# Bahasa Malaysia translation of Brainstorm profile (all releases)
# Copyright (c) 2016 by the Bahasa Malaysia translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-28 03:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bahasa Malaysia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Laman depan"
msgid "User interface"
msgstr "Antaramuka pengguna"
msgid "Title"
msgstr "Tajuk"
msgid "Body"
msgstr "Kandungan"
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
msgid "Next"
msgstr "Seterusnya"
msgid "select"
msgstr "pilih"
msgid "Pages"
msgstr "Halaman-halaman"
msgid "Save configuration"
msgstr "Simpan konfigurasi"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Set semula kepada lalai"
msgid "enabled"
msgstr "dibolehkan"
msgid "delete"
msgstr "padam"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Tatatanda awalan"
msgid "Suffix"
msgstr "Akhiran"
msgid "approve"
msgstr "luluskan"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mel"
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
msgid "Submit"
msgstr "Serah"
msgid "Operations"
msgstr "Operasi-operasi"
msgid "Content"
msgstr "Kandungan"
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
msgid "Username"
msgstr "Nama pengguna"
msgid "Email address"
msgstr "Alamat e-mel"
msgid "Private"
msgstr "Persendirian"
msgid "Development"
msgstr "Pembangunan"
msgid "Groups"
msgstr "Kumpulan-kumpulan"
msgid "Group"
msgstr "Kumpulan"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
msgid "Replies"
msgstr "Balasan"
msgid "Closed"
msgstr "Ditutup"
msgid "yes"
msgstr "ya"
msgid "List"
msgstr "Senarai"
msgid "Subject"
msgstr "Subjek"
msgid "Actions"
msgstr "Tindakan-tindakan"
msgid "disabled"
msgstr "dinyahbolehkan"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
msgid "Read more"
msgstr "Baca lagi"
msgid "more"
msgstr "lagi"
msgid "Enable"
msgstr "Bolehkan"
msgid "Disable"
msgstr "Dinyahbolehkan"
msgid "Access control"
msgstr "Kawalan akses"
msgid "Disabled"
msgstr "Dinyahbolehkan"
msgid "Enabled"
msgstr "Dibolehkan"
msgid "Administration"
msgstr "Pentadbiran"
msgid "footer"
msgstr "pengaki"
msgid "Comments"
msgstr "Komen-komen"
msgid "More"
msgstr "Lagi"
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"
msgid "For"
msgstr "Untuk"
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
msgid "Block title"
msgstr "Tajuk blok"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
msgid "Content types"
msgstr "Jenis-jenis kandungan"
msgid "Home page"
msgstr "Laman utama"
msgid "Categories"
msgstr "Kategori"
msgid "Download"
msgstr "Muat turun"
msgid "Version"
msgstr "Versi"
msgid "Go"
msgstr "Pergi"
msgid "view"
msgstr "lihat"
msgid "Overview"
msgstr "Gambaran keseluruhan"
msgid "File"
msgstr "Fail"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Login"
msgstr "Log masuk"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opsyen terkehadapan"
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
msgid "Date"
msgstr "Tarikh"
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
msgid "Search"
msgstr "Carian"
msgid "Reset"
msgstr "Set semula"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
msgid "Number"
msgstr "Nombor"
msgid "- None -"
msgstr "- Tiada -"
msgid "Weight"
msgstr "Pemberat"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Opsyen-opsyen konfigurasi telah disimpan."
msgid "Variable"
msgstr "Pemboleh ubah"
msgid "Link"
msgstr "Pautan"
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
msgid "Types"
msgstr "Jenis"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Multiple"
msgstr "Berbilang"
msgid "Required"
msgstr "Diperlukan"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"
msgid "Parents"
msgstr "Induk"
msgid "Depth"
msgstr "Kedalaman"
msgid "none"
msgstr "tiada"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Pengesetan"
msgid "Name"
msgstr "Nama"
msgid "edit"
msgstr "sunting"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Beredar ke halaman sebelum ini"
msgid "up"
msgstr "atas"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ke laman induk"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Beredar ke halaman seterusnya"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Buku"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Istilah taksonomi"
msgid "General settings"
msgstr "Seting umum"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nod"
msgid "Field"
msgstr "Medan"
msgid "header"
msgstr "pengepala"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Pratonton"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
msgid "True"
msgstr "Benar"
msgid "Default"
msgstr "Lalai"
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"
msgid "Update"
msgstr "Kemas kini"
msgid "Open"
msgstr "Buka"
msgid "Top"
msgstr "Atas"
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
msgid "Large"
msgstr "Besar"
msgid "Sunday"
msgstr "Ahad"
msgid "Monday"
msgstr "Isnin"
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
msgid "Thursday"
msgstr "Khamis"
msgid "Friday"
msgstr "Jumaat"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
msgid "Core"
msgstr "Teras"
msgid "Add new"
msgstr "Tambah baru"
msgid "Time"
msgstr "Masa"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Capaian"
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
msgid "View"
msgstr "Pandangan"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Laluan"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Perbendaharaan kata"
msgid "Modules"
msgstr "Modul-modul"
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan semula"
msgid "Display"
msgstr "Paparan"
msgid "Node type"
msgstr "Jenis nod"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pengesetan terkehadapan"
msgid "results"
msgstr "keputusan"
msgid "search"
msgstr "cari"
msgid "Teaser"
msgstr "Pemikat"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "Teks"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Timestamp"
msgstr "Cap waktu"
msgid "Keywords"
msgstr "Kata kunci"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Carian maju"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
msgid "Attachment"
msgstr "Lampiran"
msgid "Picture"
msgstr "Gambar"
msgid "Mail"
msgstr "Mel"
msgid "Before"
msgstr "Sebelum"
msgid "After"
msgstr "Selepas"
msgid "Promoted"
msgstr "DIpromosikan"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
msgid "Content type"
msgstr "Jenis kandungan"
msgid "Continue"
msgstr "Teruskan"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurasikan"
msgid "Email"
msgstr "E-mel"
msgid "Files"
msgstr "Fail"
msgid "User ID"
msgstr "ID Pengguna"
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
msgid "Options"
msgstr "Opsyen"
msgid "Contact"
msgstr "Hubungi"
msgid "no"
msgstr "tidak"
msgid "Created"
msgstr "Diciptakan"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Number of columns"
msgstr "Bilangan lajur"
msgid "Separator"
msgstr "Pemisah"
msgid "Horizontal"
msgstr "Mendatar"
msgid "Vertical"
msgstr "Menegak"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan %title?"
msgid "term"
msgstr "istilah"
msgid "Expanded"
msgstr "Terkembang"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Nama menu"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Tidak wajib. Di dalam menu, item-item yang lebih berat akan tenggelam "
"dan yang lebih ringan akan mengambil tempat lebih dekat dengan "
"bahagian atas."
msgid "All"
msgstr "Semua"
msgid "Access log"
msgstr "Log capaian"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
msgid "Submit @name"
msgstr "Serah @name"
msgid "Year"
msgstr "Tahun"
msgid "Date format"
msgstr "Format tarikh"
msgid "Page title"
msgstr "Tajuk halaman"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Atasi tajuk"
msgid "CSS class"
msgstr "Kelas CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Paparkan pautan"
msgid "Page"
msgstr "Halaman"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID penghalaman"
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Istilah-istilah taksonomi"
msgid "Site name"
msgstr "Nama laman web"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan laman"
msgid "User settings"
msgstr "Seting pengguna"
msgid "Public registrations"
msgstr "Pendaftaran umum"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Hanya pentadbir-pentadbir laman yang boleh membuka akaun pengguna "
"baru."
msgid "Not found"
msgstr "Tidak dijumpai"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Tutup"
msgid "Never"
msgstr "Tidak sekali-kali"
msgid "Header"
msgstr "Pengepala"
msgid "Footer"
msgstr "Pengaki"
msgid "Inline"
msgstr "Dalam baris"
msgid "Selected"
msgstr "Terpilih"
msgid "Menu link"
msgstr "Pautan menu"
msgid "From"
msgstr "Daripada"
msgid "Feed description"
msgstr "Huraian suapan"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item pengagregat"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Tersuai"
msgid "Roles"
msgstr "Peranan"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID penyemakan semula"
msgid "Comment"
msgstr "Komen"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komen"
msgid "Hostname"
msgstr "Nama hos"
msgid "Score"
msgstr "Skor"
msgid "Published"
msgstr "Diterbitkan"
msgid "Input format"
msgstr "Format input"
msgid "Signature"
msgstr "Tandatangan"
msgid "Filter"
msgstr "Tapis"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Dipromosikan ke laman depan"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Tetapkan di bahagian atas senarai"
msgid "Revisions"
msgstr "Semakan"
msgid "Log message"
msgstr "Mesej log"
msgid "Poll duration"
msgstr "Tempoh masa tinjauan"
msgid "Poll votes"
msgstr "Undian tinjauan"
msgid "Session ID"
msgstr "ID Sesi"
msgid "File ID"
msgstr "ID fail"
msgid "File name"
msgstr "Nama fail"
msgid "File size"
msgstr "Saiz fail"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Kosa kata"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID kosa kata"
msgid "Term"
msgstr "Istilah"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Istilah"
msgid "Term name"
msgstr "Nama istilah"
msgid "E-mail address"
msgstr "Alamat e-mel"
msgid "Last access"
msgstr "Akses terakhir"
msgid "Last login"
msgstr "Log masuk terakhir"
msgid "Time zone"
msgstr "Zon waktu"
msgid "Field name"
msgstr "Nama medan"
msgid "Global settings"
msgstr "Pengesetan global"
msgid "Fields"
msgstr "Medan-medan"
msgid "Widget type"
msgstr "Jenis widget"
msgid "Contains"
msgstr "Mengandungi"
msgid "Does not contain"
msgstr "Tidak mengandungi"
msgid "Is less than"
msgstr "kurang daripada"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "kurang daripada atau bersamaan dengan"
msgid "Is equal to"
msgstr "bersamaan dengan"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "lebih daripada atau bersamaan dengan"
msgid "Average"
msgstr "Purata"
msgid "Count"
msgstr "Bilangan"
msgid "Overridden"
msgstr "Telah diatasi"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Item-item"
msgid "Last update"
msgstr "Pengemaskinian terakhir"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Telah dikemaskinikan:"
msgid "Nodes"
msgstr "Nod-nod"
msgid "Sort order"
msgstr "Urutan isihan"
msgid "Performance"
msgstr "Prestasi"
msgid "Width"
msgstr "Kelebaran"
msgid "Height"
msgstr "Ketinggian"
msgid "This field is required."
msgstr "Medan ini diperlukan."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksima"
msgid "Medium"
msgstr "Sederhana"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Teks biasa"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Bulan"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Unlimited"
msgstr "Tanpa had"
msgid "Current"
msgstr "Semasa"
msgid "Send"
msgstr "Hantar"
msgid "Desc"
msgstr "Menurun"
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
msgid "OR"
msgstr "ATAU"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "General"
msgstr "Umum"
msgid "Method"
msgstr "Kaedah"
msgid "Recent posts"
msgstr "Terbitan-terbitan terbaru"
msgid "Day"
msgstr "Hari"
msgid "Table"
msgstr "Jadual"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"
msgid "!time ago"
msgstr "@time yang lalu"
msgid "Other"
msgstr "Lain-lain"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"
msgid "Basic"
msgstr "Asas"
msgid "Color"
msgstr "Warna"
msgid "List type"
msgstr "Jenis senarai"
msgid "Role"
msgstr "Peranan"
msgid "Select all"
msgstr "Pilih semua"
msgid "Deselect all"
msgstr "Nyahpilih semua"
msgid "User login"
msgstr "Log masuk pengguna"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Add new comment"
msgstr "Tambah komen baharu"
msgid "String"
msgstr "Rentetan"
msgid "Case"
msgstr "Kes"
msgid "Users"
msgstr "Pengguna-pengguna"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Jangka hayat minima cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Perujuk"
msgid "Exists"
msgstr "Wujud"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site kini sedang diselenggarakan. Kami akan kembali sebentar lagi. "
"Terima kasih di atas kesabaran anda."
msgid "Default front page"
msgstr "Laman utama lalai"
msgid "Both"
msgstr "Kedua-dua"
msgid "Maximum length"
msgstr "Kepanjangan maksimum"
msgid "Save changes"
msgstr "Simpan perubahan"
msgid "Argument"
msgstr "Argumen"
msgid "Anonymous"
msgstr "Tanpa nama"
msgid "<All>"
msgstr "<All>"
msgid "Filters"
msgstr "Penapis-penapis"
msgid "Optional"
msgstr "Berupa pilihan"
msgid "Order"
msgstr "Urutan"
msgid "Recent comments"
msgstr "Komen terbaru"
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
msgid "IP Address"
msgstr "Alamat IP"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Huraian istilah"
msgid "Save settings"
msgstr "Simpan pengesetan"
msgid "Operation"
msgstr "Operasi"
msgid "reply"
msgstr "balas"
msgid "Tracker"
msgstr "Penjejak"
msgid "Defaults"
msgstr "Lalai"
msgid "Sort by"
msgstr "Susun mengikuti"
msgid "Default language"
msgstr "Bahasa lalai"
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Islands"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Saiz medan teks"
msgid "Authoring information"
msgstr "Maklumat pengarangan"
msgid "Hidden"
msgstr "Terselindung"
msgid "Approved"
msgstr "Diluluskan"
msgid "Show"
msgstr "Tampakkan"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Masukkan satu halaman per barisan sebagai laluan Drupal. Aksara '*' "
"ialah kad bebas. Contoh laluan ialah %blog bagi laman blog dan "
"%blog-wildcard bagi setiap blog peribadi. %front ialah laman utama."
msgid "Edit term"
msgstr "Sunting istilah"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ sebelum"
msgid "next ›"
msgstr "berikut ›"
msgid "Titles only"
msgstr "Tajuk sahaja"
msgid "Full text"
msgstr "Teks lengkap"
msgid "Date/Time"
msgstr "Tarikh/Masa"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Pamer semua butiran menu"
msgid "Refine"
msgstr "Memperhalus"
msgid "Undo"
msgstr "Buat asal"
msgid "Search results"
msgstr "Keputusan carian"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Carian anda tidak menghasilkan sebarang keputusan."
msgid "Front page"
msgstr "Laman utama"
msgid "Request new password"
msgstr "Mohon kata laluan baru"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Pelawat-pelawat boleh membuka akaun dan kebenaran pentadbir tidak "
"diperlukan."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Corak gantian"
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa-bahasa"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opsyen penerbitan"
msgid "Create new revision"
msgstr "Mencipta semakan baru"
msgid "Configure block"
msgstr "Mengkonfigurasi blok"
msgid "Block name"
msgstr "Nama blok"
msgid "Hour"
msgstr "Jam"
msgid "Select list"
msgstr "Pilihkan senarai"
msgid "Text field"
msgstr "Medan teks"
msgid "None."
msgstr "Tiada."
msgid "Revert"
msgstr "Kembali ke keadaan asal"
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
msgid "Greater than"
msgstr "Lebih daripada"
msgid "Less than"
msgstr "Kurang daripada"
msgid "any"
msgstr "mana-mana"
msgid "Log out"
msgstr "Log keluar"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Seting tidak disimpan kerana ralat."
msgid "First day of week"
msgstr "Hari pertama dalam minggu"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
msgid "Create new account"
msgstr "Buka akaun baru"
msgid "Site information"
msgstr "Maklumat laman"
msgid "Blocked"
msgstr "Disekat"
msgid "Results"
msgstr "Keputusan"
msgid "open"
msgstr "buka"
msgid "Parent term"
msgstr "Istilah induk"
msgid "Parent terms"
msgstr "Istilah-istilah induk"
msgid "Forums"
msgstr "Forum-forum"
msgid "revert"
msgstr "kembali ke keadaan asal"
msgid "Permissions"
msgstr "Kebenaran"
msgid "Date created"
msgstr "Tarikh penciptaan"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Panjang pos yang dirapikan"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Bilangan aksara tertinggi yang digunakan dalam versi pos yang "
"dirapikan. Drupal akan menggunakan seting ini untuk menentukan ofset "
"dimana pos panjang patut dirapikan. Versi pos yang disunting biasanya "
"digunakan sebagai cuitan apabila pos anda dipamerkan pada laman utama, "
"dalam fid XML, dsb. Untuk menyahbolehkan cuitan, setkan kepada 'Tanpa "
"had'. Ambil nota bahawa seting ini hanya akan menjejaskan kandungan "
"baru atau terkemaskini dan tidak akan menjejaskan cuitan sedia ada."
msgid "Not published"
msgstr "Tidak diterbitkan"
msgid "Menu settings"
msgstr "Pengesetan menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Skim warna"
msgid "Unformatted"
msgstr "Tidak berformat"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Sambungan-sambungan fail dibenarkan"
msgid "New comments"
msgstr "Komen-komen baharu"
msgid "Themes"
msgstr "Tema-tema"
msgid "Unpublished"
msgstr "Belum diterbitkan"
msgid "Loading..."
msgstr "Sedang memuatkan ..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Medan !name diperlukan."
msgid "You are here"
msgstr "Anda di sini"
msgid "Default options"
msgstr "Opsyen-opsyen lalai"
msgid "Line break converter"
msgstr "Penukar pemisah barisan"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan-pintasan"
msgid "Default value"
msgstr "Nilai lalai"
msgid "Timezone"
msgstr "Zon waktu"
msgid "Questions"
msgstr "Soalan-soalan"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Pengguna tanpanama"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nama yang digunakan untuk menunjukkan pengguna tanpa nama."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Laman utama memaparkan kandungan dari URL relatif ini. Jika tidak "
"pasti, nyatakan \"nod\"."
msgid "Apply"
msgstr "Pohon"
msgid "is"
msgstr "ialah"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Masukkan istilah yang ingin anda cari."
msgid "Blocks"
msgstr "Blok-blok"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Above"
msgstr "Di atas"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zon waktu lalai"
msgid "Add another item"
msgstr "Tambah item lain"
msgid "Used in"
msgstr "Digunakan dalam"
msgid "Decimal"
msgstr "Perpuluhan"
msgid "Float"
msgstr "Apung"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Ketepatan"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Debug"
msgstr "Nyahpijat"
msgid "Permission"
msgstr "Keizinan"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Hide"
msgstr "Selindungkan"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Tarikh - terbaru dahulu"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Tarikh - terlama dahulu"
msgid "file system"
msgstr "sistem fail"
msgid "Menu name"
msgstr "Nama menu"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profil-profil"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Ambang topik hangat"
msgid "Topics per page"
msgstr "Topik-topik dalam satu halaman"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Terbitan - paling aktif dulu"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Terbitan - paling tidak aktif dahulu"
msgid "URL path settings"
msgstr "Seting laluan URL"
msgid "Extension"
msgstr "Sambungan"
msgid "Space"
msgstr "Ruang"
msgid "Language neutral"
msgstr "Tidak spesifik kepada apa-apa bahasa"
msgid "<Any>"
msgstr "<Sebarang>"
msgid "« first"
msgstr "« pertama"
msgid "last »"
msgstr "terakhir »"
msgid "Loading"
msgstr "Sedang memuatkan"
msgid "Rearrange"
msgstr "Susun semula"
msgid "Aggregator"
msgstr "Pengagregat"
msgid "Attach to"
msgstr "Lampirkan kepada"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url adalah tidak sah. Sila masukkan satu URL yang lengkap, "
"seperti http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Konteks"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigasi buku"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komen bagi satu halaman"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Kosa kata taksonomi"
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
msgid "contains"
msgstr "mengandungi"
msgid "Machine name"
msgstr "Nama mesin"
msgid "Print"
msgstr "Cetakkan"
msgid "Locked"
msgstr "Terkunci"
msgid "Node count"
msgstr "Bilangan nod"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Langkau ke kandungan utama"
msgid "Default order"
msgstr "Urutan lalai"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Mengandungi sebarang perkataan"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Mengandungi frasa"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Tidak mengandungi perkataan-perkataan"
msgid "Number of views"
msgstr "Bilangan paparan"
msgid "Or"
msgstr "Atau"
msgid "About"
msgstr "Perihal"
msgid "Default picture"
msgstr "Gambar lalai"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL gambar untuk dipaparkan bagi pengguna yang tidak mempunyai gambar "
"langgan. Biarkan kosong jika tiada."
msgid "Default theme"
msgstr "Tema lalai"
msgid "sort by @s"
msgstr "isih mengikut @s"
msgid "and"
msgstr "dan"
msgid "field"
msgstr "medan"
msgid "Create @name"
msgstr "Cipta @name"
msgid "Error message"
msgstr "Mesaj ralat"
msgid "edit order and titles"
msgstr "sunting susunan dan tajuk"
msgid "Installed version"
msgstr "Versi terpasang"
msgid "User account"
msgstr "Akaun pengguna"
msgid "pixels"
msgstr "piksel"
msgid "Custom format"
msgstr "Format langganan"
msgid "Direction"
msgstr "Arah"
msgid "Run cron"
msgstr "Jalankan cron"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Pengguna semasa tanpanama / yang disahkan"
msgid "Warning message"
msgstr "Mesej amaran"
msgid "No link"
msgstr "Tiada pautan"
msgid "IP address"
msgstr "Alamat IP"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Tab-tab sekunder"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Pilihan yang tidak sah telah dikesan. Sila hubungi pentadbir laman."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Pilihan %choice yang tidak sah dalam unsur %name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Bar sisi pertama"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Bar sisi kedua"
msgid "Decimal point"
msgstr "Titik perpuluhan"
msgid "Book outline"
msgstr "Kerangka buku"
msgid "Revision information"
msgstr "Maklumat semakan"
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
msgid "Uses"
msgstr "Penggunaan"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komen yang anda ingin balas tidak wujud."
msgid "MIME type"
msgstr "Jenis MIME"
msgid "Toolbar"
msgstr "Toolbar"
msgid "All languages"
msgstr "Semua bahasa"
msgid "The size of the file."
msgstr "Saiz fail tersebut."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Jenis MIME fail tersebut."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID pautan menu"
msgid "Localization"
msgstr "Penyetempatan"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Sokongan multilingual"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Dibolehkan, dengan terjemahan"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu utama"
msgid "No fields available."
msgstr "Tiada medan tersedia ada."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Tiada alias"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> ialah <strong>%value</strong>"
msgid "form"
msgstr "borang"
msgid "Contains any word"
msgstr "Mengandungi sebarang perkataan"
msgid "Contains all words"
msgstr "Mengandungi semua perkataan"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tajuk komen tersebut."
msgid "Comment count"
msgstr "Bilangan komen"
msgid "The title of the node."
msgstr "Tajuk nod tersebut."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Tarikh nod tersebut diposkan."
msgid "Poll"
msgstr "Undian"
msgid "Views today"
msgstr "Pandangan-pandangan hari ini"
msgid "contact"
msgstr "hubungan"
msgid "Items per page"
msgstr "Item per halaman"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Pameran berbilang"
msgid "Using the site name"
msgstr "Gunakan nama laman"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Gunakan nama laman sebagai tajuk"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Laraskan jidar atas"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Simpan menu di bahagian atas laman"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Jika modul Utility dipasang untuk tujuan ini, ia boleh dinyahbolehkan "
"dan dibuang pasang dengan selamat."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Pindahkan tugasan setempat ke dalam menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Seting menu pentadbiran"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID pautan induk"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Pamer data tambahan bagi setiap butiran menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Pamer butiran yang dipilih di sebelah setiap pautan butiran menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Jika dibolehkan, semua butiran-butiran menu akan dipamerkan tanpa "
"mengambilkira keizinan pada laman anda. <em>Nota: Jangan bolehkan pada "
"laman pengeluaran.</em>"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modul menu pentadbiran menyediakan menu tarik turun yang disusunkan "
"untuk akses satu atau dwi-klik kepada kebanyakan tugasan pentadbiran "
"dan destinasi-destinasi biasa (kepada pengguna dengan keizinan yang "
"sewajarnya). Gunakan seting-seting berikutnya untuk mengubahsuai wajah "
"menu tersebut."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modul menu pentadbiran menyediakan menu tarik turun yang disusunkan "
"untuk akses satu atau dwi-klik kepada kebanyakan tugas pentadbiran dan "
"destinasi-destinasi biasa (kepada pengguna dengan keizinan yang "
"sewajarnya). Menu pentadbiran juga mempamerkan bilangan pengguna "
"tanpanama dan sah, dan membenarkan modul-modul untuk memasukkan "
"butiran menunya sendiri. Integrasi dengan menu berubah dari modul ke "
"modul; modul sumbangan <a href=\"@drupal\">Devel</a>, sebagai "
"contohnya, menggunakan modul menu pentadbiran untuk menyediakan "
"capaian cepat kepada alatan pembangunan."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Laman seting</a> menu pentadbiran membenarkan "
"anda mengubah suai sesetengah elemen perwatakan menu dan wajahnya. "
"Memandangkan wajah menu bergantung kepada tema laman anda, "
"pengubahsuaian khas yang banyak diperlukan untuk tema dan fail CSS "
"laman anda. Lihat fail README.txt modul advanced untuk maklumat lanjut "
"mengenai pengubahsuaian tema dan CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Butiran menu yang terpamer dalam menu pentadbiran bergantung kepada "
"keizinan sebenar pelawat. Pertama, menu pentadbiran hanya dipamerkan "
"kepada pengguna yang mana peranannya mempunyai keizinan <em>Akses menu "
"pentadbiran</em> (modul admin_menu). Kedua, pengguna mestilah ahli "
"kepada peranan dengan keizinan <em>Akses laman pentadbiran</em> (modul "
"system) untuk melihat pautan-pautan pentadbiran. Dan ketiga, hanya "
"pautan yang dibenarkan akan dipamerkan; sebagai contoh, jika seorang "
"pengguna bukan ahli kepada peranan dengan keizinan <em>Mentadbir "
"kebenaran</em> (modul user) dan <em>Mentadbir pengguna</em> (modul "
"user), butiran menu <em>Pengurusan pengguna</em> tidak akan "
"dipamerkan."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu pentadbiran"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Laraskan seting menu pentadbiran."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Menyediakan menu tarik turun bagi kebanyakan tugas pentadbiran dan "
"destinasi am yang lain (kepada pengguna dengan keizinan yang "
"sewajarnya)."
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Mestikah pengguna pratonton pos sebelum dihantar?"
msgid "- All -"
msgstr "- Semua -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nama yang boleh dibaca oleh mesin."
msgid "Contact form"
msgstr "Borang hubungan"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Dari</em> alamat dalam e-mel berautomat yang dihantar semasa "
"pendaftaran dan permintaan kata laluan baharu, dan pemberitahuan yang "
"lain. (Gunakan satu alamat yang berakhir dengan domain laman web anda "
"untuk mengelakkan e-mel ini ditandai sebagai spam.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Kepanjangan !name tidak boleh lebih daripada %max aksara tetapi "
"kepanjangan kini ialah %length aksara."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Pilihan %choice yang tidak sah dalam unsur %name."
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersan"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Bilangan lalai topik forum yang dipamerkan per halaman."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Urutan paparan lalai untuk topik-topik."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Bahasa lalai akaun ini untuk e-mel, dan bahasa yang diutamakan bagi "
"persembahan laman."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Mampukan sokongan pelbagai bahasa untuk kandungan jenis ini. Jika "
"dibolehkan, satu medan pemilihan bahasa akan ditambahkan pada borang "
"sunting, membolehkan anda untuk memilih salah satu dari <a "
"href=\"!languages\">bahasa-bahasa yang dibolehkan</a>. Jika "
"dinyahbolehkan, mana-mana pos baharu akan disimpan dalam bahasa lalai. "
"Kandungan yang sedia ada tidak akan terjejas dengan menukar opsyen "
"ini."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Pengguna dengan kebenaran <em>mentadbir nod</em> boleh melangkau "
"opsyen-opsyen ini."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nama boleh dibaca mesin mesti hanya mengandungi huruf kecil, nombor "
"dan garis bawah."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Bilangan pos pada laman utama"
msgid "Search form"
msgstr "Borang carian"
msgid "Popular content"
msgstr "Kandungan popular"
msgid "The name of this website."
msgstr "Nama laman web ini."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Motto, slogan, dan kata penarik laman web anda (selalunya dipamerkan "
"di sisian tajuk laman web)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Laman 403 (akses terhalang) lalai"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Laman 404 (tidak dijumpai) lalai"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Bilangan item dalam setiap suapan"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Bilangan lalai topik forum untuk dimasukkan dalam setiap suapan."
msgid "Feed content"
msgstr "Kandungan fid"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Tajuk bersama sisipan"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Pengesetan global untuk paparan lalai item-item kandungan dalam setiap "
"suapan."
msgid "Date and time"
msgstr "Tarikh dan masa"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Membolehkan sokongan berbilang bahasa bagi jenis kandungan ini. Jika "
"dibolehkan, medan pilihan bahasa akan dimasukkan dalam borang "
"suntingan, membenarkan anda memilih daripada <a "
"href=\"!languages\">bahasa-bahasa yang dibolehkan</a>. Anda juga boleh "
"menghidupkan terjemahan bagi jenis kandungan ini, dimana kandungan "
"boleh diterjemah kepada bahasa-bahasa yang dibolehkan. Jika "
"dinyahbolehkan, terbitan baru akan disimpan dengan bahasa lalai. "
"Kandungan tersedia tidak akan terjejas jika pilihan ini diubah."
msgid "Content translation"
msgstr "Terjemahan kandungan"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Pelawat-pelawat boleh membuka akaun tetapi kebenaran pentadbir "
"diperlukan."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Memerlukan pengesahan melalui e-mel apabila pelawat membuka akaun."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jika kotak ini ditanda, pengguna-pengguna baru perlu mengesahkan "
"alamat e-mel mereka sebelum log masuk ke laman, dan akan diberi kata "
"laluan yang dijanakan oleh sistem. Sebaliknya, pengguna baru akan "
"dilog masuk sejurus selepas pendaftaran, dan boleh memilih kata laluan "
"sendiri semasa pendaftaran."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Garis panduan pendaftaran pengguna"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teks ini dipaparkan di atas borang pendaftaran pengguna dan ia adalah "
"berguna untuk membantuan dan mengarahkan pengguna-pengguna anda."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Selamat datang, pengguna baru yang didaftarkan oleh pentadbir"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Ubahsuai mesej e-mel alu-aluan yang dihantar kepada akaun ahli baru "
"yang dicipta oleh pentadbir."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Selamat datang, pengesahan tidak diperlukan"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Ubahsuai mesej e-mel alu-aluan yang dihantar kepada ahli baru semasa "
"pendaftaran, di mana kelulusan pentadbir tidak diperlukan."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Selamat datang, menunggu kelulusan pentadbir"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Ubahsuai mesej e-mel alu-aluan yang dihantar kepada ahli-ahli baru "
"sejurus selepas pendaftaran, di mana kelulusan pentadbir diperlukan."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mel pemulihan kata laluan"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Ubahsuai mesej e-mel yang dihantar kepada pengguna yang meminta kata "
"laluan baru."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mel pengaktifan akaun"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Membolehkan dan ubahsuai mesej e-mel yang dihantar semasa pengaktifan "
"akaun (apabila pentadbir mengaktifkan akaun pengguna yang sudah "
"berdaftar, pada laman di mana  kelulusan pentadbir diperlukan)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Beritahu pengguna apabila akaun telah diaktifkan."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mel untuk akaun yang dihalang"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Membolehkan dan ubahsuai mesej e-mel dihantar kepada pengguna apabila "
"akaun mereka telah disekat."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Beritahu pengguna apabila akaun disekat."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mel untuk akaun yang dipadam"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Membolehkan dan ubahsuai mesej e-mel dihantar kepada pengguna apabila "
"akaun mereka dipadamkan."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Beritahu pengguna apabila akaun dipadamkan."
msgid "Signature support"
msgstr "Sokongan tandatangan"
msgid "Picture support"
msgstr "Sokongan gambar"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensi-dimensi maksimum gambar"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensi maksimum untuk gambar, dalam piksel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Saiz maksimum fail gambar"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Saiz maksimum fail gambar, dalam kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Garis panduan gambar"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teks ini dipaparkan pada borang muat naik gambar disamping garis "
"panduan yang sedia ada. Ia berguna untuk membantu atau memaklumi "
"pengguna anda."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Penunjuk kemajuan"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bar dengan meter kemajuan"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Text format"
msgstr "Format teks"
msgid "URL path"
msgstr "Laluan URL"
msgid "The name of the site."
msgstr "Nama laman web."
msgid "Content type name"
msgstr "Nama jenis kandungan"
msgid "manage fields"
msgstr "uruskan medan-medan"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name mesti dalam bentuk integer positif."
msgid "Regional settings"
msgstr "Pengesetan wilayah"
msgid "Page top"
msgstr "Halaman bahagian atas"
msgid "Page bottom"
msgstr "Halaman bahagian bawah"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hello <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Papar pintasan"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Bar tepi pertama"
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Dihantar oleh !username pada !datetime"
msgid "Cancel account"
msgstr "Batalkan akaun"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu sekunder"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "ID unik komen tersebut."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Alamat IP komputer di mana komen tersebut diposkan."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Nama yang telah ditinggalkan oleh pengarang komen."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Alamat e-mel yang ditinggalkan oleh pengarang komen."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL laman utama yang ditinggalkan oleh pengarang komen ."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL komen tersebut."
msgid "Edit URL"
msgstr "Edit URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL halaman edit komen tersebut."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Tarikh komen tersebut diposkan."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Induk kepada komen, jika pembenangan komen adalah aktif."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Nod dimana komen tersebut diposkan."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Bilangan komen diposkan pada satu nod."
msgid "New comment count"
msgstr "Bilangan komen baharu"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Bilangan komen diposkan pada satu nod sejak pembaca melihatnya kali "
"terakhir."
msgid "The type of the node."
msgstr "Jenis nod tersebut."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Bahasa nod tersebut dituliskan."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL nod tersebut."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL halaman edit nod tersebut."
msgid "Date changed"
msgstr "Tarikh pertukaran"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Tarikh nod tersebut baru saja dikemas kini."
msgid "The author of the node."
msgstr "Pengarang nod tersebut."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Bilangan undi yang telah dibuang pada nod tinjauan."
msgid "Poll winner"
msgstr "Pemenang tinjauan"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Jawapan tinjauan yang menang ."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Jumlah undian pemenang pengundian"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Bilangan undi yang diterima oleh jawapan tinjauan yang menang."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Peratus pemenang pengundian"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Peratusan undian yang diterima oleh jawapan pemenang pengundian."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Jangka masa larian nod tinjauan yang ditetapkan."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Bilangan pelawat yang telah membaca nod tersebut."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Bilangan pelawat yang telah membaca nod tersebut hari ini."
msgid "Last view"
msgstr "Pandangan terakhir"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Tarikh terakhir pelawat membaca nod tersebut."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan laman web."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Alamat e-mel tadbiran buat laman web."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL muka depan laman web."
msgid "Login page"
msgstr "Halaman log masuk"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL halaman log masuk laman web."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "ID unik fail yang telah dimuat naik."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Nama fail dalam cakera."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Saiz fail, dalam kilobait."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL yang boleh diakses melalui web untuk fail tersebut."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Tarikh perubahan terkini fail tersebut."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Pengguna yang memuat naik fail pada asalnya."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "ID unik istilah taksonomi."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Nama istilah taksonomi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Huraian istilah taksonomi yang berupa pilihan."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Bilangan nod ditanda dengan istilah taksonomi."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL istilah taksonomi."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Kosa kata di mana istilah taksonomi tersebut tergolong di bawah ia."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "ID unik kosa kata taksonomi tersebut."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nama istilah taksonomi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Huraian istilah taksonomi yang berupa pilihan."
msgid "Term count"
msgstr "Bilangan istilah"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Bilangan istilah tergolong dalam kosa kata taksonomi."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ID unik untuk akaun pengguna."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nama log masuk untuk akaun pengguna."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Alamat e-mel untuk akaun pengguna."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL untuk profil akaun pengguna."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "URL untuk laman sunting akaun."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Tarikh terakhir pengguna log masuk ke laman."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Tarikh akaun pengguna dicipta."
msgid "Default country"
msgstr "Negara lalai"
msgid "system"
msgstr "sistem"
msgid "(active tab)"
msgstr "(tab aktif)"
msgid "Status message"
msgstr "Mesej status"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Cachekan blok-blok"
msgid "No books available."
msgstr "Tiada buku tersedia ada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destinasi muat naik"
msgid "Text formats"
msgstr "Format-format teks"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Bilangan balasan sesuatu topik mesti ada untuk dianggap \"panas\"."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Kosa kata forum navigasi"
msgid "Image styles"
msgstr "Stail-stail imej"
msgid "Date type"
msgstr "Jenis tarikh"
msgid "No Main links"
msgstr "Tiada pautan utama"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Sumber untuk pautan-pautan Utama"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Pilihkan apa yang patut dipamerkan sebagai pautan-pautan Utama "
"(biasanya pada atas halaman)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Tiada pautan sekunder"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Sumber untuk pautan-pautan Sekunder"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Menu  mengandungi pautan-pautan untuk pelawat-pelawat laman web. "
"Pautan-pautan are ditambahkan pada menu <em>Navigasi</em> secara "
"automatik oleh sesetengah modul-modul."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Menu <em>Pengguna</em> mengandungi pautan-pautan berkaitan dengan  "
"akaun pengguna serta pautan 'log keluar'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Menu <em>Pengurusan</em> mengandungi pautan-pautan untuk kerja-kerja "
"tadbiran ."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Menu <em>Utama</em> digunakan pada banyak laman web untuk menunjukkan "
"bahagian-bahagian utama laman web, selalunya pada bahagian atas bar "
"navigasi."
msgid "manage display"
msgstr "uruskan paparan"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pratonton sebelum menghantar"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Pamerkan pengarang dan maklumat tarikh ."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Nama pengguna pengarang dan tarikh terbit akan dipamerkan."
msgid "Revision log message"
msgstr "Mesej penyemakan semula pengelogan"
msgid "Full content"
msgstr "Kandungan penuh"
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialog"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Anda mesti merangkum sekurang-kurangnya satu kata kunci positif dengan "
"menggunakan satu aksara atau lebih daripada itu."
msgstr[1] ""
"Anda mesti merangkum sekurang-kurangnya satu kata kunci positif dengan "
"menggunakan @count aksara atau lebih daripada itu."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Telah mencari %type untuk %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Bilangan maksimum pos dipamerkan pada halaman gambaran keseluruhan, "
"sebagai contoh, laman utama."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Halaman ini dipamerkan apabila permintaan dokumen dinafikan kepada "
"pengguna semasa. Biarkan kosong untuk mempamerkan satu halaman generik "
"\"capaian dinafikan\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Halaman ini dipamerkan apabila tiada kandungan yang lain berpadanan "
"dengan dokumen yang diminta. Biarkan kosong untuk mempamerkan satu "
"halaman generik \"halaman tidak dijumpai\"."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Mampatkan halaman yang telah dicache."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Huraian laman web anda dan ia termasuk dalam setiap suapan."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Para pengguna boleh tetapkan zon waktu mereka sendiri."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Ingatkan para pengguna pada masa log masuk jika zon waktu mereka belum "
"ditetapkan."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Hanya dikenakan jika para pengguna tetapkan zon waktu mereka sendiri ."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Zon waktu untuk para pengguna baharu"
msgid "Default time zone."
msgstr "Zon waktu lalai."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Zon waktu kosong"
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Para pengguna boleh tetapkan zon waktu mereka sendiri semasa "
"pendaftaran."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Bawa laman web ke mod penyelenggaraan"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mesej mod penyelenggaraan"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Mesej yang ditunjukkan kepada para pelawat apabila laman web berada "
"dalam mod penyelenggaraan."
msgid "Public files"
msgstr "Fail-fail awam"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Direktori %directory tidak wujud dan tidak dapat diciptakan."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"Buat masa ini tiada terdapat kandungan yang diklasifikasikan dengan "
"istilah ini."
msgid "Picture directory"
msgstr "Direktori gambar"
msgid "E-mails"
msgstr "E-mel-emel"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Pengesahan pembatalan akaun"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Edit mesej e-mel yang dihantar kepada para pengguna apabila mereka "
"mencuba untuk membatal akaun mereka."
msgid "Basic page"
msgstr "Laman asas"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Gunakan <em>halaman asas</em> untuk kandungan statik anda, seperti "
"halaman 'Perihal Kami'."
msgid "Image style"
msgstr "Stail imej"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Sumber luaran boleh dioptimumkan secara automatik dan seterusnya dapat "
"mengurangkan saiz dan jumlah permintaan yang dibuat pada laman web "
"anda."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Halaman-halaman cache buat pengguna tanpa nama."
msgid "Highlighted"
msgstr "Ditegaskan"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Bar tepi kedua"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Halaman- halaman yang dicache tidak akan dicipta semula sehingga "
"sekurang-kurangnya jumlah masa ini sudah berlalu."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Halaman-halaman yang sudah dicache tamat tempohnya"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr "Masa maksimum satu cache luaran boleh menggunakan versi lama halaman."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Pemboleh ubah tersedia ada ialah: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Trim length"
msgstr "Kepanjangan suntingan"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Apabila dibolehkan, hanya para pengguna dengan <a "
"href=\"@permissions-url\">keizinan</a> \"Gunakan laman web dalam mod "
"penyelenggaraan\"  akan dapat mengakses laman web untuk melaksanakan "
"penyelenggaraan; semua pelawat-pelawat yang lain akan dapat melihat "
"mesej mod penyelenggaraan konfigurasi di bawah. Para pengguna "
"dibenarkan boleh terus log masuk menerusi halaman <a "
"href=\"@user-login\">log masuk pengguna</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Subdirektori dalam direktori fail muat naik di mana gambar-gambar akan "
"disimpan."
msgid "and where"
msgstr "dan di mana"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Agregatkan dan mampatkan fail-fail CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Agregatkan fail-fail JavaScript."
msgid "Asc"
msgstr "Menaik"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Paparan throbber tidak menunjukkan status muatan naik tetapi mengambil "
"kurang ruang. Bar kemajuan dapat membantu mengawas kemajuan untuk "
"muatan naik yang besar."
