# Indonesian translation of Brainstorm profile (7.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2024 by the Indonesian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-17 09:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Beranda"
msgid "User interface"
msgstr "Antarmuka pengguna"
msgid "Title"
msgstr "Judul"
msgid "Body"
msgstr "Isi"
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
msgid "Next"
msgstr "Selanjutnya"
msgid "select"
msgstr "Pilih"
msgid "Pages"
msgstr "Halaman-halaman"
msgid "Save configuration"
msgstr "Simpan konfigurasi"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Kembalikan ke standar"
msgid "enabled"
msgstr "hidup"
msgid "context"
msgstr "konteks"
msgid "delete"
msgstr "hapus"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Markup"
msgstr "Penanda"
msgid "Prefix"
msgstr "Awalan"
msgid "Suffix"
msgstr "Akhiran"
msgid "approve"
msgstr "setujui"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
msgid "Submit"
msgstr "Kirim"
msgid "Operations"
msgstr "Operasi"
msgid "Content"
msgstr "Konten"
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
msgid "Username"
msgstr "Nama pengguna"
msgid "Email address"
msgstr "Alamat email"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Development"
msgstr "Pengembangan"
msgid "Groups"
msgstr "Grup-grup"
msgid "Is"
msgstr "Adalah"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
msgid "Author"
msgstr "Penulis"
msgid "Replies"
msgstr "Balasan-balasan"
msgid "Last Post"
msgstr "Posting Terakhir"
msgid "Closed"
msgstr "Ditutup"
msgid "yes"
msgstr "ya"
msgid "Organic groups"
msgstr "Kelompok organik"
msgid "List"
msgstr "Daftar"
msgid "Subject"
msgstr "Judul"
msgid "Actions"
msgstr "Tindakan-tindakan"
msgid "disabled"
msgstr "nonaktifkan"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
msgid "Read more"
msgstr "Selengkapnya"
msgid "more"
msgstr "selengkapnya"
msgid "Enable"
msgstr "Aktifkan"
msgid "Disable"
msgstr "Non-fungsikan"
msgid "Access control"
msgstr "Kendali akses"
msgid "required"
msgstr "dibutuhkan"
msgid "Disabled"
msgstr "Non Aktif"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktif"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasi"
msgid "footer"
msgstr "catatan kaki"
msgid "Comments"
msgstr "Komentar"
msgid "More"
msgstr "Selengkapnya"
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"
msgid "On"
msgstr "Pada"
msgid "For"
msgstr "Untuk"
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
msgid "Block title"
msgstr "Judul blok"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
msgid "Content types"
msgstr "Jenis konten"
msgid "Home page"
msgstr "Beranda"
msgid "Categories"
msgstr "Kategori"
msgid "Download"
msgstr "Unduh"
msgid "Version"
msgstr "Versi"
msgid "Go"
msgstr "Cari"
msgid "view"
msgstr "tampilan"
msgid "Overview"
msgstr "Sekilas"
msgid "all"
msgstr "semua"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Jalur berkas"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opsi lanjutan"
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
msgid "Links"
msgstr "Tautan-tautan"
msgid "Search"
msgstr "Pencarian"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
msgid "Use count"
msgstr "Jumlah penggunaan"
msgid "Number"
msgstr "Angka"
msgid "Block settings"
msgstr "Pengaturan blok"
msgid "Comment form"
msgstr "Form komentar"
msgid "User edit form"
msgstr "Sunting formulir pengguna"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulir kontak pengguna"
msgid "- None -"
msgstr "- Tiada -"
msgid "Country"
msgstr "Negara"
msgid "Weight"
msgstr "Bobot"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Opsi-opsi konfigurasi sudah disimpan."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Tautan"
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
msgid "Types"
msgstr "Jenis"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Multiple"
msgstr "Banyak"
msgid "Required"
msgstr "Wajib"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"
msgid "Parents"
msgstr "Induk"
msgid "Depth"
msgstr "Kedalaman"
msgid "none"
msgstr "tidak ada"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
msgid "Feed"
msgstr "Umpan"
msgid "Name"
msgstr "Nama"
msgid "edit"
msgstr "edit"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ke halaman sebelumnya"
msgid "up"
msgstr "ke atas"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ke halaman induk"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ke halaman selanjutnya"
msgid "Import"
msgstr "Impor"
msgid "Book"
msgstr "Buku"
msgid "Export"
msgstr "Ekspor"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Istilah taksonomi"
msgid "General settings"
msgstr "Pengaturan umum"
msgid "Description field"
msgstr "Bidang deskripsi"
msgid "settings"
msgstr "pengaturan"
msgid "Back"
msgstr "Kembali"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Node"
msgid "Field"
msgstr "Bidang"
msgid "header"
msgstr "Header"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Pratinjau"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
msgid "True"
msgstr "Benar"
msgid "False"
msgstr "Salah"
msgid "Font"
msgstr "fonta"
msgid "Default"
msgstr "Bawaan"
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"
msgid "Move"
msgstr "Pindah"
msgid "Update"
msgstr "Perbarui"
msgid "Open"
msgstr "Buka"
msgid "Top"
msgstr "Atas"
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
msgid "Large"
msgstr "Besar"
msgid "Sunday"
msgstr "Minggu"
msgid "Monday"
msgstr "Senin"
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
msgid "Thursday"
msgstr "Kamis"
msgid "Friday"
msgstr "Jumat"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "Archives"
msgstr "Arsip"
msgid "Add new"
msgstr "Tambah baru"
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
msgid "Views"
msgstr "View"
msgid "Access"
msgstr "Akses"
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
msgid "View"
msgstr "Lihat"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Jalur"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Kosakata-kosakata"
msgid "Modules"
msgstr "Modul"
msgid "Manage"
msgstr "Kelola"
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Token pengganti"
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
msgid "Node type"
msgstr "Jenis node"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pengaturan lanjutan"
msgid "results"
msgstr "hasil"
msgid "search"
msgstr "cari"
msgid "Teaser"
msgstr "Ringkasan"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "Teks"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Tata letak"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tanda waktu"
msgid "Keywords"
msgstr "Kata kunci"
msgid "Component"
msgstr "Komponen"
msgid "Components"
msgstr "Komponen"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pencarian lanjutan"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
msgid "Attachment"
msgstr "Lampiran"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Token pengganti berikut dapat digunakan baik dalam judul maupun path. "
"Bila digunakan pada sebuah judul atau path, token akan digantikan "
"dengan nilai yang sesuai."
msgid "Mail"
msgstr "Email"
msgid "Before"
msgstr "Sebelum"
msgid "After"
msgstr "Sesudah"
msgid "Promoted"
msgstr "Dipromosikan"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
msgid "Content type"
msgstr "Jenis konten"
msgid "Continue"
msgstr "Lanjutkan"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurasi"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Periksa"
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
msgid "User ID"
msgstr "ID Pengguna"
msgid "Error"
msgstr "Kesalahan"
msgid "Options"
msgstr "Opsi"
msgid "Contact"
msgstr "Kontak"
msgid "no"
msgstr "tidak"
msgid "Created"
msgstr "Dibuat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Number of columns"
msgstr "Jumlah kolom"
msgid "Data type"
msgstr "Jenis data"
msgid "Separator"
msgstr "Pemisah"
msgid "Include"
msgstr "Termasuk"
msgid "Exclude"
msgstr "Kecualikan"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus %title?"
msgid "term"
msgstr "istilah"
msgid "Expanded"
msgstr "Diluaskan"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Nama menu."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Pilihan. Pada menu, semakin besar angka maka akan ditempatkan semakin "
"ke bawah, begitu juga sebaliknya."
msgid "All"
msgstr "Semua"
msgid "days"
msgstr "hari"
msgid "Access log"
msgstr "Log akses"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
msgid "Submit @name"
msgstr "Kirim @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Dikirim"
msgid "Year"
msgstr "Tahun"
msgid "Date format"
msgstr "Format tanggal"
msgid "Page title"
msgstr "Judul halaman"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Judul ditimpa"
msgid "CSS class"
msgstr "Kelas CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Tampilkan tautan"
msgid "Page"
msgstr "Halaman"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID pejer"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumen view"
msgid "Bottom"
msgstr "Dasar"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Istilah taksonomi"
msgid "User picture"
msgstr "Foto anggota"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Site name"
msgstr "Nama situs"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan situs"
msgid "Node types"
msgstr "Jenis-jenis node"
msgid "User settings"
msgstr "Pengaturan pengguna"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registrasi publik"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Hanya pengelola situs yang bisa membuat akun anggota baru."
msgid "Not found"
msgstr "Tidak ditemukan"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Matikan"
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"
msgid "Never"
msgstr "Tidak pernah"
msgid "Header"
msgstr "Header"
msgid "Footer"
msgstr "Catatan kaki"
msgid "Inline"
msgstr "Sebaris"
msgid "Selected"
msgstr "Terpilih"
msgid "Menu link"
msgstr "Tautan Menu"
msgid "From"
msgstr "Dari"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategori Aggregator"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Pengumpul agregasi"
msgid "Feed description"
msgstr "Deskripsi umpan"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item agregator"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Tersuai"
msgid "Roles"
msgstr "Peran"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revisi"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Nama host"
msgid "Score"
msgstr "Skor"
msgid "Published"
msgstr "Dipublikasikan"
msgid "Input format"
msgstr "Format input"
msgid "Signature"
msgstr "Tanda tangan"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Dipromosikan ke halaman depan"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Lekatkan di atas daftar"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisi"
msgid "Log message"
msgstr "Pesan log"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durasi poling"
msgid "Poll votes"
msgstr "Suara poling"
msgid "Session ID"
msgstr "ID Sesi"
msgid "File ID"
msgstr "ID berkas"
msgid "File name"
msgstr "Nama berkas"
msgid "File size"
msgstr "Ukuran berkas"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Kosakata"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID kosakata"
msgid "Term"
msgstr "Istilah"
msgid "Term ID"
msgstr "ID istilah"
msgid "Term name"
msgstr "Nama istilah"
msgid "User role"
msgstr "Peran pengguna"
msgid "E-mail address"
msgstr "Alamat email"
msgid "Last access"
msgstr "Akses terakhir"
msgid "Last login"
msgstr "Login terakhir"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona waktu"
msgid "Field name"
msgstr "Nama bidang isian"
msgid "Global settings"
msgstr "Pengaturan global"
msgid "Fields"
msgstr "Bidang isian"
msgid "Widget type"
msgstr "Jenis widget"
msgid "Is not"
msgstr "Bukan"
msgid "Contains"
msgstr "Mengandung"
msgid "Does not contain"
msgstr "Tidak mengandung"
msgid "Is less than"
msgstr "Kurang dari"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Kurang dari atau sama dengan"
msgid "Is equal to"
msgstr "Sama dengan"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Lebih besar atau sama dengan"
msgid "Is greater than"
msgstr "Lebih besar dari"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Tidak sama dengan"
msgid "Average"
msgstr "Purata"
msgid "Count"
msgstr "Jumlah"
msgid "Overridden"
msgstr "Ditimpa"
msgid "Conditions"
msgstr "Kondisi"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Item"
msgid "Last update"
msgstr "Pembaruan terakhir"
msgid "%time ago"
msgstr "%time lalu"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Di-update:"
msgid "Nodes"
msgstr "Node"
msgid "Advanced"
msgstr "Lebih lanjut"
msgid "Sort order"
msgstr "Urutan sortir"
msgid "Up"
msgstr "Ke atas"
msgid "Performance"
msgstr "Performa"
msgid "Width"
msgstr "Lebar"
msgid "Height"
msgstr "Tinggi"
msgid "This field is required."
msgstr "Bagian ini harus diisi."
msgid "Textfield"
msgstr "Bidang isian teks"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Dapat disortir"
msgid "Plain text"
msgstr "Teks biasa"
msgid "Caching"
msgstr "Penembolokan"
msgid "Month"
msgstr "Bulan"
msgid "Load"
msgstr "Memuat"
msgid "End Date"
msgstr "Tanggal Berakhir"
msgid "Introduction"
msgstr "Pengenalan"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Unlimited"
msgstr "Tak terbatas"
msgid "Current"
msgstr "Saat ini"
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Send"
msgstr "Kirim"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Umum"
msgid "Example"
msgstr "Contoh"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Entri terbaru"
msgid "Day"
msgstr "Hari"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "here"
msgstr "di sini"
msgid "Start"
msgstr "Mulai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Sekarang"
msgid "Start date"
msgstr "Tanggal mulai"
msgid "End date"
msgstr "Tanggal selesai"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Pola path bawaan (diterapkan untuk semua vokabulari dengan pola kosong "
"dibawah ini)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Pola untuk semua path %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Pola untuk forum dan kontainer forum"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Pola untuk path halaman akun pengguna"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Pola untuk path halaman blog"
msgid "Verbose"
msgstr "Terperinci"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Tampilkan perubahan alias (kecuali selama pemutakhiran masal)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Diganti dengan pembatas"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Panjang alias maksimal"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Panjang komponen maksimal"
msgid "Update action"
msgstr "Aksi pemutakhiran"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Teks untuk dibuang"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto (Path otomatis)"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Menyediakan mekanisme untuk modul pada pembuatan alias konten otomatis "
"yang mereka kelola."
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"
msgid "Security"
msgstr "Keamanan"
msgid "!time ago"
msgstr "!time yang lalu"
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
msgid "Align"
msgstr "Ratakan"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"
msgid "Basic"
msgstr "Dasar"
msgid "Color"
msgstr "Warna"
msgid "Repeat"
msgstr "Diulangi"
msgid "List type"
msgstr "Jenis daftar"
msgid "Role"
msgstr "Peran"
msgid "Select all"
msgstr "Pilih semua"
msgid "Deselect all"
msgstr "Tidak dipilih semua"
msgid "User login"
msgstr "Login pengguna"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Teks tautan"
msgid "Add new comment"
msgstr "Tambah komentar baru"
msgid "String"
msgstr "Untai"
msgid "Case"
msgstr "Kasus"
msgid "Users"
msgstr "Pengguna"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Umur minimal singgahan"
msgid "Referrer"
msgstr "Dirujuk oleh"
msgid "Exists"
msgstr "Tersedia"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site saat ini sedang dalam pemeliharaan. Kami akan kembali "
"secepatnya. Terima kasih untuk kesabaran Anda."
msgid "Default front page"
msgstr "Halaman depan bawaan"
msgid "Button"
msgstr "Tombol"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Papan peringkat"
msgid "Both"
msgstr "Keduanya"
msgid "Last"
msgstr "Terakhir"
msgid "Maximum length"
msgstr "Panjang maksimum"
msgid "Save changes"
msgstr "Simpan perubahan"
msgid "Argument"
msgstr "Argumen"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Provider"
msgstr "Penyedia"
msgid "<All>"
msgstr "<Semua>"
msgid "Edit view"
msgstr "Edit view"
msgid "Clone"
msgstr "Kloning"
msgid "Administer views"
msgstr "Kelola views"
msgid "Existing Views"
msgstr "Views yang ada"
msgid "Default Views"
msgstr "Views Bawaan"
msgid "Ascending"
msgstr "Menaik"
msgid "Descending"
msgstr "Menurun"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item menu normal"
msgid "Down"
msgstr "Ke bawah"
msgid "Option"
msgstr "Opsi"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumen-argumen"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Pilihan"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filter terekspos"
msgid "Order"
msgstr "Urutan"
msgid "Views UI"
msgstr "Antarmuka Views"
msgid "Recent comments"
msgstr "Komentar terakhir"
msgid "Random"
msgstr "Acak"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Tidak dikategorikan"
msgid "Plain"
msgstr "Biasa"
msgid "Position"
msgstr "Posisi"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Bilangan bulat"
msgid "IP Address"
msgstr "Alamat IP"
msgid "Last checked"
msgstr "Terakhir dicek"
msgid "Default state"
msgstr "Status bawaan"
msgid "Basic setup"
msgstr "Pengaturan dasar"
msgid "Profile name"
msgstr "Nama profil"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Tampilan editor"
msgid "left"
msgstr "kiri"
msgid "right"
msgstr "kanan"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Bersihkan dan keluaran"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Pengedit CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Anda harus memberikan nama profil"
msgid "filters"
msgstr "filter"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Pengaturan peramban berkas"
msgid "Page Title"
msgstr "Judul Halaman"
msgid "Term description"
msgstr "Keterangan termin"
msgid "fields"
msgstr "bidang"
msgid "Add group"
msgstr "Tambah grup"
msgid "Save settings"
msgstr "Simpan pengaturan"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Operasi"
msgid "reply"
msgstr "balas"
msgid "Duration"
msgstr "Durasi"
msgid "Tracker"
msgstr "Pelacak"
msgid "Defaults"
msgstr "Bawaan"
msgid "Collapsed"
msgstr "Dikempiskan"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "dengan komentar"
msgid "without comments"
msgstr "tanpa komentar"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortir dengan"
msgid "Created date"
msgstr "Tanggal pembuatan"
msgid "Updated date"
msgstr "Tanggal pembaruan"
msgid "comments"
msgstr "komentar"
msgid "Full"
msgstr "Penuh"
msgid "Default language"
msgstr "Bahasa bawaan"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerika"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Islands"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Modified"
msgstr "Telah dimodifikasi"
msgid "Regular expression"
msgstr "Ekspresi reguler"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Ukuran bidang isian teks"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informasi penulisan"
msgid "Hidden"
msgstr "Tersembunyi"
msgid "Approved"
msgstr "Disetujui"
msgid "Root"
msgstr "Akar utama"
msgid "Undefined"
msgstr "Tak didefiniskan"
msgid "Show"
msgstr "Tampilkan"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Masukkan satu halaman per baris sebagai path Drupal. Karakter '*' "
"digunakan untuk kecocokan sembaran. Misalnya path untuk blog adalah "
"%blog dan %blog-wildcard untuk semua blog pribadi. %front adalah untuk "
"halaman depan."
msgid "Other queries"
msgstr "Kueri lainnya"
msgid "Link to node"
msgstr "Tautan ke node"
msgid "Change"
msgstr "ubah"
msgid "in"
msgstr "dalam"
msgid "Messages"
msgstr "Pesan-pesan"
msgid "Edit term"
msgstr "Edit istilah"
msgid "Tokens"
msgstr "Token"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ sebelumnya"
msgid "next ›"
msgstr "selanjutnya ›"
msgid "Node title"
msgstr "Judul node"
msgid "Titles only"
msgstr "Judul saja"
msgid "Full text"
msgstr "Teks lengkap"
msgid "Feed settings"
msgstr "Pengaturan umpan"
msgid "Source"
msgstr "Sumber"
msgid "Date/Time"
msgstr "Tanggal/Jam"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Tampilkan semua pilihan menu"
msgid "Editor width"
msgstr "Lebar editor"
msgid "Select a date"
msgstr "Pilih tangal"
msgid "Refine"
msgstr "Perhalus"
msgid "Undo"
msgstr "Batalkan"
msgid "Search results"
msgstr "Hasil pencarian"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Pencarian anda tidak membuahkan hasil"
msgid "Front page"
msgstr "Halaman depan"
msgid "Request new password"
msgstr "Lupa sandi"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Pengunjung bisa mendaftar tanpa persetujuan administrator."
msgid "unlimited"
msgstr "Tidak terbatas"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Pola-pola penggantian"
msgid "Display name"
msgstr "Nama tampilan"
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa-bahasa"
msgid "Features"
msgstr "Fitur"
msgid "Feature"
msgstr "Fitur"
msgid "Available tokens"
msgstr "Token yang tersedia"
msgid "Activity"
msgstr "Aktifitas"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opsi penerbitan"
msgid "Create new revision"
msgstr "Buat revisi baru"
msgid "First"
msgstr "Pertama"
msgid "Middle"
msgstr "Tengah"
msgid "Query"
msgstr "Kueri"
msgid "Search fields"
msgstr "Bidang pencarian"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurasi blok"
msgid "Block name"
msgstr "Nama blok"
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgid "Hour"
msgstr "Jam"
msgid "Minute"
msgstr "Menit"
msgid "Second"
msgstr "Detik"
msgid "Site default"
msgstr "Bawaan situs"
msgid "Select list"
msgstr "Daftar pilihan"
msgid "Text field"
msgstr "Bidang isian teks"
msgid "Granularity"
msgstr "Granuralitas"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Alignment"
msgstr "Perataan"
msgid "Link label"
msgstr "Label tautan"
msgid "author"
msgstr "penulis"
msgid "Entity"
msgstr "Entitas"
msgid "AND"
msgstr "DAN"
msgid "None."
msgstr "Tidak ada."
msgid "Fixed"
msgstr "Tetap"
msgid "Revert"
msgstr "Kembali"
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
msgid "Greater than"
msgstr "Lebih besar dari"
msgid "Less than"
msgstr "Kurang dari"
msgid "any"
msgstr "apapun"
msgid "Buttons"
msgstr "Tombol"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebar"
msgid "Log out"
msgstr "Logout"
msgid "views"
msgstr "views"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Pengaturan ini belum disimpan karena memiliki kesalahan."
msgid "Open in new window"
msgstr "Buka di jendela baru"
msgid "First day of week"
msgstr "Hari pertama dalam sepekan"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
msgid "Create new account"
msgstr "Buat akun baru"
msgid "What links here"
msgstr "Pranala balik"
msgid "Seconds"
msgstr "Detik"
msgid "White"
msgstr "Putih"
msgid "Fade"
msgstr "Redup"
msgid "Slow"
msgstr "Pelan"
msgid "Fast"
msgstr "Cepat"
msgid "Site information"
msgstr "Informasi situs"
msgid "Blocked"
msgstr "Diblokir"
msgid "or"
msgstr "atau"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Anda yakin?"
msgid "Results"
msgstr "Hasil"
msgid "open"
msgstr "terbuka"
msgid "Parent term"
msgstr "Istilah induk"
msgid "Parent terms"
msgstr "Istilah-istilah induk"
msgid "Style"
msgstr "Gaya"
msgid "Forums"
msgstr "Forum-forum"
msgid "revert"
msgstr "kembalikan"
msgid "Asterisk"
msgstr "Tanda bintang"
msgid "No."
msgstr "No."
msgid "Missing"
msgstr "Hilang"
msgid "Permissions"
msgstr "Kewenangan"
msgid "All tags"
msgstr "Semua tag"
msgid "Path Filter"
msgstr "Filter jalur"
msgid "Last modified"
msgstr "Terakhir diubah"
msgid "Reversed"
msgstr "Terbalik"
msgid "Changed"
msgstr "Berubah"
msgid "Date created"
msgstr "Tanggal dibuat"
msgid "Completed"
msgstr "Selesai"
msgid "Reverse"
msgstr "Terbalik"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflik"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Jumlah karakter yang dipotong pada entri"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Jumlah karakter maksimal yang akan digunakan pada versi ringkas sebuah "
"artikel/entri. Drupal akan menggunakan pengaturan ini untuk menentukan "
"panjang artikel yang ditampilkan. Versi ringkas artikel biasanya akan "
"digunakan sebagai pengantar saat menampilkan artikel tersebut pada "
"sebuah halaman kumpulan entri, pasokan XML, dsb. Untuk "
"menonaktifkannya, isi dengan 'Tak dibatasi'. Perubahan pengaturan "
"hanya akan berlaku pada konten yang baru dibuat atau baru di-update, "
"tidak pada yang sudah ada."
msgid "Theme settings"
msgstr "Pengaturan tema"
msgid "Not published"
msgstr "Tidak dipublikasikan"
msgid "Menu settings"
msgstr "Pengaturan menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Skema warna"
msgid "Unformatted"
msgstr "Tak berformat"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Umpan RSS"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Ekstensi berkas yang diperbolehkan"
msgid "New comments"
msgstr "Komentar baru"
msgid "New"
msgstr "Baru"
msgid "Relationships"
msgstr "Hubungan-hubungan"
msgid "Relationship"
msgstr "Hubungan"
msgid "relationships"
msgstr "hubungan"
msgid "Oldest first"
msgstr "Tertua dulu"
msgid "Basic information"
msgstr "Informasi dasar"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Urutkan kriteria"
msgid "Base path"
msgstr "Jalur dasar"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item menu induk"
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
msgid "Translations"
msgstr "Terjemahan"
msgid "Unpublished"
msgstr "Tidak dipublikasikan"
msgid "Loading..."
msgstr "Memuat..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name harus diisi."
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"
msgid "Sticky"
msgstr "Menempel"
msgid "You are here"
msgstr "Anda di sini"
msgid "Default options"
msgstr "Opsi bawaan"
msgid "Ok"
msgstr "Oke"
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"
msgid "Output format"
msgstr "Format keluaran"
msgid "Complete"
msgstr "Selesai"
msgid "Line break converter"
msgstr "Pengubah baris baru"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Jalan Pintas"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Submissions"
msgstr "Masukan"
msgid "Analysis"
msgstr "Analisa"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Kosongkan masukan pada form"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Yakin mau menghapus semua masukan pada form ini?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Daftar pada webform %title dikosongkan."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Yakin ingin menghapus masukan ini?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Nilai yang disimpan adalah"
msgid "webform"
msgstr "formulir web"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "Respon"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Melihat dan mengedit semua webforms yang tersedia di situs Anda."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Konfigurasi global dari fungsionalitas Webform"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Buat bentuk baru atau kuesioner diakses oleh pengguna. Penyampaian "
"hasil dan statistik dicatat dan dapat diakses oleh pemakai yang "
"berhak."
msgid "Default value"
msgstr "Nilai bawaan"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona waktu"
msgid "Questions"
msgstr "Soal"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Pengguna anonim"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nama yang digunakan untuk mengindikasikan pengguna anonim."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Halaman depan akan menampilkan konten URL relatif ini. Jika anda tidak "
"tahu, isi saja dengan \"node\"."
msgid "Client"
msgstr "Klien"
msgid "Apply"
msgstr "Terapkan"
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
msgid "is"
msgstr "adalah"
msgid "Examples"
msgstr "Contoh"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Masukkan istilah yang ingin anda cari."
msgid "Bold"
msgstr "Tebal"
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
msgid "Variables"
msgstr "Variabel"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
msgid "PHP Code"
msgstr "Kode PHP"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Terjemahan"
msgid "Translation status"
msgstr "Status terjemahan"
msgid "Blocks"
msgstr "Blok"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Above"
msgstr "Di atas"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min dan @max"
msgid "Every"
msgstr "Setiap"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona waktu bawaan"
msgid "Page width"
msgstr "Lebar halaman"
msgid "Add another item"
msgstr "Tambahkan item lain"
msgid "Text area"
msgstr "Area teks"
msgid "Used in"
msgstr "Digunakan di"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Tambahkan daftar argumen yang dipisahkan oleh koma untuk dikirimkan ke "
"view."
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"
msgid "Float"
msgstr "Pecahan"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Ketelitian"
msgid "Permalink"
msgstr "Link permanen"
msgid "Form"
msgstr "Formulir"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Pengecualian"
msgid "1 minute"
msgstr "1 menit"
msgid "Permission"
msgstr "Kewenangan"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Kotakan"
msgid "API documentation"
msgstr "Dokumentasi API"
msgid "Italic"
msgstr "Miring"
msgid "Hide"
msgstr "Sembunyikan"
msgid "Date range"
msgstr "Rentang tanggal"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Tanggal - baru -> lama"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Tanggal - lama -> baru"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "file system"
msgstr "sistem file"
msgid "Examples:"
msgstr "Contoh:"
msgid "Menu name"
msgstr "Nama menu"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Profil"
msgid "Thread"
msgstr "Percakapan"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Ambang topik panas"
msgid "Topics per page"
msgstr "Topik per halaman"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Entri - aktif->tidak aktif"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Entri - tidak aktif->aktif"
msgid "URL path settings"
msgstr "Pengaturan path URL"
msgid "Title text"
msgstr "Judul teks"
msgid "Distinct"
msgstr "Beda"
msgid "Extension"
msgstr "Ekstension"
msgid "Space"
msgstr "Ruang kapasitas"
msgid "Keys"
msgstr "Kunci"
msgid "Unavailable"
msgstr "Tidak tersedia"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Pembuatan alias otomatis %original_alias berkonflik dengan alias yang "
"sudah ada. Alias diubah ke %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Pola untuk semua path @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Hapus alias-alias"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias otomatis"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Karakter yang digunakan untuk memisahkan kata pada judul. Ini akan "
"menggantikan setiap spasi dan karakter tanda baca. Menggunakan spasi "
"atau karakter + dapat menyebabkan hasil yang tidak terduga."
msgid "Character case"
msgstr "Kasus karakter"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Biarkan bentuk huruf sama dengan nilai token sumbernya."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Ubah ke huruf kecil"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Jangan berbuat apapun. Biarkan alias lama."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Buat alias baru. Biarkan alias yang ada tetap berfungsi."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Buat alias baru. Hapus alias yang lama."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Alih aksarakan sebelum membuat alias"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Seleksi alias baru agar mengandung huruf dan angka saja seperti aturan "
"ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Tidak ada aksi (jangan diganti)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Hapus semua alias. Sejumlah alias yang mungkin dihapus: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Hapus alias-alias untuk semua @label. Sejumlah alias yang akan "
"dihapus: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Hapus alias sekarang!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Semua path alias sudah dihapus."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Semua alias path %type sudah dihapus."
msgid "Language neutral"
msgstr "Bahasa apa saja"
msgid "Change layout"
msgstr "Ubah tata letak"
msgid "Provided by"
msgstr "Disediakan oleh"
msgid "Aggregate"
msgstr "Pemampatan"
msgid "« first"
msgstr "« awal"
msgid "last »"
msgstr "akhir »"
msgid "Skin"
msgstr "Kulit"
msgid "Loading"
msgstr "Memuat"
msgid "Rearrange"
msgstr "Atur ulang"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "empty"
msgstr "kosong"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "All types"
msgstr "Semua tipe"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid "Interface language"
msgstr "Bahasa antarmuka"
msgid "Cancel link"
msgstr "Tautan dibatalkan"
msgid "Attach to"
msgstr "Lampirkan ke"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url tidak benar. Mohon masukkan URL yang benar, contoh "
"http://www.contoh.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Kontek"
msgid "Attached files"
msgstr "File terlampir"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Daftar lampiran berkas yang terpasang pada node"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigasi buku"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Form untuk menambahkan komentar baru"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentar per halaman"
msgid "Pager"
msgstr "Pembuat halaman"
msgid "Identifier"
msgstr "Pengenal"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Pengaturan komentar pada form node"
msgid "User profile"
msgstr "Profil anggota"
msgid "A single user object."
msgstr "Objek pengguna tunggal."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Kosakata Taksonomi"
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Jendela"
msgid "Close window"
msgstr "Tutup jendela"
msgid "Remove this item"
msgstr "Hapus item ini"
msgid "Keyword"
msgstr "Kata Kunci"
msgid "Left above"
msgstr "Kiri atas"
msgid "Right above"
msgstr "Kanan atas"
msgid "Left below"
msgstr "Kanan bawah"
msgid "Right below"
msgstr "Kanan bawah"
msgid "Module name"
msgstr "Nama modul"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Buat sebuah node dari situs anda sebagai konten"
msgid "Page settings"
msgstr "Pengaturan halaman"
msgid "Use pager"
msgstr "Gunakan halaman"
msgid "Items to display"
msgstr "Butir untuk ditampilkan"
msgid "Offset"
msgstr "Letak"
msgid "More link"
msgstr "Tautan lainnya"
msgid "More link text"
msgstr "Teks tautan lainnya"
msgid "Book parent"
msgstr "Induk Buku"
msgid "Top level book"
msgstr "Buku tingkat teratas"
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
msgid "begins with"
msgstr "dimulai dengan"
msgid "contains"
msgstr "mengandung"
msgid "Machine name"
msgstr "Nama mesin"
msgid "Print"
msgstr "Cetak"
msgid "Locked"
msgstr "Dikunci"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Jenis pilihan"
msgid "No name"
msgstr "Tanpa nama"
msgid "Node count"
msgstr "Jumlah node"
msgid "Finish"
msgstr "Selesai"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Lompat ke isi utama"
msgid "Default order"
msgstr "Urutan standar"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Berisi salah satu kata"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Berisi frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Tidak berisi kata"
msgid "Number of views"
msgstr "Jumlah ditampilkan"
msgid "Or"
msgstr "Atau"
msgid "Underline"
msgstr "Garis bawah"
msgid "Ordered list"
msgstr "Daftar terurut"
msgid "Unordered list"
msgstr "Daftar tidak urut"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Tentang"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Karakter sensitif"
msgid "Default picture"
msgstr "Avatar standar"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL avatar yang ditampilkan untuk anggota yang belum mengisinya. "
"Kosongkan jika tidak menggunakan."
msgid "Link class"
msgstr "Tautkan kelas"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema bawaan"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
msgid "Default sort"
msgstr "Urutan baku"
msgid "sort by @s"
msgstr "urutkan berdasarkan @s"
msgid "and"
msgstr "dan"
msgid "Content language"
msgstr "Bahasa konten"
msgid "Add @type"
msgstr "Tambahkan @type"
msgid "Not promoted"
msgstr "Tidak dipromosikan"
msgid "Not sticky"
msgstr "Tidak dipucuk"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Komentar induk"
msgid "Author's website"
msgstr "Pembuat website"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Tampilkan kedalaman komentar jika ada percakapan."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Urut berdasarkan urutan utas. Ini akan menyimpan komentar anak bersama "
"dengan induk mereka."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Sediakan sebuah tautan sederhana untuk membalas komentar."
msgid "Text to display"
msgstr "Teks untuk ditampilkan"
msgid "Newest first"
msgstr "Mulai dari terbaru"
msgid "field"
msgstr "Bidang"
msgid "nodes"
msgstr "node"
msgid "Formatter"
msgstr "Pengformat"
msgid "clone"
msgstr "Klon"
msgid "Week @week"
msgstr "Pekan @week"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Time ago"
msgstr "Waktu lalu"
msgid "Create @name"
msgstr "Kirim @name"
msgid "Sort direction"
msgstr "Arah sortir"
msgid "Radios"
msgstr "Radio"
msgid "Main Content"
msgstr "Konten Utama"
msgid "starting from @count"
msgstr "memulai dari @count"
msgid "Embed"
msgstr "Lekatkan"
msgid "Error message"
msgstr "Pesan kesalahan"
msgid "Patterns"
msgstr "Pola"
msgid "edit order and titles"
msgstr "edit judul dan urutan"
msgid "Entity type"
msgstr "Jenis Entity"
msgid "Installed version"
msgstr "Versi terinstal"
msgid "User roles"
msgstr "Peran pengguna"
msgid "User account"
msgstr "Keanggotaan"
msgid "More link path"
msgstr "Tautan path lainnya"
msgid "Title only"
msgstr "Judul saja"
msgid "Not defined"
msgstr "Tidak terdefinisikan"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Debugging"
msgstr "Pencarian bug"
msgid "Inherit"
msgstr "Menginduk"
msgid "pixels"
msgstr "piksel"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipe Mime"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Display format"
msgstr "Format tampilan"
msgid "Custom format"
msgstr "Format sendiri"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Tanggal node sudah mutakhir."
msgid "Category ID"
msgstr "ID Kategori"
msgid "Direction"
msgstr "Arah"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID display tidak cocok @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Kesalahan: pegangan untuk @table > @field tidak tersedia!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Jangan gunakan hubungan"
msgid "Display type"
msgstr "Tipe tampilan"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cache sudah dibersihkan"
msgid "Colon"
msgstr "Titik dua"
msgid "Run cron"
msgstr "Jalankan cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Jalankan update"
msgid "Warning message"
msgstr "Pesan peringatan"
msgid "of"
msgstr "dari"
msgid "Title field"
msgstr "Judul bidang"
msgid "No link"
msgstr "TIdak ada tautan."
msgid "Is not one of"
msgstr "Bukan salah satu dari"
msgid "Row"
msgstr "Baris"
msgid "IP address"
msgstr "Alamat IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Pencocokan otomatis"
msgid "Starts with"
msgstr "Mulai dengan"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Tab sekunder"
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Pelengkapan otomatis"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Pilihan ilegal telah terdeteksi. Silahkan hubungi administrator situs."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Pilihan tidak benar %choice dalam elemen !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Sidebar pertama"
msgid "Decimal point"
msgstr "Poin desimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanen"
msgid "Temporary"
msgstr "Sementara"
msgid "ends with"
msgstr "diakhiri dengan"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format tanggal kustom"
msgid "Book outline"
msgstr "Kerangka buku"
msgid "Revision information"
msgstr "Informasi revisi"
msgid "Root term"
msgstr "Akar istilah"
msgid "Is one of"
msgstr "Adalah bagian dari"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Akses akan diberikan kepada pengguna dengan kewenangan yang "
"ditentukan."
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Titik koma"
msgid "Show All"
msgstr "Tampilkan semua"
msgid "Uses"
msgstr "Penggunaan"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Pengguna yang membuat akun di situs Anda."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentar yang ingin anda jawab sudah tidak ada."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "adalah kosong (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "tidak kosong"
msgid "MIME type"
msgstr "Jenis MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Diakhiri dengan"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filter XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filter XSS."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Profil tidak ditemukan. Klik di sini untuk !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "buat profil baru"
msgid "create the global profile"
msgstr "buat profil global"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Ganti ke editor teks biasa."
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Ganti ke editor teks kaya"
msgid "Toolbar"
msgstr "Toolbar"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Deteksi bahasa otomatis"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Jalur sistem untuk berkas pribadi adalah: !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Jalur saat ini: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Filter keamanan"
msgid "Security settings"
msgstr "Pengaturan keamanan"
msgid "Enter mode"
msgstr "Mode masuk"
msgid "Font formats"
msgstr "Format font"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Konfigurasi editor rich text"
msgid "Upload date"
msgstr "Tanggal diunggah"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Tautkan field ini ke penggunannya"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ini akan membatalkan tautan lain yang telah Anda tetapkan."
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Kosakata taksonomi"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Gunakan pengaturan RSS bawaan"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID node dari node."
msgid "Tab weight"
msgstr "Bobot tab"
msgid "All languages"
msgstr "Semua bahasa"
msgid "No role"
msgstr "Tanpa pemeran"
msgid "The size of the file."
msgstr "Ukuran berkas."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tipe MIME dari berkas."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID untai menu"
msgid "Menu links"
msgstr "Tautan menu"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registry tema"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Ringkasan Node_access"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Menyaring view ke pengguna yang sekarang login."
msgid "Per page"
msgstr "Per halaman"
msgid "Per role"
msgstr "Per role"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per role per halaman"
msgid "Per user"
msgstr "Per user"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per user per halaman"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Dukungan multi bahasa"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktif, dengan terjemahan"
msgid "Draft"
msgstr "Konsep"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Kapitalkan huruf pertama"
msgid "Slash"
msgstr "Garis miring"
msgid "Main menu"
msgstr "Menu utama"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Teks gubahan"
msgid "Sum"
msgstr "Jumlah"
msgid "Background image"
msgstr "Gambar latar"
msgid "sorted by"
msgstr "Diurutkan berdasakan"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Remove group"
msgstr "Hapus grup"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekunder"
msgid "No fields available."
msgstr "Tidak ada isian data tersedia."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Tidak ada alias"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong>-nya adalah <strong>%value</strong>"
msgid "Numeric"
msgstr "Bersifat Angka"
msgid "Custom URL"
msgstr "URL kustom"
msgid "form"
msgstr "form"
msgid "Submit button text"
msgstr "Teks tombol kirim"
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Anda harus <a href=\"!login\">masuk</a> atau <a "
"href=\"!register\">mendaftar</a> untuk menampilkan formulir ini."
msgid "Punctuation"
msgstr "Tanda baca"
msgid "Add comment link"
msgstr "Tambah tautan komentar"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Gunakan CSS tema"
msgid "Define CSS"
msgstr "Tentukan CSS"
msgid "Justify"
msgstr "Rata kanan kiri"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler rusak @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Abaikan view rusak @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Menggunakan Ajax untuk proses view"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Perubahan tidak bisa diterapkan pada View yang di kunci."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Membuat baris dan kueri terkustomisasi dari database"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrasi antarmuka bagi Views. Tanpa modul ini, Anda tidak bisa "
"membuat atau merubah Views Anda."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler rusak/hilang"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Pengendali untuk item ini rusak atau hilang dan tidak dapat digunakan. "
"Jika modul disediakan pengendali dan dinonaktifkan, kembali "
"mengaktifkan modul bisa mengembalikannya. Jika tidak, Anda mungkin "
"harus menghapus item ini."
msgid "Current date"
msgstr "Tanggal sekarang"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Waktu pembuatan node ini"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Waktu pembaruan node saat ini"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Jangan tampilkan item tanpa ringkasan"
msgid "Invalid input"
msgstr "Masukan tidak valid"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Gagal validasi dasar jika ada argumen yang diberikan"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Dengan memeriksa bidang ini, Anda dapat menggunakan ini untuk "
"memastikan views dengan argumen lebih banyak dari seharusnya gagal "
"validasi."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossarium"
msgid "Character limit"
msgstr "Batas jumlah karakter"
msgid "No transform"
msgstr "Tidak ada transformasi"
msgid "Upper case"
msgstr "Huruf Kapital"
msgid "Lower case"
msgstr "Huruf kecil"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Kapitalkan setiap kata"
msgid "Case in path"
msgstr "Huruf besar dan kecil pada jalur"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Ubah spasi menjadi tanda hubung di URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Sembunyikan dari tampilan"
msgid "Link path"
msgstr "Jalur tautan"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Jalur Drupal atau URL absolut untuk tautan ini. Anda dapat memasukkan "
"data dari view ini sesuai dengan \"Pola penggantian\" di bawah ini."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "kelas CSS yang akan di aplikasikan pada tautan."
msgid "Prefix text"
msgstr "Teks prefiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Teks apapun yang ditampilkan sebelum tautan ini. Anda bisa menyertakan "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Teks sufiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Teks apapun yang akan ditampilkan setelah tautan ini Anda bisa "
"menyertakan HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Pangkas hanya pada batas kata"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Jika dicentang, bidang ini hanya dipangkas pada batas kata. Ini "
"dijamin sebagai jumlah karakter maksimum yang disebutkan atau kurang "
"Jika tidak ada batas kata, ini bisa memangkas bidang menjadi kosong."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Tambah elipsis"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Coret label HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Bidang dapat menyertakan HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Tampilan ukuran file"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Terformat (dalam KB atau MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Byte mentah"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Jika dicentang, true akan ditampilkan sebagai false."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Waktu lalu (dengan \"lalu\" ditambahkan)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Rentang waktu (dengan \"lalu/dari\" ditambahkan)"
msgid "Round"
msgstr "Pembulatan"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jika dicentang, angka akan dibulatkan."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Tentukan berap digit yang akan dicetak setelah titk desimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Karakter tunggal apa yang akan digunakan sebagai titik desimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Karakter tunggal apa yang akan digunakan sebagai pemisah ribuan"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Teks yang diletakkan sebelum angka, seperti simbol mata uang."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Teks yang diletakkan setelah angka, seperti simbol mata uang."
msgid "Simple separator"
msgstr "Pembatas sederhana"
msgid "Display as link"
msgstr "Tampilkan sebagai tautan"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Pengenal operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Ini akan muncul di URL setelah ? untuk mengidentifikasi operator ini."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filter identifier"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Filter yang ditampilkan ini opsional dan harus ditambahkan opsi agar "
"memungkinkan untuk dipilih."
msgid "Remember"
msgstr "Ingat"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Ingat aturan terakhir yang diberikan pengguna terhadap filter ini."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifier diperlukan jika filter ini ditampilkan."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Identifier ini tidak diperbolehkan."
msgid "- Any -"
msgstr "- Apa saja -"
msgid "exposed"
msgstr "terekspos"
msgid "Value type"
msgstr "Tipe nilai"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Tanggal dalam format yang mudah dibaca mesin. CCYY-MM-DD HH:MM:SS "
"lebih diutamakan."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format tanggal tidak valid."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Batasi daftar terhadap item yang dipilih."
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Jika dicentang, satu-satunya item yang akan disajikan kepada pengguna "
"adalah yang dipilih disini."
msgid "not in"
msgstr "tidak termasuk"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Adalah semua dari"
msgid "Is none of"
msgstr "Bukan dari"
msgid "not"
msgstr "bukan"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "diantara"
msgid "between"
msgstr "antara"
msgid "Is not between"
msgstr "Tidak di antara"
msgid "not between"
msgstr "tidak di antara"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Dan mak"
msgid "And"
msgstr "Dan"
msgid "Contains any word"
msgstr "Mengandung kata"
msgid "has word"
msgstr "mengandung kata"
msgid "Contains all words"
msgstr "mengandung semua kata"
msgid "has all"
msgstr "mengandung semua"
msgid "begins"
msgstr "mulai"
msgid "ends"
msgstr "diakhiri"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Mengharuskan hubungan ini"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granuralitas adalah unit terkecil yang digunakan pada saat menentukan "
"apakah dua tanggal adalah sama; Misalnya, jika granuralitas adalah "
"\"Tahun\" makan semua tanggal dalam 1999, terlepas dari kapan dalam "
"1999, akan dianggap sebagai tanggal yang sama."
msgid "Broken"
msgstr "Rusak"
msgid "Displays"
msgstr "Tampilan"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Query ini dijalankan selama me-render view"
msgid "This display has no path."
msgstr "Tampilan ini tidak memiliki alamat"
msgid "Query build time"
msgstr "Waktu pembuatan kueri"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Waktu menjalankan kueri"
msgid "View render time"
msgstr "Lihat waktu render"
msgid "No query was run"
msgstr "Tidak ada query dijalankan"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Tidak dapat melihat tampilan sementara dikarenakan adanya kesalahan "
"validasi"
msgid "View name"
msgstr "Nama View"
msgid "View description"
msgstr "Tampilkan deskripsi"
msgid "View tag"
msgstr "Tampilkan tag"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "View telah dihapus."
msgid "Break lock"
msgstr "Lepas kunci"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Kunci telah dipatahkan dan anda sekarang dapat mengubah view ini."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ke halaman sesungguhnya dari tampilan ini"
msgid "Invalid"
msgstr "Tidak valid"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin gaya hilang"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Ubah pengaturan untuk gaya ini"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisis view"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Atur ulang @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "field rusak @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Tidak ada @types tersedia untuk ditambahkan"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Atur pengaturan tambahan untuk @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Bersihkan cache view"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Tambahkan tanda tangan Views ke semua kueri SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Nonaktifkan penembolokan data views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Penembolokan data views tentang tabel, modul dan views yang tersedia, "
"untuk meningkatkan performa. Dengan mencentang kotak ini, Views akan "
"melewatkan penembolokan dan selalu membangun kembali data ini saat "
"dibutuhkan. Hal ini dapat berdampak serius terhadap performa situs "
"anda."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Tampilkan kueri lain yang dijalankan selama menyajikan dalam pratinjau "
"langsung"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal memiliki potensi untuk menjalankan banyak kueri selama view "
"dalam penyajian. Mencentak kotak ini akan menampilah semua kueri yang "
"dijalankan selama penyajian view sebagai bagian dari pratinjau "
"langsung."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analisis View tidak dapat menemukan apapun untuk dilaporkan."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"View ini hanya mempunyai tampilan bawaan dan karena itu tidak akan "
"ditempatkan di manapun di situs Anda; mungkin Anda ingin menambahkan "
"tampilan halaman atau blok."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Kurangi duplikat"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Pengaturan dasar untuk tampilan ini."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Tampilkan view sebagai halaman, dengan URL dan tautan menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Menampilkan view sebagai blok."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Lampiran ditambahkan ke tampilan lain untuk mendapatkan beberapa "
"tampilan pada satu tampilan yang sama."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Tampilkan view sebagai feed, seperti RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Tampilkan baris pertama setelah lainnya."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Tampilkan baris sebagai daftar HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Tampilkan baris di dalam grid."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Menampilkan baris - baris pada sebuah tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Tampilkan ringkasan bawaan sebagai sebuah daftar."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Menampilkan ringkatan tanpa format, dengan opsi untuk satu demi satu "
"atau sejajar."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Buat sebuah pengumpan RSS dari sebuah view"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Tampilkan data dengan sebuah template opsional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Akan tersedia bagi seluruh anggota."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Akses akan diberikan kepada pengguna dengan salah satu peran yang "
"ditentukan."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Tidak ada caching di data Views"
msgid "Time-based"
msgstr "Berdasarkan waktu"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caching data berdasar waktu secara sederhana."
msgid "sort criteria"
msgstr "Urutkan kriteria"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Urutkan kriteria"
msgid "sort criterion"
msgstr "Kriteria penyortiran"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Item agregator diimpor dari umpan berita RSS dan Atom eksternal."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Judul dari item agregator."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Tautan ke URL sumber asli dari item."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Penulis asli dari item yang diimpor."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Konten sebenarnya dari item yang diimpor."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Tanggal item umpan asli telah diposting. (Dengan beberapa umpan, ini "
"akan menjadi tanggal diimpor)."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID Umpan"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "ID unik umpan agregator"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Judul umpan agregator."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Tautan ke URL asal umpan."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Tanggal umpan terakhir diperiksa untuk konten baru."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Deskripsi pengumpul pasokan"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "ID unik kategori pengumpul"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Judul kategori pengumpul"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Tampikan item agregator menggunakan data dari sumber aslinya."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Buku node ada di dalam."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Bobot halaman buku."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Kedalaman halaman buku dalam hirarki; buku tingkat atas memiliki "
"kedalaman 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Buku induk node."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Judul komentar."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Nama dari penulis komentar. Dapat diterjemahkan sebagai tautan ke "
"laman beranda penulis."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Alamat website dari penulis komentar. Dapat disajikan sebagai tautan. "
"Akan kosong jika penulis adalah pengguna terdaftar."
msgid "Post date"
msgstr "Tanggal posting"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID pengguna dari penulis komentar."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID Induk"
msgid "Last comment time"
msgstr "Waktu komentar terakhir"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Tanggal dan waktu kapan komentar terakhir dipos"
msgid "Last comment author"
msgstr "Penulis komentar terakhir"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Nama dari penulis komentar terakhir yang dipos."
msgid "Comment count"
msgstr "Jumlah komentar"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Jumlah komentar yang dimiliki node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Tanggal diperbarui/dikomentari"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Jumlah komentar baru pada node."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentar"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Pengguna mempos atau berkomentar"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Tampilkan node hanya jika pengguna mempos node atau berkomentar pada "
"node."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Menampilkan komentar dengan tampilan komentar standar."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Tampilkan komentar sebagai RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Berikan tautan sederhana kepada halaman kontak pengguna."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Sebuah deskripsi dari lokasi atau konteks dari string."
msgid "The title of the node."
msgstr "Judul node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Tanggal node yang dikirim."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Apakah node itu diterbitkan atau tidak."
msgid "Created year + month"
msgstr "Tahun dibuat + bulan"
msgid "Created year"
msgstr "Tahun dibuat"
msgid "Created month"
msgstr "Bulan dibuat"
msgid "Created day"
msgstr "Hari dibuat"
msgid "Created week"
msgstr "Minggu dibuat"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Tahun diperbarui + bulan"
msgid "Updated year"
msgstr "Tahun diperbarui"
msgid "Updated month"
msgstr "Bulan diperbarui"
msgid "Updated day"
msgstr "Hari diperbarui"
msgid "Updated week"
msgstr "Minggu diperbarui"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Berikan tautan sederhana untuk mengembalikan revisi."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filter dengan akses."
msgid "Has new content"
msgstr "Memiliki konten baru"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Tampilan %display tidak memilik kontrol akses namun tidak mengandung "
"filter untuk node yang diterbitkan."
msgid "Poll"
msgstr "Poling"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Skor dari item pencarian. Ini tidak akan digunakan jika filter "
"pencarian tidak juga ada."
msgid "Total views"
msgstr "Jumlah melihat"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Jumlah beberapa kali node telah dilihat"
msgid "Views today"
msgstr "Ditonton hari ini"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Berapa kali node telah dilihat hari ini."
msgid "Most recent view"
msgstr "Dilihat terakhir kali"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Waktu terakhir kali node telah dilihat."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ID sesi browser pengunjung yang mengakses halaman."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Judul halaman yang dikunjungi."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Path internal halaman yang dikunjungi (relatif terhadap direktori "
"utama Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI referer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nama host pengunjung yang mengakses halaman."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Waktu pembuatan halaman dalam mili detik."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Waktu timestamp kapan halaman dikunjungi."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Berkas dikelola oleh Drupal dan berbagai modul."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Tipe mime dari file."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Istilah taksonomi dilekatkan pada node."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filter hasil \"Taksonomi: Istilah\" ke kosakata tertentu."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Tampilkan semua istilah taksonomi yang terkait dengan node dari "
"kosakata tertentu."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Induk istilah dari istilah. Ini bisa menghasilkan entri duplikat jika "
"Anda menggunakan kosakata yang memungkinkan beberapa orang tua."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Induk istilah dari istilah."
msgid "Child translation"
msgstr "Terjemahan turunan"
msgid "The user ID"
msgstr "ID Pengguna"
msgid "The user or author name."
msgstr "Pengguna atau nama penulis."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Alamat email untuk pengguna tertentu. Bidang ini biasanya tidak "
"ditampilkan kepada pengguna, jadi berhati-hatilah saat menggunakannya."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Peran yang dimiliki pengguna."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID pengguna dari URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID pengguna dari pengguna masuk"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Mengacak urutan tampilan."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Berikan teks atau tautan kustom."
msgid "View result counter"
msgstr "Tampilkan jumlah hasil"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Menampilkan posisi sebenarnya dari hasil view"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Tautkan bidang ini ke halaman kategori pengumpulnya"
msgid "No user"
msgstr "Tidak ada pengguna"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Tampilkan link gaya ringkasan"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Tautkan bidang ini ke komentar baru"
msgid "contact"
msgstr "kontak"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontak %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Bahasa tidak diketahui"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Periksa komentar baru juga"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Penyortiran alternatif"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Urutan sortir alternatif"
msgid "On empty input"
msgstr "Pada input kosong"
msgid "Show None"
msgstr "Tampilan kosong"
msgid "Display score"
msgstr "Nilai tampilan"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Tautkan bidang ini untuk mendownload berkas"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Kedalaman akan cocok dengan node yang diberi tag dengan istilah dalam "
"hierarki. Misalnya, jika Anda memiliki istilah \"buah\" dan istilah "
"anak \"apel\", dengan kedalaman 1 (atau lebih tinggi) maka penyaringan "
"untuk istilah \"buah\" akan mendapatkan node yang ditandai dengan "
"\"apel\" dan juga \"buah\". Jika negatif, sebaliknya adalah benar; "
"Mencari \"apel\" juga akan mengambil node yang ditandai dengan "
"\"buah\" jika kedalamannya adalah -1 (atau lebih rendah)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Tidak ada kosakata"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Tautkan bidang ini ke halaman istilahnya"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Batasi istilah dengan kosa kata"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Pilih kosa kata mana yang akan menunjukkan persyaratan untuk opsi "
"reguler."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu tarik turun"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Tampilkan hierarki dalam menu tarik turun"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Kosakata yang salah dipilih. Silahkan ganti di pilihan."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Pilih istilah dari kosakata @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Pilih istilah"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Apakah pengguna masuk"
msgid "Usernames"
msgstr "Nama pengguna"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Masukkan daftar nama pengguna yang dipisahkan koma."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Juga cari node dan gunakan penulis node"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Batasi pengguna berdasarkan peran"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Batasi pada peran yang dipilih"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Jika tidak ada peran yang dipilih, pengguna dari peran apa pun akan "
"diizinkan."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Tidak dibatasi"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Tidak ada peran yang dipilih"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Beberapa peran"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Anda harus memilih setidaknya satu peran jika tipe \"oleh peran\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Kode PHP valid"
msgid "Never cache"
msgstr "Tidak pernah cache"
msgid "Query results"
msgstr "Hasil kueri"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Panjang waktu hasil kueri mentah harus di-cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Keluaran yang dihasilkan"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Panjang waktu yang diberikan pada output HTML harus di-cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Bidang yang rusak"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Ubah judul yang akan digunakan tampilan ini."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Gunakan AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ubah apakah tampilan ini akan menggunakan AJAX atau tidak."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Ubah setelan pager tampilan ini."
msgid "Items per page"
msgstr "Jumlah item per halaman"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Tentukan apakah tampilan ini akan memberikan link \"lebih\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Tentukan tipe kontrol akses untuk tampilan ini."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Ubah pengaturan untuk jenis akses ini."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Tentukan tipe caching untuk tampilan ini."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ubah pengaturan untuk jenis caching ini."
msgid "Link display"
msgstr "Tampilan tautan"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulir terpapar di blok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Biarkan formulir terpapar muncul di blok, bukan view."
msgid "The title of this view"
msgstr "Judul dari view ini"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Judul ini akan ditampilkan dalam view, di mana judul normal "
"ditampilkan, seperti pada judul halaman, judul block, dll."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Kecuali Anda mengalami masalah dengan pager yang terkait dengan "
"tampilan ini, Anda harus meninggalkannya di 0. Jika menggunakan "
"beberapa pager pada satu halaman Anda mungkin perlu mengatur nomor ini "
"ke nilai yang lebih tinggi agar tidak konflik dalam ?page= array. "
"Nilai besar akan menambahkan banyak koma ke URL Anda, jadi hindari "
"jika memungkinkan."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Tambah sebuah tautan tambahan pada bagian bawah tampilan."
msgid "Create more link"
msgstr "Buat tautan lanjut"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teks yang akan ditampilkan untuk tautan lanjut."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Ini akan membuat tampilan view hanya menampilkan item yang berbeda. "
"Jika ada beberapa item yang identik, masing-masing hanya akan "
"ditampilkan satu kali. Anda bisa menggunakan ini untuk mencoba dan "
"menghapus duplikat dari sebuah tampilan, meski tidak selalu berhasil. "
"Perhatikan bahwa ini bisa memperlambat kueri, jadi gunakan dengan "
"hati-hati."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Pembatasan akses"
msgid "Access options"
msgstr "Opsi akses"
msgid "Caching options"
msgstr "Pilihan caching"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Tampilkan walaupun view tidak ada hasilnya"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Bagaimana view ini harus ditata"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Jika gaya yang Anda pilih memiliki pengaturan, pastikan untuk mengklik "
"tombol pengaturan yang akan muncul di sampingnya dalam ringkasan View."
msgid "Style options"
msgstr "Opsi gaya"
msgid "Row style options"
msgstr "Opsi gaya baris"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Bagaimana seharusnya setiap baris dalam view ini ditata"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Tampilan mana yang digunakan untuk jalur"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Tampilan mana yang digunakan untuk mendapatkan jalur tampilan ini "
"untuk hal-hal seperti tautan ringkasan, tautan umpan RSS, tautan "
"lainnya, dll."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Letakkan formulir terpapar di blok"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Jika disetel, widget terpapar tidak akan muncul dengan view ini. "
"Sebagai gantinya, blok akan tersedia untuk sistem administrasi blok "
"Drupal, dan formulir terpapar akan muncul di sana. Perhatikan bahwa "
"blok ini harus diaktifkan secara manual, Views tidak akan "
"mengaktifkannya untuk Anda."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Tampilan \"@display\" menggunakan bidang tapi tidak ada yang "
"ditentukan untuk itu atau semua tidak termasuk."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Tampilan \"@display\" menggunakan jalur tapi jalurnya tidak "
"terdefinisi."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Tampilan \"@display\" memiliki plugin gaya yang tidak valid."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulir terpapar: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Pengaturan lampiran"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Mewarisi filter yang terpapar"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Beberapa tampilan"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Haruskah tampilan ini mewarisi nilai filter yang terpapar dari "
"tampilan induk yang dilampirkan?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Lampirkan sebelum atau sesudah tampilan induk?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Pilih tampilan atau tampilan mana yang harus dilampirkan."
msgid "Block admin description"
msgstr "Deskripsi blok untuk admin"
msgid "Using the site name"
msgstr "Gunakan nama situs"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Gunakan nama situs untuk judul"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Ikon feed hanya akan tersedia untuk tampilan yang dipilih."
msgid "No menu"
msgstr "Tidak ada menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ubah pengaturan untuk menu induk"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Jalur menu atau URL view ini"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entri item menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Tidak ada entri menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entri menu normal"
msgid "Menu tab"
msgstr "Tab menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Tab menu bawaan"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opsi tab bawaan"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Saat menyediakan item menu sebagai tab, Drupal perlu mengetahui item "
"menu induk dari tab itu. Terkadang induk sudah ada, tapi lain kali "
"Anda harus membuatnya. The path of a parent item will always be the "
"same path with the last part left off. i.e, if the path to this view "
"is <em>foo/bar/baz</em>, the parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Sudah ada"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Jika membuat item menu induk, masukkan judul item."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Jika membuat item menu induk, masukkan deskripsi item."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" tidak boleh digunakan untuk segmen pertama jalur."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views tidak dapat membuat item menu normal untuk jalur dengan % di "
"dalamnya."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Tampilan yang jalurnya berakhir dengan % tidak bisa menjadi tab."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Judul diperlukan untuk jenis menu ini."
msgid "Inline fields"
msgstr "Bidang inline"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Pemisah dapat ditempatkan di antara bidang inline agar tidak "
"bersentuhan satu sama lain. Anda bisa menggunakan HTML di bidang ini."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Anda dapat secara opsional menentukan bidang untuk mengelompokkan "
"rekaman. Biarkan kosong untuk tidak berkelompok."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Gaya @style membutuhkan gaya baris namun plugin baris tidak valid."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Penyelarasan horizontal akan menempatkan item mulai dari kiri atas dan "
"menuju ke kanan. Keselarasan vertikal akan menempatkan item mulai dari "
"kiri atas dan bergerak ke bawah."
msgid "RSS description"
msgstr "Deskripsi RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ini akan tampil pada pengumpan RSS itu sendiri."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Tampilkan catatan hitungan dengan tautan"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Tulis ulang jumlah item yang akan ditampilkan"
msgid "Display items inline"
msgstr "Tampilkan item dalam satu baris"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Anda membutuhkan setidaknya satu field sebelum anda bisa ubah "
"konfigurasi tabel."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Membatalkan penyortiran normal jika penyortiran menggunakan klik "
"digunakan"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktifkan header tabel model Drupal \"sticky\" (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efek sticky header tidak akan aktif untuk preview dibawah, hanya pada "
"output live.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Tempatkan bidang ke dalam kolom; Anda dapat menggabungkan beberapa "
"bidang ke kolom yang sama. Jika Anda melakukannya, pemisah di kolom "
"yang ditentukan akan digunakan untuk memisahkan bidang. Centang kotak "
"dapat diurutkan untuk membuat kolom itu dapat diurutkan menggunakan "
"klik, dan periksa radio sortir bawaan untuk menentukan kolom mana yang "
"akan diurutkan secara bawaan, jika ada. Anda dapat mengontrol urutan "
"kolom dan label kolom di bagian bidang."
msgid "None defined"
msgstr "Tidak ditentukan"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current dari @max"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID tautan induk"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu Administrasi"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Sesuaikan pengaturan menu pengadministrasian."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Menyediakan menu dropdown untuk tugas-tugas yang paling administratif "
"dan tujuan umum lainnya (untuk pengguna dengan hak akses yang cukup)."
msgid "Placeholder"
msgstr "Placeholder"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Apakah pengunjung harus melihat tinjauannya <em>(preview)</em> sebelum "
"pengiriman?"
msgid "- All -"
msgstr "- Semua -"
msgid "Compact"
msgstr "Tersusun rapat"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Izinkan banyak nilai"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nama terbaca mesin"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Hidupkan dan matikan fitur."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Menyediakan pengelolaan fitur pada Drupal."
msgid "The value of the variable."
msgstr "Nilai variabel."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Kriteria penyaringan"
msgid "Link ID"
msgstr "ID tautan"
msgid "Contact form"
msgstr "Form kontak"
msgid "Pagination"
msgstr "Pagination"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Deviasi Standar"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Alamat <em>Pengirim</em> dalam email yang akan dikirimkan situs pada "
"registrasi dan pengiriman sandi anggota, dan notifikasi lainnya. "
"(Gunakan alamat yang menggunakan domain situs anda ini untuk "
"menghindari email diduga sebagai spam.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name tidak boleh melebihi %max karakter, saat ini berisi %length "
"karakter."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Pilihan tidak benar %choice dalam elemen !name."
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Jumlah standar topik forum yang ditampilkan per halaman."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Urutan standar untuk menampilkan topik."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Bahasa standar anggota ini, digunakan pada email dan sebagai bahasa "
"penyajian situs."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Pilihan dukungan multi bahasa pada jenis konten ini. Jika diaktifkan, "
"akan dimunculkan pemilihan bahasa dalam form pengisian atau pengeditan "
"artikel, dan bisa dipilih lewat <a href=\"!languages\">bahasa yang "
"diaktifkan</a>. Jika tidak diaktifkan, tiap entri baru akan disimpan "
"dalam bahasa standar. Konten yang sudah ada tidak terpengaruh dengan "
"perubahan opsi ini."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Anggota yang memiliki hak akses <em>mengelola node</em> tidak "
"terpengaruh oleh opsi ini."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nama sistem untuk jens konten hanya boleh berisi huruf kecil, angka "
"dan garis bawah."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Jumlah artikel di halaman utama"
msgid "Search form"
msgstr "Form pencarian"
msgid "Popular content"
msgstr "Artikel populer"
msgid "The name of this website."
msgstr "Nama situs ini."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Motto situs anda, tag line atau frase lainnya (seringkali ditampilkan "
"bersama nama situs)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Halaman 403 (akses terlarang) standar"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Halaman 404 (tidak ditemukan) standar"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Jumlah materi pada tiap pasokan"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Jumlah standar materi yang akan disertakan pada pasokan."
msgid "Feed content"
msgstr "Isi pasokan"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Judul dengan pengantar"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Pengaturan global untuk tampilan standar pada materi dalam pasokan."
msgid "Date and time"
msgstr "Tanggal dan waktu"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Mengaktifkan dukungan terjemahan untuk jenis konten ini. Jika "
"diaktifkan, akan dimunculkan pilihan bahasa pada form pengeditan, yang "
"bisa digunakan untuk menambah atau mengedit terjemahan untuk <a "
"href=\"!languages\">bahasa yang diaktifkan</a>. Anda juga bisa "
"mengaktifkan terjemahan pada jenis konten ini, yang memberikan pilihan "
"untuk mneyajikan konten ini dalam bahasa berbeda menurut bahasa yang "
"diaktifkan. Jika dinonaktifkan, entri baru akan disimpan dalam bahasa "
"standar. Konten yang sudah ada tidak terpengaruh jika anda mengubah "
"opsi ini."
msgid "Content translation"
msgstr "Penerjemahan konten"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr "Pengunjung bisa mendaftar tapi harus dengan persetujuan administrator."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Dibutuhkan verifikasi email jika ada pengunjung yang mendaftar"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jika kotak ini dicentang, anggota yang baru mendaftar harus "
"memvalidasi email yang digunakan sebelum bisa login ke situs ini, "
"mereka akan diberikan sandi buatan sistem. Jika tidak dicentang, "
"anggota baru bisa langsung login sesaat setelah mendaftar, dan bisa "
"menentukan sandinya sendiri saat pendaftaran."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Panduan pendaftaran"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teks ini akan ditampilkan di bagian atas halaman form pendaftaran dan "
"bisa digunakan untuk mengisi panduan anggota yang ingin mendaftar."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Email pemberitahuan anggota yang dibuat oleh administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Sesuaikan sendiri pesan selamat datang ini yang akan dikirim ke "
"anggota baru yang dibuat oleh administrator."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Email pendaftaran tanpa perlu persetujuan administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Sesuaikan sendiri pesan selamat datang ini yang akan dikirim ke "
"anggota baru setelah mereka mendaftar tanpa persetujuan administrator."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Email pendaftaran yang menunggu persetujuan administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Sesuaikan sendiri pesan selamat datang ini yang akan dikirim ke "
"anggota baru yang menunggu persetujuan administrator."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Email permintaan sandi"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Sesuaikan sendiri pesan ini yang akan dikirim ke anggota yang meminta "
"dikirimkan sandi baru."
msgid "Account activation email"
msgstr "Email aktivasi keanggotaan"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Aktifkan dan sesuaikan pesan email yang akan dikirimkanke anggota saat "
"aktivasi (jika administrator sudah menyetujui pendaftaran ini pada "
"situs yang membutuhkan persetujuan administrator)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Beri tahu anggota jika keanggotaannya disetujui."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Email pemblokiran keanggotaan"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Aktifkan dan sesuaikan pesan email yang akan dikirimkan ke anggota "
"jika keanggotaannya diblokir."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Beri tahu anggota saat keanggotaannya diblokir."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Email penghapusan keanggotaan"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Aktifkan dan sesuaikan pesan email yang akan dikirimkan ke anggota "
"jika keanggotaannya dihapus."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Beri tahu anggota jika keanggotaannya dihapus."
msgid "Signature support"
msgstr "Dukungan tanda tangan"
msgid "Picture support"
msgstr "Dukungan avatar"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensi maksimal avatar"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensi maksimal avatar, dalam piksel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Ukuran maksimal file avatar"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Ukuran maksimal file avatar yang dibolehkan, dalam kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Panduan avatar"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teks ini akan ditampilkan pada form pengunggahan avatar sebagai "
"tambahan panduan standar. Ini berguna untuk memberi instruksi tambahan "
"ke anggota anda."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indikator kemajuan"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bar dengan meteran kemajuan"
msgid "Throbber"
msgstr "Pendenyut"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Memberlakukan nilai-nilai variabel yang didefinisikan oleh modul yang "
"memerlukan pengaturan diatur untuk beroperasi dengan baik."
msgid "Styles"
msgstr "Gaya"
msgid "Item ID"
msgstr "ID butir"
msgid "Base name"
msgstr "Nama dasar"
msgid "Text format"
msgstr "Format teks"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid "Sort descending"
msgstr "Urutkan turun"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Urutkan naik"
msgid "URL path"
msgstr "Path URL"
msgid "The name of the site."
msgstr "Nama situs."
msgid "Optional features"
msgstr "Fitur pilihan"
msgid "Administrative title"
msgstr "Judul administrasi"
msgid "Administrative description"
msgstr "Deskripsi administratif"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Aturan Akses digunakan untuk mengetes jika sebuah halaman dapat "
"diakses dan semua item menu yang terasosiasi dengannya dapat dilihat."
msgid "Create a new page"
msgstr "Buat halaman baru"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Sunting nama, path dan pengaturan dasar lainnya untuk Laman"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Buat duplikat dari halaman ini"
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Sisipkan hirarki dari termin pertama ke menu breadcrumb"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Jika dicentang, induk termin taksonomi akan ditampakan di menu "
"breadcrumb."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Sisipkan hirarki ke menu breadcrumb"
msgid "Allow settings"
msgstr "Perbolehkan pengaturan"
msgid "Title override"
msgstr "Penimpaan judul"
msgid "Style settings"
msgstr "Pengaturan gaya"
msgid "Content type name"
msgstr "Nama tipe konten"
msgid "Date browser"
msgstr "Browser tanggal"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Membuat navigasi kembali/berikutnya."
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Istilah Taksonomi"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@proyek masalah antrian"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Kosongkan semua cache"
msgid "manage fields"
msgstr "kelola field"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name harus bilangan bulat positif."
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(item pertama adalah 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(dimulai dari nilai terakhir)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Pengaturan regional"
msgid "Number of pages"
msgstr "Jumlah halaman"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"
msgid "Main content"
msgstr "Konten utama"
msgid "Relative date"
msgstr "Tanggal relatif"
msgid "Page top"
msgstr "Halaman atas"
msgid "Page bottom"
msgstr "Halaman bawah"
msgid "Show links"
msgstr "Tampilkan tautan"
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Halo <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Tampilkan tautan"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Toolbar yang lebih baik."
msgid "Status messages"
msgstr "Pesan status"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Sidebar pertama"
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Default values"
msgstr "Nilai bawaan"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Buat fitur"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Buat sebuah fitur baru."
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistik konten"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Form pencarian tingkat lanjut"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Sebuah form pencarian dengan pilihan tingkat lanjut"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target dari tautan tersebut, seperti _blank, _parent atau nama iframe. "
"Bidang ini jarang digunakan."
msgid "@argument title"
msgstr "Judul @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Masukan @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Anggap angka 0 sebagai kosong"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Sembunyikan jika kosong"
msgid "Starting value"
msgstr "Nilai awal"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Tentukan angka penghitung harus dimulai."
msgid "Does not start with"
msgstr "Jangan mulai dengan"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Tidak diakhiri dengan"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "View %name sudah tersimpan."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Filter ini dapat menyebabkan item yang memiliki lebih dari satu "
"pilihan yang dipilih muncul sebagai hasil duplikat. Jika filter ini "
"menyebabkan hasil duplikat terjadi, kotak centang ini dapat mengurangi "
"duplikatnya; Namun, semakin banyak istilah yang harus dicari, semakin "
"sedikit performant kueri, jadi gunakan ini dengan hati-hati. Tidak "
"boleh diatur pada bidang nilai tunggal, karena dapat menyebabkan nilai "
"hilang dari tampilan, jika digunakan pada bidang yang tidak "
"kompatibel."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menu Cepat"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Menempatkan semua hasil ke kotak pilih dan memungkinkan pengguna untuk "
"pergi ke halaman yang berbeda berdasarkan hasil."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email pengguna yang mengeposkan komentar. Akan kosong jika penulis "
"adalah pengguna terdaftar."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID istilah taksonomi untuk istilah tersebut."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Nama istilah taksonomi untuk istilah tersebut."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Nama untuk kosa kata istilah itu milik."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Pilih kosa kata mana yang ingin Anda kaitkan. Ingat bahwa setiap "
"istilah yang ditemukan akan membuat rekaman baru, jadi hubungan ini "
"paling baik digunakan hanya pada satu kosakata yang hanya memiliki "
"satu istilah per node."
msgid "The name of the role."
msgstr "Nama perannya."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Sembunyikan bidang kosong"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Jangan tampilkan bidang, label atau markup untuk bidang yang kosong."
msgid "Libraries"
msgstr "Pustaka"
msgid "Typography"
msgstr "Tipografi"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arsip Bulanan"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Ditulis oleh !username pada !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "Alamat email situs"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Identifier ini digunakan oleh handler yang lain."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Panjangnya lebih pendek dari"
msgid "shorter than"
msgstr "lebih pendek dari"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Panjangnya lebih panjang dari"
msgid "longer than"
msgstr "lebih panjang dari"
msgid "SQL Query"
msgstr "Query SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Query akan dibuat dan dijalankan menggunakan API database Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "Revisi pengguna"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulir terpapar"
msgid "Cancel account"
msgstr "Pembatalan akun"
msgid "Column 3"
msgstr "Kolom 3"
msgid "Column 4"
msgstr "Kolom 4"
msgid "User menu"
msgstr "Menu pengguna"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu sekunder"
msgid "AT Admin"
msgstr "AT Admin"
msgid "AT Subtheme"
msgstr "AT Subtheme"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependensi"
msgid "Manage features."
msgstr "Kelola fitur-fitur."
msgid "Base table"
msgstr "Tabel dasar"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Warisi pejer"
msgid "Render pager"
msgstr "Sajikan pejer"
msgid "Render"
msgstr "Sajikan"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "Bahasa untuk menu-menu CKEditor"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "ID unik dari komentar."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Alamat IP komputer dari komentar dimana telah dikirimkan."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Nama yang ditinggalkan oleh penulis komentar."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Alamat email yang ditinggalkan oleh penulis komentar."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL situs yang ditinggalkan oleh penulis komentar."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL komentar."
msgid "Edit URL"
msgstr "Edit URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL dari halaman edit komentar."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Tanggal komentar dikirim."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Komentar induk, jika komentar bertopik aktif."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Node tujuan kiriman komentar."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Jumlah komentar yang dikirim pada sebuah node."
msgid "New comment count"
msgstr "Jumlah komentar baru"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Jumlah komentar yang diposting pada node sejak dilihat pembaca "
"terakhir."
msgid "The type of the node."
msgstr "Tipe node."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Bahasa penulisan node."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL halaman edit node."
msgid "Date changed"
msgstr "Tanggal diubah"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Tanggal node sudah dimutakhirkan terkini."
msgid "The author of the node."
msgstr "Penulis node."
msgid "Poll winner"
msgstr "Pemenang poling"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Jawaban pemenang poling."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Suara pemenang poling"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Jumlah suara yang diterima oleh pemenang jawaban poling."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Persentase pemenang poling"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Persentase suara yang diterima pemenang jawaban poling."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Jumlah pengunjung yang telah membaca node."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Jumlah pengunjung yang telah membaca node hari ini."
msgid "Last view"
msgstr "Terakhir ditonton"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Tanggal terakhir dimana pengunjung membaca node."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan situs."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Alamat email administrasi untuk situs ini."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL halaman depan situs ini."
msgid "Login page"
msgstr "Halaman login"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL halaman login situs ini."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "ID unik dari unggahan berkas."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Nama dari berkas di disk."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL web yang dapat diakses untuk berkas."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Tanggal terakhir berkas diubah."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Pengguna yang semula mengunggah berkas."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "ID unik dari istilah taksonomi."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Nama istilah taksonomi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Uraian opsional dari istilah taksonomi."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Jumlah node yang ditandai dengan istilah taksonomi."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL istilah taksonomi."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Kosakata yang memiliki istilah taksonomi."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "ID unik dari kosakata taksonomi."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nama dari kosakata taksonomi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Uraian opsional dari kosakata taksonomi."
msgid "Term count"
msgstr "Jumlah istilah"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jumlah istilah yang termasuk dalam kosakata taksonomi."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ID unik dari akun pengguna."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nama login akun pengguna."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Alamat email dari akun pengguna."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL dari halaman profil akun."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Tanggal terakhir pengguna login ke situs."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Tanggal akun pengguna dibuat."
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Utama"
msgid "Default country"
msgstr "Negara bawaan"
msgid "system"
msgstr "sistem"
msgid "(active tab)"
msgstr "(tab aktif)"
msgid "Status message"
msgstr "Pesan status"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Singgahan blok"
msgid "No books available."
msgstr "Tidak tersedia buku."
msgid "Upload destination"
msgstr "Tujuan unggahan"
msgid "Text formats"
msgstr "Format teks"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Jumlah jawaban yang harus dimiliki oleh sebuah topik untuk dianggap "
"\"panas\"."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Navigasi kosakata forum"
msgid "Image styles"
msgstr "Gaya gambar"
msgid "Date type"
msgstr "Jenis tanggal"
msgid "No Main links"
msgstr "Tidak ada Tautan utama"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Sumber dari Tautan utama"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Pilih apa yang harus ditampilkan sebagai Tautan utama (biasanya di "
"bagian atas halaman)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Tidak ada Tautan sekunder"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Sumber dari Tautan sekunder"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Menu <em>Navigasi</em> berisi tautan-tautan penting untuk pengunjung "
"situs. Tautan-tautan ditambahkan pada menu <em>Navigasi</em> secara "
"otomatis oleh beberapa modul."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Menu <em>Pengguna</em> berisi tautan yang terkait pada akun pengguna, "
"seperti tautan 'Keluar'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr "Menu <em>Manajemen</em> berisi tautan untuk tugas-tugas administrasi."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Menu <em>Utama</em> digunakan pada banyaksitus untuk menunjukan bagian "
"yang utama dari sebuah situs, seringkali diletakan paling atas "
"navigasi."
msgid "manage display"
msgstr "kelola tampilan"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pratayang sebelum disimpan"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Tampilkan informasi penulis dan tanggal."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Nama pengguna penulis dan tanggal publikasi akan ditampilkan"
msgid "Revision log message"
msgstr "Catatan revisi"
msgid "Full content"
msgstr "Konten lengkap"
msgid "@title dialog"
msgstr "dialog @title"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Anda harus memasukan setidaknya satu kata kunci positif dengan 1 "
"karakter atau lebih."
msgstr[1] ""
"Anda harus memasukan setidaknya satu kata kunci positif dengan @count "
"karakter atau lebih."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Mencari %type untuk %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Jumlah maksimum tulisan yang ditampilkan di halaman ikhtisar seperti "
"halaman depan."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Halaman ini ditampilkan saat dokumen yang diminta ditolak ke pengguna "
"saat ini. Biarkan kosong untuk menampilkan halaman \"akses ditolak\" "
"generik."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Halaman ini ditampilkan bila tidak ada konten lain yang sesuai dengan "
"dokumen yang diminta. Biarkan kosong untuk menampilkan halaman "
"\"halaman tidak ditemukan\" generik."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Mampatkan halaman-halaman singgahan."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Deskripsi dari situs anda, disertakan dalam setiap feed."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Pengguna dapat dapat mengatur zona waktu mereka sendiri."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "Mengingatkan pengguna saat login jika zona waktu mereka tidak diatur."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Hanya diterapkan jika pengguna mungkin dapat mengatur zona waktu "
"mereka sendiri."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Zona waktu untuk pengguna baru"
msgid "Default time zone."
msgstr "Zona waktu bawaan."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Zona waktu kosong."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Pengguna dapat mengatur zona waktu mereka sendiri pada saat "
"pendaftaran."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Tempatkan situs ke dalam modus pemeliharaan"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Pesan mode pemeliharaan"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Pesan yang ditampilkan pada pengunjung ketika situs dalam modus "
"pemeliharaan."
msgid "Public files"
msgstr "File untuk umum"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Direktori %directory tidak ada dan tidak dapat dibuat."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Saat ini tidak ada konten yang masuk dalam istilah ini."
msgid "Picture directory"
msgstr "Direktori gambar"
msgid "E-mails"
msgstr "E-mail"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Konfirmasi pembatalan akun"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Sunting pesan e-mail yang dikirim ke pengguna-pengguna ketika mereka "
"berusaha membatalkan akun mereka."
msgid "Basic page"
msgstr "Halaman dasar"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Gunakan <em>halaman dasar</em> untuk konten statis Anda, seperti "
"halaman 'Tentang kami'."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID Entitas"
msgid "Image style"
msgstr "Gaya gambar"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Judul untuk area ini yang akan ditampilkan hanya pada halaman "
"pengaturan"
msgid "Exposed"
msgstr "Terekspos"
msgid "Remove this display"
msgstr "Hapus tampilan ini"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator untuk digunakan pada semua grup"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Entah \"kelompok 0 DAN kelompok 1 DAN kelompok 2\" atau \"kelompok 0 "
"ATAU kelompok 1 ATAU kelompok 2\", dll"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Hapus group @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grup standar"
msgid "Group @group"
msgstr "Group @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Penyaring yang tidak dikelompokkan"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Form dasar ditampilkan"
msgid "Input required"
msgstr "Perlu masukan"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr "Formulir akan terlihat hanya jika form berisi input dari pengguna."
msgid "Display all items"
msgstr "Menampilkan semua item"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Menampilkan semua item yang tampilan ini mungkin menemukan"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Tampilkan sejumlah item yang ditentukan"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Menampilkan item terbatas bahwa pandangan ini mungkin menemukan."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Paged output, full pager"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Paged output, full Drupal style"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Paged output, mini pager"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Menggunakan output pager mini."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nama (mentah)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Berikan teks markup untuk area tersebut."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nama Mesin"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Ubah nama mesin dari tampilan ini."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Ubah pengaturan untuk jenis pager ini."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Izinkan pengelompokan dan agregasi (penghitungan) bidang."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Gaya bentuk terpapar"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Pilih jenis filter yang terpapar untuk digunakan."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Pengaturan bentuk terpapar untuk gaya form terbuka ini."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Nama mesin untuk display ini"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, beberapa bidang mungkin tidak tersedia. Semua bidang "
"yang dipilih untuk pengelompokan akan jatuh ke satu record per nilai "
"yang berbeda. Bidang lain yang dipilih untuk agregasi akan memiliki "
"fungsi yang berjalan pada mereka. Misalnya, Anda bisa mengelompokkan "
"node pada judul dan menghitung jumlah nids agar bisa mendapatkan "
"daftar judul duplikat."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulir terpapar"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Pilihan formulir terpapar"
msgid "Pager options"
msgstr "Pilihan pejer"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ID tampilan harus unik."
msgid "Include reset button"
msgstr "Sertakan tombol reset"
msgid "Reset button label"
msgstr "Label tombol atur ulang"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Teks yang ditampilkan pada tombol reset pada formulir yang tampil."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Label urut terpapar"
msgid "Text on demand"
msgstr "Teks sesuai permintaan"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Total halaman, kosongkan untuk menampilkan semua halaman."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opsi terpapar"
msgid "Items per page label"
msgstr "Item per label halaman"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Item yang terpapar per pilihan halaman"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Paparkan Offset"
msgid "Offset label"
msgstr "Label offset"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Pejer mini, @count item, lewati @skip"
msgstr[1] "Pejer mini, @count item, lewati @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Pejer mini, @count item"
msgstr[1] "Pejer mini, @count item"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Semua item, lewati @skip"
msgid "All items"
msgstr "Semua item"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, lewati @skip"
msgstr[1] "@count item, lewati @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "@count item"
msgid "Group results together"
msgstr "Kelompokkan hasil bersama"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Pilih -"
msgid "In database"
msgstr "Di pangkalan data"
msgid "Webform settings"
msgstr "Pengaturan Webform"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Panjang maksimal alias untuk dibuat. 100 adalah panjang yang "
"dianjurkan. @max adalah panjang maksimal yang mungkin. Lihat <a "
"href=\"@pathauto-help\">Bantuan Pathauto</a> untuk keterangan "
"lengkapnya."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Apa yang sebaiknya Pathauto lakukan ketika memutakhirkan item konten "
"yang ada yang sudah memiliki alias?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Kurangi jumlah huruf dan angka"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Kata yang dcoret dari alias URL, dipisahkan dengan koma. Jangan "
"menggunakan ini untuk membuang tanda baca."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Pilih alias untuk dihapus"
msgid "All aliases"
msgstr "Semua alias"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Catatan:</strong> tidak ada konfirmasi. Yakinkan aksi Anda "
"sebelum mengklik tombol \"Hapus alias sekarang!\".<br />Anda boleh "
"membuat cadangan database dan/atau tabel url_alias sebelum menggunakan "
"fitur ini."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Mengabaikan alias @alias karena sama dengan path internal sistem."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Membuat alias baru %alias untuk %source, menggantikan %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Membuat alias baru %alias untuk %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Panjang maksimal alias dan komponen"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Mengelola pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Mengizinkan pengguna untuk mengkonfigurasi pola untuk pengotomatisan "
"alias dan penghapusan alias URL masal."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Peringatkan Perubahan Path"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Menerangkan apakah pengguna atau bukan yang telah dicatat."
msgid "User blogs"
msgstr "Blog pengguna"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Anda harus <a href=\"!login\">masuk</a> atau <a "
"href=\"!register\">mendaftar</a> untuk menampilkan formulir ini."
msgid "Forum settings"
msgstr "Pengaturan forum"
msgid "Update preview"
msgstr "Perbarui contoh tampilan"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Bilah menu"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "tidak kosong (Not Null)"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Tampilan %display telah mengatur node/% sebagai jalur. Ini tidak akan "
"menghasilkan apa yang Anda inginkan. Jika Anda ingin memiliki beberapa "
"versi tampilan node, gunakan panel."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Gunakan tautan absolut (dimulai dengan \"http: //\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Nama mesin output"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ubah nama kelas CSS yang akan ditambahkan ke tampilan ini."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Kelas CSS harus hanya berupa alfanumerik atau tanda hubung."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Tetapkan antara nilai mana yang dapat dipilih pengguna saat menentukan "
"item per halaman. Dipisahkan dengan koma."
msgid "Link field"
msgstr "Bidang tautan"
msgid "Attachment before"
msgstr "Lampiran sebelumnya"
msgid "Attachment after"
msgstr "Lampiran sesudahnya"
msgid "No tokens available."
msgstr "Tidak ada token yang tersedia."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klik token untuk memasukkannya ke bidang isian terakhir yang Anda "
"klik."
msgid "Translation source node"
msgstr "Terjemahan sumber node"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Daftar token yang tersedia saat ini di situs"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Menyediakan antarmuka pengguna untuk API Token dan beberapa token inti "
"tidak ada."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Masukkan token ini ke formulir Anda"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Pertama klik bidang isian teks untuk memasukkan token Anda."
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Sumber daya eksternal dapat dioptimalkan secara otomatis, yang bisa "
"mengurangi baik ukuran dan jumlah permintaan yang dibuat ke website "
"anda."
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Current page"
msgstr "Halaman sekarang"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Halaman singgahan untuk pengunjung anonim"
msgid "Highlighted"
msgstr "Highlighted"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Sidebar kedua"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo situs"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Halaman-halaman yang disinggahkan tidak akan dibuat-ulang hingga "
"setidaknya sampai lama waktu ini terlewati."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Masa kadaluarsa halaman-halaman singgahan"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Waktu maksimum singgahan eksternal agar dapat menggunakan versi lama "
"dari sebuah halaman."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler mencoba menambahkan field_tambahan @identifier tapi "
"@table tidak dapat ditambahkan!"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Variabel yang tersedia: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Tambahkan @plugin baru"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Edit @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Kloning @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Impor @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Ekspor @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Anda yakin untuk mengembalikan %title seperti semula?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Tindakan ini akan secara permanen menghapus semua kustomisasi yang "
"dibuat untuk item ini."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Tindakan ini akan secara permanen menghapus item ini dari database "
"Anda .."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title telah dibuat."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title gagal dibuat."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title telah diperbarui."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title tidak dapat diperbarui."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Anda dapat mengimpor definisi yang diekspor dengan menyisipkan kode "
"objek diekspor ke bidang di bawah ini."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title telah diaktifkan."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title dinonaktifkan."
msgid "Row class"
msgstr "Kelas baris"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Penjelasan dari perubahan terbaru dilakukan terhadap node."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Judul dari halaman saat ini."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL dari halaman saat ini."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Nomor halaman dari halaman saat ini saat melihat daftar berhalaman."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title menggunakan token yang tidak sah berikut ini: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Node sumber untuk himpunan terjemahan ini node saat ini."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL pembatalan akun"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL halaman konfirmasi untuk menghapus akun pengguna."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL sekali login"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "URL halaman login sekali pakai untuk akun pengguna."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Token yang berkaitan dengan tautan menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "ID unik tautan menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Judul tautan menu"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL tautan menu"
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Induk tautan menu"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Token yang berhubungan dengan permintaan halaman saat ini."
msgid "Page number"
msgstr "Nomor halaman"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Halaman buku yang berkaitan dengan node."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Tautan menu untuk node ini"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Panjang teks maksimal untuk tiap komponen pada alias (misalnya, "
"[title]). 100 adalah panjang yang dianjurkan. @max adalah panjang "
"maksimal yang mungkin. Lihat <a href=\"@pathauto-help\">Bantuan "
"Pathauto</a> untuk keterangan lengkapnya."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Field %name bukan angka yang sah."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Field %name tidak bisa lebih besar dari @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Field %name tidak bisa lebih kecil dari @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Field <em>Teks yang dibuang</em> tidak boleh mengandung (kode) HTML. "
"Pastikan untuk mematikan setiap editor WYSIWYG untuk field ini."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr "Pilih tipe path yang tidak beralias yang akan dibuatkan alias URLnya"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Pemutakhiran alias URL masal"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "Menemukan kesalahan ketika memproses @operation dengan argumen : @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Membuat 1 alias URL."
msgstr[1] "Membuat @count alias-alias URL."
msgid "language neutral"
msgstr "bahasa netral"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Pola untuk semua (bahasa) @language path @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Pemutakhiran alias untuk node @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Path untuk termin taksonomi"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Pemutakhiran alias untuk termin @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Path forum"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Pemutakhiran alias untuk forum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Path pengguna"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Pemutakhiran alias untuk pengguna @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Path Blog"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Pemutakhiran alias untuk pengguna blog @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Memperbarui Alias URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Pemutakhiran alias URL untuk 1 node."
msgstr[1] "Pemutakhiran alias URL untuk @count node."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Pemutakhiran alias URL untuk 1 termin."
msgstr[1] "Pemutakhiran alias URL untuk @count termin."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Pemutakhiran alias URL untuk 1 akun pengguna."
msgstr[1] "Pemutakhiran alias URL untuk @count akun pengguna."
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Anda telah mengkonfigurasi @name untuk menjadi pemisah dan untuk "
"dibuang ketika ditemukan di dalam teks. Hal ini dapat menyebabkan "
"masalah dengan pola alias Anda dan khususnya dengan token term:path. "
"Anda kemungkinan menyetel aksi untuk @name menjadi \"ganti dengan "
"pembatas\"."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Gunakan bawaan -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Jenis konten tidak dikenal"
msgid "Class registry"
msgstr "Register kelas"
msgid "Trim length"
msgstr "Panjang Trim"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Ketika diaktifkan, hanya pengguna yang memiliki <a "
"href=\"@permissions-url\">izin</a> \"Gunakan situs dalam modus "
"pemeliharaan\" yang dapat mengakses situs anda untuk melakukan "
"perawatan; seluruh pengunjung lainnya melihat pesan modus pemeliharaan "
"yang dikonfigurasikan di bawah. Pengguna yang berwenang dapat masuk "
"langsung melalui halaman <a href=\"@user-login\">login</a>."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Subdirektori dalam direktori file upload dari mana gambar akan "
"disimpan."
msgid "View mode"
msgstr "Modus tampilan"
msgid "and where"
msgstr "dan dimana"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Akar tautan menu."
msgid "User signature"
msgstr "Tanda tangan anggota"
msgid "AT Core"
msgstr "AT Core"
msgid "Aside"
msgstr "di samping"
msgid "Tertiary"
msgstr "Tersier"
msgid "Schema version"
msgstr "Versi skema"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Tidak tersedia informasi)"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Kumpulkan jadi satu dan mampatkan file-file CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Kumpulkan file-file JavaScript jadi satu."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "Nilai tetap"
msgid "The entity type."
msgstr "Tipe entitas"
msgid "Asc"
msgstr "Urutan turun"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Akses ke halaman pengelolaan views"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Mengabaikan kontrol akses saat mengakses views."
msgid "Add new view"
msgstr "Tambah view baru"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validasi dasar -"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemen HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Label elemen HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Letakkan tanda titik dua setelah label"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemen HTML Wrapper"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Kelas pembungkus"
msgid "Add default classes"
msgstr "Tambahkan kelas default"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Gunakan kelas Views default untuk mengidentifikasi bidang, label "
"bidang dan konten bidang."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Gunakan path tetap"
msgid "Rel Text"
msgstr "Teks Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Sertakan atribut Rel untuk digunakan di lightbox2 atau utilitas "
"javascript lainnya."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Pertahankan tag tertentu"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Cantumkan tag yang perlu dipertahankan selama proses pengupasan. "
"contoh &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; yang akan menjaga semua elemen "
"p dan br"
msgid "Format plural"
msgstr "Format plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "JIka dicentang, penanganan spesial akan digunakan untuk kemajemukan."
msgid "Singular form"
msgstr "Bentuk tunggal"
msgid "Plural form"
msgstr "Bentuk jamak"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Teks yang digunakan di formulir jamak, @count akan digantikan oleh "
"nilainya."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nama mesin yang mudah dibaca untuk View ini. Itu hanya boleh berisi "
"huruf kecil, angka, dan garis bawah."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Bobot untuk @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Metode penerjemahan"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Judul ini akan ditampilkan pada halaman edit View, bukan yang default. "
"Ini mungkin berguna jika Anda memiliki item yang sama dua kali."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Gunakan Drupal core t() fungsi. Tidak direkomendasikan, karena tidak "
"mendukung perubahan kepada string yang ada."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Jika Anda perlu untuk menerjemahkan label Views ke dalam bahasa lain, "
"pertimbangkan untuk menginstal <a "
"href=\"!path\">Internasionalisasi</a> paket terjemahan  modul Views "
"tersebut."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "ID unik dari item aggregator."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Petunjuk dari item impor asli."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Tanggal dan waktu kapan komentar dibuat."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Tanggal dan waktu saat komentar terakhir diperbarui."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Apakah komentar itu disetujui (atau masih dalam antrian moderasi)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Komentar yang disetujui"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID komentar terakhir"
msgid "Last Comment"
msgstr "Komentar terakhir"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Beberapa peran tidak memiliki izin untuk mengakses konten, namun "
"display %display tidak memiliki kontrol akses."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Ekstensi berkas."
msgid "File Usage"
msgstr "Penggunaan berkas"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"File yang diasosiasikan dengan node ini, biasanya karena berada di "
"bidang pada node."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Seorang pengguna yang terkait dengan file ini, biasanya karena file "
"ini berada di bidang pada pengguna."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"File yang dikaitkan dengan pengguna ini, biasanya karena berada di "
"bidang pada pengguna."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Sebuah komentar yang berhubungan dengan file ini , dikarenakan file "
"ini berada dalam sebuah field pada sebuah komentar."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Sebuah File yang berhubungan dengan komentar ini, biasaya disebabkan "
"karena sudah berada dalam field pada komentar."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Istilah taksonomi yang terkait dengan file ini, biasanya karena file "
"ini ada di bidang dengan istilah taksonomi."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Sebuah file yang digunakan dengan term taxonomy ini, biasanya "
"disebabkan karena sudah berada pada field di term taxonomy."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Sebuah file yang digunakan pada vocabulary taxonomy ini, biasanya "
"disebabkan karena sudah berada pada field di vocabulary taxonomy."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modul ini mengelola hubungan file ini."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Jenis entitas yang terkait dengan file."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Berapa kali file tersebut digunakan oleh entitas ini."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Digunakan oleh Style: Tabel untuk menentukan kolom aktual untuk klik "
"mengurutkan bidang pada. Bawaannya biasanya baik."
msgid "Group column"
msgstr "kolom kelompok"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Pilih kolom bidang ini untuk menerapkan fungsi pengelompokan yang "
"dipilih di atas."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Kelompok kolom (tambahan)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Pilih kolom tambahan dari bidang ini untuk disertakan dalam kueri dan "
"grup."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Tampilkan jalur download bukan penyimpanan file URI"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Nama mesin untuk kosa kata istilah miliknya."
msgid "Display error message"
msgstr "Tampilkan pesan kesalahan"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Komentar atau dokumentasikan tampilan ini."
msgid "Query settings"
msgstr "Pengaturan kueri"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Izinkan untuk menetapkan beberapa pengaturan lanjutan untuk plugin "
"kueri"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Nama dan deskripsi untuk display ini."
msgid "Query options"
msgstr "Opsi kueri"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr "Nama tampilan harus berupa huruf, angka, atau garis bawah saja."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Haruskah tampilan ini mewarisi nilai paging dari tampilan induk yang "
"dilampirkan?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Haruskah tampilan ini menampilkan nilai pejer? Ini hanya bermakna jika "
"mewarisi pejer."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Ini akan muncul sebagai nama blok ini dalam mengatur >> struktur >> "
"blok."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Teks untuk ditampilkan alih-alih hasil sampai pengguna memilih dan "
"menerapkan filter yang terpapar."
msgid "Include all items option"
msgstr "Sertakan semua opsi item"
msgid "All items label"
msgstr "Semua item label"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Nonaktifkan penulisan ulang SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Kelas yang akan dicantumkan di setiap baris."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan token bidang dari pada \"Pola Penggantian\" "
"yang digunakan di \"Tulis ulang output dari bidang ini\" untuk semua "
"bidang."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Kelas untuk diberikan pada pembungkusnya, di luar daftar."
msgid "List class"
msgstr "Daftar kelas"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Kelas untuk menyediakan pada daftar elemen itu sendiri."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Tentukan jalur dasar untuk link dalam ringkasan ini\n"
"        Lihat, misal "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Jangan memasukkan garis miring di depan dan belakang. Jika "
"nilai ini\n"
"        Kosong, views akan menggunakan jalur pertama yang ditemukan "
"sebagai jalur dasar,\n"
"        Di halaman tampilan, atau / jika tidak ada jalur yang dapat "
"ditemukan."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Akses menu administrasi"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Menampilkan menu administrasi di atas setiap halaman."
msgid "Flush caches"
msgstr "Kosongkan cache."
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr "Akses tautan untuk mengosongkan cache di menu administrasi."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Menampilkan tautan-tautan Drupal"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Menyediakan tautan Drupal.org dalam menu administrasi."
msgid "Administration tools."
msgstr "Perangkat administrasi."
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Administrasi dan fungsi melakukan debug untuk para pengembang dan "
"pembangun situs."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Token yang berhubungan dengan tanggal dan waktu saat ini."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Jenis konten dari node."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Token yang berhubungan dengan jenis konten."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Nama dari jenis konten."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Nama unik yang dapat dibaca mesin dari jenis konten."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Deskripsi opsional dari jenis konten."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Jumlah node yang termasuk dalam jenis konten."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "URL halaman edit jenis konten."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "URL halaman edit istilah taksonomi."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Nama kosakata unik yang dapat dibaca mesin."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL halaman edit kosakata."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Argumen spesifik dari halaman saat ini (misalnya 'arg:1' pada halaman "
"'node/1' mengembalikan '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Token terkait dengan URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL Relatif"
msgid "The relative URL."
msgstr "URL relatif."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absolut"
msgid "The absolute URL."
msgstr "URL absolut."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Token terkait dengan menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Nama menu yang unik dan dapat dibaca oleh mesin."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Deskripsi opsional dari menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Jumlah tautan menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Jumlah tautan menu yang termasuk dalam menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL halaman edit menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu dari tautan menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL halaman edit tautan menu."
msgid "Content paths"
msgstr "Path konten"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Pola path bawaan (diterapkan untuk semua tipe konten dengan pola "
"kosong dibawah ini)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Pola path bawaan untuk @node_type (diterapkan untuk semua tipe konten "
"@node_type dengan pola kosong dibawah ini)"
msgid "Content access"
msgstr "Akses konten"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Semua hari"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Tahun"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Bulan"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Minggu"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Hari"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Jam"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Menit"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Detik"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Konfigurasi pengaturan Date Popup."
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Minggu"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Senen"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Kamis"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Jumat"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
msgid "5 minute"
msgstr "5 menit"
msgid "15 minute"
msgstr "15 menit"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisi konten"
msgid "%time hence"
msgstr "%time lalu"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nama mesin: "
msgid "Create Feature"
msgstr "Buat fitur"
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Anda harus memilih setidaknya satu alamat email untuk mengirim ulang "
"isian."
msgid "Underscore"
msgstr "Garis bawah"
msgid "All Day"
msgstr "Semua hari"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Mengabaikan kontrol akses views"
msgid "No results behavior"
msgstr "Tidak menunjukkan hasil"
msgid "Edit @section"
msgstr "Ubah @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Ubah view ini untuk menambahkan tampilan"
msgid "Add view from template"
msgstr "Tambah view dari template"
msgid "View to insert"
msgstr "View yang ingin dimasukkan"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "View yang ingin dimasukkan pada area ini."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Mewarisi filter kontekstual"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Jika dicentang, tampilan ini akan menerima filter kontekstual yang "
"sama seperti induknya."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursi terdeteksi dalam view @view tampilan @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Ketika nilai filter <em>TIDAK</em> ada di URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Nilai pengecualian"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "Jika nilai ini diterima, filter akan diabaikan; yaitu, \"semua nilai\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "Ketika nilai filter <em>ADA</em> di URL atau default disediakan"
msgid "Provide title"
msgstr "Berikan judul"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Berikan breadcrumb"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Masukkan nama breadcrumb yang akan anda gunakan. Lihat \"Judul\" untuk "
"persentase pertukaran."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Tentukan kriteria validasi"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Tindakan yang diambil jika nilai filter tidak tervalidasi"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Menampilkan semua hasil untuk bidang tertentu"
msgid "Provide default value"
msgstr "Beri nilai default"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Perlihatkan \"Halaman tak ditemukan\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Menampilkan ringkasan"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Tampilkan isi \"Tidak ada hasil ditemukan\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Lewatkan argumen default untuk URL view"
msgid "Number of records"
msgstr "Jumlah rekod"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Urutan baku"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "numerik"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jika dipilih, pengguna dapat memasukkan beberapa nilai dalam bentuk "
"1+2+3 (untuk OR) atau 1,2,3 (untuk AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Jika dipilih, beberapa contoh filter ini dapat bekerja bersama, "
"seolah-olah beberapa nilai diberikan ke filter yang sama. Pengaturan "
"ini tidak kompatibel dengan pengaturan \"Kurangi duplikat\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Jika dipilih, angka yang dimasukkan untuk filter akan dikecualikan dan "
"bukannya membatasi tampilan."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Mode glosarium menerapkan batasan pada jumlah karakter yang digunakan "
"dalam nilai filter, yang memungkinkan tampilan ringkasan bertindak "
"sebagai glosarium."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Berapa banyak karakter dari nilai filter yang akan difilter. Jika "
"diatur ke 1, semua kolom yang dimulai dengan huruf pertama dalam nilai "
"filter akan dicocokkan."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Saat mencetak judul dan ringkasan, bagaimana mengubah besar kecilnya "
"nilai filter."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetis dalam konteks: Urutkan tingkatan"
msgid "Create a label"
msgstr "Buat label"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktifkan untuk memuat kolom ini sebagai tersembunyi. Sering digunakan "
"untuk mengelompokkan kolom, atau untuk digunakan sebagai token di "
"kolom lain."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Pilih elemen HTML untuk mengatur field ini, contoh H1, H2, dan "
"lain-lain."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Buat class CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Pilih elemen HTML untuk mengatur label ini, contoh H1, H2, dan "
"lain-lain."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Tulis ulang hasil"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Ganti spasi dengan tanda hubung"
msgid "External server URL"
msgstr "URL server eksternal"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Hubungkan ke server eksternal menggunakan tautan lengkap, seperti "
"'http://www.contoh.com' atau 'www.contoh.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Ubah baris baru menjadi label HTML &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Teks tidak ada hasil"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Aktifkan untuk menampilkan \"teks ketika tidak ada hasil\" jika field "
"berisi angka 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Waktu lalu"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Waktu lalu (dengan \"lalu\" ditambahkan)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Rentang waktu (tanggal mendatang diawali dengan \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Rentang waktu (tanggal lampau diawali dengan \"-\")"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Bagaimana seharusnya data yang diserialisasikan ditampilkan. Anda "
"dapat memilih kunci array/objek kustom atau print_r pada output penuh."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Data lengkap (mentah)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Data lengkap (serial)"
msgid "A certain key"
msgstr "Kunci tertentu"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Kunci mana yang harus ditampilkan"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Anda harus memasukkan sebuah kunci jika Anda ingin menampilkan kunci "
"data."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Berapa jumlah unit-unit berbeda untuk ditampilkan pada string."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Filter ini tidak dibuka. Tampilkan untuk mengijinkan pengguna "
"mengubahnya."
msgid "Expose filter"
msgstr "Ekspos filter"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Filter ini terbuka. Jika Anda menyembunyikannya, pengguna tidak akan "
"dapat mengubahnya."
msgid "Hide filter"
msgstr "Sembunyikan filter"
msgid "Expose operator"
msgstr "Tampakan operator"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Perbolehkan pengguna untuk mengubah operator"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Diperbolehkan memilih banyak"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Nyalakan untuk memperbolehkan pengguna memilih beberapa item"
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Mengingat pilihan terakhir"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Aktifkan untuk mengingat pilihan terakhir yang dibuat oleh pengguna."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Anda harus memilih sebuah nilai kecuali ini merupakan filter "
"terekspose yang tidak wajib."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Aktifkan untuk menyembunyikan item yang tidak mengandung relasi ini"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Urutan ini tidak terpapar. Paparkan untuk memungkinkan pengguna "
"mengubahnya."
msgid "Expose sort"
msgstr "Ekspos urutan"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Urutan ini terpapar. Jika Anda menyembunyikannya, pengguna tidak akan "
"dapat mengubahnya."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sembunyikan pengurutan"
msgid "Provide description"
msgstr "Sediakan deskripsi"
msgid "Save & exit"
msgstr "Simpan & keluar"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Lanjut & ubah"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Perbarui pilihan \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Perbarui pilihan \"@title (@number)"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Semua perubahan disimpan sementara. Klik Simpan untuk membuat "
"perubahan menjadi permanen. Klik Batal untuk mengabaikan perubahan "
"Anda."
msgid "Add !display"
msgstr "Tambah !display"
msgid "Auto preview"
msgstr "Pratayang otomatis"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Pratinjau dengan filter kontekstual."
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Nilai filter kontekstual terpisah dengan \"/\". Misalnya, %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplikasikan dan lanjutkan"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current dari @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Semua display (kecuali ditimpa)"
msgid "All displays"
msgstr "Semua tampilan"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "@display_type ini (menimpa)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Buat kelompok filter baru"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Tidak ada penyaring yang ditambahkan"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Seret untuk menambah filter."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Tambahkan dan konfigurasikan @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigurasi @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Selalu tampilkan pengaturan tampilan lanjutan"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Label untuk nilai \"Apa pun\" pada filter terbuka pilihan tunggal yang "
"tidak wajib"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Pengaturan tampilan langsung"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Perbarui pratinjau secara otomatis pada perubahan"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Tampilkan informasi dan statistik tentang tampilan selama pratinjau "
"langsung"
msgid "Above the preview"
msgstr "Di atas tinjauan"
msgid "Below the preview"
msgstr "Di bawah tinjauan"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Tampilkan kueri SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Tampilkan statistik kinerja"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Tampilan"
msgstr[1] "Tampilan"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Daftar tak berformat"
msgid "HTML list"
msgstr "daftar HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filter kontekstual"
msgid "contextual filters"
msgstr "filter kontekstual"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filter kontekstual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filter kontekstual"
msgid "filter criteria"
msgstr "kriteria filter"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Kriteria filter"
msgid "filter criterion"
msgstr "kriteria filter"
msgid "no results behavior"
msgstr "tidak ada hasil"
msgid "The node ID."
msgstr "ID node."
msgid "The content title."
msgstr "Judul konten."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Tanggal konten diposting."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Menyaring konten yang tidak dipublikasikan jika pengguna saat ini "
"tidak dapat melihatnya."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Apakah kontennya sticky atau tidak."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Apakah kontennya sticky atau tidak. Untuk mencantumkan konten sticky "
"terlebih dahulu, atur ke urutan menurun."
msgid "User has a revision"
msgstr "Pengguna memiliki revisi"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Semua node tempat pengguna tertentu memiliki revisi"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revisi konten adalah riwayat perubahan konten."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Dapatkan konten sesungguhnya dari revisi konten."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Sediakan tautan sederhana untuk menghapus revisi konten."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter konten berdasarkan akses tampilan. <strong>Tidak diperlukan "
"jika Anda menggunakan node sebagai tabel dasar.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Tampilkan penanda jika kontennya baru atau diperbarui."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Hanya tampilkan konten yang baru atau diperbarui."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Menampilkan konten dengan node view standar."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID konten dari URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Konten yang dikaitkan dengan berkas ini, biasanya karena berkas ini "
"ada di bidang konten."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Mengijinkan \"Tingkat kedalaman\" untuk Taxonomy:Term ID (dengan "
"kedalaman) untuk diubah melalui sebuah nilai kontekstual filter "
"tambahan."
msgid "Content authored"
msgstr "Konten ditulis"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Hubungkan konten dengan pengguna yang membuatnya. Hubungan ini akan "
"membuat satu rekaman untuk setiap item konten yang dibuat oleh "
"pengguna."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Izinkan nilai filter kontekstual diabaikan. Kueri tidak akan diubah "
"oleh nilai filter kontekstual ini. Dapat digunakan saat nilai filter "
"kontekstual berasal dari URL, dan sebagian URL harus diabaikan."
msgid "View area"
msgstr "Area view"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Sisipkan view di dalam suatu area."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktifkan untuk mengganti tautan bidang ini."
msgid "Use field template"
msgstr "Gunakan templat bidang"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Mencentang opsi ini akan menyebabkan grup Jenis Tampilan dan Pemisah "
"diabaikan."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Pengaturan beberapa bidang"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Menampilkan semua nilai dalam baris yang sama"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Tampilkan @count nilai"
msgid "Raw @column"
msgstr "Raw @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Tautkan bidang ini ke konten asli"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operasi akses untuk memeriksa"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Jika dipilih, pengguna dapat memasukkan beberapa nilai dalam bentuk "
"1+2+3. Karena jumlah JOIN yang diperlukan, AND akan diperlakukan "
"sebagai OR dengan filter ini."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Muat filter default dari halaman istilah"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "Ubah tanda hubung di URL menjadi spasi dalam nilai filter nama istilah"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Catatan: Anda tidak memiliki izin untuk mengubah ini. Jika Anda "
"mengganti tipe filter default, pengaturan ini akan hilang dan Anda "
"TIDAK akan bisa mendapatkannya kembali."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Ubah cara konten diformat."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Ubah pengaturan untuk format ini"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Mengubah cara setiap baris dalam tampilan ditata."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Sembunyikan lampiran di dalam rangkuman"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Ubah apakah akan menampilkan lampiran atau tidak saat menampilkan "
"ringkasan filter kontekstual."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Sembunyikan lampiran saat menampilkan ringkasan filter kontekstual"
msgid "Attachment position"
msgstr "Posisi lampiran"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Haruskah tampilan ini mewarisi nilai filter kontekstual dari tampilan "
"induk yang ditempelinya?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"View ini akan ditampilkan dengan mengunjungi jalur ini di situs Anda. "
"Sebaiknya jalur tersebut berupa \"jalur/%/%/feed\" atau "
"\"jalur/%/%/rss.xml\", dengan menambahkan satu % di jalur tersebut "
"untuk setiap filter kontekstual yang telah Anda tetapkan dalam "
"tampilan."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Tampilan @display diatur untuk menggunakan menu tetapi teks tautan "
"menu tidak diatur."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Tampilan @display diatur untuk menggunakan menu induk tetapi teks "
"tautan menu induk tidak diatur."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, lewati @skip"
msgstr[1] "Pejer, @count item, lewati @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "Pajer, @count item"
msgid "All storage"
msgstr "Semua penyimpanan"
msgid "All status"
msgstr "Semua status"
msgid "No tags"
msgstr "Tidak ada tag"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Tidak ada views yang cocok dengan kriteria pencarian."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Buat view dari template @template"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Aksi ini akan menghapus permanen semua perubahan yang dibuat pada view "
"ini."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"Tindakan ini akan menghapus secara permanen tampilan dari database "
"Anda."
msgid "Create a page"
msgstr "Buat halaman"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Buat tautan menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Sertakan sebuah umpan RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Jalur umpan"
msgid "Feed row style"
msgstr "Corak umpan baris"
msgid "Create a block"
msgstr "Buat sebuah blok"
msgid "of fields"
msgstr "pada kolom"
msgid "of type"
msgstr "pada tipe"
msgid "tagged with"
msgstr "diberi tag dengan"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"dengan tautan (izinkan pengguna untuk membalas komentar, dan "
"lain-lain)"
msgid "without links"
msgstr "tanpa tautan"
msgid "teasers"
msgstr "teaser"
msgid "full posts"
msgstr "postingan lengkap"
msgid "titles"
msgstr "judul"
msgid "titles (linked)"
msgstr "judul (tertaut)"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"dengan tautan (izinkan pengguna untuk menambahkan komentar, dan "
"lain-lain)"
msgid "Hide view"
msgstr "Sembunyikan view"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (data historis)"
msgid "Use path alias"
msgstr "Gunakan alias jalur"
msgid "Relative default value"
msgstr "Nilai default relatif"
msgid "Headings"
msgstr "Judul"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Peran pengguna yang terkait dengan akun pengguna."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL Singkat"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL tanpa protokol dan garis miring di belakangnya."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Token yang terkait dengan array string."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Elemen pertama dari array."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Elemen terakhir dari array."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Jumlah elemen dalam array."
msgid "The array reversed."
msgstr "Susunan array terbalik."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Array kunci dari array."
msgid "Imploded"
msgstr "Meledak"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Nilai-nilai array digabungkan bersama dengan string kustom di antara "
"setiap nilai."
msgid "Unsorted"
msgstr "Tidak di urutkan"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipe agregasi"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Pengaturan modul redirect</a> berpengaruh jika "
"pengalihan sudah dibuat ketika alias dihapus."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Membolehkan pemasangan <a href=\"!url\">modul Redirect</a> untuk "
"mendapatkan pengalihan ketika alias Anda berubah."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Tidak ada alias URL baru untuk dibuat."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Panjang maksimal alias</strong> dan <strong>panjang maksimal "
"komponen</strong> nilai bakunya adalah 100 dan mempunyai batas @max "
"dari Pathauto. Panjangnya dibatasi oleh panjang kolom \"alias\" dari "
"table database url_alias. Skema database bawaan untuk kolom ini adalah "
"@max. Jika Anda menyetel panjangnya itu sama dengan panjang kolom "
"\"alias\" itu akan menyebabkan masalah pada situasi dimana sistem "
"memerlukan penambahan kata tambahan untuk alias URL. Anda sebaiknya "
"memasukan nilai yang panjang kolom \"alias\"nya dikurangi panjang "
"sembarang teks yang mungkin ditambahkan pada akhir URL. Panjang teks "
"mungkin ditambahkan pada akhir URL tergantung modul mana yang Anda "
"hidupkan dan juga setelan Pathauto-nya.  Nilai yang dianjurkan dan "
"nilai bakunya adalah 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Elemen form mdul Path"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Tanda petik dua"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Tanda petik satu (apostrop)"
msgid "Back tick"
msgstr "Klik Kembali"
msgid "Hyphen"
msgstr "Tanda hubung"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Tanda pipa vertikal (pipa)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Kurung kurawal kiri"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Kurung siku kiri"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Kurung kurawal kanan"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Kurung siku kanan"
msgid "Plus sign"
msgstr "Tanda plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Tanda sama dengan"
msgid "Percent sign"
msgstr "Tanda persen"
msgid "Caret"
msgstr "Tanda topi"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Tanda dollar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Tanda angka (tanda pound, pagar)"
msgid "At sign"
msgstr "Tanda at"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Tanda seru"
msgid "Tilde"
msgstr "Tanda gelombang"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Tanda kurung kiri"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Tanda kurung kanan"
msgid "Question mark"
msgstr "Tanda tanya"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Tanda kurang dari"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Tanda lebih dari"
msgid "Backslash"
msgstr "Tanda slash kebalik"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Gunakan token pengganti dari baris pertama"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Izinkan beberapa nilai filter bersama-sama"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Sesuaikan field HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan substitusi token dari bagian penulisan ulang di "
"class ini."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Sesuaikan label HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Sesuaikan field dan label pembungkus HTML"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Pilih elemen HTML yang akan dibungkus di sekitar bidang dan label ini, "
"misalnya H1, H2, dst. Ini tidak boleh digunakan jika bidang dan label "
"tidak ditampilkan bersama-sama, seperti pada tabel."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Hapus spasi"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Sembunyikan penulisan ulang jika kosong"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Jangan tampilkan konten yang ditulis ulang jika bidang ini kosong."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Penanda ribuan"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Paparkan filter ini kepada pengunjung, untuk memungkinkan mereka "
"mengubahnya"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Urutan jenis representatif"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namespace subkueri"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Lanjutan. Masukkan namespace untuk subkueri yang digunakan oleh "
"hubungan ini."
msgid "Representative view"
msgstr "View representatif"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Lanjutan. Gunakan view lain untuk menghasilkan subkueri hubungan. Ini "
"memungkinkan Anda untuk menggunakan penyaringan dan lebih dari satu "
"macam. Jika Anda memilih view ini, pilihan sortir di atas akan "
"diabaikan. View Anda harus memiliki ID sebagai satu-satunya bidang, "
"dan harus memiliki semacam penyortiran."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Akan menghasilkan ulang subkueri untuk hubungan ini setiap kali view "
"dijalankan, bukan hanya saat opsi ini disimpan. Gunakan untuk "
"pengujian jika Anda membuat perubahan di tempat lain. PERINGATAN: akan "
"sangat mengganggu performa."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Paparkan sortir ini kepada pengunjung, untuk memungkinkan mereka "
"mengubahnya"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Tampilan ini dinonaktifkan"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Eror: Tampilan @display merujuk pada sebuah plugin bernama '@plugin', "
"tapi plugin tersebut tidak tersedia."
msgid "view @display"
msgstr "lihat @display"
msgid "delete @display_title"
msgstr "hapus @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "urung hapus @display_title"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Pengaturan aggregasi"
msgid "Display extenders"
msgstr "Display extender"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Pilih ekstensi dari antarmuka views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Anda telah mengonfigurasi tampilan %display dengan jalur yang "
"merupakan jalur alias juga. Hal ini dapat menyebabkan efek yang tidak "
"diinginkan jadi sebaiknya gunakan jalur internal."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Atur pengaturan agregasi untuk @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Pilih fungsi agregasi yang akan digunakan pada bidang ini."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Kosongkan display extender"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Nilai mentah dari URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Terapkan (pada semua tampilan)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Terapkan (pada tampilan ini)"
msgid " new"
msgstr " baru"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Tampak di: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ini adalah alias dari @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (data historis): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Muncul di: @bundles."
msgid "Today's popular content"
msgstr "Konten populer hari ini"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Pengguna yang mengunggah"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Istilah taksonomi dipilih dari pelengkapan otomatis atau pilih widget."
msgid "Representative node"
msgstr "Node Perwakilan"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Memperoleh satu node representatif untuk setiap istilah, berdasarkan "
"kriteria pengurutan yang dipilih."
msgid "Content with term"
msgstr "Konten dengan istilah"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Hubungkan semua konten yang diberi tag dengan suatu istilah."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Memiliki ID istilah taksonomi"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Menampilkan konten jika memiliki istilah taksonomi yang dipilih."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Memiliki istilah taksonomi"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Istilah taksonomi pada node"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Semua istilah taksonomi"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Menampilkan konten jika memiliki istilah taksonomi yang dipilih, atau "
"turunan dari istilah yang dipilih. Karena kompleksitas tambahan, opsi "
"ini lebih sedikit daripada versi tanpa kedalaman."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Memiliki ID istilah taksonomi (dengan kedalaman)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Memiliki istilah taksonomi (dengan kedalaman)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Memiliki ID istilah taksonomi pengubah kedalaman"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity menggunakan @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID istilah taksonomi dari URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Memperoleh satu node representatif untuk setiap pengguna, berdasarkan "
"kriteria pengurutan yang dipilih."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Muat filter default dari halaman node, itu bagus untuk blok taksonomi "
"terkait"
msgid "Path component"
msgstr "Komponen jalur"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Penomoran dimulai dari 1, misalnya pada halaman admin/struktur/jenis, "
"komponen jalur ke-3 adalah \"jenis\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Gunakan agregasi"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Judul tampilan tidak boleh kosong."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Ketika nilai filter <em>TIDAK</em> tersedia"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr "Ketika nilai filter <em>ADA</em> tersedia atau nilai default diberikan"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Tampilan ini tidak memiliki sumber untuk filter kontekstual, jadi "
"tidak ada nilai filter kontekstual yang akan tersedia kecuali Anda "
"memilih 'Sediakan default'."
msgid "Query Comment"
msgstr "Komentar Query"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Jika ditetapkan, komentar ini akan disematkan dalam kueri dan "
"diteruskan ke server SQL. Ini dapat membantu untuk pencatatan atau "
"debugging."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "hitung DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Berikan elemen pembungkus bidang default"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Bidang inline akan ditampilkan di samping satu sama lain dan bukan "
"satu demi satu. Perhatikan bahwa beberapa bidang akan mengabaikan ini "
"jika mereka adalah elemen blok, terutama bidang bodi dan HTML "
"berformat lainnya."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Tampilkan teks kosong di dalam tabel"
msgid "Datetime"
msgstr "Tanggal dan waktu"
msgid "Element type"
msgstr "Tipe elemen"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Bidang yang akan digunakan sebagai judul item RSS untuk setiap baris."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Bidang yang akan digunakan sebagai deskripsi item RSS untuk setiap "
"baris."
msgid "Creator field"
msgstr "Bidang pembuat"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Bidang yang akan digunakan sebagai pembuat item RSS untuk setiap "
"baris."
msgid "Publication date field"
msgstr "Bidang tanggal publikasi"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Plugin gaya baris memerlukan penentuan bidang tampilan mana yang akan "
"digunakan untuk item RSS."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Tanggal dalam format '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Istilah akar dari istilah taksonomi."
msgid "File byte size"
msgstr "Ukuran byte berkas"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Ukuran file, dalam byte."
msgid "Query string value"
msgstr "Nilai string kueri"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Nilai bidang string kueri tertentu dari halaman saat ini."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Angka acak dari 0 hingga @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Hash acak. Algoritma hashing yang mungkin adalah: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Mencoba melakukan penggantian token untuk tipe token %type tanpa data "
"yang diperlukan"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Referensi Entitas"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Bidang teks pelengkapan otomatis."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Tampilkan label entitas rujukan."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Entitas yang dihasilkan"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr "Tampilkan referensi entitas yang telah diberikan oleh entity_view()."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Tautkan label pada entitas yang menjadi acuan"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Tautan ke entitas rujukan"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Ditampilkan sebagai @mode"
msgid "@type field."
msgstr "Bidang @type."
msgid "Default date"
msgstr "Tanggal utama"
msgid "Default end date"
msgstr "Tanggal akhir default"
msgid "Time increments"
msgstr "Penambahan waktu"
msgid "10 minute"
msgstr "1o menit"
msgid "30 minute"
msgstr "30 menit"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date sampai !end-date"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Jam"
msgid "No tokens available"
msgstr "Tidak ada token yang tersedia"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Cache registri token dihapus."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Komponen jalur dari URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Bukan URL alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL yang tidak di-alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Nilai spesifik dari array."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Daftar token yang tersedia yang dapat digunakan dalam email tersedia "
"di bawah ini."
msgid "Configure the settings for Node export."
msgstr "Konfigurasi pengaturan untuk Ekspor Node."
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"ID node dari node yang dibuat atau dikomentari oleh pengguna. Anda "
"harus menggunakan argumen atau filter pada UID atau Anda akan "
"mendapatkan hasil yang menyesatkan dengan menggunakan bidang ini."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"ID pengguna dari pengguna yang menyentuh node (baik yang membuat atau "
"mengomentarinya)."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Tanggal node terakhir diperbarui atau diberi komentar. Anda harus "
"menggunakan argumen atau filter pada UID atau Anda akan mendapatkan "
"hasil yang menyesatkan menggunakan kolom ini."
msgid "Change handler"
msgstr "Ubah handler"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Pelengkapan otomatis (bergaya Tag)"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Sembunyikan kolom kosong"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Pustaka %dependency, dimana pustaka %library tergantung, tidak "
"dipasang."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Versi %dependency_version dari pustaka %dependency tidak kompatibel "
"dengan pustaka %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Pustaka %library tidak bisa ditemukan."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "Versi pustaka %library tidak bisa dideteksi."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr "Versi %version pustaka %library yang terpasang tidak didukung."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "Varian %variant pustaka %library tidak bisa ditemukan."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Operator tidak cocok pada filter: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Tidak ada nilai valid yang ditemukan di filter: @filter"
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr ""
"nilai dari @value bukan merupakan array untuk @operator dalam filter: "
"@filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Jika tidak dicentang, bidang yang tidak dikonfigurasi untuk "
"menyesuaikan elemen HTML mereka sama sekali tidak akan membungkus "
"pembungkus label, label dan bidang + label mereka. Anda dapat "
"menggunakan ini untuk mengurangi jumlah markup dengan cepat secara "
"default, dengan resiko membuatnya lebih sulit untuk menerapkan CSS."
msgid "Management"
msgstr "Manajemen"
msgid "Uploaded file."
msgstr "File terunggah."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Keterangan atau catatan yang mengacu pada node."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Istilah taksonomi digunakan untuk mengklasifikasi konten."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Kosakata mengandung istilah taksonomi yang berhubungan, yang digunakan "
"untuk mengklasifikasi konten."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Apakah pengguna aktif atau diblokir."
msgid "Language direction"
msgstr "Arah bahasa"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Tampilan throbber tidak menunjukkan status unggah namun membutuhkan "
"sedikit ruang. Bar kemajuan sangat membantu untuk memantau kemajuan "
"pada unggah besar."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Membuat alias URL otomatis"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Jangan dicentang untuk membuat alias gubahan dibawah ini."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Mengatur pola alias URL."
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Jalur Drupal atau URL eksternal yang akan dituju oleh lebih banyak "
"tautan. Perhatikan bahwa ini akan menggantikan pengaturan tampilan "
"tautan di atas."
msgid "Link to entity"
msgstr "Tautan ke entitas"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Memotong pemeriksaan akses"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "View: @view - Tampilan: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Mengubah case"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Kriteria pengurutan yang representatif"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Kriteria sortir diterapkan pada data yang dibawa oleh hubungan untuk "
"menentukan bagaimana item representatif diperoleh untuk setiap baris. "
"Misalnya, untuk menunjukkan simpul terbaru untuk setiap pengguna, "
"pilih 'Konten: Tanggal yang diperbarui'."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Urutan yang digunakan untuk kriteria yang dipilih di atas."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Dan/Atau, Atur Ulang"
msgid "Revert to default"
msgstr "Kembalikan ke standar"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Belum ada field yang digunakan dalam views ini."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Berikan tautan sederhana untuk menyetujui komentar."
msgid "Author uid"
msgstr "Penulis uid"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr "Hubungkan setiap @entity dengan set @field ke file."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr "Hubungkan setiap @entity dengan set @field ke gambar."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Tid dari sebuah istilah taksonomi."
msgid "The user permissions."
msgstr "Hak akses pengguna."
msgid "First and last only"
msgstr "Hanya yang pertama dan terakhir"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Penanganan beberapa nilai"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Memfilter ke item yang memiliki semua istilah yang sama"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Filter ke item yang memiliki istilah yang sama"
msgid "Use a pager"
msgstr "Gunakan pager"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsif"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Token terkait dengan views."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Nama View yang dapat dibaca secara manusiawi."
msgid "The description of the view."
msgstr "Deskripsi penjelasan dari view."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Nama view yang dapat dibaca oleh mesin/server."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Judul untuk tampilan view saat ini."
msgid "The URL of the view."
msgstr "URL dari halaman view ini."
msgid "-Select-"
msgstr "-Pilih-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Teks untuk menempatkan teks \"Judul\" yang mana browser-browser pada "
"umumnya menampilkan sebagai tooltip ketika melayangkan kursor pada "
"sebuah tautan."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Aktifkan untuk menyembunyikan bidang ini jika kosong. Perhatikan bahwa "
"label bidang atau keluaran yang ditulis ulang mungkin masih "
"ditampilkan. Untuk menyembunyikan label, periksa pengaturan gaya atau "
"gaya baris untuk kolom kosong. Untuk menyembunyikan konten yang "
"ditulis ulang, centang kotak centang \"Sembunyikan penulisan ulang "
"jika kosong\"."
msgid "Apostrophe"
msgstr "kutip satu"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Aktifkan  pesan views performance statistics/debug melalui module "
"Devel."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Centang ini untuk mengaktifkan pesan-pesan beberapa query Views dan "
"performance statistics/debug <em>jika module Devel diinstall,</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Pesan Devel (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Catatan log Devel (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Region dari halaman untuk menampilkan pesan-pesan debug performance "
"statistics/debug"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Tanggal dalam format CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Tanggal dalam format YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Tanggal dalam bentuk YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Tanggal dalam bentuk MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Tanggal dalam bentuk DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Tanggal dalam bentuk WW (01 - 53)"
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Jika anda membutuhkan tambahan field selain dari uid tambahkan "
"komentar baru: author relationship"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Komentar terakhir uid"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "User ID dari penulis komentar terakhir dari node."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Pengguna yang melakukan penerbitan konten. Jika Anda membutuhkan lebih "
"banyak bidang daripada uid tambahkan konten: hubungan penulis"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "ID unik akses event."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Menautkan field ke node jika tidak ada komentar."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Mengonversi spasi pada nama istilah menjadi tanda hubung"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Menggunakan output yang dirender untuk mengelompokkan baris"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Jika aktif, hasil keluaran yang telah diubah dari kelompok field "
"digunakan untuk mengelompokkan baris - baris."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan kode HTML di bidang ini. Token berikut ini "
"didukung:"
msgid "Result summary"
msgstr "Ringkasan hasil"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Menampilkan ringkasan hasil, misalnya item per halaman."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Menggunakan pengaturan RSS default situs"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Menampilkan nilai daftar yang dapat dibaca manusia"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Menampilkan tautan dalam tautan kontekstual"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Kelompokkan bidang Nr.@number"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "Array semua induk istilah, dimulai dari akarnya."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr "Array semua induk tautan menu, dimulai dari root."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Penangan pilihan yang dipilih rusak."
msgid "to:"
msgstr "ke:"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Tampilkan field sebagai nama mesin"
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr "Sediakan sebuah diplay yang akan dilekatkan menggunakan views api."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Menampilkan user dengan tampilan pengguna standar."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Hanya memiliki peran 'pengguna yang diautentikasi'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Memiliki peran selain 'pengguna yang diautentikasi'"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Menghapus tag dari output yang dirender"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Bidang yang akan disertakan sebagai tautan kontekstual."
msgid "Include destination"
msgstr "Sertakan tujuan"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Sertakan parameter \"tujuan\" dalam tautan untuk mengembalikan "
"pengguna ke tampilan awal setelah menyelesaikan tindakan kontekstual."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Tauran Kontekstual"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Menampilkan bidang dalam menu tautan kontekstual."
msgid "Upload directory"
msgstr "Direktori unggahan"
msgid "Please choose a year."
msgstr "Silakan memilih tahun."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Silakan memilih bulan."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Silakan memilih hari."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Silakan memilih jam."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Silakan memilih menit."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Silakan memilih detik."
msgid "AT Subtheme Custom Page Layout"
msgstr "Susunan laman kustom AT Subtema"
msgid "Original @entity"
msgstr "@entity asli"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr "Data @entity asli jika @entity sedang diperbarui atau disimpan."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Nama dasar file."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Bidang ini mendukung token."
msgid "Clean URL"
msgstr "URL Ramah"
msgid "Formatted text"
msgstr "Teks berformat"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "Token terkait dengan entiti \"@name\"."
msgid "List of @entities"
msgstr "Daftar dari @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Daftar dari nilai @type"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Token untuk daftar nilai @type."
msgid "!title cache cleared."
msgstr "Cache !title telah dibersihkan."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS dan JavaScript"
msgid "Joined path"
msgstr "Path gabungan"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Setiap deret nilai dibersihkan oleh Pathauto kemudian digabungkan "
"dengan tanda garis miring menjadi teks yang berwujud URL."
msgid "Update node alias"
msgstr "Memutakhirkan alias node"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Memutakhirkan alias termin taksonomi"
msgid "Update user alias"
msgstr "Memutakhirkan alias pengguna"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "View yang digunakan untuk memilih entitas"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Pilih tampilan dan tampilan yang memilih entitas yang dapat "
"direferensikan.<br>Hanya tampilan dengan tampilan bertipe \"Referensi "
"Entitas\" yang memenuhi syarat."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "View: Memfilter berdasarkan tampilan referensi entitas"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Sumber referensi entitas"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Daftar Referensi Entitas"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Tampilan \"@display\" membutuhkan bidang pencarian yang dipilih untuk "
"bekerja dengan baik. Lihat pengaturan untuk format daftar Referensi "
"Entitas."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Tampilan \"@display\" menggunakan bidang %field sebagai bidang "
"pencarian, namun bidang tersebut sudah tidak ada. Lihat pengaturan "
"untuk format daftar Referensi Entitas."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> Pada tampilan 'Refernsi Entitas', semua bidang "
"akan ditampilkan berjajar kecuali pemilihan eksplisit atas bidang yang "
"berjajar di buat di sini."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Pilih bidang yang akan di cari ketika menggunakan widget pelengkap "
"otomatis."
msgid "About us"
msgstr "Tentang kami"
msgid "Time interval"
msgstr "Interval waktu"
msgid "Used in views"
msgstr "Digunakan pada view"
msgid "Views plugins"
msgstr "Plugin view"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "Ikhtisar dari plugin yang digunakan oleh semua views."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "Tampilkan \"Akses Ditolak\""
msgid "@date_format format"
msgstr "format @date_format"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Zona waktu yang digunakan pada output tanggal"
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Zona waktu standar situs/pengguna -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Filter yang dikelompokkan memungkinkan pilihan antara pasangan nilai "
"operator yang telah ditentukan sebelumnya."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Tipe filter yang di ekspos"
msgid "Single filter"
msgstr "Filter tunggal"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Filter terkelompok"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Ingatlah bahwa pemilihan yang terekspos hanya untuk peran pengguna "
"yang dipilih. Jika Anda tidak memilih peran, data yang diekspos tidak "
"akan pernah disimpan."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "Nilainya wajib jika judul untuk item telah terdefinisi."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "Judul wajib jika nilai dari item telah terdefinisi."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr "Pilih jenis widget yang akan digunakan untuk merender kelompok filter"
msgid "grouped"
msgstr "terkelompok"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Pilih field untuk digabung guna proses filter"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Filter ini tidak bekerja untuk field handler khusus."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Anda harus menambah sejumlah field untuk dapat mengunakan filter ini."
msgid "@entity types"
msgstr "tipe @entity"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Tidak ada kunci pada view %name yang dapat dipatahkan."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Semua&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Tidak ada view diaktifkan"
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Tampilkan data sebagai berita umpan."
msgid "Book root from current node"
msgstr "Akar buku dari node yang aktif sekarang"
msgid "- No value -"
msgstr "- Tidak ada -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Sediakan tautan sederhana ke revisi."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "ID entitas yang terkait dengan file tersebut."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "ID pengguna numerik mentah."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Teks tanpa filter"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Gabungkan filter bidang"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kolom yang digunakan untuk pengurutan klik"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Gunakan path alias alih-alih path internal."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr "Lamanya waktu dalam detik hasil kueri mentah harus di-cache."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr "Lamanya waktu dalam detik output HTML yang dirender harus di-cache."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Nilai waktu kustom harus berupa angka."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Mengubah apakah akan menampilkan tautan kontekstual atau tidak untuk "
"tampilan ini."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr "Tampilkan tautan 'selengkapnya' hanya jika ada lebih banyak konten"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Filter yang terpapar dalam tampilan blok memerlukan \"Gunakan AJAX\" "
"untuk ditetapkan agar berfungsi dengan benar."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Jumlah tautan pager yang terlihat"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Tentukan jumlah tautan ke halaman untuk ditampilkan di pager."
msgid "Query Tags"
msgstr "Kueri Tag"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Jika disetel, tag ini akan ditambahkan ke kueri dan dapat digunakan "
"untuk mengidentifikasi kueri dalam modul. Hal ini dapat membantu untuk "
"mengubah kueri."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr "Tag kueri hanya boleh berisi karakter alfabet kecil dan garis bawah."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Bidang yang akan digunakan sebagai item RSS pubDate untuk setiap "
"baris. Diperlukan dalam format RFC 2822."
msgid "GUID settings"
msgstr "Pengaturan GUID"
msgid "GUID field"
msgstr "Bidang GUID"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Pengenal unik secara global dari item RSS."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID adalah permalink"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "GUID dari RSS item adalah sebuah permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "Menambahkan kelas baris tampilan"
msgid "Force using fields"
msgstr "Memaksa menggunakan bidang"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Apabila baik baris maupun plugin gaya mendukung bidang, bidang ini "
"memungkinkan untuk mengaktifkan mereka. sehingga anda dapat -sebagai "
"contoh- menggunakan groupby."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Telusuri token-token yang tersedia."
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr "Mode pemilihan entitas tampilan memerlukan tampilan."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Berikan teks untuk ditampilkan jika bidang ini berisi hasil kosong. "
"Anda bisa menyertakan HTML. Anda dapat memasukkan data dari tampilan "
"ini sesuai dengan \"Pola Penggantian\" di bagian \"Hasil Rewrite\" di "
"bawah ini."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Mengekspos urutan pengurutan"
msgid "Short description of table"
msgstr "Deskripsi singkat tabel"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Gunakan %field_name yang disesuaikan"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Pelacak - Pengguna"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Apakah node itu diterbitkan atau tidak. Anda harus menggunakan argumen "
"atau filter pada UID atau Anda akan mendapatkan hasil yang salah "
"dengan menggunakan bidang ini."
msgid "No path is set"
msgstr "Tidak ada lokasi yang diset"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Keluaran gubahan untuk TRUE"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Format keluaran bebas untuk SALAH"
msgid "Available buttons"
msgstr "Tombol yang tersedia"
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Bidang untuk dimasukkan sebagai link."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Sertakan parameter \"tujuan\" pada tautan untuk mengembalikan pengguna "
"ke tampilan asli ketika menyelesaikan aksi dari tautan."
msgid "Bulk generate"
msgstr "Hasilkan secara massal"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr "Jika diaktifkan, izin akses untuk merender entitas tidak dicentang."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Akses terbatas -"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgid "Created by ADCI Solutions."
msgstr "Dibuat oleh ADCI Solutions."
msgid "Blog image"
msgstr "Gambar blog"
msgid "Main slider image"
msgstr "Gambar slider utama"
msgid "Portfolio image"
msgstr "Gambar portofolio"
msgid "Main slider"
msgstr "Slider utama"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Biarkan kosong untuk semua. Jika tidak, istilah pertama yang dipilih "
"akan menjadi default, bukan \"Semua\"."
