# Russian translation of Brainstorm profile (7.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2026 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 10:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "User interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
msgid "Next"
msgstr "Вперёд"
msgid "select"
msgstr "выбор"
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вернуться к исходным"
msgid "enabled"
msgstr "включено"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "approve"
msgstr "утвердить"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Private"
msgstr "Приватный"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Is"
msgstr "Это"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Ответы"
msgid "Last Post"
msgstr "Последнее сообщение"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "Organic groups"
msgstr "Сущностные Группы"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Read more"
msgstr "Подробнее"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступа"
msgid "required"
msgstr "обязательно"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
msgid "footer"
msgstr "подвал"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "More"
msgstr "Ещё"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "For"
msgstr "Для"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блока"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Node type settings"
msgstr "Настройки типа материалов"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Home page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Go"
msgstr "Пуск"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "File path"
msgstr "Путь к файлу"
msgid "Login"
msgstr "Логин"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Use count"
msgstr "Используемое количество"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Block settings"
msgstr "Настройки блока"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма комментариев"
msgid "User edit form"
msgstr "Форма редактирования пользователя"
msgid "User contact form"
msgstr "Форма контактов пользователя"
msgid "- None -"
msgstr "- Не указано -"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Настройки конфигурации были успешно "
"сохранены."
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Center"
msgstr "Центр"
msgid "Admin title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
msgid "Multiple"
msgstr "Множественная"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Feed"
msgstr "Поток данных"
msgid "One"
msgstr "Один"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
msgid "up"
msgstr "Вверх"
msgid "Go to parent page"
msgstr "На родительскую страницу"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "На следующую страницу"
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "General settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Description field"
msgstr "Поле описания"
msgid "settings"
msgstr "настройки"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "header"
msgstr "шапка"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "True"
msgstr "Истина"
msgid "False"
msgstr "Ложь"
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid "Download PDF"
msgstr "Скачать PDF"
msgid "Move"
msgstr "Перенести"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
msgid "Large"
msgstr "Большой"
msgid "Sunday"
msgstr "воскресенье"
msgid "Monday"
msgstr "понедельник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
msgid "Thursday"
msgstr "четверг"
msgid "Friday"
msgstr "пятница"
msgid "Saturday"
msgstr "суббота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Archives"
msgstr "Архивы"
msgid "Add new"
msgstr "Добавить новый"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Views"
msgstr "Представление"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Main"
msgstr "Основная"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Manage"
msgstr "Управление"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Placeholder токенов"
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
msgid "Node type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "results"
msgstr "результаты"
msgid "search"
msgstr "поиск"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Display mode"
msgstr "Режим отображения"
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Custom breadcrumbs"
msgstr "Пользовательская строка навигации"
msgid "No custom breadcrumbs have been defined."
msgstr ""
"Нет определенной пользовательской "
"строки навигации."
msgid "The node type this custom breadcrumb trail will apply to."
msgstr ""
"Изменения навигационной линейки "
"коснутся только данного тип "
"материала."
msgid "Titles"
msgstr "Названия"
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Список синонимов Drupal для ссылок  "
"навигационной линейки. Один синоним "
"на строку."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Данный заполнитель меток может быть "
"использован и для путей, и для "
"заголовков, которые будут заменены "
"соответствующими значениями."
msgid ""
"Every link path must have a matching title. There are !paths paths, "
"and !titles titles."
msgstr ""
"Каждый синоним ссылки должен иметь "
"точное название. Бывают !paths синонимы и "
"!titles заголовки."
msgid "administer custom breadcrumbs"
msgstr "управлять строкой навигации"
msgid "Custom Breadcrumbs"
msgstr "Custom Breadcrumbs"
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
msgid " in "
msgstr " в "
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "После"
msgid "Promoted"
msgstr "На главной"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Квитанция"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Options"
msgstr "Опции"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "нет"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Number of columns"
msgstr "Количество столбцов"
msgid "Data type"
msgstr "Тип данных"
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
msgid "Home breadcrumb text"
msgstr ""
"Текст для главной страницы в "
"навигационной цепочке"
msgid "Include"
msgstr "Включить"
msgid "Exclude"
msgstr "Исключить"
msgid "Node types to include or exclude"
msgstr ""
"Типы материалов для включения или "
"исключения"
msgid ""
"Enables taxonomy based breadcrumbs and allows for node assosciations "
"with taxonomy terms."
msgstr ""
"Включает строку навигации на основе "
"таксономии и разрешает связи "
"материала с терминами таксономии."
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Node edit form"
msgstr "Форма редактирования материала"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма добавления материала"
msgid "term"
msgstr "термин"
msgid "Expanded"
msgstr "Развёрнутый"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Имя меню."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Опционально. Более тяжелые пункты "
"опустятся вниз, лёгкие - будут подняты "
"вверх."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "days"
msgstr "дней"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступа"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Submit @name"
msgstr "Отправить @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"
msgid "Panels"
msgstr "Панели"
msgid "General information"
msgstr "Общая информация"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переопределить заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-класс"
msgid "Display links"
msgstr "Отображать ссылки"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID постраничного навигатора"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументы представления"
msgid "Override URL"
msgstr "Аннулируйте URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Если установлен, аннулируйте Вид URL; "
"это может иногда быть полезным, чтобы "
"устанавливать на панель URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
msgid "Node links"
msgstr "Ссылки материала"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термины таксономии"
msgid "User picture"
msgstr "Аватар пользователя"
msgid "Submission information"
msgstr "Информация об отправлении"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Строка навигации"
msgid "Site name"
msgstr "Название сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган сайта"
msgid "Node types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "User settings"
msgstr "Настройки пользователя"
msgid "Public registrations"
msgstr "Регистрации"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Только администраторы могут "
"создавать новые учётные записи "
"пользователей."
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Inline"
msgstr "В линию"
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
msgid "Menu link"
msgstr "Ссылка меню"
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
msgid "Preview message"
msgstr "Предпросмотр сообщения"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Категория агрегатора"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Лента агрегатора"
msgid "Feed description"
msgstr "Описание ленты"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Элемент агрегатора"
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакции"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID комментария"
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Результат"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат ввода"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Location"
msgstr "Место"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Закреплять вверху списков"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "Log message"
msgstr "Сообщение в системный журнал"
msgid "Poll duration"
msgstr "Длительность опроса"
msgid "Poll votes"
msgstr "Голоса опроса"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сессии"
msgid "Variable value"
msgstr "Значение переменной"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
msgid "File size"
msgstr "Размер файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словарь"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словаря"
msgid "Term"
msgstr "Термин"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "Term name"
msgstr "Название термина"
msgid "User role"
msgstr "Роль"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "Field name"
msgstr "Имя поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальные настройки"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип виджета"
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не содержит"
msgid "Is less than"
msgstr "Меньше, чем"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Меньше либо равно"
msgid "Is equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Is greater than"
msgstr "Больше, чем"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Average"
msgstr "В среднем"
msgid "Count"
msgstr "Количество"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределён"
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
msgid "Add a condition"
msgstr "Добавить условие"
msgid "Watchdog"
msgstr "Журнал"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "%time ago"
msgstr "%time назад"
msgid "URL:"
msgstr "URL-адрес:"
msgid "Updated:"
msgstr "Обновлено:"
msgid "Nodes"
msgstr "Материалы"
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
msgid "This field is required."
msgstr "Это поле обязательно для заполнения."
msgid "Textfield"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
msgid "Sortable"
msgstr "Может быть отсортирован"
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"
msgid "Caching"
msgstr "Кэширование"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
msgid "End Date"
msgstr "Дата окончания"
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный номер"
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
msgid "Terms"
msgstr "Термины"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
msgid "Serial"
msgstr "Последовательность"
msgid "Desc"
msgstr "По убыванию"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "General"
msgstr "Общий"
msgid "Cleanup"
msgstr "Очистка"
msgid "Example"
msgstr "Пример"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Recent posts"
msgstr "Последние публикации"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Последние публикации для %1"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "here"
msgstr "здесь"
msgid "Start"
msgstr "Начало"
msgid "am"
msgstr "утра"
msgid "pm"
msgstr "вечера"
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
msgid "All views"
msgstr "Все представления"
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
msgid "End date"
msgstr "Дата окончания"
msgid "Base"
msgstr "База"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Шаблон адреса по умолчанию "
"(применяется ко всем словарям ниже, "
"для которых шаблоны не определены)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Шаблон для всех %vocab-name адресов"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Шаблон для форумов и контейнеров "
"форумов"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Шаблон для адресов страниц учётных "
"записей пользователей"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Шаблон для адресов страниц блога"
msgid "Verbose"
msgstr "Подробности"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Показать изменения синонимов (кроме "
"пакетного обновления)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Заменять разделителем"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Максимальная длина синонима"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Максимальная длина компонента"
msgid "Update action"
msgstr "Действие при обновлении"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Строки для удаления"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Обеспечивает для модулей механизм "
"автоматической генерации синонимов "
"для материала, которым они управляют."
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
msgid "!time ago"
msgstr "!time назад"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Basic"
msgstr "Основное"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
msgid "List type"
msgstr "Тип списка"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Select all"
msgstr "Выделить все"
msgid "Deselect all"
msgstr "Снять выделение со всего"
msgid "User login"
msgstr "Вход на сайт"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Link text"
msgstr "Текст ссылки"
msgid "Add new comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "String"
msgstr "Строка"
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Минимальное время жизни кэша"
msgid "Referrer"
msgstr "Источник отсылки"
msgid "Exists"
msgstr "Существует"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site сейчас на техническом "
"обслуживании. Скоро он заработает "
"вновь. Благодарим вас за терпение."
msgid "Default front page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Список лидеров"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
msgid "Last"
msgstr "Последний"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Provider"
msgstr "Поставщик"
msgid "<All>"
msgstr "<Все>"
msgid "Edit view"
msgstr "Редактировать представление"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
msgid "Administer views"
msgstr "Управление представлениями"
msgid "Existing Views"
msgstr "Существующие представления"
msgid "Default Views"
msgstr "Представления по умолчанию"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Option"
msgstr "Опция"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Раскрытые фильтры"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Add criteria"
msgstr "Добавить критерий"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя представления должно состоять "
"только из латинских букв, цифр и "
"знаков подчеркивания."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последние комментарии"
msgid "Node: ID"
msgstr "Материал: ID"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
msgid "Untitled"
msgstr "Без заголовка"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
msgid "Plain"
msgstr "Простой"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Целое число"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Basic settings"
msgstr "Базовые настройки"
msgid "Additional options"
msgstr "Дополнительные опции"
msgid "Last checked"
msgstr "Посл. проверка"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон материала"
msgid "Default state"
msgstr "Состояние по умолчанию"
msgid "Basic setup"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Profile name"
msgstr "Имя профиля"
msgid "false"
msgstr "ложно"
msgid "true"
msgstr "истинно"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Внешний вид редактора"
msgid "center"
msgstr "по центру"
msgid "left"
msgstr "слева"
msgid "right"
msgstr "справа"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Очистка и вывод"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS редактора"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS классы"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Вы должны указать имя профиля."
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "фильтры"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Настройки обзора файлов"
msgid "Page Title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Term description"
msgstr "Описание термина"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочерние термины"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Add group"
msgstr "Добавить группу"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "reply"
msgstr "ответить"
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
msgid "Tracker"
msgstr "Изменения"
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Collapsible"
msgstr "Сворачиваемое"
msgid "Collapsed"
msgstr "Свернуто"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "с комментариями"
msgid "without comments"
msgstr "без комментариев"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата обновления"
msgid "comments"
msgstr "комментарии"
msgid "Full"
msgstr "Полный"
msgid "Default language"
msgstr "Язык по умолчанию"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американское Самоа"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалловы острова"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Виргинские острова"
msgid "Modified"
msgstr "Изменено"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Размер текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
msgid "Some"
msgstr "Некоторый"
msgid "Approved"
msgstr "Одобрено"
msgid "Root"
msgstr "Корень"
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределенный"
msgid "Show"
msgstr "Показать"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вводите по одному внутреннему пути "
"Drupal на строку. Символ '*' заменяет любое "
"количество символов. Например, "
"введите %blog для обзорной страницы "
"блогов, %blog-wildcard для всех персональных "
"блогов. %front - главная страница."
msgid "Other queries"
msgstr "Другие запросы"
msgid "Link to node"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid "Upload file"
msgstr "Загрузить файл"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирование термина"
msgid "Tokens"
msgstr "Токены"
msgid "Token"
msgstr "Токен"
msgid "Time format"
msgstr "Формат времени"
msgid "Week of @date"
msgstr "Неделя @date"
msgid "Countries"
msgstr "Страны"
msgid "Feeds"
msgstr "Потоки данных"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "Pager position"
msgstr ""
"Расположение постраничного "
"навигатора"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предыдущая"
msgid "next ›"
msgstr "следующая ›"
msgid "Node title"
msgstr "Заголовок материала"
msgid "Node body"
msgstr "Тело сообщения"
msgid "Titles only"
msgstr "Только заголовки"
msgid "Full text"
msgstr "Полный текст"
msgid "Feed settings"
msgstr "Настройки ленты"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Время"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Показывать все пункты меню"
msgid "Editor width"
msgstr "Ширина редактора"
msgid "Refine"
msgstr "Отбор"
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "По вашему запросу ничего не найдено"
msgid "Front page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Request new password"
msgstr "Забыли пароль?"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Посетители могут создавать учётные "
"записи, разрешение администратора не "
"требуется."
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "Display name"
msgstr "Название отображения"
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
msgid "Features"
msgstr "Особенности"
msgid "Feature"
msgstr "Особенность"
msgid "Available tokens"
msgstr "Доступные токены"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "Publishing options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "Create new revision"
msgstr "Создать новую редакцию"
msgid "First"
msgstr "Первый"
msgid "Middle"
msgstr "По центру"
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
msgid "Search fields"
msgstr "Поля для поиска"
msgid "Configure block"
msgstr "Настроить блок"
msgid "Block name"
msgstr "Название блока"
msgid "Period"
msgstr "Период"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Часовой пояс сайта"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Без учёта часового пояса"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgid "Minute"
msgstr "Минута"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Site default"
msgstr "По умолчанию для сайта"
msgid "Select list"
msgstr "Список выбора"
msgid "Text field"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Даты без часов не должны использовать "
"часовые пояса."
msgid "Granularity"
msgstr "Степень детализации"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Обработка часового пояса"
msgid "is equal to"
msgstr "равно"
msgid "is not equal to"
msgstr "не равно"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Тип цели"
msgid "Date field"
msgstr "Поле даты"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Тема письма"
msgid "Link label"
msgstr "Метка ссылки"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "Entity"
msgstr "Сущность"
msgid "AND"
msgstr "И"
msgid "None."
msgstr "Нет."
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксированный"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
msgid "Import failed."
msgstr "Импорт не удался."
msgid "Greater than"
msgstr "Больше чем"
msgid "Equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Less than"
msgstr "Меньше чем"
msgid "any"
msgstr "любой"
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
msgid "Unit"
msgstr "Единица измерения"
msgid "Select a user"
msgstr "Выбрать пользователя"
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая панель"
msgid "Log out"
msgstr "Выход"
msgid "views"
msgstr "представления"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Настройки не были сохранены из-за "
"возникших ошибок."
msgid "Default template"
msgstr "Стандартный шаблон"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
msgid "Maxlength"
msgstr "Максимальная длина"
msgid "First day of week"
msgstr "Первый день недели"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Create new account"
msgstr "Регистрация"
msgid "What links here"
msgstr "Сюда ссылаются"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
msgid "White"
msgstr "Белый"
msgid "Fade"
msgstr "Плавное появление"
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
msgid "Site information"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "open"
msgstr "открыто"
msgid "Parent term"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Parent terms"
msgstr "Родительские термины"
msgid "All blogs"
msgstr "Все блоги"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "revert"
msgstr "вернуть"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
msgid "No."
msgstr "Нет."
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
msgid "Image Settings"
msgstr "Настройки изображения"
msgid "All tags"
msgstr "Все теги"
msgid "Path Filter"
msgstr "Путь фильтра"
msgid "Last modified"
msgstr "Последний измененный"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Reversed"
msgstr "Оборот"
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальные настройки"
msgid "Changed"
msgstr "Изменение"
msgid "Date created"
msgstr "Дата создания"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Reverse"
msgstr "Инвертировать"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Разделитель тысяч"
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
msgid "completed"
msgstr "завершено"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Длина усеченных материалов"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Максимальное число знаков в усеченной "
"версии материала. Drupal использует эту "
"настройку, чтобы отрезать "
"определенное  количество знаков в "
"начале текста для усеченного "
"варианта, который обычно используется "
"как анонс основной страницы, XML-лент и "
"т.п. Для отключения анонсов, "
"установите 'Неограничено'. Обратите "
"внимание, что это изменение будет "
"касаться только новых или обновленных "
"материалов и не повлияет на "
"существующие анонсы."
msgid "Theme settings"
msgstr "Настройки темы"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
msgid "Show breadcrumbs"
msgstr "Показать строку навигации"
msgid "Unformatted"
msgstr "Без форматирования"
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Допустимые расширения файлов"
msgid "New comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "New"
msgstr "Новое"
msgid "User page"
msgstr "Пользовательская страница"
msgid "Your full name"
msgstr "Ваше имя"
msgid "Relationships"
msgstr "Связи"
msgid "Plural"
msgstr "Множественное число"
msgid "Relationship"
msgstr "Связь"
msgid "relationships"
msgstr "связи"
msgid "Oldest first"
msgstr "Старые сначала"
msgid "Basic information"
msgstr "Основная информация"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "Base path"
msgstr "Базовый путь"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Индекс таксономии"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Родительский пункт меню"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Меню перехода"
msgid "Themes"
msgstr "Темы оформления"
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "Unpublished"
msgstr "Снято с публикации"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле \"!name\" обязательно для заполнения."
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикреплено"
msgid "You are here"
msgstr "Вы здесь"
msgid "Default options"
msgstr "Настройки по умолчанию"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Output format"
msgstr "Формат вывода"
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
msgid "Complete"
msgstr "Завершён"
msgid "Line break converter"
msgstr "Преобразователь переводов строки"
msgid "Page name"
msgstr "Название страницы"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ярлыки"
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
msgid "Submissions"
msgstr "Отправления"
msgid "Analysis"
msgstr "Анализ"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Очистить отправления форм"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все "
"отправки данной формы?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Результаты заполнения  %title удалены."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"данное отправление?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Отправленные значения"
msgid "webform"
msgstr "веб-форма"
msgid "Q"
msgstr "Вопросы"
msgid "responses"
msgstr "ответов"
msgid "Webforms"
msgstr "Веб-формы"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Просмотреть и редактировать  webforms  на "
"вашем сайте."
msgid "Webform"
msgstr "Веб-форма"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Общая конфигурация функциональности "
"webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Создайте новую форму или опросник. "
"Результаты отправления и статистика "
"будут записаны и переданы для "
"просмотра пользователям с "
"соответствующими правами доступа."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-mail получателя"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Адрес отправителя"
msgid "ever"
msgstr "всегда"
msgid "every hour"
msgstr "каждый час"
msgid "every day"
msgstr "каждый день"
msgid "every week"
msgstr "еженедельно"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Компонент отсутствует, добавьте "
"компонент ниже."
msgid "Field Key"
msgstr "Ключ поля"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Используется как заголовок при  "
"отображении этого элемента формы."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Короткое описание/подсказка "
"пользователю, как заполнить это поле."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Отметьте, если хотите сделать это поле "
"обязательным."
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Для компонент Веб-формы типа @type "
"функция редактирования не определена."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key не корректен. "
"Используйте только буквенные и "
"цифровые символы нижнего регистра и "
"нижнее подчеркивание."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key уже используется в "
"поле  %existing_field. Используйте другой "
"ключ."
msgid "Previous submission"
msgstr "Предыдущее заполнение"
msgid "Next submission"
msgstr "Следующее заполнение"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "!name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Следующая страница >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Предыдущая страница"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"Компонент webform @type не может быть "
"отображён"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr ""
"Неверная информация. Данные не "
"приняты."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Вернуться к форме"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Позволяет создание форм и опросников."
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Значение поля по умолчанию."
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr ""
"Поле с возможностью выбора дня, месяца "
"и года."
msgid "Left Blank"
msgstr "Оставить пустым"
msgid "User entered value"
msgstr "Значение, введённое пользователем"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ширина текстового поля."
msgid "User email as default"
msgstr ""
"Электронный адрес пользователя по "
"умолчанию"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Установить значение по умолчанию для "
"этого поля в электронный адрес "
"посетителя. Если он/она авторизованы. "
"Для анонимных размещений не играет "
"роли."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Запретить редактирование. Полезно для "
"ввода и показа значения по умолчанию"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Среднее количество слов в "
"отправленном тексте (включая пробелы)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Если отмечено, набор можно "
"сворачивать или разворачивать "
"нажатием на ссылку в заголовке набора"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Свёрнутое по умолчанию"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Сворачиваемые наборы по умолчанию "
"развёрнуты. Поставьте галочку тут, "
"если хотите, чтобы наборы полей были "
"по умолчанию свёрнуты."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Файл, загруженный пользователем"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Средний размер загружаемых файлов"
msgid "Questions"
msgstr "Вопросы"
msgid "Randomize Options"
msgstr ""
"Расположить варианты в случайном "
"порядке"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Располагать варианты  в случайном "
"порядке при отображении их в форме."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Случайный вывод вопросов"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Располагать вопросы в случайном "
"порядке при отображении их в форме."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Создание сеток вопросов-ответов с "
"радиокнопками."
msgid "Non-empty"
msgstr "Не пустое"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Чтобы позволить пользователю "
"отмечать несколько значений, "
"поставьте галочку здесь."
msgid "Listbox"
msgstr "Выпадающий список"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Создание отмечаемых полей, "
"радиокнопок и меню со списком выбора."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Большое текстовое поле, куда можно "
"вводить значения в несколько рядов."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Простое текстовое поле."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Поля для ввода времени в формате "
"\"часы\" и \"минуты\". Дополнительно "
"можно ввести am/pm значения для времени."
msgid "Slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимный пользователь"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Имя, используемое для обозначения "
"<em>анонимных пользователей</em>."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Главная страница показывает "
"содержимое, расположенное по этому "
"адресу. Если затрудняетесь, укажите "
"\"node\"."
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
msgid "is"
msgstr "="
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"
msgid "You must select a node."
msgstr "Вы должны выбрать материал."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введите ключевые слова для поиска."
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-код"
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
msgid "Double"
msgstr "Удвоить"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип отношений"
msgid "CSS Selectors"
msgstr "Селекторы CSS"
msgid "Alabama"
msgstr "Алабама"
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"
msgid "Arizona"
msgstr "Аризона"
msgid "Arkansas"
msgstr "Арканзас"
msgid "California"
msgstr "Калифорния"
msgid "Colorado"
msgstr "Колорадо"
msgid "Connecticut"
msgstr "Коннектикут"
msgid "Delaware"
msgstr "Делавер"
msgid "Florida"
msgstr "Флорида"
msgid "Hawaii"
msgstr "Гавайи"
msgid "Idaho"
msgstr "Айдахо"
msgid "Illinois"
msgstr "Иллинойс"
msgid "Indiana"
msgstr "Индиана"
msgid "Iowa"
msgstr "Айова"
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"
msgid "Kentucky"
msgstr "Кентукки"
msgid "Louisiana"
msgstr "Луизиана"
msgid "Maine"
msgstr "Мэн"
msgid "Maryland"
msgstr "Мэриленд"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Массачусетс"
msgid "Michigan"
msgstr "Мичиган"
msgid "Minnesota"
msgstr "Миннесота"
msgid "Mississippi"
msgstr "Миссисипи"
msgid "Missouri"
msgstr "Миссури"
msgid "Montana"
msgstr "Монтана"
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
msgid "Nevada"
msgstr "Невада"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Нью-Гемпшир"
msgid "New Jersey"
msgstr "Нью-Джерси"
msgid "New Mexico"
msgstr "Нью-Мексико"
msgid "New York"
msgstr "Нью-Йорк"
msgid "North Carolina"
msgstr "Северная Каролина"
msgid "North Dakota"
msgstr "Северная Дакота"
msgid "Ohio"
msgstr "Огайо"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Оклахома"
msgid "Oregon"
msgstr "Орегон"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Пенсильвания"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Род-Айленд"
msgid "South Carolina"
msgstr "Южная Каролина"
msgid "South Dakota"
msgstr "Южная Дакота"
msgid "Tennessee"
msgstr "Теннесси"
msgid "Texas"
msgstr "Техас"
msgid "Utah"
msgstr "Юта"
msgid "Vermont"
msgstr "Вермонт"
msgid "Virginia"
msgstr "Виргиния"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
msgid "West Virginia"
msgstr "Западная Виргиния"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Висконсин"
msgid "Wyoming"
msgstr "Вайоминг"
msgid "Synchronization"
msgstr "Синхронизация"
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перевода"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr ""
"Необходимо указать допустимое "
"значение даты в поле \"%title\"."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Date API, которое может использоваться "
"сторонними модулями."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr ""
"Значение по умолчанию для strtotime задано "
"неверно"
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Сверху"
msgid "Within"
msgstr "Внутри"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Положение меток части даты"
msgid "User's time zone"
msgstr "Часовой пояс пользователя"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min и @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Хранить дату в базе данных в формате "
"ISO. Рекомендуется для исторических или "
"неполных дат."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Хранить дату в базе данных полем типа "
"datetime. Рекомендуется для хранения дат и "
"времен, требующих преобразование по "
"временным зонах."
msgid "Date Popup"
msgstr "Всплывающий календарь"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Включает jquery popup календарь и виджет "
"ввода времени для выбранных полей "
"даты и времени."
msgid "Until"
msgstr "Не ранее"
msgid "Every"
msgstr "Каждый"
msgid "Third"
msgstr "Третий"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертый"
msgid "Fifth"
msgstr "Пятый"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API повтора даты"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"API повторяющихся дат, для вычисления "
"повторяющихся дат и времени, из правил "
"iCal."
msgid "Default time zone"
msgstr "Часовой пояс по умолчанию"
msgid "Page width"
msgstr "Ширина страницы"
msgid "Overrides"
msgstr "Переопределенные"
msgid "Add another item"
msgstr "Добавить ещё"
msgid "Text area"
msgstr "Текстовая область"
msgid "Used in"
msgstr "Используется в"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Предоставьте разделенный запятой "
"список аргументов для передачи "
"представлению."
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичное число"
msgid "Float"
msgstr "Число с плавающей точкой"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
msgid "Permalink"
msgstr "Постоянная ссылка (Permalink)"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
msgid "Exceptions"
msgstr "Исключения"
msgid "Title tag"
msgstr "Тег заголовка"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
msgid "Any user"
msgstr "Любой пользователь"
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктир"
msgid "Dashed"
msgstr "Штрих"
msgid "Solid"
msgstr "Сплошной"
msgid "Groove"
msgstr "Выступ"
msgid "Inset"
msgstr "Внутрь"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "API documentation"
msgstr "Документация по API"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Редактировать этот термин"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
msgid "Date range"
msgstr "Диапазон дат"
msgid "Date - newest first"
msgstr "По дате - сначала новые"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "По дате - сначала старые"
msgid "< Previous"
msgstr "< Предыдущая страница"
msgid "Submission settings"
msgstr "Настройки отправления"
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
msgid "Two"
msgstr "Два"
msgid "Three"
msgstr "Три"
msgid "file system"
msgstr "файловая система"
msgid "Examples:"
msgstr "Пример:"
msgid "Menu name"
msgstr "Название меню"
msgid "Drupal path"
msgstr "Drupal путь"
msgid "Image gallery"
msgstr "Галерея изображений"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
msgid "Thread"
msgstr "Тема обсуждения"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Порог горячего обсуждения"
msgid "Topics per page"
msgstr "Тем на страницу"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Сообщения - активные вверху"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Сообщения - активные внизу"
msgid "URL path settings"
msgstr "Настройки адресов"
msgid "Title text"
msgstr "Текст в Title"
msgid "From name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "From address"
msgstr "Адрес отправителя"
msgid "Distinct"
msgstr "Уникальность"
msgid "E-mail template"
msgstr "Шаблон e-mail"
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхний регистр"
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
msgid "Keys"
msgstr "Ключи"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "CSS class(es)"
msgstr "CSS класс(ы)"
msgid "Block Class"
msgstr "Класс блока"
msgid "Allows assigning CSS classes to blocks."
msgstr "Позволяет назначать CSS классы блокам."
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Автоматически сформированный "
"%original_alias конфликтует с существующим "
"адресом. Синоним изменён на %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Шаблон для всех адресов материалов "
"типа @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Удалить синонимы"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматический синоним"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Символ, разделяющий слова в "
"заголовках. Им заменяются все пробелы "
"и символы пунктуации. Использование "
"пробела или символа + может привести к "
"непредвиденным результатам."
msgid "Character case"
msgstr "Регистр символов"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Оставить регистр таким же, как в "
"исходном значении токена."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Перевести в нижний регистр"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Ничего не делать. Оставить старый "
"синоним нетронутым."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Создать новый синоним. Оставить "
"существующий синоним рабочим."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Создать новый синоним. Удалить старый "
"синоним."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Транслитерировать перед созданием "
"синонима"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы при "
"транслитерации из адресов "
"исключались знаки, не входящие в ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Нет действия (не заменять)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Удалить все синонимы. Количество "
"синонимов, которые будут удалены: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Удалить синонимы для всех @label. Число "
"синонимов, которые будут удалены: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Удалить синонимы сейчас!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Все ваши синонимы путей были удалены."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Все ваши синонимы путей %type были "
"удалены."
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральный по отношению к языку"
msgid "Change layout"
msgstr "Сменить макет"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Provided by"
msgstr "Предоставлено"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексты"
msgid "Export format"
msgstr "Формат экспорта"
msgid "Aggregate"
msgstr "Агрегировать"
msgid "<Any>"
msgstr "<Любой>"
msgid "« first"
msgstr "« первая"
msgid "last »"
msgstr "последняя »"
msgid "Skin"
msgstr "Обложка"
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
msgid "Rearrange"
msgstr "Изменить порядок"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
msgid "All types"
msgstr "Все типы"
msgid "Aggregator"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "Node author"
msgstr "Автор материала"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
msgid "Interface language"
msgstr "Язык интерфейса"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Округ Колумбия"
msgid "Cancel link"
msgstr "Ссылка отмены"
msgid "Attach to"
msgstr "Прикрепить к"
msgid "Attach files"
msgstr "Вложенные файлы"
msgid "Shadow"
msgstr "Тени"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Адрес RSS-ленты %url введён неверно. "
"Введите абсолютный адрес ленты. "
"Пример: <em>http://example.com/feed.xml</em>."
msgid "Views panes"
msgstr "Панели видов"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргумента"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Удален/отсутствует блок @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Новое пользовательское содержимое"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr ""
"Создание полностью настраиваемой "
"части содержимого HTML."
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "General form"
msgstr "Основная форма"
msgid "Form goes here."
msgstr "Здесь будет форма"
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Основная форма \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Описание типа материала"
msgid "Attached files"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr ""
"Список файлов, прикреплённых к "
"материалу."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" прикрепленные файлы"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация по книге"
msgid "Add comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Comment form here."
msgstr "Здесь форма комментариев"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr ""
"Форма для добавления новых "
"комментариев"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Форма комментариев \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Комментарии к материалу"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a комментариев на страницу"
msgid "Pager"
msgstr "Постраничный навигатор"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" комментарии"
msgid "Node content"
msgstr "Содержимое материала"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Контент связанного материала."
msgid "Node title."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "Link title to node"
msgstr "Ссылка с заголовка на материал"
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Node form publishing options"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"публикации"
msgid "Node form author information"
msgstr "Форма информации об авторе материала"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr ""
"Информация об авторе в форме "
"материала."
msgid "Node form comment settings"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"комментариев"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Форма материала - настройки меню"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Форма материала - вложения"
msgid "Comment options"
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Comment options."
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Authoring information."
msgstr "Информация об авторе."
msgid "Menu options"
msgstr "Опции меню"
msgid "Menu options."
msgstr "Опции меню."
msgid "Attach files."
msgstr "Вложенные файлы."
msgid "Book options."
msgstr "Опции книги."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description."
msgstr "Описание типа материала."
msgid "Term description."
msgstr "Описание термина."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Описание термина \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Список связанных терминов"
msgid "Unordered"
msgstr "Неупорядоченный"
msgid "Ordered"
msgstr "Упорядоченный"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Изображение пользователя."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" изображение пользователя"
msgid "User profile"
msgstr "Профиль пользователя"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Профиль пользователя."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "Профиль пользователя \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Термин словаря"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Все термины в словаре"
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" термины"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальная глубина"
msgid "Display as tree"
msgstr "В виде дерева"
msgid "A node object."
msgstr "Объект материала."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Сейчас установлено в !link"
msgid "A node add form."
msgstr "Форма добавления материала."
msgid "A node edit form."
msgstr "Форма редактирования материала."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Одиночный объект термина таксономии."
msgid "A single user object."
msgstr "Одиночный объект пользователя"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словарь таксономии"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Выберите словарь для этой формы."
msgid "argument"
msgstr "аргумент"
msgid "Add argument"
msgstr "Добавить аргумент"
msgid "relationship"
msgstr "зависимость"
msgid "Add relationship"
msgstr "Добавить зависимость"
msgid "Add context"
msgstr "Добавить контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необходимый контекст"
msgid "required context"
msgstr "требуется контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Добавить требуемый контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Добавить @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Редактировать @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Введите название для идентификации "
"этого !type на страницах "
"администрирования."
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Введите ключевое слово для замены его "
"в заголовках."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Игнорировать; контент необходимый для "
"данного контекста будет недоступен."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Выберите поведение для случая, когда "
"аргумент отсутствует или некорректен."
msgid "Argument @count"
msgstr "Аргумент @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Контекст @count"
msgid "Show all"
msgstr "Показать все"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Конфигурировать !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Настройки панели"
msgid "No title"
msgstr "Без названия"
msgid "Unknown context"
msgstr "Неизвестный контекст"
msgid "No context"
msgstr "Нет контекста"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Вы можете использовать как %keywords из "
"контекста, так и %title, чтобы отобразить "
"оригинальный заголовок."
msgid "Context %count"
msgstr "Контекст %count"
msgid "Left above"
msgstr "Слева вверху"
msgid "Right above"
msgstr "Справа вверху"
msgid "Left below"
msgstr "Слева внизу"
msgid "Right below"
msgstr "Справа внизу"
msgid "Module name"
msgstr "Название модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Введите имя модуля для экспорта кода."
msgid "Local"
msgstr "Локально"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr ""
"Добавить материал с вашего сайта как "
"содержимое."
msgid "Leave node title"
msgstr "Оставить заголовок материала"
msgid "Invalid node"
msgstr "Неверный материал"
msgid "Page settings"
msgstr "Настройки страницы"
msgid "Path is required."
msgstr "Путь потребовался."
msgid "No argument"
msgstr "Нет аргументов"
msgid "Sixth"
msgstr "Шестой"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Аргумент исправлен"
msgid "Use pager"
msgstr "Использовать постраничный навигатор"
msgid "Items to display"
msgstr "Элементов для отображения"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "More link"
msgstr "Ссылка \"Ещё\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст ссылки \"Ещё\""
msgid "Send arguments"
msgstr "Отправить аргументы"
msgid "Book parent"
msgstr "Предок подшивки"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхний уровень книги"
msgid "Term parent"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Top level term"
msgstr "Термин верхнего уровня"
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
msgid "begins with"
msgstr "начинается с"
msgid "contains"
msgstr "содержит"
msgid "does not contain"
msgstr "не содержит"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Registration form"
msgstr "Форма регистрации"
msgid "Data"
msgstr "Данные"
msgid "Selection type"
msgstr "Способ выбора"
msgid "No name"
msgstr "Без имени"
msgid "Node count"
msgstr "Количество материалов"
msgid "Validation"
msgstr "Проверка"
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти к основному содержанию"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
msgid "Default order"
msgstr "Порядок по умолчанию"
msgid "Default format"
msgstr "Формат по умолчанию"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Содержит любое из слов"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Содержит фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не содержит ни одно из слов"
msgid "Number of views"
msgstr "Количество просмотров"
msgid "Attribution"
msgstr "Атрибуция"
msgid "Login Block"
msgstr "Блок входа на сайт"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Пользовательский CSS"
msgid "Or"
msgstr "Или"
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
msgid "Ordered list"
msgstr "Пронумерованный список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Маркированный список"
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифтов"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Информация"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
msgid "Default picture"
msgstr "Изображение по умолчанию"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Адрес изображения, которое будет "
"показываться для пользователей, не "
"закачавших собственную картинку. Если "
"этого не нужно, оставьте поле пустым."
msgid "Link class"
msgstr "Класс ссылки"
msgid "Default theme"
msgstr "Стандартная тема"
msgid "regex"
msgstr "регулярное выражение"
msgid "Available as block"
msgstr "Доступно как блок"
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортировать по @s"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "Icon size"
msgstr "Размер значка"
msgid "Popup"
msgstr "Всплывающее окно"
msgid "Content language"
msgstr "Язык содержимого"
msgid "Add @type"
msgstr "Добавить @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Не выведено на главную"
msgid "Not sticky"
msgstr "Не закреплен"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Родительский комментарий"
msgid "The parent comment."
msgstr "Родительский комментарий."
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Отобразить глубину расположения "
"комментария, если он является частью "
"\"ветви\""
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Сортировать в порядке ветки "
"обсуждения. Будет располагать "
"дочерние комментарии рядом с их "
"родителями."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ссылка \"Ответить на\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка для ответа на "
"комментарий."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его автора "
"или на домашнюю страницу автора"
msgid "Newest first"
msgstr "Новые сначала"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Создана новая webform %title. С помощью "
"формы, расположенной ниже, добавьте в "
"вашу webform новые поля."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Отправление удалено."
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "nodes"
msgstr "материалы"
msgid "Menu items"
msgstr "Пункты меню"
msgid "Formatter"
msgstr "Форматер"
msgid "clone"
msgstr "клонировать"
msgid "Week @week"
msgstr "Неделя @week"
msgid "Breadcrumb visibility"
msgstr "Видимость хлебных крошек"
msgid "use php in custom breadcrumbs"
msgstr ""
"использовать php в пользовательских "
"строках навигации"
msgid "Regions"
msgstr "Области"
msgid "Step"
msgstr "Шаг"
msgid "Target"
msgstr "Цель"
msgid "Time ago"
msgstr "В прошлом"
msgid "Create @name"
msgstr "Создание материала @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словаря Таксономии"
msgid "Sort direction"
msgstr "Направление сортировки"
msgid "Radios"
msgstr "Радиокнопка"
msgid "Effect Speed"
msgstr "Скорость эффекта"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
msgid "Button image HTML attributes"
msgstr "HTML-атрибуты кнопки"
msgid "Main Content"
msgstr "Основное содержимое"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Показать @count значение(я)"
msgid "starting from @count"
msgstr "начинается с @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"
msgid "Portrait"
msgstr "Книжная"
msgid "Embed"
msgstr "Вставить"
msgid "Error message"
msgstr "Сообщение об ошибке"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Язык содержимого."
msgid "If"
msgstr "Если"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Перенаправление на URL"
msgid "Response code"
msgstr "Код ответа"
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблоны"
msgid "edit order and titles"
msgstr "изменить порядок и наименования"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "Resizable"
msgstr "Изменение размера"
msgid "Installed version"
msgstr "Установленная версия"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Вы действительно хотите продолжить?"
msgid "User roles"
msgstr "Роли пользователя"
msgid "Menu parent"
msgstr "Предок меню"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Учётная запись пользователя"
msgid "More link path"
msgstr "Путь ссылки \"Ещё\""
msgid "Button text"
msgstr "Текст на кнопке"
msgid "Title only"
msgstr "Только заголовок"
msgid "Not defined"
msgstr "Не определено"
msgid "Validator"
msgstr "Проверка"
msgid "Debugging"
msgstr "Отладка"
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
msgid "pixels"
msgstr "пикселей"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-тип"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Display format"
msgstr "Формат отображения"
msgid "Custom format"
msgstr "Пользовательский формат"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата последнего изменения материала."
msgid "Nodequeues"
msgstr "Очереди"
msgid "Category ID"
msgstr "ID категории"
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
msgid "Widgets"
msgstr "Виджеты"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неверный идентификатор отображения "
"@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: обработчик для @table &gt; @field не "
"существует!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не использовать связь"
msgid "Display type"
msgstr "Тип отображения"
msgid "shown"
msgstr "показано"
msgid "export"
msgstr "экспорт"
msgid "Custom template"
msgstr "Дополнительный шаблон"
msgid "Custom pages"
msgstr "Пользовательские страницы"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Отправленные формы"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кэш очищен."
msgid "Colon"
msgstr "двоеточие"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустить cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Запустить обновления"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr ""
"Сейчас гостей / зарегистрированных "
"пользователей"
msgid "Warning message"
msgstr "Предупреждение"
msgid "Metatags"
msgstr "Мета-теги"
msgid "of"
msgstr "из"
msgid "Title field"
msgstr "Поле \"Заголовок\""
msgid "translate"
msgstr "перевести"
msgid "No link"
msgstr "Ссылки нет"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ни один из"
msgid "Text length"
msgstr "Длина текста"
msgid "Row"
msgstr "Строка"
msgid "Item1"
msgstr "Item1"
msgid "Item2"
msgstr "Item2"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Совпадение автодополнения"
msgid "Starts with"
msgstr "Начинается с"
msgid "Page elements"
msgstr "Элементы страницы"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Дополнительные вкладки"
msgid "Variants"
msgstr "Варианты"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодополнение"
msgid "Light"
msgstr "Светлая"
msgid "Boolean"
msgstr "Логическое"
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail для"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Сделан недопустимый выбор. "
"Пожалуйста, обратитесь к "
"администратору сайта."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Недопустимый выбор %choice в элементе !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Первая боковая панель"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Вторая боковая панель"
msgid "Query string"
msgstr "Строка запроса"
msgid "Decimal point"
msgstr "Десятичная точка"
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянный"
msgid "Temporary"
msgstr "Временный"
msgid "Delimited text"
msgstr "Текст с разделителями"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Файл с открытым текстом, разделенным "
"запятыми, вкладками или другими "
"символами."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Файл, открываемый с помощью Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Формат текста с разделителями"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Запятая (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Табуляция (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Точка с запятой (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двоеточие (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Вертикальная черта (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Точка (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Пробел ( )"
msgid "ends with"
msgstr "оканчивается на"
msgid "Record separator"
msgstr "Разделитель записи"
msgid "Custom date format"
msgstr "Пользовательский формат даты"
msgid "Book outline"
msgstr "Оглавление книги"
msgid "Revision information"
msgstr "Информация о редакции"
msgid "interval"
msgstr "интервал"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Скрыть кнопку отправки"
msgid "Additional settings"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Root term"
msgstr "Корневой термин"
msgid "Is one of"
msgstr "Один из"
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с указанным "
"разрешением."
msgid "Site default language"
msgstr "Язык сайта по умолчанию"
msgid "Comma"
msgstr "Запятая"
msgid "Semicolon"
msgstr "Точка с запятой"
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
msgid "Uses"
msgstr "Использование"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Комментарии - это ответы на содержание "
"материала."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Пользователи, создавшие учётные "
"записи на этом сайте."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Комментарий, на который вы пытаетесь "
"ответить, не существует."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Пустое (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "Theming information"
msgstr "Информация темизации"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-тип"
msgid "Ends with"
msgstr "Заканчивается на"
msgid "Undated"
msgstr "Без даты"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Фильтр XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Фильтр XSS."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr ""
"Не найдено ни одного профиля. Щелкните "
"здесь, чтобы !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "создать новый профиль"
msgid "create the global profile"
msgstr "создать глобальный профиль"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr ""
"Переключить на простой текстовый "
"редактор"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Поменять на расширенный редактор"
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Автоопределение языка"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Системный путь к личной папке: !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Пользовательский путь: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Фильтры безопасности"
msgid "Security settings"
msgstr "Настройки безопасности"
msgid "Enter mode"
msgstr "Нажатие Enter"
msgid "Font formats"
msgstr "Форматы шрифта"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Предустановленные стили"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Путь к предустановленным стилям"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Путь к загруженным файлам"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Абсолютный путь к загруженным файлам."
msgid "Link to paths only"
msgstr "Ссылка только на пути"
msgid "Link using internal: links"
msgstr ""
"Ссылка использует внутренний путь: "
"ссылки"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Интеграция Path Filter & Link To Content"
msgid "Link To Content"
msgstr "Ссылка на содержимое"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr ""
"Это название для профиля "
"зарезервировано. Выберите, "
"пожалуйста, другое название."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Название профиля должно быть "
"уникальным. Профиль с таким названием "
"уже существует."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Поиск неисправностей"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Загрузка изображений и файлов"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr ""
"Существуют три пути для загрузки "
"файлов:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Используя модуля ядра Upload."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr ""
"Настройки расширенного текстового "
"редактора"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr ""
"Настройка расширенного текстового "
"редактора."
msgid "Download file"
msgstr "Скачать файл"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата отгрузки"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"пользователя"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Если выше было выбрано \"Выводить это "
"поле в виде ссылки\", при активации "
"данного флажка она будет заменена "
"ссылкой на материал, к которому "
"относится текущее значение поля."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Заменять значение поля для анонимных "
"пользователей"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показываемый анонимным "
"посетителям"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Словари таксономии"
msgid "Profile fields"
msgstr "Поля профиля"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Использовать установки RSS по "
"умолчанию"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок и анонс"
msgid "Front page feed"
msgstr "Лента главной страницы"
msgid "Primary"
msgstr "Первичный"
msgid "Search type"
msgstr "Тип поиска"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID материала."
msgid "Tab weight"
msgstr "Вес вкладки"
msgid "All languages"
msgstr "Все языки"
msgid "User: ID"
msgstr "Пользователь: ID"
msgid "SEO"
msgstr "Поисковая оптимизация"
msgid "No role"
msgstr "Нет роли"
msgid "View link"
msgstr "Ссылка \"Прочитать\""
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-тип"
msgid "Link this field"
msgstr "Сделать это поле ссылкой"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID ссылки меню"
msgid "Menu links"
msgstr "Ссылки меню"
msgid "Theme registry"
msgstr "Реестр темы"
msgid "Delete link"
msgstr "Ссылка на удаление"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фильтраци представления по текущему "
"вошедшему пользователю."
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Кэшировать единожды всё (глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По страницам"
msgid "Per role"
msgstr "По ролям"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролям по страницам"
msgid "Per user"
msgstr "По пользователям"
msgid "Per user per page"
msgstr "По пользователям и по страницам"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Поддержка многоязычности"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Включено, с переводом"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Имеет аватар"
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
msgid "Save Draft"
msgstr "Сохранить черновик"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Первая буква заглавная"
msgid "Slash"
msgstr "Косая черта"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-часовой (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-часа"
msgid "Main menu"
msgstr "Главное меню"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "Custom text"
msgstr "Пользовательский текст"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Форма никем не отправлялась. <a "
"href=\"!url\">Перейти к форме</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Сумма"
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
msgid "Background image"
msgstr "Фоновое изображение"
msgid "sorted by"
msgstr "отсортированные по"
msgid "Placement"
msgstr "Положение"
msgid "Date year range"
msgstr "Диапазон годов даты"
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
msgid "Format: @date"
msgstr "Формат: @date"
msgid "date ical"
msgstr "Дата для iCal"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Даты заданы неверно"
msgid "Repeats"
msgstr "Повторять"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval по !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval по the !month_days !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval по !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count раз"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval до !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval исключая !except_dates"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "Еженедельно"
msgstr[1] "Каждые @count недели"
msgstr[2] "Каждые @count[2] недель"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "Ежемесячно"
msgstr[1] "Каждые @count месяца"
msgstr[2] "Каждые @count[2] месяцев"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "каждый год"
msgstr[1] "каждые @count года"
msgstr[2] "каждые @count лет"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "Ежедневно"
msgstr[1] "Каждые @count дня"
msgstr[2] "Каждые @count[2] дней"
msgid "Not Approved"
msgstr "Не утверждено"
msgid "Remove group"
msgstr "Удалить группу"
msgid "is greater than"
msgstr "больше, чем"
msgid "is less than"
msgstr "меньше, чем"
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
msgid "No fields available."
msgstr "Нет доступных полей."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синоним: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Синоним не задан"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Набор инструментов Chaos"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> — <strong>%value</strong>"
msgid "Numeric"
msgstr "Числовая"
msgid "Custom URL"
msgstr "Пользовательский URL"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Edit link"
msgstr "Ссылка на редактирование"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки отправки"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Поле(я) даты"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Вы должны выбрать как минимум одно "
"поле даты для данного фильтра."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Поля даты не найдены!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Раскрыто</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Результаты могут быть просмотрены "
"тут:"
msgid "New component name"
msgstr "Название нового компонента"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"Когда добавляется новый компонент, то "
"поле имени обязательно."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Опционально. Вы можете группировать "
"компоненты в логические наборы, "
"группируя их."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Компонент %name клонирован."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Поле %name обновлено."
msgid "New component %name added."
msgstr "Новый компонент %name добавлен."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Удалить группу полей %namе?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Удалить компонент %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Будет удален компонент %name из "
"Веб-формы %webform. Действие нельзя будет "
"вернуть."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Компонент %name удалён."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Отправления пользователя %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr ""
"Отображать !count результатов на "
"страницу."
msgid "Showing all results."
msgstr "Показаны все результаты."
msgid "@total results total."
msgstr "Всего: @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Это разделитель, используемый для "
"файлов CSV/TSV при закачивании "
"результатов  Webform.  Использование "
"закладок в экспорте – наиболее "
"надежный способ сохранения "
"нелатинских букв. Вы можете заменить "
"их другими буквами, в зависимости от "
"используемой программы."
msgid "Submission Details"
msgstr "Детали отправления"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Эти права доступа регламентируют  "
"пользователи какого статуса  имеют "
"право заполнять данную  веб-форму. Они "
"не закрывают доступ к странице в "
"целом. Если необходимо полностью "
"закрыть доступ к странице, то следует "
"использовать модуль доступа к "
"содержанию, например <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"или <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr ""
"Роли пользователей, которые имеют "
"право заполнять данную веб-форму"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"По умолчанию в этой форме кнопка "
"добавления информации будет "
"называется <em>Отправить</em>.  Для "
"изменения названия по умолчанию "
"введите новое название здесь."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Данную форму нельзя отправить."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Для просмотра этой формы необходимо <a "
"href=\"!login\">войти</a> или <a "
"href=\"!register\">зарегистрироваться</a>"
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"У вас нет прав для просмотра этой "
"формы."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Вы уже отправили эту форму "
"максимально допустимое количество "
"раз (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Данную форму вы уже отправляли."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Сейчас вы не можете отправить данные."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Посмотреть свои предыдущие "
"записи</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Доступные компоненты"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Это доступные для использования типы "
"полей в Вашей версии установки модуля "
"Опросник. Вы можете отключить любой из "
"приведенных компонентов, сняв флажок. "
"Только компоненты, отмеченные "
"флажками, будут появляться в "
"существующих или новых опросниках."
msgid "Default e-mail values"
msgstr ""
"Параметры электронного сообщения по "
"умолчанию"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Адрес отправителя результатов по "
"умолчанию; часто является адресом "
"технического администратора вашей "
"формы."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Имя отправителя по умолчанию, которое "
"используется вместе с адресом по "
"умолчанию."
msgid "Default subject"
msgstr "Тема по умолчанию"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Тема сообщения по умолчанию."
msgid "Default export format"
msgstr "Формат экпорта по умолчанию"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Экпортный разделитель по умолчанию"
msgid "Submission access control"
msgstr "Доступ к формам"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Выберите роли, которые может "
"использовать отдельную webform"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr ""
"Запретить модулю <em>Webform</em> управлять "
"доступом"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"По умолчанию, на странице "
"редактирования каждой формы можно "
"выбрать роли пользователей, которым "
"будет доступна форма. Если вы "
"используете какой-либо другой модуль "
"управляющий доступом к документам и "
"доступ определяется другими "
"параметрами, то вы можете запретить "
"управлять доступом модулем <em>Webform</em>."
msgid "Form: !form"
msgstr "Форма: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Отправление обновлено."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Спасибо, отправление получено."
msgid "Token values"
msgstr "Значения токенов"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Подтверждение веб-форм"
msgid "Form components"
msgstr "Компоненты формы"
msgid "Webform submission"
msgstr "Отправление веб-форм"
msgid "Website timezone"
msgstr "Часовой пояс веб-сайта"
msgid "User timezone"
msgstr "Часовой пояс пользователя"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr ""
"Для введения года использовать "
"текстовое поле"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"При наличии флажка, дата будет браться "
"из соответствующего поля. В противном "
"случае будет предлагаться список "
"множественного выбора."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Введенная дата  !name не действительная."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"Оставьте пустым, чтобы использовать "
"размер по умолчанию."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Группы полей позволяют "
"организовывать многочисленные поля в "
"группы."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Размер файла (КБ)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Невидимое пользователю поле, "
"записывающее необходимую информацию."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Вывод текста в формате HTML (это поле не "
"выбирается и не заполняется "
"пользователями)."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Функции в списке выбора должны быть "
"уникальными. Следующие ключи были "
"использованы несколько раз:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr ""
"Сделать это поле c изменяемыми "
"пользователем размерами."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Примеры: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Примеры: lb, kg, %."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Страница была удалена."
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижний регистр"
msgid "Punctuation"
msgstr "Пунктуация"
msgid "Add comment link"
msgstr "Ссылка на добавление комментария"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "Display on"
msgstr "Показывать на"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Использовать CSS темы"
msgid "Define CSS"
msgstr "Определить CSS"
msgid "Justify"
msgstr "По ширине"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Неисправный обработчик @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr ""
"Пропуск неисправного представления "
"@view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для показа загрузки."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Нельзя вносить изменения в "
"заблокированное представление."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Позволяет создавать списки и запросы "
"из базы данных сайта."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Административный интерфейс для "
"представлений. Без данного модуля не "
"будет возможности создавать или "
"редактировать представления."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Обработчик испорчен или отсутствует"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Обработчик этого пункта испорчен или "
"отсутствует и не может быть "
"использован. Если модуль "
"предусматривал обработчик и был "
"отключен, то повторное включение "
"модуля, возможно, восстановит "
"обработчик. В противном случае вам, "
"скорее всего, нужно будет удалить этот "
"пункт."
msgid "Current date"
msgstr "Текущая дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Время создания текущего материала"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Время обновления текущего материала"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не показывать элементы без значения в "
"сводке"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ошибочный ввод"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Провалить проверку при наличии любого "
"значения в аргументе"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Представление с большим количеством "
"аргументов, чем необходимо, не пройдет "
"проверку.."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Словарный режим"
msgid "Character limit"
msgstr "Ограничение символов"
msgid "No transform"
msgstr "Не изменять"
msgid "Upper case"
msgstr "Верхний регистр"
msgid "Lower case"
msgstr "Нижний регистр"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Каждое слово - с заглавной буквы"
msgid "Case in path"
msgstr "Регистр в адресной строке"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Превращать пробелы в тире"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Исключить из вывода"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Заменить выводимое полем значение"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Введите текст, отображаемый полем. Вы "
"можете использовать HTML, а также "
"подстановочные шаблоны, указанные "
"ниже."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Выводить это поле в виде ссылки"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Если включено, это поле будет "
"преобразовано в ссылку. Путь ссылки "
"должен быть указан ниже."
msgid "Link path"
msgstr "Путь ссылки"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Внутренний путь страницы Drupal, либо её "
"абсолютный URL. Для формирования ссылки "
"Вы можете использовать указанные ниже "
"подстановочные шаблоны."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS класс, применённый к этой ссылке."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст префикса"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый перед "
"ссылкой. Можно использовать HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст суффикса"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый после ссылки. "
"Можно использовать HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы должны добавить любое "
"дополнительное поле к выводу перед "
"использованием этого поля. Эти поля "
"могут быть отмечены как <em>Исключить "
"из вывода</em>. Обратите внимание, что "
"из-за правил отображения, вы не можете "
"использовать поля, которые идут после "
"этого поля; если вам нужно поле, не "
"показанное в этом списке, "
"перераспределите ваши поля.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Установить для этого поля "
"максимальную длину"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Обрезать только на границе слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Если выбрано, значение поля будет "
"обрезано по границе слова. Таким "
"образом, общее количество символов "
"будет равно максимальному значению "
"или будет меньше его. Если "
"максимальное значение меньше длины "
"одного слова, поле может быть обрезано "
"до пустого."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Добавить многоточие"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"При выборе этого флажка будет "
"добавлено \"...\" в конце обрезанного "
"поля."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Удалить HTML-теги"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Если включено, все HTML-теги будут "
"удалены."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле может содержать HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Если отмечено, после обрезки поля "
"будет запущен HTML-корректор, который "
"правильно закроет все открытые теги."
msgid "File size display"
msgstr "Отобразить размер файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "В заданном формате (в KB или MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "В байтах"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Если отмечено, то 'истина' будет "
"отображаться как 'ложь'"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Время назад (\"назад\" будет добавлено)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Временной диапазон (с добавленным "
"\"назад/с этого момента\")"
msgid "Round"
msgstr "Округление"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Если выбран, число округляется"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Сколько цифр выводить после "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"разделителя тысяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода перед числом, "
"например, символ валюты."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода после числа, "
"например, символ валюты."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простой разделитель"
msgid "Display as link"
msgstr "Выводить в виде ссылки"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Идентификатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Он будет отображаться в URL после '?' для "
"обозначения фильтра. Не может быть "
"пустым."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Идентификатор фильтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Появляется в URL после \"?\" для "
"идентификации этого фильтра. Не может "
"быть пустым."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Этот открытый фильтр может быть "
"необязательным."
msgid "Remember"
msgstr "Помнить настройки"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запоминать последние настройки "
"пользователя для этого фильтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Идентификатор необходим, если фильтр "
"раскрыт."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Идентификатор недопустим."
msgid "- Any -"
msgstr "- Любой -"
msgid "exposed"
msgstr "раскрыт"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значения"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в любом машиночитаемом формате. "
"Предпочтительный формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неверный формат даты."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr ""
"Ограничить список выбранными "
"элементами"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователю будут "
"доступны только выбранные здесь "
"варианты."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Все"
msgid "Is none of"
msgstr "Кроме"
msgid "not"
msgstr "нет"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Между"
msgid "between"
msgstr "между"
msgid "Is not between"
msgstr "Не между"
msgid "not between"
msgstr "не между"
msgid "Min"
msgstr "Мин"
msgid "And max"
msgstr "И макс."
msgid "And"
msgstr "И"
msgid "Contains any word"
msgstr "Содержит любое слово"
msgid "has word"
msgstr "содержит слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Содержит все слова"
msgid "has all"
msgstr "содержит все"
msgid "begins"
msgstr "начинается"
msgid "ends"
msgstr "оканчивается"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Эта связь обязательна"
msgid "asc"
msgstr "возр."
msgid "desc"
msgstr "убыв."
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Степень детализации - это наименьшая "
"единица при определении совпадают ли "
"две даты; например, если степень "
"детализации \"Год\", тогда все даты в 1999 "
"году, независимо от того, когда именно "
"они произошли в 1999 году, будут "
"рассматриваться как одна дата."
msgid "Broken"
msgstr "Прервано"
msgid "Displays"
msgstr "Отображения"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Запросы выполняемые при визуализации "
"представления:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мс]"
msgid "This display has no path."
msgstr "У этого отображения нет пути."
msgid "Query build time"
msgstr "Время построения запроса"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Время выполнения запроса"
msgid "View render time"
msgstr "Время отрисовки представления"
msgid "No query was run"
msgstr "Запрос пуст - нечего выполнять"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Невозможно создать предпросмотр из-за "
"ошибок."
msgid "View name"
msgstr "Имя представления"
msgid "View description"
msgstr "Описание представления"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Это описание будет отображаться на "
"странице управления Представлениями "
"чтобы напомнить вам, для чего он "
"создан."
msgid "View tag"
msgstr "Тег представления"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Представление было удалено."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите прервать "
"блокировку для представления %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Прерывая блокировку, любые не "
"сохраненные изменения сделанные !user "
"будут утеряны!"
msgid "Break lock"
msgstr "Прервать блокировку"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокировка отменена и теперь вы "
"можете редактировать это "
"представление."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Введите название, которое вы хотите "
"использовать для представления, если "
"оно отличается от исходного. Оставьте "
"пустым, чтобы использовать название "
"исходного представления."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставьте сюда код представления"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr ""
"Невозможно проинтерпретировать код "
"представления."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Представление с таким именем уже "
"существует; выберите другое имя"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Отобразить плагин @plugin невозможно."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин стиля @plugin не доступен."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин строки @plugin не доступен."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Обработчик @type для @table.@field не доступен."
msgid "Unable to import view."
msgstr ""
"Невозможно импортировать "
"представление."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Щелкните на элементе, чтобы изменить "
"его параметры."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдите на реальную страницу для "
"этого отображения"
msgid "Invalid"
msgstr "Недействительный"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Отсутствует плагин стиля"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Изменить настройки этого стиля"
msgid "View analysis"
msgstr "Анализ представления"
msgid "Configure @type"
msgstr "Настроить @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Изменить порядок @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Битое поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr ""
"@types, доступные для добавления, "
"отсутствуют."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настройка дополнительных параметров "
"для @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr ""
"Конфигурировать стиль анонса для @type "
"%item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистить кэш представлений"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Добавить сигнатуру Views во все запросы "
"SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr ""
"Отключить кэширование данных "
"представлений"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Для увеличения производительности Views "
"кэширует информацию о таблицах, "
"модулях и доступных представлениях. "
"При отметке этого флажка Views будет "
"пропускать этот кэш и заново "
"запрашивать требуемую информацию. "
"Этот пункт может иметь серьезные "
"последствия для производительности."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показывать другие запросы, пока "
"генерируется текущий предпросмотр."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal имеет возможность выполнять много "
"запросов, пока представление "
"генерируется. Отметьте этот пункт, "
"чтобы отображать каждый запуск "
"запроса, пока представление "
"генерируется в рамках предпросмотра"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Ошибка: отсутствует @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Анализ представления может ничего не "
"найти для отчёта."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Это представление имеет только "
"стандартное отображение и, "
"следовательно, не будет размещено где "
"либо на вашем сайте. Возможно, вы "
"хотите добавить отображение страницы "
"или блока."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Устранить дубликаты"
msgid "Default settings for this view."
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для этого "
"представления."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Показ представление в виде страницы, с "
"URL и ссылками меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr ""
"Отобразить представление в виде "
"блока."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Вложения добавляются к другим "
"отображениям, чтобы получить "
"несколько представлений в одном и том "
"же виде."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Отобразить представление как ленту, "
"такую как, например, RSS-лента."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Отображает строки одну за другой."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Отображает строки как HTML-список"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Отображает строки в виде сетки."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Отображает строки в виде таблицы."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Отображает аннотацию по умолчанию в "
"виде списка."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Отображает сводку не "
"отформатированной, с опцией для "
"одного за другим, либо в линию."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Генерирует из представления RSS-ленту"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Отображает поля с дополнительным "
"шаблоном."
msgid "Will be available to all users."
msgstr ""
"Будет доступно для всех "
"пользователей."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с любыми из указанных "
"ролей."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Не кэшировать данные Views."
msgid "Time-based"
msgstr "По времени"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Простое кэширование данных, "
"основанное на времени."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Элементы агрегатора импортированы с "
"внешних RSS- и Atom- новостных лент"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок элемента агрегатора."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Ссылка на источник элемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригинального импортированного "
"элемента."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Актуальное содержимое "
"импортированного элемента."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата, когда оригинальный элемент "
"RSS-ленты был опубликован. (Для "
"некоторых лент это будет дата, когда "
"он был импортирован)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID ленты"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Уникальный ID агрегатора RSS-ленты."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок агрегатора RSS-ленты."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Ссылка на URL источника RSS-ленты"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата последней проверки ленты на "
"обновления."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Описание ленты агрегатора"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Уникальный ID категории агрегатора."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Заголовок категории агрегатора."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Показать элемент с помощью данных из "
"оригинального источника."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в которой находится материал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вес страницы подшивки."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глубина книжных страниц в иерархии; "
"верхний уровень подшивки имеет "
"глубину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Родительский материал подшивки."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID комментария"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Имя автора комментария. Может быть "
"показано в виде ссылки на домашнюю "
"страницу автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адрес сайта автора комментария. Может "
"быть показан в виде ссылки. Будет "
"пустым, если автор - "
"зарегистрированный пользователь."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публикации"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Прямая ссылка на комментарий"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"редактирования комментария."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"удаления комментария."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr ""
"ID пользователя оставившего "
"комментарий."
msgid "Parent CID"
msgstr "Родительский CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID родительского комментария."
msgid "Last comment time"
msgstr "Время последнего комментария"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата и время последнего комментария."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор последнего комментария"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Имя автора последнего комментария."
msgid "Comment count"
msgstr "Количество комментариев"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Количество комментариев к материалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата обновления/комментирования"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Позднейшая из двух дат - даты "
"последнего комментирования и даты "
"обновления материала."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Количество новых комментариев к "
"материалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Разрешение комментировать"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Разрешено ли комментировать материал."
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Пользователь написавший или "
"прокомментировавший"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Отображает только такие материалы, "
"которые пользователь написал или "
"откомментировал."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Показать комментарий в стандартном "
"виде."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Показать комментарии как RSS-ленту."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ссылка на страницу контактов"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу с персональной "
"формой контактов пользователя."
msgid "Locale source"
msgstr "Исходная локаль"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Исходные строки для перевода на "
"английском или языке сайта по "
"умолчанию."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID исходной строки."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr ""
"Описание положения или контекста "
"строки"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Группа перевода в"
msgid "The full original string."
msgstr "Полная оригинальная строка."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"Версия ядра Drupal для которой эта "
"строка."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"Прямая ссылка на редактирование "
"перевода."
msgid "Locale target"
msgstr "Локальная цель"
msgid "The full translation string."
msgstr "Полный перевод строки."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Язык этого перевода в"
msgid "Singular LID"
msgstr "Сингулярный LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID родительского перевода."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr ""
"Так или иначе, перевод во "
"множественном числе"
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата создания материала."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Опубликован ли материал."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубликован или админ"
msgid "Created year + month"
msgstr "Год и месяц создания"
msgid "Created year"
msgstr "Год создания"
msgid "Created month"
msgstr "Месяц создания"
msgid "Created day"
msgstr "День создания"
msgid "Created week"
msgstr "Неделя создания"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Обновленный год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Год обновления"
msgid "Updated month"
msgstr "Месяц обновления"
msgid "Updated day"
msgstr "День обновления"
msgid "Updated week"
msgstr "Неделя обновления"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснение к редакции материала."
msgid "Revert link"
msgstr "Ссылка на возврат редакции"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Прямая ссылка на возврат редакции."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фильтр по доступу."
msgid "Has new content"
msgstr "Содержимое обновлено"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"У отображения %display нет контроля "
"доступа, а также не содержит фильтра "
"для опубликованных материалов."
msgid "Poll"
msgstr "Опрос"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Открыт ли опрос для голосования."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстовое поле профиля"
msgid "Profile textarea"
msgstr "textarea профиля"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Флажок профиля"
msgid "Profile URL"
msgstr "Ссылка на профиль"
msgid "Profile selection"
msgstr "Выбор профиля"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr ""
"Список профилей в свободной форме "
"%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Дата профиля %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Количество очков поиска для элемента. "
"Не будет использоваться, если "
"поисковый фильтр не присутствует."
msgid "Links from"
msgstr "Ссылки от"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"Другие материалы, на которые "
"ссылается этот."
msgid "Links to"
msgstr "Ссылки на"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Другие материалы, ссылающиеся на этот."
msgid "Search Terms"
msgstr "Поисковая фраза"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Поисковая фраза"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Показывать результаты в стандартном "
"представлении."
msgid "Total views"
msgstr "Всего просмотров"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Общее число просмотров материала."
msgid "Views today"
msgstr "Просмотров сегодня"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Общее число просмотров материала за "
"сегодня."
msgid "Most recent view"
msgstr "Последний просмотр"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Время последнего просмотра материала."
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"Записывает информацию о доступе к "
"сайту."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID сеанса браузера пользователя, "
"посетившего страницу."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок посещенной страницы."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутренний путь посещённой страницы "
"(относительно корня Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Имя хоста посетившего страницу "
"пользователя."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Пользователи, посетившие сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Время загрузки страницы в "
"миллисекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Время посещения страницы."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файлы поддерживаются Drupal и различными "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID файла."
msgid "The name of the file."
msgstr "Имя файла."
msgid "The path of the file."
msgstr "Путь к файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "The status of the file."
msgstr "Состояние файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата загрузки файла."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Название словаря, в который входит "
"термин. Это будет словарь какого бы то "
"ни было термина поля \"Таксономия: "
"Термин\", и аналогичным образом может "
"порождать дубликаты."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Термины таксономии, связанные с "
"материалом."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "The term weight field"
msgstr "Вес термина"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Описание термина Таксономии."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фильтрует результаты \"Таксономия: "
"Термин\" по определенному словарю."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Отобразить все термины таксономии, "
"связанные с материалов из указанных "
"словарей."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Родительский термин термина. Это "
"может привести к дублирующим записям, "
"если вы используете словарь, который "
"позволяет нескольких родителей."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Родительский термин термина."
msgid "Node translation"
msgstr "Перевод материала"
msgid "Translation set node ID"
msgstr ""
"Идентификатор набора перевода этого "
"материала."
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Идентификатор набора перевода, "
"которому принадлежит это содержимое."
msgid "Source translation"
msgstr "Источник перевода"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr ""
"Источник, с которого был переведен "
"данный материал."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Версии содержимого на других языках."
msgid "Child translation"
msgstr "Перевод потомка"
msgid "Outdated"
msgstr "Устаревший"
msgid "The user ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "The user or author name."
msgstr "Имя пользователя или автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Адрес электронной почты пользователя. "
"Обычно это поле не показывается "
"пользователям, поэтому будьте "
"осторожны при его использовании."
msgid "Language of the user"
msgstr "Язык пользователя"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Картинка пользователя, если доступно."
msgid "The date the user was created."
msgstr ""
"Дата заведения учётной записи "
"пользователя."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата последнего доступа пользователя."
msgid "The user's last login date."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr ""
"Активен пользователь или "
"заблокирован."
msgid "The user's signature."
msgstr "Подпись пользователя."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для редактирования "
"профиля пользователя."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Роли пользователя."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID пользователя из URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID авторизовавшегося пользователя"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Отображать в случайном порядке."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Пользовательский текст или ссылка."
msgid "View result counter"
msgstr "Порядковый номер строки"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показывать актуальную позицию в "
"представлении."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его категорий агрегатора"
msgid "No user"
msgstr "Нет пользователей"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"комментарии его материала"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Отображать ссылку как в анонсе"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Добавить ссылку на первый новый "
"комментарий"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Контакт %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Неизвестная группа"
msgid "Unknown language"
msgstr "Неизвестный язык"
msgid "Current user's language"
msgstr "Язык текущего пользователя"
msgid "Default site language"
msgstr "Язык сайта по умолчанию"
msgid "No language"
msgstr "Нет языка"
msgid "Current installed version"
msgstr "Текущая установленная версия"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""
"Проверять также наличие новых "
"комментариев"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID материалов, разделенные ',' или '+'"
msgid "Build mode"
msgstr "Режим строительства"
msgid "No alternate"
msgstr "Не чередовать"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативная сортировка"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативный порядок сортировки"
msgid "On empty input"
msgstr "При пустом вводе"
msgid "Show None"
msgstr "Не показывать ничего"
msgid "Display score"
msgstr "Показывать число"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ссылка на загрузку этого файла"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Установить хлебные крошки для "
"родительского термина"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"При выборе хлебных крошек будет "
"включать в себя все родительские "
"термины, каждое со ссылками на это "
"представление. Заметим, что это "
"работает только, если хотя бы один "
"термин был получен."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глубина будет соответствовать "
"терминам материалов в иерархии. "
"Например, если у вас есть термин "
"\"фрукт\", и дочерний термин \"яблоко\", "
"глубиной 1 (или выше), то фильтрация по "
"термину \"фрукт\" получит материалы, "
"которые помечены как \"яблоко\", а также "
"\" фрукты \". Если значение "
"отрицательное, то наоборот; поиск по "
"слову \"яблоко\" будет также подбирать "
"материалы помеченые как \"фрукт\", если "
"глубина -1 (или ниже)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Нет словаря"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина таксономии"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ограничить термины словарем"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Выберите словарь, из которого будете "
"выбирать термины."
msgid "Dropdown"
msgstr "Выпадающий"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показывать иерархию в выпадающем "
"списке"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Выбран неверный словарь. Измените его "
"в настройках."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Выберите термины из словаря @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Выберите термины"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Невозможно найти термин: @terms"
msgstr[1] "Невозможно найти термины: @terms"
msgstr[2] "Невозможно найти термины: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Если вы хотите проверить конкретные "
"словари - отметьте их; если ничего не "
"отмечено - будут пройдены все термины."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID терминов, разделеные ',' или '+'"
msgid "Current language"
msgstr "Текущий язык"
msgid "Translation option"
msgstr "Опции перевода"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Опции перевода дают вам право "
"выбирать какой перевод или переводы в "
"наборе включены. Выберите \"Текущий "
"язык\" или \"Язык по умолчанию\", чтобы "
"добавить перевод в текущий или "
"стандартный язык соответсвенно. "
"Выберите определенный язык, чтобы "
"добавить перевод в этот язык. Если вы "
"выберите \"Все\", каждый перевод будет "
"создан в новой строке, что может "
"вызвать появление дубликатов."
msgid "To the user"
msgstr "К пользователю"
msgid "With a mailto:"
msgstr "С mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr ""
"Является текущим авторизированным "
"пользователем"
msgid "Usernames"
msgstr "Имена пользователей"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введите список имен пользователей, "
"разделенный запятыми"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Невозможно найти пользователя: @users"
msgstr[1] "Невозможно найти пользователей: @users"
msgstr[2] "Невозможно найти пользователей: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Если есть материал, то использовать "
"его автора"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Разрешить только цифровые UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr ""
"Разрешить только текстовые имена "
"пользователей"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Разрешить как цифровые UID, так и "
"текстовые имена пользователей"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Ограничить пользователя, в "
"зависимости от роли"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ограничить для выбранных ролей"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Если не выбрано ни одной роли, "
"разрешены будут все роли."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Доступ к этому виду получат только "
"пользователи с указанным правом. "
"Примечание: пользователи с правом "
"\"доступ ко всем представлениям\" могут "
"видеть любые представления, "
"независимо от данной настройки."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Нет выбранных ролей"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Несколько ролей"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Только выбранные роли получат доступ "
"к этому отображению. Примечание: "
"пользователи с правом \"Доступ ко всем "
"представлениям\" могут видеть любые "
"представления, независимо от роли."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы одну роль"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код для проверки"
msgid "Never cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запроса"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Время хранения результатов запроса в "
"кэше."
msgid "Rendered output"
msgstr "Обработанный вывод"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Время хранения в кэше выдаваемого "
"HTML-кода."
msgid "Broken field"
msgstr "Повреждённое поле"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Изменить заголовок этого отображения."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Использовать AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Установить - использовать ли AJAX для "
"этого отображения."
msgid "Mini"
msgstr "Мини"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Изменить настройки постраничного "
"навигатора для данного отображения."
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Укажите, будет ли данное отображение "
"содержать ссылку \"ещё\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип контроля доступа для "
"данного отображения."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Изменить настройки для данного типа "
"доступа."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип кэширования для данного "
"отображения."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Изменить настройки для данного типа "
"кэширования."
msgid "Link display"
msgstr "Привязать отображение"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Раскрытая форма в блоке"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Позволяет отображать раскрытую форму "
"в блоке вместо представления."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Получить информацию о том, как "
"темизировать данное отображение"
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок данного представления"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Данный  заголовок будет отображаться "
"с представлением, на месте обычного "
"заголовка, например, Заголовка "
"страницы, Заголовка блока и т.п."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Использовать AJAX для загрузки, если "
"доступно"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Если установлено, это представление "
"будет использовать AJAX для разбиения "
"представления на страницы, сортировки "
"таблиц и для раскрытых фильтров. Таким "
"образом, страница не будет "
"перезагружаться. Не рекомендуется для "
"основных страниц. т.к. будет затруднен "
"доступ к странице через ссылки, но "
"весьма полезно для контекстного "
"содержимого."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Оставьте 0 в этом поле, если только при "
"использовании этого представления не "
"возникают проблемы с навигатором. "
"Если на одной странице несколько "
"навигаторов, возможно, потребуется "
"установить здесь другой номер, чтобы "
"не было конфликтов внутри ?page= array. "
"Большие значения добавляют много "
"запятых в ваш URL-адрес, так что по "
"возможности старайтесь избегать их."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Количество элементов, показываемых на "
"странице. Укажите 0 для снятия "
"ограничений."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Добавить ссылку \"Ещё\" внизу "
"отображения."
msgid "Create more link"
msgstr "Добавить ссылку \"Ещё\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Текст ссылки \"еще\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Эта настройка позволит отображать "
"только уникальные элементы. Если в "
"результат попадут  идентичные "
"элементы, то они будут отображаться "
"только один раз. Может не всегда "
"работать. Может замедлить выборку, так "
"что используйте осторожно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ограничения доступа"
msgid "Access options"
msgstr "Настройки доступа"
msgid "Caching options"
msgstr "Настройки кэширования"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показывать даже если результат пустой"
msgid "How should this view be styled"
msgstr ""
"Какой стиль будет иметь данное "
"представление"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Если у выбранного вами стиля есть "
"настройки, то в основных настройках "
"рядом со стилем будет доступна кнопка "
"для его настройки."
msgid "Style options"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Row style options"
msgstr "Настройки стиля строки"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Какой стиль будет иметь строка в "
"данном представлении"
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"Какое отображение использовать для "
"пути"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Из какого отображения использовать "
"путь для таких составляющих, как "
"ссылки на резюме и rss-ленты, ссылки "
"\"Ещё\" и т.п."
msgid "Display output"
msgstr "Вывод отображения"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативный вывод отображения"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль вывода"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативный стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Вывод в стиле строк"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативный стиль строки"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"В этом разделе перечислены все "
"возможные шаблоны для плагина "
"отображения и плагинов стиля, "
"отсортированные по возрастанию "
"специфичности. Активный шаблон для "
"каждого плагина (самый специфичный из "
"найденных в системе) выделен жирным "
"шрифтом."
msgid "Change theme"
msgstr "Изменить тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Пересканировать файлы шаблонов"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Внимание!</strong> При добавлении, "
"удалении или переименовании файлов "
"шаблона, необходимо уведомить Drupal об "
"изменениях, сделав повторное "
"сканирование файлов в вашей системе. "
"Нажав на эту кнопку, вы сбросите "
"настройки темы Drupal и запустите "
"процесса повторного сканирования. "
"Выделенные выше шаблоны будут "
"отражать новое состояние системы."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Информация темизации (отображение)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Назад к !info."
msgid "theming information"
msgstr "информация о темизации"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизировании."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Этот шаблон темы используется для "
"отображения по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"отображения."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Информация темизации (стиль)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизации"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"В качестве этого стиля используется "
"шаблон темы по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Информация о темизации (стиль строки)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Этот вид не содержит информации о "
"темизации строк"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Это шаблон темы по умолчанию, "
"используемый для этого стиля строки."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля строки."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Поместить раскрытую форму в блок"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Если установлено, в данном "
"представлении не будет отображаться "
"ни один раскрытый виджет. Вместо этого "
"раскрытая форма будет находиться в "
"блоке, доступном на странице "
"администрирования блоков Drupal. "
"Обратите внимание, что этот блок "
"должен будет активироваться вручную, "
"представление его автоматически не "
"включает."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл найден в папке @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не найден в папке @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует поля, "
"но ни одно поле не определено для него, "
"или все они исключены."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует путь, "
"но путь не определен."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" содержит "
"неправильный плагин стиля."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Раскрытая форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Настройки вложения"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Наследовать раскрытые фильтры"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Множественные отображения"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"раскрытые фильтры от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Прикрепить до или после родительского "
"отображения?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Выберите, к какому отображению или "
"отображениям нужно прикрепить "
"вложение."
msgid "Block admin description"
msgstr "Описание блока для администратора"
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип кэширования блока"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Это устанавливает статус по умолчанию "
"для метода кэширования встроенных "
"блоков Drupal. Также это требует, чтобы в "
"блоке администрирования было "
"включено кэширование. И будьте "
"осторожны, потому что вы не "
"контролируете ситуацию, когда кэш "
"очищен."
msgid "Using the site name"
msgstr "Использование названия сайта"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Использовать название сайта для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Иконка лент будет доступна только для "
"выбранных отображений."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Нормальный: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr ""
"Изменить установки родительского "
"меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Меню или URL этого представления"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Запись пункта меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Вкладка по умолчанию"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Если выбран обычный пункт, или "
"вкладка, то укажите текст, "
"используемый для этого пункта."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Если установлено в \"обычное\" или "
"\"вкладка\", введите текст для "
"использования в качестве описания "
"пункта меню."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Добавить пункт в указанное меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для выбора меню требуется включение "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"он отобразится в списке."
msgid "Default tab options"
msgstr "Опции по умолчанию для вкладок"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Если пункт меню выступает в качестве "
"вкладки, системе Drupal необходимо знать, "
"какой пункт меню для этого будет "
"родительским. Иногда родительский "
"пункт уже существует, но в остальных "
"случаях вам необходимо создать его "
"самостоятельно. Путь родительского "
"пункта всегда будет совпадать с путём "
"пункта меню без последней его части. "
"То есть, если путь данного "
"представления - <em>foo/bar/baz</em>, то путь к "
"родителю будет - <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Уже существует"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Создавая пункт родительского меню, "
"вводите заголовок пункта."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Если создаете родительский пункт "
"меню, введите описание пункта."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Если родительским пунктом является "
"другая вкладка, введите вес для этой. "
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"она будет в списке."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" больше не поддерживается. Взамен "
"используйте %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" не может быть использован в "
"качестве первого сегмента пути."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views не может создать обычные пункты "
"меню для путей, содержащих '%'."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Отображение, путь которого "
"оканчивается на %, не может быть "
"вкладкой."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Требуется заголовок для этого в типа "
"меню."
msgid "Inline fields"
msgstr "Поля в линию"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Разделитель может располагаться "
"между полями, выводящимися в строку, "
"чтобы зрительно разделить их. В этом "
"поле можно использовать HTML-код."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Вы можете задать поле (не обязательно), "
"по которому будут группироваться "
"записи. Оставьте это значение пустым, "
"чтобы не группировать."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style нужно указать стиль строки, "
"но он не выбран."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание будет "
"размещать элементы, начиная с верха "
"слева вправо.  Вертикальное "
"выравнивание  будет размещать "
"элементы книзу."
msgid "RSS description"
msgstr "Описание RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Это появится в RSS-ленте."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Показать число записей с ссылкой"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Заменять количество отображаемых "
"элементов"
msgid "Display items inline"
msgstr "Вывести элементы в линию"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Необходимо хотя бы одно поле для "
"возможности настройки таблицы"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"При использовании сортировки по "
"щелчку она замещает стандартную"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Включить \"липкие\" заголовки таблицы "
"(JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Эффекты \"прикрепленного\" заголовка "
"не будут видны на предпросмотре ниже. "
"А доступны будут только в конечном "
"выводе.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Разместите поля в колонки; можно "
"совместить несколько полей в одну "
"колонку. При этом, указанный "
"разделитель будет использоваться для "
"разделения полей. Укажите, по каким "
"колонкам можно сортировать результат, "
"а также сортировку по умолчанию. Вы "
"можете управлять порядком колонок и "
"метками к полям."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Выбранный стиль не использует поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не определено"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Это представление в настоящее время, "
"возможно, редактируется "
"пользователем !user и поэтому "
"заблокировано (!age назад) для "
"редактирования другими. <a "
"href=\"!break\">Щелкните здесь, чтобы снять "
"блокировку</a>."
msgid "New view"
msgstr "Новое представление"
msgid "Changed view"
msgstr "Изменённое представление"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Представление %name, отображающее "
"элементы типа <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "\"Живой\" предпросмотр"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current из @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Применить верхний отступ"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Закрепить меню вверху страницы"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Если модуль Utility был установлен с этой "
"целью, он может быть безопасно "
"отключен и удален."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Перенести локальные задачи в меню"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Настройки меню администратора"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID родительской ссылки"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr ""
"Показать дополнительные данные для "
"каждого элемента меню"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Показать выбранные элементы рядом с "
"каждой ссылкой пункта меню."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Если включено, все пункты меню "
"отобразятся независимо от разрешений "
"сайта. <em>Примечание: не включать на "
"рабочем сайте.</em>"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Модуль меню администратора создает "
"всплывающее меню, помогающее всего за "
"один-два щелчка открыть страницы "
"большинства административных задач и "
"другие общие ссылки (пользователям с "
"надлежащими разрешениями). "
"Используйте настройки ниже, чтобы "
"настроить меню."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Модуль меню администратора "
"обеспечивает всплывающее меню, "
"помогающее всего за один-два щелчка "
"открыть большинство административных "
"задач и другие общие ссылки "
"(пользователям с надлежащими "
"разрешениями). Меню администратора "
"также показывает число анонимных и "
"зарегистрированных пользователей и "
"позволяет модулям добавлять их "
"собственные пункты меню. Интеграция с "
"меню изменяется от модуля к модулю; "
"например, модуль <a href=\"@drupal\">Devel</a>, "
"добавляет новые возможности, "
"обеспечивая быстрый доступ к "
"инструментальным средствам "
"разработки."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Страница настройки</a> меню "
"администриратора позволяет изменять "
"поведение и вид некоторых элементов "
"меню. Так как появление меню зависит "
"от темы оформления вашего сайта, "
"существенные настройки требуют "
"изменения темы вашего сайта и файлов "
"CSS. Читайте файл README.txt расширенного "
"модуля для получения дополнительной "
"информации о теме и настройках CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Пункты меню, показанные в меню "
"управления зависят от фактических "
"разрешений пользователя. Во-первых, "
"меню управления показывается только "
"пользователям с разрешением ролей "
"<em>Доступ к меню управления</em> (admin_menu "
"модуль) . Во вторых, пользователь "
"должен быть членом роли с разрешением "
"<em>Доступ к страницам управления</em> "
"(модуль system), чтобы просматривать "
"административные ссылки. И, третье, "
"только в настоящее время разрешено, "
"чтобы ссылки были показаны; например, "
"если пользователь не член роли с "
"разрешениями <em>Управление "
"разрешениями</em> (модуль user) и <em> "
"Управление пользователями</em> (модуль "
"user), <em>Управление пользователями</em> "
"пункт меню не показан."
msgid "Administration menu"
msgstr "Меню администрирования"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr ""
"Настройка параметров меню "
"администрации."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Добавляет выпадающее меню для "
"большинства административных и "
"других общих задач (для пользователей "
"с соответствующими правами)."
msgid "Placeholder"
msgstr "Заполнитель"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Обязателен ли просмотр материала "
"перед его отправкой?"
msgid "Paste code"
msgstr "Вставить код"
msgid "Reset the form"
msgstr "Восстановить форму"
msgid "- All -"
msgstr "- Все -"
msgid "Compact"
msgstr "Компактный"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Блоки флажков"
msgid "Textarea"
msgstr "Текстовая область"
msgid "Import code"
msgstr "Импорт кода"
msgid "Form key"
msgstr "Ключ формы"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Разрешить множественные значения"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr ""
"Неудовлетворенные зависимости: "
"!dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr ""
"Никакие изменения не были произведены "
"для этой особенности"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Download feature"
msgstr "Загрузить особенность"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Включение и отключение функций."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Отобразить компоненты особенности."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr ""
"Сравнить особенность по умолчанию и "
"текущую."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Пункты меню для любых активированных "
"особенностей."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr ""
"Предоставить управление особенностью "
"Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Зависимость"
msgid "No features available."
msgstr "Нет доступных особенностей."
msgid "The value of the variable."
msgstr "Значение переменной."
msgid "Array"
msgstr "Массив"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Критерий фильтрации"
msgid "Link ID"
msgstr "ID ссылки."
msgid "Contact form"
msgstr "Контактная форма"
msgid "Equal"
msgstr "Равный"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Pagination"
msgstr "Нумерация страниц"
msgid "Excluded paths"
msgstr "Исключенные пути"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандартное отклонение"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Исходящий</em> адрес e-mail для "
"автоматической отправки писем при "
"регистрации, запроса нового пароля и "
"других уведомлений. (Используйте "
"адрес, связанный с вашим доменом, "
"чтобы избежать попадания писем в спам)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не может быть более %max знаков, "
"сейчас его длина %length знаков."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Недопустимый выбор %choice в элементе %name."
msgid "Latin"
msgstr "Латинский"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Число тем форума, отображаемых на "
"одной странице по умолчанию."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Порядок показа тем по умолчанию."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Язык по умолчанию этой учётной записи "
"для e-mail и внешнего вида сайта."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Включает поддержку нескольких языков "
"для этого типа материала. Если "
"включено, к форме редактирования "
"будет добавлено поле выбора языка, "
"позволяющее выбрать один из <a "
"href=\"!languages\">доступных языков</a>. Если "
"отключено, новые сообщения "
"сохраняются с языком по умолчанию. На "
"существующее содержимое эта опция не "
"оказывает влияния."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Пользователи с правом <em>управления "
"материалами</em> могут переопределять "
"эти настройки."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машинное имя может содержать только "
"строчные буквы, цифры и знаки "
"подчёркивания."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"Количество материалов на главной "
"странице"
msgid "Search form"
msgstr "Форма поиска"
msgid "Popular content"
msgstr "Популярные материалы"
msgid "The name of this website."
msgstr "Название этого сайта."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Слоган или девиз вашего сайта  (часто "
"используется вместе с названием "
"сайта)"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Страница по умолчанию для ошибки 403 "
"(доступ закрыт)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"Страница по умолчанию для ошибки 404 (не "
"найдено)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr ""
"Количество элементов на каждую "
"RSS-ленту"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Количество элементов  (по умолчанию) "
"включаемых в RSS-ленту."
msgid "Feed content"
msgstr "Содержимое ленты"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заголовок и анонс"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Глобальные настройки отображения "
"содержания элементов в RSS-ленте."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Включает поддержку нескольких языков "
"для этого типа материала. Если "
"включено, к форме редактирования "
"будет добавлено поле выбора языка, "
"позволяющее выбрать один из <a "
"href=\"!languages\">доступных языков</a>. Вы "
"также можете включить опцию перевода "
"для этого типа материала, что позволит "
"вам иметь переведённое на любой из "
"доступных языков содержимое. Если "
"отключено, новые сообщения "
"сохраняются с языком по умолчанию. На "
"существующее содержимое эта опция не "
"оказывает влияния."
msgid "Content translation"
msgstr "Перевод материалов"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Посетители могут создавать учётные "
"записи, но требуется разрешение "
"администратора."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Требовать проверки адреса "
"электронной почты, когда посетитель "
"создает учётную запись"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если хотите чтобы "
"на указанный почтовый адрес "
"отправлялось письмо с паролем от "
"аккаунта и ссылкой для подтверждения "
"регистрации. Если это поле не "
"отмечено, то от пользователя не будет "
"требоваться подтверждение почтового "
"адреса, он сможет сразу ввести пароль "
"и войти в аккаунт."
msgid "User registration guidelines"
msgstr ""
"Инструкции по регистрации "
"пользователя"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет "
"показываться на странице регистрации. "
"Вы можете использовать его для "
"указания инструкций или правил сайта."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Аккаунт создан администратором"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Настройка текста приветственного "
"письма, которое высылается  новым "
"пользователям, чьи записи создал "
"администратор."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Приветствие, одобрение не требуется"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Настройка e-mail  приветствия, "
"отправляемого новому пользователю "
"при регистрации, если не требуется "
"подтверждение администратора."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Приветствие, ожидает одобрения "
"администратора"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Настройка e-mail  приветствия, "
"отправляемого новому пользователю "
"при регистрации, если требуется "
"подтверждение администратора."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Восстановление пароля"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Настройка email-сообщения, "
"отправляемого пользователю при "
"запросе нового пароля."
msgid "Account activation email"
msgstr "Сообщение об активации учётной записи"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Включение и настройка e-mail сообщения, "
"отправляемого пользователям после "
"активации учётной записи (когда "
"администратор активирует учётную "
"запись пользователя, который уже "
"зарегистрирован на сайте, где "
"требуется подтверждение "
"администратора)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись активирована."
msgid "Account blocked email"
msgstr ""
"Сообщение о блокировании учётной "
"записи"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Включение и настройка email-сообщения, "
"отправляемого пользователю при "
"блокировке его учётной записи."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись заблокирована."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Сообщение об удалении учётной записи"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Включение и настройка email-сообщения, "
"отправляемого пользователю при "
"удалении его учётной записи."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись удалена."
msgid "Signature support"
msgstr "Поддержка подписей"
msgid "Picture support"
msgstr "Поддержка изображений"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Максимальные размеры изображения"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Максимальные размеры изображения в "
"пикселях."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr ""
"Максимальный размер файла "
"изображения"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"Максимальный размер файла "
"изображения, в КБ."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Пояснения к отправке изображений"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Этот текст показывается в форме "
"загрузки в дополнение к стандартным "
"подсказкам. Можно использовать для "
"помощи или инструкций пользователям."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Выберите метод для сбора "
"предположений автодополнения. Учтите, "
"что метод <em>\"Содержит\"</em> может  "
"вызвать снижение производительности "
"на сайтах с тысячами материалов."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Индикатор прогресса"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr ""
"Полоса с указателем прогресса "
"выполнения"
msgid "Throbber"
msgstr ""
"Троббер (индикатор без указания "
"прогресса выполнения)"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
msgid "Hello world!"
msgstr "Привет мир!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Пункт был удален."
msgid "Item ID"
msgstr "ID элемента"
msgid "Base name"
msgstr "Основное имя"
msgid "Text format"
msgstr "Текстовый формат"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Меньше или равно"
msgid "Sort descending"
msgstr "Сортировать по убыванию"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Сортировать по возрастанию"
msgid "Reset values on import"
msgstr "Восстанавливать значения при импорте"
msgid "Reset these values when importing nodes of type @s."
msgstr ""
"Восстанавливать эти значения при "
"импорте материалов типа @s."
msgid "URL path"
msgstr "Путь URL"
msgid "Files exported for content types"
msgstr ""
"Экспортировать файлы для этих типов "
"содержимого"
msgid "File export mode"
msgstr "Метод экспорта файла"
msgid "Local file export"
msgstr "Экспорт в локальный файл"
msgid "Remote file export, URL"
msgstr ""
"Экспорт в удалённый файл, с указанием "
"URL"
msgid "Aid"
msgstr "Aid"
msgid "Days of the week"
msgstr "Дни недели"
msgid "The name of the site."
msgstr "Название сайта."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кэш CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Каталог кэша CTools CSS , %path не может быть "
"создан из-за неправильной "
"конфигурации каталога files. Пожалуйста, "
"убедитесь, что каталог files правильно "
"настроен, и что веб-сервер имеет "
"разрешение на создание каталогов."
msgid "Unable to create"
msgstr "Невозможно создать"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Специальный кэш используется для "
"хранения объектов, которые "
"редактируются.Это служит для "
"сохранения состояния среды, которая "
"обычно не сохраняет состояние."
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Библиотека полезных инструментов от "
"Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результат массовой операции"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Поместить это в @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Объектов для экспорта на данный "
"момент нет."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Массовый экспортёр"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Массовый-экспорт множественных "
"CTools-обрабатываемых объектов данных в "
"код"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Массовый экспорт"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Выполняет массовый экспорт объектов "
"данных известных Chaos tools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type:@subtype не будет отображен из-за "
"отсутствующего контекста"
msgid "No info available."
msgstr "Нет доступной информации."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Конфигурировать новый !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Все критерии должны соблюдаться."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr ""
"Достаточно соблюдения одного "
"критерия."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr ""
"Сломанный/несуществующий плагин "
"доступа %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Настроить параметры этого элемента"
msgid "Remove this item."
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Критериев нет, этот тест пройден."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Отсутствуют хуки для callback'ов."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Редактировать критерий"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ошибочное имя объекта"
msgid "Invalid context type"
msgstr "Неверный тип контекста"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr ""
"Отображать \"страница не найдена\" или "
"вообще ничего не отображать."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr ""
"Невозможно удалить отсутствующий "
"элемент!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Редактировать @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Сводка контекстов"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите в каком "
"контексте и как именно вы бы хотели "
"конвертировать это."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", и "
msgid ", or "
msgstr ", или "
msgid "Built in context"
msgstr "Встроенный контекст"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Ключевое слово: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Из \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Невозможно создать кэш директорию для "
"CTools CSS. Проверьте права вашей "
"директории для файлов."
msgid "Update and return"
msgstr "Обновить и вернуться"
msgid "In code"
msgstr "В коде"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Включено, заголовок"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Краткая информация о данной странице."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Включить эту страницу, чтобы сделать "
"её доступной в системе."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Отключить эту страницу. Её данные "
"останутся, но в системе она не будет "
"задействована."
msgid "Add variant"
msgstr "Добавить вариант"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr ""
"Добавить к этой странице новый "
"вариант."
msgid "Create variant"
msgstr "Создать вариант"
msgid "Import variant"
msgstr "Вариант импорта"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Добавить к этой странице новый "
"вариант, вставив код, "
"экспортированный из другой страницы."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Изменить порядок вариантов"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Изменить порядок обработки вариантов, "
"чтобы система выбирала из них текущий "
"так, как вам надо."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Настройте вновь созданный вариант "
"перед тем, как фактически разместить "
"его на странице."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Снять блокировку этой страницы, после "
"чего вы сможете редактировать ее."
msgid "Variant operations"
msgstr "Операции с вариантом"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Краткая информация о данном варианте."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Создать точную копию этого варианта."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Экспорт этого варианта в виде кода для "
"последующего его импорта в другую "
"страницу."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Удалить все изменения для этого "
"варианта и вернуть к версии из кода."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr ""
"Окончательно удалить этот вариант из "
"данной страницы."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активировать этот вариант для "
"использования в вашей системе."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Отключить этот вариант. Его данные "
"останутся, но в системе он не будет "
"задействован."
msgid "No variants"
msgstr "Нет вариантов"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Страница обновлена. Изменения не "
"вступят в силу, пока вы не сохраните "
"их."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Невозможно обновить изменения из-за "
"блокировки."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr ""
"Настройки содержат не сохраненные "
"изменения."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Некоторые изменения этой страницы ещё "
"не сохранены. Нажмите кнопку "
"\"Сохранить\", чтобы записать их в базу "
"данных, либо \"Отменить\", чтобы "
"отказаться от них. Имейте в виду: если "
"вы изменили значения в какой-либо "
"форме, перед сохранением страницы их "
"необходимо подтвердить."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Все изменения, ожидавшие "
"подтверждения, отменены. Страница "
"разблокирована."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Административное название этого "
"варианта. Если оставить поле постым, "
"заголовок бедет сгенерирован "
"автоматически."
msgid "Variant type"
msgstr "Тип варианта"
msgid "Optional features"
msgstr "Дополнительные функции"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Выберите дополнительные возможности, "
"которые хотите настроить в процессе "
"создания страницы. Даже если вы их "
"сейчас не выберете, их всё равно можно "
"будет использовать после того, как "
"страница будет создана. Если вы "
"сомневаетесь по этому поводу, "
"оставьте флажки снятыми."
msgid "Variant name"
msgstr "Название варианта"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Введите название нового варианта."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Введите код варианта в это поле"
msgid "No variant found."
msgstr "Вариантов не найдено"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить этот "
"вариант? Удаление не вступит в силу, "
"пока вы не нажмёте кнопку \"Сохранить\"."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"В данный момент этот вариант отключён. "
"После включения он станет доступным в "
"системе. Это не вступит в силу, пока вы "
"не сохраните страницу."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"В данный момент этот вариант включён. "
"При отключении он станет недоступным, "
"поэтому в системе использован не "
"будет. Это не вступит в силу, пока вы не "
"сохраните страницу."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Как только вы включите эту страницу, "
"она сразу же станет доступна в системе "
"(ждать сохранения необязательно)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Как только вы отключите эту страницу, "
"она сразу же станет недоступной в "
"системе (ждать сохранения "
"необязательно)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Эта страница не имеет вариантов и, "
"следовательно, ничего не выводит."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Добавить новый вариант"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr ""
"Невозможно отключить по причине "
"блокировки."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr ""
"Невозможно включить по причине "
"блокировки."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Добавление, изменение и удаление "
"страниц, переопределяющих системные "
"страницы, и пользовательских страниц "
"из системы."
msgid "Page manager"
msgstr "Редактор страниц"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Обеспечивает интерфейс и API для "
"управления страницами сайта."
msgid "Node add/edit form"
msgstr ""
"Форма создания/редактирования "
"материала"
msgid "Node being edited"
msgstr "Материал редактируется"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Просматриваемый материал"
msgid "Argument settings"
msgstr "Настройки аргументов"
msgid "Administrative title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Содержательное название страницы. Оно "
"будет отображаться в интерфейсе "
"управления."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Понятное компьютеру название этой "
"страницы. Оно должно быть уникальным. "
"В названии могут использоваться "
"только символы английского алфавита, "
"цифры и знаки подчёркивания. После "
"создания страницы изменить "
"компьютерное название будет нельзя!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Административное описание"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Описание того, что собой представляет "
"данная страница, для чего "
"предназначена, какие задачи "
"осуществляет. Заполнить "
"рекомендуется из соображений "
"удобства управления страницами."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Адрес, по которому будет "
"располагаться данная страница. Вы "
"можете использовать "
"шаблоны-заменители для изменяющихся "
"частей адреса. Для этого введите %name "
"вместо обязательных частей, либо !name - "
"вместо возможных. Например: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" или \"dashboard/!input\". В форме "
"редактирования аргументов эти "
"шаблоны-заменители могут быть "
"преобразованы в контексты."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Сделать главной страницей сайта"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Видимый пункт меню"
msgid "Name is required."
msgstr "Имя обязательно для заполнения."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr ""
"Это имя используется другой "
"страницей: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя страницы должно содержать только "
"латинские буквы, цифры и знак "
"подчёркивания."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr ""
"Этот путь используется другой "
"страницей: @page"
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"В настоящий момент этот путь является "
"синонимом для  @alias. Система не может "
"переопределить существующие пути."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Эта страница не может быть главной "
"страницей сайта, так как она "
"использует заменители (placeholder): %."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Дублированный аргумент %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Неверный аргумент <em>%</em>. Все "
"аргументы должны быть названы "
"ключевыми словами."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Если страница выступает в меню в "
"качестве вкладки по умолчанию, "
"системе Drupal необходимо знать, какой "
"пункт меню для этого будет "
"родительским. Иногда родительский "
"пункт уже существует, но в остальных "
"случаях вам необходимо "
"самостоятельно создать его. В "
"качестве пути родительского пункта "
"всегда будет путь страницы без "
"последнее его части. То есть, если "
"адрес данной страницы - <em>foo/bar/baz</em>, то "
"адрес родительского пункта - <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Название родительского пункта"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Меню родительского пункта"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Правила доступа используются для "
"проверки, доступна ли страница и видны "
"ли пункты меню, связанные с ней."
msgid "No context assigned"
msgstr "Контекст не привязан"
msgid "Position in path"
msgstr "Позиция в пути"
msgid "Context assigned"
msgstr "Контекст привязан"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr ""
"Путь %path не имеет аргументов для "
"конфигурации."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Неверное ключевое слово"
msgid "Change context type"
msgstr "Изменить тип контекста"
msgid "Change argument"
msgstr "Изменить аргумент"
msgid "No context selected"
msgstr "Контекст не выбран"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Ошибка: аргумент не найден."
msgid "Context identifier"
msgstr "Идентификатор контекста"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Это заголовок контекста "
"использующийся для идентификации в "
"административных процессах позже. Он "
"никогда не будет показан "
"пользователю."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr ""
"Ошибка: не найден или неверный плагин "
"аргумента %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Импортировать страницу"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Если хотите изменить название "
"исходной страницы, введите его в это "
"поле. Чтобы использовать оригинальное "
"название, оставьте поле пустым."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Если хотите изменить внутренний путь "
"Drupal, по которому будет располагаться "
"страница, введите его в это поле. Чтобы "
"использовать оригинальный путь, "
"оставьте поле пустым."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Заменить существующую страницу"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Если страница с таким названием уже "
"существует, импортируемая страница её "
"заменит."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Введите код страницы в это поле"
msgid "No handler found."
msgstr "Обработчик не найден."
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Это имя страницы используется и "
"заблокировано другим пользователем. "
"Вы должны <a href=\"!break\">сломать "
"блокировку</a> чтобы продолжить или "
"выбрать другое имя."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Введите название новой страницы. Оно "
"должно быть уникальным, а также может "
"содержать только символы английского "
"алфавита и знак подчёркивания."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Адрес URL, по которому расположена эта "
"страница. Вместо изменяющихся частей "
"адреса Вы можете ввести токены вида "
"%name для обязательных частей и !name - для "
"возможных. Например: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" или \"dashboard/!input\". Эти токены "
"могут преобразовываться в контекст на "
"страницах с формами аргументов. Вы не "
"можете использовать оригинальный "
"путь страницы."
msgid "Clone variants"
msgstr "Клонировать варианты"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Если выбрано, все принадлежащие этой "
"странице варианты также будут "
"склонированы. Если нет - страница "
"будет склонирована без вариантов."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эту "
"страницу? Восстановить её не удастся."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Страница была ревертирована."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Администратор создает страницы, "
"которые имеют URL, контроль доступа и "
"записи в системном меню Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Создать новую страницу"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Изменить имя, путь и другие основные "
"параметры для страницы."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"Установить контексты для аргументов "
"этой страницы."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Какие пользователи могут получить "
"доступ к этой странице."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr ""
"Предоставить этой странице видимое "
"меню или закладку меню."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Сделать копию этой страницы"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Экспорт этой страницы в виде кода, "
"который можно импортировать, или "
"встроить в модуль."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Удалить все изменения для этой "
"страницы и вернуться к версии из кода."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr ""
"Окончательно удалить эту страницу из "
"системы."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Это главная страница сайта."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr ""
"Эта страница выбрана в качестве "
"главной (домашней) для сайта."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Доступно, только если @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Страница открыта для редактирования."
msgid "No menu entry."
msgstr "Нет записи меню."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Нормальный элемент меню."
msgid "Menu tab."
msgstr "Закладка меню"
msgid "Default menu tab."
msgstr "Закладка меню по умолчанию."
msgid "Title: %title."
msgstr "Заголовок %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Заголовок родителя: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Меню блок: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Шаблон термина таксономии"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Если эта страница включена, она "
"изменяет стандартное отображение "
"терминов таксономии в Drupal, перекрывая "
"собой адреса вида <em>taxonomy/term/%term</em>. Вы "
"можете сделать несколько различных "
"шаблонов отображения, которые будут "
"выбираться в зависимости от "
"выполнения определённых критерев. "
"Например, для разных словарей или в "
"зависимости от наличия некоторых прав "
"доступа у пользователя могут быть "
"показаны страницы с разной "
"структурой. Для этого достаточно "
"создать несколько <strong>Вариантов</strong>, "
"определив для каждого из них свои "
"<strong>Правила выбора</strong>. Если ни один "
"из вариантов не будет подходить по "
"условиям к определённому термину, для "
"него отобразится стандартная "
"страница таксономии.<br />\r\n"
"Необходимо понимать, что данная "
"Страница-панель перекрывает лишь те "
"страницы терминов, которые "
"действительно расположены в системе "
"по адресу taxonomy/term/%term. У некоторых "
"терминов таксономии, например "
"разделов форума, свои собственные "
"адреса. Также, пользуясь синонимами "
"модуля pathauto, вы можете выводить данную "
"Страницу-панель по другим адресам. "
"Поскольку на самом деле в системе Drupal "
"её адресом по-прежнему будет "
"taxonomy/term/%term, она корректно обработает "
"термин, открытый по адресу-синониму, и "
"выведет соответствующий Вариант (либо "
"стандартную страницу таксономии)."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Текущий(-ие) термин(ы)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Показан термин"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr ""
"Разрешить множественные термины в "
"качестве аргументов для taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Только один термин"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Несколько терминов"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"По умолчанию Drupal позволяет "
"использовать несколько терминов в "
"качестве аргументов, разделённых "
"запятыми или знаками \"+\". При выборе "
"варианта \"Только один термин\" эта "
"возможность станет недоступна."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Отображать иерархию первого термина в "
"\"хлебных крошках\""
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Если выбрано, в иерархическую "
"навигационную цепочку (\"хлебные "
"крошки\") будут добавлены родительские "
"термины."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Могут быть переданы несколько "
"терминов, разделённые запятой или "
"знаком +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr ""
"Может быть использован только "
"одиночный термин."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"В навигационную цепочку будет "
"включена восходящая иерархия термина "
"таксономии"
msgid "User profile template"
msgstr "Шаблон профиля пользователя"
msgid "User being viewed"
msgstr "Просматриваемый пользователь"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"В данный момент другой пользователь "
"редактирует эту страницу, поэтому вы "
"не можете вносить в неё изменения."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Эта страница - новая, ещё не записанная "
"в базу данных. Она не будет доступна, "
"пока вы её не сохраните."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Эта страница была изменена, но "
"изменения ещё не вступили в силу. Во "
"время редактирования страница "
"блокируется от изменений другими "
"пользователями."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Для этой задачи нет установленных "
"хендлеров задач."
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"В данный момент пользователь !user "
"редактирует эту страницу, поэтому она "
"заблокирована от изменений кем бы то "
"ни было ещё. Блокировка длится уже !age. "
"Щёлкните здесь, чтобы <a "
"href=\"!break\">разблокировать её</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Пользователь: сравнить"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Сравнить двух пользователей "
"(залогиненого и показанного "
"пользователя, для примера)"
msgid "First User"
msgstr "Первый пользователь"
msgid "Second User"
msgstr "Второй пользователь"
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr ""
"Предоставить доступ если контексты "
"пользователя"
msgid "Not equal"
msgstr "Не равный"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Материал: доступность"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Контролировать доступ встроенной "
"системой доступа к материалам Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Создать материалы одного типа"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user может просматривать @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user может редактировать @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user может удалить @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr ""
"@user может создавать материалы одного и "
"того же типа что и @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Материал: язык"
msgid "Control access by node language."
msgstr ""
"Контролировать доступ по языку "
"материала."
msgid "Current site language"
msgstr "Текущий язык сайта"
msgid "Node: type"
msgstr "Материал: тип"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Управление доступом по node_type."
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Тип объекта \"@identifier\" - \"@types\""
msgstr[1] "Тип объекта \"@identifier\" - один из: @types"
msgstr[2] "Тип объекта \"@identifier\" - один из: @types"
msgid "User: permission"
msgstr "Пользователь: разрешение"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Доступ получат только пользователи, с "
"указанным правом."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier имеет право \"@perm\""
msgid "Administrative desc"
msgstr "Административное описание"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr ""
"Описание этого условия, которое будут "
"видеть администраторы."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Условие будет выполняться, если "
"введённый здесь PHP-код вернёт значение "
"<code>TRUE</code>. Не должен содержать "
"разделители &lt;?php ?&gt;. Имейте в виду, "
"что выполнение некорректного PHP-кода "
"может нарушить работу вашего сайта. "
"Все контексты доступны через "
"переменную <em>$contexts</em>."
msgid "User: role"
msgstr "Пользователь: роль"
msgid "Control access by role."
msgstr "Контроль доступа по роли."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Доступ получат только указанные роли."
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier имеет роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier имеет одну из ролей: @roles"
msgstr[2] "@identifier имеет одну из ролей: @roles"
msgid "User: language"
msgstr "Пользователь: язык"
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Критерий выполняется, только если "
"текущим языком сайта у пользователя "
"выбран один из указанных выше."
msgid "Site language is any language"
msgstr ""
"У пользователя выбран любой язык "
"сайта"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] ""
"Язык интерфейса у пользователя - "
"\"@languages\""
msgstr[1] ""
"Язык интерфейса у пользователя - один "
"из следующих: @languages"
msgstr[2] ""
"Язык интерфейса у пользователя - один "
"из следующих: @languages"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Таксономия: словарь"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Создает контекст материала по ID "
"материала."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Укажите ID материала для этого "
"аргумента"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Введите значение этого аргумента."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Внедряет иерархию в навигационную "
"линейку"
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Введите ID одного термина, либо ID "
"нескольких терминов, разделённых "
"запятыми или знаком \"+\"."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Создает пользовательский контекст, "
"исходя из ID пользователя."
msgid "Substitutions"
msgstr "Подстановки"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Link to author profile"
msgstr "Ссылка на профиль автора"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" автор"
msgid "Node created date"
msgstr "Дата создания материала"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Дата последнего обновления материала"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Дата ссылки нода была обновлена."
msgid "Last updated date"
msgstr "Последнее обновление даты"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" дата последнего обновления"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Кнопки подтверждения формы материала"
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr ""
"Форма материала \"@s\" - кнопки "
"подтверждения"
msgid "Node form revision log message"
msgstr ""
"Форма материала - информация о "
"редакции"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Форма материала - настройки адреса"
msgid "Profile category"
msgstr "Категория профиля"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr ""
"Укажите ID материала для этого "
"контекста."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id материала %nid]"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "только строковый контекст."
msgid "Raw string"
msgstr "Необработанная строка"
msgid "You must select a term."
msgstr "Вы должны выбрать термин."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID первого термина"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"ID всех терминов, разделённые запятыми "
"либо знаком \"+\""
msgid "Term name of first term"
msgstr "Название первого термина"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Названия всех терминов, разделённые "
"запятыми либо знаком \"+\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID словаря первого термина"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr ""
"Сделать все представления доступными "
"в качестве фрагментов панели"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Если выбрано, все представления будут "
"доступны в списке фрагментов панели. В "
"противном случае доступны будут лишь "
"те представления, к которым был "
"добавлен режим \"Фрагмент панели\". "
"Выключите этот флажок, если хотите "
"более чётко указывать, какие "
"представления пользователи смогут "
"использовать в своих панелях."
msgid "Views content panes"
msgstr "Представления - фрагменты панели"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Позволяет использовать Views в качестве "
"содержимого для модулей Panels, Dashboard и "
"прочих, использующих CTools Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Выбор экрана"
msgid "Configure view"
msgstr "Конфигурировать представление"
msgid "View: @name"
msgstr "Представление: @name"
msgid "View information"
msgstr "Информация о представлении"
msgid "Using display @display."
msgstr "Используется вид: @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Аргумент \"@arg\", использующий контекст "
"\"@context\", преобразованный в \"@converter\""
msgid "@count items displayed."
msgstr "Отображается @count объектов."
msgid "With pager."
msgstr "Есть навигатор."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Пропуск первых @count результатов"
msgid "View panes"
msgstr "Представления-Фрагменты"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент панели"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Доступно в качестве содержимого для "
"отображения панели или панели "
"управления."
msgid "Argument input"
msgstr "Ввод аргумента"
msgid "Allow settings"
msgstr "Применить настройки"
msgid "Title override"
msgstr "Переопределить заголовок"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Страницы-панели выглядят как обычные "
"страницы сайта. У них есть свой "
"URL-адрес, они обрабатывают аргументы и "
"могут иметь собственные пункты меню."
msgid "Panel page"
msgstr "Страницу-панель"
msgid "Go to list"
msgstr "Перейти к списку"
msgid "Style settings"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Selection rules"
msgstr "Правила выбора"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Управление критериями, определяющими, "
"использовать ли этот вариант."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Добавление в этому варианту "
"дополнительных контекстов, которые "
"можно будет использовать в содержимом "
"страницы."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Эта панель будет выбрана, если @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Эта панель всегда выбрана."
msgid "Selection rule"
msgstr "Правило выбора"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Панель: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr ""
"Заголовок этого варианта, "
"отображаемый на страницах управления."
msgid "Reactions"
msgstr "Реакции"
msgid "Module Name"
msgstr "Имя модуля"
msgid "is empty"
msgstr "если пусто"
msgid "Form settings"
msgstr "Настройки формы"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ошибочный."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Ошибка HTTP запроса при импорте %filename: "
"@error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Ошибка при открытии файла: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Неверный файл календаря: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Неверный файл календаря"
msgid "Custom input format"
msgstr "Свой формат ввода"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Скрыть правило повторения"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Есть ошибки в @field_name значение #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "В поле @field_name есть ошибки:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Полная документация модулей Date и Date API "
"доступна по адресу <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr ""
"Использовать стандартный выбор даты "
"jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Ввод времени вручную, без "
"использования jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Выбор времени"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Текущие исключения"
msgid "Date wizard"
msgstr "Помощник Даты"
msgid "Content type name"
msgstr "Название типа материала"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Машинное имя.  Допустимые символы: (a-z, "
"0-9, _). Если это не существующий тип "
"материала, тип материала будет создан."
msgid "Content type label"
msgstr "Метка типа контента"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Удобочитаемое имя для данного типа "
"материала. Необходимо только при "
"создании нового типа материалов."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Тип материала дата, который связан с "
"календарем Представлений."
msgid "Content type description"
msgstr "Описания типа контента"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Описание для типа контента. Нужно, "
"только когда создается новый тип "
"контента."
msgid "Date field name"
msgstr "Имя поля Даты"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Машинное имя.  Допустимые символы: (a-z, "
"0-9, _), также имя поля должно быть "
"уникальным."
msgid "Date field label"
msgstr "Подпись поля даты"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Удобочитаемая метка этого поля."
msgid "Date widget type"
msgstr "Тип виджета даты"
msgid "Show repeating date options"
msgstr ""
"Показать настройки повторяющийся "
"даты"
msgid "Date field type"
msgstr "Тип поля даты"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Управление часовым поясом"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Управление часовым поясом должно быть "
"установлено в 'нет', для точности без "
"элементов времени."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr ""
"Создать календарь для данного поля "
"даты"
msgid "This field name already exists."
msgstr "Это имя поля уже существует."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Управление часовым поясом должно "
"отсутствовать, для точности без "
"времени."
msgid "Date Tools"
msgstr "Средства выбора даты"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Инструменты для импорта и "
"автоматического создания дат и "
"календарей."
msgid "Date browser"
msgstr "Выбор даты"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Навигация раньше/позже для добавления "
"к другим экранам. Требуется аргумент "
"Дата."
msgid "Date browser style"
msgstr "Стиль выбора даты"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Создает навигацию пред/след."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Дата (!base_table)"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Вы должны выбрать как минимум одно "
"поле даты для данного аргумента."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Перейти к предыдущему году"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Перейти к следующему году"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "К предыдущему месяцу"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "К следующему месяцу"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Перейти к предыдущей неделе"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Перейти к следующей неделе"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "К предыдущему дню"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "К следующему дню"
msgid "View full page month"
msgstr "Просмотр полного месяца"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "@project issue queue"
msgstr "Очередь ошибок @project"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Очистить все кэши"
msgid "manage fields"
msgstr "управление полями"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name должен быть положительным целым "
"числом."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Нет значения>"
msgid "Custom label"
msgstr "Собственная метка"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(первой пункт есть 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(начало с последнего значения)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Региональные настройки"
msgid "Number of pages"
msgstr "Количество страниц"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Строка навигации"
msgid "Main content"
msgstr "Основной контент"
msgid "Relative date"
msgstr "Относительная дата"
msgid "Page top"
msgstr "Верх страницы"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ страницы"
msgid "Show links"
msgstr "Отображать ссылки"
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
msgid "Random order"
msgstr "Случайный порядок"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Здравствуйте, <strong>@username</strong>."
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Показать сочетания клавиш"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr ""
"Административное меню панели "
"инструментов стиля"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Улучшенная Панель инструментов."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools плагин пример"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Демонстрирует, как внешний модуль "
"может предоставлять плагин ctools (для "
"Panels и т.п.)."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CToolsпримеры"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Настройки для item 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Настройки для item 1."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr ""
"Для более подробной информации "
"ознакомьтесь с Руководством для "
"начинающих."
msgid "Existing node"
msgstr "Существующий материал"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Показывать \"добавить комментарий\", "
"\"читать еще\" и др. ссылки материалов."
msgid "Template identifier"
msgstr "Идентификатор шаблона"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr ""
"Добавить строку навигации как "
"содержание."
msgid "Status messages"
msgstr "Системные сообщения"
msgid "Add the page title as content."
msgstr ""
"Добавить название страницы как "
"содержимое."
msgid "Manage pages"
msgstr "Управление страницами"
msgid "Show End Date"
msgstr "Показать дату окончания"
msgid "Design"
msgstr "Дизайн"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Первая боковая панель"
msgid "Gallery page"
msgstr "Страница галереи"
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Max width"
msgstr "Максимальная ширина"
msgid "Default values"
msgstr "Значения по умолчанию"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Пример: Image Gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Пример: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Может содержать только строчные "
"буквы, числа и знак подчеркивания. "
"<strong>Попытка избежать конфликтов с "
"названиями существующих проектов "
"Drupal.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Краткое описание того, чего ожидать "
"пользователям, когда они активируют "
"Вашу особенность."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL обновления XML"
msgid "features"
msgstr "особенности"
msgid "Create feature"
msgstr "Создание функции"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Создать новую функцию."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Автоматически обнаруженные"
msgid "Unique"
msgstr "Уникальный"
msgid "with PHP snippet"
msgstr "с PHP-сниппетом"
msgid "Allow the use of PHP to set titles and paths"
msgstr ""
"Разрешить использование PHP для "
"установки заголовков и путей"
msgid "Use the menu structure to set the breadcrumb trail"
msgstr ""
"Использовать структуру меню для "
"установки хвоста хлебных крошек"
msgid "Force the active trail"
msgstr ""
"Принудительно вставлять активный "
"хвост"
msgid ""
"This options sets the active trail to match the custom breadcrumb "
"trail and overrides the normal theme_links() implementation to add the "
"active-trail class to links. This is experimental and may not work as "
"expected. If this is of interest to you, please test and report back "
"to the custom breadcrumbs issue queue."
msgstr ""
"Эта опция устанавливает активный "
"элемент соответственно навигационной "
"цепочке и переопределяет обычную "
"реализацию theme_links() чтобы добавить "
"класс active-trail. Это экспериментальная "
"опция и может работать не так, как "
"ожидается. Если эта возможность "
"представляет для вас интерес, "
"пожалуйста, протестируйте ее и "
"напишите отзыв в очередь сообщений "
"модуля Custom Breadcrums."
msgid "Module weights"
msgstr "Веса модуля"
msgid "Breadcrumb Name"
msgstr "Название хлебных крошек"
msgid ""
"This name will only appear when listing custom breadcrumbs. If left "
"blank, a name for this breadcrumb will be generated for you."
msgstr ""
"Это имя появится только в листинге "
"произвольных хлебных крошек. Если "
"оставить пустым, имя для этих хлебных "
"крошек имя будет создано для вас."
msgid ""
"A breadcrumb set for a specific language will always be used when "
"displaying a node in that language, and takes precedence over "
"breadcrumbs set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Хлебная крошка, установленная для "
"конкретного языка, всегда будет "
"отображаться, когда показывается "
"материал на данном языке, и имеет "
"приоритет над хлебными крошками, "
"установленными для <em>\"Всех "
"языков\"</em>."
msgid "Special identifiers"
msgstr "Специальные идентификаторы"
msgid ""
"The following identifiers can be used to achieve a special behavior. "
"Identifiers should be added to the paths area in the following format: "
" identifier|path.<br />For example: %pathauto_id|[ogname-raw]"
msgstr ""
"Следующие идентификаторы могут "
"использоваться для достижения "
"специального поведения. "
"Идентификаторы могут быть добавлены в "
"область пути в следующем формате: "
"identifier|path.<br />Например: %pathauto_id|[ogname-raw]"
msgid "Show only custom_breadcrumbs where"
msgstr "Показать только только те цепочки, где"
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведение"
msgid "Cleans the given path using your pathauto replacement rules."
msgstr ""
"Очищает указанный путь, применяя ваши "
"правила модуля Pathauto."
msgid "Edit custom breadcrumb for nodes"
msgstr ""
"Редактировать хлебные крошки для "
"материалов"
msgid ""
"Allows administrators to define custom breadcrumb trails for node "
"types."
msgstr ""
"Позволяет администратору задавать "
"произвольные хвосты хлебных крошек "
"для типов материалов."
msgid "Use taxonomy breadcrumbs for panels"
msgstr ""
"Использовать навигационные цепочки "
"таксономии для панелей"
msgid "Edit custom breadcrumb for panels"
msgstr ""
"Редактировать навигационные цепочки "
"для панелей"
msgid ""
"The '*' character can be used as a wildcard to set a custom breadcrumb "
"for all matching paths. For example, foo/bar* could be used to match "
"every page with a path beginning with foo/bar. Do not include language "
"prefixes in the path. This will be handled automatically according to "
"the selected language."
msgstr ""
"Символ '*' может быть использован как "
"групповой символ, чтобы установить "
"произвольную навигационную цепочку "
"для всех совпадающих путей. Например, "
"foo/bar* может быть использован для "
"совпадения с любой страницей, чей "
"адрес начинается с foo/bar. Не включайте "
"языковые префиксы в путь. Он будет "
"автоматически учтен согласно "
"выбранному языку."
msgid "Specific Path"
msgstr "Заданный путь"
msgid "Use wildcard pattern matching in paths"
msgstr "Использовать групповой символ в путях"
msgid "Edit custom breadcrumb for path"
msgstr ""
"Редактировать произвольные хлебные "
"крошки для пути"
msgid ""
"Looking for Specify Path breadcrumbs to copy from "
"{custom_breadcrumb}..."
msgstr ""
"Ищем хлебные крошки для заданных "
"путей, чтобы скопировать из "
"{custom_breadcrumb}..."
msgid ""
"Use the taxonomy hierarchy to set the breadcrumb trail for nodes and "
"taxonomy pages"
msgstr ""
"Использовать иерархию таксономии для "
"установки хвоста хлебных крошек на "
"страницах материала и таксономии"
msgid ""
"If selected, the custom breadcrumb trail will be constructed from the "
"taxonomy vocabulary and terms associated with the node. Breadcrumb "
"titles will be selected from taxonomy term and vocabulary names."
msgstr ""
"Если выбрано, хвост навигационной "
"цепочки будет собран из словаря "
"таксономии и терминов, привязанных к "
"материалу. Заголовки навигационной "
"цепочки будут выбраны из терминов "
"таксономии и названия словаря."
msgid ""
"Append taxonomy breadcrumb trail to current breadcrumb for selected "
"node types"
msgstr ""
"Дополнить текущие хлебные крошки "
"крошками на основе таксономии для "
"выбранных типов материалов"
msgid "Show vocabulary in breadcrumb trail"
msgstr ""
"Показать словарь в хвосте хлебных "
"крошек"
msgid "Show current node title in taxonomy breadcrumb trail"
msgstr ""
"Показывать заголовок текущего "
"материала в хвосте хлебных крошек на "
"основе таксономии"
msgid ""
"Use the taxonomy of nodes returned by a view to create the taxonomy "
"breadcrumb"
msgstr ""
"Использовать таксономию материалов, "
"возвращенную представлением, для "
"создания хлебных крошек на основе "
"таксономии"
msgid ""
"Include or exclude taxonomy-based breadcrumbs for the following node "
"types"
msgstr ""
"Включить или исключить хлебные крошки "
"на основе таксономии для следующих "
"типов материалов"
msgid ""
"A list of node types to include or exclude applying taxonomy-based "
"breadcrumbs."
msgstr ""
"Список типов материалов, для "
"включения/исключения для них строк "
"навигации на основе таксономии."
msgid ""
"Custom breadcrumbs have been created for this vocabulary. Use the "
"!link to add additional breadcrumbs. Or follow the links in the table "
"below to edit or delete existing custom breadcrumbs."
msgstr ""
"Для этого словаря были созданы "
"произвольные хлебные крошки. "
"Используйте !link для добавления "
"дополнительных хлебных крошек. Или "
"пройдите по ссылкам в таблице ниже, "
"для редактирования или удаления уже "
"существующих хлебных крошек."
msgid "Custom Breadcrumbs for Taxonomy"
msgstr "Custom Breadcrumbs для таксономии"
msgid ""
"Increasing the weight of custom_breadcrumbs_taxonomy for use with "
"other modules."
msgstr ""
"Увеличение веса custom_breadcrumbs_taxonomy для "
"использования совместно с другими "
"модулями."
msgid "Edit custom breadcrumb for taxonomy term"
msgstr ""
"Редактировать произвольные хлебные "
"крошки для термина таксономии"
msgid "Edit custom breadcrumb for taxonomy vobaculary"
msgstr ""
"Редактировать произвольные хлебные "
"крошки для словаря таксономии"
msgid ""
"You can now disable taxonomy_breadcrumb, and test "
"custom_breadcrumb_taxonomy."
msgstr ""
"Теперь вы можете отключить taxonomy_breadcrumb, "
"и протестировать custom_breadcrumb_taxonomy."
msgid "No taxonomy_breadcrumbs were found"
msgstr "taxonomy_breadcrumbs не найдено"
msgid "Views Path"
msgstr "Путь представления"
msgid "The path to the view that this custom breadcrumb trail will apply to."
msgstr ""
"Путь к представлению, к которому будет "
"применен данный хвост навигационных "
"цепочек."
msgid "Edit custom breadcrumb for views"
msgstr ""
"Редактировать навигационную цепочку "
"для представлений"
msgid ""
"You can now delete the old views breadcrumb from <a "
"href=\"@link\">admin/build/custom_breadcrumbs</a>. They will be listed "
"with title Views Page and page type node."
msgstr ""
"Сейчас вы можете удалить старые "
"навигационные цепочки для "
"представлений на странице <a "
"href=\"@link\">admin/build/custom_breadcrumbs</a>. Они будут "
"в списке с именем Страница "
"представления и типом материала "
"Страница."
msgid "No views breadcrumbs were found in {custom_breadcrumbs}"
msgstr ""
"Не было найдено ни одной строки "
"навигации представления в {custom_breadcrumbs}"
msgid ""
"within the function, preferably after defining $breadcrumb but before "
"setting the breadcrumb."
msgstr ""
"в пределах функции, предпочтительно "
"после определения $breadcrumb, но перед "
"установкой навигационной цепочки."
msgid "Module Page"
msgstr "Страница модуля"
msgid "The module page that this custom breadcrumb trail will apply to."
msgstr ""
"Страница модуля, к которой будет "
"применен данный хвост навигационной "
"цепочки."
msgid "Module Pages"
msgstr "Страницы модуля"
msgid "Edit custom breadcrumb for module page"
msgstr ""
"Редактировать произвольные "
"навигационные цепочки для страницы "
"модуля"
msgid ""
"Provides a simple API to set breadcrumbs on module pages not served by "
"other custom breadcrumbs submodules."
msgstr ""
"Предоставляет простой API для "
"установки навигационных цепочек на "
"страницах модуля, не охваченных "
"другими субмодулями навигационных "
"цепочек."
msgid "Progress bar"
msgstr "Прогресс бар"
msgid "Node export code delivery"
msgstr ""
"Способ передачи кода при экспорте "
"материала"
msgid "Textarea filled with export code"
msgstr ""
"Текстовый блок, заполненный "
"экспортируемым кодом"
msgid "Text file download"
msgstr "Загрузка текстового файла"
msgid "Filename pattern"
msgstr "Шаблон имени файла"
msgid "Content statistics"
msgstr "Статистика содержимого"
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"В данный момент вы заблокировали "
"страницу от изменений, т.к. "
"редактируете её. Никто другой не "
"сможет внести в неё изменения, пока вы "
"не сохраните либо не отмените свои."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"В данный момент страница "
"заблокирована, т.к. её редактирует "
"другой пользователь. Вы не сможете "
"внести в неё изменения, не сняв защиту."
msgid "User blog"
msgstr "Блог пользователя"
msgid "Site contact page"
msgstr "Страница Контакты сайта"
msgid "User contact"
msgstr "Контакт пользователя"
msgid "All polls"
msgstr "Все опросы"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Таксономия: термин"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Выберите термин или термины из @vocabulary."
msgid "User: name"
msgstr "Пользователь: имя"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Словарь: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Форма контактов позволяющая "
"пользователям отправлять сообщения "
"администраторам."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Форма контактов которая позволяет "
"пользователям связываться с другими "
"пользователями."
msgid "Contact @name"
msgstr "Для контактов с пользователем @name"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Этот заголовок будет использоваться "
"административно для идентификации "
"панели. Если пусто, будет "
"использоваться обычный заголовок."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Расширенная форма поиска"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Форма поиска с расширенными опциями."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Результаты поиска по ключевым словам."
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-безопасная строка"
msgid "styles"
msgstr "стили"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr ""
"Путь к загруженным файлам "
"относительно document root."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "\"Что видите, то и получаете\" (WYSIWYG)"
msgid "official project page"
msgstr "официальная страница проекта"
msgid "Custom path"
msgstr "Пользовательский путь"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Целевое окно (target) ссылки. Например, "
"_blank, _parent или название фрейма. Редко "
"используется."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ввод"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""
"Максимальное количество символов, "
"которое может быть в этом поле."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr ""
"Обрабатывать число 0 как пустое "
"значение"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скрыть при пустом значении"
msgid "Starting value"
msgstr "Начальное значение"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Укажите число, с которого должен "
"стартовать счётчик."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не начинается с"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не заканчивается на"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Представление %name было сохранено."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Из-за этого фильтра элементы, "
"удовлетворяющие нескольким условиям, "
"могут отобразиться дважды и более. "
"Если такое происходит, эта опция может "
"устранить дубликаты. Однако, чем "
"больше вариантов доступно в фильтре, "
"тем медленнее будет запрос. Поэтому "
"используйте с осторожностью. Не "
"следует включать для полей, имеющих "
"только одно значение, поскольку это "
"может привести к исчезновению "
"значений поля из представления."
msgid "Jump menu"
msgstr "Меню перехода"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Размещает все результаты в окне "
"выбора и позволяет пользователю "
"перейти на другую страницу, "
"основываясь на результатах."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"Имя хоста, с которого пользователь "
"оставил комментарий."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email пользователя, написавшего "
"комментарий. Будет пустым, если "
"автором является зарегистрированный "
"пользователь."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Связывает материалы с терминами "
"таксономии, определяя какой словарь "
"или словари следует использовать. Эта "
"связь вызовет дублирующие записи, "
"если есть несколько терминов."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Текст пункта профиля."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID для текущего термина."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr ""
"Название термина таксономии для "
"термина."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Название словаря, которому "
"принадлежит термин."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Выберите какие словари вы хотите "
"связать. Запомните, что при каждом "
"найденном термине будет создаваться "
"новая запись, так что это отношение "
"лучше используется на одном словаре "
"который имеет один термин на запись."
msgid "The name of the role."
msgstr "Имя роли"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID роли"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Скрыть пустые поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не выводить содержимое и метки пустых "
"полей."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Вам нужно по крайней мере одно поле "
"прежде чем вы сможете настроить "
"параметры меню"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Чтобы правильно настроить переход в "
"меню, Вы должны выбрать одно поле, "
"которое будет представлять собой путь "
"использования. Затем Вы должны "
"установить это поле для исключения. "
"Все остальные отображаемые поля будут "
"частью меню. Помните, что весь HTML-код "
"будет вырезан из этого вывода."
msgid "Path field"
msgstr "Путь поля"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Если скрыто, эта кнопка будет скрыта "
"только для пользователей с JavaScript и "
"страница автоматически изменится, "
"когда выбор изменится."
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
msgid "Typography"
msgstr "Типографика"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Принимает дату в любом <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\"> "
"GNU Date входном формате </a>. Строки такие "
"как today, + 2 months, и Dec 9 2004 доступны."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Принимает время в любом <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\"> "
"GNU Date входном формате </a>. Строки такие "
"как now, + 2 hourse, и 10:30 pm доступны."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Ежемесячный архив"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr ""
"Опубликовано !datetime пользователем "
"!username"
msgid "Site email address"
msgstr "Адрес электронной почты сайта"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Этот идентификатор используется "
"другим обработчиком."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Длина короче, чем"
msgid "shorter than"
msgstr "короче, чем"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Длина которого более"
msgid "longer than"
msgstr "больше чем"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-запрос"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Запрос будет сгенерирован и запущен с "
"использованием API базы данных Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "редакция пользователя"
msgid "Exposed form"
msgstr "Раскрытая форма"
msgid "Cancel account"
msgstr "Удаление учётной записи"
msgid "User menu"
msgstr "Меню пользователя"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Дополнительное меню"
msgid "AT Admin"
msgstr "АТ Админ"
msgid "AT Subtheme"
msgstr "Подтема AT"
msgid "Rename files"
msgstr "Переименовать файлы"
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите правильную версию "
"с ядром и главным номером. Пример: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Пересоздать"
msgid "Revert components"
msgstr "Вернуть компоненты"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Пометить как просмотренные"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action выполнено для @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Управление функциями."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Обновить существующую особенность."
msgid "Review overrides"
msgstr "Просмотреть переопределенные"
msgid "Needs review"
msgstr "Необходим пересмотр"
msgid "Serial number"
msgstr "Серийный номер"
msgid "Base table"
msgstr "Базовая таблица"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Порядок страниц в иерархии книги."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Отобразить стандартную ссылку "
"добавления комментария, используемую "
"на обычных материалах, которая будет "
"отображаться, только если текущий "
"пользователь имеет доступ на "
"добавление комментариев."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наследовать постраничный навигатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Вывод постраничного навигатора"
msgid "Render"
msgstr "Показать"
msgid "Edit Custom Breadcrumb for Node"
msgstr ""
"Редактировать произвольные хлебные "
"крошки для материала"
msgid "Add Custom Breadcrumb for Node"
msgstr ""
"Добавить произвольные хлебные крошки "
"для материала"
msgid "Use of PHP in !element is not permitted and will be filtered out."
msgstr ""
"Использование PHP в !element не разрешено и "
"будет отфильтровано."
msgid ""
"The following identifiers can be used to achieve a special behavior. "
"Identifiers should be added to the paths area in the following format: "
"identifier|path.<br />For example: %pathauto_id|[ogname-raw]"
msgstr ""
"Следующие идентификаторы могут "
"использоваться для достижения "
"специального поведения. "
"Идентификаторы могут быть добавлены в "
"область пути в следующем формате: "
"идентификатор|путь.<br />Например: "
"%pathauto_id|[ogname-raw]"
msgid "Menu structure"
msgstr "Структура меню"
msgid ""
"If enabled, the default breadcrumb trail will be patterned after the "
"page's placement in the menu structure. Select the menus that this "
"option will apply to below. Note that this default can be superceded "
"by other custom breadcrumbs."
msgstr ""
"Если включено, по умолчанию следы "
"навигационной цепочки будут созданы "
"по образцу после того, как страница "
"будет размещена в структуре меню. "
"Выберите меню, к которым это будет "
"относиться, ниже. Имейте в виду, что "
"это значение по умолчанию может быть "
"заменено другими навигационными "
"цепочками."
msgid ""
"Pages within selected menus will have a default breadcrumb patterned "
"after the menu structure."
msgstr ""
"Страницы в выбранных меню по "
"умолчанию будут иметь навигационную "
"цепочку, построенную по образцу "
"структуры меню."
msgid "Set the home breadcrumb text on all pages"
msgstr ""
"Установить текст для главной страницы "
"на всех страницах"
msgid ""
"If enabled, the home breadcrumb text will be used on all pages, not "
"just those with defined custom breadcrumbs. If you don't want a home "
"breadcrumb to be displayed, just enable this option and make sure that "
"the <em>home breadcrumb text</em> above is empty."
msgstr ""
"Если включено, ссылка на главную "
"страницу будет использована на всех "
"страницах, а не только на тех, для "
"которых определены произвольные "
"навигационные цепочки. Если вы не "
"хотите, чтобы главная показывалась, "
"просто включите эту настройку и "
"убедитесь, что <em>текст для главной "
"страницы</em> наверху пуст."
msgid ""
"If enabled, the custom breadcrumbs module will not modify breadcrumbs "
"set on the paths defined below."
msgstr ""
"Если включено, модуль произвольных "
"навигационных цепочек не будет "
"изменять навигационные цепочки на "
"путях, определенных ниже."
msgid "Exclude custom breadcrumbs from some pages"
msgstr ""
"Исключить произвольные навигационные "
"цепочки с некоторых страниц"
msgid "Do not set custom breadcrumbs on the following paths"
msgstr ""
"Не устанавливать произвольные "
"навигационные цепочки для следующих "
"путей"
msgid ""
"A comma delimited set of paths to exclude from custom breadcrumbs. The "
"'*' character can be used as a wildcard."
msgstr ""
"Разделенный запятой набор путей, для "
"исключения с них произвольных "
"навигационных цепочек. Символ '*' может "
"использоваться как маска."
msgid "The theme registry has been rebuilt"
msgstr "Реестр темы был перестроен"
msgid ""
"You can define custom breadcrumbs at <a href =\"@link\">Custom "
"Breadcrumbs Administration Page</a>."
msgstr ""
"Пользовательские навигационные "
"цепочки можно определить на <a href "
"=\"@link\">Странице управления "
"пользовательскими цепочками</a>."
msgid ""
"Only users with 'administer custom breadcrumbs' permission will be "
"allowed to create or modify custom breadcrumbs."
msgstr ""
"Только пользователям с правом "
"\"администрировать хлебные крошки\" "
"будет разрешено создавать или править "
"хлебные крошки."
msgid "Breadcrumb Visibility"
msgstr "Видимость хлебных крошек"
msgid ""
"Users given 'use php in custom breadcrumbs' permission can include php "
"code snippet that returns TRUE or FALSE to control whether or not the "
"breadcrumb is displayed. Note that this code has access to the %node "
"variable, and can check its type or any other property."
msgstr ""
"Пользователи с правом 'использовать php "
"в навигационных цепочках' смогут "
"включить код PHP-сниппетов, который "
"возвращает TRUE или FALSE, чтобы "
"контролировать, показывать ли "
"навигационную цепочку. Имейте в виду, "
"что этот код имеет доступ к переменной "
"%node, и может проверять ее тип и другие "
"свойства."
msgid "Special Identifiers"
msgstr "Особые идентификаторы"
msgid ""
"Custom breadcrumbs have been created for this %type page. Use the <a "
"href=\"@link\">Custom Breadcrumbs Administration Page</a> to add "
"additional breadcrumbs, or follow the links in the table below to edit "
"or delete existing custom breadcrumbs."
msgstr ""
"Навигационные цепочки были созданы "
"для страниц типа %type. Используйте <a "
"href=\"@link\">страницу настроек "
"навигационных цепочек</a> для "
"добавления дополнительных цепочек, "
"или следуйте по ссылкам в таблице "
"ниже, чтобы отредактировать или "
"удалить существующие навигационные "
"цепочки."
msgid ""
"If enabled, the view argument and/or the taxonomy structure of nodes "
"returned by panels will be used to form the taxonomy breadcrumb trail."
msgstr ""
"Если включено, то аргумент "
"представления и/или структура "
"таксономии материалов, возвращенные "
"панелью, будут использованы для "
"формирования хвоста навигационной "
"цепочки на основе таксономии."
msgid "Edit Custom Breadcrumb for Panel Page"
msgstr ""
"Редактировать произвольную "
"навигационную цепочку для страницы "
"панели"
msgid "Add Custom Breadcrumb for Panel Page"
msgstr ""
"Добавить произвольную навигационную "
"цепочку для страницы панели"
msgid "Edit Custom Breadcrumb for Path"
msgstr ""
"Редактировать навигационную цепочку "
"для пути"
msgid "Add Custom Breadcrumb for Path"
msgstr ""
"Добавить навигационную цепочку для "
"пути"
msgid "The Drupal path that this custom breadcrumb trail will apply to."
msgstr ""
"Путь Drupal, к которому будет прикреплена "
"данная навигационная цепочка."
msgid ""
"If checked, the '*' character can be used as a wildcard to set a "
"custom breadcrumb for all matching paths. For example, foo/bar/* could "
"be used to match every page with a path beginning with foo/bar."
msgstr ""
"Символ '*' может быть использован как "
"групповой символ, чтобы установить "
"произвольную навигационную цепочку "
"для всех совпадающих путей. Например, "
"foo/bar* может быть использован для "
"совпадения с любой страницей, чей "
"адрес начинается с foo/bar. Не включайте "
"языковые префиксы в путь. Он будет "
"автоматически учтен согласно "
"выбранному языку."
msgid "Edit Custom Breadcrumb for Taxonomy Term"
msgstr ""
"Редактировать произвольные хлебные "
"крошки термина таксономии"
msgid "Add Custom Breadcrumb for Taxonomy Term"
msgstr ""
"Добавить произвольные хлебные крошки "
"к термину таксономии"
msgid "Edit Custom Breadcrumb for Taxonomy Vocabulary"
msgstr ""
"Редактировать произвольные хлебные "
"крошки словаря таксономии"
msgid "Add Custom Breadcrumb for Taxonomy Vocabulary"
msgstr ""
"Добавить произвольные хлебные крошки "
"к словарю таксономии"
msgid ""
"The custom_breadcrumbs_taxonomy module generates taxonomy-based "
"breadcrumbs on node pages and taxonomy/term pages. The breadcrumb "
"trail takes on the form:"
msgstr ""
"Модуль custom_breadcrumbs_taxonomy создает "
"навигационные цепочки на основе "
"таксономии на страницах taxonomy/term и "
"материалов. Навигационная цепочка "
"принимает вид:"
msgid "[HOME] >> [VOCABULARY] >> TERM >> [TERM] ..."
msgstr ""
"[ГЛАВНАЯ] >> [СЛОВАРЬ] >> ТЕРМИН >> [ТЕРМИН] "
"..."
msgid ""
"The text displayed for HOME is configurable below. The <em>HOME</em> "
"breadcrumb (if present) links to the homepage. The text displayed for "
"HOME is configurable by an administrator. If the HOME breadcrumb is "
"not defined by the administrator, it will not appear in the breadcrumb "
"trail."
msgstr ""
"Текст, отображаемый для главной "
"страницы, настраивается ниже. "
"<em>Главная страница</em> в навигационной "
"цепочке (если существует) ссылается на "
"главную страницу. Текст, отображаемый "
"для главной страницы, настраивается "
"администратором. Если цепочка для "
"главной страницы не задана "
"администратором, она не появится в "
"навигационной цепочке."
msgid ""
"The <em>VOCABULARY</em> breadcrumb (if present) will link to an "
"administrator defined page. If the VOCABULARY does not have an "
"administrator defined page, it will not appear in the breadcrumb "
"trail. This can be configured on the add/edit vocabulary pages within "
"<a href=\"@taxonomy\">administer >> categories</a> (taxonomy)."
msgstr ""
"Элемент навигационной цепочки "
"<em>СЛОВАРЬ</em> (если существует) будет "
"ссылаться на определенную "
"администратором страницу. Если "
"СЛОВАРЬ не имеет определенной "
"администратором страницы, он не будет "
"появляться в хвосте навигационной "
"цепочки. Это может быть настроено на "
"страницах добавления/редактирования "
"словаря по адресу <a "
"href=\"@taxonomy\">администрирование >> "
"категории</a> (таксономия)."
msgid ""
"Each <em>TERM</em> breadcrumb will link to either (1) "
"taxonomy/term/tid by default, or (2) an administrator defined page if "
"one is defined for the term. This can be configured on the add/edit "
"term pages within <a href=\"@taxonomy\">administer >> categories</a> "
"(taxonomy)."
msgstr ""
"Каждый <em>ТЕРМИН</em> навигационной "
"цепочки будет ссылкой на любой из двух "
"вариантов: (1) по умолчанию на "
"taxonomy/term/tid, или (2) определенная "
"администратором страница, если она "
"была задана для термина. Это может "
"быть задано на страницах "
"добавления/редактирования терминов "
"внутри раздела <a "
"href=\"@taxonomy\">администрирование >> "
"категории</a> (таксономия)."
msgid "home >> term >> term"
msgstr "главная >> термин >> термин"
msgid "mysite >> term >> term"
msgstr "мой сайт >> термин >> термин"
msgid "home >> vocabulary >> term >> term"
msgstr "главная >> словарь >> термин >> термин"
msgid "vocabulary >> term >> term"
msgstr "словарь >> термин >> термин"
msgid "Taxonomy structure"
msgstr "Структура таксономии"
msgid ""
"If enabled along with the taxonomy hierarchy option (above), the "
"taxonomy breadcrumb trail will be appended to the current breadcrumb "
"trail."
msgstr ""
"Если включено совместно с опцией "
"иерархии таксономии (выше), хвост "
"хлебных крошек на основе таксономии "
"будет добавляться к текущему хвосту "
"хлебных крошек."
msgid ""
"If enabled, the vocabulary name will be shown in the breadcrumb trail, "
"even when a custom breadcrumb has not been defined for the vocabulary. "
"In this case the crumb will not be linked. If a custom breadcrumb has "
"been defined for the vocabulary, it will be displayed whether or not "
"this option is enabled."
msgstr ""
"Если включено, имя словаря будет "
"показано в хвосте хлебных крошек, даже "
"когда произвольные хлебные крошки не "
"заданы для словаря. В этом случае, "
"крошка не будет ссылкой. Если "
"произвольные хлебные крошки "
"определены для словаря, он будет "
"отображаться несмотря на то, включена "
"или выключена данная опция."
msgid ""
"If enabled, the lightest term associated with node is shown as the "
"last breadcrumb in the breadcrumb trail. Otherwise, the only terms "
"shown in the breadcrumb trail are parent terms (if any parents exist). "
"The recommended setting is enabled."
msgstr ""
"Если включено, легчайший термин, "
"связанный с материалом, будет показан "
"в качестве последнего пункта в хвосте "
"хлебных крошек. В противном случае, в "
"хвосте хлебных крошек показываются "
"только родительские термины (если "
"существует какой-либо родитель). "
"Рекомендовано включить эту настройку."
msgid ""
"If enabled along with the taxonomy hierarchy option (above) and if "
"viewing a node, the node's title will be shown as the last item in the "
"breadcrumb trail."
msgstr ""
"Если включено наряду с опцией "
"иерархии таксономии (выше) и если "
"просматривается материал, заголовок "
"материала будет показан в последнем "
"элементе хвоста хлебных крошек."
msgid "Use taxonomy-based breadcrumbs for views"
msgstr ""
"Использовать хлебные крошки на основе "
"таксономии для представлений"
msgid ""
"If enabled, the view argument and/or the taxonomy structure of the "
"nodes returned by views will be used to form the taxonomy breadcrumb "
"trail."
msgstr ""
"Если включено, аргумент представления "
"и/или структура таксономии "
"материалов, возвращенная "
"представлением, будет использоваться "
"для формирования следа хлебных крошек "
"на основе таксономии."
msgid ""
"If enabled, when a taxonomy-based view argument is not available the "
"taxonomy from the first node returned by the view will be used. The "
"view results will not be used if the taxonomy can be determined from "
"the view argument."
msgstr ""
"Для этого словаря были созданы "
"произвольные хлебные крошки. "
"Используйте !link для добавления "
"дополнительных хлебных крошек. Или "
"пройдите по ссылкам в таблице ниже, "
"для редактирования или удаления уже "
"существующих хлебных крошек."
msgid ""
"Custom breadcrumbs have been created for this term. Use the <a "
"href=\"@link\">Custom Breadcrumbs Administration Page</a> to add "
"additional breadcrumbs. Or follow the links in the table below to edit "
"or delete existing custom breadcrumbs."
msgstr ""
"Для этого термина были созданы "
"произвольные хлебные крошки. "
"Используйте <a "
"href=\"@link\">Административную страницу "
"хлебных крошек</a> для добавления "
"дополнительных хлебных крошек. Или "
"пройдите по ссылкам в таблице ниже, "
"для редактирования или удаления уже "
"существующих хлебных крошек."
msgid "Edit Custom Breadcrumb for View"
msgstr ""
"Редактировать хлебные крошки для "
"представления"
msgid "Add Custom Breadcrumb for View"
msgstr ""
"Добавить хлебные крошки для "
"представления"
msgid "drupal_alter('breadcrumb', $breadcrumb, '<em>module_page_name</em>');"
msgstr ""
"drupal_alter('breadcrumb', $breadcrumb, "
"'<em>имя_страницы_модуля</em>');"
msgid "Edit Custom Breadcrumb for Module Page"
msgstr ""
"Редактировать произвольные "
"навигационные цепочки для страницы "
"модуля"
msgid "Add Custom Breadcrumb for Module Page"
msgstr ""
"Добавить произвольную навигационную "
"цепочку к странице модуля"
msgid ""
"No module pages using theme templates or currently implementing the "
"custom breadcrumbs api. Read the <a href=\"@help\">documentation</a> "
"to learn how to do this."
msgstr ""
"Никакие страницы модуля не используют "
"шаблоны темы или реализуют API "
"произвольных навигационных цепочек. "
"Читайте <a href=\"@help\">документацию</a> о "
"том, как сделать это."
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Глобальный профиль CKEditor"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr ""
"Всегда запускать фильтры "
"безопасности CKeditor."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Запускать фильтры безопасности "
"только в тех случаях, когда CKeditor "
"запускается автоматически."
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditor по умолчанию"
msgid "Select manually"
msgstr "Выберите вручную"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "Язык для интерфейса CKEditor."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr ""
"Использовать ckeditor.styles.js из темы "
"оформления"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Определить путь к ckeditor.styles.js"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Выберите файловый браузер, который "
"требуется использовать для загрузки "
"файлов."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Выберите файловый браузер, который "
"требуется использовать для загрузки "
"изображений."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Путь к CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Локальный путь к редактору CKEditor"
msgid "for developers only"
msgstr "только для разработчиков"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Домашняя страница CKeditor"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr ""
"Взгляните на !listlink, когда "
"устанавливаете CKEditor."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Выбрать скин CKEditor."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Вставить разрыв в анонс"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Вставить разрыв страницы"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"Документ уже содержит обрезку анонса. "
"Хотите ли Вы сначала удалить её?"
msgid "Library path"
msgstr "Путь к библиотеке"
msgid "Shape"
msgstr "Фигура"
msgid "The human readable label."
msgstr "Читабельная метка."
msgid "Thickness"
msgstr "Thickness"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Если это часть подшивки, имя подшивки, "
"которой принадлежит эта страница."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Уникальный ID комментария."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP адрес компьютера, с которого был "
"сделан комментарий."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Имя, оставленное автором комментария."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Email, оставленный автором комментария."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL домашней страницы, оставленный "
"автором комментария."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL этого комментария."
msgid "Edit URL"
msgstr "Редактировать URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования "
"комментария."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата добавления комментария."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Родитель комментария, если "
"комментарии включены."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Материал, к которому был добавлен "
"комментарий."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Количество комментариев к материалу."
msgid "New comment count"
msgstr "Количество новых комментариев"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Количество опубликованных "
"комментариев материала с момента "
"последнего прочтения."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Уникальный ID материала."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тип материала."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Язык, на котором написан материал."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL этого материала."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL страницы редактирования материала."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата изменения"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Дата последнего обновления материала."
msgid "The author of the node."
msgstr "Автор материала."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr ""
"Количество голосов, отданных в "
"голосовании материала."
msgid "Poll winner"
msgstr "Победитель опроса"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Наиболее популярный ответ."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Голосов за самый популярный ответ"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Количество голосов за "
"вариант-победитель."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Процент самого популярного ответа"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Процент голосов, отданный за самый "
"популярный ответ."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Длительность действия голосования."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Количество посетителей, прочитавших "
"материал."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Количество посетителей, прочитавших "
"материал сегодня."
msgid "Last view"
msgstr "Последний посмотр"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Дата последнего прочтения материала."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Слоган сайта."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Административный email для сайта."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL главной страницы сайта."
msgid "Login page"
msgstr "Страница входа"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL страницы входа на сайт."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Уникальный ID загружаемого файла."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Имя файла на диске."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Размер файла, в килобайтах"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL веб-доступа для файла"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата последнего изменения файла."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Пользователь, который первым загрузил "
"файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор термина "
"таксономии."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необязательное описание термина "
"таксономии."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Количество материалов, отмеченных "
"термином таксономии."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL термина таксономии."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Словарь, которому принадлежит термин."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор словаря "
"таксономии."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Имя словаря таксономии."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Машинное имя словаря таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необязательное описание словаря "
"таксономии."
msgid "Term count"
msgstr "Количество терминов"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Количество терминов, принадлежащих "
"словарю таксономии."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Уникальный номер учётной записи"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Логин учётной записи"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Email-адрес учётной записи пользователя"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL этого профиля учётной записи."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу редактирования "
"учётной записи"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Дата создания учётной записи "
"пользователя."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Добавить реакцию"
msgid "Always active"
msgstr "Всегда активно"
msgid "Lighter"
msgstr "Lighter"
msgid "Bolder"
msgstr "Bolder"
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
msgid "All parent terms"
msgstr "Все родительские термины"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "Уникальный ID редакции материала."
msgid "Is new"
msgstr "Новое"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Является ли материал новым и потому "
"еще не сохранен в БД."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Размещено на главной"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr ""
"Выводится ли материал на главной "
"странице"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Закреплено в списке"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Закреплен ли материал наверху "
"списков, в которых появляется."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Комментарии разрешены"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Разрешены ли комментарии для этого "
"материала: 0 = нет, 1 = да (только для "
"чтения), 2 = да (чтение/написание)."
msgid "Default country"
msgstr "Страна по умолчанию"
msgid "system"
msgstr "система"
msgid "(active tab)"
msgstr "(активная вкладка)"
msgid "Status message"
msgstr "Статус"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Кэширование блоков"
msgid "No books available."
msgstr "Книг нет."
msgid "Upload destination"
msgstr "Хранилище"
msgid "Text formats"
msgstr "Текстовые форматы"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Количество комментариев в одной теме "
"для того, чтобы она считалась "
"«горячей»."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr ""
"Словарь «Форумы» определяет "
"структуру форумов."
msgid "Image styles"
msgstr "Стили изображения"
msgid "Date type"
msgstr "Тип даты"
msgid "No Main links"
msgstr "Нет меню основных ссылок"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Источник для меню основных ссылок"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Выберите, что должно отображаться в "
"качестве меню основных ссылок (обычно "
"в верхней части страницы)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Нет меню дополнительных ссылок"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr ""
"Источник для меню дополнительных "
"ссылок"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Меню навигации создаётся системой и "
"содержит ссылки, предназначенные "
"пользователям. Ссылки добавляются в "
"меню автоматически некоторыми "
"модулями и показываются при наличии "
"соответствующих прав пользователя."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Меню пользователя содержит ссылки, "
"связанные с учётной записью текущего "
"пользователя, а также ссылку «Выход»."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Меню управления содержит ссылки на "
"страницы администрирования сайтом."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Меню основных ссылок показывает "
"главные разделы сайта. Обычно "
"выводятся в виде горизонтальной "
"полосы вверху страницы."
msgid "manage display"
msgstr "управление отображением"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Предпросмотр перед сохранением"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Показывать автора и дату публикации."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Будут показаны имя автора и дата "
"публикации."
msgid "Revision log message"
msgstr "Сообщение в журнал о редакции"
msgid "Full content"
msgstr "Полная версия"
msgid "@title dialog"
msgstr "Диалог @title"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Необходимо указать не менее одного "
"ключевого слова."
msgstr[1] ""
"Необходимо указать не менее одного "
"ключевого слова, состоящего из @count или "
"более букв."
msgstr[2] ""
"Необходимо указать не менее одного "
"ключевого слова, состоящего из @count или "
"более букв."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Поиск %type по запросу %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Максимальное количество сообщений, "
"отображаемое на главной странице "
"вашего сайта."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Введите путь, на который будет "
"выполняться перенаправление при "
"возникновении 403-ей ошибки (доступ "
"запрещён)."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Введите путь, на который будет "
"выполняться перенаправление при "
"возникновении 404-ой ошибки (страница "
"не найдена)."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Сжатие кэшированных страниц"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"Описание вашего сайта, включённое в "
"каждый RSS-канал."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"Разрешить пользователям выбирать "
"свой часовой пояс"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Напоминать пользователям о выборе "
"часового пояса"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Применяется только если пользователи "
"могут указывать свой часовой пояс."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часовой пояс для новых пользователей"
msgid "Default time zone."
msgstr "Часовой пояс по умолчанию."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Пустой часовой пояс."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Пользователи могут установить свой "
"часовой пояс при регистрации."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Перевести сайт в режим обслуживания"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Сообщение о режиме обслуживания"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Сообщение, показываемое посетителям, "
"когда сайт находится в режиме "
"обслуживания."
msgid "Public files"
msgstr "Общие файлы"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Каталог %directory не существует и не может "
"быть создан."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"На данный момент нет содержимого, "
"классифицированного этим термином."
msgid "Picture directory"
msgstr "Каталог для изображений"
msgid "E-mails"
msgstr "Электронная почта"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr ""
"Подтверждение удаления учётной "
"записи"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Редактировать email-сообщения, "
"отсылаемые пользователям в случаях, "
"когда они запросили удаление их "
"учётных записей."
msgid "Basic page"
msgstr "Страница"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Страница — это документ, который "
"используется для страниц с редко "
"изменяемой информацией. Например, "
"таких страниц как «О сайте» или «Наш "
"адрес». По умолчанию, документы этого "
"типа не выводятся на первую страницу "
"сайта и их комментирование отключено."
msgid "Entity ID"
msgstr "Идентификатор сущности"
msgid "Image style"
msgstr "Стиль изображения"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Метка для этой области, которая будет "
"отображаться только администраторам."
msgid "Exposed"
msgstr "Раскрытый"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Отображает упорядочивание"
msgid "Remove this display"
msgstr "Удалить это отображение"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr ""
"Оператор для использования во всех "
"группах"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Либо \"group 0 AND group 1 AND group 2\" либо \"group 0 OR "
"group 1 OR group 2\", и т.д."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Удалить группу @group"
msgid "Default group"
msgstr "Группа по умолчанию"
msgid "Group @group"
msgstr "Группа @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Негруппируемые фильтры"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Задать настройки группы для @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Базовая раскрытая форма"
msgid "Input required"
msgstr "Требуется ввод"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Раскрытая форма, которая показывает "
"представление только если форма "
"содержит пользовательский ввод."
msgid "Display all items"
msgstr "Отображать все элементы"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"Отображать все элементы, которые "
"могут оказаться в этом представлении"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"Отображать указанное количество "
"элементов"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Отображать ограниченное количество "
"элементов, которые могут оказаться в "
"этом представлении."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Постраничный вывод, полный навигатор"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Страничный вывод, полный Drupal-стиль"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Постраничный вывод, мини-навигатор"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Использовать мини-навигатор."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Имя словаря таксономии"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Имя (необработанное)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Имя пользователя или автора. Фильтр не "
"проверяет существование пользователя "
"и принимает частичные совпадения. "
"Автодополнение не используется."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr ""
"Предоставляет текстовую область с "
"возможностью выбора формата текста"
msgid "Machine Name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"Изменить машинное имя данного "
"отображения."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"Изменить параметры этого типа "
"навигатора."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Разрешить группировку и агрегацию "
"(вычисление) полей."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Стиль формы раскрытых фильтров"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"Выберите, какой тип раскрытого "
"фильтра будет использоваться."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Настройки раскрытой формы для этого "
"стиля раскрытой формы."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Машинное имя данного отображения"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Это машинное имя отображения"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Если включено, то некоторые поля могут "
"стать недоступными. Все поля, которые "
"выбраны для группировки, будут сжаты "
"до одной записи на каждое уникальное "
"значение. Другие поля, которые выбраны "
"для агрегации, будут иметь функцию, "
"которая будет выполняться над ними. "
"Например, вы можете сгруппировать "
"материалы по заголовку и посчитать "
"количество их идентификаторов (nids), "
"для того, чтобы получить список "
"повторяющихся заголовков."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Внимание!</strong> Вы изменили "
"машинное имя отображения. Все, что "
"прилагается к текущему отображению - "
"например, темизация - может перестать "
"работать, пока не будет обновлено. "
"Чтобы увидеть изменения, вам "
"необходимо сохранить представление."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Раскрытая форма"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Настройки раскрытой формы"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Выберите, какая именно постраничная "
"навигация (если таковые имеются) будет "
"использована для этого представления"
msgid "Pager options"
msgstr "Параметры постраничного навигатора"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ID отображения должен быть уникальным."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст для отображения на кнопке "
"применения раскрытых фильтров"
msgid "Include reset button"
msgstr "Включить кнопку сброса"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Если отмечено, раскрытая форма "
"создаст кнопку для сброса всех "
"примененных раскрытых фильтров"
msgid "Reset button label"
msgstr "Текст кнопки \"Сбросить\""
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст для отображения на кнопке "
"сброса раскрытых фильтров"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Метка раскрытой сортировки"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Текст, отображаемый в качестве метки "
"кнопки раскрытого фильтра."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Текст, используемый, когда сортировка "
"идет по возрастанию"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Текст, используемый, когда сортировка "
"идет по убыванию"
msgid "Text on demand"
msgstr "Текст по запросу"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Количество пропущенных элементов. "
"Например, если в этом поле 3, то 3 первых "
"элемента будут пропущены и "
"отображаться не будут."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Общее количество страниц. Оставьте "
"пустым, чтобы показать все страницы."
msgid "Exposed options"
msgstr "Настройки раскрытия"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Раскрытие данных настроек позволит "
"пользователям определять свои "
"значения в раскрытой форме, когда "
"представление отображается"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Раскрыть постраничный навигатор"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Если отмечено, пользователи могут "
"определять сколько элементов на "
"страницу отображается в "
"представлении"
msgid "Items per page label"
msgstr "Текст для \"Элементов на страницу\""
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Метка для элемента формы раскрытого "
"количества элементов на страницу."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"Варианты для Раскрытого количества "
"элементов на страницу"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Раскрыть смещение"
msgid "Offset label"
msgstr "Метка смещения"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Метка для элемента формы раскрытого "
"отступа."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr ""
"Отступ должен быть числом, большим или "
"равным 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Мини-навигатор, @count элемент, пропущено "
"@skip"
msgstr[1] ""
"Мини-навигатор, @count элемента, "
"пропущено @skip"
msgstr[2] ""
"Мини-навигатор, @count[2] элементов, "
"пропущено @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Мини-навигатор, @count элемент"
msgstr[1] "Мини-навигатор, @count элемента"
msgstr[2] "Мини-навигатор, @count[2] элементов"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Все элементы, пропустить @skip"
msgid "All items"
msgstr "Все элементы"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count элемент, пропустить @skip"
msgstr[1] "@count элемента, пропустить @skip"
msgstr[2] "@count[2] элементов, пропустить @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "@count элемента"
msgstr[2] "@count[2] элементов"
msgid "Group results together"
msgstr "Группировать результаты"
msgid "Sort By"
msgstr "Сортировать"
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль авторизации"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Выбор -"
msgid "Update and save"
msgstr "Обновить и сохранить"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Страница обновлена и сохранена."
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Чтобы сделать эту страницу стартовой "
"(главной) на сайте, поставьте данный "
"флажок. В этом случае необходимо "
"задать странице уникальный адрес безо "
"всяких % шаблонов-заменителей в пути. В "
"данный момент адресом главной "
"страницы является %homepage. Изменить его "
"можно в разделе !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"В данный момент эта страница является "
"главной (домашней) на сайте. Это можно "
"изменить в разделе !siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Этот путь уже используется. Система не "
"может заменить существующие пути."
msgid "Context exists"
msgstr "Существует контекст"
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Выберите поведение критерия: он "
"выполняется, если указанный контекст "
"существует (содержит некоторые "
"данные) либо если он отсутствует "
"(имеет пустое значение). Например, если "
"контекст является необязательным, и "
"путь страницы не содержит "
"соответствующего ему аргумента, "
"контекст будет обозначен как "
"отсутствующий."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Отсутствует"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier существует"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier не существует"
msgid "String: comparison"
msgstr "Строка: сравнение"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier - \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier не \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Строка: длина"
msgid "Not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Length of string"
msgstr "Длина строки"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Контекст, который содержит шаблоны "
"(токены) из модуля token.module."
msgid "Enter a user name"
msgstr "Ввести имя пользователя"
msgid "Get the <a href=\"@token\">token</a> module for more options."
msgstr ""
"Установите модуль <a href=\"@token\">token</a> для "
"расширенной настройки."
msgid "In database"
msgstr "В базе данных"
msgid "Require all conditions"
msgstr "Выполнение всех условий"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Веб-форма позволяет материалам "
"присоединять к себе формы и опросники."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Для добавления создайте материал !types"
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"Веб-форма в данный момент не "
"подключена ни к одному типу "
"материалов."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Эта страница отображает список всех "
"материалов которые могут содержать "
"прикрепленую webform."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr ""
"Часть материала с включённой "
"веб-формой"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Посетите <a href=\"!url\">страницу настроек "
"Webform</a> и включите Webform как минимум для "
"одного типа материалов."
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr ""
"Специальное текстовое поле, "
"принимающее e-mail адреса."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr ""
"Разрешить пользователям загружать "
"файлы указанных типов."
msgid "Page break"
msgstr "Разрыв страницы"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr ""
"Создание формы на нескольких "
"страницах"
msgid "Select options"
msgstr "Элементы списка"
msgid "Value of !component"
msgstr "Значение для !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Значение для \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Настройки Webform"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Установите флажок для проверки "
"уникальности этого поля. Проверяет "
"все поля на уникальность, не допускает "
"одинаковых значений в полях"
msgid "no upload"
msgstr "не загружать"
msgid "Other..."
msgstr "Другой..."
msgid "Randomize options"
msgstr "Случайные варианты"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Отображать в форме в случайном "
"порядке."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr ""
"Максимальная длина значения "
"текстового поля."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Формат email-адреса"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr ""
"Полный формат: \"Пример Имени\" "
"&lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Краткий формат: name@example.com"
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"В данный момент на вашем сайте нет ни "
"одной webform. Создайте материал !types"
msgid "Include all components"
msgstr "Включить все компоненты"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Значение %value уже было введено для поля "
"%title. Возможно, вы уже заполняли эту "
"форму, либо же вам нужно использовать "
"другое значение."
msgid "Component value"
msgstr "Значение компонента"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"В данный момент e-mail не отправляются, "
"добавьте получателей e-mail ниже."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Почтовый адрес, на который будут "
"отправляться письма. При вводе "
"нескольких адресов, разделяйте их "
"запятыми. Если оставить это поле "
"незаполненным, то письма отправляться "
"не будут."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Любое текстовое поле, список выбора "
"или скрытое поле могут быть "
"использованы как тема e-mail сообщения."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Любое поле e-mail, список выбора или "
"скрытое поле могут быть использованы "
"как e-mail адрес отправителя сообщения."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Любое текстовое поле, список выбора "
"или скрытое поле могут быть "
"использованы как имя отправителя e-mail "
"сообщения."
msgid "No available components"
msgstr "Нет доступных компонентов"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr ""
"Через e-mail шаблон можно настроить "
"отображение e-mail сообщений."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Включенные значения e-mail"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Сохранить настройки e-mail"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Когда добавлен новый "
"пользовательский e-mail, поле e-mail "
"становится обязательным"
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "Введённый email-адрес \"@email\" некорректен."
msgid "Email settings added."
msgstr "Настройки e-mail добавлены"
msgid "Email settings updated."
msgstr "Настройки e-mail обновлены."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Удалить настройки e-mail?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Настройки email @component будут немедленно "
"удалены."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Настройки отправки email-сообщений на "
"@address будут немедленно удалены."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Настройки e-mail удалены."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Сообщение о подтверждении"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"URL, куда будет перенаправлен "
"пользователь после отправки "
"результата формы."
msgid "Submission access"
msgstr "Доступ к отправлениям"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Покажите предыдущее уведомление об "
"отправке, которое появляется, когда "
"пользователи ранее отправляли эту "
"форму."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr ""
"Указанный URL не является верным "
"адресом"
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Настройки формы были обновлены."
msgid "Your submissions"
msgstr "Ваши отправления"
msgid "Select list options"
msgstr "Элементы списка выбора"
msgid "Select list format"
msgstr "Формат списка выбора"
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
msgid "Submission ID"
msgstr "ID отправления"
msgid "Option A"
msgstr "Вариант A"
msgid "Option B"
msgstr "Вариант B"
msgid "Option C"
msgstr "Вариант C"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Компактные опции более подходят для "
"импорта данных в другие системы."
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Идентификатор отправления."
msgid "Remote address"
msgstr "Внешний адрес"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr ""
"IP-адрес пользователя, отправивший "
"данный результат."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"просмотра результатов."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"редактирования результатов."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"удаления результата."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Количество отправлений веб-формы"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr ""
"Количество отправлений веб-формы для "
"данного материала."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr ""
"Количество отправлений веб-формы для "
"данного пользователя."
msgid "Webform form body"
msgstr "Основной текст формы webform"
msgid "draft"
msgstr "черновик"
msgid "@name form"
msgstr "форма @name"
msgid "Created time (<em>Authored on</em> date/time)"
msgstr ""
"Время создания (<em>Написано</em> "
"дата/время)"
msgid "Changed time (<em>Last updated</em> date/time)"
msgstr ""
"Время изменения (<em>Обновлено "
"последний раз</em> дата/время)"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Тема комментария."
msgid "The currently logged in user."
msgstr ""
"Текущий пользователь, вошедший в "
"систему."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Вес термина, который используется для "
"упорядочивания терминов в процессе "
"отображения."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr ""
"Родительские термины данного термина "
"таксономии."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Роли пользователя."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Максимальная длина псевдонимов. 100 - "
"это рекомендованная длина. @max - "
"максимально возможная. Смотрите <a "
"href=\"@pathauto-help\">Помощь по Pathauto</a> для "
"дополнительных сведений."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Выберите действие, которое будет "
"использовать модуль Pathauto в том случае, "
"когда альтернативный адрес уже "
"существует."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Сокращать строки до букв и цифр"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Слова для исключения из путей, "
"разделенные запятыми. Не используйте "
"это поле для удаления знаков "
"пунктуации."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Выберите синонимы для удаления"
msgid "All aliases"
msgstr "Все синонимы"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Помните:</strong> действие невозможно "
"отменить. Убедитесь в правильности "
"своих действий до того, как нажмёте "
"кнопку \"Удалить синонимы!\".<br />Если не "
"уверены в правильности действий, "
"сделайте резервную копию таблицы "
"url_alias или всей БД."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Игнорируется синоним %alias, потому что "
"он такой же, как и внутренний путь."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Создан новый синоним %alias для %source, "
"заменивший %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Создан новый синоним %alias для %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr ""
"Максимальная длина синонима и "
"компонента"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Управление настройками Pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Позволяет пользователю "
"конфигурировать шаблоны для "
"автоматических псевдонимов и массово "
"удалять URL-псевдонимы."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr ""
"Получать уведомления об изменениях "
"путей"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr ""
"Определяет, требуется ли уведомление "
"пользователя."
msgid "User blogs"
msgstr "Блоги пользователей"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Вы должны <a href=\"!login\">войти</a> для "
"просмотра этой формы."
msgid "The file description"
msgstr "Описание файла"
msgid "CSS file path"
msgstr "Путь к CSS-файлу"
msgid "Forum settings"
msgstr "Настройки форума"
msgid "Update preview"
msgstr "Обновить предпросмотр"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr ""
"Брать из текущих настроек локализации "
"(по умолчанию)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Слева направо"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Справа налево"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr ""
"Использовать пользовательские "
"параметры форматирования"
msgid "Custom formatting options"
msgstr ""
"Пользовательские параметры "
"форматирования"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "Настройки CKFinder"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Преобразовать в простой текст"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Если включено, контент HTML будет "
"автоматически изменен на простой "
"текст."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Доступ к результатам всех веб-форм"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Доступ к результатам своих веб-форм"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr ""
"Редактирование всех отправлений "
"веб-форм"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Удаление все отправлений веб-форм"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr ""
"Доступ к собственным отправлениям "
"веб-форм"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr ""
"Редактирование собственные "
"отправлений веб-форм"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr ""
"Удаление собственные отправлений "
"веб-форм"
msgid "Default: %value"
msgstr "По умолчанию: %value"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Панель меню"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr ""
"Загрузить ранее созданный список "
"вариантов"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Использовать ранее созданный список "
"вариантов вместо их ввода вручную. "
"Если используется ранее созданный "
"список, варианты не будут доступны для "
"редактирования."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr ""
"Настроить ключи (для продвинутых "
"пользователей)"
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Длина ключей должна быть меньше 128 "
"символов. Следующие ключи превышают "
"этот лимит:"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Редактировать компонент: @name"
msgid "US states"
msgstr "Штаты США"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Северные Марианские острова"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Не пустое (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Это представление создано для Views "
"версии @import_version, однако у Вас @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr ""
"Поврежденный/пропущенный обработчик: "
"@table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Отображение %display использует в "
"качестве пути node/%. Это не "
"воспроизведет того, чего вы хотите. "
"Если вам требуются множественные "
"версии представления материала, "
"используйте панели."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Ссылка на перевод"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Создать простую ссылку на страницу "
"перевода материала."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Имя идентификации"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Уникальное имя идентификации."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Имя модуля, управляющего проверкой "
"удостоверяющей записи."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Использовать абсолютный путь (начиная "
"с \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Машинное имя \"на выходе\""
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Использовать стандартный путь "
"терминов таксономии для создания "
"ссылок навигационной линейки"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Если выбрано, то ссылки в пути хлебных "
"крошек будут созданы стандартным "
"методом вместо метода Views. "
"Рекомендуется, если вы используете "
"модули типа taxonomy redirect для изменения "
"ваших ссылок на термины таксономии."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Укажите CSS-класс(ы), который будет "
"добавлен к этому виду."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Данный класс CSS будет добавлен к "
"представлению. Эта настройка "
"позволяет использовать собственный "
"код для каждого представления. Вы "
"можете определить несколько классов, "
"разделенных пробелом."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS-классы должне содержать только "
"буквы, цифры и знаки тире."
msgid "Choose text"
msgstr "Выберите текст"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Текст, который появится как выбранный "
"пункт в меню."
msgid "Term edit link"
msgstr "Ссылка на редактирование термина"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr ""
"Прямая ссылка на редактирование "
"термина"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Введите значения количества "
"элементов на страницу, разделенные "
"запятыми, между которыми сможет "
"выбирать пользователь."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователи могут "
"определять сколько элементов должно "
"быть пропущено с начала."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Введите список целых числовых "
"значений, разделенных запятыми. "
"Например: 10, 20, 50, 100"
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "Настройки модуля Module Filter."
msgid "picture"
msgstr "изображение"
msgid "Access token"
msgstr "Ключ доступа"
msgid "File Management"
msgstr "Управление файлами"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Включить popup календарь"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr ""
"Включить выбор даты на основе JavaScript "
"для данного поля."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Открыть popup календарь"
msgid "Submitter"
msgstr "Отправитель"
msgid "Link field"
msgstr "Поле ссылки"
msgid "Attachment before"
msgstr "Вложение перед"
msgid "Attachment after"
msgstr "Вложение после"
msgid "No tokens available."
msgstr "Нет доступных токенов."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Кликните для вставки токена в "
"последнее выбранное поле."
msgid "Translation source node"
msgstr "Перевод исходного материала"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Список доступных в данный момент "
"токенов на этом сайте."
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Обеспечивает пользовательский "
"интерфейс для Token API и некоторые "
"пропущенные токены ядра."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Вставить этот токен в вашу форму"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Сначала кликните в текстовое поле, "
"чтобы вставить токены."
msgid "Four"
msgstr "Четыре"
msgid "Five"
msgstr "Пять"
msgid "Date modified"
msgstr "Дата изменения"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Drupal может автоматически "
"оптимизировать такие файлы как CSS и "
"JavaScript, что позволяет снизить трафик и "
"количество запросов. CSS-файлы могут "
"быть склеены в один файл и затем сжаты, "
"JavaScript-файлы только склеиваются, но не "
"сжимаются. Всё вместе это позволяет "
"снизить нагрузку на сервер, снизить "
"трафик и время загрузки страниц."
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерский"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr ""
"Модуль, предоставляющий эту "
"конфигурацию."
msgid "Current page"
msgstr "Текущая страница"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Кэшировать страницы для анонимных "
"пользователей"
msgid "Highlighted"
msgstr "Подсвеченные"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Вторая боковая панель"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP - требования"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools требует определенных "
"возможностей, доступных только в PHP 5.2.0 "
"или выше."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "Выберите основной стиль"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Отсутствует кэш настроек."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Межсимвольный интервал"
msgid "Word spacing"
msgstr "Интервал между словами"
msgid "Decoration"
msgstr "Оформление"
msgid "Overline"
msgstr "Линия сверху"
msgid "Line-through"
msgstr "Зачёркнутый"
msgid "Oblique"
msgstr "Наклонный"
msgid "Small-caps"
msgstr "Капитель"
msgid "Capitalize"
msgstr ""
"Капитализация (первая буква "
"заглавная, остальные - строчные)"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr ""
"У вас нет достаточных полномочий для "
"выполнения данного действия."
msgid "String: URL path"
msgstr "Строка: Адрес URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Контроль доступа к текущему пути."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Примечание: если контекст не выбран, "
"будет использован текущий адрес "
"страницы."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr ""
"Критерий выполняется для следующих "
"страниц"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Критерий выполняется для всех "
"страниц, кроме следующих"
msgid "Current path"
msgstr "Текущий путь"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier - \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier - один из следующих: @paths"
msgstr[2] "@identifier - один из следующих: @paths"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Таксономия: родительский термин"
msgid "Current theme"
msgstr "Текущая тема оформления"
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Критерий выполняется, если текущая "
"тема сайта - одна из выбранных выше."
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Текущая тема оформления - \"@theme\""
msgid "Node terms"
msgstr "Термины материала"
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Все словари -"
msgid "Feed icons"
msgstr "Иконки RSS-ленты"
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайта"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Главное меню"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Дополнительное меню"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS id для использования"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Плагин отсутствует"
msgid "Custom style"
msgstr "Пользовательский стиль"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Кэшированные данные не будут "
"обновляться до истечения выбранного "
"периода."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Время жизни кэша страниц"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Максимальный период, в течение "
"которого кэшированные страницы могут "
"отдаваться внешними (прокси) "
"серверами без запроса к сайту."
msgid "Image Alignment"
msgstr "Выравнивание изображения"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Обработчик @handler попытался добавить "
"дополнительное поле @identifier, но @table не "
"может быть добавлено!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Заполнять единственную линию"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Доступные переменные: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Требуется для: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Конфликтует с: !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module не включает файл @include."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Конфликт с другой особенностью"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Пользовательский набор правил"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Пользовательские наборы правил это "
"сочетания плагинов доступа, которые "
"можно использовать для контроля "
"доступа, критериев отбора и видимости "
"панели."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Нет пользовательских наборов правил."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr ""
"Управление пользовательскими "
"наборами правил"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Пользовательские наборы правил"
msgid "Ruleset"
msgstr "Набор правил"
msgid "Rulesets"
msgstr "Наборы правил"
msgid "Custom content"
msgstr "Пользовательское содержимое"
msgid "There are no custom content panes."
msgstr ""
"Пользовательские панели содержимого "
"не созданы"
msgid "Manage custom content"
msgstr ""
"Управление пользовательским "
"содержимым"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Пользовательские панели контента"
msgid "content pane"
msgstr "фрагмент панели"
msgid "content panes"
msgstr "фрагменты панели"
msgid "Content panes"
msgstr "Фрагменты панели"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Обратный (НЕ)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Добавить новый @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Изменить @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Клонировать @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Импортировать @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Экспортировать @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Отправить запрос на добавление %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Это действие окончательно удалит все "
"настройки, сделанные по этому пункту."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Пункт был возвращен."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Это действие навсегда удалит этот "
"пункт из базы данных."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title создан."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Не удалось создать %title"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title был обновлен."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title не может быть обновлен"
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Вы можете импортировать "
"экспортированное ранее определение "
"путем вставки экспортированного "
"объектного кода в поле (см. ниже)."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title был включен."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title был отключён."
msgid "Configure style"
msgstr "Настроить стиль"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr ""
"Выбор режима конструкции для данного "
"материала."
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Включено, имя"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Это будет отображаться в интерфейсе "
"администратора, чтобы легко "
"идентифицировать."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Уникальный ID для @export."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Ошибка при импортировании хлебных "
"крошек. Указанная ошибка: @errors"
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Пользовательские стили могут быть "
"применены к областям и фрагментам "
"панели."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Нет пользовательских стилей."
msgid "Manage styles"
msgstr "Управление стилями"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Создание пользовательских стилей для "
"модулей, таких как Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Административные настройки"
msgid "Select style type"
msgstr "Выбрать тип стиля"
msgid "View attachment"
msgstr "Просмотр вложений"
msgid "View context"
msgstr "Просмотр контекста"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr ""
"Показать вложения в представлении "
"контекста."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Перед\" вложением"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"После\" вложения"
msgid "View empty text"
msgstr "Посмотреть пустой текст"
msgid "View footer"
msgstr "Просмотр подвала"
msgid "View header"
msgstr "Просмотр заголовка"
msgid "View pager"
msgstr "Посмотреть постраничный навигатор"
msgid "View row"
msgstr "Просмотреть строку"
msgid "Select context"
msgstr "Выберите контекст"
msgid "Configure rows"
msgstr "Настройка строк"
msgid "Row information"
msgstr "Строка информации"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Делает результаты представлений "
"доступными в качестве контекста для "
"использования в Панелях и других "
"приложениях."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Содержит строки в контекстах."
msgid "Context settings"
msgstr "Настройка контекста"
msgid "Row class"
msgstr "Класс строки"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr ""
"Конфигурация зафиксирована и не может "
"быть изменена."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr ""
"Эта конфигурация предоставляется "
"модулем, но была изменена."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Стандартные настройки пользователя"
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"В случае сохранения новой редакции "
"запись в логе объяснит суть внесенных "
"изменений."
msgid "Creates revision"
msgstr "Создает редакцию"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr ""
"Создает ли сохранение этого материала "
"новую редакцию."
msgid "The current date and time."
msgstr "Текущая дата и время."
msgid "User account form"
msgstr "Форма профиля пользователя"
msgid "Active for"
msgstr "Активировать для"
msgid "< Untagged >"
msgstr "< Без меток >"
msgid "Show all regions"
msgstr "Показать все области"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Разъяснение самых последних "
"изменений, внесенных в материал."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Заголовок текущей страницы."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL текущей страницы."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Номер текущей страницы при показе "
"списка страниц."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title использует следующие "
"неверные токены: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"Исходный материал для данного набора "
"переводов материала."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL аннулирования учётной записи"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"URL подтверждения удаления страницы "
"для пользовательской учётной записи."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL одноразового входа"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"URL страницы одноразового входа для "
"пользовательской учётной записи."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Токены, связанные со ссылками меню."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Уникальный ID ссылки меню."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Заголовок ссылки меню."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL ссылки меню."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Родитель ссылки меню."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"Токены, связанные с запросом текущей "
"страницы."
msgid "Page number"
msgstr "Номер страницы"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr ""
"Страница подшивки, связанная с этим "
"материалом."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Ссылка в меню для этого материала."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Максимальная длина каждого из "
"компонентов псевдонима (например, "
"[title]). 100 - это рекомендованная длина. @max "
"- максимально возможная. Смотрите <a "
"href=\"@pathauto-help\">Помощь по Pathauto</a> для "
"дополнительных сведений."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Поле %name это неверное число."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Поле %name не может быть больше, чем @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Поле %name не может быть меньше, чем @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Поле <em>строк на удаление</em> не должно "
"содержать HTML. Убедитесь, что отключили "
"какие-либо WYSIWYG-редакторы для этого "
"поля."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Выберите типы путей без псевдонимов "
"для генерации таковых для них"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Массовое обновление псевдонимов URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Возникла ошибка в процессе @operation с "
"аргументами: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Создан 1 псевдоним."
msgstr[1] "Создано @count псевдонима."
msgstr[2] "Создано @count псевдонимов."
msgid "language neutral"
msgstr "язык нейтрален"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Шаблон для всех путей @language @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Обновлен псевдоним для материала @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Пути терминов таксономии"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Обновлен синоним для термина @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Пути форума"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Обновлен псевдоним для форума @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Пути пользователя"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr ""
"Обновлен псевдоним для пользователя "
"@uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Пути блога"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr ""
"Обновлен псевдоним для пользователя "
"блога @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Обновить URL-синоним"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Обновлен синоним URL для 1 материала."
msgstr[1] ""
"Обновлены синонимы URL для @count "
"материалов."
msgstr[2] ""
"Обновлены синонимы URL для @count[2] "
"материалов."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Обновлен синоним URL для 1 термина."
msgstr[1] ""
"Обновлены синонимы URL для @count "
"терминов."
msgstr[2] ""
"Обновлены синонимы URL для @count[2] "
"терминов."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Обновлен синоним URL для 1 пользователя."
msgstr[1] ""
"Обновлены синонимы URL для @count "
"пользователей."
msgstr[2] ""
"Обновлены синонимы URL для @count[2] "
"пользователей."
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Вы установили @name в качестве "
"разделителя, и он будет удаляться, "
"когда встретится в строках. Это может "
"вызвать проблемы с вашими шаблонами, и "
"в особенности с "
"\"термин:путь\"-токенами. Вам следует "
"активировать замену разделителем для "
"@name."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr ""
"Использовать номер недель по "
"стандарту ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"ВАЖНО! Если отмечено, то первым днём "
"недели ДОЛЖЕН быть выбран Понедельник"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"При использовании номеров недель по "
"стандарту ISO-8601, первый день недели "
"должен быть понедельником."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Поле @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "В данное базе данных нет полей даты."
msgid "New type:"
msgstr "Новый тип:"
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"Тип поля @field_name был изменен с @old_type на "
"@new_type."
msgid "Year range"
msgstr "Диапазон лет"
msgid "- Use default -"
msgstr "- По умолчанию -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Edit variable"
msgstr "Редактировать переменную"
msgid "General Information"
msgstr "Основная информация"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Неизвестный тип материала"
msgid "Linked"
msgstr "Со ссылкой"
msgid "Class registry"
msgstr "Реестр классов"
msgid "view mode"
msgstr "режим представления"
msgid "Administer features"
msgstr "Управление особенностями"
msgid "View, enable and disable features."
msgstr ""
"Просмотр, включение и выключение "
"особенностей."
msgid "Trim length"
msgstr "Длина обрезания"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Когда сайт находится в режиме "
"обслуживания, то в свои аккаунты <a "
"href=\"@user-login\">могут войти</a> только <a "
"href=\"@permissions-url\">пользователи с правом</a> "
"«Использование сайта в режиме "
"обслуживания». Все другие посетители "
"сайта увидят сообщение, которое можно "
"настроить ниже."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Введите название папки в которой "
"будут храниться изображения. Эта "
"папка будет создана в системной папке."
msgid "View mode"
msgstr "Режим просмотра"
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Если включено, автоматически "
"активирует плагин SCAYT (Spell Check As You Type) "
"после загрузки редактора."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Примеры: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "List handling"
msgstr "Обработка списка"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Отображать первый (если присутствует)"
msgid "Show item count"
msgstr "Отображать счётчик элементов"
msgid "List seperator"
msgstr "Разделитель списка"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его "
"сущность"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Использовать удобочитаемое имя"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Если отмечено, вместо внутренних "
"идентификаторов значений будут "
"отображаться их имена."
msgid "and where"
msgstr "и когда"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Корень ссылки меню."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Свойство \"@property\" сущности @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr ""
"Машинное имя, идентифицирующее эту "
"сущность @entity"
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Внутренний числовой ID @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr ""
"ID используется для внутренней "
"идентификации этой сущности @entity."
msgid "@entity ID"
msgstr "Идентификатор @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Уникальный идентификатор для @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "После создания @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "создана сущность @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "После обновления существующей @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "обновлена сущность @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Перед сохранением @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "сохранена сущность @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "После удаления @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "удалена сущность @entity"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr ""
"Экспорт различных системных объектов "
"в код."
msgid "Sample Content"
msgstr "Пример содержания"
msgid "Delete this row"
msgstr "Удалить данную строку"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Виджеты CTools Javascript"
msgid "Link 1"
msgstr "Ссылка 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Ссылка 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Ссылка 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Выпадающее меню"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Щёлкните для выпадения"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Щёлкните для сворачивания"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Сворачиваемый Div"
msgid "Hello World"
msgstr "Привет мир"
msgid "Go to your account"
msgstr "Перейти в вашу учётную запись"
msgid "your account"
msgstr "ваша учётная запись"
msgid "Login Success"
msgstr "Успешный вход"
msgid "Choose animal"
msgstr "Выберите животное"
msgid "Configure animal"
msgstr "Настройте животное"
msgid "Sheep"
msgstr "Овца"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Настройте овцу"
msgid "Eagle"
msgstr "Орёл"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Вернуться к странице примеров"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Демонстрация Chaos Tools AJAX"
msgid "Simple Form"
msgstr "Простая форма"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Показывает, как работает Chaos AJAX."
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Если для одной страницы несколько "
"вариантов отображения хлебных крошек, "
"то каждый из вариантов, начиная с "
"верхнего, будет проверен на "
"прохождение правил отображения. "
"Первый вариант, который будет "
"удовлетворять этим условиям, будет "
"показан на странице."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Настроить новый плагин !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Настроить плагин !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Страница не найдена"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Доступ запрещён"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Перенаправление"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr ""
"Первый элемент в адресе страницы не "
"может быть динамическим."
msgid "User signature"
msgstr "Подпись пользователя"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Подпись пользователя."
msgid "AT Core"
msgstr "Ядро AT"
msgid "Aside"
msgstr "В стороне"
msgid "Tertiary"
msgstr "Третичный"
msgid "Dark"
msgstr "Темный"
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Позволяет редактировать любое "
"представления webform любым "
"пользователем. Как правило права "
"администратора"
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Разрешает удалять любое "
"представление webform, любым "
"пользователем. Как правило требуются "
"права администратора."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Веб-форма: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Только форма"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr ""
"Отправлять все электронные письма в "
"формате по умолчанию"
msgid "No available components."
msgstr "Нет доступных компонентов."
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "Отправить e-mail как HTML"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Добавлять файлы как вложения"
msgid "Confirmation page"
msgstr "Страница подтверждения"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr ""
"Без перенаправления (перезагрузка "
"текущей страницы)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr ""
"Если включено, данная веб-форма будет "
"доступна в виде блока."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"Правильный URL адрес требуется для "
"настраиваемого перенаправления."
msgid "edit webform"
msgstr "редактировать веб-форму"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Путь первичного файла для данного "
"элемента относительно корневой "
"директории Drupal; например "
"modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Название элемента; например, материал."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr ""
"Тип элемента, либо модуль, тема, или "
"theme_engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Булева переменная, указывающая, "
"включен ли этот элемент."
msgid "Schema version"
msgstr "Версия схемы"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Номер версии схемы базы данных "
"данного модуля. -1, если модуль не "
"установлен (его таблицы не "
"существуют); 0 или максимальный N "
"функции hook_update_N() модуля, которая была "
"либо выполнена или существовала, "
"когда модуль был впервые установлен."
msgid "View: !view"
msgstr "Представление: !view"
msgid "Delete and save"
msgstr "Удалить и сохранить"
msgid "Enable and save"
msgstr "Включить и сохранить"
msgid "Disable and save"
msgstr "Отключить и сохранить"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Удобочитаемое название"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите вернуть %entity "
"%label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %entity "
"%label?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr ""
"%entity %label возвращена к настройкам по "
"умолчанию."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Удалена %entity %label."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Добавить @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Редактирование @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Клонировать @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Вернуть @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Удалить @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr ""
"Машинное имя не может содержать "
"только цифры."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Автор комментария."
msgid "(No information available)"
msgstr "(Нет информации)"
msgid "Format to use when exporting a node"
msgstr ""
"Формат, используемый при экспорте "
"материала"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Объединение и сжатие файлов CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Объединение файлов JavaScript."
msgid "Hash"
msgstr "Хэш"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Для импортирования скопируйте "
"содержимое текстовой области и "
"вставьте его на странице импорта."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Вставьте сюда экспортируемый %entity_type."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Если отмечено, любой существующий %entity "
"с таким же идентификатором будет "
"заменен импортируемым."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Не удалось импортировать %entity %label: %entity "
"с таким же машинным именем уже "
"существует. Проверьте настройки "
"перезаписи."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Импортирована %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Экспортировать @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Импортировать @entity_type"
msgid "Fixed value"
msgstr "Фиксированное значение"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "Управление доступом к CKEditor"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Настроить внешний вид CKEditor"
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr ""
"Отображать или нет ссылку "
"включения/выключения редактора CKEditor "
"под текстовой областью."
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr ""
"Полезные ссылки: !ckeditorlink | !devguidelink | "
"!userguidelink."
msgid "User's Guide"
msgstr "Руководство пользователя"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Позволяет модулям работать с любыми "
"типами сущностей и предоставлять "
"сущности."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Токены сущностей"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Предоставляет токены для всех "
"свойств, не имеющих токенов, связанных "
"с Entity API"
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr ""
"Оригинал перевода версии этого "
"материала, если существует."
msgid "The entity type."
msgstr "Тип сущности."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "!interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Диапазон лет даты должен быть в "
"формате -9:+9, 2005:2010, -9:2010, или 2005:+9"
msgid "The file."
msgstr "Файл."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Отображаться ли файлу."
msgid "The image file."
msgstr "Файл изображения."
msgid "The main body text"
msgstr "Текст основного поля body"
msgid "Example modules"
msgstr "Пример модулей"
msgid "Asc"
msgstr "По возрастанию"
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Создать @entity контекст по его ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Пользовательские блоки"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Выберите форматтер"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entity(сущность) объект."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr ""
"Доступ к административным страницам "
"представлений."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Обходить проверку прав при доступе к "
"представлениям."
msgid "Add new view"
msgstr "Добавить новое представление"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Простая проверка -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-элемент"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Метка HTML-элемента"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Поставить двоеточие после метки"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "HTML тег обёртки"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Класс обёртки"
msgid "Add default classes"
msgstr "Добавить классы по умолчанию"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Использовать стандартные классы Views "
"для идентификации поля, метки поля и "
"его содержимого."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Использовать абсолютный путь"
msgid "Rel Text"
msgstr "Текст Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Присоединить атрибут Rel для "
"использования в lightbox2 или другой "
"javascript-утилиты."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Сохранить некоторые теги"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Перечислите теги, которые необходимо "
"сохранить во время процесса удаления. "
"Например, &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; сохранит "
"все элементы p и br"
msgid "Format plural"
msgstr "Формат множественного числа"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Если отмечено, для множественных "
"чисел будет использован специальный "
"обработчик."
msgid "Singular form"
msgstr "В единственном числе"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr ""
"Текст для использования в "
"единственном числе."
msgid "Plural form"
msgstr "Во множественном числе"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Текст для использования во "
"множественном числе, @count будет "
"заменен на значение."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Смещение от текущего времени, такое "
"как \"!example1\" или \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя для этого "
"представления. Оно должно содержать "
"только латиницу в нижнем регистре, "
"цифры и символы подчеркивания."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Вес @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Метод перевода"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Выберите метод перевода таких "
"элементов Views как шапка, подвал и текст "
"пустого представления."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Этот заголовок будет отображен вместо "
"стандартного на странице "
"редактирования представления. Это "
"может быть полезным, если у вас дважды "
"присутствует один и тот же элемент."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr ""
"Не передавать административные "
"строки для перевода."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Используйте функцию ядра Drupal t(). Не "
"рекомендуется, т.к. это не "
"поддерживает обновления существующих "
"строк."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Если вам необходимо перевести метки "
"Views на другие языки, рассмотрите "
"вариант установки пакет модуля Views "
"translation <a href=\"!path\">Internationalization</a>"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID элемента ленты"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Уникальный ID элемента агрегатора."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr ""
"GUID оригинального импортируемого "
"элемента"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Дата и время создания комментария"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"Дата и время последнего обновления "
"комментария."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Одобрен ли комментарий (или все еще в "
"списке на модерирование)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Одобренный комментарий"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID последнего комментария"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr ""
"Показывает последний комментарий "
"материала"
msgid "Last Comment"
msgstr "Последний комментарий"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Последний комментарий материала."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Некоторым ролям не хватает прав "
"доступа к содержимому, но экран %display "
"не имеет контроля доступа."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Расширение файла."
msgid "File Usage"
msgstr "Использование файлов"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Файл, связанный с этим материалом, "
"обычно потому, что файл находится в "
"каком-либо поле материала."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Пользователь связан с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что файл "
"указан в поле этого пользователя."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Файл связан с этим пользователем. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого пользователя."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Комментарий связан с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что файл "
"указан в поле этого комментария."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Файл связан с этим комментарием. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого комментария."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Термин таксономии связан с этим "
"файлом. Обычно это происходит потому, "
"что файл указан в поле этого термина."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Файл связан с этим термином "
"таксономии. Обычно это происходит "
"потому, что он указан в поле этого "
"термина."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Словарь таксономии"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Словарь таксономии связан с этим "
"файлом. Обычно это происходит потому, "
"что файл указан в поле этого словаря."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Файл связан с этим словарем "
"таксономии. Обычно это происходит "
"потому, что он указан в поле этого "
"словаря."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr ""
"Модуль, управляющий этой связью с "
"файлами."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Тип сущности, связанной с файлом."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"Сколько раз файл используется данной "
"сущностью."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Машинное название словаря, в который "
"входит термин. Это будет словарь "
"какого бы то ни было термина поля "
"\"Таксономия: Термин\", и аналогичным "
"образом может порождать дубликаты."
msgid "term from !field_name"
msgstr "термин из !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Математическое выражение"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr ""
"Вычисляет математическое выражение и "
"отображает его."
msgid "Use destination"
msgstr "Использовать назначение."
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Добавить назначение в ссылку"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Показать ссылку на комментарии в "
"форме, используемой в стандартных "
"анонсах материала, а не в форме "
"полного материала."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Используется Стиль: Таблица для "
"определения актуальной колонки на "
"сортировку по клику. Значение по "
"умолчанию обычно оптимально."
msgid "Group column"
msgstr "Столбец группировки"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Выберите колонку этого поля для "
"применения функции группировки, "
"выбранной выше."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Столбцы группировки (дополнительно)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Выберите любую дополнительную "
"колонку этого поля для включения в "
"запрос и группирования по ней."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Отображать путь для скачивания вместо "
"URI хранения файла"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Это скорее будет предоставлять полный "
"URL для скачивания, чем внутренний "
"адрес filestream."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Машинное имя словаря, которому "
"принадлежит термин"
msgid "Display error message"
msgstr "Показывать сообщение об ошибке"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr ""
"Название термина, преобразованное в ID "
"термина"
msgid "No comment"
msgstr "Нет комментария"
msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"Откомментируйте или задокументируйте "
"это отображение."
msgid "Query settings"
msgstr "Настройки запроса"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Позволяет устанавливать некоторые "
"дополнительные настройки для плагина "
"очереди"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Имя и описание этого отображения"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Это имя будет отображаться только в "
"форме управления представлением."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Это описание будет появляться только "
"в форме управления представлением."
msgid "This display's comments"
msgstr ""
"Комментарии, принадлежащие этому "
"отображению"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Этот текст будет виден и использован "
"только вместе с Views UI и может "
"использоваться для документирования "
"этого отображения. Вы можете "
"использовать его для информирования "
"будущих разработчиков этого сайта о "
"нюансах конфигурации."
msgid "Query options"
msgstr "Настройки запроса"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Имя отображения должно содержать "
"только буквы, цифры и символы \"_\"."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"значения разбиения на страницы от "
"родительского отображения, к которому "
"оно прикреплено?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Должно ли это отображение "
"генерировать значения постраничного "
"навигатора? Это имеет смысл только "
"если используется наследование "
"настроек навигатора."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Это будет появляться в качестве имени "
"блока в \"администрирование >> "
"структура >> блоки\"."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Текст, отображаемый вместо "
"результатов, пока пользователь не "
"выбрал и не применил раскрытые "
"фильтры."
msgid "Include all items option"
msgstr ""
"Показать пункт для выбора всех "
"элементов"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Если включено, к опции количества "
"элементов на страницу будет добавлен "
"пункт для отображения всех элементов"
msgid "All items label"
msgstr "Метка для обозначения всех элементов"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr ""
"Какая метка будет использоваться для "
"обозначения всех элементов"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Выключить перезапись (rewriting) SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Отключение перезаписи "
"(rewriting) SQL  означает отключение "
"проверки доступа к материалам. Это "
"может позволить пользователям видеть "
"данные, которые они видеть не должны, "
"если ваше представление было "
"настроено неправильно. Пожалуйста, "
"используйте эту опцию только если Вы "
"понимаете и принимаете этот риск для "
"безопасности."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Использовать ведомый (slave) сервер"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Это заставляет запрос сделать попытку "
"подключения к ведомому (slave) серверу, "
"если таковой имеется. Если ведомый "
"сервер не определен или не доступен, "
"запрос уйдет обратно на сервер по "
"умолчанию."
msgid "Field Language"
msgstr "Язык поля"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Все поля, поддерживающие переводы, "
"будут отображаться на выбранном "
"языке."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Класс, присваиваемый каждой строке."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Вы можете использовать токены полей в "
"соответствии с подстановочными "
"шаблонами, используемыми в разделе "
"\"Переписать вывод этого поля\" для "
"всех полей."
msgid "Table summary"
msgstr "Краткое содержание таблицы"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Если отмечено, текущий путь будет "
"отображаться как опция по умолчанию в "
"меню, если это возможно."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Класс обертки списка."
msgid "List class"
msgstr "Класс списка"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr ""
"Класс, предоставляемый "
"непосредственно самому элементу "
"списка."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Задайте базовый путь для ссылок в этом "
"кратком\r\n"
"        представлении, например "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\r\n"
"        Не включайте начальную и "
"оконечную косую черту. Если\r\n"
"        пусто, Views будет использовать "
"первый найденный путь как базовый,\r\n"
"        при отображении страницы, или / "
"если путь не может быть найден."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Смещать вывод сайта вниз примерно на 20 "
"пикселей от верхней границы окна. Если "
"отключено, элементы страницы с "
"абсолютным или фиксированным "
"позиционированием могут быть "
"перекрыты административным меню."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Всегда отображает меню управления в "
"верхней части окна (даже при прокрутке "
"страницы)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"В некоторых браузерах этот параметр "
"может привести к неправильному "
"отображению страницы, исчезновению "
"курсора, появлению недоступных "
"элементов форм и другим проблемам."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Свернуть группы модулей на странице <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Свернуть группы модулей на странице <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a>"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Переносит все вкладки на страницах в "
"меню администратора. Это доступно "
"только для тем оформления, "
"использующих классы CSS <code>основные "
"вкладки <code>tabs primary</code> и <code>tabs "
"secondary</code>"
msgid "Access administration menu"
msgstr "Доступ к меню администратора"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr ""
"Показывать меню администратора "
"вверху каждой страницы."
msgid "Flush caches"
msgstr "Очистить кэш"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"Доступ к ссылкам сброса кэша в меню "
"управления."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Показывать ссылки Drupal"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr ""
"Показывать ссылки Drupal.org в меню "
"администратора."
msgid "Administration tools."
msgstr "Инструменты управления."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Перестроить системные ссылки."
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Системные ссылки полученные из путей "
"маршрутизации меню были обновлены."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Инструментальные средства разработки"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Инструменты управления и отладки для "
"разработчиков и создателей сайтов."
msgid "Customize the breadcrumb trail for pages on your site."
msgstr ""
"Настройка \"хлебных крошек\" на "
"страницах сайта."
msgid ""
"Manage sitewide configuration settings to customize the breadcrumb "
"trail."
msgstr ""
"Управлять параметрами конфигурации "
"для всего сайта пользовательского "
"пройденного пути."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Токены, связанные с текущей датой и "
"временем."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Тип этого материала."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Токены, связанные с типами материалов."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Имя типа материала."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя типа "
"материала."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr ""
"Необязательное описание типа "
"содержимого."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"Количество материалов определенного "
"типа."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования типа "
"содержимого"
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования термина "
"таксономии."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Уникальное машинное имя словаря."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL страницы редактирования словаря."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Изображение пользователя."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Определенный аргумент текущей "
"страницы (например, 'arg:1' на странице "
"'node/5' вернет '5')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Токены, связанные с URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Относительный URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Относительный URL-адрес."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Абсолютный URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Абсолютный URL-адрес."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Токены, связанные с меню."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Уникальное машинное имя меню"
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Необязательное описание меню."
msgid "Menu link count"
msgstr "Счетчик ссылок меню"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Количество пунктов меню"
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL страницы редактирования меню."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Меню, принадлежащее ссылке меню."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования ссылки "
"меню."
msgid "@category @type field."
msgstr "Поле @category @type"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title не может содержать менее "
"одного токена."
msgstr[1] ""
"%element-title должен содержать по крайней "
"мере @count токена."
msgstr[2] ""
"%element-title должен содержать по крайней "
"мере @count[2] токенов."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title должен содержать как минимум "
"один \r\n"
"токен."
msgstr[1] ""
"%element-title должен содержать как минимум "
"@count токена."
msgstr[2] ""
"%element-title должен содержать как минимум "
"@count[2] токенов."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Введите машинопонятный ключ для этого "
"элемента формы. Может содержать "
"латинские буквы, цифры и нижнее "
"подчеркивание. Это поле не влияет на "
"дальнейший его вывод, но может "
"понадобиться для темизации или "
"проверки формы."
msgid "Status of this form"
msgstr "Статус этой формы"
msgid "Content paths"
msgstr "Пути материалов"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Шаблон пути по умолчанию (применяется "
"ко всем типам содержимого с "
"незаполненным полем шаблона ниже)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Шаблон пути по умолчанию для @node_type "
"(применяется ко всем типам материала "
"@node_type с пустыми шаблонами ниже)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Approve link"
msgstr "Ссылка подтверждения"
msgid "Content access"
msgstr "Доступ к материалу"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Весь день"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Display:"
msgstr "Отображение:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Множественные значения:"
msgid "starting from @isodate"
msgstr "начинается с @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "оканчивается до @isodate"
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Правило повторения:"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Показывать правило повторения"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Минута"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Год некорректен."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Месяц некорректен."
msgid "The day is invalid."
msgstr "День некорректен."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Час некорректен."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Минуты некорректны."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Секунды некорректны."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "утра"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "вечера"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Первый"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Второй"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Третий"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертый"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Пятый"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Предыдущий"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Настройки всплывающего календаря."
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Каждый"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
msgid "Administer date tools"
msgstr "Управление настройками даты"
msgid "Tokens for variable values."
msgstr "Токены для значений переменных."
msgid "Settings for each node type."
msgstr ""
"Настройки для каждого типа "
"материалов."
msgid "Edit group variables"
msgstr "Редактировать группу переменных"
msgid "Variable settings for mixed modules."
msgstr ""
"Настройки переменных для разных "
"модулей."
msgid "Variable admin"
msgstr "Управление переменными"
msgid "Variable realm"
msgstr "Область переменных"
msgid "Forum containers"
msgstr "Контейнеры форума"
msgid "Site information and maintenance mode"
msgstr ""
"Информация о сайте и режим "
"обслуживания"
msgid "5 minute"
msgstr "5 минут"
msgid "15 minute"
msgstr "15 минут"
msgid "One column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "Content revisions"
msgstr "Редакции материала"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "Уровень сжатия jQuery"
msgid "Production (minified)"
msgstr ""
"Для рабочих сайтов (уменьшенная "
"версия)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr ""
"Для разрабатываемых сайтов (несжатая "
"версия)"
msgid "Global theme settings."
msgstr "Глобальные настройки тем оформления."
msgid "Logo, icons and other specific theme settings."
msgstr ""
"Логотип, иконки и другие настройки, "
"относящиеся к темам оформления."
msgid "%time hence"
msgstr "%time с этих пор"
msgid "Machine name: "
msgstr "Машинное имя: "
msgid "Variable store"
msgstr "Хранилище переменных"
msgid "Create Feature"
msgstr "Создать особенность"
msgid "Variables that don't belong to any other group."
msgstr ""
"Переменные, которые не принадлежат ни "
"к одной группе."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "Отправить email-сообщения повторно"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Отправление сохранено. Вы можете "
"вернуться к этой форме позже, и она "
"восстановит текущие значения."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr ""
"Отображать кнопку \"Сохранить "
"черновик\""
msgid "Select the source for the Secondary links."
msgstr ""
"Выберите источник Дополнительных "
"ссылок."
msgid "Underscore"
msgstr "Подчёркивание"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
msgid "Site Information"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr ""
"Использовать эту страницу в "
"административном наложении."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Подтип сущности"
msgid "Entity info."
msgstr "Информация о сущности."
msgid "Information related to the current page request."
msgstr ""
"Информация, относящаяся к запросу "
"текущей страницы."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr ""
"Внутренний путь Drupal запроса текущей "
"страницы."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "Полный URL запроса текущей страницы."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr ""
"Связанная @label через свойство @property, "
"принадлежащее @label"
msgid "Bypass views access control"
msgstr ""
"Не проверять права доступа к "
"представлениям"
msgid "No results behavior"
msgstr "Поведение при отсутствии результатов"
msgid "Edit @section"
msgstr "Редактировать @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr ""
"Для добавления отображения "
"отредактируйте это представление."
msgid "Add view from template"
msgstr "Добавить представление из шаблона"
msgid "View to insert"
msgstr "Представление для вставки"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr ""
"Представление для вставки в эту "
"область."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Наследовать контекстные фильтры"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Если отмечено, то это представление "
"получит такие же контекстные фильтры, "
"как и его родитель."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"Обнаружена рекурсия в представлении "
"@view отображения @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Если значения фильтра <em>НЕТ</em> в URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Значение исключения"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Если это значение получено, фильтр "
"будет проигнорирован; Например \"Все "
"значения\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Переопределить представление и "
"прочие заголовки аргументов. "
"Используйте \"%1\" для первого "
"аргумента, \"%2\" для второго и т.д."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Когда значение фильтра "
"<em>присутствует</em> в URL или "
"предоставляется по умолчанию"
msgid "Provide title"
msgstr "Использовать заголовок"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Переопределить навигационную линейку"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Использовать навигационную линейку"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Введите название навигационной "
"линейки, которую вы хотели бы "
"использовать. См. \"Заголовок\" на "
"процент замен."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Укажите критерии проверки"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Действие в случае если значение "
"фильтра недействительно"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr ""
"Отобразить все результаты для "
"указанного поля"
msgid "Provide default value"
msgstr "Передать значение по умолчанию"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Вывести «Страница не найдена»"
msgid "Display a summary"
msgstr "Показать краткое содержание"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Вывести текст \"Ничего не найдено\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Пропустить аргумент по умолчанию для "
"URL представления"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Выберите, следует ли включать этот "
"аргумент по умолчанию при построении "
"URL для этого представления. Пропуск "
"аргументов по умолчанию полезно "
"например, в случае RSS-лент."
msgid "Number of records"
msgstr "Количество записей"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "По дате"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Числовая"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователь сможет "
"ввести несколько значений в виде 1+2+3 "
"(для OR), или 1,2,3 (для AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Если выбрано, множественные экземляры "
"этого фильтра смогут работать вместе "
"так, как будто множественные значения "
"были предоставлены тем же фильтром. "
"Эта настройка не совместима с опцией "
"'Устранить дубликаты'."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Если выбрано, введенные в фильтр числа "
"будут исключаться, а не ограничивать "
"представление."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Режим словаря применяет ограничение "
"по количеству символов, используемых "
"в значении фильтра, который позволяет "
"итоговому представлению выступать в "
"качестве словаря."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Сколько символов значения фильтра "
"использовать для \"частичной "
"фильтрации\". Если установлено '1', "
"результатом будут все поля, "
"начинающиеся с первой буквы значения."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Как преобразовывать регистр значения "
"фильтра, когда печатаем заголовок и "
"сводку."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Как преобразовывать регистр значения "
"фильтра, когда выводятся URL-пути. Не "
"используйте это, за исключением "
"случаев с Postgres, когда он использует "
"регистрозависимые сравнения."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Алфавитная"
msgid "Create a label"
msgstr "Создать метку"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr ""
"Включите, чтобы создать метку для "
"этого поля."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Включите, чтобы загрузить это поле как "
"скрытое. Часто используется для "
"группировки полей, или для "
"использования в качестве маркера в "
"другом поле."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания "
"этого поля, например H1, H2 и т.д."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Создать CSS класс"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания этой "
"метки, например H1, H2 и т.д."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Перезаписать результаты"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Включите для для переопределения "
"вывода этого поля своим текстом или "
"подстановочными шаблонами."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Заменить пробелы на дефисы"
msgid "External server URL"
msgstr "URL на внешний сервер"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Ссылайтесь на внешний сервер, "
"используя полный URL: например, "
"'http://www.example.com' или 'www.example.com'"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"Включите для обрезания поля до "
"максимальной длины символов"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"Преобразовать переносы в HTML-теги "
"&lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Если отмечено, то все символы новой "
"строки (например \\n"
") будут преобразованы в HTML-теги &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Текст при отсутствии результатов"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Включите для отображения \"текста при "
"отсутствии результатов\", если поле "
"содержит число 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Отсчёт отсюда"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Отсчёт отсюда (с добавлением «отсюда»)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Диапазон времени (к будущим датам "
"добавляется '-')"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Диапазон времени (к прошлым датам "
"добавляется '-')"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Как сериализованная информация "
"должна отображаться. Вы можете "
"выбрать пользовательский ключ "
"массив/объект или print_r для полного "
"вывода."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Полные данные (несериализованные)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Полные данные (сериализованные)"
msgid "A certain key"
msgstr "Некий ключ"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Какой ключ должен отображаться"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Если хотите отобразить ключевые "
"данные, необходимо ввести ключ."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Как много различных элементов "
"отображать в строке."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Этот фильтр не раскрыт. Раскройте его, "
"чтобы пользователи смогли его "
"использовать."
msgid "Expose filter"
msgstr "Раскрыть фильтр"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Этот фильтр раскрыт. Если вы закроете "
"его, пользователи не смогут им "
"воспользоваться."
msgid "Hide filter"
msgstr "Скрыть фильтр"
msgid "Expose operator"
msgstr "Раскрыть оператор"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr ""
"Разрешить пользователю выбирать "
"оператор."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Разрешить множественный выбор"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Включите, чтобы разрешить "
"пользователям выбирать множество "
"элементов."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Запоминать последний выбор"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Позволяет запоминать последний выбор "
"сделанный пользователем."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Необходимо выбрать значение, только "
"если это не обязательный раскрытый "
"фильтр."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Включите, чтобы скрыть элементы, "
"которые не содержат данную связь."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Эта сортировка не раскрыта. Раскройте "
"ее, чтобы разрешить пользователям ее "
"изменять."
msgid "Expose sort"
msgstr "Раскрыть сортировку"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Эта сортировка раскрыта. Если вы "
"скроете ее, пользователи не смогут ее "
"менять."
msgid "Hide sort"
msgstr "Скрыть сортировку"
msgid "Provide description"
msgstr "Предоставить описание"
msgid "Save & exit"
msgstr "Сохранить и выйти"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Продолжить редактирование"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Обновить выбор \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Обновить выбор \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Ваше представление было сохранено. Вы "
"можете редактировать его из списка "
"ниже."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Код перезаписи БД"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Все изменения временно сохранены. "
"Нажмите Сохранить, чтобы сделать "
"изменения постоянными. Нажмите "
"Отмена, чтобы сбросить представление."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Изменения временно сохранены. "
"Нажмите Сохранить, чтобы сделать "
"изменения постоянными. Нажмите "
"Отменить, чтобы отказаться от "
"изменений."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Отредактируйте отображение(я) "
"представления или добавьте новое."
msgid "edit view name/description"
msgstr ""
"редактировать имя/описание "
"представления"
msgid "analyze view"
msgstr "анализировать представление"
msgid "clone view"
msgstr "клонировать представление"
msgid "export view"
msgstr "экспортировать представление"
msgid "revert view"
msgstr "вернуть представление"
msgid "delete view"
msgstr "удалить представление"
msgid "Add !display"
msgstr "Добавить !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Детали @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Автоматический предпросмотр"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr ""
"Предпросмотр с контекстными "
"фильтрами:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Разделяйте значения контекстных "
"фильтров при помощи \"/\". Например, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Применить и продолжить"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current из @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
"Все отображения (за исключением "
"переопределённых)"
msgid "All displays"
msgstr "Все отображения"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Этот @display_type (переопределить)"
msgid "View name and description"
msgstr "Имя и описание представления"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Наглядное удобочитаемое название для "
"этого представления. Пробелы "
"разрешены."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Создать новую группу фильтров"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Фильтры не добавлены."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Перетащите для добавления фильтра."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Добавить и настроить @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Настроить @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr ""
"Показывать фильтры в списке "
"представлений"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr ""
"Показывать предупреждения модуля "
"Advanced Help"
msgid "Always show the master display"
msgstr ""
"Всегда показывать главное "
"отображение"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Продвинутые пользователи "
"представлений могут просмотреть "
"отображение по умолчанию (главное)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr ""
"Всегда показывать расширенные "
"настройки отображения"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"По умолчанию показывает расширенные "
"настройки отображения, такие как "
"связи и контекстные фильтры."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Метка для значения \"Любой\" в "
"необязательных раскрытых фильтрах"
msgid "Live preview settings"
msgstr ""
"Настройки автоматического "
"предпросмотра"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Автоматически обновлять предпросмотр "
"при изменениях"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Показывать информацию и статистику "
"представления во время предпросмотра"
msgid "Above the preview"
msgstr "Выше предпросмотра"
msgid "Below the preview"
msgstr "Ниже предпросмотра"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Показывать SQL-запрос"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Показывать статистику выполнения"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Не использовать JavaScript во Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Если возникают проблемы с JavaScript, его "
"можно здесь отключить. Без javascript "
"интерфейс представлений будет "
"упрощён, но всё еще пригоден к "
"использованию; просто будет не так "
"удобно."
msgid "Master"
msgstr "Основной"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Нет доступных шаблонов."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Отображение"
msgstr[1] "Отображения"
msgstr[2] "Отображения"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Неформатированный список"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML список"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Контекстные фильтры"
msgid "contextual filters"
msgstr "контекстные фильтры"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Контекстный фильтр"
msgid "contextual filter"
msgstr "контекстный фильтр"
msgid "filter criteria"
msgstr "критерии фильтрации"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Критерий фильтра"
msgid "filter criterion"
msgstr "критерий фильтра"
msgid "no results behavior"
msgstr "поведение при отсутствии результатов"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Содержимое, к которому оставлен "
"коментарий."
msgid "The node ID."
msgstr "ID материала."
msgid "The content title."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Дата, когда был создан материал."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Дата последнего обновления материала."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип материала (например, \"Запись в "
"блоге\", \"Тема форума\", \"Публикация\" и "
"т.д.)"
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Материал опубликован или нет."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Отфильтровывает неопубликованные "
"материалы, если у текущего "
"пользователя нет доступа на их "
"просмотр."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr ""
"Материал выдвинут на главную страницу "
"или нет."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Материал закреплен или нет."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Материал закреплен или нет. Чтобы "
"показывать сначала список "
"закрепленных материалов, установите "
"нисходящий порядок сортировки."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Прямая ссылка на материал."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr ""
"Прямая ссылка на редактирование "
"материала."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Прямая ссылка на удаление материала."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Путь-синоним на данный материал."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr ""
"Связывает материал с создавшим его "
"пользователем."
msgid "User has a revision"
msgstr "Есть редакция у пользователя"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Все материалы, где определенный "
"пользователь имеет редакцию"
msgid "Content revision"
msgstr "Редакция материала"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Редакция материала — это история "
"изменений материала."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Связывает редакцию материала с "
"создавшим ее пользователем."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Идентификатор редакции материала."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"Получить актуальное содержимое из "
"редакций."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Прямая ссылка на удаление редакции "
"материала."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Отфильтровать содержимое по праву на "
"просмотр. <strong>Не нужно, если вы "
"используете node в качестве базовой "
"таблицы.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"Отображать метку, если содержимое "
"новое или обновлённое."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"Показывать только новые или "
"обновлённые материалы."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"Отображать содержимое в виде "
"стандартного представления "
"материала."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID материала из URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Содержимое связано с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого содержимого."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Модуль/Тема/Движок тем"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Модули/Темы/Движки тем в вашем коде."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Имя файла модуля/темы/движка тем"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Имя модуля/темы/движка тем"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Разрешить \"глубину\" для Таксономии: "
"Идентификатор термина (с глубиной) "
"будет модифицирован с помощью "
"значения дополнительного "
"контекстного фильтра."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Не переведенный материал, или "
"исходная версия набора переводов."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr ""
"Материал, который является переводом "
"исходного перевода."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Статус перевода материала - нужно ли "
"обновить перевод или нет."
msgid "Content authored"
msgstr "Содержимое присвоено автору"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Связать содержимое с пользователем, "
"его создавшим. Эта зависимость будет "
"создавать по одной записи на каждый "
"элемент содержимого, созданного "
"пользователем."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для отмены "
"пользователя."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr ""
"Предоставляет сериализованные данные "
"пользователя"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Позволить игнорировать значение "
"контекстного фильтра. Может быть "
"использовано, когда значения "
"контекстных фильтров получаются из URL, "
"и какая-либо часть из них должна быть "
"проигнорирована."
msgid "View area"
msgstr "Область представления"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr ""
"Вставить представление внутрь "
"области."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"Включите для переопределения ссылок "
"этого поля."
msgid "Use field template"
msgstr "Использовать шаблон поля"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Если отмечено, классы field api будут "
"добавлены с использованием field.tpl.php "
"(или эквивалента). Это не "
"рекомендуется, если ваш CSS-код зависит "
"от этих классов. Если не отмечено, "
"шаблон не будет использован."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Отметка этой опции включит тип "
"отображения группой, и значения "
"разделителя будут игнорироваться."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Настройка множественного поля"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Отображать все значения в одну линию"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Показывать @count значений"
msgid "Raw @column"
msgstr "Сырая колонка @column"
msgid "Native language"
msgstr "Родной язык"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Если отмечено, будет отображаться "
"родное название языка."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на полную "
"версию материала"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Включите эту опцию для вывода в виде "
"абсолютной ссылки. Требуется, если вы "
"хотите использовать путь в ссылке (в "
"пункте \"выводить это поле в виде "
"ссылки\" выше)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его "
"редакцию содержимого."
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr ""
"Отображать поле как машинное имя типа "
"материала."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr ""
"Выберите один или более типов "
"материалов для валидации."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr ""
"Проверять, имеет ли пользователь "
"доступ к содержимому"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Операция доступа для проверки"
msgid "Filter value format"
msgstr "Формат значения фильтра"
msgid "Display comments"
msgstr "Показывать комментарии"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Укажите альтернативное поле "
"сортировки по умолчанию для "
"использования, если текущее "
"недоступно."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователь сможет "
"ввести несколько значений в виде 1+2+3. В "
"зависимости от числа требующихся для "
"этого JOIN'ов, AND будет рассматриваться "
"как OR в этом фильтре."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"Загрузить фильтр по умолчанию со "
"страницы термина"
msgid "Filter value type"
msgstr "Тип значения фильтра"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Преобразовать тире из URL в пробелы в "
"фильтре имени термина"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Включить непереведенное содержимое"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Включить отображение различного "
"текста для анонимных пользователей."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr ""
"Тип значения пользовательского "
"фильтра на разрешение"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Примечание: вы не имете прав для "
"изменения. Если вы измените тип "
"фильтра по умолчанию, эти настройки "
"будут утеряны и вы не сможете их "
"восстановить."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP код контекстного фильтра"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr ""
"Изменить путь, по которому "
"формируется содержимое."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Изменить настройки для этого формата"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"Выбрать путь стилизации каждой строки "
"в представлении"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Скрыть вложения в анонсе"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Выберите отображать или не отображать "
"вложения при показе контекстного "
"фильтра."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Скрыть вложения при отображении "
"сводки контекстного фильтра"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для текущих ограничений доступа."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для выбранного механизма кэширования."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для текущего стиля."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для текущего стиля строки."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для выбранного разбиения по "
"страницам."
msgid "Attachment position"
msgstr "Размещение вложения"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли данное отображение "
"наследовать значения контекстного "
"фильтра от родительского отображения, "
"к которому оно присоединено?"
msgid "Block caching"
msgstr "Кэширование блока"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Это представление будет отображено "
"при посещении этого пути на вашем "
"сайте. Рекомендуется, чтобы путь был "
"похож на \"path/%/%/feed\" или \"path/%/%/rss.xml\", где "
"в пути один % для каждого контекстного "
"фильтра, определенного вами в "
"представлении."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Это представление будет отображено "
"при посещении этого пути на вашем "
"сайте. Используйте \"%\" в URL для "
"представления значений, которые будут "
"использованы в контекстных фильтрах: "
"например, \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование меню, но текст ссылки "
"меню не указан."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование родительского меню, но "
"текст ссылки родительского меню не "
"указан."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count элемент, пропустить @skip"
msgstr[1] ""
"Постранично, @count элемента, пропустить "
"@skip"
msgstr[2] ""
"Постранично, @count[2] элементов, "
"пропустить @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "Постранично, @count элемента"
msgstr[2] "Постранично, @count[2] элементов"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Отключение переписывания (rewriting) SQL "
"отключит проверки node_access, а также "
"другие модули, реализующие hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Если вы выключите эту опцию, сетка, "
"имеющая только одну строку, будет "
"содержать столько ячеек (<TD>), сколько "
"имеет элементов. Отключение также "
"может вызвать проблемы с CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Если отмечено, текущий контекстный "
"фильтр будет отображаться как опция "
"по умолчанию в меню выбора, если оно "
"используется."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"По умолчанию, таблица скрывается для "
"пустого представления. С этой опцией "
"можно показать пустую таблицу с "
"текстом внутри."
msgid "All storage"
msgstr "Все хранилища"
msgid "All status"
msgstr "Все статусы"
msgid "No tags"
msgstr "Без тегов"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr ""
"Нет представлений, удовлетворяющих "
"поисковым критериям."
msgid "Create view from template @template"
msgstr ""
"Создать представление из шаблона "
"@template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Клон от"
msgstr[1] "Клон @count от"
msgstr[2] "Клон @count от"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Это действие навсегда удаляет любые "
"настройки, примененные к этому "
"представлению."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Представление было восстановлено."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"Это действие навсегда удалит "
"представление из вашей БД."
msgid "Create a page"
msgstr "Создать страницу"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Создать ссылку в меню"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Включить RSS-ленту"
msgid "Feed path"
msgstr "Путь ленты"
msgid "Feed row style"
msgstr "Стиль строки ленты"
msgid "Create a block"
msgstr "Создать блок"
msgid "of fields"
msgstr "полей"
msgid "of type"
msgstr "типа"
msgid "tagged with"
msgstr "с тегами"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Попытка выполнить функцию create_view со "
"значениями, которые не прошли "
"проверки."
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr ""
"Должны ли ссылки отображаться под "
"каждым комментарием"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"с ссылками (разрешить пользователям "
"отвечать на комментарии и т.д.)"
msgid "without links"
msgstr "без ссылок"
msgid "teasers"
msgstr "анонсы"
msgid "full posts"
msgstr "полные сообщения"
msgid "titles"
msgstr "заголовки"
msgid "titles (linked)"
msgstr "заголовки (ссылками)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr ""
"Должны ли ссылки отображаться после "
"каждого материала"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"со ссылками (добавить комментарий и "
"т.д.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr ""
"Должны ли комментарии отображаться "
"под каждым материалом"
msgid "Number of hits"
msgstr "Количество просмотров"
msgid "Hide view"
msgstr "Скрыть представление"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (исторические данные)"
msgid "Entity id"
msgstr "ID сущности"
msgid "Use path alias"
msgstr "Использовать синоним пути"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery и jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"Используйте jQuery и jQuery UI из CDN. Если CDN не "
"доступна, то будет использована "
"локальная версия jQuery и jQuery UI."
msgid "Value of variable !name"
msgstr "Значение переменной !name"
msgid "Variable Information and basic variable API"
msgstr ""
"Информация о переменных и базовый API "
"для них."
msgid "User emails"
msgstr "E-mail пользователя"
msgid "Variable Administration UI"
msgstr ""
"Пользовательский интерфейс "
"управления переменными"
msgid "API to use variable realms from different modules"
msgstr ""
"API для использования областей "
"переменных из разных модулей"
msgid "Database storage for variable realms. This is an API module."
msgstr ""
"Хранилище областей переменных в базе "
"данных. Это API-модуль."
msgid "Relative default value"
msgstr "Относительное значение по умолчанию"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Год введён неверно. Значение должно "
"содержать 4 цифры."
msgid "Headings"
msgstr "Заголовки"
msgid "Submission"
msgstr "Отправление"
msgid "Sort field"
msgstr "Поле сортировки"
msgid "Label display"
msgstr "Отображение метки"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Размещение метки для компонента."
msgid "Hide label"
msgstr "Скрыть метку"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr ""
"Не отображать метку для этого "
"компонента."
msgid "Save component"
msgstr "Сохранить компонент"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"Роли, относящиеся к учётной записи "
"пользователя."
msgid "Brief URL"
msgstr "Короткий URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL без протокола и закрывающего слэша"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Токены, связанные с массивами строк."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Первый элемент массива."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Последний элемент массива."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Количество элементов в массиве."
msgid "The array reversed."
msgstr "Массив пересортирован."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Массив ключей массива."
msgid "Imploded"
msgstr "Разбито"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Значения массива объединились с "
"пользовательской строкой в/между "
"каждым значением."
msgid "Unsorted"
msgstr "Без сортировки"
msgid "HTML Entities"
msgstr "HTML-сущности"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr ""
"Конвертировать все пригодные символы "
"в сущности HTML."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Нет @titles для показа."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr ""
"Этот функционал в данный момент не "
"работает и отключён."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Таксономия: термин имеет родителя(ей)"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Поле: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Опции форматтера: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Заголовок фрагмента"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (токены)"
msgid "View: @view"
msgstr "Представление: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Представление: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr ""
"Сломанное/отсутствующее/удаленное "
"отображение представления."
msgid "Entire view"
msgstr "Полное представление"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Показать полное представление."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Тип агрегации"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Настройки модуля Redirect</a> "
"влияют на то, будет ли создано "
"перенаправление, когда синоним "
"удален."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Установите модуль <a href=\"!url\">Redirect</a> для "
"создания перенаправлений, когда "
"меняются ваши синонимы."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Новые синонимы URL не созданы."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Максимальная длина синонима</strong> "
"и <strong>Максимальная длина "
"компонента</strong> по умолчанию имеют "
"значение 100 и ограничиваются @max из "
"Pathauto. Эта длина ограничена длиной "
"столбца 'dst' в таблице url_alias БД. "
"Значение по умолчанию для этого "
"столбца - @max. Если вы ставите длину, "
"равную этому максимальному значению, "
"это может вызвать проблемы в случаях, "
"когда системе требуется добавить "
"дополнительные слова к генерируемому "
"адресу. Например, URL ленты содержит "
"автоматически добавляемое в конце "
"'/feed'. В этой ситуации максимальное "
"значение должно равняться "
"максимальному ограничению минус "
"количество символов в '/feed'. Таким "
"образом, чтобы предоставить другим "
"модулям некоторую \"свободу\", "
"рекомендуется значение 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Элементы формы модуля Path"
msgid "unchanged entity"
msgstr "неизменённая сущность"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr ""
"Для данного типа сущности доступ "
"только один режим просмотра."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Двойные кавычки"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Апостроф"
msgid "Back tick"
msgstr "Обратный апостроф"
msgid "Hyphen"
msgstr "дефис"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Вертикальная черта"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Левая фигурная скобка"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Левая квадратная скобка"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Правая фигурная скобка"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Правая квадратная скобка"
msgid "Plus sign"
msgstr "Знак \"плюс\""
msgid "Equal sign"
msgstr "Знак \"равно\""
msgid "Percent sign"
msgstr "Знак процента"
msgid "Caret"
msgstr "Знак вставки"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Знак доллара"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Знак решетки"
msgid "At sign"
msgstr "Знак \"@\""
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Восклицательный знак"
msgid "Tilde"
msgstr "Тильда"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Левая круглая скобка"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Правая круглая скобка"
msgid "Question mark"
msgstr "Знак вопроса"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Знак \"меньше\""
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Знак \"больше\""
msgid "Backslash"
msgstr "Обратная косая черта"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"Использовать шаблон подстановки из "
"первой строки"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"Разрешить множественным значениям "
"фильтров работать вместе"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Настроить HTML-код поля"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Вы можете использовать шаблоны "
"подстановки из раздела перезаписи в "
"этом классе."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Настроить HTML-код метки"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"Настроить оберточный HTML-код поля и "
"метки"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания "
"этого поля и метки, например H1, H2 и т.д. "
"Если поле и метка отображаются не "
"совместно, как например в таблице, то "
"эта настройка может не "
"использоваться."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Удалить пробелы"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Если отмечено, то будут удалены "
"пробелы в начале и конце вывода."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Скрыть перезаписанное, если пусто"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Не отображать перезаписанное "
"содержимое если это поле пусто."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Разделитель тысяч"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Раскрыть этот фильтр для посетителей "
"и позволить его изменять"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Характерный порядок сортировки"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Пространство имен подзапроса"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Дополнительно. Введите пространство "
"имен для подзапроса, используемого "
"этой связью."
msgid "Representative view"
msgstr "Характерное представление"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Дополнительно. Используйте другое "
"представление для генерации "
"подзапроса связи. Это позволяет "
"использовать фильтрацию и более одной "
"сортировки. Если вы выберите "
"представление здесь, то настройки "
"сортировки указанные выше будут "
"игнорироваться. Ваше представление "
"должно в качестве поля содержать "
"идентификатор его основы и должно "
"иметь какую-либо сортировку."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr ""
"Генерировать подзапрос каждый раз, "
"когда выполняется представление."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Во время каждого запуска "
"представления будет повторно "
"генерироваться подзапрос, за "
"исключением случая, когда сохраняются "
"только эти настройки. Используется "
"для тестирования в случае изменений "
"где-либо в другом месте. ВНИМАНИЕ: "
"очень влияет на производительность."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Раскройте эту сортировку для "
"посетителей, чтобы позволить им "
"изменять ее"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Это отображение отключено."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Данное представление было "
"автоматически изменено для "
"исправления отсутствующих связей. "
"Чтобы продолжить использование "
"данного представления, проверьте "
"корректность произведенных изменений "
"и сохраните их."
msgid "reorder displays"
msgstr "Изменить порядок отображений"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Ошибка: отображение @display зависит от "
"плагина '@plugin', который отсутствует."
msgid "enable @display_title"
msgstr "включить @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "просмотреть @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "клонировать @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "удалить @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "выключить @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "отменить удаление @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Данное представление не совместимо с "
"текущей версией модуля Views.\r\n"
"      Если данное представление создано "
"для модуля views1 вы можете "
"импортировать его в инсталляцию drupal6."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr ""
"Выбранный стиль или формат строки не "
"использует поля."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Настройки агрегации"
msgid "Display extenders"
msgstr "Расширенные отображения"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Выберите расширения интерфейса Views"
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Отображение %display настроено с путём, "
"который уже является синонимом пути. "
"Это может привести к неожиданным "
"результатам, поэтому лучше "
"использовать внутренний путь."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr ""
"Конфигурировать настройки агрегации "
"для @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Выберите агрегирующую функцию для "
"использования с этим полем."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Убедитесь, что вызывается моя таблица, "
"но в запросе нет метода ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Расширенное пустое отображение"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Необработанное значение из URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Применить (все отображения)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Применить (данное отображение)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr ""
"Дата самого последнего нового "
"содержимого в ленте."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"ID материала, к чьему комментарию "
"относится этот ответ."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Комментарии материала"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Связывает все комментарии в "
"материале. Это создаст 1 дублирующую "
"запись на каждый комментарий. Обычно, "
"лучше использовать представление из "
"комментариев, если вам нужно такое."
msgid "Reply to"
msgstr "Ответить"
msgid " new"
msgstr " новый"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Местонахождение: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Это синоним @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (исторические данные): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Также известен как: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Появляется в: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Не найдено обратных ссылок"
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Страницы, которые ссылаются на %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Популярное (страница)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Сегодня (страница)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Популярное (блок)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Сегодня (блок)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Популярное сегодня содержимое"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Загрузивший пользователь"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Пользователь, загрузивший файл"
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Описание словаря таксономии"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Термин таксономии, выбранный с "
"помощью автодополнения или виджета "
"выбора."
msgid "Representative node"
msgstr "Характерный материал"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Получение одного характерного "
"материала для каждого термина "
"согласно выбранного критерия "
"сортировки"
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "Content with term"
msgstr "Материалы с термином"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"Связывает все материалы, помеченные "
"термином."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr ""
"Имеет идентификатор термина "
"таксономии"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Отобразить содержимое если ему "
"присвоен выбранный термин таксономии."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Имеет термин таксономии"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Термины таксономии материала"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Все термины таксономии"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Отображать материалы, если у них есть "
"выбранные термины таксономии, или "
"дочерние термины от выбранных. Из-за "
"дополнительной сложности, это имеет "
"меньше настроек, чем версия без "
"глубины."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"Имеет идентификатор термина "
"таксономии (с глубиной)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Имеет термины таксономии (с глубиной)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Имеет модификатор глубины терминов "
"таксономии"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity, используя @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"Связывает все @entity с @field, "
"установленным в термин."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID термина таксономии из URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Получить один характерный материал "
"для каждого пользователя в "
"соответствии с выбранным критерием "
"сортировки."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Если отмечено, множественные значения "
"этого поля будут отображаться в одной "
"строке. Если же не отмечено, каждое "
"значение будет иметь собственную "
"строку. При использовании "
"группировки, пожалуйста убедитесь, "
"что группировка по \"ID "
"материала/сущности\" возымела "
"какой-либо эффект."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Отображать иконку, представляющую тип "
"файла вместо MIME-текста (такого как "
"\"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Загрузить фильтр по умолчанию со "
"страницы материала. Это хорошо для "
"связанных блоков таксономии"
msgid "Path component"
msgstr "Компонент пути"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Нумерация начинается с '1'. Например на "
"странице 'admin/structure/types' 3й компонент "
"пути это 'types'."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Использовать агрегацию"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr ""
"Отображаемый заголовок не может быть "
"пустым."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr ""
"Когда значение фильтра <em>НЕ</em> "
"доступно"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Когда значение фильтра <em>ДОСТУПНО</em> "
"или предоставлено по умолчанию"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Это отображение не имеет источника "
"для контекстных фильтров, поэтому их "
"значения не будут доступны, пока вы не "
"выберете 'Предоставить по умолчанию'."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Количество элементов для отображения. "
"Введите 0 для снятия ограничений."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr ""
"Значения контекстного фильтра, "
"поступившие из URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Автоматическая отправка"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Автоматически отправлять форму, как "
"только элемент будет изменен."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr ""
"Скрыть кнопку отправки, если включен "
"javascript."
msgid "Query Comment"
msgstr "Комментарий запроса"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Если установлено, то комментарий "
"будет встроен в запрос и передан на "
"SQL-сервер. Это может быть полезно для "
"ведения логов или отладки."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"При необходимости, добавить в запрос "
"условие выбора языка поля"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Счетчик DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"Предоставлять элементы обертки полей "
"по умолчанию"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Встроенные поля будут размещены рядом "
"друг с другом, а не один за другим. "
"Имейте в виду, что блочные поля будут "
"игнорировать эту настройку, в "
"частности, поля содержания и поля, "
"содержащие другой отформатированный "
"HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Скрывать кнопку \"Go\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr ""
"Выберите текущее значение "
"контекстного фильтра"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr ""
"Показывать текст для пустого "
"представления в таблице"
msgid "Add @label"
msgstr "Добавьте @label"
msgid "Datetime"
msgstr "Дата"
msgid "Element type"
msgstr "Тип элемента"
msgid "Image Style"
msgstr "Стиль изображения"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля "
"заголовка RSS-элемента в каждой строке"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля ссылки "
"RSS-элемента в каждой строке"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля описания "
"RSS-элемента в каждой строке"
msgid "Creator field"
msgstr "Поле автора"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля автора "
"RSS-элемента в каждой строке"
msgid "Publication date field"
msgstr "Поле даты публикации"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Плагин \"строчного\" стиля требует "
"указания, какие поля представлений "
"используются для элемента RSS."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Дата в формате '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr ""
"Корневой термин дерева терминов "
"таксономии."
msgid "File byte size"
msgstr "Размер файла в байтах"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Размер файла, в байтах."
msgid "Query string value"
msgstr "Значение строки запроса"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Значение определенного поля строки "
"запроса текущей страницы."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Случайное число от 0 до @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Случайный хэш. Возможные алгоритмы "
"хэширования: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Попытка выполнить замену токена для "
"типа токенов %type без необходимой "
"информации"
msgid "Configure content pane"
msgstr "Настроить панель содержимого"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Ссылка на сущность"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Это поле ссылается на другую сущность."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Текстовое поле с автодополнением."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Отображать метки связанных сущностей."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Готовая к выводу сущность"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Отображать связанные сущности с "
"помощью entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Сделать метку ссылкой на сущность"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Ссылка на указанную сущность"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Отрендерено в режиме @mode"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Обнаружен рекурсивный рендеринг при "
"обработке сущности @entity_type(@entity_id). "
"Рендеринг отменен."
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Связанная сущность"
msgid "Entity Reference Autocomplete"
msgstr "Entity Reference Autocomplete"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr ""
"Предоставляет поле, которое может "
"ссылаться на другие сущности."
msgid "@type field."
msgstr "Поле @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Также известно как %labels."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Хранить дату в базе данных в поле типа "
"timestamp. Не рекомендуемый формат, "
"используется для совместимости."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Всплывающий календарь"
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Дата окончания обязательна для поля "
"%field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Значение даты окончания."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr ""
"Как пользователи будут видеть дату и "
"время:"
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Как дата начала, так и дата окончания"
msgid "Start date only"
msgstr "Только дата начала"
msgid "End date only"
msgstr "Только дата окончания"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Отображать дату используя формат @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr ""
"Показывать как дату начала, так и дату "
"окончания."
msgid "Display Start date only"
msgstr "Показывать только дату начала"
msgid "Display End date only"
msgstr "Показывать только дату окончания"
msgid "Default date"
msgstr "Дата по умолчанию"
msgid "No default value"
msgstr "Нет значения по умолчанию"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Укажите время относительно текущего "
"дня. Например: \"+90 days\" (90 дней со дня "
"создания поля) или \"+1 Saturday\" (следующая "
"суббота). Прочтите !strtotime для более "
"полной информации."
msgid "Default end date"
msgstr "Дата окончания по умолчанию"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr ""
"Относительное значение по умолчанию "
"для даты окончания"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr ""
"Значение даты окончания по умолчанию "
"для strtotime задано неверно."
msgid "Date entry options"
msgstr "Настройки ввода даты"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Контролирует порядок и формат "
"настроек, которые видят пользователи."
msgid "Time increments"
msgstr "Время увеличивается на"
msgid "10 minute"
msgstr "10 минут"
msgid "30 minute"
msgstr "30 минут"
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Выберите атрибуты даты, которые будут "
"храниться в БД."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Собирать следующие атрибуты даты"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Дата окончания используется для "
"задания периодов. Например, позволяет "
"определить для события дату начала 15 "
"сентября и дату окончания 16 сентября."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Присоединить дату окончания"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Выберите часовой пояс вручную для "
"этого поля."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Если дата окончания не указана, будет "
"использована дата начала."
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Дата начала"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Дата окончания"
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr ""
"Дата окончания должна быть больше чем "
"дата начала."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Дата начала некорректна."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Дата окончания некорректна."
msgid "More settings and values"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Date entry"
msgstr "Ввод даты"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Год начала и окончания"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "с !start-date по !end-date"
msgid "Starting year"
msgstr "Год начала"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Введите относительное значение (-9, +9), "
"или абсолютное, например 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Год окончания"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Значение поля %field введено неверно:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr ""
"Значение, вводимое в поле %field, "
"некорректно."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr ""
"Значение @date не совпадает с заданным "
"форматом."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Системные настройки дат отсутствуют"
msgid "System date settings"
msgstr "Системные настройки дат"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count год от текущего момента"
msgstr[1] "@count года от текущего момента"
msgstr[2] "@count лет от текущего момента"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Например: @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Модуль Date Popup позволяет вводить дату "
"и время вручную или воспользоваться "
"плагином jQuery timepicker. Модуль Date уже "
"включает в себя этот плагин по "
"умолчанию. Модуль также поддерживает "
"плагин выпадающего меню выбора даты, "
"который может быть скачан отдельно (он "
"не появится в виде опции, пока не будет "
"доступен в каталоге libraries). Если вы не "
"хотите использовать jQuery timepicker, вы "
"можете выбрать опцию \"Ввод времени "
"вручную\" и пользователи увидят "
"обычное текстовое поле.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr ""
"Использовать выпадающее меню выбора "
"даты"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Для установки выпадающего меню "
"выбора даты и времени, создайте "
"каталог <code>!directory</code> в каталоге "
"вашего сайта. Затем посетите <a "
"href=\"@download\">@download</a>, скачайте последнюю "
"версию и распакуйте ее. Вы увидите "
"файлы с именами типа: jquery.timepicker-1.1.2.js и "
"jquery.timepicker-1.1.2.css. Переименуйте их в "
"jquery.timepicker.js и jquery.timepicker.css "
"соответственно и скопируйте в "
"<code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Календарь Date Popup calendar включает CSS-код "
"для IE6, который ломает CSS-валидацию. Так "
"как на данный момент IE 6 по больше "
"части заменен IE 7, 8, и 9, специальный код "
"для IE 6 был удален из Date Popup. Однако, "
"если вы все еще находите его "
"необходимым, вы можете добавить его в "
"вашу тему оформления. Примером может "
"служить метод добавления "
"IE-ориентированного кода в файл page.tpl.php "
"темы Garland. CSS, который вам нужен:</p>"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  дата начала (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  дата начала"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - дата окончания (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - дата окончания:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Страница по дате"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr ""
"Страница использует значение поля "
"даты."
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr ""
"Сущность @entity связана через поле "
"!field_name"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "@entity ссылается на @target_entity через !field_name"
msgid "No tokens available"
msgstr "Нет доступных токенов"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Кэши реестра токенов очищены."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Компонент пути URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL без синонима"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL, лишенный синонима."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Определенное значение массива."
msgid "Token registry"
msgstr "Реестр токенов"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Список доступных токенов, которые "
"могут быть использованы в email-адресах, "
"представлены ниже."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Следующие токены или типы токенов не "
"определены как массивы:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Следующие типы токенов не имеют "
"каких-либо определенных токенов:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Следующие типы токенов не определены, "
"однако имеют токены:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Следующие токены или типы токенов "
"определены множественными модулями:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Обнаружены проблемы"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Закрытые поля видны только "
"пользователям с правом просмотра "
"результатов."
msgid "All of the below options on a page"
msgstr "Все перечисленные ниже настройки"
msgid ""
"You may import content by pasting or uploading the code exported from "
"Node export."
msgstr ""
"Вы можете импортировать содержимое "
"вставкой или загрузкой "
"экспортированного с помощью "
"<em>Экспорта материалов</em> кода."
msgid ""
"Some values may be reset during imports depending on Node export's "
"configuration."
msgstr ""
"Некоторые значения могут "
"восстановлены во время импорта "
"согласно настройкам <em>Экспорта "
"материалов</em>."
msgid "To clear this field, <a href=\"!reset\">reset the form</a>."
msgstr ""
"Чтобы очистить это поле, нажмите <a "
"href=\"!reset\">восстановить форму</a>."
msgid "Node export"
msgstr "Экспорт материалов"
msgid "Configure the settings for Node export."
msgstr "Настроить экспорт материалов."
msgid "Node export: import"
msgstr "Экспорт материалов: импортировать"
msgid "Import content using <em>Node export</em>."
msgstr ""
"Импортировать содержимое, используя "
"<em>Экспорт материалов</em>."
msgid "Serialize"
msgstr "Сериализация"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr ""
"Название может состоять только из "
"строчных букв, подчёркиваний, тире и "
"цифр."
msgid "Standard Layout"
msgstr "Стандартный макет"
msgid ""
"<h3>Standard Layout</h3><p>The standard layout is for desktops, "
"laptops and other large screen devices."
msgstr ""
"<h3>Стандартный макет</h3><p>Стандартный "
"макет используется на стационарных "
"компьютерах, ноутбуках и других "
"устройствах с большими экранами."
msgid "Choose sidebar layout"
msgstr "Выбор макета боковой панели"
msgid "<strong>Choose sidebar positions</strong>"
msgstr "<strong>Положение боковой панели</strong>"
msgid "Set sidebar widths"
msgstr "Установка ширины боковой панели"
msgid "<strong>Set the width of each sidebar</strong>"
msgstr "<strong>Ширина каждой боковой панели</strong>"
msgid "Set the page width"
msgstr "Установка ширины страницы"
msgid "<strong>Set the page width</strong>"
msgstr "<strong>Ширина страницы</strong>"
msgid "Set a max width"
msgstr "Установка максимальной ширины"
msgid "Standard Screen Media Queries"
msgstr "Media Queries для стандартного экрана"
msgid "Media query for this layout"
msgstr ""
"Запрос параметров устройства (Media query) "
"для данной раскладки"
msgid "Tablet Layout"
msgstr "Планшетный макет"
msgid "Tablet Landscape Media Queries"
msgstr ""
"Media Queries для альбомной ориентации "
"планшета"
msgid "Tablet Portrait Media Queries"
msgstr ""
"Media Queries для портретной ориентации "
"планшета"
msgid "<h3>Breadcrumb Settings</h3>"
msgstr "<h3>Настройки строки навигации</h3>"
msgid "Show the homepage link"
msgstr "Показать ссылку на главную страницу"
msgid "<h3>Login Block Options</h3>"
msgstr "<h3>Настройки блока входа на сайт</h3>"
msgid ""
"Wrap menu item text in SPAN tags - useful for certain theme or design "
"related techniques"
msgstr ""
"Обернуть пункт меню в теги SPAN - полезно "
"для определенной темы или связанным с "
"дизайном методами"
msgid "Default font"
msgstr "Шрифт по умолчанию"
msgid "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Image Captions"
msgstr "Подпись изображения"
msgid "<strong>Display the image title as a caption</strong>"
msgstr ""
"<strong>Отображение названия изображения "
"в качестве подписи</strong>"
msgid "Show captions on teaser view"
msgstr "Показать подпись в анонсе"
msgid "Show captions on full view"
msgstr "Показать подпись в полном виде"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Идентификатор материала, который "
"пользователь создал или "
"откомментировал. Чтобы применение "
"данного поля не привело к "
"неправильным результатам следует "
"использовать аргумент или фильтр по "
"UID."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Идентификатор пользователя, который "
"имел дело с материалом (создал или "
"прокомментировал его)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Дата последнего обновления или "
"комментирования материала. Чтобы "
"применение данного поля не привело к "
"неправильным результатам следует "
"использовать аргумент или фильтр по "
"UID."
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr ""
"Связанная сущность (@type: @id) "
"некорректна."
msgid "Change handler"
msgstr "Выбрать обработчик"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Автодополнение (в стиле тегов)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr ""
"Простой (с опциональным фильтром по "
"набору)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Целевые пакеты"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Пакеты типов сущностей, на которые "
"можно ссылаться. Оставьте это поле "
"пустым для использования всех "
"пакетов."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr ""
"Мост к сущности @entity, которая связана "
"через !field_name"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Ссылающаяся сущность"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Мост к сущности @entity, которая "
"ссылается на @target_entity через !field_name"
msgid "every minute"
msgstr "каждую минуту"
msgid "file from !field_name"
msgstr "файл из !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Скрыть пустую колонку"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Библиотека %dependency, от которой зависит "
"библиотека %library не установлена."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Версия %dependency_version библиотеки %dependency "
"несовместима с библиотекой %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Библиотека %library не найдена."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "Версия библиотеки %library не определена."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"Библиотека %library версии %version не "
"установлена."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr ""
"Вариант %variant библиотеки %library не может "
"быть найден."
msgid "Extra Classes"
msgstr "Дополнительные классы"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Оператор в фильтре @filter неверен."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
"Допустимых значений не найдено для "
"фильтра: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"Значение @value не является массивом для "
"оператора @operator в фильтре: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Если не обозначено, поля, не "
"настроенные на персонализацию их "
"HTML-элементов, не получат обёрток для "
"своих поля, метки и поля + метки. Это "
"можно использовать для уменьшения "
"количества разметки, генерируемой "
"представлениями по умолчанию, ценой "
"уменьшения удобства применения CSS."
msgid "Simple text"
msgstr "Простой текст"
msgid "Management"
msgstr "Управление"
msgid "All values"
msgstr "Все значения"
msgid ""
"Customize the styling of this block by adding CSS classes. Separate "
"multiple classes by spaces."
msgstr ""
"Настройте особый стиль этого блока с "
"помощью добавления CSS классов. "
"Несколько классов разделяются "
"пробелами."
msgid "Small caps"
msgstr "Малые прописные"
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity рассматривается"
msgid "viewed @entity"
msgstr "просмотренная @entity"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr ""
"Материалы представляют элементы "
"содержимого основного сайта."
msgid "Uploaded file."
msgstr "Файл загружен."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr ""
"Замечание или заметка, относящаяся к "
"материалу."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr ""
"Термины таксономии, используемые для "
"классификации содержимого."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Словари содержат термины таксономии, "
"позволяющие классифицировать "
"содержимое."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Опубликован ли комментарий."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Опубликован ли материал."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr ""
"Пользователь заблокирован или "
"активен."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr ""
"Ограничить эту связь одним или более "
"@bundles."
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr ""
"Разрешить пользователям изменять "
"настройки CKEditor."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr ""
"Разрешить пользователям настраивать "
"внешний вид CKEditor."
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Редактировать профиль CKEditor"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr ""
"Редактировать Глобальный профиль "
"CKEditor"
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr "CKEditor не был найден в <code>%sourcepath</code>."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Создать новый профиль"
msgid "Update the global profile"
msgstr "Обновить глобальный профиль"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Путь к директории с плагинами CKEditor"
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr ""
"Локальный путь к директории с "
"плагинами CKEditor"
msgid "The CKEditor global profile was saved."
msgstr "Глобальный профиль CKEditor был сохранён."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"CKEditor administration page."
msgstr ""
"Введите имя для этого профиля. Это имя "
"видно только на страницах "
"администрирования CKEditor."
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain textareas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor interprets HTML like a web browser and thus the content "
"needs to be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"Система безопасности CKEditor защищает "
"вас от исполнения вредоносного кода, "
"уже находящегося в вашей базе данных. "
"В формате ввода типа \"простой текст\" "
"такой код безвреден, потому что "
"неисполняем, однако WYSIWYG-редактор CKEditor "
"интерпретирует HTML так же как и браузер "
"и поэтому содержимое все равно "
"требует фильтрации перед загрузкой."
msgid ""
"There are two ways of starting CKEditor: automatically and manually "
"(via toggle). If you decide to apply security filters only when "
"CKEditor starts automatically, you will not be protected when toggling "
"manually from plain textarea to CKEditor. Choose this option only if "
"you can detect various attacks (mainly XSS) by yourself just by "
"looking at the HTML code."
msgstr ""
"Есть два пути запуска CKEditor: "
"автоматически и вручную (используя "
"переключатель). Если вы решите "
"использовать применение фильтров "
"только в случаях автоматического "
"запуска CKEditor, вы не будете защищены "
"при ручном включении редактора. "
"Используйте эту опцию, только если вы "
"можете детектировать различные атаки "
"(в основном XSS) простым просмотром "
"HTML-кода или иными методами."
msgid ""
"Default editor state. If disabled, the rich text editor may still be "
"enabled by using toggle."
msgstr ""
"Состояние редактора по умолчанию. "
"Если отключено, включить редактор "
"можно по нажатию переключателя."
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr ""
"Отображение переключателя активации "
"CKEditor"
msgid "User interface color"
msgstr "Цвет пользовательского интерфейса"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "Используемые в данный момент кнопки"
msgid "All available buttons"
msgstr "Все доступные кнопки"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr ""
"Выберите плагины, которые вы хотите "
"включить"
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr ""
"Состояние панели инструментов при "
"загрузке."
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr ""
"Панель инструментов будет "
"запускаться в развернутом или "
"свернутом состоянии."
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"Ширина интерфейса редактора в "
"пикселях или процентах. Примеры: 400, 100%."
msgid "The language for the CKEditor user interface."
msgstr ""
"Язык пользовательского интерфейса "
"CKEditor."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr ""
"Автоматически определять язык "
"пользователя."
msgid "Language direction"
msgstr "Направление языка"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Enter</em> key "
"is pressed."
msgstr ""
"Выберите, какой тег должен "
"использоваться при нажатии клавиши "
"<em>Enter</em>."
msgid "Shift+Enter mode"
msgstr "Режим клавиш Shift+Enter"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Shift+Enter</em> "
"key combination is pressed."
msgstr ""
"Выберите, какой тег должен "
"использоваться при нажатии сочетания "
"клавиш <em>Shift+Enter</em>."
msgid "Indent the element contents."
msgstr "Отступ содержимого элемента."
msgid "Break line before the opening tag."
msgstr "Разрыв строки перед тегом открытия."
msgid "Break line after the opening tag."
msgstr "Разрыв строки после тега открытия."
msgid "Break line before the closing tag."
msgstr "Разрыв строки перед тегом закрытия."
msgid "Break line after the closing tag."
msgstr "Разрыв строки после тега закрытия."
msgid "Indent the <code>&lt;pre&gt;</code> element contents."
msgstr ""
"Отступ <code>&lt;pre&gt;</code> содержимого "
"элементов."
msgid "Same as in the Link dialog window"
msgstr "Подобно Link-окну"
msgid "File browser type (Link dialog window)"
msgstr "Тип файлового браузера (Link-окно)"
msgid "File browser type (Image dialog window)"
msgstr "Тип файлового браузера (Image-окно)"
msgid "File browser type (Flash dialog window)"
msgstr "Тип файлового браузера (Flash-окно)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload Flash "
"movies."
msgstr ""
"Выберите файловый браузер, который вы "
"хотите использовать для загрузки "
"Flash-видео."
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. If left empty, CKEditor will try to discover the "
"right path."
msgstr ""
"Путь к локальному каталогу (на "
"сервере), указанному выше. Если "
"оставить пустым, CKEditor попытается сам "
"определить правильный путь."
msgid "Loading method"
msgstr "Метод загрузки"
msgid "Loading timeout"
msgstr "Тайм-аут загрузки"
msgid "Spellchecker"
msgstr "Проверка правописания"
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Пользовательская конфигурация JavaScript"
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "Ваш CKEditor профиль был обновлен."
msgid "Table Resize plugin"
msgstr "Плагин изменения размера таблиц"
msgid "Auto Grow plugin"
msgstr "Плагин автоизменения размеров"
msgid ""
"The Global Profile allows you to define settings that are common for "
"all profiles. Values defined in other profiles will be appended to the "
"global configuration. This way you can avoid repeating some of the "
"settings that are usually the same for each profile."
msgstr ""
"Глобальный профиль позволяет "
"определить настройки, которые "
"являются общими для всех профилей. "
"Значения, определенные в других "
"профилях будут добавлены в глобальной "
"конфигурации. Таким образом, вы можете "
"избежать повторения некоторых "
"настроек, которые, как правило, "
"одинаковы для всех профилей."
msgid ""
"The CKEditor module allows Drupal to replace textarea fields with "
"CKEditor. CKEditor is an online rich text editor that can be embedded "
"inside web pages. It is a !wysiwyg editor which means that the text "
"edited in it looks as similar as possible to the results end users "
"will see after the document gets published. It brings to the Web "
"popular editing features found in desktop word processors such as "
"Microsoft Word and OpenOffice.org Writer. CKEditor is truly "
"lightweight and does not require any kind of installation on the "
"client computer."
msgstr ""
"Модуль CKEditor позволяет Drupal заменять "
"текстовые поля на CKEditor. CKEditor - это "
"онлайновый текстовый редактор, "
"который может быть встроен внутрь веб "
"страницы. Этот !wysiwyg редактор "
"предполагает, что текст будет "
"редактироваться в виде, максимально "
"приближенном к виду после публикации. "
"Это дает веб приложениям те же "
"функции, что и офисные приложения "
"такие как Microsoft Word и OpenOffice.org Writer. CKEditor "
"очень легкий и не требует каких либо "
"установок на стороне клиентского "
"компьютера."
msgid "CKEditor website"
msgstr "Веб-сайт CKEditor"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr ""
"Профили связаны с типами формата "
"ввода. Профили CKEditor определяют, какие "
"кнопки доступны в редакторе, как "
"редактор отображается, и некоторые "
"другие функции редактора. Глобальный "
"профиль хранит общую информацию о "
"CKEditor."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr ""
"Ширина редактора в пикселях или "
"процентах."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Троббер не показывает состояние "
"загрузки, но занимает меньше места. "
"Полоса прогресса полезна для контроля "
"прогресса загрузки больших файлов."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Создать синоним URL автоматически"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"Снимите флажок, чтобы создать "
"псевдоним URL вручную."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Настройки шаблонов URL-синонимов."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr ""
"Связать ссылкой изображение "
"пользователя с его профилем"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Укажите какое отображение или url "
"пользователя будет привязано к этому "
"отображению."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr ""
"<p>Для данной ссылки доступны "
"следующие маркеры.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Путь Drupal или внешний URL-адрес, на "
"который указывает ссылка \"Ещё\". "
"Учтите, что при этом перезапишется "
"настройка \"Привязать отображение\", о "
"которой шла речь выше."
msgid ""
"If you have CKEditor already installed, edit the "
"<strong>!editg</strong> and update the CKEditor path."
msgstr ""
"Если CKEditor уже установлен, "
"отредактируйте <strong>!editg</strong> и "
"обновите путь к нему."
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr ""
"Предки термина, т.е. родители всех "
"вышестоящих уровней."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "Дата последнего визита пользователя."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Обработанный для вывода @entity-type"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"@entity-type действующей зависимости "
"визуализированный используя режим "
"представления."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Отображает отдельную сущность в "
"определённом режиме просмотра "
"(например, в анонсе)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr ""
"Объединить значения с помощью "
"разделителя"
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr ""
"Когда используете это, вы не должны "
"делать других ссылок на это поле."
msgid "Format interval"
msgstr "Форматировать интервал"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Если отмечено, значение будет "
"выведено в виде временного интервала. "
"Иначе будет отображаться только "
"количество секунд."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr ""
"Укажите, сколько разных элементов "
"отображать."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr ""
"Текст, помещаемый перед текстом "
"длительности."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr ""
"Текст, помещаемый после текста "
"длительности."
msgid "Show entity label"
msgstr "Показать метку сущности"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Показать идентификатор сущности"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Показать сущность полностью"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr ""
"Определите, как это поле будет "
"отображаться."
msgid "Link to entity"
msgstr "Ссылка на сущность"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Сделать это поле ссылкой на сущность."
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Пропускать проверки доступа"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Как дата по умолчанию"
msgid "Repeating date"
msgstr "Повторяющаяся дата"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Повторяющиеся даты используют "
"'Неограниченное' количество значений. "
"Вместо кнопки 'Добавить еще', они "
"включают форму, когда и как часто дата "
"должна повторяться."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Год окончания должен быть в формате +9, "
"или в абсолютном значении, например, "
"2030."
msgid "span"
msgstr "span"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Представление: @view - Экран: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr ""
"Обзор полей, используемых во всех "
"представлениях."
msgid "Transform the case"
msgstr "Изменение регистра"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Каким образом преобразовывать "
"регистр значения фильтра при выводе url "
"путей."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Изменить административную метку, "
"которая отображается в ссылке на эту "
"связь из фильтров, и т.д."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Характерный критерий сортировки"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Критерий сортировки, применяемый к "
"данным, полученным с помощью связи, "
"для определения способа получения "
"характерного элемента для каждой "
"строки. Например, чтобы показать "
"последний материал каждого "
"пользователя, выберите \"Материал: "
"Дата обновления\"."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr ""
"Порядок используемый для критерия "
"сортировки выбран выше."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "и/или, изменить порядок"
msgid "Revert to default"
msgstr "Вернуть к настройкам по умолчанию"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Опционально, введите через запятую "
"теги данного представления для "
"фильтрации и сортировки "
"представлений на административной "
"странице."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Своя тема оформления для Views UI"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"В некоторых случаях, возможно, вы "
"захотите выбрать другую тему для "
"управления Views UI."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr ""
"Представление не использует для "
"вывода ни одно поле."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка на подтверждение "
"комментария."
msgid "Author uid"
msgstr "UID Автора"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Связь каждой сущности @entity, содержащей "
"поле @field, в котором указан файл."
msgid "image from !field_name"
msgstr "изображение из !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Связь каждой сущности @entity, содержащей "
"поле @field, в котором указано "
"изображение."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Идентификатор tid термина таксономии."
msgid "The user permissions."
msgstr "Права доступа пользователя."
msgid "First and last only"
msgstr "Только первый и последний"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Обработка множественных значений"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr ""
"Фильтровать по элементам, которые "
"содержат все термины"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr ""
"Фильтровать по элементам, которые "
"содержат какой-либо из терминов"
msgid "Use formatted username"
msgstr ""
"Использовать форматированное имя "
"пользователя"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Если отмечено, имя пользователя будет "
"отформатировано системой. Если не "
"отмечено, будет отображено "
"необработанным."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Ссылка на профиль пользователя"
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr ""
"Доступные для переводов типы "
"сущностей отсутствуют."
msgid "Use a pager"
msgstr "Использовать постраничную навигацию"
msgid "Unset CSS"
msgstr "Отключить CSS"
msgid "Don't sort"
msgstr "Не сортировать"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "свойству таблицы БД этой сущности"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "полю, прикрепленному к этой сущности"
msgid "Sort property"
msgstr "Свойство сортировки"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (колонка @column)"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Показывать флажок \"весь день\""
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Определяет, показывать ли флажок "
"\"Весь день\" для пользователя."
msgid "Responsive"
msgstr "Адаптивный"
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr ""
"Эта форма получила максимальное "
"количество записей."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Общий предел отправлений"
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Предел отправлений на пользователя"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Токены, связанные с представлениями"
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Удобочитаемое имя представления."
msgid "The description of the view."
msgstr "Описание представления."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Машинное имя представления."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
"Заголовок текущего отображения "
"представления."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL представления."
msgid "-Select-"
msgstr "-Выбор-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Текст, помещаемый в атрибут \"title\", "
"большинство браузеров отображает в "
"виде всплывающей подсказки при "
"наведении курсора мыши на ссылку."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Включите, чтобы скрыть данное поле при "
"пустом значении. Обратите внимание, "
"что метка поля или перезаписанное "
"значение всё ещё будет отображаться. "
"Для скрытия метки, измените настройки "
"стиля или стиля строки для пустых "
"полей. Для скрытия перезаписанного "
"содержимого, отметьте флажок \"Скрыть "
"перезаписанное, если пусто\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Апостроф"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Включить сообщения Views о "
"производительности, статистике и "
"отладке через модуль Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Отметьте это, чтобы включить "
"некоторые сообщения о "
"производительности, статистике и "
"отладке Views, <em>если модуль Devel "
"установлен</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Сообщения модуля Devel (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Журналирование Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Область страницы для вывода "
"статистики производительности и "
"отладочной информации."
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Дата в виде CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Формат даты ГГГГММ."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Формат даты ГГГГ."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Формат даты ММ (01-12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Формат даты ДД(01-31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Формат даты НН(01-53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Если требуется больше полей uid "
"добавьте коментарий: author relationship"
msgid "Last comment uid"
msgstr "UID последнего комментария"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"User ID автора последнего комментария к "
"материалу."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Пользователь - автор содержимого. Если "
"вам требуется больше полей, чем просто "
"UID, добавьте отношение \"Содержимое: "
"Автор\""
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Уникальный ID события доступа."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr ""
"Ссылаться на материал, если он не "
"имеет комментариев."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
"Заменить пробелы в имени термина на "
"дефисы"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Это позволит ссылкам работать с "
"аргументами терминов таксономии Views."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
"Использовать обработку "
"сгруппированных строк"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Если включено, обработанный вывод "
"будет применен также и к группам "
"строк."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Повторы"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Вкл. повторение"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Каждый будний день"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Каждый пн, ср, пт"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Каждый вт, чт"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Повторять каждые"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Вкл."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "До"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Остановить повторение"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Исключить даты"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Включить даты"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Развёрнутый"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Отображение повтора"
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr ""
"Заменить существующее представление, "
"если с таким же именем уже существует"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"В этом поле вы можете использовать HTML. "
"Поддерживаются следующие шаблоны "
"подстановки:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr ""
"Отобразить простую ссылку на "
"пользователя."
msgid "Result summary"
msgstr "Сводка результатов"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Отображает сводку результатов. "
"Например, все элементы страницы."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr ""
"Использовать RSS настройки сайта по "
"умолчанию"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr ""
"Отображать список значений в "
"удобочитаемом виде"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr ""
"Показывать данную ссылку в "
"контекстных ссылках"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Группирующее поле Nr.@number"
msgid "Filename settings"
msgstr "Настройки имени файла"
msgid "Select the view mode"
msgstr "Выберите режим просмотра"
msgid ""
"If there are more than this many nodes, the "
"[node_export_filename:nid-list] token for the filename will not be "
"built.  This is to prevent very long filenames."
msgstr ""
"Если материалов в списке больше, чем "
"указано здесь, то маркер "
"[node_export_filename:nid-list] для имени файла не "
"будет составлен. Предупреждает "
"слишком длинные имена файлов."
msgid "Imported node !nid: !node"
msgstr "Импортирован материал !nid: !node"
msgid ""
"Helps maintain relationships.  Supports node references, taxonomy, and "
"organic groups."
msgstr ""
"Помогает управлять взаимосвязями. "
"Поддерживает связи между материалами "
", таксономию и Organic groups."
msgid ""
"Very robust, though not human readable, representation through <a "
"href=\"!wiki\">Serialization</a> using the PHP <a "
"href=\"!php\">serialize</a> function."
msgstr ""
"Очень надежное, но не читаемое "
"человеком, представление через <a "
"href=\"!wiki\">Сериализацию</a> используя "
"PHP-фунцкию <a href=\"!php\">serialize</a>."
msgid ""
"<a href=\"!xml\">XML 1.0</a> representation which is good for "
"machine-readability and human-readability."
msgstr ""
"Представление <a href=\"!xml\">XML 1.0</a>, хорошо "
"читаемое как машиной, так и человеком."
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Массив всех родительских терминов "
"таксономии, начиная с корневого."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Массив всех родительских ссылок меню, "
"начиная с корневой."
msgid "Cache dates"
msgstr "Кэшировать даты"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"Объекты даты могут быть созданы и "
"закэшированы как поля даты и "
"загружены ещё до отображения для "
"повышения производительности."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr ""
"Максимальное значение кэшированных "
"дат на одно поле"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Если выставить \"0\", все значения даты "
"во всех сущностях будут закэшированы. "
"Обратите внимание, что кэширование "
"каждого поля даты может вызвать "
"заметную потерю производительности "
"после очередного сброса кэша. "
"Предлагаемое значение для "
"множественных значений и "
"повторяющихся полей - не более 4 на "
"поле."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr ""
"Настройки для модулей, использующих "
"Date API."
msgid "Date submitted"
msgstr "Дата отправки"
msgid "The front page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Entity Reference Behavior Example"
msgstr "Entity Reference Behavior Example"
msgid ""
"Provides some example code for implementing Entity Reference "
"behaviors."
msgstr ""
"Предоставляет примеры кода для "
"понимания поведения Entity Reference."
msgid "Test behavior"
msgstr "Тест поведения"
msgid "Test instance behavior"
msgstr "Тест поведения экземпляра"
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr "Выбранный обработчик событий сломан."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Выбранный обработчик выбора сломан."
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "Отображать ID связанных сущностей."
msgid "to:"
msgstr "до:"
msgid "<h3>Extra CSS Classes</h3>"
msgstr "<h3>Дополнительные классы CSS</h3>"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr ""
"Добавить ссылку подробнее, если вывод "
"сокращен."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Если выбрано, то ссылка подробнее "
"будет добавлена в конец сокращенного "
"вывода."
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Текст, который будет отображаться на "
"ссылке \"Ещё\". Вы можете ввести данные "
"из этого представления, а также "
"воспользоваться шаблонами замены "
"приведенными выше."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"Путь, используемый для ссылки \"Ещё\". "
"Вы можете ввести данные из этого "
"представления, а также "
"воспользоваться шаблонами замены "
"приведенными выше."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Отображает поле как машинное имя"
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr ""
"Показывать встроенные экраны в "
"пользовательском интерфейсе."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Разрешить продвинутым пользователям "
"использовать стиль отображения \"embed\". "
"Вывод плагина не доступен в "
"пользовательском интерфейсе."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Все созданные Views запросы будут "
"включать имя представления и "
"отображения 'view-name:display-name' в виде "
"строки в конце SELECT. Это делает проще "
"распознавание запросов от Views в логах "
"сервера базы данных, но должно "
"использоваться только во время "
"устранения неполадок."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Предоставить отображение, которое "
"может быть встроено с использованием "
"views api."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr ""
"Показать пользователей со "
"стандартными пользовательским видом"
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr ""
"Имеет только роль "
"\"зарегистрированный пользователь\""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"Имеет иные роли в дополнение к "
"\"зарегистрированный пользователь\""
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите количество "
"элементов на страницу (@items_per_page) выше."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Удалить теги из обработанного вывода"
msgid "@time"
msgstr "@time"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr ""
"Поля, будут включены в качестве "
"контекстных ссылок."
msgid "Include destination"
msgstr "Включать назначение"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Включать параметр назначения в "
"ссылку, чтобы возвращать пользователя "
"на предыдущую страницу после "
"завершения контекстных действий."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Контекстные ссылки"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr ""
"Отображать поля в меню контекстных "
"ссылок."
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Инструменты для Dates and Calendars</h2>"
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen. You can also make changes to the "
"calendar on the Views edit page."
msgstr ""
"Здесь отображается небольшое "
"количество настроек для облегчения "
"настройки. После создания даты будет "
"доступно больше опций и возможно "
"будет добавить другие поля в новый тип "
"содержимого на странице управления "
"полей. Вы также можете внести "
"изменения в календарь на странице "
"изменения видов."
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr ""
"Обрабатывать фильтры Views в виде "
"выпадающего списка"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Предоставляет список выбора для "
"фильтров Views в этом поле. Это не должно "
"использоваться при количестве "
"сущностей более 100, т.к. может вызвать "
"ошибки памяти."
msgid "Upload directory"
msgstr "Каталог загрузки"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr ""
"Скрытый элемент (менее надёжный, "
"изменяемый через JavaScript)"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Нормальное распределение"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Стандартное отклонение (!sigma)"
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "Минимум должен быть числом."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "Максимум должен быть числом."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "Шаг должен быть числом."
msgid "Node classes"
msgstr "Классы материала"
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "Путь к CKFinder"
msgid "Use toolbar Drag&Drop feature"
msgstr ""
"Использование Drag-n-Drop-функции панели "
"инструментов"
msgid "Choose the text formats where you want to load CKEditor."
msgstr ""
"Выберите текстовые форматы, в которых "
"вы хотите загружать CKEditor."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Добавьте ссылки на действия как "
"содержимое в ваши задачи"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Не начинайте имя с числа."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr ""
"Систематизируйте ваши особенности в "
"группы."
msgid "Paste the code of a node export here."
msgstr ""
"Вставьте здесь код экспортированных "
"материалов."
msgid "Checking for !filename or !file."
msgstr "Проверяется !filename и !file."
msgid ""
"The CKEditor component is not installed correctly. Please go to the "
"!ckeditorlink in order to download the latest version. After that you "
"must extract the files to the !ckeditorpath or !librarypath directory "
"and make sure that the !ckeditorfile or !ckeditorlibrary file exists. "
"Refer to the !readme file for more information."
msgstr ""
"Компоненты CKEditor установлены "
"неправильно. Пожалуйста, перейдите на "
"!ckeditorlink для того, чтобы скачать его "
"последнюю версию. После этого "
"необходимо извлечь файлы в каталог "
"!ckeditorpath или !librarypath и убедиться, что "
"файл !ckeditorfile или !ckeditorlibrary существует. "
"Смотрите файл !readme для получения "
"дополнительной информации."
msgid "The global profile can not be found. Click here to !create."
msgstr ""
"Глобальный профиль не найден . Нажмите "
"здесь чтобы !create."
msgid "Load !ckeditor_config_js from the theme path"
msgstr ""
"Загрузить !ckeditor_config_js из пути темы "
"оформления"
msgid ""
"When enabled, the editor will try to load the !ckeditor_config_js file "
"from the theme directory."
msgstr ""
"Когда включено, редактор будет "
"пытаться загрузить !ckeditor_config_js file из "
"папки темы оформления."
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "Документация CKEditor"
msgid ""
"A better admin theme for Drupal 7. Clean, calm, invisible. Includes "
"left and right sidebars, Overlay support and all AT's theme setting "
"goodies."
msgstr ""
"Улучшенная тема друпаловской админки. "
"Чистая, спокойная и незаметная. "
"Включает левую и правую колонки, "
"поддержку накладываемого слоя и все "
"настроечные примочки темы AT."
msgid "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgstr ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgid ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgstr ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgid "Garamond, Perpetua, 'Times New Roman', serif"
msgstr "Garamond, Perpetua, 'Times New Roman', serif"
msgid ""
"Georgia, Baskerville, Palatino, 'Palatino Linotype', 'Book Antiqua', "
"'Times New Roman', serif"
msgstr ""
"Georgia, Baskerville, Palatino, 'Palatino Linotype', 'Book Antiqua', "
"'Times New Roman', serif"
msgid "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgstr "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgid "Highlight regions"
msgstr "Подсветить области"
msgid "@font-your-face library"
msgstr "Библиотека @font-your-face"
msgid ""
"Enter a comma seperated list of fonts, with no trailing comma. Names "
"with spaces should be wrapped in single quotes, for example "
"<code>'Times New Roman'</code>."
msgstr ""
"Введите список шрифтов, разделённый "
"запятыми, без заключительной запятой. "
"Имена с пробелами должны быть "
"заключены в одинарные кавычки, "
"например <code>'Times New Roman'</code>."
msgid "Title Styles"
msgstr "Стили заголовков"
msgid ""
"<h3>Title Styles</h3><p>Add extra styles to headings. Text shadows "
"only work for CSS3 capable browsers such as Firefox, Safari, IE9 "
"etc.</p>"
msgstr ""
"<h3>Стили заголовков</h3><p>Добавление "
"дополнительные стилей к заголовкам. "
"Тени текста работают только в "
"браузерах, совместимых с CSS3, таких как "
"Firefox, Safari, IE9 и т.д..</p>"
msgid "Markup Overrides"
msgstr "Переопределение разметки"
msgid "<h3>Design</h3>"
msgstr "<h3>Дизайн</h3>"
msgid "Use page--full-width-wrappers.tpl.php by default"
msgstr ""
"Использовать шаблон "
"page--full-width-wrappers.tpl.php по умолчанию"
msgid "Page classes"
msgstr "Классы страницы"
msgid ""
"anonymous, author, viewer, new, odd/even classes and classes for "
"hidden titles, user picture and signature handling"
msgstr ""
"anonymous, author, viewer, new, odd/even классы и классы "
"для скрытых названий, картинок "
"пользователей и подписей обработки"
msgid "Blocks classes"
msgstr "Классы блоков"
msgid "Menus classes"
msgstr "Классы меню"
msgid "Item-lists classes"
msgstr "Классы списков"
msgid "first, last and odd/even (zebra classes)"
msgstr ""
"первый, последний и чётный/нечётный "
"(классы зебры)"
msgid "Hide or Remove"
msgstr "Скрыть или Удалить"
msgid "<h3>Hide or Remove</h3>"
msgstr "<h3>Скрыть или Удалить</h3>"
msgid "Remove RSS feed icons"
msgstr "Удалить иконки RSS"
msgid "Do not display the Main content block on the front page"
msgstr ""
"Не отображать блок \"Основное "
"содержимое\" на главной странице"
msgid ""
"Checking this setting will remove the Main content block from the "
"front page only - useful for removing the welcome message and allowing "
"use of another block."
msgstr ""
"Выберите для удаления блока \"Основное "
"содержимое\" с главной страницы - "
"полезно для удаления приветствия и "
"использования другого блока."
msgid "<h3>Accessibility</h3>"
msgstr "<h3>Доступность</h3>"
msgid "Touch Icons"
msgstr "Сенсорные иконки"
msgid "Title styles"
msgstr "Стили заголовка"
msgid "Image alignment and captions"
msgstr "Выравнивание и заголовки изображений"
msgid "Apple touch icons"
msgstr "Сенсорные иконки Apple"
msgid "Markup overrides"
msgstr "Переопределение разметки"
msgid "Top (conditional)"
msgstr "Шапка (условная)"
msgid "Bottom (conditional)"
msgstr "Подвал (условный)"
msgid "Original @entity"
msgstr "Первоначальный @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Оригинальный @entity, когда @entity "
"обновляется или сохраняется."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Основное имя файла."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Это поле поддерживает токены."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"В следующих токенах или типах токенов "
"отсутствует необходимое название "
"и/или информация описания:"
msgid "Custom Selectors"
msgstr "Пользовательские селекторы"
msgid "Unset Core CSS"
msgstr "Отключить CSS из ядра"
msgid "<h3>Unset Core Module CSS</h3>"
msgstr "<h3>Отключить CSS из модулей ядра</h3>"
msgid "<strong>Unset All</strong>"
msgstr "<strong>Выключить всё</strong>"
msgid "Unset Contrib Module CSS"
msgstr "Отключить CSS стороннего модуля"
msgid "<h3>Unset Contrib Module CSS</h3>"
msgstr "<h3>Отключить CSS сторонних модулей</h3>"
msgid "Unset Libraries CSS"
msgstr "Отключить CSS библиотек"
msgid "<h3>Unset Libraries CSS</h3>"
msgstr "<h3>Отключить CSS библиотек</h3>"
msgid "My Unset CSS Files"
msgstr "Мои отключенные файлы CSS"
msgid "<h3>My Unset CSS Files</h3>"
msgstr "<h3>Мои отключенные файлы CSS</h3>"
msgid "HTML5 support in IE"
msgstr "Поддержка HTML5 в IE"
msgid "Fix CSS rounding errors in IE6-7"
msgstr "Исправить ошибку скругления в CSS в IE6-7"
msgid "AT Five column 5x20"
msgstr "АТ Пять колонок 5х20"
msgid "AT Four column 4x25"
msgstr "АТ Четыре колонки 4х25"
msgid "AT One column"
msgstr "AT Одна колонка"
msgid "AT Six column 6x16"
msgstr "АТ Шесть колонок 6х16"
msgid "AT Three column 25/25/50"
msgstr "АТ Три колонки 25/25/50"
msgid "AT Three column 25/50/25"
msgstr "АТ Три колонки 25/50/25"
msgid "AT Three column 50/25/25"
msgstr "АТ Три колонки 50/25/50"
msgid "AT Two column 33/66"
msgstr "АТ Две колонки 33/66"
msgid "AT Two column 50/50"
msgstr "АТ Две колонки 50/50"
msgid "AT Two column 66/33"
msgstr "АТ Две колонки 66/33"
msgid "AT Two column brick"
msgstr "АТ Две колонки кирпично"
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr ""
"Обновление jQuery и jQuery UI до более "
"поздних версий."
msgid "Inline Base64"
msgstr "Встраивание Base64"
msgid ""
"Should file exports be inline inside the export code, a local path to "
"the file, or a URL?  Inline Base64 is the easiest option to use but "
"can sometimes exceed PHP post limits, local and remote modes are more "
"useful for power users.  <em>NOTE: Remote mode only works with a "
"public files directory.</em>"
msgstr ""
"Будут ли экспортируемый файл встроен "
"в код экспорта, или будет указан "
"локальный путь к файлу, или URL? Проще "
"всего использовать встраивание Base64, "
"однако иногда оно может превышать "
"пределы PHP-сообщений. Локальный и "
"удалённый методы больше подходят для "
"опытных пользователей. <em>ЗАМЕЧАНИЕ: "
"Удалённый метод работает только с "
"общедоступными каталогами файлов.</em>"
msgid ""
"<p>You can turn off this message in the Debug settings, look for "
"\"Sub-theme compatibility test\".</p>"
msgstr ""
"<p>Вы можете выключить это сообщение в "
"настройке Отладки, смотрите на \"Тест "
"совместимости подтемы\".</p>"
msgid "Debuggers"
msgstr "Отладчики"
msgid "<h3>Debuggers</h3>"
msgstr "<h3>Отладчики</h3>"
msgid "Show window size - appears in the bottom right corner"
msgstr ""
"Показать размер окна - появится в "
"верхнем правом углу"
msgid "Sub-theme compatibility test"
msgstr "Тест совместимости подтемы"
msgid "Unset CSS Files"
msgstr "Выключить файлы CSS"
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:language)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:language"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Язык - Появляется в: @bundles."
msgid "Load sample toolbar: !toolbars"
msgstr "Загрузить пример панели: !toolbars"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>не установлен</i>"
msgid "Formatted text"
msgstr "Форматированный текст"
msgid "All variables"
msgstr "Все переменные"
msgid ""
"Provides views integration for variable, included a default variable "
"argument."
msgstr ""
"Предоставляет интеграцию "
"представлений для переменной, включая "
"аргумент переменной по умолчанию."
msgid "The URL of the entity."
msgstr "URL сущности."
msgid "The following properties may be appended to the token: @keys"
msgstr ""
"Это свойство может быть расширено "
"добавлением: @keys"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "Токены, связанные с сущностями \"@name\"."
msgid "@name tokens."
msgstr "@name токены."
msgid "List of @entities"
msgstr "Список @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Список значений @type"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Токены для списков значений @type."
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type с дельтой @delta"
msgid ""
"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are "
"incremented by one per list item."
msgstr ""
"Список элементов с дельтой @delta. "
"Дельта-значения начинаются с 0 и "
"растут по единице на каждый элемент "
"списка."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Обработанный для вывода @entity_type"
msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\""
msgstr ""
"Обработанный для вывода @entity_type с "
"использованием режима представления "
"\"@view_mode\""
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "Текст атрибута \"Alt\""
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "Текст атрибута \"Title\""
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Поле \"@name\"."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr ""
"Код текущего языка пользовательского "
"интерфейса."
msgid "The language code of the current content language."
msgstr "Код текущего языка содержимого."
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Отображает одну выбранную сущность."
msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
msgstr ""
"Выберите тип сущности, который вы "
"хотите отобразить."
msgid "Choose the entity you want to display in the area."
msgstr ""
"Выберите сущность, которую вы хотите "
"отобразить."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Cache menu in client-side browser"
msgstr "Кэшировать меню в клиентском браузере"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title кэш очищен."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS и JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Страница и другое"
msgid "Update data"
msgstr "Обновить данные"
msgid "Also allow !name role to !permission?"
msgstr "Также присвоить роли !name права !permission?"
msgid "Latin extended"
msgstr "Латинский расширенный"
msgid "Greek extended"
msgstr "Греческий расширенный"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
msgid "Cyrillic extended"
msgstr "Кириллица расширенная"
msgid ""
"Paste the Google font name, e.g. <code>Open Sans Condensed</code>. "
"Only add one font."
msgstr ""
"Вставьте название шрифта Google, напр. "
"<code>Open Sans Condensed</code>. Добавьте только "
"один шрифт."
msgid "Google Font Name"
msgstr "Название шрифта Google"
msgid "Add Google Font Styles"
msgstr "Добавить стили шрифта Google"
msgid "Add Google Font Character Sets"
msgstr "Добавить наборы символов шрифта Google"
msgid "Character Sets"
msgstr "Наборы символов"
msgid "Remove the frontpage title"
msgstr "Удалить заголовок главной страницы"
msgid "AT Inset left"
msgstr "АТ Вставить слева"
msgid "AT Inset right"
msgstr "АТ Вставить справа"
msgid "Enabled components"
msgstr "Включённые компоненты"
msgid "Prefix text placed to the left of the field"
msgstr ""
"Текст префикса, размещаемого слева от "
"поля"
msgid "Postfix text placed to the right of the field"
msgstr ""
"Текст суффикса, размещаемого справа "
"от поля"
msgid "Next page button label"
msgstr "Метка кнопки следующей страницы"
msgid ""
"Width of the textarea in columns. This property might not have a "
"visual impact depending on the CSS of your site."
msgstr ""
"Ширина текстовой области в столбцах. "
"Это свойство может не иметь видимого "
"результата, в зависимости от настроек "
"CSS вашего сайта."
msgid "Height of the textarea in rows."
msgstr "Высота текстовой области в строках."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Открыто/Закрыто"
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr ""
"Текст префикса, размещаемого слева от "
"текстового поля"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr ""
"Текст суффикса, размещаемого справа "
"от текстового поля"
msgid "Joined path"
msgstr "Объединённые пути"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Значения массива, очищенные Pathauto, а "
"затем объединенные косой чертой в "
"строку, похожую на URL."
msgid "Update node alias"
msgstr "Обновить синонимы материалов"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr ""
"Обновить синонимы терминов "
"таксономии"
msgid "Update user alias"
msgstr "Обновить синонимы пользователей"
msgid "Layout &amp; General Settings"
msgstr "Макет и Основные настройки"
msgid "AT Three column 3x33"
msgstr "АТ Три колонки 3х33"
msgid "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgstr "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgid "<h3>Debug Panels and Gpanels Layouts</h3>"
msgstr "<h3>Отладка макетов Панелей и GPanels</h3>"
msgid "Enable extensions <small>(global setting)</small>"
msgstr ""
"Включить расширения <small>(глобальная "
"настройка)</small>"
msgid "CSS Mode"
msgstr "Режим CSS"
msgid "<h3>Mode</h3>"
msgstr "<h3>Режим</h3>"
msgid "Enable the responsive.custom.css file"
msgstr "Включить файл responsive.custom.css"
msgid "Mobile Metatags"
msgstr "Мобильные мета-теги"
msgid "Set gutter width:"
msgstr "Ширина канавки:"
msgid "Comment classes"
msgstr "Классы комментария"
msgid "Do not include @media, it's included automatically."
msgstr ""
"Не включайте @media - включается "
"автоматически."
msgid "Panels &amp; Gpanels"
msgstr "Панели и Gpanels"
msgid "Tokens related to webform submissions."
msgstr ""
"Токены, связанные с отправкой "
"вебформы."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform."
msgstr ""
"IP-адрес, использованный для отправки "
"веб-формы."
msgid "The user that submitted the webform result."
msgstr ""
"Пользователь, который отправил "
"веб-форму."
msgid "Submitted on [submission:date:long]"
msgstr "Отправлено [submission:date:long]"
msgid "Submitted by user: [submission:user]"
msgstr "Отправлено пользователем: [submission:user]"
msgid "Variables that contain metadata about the variable system."
msgstr ""
"Переменные, которые содержат "
"метаданные о переменных системы."
msgid "There are %name variables in this form"
msgstr "В этой форме есть %name переменные"
msgid ""
"Check you are editing the variables for the right %realm value or "
"select the desired %realm."
msgstr ""
"Выберите необходимый %realm для "
"редактирования его переменных."
msgid "This is a @name variable."
msgstr "Это @name переменные."
msgid "The user's default theme."
msgstr ""
"Тема оформления пользователя по "
"умолчанию."
msgid "Output values as list"
msgstr "Выводить значения в виде списка"
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr ""
"Тип сущности, которую будет "
"использовать это поле."
msgid "Field behavior setting"
msgstr "Настройки поведения поля"
msgid "Instance behavior setting"
msgstr "Настройки поведения экземпляра"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Нет сущностей, совпадающих с \"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Несколько сущностей называется %value. "
"Укажите то, что вы хотите с помощью "
"круглых скобок. Например: \"@value (@id)\""
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr ""
"Несколько сущностей совпадает с этой "
"связью; \"%multiple\""
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Представление для выборки сущностей"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Выберите представление и отображение "
"для выбора сущностей, которые могут "
"быть привязаны.<br />Подойдут только "
"представления с отображением типа "
"\"Ссылка на сущность\"."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Не найдено подходящих представлений. "
"<a href=\"@create\">Создайте представление</a> с "
"отображением <em>Entity Reference</em> или "
"добавьте подобное отображение к <a "
"href=\"@existing\">существующему "
"представлению</a>."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr ""
"Представление %view_name больше не "
"подходит для поля %field_name."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr ""
"Представления: фильтр на основе "
"представления"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Источник Entity Reference"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Список ссылок на сущность"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Для корректной работы отображения "
"\"@display\" необходимо выбрать поля для "
"поиска. Обратитесь к настройкам для "
"формата списка ссылок на сущность."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует поиск "
"по полю %field, однако данное поле более "
"не существует. Обратитесь к "
"настройкам для формата списка ссылок "
"на сущность."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Обратите внимание:</strong> In 'Entity "
"Reference' displays, all fields will be displayed inline unless an "
"explicit selection of inline fields is made here."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Выберите поле(я), по которому(ым) будет "
"вестись поиск при использовании "
"виджета автодополнения."
msgid "Submit button label"
msgstr "Надпись кнопки отправки"
msgid ""
"Conditionals may be used to hide or show certain components (or entire "
"pages!) based on the value of other components."
msgstr ""
"Условия могут быть использованы, "
"чтобы скрыть или показать "
"определённые компоненты (или целые "
"страницы!) в зависимости от значения "
"других компонентов."
msgid "Conditionals"
msgstr "Условия"
msgid "Mobile Regions (beta)"
msgstr "Мобильные области (бета)"
msgid "Mobile Regions and Blocks"
msgstr "Мобильные области и блоки"
msgid "Float Region blocks"
msgstr "Регион плавающих блоков"
msgid ""
"Float blocks in any region - this allows blocks to line up "
"horizontally within a region, similar to a CSS grid or columns."
msgstr ""
"Плавающие блоки в любой области - это "
"выстраивание блоков в горизонтальную "
"линию внутри области наподобие "
"CSS-сетки или столбцов."
msgid "Float Region Blocks"
msgstr "Регион плавающих блоков"
msgid "Path to Generated Files"
msgstr "Путь к сгенерированным файлам"
msgid "<h3>Path to Generated Files</h3>"
msgstr "<h3>Путь к сгенерированным файлам</h3>"
msgid "Theme directory"
msgstr "Каталог темы"
msgid "Enter the custom path:"
msgstr "Пользовательский путь:"
msgid "Show the \"You are here\" label"
msgstr "Показывать метку \"Вы здесь\""
msgid "Append the page title to the breadcrumb trail"
msgstr ""
"Добавить заголовок страницы в конец "
"\"хлебных крошек\""
msgid "Remove menu link titles"
msgstr "Удалить заголовки ссылок меню"
msgid "Add rel=author to user names."
msgstr "Добавить rel=author к именам пользователей"
msgid ""
"Add rel author to user names to support Googles <a "
"href=\"!authorhship\" target=\"_blank\">Authorship</a> feature."
msgstr ""
"Добавление rel=aothor к именам "
"пользователей поддерживается "
"особенностью Google <a href=\"!authorhship\" "
"target=\"_blank\">Авторство</a>."
msgid ""
"<div class=\"description\">In this layout <em>Second sidebar</em> "
"wraps below.</div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">В этом макете <em>Вторая "
"боковая панель</em> располагается "
"ниже.</div>"
msgid "Select variables to be set for this realm."
msgstr ""
"Выберите переменные, которые будут "
"использоваться для этой системы."
msgid "Currently selected variables are: <em>!variables</em>"
msgstr ""
"В данный момент выбраны переменные: "
"<em>!variables</em>"
msgid ""
"<p>The version of your theme (@theme) is not designed to run on <a "
"href=\"!link_project\" target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. It "
"will probably run, but your experience will not be optimal. You have "
"three courses of action to choose from:</p>"
msgstr ""
"<p>Версия вашей темы (@theme) не создана "
"для запуска с <a href=\"!link_project\" "
"target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. Вы можете "
"запустить, но это не будет "
"оптимальным. Вы можете выбрать одно из "
"трёх:</p>"
msgid "Disable sidebars for the front page"
msgstr ""
"Отключить боковые панели на главной "
"странице"
msgid "About us"
msgstr "О нас"
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"Часовой пояс установлен на <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"Первым днем недели является <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid "Link to term"
msgstr "Ссылка на термин"
msgid "Webform results"
msgstr "Результаты веб-форм"
msgid "Yes."
msgstr "Да."
msgid "Add a block here."
msgstr "Добавить блок здесь."
msgid "Breakpoints"
msgstr "Точки останова"
msgid "<h3>All Media Queries</h3>"
msgstr "<h3>Все Media Queries</h3>"
msgid ""
"Apply fonts to site elements (page, titles, headings, menus and custom "
"selectors). Supports websafe, custom and Google fonts, and <a "
"href=\"!link\" target=\"_blank\">@font-your-face</a> integration."
msgstr ""
"Применение шрифтов к элементам сайта "
"(страницы, заголовки, шапки, меню и "
"пользовательские селекторы). "
"Поддерживается веб-безопасные, "
"пользовательские и шрифты Google, и "
"интеграция с <a href=\"!link\" "
"target=\"_blank\">@font-your-face</a>."
msgid ""
"<div class=\"description\">Files will be saved to: "
"<code>@public_files</code></div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">Файлы будут сохранены "
"в: <code>@public_files</code></div>"
msgid ""
"<div class=\"description\">Files will be saved to: "
"<code>@theme_directory</code></div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">Файлы будут сохранены "
"в: <code>@theme_directory</code></div>"
msgid "Teaser Image Fields"
msgstr "Поля изображения в анонсе"
msgid "<strong>Show only one image field image on teasers</strong>"
msgstr ""
"<strong>Отображать только одно поле "
"изображения в анонсе</strong>"
msgid "Show the first image only on teasers"
msgstr ""
"Показывать первое изображение только "
"в анонсе"
msgid "Remove links"
msgstr "Удалить ссылки"
msgid ""
"Remove the <em>Create new account</em> and <em>Request new "
"password</em> links from the login block."
msgstr ""
"Удалить ссылки <em>Создать новую "
"учётную Запись</em> и <em>Запросить новый "
"пароль</em> из блока входа."
msgid "Remove OpenID elements"
msgstr "Удалить OpenID элементы"
msgid "Remove the OpenID links and form elements from the login block."
msgstr ""
"Удалить ссылки OpenID и элементы формы с "
"блока входа."
msgid "Horizontal login block"
msgstr "Горизонтальный блок входа"
msgid "Hide comment titles"
msgstr "Скрыть заголовки комментария"
msgid "jQuery update"
msgstr "Обновление jQuery"
msgid ""
"Configure settings related to the jQuery upgrade, the library path and "
"compression."
msgstr ""
"Настройка параметров, связанных с "
"библиотеками jQuery, их обновлением, "
"путями к ним и сжатием."
msgid "System performance"
msgstr "Производительность системы"
msgid "Time interval"
msgstr "Интервал времени"
msgid "Used in views"
msgstr "Используется в представлениях"
msgid "Views plugins"
msgstr "Плагины представлений"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Обзор плагинов, используемых во всех "
"представлениях."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Вывести текст \"Доступ запрещён\""
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Для данного поля доступны следующие "
"маркеры. Обратите внимание, что из-за "
"порядка обработки, невозможно "
"использовать поля, находящиеся ниже "
"данного поля; если нужное поле "
"отсутствует в списке, переставьте "
"поля.\r\n"
"Если необходимо вставить символы '[' и "
"']', используйте их html коды '%5B' или  '%5D', "
"иначе вместо них будут пробелы.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "Формат @date_format"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Если выбран \"Пользовательский\", см <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">Документацию PHP</a> о "
"форматах даты. Иначе, введите "
"количество отображаемых составляющих "
"времени, которое по умолчанию равно 2."
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr ""
"Часовой пояс, используемый для вывода "
"даты."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr ""
"- Часовой пояс сайта/пользователя по "
"умолчанию -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Групповые фильтры позволяют выбирать "
"между предустановленными парами "
"оператор|значение."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Тип раскрытого фильтра"
msgid "Single filter"
msgstr "Одиночный фильтр"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Групповые фильтры"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Запоминать выбор раскрытых фильтров "
"только для выбранных ролей. Если роли "
"не выбраны, то данные раскрытых "
"фильтров не будут сохранены."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr ""
"Если для данного элемента определён "
"заголовок, то значение является "
"обязательным."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr ""
"Заголовок является обязательным, если "
"значения для этого элемента "
"определено."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Выберите, какой виджет будет "
"использоваться для обработки группы "
"фильтров"
msgid "grouped"
msgstr "сгруппировано"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr ""
"Выберите объединяемые для фильтрации "
"поля"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
"Этот фильтр не работает с особо "
"сложными обработчиками."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr ""
"Для использования данного фильтра "
"добавьте поля."
msgid "@entity types"
msgstr "типы @entity"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Сортировать на каждом уровне иерархии"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Данный параметр активируется для "
"сортировки элементов в пределах "
"каждого из уровней иерархии по весу и "
"заголовку. Внимание: это может "
"привести к замедлению запроса."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Представление %name не блокировано."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Это отображение имеет одну или более "
"ошибок валидации. Пожалуйста, "
"обратите на них внимание."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Пропустить проверку представления"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"Пропустить проверку плагинов и "
"обработчиков при импортировании "
"представления."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Любой&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Нет включенных представлений."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Отображать поля как элементы RSS."
msgid "Book root from current node"
msgstr "Корень подшивки из текущего материала"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Язык комментариев внутри"
msgid "- No value -"
msgstr "- Нет значения -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Прямая ссылка на редакцию."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ID сущности, связанной с файлом."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Вес словаря таксономии"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Фильтровать результаты \"Таксономия: "
"Термин\" по PID предка."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr ""
"Необработанный числовой ID "
"пользователя."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Нефильтрованный текст"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Предоставляет поле ввода для "
"неформатированного текста или "
"разметки"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Фильтр комбинированных полей"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr ""
"Связать два поля вместе и вести по "
"поиск по ним."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr ""
"Столбец, используемый для сортировки "
"по клику"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr ""
"Использовать синоним пути вместо "
"системного пути."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Время жизни кэша результатов "
"необработанного запроса в секундах."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Время жизни кэша результатов "
"HTML-вывода в секундах."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr ""
"Пользовательские значения времени "
"должны быть числовыми."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Скрыть контекстные ссылки"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Укажите, отображать ли контекстные "
"фильтры для этого представления или "
"нет."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr ""
"Скрыть контекстные ссылки для этого "
"отображения."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Добавляет ссылку \"Ещё\" в низ "
"представления, которая ведет на "
"страничное представление. Если у вас "
"более одного страничного "
"представления, ссылка будет указывать "
"на указанное в 'Привязать отображение' "
"в разделе 'Дополнительно'. Данная "
"ссылка может быть переопределена в "
"поле 'Привязать отображение'."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Показать ссылку 'еще' только если есть "
"больше содержимого"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Оставьте отключенным для отображения "
"ссылки 'еще' даже когда больше нет "
"содержимого для отображения."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Представление: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Отображение раскрытых фильтров в "
"блоках требует флажка \"Использовать "
"AJAX\" для корректной работы."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr ""
"Количество отображаемых ссылок "
"навигатора"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Укажите количество ссылок на "
"страницы, отображаемых в постраничном "
"навигаторе."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr ""
"Списки меток для элементов управления "
"в навигаторе"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "Текст для ссылки \"первая\""
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "Текст для ссылки \"предыдущая\""
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "Текст для ссылки \"следующая\""
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "Текст для ссылки \"последняя\""
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Чистый Distinct"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Это позволит предотвратить "
"добавление базового столбца к "
"dictinct-полю. Если не указано, и базовый "
"столбец содержит primary key, то НЕ-чистый "
"distinct не будет корректно работать, "
"потому что поле primary key всегда "
"уникально."
msgid "Query Tags"
msgstr "Метки запроса"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Если установлено, то эта метка будет "
"добавлена к запросу и будет возможно "
"идентифицировать запрос в модуле. Это "
"может быть полезно для изменения "
"запросов."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Тэги запроса могут содержать только "
"буквы в нижнем регистре и знаки "
"подчеркивания."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Поле, которое планируется "
"использовать в качестве поля даты "
"публикации RSS-элемента в каждой "
"строке. Требуется для формата "
"спецификации RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Настройки GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Поле GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Глобальный уникальный ID элемента RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID - постоянная ссылка"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "GUID RSS-элемента - постоянная ссылка"
msgid "Add views row classes"
msgstr "Добавлять классы строк"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Добавлять классы строк по умолчанию - "
"такие как 'views-row-1' - к выводу. Это "
"позволит вам уменьшить количество и "
"сложность css-разметки."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"Добавлять полоски (чёт-нечёт) и классы "
"(first/last) к строкам"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Добавлять css-классы к первой и "
"последней строке, а также классы "
"чётности."
msgid "Force using fields"
msgstr "Принудительно использовать поля"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Если ни одна строка или плагин не "
"поддерживает поля, эта опция может "
"принудительно включить их. Таким "
"образом, вы можете, например, включить "
"группировку по полю, используя "
"отображение содержимого."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Просмотр доступных токенов."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Загрузка браузера токенов..."
msgid "There are no conditional actions on this form."
msgstr ""
"Условные действия для данной формы "
"отсутствуют."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Разрешает зависимое от версии и "
"общедоступное использование внешних "
"библиотек."
msgid "No label"
msgstr "Без метки"
msgid "Entity selection"
msgstr "Выбор сущности"
msgid "Additional behaviors"
msgstr "Дополнительное поведение"
msgid "Do not display links"
msgstr "Не отображать ссылки"
msgid "Do something on load!"
msgstr "Делать что-нибудь при загрузке!"
msgid "Do something on insert!"
msgstr "Делать что-нибудь при вставке!"
msgid "Do something on update!"
msgstr "Делать что-нибудь при обновлении!"
msgid "Do something on delete!"
msgstr "Делать что-нибудь при удалении!"
msgid "Do something on load, on the instance level!"
msgstr ""
"Делать что-нибудь при загрузке на "
"уровне примера!"
msgid "Do something on insert, on the instance level!"
msgstr ""
"Делать что-нибудь при вставке на "
"уровне примера!"
msgid "Do something on update, on the instance level!"
msgstr ""
"Делать что-нибудь при обновлении на "
"уровне примера!"
msgid "Do something on delete, on the instance level!"
msgstr ""
"Делать что-нибудь при удалении на "
"уровне примера!"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"Режим выбора сущности с помощью Views "
"требует представления."
msgid ""
"This behavior can only be set when the target type is taxonomy_term, "
"but the target of this field is %target."
msgstr ""
"Это поведение может быть выбрано "
"только если целевой тип - taxonomy_term, "
"однако цель этого поля - %target."
msgid ""
"This behavior can only be set when the entity type is node, but the "
"entity type of this instance is %type."
msgstr ""
"Это поведение может быть выбрано "
"только если целевой тип - материал, "
"однако тип сущности этого экземпляра - "
"%target."
msgid "This core variable \"taxonomy_maintain_index_table\" is disabled."
msgstr ""
"Эта переменная ядра \"taxonomy_maintain_index_table\" "
"отключена."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Введите текст, который отобразиться, "
"если данное поле содержит пустой "
"результат. Вы можете использовать HTML. "
"Вы можете ввести данные из текущего "
"представления, а также использовать "
"шаблоны замены из раздела "
"\"Перезаписать результаты\", "
"находящегося ниже."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Выставить порядок сортировки"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Разрешить пользователю выбирать "
"порядок сортировки. Если порядок "
"сортировки не выставляется, то "
"настройки критериев сортировки будут "
"в своем порядке."
msgid "Short description of table"
msgstr "Краткое описание таблицы"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr ""
"Включать заголовок для большей "
"доступности вашей таблицы."
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Данное значение будет отображаться в "
"виде атрибута  table-summary в html. "
"Используется в кратких описания "
"сложных таблиц."
msgid "Selector label"
msgstr "Метка выбора"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"Текст, который будет появляться в виде "
"метки элемента выбора. Если пустое, "
"будет использован тег без метки."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Использовать пользовательский %field_name"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Изменения - Пользователь"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Материал опубликован или нет. Чтобы "
"применение данного поля не привело к "
"неправильным результатам следует "
"использовать аргумент или фильтр по "
"UID."
msgid "!diff_entity_label"
msgstr "!diff_entity_label"
msgid "ID: !id"
msgstr "ID: !id"
msgid "Show ID"
msgstr "Отображать ID"
msgid "No path is set"
msgstr "Путь не установлен"
msgid "Add @bundle_name @entity_type"
msgstr "Добавить @bundle_name @entity_type"
msgid "Change skin of CKEditor"
msgstr "Поменять обложку CKEditor"
msgid "Configure skin for CKEditor."
msgstr "Настроить обложку для CKEditor."
msgid "Local path to CKFinder"
msgstr "Локальный путь к CKFinder"
msgid "Remove search score"
msgstr "Удалить оценку поиска"
msgid ""
"Check this box to remove the search score from the query. This can "
"help reduce help reduce duplicate search results when using this "
"filter."
msgstr ""
"Данная метка означает удаление оценки "
"поиска из запроса. Это поспособствует "
"уменьшению дублей в результатах "
"поиска при использовании данного "
"фильтра."
msgid "Hide region"
msgstr "Скрыть область"
msgid "Hide in all mobile devices"
msgstr "Скрыть на всех мобильных устройствах"
msgid "<b>Profile</b>: %profile_name"
msgstr "<b>Профиль</b>: %profile_name"
msgid "<b>Plugins</b>: %profile_plugins"
msgstr "<b>Плагины</b>: %profile_plugins"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Icon menu"
msgstr "Меню иконок"
msgid "Search bar"
msgstr "Панель поиска"
msgid "User counts"
msgstr "Счётчики пользователей"
msgid "System tweaks"
msgstr "Системные настройки"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable "
"this message at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Если вы <a href=\"@modules\">включите модуль "
"advanced help</a>, Представления предоставят "
"большую и лучшую помощь. <a href=\"@hide\">Вы "
"можете отключить это уведомление на "
"странице настройки представлений.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
"at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Для получения более подробной помощи "
"установите модуль Advanced Help (!href). <a "
"href=\"@hide\">Вы можете отключить это "
"сообщение на странице настроек.</a>"
msgid "Mobile Menu Toggle"
msgstr "Переключатель мобильного меню"
msgid "Combine JS Files"
msgstr "Объединить файлы JS"
msgid "Administer block classes"
msgstr "Администрировать классы блока"
msgid "Version options"
msgstr "Настройки версии"
msgid "Select which jQuery version to use by default."
msgstr ""
"Выберите версию jQuery для использования "
"по умолчанию."
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Пользовательский вывод для TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Пользовательский вывод для FALSE"
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Показывать данное поле в строку"
msgid "Comment Reply page"
msgstr "Страница ответа"
msgid "Comment Reply Form"
msgstr "Форма ответа на комментарий"
msgid "A form to add a new comment reply."
msgstr "Форма добавления нового комментария."
msgid "The language selection form."
msgstr "Форма выбора языка."
msgid "Default jQuery Version"
msgstr "Версия jQuery по умолчанию"
msgid "Alternate jQuery version for administrative pages"
msgstr ""
"Альтернативная версия jQuery для страниц "
"администрирования"
msgid ""
"Optionally select a different version of jQuery to use on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Выберите при необходимости другую "
"версию jQuery для использования на "
"административных страницах."
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Скрыть вкладку меню"
msgid ""
"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
"be displayed."
msgstr ""
"Показывать данный пункт меню только в "
"контекстных ссылках. Вкладку меню не "
"отображать."
msgid "Load more"
msgstr "Показать больше"
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "Обрамляющие классы CSS"
msgid "Column header format"
msgstr "Формат заголовка столбца"
msgid "Available buttons"
msgstr "Доступные кнопки"
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr ""
"Обнаруживать, является ли tar частью "
"расширения файла"
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"Проверяет, является ли предпоследним "
"расширением \".tar\". Если да, то также "
"добавлять и его, и тогда будет "
"отображаться вместо \"gz\" - \"tar.gz\" или "
"\"tar.bz2\"'."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr ""
"Поля, которые будут добавлены как "
"ссылки."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Включать параметр назначения в "
"ссылку, чтобы возвращать пользователя "
"на оригинальное представление после "
"завершения действия ссылки."
msgid "Parent weight"
msgstr "Вес родителя"
msgid "Responsive Menus"
msgstr "Отзывчивые меню"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Экспорт отправлений"
msgid "Creating export file"
msgstr "Создание файла экспорта"
msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr ""
"Файл экспорта не может быть создан, "
"потому что произошла ошибка."
msgid "Bulk generate"
msgstr "Массовая генерация"
msgid "Left field"
msgstr "Левое поле"
msgid "Right field"
msgstr "Правое поле"
msgid "Fields comparison"
msgstr "Сравнение полей"
msgid "Compare database fields against eachother."
msgstr ""
"Сравнение полей базы данных друг с "
"другом."
msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
msgstr ""
"Используйте сравнение полей для "
"фильтрации результатов "
"представления."
msgid "Advanced content filter"
msgstr "Расширенный фильтр содержимого"
msgid "Main menu title"
msgstr "Заголовок главного меню"
msgid "Multi-page handling"
msgstr "Обработка многостраничности"
msgid "Display all pages inside block"
msgstr "Отображать все страницы в блоке"
msgid "Show progress bar"
msgstr "Отображать прогресс"
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr ""
"Показывать уведомление о предыдущих "
"отправлениях"
msgid "Drafts only"
msgstr "Только черновики"
msgid "Page @start of @end"
msgstr "Страница @start из @end"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Если включено, права доступа на "
"генерирование сущности не "
"проверяются."
msgid "Enable webform functionality"
msgstr "Включить функционал веб-форм"
msgid "Taxonomy: term depth"
msgstr "Таксономия: глубина термина"
msgid "Book ancestors"
msgstr "Предки книги"
msgid ""
"If part of a book, a list of all book pages upwards in the book "
"hierarchy."
msgstr ""
"Если это часть книги то список всех "
"страниц книги вверх в книжной "
"иерархии."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Ограниченный доступ -"
msgid "Previous page button label"
msgstr "Метка кнопки предыдущей страницы"
msgid "Preview page"
msgstr "Страница предпросмотра"
msgid "Enable preview page"
msgstr ""
"Включить страницу предварительного "
"просмотра"
msgid "Preview page title"
msgstr ""
"Предварительный просмотр заголовка "
"страницы"
msgid "Included preview values"
msgstr ""
"Включены значения предварительного "
"просмотра"
msgid "The node comments."
msgstr "Комментарии материала."
msgid "Next submission number"
msgstr "Номер следующего отправления"
msgid "Submission #@serial"
msgstr "Отправка #@serial"
msgid "Second date format"
msgstr "Формат второй даты"
msgid "Custom date format of second date"
msgstr "Пользовательский формат второй даты"
msgid "Operator label"
msgstr "Метка оператора"
msgid "This will appear before your operator select field."
msgstr ""
"Находится перед полем выбора "
"оператора."
msgid "Displays messages in the area."
msgstr "Отображает сообщения в области."
msgid "Show !links results per page."
msgstr ""
"Отображать результатов на страницу - "
"!links."
msgid ""
"The token [serial] will be replaced with the serial number and draft "
"indication."
msgstr ""
"Токен [serial] будет заменён на серийный "
"номер и обозначение черновика."
msgid "Showing @start - @end of @total"
msgstr "Отображается @start - @end из @total"
msgid "[serial]"
msgstr "[serial]"
msgid "Showing @start - @end of @total @items_per_page_links"
msgstr ""
"Отображается @start - @end из @total "
"@items_per_page_links"
msgid "Reverse the counter."
msgstr "Инвертировать счётчик."
msgid "HTML mail system"
msgstr "Почтовая система HTML"
msgid ""
"Whether the mail system configured for webform is capable of sending "
"mail in HTML format."
msgstr ""
"Способна ли почтовая система "
"настроенная для веб-форм отправлять "
"почту в HTML-формате?"
msgid "Displaying @start - @end of @total. @items_per_page_links"
msgstr ""
"Отображается с @start по @end из @total. "
"@items_per_page_links"
msgid "!name via !site_name"
msgstr "!name через сайт !site_name"
msgid "The date the webform was first save as draft or completed."
msgstr ""
"Дата, когда веб-форма была впервые "
"сохранена как черновик или заполнена."
msgid "Date completed"
msgstr "Дата заполнения"
msgid "The date the webform was first completed (not draft)."
msgstr ""
"Дата, когда веб-форма была впервые "
"заполнена (не черновик)."
msgid "The date the webform was last saved (draft or completed)."
msgstr ""
"Дата, когда веб-форма была последний "
"раз сохранена (черновик или "
"заполненная)."
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Была найдена частично завершённая "
"форма. Пожалуйста, заполните "
"оставшиеся части."
msgid "@title — @sample"
msgstr "@title — @sample"
msgid "Confidential submissions"
msgstr "Конфиденциальные отправления"
msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"Конфиденциальные отправления не "
"имеют записанного IP-адреса и должны "
"быть отправлены во время выхода с "
"сайта."
msgid ""
"The next submission number was increased to @min to make it higher "
"than existing submissions."
msgstr ""
"Следующий номер отправления был "
"увеличен до @min, чтобы сделать его выше, "
"чем существующие отправления."
msgid "Evaluate router path for access"
msgstr ""
"Проверять путь маршрутизации на "
"доступ"
msgid ""
"Will check if the path exists and is accessible for the current user. "
"Might be useful, might be slow."
msgstr ""
"Проверить, что путь существует и "
"доступен текущему пользователю. "
"Удобно, но возможно замедление работы."
msgid "Clear submissions"
msgstr "Очистить отправления"
msgid "Clearing submission data"
msgstr "Очистка данных об отправлениях"
msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred."
msgstr ""
"Отправления не могут быть очищены, "
"потому что произошла ошибка."
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You may "
"assign variables and create mathematical functions and evaluate them. "
"Use the ; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2). The "
"result of the previous row's mathematical expression can be accessed "
"by using the [expression] token itself."
msgstr ""
"Введите математическое выражение, "
"например, 2 + 2 или sqrt(5). Можно "
"присваивать переменные, создавать "
"математические функции и определять "
"их значения. Для их разделения "
"используйте \";\". Например: f(x) = x + 2; f(2). "
"Результат математического выражения "
"предыдущей строки можно получить, "
"используя непосредственно токен "
"[выражение]."
msgid "Use same translation method for exported views"
msgstr ""
"Использовать тот же метод перевода и "
"для экспортированных представлений"
msgid ""
"Exported views will use Core translation by default. Enable this to "
"always use the configured translation method."
msgstr ""
"Экспортированные представления по "
"умолчанию используют метод перевода "
"из ядра. Данный параметр активирует "
"постоянное использование "
"настроенного метода перевода."
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Оставьте пустым или выберите значение "
"термина отличающееся от \"Любой\"."
msgid "Attempt to load a revision on an unsupported entity type @entity_type."
msgstr ""
"Попытка загрузить редакцию на "
"неподдерживаемом типе сущности "
"@entity_type."
msgid "The directory \"!directory\" was not found."
msgstr "Каталог \"!directory\" не найден."
msgid "!table_name (!count)"
msgstr "!table_name (!count)"
msgid "Command cancelled"
msgstr "Команда отменена"
msgid "Reverts views in the drupal installation that have been overriden. "
msgstr ""
"Возвращает в исходное состояние "
"представления, которые были "
"переопределены. "
msgid ""
"If no view names are specified, you will be presented with a list of "
"overridden views to choose from. "
msgstr ""
"Если ни одного имени представления не "
"указаны, вам будет предложен для "
"выбора список из переопределённых "
"представлений. "
msgid ""
"To revert all views, do not specify any view names, and choose the "
"option \"All\" from the options presented."
msgstr ""
"Для возвращения в исходное состояние "
"всех представлений не нужно указывать "
"их имена, а необходимо выбрать из "
"предлагаемых опций пункт \"Все\"."
msgid "Show a list of available views with information about them."
msgstr ""
"Показать список доступных "
"представлений с информацией о них."
msgid ""
"Enable the specified views. Follow the command with a space delimited "
"list of view names"
msgstr ""
"Включить перечисленные "
"представления. Добавьте после команды "
"список через пробел с именами "
"представлений ."
msgid ""
"Disable the specified views. Follow the command with a space delimited "
"list of view names"
msgstr ""
"Отключить перечисленные "
"представления. Добавьте после команды "
"список через пробел с именами "
"представлений ."
msgid "There are no overridden views in the system."
msgstr ""
"Переопредёленные представления в "
"системе отсутствуют."
msgid "'@viewname' view is not present in the system."
msgstr ""
"Представление '@viewname' отсутствует в "
"системе."
msgid "The view specified '@viewname' is not overridden."
msgstr ""
"Представление '@viewname' не "
"переопределено."
msgid ""
"The view specified '@viewname' is not provided in code, and thus "
"cannot be reverted."
msgstr ""
"Представление '@viewname' отсутствует в "
"коде и не может быть возвращено."
msgid "Revert all overridden views"
msgstr ""
"Возвратить все переопредёленные "
"представления"
msgid "No views were reverted."
msgstr ""
"Ни одно представление не было "
"возвращено."
msgid "Reverted a total of @count views."
msgstr ""
"Всего возвращено в исходное состояние "
"представлений: @count."
msgid "Reverted the view '@viewname'"
msgstr "Возвращено представление \"@viewname\""
msgid "The view '@viewname' is not overridden."
msgstr ""
"Представление '@viewname' не "
"переопределено."
msgid "Setup the new views settings."
msgstr ""
"Установить новые настройки "
"представлений."
msgid "A total of @total views were found in this Drupal installation:"
msgstr ""
"В данной системе Drupal всего найдено "
"представлений - @total:"
msgid "  @indb views reside only in the database"
msgstr ""
"  Представления @indb хранятся только в "
"базе данных"
msgid "  @over views are overridden"
msgstr "  Представления @over переопределены"
msgid "  @incode views are in their default state"
msgstr ""
"  Представления @incode в состоянии по "
"умолчанию"
msgid "  @dis views are disabled\n"
msgstr "  Представления @dis отключены\n"
msgid ""
"A total of @total views were analyzed and @messages problems were "
"found."
msgstr ""
"Всего проанализировано представлений "
"- @total, ошибок обнаружено - @messages."
msgid "Please specify a space delimited list of view names to enable"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите разделённые "
"пробелами список названий "
"представлений, которые необходимо "
"включить"
msgid "Please specify a space delimited list of view names to disable"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите разделённые "
"пробелами список названий "
"представлений, которые необходимо "
"отключить"
msgid "The view '!name' has been !processed"
msgstr ""
"Представление \"!name\" было успешно "
"!processed"
msgid "The view '!name' is already !processed"
msgstr "Представление \"!name\" уже !processed"
msgid "Views cache was cleared"
msgstr "Кэш представлений был очищен."
msgid "Menu cache is set to be rebuilt on the next request."
msgstr ""
"Кэш меню будет перестроен во время "
"следующего запроса."
msgid "Node !nid was not found."
msgstr "Материал !nid не найден."
msgid "Fields to be included as ctools dropdown button."
msgstr ""
"Поля, которые будут добавлены в виде "
"выпадающих кнопок ctools."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing a link action."
msgstr ""
"Вставлять в ссылку параметр \"место "
"назначения\" для возвращения "
"пользователя к оригинальному "
"представлению после завершения "
"действия ссылки."
msgid "Include Views admin CSS"
msgstr ""
"Вставка административных CSS "
"Представлений"
msgid "Add additional css to match the style of the Views admin screen."
msgstr ""
"Вставлять дополнительный css, который "
"отвечает стилю административной "
"страницы \"Представления\"."
msgid "Specific language"
msgstr "Определённый язык"
msgid "Sort by a specific language that the content is in."
msgstr ""
"Упорядочить за определённым языком, "
"на котором написан материал."
msgid "Version Count"
msgstr "Счётчик версий"
msgid "The total count of versions/revisions of a certain node."
msgstr ""
"Общее количество версий/редакций "
"конкретного материала."
msgid "Has taxonomy term ID with depth (using joins)"
msgstr ""
"Содержит ID термина таксономии с "
"глубиной (используя joins)"
msgid "Has taxonomy terms with depth (using joins)"
msgstr ""
"Содержит термины таксономии с "
"глубиной (используя joins)"
msgid "Dropdown links"
msgstr "Выпадающие ссылки"
msgid "Displays fields in a dropdown list, like on the views listing page."
msgstr ""
"Отображает поля в выпадающем списке "
"как на странице со списком "
"представлений."
msgid "@order, @language"
msgstr "@order, @language"
msgid "New Subtheme for \"!name\" created in: !path"
msgstr "Новая подтема \"!name\" создана: !path"
