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Приклад перенесення у поля дати."
msgid "Source id"
msgstr "Id джерела"
msgid "A simple date"
msgstr "Проста дата"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Початкове значення періоду дати"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Проста дата у unix-форматі."
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr ""
"Початкове значення періоду дати у "
"unix-форматі."
msgid "Simple datetime"
msgstr "Простий дата і час"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr ""
"Початкове значення періоду дати і "
"часу"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Приклад поля повторюваної дати"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Приклади перенесення з модулем Дата"
msgid "Element type"
msgstr "Тип елементу"
msgid "Image Style"
msgstr "Стиль зображення"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використовуватися як "
"поле заголовку елемента RSS для кожного "
"рядка."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Поле, яке буде використовуватися як "
"поле посилання елемента RSS для кожного "
"рядка. Це має бути відносний шлях Drupal."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використовуватися як "
"поле опису елемента RSS для кожного "
"рядка."
msgid "Creator field"
msgstr "Поле автора"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Поле, яке буде використовуватися як "
"поле автора елемента RSS для кожного "
"рядка."
msgid "Publication date field"
msgstr "Поле дати публікації"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Для плаґіну стилю рядка необхідно "
"зазначити які поля виду "
"застосовуватимуться як елемент RSS."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Дата в форматі '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr ""
"Кореневий термін дерева термінів "
"таксономії"
msgid "File byte size"
msgstr "Розмір файла у байтах"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Розмір файла у байтах."
msgid "Query string value"
msgstr "Значення рядка запиту"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Значення певного поля рядка запиту "
"поточної сторінки"
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Випадкове число від 0 до @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Випадковий геш. Можливі алгоритми "
"гешування: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Спроба виконати заміну замінника для "
"типу %type за відсутності необхідних "
"даних"
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier належить до пакету \"@types\""
msgstr[1] ""
"@identifier належить до одного з пакетів "
"\"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Налаштуйте фрагмент панелі вмісту"
msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes"
msgstr ""
"Налаштуйте цей фрагмент панелі у меню "
"Адміністрування >> Структура >> "
"Фрагменти власного вмісту"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"Зв’язок може створити лише один "
"контекст, але пов’язаними можуть бути "
"декілька елементів. Будь ласка "
"оберіть один. Оскільки їх кількість "
"може бути необмеженою, введіть номер "
"потрібного елементу. Відлік "
"починається з 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"Зв’язок може створити лише один "
"контекст, але пов’язаними можуть бути "
"декілька елементів. Будь ласка "
"оберіть один."
msgid "Entity Reference"
msgstr "Посилання на сутність"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Це поле посилається на іншу сутність."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Текстове поле автодоповнення ."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr ""
"Відобразити мітку сутностей за "
"посиланням."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Згенерована сутність"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Відобразити сутності за посиланнями, "
"генеруючи їх за допомогою entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr ""
"Мітка посилання сутності за "
"посиланням"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Посилання до сутності за посиланням"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Візуалізовано в режимі @mode"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Під час генерування сутності "
"@entity_type(@entity_id) виявлено рекурсію. "
"Генерування перервано."
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Сутність за посиланням"
msgid "Entity Reference Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення посилання на сутність"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr ""
"Надає поле, що може посилатися на інші "
"сутності."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr ""
"Найбільш рання дата, яка може бути "
"введена в поле."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Приймає будь-яку дату в будь-якому <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr ""
"Найпізніша дата, яка може бути введена "
"в поле."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr ""
"Введена дата повинна бути @start або "
"пізнішою"
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr ""
"Введена дата повинна бути  @end_date або "
"ранішою."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr ""
"Надсилання отримані з форм модуля "
"Webform."
msgid "@type field."
msgstr "Поле @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Також відоме як %labels."
msgid "Realm name"
msgstr "Назва області"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Зберігати дату в базі даних у "
"Unix-форматі часу, застарілий формат для "
"підтримки успадкованих даних."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Спливний календар"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Для поля %field #%delta \"Початкова дата\" є "
"обов'язковою."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Для поля %field #%delta \"Кінцева дата\" є "
"обов'язковою."
msgid "The End date value."
msgstr "Значення кінцевої дати."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr ""
"Виберіть, в якому вигляді користувачі "
"бачать дату і час:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Щоб додати чи відредагувати опції "
"відвідайте сторінку <a "
"href=\"@date-time-page\">Параметри дати і часу</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Як Початкова так і Кінцева дата"
msgid "Start date only"
msgstr "Лише початкова дата"
msgid "End date only"
msgstr "Лише кінцева дата"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr ""
"Відображати дати використовуючи "
"формат @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr ""
"Відображати і початкову і кінцеву "
"дату"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Відображати лише початкову дату"
msgid "Display End date only"
msgstr "Відображати лише кінцеву дату"
msgid "Default date"
msgstr "Базова дата"
msgid "No default value"
msgstr "Немає базового значення"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Час по відношенню до поточної дати, "
"наприклад '+90 days' (90 днів від дня "
"створення поля) чи  '+1 Saturday' ( наступна "
"субота). Детальніше дивіться !strtotime."
msgid "Default end date"
msgstr "Базова кінцева дата"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr ""
"Відносне значення за промовчанням для "
"кінцевої дати"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr ""
"Базове значення Strtotime для кінцевої "
"дати є неприпустимим."
msgid "Date entry options"
msgstr "Опції введення дати"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Керування послідовністю та форматом "
"опцій, що можуть бачити користувачі"
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Коригування формату введення, "
"обраного вище. Визначіть рядок "
"формату дати php у вигляді, подібному до "
"'m-d-Y H:i' (докладніше <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>)"
msgid "Time increments"
msgstr "Проміжки зростання часу"
msgid "10 minute"
msgstr "10 хвилин"
msgid "30 minute"
msgstr "30 хвилин"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Будь-ласка, введіть власний формат "
"дати або оберіть вже налаштовані "
"формати."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Оберіть атрибути дати, що збираються і "
"зберігаються."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Атрибути дати, що збираються."
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Кінцеві дати використовуються для "
"збирання тривалості. Наприклад, "
"дозволяє визначити дату початку події "
"16 вересня, і завершення 16 вересня."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Збирати кінцеву дату"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Оберіть метод обробки часового пояса "
"для цього поля дати."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Порожні значення 'Кінцева дата' будуть "
"використовувати значення 'Початкова "
"дата'."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name - значення початкової дати #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name - значення кінцевої дати #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name - Початкова дата"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name - Кінцева дата"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Якщо для поля  %field #%delta надається "
"кінцева дата, тоді початкова дата є "
"обов’язковою."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Якщо для поля  %field #%delta надається "
"кінцева дата, тоді початкова дата є "
"обов’язковою."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr ""
"Кінцева дата має бути більшою за "
"початкову дату."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Неприпустима початкова дата."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Неприпустима кінцева дата."
msgid "More settings and values"
msgstr "Більше налаштувань і значень"
msgid "Date entry"
msgstr "Введення дати"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Початковий і кінцевий рік"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date до !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Частина дати"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Робить доступними поля дати/часу."
msgid "Starting year"
msgstr "Початковий рік"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Введіть відносне значення (-9, +9) або "
"абсолютне значення року, наприклад 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Кінцевий рік"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr ""
"Введене значення для поля %field є "
"неприпустимим:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr ""
"Введене значення для поля %field є "
"неприпустимим."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr ""
"Значення @date не відповідає "
"очікуваному формату."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Відсутні налаштування системної дати"
msgid "System date settings"
msgstr "Налаштування системної дати"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count рік від цієї миті"
msgstr[1] "@count роки від цієї миті"
msgstr[2] "@count років від цієї миті"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Date Migration"
msgstr "Перенесення дати"
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Цей тип матеріалу використовується "
"для демонстрації та перевірки "
"перенесення у поля дати."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Приклад перенесення дати"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Наприклад, @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Модуль Спливна дата надає "
"можливість ручного введення часу або "
"використання плаґіну Вибирач часу "
"jQuery. Модуль Дата йде з базовим модулем "
"Вибирач часу jQuery, який вже "
"встановлений. Цей модуль також "
"підтримує спадний вибирач часу, що "
"може бути завантажений окремо. "
"Спадний вибирач часу не з’явиться як "
"опція без його коду теці libraries. Якщо "
"бажання використовувати вибирач часу "
"jQuery немає, можна обрати опцію \"Ручне "
"введення часу\", і тоді замість нього "
"користувачі отримають звичайне "
"текстове поле.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Використовувати спадний вибирач часу"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Для встановлення спадного вибирача "
"часу створіть у встановленій системі "
"каталог <code>!directory</code>. Потім "
"відвідайте <a href=\"@download\">@download</a>, "
"завантажте останню версію і "
"розпакуйте її. Ви побачтие файли з "
"назвами, подібними до jquery.timepicker-1.1.2.js "
"та jquery.timepicker-1.1.2.css. Змініть їх назви на "
"jquery.timepicker.js та jquery.timepicker.css й скопіюйте "
"у <code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Календар спливної дати містить "
"деякі css-класи для IE6, які не проходять "
"перевірку css. Оскільки IE 6 наразі "
"замінений на IE 7, 8 та 9, особливий css для "
"IE 6 було видалено з звичайних css, що "
"використовуються модулем Спливна "
"дата Якщо все ж таки є потреба в тих css, "
"їх можна повернути в тем. Спосіб "
"додавання особливих css лише для IE до "
"теми Garland можна переглянути у її файлі  "
"page.tpl.php. Css, що необхідно додати "
"наступний:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr ""
"Відображати відповідне поле другої "
"дати як кінцеву дату."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"При використанні типу матеріалів для "
"створення календаря і блоків його "
"назва має не перевищувати довжину у 12 "
"символів."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr ""
"Назва поля має не перевищувати 26 "
"символів."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  початкова дата (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  початкова дата"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - кінцева дата (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - кінцева дата:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Сторінка за датою"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr ""
"Сторінка використовує значення з поля "
"дати."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Для фільтрації за цим аргументом "
"оберіть один або кілька полів дати."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr ""
"Додати ідентифікатор множинного "
"значення"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Дати для порівняння"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Період початкової/кінцевої дати"
msgid "Only this field"
msgstr "Лише це поле"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Якщо обрано, вид перевірятиме на "
"відповідність критерію усі значення, "
"що починаються з початкової дати і "
"завершуються кінцевою датою. В іншому "
"випадку вид буде обмежений специфічно "
"обраними полям. Порівняння з усім "
"періодом початку/кінця є "
"рекомендованим налаштуванням при "
"використанні цього фільтру у "
"календарі. При використані опції "
"Початок/Кінець не обовязково додавати "
"у фільтр обидва поля Початку і Кінця, "
"одне значення також спрацює."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Додає до виду ідентифікатор, який "
"показуватиме, котрий з множинного "
"значення поля дати відповідає "
"критерію фільтра. Примітка: Ця опція "
"може призвести до появи дублікатів у "
"виді. Обовязкове при використанні "
"полів множинних значень у календарі "
"або щоразу, коли необхідно, аби вид "
"матеріалу з полями множинних значень "
"відобразив лише значення, що "
"відповідають фільтрам виду."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Елемент форми вибору дати"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Точність фільтру"
msgid "Relative start date"
msgstr "Відносна початкова дата"
msgid "Relative end date"
msgstr "Відносна кінцева дата"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Відносні дати розраховуються під час "
"відоображення виду. Приклади: now, now +1 "
"day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">Більше прикладів "
"відносної дати дивіться у "
"документації PHP</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Відносна початкова дата на зазначена."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Відносна кінцева дата не зазначена."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Відносна дата не зазначена."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Позиція: @position, формат: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Цей навіґатор працює з контекстним "
"фільтром поля дати чи дати матеріалу. "
"Якщо фільтр дати було додано до виду, "
"цей навіґатор гортатиме сторінки "
"через посилання назад/вперед з кроком, "
"що відповідає точності фільтра (тобто "
"з кроком у рік, місяць, тиждень, або "
"день). Фільтр має бути налаштований на "
"використання базового значення дати. "
"Якщо до виду не додано контекстний "
"фільтр дати або він не налаштований на "
"використання базової дати, то "
"сторінковий навіґатор не "
"відображатиметься."
msgid "Date identifier"
msgstr "Ідентифікатор дати"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"Ідентифікатор запиту, що "
"використовується для виокремлення "
"даних дати з URL-адреси. Зверніть увагу, "
"якщо у виді понад одне відображення "
"використовує сторінковий навіґатор "
"дати (наприклад, сторінка і блок), їх "
"ідентифікатори навіґатора мають "
"відрізнятися, інакше обидва будуть "
"змінюватись при зміні значення "
"навіґатора."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Де розташовувати сторінковий "
"навіґатор дати: зверху, знизу, і зверху "
"і знизу від матеріалу."
msgid "Link format"
msgstr "Формат посилання"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr ""
"На сутність @entity посилаються з поля "
"!field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr ""
"@entity посилається на @target_entity з поля "
"!field_name"
msgid "No tokens available"
msgstr "Доступні замінники відсутні"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Кеш реєстру замінників очищено."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Частина URL-адреси в якій вказано шлях."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL без синоніму"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL-адреса, позбавлена синоніму."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Певне значення масиву."
msgid "Token registry"
msgstr "Реєстр замінників"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Нижче наведено список наявних "
"замінників, що можуть бути "
"використані в електронних "
"повідомленнях."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Наступні замінники або типи "
"замінників не є масивами:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"В наступних типах замінників не "
"визначено жодного замінника:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Наступні типи замінників не "
"визначені, але в них наявні замінники:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Наступні замінники або типи "
"замінників визначені кількома "
"модулями:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Виявлено проблеми"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Приватні поля показуються лише "
"користувачам з доступом до "
"результатів."
msgid "Download range options"
msgstr "Налаштування проміжку завантаження"
msgid "All submissions"
msgstr "Усі надсилання"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr ""
"Лише нові надсилання після останнього "
"завантаження"
msgid "Only the latest"
msgstr "Лише останні"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Всі надсилання починаючи з"
msgid "All of the below options on a page"
msgstr "Всі перераховані нижче налаштування"
msgid ""
"You may import content by pasting or uploading the code exported from "
"Node export."
msgstr ""
"Ви можете імпортувати вміст шляхом "
"вставки або відвантаження коду, "
"отриманого з \"Експорту матеріалів\"."
msgid ""
"Some values may be reset during imports depending on Node export's "
"configuration."
msgstr ""
"Деякі значення можуть бути скинуті "
"під час імпорту залежно від "
"конфігурації експорту матеріалів."
msgid "To clear this field, <a href=\"!reset\">reset the form</a>."
msgstr ""
"Щоб очистити це поле треба <a "
"href=\"!reset\">скинути форму</a>."
msgid "Node export"
msgstr "Експорт матеріалів"
msgid "Import content using <em>Node export</em>."
msgstr ""
"Імпорт вмісту за допомогою <em>Експорту "
"матеріалів</em>."
msgid "Serialize"
msgstr "Серіалізація"
msgid "Control Region visiblity using context."
msgstr ""
"Керувати видимістю області за "
"допомогою контексту."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr ""
"Назва має містити лише літери "
"нижнього регістру, підкреслення, "
"дефіси та цифри."
msgid "Disable the following"
msgstr "Вимкнути наступне"
msgid "Standard Layout"
msgstr "Стандартний макет"
msgid ""
"<h3>Standard Layout</h3><p>The standard layout is for desktops, "
"laptops and other large screen devices."
msgstr ""
"<h3>Стандартний макет</h3><p>Стандартний "
"макет буде використаний на настільних "
"ПК, ноутбуках та інших пристроях з "
"великим екраном."
msgid "Choose sidebar layout"
msgstr "Оберіть макет бічної панелі"
msgid "<strong>Choose sidebar positions</strong>"
msgstr ""
"<strong>Оберіть розташування бічної "
"панелі</strong>"
msgid "Set sidebar widths"
msgstr "Встановіть ширину бічних панелей"
msgid "<strong>Set the width of each sidebar</strong>"
msgstr ""
"<strong>Встановіть ширину кожної бічної "
"панелі</strong>"
msgid "Set the page width"
msgstr "Встановіть ширину сторінки"
msgid "<strong>Set the page width</strong>"
msgstr "<strong>Встановіть ширину сторінки</strong>"
msgid "Set a max width"
msgstr "Встановіть максимальну ширину"
msgid "Standard Screen Media Queries"
msgstr ""
"Запити середовища для стандартного "
"екрану"
msgid "Media query for this layout"
msgstr "Запити середовища для цього макету"
msgid "Tablet Layout"
msgstr "Макет для планшетів"
msgid "Tablet Landscape Media Queries"
msgstr ""
"Запити середовища для планшетів в "
"горизонтальному розташуванні"
msgid "Tablet Portrait Media Queries"
msgstr ""
"Запити середовища для планшетів в "
"портретному розташуванні"
msgid "<h3>Breadcrumb Settings</h3>"
msgstr "<h3>Налаштування рядків навіґації</h3>"
msgid "Show the homepage link"
msgstr ""
"Показувати посилання на головну "
"сторінку"
msgid "<h3>Login Block Options</h3>"
msgstr "<h3>Параметри блоку входу</h3>"
msgid ""
"Wrap menu item text in SPAN tags - useful for certain theme or design "
"related techniques"
msgstr ""
"Обернути текст пункту меню в теги SPAN - "
"корисно для певної теми або для "
"методів, пов'язаних з дизайном"
msgid "Default font"
msgstr "Шрифт за замовчуванням"
msgid "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"This will only affect images added using an image-field. If you use "
"another method such as embedding images directly into text areas this "
"will not affect those images."
msgstr ""
"Це буде впливати тільки на зображення, "
"додані за допомогою поля зображень. "
"Якщо ви використовуєте інший метод, "
"наприклад, додаєте зображення "
"безпосередньо в текстову область, на "
"нього це не впливатиме."
msgid "Image Captions"
msgstr "Підписи зображень"
msgid "<strong>Display the image title as a caption</strong>"
msgstr ""
"<strong>Відображати заголовок зображення "
"у вигляді підпису</strong>"
msgid "Show captions on teaser view"
msgstr "Показувати підписи в анонсі"
msgid "Show captions on full view"
msgstr "Показувати підписи у повній версії"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Ідентифікатор матеріалу, що "
"користувач створив або відкоментував. "
"Щоб застосування цього поля не "
"призвело до неправильних результатів "
"слід використовувати аргумент або "
"фільтр за UID."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, котрий мав "
"справу з матеріалом (створив або "
"прокоментував його)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Дата оновлення або коментування "
"матеріалу. Щоб застосування цього "
"поля не призвело до неправильних "
"результатів слід використовувати "
"аргумент або фільтр за UID."
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr ""
"Сутність за посилання (@type: @id) "
"неправильна."
msgid "Change handler"
msgstr "Змінити обробник"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Автодоповнення (Стиль теґів)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr ""
"Простий (з необов'язковим фільтром за "
"пакетом)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Цільові пакети"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Пакети, належні до типу сутності, на "
"які можна посилатися. Необов'язково, "
"для всіх пакетів залиште порожнім."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr ""
"Місток до сутності @entity, на яку "
"посилаються через поле !field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Сутність, що посилається"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Місток до сутності @entity, що "
"посилається до @target_entity через поле "
"!field_name"
msgid "Comment links"
msgstr "Посилання коментаря"
msgid "Saved to DB"
msgstr "Збережено до БД"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Відновити значення до БД"
msgid "every 5 minutes"
msgstr "кожні 5 хвилин"
msgid "every minute"
msgstr "кожну хвилину"
msgid "Is empty"
msgstr "Є порожнім"
msgid "file from !field_name"
msgstr "файл з поля !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Приховати порожній стовпчик"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Бібліотека %dependency, від якої залежить "
"бібліотека %library, не встановлена."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Версія %dependency_version бібліотеки %dependency не "
"сумісна з бібліотекою %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Неможливо знайти бібліотеку %library."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr ""
"Неможливо визначити версію "
"бібліотеки %library."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"Встановлена версія %version бібліотеки "
"%library не підтримується."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr ""
"Неможливо знайти варіант %variant "
"бібліотеки %library."
msgid "Extra Classes"
msgstr "Додаткові класи"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Оператор у фільтрі @filter неприпустимий."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"Припустимих значень для фільтра @filter "
"не знайдено."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Значення @value не є масивом для "
"оператора @operator у фільтрі @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Введіть код PHP, який повертатиме TRUE або "
"FALSE. Якщо код нічого не повертає, це "
"рівнозначне FALSE, тому ВПЕВНІТЬСЯ, що ви "
"що-небудь повертаєте, якщо не хочете, "
"щоб аргумент був визнаний "
"неприпустимим. Не використовуйте &lt;?php "
"?&gt;. Аргументом для перевірки буде "
"\"$argument\", а для виду -  \"$view\". Змінити "
"аргумент можна встановивши "
"\"$handler->argument\". Змінити заголовок, "
"використовуваний для підстановок "
"цього аргументу, можна встановивши "
"\"$handler->validated_title\"."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Якщо не позначено, поля, що не "
"налаштовані на персоналізацію їх "
"HTML-елементів не отримають обгорток "
"для своїх поля, мітки та поля+мітки. "
"Використовуйте це для швидкого "
"зменшення кількості розмітки виду, що "
"надається на початку, ціною "
"ускладнення застосування CSS."
msgid "Simple text"
msgstr "Простий текст"
msgid "Management"
msgstr "Керування"
msgid "All values"
msgstr "Всі значення"
msgid ""
"Customize the styling of this block by adding CSS classes. Separate "
"multiple classes by spaces."
msgstr ""
"Налаштуйте особливий стиль цього "
"блоку за допомогою додавання CSS "
"класів. Кілька класів розділяються "
"пробілами."
msgid "Small caps"
msgstr "Капітель"
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity переглядається"
msgid "viewed @entity"
msgstr "переглянута сутність @entity"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr ""
"Матеріали являють собою основні "
"елементи вмісту сайту."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Відвантажений файл."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr ""
"Примітка або зауваження стосовно "
"матеріалу."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr ""
"Терміни таксономії, що "
"використовуються для класифікації "
"матеріалів."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Словники містять пов'язані терміни "
"таксономії, що використовуються для "
"класифікації матеріалів."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Чи коментар опублікований."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Чи опублікований матеріал"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr ""
"Активований користувач чи "
"заблокований."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr ""
"Обмежити цей зв’язок одним або "
"кількома @bundles."
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам змінювати "
"налаштування CKEditor."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам персоналізувати "
"вигляд CKEditor."
msgid "Allow users to use CKFinder."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам використовувати "
"CKFinder."
msgid "Disable the WYSIWYG module"
msgstr "Вимкнути модуль WYSIWYG"
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Додати новий профіль CKEditor"
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "Клонувати профіль CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Редагувати профіль CKEditor"
msgid "Delete the CKEditor profile"
msgstr "Видалити профіль CKEditor"
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "Додати глобальний профіль CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "Редагувати глобальний профіль CKEditor"
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr ""
"CKEditor за шляхом <code>%sourcepath</code> не "
"знайдено."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr "Неможливо визначити версію CKEditor."
msgid ""
"You are using a feature that requires <code>$cookie_domain</code> to "
"be set, but it is not set in your <code>settings.php</code> file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr ""
"Використовується функція, що вимагає "
"налаштованого <code>$cookie_domain</code>, але "
"відповідного налаштування у файлі "
"<code>settings.php</code> не виконано (CKFinder "
"увімкнено у профілі !profile)."
msgid ""
"Some features are disabled because you are using an older version of "
"CKEditor. Please upgrade to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Деякі функцій вимкнено оскільки "
"використовується застаріла версія "
"CKEditor. Будь ласка, перейдіть до CKEditor 3.1 "
"(або вище)."
msgid "CKEditor needs read permission to the <code>!config</code> file."
msgstr ""
"CKEditor потребує прав на запис у файл "
"<code>!config</code>."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. Please read the \"Installing CKFinder\" "
"section in the <code>!readme</code> file carefully and add a "
"<code>require_once ...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> "
"file."
msgstr ""
"Застосовується функція, що потребує "
"ручного коригування файла "
"<code>config.php</code>. Будь ласка, уважно "
"прочитайте розділ \"Installing CKFinder\" у "
"файлів<code>!readme</code> і додайте вираз "
"<code>require_once ...</code> до файла <code>%ckfconfig</code>."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. You have added a <code>require_once "
"...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> file, but in the "
"wrong line."
msgstr ""
"Застосовується функція, що потребує "
"ручного коригування файла "
"<code>config.php</code>. Ви додали вираз "
"<code>require_once ...</code> до файла <code>%ckfconfig</code>, "
"але помилились рядком."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Вмикає використання CKEditor (WYSIWYG "
"HTML-редактора) для полів простого "
"тексту."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. Right now nobody is able to use CKEditor. "
"Create a new profile below."
msgstr ""
"Профілі CKEditor відсутні. Наразі ніхто не "
"може застосовувати CKEditor. Створіть "
"нижче новий профіль."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Створити новий профіль"
msgid "The global profile already exists. Only one global profile is allowed."
msgstr ""
"Глобальний профіль вже існує. "
"Дозволено наявність лише одного "
"глобального профілю."
msgid "Create a global profile"
msgstr "Створити глобальний профіль"
msgid "Update the global profile"
msgstr "Оновити глобальний профіль"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Шлях до каталогу плаґінів CKEditor"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory relative to the document root."
msgstr ""
"Шлях до каталогу плаґінів CKEditor "
"відносно кореня документа."
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr ""
"Локальний шлях до каталогу плаґінів "
"CKEditor"
msgid "Enable access to files located in the private folder"
msgstr ""
"Увімкнути доступ до файлів, "
"розташованих в приватному каталозі"
msgid "Location of files uploaded with CKEditor to the private folder"
msgstr ""
"Розташування файлів, відвантажених за "
"допомоги CKEditor до приватної папки"
msgid "Allow the user to select between paths and internal links"
msgstr ""
"Дозволити користувачеві обирати між "
"шляхами і внутрішніми посиланнями"
msgid ""
"With the !plink extension it is possible to use internal: links. By "
"default the !link extension is linking to nodes using paths."
msgstr ""
"З розширенням !plink extension можливо "
"використовувати посилання internal:. За "
"замовчуванням розширення !link "
"посилається до матеріалів за "
"допомогою шляхів."
msgid "The CKEditor global profile was saved."
msgstr ""
"Глобальний профіль CKEditor було "
"збережено."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"CKEditor administration page."
msgstr ""
"Введіть назву для цього профілю. Вона "
"відображатиметься лише на "
"адміністративній сторінці CKEditor."
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain textareas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor interprets HTML like a web browser and thus the content "
"needs to be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"Система безпеки CKEditor захищає від "
"виконання зловмисного коду, що вже "
"знаходиться в базі даних. В текстових "
"областях простого тексту вміст бази "
"даних безпечний, тому що він не "
"виконується, але візуальний редактор "
"CKEditor інтерпретує HTML як веб-браузер і "
"отже вміст до завантаження має бути "
"відфільтрований."
msgid ""
"There are two ways of starting CKEditor: automatically and manually "
"(via toggle). If you decide to apply security filters only when "
"CKEditor starts automatically, you will not be protected when toggling "
"manually from plain textarea to CKEditor. Choose this option only if "
"you can detect various attacks (mainly XSS) by yourself just by "
"looking at the HTML code."
msgstr ""
"Є два способи початку роботи CKEditor: "
"автоматичний і ручний (через "
"перемикач). Якщо ви вирішите "
"застосовувати фільтри безпеки лише "
"коли CKEditor починає роботу автоматично, "
"ви не будете захищені при ручному "
"перемиканні з простої текстової "
"області до CKEditor. Оберіть цей варіант, "
"лише якщо ви власноруч здатні "
"визначати різноманітні атаки "
"(головним чином XSS) оглядаючи HTML-код."
msgid ""
"Default editor state. If disabled, the rich text editor may still be "
"enabled by using toggle."
msgstr ""
"Стан редактора за замовчуванням. Якщо "
"вимкнено, редактор розширеного тексту "
"все ще може бути увімкнений за "
"допомогою перемикача."
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr ""
"Показати перемикач "
"вмикання/вимикання редактора "
"розширеного тексту"
msgid "User interface color"
msgstr "Колір інтерфейсу користувача"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "Поточні кнопки"
msgid "All available buttons"
msgstr "Всі доступні кнопки"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr ""
"Оберіть плаґіни, які необхідно "
"увімкнути в CKEditor."
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr "Стан панелі інструментів на початку"
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr ""
"Панель інструментів з’явиться в "
"розгорнутому або згорнутому стані."
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"Ширина редактора в пікселях або "
"відсотках. Приклади: 400, 100%."
msgid "The language for the CKEditor user interface."
msgstr "Мова користувацького інтерфейсу CKEditor."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr ""
"Автоматично визначати мову "
"користувача."
msgid "Language direction"
msgstr "Напрямок мови"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Enter</em> key "
"is pressed."
msgstr ""
"Вкажіть, який теґ має "
"використовуватись в CKEditor при "
"натисканні клавіші <em>Enter</em>."
msgid "Shift+Enter mode"
msgstr "Режим клавіш Shift+Enter"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Shift+Enter</em> "
"key combination is pressed."
msgstr ""
"Вкажіть, який теґ має "
"використовуватись в CKEditor при "
"натисканні комбінації клавіш "
"<em>Shift+Enter</em>."
msgid "Indent the element contents."
msgstr "Відступ вмісту елементів."
msgid "Break line before the opening tag."
msgstr "Розрив рядка перед відкривним теґом."
msgid "Break line after the opening tag."
msgstr "Розрив рядка після відкривного теґу."
msgid "Break line before the closing tag."
msgstr "Розрив рядка перед закривним теґом."
msgid "Break line after the closing tag."
msgstr "Розрив рядка після закривного теґу."
msgid "Indent the <code>&lt;pre&gt;</code> element contents."
msgstr "Відступ вмісту елементу <code>&lt;pre&gt;</code>."
msgid "Same as in the Link dialog window"
msgstr ""
"Такий самий, як у діалоговому вікні "
"для Посилання"
msgid "File browser type (Link dialog window)"
msgstr ""
"Тип оглядача файлів (діалогове вікно "
"для Посилання)"
msgid "File browser type (Image dialog window)"
msgstr ""
"Тип оглядача файлів (діалогове вікно "
"для Зображення)"
msgid "File browser type (Flash dialog window)"
msgstr ""
"Тип оглядача файлів (діалогове вікно "
"для Flash-відео)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload Flash "
"movies."
msgstr ""
"Оберіть оглядач файлів, що буде "
"використовуватись для відвантаження "
"Flash-відео."
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. If left empty, CKEditor will try to discover the "
"right path."
msgstr ""
"Шлях до локального каталогу (на "
"сервері), котрий вказує на шлях, "
"визначений вище. Якщо поле порожнє, "
"CKEditor спробує самостійно визначити "
"належний шлях."
msgid "Loading method"
msgstr "Спосіб завантаження"
msgid "Loading timeout"
msgstr "Затримка завантаження"
msgid "Spellchecker"
msgstr "Перевірка правопису"
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Власна конфігурація JavaScript"
msgid ""
"Enter a valid profile name. Only alphanumeric and underscore "
"characters are allowed."
msgstr ""
"Оберіть дійсну назву профілю. "
"Дозволені лише абетковоцифрові "
"символи та символи підкреслення."
msgid "Enter a valid width value. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"Введіть дійсне значення ширини. "
"Приклади: 400, 100%."
msgid ""
"The CSS path is not empty. Please set the <strong>Editor CSS</strong> "
"option to the <strong>Define CSS</strong> mode."
msgstr ""
"Шлях CSS містить текст. Будь ласка, "
"оберіть для параметру <strong>Визначити "
"CSS</strong> варіант <strong>CSS редактора</strong>."
msgid "Double quotes are not allowed in the CSS path."
msgstr ""
"В шляхові CSS не слід використовувати "
"подвійні лапки."
msgid "Enter a valid CSS path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Введіть дійсний шлях CSS, не беручи його "
"в лапки."
msgid ""
"The path to predefined styles is not empty. Please set the "
"<strong>Predefined styles</strong> option to the <strong>Define path "
"to ckeditor.styles.js</strong> mode."
msgstr ""
"Шлях до попередньо визначених стилів "
"містить текст. Будь ласка, оберіть для "
"параметру <strong>Визначити шлях до "
"ckeditor.styles.js</strong> варіант "
"<strong>Попередньо визначені стилі</strong>."
msgid "Double quotes are not allowed in the styles path."
msgstr ""
"В шляхові стилів не слід "
"використовувати подвійні лапки."
msgid "Enter a valid styles path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Введіть дійсний шлях до стилів, не "
"беручи його в лапки."
msgid ""
"Enter a valid, semicolon-separated list of HTML font formats (no "
"semicolon at the end of the list is expected)."
msgstr ""
"Введіть дійсний, відокремлений "
"крапками з комою перелік форматів "
"шрифтів HTML (без крапки з комою в кінці)."
msgid "The path to uploaded files is required."
msgstr ""
"Шлях до відвантажених файлів є "
"обов’язковим."
msgid "An absolute path to uploaded files is required."
msgstr ""
"Абсолютний шлях до відвантажених "
"файлів є обов’язковим."
msgid "Set a valid loading method."
msgstr "Введіть належний спосіб завантаження."
msgid "Enter a valid loading timeout in seconds."
msgstr ""
"Введіть належну затримку "
"завантаження в секундах"
msgid "Enter a valid toolbar configuration."
msgstr ""
"Введіть дійсну конфігурацію панелі "
"інструментів."
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "Профіль CKEditor було оновлено."
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "Профіль CKEditor було створено."
msgid ""
"Are you sure that you want to delete the CKEditor profile "
"<strong>%profile</strong>?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити профіль "
"CKEditor <strong>%profile</strong>?"
msgid "The CKEditor profile was deleted."
msgstr "Профіль CKEditor було видалено."
msgid "The WYSIWYG module is disabled."
msgstr "Модуль WYSIWYG вимкнено."
msgid "Table Resize plugin"
msgstr "Плаґін зміни розміру таблиці"
msgid "Auto Grow plugin"
msgstr "Плаґн Автозбільшення"
msgid ""
"Enables the use of CKEditor (a rich text WYSIWYG editor) instead of "
"plain text fields."
msgstr ""
"Вмикає використання CKEditor "
"(WYSIWYG-редактора розширеного тексту) "
"замість полів простого тексту."
msgid ""
"The Global Profile allows you to define settings that are common for "
"all profiles. Values defined in other profiles will be appended to the "
"global configuration. This way you can avoid repeating some of the "
"settings that are usually the same for each profile."
msgstr ""
"Глобальний профіль дозволяє "
"визначити налаштування загальні для "
"всіх профілів. Значення, визначені в "
"решті профілів додаються до "
"глобальної конфігурації. Це допоможе "
"уникнути повторювань деяких "
"налаштувань, однакових для різних "
"профілів."
msgid ""
"The CKEditor module allows Drupal to replace textarea fields with "
"CKEditor. CKEditor is an online rich text editor that can be embedded "
"inside web pages. It is a !wysiwyg editor which means that the text "
"edited in it looks as similar as possible to the results end users "
"will see after the document gets published. It brings to the Web "
"popular editing features found in desktop word processors such as "
"Microsoft Word and OpenOffice.org Writer. CKEditor is truly "
"lightweight and does not require any kind of installation on the "
"client computer."
msgstr ""
"Модуль CKEditor дозволяє Drupal замінити "
"текстові області полів редактором "
"CKEditor. CKEditor — це онлайновий редактор "
"розширеного тексту, котрий "
"вбудовується безпосередньо у "
"веб-сторінки. Це !wysiwyg-редактор і це "
"означає, що текст, редагований в ньому, "
"максимально схожий на той, який "
"кінцевий користувач бачить після "
"публікації документу. Він містить всі "
"найпопулярніші функції з настольних "
"текстових процесорів на кшталт Microsoft "
"Word та OpenOffice.org Writer. CKEditor дуже легкий і "
"не потребує встановлення на "
"клієнтському комп'ютерові."
msgid "CKEditor website"
msgstr "Веб-сайт CKEditor"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr ""
"Профілі пов’язані з типами форматів "
"введення. Профіль CKEditor визначачає "
"доступність кнопок редактора, його "
"вигляд і кілька інших функцій. "
"Глобальний профіль зберігає в собі "
"деяку загальну інформацію про CKEditor."
msgid ""
"For the Rich Text Editing to work you also need to configure your "
"!filterlink for the users that may access Rich Text Editing. Either "
"grant those users <strong>Full HTML</strong> access or use the "
"following list of tags in the HTML filter:"
msgstr ""
"Для редагування розширеного тексту "
"також потрібно налаштувати !filterlink для "
"користувачів, що мають доступ до "
"Редагування розширеного тексту. Або "
"надайте таким користувачам доступ до "
"<strong>Full HTML</strong> або використайте у "
"HTML-фільтрі наступні теґи:"
msgid ""
"To have better control over line breaks, you should disable the "
"<strong>%settingname</strong> setting in the chosen Text format "
"(recommended)."
msgstr ""
"Аби краще керувати розривами рядків "
"необхідно вимкнути налаштування "
"<strong>%settingname</strong> в обраному текстовому "
"форматі (рекомендовано)."
msgid ""
"If you are looking for more information, have any trouble with the "
"configuration, or found an issue with the CKEditor module, please "
"visit the !officiallink."
msgstr ""
"Якщо ви в пошуках додаткової "
"інформації, маєте складнощі з "
"налаштуванням чи знайшли помилку в "
"роботі модуля CKEditor, вам допоможе "
"!officiallink."
msgid ""
"More information about how to customize CKEditor for your theme can be "
"found !herelink."
msgstr ""
"Більше інформації про персоналізацію "
"CKEditor для вашої теми можна знайти !herelink."
msgid "By using !ckfinder (commercial), an advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"За допомогою !ckfinder (платне), "
"розширеного файлового менеджера на "
"Ajax."
msgid "By using a dedicated module like !imcelink."
msgstr ""
"За допомогою призначеного для цього "
"модуля на кшталт !imcelink."
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr ""
"Чи має редагування розширеного тексту "
"бути увімкнене або вимкнене в "
"текстових областях за замовчуванням? "
"Якщо вимкнено, редактор розширеного "
"тексту все ще може бути увімкнений за "
"допомогою перемикача."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr ""
"Ширина інтерфейсу редактора в "
"пікселях або відсотках."
msgid "Enter a valid width value."
msgstr "Введіть дійсне значення довжини."
msgid "Content can only be inserted into CKEditor in the WYSIWYG mode."
msgstr ""
"Вміст може бути вставлений в CKEditor лише "
"в режимі WYSIWYG."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Тробер не відображає стан "
"відвантажень, проте займає менше "
"місця. Індикатор прогресу більш "
"зручний для спостереження за великими "
"відвантаженнями."
msgid ""
"The WYSIWYG module was detected. Using both modules at the same time "
"may cause problems. It is recommended to turn the WYSIWYG module off "
"(!wysiwygdisablelink)."
msgstr ""
"Знайдено модуль WYSIWYG. Використання "
"обох модулів одночасно може "
"спричинити помилки. Рекомендовано "
"вимкнути модуль WYSIWYG (!wysiwygdisablelink)."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Автоматично генерувати синонім URL"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"Щоб створити нижче власні синоніми, "
"зніміть тут позначку."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Налаштувати шаблони URL синонімів."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr ""
"Зв'язати посиланням зображення "
"користувача з його профілем."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Вкажіть, на яке відображення або "
"власний url буде посилатися це "
"відображення."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>Для цього посилання доступні "
"наступні замінники.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Шлях Drupal або зовнішня URL-адреса, на яку "
"вказуватиме посилання \"Ще\". Зверніть "
"увагу, що при цьому перезапишеться "
"налаштування \"Посилання на "
"відображення\", про яке йшлося вище."
msgid ""
"If you have CKEditor already installed, edit the "
"<strong>!editg</strong> and update the CKEditor path."
msgstr ""
"Якщо CKEditor вже встановлено, "
"відредагуйте <strong>!editg</strong> і змініть "
"шлях CKEditor."
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr ""
"Попередники терміна, тобто батьки всі "
"рівнів ієрархії, що знаходяться вище."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr ""
"Дата останнього доступу користувача "
"на сайт."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Візуалізований тип сутності @entity-type"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"Тип сутності @entity-type поточного "
"зв’язку візуалізовано за допомогою "
"режиму показу."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Відображує окрему сутність в певному "
"режимі показу (наприклад, анонс)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr ""
"З’єднати значення за допомогою "
"роздільника"
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr ""
"При цьому не слід вводити в це поле "
"будь-яке інше посилання."
msgid "Format interval"
msgstr "Форматувати проміжок"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Якщо позначено, час буде "
"відформатований як часовий проміжок. "
"В іншому випадку, буде відображатись "
"лише кількість секунд."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr ""
"Вкажіть кількість відображуваних "
"різних одиниць."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr ""
"Текст, що розташовується перед "
"текстом тривалості."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr ""
"Текст, що розташовується після тексту "
"тривалості."
msgid "Show entity label"
msgstr "Показати мітку сутності"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Показати ID сутності"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Показати повну сутність"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr ""
"Визначіть, як відображуватиметься це "
"поле."
msgid "Link to entity"
msgstr "Посилання на сутність"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"сутність."
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Пропускати перевірки доступу"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Збігається з датою за замовчуванням"
msgid "Repeating date"
msgstr "Повторювана дата"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Повторювані дати використовують "
"\"Необмежену\" кількість значень. "
"Замість кнопки \"Додати ще\", до них "
"долучена форма для вибору умов і "
"частоти повторення дати."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Дозволити користувачам бачити "
"сторінку, де зазначені усі часи "
"повторення дати."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"Віджети для повторюваних дат "
"змінилися. Будь ласка, перевірте "
"сторінку відображень полів для "
"кожного типу матеріалів, що мають "
"повторювані поля дати і впевнитись, що "
"обрано правильний віджет."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Початковий рік має бути у форматі -9, "
"або абсолютний рік, наприклад 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Кінцевий рік має бути у форматі +9, або "
"абсолютний рік, наприклад 2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr ""
"Встановити умову на основі значення "
"поля дати"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Є непорожнім"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"Порівняння аби визначити, чи поле дати "
"відповідає умові. Для множинних "
"значень полів дати перевірятись на "
"відповідність умові будуть усі "
"значення."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Значення, котре має містити поле аби "
"відповідати умові. Це може бути або "
"абсолютна дата в форматі ISO "
"(YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) або рядок відносної дати "
"на кшталт '12AM today'. Приклади: 2011-12-31T00:00:00, "
"now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">Більше прикладів "
"відносної дати дивіться у "
"документації PHP</a>."
msgid "Date Context"
msgstr "Контекст Дати"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Додає до модуля Контекст опцію для "
"встановлення умови контексту на "
"основі значення поля дати."
msgid "@from to @to"
msgstr "@from до @to"
msgid "span"
msgstr "span"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Вид: @view - Відображення: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr ""
"Список полів, що використовуються у "
"всіх видах"
msgid "Transform the case"
msgstr "Зміна регістру"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"При виведенні url шляхів, як "
"перетворювати регістр значення "
"фільтру."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Редагувати адміністративну мітку, що "
"відображується коли посилаються на "
"цей зв'язок з фільтрів тощо."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Характерний критерій сортування"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Критерій впорядкування, "
"застосовуваний до даних отриманих за "
"допомогою зв'язка для визначення "
"способу отримання характерного "
"елемента для кожного рядка. Наприклад, "
"щоб показати останній матеріал "
"кожного користувача, оберіть "
"\"Матеріал: Дата оновлення\"."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Послідовність, що застосовується для "
"критерію впорядкування, вибраного "
"вище."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Та/або, перешикувати"
msgid "Revert to default"
msgstr "Повернути до початкових значень"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Введіть необов'язковий перелік теґів "
"для цього виду, що будуть "
"використовуватися для фільтрації та "
"сортування видів на адміністративній "
"сторінці."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr ""
"Власна адміністративна тема для "
"інтерфейсу видів"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"В деяких випадках ви можете обрати "
"іншу адміністративну тему для "
"інтерфейсу видів."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"У видів поки що не використано жодних "
"полів."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на схвалення "
"коментаря."
msgid "Author uid"
msgstr "Uid автора"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Зв'язок кожної сутності @entity з полем "
"@field, в якому вказується файл."
msgid "image from !field_name"
msgstr "зображення з !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Зв'язок кожної сутності @entity з полем "
"@field, в якому вказується зображення."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Ідентифікатор терміна таксономії."
msgid "The user permissions."
msgstr "Повноваження користувача."
msgid "First and last only"
msgstr "Лише перший і останній"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Обробка багатозначності"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr ""
"Фільтрувати по елементах, що містять "
"усі терміни"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr ""
"Фільтрувати по елементам, що містять "
"будь-який термін"
msgid "Use formatted username"
msgstr ""
"Використовувати форматоване ім'я "
"користувача"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Якщо позначено, ім'я користувача буде "
"відформатовано системою. Якщо ні, буде "
"показуване неформатованим."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Посилання на профіль користувача"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Якщо <em>Стандартний</em>, то буде "
"застосований стиль для зображень "
"користувача, встановлений в <a "
"href=\"!account-settings\">Налаштуваннях "
"облікового запису</a>."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr ""
"Відсутні доступні для перекладу типи "
"сутностей."
msgid "Use a pager"
msgstr ""
"Використовувати сторінковий "
"навіґатор"
msgid "Unset CSS"
msgstr "Вимкнути CSS"
msgid "Don't sort"
msgstr "Не впорядковувати"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr ""
"Властивість основної таблиці "
"сутності."
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Поле, приєднане до цієї сутності"
msgid "Sort property"
msgstr "Властивість впорядкування"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (стовпець @column)"
msgid "Minute increments"
msgstr "Крок збільшення хвилин"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Відображати прапорець \"Весь день\""
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Визначає, чи відображати "
"користувачеві прапорець \"Весь день\""
msgid "Date format options"
msgstr "Опції формату дати"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"Формат дати використовується в "
"заголовках і посиланнях резюме для "
"цього аргументу. Базовий формат "
"заснований на точності фільтру, "
"наприклад, місяць: @example_month, день: "
"@example_day."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Власний формат дати резюме"
msgid ""
"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
"date format string like 'm-d-Y H:i' (see <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Власний формат для формату дати "
"заголовку та резюме. Вкажіть рядок "
"формату дати php у вигляді: 'm-d-Y H:i' "
"(докладніше <a href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid "Responsive"
msgstr "Адаптивне"
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr ""
"Цю форму вже надіслано максимальну "
"кількість разів."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Загальне обмеження надсилань"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr ""
"Обмежити загальну кількість "
"дозволених надсилань."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Обмеження надсилань на користувача"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Обмежити кожного з користувачів лише "
"!count надсиланням(и) !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "Обмежити !count надсиланням(и) !timespan"
msgid "Latest number of submissions field is required."
msgstr ""
"Небхідно вказати в полі кількість "
"останніх надсилань."
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr ""
"Кількість останніх надсилань має бути "
"числом."
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr ""
"Кількість останніх надсилань має "
"перевищувати 0."
msgid "Start submission number is required."
msgstr ""
"Необхідно вказати номер початкового "
"надсилання."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr ""
"Початковий номер надсилання має бути "
"числом."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr ""
"Початковий номер надсилання має "
"перевищувати 0."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr ""
"Кінцевий номер надсилання має бути "
"числом."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr ""
"Кінцевий номер надсилання має "
"перевищувати 0."
msgid "@count total"
msgstr "@count всього"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count нових від @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Лише останні !number надсилань"
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr ""
"Матеріал веб-форми, з якої було "
"здійснено надсилання."
msgid "Webform Node"
msgstr "Матеріал веб-форми"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr ""
"Користувач, який здійснив надсилання "
"веб-форми."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Відправник веб-форми"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr ""
"Надсилання з веб-форми даного "
"матеріалу."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Надсилання веб-форм"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr ""
"Надсилання веб-форм від даного "
"користувача"
msgid "Progress bar style"
msgstr "Стиль індикатора поступу"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Замінники, пов'язані з видами."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Людино-читабельна назва виду."
msgid "The description of the view."
msgstr "Опис виду."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Машино-читабельна назва виду,"
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Заголовок поточного відображення "
"виду."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL-адреса виду."
msgid "-Select-"
msgstr "-Виберіть-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Текст в атрибуті \"заголовок\", який "
"багатьма браузерами відображується у "
"вигляді спливаючої підказки при "
"наведенні мишею на посилання."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Приховує це поле, якщо воно порожнє. "
"Зверніть увагу, що мітка поля, або "
"перезаписаний вивід все одно буде "
"відображатися. Щоб приховати мітки, "
"перевірте налаштування стиля або "
"стиля рядку для порожніх полів. Щоб "
"приховати перезаписаний вміст, "
"увімкніть прапорець \"Приховувати "
"перезаписане, якщо порожнє\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Увімкнути повідомлення статистики "
"швидкодії/відлагодження видів за "
"допомогою модуля Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Позначте це, щоб увімкнути "
"повідомлення деяких запитів і "
"статистики швидкодії/відлагодження "
"модуля Види, <em>якщо встановлено Devel</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Повідомлення Devel (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Журналювання Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Область сторінки для виведення "
"повідомлень про статистику "
"швидкодії/відлагодження."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Дата у форматі CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Дата у форматі YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Дата у форматі YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Дата у форматі MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Дата у форматі DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Дата у форматі WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Якщо потрібно більше полів, ніж uid "
"додає до коментаря: додайте зв'язок з "
"автором."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Uid останнього коментаря"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача, що є "
"автором останнього коментаря до "
"матеріалу."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Користувач, що є автором матеріалу. "
"Якщо необхідно більше полів, ніж надає "
"uid, додайте зв'язок Матеріал: автор."
msgid "Unique access event ID."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор події "
"доступу."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr ""
"За відсутності коментаря зробити це "
"поле посиланням."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"Перетворювати пробіли в назвах "
"термінів у дефіси"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Після цього посилання можуть "
"працювати з аргументами термінів "
"таксономії видів."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Введіть код PHP, що повертатиме "
"значення для цього фільтра. Не "
"використовуйте &lt;?php ?&gt;. Має "
"повертатися лише одне значення і лише "
"для цього фільтра. Доступно кілька "
"змінних: об'єкт виду буде \"$view\". "
"Аргумент обробника буде  \"$argument\", "
"наприклад, змінити заголовок, "
"використовуваний для підстановок "
"цього аргументу, можна встановивши  "
"\"argument->validated_title\"\"."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"Використовувати генероване виведення "
"для групування рядків"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Якщо увімкнено для групування рядків "
"використовується відтворене "
"виведення групуючого поля."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Функція <em>Весь день</em> було "
"перенесено до окремого модуля. Цей "
"новий модуль забезпечує опцію, що "
"додає прапорець <em>Весь день</em> для "
"вмикання та вимикання часу для полів "
"дати. Він також містить тему, що "
"відображає текст <em>All Day</em> увесь день "
"на полях без часу. Для узгодженості з "
"попереднім кодом він був автоматично "
"увімкнений. Якщо немає необхідності в "
"функції <em>Весь день</em> цей модуль "
"можна вимкнути."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Інтеграція <em>Повторення дати</em> у "
"поля дати перенесена у окремий модуль. "
"Для узгодженості з попереднім його "
"автоматично увімкнено, якщо увімкнено "
"модуль API Повторення дати. Якщо немає "
"необхідності в функції <em>Повторення "
"дати</em> цей модуль можна вимкнути."
msgid "Date All Day"
msgstr "Весь день дати"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Додає до полів дати функцію \"Весь "
"день\", включно з темою \"Весь день\" та "
"прапорцями \"Весь день\" для вибору "
"дати і спливних віджетів дати."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Повторення"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Кожні @interval дні(в)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Кожні @interval тижні(в)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Кожні @interval місяці(в)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Кожні @interval рокі(в)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Повторювати"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Кожен робочий день"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Кожен пн, ср, пт"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Кожен вт, чт"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Повторювати кожен"
msgid "every weekday"
msgstr "кожен робочий день"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "понеділок середа п’ятниця"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "вівторок четвер"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "У день @bymonthday з"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Помісячно"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "У день @byday з"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "У день ... з ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "У ... з ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Після @count разів"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "У"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "До"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Припинити повторення"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Вилучити дати"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Додати дати"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Налаштування повторення"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Щороку"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr ""
"Відсутнє значення у періоді "
"повторення. (ДО)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr ""
"Відсутнє значення у періоді "
"повторення: Рік (ДО)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr ""
"Відсутнє значення у періоді "
"повторення: Місяць (ДО)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr ""
"Відсутнє значення у періоді "
"повторення: День (ДО)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr ""
"Відсутнє значення у періоді "
"повторення: (КІЛЬКІСТЬ)"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Розкрито"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуто"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Відображення повтору"
msgctxt "Date repeat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Чи форма з опціями повтору початково "
"буде розкрита чи згорнута? Оберіть "
"\"Згорнуто\", щоб зробити її менш "
"настирливою."
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Поле повтору дати"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Створює опцію для полів Повторюваних "
"дат і керує полями дати, що "
"використовують API Повторення дати."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module which contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"\"Властивість\" — це особливий тип "
"друпалівського модуля, котрий містить "
"пакунок конфігурації, котра при "
"увімкненні забезпечує новий набір "
"функціональності вашого Друпал-сайту. "
"Властивості вмикаються шляхом "
"позначення нижченаведених позначок і "
"натиснення кнопки \"Зберегти "
"конфігурацію\". Якщо конфігурація "
"властивості була змінена, її \"Стан\" "
"буде \"перевизначено\" або \"потребує "
"перевірки\", в іншому випадку він буде "
"\"початковий\" і це означає, що "
"конфігурація не змінювалась. Докладну "
"інформацію про властивість та її "
"компоненти можна отримати натиснувши "
"на \"стан\"."
msgid "Subpath"
msgstr "Частина шляху"
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr ""
"Замінити існуючий вид, якщо з такою "
"назвою вже існує."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"В цьому полі має бути код HTML. "
"Підтримуються наступні замінники:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Пряме посилання на користувача."
msgid "Result summary"
msgstr "Зведення результатів"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Показ зведення результатів, "
"наприклад, кількість елементів на "
"сторінку."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr ""
"Використовувати базові "
"RSS-налаштування сайту"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr ""
"Відображення значень списку в "
"людиносприйня́тному форматі"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr ""
"Показ посилання в контекстних "
"посиланнях"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Групуюче поле №@number"
msgid "vertical"
msgstr "вертикально"
msgid "Filename settings"
msgstr "Налаштування імені файла"
msgid "Select the view mode"
msgstr "Оберіть режим перегляду"
msgid ""
"If there are more than this many nodes, the "
"[node_export_filename:nid-list] token for the filename will not be "
"built.  This is to prevent very long filenames."
msgstr ""
"Якщо матеріалів в списку більше, ніж "
"вказано тут, то замінник "
"[node_export_filename:nid-list] для імені файлу не "
"буде створено. Для запобігання "
"занадто довгих імен файлів."
msgid "Imported node !nid: !node"
msgstr "Імпортований матеріал !nid: !node"
msgid ""
"Helps maintain relationships.  Supports node references, taxonomy, and "
"organic groups."
msgstr ""
"Допомагає підтримувати взаємозв'язки. "
"Підтримує посилання на матеріали, "
"таксономію та органічні групи."
msgid ""
"Very robust, though not human readable, representation through <a "
"href=\"!wiki\">Serialization</a> using the PHP <a "
"href=\"!php\">serialize</a> function."
msgstr ""
"Дуже надійне, але "
"нелюдиносприйня́тне, подання через <a "
"href=\"!wiki\">Серіалізацію</a> "
"використовуючи PHP-функцію <a "
"href=\"!php\">serialize</a>."
msgid ""
"<a href=\"!xml\">XML 1.0</a> representation which is good for "
"machine-readability and human-readability."
msgstr ""
"Подання <a href=\"!xml\">XML 1.0</a> зручне для "
"читання машиною і людиною."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Масив усіх батьківських термінів "
"таксономії починаючи з кореня."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Масив усіх батьківських посилань меню "
"починаючи з кореня."
msgid "Cache dates"
msgstr "Кешувати дати"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"Об’єкти дати можуть бути створені і "
"кешовані як поля дати і завантажені ще "
"до їх відображення для підвищення "
"швидкодії."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Максимальна кількість дат на поле"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Якщо вказано \"0\", всі значення дати на "
"всіх сутностях будуть кешовані. "
"Зверніть увагу, що кешування кожної "
"дати з полів, що мають велику "
"кількість множинних або повторюваних "
"значень, можуть суттєво зменшувати "
"швидкодію під час скидання кешу. "
"Рекомендоване налаштування для "
"множинного значення і повторюваних "
"полів - не більше 4-х значень на поле."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr ""
"Кількість кешованих значень має бути "
"числом."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr ""
"Кількість кешованих значень має бути "
"числом 0 або більше."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr ""
"Налаштування для модулів, що "
"використовують Date API."
msgid "Date submitted"
msgstr "Дата надсилання"
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Пропустити перші @count елемент(ів)"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr ""
"Потім відображати не більше @count "
"елемент(ів)"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Введіть 0 для показу усіх елементів."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Відображати в зворотньому порядку"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Шаблон Редагування користувача"
msgid "User edit template"
msgstr "Шаблон форми редагування користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення форми редагування "
"користувача за адресою <em>user/%user/edit</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях user/%user/edit оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid "User being edited"
msgstr "Користувач, що редагується"
msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
msgstr ""
"Помилка, неналаштований плаґін "
"доступу entity_bundle"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Власна) Сутність: Значення поля"
msgid "Control access by entity field value."
msgstr ""
"Керування доступом на основі значення "
"поля сутності."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: Поле @field"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Чи це головна сторінка?"
msgid "The front page"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr ""
"Форма редагування користувача: ID "
"користувача"
msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування "
"користувача з аргументу ID "
"користувача."
msgid "Enter the user ID for this argument."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача "
"для цього аргументу."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Екстра-поле сутності"
msgid "Select a view mode for this extra field."
msgstr ""
"Оберіть режим перегляду для цього "
"екстра-поля."
msgid "Select a build mode for this user."
msgstr ""
"Оберіть режим створення для цього "
"користувача."
msgid "A user edit form."
msgstr "Форма редагування користувача"
msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача "
"для цього аргументу:"
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Введіть назву або UID матеріалу"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [id користувача %uid]"
msgid "Reset identifier to user name"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до імені "
"користувача"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@to_entity з @from_entity (на @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context."
msgstr ""
"Відобразити усі або вказану кількість "
"рядків із завантаженого контексту "
"виду."
msgid "Limit rows"
msgstr "Обмежити рядки"
msgid "Select rows"
msgstr "Оберіть рядки"
msgid "The view must have a maximum number of items set to use this setting."
msgstr ""
"Для використання цього налаштування у "
"виді має бути задана максимальна "
"кількість елементів."
msgid "Entity Reference Behavior Example"
msgstr ""
"Приклад поведінки модуля Посилання на "
"сутність"
msgid ""
"Provides some example code for implementing Entity Reference "
"behaviors."
msgstr ""
"Надаються приклади коду для "
"реалізації функцій модуля Посилання "
"на сутність."
msgid "Test behavior"
msgstr "Тест поведінки"
msgid "Test instance behavior"
msgstr "Тест поведінки екземпляру"
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr ""
"Обраний обробник поведінки "
"пошкоджений."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Вибраний обробник вибору зламаний."
msgid "Activate Context UI"
msgstr "Активувати інтерфейс контексту"
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr ""
"Відобразити ідентифікатор сутностей "
"за посиланням."
msgid "to:"
msgstr "до:"
msgid "<h3>Extra CSS Classes</h3>"
msgstr "<h3>Додаткові класи CSS</h3>"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr ""
"Додавати посилання \"далі\", якщо "
"виведення обрізається."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Якщо позначено, в кінці обрізаного "
"виведення додається посилання \"далі\"."
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Текст, який буде відображуватися в "
"посиланні \"Далі\".  Можна вводити дані "
"з цього виду як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", вище."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Шлях, що використовується в посиланні "
"\"Ще\".  Можна вводити дані з цього виду "
"як це показано в розділі \"Шаблони "
"заміни\", вище."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Відобразити у полі машинну назву."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr ""
"Показувати вбудоване відображення в "
"інтерфейсі користувача."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Дозволити досвіченим користувачам "
"використовувати відображення "
"вбудованого виду. Сам по собі плаґін "
"працює, навіть якщо його не видно в "
"інтерфейсі користувача"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Всі генеровані видами запити будуть "
"містити назву видів та відображення у "
"вигляді рядка 'view-name:display-name' "
"наприкінці речення SELECT. Це допоможе "
"простіше ідентифікувати запити видів "
"в журналах серверу бази даних, але має "
"застосовуватись лише при вирішенні "
"проблем."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Надання відображення, яке можна "
"вбудувати за допомогою api видів."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr ""
"Відображати користувача у "
"стандартному виді користувача."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr ""
"Лише має роль \"авторизований "
"користувач\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"Має ролі на додачу до ролі "
"\"авторизований користувач\""
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"Відображувати користувача за "
"допомогою стандартного виду "
"користувача. Можливо виникне "
"необхідність додати в каталог "
"шаблонів теми файл user-profile.tpl.php, "
"оскільки стандартний шаблон <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-porfile</a> базово не "
"відображує ім'я користувача."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr ""
"Будь-ласка введіть кількість "
"елементів на сторінку (@items_per_page) вище."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr ""
"Видалити теґи з генерованого "
"виведення"
msgid "@time"
msgstr "@time"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"Поля, що будуть додані у вигляді "
"контекстних посилань."
msgid "Include destination"
msgstr "Додати місце призначення"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Додає в посилання параметр \"місце "
"призначення\" для повернення "
"користувача до оригінального виду "
"після завершення контекстної дії."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Контекстні посилання"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"Відображати поля в меню контекстних "
"посилань."
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr ""
"<h2>Інструменти для дат та "
"календарів</h2>"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. If the calendar "
"module is enabled and the option to create a calendar is chosen, a "
"calendar and upcoming events block will be created, an ical feed will "
"be added to the calendar. Nodes created from this new content type "
"will include a link to the calendar, and the calendar will have a link "
"to the 'add new date' form. You can also add new date fields to an "
"existing content type by entering the existing content type name "
"instead of creating a new one."
msgstr ""
"Заповніть наступну форму для "
"автостворення типу матеріалу Дата з "
"полем дати і часу і відповідним "
"попередньо-зконфігурованим "
"календарем. Якщо увімкнено модуль "
"Календар і обрано опцію \"Створювати "
"календар\", буде створений календар і "
"блок запланованих подій, до календаря "
"буде доданий ical-потік. Матеріали, "
"створені з цього нового типу "
"матеріалу міститимуть посилання на "
"календар, а календар матиме посилання "
"на форму \"Додати нову дату\". Також "
"можна додати до наявного типу "
"матеріалу нові поля дати, якщо замість "
"створення нового ввести назву "
"наявного типу матеріалу."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen. You can also make changes to the "
"calendar on the Views edit page."
msgstr ""
"Для полегшення налаштувань тут "
"відображується обмежена кількість "
"параметрів. Після створення дати на "
"сторінці керування полями з’явиться "
"можливість виконати решту змін до "
"налаштувань дати і додати інші поля до "
"нового типу матеріалу. Також на "
"сторінці редагування видів можна "
"виконати зміни і з календарем."
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"Майстер дати та решта інструментів "
"для керування та створення дат та "
"календарів. "
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr ""
"Відображати фільтри виду у вигляді "
"списку вибору"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Забезпечує список вибору для фільтрів "
"виду на цьому полі. Не використовуйте "
"за наявності понад 100 сутностей, це "
"може спричинити нестачу пам’яті."
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr ""
"Поле для введення числа (у вигляді або "
"текстового поля, або списку вибору)"
msgid "File components updated to support AJAX uploading."
msgstr ""
"Компоненти файлів оновлено для "
"підтримки AJAX-відвантаження."
msgid "Webform file entries created in the file_usage table."
msgstr ""
"Записи про файли з веб-форми збережені "
"в таблиці file_usage."
msgid ""
"Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
"server has a max upload size of @size."
msgstr ""
"Введіть максимальний розмір "
"відвантажуваного файла, наприклад 2 MB "
"або 800 KB. Максимальний розмір "
"завантаження на вашому сервері - @size."
msgid ""
"Private file storage has significantly more overhead than public "
"files, but restricts file access to users who can view submissions."
msgstr ""
"Приватне зберігання файлів вимагає "
"значно більше ресурсів, ніж "
"загальнодоступні файли, але обмежує "
"доступ до файлів для користувачів, які "
"можуть переглядати надсилання."
msgid "Upload directory"
msgstr "Каталог відвантаження"
msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
msgstr ""
"Додатково можна вказати підкаталог "
"для збереження ваших файлів."
msgid ""
"File size @value is not a valid filesize. Use a value such as 2 MB or "
"800 KB."
msgstr ""
"Розмір файла @value є хибним. "
"Використовуйте такі значення як 2 MB чи "
"800 KB."
msgid ""
"An upload size of @value is too large, you are allow to upload files "
"@max or less."
msgstr ""
"Розмір @value надто великий, можна "
"відвантажувати файли розміром @max або "
"менше."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writable."
msgstr ""
"Не можливо створити каталог "
"збереження %directory. Перевірте чи "
"дозволений запис до каталогу файлів "
"веб-форми."
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
msgstr ""
"Захищене значення (дозволено усі "
"замінники)"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr ""
"Прихований елемент (менш захищений, "
"змінюваний через JavaScript)"
msgid "Hidden type"
msgstr "Прихований тип"
msgid ""
"Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a "
"<em>Secure value</em> allows the use of <em>all tokens</em>, even for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Обидва типи прихованих полів не "
"відображувані кінцевим користувачам. "
"Використання <em>Захищеного "
"значення</em> дозволяє використовувати "
"<em>усі замінники</em>, навіть для "
"анонімних користувачів."
msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
msgstr ""
"Для вибору зі списку необхідно ввести "
"мінімальне та максимальне значення."
msgid ""
"Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
"of \"2\" is common to format currency amounts."
msgstr ""
"Автоматично відображається @count "
"десяткових знаків за необхідності. "
"Для сум у грошових одиницях дане "
"значення зазвичай дорівнює \"2\"."
msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid."
msgstr ""
"Дозволені для введення лише цілі "
"числа, тобто 12,34 не підходить."
msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers."
msgstr ""
"Мінімальне числове значення. "
"Наприклад, 0 означатиме лише додатні "
"числа."
msgid ""
"Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
"your field."
msgstr ""
"Максимальне числове значення. Воно "
"також визначає ширину відображення "
"поля."
msgid ""
"Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would "
"allow values 5, 10, 15, etc."
msgstr ""
"Обмежити кількість варіантів за "
"допомогою кроку. Наприклад, при кроці "
"\"5\", дозволені значення будуть 5, 10, 15 і "
"т.д."
msgid "Exclude zero"
msgstr "Виключити нуль"
msgid ""
"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
"calculate average and standard deviation."
msgstr ""
"Виключити записи з нулем (або порожні) "
"при підрахунку надсилань для "
"розрахунку середнього і стандартного "
"відхилення."
msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
msgstr ""
"Середнє !mu з виключеними "
"нулями/порожніми"
msgid "sample"
msgstr "вибірка"
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "Середнє !mu включаючи нулі/порожні"
msgid "population"
msgstr "сукупність"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Нулі/порожні"
msgid "More stats »"
msgstr "Більше статистики »"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Нормальний розподіл"
msgid "Boundary"
msgstr "Межа"
msgid "% of !description"
msgstr "% !description"
msgid "!low to !high"
msgstr "Від !low до !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Стандартне відхилення (!sigma)"
msgid "Minimum is required when using a select list element."
msgstr ""
"При виборі зі списку необхідно ввести "
"мінімум."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "Мінімум має бути числом."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "Мінімум має бути цілим числом."
msgid "Maximum is required when using a select list element."
msgstr ""
"При виборі зі списку необхідно ввести "
"максимум."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "Максимум має бути числом."
msgid "Maximum must have an integer value."
msgstr "Максимум має бути цілим числом."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "Крок має бути числом."
msgid "Step must have an integer value."
msgstr "Крок має бути цілим числом."
msgid "Node classes"
msgstr "Класи матеріалу"
msgid "Flippy settings"
msgstr "Налаштування Flippy"
msgid "Build a pager for this content type"
msgstr ""
"Створює для даного типу матеріалу "
"сторінковий навіґатор"
msgid "Add semantic previous and next links to the document HEAD"
msgstr ""
"Додавати семантичні попередні і "
"наступні посилання до розділу HEAD "
"документу"
msgid "Label for \"Previous\" link"
msgstr "Мітка для посилання \"Попередній\""
msgid "Label for \"Next\" link"
msgstr "Мітка для посилання \"Наступний\""
msgid "Show first/last links"
msgstr "Показувати посилання Перший/Останній"
msgid "Label for \"First\" link"
msgstr "Мітка для посилання \"Перший\""
msgid "Label for \"Last\" link"
msgstr "Мітка для посилання \"Останній\""
msgid "Flippy module content pager."
msgstr ""
"Сторінковий навіґатор матеріалів "
"модуля Flippy."
msgid "Flippy"
msgstr "Flippy"
msgid "Max upload size"
msgstr "Максимальний розмір відвантаження"
msgid "Web images"
msgstr "Веб-зображення"
msgid "Desktop images"
msgstr "Зображення"
msgid "Additional extensions"
msgstr "Додаткові розширення"
msgid "User name."
msgstr "Ім’я користувача."
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "Шлях до CKFinder"
msgid "Use toolbar Drag&Drop feature"
msgstr ""
"Використовувати в панелі "
"інструментів функцію перенесення "
"мишею"
msgid ""
"When enabled, the toolbar can be built by using the drag-and-drop "
"feature. Otherwise you will need to enter the toolbar configuration "
"manually to the text box."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, панель інструментів "
"можливо буде наповнювати через "
"інтерфейс перетягування мишею. Інакше "
"доведеться вводити конфігурацію "
"панелі інструментів в текстовий блок "
"вручну."
msgid "Choose the text formats where you want to load CKEditor."
msgstr ""
"Оберіть текстові формати, для яких є "
"бажання завантажувати CKEditor."
msgid ""
"All configuration options described in the !apidocs that cannot be "
"easily changed in the administration area can be set in the "
"<strong>Advanced Options</strong> section in the CKEditor profile."
msgstr ""
"Всі параметри конфігурації, опис яких "
"містить !apidocs, і які не можуть бути "
"легко змінені в адміністративній "
"області можуть бути задані в розділі "
"<strong> Розширені налаштування</strong> "
"профілю CKEditor."
msgid "Exportables selected"
msgstr "Обрані ті, що можуть екпортуватись"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Матеріал: (не)опубліковано"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr ""
"Керування доступом на основі стану "
"публікації матеріалу."
msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
msgstr ""
"Повертає true, якщо стан матеріалу є "
"\"опубліковано\"."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст посилання для дій "
"(локальні завдання)"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Не починайте назву з цифр."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Впорядкуйте властивості у групи."
msgid ""
"No Features were found. Please use the !create_link link to create\n"
"      a new Feature module, or upload an existing Feature to your "
"modules directory."
msgstr ""
"Властивостей не знайдено. Будь ласка, "
"використайте !create_link для створення\r\n"
"       нового модуля Властивості, або "
"відвантажне вже створену властивість "
"до каталогу модулів."
msgid "Checking for !filename or !file."
msgstr "Перевірка для !filename або !file."
msgid ""
"The CKEditor component is not installed correctly. Please go to the "
"!ckeditorlink in order to download the latest version. After that you "
"must extract the files to the !ckeditorpath or !librarypath directory "
"and make sure that the !ckeditorfile or !ckeditorlibrary file exists. "
"Refer to the !readme file for more information."
msgstr ""
"Компонент CKEditor не встановлений "
"належним чином. Перейдіть на !ckeditorlink і "
"завантажте останню версію. Після того "
"необхідно розпакувати файли до "
"каталогу !ckeditorpath або !librarypath і "
"впевнитися в наявності файлів !ckeditorfile "
"або !ckeditorlibrary. Додаткова інформація у "
"файлі !readme."
msgid "The global profile can not be found. Click here to !create."
msgstr ""
"Глобальний профіль відсутній. "
"Клацніть тут !create."
msgid ""
"Choose the language direction used in the editing area. Even when "
"CKEditor automatically detects the user language and adjusts its user "
"interface, the editing area is not automatically changed into the LTR "
"or RTL mode. To be able to type LTR (like English) and RTL (like "
"Arabic, Hebrew, Persian) content at the same time, please make sure "
"that the <strong>!bidiltr</strong> and <strong>!bidirtl</strong> "
"buttons are enabled in the toolbar."
msgstr ""
"Оберіть напрямок мови, "
"використовуваний в області "
"редагування. Навіть якщо CKEditor "
"автоматично визначить мову "
"користувача і змінить мову його "
"інтерфейсу, область редагування не "
"змінюватиме свій режим на \"Зліва "
"направо\" або \"Справа наліво\". Щоб мати "
"змогу одночасно вводити вміст зліва "
"направо (наприклад, українською) або "
"справа наліво (наприклад, арабською, "
"івритом, перською), впевніться в тому, "
"що до панелі інструментів додані "
"кнопки <strong>!bidiltr</strong> та <strong>!bidirtl</strong>."
msgid ""
"Semicolon-separated list of HTML font formats. Allowed values are: "
"!allowed_values"
msgstr ""
"Відокремлений крапками з комою "
"перелік форматів шрифтів HTML. "
"Дозволено наступні значення: !allowed_values"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.!title_theme_css &ndash; "
"load the !style_css file from the current site theme.!title_define_css "
"&ndash; enter the CSS file path below.!title_ckeditor_default &ndash; "
"use the default editor CSS."
msgstr ""
"Визначає CSS, що буде застосовуватись у "
"вікні редактора.!title_theme_css &ndash; "
"завантажується файл !style_css з поточної "
"теми сайту.!title_define_css &ndash; вводиться "
"шлях до файлу CSS нижче.!title_ckeditor_default "
"&ndash; використовується усталений CSS "
"редактора."
msgid ""
"Define the location of the !ckeditor_styles_js_file file. It is used "
"by the <strong>Style</strong> drop-down list available in the default "
"toolbar. Copy the !ckeditor_styles_js_path file into your theme "
"directory (!theme) and adjust it to your needs."
msgstr ""
"Визначіть розташування файла "
"!ckeditor_styles_js_file.  Він використовується "
"спадним списком <strong>Стиль</strong>, "
"котрий доступний у панелі "
"інструментів за замовчуванням. "
"Скопіюйте файл ckeditor_styles_js_path до "
"каталогу теми (!theme) і змініть його "
"відповідно до потреб."
msgid ""
"Setting a relative path to uploaded files was disabled because private "
"downloads are enabled and thus this path is calculated automatically. "
"To change the location of uploaded files in the private file system, "
"edit the <strong>!url</strong>."
msgstr ""
"Встановлення відносного шляху "
"відвантажених файлів вимкнено "
"оскільки увімкнені приватні "
"завантаження і тому цей шлях "
"розраховується автоматично. Аби "
"змінити розташування відвантажених "
"файлів в системі приватних файлів, "
"відредагуйте <strong>!url</strong>."
msgid ""
"Select the loading method of CKEditor. If the !ckeditor_basic_js file "
"is used, only a small file is loaded initially and the rest of the "
"editor is loaded later (see <strong>Loading timeout</strong>). This "
"might be useful if CKEditor is disabled by default."
msgstr ""
"Оберіть спосіб завантаження у "
"пам’ять CKEditor. Якщо використовується "
"файл !ckeditor_basic_js, початково "
"завантажується лише малий файл, а "
"решта редактора завантажується "
"пізніше (див. <strong>Затримка "
"завантаження</strong>)."
msgid ""
"The time to wait (in seconds) to load the full editor code after the "
"page is loaded, if the !ckeditor_basic_js file is used. If set to "
"zero, the editor is loaded on demand."
msgstr ""
"Час очікування (у секундах) до "
"завантаження повного коду редактора "
"після завантаження сторінки, якщо "
"використовується файл !ckeditor_basic_js. Якщо "
"вказано 0, редактор завантажується за "
"вимогою."
msgid "Load !ckeditor_config_js from the theme path"
msgstr "Завантажувати !ckeditor_config_js теми"
msgid ""
"When enabled, the editor will try to load the !ckeditor_config_js file "
"from the theme directory."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, редактор спробує "
"завантажити файл !ckeditor_config_js з "
"каталогу теми."
msgid ""
"In order to change CKEditor configuration globally, you should modify "
"the !ckeditor_config configuration file. Sometimes it is required to "
"change the CKEditor configuration for a single profile only. Use this "
"box to define settings that are unique for this profile. Available "
"options are listed in the !docs. Add the following code snippet to "
"change the fonts available in the CKEditor <strong>Font</strong> and "
"<strong>Size</strong> drop-down lists: "
"<pre>@code</pre><strong>Warning</strong>: If you make a mistake here, "
"CKEditor may not load correctly."
msgstr ""
"Аби цілком змінити конфігурацію CKEditor, "
"необхідно модифікувати "
"конфігураційний файл !ckeditor_config. Іноді "
"є потреба змінити конфігурацію CKEditor "
"лише для одного профілю. Щоб визначити "
"налаштування, що є унікальними для "
"цього профілю, використайте цей блок. "
"Доступні опції перелічені на сторінці "
"!docs. Аби змінити шрифти, котрі доступні "
"в випадних списках CKEditor "
"<strong>Шрифт</strong> та <strong>Розмір</strong>, "
"додайте наступний фрагмент коду: "
"<pre>@code</pre><strong>Увага</strong>: Якщо тут буде "
"помилка, CKEditor може не завантажитись."
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "Документація CKEditor"
msgid "ckeditor.com"
msgstr "ckeditor.com"
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) that points to the "
"path defined above. Enter either an absolute server path or a path "
"relative to the !indexphp file. If left empty, the CKEditor module "
"will try to find the right path."
msgstr ""
"Шлях до локального каталогу (на "
"сервері), що вказує на шлях, визначений "
"вище. Введіть або абсолютний шлях на "
"сервері або шлях відносно файла !indexphp. "
"Якщо порожнє, модуль CKEditor спробує "
"визначити його самостійно."
msgid ""
"The path to CKFinder (AJAX based file manager downloaded from "
"!ckfindercom) relative to the document root."
msgstr ""
"Шлях до CKFinder (менеджер файлів на AJAX, "
"завантажений з !ckfindercom) відносно "
"кореня документа."
msgid ""
"<strong>Use this option with care.</strong> If checked, CKEditor will "
"allow anyone knowing the URL to view a file located inside of the "
"private path (!private_path), but only if there is no information "
"about the file in the Drupal database. If the path below is specified, "
"anyone will have access only to that location."
msgstr ""
"<strong>Використовуйте цей параметр з "
"обережністю.</strong> Якщо позначено, CKEditor "
"дозволить усім, кому відома URL-адреса "
"переглядати файл, розташований в "
"приватному місці (!private_path), але якщо в "
"базі даних Drupal відсутня інформація "
"про цей файл. Якщо нижче буде "
"зазначено шлях, будь-хто матиме доступ "
"лише до цього місця."
msgid "Stylesheet Parser plugin"
msgstr "Плаґін Обробник таблиці стилів"
msgid ""
"CKEditor is highly configurable. The most commonly used features are "
"listed below. You can also adjust CKEditor to your needs by changing "
"the !ckeditor_module_config configuration file."
msgstr ""
"CKEditor дуже широко конфігурований. "
"Найчастіше використовувані функції "
"перелічені нижче. Також можна "
"підлаштувати CKEditor до ваших потреб "
"змінюючи конфігураційний файл "
"!ckeditor_module_config."
msgid ""
"It is recommended to not edit the !ckeditor_config_file "
"(!ckeditor_config_path) configuration file that is distributed with "
"CKEditor, because you may overwrite it accidentally when you update "
"the editor."
msgstr ""
"Рекомендовано не редагувати "
"конфігураційний файли !ckeditor_config_file "
"(!ckeditor_config_path), що розповсюджується з "
"CKEditor оскільки його можна випадково "
"перезаписати при оновленні редактора."
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Як відображати час тому чи час віднині "
"для цього поля"
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Неприпустима назва часового поясу"
msgid "Please choose a year."
msgstr "Будь ласка, оберіть рік."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Будь ласка, оберіть місяць."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Будь ласка, оберіть день."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Будь ласка, оберіть годину."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Будь ласка, оберіть хвилину."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Будь ласка, оберіть секунду."
msgid ""
"A better admin theme for Drupal 7. Clean, calm, invisible. Includes "
"left and right sidebars, Overlay support and all AT's theme setting "
"goodies."
msgstr ""
"Краща адміністративна тема для Drupal 7. "
"Чиста, спокійна, прозора, з бічними "
"колонками ліворуч та праворуч. "
"Підтримка накладання і всілякі "
"налаштунки з теми AT."
msgid "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgstr ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgid ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgstr ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgid "Garamond, Perpetua, 'Times New Roman', serif"
msgstr "Garamond, Perpetua, 'Times New Roman', serif"
msgid ""
"Georgia, Baskerville, Palatino, 'Palatino Linotype', 'Book Antiqua', "
"'Times New Roman', serif"
msgstr ""
"Georgia, Baskerville, Palatino, 'Palatino Linotype', 'Book Antiqua', "
"'Times New Roman', serif"
msgid "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgstr "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgid ""
"Standard layout max-width is empty - enter a value or deselect \"Set a "
"max width\"."
msgstr ""
"Максимальна ширина для стандартного "
"макету порожня - введіть значення або "
"зніміть позначку \"Встановити "
"максимальну ширину\""
msgid "Highlight regions"
msgstr "Підсвітити області"
msgid "@font-your-face library"
msgstr "Бібліотека @font-your-face"
msgid ""
"Enter a comma seperated list of fonts, with no trailing comma. Names "
"with spaces should be wrapped in single quotes, for example "
"<code>'Times New Roman'</code>."
msgstr ""
"Введіть відокремлений комами перелік "
"шрифтів без коми в кінці. Назви з "
"пробілами мають бути в одинарних "
"лапках, тобто <code>'Times New Roman'</code>."
msgid "Disable Responsive Layout"
msgstr "Вимкнути адаптивний макет"
msgid "<h3>Disable Responsive Layout</h3>"
msgstr "<h3>Вимкнути адаптивний макет</h3>"
msgid "Disable responsive layout and styles"
msgstr "Вимкнути адаптивний макет і стилі"
msgid ""
"By checking this setting the site will use only the Standard layout "
"and the global styles. You can turn this back on at any time."
msgstr ""
"Якщо це налаштування увімкнено, на "
"сайті буде використовуватись лише "
"Стандартний макет і глобальні стилі. "
"Цей можна завжди змінити."
msgid "Title Styles"
msgstr "Стилі заголовків"
msgid ""
"<h3>Title Styles</h3><p>Add extra styles to headings. Text shadows "
"only work for CSS3 capable browsers such as Firefox, Safari, IE9 "
"etc.</p>"
msgstr ""
"<h3>Стилі заголовків</h3><p>Додавання "
"розширених стилів до заголовків. Тіні "
"до тексту працюють тільки в браузерах, "
"сумісних з CSS3, таких як Firefox, Safari, IE9 "
"тощо.</p>"
msgid "<strong>Alignment - full view</strong>"
msgstr "<strong>Вирівнювання - повна версія</strong>"
msgid "<strong>Alignment - teaser view</strong>"
msgstr "<strong>Вирівнювання - анонс</strong>"
msgid "viewport"
msgstr "область перегляду"
msgid "MobileOptimized"
msgstr "Оптимізоване для мобільних"
msgid "HandheldFriendly"
msgstr "Сумісне з планшетами"
msgid "apple-mobile-web-app-capable"
msgstr "apple-mobile-web-app-capable"
msgid "Enable Cleartype in IE Mobile devices"
msgstr ""
"Увімкнути Cleartype у IE мобільних "
"пристроїв"
msgid "Markup Overrides"
msgstr "Перевизначення розмітки"
msgid "<h3>Design</h3>"
msgstr "<h3>Дизайн</h3>"
msgid "Use page--full-width-wrappers.tpl.php by default"
msgstr ""
"Використовуйте за замовчуванням файл "
"page--full-width-wrappers.tpl.php"
msgid "Page classes"
msgstr "Класи сторінки"
msgid ""
"anonymous, author, viewer, new, odd/even classes and classes for "
"hidden titles, user picture and signature handling"
msgstr ""
"Класи anonymous, author, viewer, new, odd/even, а також "
"класи для прихованих заголовків, "
"картинок користувача і обробки "
"підписів"
msgid "Blocks classes"
msgstr "Класи блоків"
msgid "Menus classes"
msgstr "Класи меню"
msgid "Item-lists classes"
msgstr "Класи списків"
msgid "first, last and odd/even (zebra classes)"
msgstr ""
"перший, останні та парний/непарний "
"(зебра-класи)"
msgid "Hide or Remove"
msgstr "Приховати або вилучити"
msgid "<h3>Hide or Remove</h3>"
msgstr "<h3>Приховати або вилучити</h3>"
msgid "Remove RSS feed icons"
msgstr "Вилучити іконки RSS-потоку"
msgid "Do not display the Main content block on the front page"
msgstr ""
"Не відображати блок \"Основний вміст\" "
"на головній сторінці"
msgid ""
"Checking this setting will remove the Main content block from the "
"front page only - useful for removing the welcome message and allowing "
"use of another block."
msgstr ""
"Оберіть щоб прибрати блок \"Основний "
"вміст\" з головної сторінки - корисно "
"для видалення вітального "
"повідомлення і використання іншого "
"блоку."
msgid "<h3>Accessibility</h3>"
msgstr "<h3>Спеціальні можливості</h3>"
msgid "Touch Icons"
msgstr "Сенсорні іконки"
msgid "Title styles"
msgstr "Стилі назв"
msgid "Image alignment and captions"
msgstr "Розташування зображень і заголовків"
msgid "Apple touch icons"
msgstr "Іконки Apple touch"
msgid "Markup overrides"
msgstr "Перевизначення розмітки"
msgid "One Column Stacked"
msgstr "Одна колонка стосом"
msgid "One Column Vertical Sidebars"
msgstr ""
"Одноколоночні вертикальні бічні "
"панелі"
msgid "Three Column Holy Grail"
msgstr "Триколоночний Святий Грааль"
msgid "Two Sidebars Left"
msgstr "Дві бічні панелі зліва"
msgid "Two Sidebars Left Stacked"
msgstr "Дві бічні панелі зліва стосом"
msgid "Two Sidebars Right"
msgstr "Дві бічні панелі справа"
msgid "Top (conditional)"
msgstr "Вершина (умовна)"
msgid "Bottom (conditional)"
msgstr "Низина (умовна)"
msgid "AT Responsive Panels - Inset"
msgstr "AT Адаптивні панелі - Вставка"
msgid "Original @entity"
msgstr "Оригінальний @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Оригінальний @entity, якщо @entity "
"оновлюється або записується.."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Основна назва файла."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Це поле підтримує замінники."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"В наступних замінниках або типах "
"замінників відсутні обов'язкове ім'я "
"та/або опис:"
msgid "Custom Selectors"
msgstr "Власні селектори"
msgid "Unset Core CSS"
msgstr "Вимкнути системний CSS"
msgid "<h3>Unset Core Module CSS</h3>"
msgstr "<h3>Вимкнути CSS системних модулів</h3>"
msgid "<strong>Unset All</strong>"
msgstr "<strong>Вимкнути все</strong>"
msgid "Unset Contrib Module CSS"
msgstr "Вимкнути CSS внесених модулів"
msgid "<h3>Unset Contrib Module CSS</h3>"
msgstr "<h3>Вимкнути CSS внесених модулів</h3>"
msgid "Unset Libraries CSS"
msgstr "Вимкнути бібліотеки CSS"
msgid "<h3>Unset Libraries CSS</h3>"
msgstr "<h3>Вимкнути бібліотеки CSS</h3>"
msgid "My Unset CSS Files"
msgstr "Мої вимкнені CSS-файли"
msgid "<h3>My Unset CSS Files</h3>"
msgstr "<h3>Мої вимкнені CSS-файли</h3>"
msgid "HTML5 support in IE"
msgstr "Підтримка HTML5 в IE"
msgid "Fix CSS rounding errors in IE6-7"
msgstr ""
"Виправити помилку заокруглення в CSS в "
"IE6-7"
msgid "AT Five column 5x20"
msgstr "AT П'ять колонок 5x20"
msgid "AT Four column 4x25"
msgstr "AT Чотири колонки 4x25"
msgid "AT Six column 6x16"
msgstr "AT Шість колонок 6x16"
msgid "AT Three column 25/25/50"
msgstr "AT Три колонки 25/25/50"
msgid "AT Three column 25/50/25"
msgstr "AT Три колонки 25/50/25"
msgid "AT Three column 50/25/25"
msgstr "AT Три колонки 50/25/25"
msgid "AT Two column 33/66"
msgstr "AT Дві колонки 33/66"
msgid "AT Two column 50/50"
msgstr "AT Дві колонки 50/50"
msgid "AT Two column 66/33"
msgstr "AT Дві колонки 66/33"
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr ""
"Оновлює jQuery та jQuery UI до актуальної "
"версії."
msgid "Inline Base64"
msgstr "Вбудовування Base64"
msgid ""
"<ol><li>Downgrade Adaptivetheme to 7.x-2.x</li><li>Upgrade your theme "
"to the 7.x-3.x branch&thinsp;&mdash;&thinsp;you will need to check if "
"an upgrade exists.</li><li>Add the line <code>\"release = "
"7.x-3.x\"</code> (less quotes) to your sub-themes info file and clear "
"the cache to make this message go away.</li></ol>"
msgstr ""
"<ol><li>Перейти на нижчу версію Adaptivetheme "
"менше 7.x-2.x</li><li>Оновити вашу тему до "
"версії 7.x-3.x branch&thinsp;&mdash;&thinsp;ви маєте "
"перевірити, чи існує така "
"можливість.</li><li>Позбавитись цього "
"повідомлення додавши у info-файл вашої "
"підтеми рядок <code>\"release = 7.x-3.x\"</code> (без "
"лапок) і очистити кеш.</li></ol>"
msgid ""
"<p>You can turn off this message in the Debug settings, look for "
"\"Sub-theme compatibility test\".</p>"
msgstr ""
"<p>Це повідомлення можна вимкнути у "
"налаштуваннях зневадження в розділі "
"\"Перевірка сумісності підтеми\".</p>"
msgid "Debuggers"
msgstr "Зневаджувачі"
msgid "<h3>Debuggers</h3>"
msgstr "<h3>Зневаджувачі</h3>"
msgid "Show window size - appears in the bottom right corner"
msgstr ""
"Показати розмір вікна - в нижньому "
"правому куті"
msgid "Sub-theme compatibility test"
msgstr "Перевірка сумісності підтеми"
msgid "Unset CSS Files"
msgstr "Вимкнути файли CSS"
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:мова)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:мова"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Мова - місце знаходження: @bundles."
msgid "ckfinder.com"
msgstr "ckfinder.com"
msgid "Available wildcard characters:!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username"
msgstr ""
"Доступні символи заміни:!u &ndash; ID "
"користувача.!n &ndash; Ім'я користувача"
msgid "Load sample toolbar: !toolbars"
msgstr ""
"Завантажити зразок панелі "
"інструментів: !toolbars"
msgid ""
"Enter the path to the CSS file (Example: !example1) or a list of CSS "
"files separated with a comma (Example: !example2). Make sure you "
"select the !title_define_css option above."
msgstr ""
"Введіть шлях до файла CSS (Приклад: "
"!example1) або перелік файлів CSS, "
"відокремлених комами (Приклад: !example2). "
"Переконайтеся в тому, що вище обрано "
"варіант !title_define_css."
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (!host).!t &ndash; path to "
"theme (!theme)."
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!h &ndash; назва "
"хоста (!host).!t &ndash; шлях до теми (!theme)."
msgid ""
"Enter the path to a file with predefined styles (Example: !example1). "
"Make sure you select the !style_define_path option above."
msgstr ""
"Введіть шлях до файла попередньо "
"визначених стилів (Приклад: !example1). "
"Переконайтеся, що вище обрано варіант "
"!style_define_path."
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (!host).!t &ndash; path to "
"theme (!theme).!m &ndash; path to the CKEditor module (!module)."
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!h &ndash; назва "
"хоста (!host).!t &ndash; шлях до теми (!theme).!m "
"&ndash; шлях до модуля CKEditor (!module)."
msgid ""
"Set the file browser settings. A file browser will allow you to browse "
"the files stored on the server and embed them as links, images, or "
"Flash movies. CKEditor is compatible with such Drupal modules as !imce "
"or !elfinder. CKEditor can be also integrated with !ckfinder, an "
"advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"Встановіть налаштування оглядача "
"файлів. Оглядач файлів дозволяє "
"звертатися до файлів, що знаходяться "
"на сервері і вбудовувати їх у вигляді "
"посилань, зображень або Flash-відео. CKEditor "
"сумісний з модулями Drupal на кшталт !imce "
"або !elfinder. CKEditor також може бути "
"інтегрований з !ckfinder, розширеним "
"менеджером файлів на Ajax."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; the base URL path of the Drupal "
"installation (!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the "
"files are stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!b &ndash; базовий "
"URL-шлях до встановленої системи Drupal "
"(!base).!f &ndash; шлях файлової системи Drupal, "
"де зберігаються файли (!files).!u &ndash; ID "
"користувача.!n &ndash; Ім'я користувача."
msgid ""
"Available placeholders:!d &ndash; the server path to the document root "
"(!root).!b &ndash; the base URL path of the Drupal installation "
"(!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the files are "
"stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!d &ndash; серверний "
"шлях до кореня документа (!root).!b &ndash; "
"базовий URL-шлях до встановленої "
"системи Drupal (!base).!f &ndash; шлях файлової "
"системи Drupal, де зберігаються файли "
"(!files).!u &ndash; ID користувача.!n &ndash; Ім'я "
"користувача."
msgid "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">project page</a>"
msgstr ""
"!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">сторінка "
"проекту</a>"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>Не встановлено</i>"
msgid ""
"CKEditor profiles can be configured in the !adminpath section. "
"Profiles determine which options are available to users based on the "
"input format system."
msgstr ""
"Профілі CKEditor можуть бути налаштовані "
"у розділі !adminpath. Вони визначають "
"доступність параметрів користувачам "
"на основі системи форматів введення."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> be careful when granting users access to create "
"tags like %iframe.<br />If you are going to use CKEditor with the "
"<strong>Filtered HTML</strong> input format, please read the \"Setting "
"up filters\" section in the !readme file."
msgstr ""
"<strong>Примітка:</strong> будьте обережні "
"надаючи користувачам доступ на "
"створення тегів на зразок  %iframe.<br "
"/>Якщо ви збираєтеся використовувати "
"формат введення <strong>Фільтрований "
"HTML</strong>, прочитайте розділ \"Setting up "
"filters\" у файлі !readme."
msgid "Clean URL"
msgstr "Чиста URL-адреса"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"Формат url-адрес посилань навіґатора. З "
"форматом Сторінковий навіґатор "
"посилання має вигляд 'calendar/?date=2020-05'. З "
"форматом Чиста URL-адреса посилання має "
"вигляд 'calendar/2020-05'. Посилання формату "
"Чистий URL виглядають гарніше, але "
"посилання формату Навіґатор краще "
"працюють, якщо календар "
"використовується в блоках чи панелях."
msgid "Formatted text"
msgstr "Форматований текст"
msgid "Unknown variable @name"
msgstr "Невідома змінна @name"
msgid "Variables per group."
msgstr "Змінні на групу."
msgid "Example of text variable."
msgstr "Приклад текстової змінної."
msgid "Example of text variable with text format."
msgstr ""
"Приклад текстової змнної з текстовим "
"форматом."
msgid "Example mail"
msgstr "Приклад пошти"
msgid "Example mail subject"
msgstr "Приклад теми листа"
msgid "Example mail body."
msgstr "Приклад вмісту листа."
msgid "Example mail variable with subject and body."
msgstr ""
"Приклад змінної листа з темою та "
"вмістом."
msgid "Variable examples of different types."
msgstr "Приклади змінних різноманітних типів."
msgid "Variable example"
msgstr "Приклад змінної"
msgid "Example of auto generated settings form."
msgstr ""
"Приклад автоматично генерованої "
"форми налаштувань."
msgid "List some variables."
msgstr "Перелік деяких змінних."
msgid "Variable example realm"
msgstr "Приклад області змінної"
msgid "Example of variable realms."
msgstr "Приклад областей змінної."
msgid ""
"An example module showing how to use the Variable API and providing "
"some variables."
msgstr ""
"Модуль-приклад для демонстрації "
"використання API модуля Змінна і "
"забезпечення деяких змінних"
msgid "All variables"
msgstr "Всі змінні"
msgid "Realm variables"
msgstr "Змінні області"
msgid "Variables from the system variable table."
msgstr "Змінні з таблиці системних змінних"
msgid "The low level name of the variable."
msgstr "Низькорівнева назва змінної"
msgid "Human readable variable name."
msgstr "Людиносприйня́тна назва змінної."
msgid "Variable views"
msgstr "Види модуля Змінна"
msgid ""
"Provides views integration for variable, included a default variable "
"argument."
msgstr ""
"Забезпечує інтеграцію змінних у види, "
"містить базовий аргумент змінної"
msgid "Select a variable whose value will be retrieved at run time."
msgstr ""
"Оберіть змінну, чиє значення має бути "
"видобуте під час запуску."
msgid "The URL of the entity."
msgstr "URL-адреса сутності."
msgid "The following properties may be appended to the token: @keys"
msgstr ""
"До замінника можуть бути додані "
"наступні властивості: @keys"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr ""
"Замінники, пов’язані з сутностями "
"\"@name\"."
msgid "@name tokens."
msgstr "Замінники для @name."
msgid "List of @entities"
msgstr "Перелік сутностей @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Перелік значень типу @type"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Замінники для списків значень @type."
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "Тип @type з дельтою @delta"
msgid ""
"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are "
"incremented by one per list item."
msgstr ""
"Список елементів з дельтою @delta. "
"Значення дельти починаються з 0 і "
"зростають з кроком одиниці на кожний "
"елемент списку."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Відтворений тип сутності @entity_type"
msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\""
msgstr ""
"Відтворений тип сутності @entity_type через "
"режим показу \"@view_mode\""
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "Текстовий атрибут \"Alt\""
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "Текстовий атрибут \"Title\""
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Поле \"@name\"."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr ""
"Код мови інтерфейсу поточного "
"користувача."
msgid "The language code of the current content language."
msgstr "Код мови поточного матеріалу."
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Відображує одну обрану сутність."
msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
msgstr ""
"Оберіть тип сутності для відображення "
"в області."
msgid "Choose the entity you want to display in the area."
msgstr ""
"Оберіть сутність для відображення в "
"області."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Cache menu in client-side browser"
msgstr "Кешувати меню в браузері клієнта"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title кеш очищено."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS та JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Сторінка та решта"
msgid "Update data"
msgstr "Оновити дані"
msgid "Also allow !name role to !permission?"
msgstr ""
"Також надати ролі !name повноваження "
"!permission?"
msgid "Latin extended"
msgstr "Латина розширена"
msgid "Greek extended"
msgstr "Грецька розширена"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
msgid "Cyrillic extended"
msgstr "Кирилиця розширена"
msgid "Book 300"
msgstr "Book 300"
msgid "Book 300 Italic"
msgstr "Book 300 Курсив"
msgid "Normal 400"
msgstr "Normal 400"
msgid "Normal 400 Italic"
msgstr "Normal 400 Курсив"
msgid "Bold 700"
msgstr "Bold 700"
msgid "Bold 700 Italic"
msgstr "Bold 700 Курсив"
msgid ""
"Paste the Google font name, e.g. <code>Open Sans Condensed</code>. "
"Only add one font."
msgstr ""
"Вставте назву шрифту Google, наприклад, "
"<code>Open Sans Condensed</code>. Додавайте лише один "
"шрифт."
msgid "Google Font Name"
msgstr "Назва шрифту Google"
msgid "Add Google Font Styles"
msgstr "Додати стилі шрифтів Google"
msgid "Add Google Font Character Sets"
msgstr "Додати набори символів шрифтів Google"
msgid "Character Sets"
msgstr "Набори символів"
msgid "Remove the frontpage title"
msgstr "Вилучити заголовок головної сторінки"
msgid "AT Inset left"
msgstr "AT Вставка ліворуч"
msgid "AT Inset right"
msgstr "AT Вставка праворуч"
msgid "Enabled components"
msgstr "Увімкнені компоненти"
msgid "Prefix text placed to the left of the field"
msgstr ""
"Префікс, що розташовується ліворуч "
"від поля"
msgid "Postfix text placed to the right of the field"
msgstr ""
"Постфікс, що розташовується праворуч "
"від поля"
msgid "Next page button label"
msgstr "Напис на кнопці наступної сторінки"
msgid ""
"This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this "
"page break. Default: <em>Next Page &gt;</em>"
msgstr ""
"Це стосується кнопки <em>Наступна "
"сторінка</em> на сторінці перед "
"розривом. За замовчуванням: "
"<em>Наступна сторінка &gt;</em>"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be displayed as "
"a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option "
"groups (nested options) are only supported with listbox components."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, щоб компонент "
"вибору відображався у вигляді списку, "
"що випадає, замість радіо-кнопок чи "
"прапорців. Групи варіантів (вкладені "
"варіанти) підтримуються лише "
"компонентом зі списком."
msgid ""
"The component %name has automatically been set to display as a listbox "
"in order to support option groups."
msgstr ""
"Компонент %name був автоматично "
"переключений на список, щоб "
"підтримувати групи варіантів."
msgid ""
"Width of the textarea in columns. This property might not have a "
"visual impact depending on the CSS of your site."
msgstr ""
"Ширина текстової області в "
"стовпчиках. Ця властивість може не "
"враховуватися, залежно від "
"налаштувань CSS вашого сайту."
msgid "Height of the textarea in rows."
msgstr "Висота текстової області в рядках"
msgid "The open or closed status of a webform."
msgstr "Відкритий чи закритий стан веб-форми."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Відкрито/Закрито"
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr ""
"Префікс, розташовуваний ліворуч від "
"текстового поля"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr ""
"Постфікс, розташовуваний праворуч від "
"текстового поля"
msgid "Joined path"
msgstr "З’єднаний шлях"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Кожне значення масиву очищено модулем "
"Автосинонім і потім з’єднано "
"похилими рисками у рядок, що нагадує "
"URL-адресу."
msgid "Update node alias"
msgstr "Оновити синонім матеріалу"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Оновити синонім терміна таксономії"
msgid "Update user alias"
msgstr "Оновити синонім користувача"
msgid "Layout &amp; General Settings"
msgstr "Макет і загальні параметри"
msgid "AT Three column 3x33"
msgstr "AT Три колонки 3x33"
msgid "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgstr "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgid "<h3>Debug Panels and Gpanels Layouts</h3>"
msgstr ""
"<h3>Макети панелей зневадження та "
"Gpanels</h3>"
msgid "Enable extensions <small>(global setting)</small>"
msgstr ""
"Увімкнути розширення <small>(глобальні "
"налаштування)</small>"
msgid "CSS Mode"
msgstr "CSS-режим"
msgid "<h3>Mode</h3>"
msgstr "<h3>Режим</h3>"
msgid "Custom Media Queries"
msgstr "Власні медіа-запити"
msgid "<h3>Custom Media Queries</h3>"
msgstr "<h3>Власні медіа-запити</h3>"
msgid "Enable the responsive.custom.css file"
msgstr "Увімкнути файл responsive.custom.css"
msgid "Mobile Metatags"
msgstr "Мобільні мета-теги"
msgid "Set gutter width:"
msgstr "Встановити ширину канавки:"
msgid "Comment classes"
msgstr "Класи коментарів"
msgid "Do not include @media, it's included automatically."
msgstr ""
"Не додавати @media - додається "
"автоматично."
msgid "Tokens related to webform submissions."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з надсиланнями "
"веб-форм."
msgid "The unique indentifier for the webform submission."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор веб-форми "
"надсилання."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform."
msgstr ""
"IP адреса, з якої була надіслана "
"веб-форма"
msgid "The user that submitted the webform result."
msgstr ""
"Користувач, який надіслав дані з "
"веб-форми."
msgid "Webform submission values"
msgstr "Значення веб-форми надсилання"
msgid "Form submission from: [node:title]"
msgstr "Форма надсилання з: [node:title]"
msgid ""
"This field supports dynamic token values. Common values might be "
"[current-user:mail] or [node:title]."
msgstr ""
"Це поле підтримує динамічні значення "
"замінників. Найчастіше тут "
"використовується [current-user:mail] чи [node:title]"
msgid ""
"A full listing of tokens may be listed here by installing the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token module</a>."
msgstr ""
"Повний список замінників буде "
"відображатися тут після встановлення "
"<a href=\"http://drupal.org/project/token\">модуля "
"Замінник (Token)</a>."
msgid ""
"Your existing webforms have been upgraded to use the global Drupal 7 "
"token system."
msgstr ""
"Наявні веб-форми модернізовано для "
"можливого використання системи "
"замінників Drupal 7."
msgid ""
"Please download and install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\" target=\"_blank\">Token "
"module</a>. Otherwise some tokens will not be rendered."
msgstr ""
"Завантажте та встановіть <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\" "
"target=\"_blank\">модуль Token</a>. Інакше деякі "
"замінники не будуть відображатися."
msgid "Submitted on [submission:date:long]"
msgstr "Надіслано [submission:date:long]"
msgid "Submitted by user: [submission:user]"
msgstr "Надіслано користувачем: [submission:user]"
msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]"
msgstr "Надіслано гостем: [submission:ip-address]"
msgid "Variables that contain metadata about the variable system."
msgstr ""
"Змінні, що містять мета-дані про "
"систему змінних."
msgid "First example"
msgstr "Перший приклад"
msgid "Second example"
msgstr "Другий приклад"
msgid "Deleted existing values of %name from realm variables."
msgstr ""
"Видалено наявні значення%name з змінних "
"області."
msgid "No variables have been selected as %realm_name specific."
msgstr ""
"Жодних змінних не було обрано "
"стосовно %realm_name."
msgid ""
"To select variables to be configured, see <a "
"href=\"!select-url\">%realm_name variable settings</a>."
msgstr ""
"Аби вибрати змінні, що будуть "
"налаштовані, див. <a href=\"!select-url\">%realm_name "
"налаштування змінної</a>."
msgid "There are %name variables in this form"
msgstr "В цій формі %name змінних"
msgid ""
"Check you are editing the variables for the right %realm value or "
"select the desired %realm."
msgstr ""
"Перевірте, що редагуються змінні "
"належного значення %realm або оберіть "
"бажаний %realm."
msgid "This is a @name variable."
msgstr "Це — змінна @name."
msgid ""
"There are conflicting realm variables in the form. The variable %name "
"is enabled for more than one realm. Review your realm settings"
msgstr ""
"У цій формі конфлікт змінних області. "
"Змінна %name увімкнена в понад одній "
"області. Перевірте налаштування "
"області"
msgid "Realm list"
msgstr "Перелік області"
msgid "List of variables that can be set for a realm."
msgstr ""
"Перелік змінних, що може бути "
"встановлений для цієї області."
msgid "Realm weight"
msgstr "Вага області"
msgid "Override default weight for realm variables."
msgstr ""
"Перевизначити базову вагу для змінних "
"з областей."
msgid "No realms available."
msgstr "Області недоступні."
msgid "Configure realms."
msgstr "Налаштуйте області."
msgid "Configure realm variables."
msgstr "Налаштуйте змінні області."
msgid "Edit realm variables."
msgstr "Відредагуйте змінні області."
msgid "The user's default theme."
msgstr "Базова тема користувача."
msgid "Output values as list"
msgstr "Виводити значення списком"
msgid "The value is not a number."
msgstr "Значення не є числом."
msgid "Example of numeric variable."
msgstr "Приклад числової змінної."
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr ""
"Тип сутності, на яку можна посилатися "
"через це поле."
msgid "Field behavior setting"
msgstr "Налаштування поведінки поля"
msgid "Instance behavior setting"
msgstr "Налаштування поведінки екземпляра"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr ""
"Відсутні сутності, що відповідають "
"\"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Через %value викликається декілька "
"сутностей. Оберіть необхідну з них "
"додавши її ідентифікатор в дужках, в "
"такому вигляді \"@value (@id)\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr ""
"Цьому посилання відповідає декілька "
"сутностей; \"%multiple\""
msgid "View used to select the entities"
msgstr ""
"Вид, що використовується для вибору "
"сутностей"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Оберіть вид та відображення, що обирає "
"сутності, на які можна посилатися.<br "
"/>Прийнятними є лише види з типом "
"відображення \"Посилання на сутність\"."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Жодного прийнятного виду не знайдено. "
"<a href=\"@create\">Створіть вид/a> із "
"відображенням <em>Посилання на "
"сутність</em>, або додайте таке "
"відображення до  <a href=\"@existing\">наявного "
"виду</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "посилання на сутність"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr ""
"Вид %view_name більше не має прав на поле "
"%field_name."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr ""
"Види: Фільтрувати за видом посилання "
"на сутність"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Джерело посилання на сутність"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Список Посилань на сутність"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" для належної "
"роботи потребує вибраних полів пошуку "
". Дивіться налаштування для формату "
"списку посилань на сутність."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"поле %field як поле пошуку, але цього поля "
"більше не має. Дивіться налаштування "
"для формату списку посилань на "
"сутність."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Примітка:</strong> У відображеннях "
"\"Посилання на сутність\" всі поля "
"будуть відображатись вбудованими, "
"поки безпосередньо тут не буде "
"здійснено вибір вбудованих полів."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Виберіть поля, по яким буде "
"здійснюватись пошук під час "
"використання віджету автодоповнення."
msgid "Submit button label"
msgstr "Напис кнопки надсилання"
msgid ""
"Conditionals may be used to hide or show certain components (or entire "
"pages!) based on the value of other components."
msgstr ""
"Умови можуть бути використані щоб "
"приховати чи показати певні "
"компоненти (чи сторінки загалом!) "
"залежно від значень інших компонент."
msgid "Conditionals"
msgstr "Умови"
msgid ""
"@count webforms using conditionals updated to the new conditional "
"system."
msgstr ""
"@count веб-форм з використанням умов "
"оновлено до нової системи."
msgid "Save conditions"
msgstr "Зберегти умови"
msgid "Conditionals for %title saved."
msgstr "Умови для %title збережено."
msgid "And/or"
msgstr "Та/або"
msgid "!source !operator !value"
msgstr "!source !operator !value"
msgid "is blank"
msgstr "порожнє"
msgid "is not blank"
msgstr "не порожнє"
msgid "is on"
msgstr "дорівнює"
msgid "is before"
msgstr "раніше"
msgid "is after"
msgstr "пізніше"
msgid "is at"
msgstr "дорівнює"
msgid "@format or valid date"
msgstr "@format або дійсна дата"
msgid "HH:MMam or valid time"
msgstr "HH:MMam або дійсний час"
msgid ""
"AT Core is the framework that drives the responsive layout system and "
"provides an extensive set of tools for theme development. You do not "
"need to enable this theme. Use the provided AT Subtheme to get "
"started."
msgstr ""
"AT Ядро являє собою середовище, що "
"керує системою адаптивного макету і "
"пропонує широкий набір інструментів "
"для розробки тем. Цю тему не потрібно "
"вмикати. Для початку роботи "
"використовуєте пропоновану підтему AT."
msgid ""
"Standard Layout <em>First sidebar</em> width is empty - you must enter "
"a value."
msgstr ""
"Ширина <em>Першої бічної панелі</em> "
"стандартного макету порожня - "
"потрібно ввести значення."
msgid ""
"Standard Layout <em>Second sidebar</em> width is empty - you must "
"enter a value."
msgstr ""
"Ширина <em>Другої бічної панелі</em> "
"стандартного макету порожня - "
"потрібно ввести значення."
msgid "Mobile Regions (beta)"
msgstr "Мобільні області (beta)"
msgid "Mobile Regions and Blocks"
msgstr "Мобільні області і блоки"
msgid "Path to Generated Files"
msgstr "Шлях до генерованих файлів"
msgid "<h3>Path to Generated Files</h3>"
msgstr "<h3>Шлях до генерованих файлів</h3>"
msgid "Theme directory"
msgstr "Каталог теми"
msgid "Enter the custom path:"
msgstr "Введіть власний шлях"
msgid "Show the \"You are here\" label"
msgstr "Показувати мітку \"Ви тут\""
msgid "Append the page title to the breadcrumb trail"
msgstr ""
"Додавати заголовок сторінки в кінці "
"сторінкового навігатора"
msgid "Remove menu link titles"
msgstr "Вилучити заголовки посилань меню"
msgid "<h3>SEO</h3>"
msgstr "<h3>SEO</h3>"
msgid "Add rel=author to user names."
msgstr "Додати rel=author до посилань меню."
msgid ""
"Add rel author to user names to support Googles <a "
"href=\"!authorhship\" target=\"_blank\">Authorship</a> feature."
msgstr ""
"Додати rel author до імен користувачів для "
"підтримки функціоналу Google <a "
"href=\"!authorhship\" target=\"_blank\">Авторство</a>."
msgid ""
"<div class=\"description\">In this layout <em>Second sidebar</em> "
"wraps below.</div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">В цьому макеті <em>Друга "
"бічна панель</em> розташовується "
"нижче.</div>"
msgid "Middle (conditional)"
msgstr "Посередині (умовно)"
msgid ""
"These are global default variables. To edit variables for a specific "
"realm go to <a href=\"@variable-realm\">Variable Realms</a>"
msgstr ""
"Це — глобальні базові змінні. Для "
"редагування змінних певної області "
"перейдіть на <a href=\"@variable-realm\">Області "
"змінних</a>"
msgid "Select variables to be set for this realm."
msgstr ""
"Оберіть змінні, що будуть "
"встановлюватись для цієї області."
msgid "Currently selected variables are: <em>!variables</em>"
msgstr "Наразі обрані змінні: <em>!variables</em>"
msgid ""
"<p>The version of your theme (@theme) is not designed to run on <a "
"href=\"!link_project\" target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. It "
"will probably run, but your experience will not be optimal. You have "
"three courses of action to choose from:</p>"
msgstr ""
"<p>Версія вашої теми (@theme) не створена "
"для запуску на <a href=\"!link_project\" "
"target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. Можливо вона "
"запуститься без помилок, але її "
"використання буде не оптимальним. У "
"вас є три варіанти виправлення "
"ситуації:</p>"
msgid ""
"<p>This theme (@theme) is compatible with <a href=\"!link_project\" "
"target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. You are good to go! You "
"can turn off this message in the Debug settings, look for \"Sub-theme "
"compatibility test\".</p>"
msgstr ""
"<p>Ця тема (@theme) сумісна з <a href=\"!link_project\" "
"target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. Ви добре "
"вчинили! Це повідомлення можна "
"вимкнути у налаштуваннях зневадження "
"в розділі \"Тест сумісності "
"під-теми\".</p>"
msgid "Load all panels in the front page content region"
msgstr ""
"Завантажити всі панелі в область "
"вмісту головної сторінки"
msgid "Disable sidebars for the front page"
msgstr ""
"Вимкнути бічні панелі на головній "
"сторінці"
msgid "About us"
msgstr "Про нас"
msgid "Append page title"
msgstr "Додати заголовок сторінки"
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"Часовий пояс встановлено як <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
msgstr ""
"Date API для належної роботи потребує "
"налаштування <a "
"href=\"@regional_settings\">часового поясу "
"сайту</a>."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"Першим днем тижня є <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"Date API для належної роботи потребує "
"налаштування <a href=\"@regional_settings\">першого "
"дня тижня</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_date_time\">system date formats</a> to function "
"correctly."
msgstr ""
"Date API для належної роботи потребує "
"налаштування <a "
"href=\"@regional_date_time\">форматів системної "
"дати</a>."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"Date API для належної роботи потребує "
"налаштування <a "
"href=\"@regional_settings\">часового поясу та "
"першого дня тижня</a>, а також <a "
"href=\"@regional_date_time\">формату дати</a>."
msgid "Link to term"
msgstr "Посилання на термін"
msgid "Template suggestions"
msgstr "Пропозиції шаблонів"
msgid "Webform results"
msgstr "Результати веб-форм"
msgid "Yes."
msgstr "Так."
msgid "Stop Editing Layout"
msgstr "Припинити редагування макету"
msgid "Deactivate Context UI"
msgstr "Деактивувати інтерфейс контексту"
msgid "Add a block here."
msgstr "Додати блок тут."
msgid "All Categories"
msgstr "Всі категорії"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки переходу"
msgid "Weight for rule group !rgid"
msgstr "Вага для групи правил !rgid"
msgid "Weight for new rule group"
msgstr "Вага для нової групи правил"
msgid ""
"The selected components will be included in the [submission:values] "
"token. Individual values may still be printed if explicitly specified "
"as a [submission:values:?] in the template."
msgstr ""
"Вибрані компоненти будуть додані до "
"замінника [submission:values]. Окремі значення "
"також можна додавати, якщо вказати в "
"шаблоні замінник у вигляді "
"[submission:values:?]."
msgid ""
"Unable to check anonymous user submission limit when logged in as user "
"@uid."
msgstr ""
"Неможливо перевірити обмеження "
"надсилань анонімного користувача, "
"котрий вже увійшов під іменем @uid."
msgid "<h3>All Media Queries</h3>"
msgstr "<h3>Всі медіа-запити</h3>"
msgid ""
"Apply fonts to site elements (page, titles, headings, menus and custom "
"selectors). Supports websafe, custom and Google fonts, and <a "
"href=\"!link\" target=\"_blank\">@font-your-face</a> integration."
msgstr ""
"Застосування шрифтів до елементів "
"сайту (сторінки, заголовки, "
"колонтитули, меню і власні селектори). "
"Підтримується веб-безпечні, "
"користувацькі шрифти та шрифти Google, а "
"також інтеграція через <a href=\"!link\" "
"target=\"_blank\">@font-your-face</a>."
msgid ""
"<div class=\"description\">Files will be saved to: "
"<code>@public_files</code></div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">Файли будуть збережені "
"у: <code>@public_files</code></div>"
msgid ""
"<div class=\"description\">Files will be saved to: "
"<code>@theme_directory</code></div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">Файли будуть збережені "
"у: <code>@theme_directory</code></div>"
msgid "Teaser Image Fields"
msgstr "Поля зображень в анонсах"
msgid "<strong>Show only one image field image on teasers</strong>"
msgstr ""
"<strong>Показувати лише одне поле "
"зображення в анонсах</strong>"
msgid "Show the first image only on teasers"
msgstr ""
"Показувати перше зображення лише в "
"анонсі"
msgid ""
"Useful for when you have a multivalue image field and you only want "
"the first image to show on teasers."
msgstr ""
"Стає в нагоді якщо використовується "
"кілька зоображень у полі і ви бажаєте "
"показувати в анонсах лише перше "
"зображення."
msgid "Remove links"
msgstr "Видалити посилання"
msgid ""
"Remove the <em>Create new account</em> and <em>Request new "
"password</em> links from the login block."
msgstr ""
"Видалити посилання <em>Створити новий "
"обліковий запис</em> і <em>Просити новий "
"пароль</em> з блоку входу."
msgid "Remove OpenID elements"
msgstr "Видалити OpenID-елементи"
msgid "Remove the OpenID links and form elements from the login block."
msgstr ""
"Видалити посилання OpenID і елементи "
"форми з блоку входу."
msgid "Horizontal login block"
msgstr "Горизонтальний блок входу"
msgid "Hide comment titles"
msgstr "Приховати заголовки коментарів"
msgid ""
"By checking this setting IE6, 7 and 8 will rely on <a "
"href=\"!respondjs_link\" target=\"_blank\">respond.js</a> to set the "
"layout."
msgstr ""
"Якщо позначено IE6, 7 та 8 спиратимуться "
"для налаштування макету на бібліотеку "
"<a href=\"!respondjs_link\" target=\"_blank\">respond.js</a>."
msgid ""
"Configure how <a href=\"@jquery\">jQuery</a> behaves on the site. "
"Select which jQuery version, the compression level and whether or not "
"to use a CDN."
msgstr ""
"Зконфігуруйте поведінку <a "
"href=\"@jquery\">jQuery</a> на сайті. Оберіть "
"версію jQuery, рівень стиснення і "
"необхідність використання CDN."
msgid "jQuery update"
msgstr "Оновлення jQuery"
msgid ""
"Configure settings related to the jQuery upgrade, the library path and "
"compression."
msgstr ""
"Конфігурує налаштування, пов’язані с "
"оновленням jQuery, шляхом бібліотеки та "
"стисненням."
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"Відображати дати використовуючи "
"базовий формат, оскільки формат (@format) "
"не визначено"
msgid "Date text widgets have been updated to use an increment of 1."
msgstr ""
"Текстові віджети дати були оновлені "
"для використання збільшення на 1."
msgid ""
"Block caching is inactive if you have enabled modules defining content "
"access restrictions."
msgstr ""
"Кешування блоків неактивне, якщо "
"увімкнені модулі, що визначають "
"обмеження доступу до матеріалів."
msgid "System performance"
msgstr "Швидкодія системи"
msgid ""
"Options related with cache, file compression and bandwidth "
"optimization."
msgstr ""
"Опції, що пов’язані з кешем, стиснення "
"файлів та оптимізація смуги "
"пропускання."
msgid "Time interval"
msgstr "Інтервал часу"
msgid "Used in views"
msgstr "Використано в видах"
msgid "Views plugins"
msgstr "Плаґіни видів"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Огляд плаґінів, що використані у всіх "
"видах."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Показати \"Немає доступу\""
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Для цього поля дійсні наступні "
"замінники. Зверніть увагу, що через "
"порядок створення неможливо "
"використовувати поля, що йдуть після "
"цього поля; якщо є потреба в полі, "
"якого тут не перелічено, переставте "
"поля.\r\n"
"Якщо потрібні символи [' та ']' , "
"використовуйте їх html коди '%5B' чи '%5D', "
"інакше вони будуть замінені "
"пробілами.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "Формат дати @date_format"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Якщо \"Власний\", інформацію про "
"формати дати дивіться у <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">документації PHP</a>. Інакше, "
"введіть кількість відображуваних "
"різних одиниць часу, яких початково "
"показується 2."
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr ""
"Часовий пояс, що використовується у "
"даті."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr ""
"- Базовий часовий пояс "
"сайту/користувача -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Груповані фільтри надають можливість "
"обирати між вбудованими парами "
"оператор|значення."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Тип розкритого фільтру"
msgid "Single filter"
msgstr "Окремий фільтр"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Груповані фільтри"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Запам'ятовувати розкритий вибір лише "
"для обраних ролей користувачів. Якщо "
"ролей не вибрано, розкриті дані не "
"зберігатимуться."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr ""
"Якщо для цього елемента визначений "
"заголовок, тоді значення обов'язкове."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr ""
"Якщо для цього елемента визначено "
"значення, тоді заголовок обов'язковий."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Виберіть тип віджета, застосовуваний "
"для відтворення груп фільтрів."
msgid "grouped"
msgstr "груповано"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr ""
"Виберіть поєднувані для фільтрації "
"поля."
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"Цей фільтр не працює з дуже особливими "
"обробниками полів."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Для використання цього фільтра "
"необхідно додати кілька полів."
msgid "@entity types"
msgstr "Типи @entity"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr ""
"Впорядкувати в межах ієрархічного "
"рівня"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Цей параметр вмикається для "
"впорядкування елементів в межах "
"кожного ієрархічного рівня за вагою і "
"заголовком. Увага: це може привести до "
"уповільнення запиту."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr ""
"На виді %name відсутнє блокування, яке "
"необхідно зняти."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Це відображення має одну або більше "
"помилок перевірки; будь-ласка "
"перегляньте його."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Пропустити перевірку виду"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"Пропустити перевірку плаґінів та "
"обробників при імпорті цього виду."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Усі&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Увімкнені види відсутні."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Відображати поля як елементи RSS-потоку"
msgid "Book root from current node"
msgstr "Корень книги від поточного матеріалу"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Мова коментаря."
msgid "- No value -"
msgstr "- Немає значення -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Пряме посилання на редакцію."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr ""
"Ідентифікатор сутності, що пов'язана з "
"файлом."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Вага словника таксономії"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Фільтрувати результати \"Таксономія: "
"Термін\" за батьківським "
"ідентифікатором (pid)"
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr ""
"Необроблений числовий ідентифікатор "
"користувача."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Нефільтрований текст"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Додавання необмеженого власного "
"тексту або розмітки. Подібне до поля "
"власного тексту."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Поєднати фільтр полів"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr ""
"Поєднати два поля і здійснювати пошук "
"за ними."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr ""
"Колонка, використовувана для "
"впорядкування клацанням"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr ""
"Використовувати замість внутрішнього "
"шляху його синонім."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Тривалість в секундах кешування "
"необроблених результатів запиту."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Тривалість в секундах кешування "
"генерованого HTML-виведення."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr ""
"Власні значення часу мають бути "
"числовими."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Приховувати контекстні посилання"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Вкажіть, чи відображати контекстні "
"посилання цього виду."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr ""
"Приховувати контестні посилання на "
"цьому виді."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"В нижній частині цього виду додається "
"посилання \"Ще\", що буде вести на "
"сторінку виду. Якщо вид містить кілька "
"сторінок, посилання вказуватиме на "
"відображення, зазначене у пункті  "
"\"Посилатися на відображення\", що в "
"додаткових налаштуваннях. Цю url-адресу "
" можна переписати у налаштуванні "
"\"Посилання на відображення\"."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Відображати посилання \"Ще\" лише за "
"наявності інших матеріалів"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Для показу посилання \"Ще\" навіть якщо "
"більше немає матеріалів для "
"відображення, залиште це поле без "
"позначки."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Вид: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Для належної роботи розкритих "
"фільтрів необхідно увімкнути опцію "
"\"Використовувати AJAX\""
msgid "Number of pager links visible"
msgstr ""
"Кількість видимих посилань "
"сторінкового навіґатора"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Вкажіть кількість відображуваних в "
"сторінковому навіґаторі посилань на "
"сторінки."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr ""
"Перелік міток для керуючих елементів "
"сторінкового навіґатора"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Текст для посилання \"перша сторінка\""
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr ""
"Текст для посилання \"попередня "
"сторінка\""
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr ""
"Текст для посилання \"наступна "
"сторінка\""
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr ""
"Текст для посилання \"остання "
"сторінка\""
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Чиста унікальність"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Це буде захищатиме види від додавання "
"базового стовпчика до унікального "
"поля. Якщо не позначено і базовий "
"стовпчик є основним ключем, тоді не "
"\"чиста унікальність\" працюватиме "
"неправильно, оскільки основний ключ "
"завжди унікальний."
msgid "Query Tags"
msgstr "Теґи запиту"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Якщо встановлено, ці теґи будуть "
"додані до запиту та можуть бути "
"застосовані для ідентифікації запиту "
"у модулі. Стане в пригоді для зміни "
"запитів."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Теґи запиту мають містити лише "
"абеткові символи нижнього регістру та "
"символи підкреслення."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Поле, яке буде використовуватися як "
"поле pubDate елементу RSS для кожного "
"рядка. Воно має бути у форматі RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Налаштування GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Поле GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr ""
"Глобальний унікальний ідентифікатор "
"елементу RSS-потоку."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID є постійним посиланням"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr ""
"GUID елементу RSS-потоку являє собою "
"постійне посилання."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Додати класи рядків для видів"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Додає до виводу базові класи рядка на "
"кшталт views-row-1. Це можна використати "
"для швидкого зменшення кількості "
"розмітки, що від початку створює вид, "
"ціною ускладнення застосування CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"Додати черезрядковий "
"(парний/непарний), перший/останній "
"класи рядка."
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Додати css класи до першого і "
"останнього рядка, а також "
"парний/непарний класи для чергування."
msgid "Force using fields"
msgstr "Примусове використання полів"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Якщо ані плаґіни рядків, ані плаґіни "
"стилів не підтримують поля, цім "
"прапорцем вони вмикаються і їх можна "
"буте застосовувати наприклад для "
"групування."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Переглянути доступні замінники."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Завантажується оглядач замінників..."
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the <code>*</code> character "
"(asterisk) as a wildcard and the <code>~</code> character (tilde) to "
"exclude one or more paths. Use &lt;front&gt; for the site front page."
msgstr ""
"Задати цей контекст, якщо будь-який з "
"вказаних вище шляхів збігається зі "
"шляхом сторінки. Кожен шлях писати з "
"нового рядка. Як символ узагальнення "
"можна використовувати символ <code>*</code> "
"(зірочка) і символ <code>~</code> (тильда)  для "
"вилучення одного або кількох шляхів. "
"Для головної сторінки введіть &lt;front&gt;"
msgid ""
"The block with delta @delta from module @module is not compatible with "
"the inline editor and will be dropped from the context containing it "
"if you edit contexts here"
msgstr ""
"Блок з дельтою @delta від модуля @module "
"несумісний з рядковим редактором і "
"буде пропущений в контексті, що його "
"містить, якщо ви редагуєте контексти "
"тут"
msgid "lock"
msgstr "заблокувати"
msgid "config"
msgstr "config"
msgid "Invalid option"
msgstr "Хибний параметр"
msgid "Use Reply-To header"
msgstr "Використовувати зворотню адресу"
msgid "Instance ID"
msgstr "Ідентифікатор екземпляра"
msgid "There are no conditional actions on this form."
msgstr "Для цієї форми умовні дії відсутні."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message. Supports Webform token "
"replacements."
msgstr ""
"Повідомлення, що буде показане після "
"успішного надсилання. Якщо як місце "
"переадресації вибрана  <em>Сторінка "
"підтвердження</em>, то це повідомлення "
"буде показане на окремій сторінці, в "
"іншому випадку - як повідомлення на "
"тій же сторінці. Підтримуються "
"замінники для модуля Webform."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Дозволяє залежне від версій і спільне "
"використання зовнішніх бібліотек."
msgid "The value of a component as submitted by a user."
msgstr ""
"Значення компонент, які надіслані "
"користувачем."
msgid "Webform submission data"
msgstr "Дані надсилання веб-форми"
msgid "Relates to a webform submission data"
msgstr ""
"Пов'язане з даними надсилання з "
"веб-форм"
msgid "Submission Data"
msgstr "Дані надсилання"
msgid "Data field"
msgstr "Поле даних"
msgid "Value (raw)"
msgstr "Значення (необроблене)"
msgid ""
"The raw value from the database as submitted by a user. Use only when "
"needing to sort on a field value."
msgstr ""
"Необроблене значення з бази даних, у "
"вигляді, як його надіслав користувач. "
"Використовуйте в разі необхідності "
"сортувати по значенню поля."
msgid "Value delta"
msgstr "Дельта значення"
msgid ""
"The delta value of the submitted data in a multi value component (such "
"as checkboxes)."
msgstr ""
"Дельта значення надісланих даних у "
"багатозначних компонентах (наприклад, "
"прапорцях)"
msgid "Webform node"
msgstr "Матеріал веб-форми"
msgid ""
"Enter the title or NID of the Webform whose values should be made "
"available."
msgstr ""
"Введіть заголовок або ID матеріалу "
"веб-форми, значення якої мають стати "
"доступними."
msgid "Component data"
msgstr "Дані компонента"
msgid "Select the component whose values should be made available."
msgstr ""
"Виберіть компонент, дані якого мають "
"стати доступними."
msgid "Webform NID is required."
msgstr "ID матеріалу веб-форми обов'язковий."
msgid "The specified node is not valid."
msgstr "Зазначений матеріал не є дійсним."
msgid "Use component label"
msgstr "Використовувати мітку компонента"
msgid "No label"
msgstr "Без мітки"
msgid "Entity selection"
msgstr "Вибір сутності"
msgid "Additional behaviors"
msgstr "Додаткові поведінки"
msgid "Do not display links"
msgstr "Не відображати посилання"
msgid "Do something on load!"
msgstr "Робіть що-небудь при завантаженні!"
msgid "Do something on insert!"
msgstr "Робіть що-небудь при вставці!"
msgid "Do something on update!"
msgstr "Робіть що-небудь при оновленні!"
msgid "Do something on delete!"
msgstr "Робіть що-небудь при видаленні!"
msgid "Do something on load, on the instance level!"
msgstr ""
"Робіть що-небудь при завантаженні, на "
"рівні екземпляру!"
msgid "Do something on insert, on the instance level!"
msgstr ""
"Робіть що-небудь при вставці, на рівні "
"екземпляру!"
msgid "Do something on update, on the instance level!"
msgstr ""
"Робіть що-небудь при оновленні, на "
"рівні екземпляру!"
msgid "Do something on delete, on the instance level!"
msgstr ""
"Робіть що-небудь при видаленні, на "
"рівні екземпляру!"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"Режим вибору сутностей видів вимагає "
"наявності виду."
msgid ""
"This behavior can only be set when the target type is taxonomy_term, "
"but the target of this field is %target."
msgstr ""
"Ця поведінка може бути встановлена "
"лише якщо цільовий тип taxonomy_term, але "
"ціль цього поля %target."
msgid ""
"This behavior can only be set when the entity type is node, but the "
"entity type of this instance is %type."
msgstr ""
"Ця поведінка може бути встановлена "
"лише якщо тип сутності - матеріал, але "
"тип сутності цього екземпляру %type."
msgid "This core variable \"taxonomy_maintain_index_table\" is disabled."
msgstr ""
"Змінна ядра \"taxonomy_maintain_index_table\" "
"вимкнена."
msgid ""
"Include the term references created by instances of this field carried "
"by node entities in the core {taxonomy_index} table. This will allow "
"various modules to handle them like core term_reference fields."
msgstr ""
"Додати посилання на терміни, створені "
"екземплярами цього поля, що "
"переносяться сутностями матеріалів у "
"системній таблиці {taxonomy_index}. Це "
"дозволить різноманітним модулям "
"обробляти їх як системні поля term_reference."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: @example"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть правильну адресу з "
"номером версії ядра і номером "
"головної версії. Приклад: @example"
msgid ""
"Reverted all <strong>@component</strong> components for "
"<strong>@module</strong>."
msgstr ""
"Виконано відновлення усіх компонент "
"<strong>@component</strong> для <strong>@module</strong>."
msgid ""
"All <strong>@component</strong> components for "
"<strong>@module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Виконана перевірка усіх компонент "
"<strong>@component</strong> для <strong>@module</strong>."
msgid ""
"The feature @module cannot be enabled because it conflicts with "
"@conflict."
msgstr ""
"Властивість @module неможливо увімкнути, "
"оскільки вона конфліктує з @conflict."
msgid ""
"The feature @module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Властивість @module неможливо увімкнути "
"оскільки не виконані вимоги."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Сюди вводиться текст, що "
"відображується, якщо це поле видає "
"порожній результат. Можна додавати HTML. "
"Можна вводити дані з цього виду як це "
"показано в \"Шаблонах заміни\" з "
"розділу \"Перезапис результату\", що "
"наведений нижче."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "NID редакції цього матеріалу."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Розкрити порядок сортування"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Дозволяє користувачеві обирати "
"порядок сортування. Якщо порядок "
"сортування не розкрито, він буде "
"визначатися з налаштувань критерія "
"сортування для кожного конкретного "
"порядку."
msgid "Short description of table"
msgstr "Короткий опис таблиці"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr ""
"Додайте заголовок для поліпшення "
"сприйняття вашої таблиці людьми зі "
"спеціальними можливостями."
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Це значення буде відображатись у "
"вигляді атрибуту table-summary в html. "
"Використовується для короткого опису "
"складних таблиць."
msgid "Selector label"
msgstr "Мітка вибору"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"Текст, що буде з'являтися у вигляді "
"мітки елемента вибору. Якщо порожнє, "
"то буде застосований теґ без мітки."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Використати власний %field_name"
msgid "URL of Feature Server.  For Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr ""
"URL сервера властивості. Наприклад: "
"http://mywebsite.com/fserver"
msgid "Path to Generate feature module"
msgstr "Шлях генерування модуля властивостей"
msgid "Leave blank for <strong>@path</strong>"
msgstr "Для <strong>@path</strong> залиште порожнім"
msgid "Generate feature"
msgstr "Генерувати властивіть"
msgid "Preview .info file"
msgstr "Попередній перегляд info-файлу"
msgid ""
"Expand each component section and select which items should be "
"included in this feature export."
msgstr ""
"Розкрийте кожен розділ компонентів і "
"оберіть позиції, що мають бути додані "
"до цього експорту властивостей."
msgid "Add auto-detected dependencies"
msgstr ""
"Додати автоматично визначені "
"залежності"
msgid "Refresh the list of auto-detected items."
msgstr ""
"Оновити перелік автоматично "
"визначених позицій"
msgid "Allow conflicts to be added"
msgstr "Дозволити додати конфлікти"
msgid "Module @name written to @directory"
msgstr "Модуль @name записаний до @directory"
msgid "Could not write module to @path. "
msgstr "Неможливо записати модуль до @path. "
msgid ""
"Ensure your file permissions allow the web server to write to that "
"directory."
msgstr ""
"Впевніться, що права доступу файла "
"дають можливість веб-серверові "
"виконувати запис у цей каталог."
msgid "Return components of a feature."
msgstr "Повернути компоненти властивості."
msgid "Tracker - User"
msgstr "Відстежувач - Користувач"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Матеріал опублікований чи ні. Щоб "
"застосування цього поля не призвело "
"до неправильних результатів слід "
"використовувати аргумент або фільтр "
"за UID."
msgid "!diff_entity_label"
msgstr "!diff_entity_label"
msgid "ID: !id"
msgstr "ID: !id"
msgid "Show ID"
msgstr "Показати ID"
msgid "No path is set"
msgstr "Шлях не встановлено"
msgid "Add @bundle_name @entity_type"
msgstr "Додати @entity_type @bundle_name"
msgid "Change skin of CKEditor"
msgstr "Змінити обкладинку CKEditor"
msgid "Configure skin for CKEditor."
msgstr "Налаштувати обкладинку CKEditor."
msgid "\"Div-based\" editor"
msgstr "Редактор на основі div"
msgid "Loading editor into <code>div</code> instead of <code>iframe</code>."
msgstr ""
"Завантаження редактора у <code>div</code> "
"замість <code>iframe</code>."
msgid "Aggregate <code>ckeditor.js</code>"
msgstr "Збирання <code>ckeditor.js</code>"
msgid ""
"When enabled, <code>ckeditor.js</code> will be aggregated if "
"JavaScript aggregation is enabled. <strong>Not recommended</strong>."
msgstr ""
"Якщо увімкнео, <code>ckeditor.js</code> буде "
"збиратися за умови увімкненого "
"збирання файлів JavaScript. <strong>Не "
"рекомендовано</strong>."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; path of the Drupal installation "
"(!base) !m &ndash; path where the CKEditor module is stored "
"(!module).!l &ndash; path to the libraries directory (!library)"
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!b &ndash; шлях до "
"встановленої системи Drupal (!base) !m &ndash; "
"шлях до місця встановлення модуля "
"CKEditor (!module).!l &ndash; шлях до каталогу "
"бібліотек (!library)"
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; path of the Drupal installation "
"(!base) !m &ndash; the base URL path where the CKEditor module is "
"stored (!module).!l &ndash; the base URL path to the libraries "
"directory (!library)"
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!b &ndash; шлях до "
"встановленої системи Drupal (!base) !m &ndash; "
"шлях до місця встановлення модуля "
"CKEditor (!module).!l &ndash; основний URL-шлях до "
"каталогу бібліотек (!library)"
msgid "Local path to CKFinder"
msgstr "Локальний шлях до CKFinder"
msgid "Remove search score"
msgstr "Видалити вагу пошуку"
msgid ""
"Check this box to remove the search score from the query. This can "
"help reduce help reduce duplicate search results when using this "
"filter."
msgstr ""
"Ця позначка означає вилучення ваги "
"пошуку із запиту. Це допоможе зменшити "
"повторюваність результатів пошуку "
"при застосуванні цього фільтру."
msgid "Hide region"
msgstr "Приховати область"
msgid "Hide region options"
msgstr "Приховати параметри області"
msgid "Hide in all mobile devices"
msgstr "Приховати на всіх мобільних пристроях"
msgid "Use the Site Name for the logo title (tool tip)."
msgstr ""
"Використовуйте назву сайту для "
"підпису логотипа (спливна підказка)."
msgid "%module module"
msgstr "Модуль %module"
msgid "@count characters"
msgstr "@count символи(ів)"
msgid ""
"The following plugins could not be found and were automatically "
"disabled in CKEditor profiles:"
msgstr ""
"Наступні плаґіни відсутні і були "
"автоматично вимкнені у профілях CKEditor:"
msgid "<b>Profile</b>: %profile_name"
msgstr "<b>Профіль</b>: %profile_name"
msgid "<b>Plugins</b>: %profile_plugins"
msgstr "<b>Плаґіни</b>: %profile_plugins"
msgid ""
"The <em>CKEditor Global Profile</em> profile is using %skin skin which "
"cannot be found. Please <a href=\"@profile_settings\">update your "
"settings</a>."
msgstr ""
"<em>Глобальний профіль CKEditor</em> "
"використовує обкладнику %skin, котру "
"неможливо знайти. Будь ласка <a "
"href=\"@profile_settings\">оновіть "
"налаштування</a>."
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Icon menu"
msgstr "Меню іконок"
msgid "Search bar"
msgstr "Пошукова панель"
msgid "User counts"
msgstr "Лічильники користувачів"
msgid "Account links"
msgstr "Посилання облікового запису"
msgid "System tweaks"
msgstr "Системні коригування"
msgid " (Entity reference by Feeds GUID)"
msgstr ""
" (Посилання на сутність через GUID "
"потоків)"
msgid "The field instance @label of @id matched by Feeds GUID."
msgstr ""
"Екземпляр поля @label з @id збігся при "
"порівнянні GUID потоків."
msgid " (Entity reference by Feeds URL)"
msgstr ""
" (Посилання на сутність через URL "
"потоків)"
msgid "The field instance @label of @id matched by Feeds URL."
msgstr ""
"Екземпляр поля @label з @id збігся при "
"порівнянні UTL потоків."
msgid " (Entity reference by Entity ID)"
msgstr ""
" (Посилання на сутність через ID "
"сутності)"
msgid "The field instance @label of @id matched by Entity ID."
msgstr ""
"Екземпляр поля @label з @id збігся при "
"порівнянні ID сутності."
msgid " (Entity reference by Entity label)"
msgstr ""
" (Посилання на сутність через мітку "
"сутності)"
msgid "The field instance @label of @id matched by Entity label."
msgstr ""
"Екземпляр поля @label з @id збігся при "
"порівнянні мітки сутності."
msgid ""
"No existing entity found for entity @source_id entityreference to "
"source entity @value"
msgstr ""
"Для сутності @source_id, яка є посиланням "
"на сутність @value не знайдено жодної "
"наявної сутності."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable "
"this message at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Якщо <a href=\"@modules\">увімкнути модуль "
"Розширена довідка (advanced help)</a>, то "
"довідка про модуль Види буде "
"докладніша і краща. <a href=\"@hide\">Прибрати "
"це повідомлення можна на сторінці "
"налаштувань модуля Види.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
"at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Якщо встановити модуль Розширена "
"довідка (advanced help) з !href, то довідка про "
"модуль Види буде докладніша і краща. <a "
"href=\"@hide\">Прибрати це повідомлення "
"можна на сторінці налаштувань модуля "
"Види.</a>"
msgid ""
"No extensions are currently active. Enable Extensions by clicking the "
"Extensions tab above and checking the required extensions, then save "
"the configuration."
msgstr ""
"Жодного розширення наразі не "
"активовано. Увімкніть їх натиснувши "
"на вкладку Розширення, позначивши "
"необхідні і зберігши конфігурацію."
msgid ""
"<p>One or more CSS files were not found or does not exist: "
"<em>!files_list</em>. Did you delete any files or change a file name? "
"You may need to save the theme settings or check all files names are "
"correct in your theme. Please view the <a href=\"!docs_link\" "
"target=\"_blank\">online documentation</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Один або декілька файлів CSS не "
"знайдені або не існують: <em>!files_list</em>. "
"Можливо вони були видалені або "
"перейменовані? Необхідно змінити "
"налаштування теми або перевірити "
"правильність імен файлів теми. Будь "
"ласка, перегляньте <a href=\"!docs_link\" "
"target=\"_blank\">онлайн-документацію</a>.</p>"
msgid "Mobile Menu Toggle"
msgstr "Перемикач мобільного меню"
msgid "Combine CSS Files"
msgstr "Об'єднати CSS-файли"
msgid "Combine JS Files"
msgstr "Об'єднати файли JS"
msgid "Render as a regular field"
msgstr "Генерувати у вигляді звичайного поля"
msgid ""
"Whether to render this field as a regular field instead of a fieldset. "
"The date field elements are wrapped in a fieldset by default, and may "
"not display well without it."
msgstr ""
"Чи генерувати це поле у вигляді "
"звичайного поля замість набору полів. "
"Елементи поля дати за замовчуванням "
"огорнуті у набір полів, і можуть не "
"відображатися належним чином без "
"нього."
msgid "DEPRECATED"
msgstr "ЗАСТАРІЛО"
msgid "Field Bases"
msgstr "Основи поля"
msgid "Field Instances"
msgstr "Екземпляри поля"
msgid "Version options"
msgstr "Опції версії"
msgid "Select which jQuery version to use by default."
msgstr ""
"Оберіть, яку версію jQuery "
"використовувати за замовчуванням."
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Власний текст для ІСТИНИ"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Власний текст для ХИБНОСТІ"
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Показувати це поле в рядок."
msgid "410 Gone"
msgstr "410 Видалено"
msgid "Comment Reply page"
msgstr "Сторінка відповіді на коментар"
msgid "Node being commented on"
msgstr "Матеріал, що коментується"
msgid "Comment being replied to"
msgstr "Коментар, на який відповідають"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable comment/reply/%node because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути comment/reply/%node оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Comment Reply Form"
msgstr "Форма відповіді на коментар"
msgid "A form to add a new comment reply."
msgstr ""
"Форма для додавання нової відповіді "
"на коментар."
msgid "Node form languages"
msgstr "Мови форми матеріала"
msgid "The language selection form."
msgstr "Форма вибору мови."
msgid "Node language form."
msgstr "Форма мови матеріалу."
msgid "\"@s\" node form language field"
msgstr "\"@s\" - поле мови форми матеріалу"
msgid "User category edit form from user"
msgstr ""
"Форма редагування категорії "
"користувача з користувача"
msgid "Adds user category edit form from a user context."
msgstr ""
"Додає форму редагування категорії "
"користувача з контексту користувача."
msgid "Default jQuery Version"
msgstr "Базова версія jQuery"
msgid "Alternate jQuery version for administrative pages"
msgstr ""
"Змінити версію jQuery для "
"адмінистративних сторінок"
msgid ""
"Optionally select a different version of jQuery to use on "
"administrative pages."
msgstr ""
"За необхідності оберіть іншу версію "
"jQuery для адміністративних сторінок."
msgid "Please select which components to revert."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть компоненти, які "
"необхідно відновити."
msgid "Clear cache after enabling/disabling a feature."
msgstr ""
"Очистити кеш після "
"увімкнення/вимкнення властивості."
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Приховати вкладку меню"
msgid ""
"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
"be displayed."
msgstr ""
"Показувати цей пункт меню лише в "
"контекстних посиланнях. Вкладку меню "
"не показувати."
msgid ""
"!ckfinder is not installed correctly: <code>!config</code> not found. "
"Make sure that you uploaded all files and did not accidentally remove "
"the configuration file. If you installed CKFinder in other location "
"(e.g. in the libraries folder), make sure to update the path to "
"CKFinder in !global."
msgstr ""
"!ckfinder не встановлено належним чином: "
"<code>!config</code> не знайдено. Впевніться, що "
"відвантажено усі необхідні файли і "
"випадково не видалено "
"конфігураційний файл. Якщо CKFinder "
"встановлено в іншому місці (наприклад, "
"у теці libraries), обов’язково змініть "
"шлях до CKFinder у !global."
msgid ""
"Below is a list of security filters along with their status for each "
"text format.<br /><br />The following statuses are available: "
"!img_enabled - the filter is configured for a given text format and "
"will be run on the content during the filtering process. !img_disabled "
"- the filter is disabled for a given text format and will not be run "
"on the content during the filtering process.<br /><br />In order to "
"modify the security filters settings for each of the text formats, you "
"need to visit the text format configuration sections as listed below: "
"!elem_format_config"
msgstr ""
"Нижче перелічено фільтри безпеки "
"разом з їх станом для кожного з "
"текстових форматів.<br /><br />Можливі "
"наступні стани: !img_enabled - фільтр "
"налаштовано для даного текстового "
"формату і його буде застосовано до "
"вмісту під час фільтрації. !img_disabled - "
"фільтр вимкнуто для даного текстового "
"формату і його буде застосовано до "
"вмісту під час фільтрації.<br /><br />Аби "
"змінити налаштування фільтрів "
"безпеки для кожного з текстових "
"форматів необхідно відвідати розділи "
"налаштувань текстових форматів, що "
"перелічені нижче:  !elem_format_config"
msgid "Show components on create/edit feature form."
msgstr ""
"Показати компоненти на формі "
"редагування/створення властивості."
msgid ""
"Components with no options will not be shown no matter the setting "
"below. Disabled components cannot be used with admin form."
msgstr ""
"Компоненти без параметрів не "
"показуватимуться незважаючи на "
"налаштування нижче. Вимкнені "
"компоненти не можуть "
"використовуватися в адміністративній "
"формі."
msgid "@name (@machine)"
msgstr "@name (@machine)"
msgid "Advanced Menu Link Settings"
msgstr ""
"Налаштування посилання розширеного "
"меню"
msgid "Allowed menus for menu links"
msgstr "Дозволені меню для посилань меню"
msgid "Adjust settings for using features module."
msgstr ""
"Зкоригувати налаштування для "
"використання модуля Властивості."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"separated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Введіть через кому список додаткових "
"файлових розширень для цього поля "
"відвантаження.<br /> Введені розширення "
"будуть додані до позначених вище."
msgid ""
"The placeholder will be shown in the field until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"Заповнювач відображатиметься у полі "
"поки користувач не почне вводити "
"значення."
msgid "Often used for example values, such as \"john@example.com\"."
msgstr ""
"Часто використовується для прикладів "
"на кшталт \"john@example.com\"."
msgid "Track anonymous users by:"
msgstr ""
"Відстежувати анонімних користувачів "
"за:"
msgid "Cookie only (least strict)"
msgstr "Лише Cookie-файли (менша точність)"
msgid "IP address only"
msgstr "Лише IP-адреса"
msgid "Both cookie and IP address (most strict)"
msgstr "Cookie-файли та IP-адреси (найбільш точний)"
msgid "Select email mapping limit"
msgstr ""
"Оберіть обмеження відповідності "
"електронних адрес"
msgid "The component positions and required values have been updated."
msgstr ""
"Розташування компонентів та "
"обов’язкові значення були успішно "
"оновлені."
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "CSS-класи обгортки"
msgid ""
"Apply a class to the wrapper around both the field and its label. "
"Separate multiple by spaces."
msgstr ""
"Введіть клас, застосовуваний до "
"обгортки навколо поля та його мітки. "
"Декілька класів вводити через пробіл."
msgid "Apply a class to the field. Separate multiple by spaces."
msgstr ""
"Введіть клас, застосовуваний до поля. "
"Декілька класів вводити через пробіл."
msgid "This component has no options defined yet."
msgstr ""
"Цей компонент ще не має визначених "
"варіантів."
msgid ""
"The selected component %name has multiple options. You may enter an "
"e-mail address for each choice."
msgstr ""
"Обраний компонент %name має декілька "
"варіантів. Можна ввести електронну "
"адресу для кожного з них."
msgid ""
"When that choice is selected, an e-mail will be sent to the "
"corresponding address. If a field is left blank, no e-mail will be "
"sent for that option."
msgstr ""
"Коли обрано той чи інший варіант, на "
"відповідну адресу буде надісланий "
"лист. Якщо поле не заповнювати, для "
"такого варіанту листа надсилатися не "
"буде."
msgid ""
"When that choice is selected, an e-mail will be sent from the "
"corresponding address."
msgstr ""
"Коли обрано той чи інший варіант, з "
"відповідної адреси буде надісланий "
"електронний лист."
msgid "Component e-mail options"
msgstr ""
"Електронні адреси варіантів "
"компонента"
msgid "Column header format"
msgstr "Формат заголовка стовпчика"
msgid "Choose whether to show the label or field key in each column header."
msgstr ""
"Оберіть показувати у кожному з "
"заголовків стовпчика мітку чи ключ "
"поля."
msgid "The specified range will not return any results."
msgstr ""
"У вказаному проміжку не знайдено "
"жодних результатів."
msgid "submission_details"
msgstr "submission_details"
msgid "Show empty links"
msgstr "Показувати порожні посилання"
msgid ""
"If checked, empty links will be rendered even if there isn't a node in "
"the sequence. For example, if there is no \"next\" node, the \"next\" "
"label will be shown but without a link. If tokens are being used, it "
"is recommended that this be unchecked."
msgstr ""
"Якщо позначено, порожні посилання "
"будуть відображатися, навіть якщо у "
"послідовності відсутній матеріал. "
"Наприклад, якщо немає наступного "
"матеріалу, мітка \"наступний\" буде "
"показана, але без посилання. Якщо "
"використовуються замінники, "
"рекомендується, щоб тут не було "
"позначки."
msgid "Show random link"
msgstr "Показувати посилання \"Випадковий\""
msgid "Label for \"Random\" link"
msgstr "Мітка для посилання \"Випадковий\""
msgid "Browse available tokens"
msgstr "Оглянути доступні замінники"
msgid "Truncate label length"
msgstr "Довжина скорочення мітки"
msgid ""
"Optionally provide a maximum amount length that link labels can be. "
"Labels will be shortened to this length if they exceed the amount of "
"characters."
msgstr ""
"При бажанні вкажіть максимальну "
"довжину мітки посилання. Мітки будуть "
"скорочені до цієї довжини, якщо вони "
"перевищують вказану кількість "
"символів."
msgid "Truncate ellipse"
msgstr "Багато-крапки при скороченні"
msgid ""
"If a maximum label length is set above, an ellipse can be provided "
"here which will be appended to the label after it is shortened."
msgstr ""
"Якщо вище встановлена максимальна "
"довжина мітки, тут до неї після її "
"скорочення можуть бути додані "
"багатокрапки."
msgid "Flippy Pager (all node types)"
msgstr ""
"Сторінковий навіґатор Flippy (всі типи "
"матеріалів)"
msgid "Flippy Pager (@type nodes)"
msgstr ""
"Сторінковий навіґатор Flippy (матеріали "
"@type)"
msgid "Available buttons"
msgstr "Доступні кнопки"
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Визначати, чи tar є частиною розширення."
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"Якщо попереднє розширення - '.tar', то "
"тоді додаємо його і в результатів "
"маємо 'tar.gz' чи 'tar.bz2' замість лише 'gz'."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Поля, що будуть вкладені як посилання."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Додає в посилання параметр \"місце "
"призначення\" для повернення "
"користувача до оригінального виду "
"після завершення дії посилання."
msgid "Parent weight"
msgstr "Вага батька"
msgid "Responsive Menus"
msgstr "Адаптивні меню"
msgid "Rebuild features on cache clear"
msgstr ""
"Перебудовувати властивості по "
"очищенні кешу."
msgid ""
"If you have a large site with many features, you may experience lag on "
"full cache clear. If disabled, features will rebuild only when viewing "
"the features list or saving the modules list."
msgstr ""
"Якщо у вас великий сайт з великою "
"кількістю властивостей, при повному "
"очищенні кешу можуть виникнути "
"затримки. Якщо вимкнено, властивості "
"будуть перебудовуватись лише під час "
"перегляду їх переліку або запису "
"переліку модулів."
msgid "Address: !email"
msgstr "Адреса: !email"
msgid "Component value: !component"
msgstr "Значення компоненту: !component"
msgid "!title: !field"
msgstr "!title: !field"
msgid "Custom URL value"
msgstr "Значення власної URL-адреси"
msgid "Custom URL: !redirect_url"
msgstr "Власна URL-адреса: !redirect_url"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Експортування надсилань"
msgid "Creating export file"
msgstr "Створення файла експорту"
msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr ""
"Файл експорту неможливо створити "
"через помилку."
msgid ""
"No export file ready for download. The file may have already been "
"downloaded by your browser. Visit the <a href=\"!href\">download "
"export form</a> to create a new export."
msgstr ""
"Експортовані файли, призначені для "
"завантаження, відсутні. Можливо файл "
"вже був завантажений браузером. "
"Перейдіть за посиланням <a "
"href=\"!href\">форми завантаження "
"експорту</a> аби створити новий "
"експорт."
msgid "Exported @count of @total submissions..."
msgstr "Експортовано @count з @total надсилань..."
msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\"!href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"Створення експорту завершення. "
"Завантаження має зараз початись. Якщо "
"воно не починається, <a "
"href=\"!href\">завантажте файл тут</a>. Цей "
"файл може бути завантажений лище один "
"раз."
msgid "An error occurred while generating the export file."
msgstr ""
"Помилка під час генерування файла "
"експорту."
msgid "@component [@items]"
msgstr "@component [@items]"
msgid "Pathauto Persist"
msgstr "Pathauto Persist"
msgid ""
"Pathauto Persist is installed and enabled. As Pathauto Persist has "
"been merged into Pathauto, the Pathauto Persist module can be safely "
"disabled and removed. All Pathauto Persist settings have been migrated "
"to the Pathauto implementation."
msgstr ""
"Pathauto Persist встановлений і увімкнений . "
"Оскільки модуль Pathauto Persist був "
"об'єднаний з Pathauto, то він може бути "
"безпечно вимкнений  і видалений. Всі "
"налаштування Pathauto Persist були "
"перенесені в реалізацію модуля Pathauto."
msgid "@identifier vocabulary is \"@machine_names\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@machine_names\""
msgstr[0] "Словник @identifier - \"@machine_names\""
msgstr[1] "Словник @identifier - один з \"@machine_names\""
msgid ""
"Bulk generation will only generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"Пакетне генерування створюватиме "
"синоніми URL  лише для позицій, що "
"наразі не мають синонімів. Це зазвичай "
"застосовується при встановленні "
"модуля Автосинонім на сайт, що має "
"несинонімізовані матеріали, котрі "
"необхідно синонімізувати пакетно."
msgid "Bulk generate"
msgstr "Пакетне генерування"
msgid "Left field"
msgstr "Ліве поле"
msgid "Right field"
msgstr "Праве поле"
msgid "Fields comparison"
msgstr "Порівняння полів"
msgid "Compare database fields against eachother."
msgstr "Порівнює поля бази даних одне з одним."
msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
msgstr ""
"Використовуйте порівняння полів для "
"фільтрації результатів подаваних у "
"виді."
msgid "Recursion depth reached in features_var_export"
msgstr ""
"У features_var_export досягнуто глибину "
"рекурсії."
msgid ""
"Attempt to update field instance %label (in %entity entity type "
"%bundle bundle) failed: %message"
msgstr ""
"Спроба оновити екземпляр поля %label (у "
"типі сутності %entity пакету %bundle) була "
"невдалою: %message"
msgid ""
"Attempt to create field instance %label (in %entity entity type "
"%bundle bundle) failed: %message"
msgstr ""
"Спроба створити екземпляр поля %label (у "
"типі сутності %entity пакету %bundle) була "
"невдалою: %message"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message"
msgstr "Спроба оновити %label була невдалою: %message"
msgid "Attempt to create field %label failed: %message"
msgstr ""
"Спроба створити %label була невдалою: "
"%message"
msgid ""
"Warning in features rebuild of !module. No module defines permission "
"\"!name\"."
msgstr ""
"Попередження у перебудові "
"властивостей модуля !module. Жоден модуль "
"не визначає повноваження \"!name\"."
msgid "Advanced content filter"
msgstr "Розширений фільтр вмісту"
msgid ""
"Configure input data filtering in CKEditor. See !link for more "
"information about ACF."
msgstr ""
"Налаштуйте фільтрацію введених даних "
"у CKEditor. Аби отримати більше інформації "
"про Розширений фільтр вмісту дивіться "
"!link."
msgid "this blog post"
msgstr "цей допис блоґу"
msgid ""
"<strong>Example:</strong> if only Bold and Link buttons are enabled, "
"only !strong and !a tags will be allowed. Any !b tags will "
"automatically be converted into !strong. The !img tag will not be "
"allowed, unless the Image button is added to the toolbar."
msgstr ""
"<strong>Приклад:</strong> якщо увімкнені лише "
"кнопки Напівжирний та Посилання, тоді "
"будуть дозволені лише теґи !strong та !a. "
"Всі теґи !b будуть автоматично "
"перетворені у !strong. Теґ !img буде "
"дозволений лише після додавання на "
"панель інструментів кнопки "
"Зображення."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> CKEditor will not use the set of tags "
"associated with text format. Only the buttons enabled in the toolbar "
"and optional plugins will determine which tags/attributes/styles are "
"handled by CKEditor. Enabling ACF in CKEditor does not affect "
"server-side filtering done by Drupal in any way."
msgstr ""
"<strong>Увага:</strong> CKEditor не "
"використовуватиме набори теґів, котрі "
"стосуються текстових форматів. Лише "
"увімкнені на панелі інструментів "
"кнопки та додаткові плаґіни "
"визначатимуть які теґи/атрибути/стилі "
"використовуються у CKEditor. Увімкнення "
"Розширеної фільтрації вмісту у CKEditor "
"жодним чином не впливає на фільтрацію "
"з боку сервера, що виконується "
"системою Drupal."
msgid ""
"CKEditor will only allow tags/attributes/styles provided by CKEditor "
"features. Disallowed content will be removed directly by CKEditor. "
"When configured properly, it helps to ensure a true WYSIWYG "
"experience."
msgstr ""
"CKEditor дозволятиме лише використання "
"теґів/атрибутів/стилів, що надаються "
"функціоналом CKEditor. Недозволений вміст "
"буде безпосередньо видалений "
"редактором CKEditor. При належному "
"налаштуванні він допоможе відчути "
"справжній досвід WYSIWYG."
msgid ""
"CKEditor will not filter any tags and as a result, the user will be "
"able to insert any content into the editor. The content will only be "
"filtered by server-side filters associated with input formats."
msgstr ""
"CKEditor не фільтруватиме жодного тегу і в "
"результаті користувач зможе додавати "
"в редактор будь-який вміст. Він лише "
"буде фільтруватися фільтрами з боку "
"сервера, котрі пов’язані з форматами "
"введення."
msgid "Extra allowed content"
msgstr "Додатково дозволений вміст"
msgid ""
"Set additional allowed content rules for CKEditor. Separate rules with "
"a semicolon. See !docs for more information."
msgstr ""
"Вкажіть додаткові правила "
"дозволеного вмісту для CKEditor. "
"Відокремлювати кожне правило крапкою "
"з комою. Як джерело додаткової "
"інформації стане в нагоді !docs."
msgid "<strong>Example:</strong> !rules"
msgstr "<strong>Приклад:</strong> !rules"
msgid "Select the menu parent"
msgstr "Оберіть батька меню"
msgid "Select the available menus"
msgstr "Оберіть доступні меню"
msgid "Main menu title"
msgstr "Заголовок головного меню"
msgid ""
"See <a target=\"_blank\" "
"href=\"!webkithelp\">http://developer.apple.com...</a>"
msgstr ""
"Див. <a target=\"_blank\" "
"href=\"!webkithelp\">http://developer.apple.com...</a>"
msgid "IE Document Mode"
msgstr "Режим документа IE"
msgid "Responsive JavaScript <sup>(deprecated)</sup>"
msgstr "Адаптивний JavaScript <sup>(застаріло)</sup>"
msgid "Media query support for IE6-8 (respond.js)"
msgstr "Підтримка медіа-запитів для IE6-8 (respond.js)"
msgid ""
"The view mode determines how much of the webform to show within the "
"block. You may <a href=\"!view_modes\">customize different view "
"modes</a> (other than the \"Form only\" mode) or even create new "
"custom view modes if either the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/entity_view_mode\">Entity view "
"modes</a> or <a href=\"http://drupal.org/project/ds\">Display "
"Suite</a> modules are installed."
msgstr ""
"Режим перегляду визначає кількість "
"веб-форм, відображуваних у блоці. "
"Можна <a href=\"!view_modes\">зкоригувати різні "
"режими перегляду</a> (відмінні від "
"режиму \"Лише форма\") або навіть "
"створити власні режими перегляду, "
"якщо увімкнено модулі <a "
"href=\"http://drupal.org/project/entity_view_mode\">Режими "
"перегляду сутностей (Entity view modes)</a> або "
"<a href=\"http://drupal.org/project/ds\">Display Suite</a>."
msgid "Multi-page handling"
msgstr "Багато-сторінкова обробка"
msgid "Display all pages inside block"
msgstr "Відображати усі сторінки в блоці"
msgid "Redirect to the node page after the first page"
msgstr ""
"Перенаправляти після першої сторінки "
"на сторінку матеріалу."
msgid ""
"If your webform has multiple pages, you may change the behavior of the "
"\"Next\" button. This will also affect where validation messages show "
"up after an error."
msgstr ""
"Якщо веб-форма має декілька сторінок, "
"можна змінити роботу кнопки \"Далі\". Це "
"також вплине на повідомлення про "
"перевірку, показувані після помилок."
msgid "New webform columns added."
msgstr "Додано нові стовпчики веб-форми."
msgid ""
"Replaced tokens using [submission:values:x] with "
"[submission:values:x:withlabel]."
msgstr ""
"Замінено замінники, що використовують "
"[submission:values:x] на [submission:values:x:withlabel]."
msgid "Zip archive support"
msgstr "Підтримка архіву Zip"
msgid ""
"PHP does not have the zip archive extension available. Webform module "
"requires zip support for exporting submissions to Microsoft Excel."
msgstr ""
"У PHP відсутнє розширення архівування в "
"форматі ZIP. Модуль Веб-форма потребує "
"підтримки ZIP для еспортування "
"надсилань до Microsoft Excel."
msgid "Show progress bar"
msgstr "Показувати індикатор поступу"
msgid "Show page number as number of completed (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"Показувати номер сторінки з поступом "
"(наприклад, Сторінка 1 з 10)"
msgid "Show percentage completed (i.e. 10%)"
msgstr ""
"Показувати відсоток завершення "
"(наприклад, 10%)"
msgid "Show page labels from page break components"
msgstr ""
"Показувати мітки сторінок з "
"компонентів розриву сторінок"
msgid "Include confirmation page in progress bar"
msgstr ""
"Додавати до індикатора поступу "
"сторінку підтвердження"
msgid "Choose how the progress bar should be displayed for multi-page forms."
msgstr ""
"Оберіть те, яким чином індикатор "
"поступу має відображуватись на "
"багатосторінкових формах."
msgid "First page label"
msgstr "Мітка першої сторінки"
msgid "Confirmation page label"
msgstr "Мітка сторінки підтвердження"
msgid "Microsoft Excel (older versions)"
msgstr "Microsoft Excel (старі версії)"
msgid "A file readable by older versions of Microsoft Excel."
msgstr ""
"Файл, що відкривається старими "
"версіями Microsoft Excel."
msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subseqent pages are titled "
"by their page break label."
msgstr ""
"Мітка першої сторінки в індикаторі "
"поступу. Наступні сторінки будуть "
"підписані заголовком їх розриву "
"сторінки."
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr ""
"Відображати сповіщення про попередні "
"надсилання"
msgid "Included submissions"
msgstr "Додані надсилання"
msgid "Finished and draft submissions"
msgstr "Завершені і чорнові надсилання"
msgid "Finished submissions only"
msgstr "Лише завершені надсилання"
msgid "Drafts only"
msgstr "Лише чернетки"
msgid "Page @start of @end"
msgstr "Сторінка @start з @end"
msgid "Rendered submissions"
msgstr "Генеровані надсилання"
msgid "Display the rendered submission"
msgstr "Відображати генеровані надсилання"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, дозволи доступу на "
"відтворення сутності не "
"перевіряються."
msgid "No permission for generating features."
msgstr ""
"Відсутні повноваження для "
"генерування властивостей."
msgid "Generate features"
msgstr "Генерування властивостей"
msgid "Allow feature exports to be generated and written directly to site."
msgstr ""
"Дозвіл експортам властивостей "
"генеруватися та зберігатися "
"безпосередньо на сайт."
msgid "Choose how render dates and times"
msgstr "Вкажіть, як відтворювати дати і час"
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one <a "
"href=\"!url\">content type</a>."
msgstr ""
"Для використання модуля Веб-форма "
"увімкніть принаймні один <a href=\"!url\">тип "
"матеріалу</a>."
msgid "Enable webform functionality"
msgstr "Увімкнути функціонал веб-форм"
msgid ""
"Allows a form to be attached to content. This will add tabs for "
"\"Webform\" and \"Results\" on all content of this type."
msgstr ""
"Дозволяє долучати веб-форми до "
"матеріалів. На всіх матеріалах цього "
"типу з’являються вкладки \"Веб-форма\" "
"та \"Результати\"."
msgid "In-depth analysis"
msgstr "Поглиблений аналіз"
msgid "Other responses"
msgstr "Інші відгуки"
msgid ""
"No components have added that support analysis. <a href=\"!url\">Add "
"components to your form</a> to see calculated data."
msgstr ""
"Жодних компонентів, що підтримують "
"аналіз, не додано. Аби побачити "
"обчислені дані, <a href=\"!url\">додайте до "
"форми компоненти</a>."
msgid ""
"No components have analysis enabled in this form. Enable analysis "
"under the \"Add analysis components\" fieldset."
msgstr ""
"Жодних компонентів, що мають аналіз, "
"на цій формі не увімкнено. Увімкніть "
"аналіз у групі полів \"Додати "
"компоненти аналізу\"."
msgid ""
"This page shows analysis of submitted data, such as the number of "
"submissions per component value, calculations, and averages. "
"Additional components may be added under the \"Add analysis "
"components\" fieldset."
msgstr ""
"На цій сторінці показаний аналіз "
"надісланих даних, наприклад, "
"кількість надсилань на значення "
"компоненту, обчислення та "
"усереднення. Додаткові компоненти "
"можуть бути додані у групі полів "
"\"Додати компоненти аналізу\"."
msgid "Add analysis components"
msgstr "Додати компоненти аналізу"
msgid "The selected components will be included on the analysis page."
msgstr ""
"Обрані компоненти будуть додані на "
"сторінці аналізу."
msgid "Update analysis display"
msgstr "Оновити відображення аналізу"
msgid "Taxonomy: term depth"
msgstr "Таксономія: глибина терміна"
msgid "Control access by the depth of a term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі глибини "
"терміна."
msgid "Default export path"
msgstr "Усталений шлях експорту"
msgid ""
"All feature exports will be automatically saved to this path, unless "
"overridden on the individual feature."
msgstr ""
"Усі експорти властивостей будуть "
"автоматично записуватись за цим "
"шляхом, крім випадків, коли це "
"перевизначено у властивості."
msgid ""
"Allows users to access all rendered blocks via an AJAX callback. If "
"you have some blocks that should not be rendered for some users but "
"need those users to be able to use context UI, then implement "
"hook_context_allow_ajax_block_access with the necessary logic."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам отримати "
"доступ до всіх відображених блоків "
"через зворотній виклик AJAX. Якщо у вас є "
"якісь блоки, які не повинні бути "
"відображені для деяких користувачів, "
"але цим користувачам потрібно мати "
"можливість використовувати "
"користувацький інтерфейс контекстів, "
"тоді реалізуйте функцію "
"hook_context_allow_ajax_block_access з необхідною "
"логікою."
msgid "Please upgrade your PHP version to one that supports json_decode."
msgstr ""
"Будь ласка, оновіть PHP до версії, що "
"підтримує json_decode."
msgid "Book ancestors"
msgstr "Нащадки книги"
msgid ""
"If part of a book, a list of all book pages upwards in the book "
"hierarchy."
msgstr ""
"Якщо частини книги, список всіх "
"сторінок книг, що знаходяться вище в "
"книжковій ієрархії."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Обмежений доступ -"
msgid "Recurring event rule"
msgstr "Правило періодичної події"
msgid "End date date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't visually label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"Розташування міток частин дати, як-от "
"'Рік', 'Місяць', чи 'День' . 'Зверху' "
"відображає мітку у вигляді заголовку "
"над кожною частиною дати. 'В середині' "
"вставляє мітку першою опцією у списку "
"вибору і у порожніх текстових полях. "
"'Немає' не відображає жодної мітки над "
"частинами дати. Керують текстом мітки "
"такі функції теми як 'date_part_label_year' та "
"'date_part_label_month'."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't visually label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Розташування міток частин дати, як-от "
"'Рік', 'Місяць', чи 'День' . 'Зверху' "
"відображає мітку у вигляді заголовку "
"над кожною частиною дати. 'Немає' не "
"відображає жодної мітки над частинами "
"дати. Керують текстом мітки такі "
"функції теми як 'date_part_label_year' та "
"'date_part_label_month'."
msgid "Changes to date attributes only effects new or updated content."
msgstr ""
"Зміна атрибутів дати впливає лише на "
"новий чи оновлений матеріал."
msgid ""
"Obsolete data migration module. Disable if no other modules depend on "
"it."
msgstr ""
"Застарілий модуль перенесення дати. "
"Вимкніть, якщо від нього не залежить "
"жоден модуль."
msgid "Context (any)"
msgstr "Контекст (будь-які)"
msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. The condition will pass if <em>any</em> of "
"the contexts are active. You can use the <code>*</code> character "
"(asterisk) as a wildcard and the <code>~</code> character (tilde) to "
"prevent this context from activating if the listed context is active. "
"Other contexts which use context conditions can not be used to exclude "
"this context from activating."
msgstr ""
"Задати цей контекст на основі інших "
"активних контекстів. Розміщувати "
"кожен з контекстів на окремому "
"рядкові. Умова виконуватиметься, якщо "
"<em>будь-які</em> з контекстів будуть "
"активними. Символ <code>*</code> (зірочка) "
"буде означати будь-який контекст. і "
"символ <code>~</code> (тільда) можна "
"використати для запобігання "
"активації цього контексту, якщо "
"перелічений контекст активний. Інші "
"контексти, що використовують "
"контекстні умови не можуть бути "
"використані для зняття активації "
"цього контексту."
msgid "Context (all)"
msgstr "Контекст (усі)"
msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. The condition will pass only if "
"<em>all</em> of the contexts are active. You can use the "
"<code>*</code> character (asterisk) as a wildcard and the "
"<code>~</code> character (tilde) to prevent this context from "
"activating if the listed context is active. Other contexts which use "
"context conditions can not be used to exclude this context from "
"activating."
msgstr ""
"Задати цей контекст на основі інших "
"активних контекстів. Розміщувати "
"кожен з контекстів на окремому "
"рядкові. Умова виконуватиметься, якщо "
"<em>усі</em> з контексти будуть активними. "
"Символ <code>*</code> (зірочка) буде означати "
"будь-який контекст. і символ <code>~</code> "
"(тільда) можна використати для "
"запобігання активації цього "
"контексту, якщо перелічений контекст "
"активний. Інші контексти, що "
"використовують контекстні умови не "
"можуть бути використані для зняття "
"активації цього контексту."
msgid ""
"Set this context when any of the query strings above match the page "
"query string. Put each query string on a separate line. You can use "
"the \"*\" character as a wildcard and <code>~</code> to exclude one or "
"more query strings."
msgstr ""
"Задати цей контекст, якщо будь-який з "
"вказаних вище рядків запиту "
"збігається зі рядком запиту сторінки. "
"Кожен рядок запиту писати з нового "
"рядка. Як символ узагальнення можна "
"використовувати символ <code>*</code> "
"(зірочка) і символ <code>~</code> (тильда)  для "
"вилучення одного або кількох шляхів."
msgid "Enable debug reaction on all contexts"
msgstr ""
"Увімкнути зневадження реакції на всі "
"контексти"
msgid "Enable the debug reaction on all contexts."
msgstr ""
"Увімкнути зневадження реакції на всі "
"контексти."
msgid "Edit custom content pane"
msgstr ""
"Редагувати фрагменти панелей "
"власного вмісту"
msgid "Add the site's slogan as content."
msgstr "Додати як вміст гасло сайту."
msgid "Term Depth access"
msgstr "Доступ за глибиною терміна"
msgid "Controls access to context based upon term depth"
msgstr ""
"Керування доступом до контексту на "
"основі глибини терміна."
msgid ""
"Set the required depth of the term. If the term exists at the correct "
"depth, this access check will succeed."
msgstr ""
"Встановіть бажану глибину терміна. "
"Якщо термін існує на вказаній глибині, "
"цей критерій перевірки доступу буде "
"виконаний."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\" at @depth"
msgstr ""
"\"@term\" має батька у словнику \"@vocab\" на "
"глибині @depth"
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"!button\" button!"
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте надсилання. Воно "
"буде виконане лише після натискання "
"кнопки \"!button\"!"
msgid ""
"Removed \"teaser\" column. All forms that had the \"Show complete form "
"in teaser\" option disabled will now show forms in their teasers. Use "
"view modes to hide the form if desired."
msgstr ""
"Стовпчик \"анонс\" видалено. Всі форми, "
"що мали вимкненою опцію \"Показувати "
"повну форму в анонсі\" тепер "
"показуватимуть форми в анонсах. За "
"необхідності приховати форму "
"використовуйте режими перегляду."
msgid "Custom email columns successfully changed."
msgstr ""
"Стовпчики власної електронної пошти "
"успішно змінені."
msgid "!part in !name is missing."
msgstr "!part у !name відсутня."
msgid "Previous page button label"
msgstr "Напис на кнопці попередньої сторінки"
msgid ""
"This is used for the <em>Previous Page</em> button on the page after "
"this page break. Default: <em>&lt; Prev Page</em>"
msgstr ""
"Це стосується кнопки <em>Попередня "
"сторінка</em> на сторінці після розриву. "
"За замовчуванням: <em>&lt; Попередня "
"сторінка</em>"
msgid "Email settings cloned."
msgstr ""
"Налаштування електронної пошти "
"клоновано."
msgid "Preview page"
msgstr "Сторінка попереднього перегляду"
msgid "Enable preview page"
msgstr ""
"Увімкнути сторінку попереднього "
"перегляду"
msgid "Add a page for previewing the form before submitting."
msgstr ""
"Додати сторінку попереднього "
"перегляду форми до надсилання."
msgid "Preview page title"
msgstr ""
"Заголовок сторінки попереднього "
"перегляду"
msgid ""
"The page title will be used in the progress bar (if enabled). If left "
"blank, the default title %preview will be used."
msgstr ""
"Заголовок сторінки, що буде "
"використаний в індикаторі поступу "
"(якщо увімкнено). Якщо порожній, буде "
"використаний базовий заголовок %preview."
msgid "Preview button label"
msgstr "Напис кнопки попереднього перегляду"
msgid ""
"The text for the button that will proceed to the preview page. If left "
"blank, the default label %preview will be used."
msgstr ""
"Текст для кнопки повернення переходу "
"на сторінку попереднього перегляду. "
"Якщо не заповнювати, буде "
"використаний базовий напис %preview."
msgid ""
"The text for the button to go backwards from the preview page. If left "
"blank, the default label %previous will be used."
msgstr ""
"Текст для кнопки повернення зі "
"сторінки попереднього перегляду. Якщо "
"не заповнювати, буде використаний "
"базовий напис %previous."
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"@button\" button!"
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте надсилання. "
"Надсилання буде виконане лише після "
"натискання кнопки \"@button\"!"
msgid ""
"A message to be displayed on the preview page. If left blank, the "
"message \"!default\" will be used. Supports Webform token "
"replacements."
msgstr ""
"Повідомлення, показуване на сторінці "
"попереднього перегляду. Якщо не "
"заповнювати, буде використане "
"повідомлення \"!default\". Підтримуються "
"замінники модуля Веб-форма."
msgid "Included preview values"
msgstr ""
"Додані до попереднього перегляду "
"значення"
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the components that should be included."
msgstr ""
"Якщо необхідно додавати до "
"попереднього перегляду лише частини "
"надсилання, оберіть відповідні "
"компоненти."
msgid "Enable sending"
msgstr "Увімкнути надсилання"
msgid "Loop through nodes"
msgstr "Переходити матеріалами по колу"
msgid "Sort the pager by something other than ascending post date"
msgstr ""
"Впорядкування навіґатора за чимось "
"іншим ніж спадання дати публікації"
msgid "Pager sort"
msgstr ""
"Впорядкування сторінкового "
"навіґатора"
msgid "Select a field for sorting the pager"
msgstr ""
"Оберіть поле для впорядкування "
"сторінкового навіґатора"
msgid "Pager order"
msgstr "Напрямок сторінкового навіґатора"
msgid "Select a direction to order the pager"
msgstr ""
"Оберіть напрямок для впорядкування "
"сторінкового навіґатора"
msgid "User block"
msgstr "Блок користувача"
msgid "<h3>User block</h3>"
msgstr "<h3>Блок користувача</h3>"
msgid "Use the \"user name\" as the User menu block title."
msgstr ""
"Використовуйте \"ім'я користувача\" в "
"якості назви блоку меню користувача."
msgid "Default: 60x60"
msgstr "Базово: 60x60"
msgid "iPad: 76x76"
msgstr "iPad: 76x76"
msgid "iPhone Retina: 120x120"
msgstr "iPhone Retina: 120x120"
msgid "iPad Retina: 156x156"
msgstr "iPad Retina: 156x156"
msgid "Use apple-touch-icon-precomposed"
msgstr "Використовувати apple-touch-icon-precomposed"
msgid "The node comments."
msgstr "Коментарі матеріалу."
msgid "The serial number of this webform submission."
msgstr ""
"Серійний номер цього надсилання "
"веб-форми"
msgid ""
"The \"Webform Conditional\" module has previously been installed on "
"your site. Either uninstall the module or drop the database table "
"\"webform_conditional\"."
msgstr ""
"На сайті було встановлено модуль \"Webform "
"Conditional\". Або деінсталюйте модуль, або "
"вилучіть з бази даних "
"таблицю\"webform_conditional\"."
msgid ""
"Columns for serial numbered submissions successfully added. Serial "
"numbers added to existing submissions."
msgstr ""
"Стовпчики для серійно нумерованих "
"надсилань успішно додані. Серійні "
"номери додані до наявних надсилань."
msgid "Webform requires PHP 5.3 or higher."
msgstr ""
"Модуль Веб-форма вимагає PHP версії 5.3 і "
"вище."
msgid "Next submission number"
msgstr "Номер наступного надсилання"
msgid ""
"The value of the next submission number. This is usually 1 when you "
"start and will go up with each form submission."
msgstr ""
"Значення номеру наступного "
"надсилання. Зазвичай початкове "
"значення дорівнює 1 і воно зростає з "
"кожним надсиланням форми."
msgid "The submission limit must be at least 1."
msgstr ""
"Обмеження надсилання має принаймні "
"дорівнювати 1."
msgid "@serial (draft)"
msgstr "@serial (чернетка)"
msgid "Submission #@serial"
msgstr "Надсилання #@serial"
msgid "The serial number of the submission."
msgstr "Серійний номер надсилання"
msgid ""
"The path to CKEditor (the WYSIWYG rich text editor downloaded from "
"!ckeditorcom). Provide a path relative to the document root, unless "
"CKEditor is located on an external URL. In such case enter the full "
"URL to a folder with CKEditor.<br />The simplest way to have the "
"editor running is to use CDN, to use it set: !cdn"
msgstr ""
"Шлях до CKEditor (WYSIWYG-редактора "
"розширеного тексту, завантаженого з "
"!ckeditorcom). Уведіть шлях відносно кореня "
"документа, крім випадку, коли CKEditor "
"розташовується на зовнішньому URL. В "
"такому випадку введіть повний URL до "
"папки з CKEditor.<br />Найпростіший спосіб "
"запустити редактор — використовувати "
"CDN, для цього встановіть: !cdn"
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; path of the Drupal installation "
"(!base) !m &ndash; path where the CKEditor module is stored "
"(!module).!l &ndash; path to the libraries directory (!library)."
msgstr ""
"Доступні заповнювачі:!b &ndash; шлях до "
"встановленої системи Друпал (!base) !m "
"&ndash; шлях зберігання модуля CKEditor "
"(!module).!l &ndash; шлях до каталогу бібліотек "
"(!library)."
msgid "CKEditor is loaded from URL. Local path is not available."
msgstr ""
"CKEditor запущено з URL-адреси. Локальний "
"шлях недоступний."
msgid "Current toolbar"
msgstr "Поточна панель інструментів"
msgid "Default editor state"
msgstr "Стан редактора за замовчуванням"
msgid ""
"The Code Snippet plugin must be enabled if the CodeSnippet button is "
"enabled in the toolbar."
msgstr ""
"Плаґін Code Snippet має бути увімкнений, "
"якщо на панелі інструментів увімкнена "
"кнопка CodeSnippet."
msgid ""
"The Mathjax plugin must be enabled if the Mathjax button is enabled in "
"the toolbar."
msgstr ""
"Плаґін Mathjax має бути увімкнений, якщо "
"на панелі інструментів увімкнена "
"кнопка Mathjax."
msgid "CKEditor for Drupal 7 Documentation"
msgstr "Документація CKEditor для Drupal 7"
msgid "Plugins: Code Snippet and MathJax"
msgstr "Плаґіни: Code Snippet та MathJax"
msgid ""
"Code Snippet and MathJax are special plugins for CKEditor that are "
"using external JavaScript libraries to style content inside editing "
"area. The result that is returned by CKEditor is just an HTML tag that "
"needs to again processed by a filter (either server side or client "
"side) in order to display it properly to the user."
msgstr ""
"Code Snippet та MathJax — це спеціальні плаґіни "
"для CKEditor, що використовують зовнішні "
"бібліотеки JavaScript для стилізації "
"вмісту в області редагування. "
"Результати, що повертає CKEditor являє "
"собою звичайний HTML-теґ, який, аби "
"відобразити його користувачеві "
"належним чином, знову слід обробити "
"фільтром (або на боці сервера, або на "
"боці клієнта)."
msgid "MathJax (Mathematical Formulas)"
msgstr "MathJax (Математичні формули)"
msgid ""
"With mathjax plugin, CKEditor produces LaTeX code surrounded by !code. "
"In order to have it properly rendered on your site you might need to "
"add !mathjax on your website, the simplest way to do this is to add "
"this to your theme: !script"
msgstr ""
"З плаґіном mathjax CKEditor створює код LaTeX, "
"оточений !code. Аби правильно показати "
"його на сайті необхідно додати на сайт "
"!mathjax. Найпростіший спосіб це зробити "
"— додати його до теми: !script"
msgid "Code Snippet"
msgstr "Code Snippet (Фрагменти коду)"
msgid ""
"With codesnippet plugin, CKEditor produces code snippets surrounded by "
"!code. <strong>Note:</strong> You might need to add !highlight on your "
"website so that the displayed code was rendered nicely as in CKEditor. "
"The simplest way to do this is to add this to your theme: !script"
msgstr ""
"З плаґіном codesnippet CKEditor створює "
"фрагменти коду, оточені !code. "
"<strong>Примітка:</strong> Можливо виникне "
"бажання додати на веб-сайт  !highlight аби "
"показуваний код відображувався так "
"само гарно, як у CKEditor. Найпростіший "
"спосіб зробити це — додати до теми "
"наступне: !script"
msgid ""
"Time ago (with \"ago\" appended) for today's date, but not for other "
"dates"
msgstr ""
"Час тому (з додаванням \"тому\") для дати "
"сьогодні, але не для решти дат"
msgid "Second date format"
msgstr "Формат другої дати"
msgid ""
"The date format which will be used for rendering dates other than "
"today."
msgstr ""
"Формат дати, що буде "
"використовуватись для відтворення "
"дат, що відрізняються від сьогодні."
msgid "Custom date format of second date"
msgstr "Власний формат дати для другої дати"
msgid ""
"If \"Custom\" is selected in \"Second date format\", see the <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP manual</a> for date formats. "
"Otherwise, enter the number of different time units to display, which "
"defaults to 2."
msgstr ""
"Якщо у якості \"Формата другої дати\" "
"вказано \"Власний\", інформацію про "
"формати дати дивіться у <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">документації PHP</a>. Інакше, "
"введіть кількість відображуваних "
"різних одиниць часу, яка за "
"промовчанням становить 2."
msgid "Operator label"
msgstr "Мітка оператора"
msgid "This will appear before your operator select field."
msgstr ""
"Знаходиться перед полем вибору "
"оператора."
msgid "Displays messages in the area."
msgstr "Відображення повідомлень в області."
msgid "Token access"
msgstr "Доступ до замінників"
msgid "The second is missing."
msgstr "Секунда відсутня."
msgid "The minute is missing."
msgstr "Хвилина відсутня."
msgid "The hour is missing."
msgstr "Година відсутня."
msgid "The day is missing."
msgstr "День відсутній."
msgid "The month is missing."
msgstr "Місяць відсутній."
msgid "The year is missing."
msgstr "Рік відсутній."
msgid "Date views month format with year"
msgstr "Види дати - формат місяця з роком"
msgid "Date views month format with year, default value : F Y"
msgstr ""
"Види дати - формат місяця з роком, "
"базове значення : F Y"
msgid "Date views month format without year"
msgstr "Види дати - формат місяця без року"
msgid "Date views month format without year, default value : F"
msgstr ""
"Види дати - формат місяця без року, "
"базове значення : F"
msgid "Date views day format with year"
msgstr "Види дати - формат дня з роком"
msgid "Date views day format with year, default value : l, F j, Y"
msgstr ""
"Види дати - формат дня з роком, базове "
"значення : l, F j, Y"
msgid "Date views day format without year"
msgstr "Види дати - формат дня без року"
msgid "Date views day format without year, default value : l, F j"
msgstr ""
"Види дати - формат місяця з роком, "
"базове значення : l, F j"
msgid "Date views week format with year"
msgstr "Види дати - формат тижня з роком"
msgid "Date views week format with year, default value : F j, Y"
msgstr ""
"Види дати - формат тижня з роком, "
"базове значення : F j, Y"
msgid "Date views week format without year"
msgstr "Види дати - формат тижня без року"
msgid "Date views week format without year, default value : F j"
msgstr ""
"Види дати - формат тижня без року, "
"базове значення : F j"
msgid "Date views"
msgstr "Види дати"
msgid "Configure settings for date views."
msgstr "Налаштуйте параметри видів дати."
msgid "The default option of the grid identified by its key."
msgstr ""
"Базовий варіант сітки "
"ідентифікується його ключем"
msgid ""
"Automatically save as draft between pages and when there are "
"validation errors"
msgstr ""
"Автоматично зберігати як чернетку при "
"переході між сторінками і за "
"наявності помилок перевірки."
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form or when validation errors "
"prevent form submission."
msgstr ""
"Автоматично зберігати часткові "
"надсилання, якщо користувачі "
"натискають кнопки \"Наступна\" або "
"\"Попередня\" у багатосторінкових "
"формах або помилки перевірки блокують "
"надсилання форми."
msgid "Lock components"
msgstr "Блокувати компоненти"
msgid ""
"Locked components will be prevented from ever being reverted. For "
"example, if site builder updates a feature with new settings for a "
"field instance, but field instance is locked, it will not update that "
"field. If the item is purely in code, like a view, the view changed "
"when the code is updated no matter these settings."
msgstr ""
"Заблоковані компоненти будуть "
"захищені від будь-якого відновлення. "
"Наприклад, якщо будівничий сайту "
"оновлює властивість, в якій з'явились "
"нові налаштування для екземпляру "
"поля, але сам екземпляр цього поля "
"заблокований, тоді оновлення цього "
"поля не відбудеться. Якщо ж елемент "
"цілком прописаний у коді, як-от вид, "
"тоді він буде змінюватись в разі зміни "
"коду незалежно від цих налаштувань."
msgid "Features lock mode"
msgstr "Режим блокування властивостей."
msgid "Allow rebuild (prevent revert)"
msgstr ""
"Дозволити перебудову (запобігати "
"відновленню)"
msgid "Prevent rebuild and revert"
msgstr "Запобігати перебудові та відновленню"
msgid ""
"Rebuild will allow the feature to be updated till the point features "
"has detected that the item has changed deliberately on the site, e.g. "
"is overriden."
msgstr ""
"Перебудова дозволяє властивості "
"оновлюватись допоки модуль не "
"виявить, що елемент на сайті був "
"змінений свідомо, тобто був "
"перевизначений."
msgid ""
"Are you sure you want to !action this Feature @name (component "
"@component)?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте !action цю Властивість "
"@name (компонент @component)?"
msgid "Feature @name (component @component) has been unlocked."
msgstr ""
"Властивість @name (компонент @component) була "
"розблокована."
msgid "Feature @name (component @component) has been locked."
msgstr ""
"Властивість @name (компонент @component) була "
"заблокована."
msgid "Edit feature machine name"
msgstr ""
"Редагування машинну назву "
"властивості"
msgid "Allows editing machine name of a disabled feature"
msgstr ""
"Дозвіл редагування машинної назви "
"вимкненої властивості."
msgid "Tried @actioning a locked @module_name, aborted."
msgstr ""
"Спроба @actioning заблокований @module_name, "
"перервано."
msgid "Tried @actioning a locked @module_name / @component, aborted."
msgstr ""
"Спроба @actioning заблокований @module_name / "
"@component, перервано."
msgid "Lock a feature or components."
msgstr ""
"Заблокувати властивість чи "
"компоненти."
msgid "Component locked"
msgstr "Компонент заблоковано"
msgid "This component is locked on a global level."
msgstr ""
"Цей компонент заблоковано на "
"глобальному рівні."
msgid "This item is locked and features will not be rebuilt or reverted."
msgstr ""
"Ця позиція заблокована і властивості "
"не будуть перебудовані або "
"відновлені."
msgid "This item is unlocked and will be rebuilt/reverted as normal."
msgstr ""
"Ця позиція розблокована і властивості "
"будуть перебудовані/відновлені як "
"зазвичай."
msgid "UnLock"
msgstr "Розблокувати"
msgid "no submission"
msgstr "не надсилалося"
msgid ""
"This context will be set if no other context is active except sitewide "
"contexts."
msgstr ""
"Цей контекст буде заданий, якщо більше "
"немає жодного активного контексту, "
"окрім загальносайтових."
msgid "Add template suggestions using context."
msgstr ""
"Додати за допомогою контексту "
"пропозиції шаблонів."
msgid ""
"The medium date format type has been set to @value. You may find it "
"helpful to add new format types like Date, Time, Month, or Year, with "
"appropriate formats, at <a href=\"@regional_date_time\">Date and "
"time</a> settings."
msgstr ""
"Середній тип формату дати було задано "
"у вигляді @value. Може стати у нагоді "
"можливість додати нові типи формату "
"дати, наприклад, Дата, Час, Місяць чи "
"Рік, з відповідним форматом у "
"налаштуваннях <a href=\"@regional_date_time\">Дата "
"та час</a>."
msgid "Use granularity from argument value"
msgstr ""
"Використовувати точність із значення "
"аргументу"
msgid ""
"If the granularity of argument value is different from selected, use "
"it from argument value."
msgstr ""
"Якщо точнісь значення аргументу "
"різниться від обраної, використовуйте "
"точність із значення аргументу."
msgid "Skip empty pages"
msgstr "Пропустити порожні сторінки"
msgid ""
"When selected, the pager will not display pages with no result for the "
"given date. This causes a slight performance degradation because two "
"additional queries need to be executed."
msgstr ""
"Якщо обрано, навіґатор не "
"відображатиме сторінки, що не "
"виводять результати для наданої дати. "
"Це зменшуватиме швидкодію, оскільки "
"потрібно буде виконувати два "
"додаткових запити."
msgid "Enter the string"
msgstr "Введіть рядок"
msgid "Webform tokens related to the submission's URL."
msgstr ""
"Замінники веб-форми, пов’язані з "
"URL-адресою надсилання"
msgid "Webform tokens related to the submission's Edit URL."
msgstr ""
"Замінники веб-форми, пов’язані з "
"URL-адресою редагування"
msgid "Content authors: access and edit webform components and settings"
msgstr ""
"Автори матеріалу: доступ і "
"редагування компонентів веб-форм і "
"налаштувань"
msgid ""
"Grants additional access to the webform components and settings to "
"users who can edit the content. Generally an authenticated user "
"permission."
msgstr ""
"Надає додатковий доступ до "
"компонентів веб-форм і налаштувань "
"користувачам, які можуть редагувати "
"матеріал. Зазвичай це повноваження "
"авторизованого користувача."
msgid "Sticky table header"
msgstr "Прикріплена шапка таблиці."
msgid "Use a sticky (non-scrolling) table header."
msgstr ""
"Використовувати прикріплену "
"(незсувну) шапку таблиці."
msgid ""
"!title is not allowed to have the same answer for more than one "
"question."
msgstr ""
"!title не може мати одне й те саму "
"відповідь для більш ніж одного "
"питання."
msgid "!name field value must format numbers as \"@example\"."
msgstr ""
"Значення поля !name має бути у числовому "
"форматі як \"@example\"."
msgid "!name field value of @value should be in the range @min to @max."
msgstr ""
"Значення @value поля !name має бути у "
"проміжку від @min до @max."
msgid "!name field value must be less than @max."
msgstr ""
"Значення поля !name має бути меншим ніж "
"@max."
msgid "!name field value must be greater than @min."
msgstr ""
"Значення поля !name має бути більшим ніж "
"@max."
msgid "!name field value of @value must be an integer."
msgstr "Значення @value поля !name має бути цілим."
msgid ""
"!name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. "
"@samples, etc."
msgstr ""
"Значення поля !name має дорівнювати @start "
"плюс кілька разів @step. Наприклад, @samples, "
"тощо."
msgid "!name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc."
msgstr ""
"Значення поля !name дорівнювати кільком "
"@step. Наприклад, @samples, тощо."
msgid "!name field value of @value must be numeric."
msgstr "Значення @value поля !name має бути числом."
msgid "Entered !name is not a valid time."
msgstr "Введене !name не є дійсним часом."
msgid "The block %info was deleted."
msgstr "Блок %info було видалено."
msgid "Displays all values as submitted by a user."
msgstr ""
"Відображує усі значення, у тому "
"вигляді, як їх надіслав користувач."
msgid ""
"Plus @items_per_page_links -- the list of links to change the "
"items/page, with prompt"
msgstr ""
"Плюс @items_per_page_links — перелік усіх "
"посилань для зміни елементу/сторінки, "
"з підказкою."
msgid "Show !links results per page."
msgstr "Показати !links результатів на сторінку."
msgid ""
"The token [serial] will be replaced with the serial number and draft "
"indication."
msgstr ""
"Замінник [serial] буде замінений серійним "
"номером та індикацією чернетки."
msgid "Verify submission access for each link"
msgstr ""
"Перевіряти доступ до надсилання для "
"кожного посилання"
msgid "Showing @start - @end of @total"
msgstr "Показ @start - @end з @total"
msgid "[serial]"
msgstr "[serial]"
msgid "Showing @start - @end of @total @items_per_page_links"
msgstr "Показ @start - @end з @total @items_per_page_links"
msgid "Show remaining days"
msgstr "Показати дні, що залишилися"
msgid "Show remaining days: @value"
msgstr "Показати дні, що залишилися: @value"
msgid "The upcoming date less then 1 day."
msgstr "Майбутня дата менше ніж за 1 день."
msgid "To event remaining 1 day"
msgid_plural "To event remaining @count days"
msgstr[0] "До події залишилось @count день"
msgstr[1] "До події залишилось @count дні"
msgstr[2] "До події залишилось @count днів"
msgid ""
"Enter the weight of the parent item. The lower the number, the more to "
"the left it will be."
msgstr ""
"Введіть вагу батьківського пункту. "
"Чим менше число, тим лівіше він "
"розташовуватиметься."
msgid "Book: node is in a book"
msgstr "Книга: матеріал у книзі"
msgid "Control access based upon a node belonging to a book."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"належності матеріалу до книги."
msgid "In any book"
msgstr "У будь-якій книзі"
msgid "Pass only if the node belongs to one of the selected books"
msgstr ""
"Критерій виконується, якщо матеріал "
"належить одній з обраних книг"
msgid "@identifier belongs to a book"
msgstr "@identifier належить книзі"
msgid "@identifier belongs to the book \"@book\""
msgstr "@identifier належить книзі \"@book\""
msgid "@identifier belongs in multiple books"
msgstr "@identifier належить декільком книгам"
msgid "@field is set to \"!value\""
msgstr "@field дорівнює \"!value\""
msgid "Context is missing for field: @name"
msgstr "Контекст відсутній для поля: @name"
msgid "Comments and comment form."
msgstr "Коментарі та форми коментування."
msgid "The comments and comment form for the referenced node."
msgstr ""
"Коментарі та форми коментування для "
"матеріалу за посиланням."
msgid "Comments and comment form"
msgstr "Коментарі та форми коментування"
msgid "Include the current term in the list"
msgstr "Додати поточний термін у список"
msgid "The name of this taxonomy term."
msgstr "Назва цього терміна таксономії"
msgid "Check here to make the name link to the term page."
msgstr ""
"Поставте тут позначку аби зробити цю "
"назву посиланням на сторінку терміна."
msgid "\"@s\" name"
msgstr "\"@s\" - назва"
msgid "Uppercase words HTML-safe string"
msgstr ""
"Перевести у верхній регістр "
"HTML-безпечний рядок"
msgid "Default (provided by Drupal)"
msgstr "Базово (надано Drupal)"
msgid "jQuery %jquery (<a href=\"@link\">configure</a>) and jQuery UI %ui"
msgstr ""
"jQuery %jquery (<a href=\"@link\">налаштувати</a>) та "
"jQuery UI %ui"
msgid "Use CTools importer"
msgstr "Використовувати втягувач CTools"
msgid ""
"The import functionality allows users to execute arbitrary PHP code, "
"so extreme caution must be taken."
msgstr ""
"Функція імпортування дозволяє "
"користувачам виконувати довільний "
"код PHP, тому слід бути надзвичайно "
"уважними в цій ситуації."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this variant. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be used "
"when exporting the variant. If left empty the variant's name will be "
"used instead."
msgstr ""
"Унікальна машино-читабельна назва "
"цього варіанту. Вона має містити лише "
"латинські літери нижнього регістру, "
"цифри та символи підкреслення. Ця "
"назва буде використовуватися при "
"експортуванні варіанту. Якщо порожнє, "
"замість неї буде застосовуватись "
"назва варіанту."
msgid "Node: comments are open"
msgstr "Матеріал: коментування відкрите"
msgid "Control access by the nodes comment status."
msgstr ""
"Керування доступом на основі стану "
"коментування матеріалів."
msgid "Returns true if the nodes comment status is \"open\"."
msgstr ""
"Повертає true, якщо стан коментування "
"матеріалів \"відкритий\"."
msgid "Comment links of the referenced comment."
msgstr "Посилання коментаря за посиланням."
msgid "Comment subject."
msgstr "Тема коментаря."
msgid "Comment links go here."
msgstr "Посилання коментаря ведуть сюди."
msgid "Select a build mode for this comment."
msgstr ""
"Оберіть режим створення для цього "
"коментаря."
msgid "The name of the site, optionally links to the front page."
msgstr ""
"Назва сайту, котра необов’язково є "
"посиланням на головну сторінку."
msgid "Link the site name to the home page."
msgstr ""
"Зв’язати посиланням назву сайту з "
"головною сторінкою."
msgid "User links of the referenced user."
msgstr "Посилання користувача за посиланням."
msgid "User links go here."
msgstr "Посилання користувача ведуть сюди."
msgid "Reverse the counter."
msgstr "Обернути лічильник."
msgid ""
"This form could not be submitted because $_POST was truncated to "
"@count input vars.  PHP max_input_vars is @limit and needs to be "
"increased."
msgstr ""
"Ця форма не може бути надіслана, "
"оскільки змінна $_POST була скорочена до "
"@count вхідних змінних.  Параметр PHP "
"max_input_vars дорівнює @limit і має бути "
"збільшений."
msgid ""
"This form could not be submitted because it exceeds the server "
"configuration. Contact the administrator."
msgstr ""
"Ця форма не може бути надіслана "
"оскільки перевищує параметри сервера. "
"Зверніться до адміністратора."
msgid ""
"This form contains @count input elements. PHP max_input_vars is @limit "
"and should be increased."
msgstr ""
"Ця форма складається з @count вхідних "
"елементів. Параметр PHP max_input_vars "
"дорівнює @limit і має бути збільшений"
msgid "This form may be too long to work properly. Contact the administrator."
msgstr ""
"Ця форма надто довга аби працювати "
"належним чином. Зверніться до "
"адміністратора."
msgid ""
"POST truncated to @count input vars. PHP max_input_vars is @limit. "
"Increase max_input_vars."
msgstr ""
"POST обмежений @count вхідними змінними. "
"Параметр PHP max_input_vars дорівнює @limit. "
"Збільшіть max_input_vars."
msgid ""
"Page contains @count input elements but PHP max_input_vars is only "
"@limit. Increase max_input_vars."
msgstr ""
"Сторінка складається з @count вхідних "
"елементів, але параметр PHP max_input_vars "
"обмежений лише @limit. Збільшіть max_input_vars."
msgid ""
"Sends all e-mail from the domain of the default address above and sets "
"the \"Reply-To\" header to the actual sender. Helps prevent e-mail "
"from being flagged as spam."
msgstr ""
"Відправляє усі електронні листи з "
"домену адреси за замовчуванням, "
"вказаної вище, і вказує в поле "
"\"Зворотня адреса\" дійсного "
"відправника. Це допоможе запобігти "
"потраплянню електронного листа в "
"спам-фільтри."
msgid "HTML mail system"
msgstr "Поштова система HTML"
msgid ""
"Whether the mail system configured for webform is capable of sending "
"mail in HTML format."
msgstr ""
"Чи поштова система, налаштована для "
"веб-форм, здатна надсилати пошту в "
"HTML-форматі."
msgid ""
"No commonly-known HTML capable module is installed. The option to send "
"HTML e-mail is disabled."
msgstr ""
"Не встановлено загально-відомий "
"HTML-здатний модуль. Опцію відправки "
"електронних листів в форматі HTML "
"вимкнено."
msgid "form only"
msgstr "лише формі"
msgid "viewed submission only"
msgstr "лише переглядуваному надсиланні"
msgid "both form and viewed submission"
msgstr "формі і переглядуваному надсилання"
msgid "Export word-wrap"
msgstr "Експорт перенесення слів"
msgid "Only text containing return characters"
msgstr ""
"Лише текст, що містить символ "
"повернення"
msgid "All text"
msgstr "Весь текст"
msgid ""
"Some export formats, such as Microsoft Excel, support word-wrapped "
"text cells."
msgstr ""
"Деякі формати експорту, на кшталт "
"Microsoft Excel, підтримують текстові "
"комірки з перенесенням слів."
msgid "Webform nodes"
msgstr "Матеріали веб-форм"
msgid "Nodes which have webforms."
msgstr "Матеріали, котрі мають веб-форми."
msgid "The node this webform is part of."
msgstr "Матеріал, частиною якого є веб-форма."
msgid "Node for webform"
msgstr "Матеріал для веб-форми"
msgid "Result summary with an additional token to change the items/page"
msgstr ""
"Підсумок результатів з додатковим "
"замінником для переходу по "
"елементам/сторінкам"
msgid ""
"Shows result summary, for example the items per page, plus links to "
"change the items per page."
msgstr ""
"Показати підсумок результатів, "
"наприклад, елементів на сторінку плюс "
"посилання на зміну кількості "
"елементів на сторінку."
msgid "Displaying @start - @end of @total. @items_per_page_links"
msgstr ""
"Відображується @start - @end з @total. "
"@items_per_page_links"
msgid "Entity Type !entity_type does not support autocomplete search."
msgstr ""
"Тип сутності !entity_type не підтримує "
"автодоповнення пошуку."
msgid ""
"Webform forms will now be included in the search index only if the "
"Webform \"field\" is displayed in the \"Search index\" view mode."
msgstr ""
"Форми модуля Веб-форма будуть додані в "
"пошуковий індекс лише якщо поле "
"веб-форми відображується у режимі "
"перегляду \"Пошуковий індекс\"."
msgid "!name via !site_name"
msgstr "!name через !site_name"
msgid "More than one conditional hides or shows component \"@name\"."
msgstr ""
"Понад одна умова приховує або показує "
"компонент \"@name\"."
msgid "A forward reference from page @from, %from to %to was found."
msgstr ""
"Знайдено посилання вперед зі сторінки "
"@from, %from до %to."
msgid "A circular reference involving %name was found."
msgstr ""
"Знайдено циклічне посилання, котре "
"включає в себе %name."
msgid "This form is improperly configured. Contact the administrator."
msgstr ""
"Ця форма не налаштована належним "
"чином. Зверніться до адміністратора."
msgid "Conditional error on page @num:"
msgid_plural "Conditional errors on page @num:"
msgstr[0] "Помилка умови на сторінці @num:"
msgstr[1] "Помилки умов на сторінці @num:"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and with a date "
"field."
msgstr ""
"Дати та календарі іноді досить "
"складно налаштувати. Майстер !date_wizard "
"полегшує створення простого типу "
"матеріала Дата з полем дати."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field."
msgstr ""
"Дати та календарі іноді досить "
"складно налаштувати. Якщо увімкнути "
"модуль Інструменти дати (Date Tools), він "
"запропонує Майстер дати, що полегшує "
"створення простого типу матеріалу "
"Дата з полем дати."
msgid "The security token used to gain access to this webform submission."
msgstr ""
"Токен безпеки, що використовується "
"для отримання доступу до цього "
"надсилання веб-форми."
msgid "The date the webform was first save as draft or completed."
msgstr ""
"Дата, коли ця веб-форма була успішно "
"збережена як чернетка або повністю."
msgid "Date completed"
msgstr "Дата завершення"
msgid "The date the webform was first completed (not draft)."
msgstr ""
"Дата, коли ця веб-форма була завершена "
"(не чернетка)"
msgid "The date the webform was last saved (draft or completed)."
msgstr ""
"Дата, коли ця веб-форма була востаннє "
"збережена (як чернетка чи повністю)"
msgid "Display as configured in the webform"
msgstr "Показувати, як налаштовано у веб-формі"
msgid ""
"Display the confirmation page in the block on the same page (no "
"redirect)"
msgstr ""
"Відображати сторінку підтвердження у "
"блоці на тій же сторінці (без "
"переспрямування)"
msgid ""
"This setting overrides the webform's configuration and redirection "
"location settings when the webform is submitted via this block."
msgstr ""
"Якщо форма надсилається через цей "
"блок, тоді це налаштування "
"перевизначає конфігурацію веб-форми і "
"параметри місця переспрямування."
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Знайдено частково завершену форму. "
"Будь ласка, завершіть незаповнені "
"частини."
msgid "Only one e-mail address is allowed."
msgstr ""
"Дозволена лише одна електронна "
"адреса."
msgid ""
"Webform database tables were successfully adjusted to allow more than "
"one action for each conditional."
msgstr ""
"Таблиці бази даних модуля Веб-форми "
"були успішно зкориговані щоб можна "
"було додавати більше ніж одну дію для "
"кожної з умов."
msgid ""
"Webform e-mails were sucessfully updated to add the option to exclude "
"empty components."
msgstr ""
"Електронні листи модуля Веб-форма "
"були успішно оновлені на додавання "
"опції, що вилучає порожні компоненти."
msgid ""
"Webform submissions were updated with completed and modified "
"timestamps."
msgstr ""
"Надсилання веб-форм були оновлені з "
"додаванням міток часу завершення і "
"зміни."
msgid "Webforms may now be configured to anonymize confidential submissions."
msgstr ""
"Веб-форми можуть тепер бути "
"налаштовані на анонімні "
"конфіденційні надсилання."
msgid ""
"Webforms will now resume draft submissions on the page where the "
"submitter left off."
msgstr ""
"Веб-форми тепер можуть продовжувати "
"надсилання-чорновики на сторінках, "
"які покинув надсилач."
msgid "1 \"hide\" conditional converted to \"isn't\" shown."
msgid_plural "@count conditionals converted to \"isn't\" shown."
msgstr[0] ""
"1 умова \"приховати\" перетворена у \"не\" "
"показуване."
msgstr[1] ""
"@count умови перетворено у \"не\" "
"показуване."
msgstr[2] ""
"@count умов перетворено у \"не\" "
"показуване."
msgid ""
"A hidden day or month will be set to 1. A hidden year will be set to "
"the year of the default value."
msgstr ""
"Прихований день чи місяць буде "
"встановлений у 1. Прихований рік буде "
"встановлений у рік базового значення."
msgid ""
"The @field could not be interpreted in <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Поле @field не може бути інтерпретоване у "
"<a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgid "The End date must be on or after the Start date."
msgstr ""
"Кінцева дата має збігатися або бути "
"після Початкової дати."
msgid "Allow multiple e-mail addresses, separated by commas."
msgstr ""
"Дозволити декілька електронних адрес, "
"відокремлених комами."
msgid "Allow long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr ""
"Дозволити довгий формат: \"Приклад "
"Імені\" &lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format only: name@example.com"
msgstr "Лише короткий формат: name@example.com"
msgid "Not all servers support the \"long\" format."
msgstr ""
"Не всі сервери підтримують довгий "
"формат."
msgid ""
"You may optionally use tokens to create a pattern used to rename files "
"upon submission. Omit the extension; it will be added automatically."
msgstr ""
"Для створення зразка перейменування "
"файлів після надсилання можна "
"додатково використовувати замінники. "
"Розширення не вказувати, воно "
"додається автоматично."
msgid ""
"To create unique file names, use at least one token in the file name "
"pattern."
msgstr ""
"Для створення унікальних назв файлів "
"використовуйте у зразку імені файла "
"принаймні один замінник."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"question\"</strong>. For a heading column on the right, append \"|\" "
"and the right-side heading. Use of only alphanumeric characters and "
"underscores is recommended in keys."
msgstr ""
"Питання, що розташовуються по "
"вертикалі збоку сітки. По одному "
"питанню на рядок. <strong>Пари "
"ключ-значення МАЮТЬ бути записані у "
"форматі \"прийнятний_ключ|Певне "
"читабельне питання\"</strong>. Для "
"стовпчика заголовків з правого боку, "
"додайте \"|\" і відповідний заголовок. В "
"ключах рекомендовано використовувати "
"лише абетково-цифрові символи і "
"символи підкреслення."
msgid "Empty option"
msgstr "Порожній варіант"
msgid ""
"The list item to show when no default is provided. Leave blank for \"- "
"None -\" or \"- Select -\"."
msgstr ""
"Елемент списку, показуваний, якщо не "
"надано за замовчуванням. Для \"- Немає "
"-\" або \"- Оберіть -\" залиште порожнім"
msgid "The earliest time that may be entered into the field."
msgstr ""
"Найменший час, що може бути введений в "
"це поле."
msgid "The latest time that may be entered into the field."
msgstr ""
"Найбільший час, що може бути введений "
"в це поле."
msgid "The @field isn't a valid time."
msgstr "@field не є дійсним часом."
msgid "The entered time must be from @start_time to midnight to @end_time."
msgstr ""
"Введений час має бути від @start_time до "
"півночі до @end_time."
msgid "The entered time must be no earlier than @start_time."
msgstr "Введений час має бути не раніше @start_time."
msgid "The entered time must be no later than @end_time."
msgstr "Введений час має бути не пізніше @end_time."
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. Limiting by IP address is more effective against repeated "
"submissions, but may result in unintentional blocking of users sharing "
"the same address. Confidential submissions are tracked by cookie only. "
"Logged-in users are always tracked by their user ID and are not "
"affected by this option."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Куки</a> "
"можуть бути використані для "
"запобігання повторних надсилань "
"веб-форми одним користувачем. "
"Обмеження за IP-адресою більш "
"ефективна проти повторних надсилань, "
"але може спричинити ненавмисні "
"блокування користувачів, що "
"використовують однакову адресу. "
"Конфіденційні надсилання "
"відстежуються лише за куками. "
"Авторизовані користувачі завжди "
"відстежуються за ідентифікатором "
"користувача і на них цей вибір не "
"впливає."
msgid "E-mailing multiple recipients"
msgstr ""
"Надсилання листів кільком "
"отримувачам"
msgid "Send a single e-mail to all recipients"
msgstr ""
"Надсилати один електронний лист усім "
"отримувачам"
msgid "Send individual e-mails to each recipient"
msgstr ""
"Надсилати індивідуальні листи "
"кожному з отримувачів."
msgid ""
"Individual e-mails increases privacy by not revealing the addresses of "
"other recipients. A single e-mail to all recipients lets them use "
"\"Reply All\" to communicate."
msgstr ""
"Індивідуальні електронні листи "
"збільшують конфіденційність не "
"розкриваючи адреси інших отримувачів. "
"Один електронний лист для всіх "
"отримувачів дозволить їм тримати "
"зв’язок через кнопку \"Відповісти "
"усім\"."
msgid "@title — @sample"
msgstr "@title — @sample"
msgid ""
"Choose the format for the display of date components. Only the date "
"portion of the format is used. Reporting and export use the short "
"format."
msgstr ""
"Оберіть форма відображення "
"компонентів дати. Будуть "
"використовуватись частини дати "
"вибраного формату. Для звітування і "
"експортування рекомендований "
"короткий формат."
msgid "set to"
msgstr "встановлене у значення"
msgid "A component of type %type can't be %action. (%target)"
msgstr ""
"Компонент типу %type не може бути %action. "
"(%target)"
msgid "Is/Isn't"
msgstr "Є/не є"
msgid "isn't"
msgstr "не буде"
msgid "then !target !invert !action !argument"
msgstr "тоді !target !invert !action !argument"
msgid "is less than or equal"
msgstr "менше або дорівнює"
msgid "is greater than or equal"
msgstr "більше або дорівнює"
msgid "is or is before"
msgstr "дорівнює або раніше"
msgid "is or is after"
msgstr "дорівнює або пізніше"
msgid "is not on"
msgstr "не дорівнює"
msgid "is on or before"
msgstr "дорівнює або раніше"
msgid "is on or after"
msgstr "дорівнює або пізніше"
msgid "is not at"
msgstr "не дорівнює"
msgid "is at or before"
msgstr "дорівнює або раніше"
msgid "is at or after"
msgstr "дорівнює або пізніше"
msgid "Exclude empty components"
msgstr "Вилучити порожні компоненти"
msgid "Confidential submissions"
msgstr "Конфіденційні надсилання"
msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"Конфіденційні надсилання не "
"записують IP-адресу і мають "
"надсилатися після виходу з сайту."
msgid ""
"Choose a \"Per user submission limit\" or \"Confidential "
"submissions\", but not both. Or ask the adminstrator to track "
"anonymous users by cookie, rather than IP address only."
msgstr ""
"Оберіть \"Обмеження надсилань на "
"користувача\" або \"Конфіденційні "
"надсилання\", але не обидва одразу. Або "
"запропонуйте адміністраторові "
"відстежувати користувачів за куками, "
"а не лише за IP-адресами."
msgid "All submissions by date"
msgstr "Всі надсилання за датою"
msgid "End submission number must not be less than Start submission number."
msgstr ""
"Кінцевий номер надсилання має бути не "
"менше Початкового номеру надсилання."
msgid "Start date range is required."
msgstr ""
"Початкова дата проміжку є "
"обов’язковою."
msgid "Start date range is not in a valid format."
msgstr ""
"Хибний формат початкової дати "
"проміжку."
msgid "End date range is not in a valid format."
msgstr "Хибний формат кінцевої дати проміжку."
msgid "End date range must not be before the Start date.."
msgstr ""
"Кінцева дати проміжку не повинна бути "
"раніше Початкової дати."
msgid ""
"Submissions by number from !start and optionally to: !end &nbsp; (Last "
"downloaded: !serial)"
msgstr ""
"Надсилання за номером з !start і "
"необов’язково до: !end &nbsp; (Останнє "
"завантаження: !serial)"
msgid "Submissions by date from !start_date and optionally to: !end_date"
msgstr ""
"Надсилання за датою з !start_date і "
"необов’язково до: !end_date"
msgid "Submitted Time"
msgstr "Час надсилання"
msgid "Completed Time"
msgstr "Час завершення"
msgid "Modified Time"
msgstr "Час зміни"
msgid "empty or invalid"
msgstr "порожнє чи хибне"
msgid "The page break %to can't be controlled by %from on the same page."
msgstr ""
"Розрив сторінки %to не може керуватися "
"за допомогою  %from на цій самій "
"сторінці."
msgid ""
"WebformConditionals::componentVisibility called prior to evaluating a "
"submission."
msgstr ""
"WebformConditionals::componentVisibility викликаний до "
"оцінювання надсилання."
msgid ""
"WebformConditionals::componentRequired called prior to evaluating a "
"submission."
msgstr ""
"WebformConditionals::componentRequired викликаний до "
"оцінювання надсилання."
msgid "Timestamp when the form was first saved as draft or submitted."
msgstr ""
"Мітка часу першого збереження форми у "
"вигляді чернетки чи надсилання."
msgid "Timestamp when the form was submitted as complete (not draft)."
msgstr ""
"Мітка часу повного надсилання форми "
"(не чернетка)."
msgid "Timestamp when the form was last saved (complete or draft)."
msgstr ""
"Мітка часу останнього збереження "
"форми (повністю чи у вигляді чернетки)"
msgid "Data field (numeric)"
msgstr "Поле даних (числове)"
msgid "The numeric value of a component as submitted by a user."
msgstr ""
"Числове значення компонента в тому "
"вигляді, як воно надсилається "
"користувачем."
msgid "Numeric value (raw)"
msgstr "Числове значення (необроблене)"
msgid ""
"The raw value from the database, cast to a number, as submitted by a "
"user. Use only when needing to sort on a field value."
msgstr ""
"Необроблене значення з бази даних, "
"перетворене з числа, що надіслав "
"користувач. Використовувати лише за "
"потреби впорядкування за значенням "
"поля."
msgid ""
"Webform tokens from submitted data. Replace the \"?\" with the \"field "
"key\", including any parent field keys separated by colons. You can "
"append:"
msgstr ""
"Замінники з надісланих даних. "
"Замініть \"?\" на \"ключ поля\", з "
"додаванням ключів будь-яких "
"батьківських полів через двокрапку. "
"Можна додати наступне:"
msgid "the question key for just that one question (grid components)."
msgstr ""
"ключ питання, щоб було лише питання "
"(компоненти сітка)"
msgid "the option key for just that one option (grid and select components)."
msgstr ""
"ключ варіанта, щоб був лише варіант "
"(компоненти сітка та список вибору)"
msgid "<code>@token</code> for the value without the label (the default)."
msgstr ""
"<code>@token</code> для значення без мітки "
"(замовчування)."
msgid "<code>@token</code> for just the label."
msgstr "<code>@token</code>, щоб була лише мітка."
msgid "<code>@token</code> for both the label and value together."
msgstr ""
"<code>@token</code>, щоб були лише для мітка і "
"значення разом."
msgid ""
"<code>@token</code> for just the key in a key|label pair (grid and "
"select components)."
msgstr ""
"<code>@token</code>, щоб був лише ключ з пари "
"ключ|мітка (компоненти сітка та список "
"вибору)."
msgid ""
"An HTML-capable module is installed. The option to send HTML e-mail is "
"enabled."
msgstr ""
"Встановлено HTML-здатний модуль. "
"Увімкнено опцію відправки "
"електронних листів в форматі HTML."
msgid ""
"When mapping emails addresses to a select component, limit the choice "
"to components with less than the amount of options indicated. This is "
"to avoid flooding the email settings form."
msgstr ""
"При відображенні електронних адрес, "
"що стосуються вибору компоненти, "
"обмежте вибір компонент кількістю "
"варіантів, що вказана в цьому полі. Це "
"допоможе уникнути переповнення форми "
"налаштувань електронної адреси."
msgid "Add a new condition:"
msgstr "Додати нову умову:"
msgid ""
"The next submission number was increased to @min to make it higher "
"than existing submissions."
msgstr ""
"Номер наступного надсилання було "
"збільшено до @min аби зробити його "
"більшим наявного надсилання."
msgid "Possible spam attempt from @remote !message"
msgstr "Підозра на спробу спама з @remote !message"
msgid ""
"This form is confidential. You must <a href=\"!url\">Log out</a> to "
"submit it."
msgstr ""
"Ця форма є конфіденційною. Щоб "
"надіслати її, необхідно <a "
"href=\"!url\">вийти з сайту</a>."
msgid "Webform emails may now be disabled."
msgstr ""
"Електронні листи веб-форм зараз "
"можуть вимикатися."
msgid "Markup allows you to enter custom HTML into your form."
msgstr ""
"Розмітка дозволяє вводити в форму "
"власний НТМL-код."
msgid "Uncheck to disable sending this email."
msgstr ""
"Зніміть позначку аби вимкнути "
"надсилання цього листа."
msgid ""
"WebformConditionals::componentSet called prior to evaluating a "
"submission."
msgstr ""
"WebformConditionals::componentSet викликаний до "
"оцінювання надсилання."
msgid ""
"WebformConditionals::componentMarkup called prior to evaluating a "
"submission."
msgstr ""
"WebformConditionals::componentMarkup викликаний до "
"оцінювання надсилання."
msgid "This context need not be present for the component to function."
msgstr ""
"Для функціонування компоненти має "
"бути наданий цей контекст."
msgid "Comment created date"
msgstr "Дата створення коментаря"
msgid "The date the referenced comment was created."
msgstr ""
"Дата створення коментаря за "
"посиланням."
msgid "Group form: @widget_label"
msgstr "Форма групи: @widget_label"
msgid "Field group on the referenced entity."
msgstr "Група полів на сутності за посиланням."
msgid "Date (ISO format)"
msgstr "Дата (формат ISO)"
msgid "Date (Unix timestamp)"
msgstr "Дата (Unix-формат часу)"
msgid "Short date format: @date"
msgstr "Короткий формат дати: @date"
msgid "Description above field"
msgstr "Опис над полем"
msgid ""
"Place the description above &mdash; rather than below &mdash; the "
"field."
msgstr ""
"Розмістити опис над &mdash; а не під &mdash; "
"полем."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Якщо в шаблоні містяться нестандартні "
"символи (наприклад, кирилиця) чи має "
"тоді модуль Автосинонім "
"транслітерувати їх в абетку US-ASCII? "
"Транслітерація виконується модулем "
"Транслітерація (Transliteration)."
msgid ""
"The Pathauto Persist module and all of its data has been merged into "
"Pathauto. The Pathauto Persist module has been disabled and can be "
"safely uninstalled."
msgstr ""
"Модуль Pathauto Persist  і всі його дані були "
"об'єднані з Pathauto. Модуль Pathauto Persist був "
"вимкнений і може бути безпечно "
"видалений."
msgid "Contact categories"
msgstr "Категорії контактів"
msgid "Evaluate router path for access"
msgstr ""
"Перевіряти шлях маршрутизації на "
"доступ"
msgid ""
"Will check if the path exists and is accessible for the current user. "
"Might be useful, might be slow."
msgstr ""
"Перевірити чи шлях існує і доступний "
"для поточного користувача. Може стати "
"в нагоді, може сповільнити роботу."
msgid "The Views module was automatically enabled."
msgstr "Модуль Види автоматично увімкнений."
msgid ""
"UPDATE ERROR: The Views module must be downloaded and enabled before "
"Webform updates can proceed."
msgstr ""
"ПОМИЛКА ОНОВЛЕННЯ: До початку "
"оновлення модуля Веб-форма має бути "
"завантажений та увімкнений модуль "
"Види (Views)."
msgid "Webform PHP requirement"
msgstr "Веб-форма: вимога PHP"
msgid "Webform Views requirement"
msgstr "Веб-форма: вимога модуля Види"
msgid "Webform requires Views, which is not installed and enabled."
msgstr ""
"Модуль Веб-форма вимагає наявності "
"модуля Види, котрий не встановлений та "
"не увімкнений."
msgid "About options and questions&hellip;"
msgstr "Про варіанти та питання"
msgid ""
"Options and questions may be configured here, in additional nested "
"Select Options components, or even both."
msgstr ""
"Варіанти і питання можна налаштувати "
"тут, в додаткових вкладених "
"компонентах Вибір варіантів, або "
"навіть в обох місцях."
msgid "Options and questions configured <strong>here</strong>"
msgstr ""
"Варіанти та питання налаштовуються "
"тут <strong>тут</strong>"
msgid "Configured in additional <strong>nested</strong> components"
msgstr ""
"Налаштовано в додаткових "
"<strong>вкладених</strong> компонентах"
msgid "Enter the questions below."
msgstr "Введіть запитання нижче."
msgid ""
"Configure and save this grid, then add additional Select Options "
"components nested (indented) below this grid."
msgstr ""
"Налаштуйте та збережіть цю сітку, "
"потім додайте додаткові компоненти "
"Вибір варіантів, аби вони були "
"вкладені (з відступом) під цією сіткою."
msgid ""
"Additional questions from nested components will be displayed below "
"any questions configured here."
msgstr ""
"Додаткові запитання від вкладених "
"компонент будуть відображені під "
"будь-яким питанням, налаштованим "
"нижче."
msgid "Enter options below."
msgstr "Введіть варіанти нижче."
msgid ""
"May be different for each question. Initially the same as defined "
"below."
msgstr ""
"Може бути різним для кожного з "
"питаннь. Початково, як як визначено "
"нижче."
msgid ""
"Options from additional nested components will be merged with any "
"options configured here."
msgstr ""
"Варіанти з додаткових вкладених "
"компонентів будуть об'єднані з "
"будь-якими варіантами, налаштованими "
"тут."
msgid "No. Radio buttons only."
msgstr "Ні. Лише радіо-кнопки"
msgid "Yes. Some or all questions may be multiple choice with check boxes."
msgstr ""
"Так. Деякі або усі питання можуть мати "
"кілька варіантів вибору з прапорцями."
msgid "Yes. Must be same for all questions."
msgstr ""
"Так. Має бути однаковим для усіх "
"питань."
msgid "Yes. May all be the same or different."
msgstr "Так. Має бути однаковим або різним."
msgid "Pre-built option lists"
msgstr "Вбудовані списки варіантів."
msgid "Question conditionals"
msgstr "Умови питань"
msgid ""
"Yes. Individual questions may be used in conditional rules and/or "
"actions."
msgstr ""
"Так. Індивідуальні запитання можуть "
"бути використані в умовних правилах "
"та/або діях"
msgid "The whole grid may be conditionally shown or required."
msgstr ""
"Вся сітка може бути показана за умовою "
"або за вимогою."
msgid "Other types of nested components"
msgstr "Інші типи вкладених компонентів"
msgid ""
"Yes. Other component types may also be included in the grid. They will "
"be displayed where the options would normally be."
msgstr ""
"Так. Інші типи компонентів також "
"можуть бути додані в сітку. Вони "
"будуть відображені на звичайному "
"місці для варіантів."
msgid ""
"<strong>Options to select across the top</strong>, such as \"Poor\" "
"through \"Excellent\". Indicate the default to the left of the desired "
"item. Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys."
msgstr ""
"<strong>Варіанти, що розташовуються по "
"горизонталі зверху сітки</strong>, "
"наприклад оцінки від \"Незадовільно\" "
"до \"Відмінно\". Залиште позначку "
"\"базово\" поруч з бажаним пунктом. В "
"ключах рекомендовано використовувати "
"лише абетково-цифрові символи і "
"символи підкреслення."
msgid ""
"<strong>Questions list down the side of the grid.</strong> For a "
"heading column on the right, append \"|\" and the right-side heading. "
"Use of only alphanumeric characters and underscores is recommended in "
"keys."
msgstr ""
"<strong>Питання, що розташовуються по "
"вертикалі з боку сітки.</strong> Для "
"стовпчика заголовків з правого боку "
"додайте \"|\" і відповідний заголовок. В "
"ключах рекомендовано використовувати "
"лише абетково-цифрові символи і "
"символи підкреслення."
msgid ""
"Options to select across the top, such as \"Poor\" through "
"\"Excellent\" or \"Stronly Disagree\" through \"Strongly Agree\"."
msgstr ""
"Варіанти, що розташовуються по "
"горизонталі зверху сітки, наприклад "
"оцінки від \"Незадовільно\" до "
"\"Відмінно\" або від \"Цілком не "
"погоджуюсь\" до \"Цілком погоджуюсь\"."
msgid ""
"One key-value option per line. <strong>Key-value pairs MUST be "
"specified as \"safe_key|Some readable option\"</strong>. Use of only "
"alphanumeric characters and underscores is recommended in keys."
msgstr ""
"По одному варіанту ключ-значення на "
"рядок. <strong>Пари ключ-значення МАЮТЬ "
"вводитись у форматі "
"\"коректний_ключ|Певний читабельний "
"варіант\"</strong>. В ключах дозволено "
"використовувати лише "
"абетково-цифрові символи і символи "
"підкреслення."
msgid ""
"<strong>Or for more control</strong> over the appearance and "
"configuration, create additional additional Select Options or other "
"type components nested under this grid. They will operate as separate "
"components, but be displayed within this grid."
msgstr ""
"<strong>Або для більшого контролю</strong> "
"зовнішнього вигляду та конфігурації "
"створіть додатковий компонент Вибір "
"варіантів або інші компоненти під "
"цією сіткою. Вони діятимуть як окремі "
"компоненти, але відображуватимуться в "
"сітці."
msgid "Allow tokens to be used in Webforms."
msgstr ""
"Дозволити використання замінників у "
"веб-формах"
msgid "Disable tokens in Webforms"
msgstr "Вимкнути замінники у веб-формах"
msgid ""
"Tokens can be used to reveal sensitive information. Allow tokens if "
"Webform creators are trusted."
msgstr ""
"Замінники можуть бути використані для "
"виведення чутливої інформації. "
"Пропонуйте використання замінників "
"лише довіреним створювачам веб-форм."
msgid ""
"This will immediately delete the %name @type component and all nested "
"components within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Це призведе до негайного видалення "
"компоненту %name @type і всі вкладені "
"компоненти в %name з веб-форми %webform. Цю "
"дію буде неможливо відмінити."
msgid ""
"Component %title must be configured as Required for Webform to "
"conditionally change its required status. <a href=\"!url\">Configure "
"%title.</a>"
msgstr ""
"Компонент %title має бути налаштований "
"як обов'язковий для веб-форми, щоб за "
"умовою змінювати стан його "
"обов'язковості. <a href=\"!url\">Налаштувати "
"%title.</a>"
msgid ""
"A operation %op cannot be made for a component more than once. "
"(%target)."
msgstr ""
"Операція %op не може виконувати дію з "
"компонентом понад один раз. (%target)."
msgid ""
"The subject of the conditional cannot be the same as the component "
"that is changed (%target)."
msgstr ""
"Тема умови не може бути такою самою, як "
"і компонент, що змінюється (%target)."
msgid "Clear submissions"
msgstr "Очистити надсилання"
msgid "Clearing submission data"
msgstr "Очищення даних з надсилань"
msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred."
msgstr ""
"Ці надсилання неможливо видалити "
"через помилку."
msgid "Cleared @count of @total submissions..."
msgstr "Очищено надсилань: @count з @total..."
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2). The "
"result of the previous row's mathematical expression can be accessed "
"by using the [expression] token itself."
msgstr ""
"Введіть математичний вираз, наприклад "
"2 + 2 або sqrt(5). Можна присвоювати змінні, "
"створювати математичні функції і "
"здійснювати їх розрахунок. "
"Відокремлювати їх за допомогою \";\". "
"Наприклад: f(x) = x + 2; f(2). Доступ до "
"результатів математичного виразу "
"попереднього рядка можна отримати "
"доступ за через замінник [expression]."
msgid "Use same translation method for exported views"
msgstr ""
"Використовувати той самий спосіб "
"перекладу і для експортованих видів"
msgid ""
"Exported views will use Core translation by default. Enable this to "
"always use the configured translation method."
msgstr ""
"Експортовані види за замовчуванням "
"використовують системний спосіб "
"переклад. Щоб завжди використовувати "
"налаштований спосіб перекладу "
"увімкніть цю опцію."
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Для всіх залиште порожнім. В іншому "
"випадку, базовим замість \"Усі\" буде "
"перший вибраний термін"
msgid "Attempt to load a revision on an unsupported entity type @entity_type."
msgstr ""
"Спроба завантажити редакцію на тип "
"сутності @entity_type, що не підтримується."
msgid ""
"Table Resize plugin. See <a href=\"@ckdocs-tableresize\">addon "
"page</a> for more details."
msgstr ""
"Плаґін зміни розміру таблиці. Див. "
"подробиці на <a "
"href=\"@ckdocs-tableresize\">сторінці додатків</a>."
msgid ""
"Auto Grow plugin. See <a href=\"@ckdocs-autogrow\">addon page</a> for "
"more details."
msgstr ""
"Плаґін автозростання. Див. подробиці "
"на <a href=\"@ckdocs-autogrow\">сторінці "
"додатків</a>."
msgid ""
"Stylesheet Parser plugin. See <a "
"href=\"@ckdocs-stylesheetparser\">addon page</a> for more details."
msgstr ""
"Плаґін аналізу таблиць стилів. Див. "
"подробиці на <a "
"href=\"@ckdocs-stylesheetparser\">сторінці "
"додатків</a>."
msgid ""
"Plugin for inserting Code Snippets. See <a "
"href=\"@ckdocs-codesnippet\">addon page</a> for more details. See <a "
"href=\"@ckdocs-codesnippet-help\">help</a> for additional "
"instructions."
msgstr ""
"Плаґін для вставки Фрагментів коду. "
"Див. подробиці на <a "
"href=\"@ckdocs-codesnippet\">сторінці додатків</a>. "
"Додаткові інструкції див. у <a "
"href=\"@ckdocs-codesnippet-help\">довідці</a>."
msgid "Insert Code Snippet"
msgstr "Вставка фрагментів коду"
msgid ""
"Plugin for inserting Mathematical Formula (MathJax). See <a "
"href=\"@ckdocs-mathjax\">addon page</a> for more details. See <a "
"href=\"@ckdocs-mathjax-help\">help</a> for additional instructions."
msgstr ""
"Плаґін для вставки математичних "
"формул (MathJax). Див. подробиці на <a "
"href=\"@ckdocs-mathjax\">сторінці додатків</a>. "
"Додаткові вказівки див. у <a "
"href=\"@ckdocs-mathjax-help\">довідці</a>."
msgid "Insert Mathematical Formulas"
msgstr "Вставка математичних формул"
msgid ""
"Enhanced Image plugin. See <a href=\"@ckdocs-image2\">addon page</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Плаґін Розширене зображення. Див. "
"подробиці на <a href=\"@ckdocs-image2\">сторінці "
"додатків</a>."
msgid "Insert Enhanced Image"
msgstr "Вставка розширених зображень"
msgid "Plugin file: @plugin_filename"
msgstr "Файл плаґіна: @plugin_filename"
msgid "Rebuild features on accessing modules list page"
msgstr ""
"Перестворювати властивості під час "
"доступу до списку модулів"
msgid ""
"If you have a large site with many features, you may experience lag on "
"accessing the modules administration page. If disabled, features will "
"not rebuild when viewing the modules list."
msgstr ""
"Якщо у вас є великий сайт з великою "
"кількістю властивостей, можуть "
"виникнути затримки з доступом до "
"адміністративної сторінки модулів. "
"Якщо цей параметр вимкнений, "
"властивості не будуть "
"перестворюватись під час перегляду "
"списку модулів."
msgid "The directory \"!directory\" was not found."
msgstr "Каталог \"!directory\" не знайдено."
msgid "There are currently no libraries installed"
msgstr ""
"Жодних бібліотек наразі не "
"встановлено"
msgid "Status report for library %library"
msgstr "Звіт про стан для бібліотеки %library"
msgid "The %name library is installed correctly."
msgstr ""
"Бібліотека %name встановлена належним "
"чином."
msgid ""
"There a missing dependency in your configuration that prevent this "
"library to work properly."
msgstr ""
"В конфігурації відсутня залежність, "
"що запобігає належній роботі цієї "
"бібліотеки."
msgid ""
"There an incompatible dependency in your configuration that prevent "
"this library to work properly."
msgstr ""
"В конфігурації присутня несумісна "
"залежність, що запобігає належній "
"роботі цієї бібліотеки."
msgid "Vendor URL"
msgstr "URL постачальника"
msgid "Follow these steps to install the library:"
msgstr ""
"Для встановлення бібліотеки "
"виконайте наступні кроки:"
msgid ""
"Download the latest version of the library <a "
"href=\"@download-url\">here</a>."
msgstr ""
"Завантажте останню версію бібліотеки "
"<a href=\"@download-url\">тут</a>."
msgid ""
"Download version %version of the library <a "
"href=\"@download-url\">here</a>."
msgstr ""
"Завантажте версію %version бібліотеки <a "
"href=\"@download-url\">тут</a>."
msgid ""
"If the library is an archive, i.e. if the file ending is for example "
"<em>.tar.gz</em> or <em>.zip</em>, unpack it."
msgstr ""
"Якщо бібліотека заархівована, тобто "
"назва файла закінчується наприклад на "
"<em>.tar.gz</em> чи <em>.zip</em>, розпакуйте її."
msgid ""
"In the %library-directory directory of your Drupal installation create "
"a %library directory."
msgstr ""
"В каталозі %library-directory встановленої "
"системи Drupal створіть каталог %library."
msgid ""
"Upload the whole library (which can consist of multiple directories) "
"into the newly created %library-path directory. The following files "
"and directories should be contained in that directory: "
"!directory-layout"
msgstr ""
"Відвантажте всю бібліотеку (котра "
"може складатися з кількох каталогів) в "
"щойно створений каталог %library-path. В "
"ньому мають знаходитись наступні "
"файли та каталоги: !directory-layout"
msgid ""
"Upload the whole library (which can consist of multiple directories) "
"into the newly created %library-path directory."
msgstr ""
"Відвантажте всю бібліотеку (котра "
"може складатися з кількох каталогів) в "
"щойно створений каталог %library-path."
msgid ""
"<a href=\"\">Reload</a> the page. If successful, you should see status "
"information about this library."
msgstr ""
"<a href=\"\">Перезавантажте</a> сторінку. "
"Якщо все гаразд, ви маєте побачити "
"відомості про стан цієї бібліотеки."
msgid "Check that the whole library is located at %library-path."
msgstr ""
"Впевніться, що вся бібліотека "
"розташовується у %library-path."
msgid ""
"The following files and directories should be contained in that "
"directory:"
msgstr ""
"В тому каталозі мають міститися "
"наступні файли та каталоги:"
msgid ""
"If you have moved any files, <a href=\"\">reload</a> the page. If "
"successful, you should see status information about this library."
msgstr ""
"Якщо ви перенесли які-небудь файли, <a "
"href=\"\">перезавантажте</a> сторінку. Якщо "
"все гаразд, ви маєте побачити "
"відомості про стан цієї бібліотеки."
msgid ""
"If the files are placed correctly and the version can still not be "
"detected, the library information is incorrect."
msgstr ""
"Якщо файли встановлені правильно, але "
"версію все одно визначити неможливо, "
"це означає, що  інформація бібліотеки "
"невірна."
msgid "Contact the maintainer of the %module module to correct this."
msgstr ""
"Для виправлення зверніться до "
"супроводжувача модуля %module."
msgid "Contact the maintainer of the %theme theme to correct this."
msgstr ""
"Для виправлення зверніться до "
"супроводжувача теми %theme."
msgid "Contact the maintainer of the %info-file info file to correct this."
msgstr ""
"Для виправлення зверніться до "
"супроводжувача інформаційного файла "
"%info-file."
msgid ""
"Please install version %version of the library by following the "
"following steps:"
msgstr ""
"Будь ласка, встановіть версію %version "
"бібліотеки виконавши наступні кроки:"
msgid "Delete the entire contents of the %library-path directory."
msgstr "Видаліть увесь вміст каталогу %library-path."
msgid ""
"Upload the new files into the %library-path directory. The following "
"files and directories should be contained in that directory: "
"!directory-layout"
msgstr ""
"Відвантажте нові файли до каталогу "
"%library-path. В ньому мають міститися "
"наступні файли та каталоги:!directory-layout"
msgid "Upload the new files into the %library-path directory."
msgstr ""
"Відвантажте нові файли до каталогу "
"%library-path."
msgid ""
"If you are bound to version @version of the library, ask the "
"maintainer of the %module module to provide support for it."
msgstr ""
"Якщо ви прив'язані до версії "
"бібліотеки @version, попросіть "
"супроводжувача модуля %module про "
"продовження її підтримки."
msgid ""
"If you are bound to version @version of the library, ask the "
"maintainer of the %theme theme to provide support for it."
msgstr ""
"Якщо ви прив'язані до версії "
"бібліотеки @version, попросіть "
"супроводжувача модуля %theme про "
"продовження її підтримки."
msgid ""
"If you are bound to version @version of the library, ask the "
"maintainer of the %info-file info file to provide support for it."
msgstr ""
"Якщо ви прив'язані до версії "
"бібліотеки @version, попросіть "
"супроводжувача інформаційного файла "
"%info-file про продовження її підтримки."
msgid "%theme theme"
msgstr "Тема %theme"
msgid "%info-file info file"
msgstr "Інформаційний файл %info-file"
msgid ""
"Click on a library for a status report or detailed installation "
"instructions in case the library is not installed correctly."
msgstr ""
"Якщо бібліотека не встановлена "
"належним чином, натисніть на її назві "
"і отримайте звіт про стан або докладні "
"вказівки з встановлення."
msgid "An overview of libraries installed on this site."
msgstr ""
"Огляд бібліотек, встановлених на "
"цьому сайті."
msgid "Library status report"
msgstr "Звіт про стан бібліотек"
msgid "Status overview for a single library"
msgstr "Огляд стану для окремої бібліотеки"
msgid "CTools commands"
msgstr "Команди CTools"
msgid "CTools drush commands."
msgstr "Drush-команди CTools."
msgid ""
"The name of the module must contain only lowercase letters and "
"underscores"
msgstr ""
"Назва модуля має містити лише "
"латинські літери нижнього регістру та "
"символи підкреслення."
msgid "Export everything"
msgstr "Експортувати все"
msgid "Make selection"
msgstr "Зробіть вибір"
msgid "Select to proceed"
msgstr "Для продовження виберіть"
msgid ""
"All files except for the .info and .module files in !module will be "
"removed. You can choose later if you want to overwrite these files as "
"well. Are you sure you want to proceed ?"
msgstr ""
"Всі файли окрім .info and .module у модулі !module "
"будуть вилучені. Можна вирішити потім "
"чи потрібно перезаписати ці файли "
"також. Ви дійсно бажаєте продовжити?"
msgid "Files will be removed"
msgstr "Файли будуть вилучені."
msgid "Export aborted."
msgstr "Експорт перервано."
msgid "Do you want to overwrite !module_file"
msgstr "Ви бажаєте перезаписати файл !module_file"
msgid ""
"Writing of !filename skipped. This is the code that was supposed to be "
"written:"
msgstr ""
"Запис файла !filename перервано. Мав бути "
"записаний наступний код:"
msgid "Succesfully written !filename"
msgstr "Успішно записаний файл !filename"
msgid "Error writing !filename"
msgstr "Помилка запису файла !filename"
msgid "No files were found to be written."
msgstr ""
"Немає жодного файлу, що необхідно "
"записати."
msgid "Number of exportables selected: !number"
msgstr ""
"Кількість обраних, що доступні для "
"експорту: !number"
msgid ""
"By default all exportables are selected. Select a table to deselect "
"exportables. Select \"cancel\" to start writing the files."
msgstr ""
"За замовчуванням обираються всі "
"об'єкти, доступні для екпорту. "
"Виберіть таблицю щоб зняти вибір з "
"доступних для ексорту. Оберіть "
"\"Скасувати\" щоб почати запис файлів."
msgid "Select a table. Select cancel to start writing files."
msgstr ""
"Оберіть таблицю. Виберіть скасувати "
"щоб почати запис файлів."
msgid "Selection mode done, starting to write the files."
msgstr ""
"Вибір завершено, починаємо запис "
"файлів."
msgid "Exportables from !table"
msgstr "Доступне для експорту з таблиці !table"
msgid "Select exportables."
msgstr "Оберіть доступне для експорту."
msgid "There are no exportables available."
msgstr "Доступні для експорту відсутні."
msgid "There are no exportables matching this criteria."
msgstr ""
"Доступні для експорту, що "
"відповідають критерієві, відсутні."
msgid "Total exportables found: !total"
msgstr "Усього доступних для експорту: !total"
msgid "!table_name (!count)"
msgstr "!table_name (!count)"
msgid "Are you sure you would like to !op all exportables on the system?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте !op всі доступні для "
"експорту в системі?"
msgid "CTools CRUD function !function doesn't exist."
msgstr "Функції CTools CRUD !function не існує."
msgid ""
"Exportable table name empty. Use the --all command if you want to "
"perform this operation on all tables."
msgstr ""
"Назва доступної для експорту таблиції "
"порожня. Використовуйте команду --all "
"для виконання цієї операції над усіма "
"таблицями."
msgid "Exportable table name not found."
msgstr ""
"Назви доступної для експорту таблиці "
"не знайдено."
msgid ""
"No object names entered. Would you like to try and !op all exportables "
"of type !type"
msgstr ""
"Жодних назв об'єктів не введено. "
"Бажаєте спробувати та !op всі доступні "
"для експорту з типу !type?"
msgid "Command cancelled"
msgstr "Команду скасовано"
msgid "Invalid exportable: !exportable"
msgstr ""
"Неприпустиме доступне для експорту: "
"!exportable"
msgid "Invalid export module: !export_module"
msgstr ""
"Неприпустимий модуль експорту: "
"!export_module"
msgid ""
"Invalid filter option. Available options are: enabled, disabled, "
"overridden, database, and code."
msgstr ""
"Неприпустима опція фільтра. Доступні "
"опції: enabled, disabled, overridden, database та code."
msgid "Show a list of registered libraries."
msgstr ""
"Показати список зареєстрованих "
"бібліотек."
msgid "Download library files of registered libraries."
msgstr ""
"Завантажити файли бібліотек "
"зареєстрованих бібліотек."
msgid "The !library library is not registered with Libraries API.\n"
msgstr ""
"Бібліотека !library не зареєстрована в "
"Libraries API.\n"
msgid "Provide an info file for it or implement hook_libraries_info().\n"
msgstr ""
"Надайте файл інформації для цієї "
"бібліотеки або реалізуйте "
"hook_libraries_info().\n"
msgid "See hook_libraries_info() for more information.\n"
msgstr ""
"Дивіться hook_libraries_info() для додаткової "
"інформації.\n"
msgid "The !library library cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
"Бібліотеку !library неможливо "
"завантажити.\n"
msgid ""
"Libraries need to specify a download file URL to support being "
"downloaded via Drush.\n"
msgstr ""
"Бібліотеки повинні вказувати URL файлу "
"для завантаження, щоб підтримувати "
"можливість завантаження через Drush.\n"
msgid "Downloading library !name ..."
msgstr "Завантаження бібліотеки !name ..."
msgid "Downloading !filename was successful."
msgstr "Завантаження !filename було успішним."
msgid "Unable to download !project to !path from !url."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити !project до !path з "
"!url."
msgid "Error downloading !name"
msgstr "Помилка при завантаженні !name."
msgid ""
"Install location !location already exists. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"Місце встановлення !location вже існує. "
"Бажаєте перезаписати його?"
msgid "Skip installation of !project to !dest."
msgstr "Пропустити встановлення !project до !dest."
msgid "Library !project downloaded to !dest."
msgstr "Бібліотеку !project завантажено до !dest."
msgid "Project !project could not be downloaded to !dest."
msgstr ""
"Проєкт !project не вдалося завантажити до "
"!dest."
msgid "Reverts views in the drupal installation that have been overriden. "
msgstr ""
"Повернення видів в системі Drupal, що "
"були перевизначені. "
msgid ""
"If no view names are specified, you will be presented with a list of "
"overridden views to choose from. "
msgstr ""
"Якщо жодної назви виду не зазначено, "
"вам для вибору буде запропоновано "
"список перевизначених видів. "
msgid ""
"To revert all views, do not specify any view names, and choose the "
"option \"All\" from the options presented."
msgstr ""
"Щоб відновити всі види не вказуйте "
"назви видів, а оберіть \"Усі\" серед "
"пропонованих варіантів."
msgid "Show a list of available views with information about them."
msgstr ""
"Показати перелік доступних видів з "
"відомостями про них."
msgid ""
"Enable the specified views. Follow the command with a space delimited "
"list of view names"
msgstr ""
"Увімкнути зазначені види. Додайте "
"після команди відокремлений "
"пробілами список назв видів."
msgid ""
"Disable the specified views. Follow the command with a space delimited "
"list of view names"
msgstr ""
"Вимкнути зазначені види. Додайте "
"після команди відокремлений "
"пробілами список назв видів."
msgid "There are no overridden views in the system."
msgstr ""
"В цій системі відсутні перевизначені "
"види."
msgid "'@viewname' view is not present in the system."
msgstr "Вид \"@viewname\" не присутній в системі."
msgid "The view specified '@viewname' is not overridden."
msgstr ""
"Вид, зазначений як \"@viewname\" не "
"перевизначений."
msgid ""
"The view specified '@viewname' is not provided in code, and thus "
"cannot be reverted."
msgstr ""
"Вид, зазначений як \"@viewname\" відсутній у "
"коді і тому не може бути повернутий."
msgid "Revert all overridden views"
msgstr "Повернути всі перевизначені види"
msgid "No views were reverted."
msgstr "Жодного виду не було повернуто."
msgid "Reverted a total of @count views."
msgstr "Загалом повернуто видів - @count."
msgid "Reverted the view '@viewname'"
msgstr "Повернуто вид \"@viewname\""
msgid "The view '@viewname' is not overridden."
msgstr "Вид \"@viewname\" не перевизначений."
msgid "Setup the new views settings."
msgstr "Установка нових налаштувань видів."
msgid "A total of @total views were found in this Drupal installation:"
msgstr "В цій системі Drupal знайдено видів - @total:"
msgid "  @indb views reside only in the database"
msgstr ""
"  видів, що знаходяться лише в базі "
"даних - @indb"
msgid "  @over views are overridden"
msgstr "  видів, що перевизначені - @over"
msgid "  @incode views are in their default state"
msgstr ""
"  видів, що знаходяться в своєму "
"базовому стані - @incode"
msgid "  @dis views are disabled\n"
msgstr "  видів, що вимкнені - @dis views\n"
msgid ""
"A total of @total views were analyzed and @messages problems were "
"found."
msgstr ""
"Загалом проаналізовано видів - @total і "
"знайдено проблем  - @messages."
msgid "Please specify a space delimited list of view names to enable"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть через пробіл "
"список назв видів, що необхідно "
"увімкнути"
msgid "Please specify a space delimited list of view names to disable"
msgstr ""
"Будь ласка, введіть через пробіл "
"список назв видів, що необхідно "
"вимкнути"
msgid "The view '!name' has been !processed"
msgstr "Вид \"!name\" було !processed"
msgid "The view '!name' is already !processed"
msgstr "Вид \"!name\" вже !processed"
msgid "Views cache was cleared"
msgstr "Кеш видів було очищено"
msgid "Menu cache is set to be rebuilt on the next request."
msgstr ""
"Кеш меню заплановано перестворити під "
"час наступного запиту."
msgid "Node !nid was not found."
msgstr "Матеріал !nid не знайдено."
msgid "Unsupported range option or argument: !opt=!val"
msgstr ""
"Непідтримувана опція діапазону чи "
"аргумент: !opt=!val"
msgid "Clear submissions from webform \"@title\"?"
msgstr "Очищені надсилання з веб-форми \"@title\"?"
msgid "@count submission(s) in webform \"@title\" cleared."
msgstr ""
"Очищено надсилань з веб-форми \"@title\" - "
"@count."
msgid ""
"Delete all data submitted to webforms (depending on the site config, "
"may contain sensitive data)."
msgstr ""
"Видалити усі надіслані до веб-форм "
"дані (залежно від конфігурації сайту "
"можуть міститися чутливі дані)."
msgid "Fields to be included as ctools dropdown button."
msgstr ""
"Поля будуть додані у вигляді випадних "
"кнопок ctools."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing a link action."
msgstr ""
"Додавати в посилання параметр \"місце "
"призначення\" для повернення "
"користувача до оригінального виду "
"після завершення дії посилання."
msgid "Include Views admin CSS"
msgstr "Долучати адміністративні CSS Видів"
msgid "Add additional css to match the style of the Views admin screen."
msgstr ""
"Вставляти додаткові css, що "
"відповідають стилю адміністративної "
"сторінки видів."
msgid "Specific language"
msgstr "Певна мова"
msgid "Sort by a specific language that the content is in."
msgstr ""
"Впорядковувати за певною мовою, у якій "
"є матеріал."
msgid "Version Count"
msgstr "Лічильник версій"
msgid "The total count of versions/revisions of a certain node."
msgstr ""
"Загальна кількість версій/редакцій "
"певного матеріалу."
msgid "Has taxonomy term ID with depth (using joins)"
msgstr ""
"Має ID терміна таксономії з глибиною "
"(використовуючи приєднання)"
msgid "Has taxonomy terms with depth (using joins)"
msgstr ""
"Має терміни таксономії з глибиною "
"(використовуючи приєднання)"
msgid "Dropdown links"
msgstr "Випадні посилання"
msgid "Displays fields in a dropdown list, like on the views listing page."
msgstr ""
"Показ полів у випадному списку як на "
"сторінці зі списком видів."
msgid "@order, @language"
msgstr "@order, @language"
msgid ""
"Choose which specific language to sort by. Not to be confused with the "
"'Language' sort handler, which sorts by language."
msgstr ""
"Виберіть певну мову для "
"впорядкування. Не слід плутати з "
"обробником впорядкування \"Мова\", який "
"впорядковує з мовою."
msgid "New Subtheme for \"!name\" created in: !path"
msgstr "Нова підтема \"!name\" створена у: !path"
