# Hungarian translation of Brainstorm profile (7.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2026 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-20 17:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "select"
msgstr "választás"
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Visszaállítás az alapértelmezésre"
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezett"
msgid "context"
msgstr "környezet"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Markup"
msgstr "Jelölő"
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
msgid "Suffix"
msgstr "Utótag"
msgid "approve"
msgstr "elfogadás"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Private"
msgstr "Rejtett"
msgid "Development"
msgstr "Fejlesztés"
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
msgid "Is"
msgstr "Van"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Replies"
msgstr "Válaszok"
msgid "Last Post"
msgstr "Legutolsó tartalom"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "yes"
msgstr "igen"
msgid "Organic groups"
msgstr "Öntevékeny csoportok"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
msgid "disabled"
msgstr "tiltott"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "Read more"
msgstr "Tovább"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
msgid "Access control"
msgstr "Hozzáférés szabályozás"
msgid "required"
msgstr "szükséges"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "footer"
msgstr "lábléc"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "More"
msgstr "Több"
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
msgid "On"
msgstr "Be"
msgid "For"
msgstr "Mire vonatkozóan"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Block title"
msgstr "Blokk címe"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "Node type settings"
msgstr "Tartalomtípus beállítások"
msgid "Content types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Home page"
msgstr "Címlap"
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
msgid "Download"
msgstr "Letölt"
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
msgid "Go"
msgstr "Mehet"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
msgid "all"
msgstr "mind"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
msgid "File path"
msgstr "Fájlútvonal"
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Advanced options"
msgstr "Haladó lehetőségek"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
msgid "Links"
msgstr "Hivatkozások"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Use count"
msgstr "Használatok száma"
msgid "Number"
msgstr "Szám"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokk beállításai"
msgid "Comment form"
msgstr "Hozzászólás űrlap"
msgid "User edit form"
msgstr "Felhasználó szerkesztési űrlap"
msgid "User contact form"
msgstr "Felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "- None -"
msgstr "– Nincs –"
msgid "Country"
msgstr "Ország"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "Variable"
msgstr "Változó"
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgid "Center"
msgstr "Középen"
msgid "Admin title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid "Types"
msgstr "Típusok"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Multiple"
msgstr "Többszörös"
msgid "Required"
msgstr "Szükséges"
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
msgid "Parents"
msgstr "Szülők"
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
msgid "none"
msgstr "nincs"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "One"
msgstr "Egy"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
msgid "up"
msgstr "fel"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ugrás a szülő lapra."
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómiakifejezés"
msgid "General settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Description field"
msgstr "Leírás mező"
msgid "settings"
msgstr "beállítások"
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
msgid "Node ID"
msgstr "Tartalomazonosító"
msgid "Field"
msgstr "Mező"
msgid "header"
msgstr "fejléc"
msgid "Label"
msgstr "Címke"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "True"
msgstr "Igaz"
msgid "False"
msgstr "Hamis"
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
msgid "Download PDF"
msgstr "PDF letöltése"
msgid "Move"
msgstr "Mozgatás"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
msgid "Top"
msgstr "Teteje"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"
msgid "Friday"
msgstr "péntek"
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"
msgid "Core"
msgstr "Alaprendszer"
msgid "Archives"
msgstr "Archívumok"
msgid "Add new"
msgstr "Új hozzáadása"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
msgid "Access"
msgstr "Hozzáférés"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "Main"
msgstr "Fő"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
msgid "URL"
msgstr "Webcím"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Szótárak"
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
msgid "Manage"
msgstr "Kezelés"
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Helykitöltő vezérjelek"
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
msgid "Node type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "results"
msgstr "eredmények"
msgid "search"
msgstr "keresés"
msgid "Teaser"
msgstr "Bevezető"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgid "Theme"
msgstr "Smink"
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
msgid "style"
msgstr "stílus"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Display mode"
msgstr "Megjelenítés módja"
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
msgid "Component"
msgstr "Összetevő"
msgid "Components"
msgstr "Összetevők"
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
msgid "Advanced search"
msgstr "Részletes keresés"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolmány"
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
msgid "Custom breadcrumbs"
msgstr "Egyedi morzsaútvonalak"
msgid "No custom breadcrumbs have been defined."
msgstr "Nincs még beállított egyedi morzsa."
msgid "The node type this custom breadcrumb trail will apply to."
msgstr "A tartalomtípus, melyhez az egyedi morzsa kapcsolódik."
msgid "Titles"
msgstr "Címek"
msgid "Paths"
msgstr "Útvonalak"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"A Drupal-útvonalak listája a morzsaútvonalakhoz. Egy sorba egy "
"útvonal kerüljön."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"A következő helykitöltő vezérjelek használhatók mind az "
"útvonalak, mind a címek megadásakor. Használatuk során az "
"útvonal vagy cím elemekben a megfelelő behelyettesített érték "
"fog megjelenni."
msgid ""
"Every link path must have a matching title. There are !paths paths, "
"and !titles titles."
msgstr ""
"Minden útvonalhoz pontosan egy cím tartozhat. Itt !paths úvonal és "
"!titles cím van."
msgid "administer custom breadcrumbs"
msgstr "egyedi morzsák adminisztrációja"
msgid "Custom Breadcrumbs"
msgstr "Custom Breadcrumbs"
msgid "Mail"
msgstr "Levél"
msgid " in "
msgstr " benne "
msgid "Before"
msgstr "Előtte"
msgid "After"
msgstr "Utána"
msgid "Promoted"
msgstr "Címlapon"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
msgid "Configure"
msgstr "Beállít"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Csekk"
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó azonosítója"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
msgid "Options"
msgstr "Lehetőségek"
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "no"
msgstr "nem"
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
msgid "Node"
msgstr "Tartalom"
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
msgid "Data type"
msgstr "Adattípus"
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
msgid "Include"
msgstr "Befoglalás"
msgid "Exclude"
msgstr "Kizárás"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
msgid "Node edit form"
msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "„%title” biztosan törölhető?"
msgid "Node add form"
msgstr "Tartalom hozzáadása űrlap"
msgid "term"
msgstr "kifejezés"
msgid "Expanded"
msgstr "Nyitott"
msgid "The name of the menu."
msgstr "A menü képernyőn látható neve."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"A menüben a súlyosabb menüpontok lesüllyednek, míg a könnyebbek "
"a lista tetejéhez közelebb helyezkednek el. Nem szükséges megadni."
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "days"
msgstr "napok"
msgid "Access log"
msgstr "Hozzáférési napló"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Done"
msgstr "Kész"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "Submitted"
msgstr "Beküldött"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgid "Date format"
msgstr "Dátumformátum"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "General information"
msgstr "Általános információ"
msgid "Page title"
msgstr "Oldal címe"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Override title"
msgstr "Cím felülírása"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS osztály"
msgid "Display links"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lapozó azonosító"
msgid "View arguments"
msgstr "A nézet paraméterei"
msgid "Override URL"
msgstr "URL felülbírálása"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Ha ez be van kapocsolva, akkor felülírja a nézet webcímét. Néha "
"hasznos lehet a panel webcímére állítani."
msgid "Bottom"
msgstr "Alja"
msgid "Node links"
msgstr "Tartalom hivatkozások"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonómiakifejezések"
msgid "User picture"
msgstr "Felhasználó képe"
msgid "Submission information"
msgstr "Beküldési információk"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Morzsa"
msgid "Site name"
msgstr "A webhely neve"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webhely jelmondata"
msgid "Node types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "User settings"
msgstr "Felhasználó beállításai"
msgid "Public registrations"
msgstr "Nyilvános regisztráció"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Csak a webhely karbantartói hozhatnak létre új felhasználót."
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
msgid "Never"
msgstr "Soha"
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Inline"
msgstr "Egy sorban"
msgid "Selected"
msgstr "Kiválasztott"
msgid "Menu link"
msgstr "Menühivatkozás"
msgid "Contacts"
msgstr "Névjegyek"
msgid "Preview message"
msgstr "Üzenet előnézete"
msgid "From"
msgstr "Honnan"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Hírolvasó kategória"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Hírolvasó csatorna"
msgid "Feed description"
msgstr "Hírcsatorna leírása"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Hírolvasó elem"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
msgid "Roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Revision ID"
msgstr "Változatazonosító"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Comment ID"
msgstr "Hozzászólás azonosítója"
msgid "Hostname"
msgstr "Kiszolgáló neve"
msgid "Score"
msgstr "Eredmény"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid "Input format"
msgstr "Beviteli forma"
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Location"
msgstr "Helyszín"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Címlapra helyezve"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiemelt, az oldal tetejére"
msgid "Revisions"
msgstr "Változatok"
msgid "Log message"
msgstr "Üzenet"
msgid "Poll duration"
msgstr "Szavazás időtartama"
msgid "Poll votes"
msgstr "Szavazatok"
msgid "Session ID"
msgstr "Munkamenet azonosítója"
msgid "Variable value"
msgstr "Változóérték"
msgid "File ID"
msgstr "Fájl azonosító"
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
msgid "File size"
msgstr "Fájlméret"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Szótár"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Szótárazonosító"
msgid "Term"
msgstr "Kifejezés"
msgid "Term ID"
msgstr "Kifejezésazonosító"
msgid "Term name"
msgstr "Kifejezés neve"
msgid "User role"
msgstr "Felhasználói szerepkör"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó tevékenység"
msgid "Last login"
msgstr "Utolsó bejelentkezés"
msgid "Time zone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Field name"
msgstr "Mező neve"
msgid "Global settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
msgid "Widget type"
msgstr "Felületi elem típusa"
msgid "Is not"
msgstr "Nem"
msgid "Contains"
msgstr "Tartalmazza"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nem tartalmazza"
msgid "Is less than"
msgstr "Kevesebb, mint"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Kevesebb, vagy egyenlő"
msgid "Is equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Is greater than"
msgstr "Nagyobb, mint"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Average"
msgstr "Átlag"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid "Overridden"
msgstr "Felülírva"
msgid "Conditions"
msgstr "Feltételek"
msgid "Add a condition"
msgstr "Feltétel hozzáadása"
msgid "Watchdog"
msgstr "Eseménynapló"
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
msgid "Normal"
msgstr "Általános"
msgid "Centered"
msgstr "Középrezárt"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Tételek"
msgid "Last update"
msgstr "Legutóbbi frissítés"
msgid "%time ago"
msgstr "Ennyi ideje: %time"
msgid "URL:"
msgstr "Webcím:"
msgid "Updated:"
msgstr "Frissítve:"
msgid "Nodes"
msgstr "Tartalmak"
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
msgid "This field is required."
msgstr "Szükséges mező."
msgid "Textfield"
msgstr "Szövegmező"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Range"
msgstr "Tartomány"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Sortable"
msgstr "Rendezhető"
msgid "Plain text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
msgid "Caching"
msgstr "Gyorsítótárazás"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
msgid "End Date"
msgstr "Befejező dátum"
msgid "Introduction"
msgstr "Bevezetés"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
msgid "Serial Number"
msgstr "Sorozatszám"
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"
msgid "Address"
msgstr "Cím"
msgid "State"
msgstr "Állapot"
msgid "Terms"
msgstr "Kifejezések"
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
msgid "Serial"
msgstr "Sorszám"
msgid "Desc"
msgstr "Csökk"
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
msgid "OR"
msgstr "VAGY"
msgid "node"
msgstr "tartalom"
msgid "General"
msgstr "Általános"
msgid "Cleanup"
msgstr "Takarítás"
msgid "Example"
msgstr "Példa"
msgid "Method"
msgstr "Mód"
msgid "Recent posts"
msgstr "Friss bejegyzések"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 friss tartalmai"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "here"
msgstr "ide"
msgid "Start"
msgstr "Kezdete"
msgid "am"
msgstr "de"
msgid "pm"
msgstr "du"
msgid "Now"
msgstr "Most"
msgid "All views"
msgstr "Összes nézet"
msgid "Start date"
msgstr "Kezdődátum"
msgid "End date"
msgstr "Végdátum"
msgid "Base"
msgstr "Alap"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta (felhasználja minden olyan "
"szótárhoz, amelynek üres a mintája lejjebb)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Minta minden %vocab-name útvonalnak"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Minta fórumoknak és fórumcsoportoknak"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Minta a felhasználói fiók útvonalakhoz"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Minta a blog oldal útvonalakhoz"
msgid "Verbose"
msgstr "Részletes"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Álnévváltoztatások megjelenítése (kivéve a tömeges "
"módosítást)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Helyettesítés az elválasztóval"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Az álnév legnagyobb hossza"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Legnagyobb összetevő hossz"
msgid "Update action"
msgstr "Frissítési művelet"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Eltávolítandó karaktersorozatok"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít a moduloknak, hogy automatikusan állítsanak "
"elő webcímálneveket az általuk kezelt tartalmakhoz."
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
msgid "!time ago"
msgstr "!time"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgid "Align"
msgstr "Igazítás"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
msgid "Color"
msgstr "Szín"
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlődés"
msgid "List type"
msgstr "Lista típusa"
msgid "Role"
msgstr "Szerepkör"
msgid "Select all"
msgstr "Mindent kijelöl"
msgid "Deselect all"
msgstr "Minden kiválasztás megszüntetése"
msgid "User login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Hivatkozás szövege"
msgid "Add new comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "String"
msgstr "Karaktersorozat"
msgid "Case"
msgstr "Ügy"
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimális gyorsítótár élettartam"
msgid "Referrer"
msgstr "Hivatkozó"
msgid "Exists"
msgstr "Létezik"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site jelenleg karbantartás alatt áll, tartalma hamarosan újra "
"elérhető lesz. Addig is köszönjük a türelmet."
msgid "Default front page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti címlap"
msgid "Button"
msgstr "Nyomógomb"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Ranglista"
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
msgid "Maximum length"
msgstr "Legnagyobb hossz"
msgid "Save changes"
msgstr "Változások mentése"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentum"
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
msgid "Provider"
msgstr "Szolgáltató"
msgid "<All>"
msgstr "< Mind >"
msgid "Edit view"
msgstr "Nézet szerkesztése"
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"
msgid "Administer views"
msgstr "Nézetek adminisztrációja"
msgid "Existing Views"
msgstr "Létező nézetek"
msgid "Default Views"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nézetek"
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Általános menüelem"
msgid "Down"
msgstr "Le"
msgid "Option"
msgstr "Lehetőség"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentumok"
msgid "Operator"
msgstr "Műveleti jel"
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
msgid "Optional"
msgstr "Nem kötelező"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Felfedett szűrők"
msgid "Order"
msgstr "Rendelés"
msgid "Add criteria"
msgstr "Jellemző hozzáadása"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "A nézet neve csak betűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Friss hozzászólások"
msgid "Node: ID"
msgstr "Tartalom: azonosító"
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Untitled"
msgstr "Cím nélkül"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategória nélküli"
msgid "Plain"
msgstr "Egyszerű"
msgid "Position"
msgstr "Elhelyezkedés"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Egész szám"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"
msgid "Basic settings"
msgstr "Alapbeállítások"
msgid "Additional options"
msgstr "További beállítások"
msgid "Last checked"
msgstr "Utoljára ellenőrizve"
msgid "Node template"
msgstr "Tartalomsablon"
msgid "Default state"
msgstr "Alapértelmezett állapot"
msgid "Basic setup"
msgstr "Alapvető beállítások"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilnév"
msgid "false"
msgstr "hamis"
msgid "true"
msgstr "igaz"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Szerkesztő megjelenése"
msgid "center"
msgstr "közép"
msgid "left"
msgstr "bal"
msgid "right"
msgstr "jobb"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Tisztítás és kimenet"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Szerkesztő CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS osztályok"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Meg kell adni a profil nevet."
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "szűrők"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "A fájlböngésző beállításai"
msgid "Page Title"
msgstr "Oldalcím"
msgid "Term description"
msgstr "A kifejezés leírása"
msgid "Child terms"
msgstr "Gyerek kifejezések"
msgid "fields"
msgstr "mezők"
msgid "Add group"
msgstr "Csoport hozzáadása"
msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Datestamp"
msgstr "Dátumbélyeg"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Művelet"
msgid "reply"
msgstr "válasz"
msgid "Duration"
msgstr "Időtartam"
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
msgid "Collapsible"
msgstr "Összecsukható"
msgid "Collapsed"
msgstr "Összecsukott"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "hozzászólásokkal"
msgid "without comments"
msgstr "hozzászólások nélkül"
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Created date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid "Updated date"
msgstr "Frissítési dátum"
msgid "comments"
msgstr "hozzászólások"
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
msgid "Default language"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nyelv"
msgid "Rules"
msgstr "Szabályok"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikai Szamoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Grúzia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-szigetek"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin-szigetek"
msgid "Modified"
msgstr "Változtatott"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"
msgid "Size of textfield"
msgstr "A szövegmező mérete"
msgid "Authoring information"
msgstr "Szerzői információk"
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
msgid "Some"
msgstr "Néhány"
msgid "Approved"
msgstr "Elfogadott"
msgid "Root"
msgstr "Gyökér"
msgid "Undefined"
msgstr "Meghatározatlan"
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a "
"blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok "
"főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti."
msgid "Other queries"
msgstr "Egyéb lekérdezések"
msgid "Link to node"
msgstr "Hivatkozás tartalomra"
msgid "Upload file"
msgstr "Fájl feltöltése"
msgid "Timer"
msgstr "Időzítő"
msgid "Change"
msgstr "Változtat"
msgid "in"
msgstr "ebben"
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
msgid "Edit term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Tokens"
msgstr "Vezérjelek"
msgid "Token"
msgstr "Vezérjel"
msgid "Time format"
msgstr "Időformátum"
msgid "Week of @date"
msgstr "@date hete"
msgid "Countries"
msgstr "Országok"
msgid "Feeds"
msgstr "Hírcsatornák"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
msgid "Pager position"
msgstr "Lapozó elhelyezkedése"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ előző"
msgid "next ›"
msgstr "következő ›"
msgid ""
"Allows administrators to define custom pagers for navigation in lists "
"of nodes."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az adminisztrátorok számára egyedi lapozó "
"készítését tartalomlistákban történő navigáláshoz."
msgid "Node title"
msgstr "Tartalom címe"
msgid "Node body"
msgstr "Tartalom törzse"
msgid "Titles only"
msgstr "Csak címek"
msgid "Full text"
msgstr "Teljes szöveg"
msgid "Feed settings"
msgstr "Hírcsatorna beállítások"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dátum / Idő"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Az összes menüpont megjelenítése"
msgid "Editor width"
msgstr "Szerkesztő szélessége"
msgid "Select a date"
msgstr "Dátum kiválasztása"
msgid "Refine"
msgstr "Finomítás"
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
msgid "Search results"
msgstr "Keresési eredmények"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nincs találat."
msgid "Front page"
msgstr "Címlap"
msgid "Request new password"
msgstr "Új jelszó igénylése"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"A webhely látogatói létrehozhatnak felhasználót adminisztrátori "
"jóváhagyás nélkül."
msgid "unlimited"
msgstr "korlátlan"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Helyettesítési minták"
msgid "Display name"
msgstr "Megjelenített név"
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
msgid "Features"
msgstr "Jellemzők"
msgid "Feature"
msgstr "Jellemző"
msgid "Available tokens"
msgstr "Elérhető vezérjelek"
msgid "Activity"
msgstr "Tevékenység"
msgid "Publishing options"
msgstr "Közzétételi beállítások"
msgid "Create new revision"
msgstr "Új változat készítése"
msgid "First"
msgstr "Első"
msgid "Middle"
msgstr "Közép"
msgid "Query"
msgstr "Lekérdezés"
msgid "Search fields"
msgstr "Mezők keresése"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokk beállítása"
msgid "Block name"
msgstr "Blokknév"
msgid "Period"
msgstr "Pont"
msgid "Site's time zone"
msgstr "A webhely időzónája"
msgid "Date's time zone"
msgstr "A dátum időzónája"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nincs időzóna-átalakítás"
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
msgid "Second"
msgstr "Második"
msgid "Site default"
msgstr "Webhely alapértelmezés"
msgid "Select list"
msgstr "Legördülő lista"
msgid "Text field"
msgstr "Szövegmező"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Az óra szintű finomság nélküli dátumoknak nem kell időzóna "
"kezelést használniuk."
msgid "Granularity"
msgstr "Finomság"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Időzóna-kezelés"
msgid "is equal to"
msgstr "egyenlő"
msgid "is not equal to"
msgstr "nem egyenlő"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Cél típusa"
msgid "Date field"
msgstr "Dátummező"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Az e-mail tárgya"
msgid "Link label"
msgstr "Hivatkozás felirata"
msgid "author"
msgstr "szerző"
msgid "Entity"
msgstr "Entitás"
msgid "AND"
msgstr "ÉS"
msgid "None."
msgstr "Nincs."
msgid "Fixed"
msgstr "Rögzített"
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
msgid "Import failed."
msgstr "A betöltés sikertelen."
msgid "Greater than"
msgstr "Nagyobb jel"
msgid "Equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Less than"
msgstr "Kisebb jel"
msgid "any"
msgstr "tetszőleges"
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
msgid "Unit"
msgstr "Egység"
msgid "Select a user"
msgstr "Egy felhasználó kiválasztása"
msgid "You must select a user."
msgstr "Ki kell választani egy felhasználót."
msgid "Sidebar"
msgstr "Oldalsáv"
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "views"
msgstr "nézetek"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Hiba miatt a beállítások mentése sikertelen volt."
msgid "Default template"
msgstr "Alapértelmezett sablon"
msgid "Open in new window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
msgid "Maxlength"
msgstr "Legnagyobb hosszúság"
msgid "First day of week"
msgstr "A hét első napja"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
msgid "Create new account"
msgstr "Új fiók létrehozása"
msgid "What links here"
msgstr "Ami ide hivatkozik"
msgid "Seconds"
msgstr "Másodperc"
msgid "White"
msgstr "Fehér"
msgid "Fade"
msgstr "Áttünés"
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
msgid "Site information"
msgstr "Webhely-információk"
msgid "Blocked"
msgstr "Zárolt"
msgid "or"
msgstr "vagy"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Biztos?"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
msgid "open"
msgstr "nyitott"
msgid "Parent term"
msgstr "Szülő kifejezés"
msgid "Parent terms"
msgstr "Szülő kifejezések"
msgid "All blogs"
msgstr "Minden blog"
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
msgid "Forums"
msgstr "Fórumok"
msgid "revert"
msgstr "visszaállítás"
msgid "Asterisk"
msgstr "Szorzásjel"
msgid "Team"
msgstr "Csapat"
msgid "Missing"
msgstr "Hiányzik"
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
msgid "Image Settings"
msgstr "Kép beállítások"
msgid "All tags"
msgstr "Minden címke"
msgid "Path Filter"
msgstr "Útvonalszűrő"
msgid "Last modified"
msgstr "Utoljára módosítva"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Reversed"
msgstr "Fordított"
msgid "Global Settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Changed"
msgstr "Módosítva"
msgid "Date created"
msgstr "Létrehozás időpontja"
msgid "Completed"
msgstr "Teljesítve"
msgid "Reverse"
msgstr "Fordított"
msgid "Manage features"
msgstr "Jellemzők kezelése"
msgid "Conflict"
msgstr "Ütközés"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Ezres elválasztó"
msgid "Interval"
msgstr "Időköz"
msgid "completed"
msgstr "teljesítve"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Bevezetők hossza"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"A törzs kezdetéből előállított bevezető maximális hossza "
"karakterben. A bevezető a címlapon és az XML csatornáknál is "
"felhasználásra kerül. Kikapcsolásához a „korlátlan” hosszt "
"kell választani. A beállítás változtatása nem lesz hatással a "
"már beküldött tartalmakra, csak az ezután felvett vagy "
"szerkesztett szövegekre."
msgid "Theme settings"
msgstr "Sminkbeállítások"
msgid "Not published"
msgstr "Rejtett"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menübeállítások"
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"
msgid "Unformatted"
msgstr "Formázatlan"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Megengedett fájlkiterjesztések"
msgid "New comments"
msgstr "Új hozzászólások"
msgid "New"
msgstr "Új"
msgid "User page"
msgstr "Felhasználói oldal"
msgid "Your full name"
msgstr "Teljes név"
msgid "Relationships"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "Plural"
msgstr "Többes szám"
msgid "Relationship"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "relationships"
msgstr "kapcsolatok"
msgid "Oldest first"
msgstr "Régebbiek előre"
msgid "Basic information"
msgstr "Alapinformációk"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "Base path"
msgstr "Bázis útvonal"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Taxonómia index"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Szülő menüpont"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Ugró Menü"
msgid "Themes"
msgstr "Sminkek"
msgid "Translations"
msgstr "Fordítások"
msgid "Unpublished"
msgstr "Rejtett"
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés…"
msgid "!name field is required."
msgstr "„!name” mezőt ki kell tölteni."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiemelt"
msgid "You are here"
msgstr "Jelenlegi hely"
msgid "Default options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti lehetőségek"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Fülek"
msgid "Output format"
msgstr "Kimenet formája"
msgid "Storage"
msgstr "Tárolás"
msgid "Complete"
msgstr "Kész"
msgid "Line break converter"
msgstr "Sortörés-átalakító"
msgid "Page name"
msgstr "Oldal neve"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások"
msgid "Photo"
msgstr "Fénykép"
msgid "Submissions"
msgstr "Beküldések"
msgid "Analysis"
msgstr "Elemzés"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Az űrlap eredményeinek törlése"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Az űrlapra adott összes válasz biztosan törölhető?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "%title űrlap eredményeinek törlése megtörtént."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Ez az űrlap beküldés biztosan törölhető?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "A beküldött értékek"
msgid "webform"
msgstr "űrlap"
msgid "Q"
msgstr "M"
msgid "responses"
msgstr "válaszok"
msgid "Webforms"
msgstr "Űrlapok"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "A webhely valamennyi űrlapjának megtekintése és szerkesztése."
msgid "Webform"
msgstr "Űrlap"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Az űrlapkezelő funkció általános beállításai"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Új kérdőív vagy űrlap készítése a felhasználóknak. A "
"beküldések, illetve az azokból készített statisztikák csak a "
"jogosult felhasználók számára lesznek elérhetőek."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Az e-mail címzettje"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Az e-mail feladójának neve"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Az e-mail feladójának címe"
msgid "ever"
msgstr "mindig"
msgid "every hour"
msgstr "óránként"
msgid "every day"
msgstr "naponta"
msgid "every week"
msgstr "hetente"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Nincsenek hozzáadott összetevők."
msgid "Field Key"
msgstr "Mező kulcs"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Az űrlap megjelenésekor a mezőt leíró címke szövege."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"A mező rövid leírása, mely segíti a felhasználót az űrlap "
"helyes kitöltésében."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Be kell jelölni, ha a kitöltőnek kötelező megadnia egy értéket."
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"@type típusú összetevő nem rendelkezik szerkesztési "
"lehetőséggel."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Az alábbi mezőkulcs nem megfelelő: %field_key. A mezőkulcsok csak "
"kisbetűket, számokat és aláhúzást tartalmazhatnak."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"A %field_key kulcsmező már létezik (%existing_field mező "
"használja). Egyedi azonosítót kell megadni."
msgid "Previous submission"
msgstr "Előző beküldés"
msgid "Next submission"
msgstr "Következő beküldés"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Beküldte: !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Következő oldal &gt;"
msgid "< Previous Page"
msgstr "&lt; Előző oldal"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "@type típusú összetevő nem jeleníthető meg"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Érvénytelen információ. Az adat nem lett elküldve."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Vissza az űrlapra"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Segítségével kérdőívek és űrlapok hozhatók létre."
msgid "Default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték"
msgid "The default value of the field."
msgstr "A mező alapértelmezett értéke."
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Megjeleníti az év, hónap, nap mezőket."
msgid "Left Blank"
msgstr "Kitöltetlen"
msgid "User entered value"
msgstr "A felhasználó által megadott érték"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "A szövegmező hossza."
msgid "User email as default"
msgstr "A felhasználó e-mailcíme az alapértelmezett."
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Az e-mail mező alapértelmezett értéke a felhasználó e-mailcíme "
"lesz, feltéve, hogy bejelentkezett."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"A mező szerkeszthetőségének letiltása. Hasznos az "
"alapértelmezett, állandó értékkel rendelkező mezőknél."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"A válaszok átlagos hossza szavakban (a szóközök nem számítanak "
"bele)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Az összezárható mezőcsoportot a felhasználó kinyithatja vagy "
"bezárhatja."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Alapértelmezés szerint összezárt"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Az összecsukható mezőcsoportok alapértelmezés szerint "
"„nyitva” vannak. Ezt a lehetőséget kell kiválasztani, hogy a "
"mezőcsoport alapértelmezés szerint csukva legyen."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Felhasználó által feltöltött fájl"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "A feltöltött fájlok átlagos mérete"
msgid "Questions"
msgstr "Kérdések"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Lehetőségek összekeverése"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Kijelölése esetén véletlenszerűen összekeveri a választható "
"lehetőségeket fent, amikor azok megjelennek az űrlapon."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "A kérdések összekeverése"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Véletlenszerűen összekeveri az űrlapon megjelenő kérdéseket."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Lehetővé teszi rács szerkezetű kérdések készítését "
"választógombok segítségével."
msgid "Non-empty"
msgstr "Nem üres"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a felhasználó egyszerre több értéket is "
"megjelölhessen, ezt az opciót be kell jelölni."
msgid "Listbox"
msgstr "Listadoboz"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Jelölőnégyzetek, választógombok, illetve legördülő menük "
"kiválasztásának engedélyezése."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Egy nagy szöveges terület, amely lehetővé teszi több sor "
"beírását."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Egyszerű szövegmező"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Az óra és perc beviteli mezőket jelenít meg a felhasználónak, "
"választhatóan délelőtt és délután mezővel."
msgid "Slogan"
msgstr "Jelmondat"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Névtelen felhasználó"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"A névtelen, nem regisztrált és be nem lépett látogatók "
"megnevezése."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A címlapon ehhez a Drupal útvonalhoz tartozó kimenet jelenik majd "
"meg. Alapértelmezett értéke a „node”."
msgid "Client"
msgstr "Ügyfél"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
msgid "is"
msgstr "&nbsp;"
msgid "Examples"
msgstr "Példák"
msgid "You must select a node."
msgstr "Ki kell választani egy tartalmat."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "A keresendő kifejezések megadása."
msgid "Bold"
msgstr "Vastag"
msgid "Information"
msgstr "Információ"
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
msgid "Plugins"
msgstr "Beépülők"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
msgid "Relationship type"
msgstr "Kapcsolattípus"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaszka"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Új-Mexikó"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Észak-Karolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "Észak-Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Dél-Karolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dél-Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Nyugat-Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Synchronization"
msgstr "Összehangolás"
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
msgid "Translation status"
msgstr "Fordítás állapota"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title számára érvényes dátum szükséges."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Egy <em>Date API</em>, melyet más modulok használhatnak."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr ""
"Az <em>strtotime</em> alapértelmezés szerinti értéke "
"érvénytelen."
msgid "Relative"
msgstr "Relatív"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Felette"
msgid "Within"
msgstr "Belül"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Dátumrész címkék helyzete"
msgid "User's time zone"
msgstr "A felhasználó időzónája"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min és @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban ISO dátumként. Történelmi és "
"részleges dátumokhoz javasolt."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban <em>datetime</em> mezőként. Olyan "
"teljes dátumokhoz és időkhöz javasolt, ahol szükség lehet az "
"időzóna átalakítására."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"<em>jQuery</em> legördülő naptárak és időbeviteli felületi "
"elemek engedélyezése dátumok és idők kiválasztásához."
msgid "Until"
msgstr "Eddig"
msgid "Every"
msgstr "Minden"
msgid "Third"
msgstr "Harmadik"
msgid "Fourth"
msgstr "Negyedik"
msgid "Fifth"
msgstr "Ötödik"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"<em>Dátum Repeat API</em> az ismétlődő dátumok és idők "
"kiszámítására <em>iCal</em> szabályok alapján."
msgid "Default time zone"
msgstr "Alapértelmezés szerinti időzóna"
msgid "Page width"
msgstr "Oldalszélesség"
msgid "Overrides"
msgstr "Felülírja"
msgid "Add another item"
msgstr "Újabb elem hozzáadása"
msgid "Text area"
msgstr "Szövegdoboz"
msgid "Used in"
msgstr "Ez használja"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztott lista, amely a nézetnek küldendő "
"paramétereket tartalmazza."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimális"
msgid "Float"
msgstr "Lebegőpontos"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Pontosság"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Form"
msgstr "Űrlap"
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
msgid "Exceptions"
msgstr "Kivételek"
msgid "Title tag"
msgstr "Cím címke"
msgid "Override path"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "1 minute"
msgstr "1 perc"
msgid "Any user"
msgstr "Bármely felhasználó"
msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"
msgid "Dotted"
msgstr "Pontozott"
msgid "Dashed"
msgstr "Vonalas"
msgid "Solid"
msgstr "Tömör"
msgid "Groove"
msgstr "Völgy"
msgid "Ridge"
msgstr "Hegygerinc"
msgid "Inset"
msgstr "Sülyesztett"
msgid "Outset"
msgstr "Kiemelkedő"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
msgid "API documentation"
msgstr "API-dokumentáció"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
msgid "Date range"
msgstr "Dátumtartomány"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dátum - újabbak elöl"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dátum - régebbiek elöl"
msgid "< Previous"
msgstr "< Előző"
msgid "Submission settings"
msgstr "Beküldés beállításai"
msgid "Global"
msgstr "Általános"
msgid "Two"
msgstr "Kettő"
msgid "Three"
msgstr "Három"
msgid "file system"
msgstr "fájlrendszer"
msgid "Examples:"
msgstr "Példák"
msgid "Menu name"
msgstr "Menünév"
msgid "Drupal path"
msgstr "Drupal útvonal"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galéria"
msgid "..."
msgstr "…"
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
msgid "Thread"
msgstr "Szál"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Aktív fórumtémák küszöbértéke"
msgid "Topics per page"
msgstr "A fórumtémák száma egy oldalon"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "A legaktívabbak felül"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "A legkevésbé aktívak felül"
msgid "Section title"
msgstr "Szakasz címe"
msgid "URL path settings"
msgstr "Útvonal beállításai"
msgid "Title text"
msgstr "Cím szövege"
msgid "From name"
msgstr "Feladó neve"
msgid "From address"
msgstr "Feladó címe"
msgid "Distinct"
msgstr "Különböző"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-mail sablon"
msgid "Uppercase"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem elérhető"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "CSS class(es)"
msgstr "CSS osztályok"
msgid "Block Class"
msgstr "Block Class"
msgid "Allows assigning CSS classes to blocks."
msgstr "Lehetővé teszi CSS osztályok blokkokhoz rendelését."
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Az automatikusan létrehozott %original_alias álnév megegyezik egy "
"már létezővel. Az új álnév: %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Minta minden @node_type útvonalnak"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Álnevek törlése"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatikus álnév"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"A címekben a szavak elválasztásához használt karakter. Ez fogja "
"helyettesíteni az összes szóköz és írásjel karaktert. Szóköz, "
"vagy pluszjel használata nem várt eredményeket okozhat."
msgid "Character case"
msgstr "Betűérzékenység"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Hagyja úgy, mint a forrás vezérjel értékek."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Alakítsa kisbetűssé"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nem csinál semmit, hagyja a régi álnevet érintetlenül."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Új álnevet hoz létre, de meghagyja a létező álnevet is "
"működni."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Új álnevet hoz létre, a létező álnevet törli."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Latinbetűs átirat az álnév létrehozása előtt"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Az új álnevek szűrése, hogy azok csak az ASCII-96 készletben "
"megtalálható betűket és számokat tartalmazzanak."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nincs művelet (nincs helyettesítés)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Minden álnév törlése. A törlésre kerülő álnevek száma: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "@label valamennyi, összesen %count útvonalálnevét törli."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Álnevek törlése most!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Minden útvonalálnév törlése megtörtént."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Minden %type útvonalálnév törlése megtörtént."
msgid "Language neutral"
msgstr "Nyelvfüggetlen"
msgid "Change layout"
msgstr "Elrendezés módosítása"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Provided by"
msgstr "Biztosítja:"
msgid "Contexts"
msgstr "Környezetek"
msgid "Export format"
msgstr "Export formátum"
msgid "Aggregate"
msgstr "Összevonás"
msgid "<Any>"
msgstr "< Bármely >"
msgid "« first"
msgstr "« első"
msgid "last »"
msgstr "utolsó »"
msgid "Skin"
msgstr "Smink"
msgid "Loading"
msgstr "Betöltés"
msgid "Rearrange"
msgstr "Újrarendezés"
msgid "Devel"
msgstr "Fejleszt"
msgid "empty"
msgstr "üres"
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
msgid "All types"
msgstr "Minden típus"
msgid "Aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "Node author"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
msgid "Interface language"
msgstr "Felület nyelve"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Újraépítés"
msgid "District of Columbia"
msgstr "Columbia Kerület"
msgid "Cancel link"
msgstr "Mégsem hivatkozás"
msgid "Attach to"
msgstr "Csatolás ehhez"
msgid "Attach files"
msgstr "Fájlok csatolása"
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Érvénytelen webcím: %url. Teljes webcímet kell megadni, mint "
"például http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Views táblák"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentumtípus"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Törölt/hiányzó @module-@delta blokk"
msgid "New custom content"
msgstr "Új egyedi tartalom"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Egy teljesen egyedi HTML tartalom létrehozása."
msgid "Context"
msgstr "Szövegkörnyezet"
msgid "General form"
msgstr "Általános űrlap"
msgid "Form goes here."
msgstr "Ide jön az űrlap."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "„@s” alap űrlap"
msgid "Node type description"
msgstr "Tartalom típusának leírása"
msgid "Attached files"
msgstr "Csatolt fájlok"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Ide jönnek a csatolt fájlok."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Egy lista a tartalomhoz csatolt fájlokról."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "„@s” csatolmány"
msgid "Book navigation"
msgstr "Könyv navigáció"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Ide jön a könyv navigációja."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "„@s” könyv navigáció"
msgid "Add comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "Comment form here."
msgstr "Ide jön a hozzászólás űrlapja."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Egy űrlap új hozzászólás hozzáadásához."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "„@s” hozzászólás űrlap"
msgid "Node comments"
msgstr "Tartalom hozzászólásai"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Ide jönnek a tartalom hozzászólásai."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom hozzászólásai."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a hozzászólás egy oldalon"
msgid "Pager"
msgstr "Lapozó"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "„@s” hozzászólásai"
msgid "Node content"
msgstr "Tartalom"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom tartalma."
msgid "Node title."
msgstr "Tartalom címe."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Ide jön a tartalom."
msgid "Link title to node"
msgstr "A cím hivatkozzon a tartalomra"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Bejelölve a cím a tartalomra fog hivatkozni."
msgid "No extras"
msgstr "Nincsenek extrák"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Bejelölve letiltja a modulok által a tartalomhoz biztosított olyan "
"kiegészítéseket, mint a csatolt fájlok és a CCK mezők; ez csak "
"az alap bevezetőt és törzset jeleníti meg."
msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "„@s” tartalom"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Tartalom űrlap közzétételi beállítások"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Közzétételi beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "Node form author information"
msgstr "Tartalom űrlap szerzői információ"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Szerzői információ a tartalom űrlapon."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Hozzászólás beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Tartalom űrlap menü beállítások"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Tartalom űrlap csatolmányok"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Csatolmányok a tartalom űrlapon."
msgid "Node form book options"
msgstr "Tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Könyvvázlat beállítások a tartalomhoz."
msgid "Publishing options."
msgstr "Közzétételi beállítások."
msgid "Comment options"
msgstr "Hozzászólás beállítások"
msgid "Comment options."
msgstr "Hozzászólás beállítások."
msgid "Authoring information."
msgstr "Szerzői információk."
msgid "Menu options"
msgstr "Menü beállítások"
msgid "Menu options."
msgstr "Menü beállítások."
msgid "URL path options"
msgstr "Webcímútvonal beállításai"
msgid "URL Path options."
msgstr "A webcímútvonal beállításai."
msgid "Attach files."
msgstr "Fájlok csatolása."
msgid "Book options."
msgstr "Könyvvázlat beállítások."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "„@s” @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Ide jön a tartalom típusának leírása."
msgid "Node type description."
msgstr "Tartalom típusának leírása."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "„@s” típusleírás"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Ide jön a profil tartalma."
msgid "Which category"
msgstr "Melyik kategória"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"A megjelenített szöveg, ha a kategória nem rendelkezik adattal. Meg "
"kell jegyezni, hogy a cím nem fog megjelenni felülírás nélkül."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "„@s” profilmezők"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Ide jön a kifejezés leírása."
msgid "Term description."
msgstr "Kifejezés leírása."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "„@s” kifejezés leírása"
msgid "List of related terms"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések listája"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Egy létező kifejezéshez kapcsolódó kifejezések. Lehet gyermek, "
"testvér vagy legfelső szintű."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Testvér kifejezések"
msgid "Top level terms"
msgstr "Legfelső szintű kifejezés"
msgid "Which terms"
msgstr "Mely kifejezések"
msgid "Unordered"
msgstr "Rendezetlen"
msgid "Ordered"
msgstr "Rendezett"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Egy kép a felhasználóról."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "„@s” felhasználó képe"
msgid "User profile"
msgstr "Felhasználói profil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Egy felhasználó profilja."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "„@s” felhasználói profil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Szótárkifejezések"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Az összes kifejezés egy szótárban."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "„@s” kifejezés"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximális mélység"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr ""
"A megjelenített kifejezések maximális mélységének "
"meghatározása."
msgid "Display as tree"
msgstr "Megjelenítés fa nézetben"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a kifejezések egy fában jelennek meg, "
"különben egy egyszerű listában."
msgid "A node object."
msgstr "Egy tartalom objektum."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Jelenlegi beállítás: !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Érvénytelen tartalom lett kiválasztva."
msgid "A node add form."
msgstr "Egy tartalom hozzáadása űrlap."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Tartalomtípus kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
msgid "A node edit form."
msgstr "Egy tartalom szerkesztése űrlap"
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Egy egyszerű taxonómiakifejezés-objektum."
msgid "A single user object."
msgstr "Egy egyszerű felhasználó objektum."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonómiaszótár"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Egy egyszerű taxonómia szótár objektum."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Szótár kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
msgid "argument"
msgstr "argumentum"
msgid "Add argument"
msgstr "Argumentum hozzáadása"
msgid "relationship"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Add relationship"
msgstr "Kapcsolat hozzáadása"
msgid "Add context"
msgstr "Környezet hozzáadása"
msgid "Required contexts"
msgstr "Szükséges környezetek"
msgid "required context"
msgstr "szükséges környezet"
msgid "Add required context"
msgstr "Szükséges környezet hozzáadása"
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid "Close window"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid "Remove this item"
msgstr "Az elem eltávolítása"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type „@context” hozzáadása"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type @context\" szerkesztése"
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Név megadása, ami !type azonosítására szolgál az "
"adminisztrációs oldalakon."
msgid "Keyword"
msgstr "Kulcsszó"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Címekben helyettesítéshez használt kulcsszó megadása."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Mellőzve; nem elérhető olyan tartalom, amelyhez ez a környezet "
"szükséges."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Ki kell választani a működést, ha az argumentum hiányzik vagy nem "
"érvényes."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumentum @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Környezet @count"
msgid "Show all"
msgstr "Összes megjelenítése"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title beállítása"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel beállításai"
msgid "No title"
msgstr "Nincs cím"
msgid "Unknown context"
msgstr "Ismeretlen környezet"
msgid "No context"
msgstr "Nincs környezet"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"%kulcsszavak használhatóak a környezetekből, továbbá %title "
"tartalmazza az eredeti címet."
msgid "Context %count"
msgstr "Környezet %count"
msgid "Left above"
msgstr "Bal fent"
msgid "Right above"
msgstr "Jobb fent"
msgid "Left below"
msgstr "Bal lent"
msgid "Right below"
msgstr "Jobb lent"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnév"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "A modul nevének megadása, melybe a kódot exportálni kell."
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "A webhely egy tarlamának hozzáadása tartalomként."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"A webcímben található tartalomazonosító kinyeréséhez a %0, %1, "
"..., %N hasznáható, illetve @0, @1, @2, ..., @N a panelnak átadott "
"argumentumok használatához."
msgid "Leave node title"
msgstr "Tartalom címének meghagyása"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Haladó: ha be van jelölve, nem nyúl a tartalom címéhez; a cím "
"kétszer jelenhet meg, kivéve ha a smink gondoskodik erről."
msgid "Invalid node"
msgstr "Érvénytelen tartalom"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "A tartalom betöltve innen: @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Törölt/hiányzó tartalom @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Oldalbeállítások"
msgid "Path is required."
msgstr "Az elérési út megadása szükséges."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumentumot helyettesítő karakter"
msgid "No argument"
msgstr "Nincs argumentum"
msgid "From context"
msgstr "Környezetből"
msgid "From panel argument"
msgstr "Panel argumentumból"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Bemenet a táblabeállításon"
msgid "Required context"
msgstr "Szükséges környezet"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panel argumentum"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Ha a „Panel argumentumból” van kiválasztva, akkor melyik panel "
"argumentum legyen felhasználva."
msgid "Sixth"
msgstr "Hatodik"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Rögzített argumentum"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr ""
"Ha a „Rögzített” van kiválasztva, akkor mi legyen "
"argumentumként felhasználva."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Ha ez az argumentum a panels felhasználónak szól, akkor milyen "
"címke legyen alkalmazva hozzá."
msgid "Use pager"
msgstr "Lapozó használata"
msgid "Items to display"
msgstr "Megjelenő elemek száma"
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
msgid "Link to view"
msgstr "Hivatkozás a nézetre"
msgid "More link"
msgstr "Tovább hivatkozás"
msgid "More link text"
msgstr "Tovább hivatkozás szövege"
msgid "Link title to view"
msgstr "A cím hivatkozzon a nézetre"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Egy, a nézetre hivatkozó „tovább” hivatkozást biztosít"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Ez független bármilyen, a nézet által biztosított tovább "
"hivatkozástól; ha két tovább hivatkozás jelenik meg, ezt ki kell "
"kapcsolni. A nézetek csak a „blokk” típus használatakor "
"biztosítanak tovább hivatkozást, azonban ha be van ágyazva, akkor "
"ezt kell használni."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Hírolvasó ikon megjelenítése"
msgid "Num posts"
msgstr "Beküldések száma"
msgid "Send arguments"
msgstr "Argumentumok küldése"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Törölt/hiányzó @view nézet"
msgid "Book parent"
msgstr "Szülő könyv"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Egy könyv szülőjének hozzáadása egy tartalomkörnyezetből."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Közvetlen szülő"
msgid "Top level book"
msgstr "Legfelső szintű könyv"
msgid "Term from node"
msgstr "Kifejezés tartalomból"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Taxónomia kifejezés hozzáadása egy tartalomkörnyezetből. Ha "
"több kifejezés van kiválasztva, akkor csak az „elsőt” fogja "
"megjeleníteni."
msgid "Term parent"
msgstr "Kifejezés szülője"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Egy taxonómiakifejezés szülőjének hozzáadása egy "
"kifejezéskörnyezetből."
msgid "Top level term"
msgstr "Legfelső szintű kifejezés"
msgid "Greek"
msgstr "görög"
msgid "begins with"
msgstr "ezzel kezdődik"
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"
msgid "does not contain"
msgstr "nem tartalmazza"
msgid "Machine name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injector"
msgid "Locked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Registration form"
msgstr "Regisztrációs űrlap"
msgid "Data"
msgstr "Adat"
msgid "fade"
msgstr "fade"
msgid "Selection type"
msgstr "Kiválasztás típusa"
msgid "No name"
msgstr "Nincs név"
msgid "Node count"
msgstr "Tartalomszámláló"
msgid "Validation"
msgstr "Ellenőrzés"
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ugrás a tartalomra"
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesség"
msgid "Default order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti sorrend"
msgid "Default format"
msgstr "Alapértelmezés szerinti beviteli forma"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Tartalmazza ezen szavak bármelyikét"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Tartalmazza pontosan ezt a kifejezést"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne tartalmazza ezeket a szavakat"
msgid "Number of views"
msgstr "Megtekintések száma"
msgid "Attribution"
msgstr "Tulajdonos"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Egyéni CSS"
msgid "Or"
msgstr "Vagy"
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sorszámozott lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Rendezetlen lista"
msgid "Font family"
msgstr "Betűcsalád"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Leírás"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis és nagybetű érzékeny ellenőrzés"
msgid "Default picture"
msgstr "Alapértelmezés szerinti kép"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti felhasználói kép webcíme. Ez jelenik "
"meg, ha a felhasználó nem töltött fel képet. Üresen is "
"hagyható."
msgid "Link class"
msgstr "Hivatkozás osztálya"
msgid "Default theme"
msgstr "Alapértelmezés szerinti smink"
msgid "regex"
msgstr "regex"
msgid "Available as block"
msgstr "Elérhető blokként"
msgid "Column"
msgstr "Oszlop"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgid "sort by @s"
msgstr "rendezés @s szerint"
msgid "and"
msgstr "és"
msgid "Icon size"
msgstr "Ikon méret"
msgid "Popup"
msgstr "Felugró"
msgid "Content language"
msgstr "Tartalom nyelve"
msgid "Add @type"
msgstr "@type hozzáadása"
msgid "Not promoted"
msgstr "Nincs a címlapon"
msgid "Not sticky"
msgstr "Nem kiemelt"
msgid "Nid"
msgstr "Tartalom azonosító"
msgid "Parent comment"
msgstr "Szülő hozzászólás"
msgid "The parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás."
msgid "Author's website"
msgstr "A szerző weboldala"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Megjeleníti egy hozzászólás mélységét, ha az szálakba "
"rendezett."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Rendezés szálankénti sorrend szerint. Ez a gyermek "
"hozzászólásokat együtt tartja a szüleikkel."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Válasz erre hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít egy válasz beküldéséhez."
msgid "Text to display"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználó vagy egy szerző webhelyére"
msgid "Newest first"
msgstr "Legújabb elöl"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"%title űrlap lekészült. Új elemek felvitelét az alábbi űrlap "
"biztosítja."
msgid "Submission deleted."
msgstr "A beküldés törlése megtörtént."
msgid "field"
msgstr "mező"
msgid "nodes"
msgstr "tartalmak"
msgid "Menu items"
msgstr "Menüelemek"
msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"
msgid "clone"
msgstr "klónozás"
msgid "Week @week"
msgstr "Hét @week"
msgid "Breadcrumb visibility"
msgstr "A morzsa láthatósága"
msgid "use php in custom breadcrumbs"
msgstr "PHP kód használata az egyedi morzsákban"
msgid ""
"Custom Breadcrumb replacement strings updated for use with Token "
"module."
msgstr ""
"A <em>Custom Breadcrumb</em> helyettesítési szövegei frissítve "
"lettek a <em>Token</em> modullal való együttműködéshez."
msgid "Regions"
msgstr "Régiók"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása egy tartalom oldal nézetének "
"megtekintésekor, vagy a hozzáadás/szerkesztés űrlap "
"használatakor valamely tartalom típusoknál."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha a kiválasztott könyv egy tartalma van "
"megjelenítve."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr "Környezet alkalmazása valamely nézet oldalának megjelenítésekor."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Egyszerű felhasználói felület egy webhelyszerkezet "
"kialakításához környezetek használatával."
msgid "Step"
msgstr "Lépés"
msgid "Target"
msgstr "Cél"
msgid "Time ago"
msgstr "Ennyi ideje"
msgid "Create @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "A taxonómia szótár azonosítója"
msgid "Sort direction"
msgstr "Rendezés iránya"
msgid "Radios"
msgstr "Választógombok"
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"
msgid "Main Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count értéket jelenít meg"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count értékről kezdve"
msgid "Landscape"
msgstr "Fekvő"
msgid "Portrait"
msgstr "Álló"
msgid "Embed"
msgstr "Beágyazás"
msgid "Error message"
msgstr "Hibaüzenet"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A nyelv, amelyen a tartalom van."
msgid "If"
msgstr "Ha"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Átirányítási webcím"
msgid "Response code"
msgstr "Válaszkód"
msgid "Patterns"
msgstr "Minták"
msgid "edit order and titles"
msgstr "sorrend és címek szerkesztése"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitástípus"
msgid "Resizable"
msgstr "Átméretezhető"
msgid "Installed version"
msgstr "Telepített változat"
msgid "User roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Menu parent"
msgstr "Menü szülő"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Felhasználói fiók"
msgid "More link path"
msgstr "Tovább hivatkozás útvonal"
msgid "Button text"
msgstr "Gombszöveg"
msgid "Title only"
msgstr "Csak cím"
msgid "Not defined"
msgstr "Nem meghatározott"
msgid "Validator"
msgstr "Érvényesítő"
msgid "Debugging"
msgstr "Hibakeresés"
msgid "Inherit"
msgstr "Öröklés"
msgid "pixels"
msgstr "képpont"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME típus"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Display format"
msgstr "Megjelenítési formátum"
msgid "Custom format"
msgstr "Egyéni formátum"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A dátum, amikor a tartalom utoljára frissült."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategória azonosítója"
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
msgid "Widgets"
msgstr "Felületi elemek"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Érvénytelen megjelenítési azonosító @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hiba: @table > @field kezelője nem létezik."
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne használjon kapcsolatot"
msgid "Display type"
msgstr "Megjelenítés típusa"
msgid "shown"
msgstr "megjelenítve"
msgid "export"
msgstr "exportálás"
msgid "Custom template"
msgstr "Egyedi sablon"
msgid "Custom pages"
msgstr "Egyéni oldalak"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Űrlap beküldések"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A gyorsítótár törölve lett."
msgid "Colon"
msgstr "Kettőspont"
msgid "Run cron"
msgstr "Időzített feladatok futtatása"
msgid "Run updates"
msgstr "Adatbázisfrissítés"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Jelenlévő vendég / azonosított felhasználó"
msgid "Warning message"
msgstr "Figyelmeztető üzenet"
msgid "Metatags"
msgstr "Meta jelölők"
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Title field"
msgstr "Cím mező"
msgid "translate"
msgstr "lefordít"
msgid "No link"
msgstr "Nincs hivatkozás"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nincs ezek között"
msgid "Export nodes"
msgstr "Tartalmak exportálása"
msgid "Text length"
msgstr "Szöveghossz"
msgid "Row"
msgstr "Sor"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "<em>Simplecontext</em> argumentum"
msgid "Item1"
msgstr "Elem1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Valami az elem 1-hez."
msgid "Item2"
msgstr "Elem2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Egy relcontext objektum."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Hozzáad egy relcontextet egy létező simplecontextből."
msgid "IP address"
msgstr "IP-cím"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatikus kiegészítés módja"
msgid "Starts with"
msgstr "Ezzel kezdődik"
msgid "Page elements"
msgstr "Oldalelemek"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Másodlagos fülek"
msgid "Variants"
msgstr "Variánsok"
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatikusan kiegészülő"
msgid "Light"
msgstr "Világos"
msgid "Boolean"
msgstr "Logikai"
msgid "E-mail to"
msgstr "Az E-mail címzettje"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Érvénytelen kiválasztást talált a rendszer. Javasolt a webhely "
"gazdájával felvenni a kapcsolatot."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name mezőben érvénytelen a kiválasztott érték (%choice)."
msgid "First sidebar"
msgstr "Első oldalsáv"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Második oldalsáv"
msgid "Query string"
msgstr "Lekérdezési karakterlánc"
msgid "Decimal point"
msgstr "Tizedespont"
msgid "Permanent"
msgstr "Állandó"
msgid "Temporary"
msgstr "Ideiglenes"
msgid "Delimited text"
msgstr "Elválasztott szöveg"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Egyszerű szövegfájl vesszővel, tabulátorral vagy más karakterrel "
"tagoltan."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel által olvasható fájl."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Elválasztott szövegformátum"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vessző (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Pontosvessző (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kettőspont (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Csővezeték jel (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Pont (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Szóköz ( )"
msgid "ends with"
msgstr "erre végződik"
msgid "Custom date format"
msgstr "Egyéni dátum formátum"
msgid "Book outline"
msgstr "Könyvvázlat"
msgid "Revision information"
msgstr "Változatinformáció"
msgid "interval"
msgstr "időköz"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Elküldés gomb elrejtése"
msgid "Additional settings"
msgstr "További beállítások"
msgid "Root term"
msgstr "Gyökérkifejezés"
msgid "Is one of"
msgstr "Egy ezek közül"
msgid "Expression"
msgstr "Kifejezés"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Webhelyszintű környezet"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Ez a környezet mindig alkalmazva legyen? Ha <strong>igen</strong>, "
"akkor ez a környezet a teljes webhelyen mindig aktív lesz."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Szakasz alcíme"
msgid "Section class"
msgstr "Szakasz osztálya"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Szúrja be a kiválasztott CSS-t, ha ez a környezet van beállítva."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Hozzéférés biztosítása a felhasználóknak a megadott "
"jogosultsági kifejezéssel."
msgid "Site default language"
msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelve"
msgid "Comma"
msgstr "Vessző"
msgid "Semicolon"
msgstr "Pontosvessző"
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
msgid "Uses"
msgstr "Használat"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "A hozzászólások válaszok a tartalomra."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Felhasználók, akik fiókot hoztak létre a webhelyen."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "A válasz olyan hozzászólásra érkezett, amely törölve lett."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Üres (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nem üres"
msgid "Theming information"
msgstr "Sminkelési információ"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME típus"
msgid "Ends with"
msgstr "Így végződik"
msgid "Undated"
msgstr "Dátumozatlan"
msgid "Colour"
msgstr "Szín"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS szűrő"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS szűrő."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Nincsenek profilok. Itt lehet létrehozni: !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "egy új profil létrehozása"
msgid "create the global profile"
msgstr "globális profil létrehozása"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Váltás az egyszerű szerkesztőre"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Váltás a szövegszerkesztőre"
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Nyelv automatikus felismerése"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Rendszerútvonal a privát könyvtárhoz: !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Aktuális útvonal: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Biztonsági szűrök"
msgid "Security settings"
msgstr "Biztonsági beállítások"
msgid "Enter mode"
msgstr "Enter mód"
msgid "Font formats"
msgstr "Betűtípus formátumok"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Előre megadott stílusok"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Előre megadott stílusok útvonala"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Útvonal a feltöltött fájlokhoz"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Abszolút útvonal a feltöltött fájlokhoz"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Hivatkozás csak útvonalakhoz"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "<em>Path Filter</em> és <em>Link To Content</em> integráció"
msgid "Link To Content"
msgstr "Hivatkozás a tartalomra"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Ez a profilnév foglalt. Másik nevet kell megadni."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"A profilnévnek egyedinek kell lennie. Ezzel a névvel már létezik "
"profil."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Hibaelhárítás"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Képek és fájlok feltöltése"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Három módon lehet fájlokat feltölteni:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Az upload modul használatával."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Formázottszöveg-szerkesztő beállításai"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Szövegszerkesztő beállítása."
msgid "Download file"
msgstr "Fájl letöltése"
msgid "Upload date"
msgstr "Feltöltés dátuma"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ne gyorsítótárazza"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználóra"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ez felülír bármilyen beállított hivatkozást."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Az érték felülírása a be nem jelentkezett látogatóknak "
"történő megjelenítéskor"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Be nem jelentkezett felhasználóknak megjelenített szöveg"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Taxonómiaszótárak"
msgid "Profile fields"
msgstr "Profilmezők"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti RSS beállítások használata"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Cím és bevezető"
msgid "Front page feed"
msgstr "Kezdőoldal hírcsatorna"
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
msgid "Search type"
msgstr "Keresés típusa"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "A tartalom azonosítója."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fül súlya"
msgid "All languages"
msgstr "Az összes nyelv"
msgid "User: ID"
msgstr "Felhasználó: azonosító"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "No role"
msgstr "Nincs szerepkör"
msgid "View link"
msgstr "Megtekintés hivatkozása"
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "A fájl MIME típusa."
msgid "Link this field"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon"
msgid "is not"
msgstr "nem egyezik"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menühivatkozás-azonosító"
msgid "Menu links"
msgstr "Menühivatkozások"
msgid "Theme registry"
msgstr "Smink gyorsítótár"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access összefoglaló"
msgid ""
"URL to the button image of your choosing. Example: "
"http://example.com/share.png"
msgstr ""
"A gomb kiválasztott képének URL címe. Például "
"http://example.com/share.png"
msgid "Delete link"
msgstr "Törlés hivatkozása"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Nézet szűrése az aktuálisan bejelentkezett felhasználóra."
msgid "Localization"
msgstr "Honosítás"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Egyszer gyorsítótáraz mindent (globális)"
msgid "Per page"
msgstr "Laponként"
msgid "Per role"
msgstr "Szerepkörönként"
msgid "Per role per page"
msgstr "Laponként és szerepkörönként"
msgid "Per user"
msgstr "Felhasználónként"
msgid "Per user per page"
msgstr "Felhasználónként és laponként"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Több nyelv támogatása"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Engedélyezett, fordítástámogatással"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatar van?"
msgid "Draft"
msgstr "Vázlat"
msgid "Save Draft"
msgstr "Piszkozat mentése"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Naggyá alakítja az első betűt"
msgid "Slash"
msgstr "Perjel"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12 órás (de/du)"
msgid "24-hour"
msgstr "24 órás"
msgid "Main menu"
msgstr "Főmenü"
msgid "Uid"
msgstr "Felhasználóazonosító"
msgid "Logged in user"
msgstr "Bejelentkezett felhasználó"
msgid "Custom text"
msgstr "Egyéni szöveg"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Ebből az űrlapból még nem küldtek be egyet sem. <a "
"href=\"!url\">Az űrlap megtekintése</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Összegzés"
msgid "Start time"
msgstr "Kezdés ideje"
msgid "sorted by"
msgstr "rendezés szempontja"
msgid "Date year range"
msgstr "Dátum évtartomány"
msgid "Legend"
msgstr "Jelmagyarázat"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formátum: @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "A dátumok hibásak."
msgid "Repeats"
msgstr "Ismétlődések"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval !date_order !day_of_week napon"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval minden !day_of_week-i napon"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_names hónapok !month_days. napján"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval !month_names hónapokban"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count alkalommal"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval !until_date-ig"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval kivéve !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ahol a hét kezdőnapja !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "minden héten"
msgstr[1] "minden @count. héten"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "minden hónapban"
msgstr[1] "minden @count. hónapban"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "minden évben"
msgstr[1] "minden @count. évben"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "minden nap"
msgstr[1] "minden @count. nap"
msgid "Not Approved"
msgstr "Nem elfogadott"
msgid "Remove group"
msgstr "Csoport törlése"
msgid "is greater than"
msgstr "nagyobb mint"
msgid "is less than"
msgstr "kisebb mint"
msgid "No description"
msgstr "Nincs leírás"
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
msgid "Download URL"
msgstr "Letöltő URL"
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
msgid "No fields available."
msgstr "Nincs elérhető mező."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Álnév: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nincs álnév"
msgid "Day of week"
msgstr "A hét napja"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<strong>%property</strong> tulajdonság értéke "
"<strong>%value</strong>"
msgid "Numeric"
msgstr "Szám"
msgid "Custom URL"
msgstr "Egyéni webcím"
msgid "form"
msgstr "űrlap"
msgid "Edit link"
msgstr "Szerkesztés hivatkozása"
msgid "Submit button text"
msgstr "Beküldés gomb felirata"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Dátummező"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Módszer több dátummező kezelésére ugyanabban a lekérdezésben. "
"Elemeket ad vissza bármelyik egyező mezőből (date = field_1 VAGY "
"field_2), vagy csak azokból amelyik mindegyik kiválasztott mezővel "
"megegyeznek (date = field_1 ÉS field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Legalább egy dátummezőt ki kell választani ehhez a szűrőhöz."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Hiányzó dátummezők!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Felfedve</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "A űrlapra beküldött eredmények megtekinthetőek itt:"
msgid "New component name"
msgstr "Új összetevő neve"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Az új összetevő nevét meg kell adni hozzáadáskor."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Választható. Az űrlap úgy is rendezhető, hogy ez az összetevő "
"egy másik mezőcsoportban szerepel."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "%name összetevő klónozása megtörtént."
msgid "Component %name updated."
msgstr "%name összetevő frissítése megtörtént."
msgid "New component %name added."
msgstr "%name néven az új összetevő hozzáadása megtörtént."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "%name mezőcsoport biztosan törölhető?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "%name összetevő biztosan törölhető?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"%webform űrlapon azonnal törölve lesz az összetevő (%name). A "
"művelet nem visszavonható."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "%name összetevő törlése megtörtént."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%user eredményei"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "!count eredmény jelenjen meg oldalanként."
msgid "Showing all results."
msgstr "Az összes eredmény mutatása."
msgid "@total results total."
msgstr "@total eredmény összesen."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"A mezőket elválasztó elem a CSV/TSV fájlban az űrlap eredmények "
"letöltésekor. A tabulátor használata az export során a "
"legbiztosabb módja annak, hogy a nemlatin karakterek megmaradjanak. "
"Más karakterek is használhatóak az adatok importálására az "
"alkalmazott programtól függően."
msgid "Submission Details"
msgstr "Beküldés részletei"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Ezek a jogosultságok határozzák meg az űrlap kitöltésére "
"jogosult szerepköröket, de azt nem, hogy melyek érhetik el. "
"Amennyiben szükség van az űrlap elérésének szabályozására, "
"akkor egy tartalomjogosultságokat kezelő modult is telepíteni kell, "
"ilyenek például a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"vagy a <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a> modulok."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Azok a szerepkörök, amelyek kitölthetik ezt az űrlapot"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Alapértelmezetten az elküldés gomb felirata <em>Beküldés</em>. A "
"mezőben ezt az értéket lehet felülírni."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Az űrlap le van zárva, ezért nem lehet kitölteni."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Az űrlap megtekintéséhez <a href=\"!login\">belépés</a> vagy <a "
"href=\"!register\">regisztráció</a> szükséges."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Nincs jogosultság az űrlap megtekintéséhez."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Az űrlap elérte az engedélyezett beküldések számát (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ez az űrlap egyszer már ki lett töltve."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Az űrlap jelenleg nem tölthető ki újra."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Korábbi kitöltések megtekintése.</a>"
msgid "Available components"
msgstr "Elérhető összetevők"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Ezek a telepített űrlap modulhoz elérhető mezőtípusok. "
"Bármelyik összetevő kikapcsolható a megfelelő mező "
"kijelölésének megszüntetésével. Csak a kijelölt összetevők "
"lesznek elérhetőek a már felvitt vagy az új űrlapokon."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Alapértelmezett e-mail értékek"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Az alapértelmezett feladó a beküldött űrlapok e-mailes "
"értesítéséhez. Ez gyakran az űrlapok karbantartójának az "
"e-mailcíme."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Az alapértelmezett feladó neve, amely az e-mailcímmel együtt lesz "
"felhasználva."
msgid "Default subject"
msgstr "Alapértelmezett tárgy"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "A kitöltéseket tartalmazó e-mailek alapértelmezett tárgya."
msgid "Default export format"
msgstr "Alapértelmezett export formátum"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Alapértelmezett export elválasztás"
msgid "Submission access control"
msgstr "Beküldések hozzáférés-szabályozása"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"A szerepkörök kiválasztása, amelyek beküldhetik az egyes "
"űrlapokat"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Az űrlapok beküldésszabályozásának a kikapcsolása"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint az űrlap beállításoknál kiválasztható, "
"hogy mely szerepkörök tagjai küldhetik be az adott űrlapot. "
"Szükség lehet rá, hogy a felhasználok mindig beküldhessenek egy "
"űrlapot, ha külön tartalomhozzáférési modul szabályozza az "
"űrlapokhoz a hozzáférést."
msgid "Form: !form"
msgstr "Űrlap: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Az eredmény frissítése megtörtént."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Köszönjük, a beküldés sikeres volt."
msgid "Token values"
msgstr "Vezérjel értékek"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Űrlap megerősítése"
msgid "Form components"
msgstr "Összetevők"
msgid "Webform submission"
msgstr "Űrlap eredmény"
msgid "Website timezone"
msgstr "Webhely időzónája"
msgid "User timezone"
msgstr "Felhasználó időzónája"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Szövegmező használata az évszámhoz"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Kiválasztása esetén a megjelenő dátummező egy szövegmezőt fog "
"használni az év beviteléhez, ellenkező esetben kiválasztó "
"listát."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "A megadott dátum érvénytelen: %name ."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Ha üres, marad az alapértelmezett méret."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "A mezőcsoportok lehetővé teszik a mezők csoportba rendezését."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Fájlméret (kB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"A felhasználó számára nem látható mező, de a beküldés során "
"a mentése megtörténik."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"HTML-formázott szöveget jelenít meg az űrlapon beviteli mező "
"helyett."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Csak egyedi lehetőségek lehetnek a kiválasztó listában. A "
"következő kulcsok többször szerepelenek:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Bejelölése esetén a mezőt a felhasználó átméretezheti."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Például $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Például kg, cm, %."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Az oldal törlése megtörtént."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Punctuation"
msgstr "Írásjel"
msgid "Add comment link"
msgstr "Új hozzászólás hivatkozás"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "Smink CSS használata"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS megadása"
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárt"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Szülő kifejezések"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sérült kezelő @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "@view sérült nézet kihagyása"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX visszahívás a nézet betöltéséhez."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "A változások nem érvényesíthetőek a zárolt nézeteken."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Egyéni listákat és lekérdezéseket hoz létre az adatbázisból."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Adminisztrációs felület a nézetekhez. E modul nélkül nem lehet "
"létrehozni vagy szerkeszteni a nézeteket."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ennek az elemnek a kezelője hibás, vagy hiányzik. Ha a kezelőt egy "
"modul biztosítja és tiltva lett, akkor a modul engedélyezése "
"visszaállíthatja. Egyéb esetekben az elem valószínűleg "
"törölhető."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuális dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Az aktuális tartalom létrehozási ideje"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Az aktuális tartalom módosítási ideje"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Az összefoglalóban ne jelenjenek meg az értékkel nem rendelkező "
"elemek"
msgid "Invalid input"
msgstr "Érvénytelen bemenet"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Sikertelen alapellenőrzés, ha meg van adva argumentum"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"A mező bejelölése arra használható, hogy a szükségesnél több "
"argumentummal rendelkező nézeteknél elbukjon az ellenőrzés."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Összegző mód"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakterszám korlátja"
msgid "No transform"
msgstr "Nincs átalakítás"
msgid "Upper case"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Lower case"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Naggyá alakít minden szót"
msgid "Case in path"
msgstr "Betűk az útvonalban"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Szóközök kötőjelekké alakítása a webcímben"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ne legyen megjelenítve"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Mező kimenetének felülírása"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A mezőhöz megjelenített szöveg. HTML is használható. "
"Megadhatóak adatok a nézetből a lenti „Helyettesítési "
"minták” alapján."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Mező megjelenítése hivatkozásként"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező hivatkozásként lesz kezelve. A "
"célt lentebb kell megadni."
msgid "Link path"
msgstr "Hivatkozás útvonala"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A hivatkozás Drupal útvonala vagy webcíme. Megadhatóak adatok "
"ebből a nézetből a lenti „Helyettesítési minták” alapján."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A hivatkozáshoz használt CSS osztály."
msgid "Prefix text"
msgstr "Előtag"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás előtt megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid "Suffix text"
msgstr "Utótag"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás után megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>A mező használata előtt további mezőket kell hozzáadni a "
"nézethez. Ezek a mezők szükség esetén <em>Megjelenítésből "
"kizárt</em>-nak jelölhetőek. Meg kell jegyezni, hogy a "
"létrehozási sorrend miatt az ez utáni mezők nem használhatóak. "
"Ha szükség van egy itt nem felsorolt mezőre, akkor újra kell "
"rendezni a mezőket.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Mező csonkolása megadott méretre"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Csonkolás kizárólag szóhatároknál"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor ez a mező csak szóhatároknál lesz "
"csonkolva. Ez biztosítja a megadott legnagyobb méret, vagy kevesebb "
"karakter megjelenítését. Ha nincsenek szóhatárok, akkor egy "
"mezőt üresre is csonkolhat."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipszis hozzáadása"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, és a mező csonkolva lett, akkor „...” "
"lesz hozzáadva."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML jelölők eltávolítása"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor minden HTML jelölés el lesz "
"távolítva."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "A mező tartalmazhat HTML kódot"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Bejelölt állapotban a HTML javítása le fog futni, hogy a HTML "
"jelölések biztosan helyesen legyenek lezárva a csonkolás után."
msgid "File size display"
msgstr "Fájlméret megjelenítése"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formázott (KB vagy MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Nyers bájtok"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor az igaz hamisként lesz megjelenítve."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Eltelt idő (\"ennyi ideje:\" előtaggal)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Időtartam („ideje / múlva” hozzáfűzésével)"
msgid "Round"
msgstr "Kerekítés"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor a szám kerekítve lesz."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Megadható, hogy hány számjegy jelenjen meg a tizedespont után."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mely karaktert használja tizedespontnak."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mely karaktert használja ezres elválasztónak."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám elé helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám után helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Simple separator"
msgstr "Egyszerű elválasztó"
msgid "Display as link"
msgstr "Megjelenítés hivatkozásként"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Műveleti jel azonosítója"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt az "
"operátort."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Szűrő azonosítója"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt a szűrőt. "
"Nem lehet üres."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ez a felfedett szűrő nem kötelező és lehetővé teszi, hogy a "
"beállításait ne kelljen módosítani."
msgid "Remember"
msgstr "Nem felejt"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Emlékezzen a felhasználó által utoljára megadott beállításra."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Az azonosító szükséges, ha a szűrő felfedett."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ez az azonosító nem megengedett."
msgid "- Any -"
msgstr "– Bármelyik –"
msgid "exposed"
msgstr "felfedett"
msgid "Value type"
msgstr "Értéktípus"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Egy dátum bármilyen gép által olvasható formátumban. A "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS az ajánlott."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Érvénytelen dátumformátum."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Lista szűkítése a bejelölt elemekre"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónak csak az itt "
"kiválasztott elemek lesznek megmutatva."
msgid "not in"
msgstr "nincs ebben"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "A felsoroltak mindegyike"
msgid "Is none of"
msgstr "A felsoroltak egyike sem"
msgid "not"
msgstr "nem"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Két érték között van"
msgid "between"
msgstr "között"
msgid "Is not between"
msgstr "Nincs a két érték között"
msgid "not between"
msgstr "nincs közötte"
msgid "Min"
msgstr "Legkisebb"
msgid "And max"
msgstr "És legnagyobb"
msgid "And"
msgstr "És"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bármely szót tartalmazza"
msgid "has word"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tartalmaz minden szót"
msgid "has all"
msgstr "mindet tartalmazza"
msgid "begins"
msgstr "kezdődik"
msgid "ends"
msgstr "végződik"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Megkövetelt kapcsolat"
msgid "asc"
msgstr "növekvő"
msgid "desc"
msgstr "csökkenő"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A finomság a legkisebb egység, ami annak eldöntésére "
"használható, hogy két dátum egyezik-e. Például, ha a finomság "
"„Év”, akkor minden dátum 1999-ben, attól függetlenül, hogy "
"1999-ben mikorra esik, ugyannak a dátumnak lesz tekintve."
msgid "Broken"
msgstr "Sérült"
msgid "Displays"
msgstr "Megjelenítések"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"A nézet megjelenítése alatt a következő lekérdezések "
"történtek:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Ennek a megjelenítésnek nincs útvonala."
msgid "Query build time"
msgstr "Lekérdezés összeállítási ideje"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "A lekérdezés végrehajtási ideje"
msgid "View render time"
msgstr "A nézet megformázásának ideje"
msgid "No query was run"
msgstr "Nem futott lekérdezés"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Az előnézet érvényesítési hibák miatt sikertelen."
msgid "View name"
msgstr "Nézet neve"
msgid "View description"
msgstr "Nézet leírása"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ez a leírás fog megjelenni a <em>Views</em> adminisztrációs "
"kezelőfelületén, itt lehet jellemezni a nézetet."
msgid "View tag"
msgstr "Nézet címkéje"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A nézet törlése megtörtént."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "%name nézet zárolása biztosan feloldható?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"!user által végrehajtott összes módosítás elveszik a zárolás "
"feloldásával!"
msgid "Break lock"
msgstr "Zárolás feloldása"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Zárolás feloldva. Mostantól szerkeszthető a nézet."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a nézet nevét, ha az eltér a nézet forrásában "
"szereplőtől. Üresen hagyva az eredeti név lesz használva."
msgid "Paste view code here"
msgstr "A nézet kódjának helye"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "A nézet kódja nem értelmezhető."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Már létezik nézet ezen a néven. Másik nevet kell választani."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin megjelenítő bővítmény nem elérhető."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin stílus bővítmény nem elérhető."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin sor bővítmény nem elérhető."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type kezelő @table.@field nem elérhető."
msgid "Unable to import view."
msgstr "A nézet nem importálható."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Az elemre kattintva szerkeszthetőek annak részletei."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ugrás a megjelenítés valódi oldalára"
msgid "Invalid"
msgstr "Érvénytelen"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Hiányzó stílusbővítmény"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Stílus beállításainak módosítása"
msgid "View analysis"
msgstr "Nézet elemzése"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type beállítása"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type átrendezése"
msgid "Broken field @id"
msgstr "@id sérült mező"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types nem érhető el a hozzáadáshoz."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item részletesebb beállítása"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@type %item összefoglaló stílusának beállítása"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "A <em>Views</em> gyorsítótárának törlése"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"A <em>Views</em> aláírásának elhelyezése minden SQL "
"lekérdezésben"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "A <em>Views</em> adatok gyorsítótárazásának letiltása"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"A <em>Views</em> a teljesítmény növelése érdekében "
"gyorsítótárazza a táblák, a modulok és az elérhető nézetek "
"adatait. Ennek bejelölésével a <em>Views</em> átugorja ezt a "
"gyorsítótárat és mindig újraépíti ezeket az adatokat, amikor "
"szükség van rájuk. Ennek komolyan ronthatja a webhely "
"teljesítményét."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"A létrehozás alatti egyéb lekérdezések mutatása az élő "
"előnézetben"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"A Drupalnak lehetősége van több lekérdezés lefuttatására a "
"nézet létrehozása alatt. Ennek a doboznak a bejelölése minden, a "
"nézet létrehozása alatt futtatott lekérdezést meg fog jeleníteni "
"az élő előnézet részeként."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Hiba: @component hiányzik"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A nézet elemzése nem talált semmilyen hibát."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Ennek a nézetnek csak egy alapértelmezés szerinti megjelenítése "
"van, ezért nem helyezhető el akárhol a webhelyen. Hozzá kell adni "
"egy oldal vagy egy blokk megjelenítést."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ismétlődések csökkentése"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "A nézet alapértelmezés szerinti beállításai."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint egy oldal, webcímmel és "
"menühivatkozásokkal."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Nézet megjelenítése blokként."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"A más megjelenítésekhez adott csatolmányokkal többszörös "
"nézetet lehet létrehozni egy nézetben."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint csatorna, például egy RSS "
"hírcsatorna."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Sorok megjelenítése egymás után."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Sorok megjelenítése HTML listaként."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Sorok megjelenítése rácsban."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Sorok megjelenítése táblázatban."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Megjeleníti az alapértelmezés szerinti összegzést, mint egy "
"lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Formázás nélkül jeleníti meg az összegzést egymás utáni, vagy "
"a beágyazott lehetőséggel."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "RSS hírcsatorna létrehozása a nézetből."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Megjeleníti a mezőket egy tetszőleges sablonnal."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Elérhető lesz minden felhasználó számára."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"A hozzáférés biztosítva lesz a meghatározott szerepkörök "
"bármelyikébe tartozó felhasználók számára."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nézetek gyorsítótárazásának kikapcsolása"
msgid "Time-based"
msgstr "Idő-alapú"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Az adatok egyszerű, idő-alapú gyorsítótárazása."
msgid "sort criteria"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "sort criterion"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Hírolvasó elemeket külső RSS, vagy Atom hírforrásokból lehet "
"beemelni."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem címe."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Az elem eredeti webcímére mutató hivatkozás."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Az átvett elem eredeti szerzője."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Az átvett elem jelenlegi tartalma."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Az eredeti hírcsatorna elem beküldési dátuma. (Néhány "
"csatornánál ez a beillesztés ideje lehet.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Hírcsatorna azonosító"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna címe."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Hivatkozás a hírcsatorna webcímére."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Az a dátum, amikor a hírcsatornán utoljára ellenőrizve lettek az "
"új tartalmak."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A hírolvasó csatorna leírása."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "A hírolvasó kategória egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "A hírolvasó kategória címe."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"A hírolvasó elem megjelenítése az eredeti forrásból származó "
"adat használatával."
msgid "The book the node is in."
msgstr "A könyv, amelyben a tartalom van."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "A könyvlap súlya."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A könylap súlya a hierarchiában. A legfelső szintű könyveknek 1 "
"a súlya."
msgid "The parent book node."
msgstr "A szülő könyv tartalom."
msgid "The title of the comment."
msgstr "A hozzászólás címe."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "A mező hozzászólás azonosítója"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének neve. Megjeleníthető a hozzászólás "
"szerzőjének webhelyére mutató hivatkozásként."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének honlapcíme. Megjeleníthető "
"hivatkozásként. Üres is lehet, ha a szerzőnek van felhasználói "
"fiókja."
msgid "Post date"
msgstr "Beküldés dátuma"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"megtekintéséhez."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás törléséhez."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója."
msgid "Parent CID"
msgstr "Szülő hozzászólás azonosítója"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás hozzászólás azonosítója."
msgid "Last comment time"
msgstr "Utolsó hozzászólás ideje"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Az utolsó hozzászólás beküldésének dátuma és ideje."
msgid "Last comment author"
msgstr "Az utolsó hozzászólás szerzője"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Az utoljára beküldött hozzászólás szerzőjének neve."
msgid "Comment count"
msgstr "Hozzászólások száma"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A tartalom hozzászólásainak száma."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Frissítés / hozzászólás dátuma"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "A legutolsó hozzászólás, vagy a tartalom frissítési dátuma."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "A tartalom új hozzászólásainak száma."
msgid "Comment status"
msgstr "Hozzászólások állapota"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "A tartalomhoz hozzá lehet-e szólni."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Beküldő vagy hozzászóló felhasználó"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be a "
"tartalmat, vagy hozzászólt a tartalomhoz."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "A hozzászólások megjelenítése, mint a tartalmaknál."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Hozzászólások megjelenítése RSS hírcsatornaként."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Hivatkozás a kapcsolatfelvételi űrlapra"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználói "
"kapcsolatfelvételi oldalhoz."
msgid "Locale source"
msgstr "Nyelvi forrás"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"A fordítás egy forráskifejezése angolul, vagy webhely "
"alapértelmezés szerinti nyelvén."
msgid "LID"
msgstr "Nyelv azonosító"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "A forrás karaktersorozat azonosítója."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "A karaktersorozat helyének vagy szövegkörnyezetének leírása."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "A csoport amiben a fordítás található."
msgid "The full original string."
msgstr "A teljes eredeti karaktersorozat."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Az a Drupal változat, amihez a karaktersorozat tartozik."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a fordítások szerkesztéséhez."
msgid "Locale target"
msgstr "Nyelvi cél"
msgid "The full translation string."
msgstr "A teljes fordítási karaktersorozat."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Az adott fordítási nyelv."
msgid "Singular LID"
msgstr "Egyes számú nyelvi azonosító"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "A szülő fordítás azonosítója."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "A fordítás többes számú-e."
msgid "The title of the node."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A tartalom beküldésének ideje."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "A tartalom közzétett-e."
msgid "Published or admin"
msgstr "Közzétett vagy adminisztrátor"
msgid "Created year + month"
msgstr "Létrehozás éve és hónapja"
msgid "Created year"
msgstr "Létrehozás éve"
msgid "Created month"
msgstr "Létrehozás hónapja"
msgid "Created day"
msgstr "Létrehozás napja"
msgid "Created week"
msgstr "Létrehozás hete"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Frissítési év + hónap"
msgid "Updated year"
msgstr "Frissítési év"
msgid "Updated month"
msgstr "Frissítési hónap"
msgid "Updated day"
msgstr "Frissítési nap"
msgid "Updated week"
msgstr "Frissítési hét"
msgid "Vid"
msgstr "Változat azonosító"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A változat létehozásakor megadott naplóüzenet."
msgid "Revert link"
msgstr "Visszamutató hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változat "
"visszaállításához."
msgid "Filter by access."
msgstr "Szűrés hozzáférés szerint."
msgid "Has new content"
msgstr "Van új tartalma"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display megjelenítéshez nincs hozzáférés-szabályozás, de nem "
"tartalmaz szűrőt a közzétett tartalmakhoz."
msgid "Poll"
msgstr "Szavazás"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "A szavazás elfogad-e szavazatokat."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil szövegmező"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil szövegdoboz"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil jelölőnégyzet"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil webcím"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil kiválasztás"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profil szabadformátumú lista %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profil dátum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A keresési elem pontszáma. Nem lesz felhasználva, ha a keresési "
"szűrő nincs jelen."
msgid "Links from"
msgstr "Hivatkozások ebből"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyekre a tartalomból hivatkozás történik."
msgid "Links to"
msgstr "Hivatkozások erre"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyek a tartalomra hivatkoznak."
msgid "Search Terms"
msgstr "Keresési kifejezések"
msgid "The terms to search for."
msgstr "A keresett kifejezések."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Eredmények megjelenítése szabványos keresési nézetben."
msgid "Total views"
msgstr "Összes megtekintés"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "A tartalom összes megtekintéseinek száma."
msgid "Views today"
msgstr "Mai megtekintések"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "A tartalom összes megtekintéseinek száma a mai napon."
msgid "Most recent view"
msgstr "Legutóbbi megtekintés"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A tartalom legutóbbi megtekintésének ideje."
msgid "Stores site access information."
msgstr "A webhely elérési információit tárolja."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Az aktuális felhasználó munkamenet azonosítója."
msgid "Title of page visited."
msgstr "A megtekintett oldal címe."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"A megtekintett oldal belső útvonala (a Drupal gyökeréhez "
"viszonyítva)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Hivatkozó webcíme."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "A felhasználó böngészőjét futtató gép neve."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "A felhasználó, aki látogatja a webhelyet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Az oldal betöltéséhez szükséges idő ezredmásodpercben."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Az oldal látogatásának időpontja, mint időbélyeg."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "A fájlokat a Drupal és különböző modulok kezelik."
msgid "The ID of the file."
msgstr "A fájl azonosítója."
msgid "The name of the file."
msgstr "A fájl neve."
msgid "The path of the file."
msgstr "A fájl útvonala."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "A fájl MIME típusa."
msgid "The status of the file."
msgstr "A fájl állapota."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A dátum, amikor a fájl fel lett töltve."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a neve, melynek egy kifejezés a tagja. Ez az a "
"szótár lesz, melynek bármelyik kifejezése a „Taxonómia: "
"Kifejezés” mező. Könnyen okozhat ismétlődéseket."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonómiakifejezések vannak csatolva a tartalmakhoz."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonómiakifejezés neve."
msgid "The term weight field"
msgstr "A kifejezés súly mezője"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezéshez kapcsolódó leírás."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"„Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése egy bizonyos "
"szótárhoz."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Egy tartalomhoz kapcsolódó összes taxonómiakifejezés "
"megjelenítése a meghatározott szótárakból."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"A kifejezés szülő kifejezése. Több szülőt engedélyező "
"szótár használata esetén ismétlődő bejegyzéseket hozhat "
"létre."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "A kifejezés szülő kifejezése."
msgid "Node translation"
msgstr "Tartalom fordítás"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Fordítási csomag tartalom azonosítója"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Annak a fordítási csomagnak az azonosítója, melyhez a tartalom "
"tartozik."
msgid "Source translation"
msgstr "Fordítás forrása"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A forrás, amiből ez a tartalom fordítva lett."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "A tartalom változatai a különböző nyelveken."
msgid "Child translation"
msgstr "Fordítás gyermekei"
msgid "Outdated"
msgstr "Elavult"
msgid "The user ID"
msgstr "A felhasználó azonosítója"
msgid "The user or author name."
msgstr "A felhasználó vagy szerző neve."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Egy megadott felhasználó e-mail címe. Ezt a mezőt általános "
"esetben nem látják a felhasználók, ezért óvatosan kell "
"használni."
msgid "Language of the user"
msgstr "A felhasználó nyelve"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Felhasználó képe, ha engedélyezett."
msgid "The date the user was created."
msgstr "A dátum, amikor a felhasználó létrejött."
msgid "The user's last access date."
msgstr "A felhasználó utolsó hozzáférésének dátuma."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "A felhasználó aktív-e vagy zárolt."
msgid "The user's signature."
msgstr "A felhasználó aláírása."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó "
"szerkesztéséhez."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Szerepkörök, melyekhez a felhasználó tartozik."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Felhasználó azonosító a webcímből"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Felhasználó azonosító a bejelentkezett felhasználótól"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Véletlenszerű megjelenítési sorrend."
msgid "Null"
msgstr "(Érték nélküli)"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Egyéni szöveg, vagy hivatkozás megadása."
msgid "View result counter"
msgstr "Eredményszámláló megtekintése"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "A nézet eredmény aktuális helyzetének mutatása"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hírolvasó kategória oldalára"
msgid "No user"
msgstr "Nincs felhasználó"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hozzászólásra"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Bevezető jellegű hivatkozás megjelenítése"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "A mező hivatkozzon az új hozzászólásokra"
msgid "contact"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kapcsolatfelvétel %user felhasználóval"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ismeretlen csoport"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ismeretlen nyelv"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuális felhasználó nyelve"
msgid "Default site language"
msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelve"
msgid "No language"
msgstr "Nincs nyelv"
msgid "Current installed version"
msgstr "Jelenleg telepített változat"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Az új hozzászólásokat is ellenőrizze"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Tartalom azonosítók , vagy + jellel elválasztva"
msgid "Build mode"
msgstr "Építési mód"
msgid "No alternate"
msgstr "Nincs választási lehetőség"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatív rendezés"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatív rendezési sorrend"
msgid "On empty input"
msgstr "Üres bemenetnél"
msgid "Show None"
msgstr "Összes elrejtése"
msgid "Display score"
msgstr "Pontszám megjelenítés"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltésére"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Morzsa beállítása a kifejezés szülőihez"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a morzsa sáv minden szülő kifejezést "
"tartalmazni fog, és mindegyik erre a nézetre fog hivatkozni. Meg "
"kell jegyezni, hogy csak akkor működik, ha csak egy kifejezést "
"kapott."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A mélység a hierarchiában kifejezésekkel címkézett tartalmakat "
"fogja egyeztetni. Például, ha létezik egy „gyümölcs” "
"kifejezés és egy „alma” gyermek kifejezés 1-es (vagy magasabb) "
"súllyal, akkor a „gyümölcs” kifejezés szűrése azokat a "
"tartalmakat adja vissza, amelyek „almával” és "
"„gyümölccsel” is címkézve vannak. Ha negatív, akkor ennek a "
"fordítottja igaz, vagyis az „alma” keresése a "
"„gyümölccsel” címkézett tartalmakat is felveszi, ha a súly -1 "
"(vagy kisebb)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nincs szótár"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a taxonómiakifejezés oldalra"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a kifejezés oldalra"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Kifejezés korlátozása egy szótárral"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Melyik szótárból legyenek megmutatva a kifejezések az általános "
"beállításokban."
msgid "Dropdown"
msgstr "Legördülő"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchia megjelenítése a legördülő választólistában"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Érvénytelen szótár lett kiválasztva. Meg kell változtatni a "
"beállításokban."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Kifejezések kiválasztása @voc szótárból"
msgid "Select terms"
msgstr "Kifejezések kiválasztása"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "A kifejezés nem található: @terms"
msgstr[1] "A kifejezések nem találhatók: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Ha meghatározott szótárakat kell ellenőrizni, akkor be kell "
"jelölni. Ha semmi sincs bejelölve, akkor minden kifejezés meg fog "
"felelni."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Kifejezés azonosítók „,” vagy „+” jellel elválasztva"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuális nyelv"
msgid "Translation option"
msgstr "Fordítási lehetőség"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A fordítási beállítások lehetővé teszik annak kiválasztását, "
"hogy a fordítási csopotból melyik fordítás vagy fordítások "
"legyenek beillesztve. Az \"Aktuális nyelv\" vagy az "
"\"Alapértelmezett nyelv\"  kiválasztásával az aktuális vagy az "
"alapértelmezett nyelv fordításai lesznek beillesztve. Az "
"\"Összes\" kiválasztásakor minden fordítás egy új sort hoz "
"létre, ami ismétlődéseket eredményezhet."
msgid "To the user"
msgstr "A felhasználónak"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Egy mailto:-val"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "A bejelentkezett felhasználó"
msgid "Usernames"
msgstr "Felhasználónevek"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Felhasználónevek listája vesszővel elválasztva."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "A felhasználó nem található: @users"
msgstr[1] "A felhasználók nem találhatóak: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tartalom keresése a tartalom szerzőjének használatával is"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Csak számot enged azonosítónak"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Csak szöveges felhasználónevek engedélyezése"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Számszerű azonosítókat és felhasználói neveket is megenged"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Felhasználó korlátozása szerepkör alapján"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Korlátozás a kiválasztott szerepkörökre"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ha nincsenek szerepkörök kiválasztva, akkor bármilyen szerepkörbe "
"tartozó felhasználó megengedett."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Korlátlan"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók tudnak majd hozzáférni ehhez a megjelenítéshez. Meg "
"kell jegyezni, hogy a „minden nézet elérése” jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók minden nézetet láthatnak, függetlenül a "
"többi jogosultságtól."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nincs szerepkör kiválasztva"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Több szerepkör"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott szerepkörök fogják tudni elérni ezt a "
"megjelenítést. Meg kell jegyezni, hogy a „minden nézet "
"elérése” jogosultsággal rendelkező felhasználók minden "
"nézetet láthatnak, függetlenül a szerepköröktől."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Legalább egy szerepkört ki kell választani, ha a típus "
"„szerepkör alapján”."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP ellenőrző kód"
msgid "Never cache"
msgstr "Soha nincs gyorsítótárazás"
msgid "Query results"
msgstr "Lekérdezés eredményei"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Az az időhossz, amíg a nyers lekérdezési eredményeket "
"gyorsítótárazni kell."
msgid "Rendered output"
msgstr "Létrehozott kimenet"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Az időhossz, amíg a létrehozott HTML kimenetet gyorsítótárazni "
"kell."
msgid "Broken field"
msgstr "Sérült mező"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "A megjelenítési mód által használt cím módosítása."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Ajax használata"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ez a megjelenítés használjon-e AJAX-ot."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "A megjelenítés lapozó-beállításainak módosítása."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemek száma oldalanként"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Biztosítson-e ez a megjelenítés „tovább” hivatkozást."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Meghatározza a megjelenítés hozzáférés-szabályozásának "
"típusát."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "A hozzáféréstípus beállításainak módosítása."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "A megjelenítés gyorsítótárazási típusának meghatározása."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ezen gyorsítótárazás-típus beállításainak módosítása."
msgid "Link display"
msgstr "Hivatkozás megjelenítés"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Űrlap felfedése blokkban"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a felfedett űrlap egy blokkban jelenjen meg a "
"nézet helyett."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Megjelenítés sminkelési információinak megmutatása"
msgid "The title of this view"
msgstr "Ennek a nézetnek a címe"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ez a cím a nézettel lesz megjelenítve, úgy ahogy a címek "
"általában megjelennek; pl. mint az oldal címe, a blokk címe, "
"stb..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "AJAX használata a nézet betöltésekor, ha elérhető"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor ez a nézet egy AJAX mechanizmust fog "
"használni a lapozáshoz, a táblarendezéshez és a felfedett "
"szűrőkhöz. Ez azt jelenti, hogy nem fog frissülni a teljes oldal. "
"Nem javasolt a használata, ha ez a nézet az oldal fő tartalma, "
"mivel megakadályozza a meghatározott oldalakra történő "
"mélyhivatkozásokat, de nagyon hasznos a melléktartalmaknál."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Hacsak nincsenek problémák a nézethez kapcsolódó lapozókkal, "
"akkor nullán lehet hagyni. Ha több lapozó van használva egy "
"oldalon, akkor ezt a számot magasabbra lehet állítani, hogy ne "
"okozzon problémát a ?page= tömbön belül. A nagy számok viszont "
"sok vesszőt adnak hozzá a webcímhez, így azokat el kell kerülni, "
"ha csak lehet."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Az oldalanként megjelenített elemek száma. Nullát megadva nincs "
"korlátozás."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Egy tovább hivatkozást ad a megjelenítés aljához."
msgid "Create more link"
msgstr "Tovább hivatkozás létrehozása"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "A tovább hivatkozásként megjelenítendő szöveg."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"A nézet csak eltérő elemeket fog megjeleníteni. Ha több hasonló "
"elem van, akkor mindegyik csak egyszer fog megjelenni. A nézetben "
"található ismétlődő értékek eltávolítására szolgál, bár "
"nem mindig működik. Meg kell jegyezni, hogy lelassíthatja a "
"lekérdezéseket, ezért óvatosan kell használni."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Hozzáférési korlátozások"
msgid "Access options"
msgstr "Hozzáférési lehetőségek"
msgid "Caching options"
msgstr "Gyorsítótárazási lehetőségek"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Megjelenítés akkor is, ha a nézetnek nincs eredménye"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet stílusa"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Ha a választott stílusnak vannak beállításai, akkor a nézet "
"összefoglalóban a stílus mellett látható beállítások gombra "
"kell kattintani."
msgid "Style options"
msgstr "Stílus lehetőségei"
msgid "Row style options"
msgstr "A sorstílus lehetőségei"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet sorainak stílusa"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Melyik megjelenítés legyen használva az útvonalakhoz"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés melyik megjelenítésről kapja az útvonalakat az "
"olyan dolgokhoz, mint az összefoglaló hivatkozások, RSS hírolvasó "
"hivatkozások, tovább hivatkozások, stb."
msgid "Display output"
msgstr "Megjelenítés kimenete"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatív megjelenítés kimenete"
msgid "Style output"
msgstr "Stílus kimenete"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatív stílus"
msgid "Row style output"
msgstr "Sorstílus kimenete"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatív sorstílus"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Mező @field (azonosító: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Ez a rész felsorol minden lehetséges sablont a megjelenítés "
"bővítményekhez és a stílus bővítményekhez, nagyjából sorba "
"rendezve a legkevésbé jellemzőtől a leginkább jellemzőig. Minden "
"bővítmény aktív sablonja - ami a rendszerben megtalált "
"legjellemzőbb sablon - vastag betűkkel lesz kiemelve."
msgid "Change theme"
msgstr "Smink megváltoztatása"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Sablon fájlok újraolvasása"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Fontos!</strong> Sablonfájlok hozzáadásakor, "
"módosításakor vagy átnevezésekor a rendszer fájljainak "
"újraolvasásával figyelmeztetni kell a Drupalt változásokra. A "
"gombra kattintás után a Drupal smink gyorsítótára ki lesz "
"ürítve és ezáltal elindul az újraolvasási folyamat. A fenti "
"kiemelt sablonok ezután tükrözni fogják a rendszer új "
"állapotát."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Sminkelési információ (megjelenítés)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Vissza !info megjelenítéséhez."
msgid "theming information"
msgstr "sminkelési információ"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nincsenek sminkelési információk"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Ez a megjelenítéshez használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a megjelenítéshez."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Sminkelési információ (stílus)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nem érhető el sminkelési információ"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ez a stílushoz használt alapértelmezett sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a stílushoz."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Sminkelési információk (sorstílus)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nincs sorstílusú sminkelési információ"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Az ehhez a sorstílushoz használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Ez egy alternatív sminksablon ehhez a sorstílushoz."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "A felfedett űrlap elhelyezése egy blokkban"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor a felfedett felületi elemek nem fognak "
"megjelenni a nézetben. Helyette elérhető lesz egy blokk a Drupal "
"blokk adminisztrációs rendszerében, amiben a felfedett űrlap meg "
"fog jelenni. Meg kell jegyezni, hogy ezt a blokkot kézzel kell "
"engedélyezni, a <em>Views</em> nem fogja ezt megtenni."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "A fájl a @template-path könyvtárban található"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Nem található fájl a @template-path könyvtárban)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés mezőket használ, de egy sincs "
"meghatározva vagy egyik sincs megjelenítve."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés egy útvonalat használ, de az útvonal "
"nincs meghatározva."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés érvénytelen stílusbeépülőt "
"használ."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Felfedett űrlap: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Csatolmányok beállításai"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Felfedett szűrők öröklése"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Összetett megjelenítés"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"felfedett szűrőit, amelyikhez csatolva lett?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Csatolás a szülő megjelenítés elé vagy mögé?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Melyik megjelenítéshez vagy megjelenítésekhez kell ezt csatolni."
msgid "Block admin description"
msgstr "Blokk adminisztrációs leírása"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blokk gyorsítótárazás típusa"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Ez beállítja a Drupal beépített blokk gyorsítótárazási "
"módjának alapértelmezés szerinti állapotát. Szükséges hozzá, "
"hogy a blokkok gyorsítótárazása be legyen kapcsolva az "
"adminisztrációs részben. Óvatosan kell kezelni."
msgid "Using the site name"
msgstr "Használva a webhely nevét"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "A webhely nevét használja címnek"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"A hírolvasó ikonja csak a kiválasztott megjelenítéseken fog "
"megjelenni."
msgid "No menu"
msgstr "Nincs menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Általános: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fül: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Szülő menü beállításainak módosítása"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A nézet menüútvonala vagy webcíme"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpont bejegyzés"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nincs menübejegyzés"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Általános menübejegyzés"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü fül"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Alapértelmezés szerinti menüfül"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt szöveget is."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános, vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt leírást."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Elem beillesztése egy rendelkezésre álló menübe."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"A menü kiválasztásához szükséges a <em>Menu</em> modul "
"engedélyezése."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Minél kisebb a súly, annál magasabban, vagy balra elhelyezkedve fog "
"megjelenni."
msgid "Default tab options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti fül beállításai"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ha egy menüpont fülként jelenik meg, akkor a Drupalnak tudnia kell "
"azt is, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő már "
"létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülő menüpont "
"útvonala mindig ugyanaz az útvonal lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Például, ha ennek a nézetnek az útvonala "
"<em>foo/bar/baz</em>, akkor a szülő útvonal <em>foo/bar</em> lesz."
msgid "Already exists"
msgstr "Már létezik"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont "
"leírását."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Ha a szülő menüpont egy fül, akkor meg kell adni a fül súlyát. "
"Minél kisebb ez az érték, annál inkább balra fog megjelenni."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "„$arg” már nem támogatott. % használható helyette."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%” nem használható egy útvonal első részeként."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"A <em>Views</em> nem tud létrehozni általános menüelemeket azokhoz "
"az útvonalakhoz, melyek % jelet tartalmaznak."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Olyan megjelenítés, melynek útvonala % jellel végződik, nem lehet "
"fül."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ehhez a menüelemhez szükséges a cím."
msgid "Inline fields"
msgstr "Beágyazott mezők"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Az elválasztás a beágyazott mezők közé helyezhető, hogy "
"megakadályozza az egymásra csúszásukat. HTML is használható "
"ebben a mezőben."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Lehetőség van egy mező meghatározására, amely által a sorok "
"csoportosítva lesznek. Üresen hagyva nincs csoportosítás."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style stílusnak szüksége van egy sorstílusra, de a sor "
"bővítmény érvénytelen."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"A vízszintes elrendezés az elemek elhelyezését a bal felső "
"sarokban kezdi és így halad jobbra. A függőleges elrendezés az "
"elemek elhelyezését a bal felső sarokban kezdi és lefelé halad."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS leírás"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ez csak az RSS hírcsatornában jelenik meg."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Sorszámláló megjelenítése hivatkozással"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Megjelenített elemek számának felülírása"
msgid "Display items inline"
msgstr "Elemek beágyazott megjelenítése"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"A tábla beállításainak módosításához előbb szükség van "
"legalább egy mezőre."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Hagyományos rendezés felülírása kattintásos rendezés "
"használatakor"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal stílusú „ragadós” táblafejlécek engedélyezése "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(A ragadós fejléc a lenti előnézetben nem aktív, csak a "
"tényleges kimenetben látható.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"A mezőket oszlopokba rendezi. Elhelyezhető több mező ugyanabban az "
"oszlopban. Ebben az esetben az oszlopnál meghatározott elválasztó "
"fogja elválasztani a mezőket. A rendezhetőség bejelölése "
"lehetővé teszi az oszlop kattintható rendezését, illetve az "
"alapértelmezés szerinti rendezés választógomb meghatározza, hogy "
"a lista mely oszlopra legyen alapértelmezés szerint rendezve. Az "
"oszlopsorrendet és a mezőcímkéket a mezők részben lehet "
"szabályozni."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "A kiválasztott stílus nem használ mezőket."
msgid "None defined"
msgstr "Egy sincs megadva"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"!user felhasználó szerkeszti a nézetet, ezért más felhasználók "
"számára zárolva van. A zárolás ideje: !age. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "New view"
msgstr "Új nézet"
msgid "Changed view"
msgstr "Megváltozott nézet"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "%name nézet, <strong>@base</strong> típusú elemek megjelenítése."
msgid "Live preview"
msgstr "Élő előnézet"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Felső margó beállítása"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Tartsa a menüt a lap tetején"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Ha a <em>Utility</em> modul ezzel a szándékkal van telepítve, akkor "
"biztonságosan letiltható és eltávolítható."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mozgassa a helyi feladatokat a menübe"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Adminisztrációs menü beállításai"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Szülő hivatkozás azonosító"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Bővebb adatok megjelenítése a menü elemeihez"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"A kijelelölt elemek megjelenítése egy adott menüpont hivatkozása "
"után."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor függetlenül a webhely jogosultságaitól "
"minden menüpont megjelenik. <em>Megjegyzés: nem javasolt éles "
"webhelyen bekapcsolni.</em>"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menü modul egy legördülő menüt ad, melynek "
"segítségével egy-két kattintással elérhető minden gyakran "
"használt adminisztrációs feladat és egyéb gyakori célok (azoknak "
"a felhasználókak akik rendelkeznek a megfelelő jogosultsággal). Az "
"alábbi beállításokkal a menü megjelenését lehet testreszabni."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menü modul egy legördülő menüt ad, melynek "
"segítségével egy-két kattintással elérhető minden gyakran "
"használt adminisztrációs feladat és egyéb gyakori célok (azoknak "
"a felhasználókak akik rendelkeznek a megfelelő jogosultsággal). Az "
"adminisztrációs menü megjeleníti a vendég és azonosított "
"felhasználók számát is, és lehetővé teszi a modulok számára, "
"hogy egyedi menüpontokat adjanak a menühöz. A menüvel történő "
"integráció modulról modulra változik; a közösség által "
"közzétett <em><a href=\"@drupal\">Devel</a></em> modul például "
"erősen használja az <em>adminisztrációs menü</em> modult a "
"fejlesztési eszközök gyors elérésének érdekében."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menü <a href=\"@settings\">beállításai "
"oldalon</a> lehet a menü viselkedésének és megjelenésének "
"néhány elemét testreszabni. Amióta a menü megjelenése függ a "
"webhely sminkjétől, az alapos testreszabás módosításokat "
"igényel a webhely sminkjében és CSS állományaiban. A smink és a "
"CSS állományok testreszabásáról további tudnivaló a haladó "
"modul README.txt fáljában."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menüben megjelenő menüpontok függenek a "
"látogató aktuális jogosultságaitól. Először is, az "
"adminisztrációs menü csak azoknak jelenik meg, akik rendelkeznek az "
"<em>adminisztrációs menü elérése</em> (<em>admin_menu</em> modul) "
"jogosultsággal. Másodszor, a felhasználónak egy "
"<em>adminisztrációs oldalak elérése</em> (<em>system</em> modul) "
"jogosultsággal rendelkező szerepkörbe kell tartoznia, hogy lássa "
"az adminisztrációs hivatkozásokat. Harmadszor, csak az aktuálisan "
"engedélyezett hivatkozások jelennek meg; például, ha a "
"felhasználó nem tagja olyan szerepkörnek, mely rendelkezik "
"<em>jogosultságok adminisztrációja</em> (<em>user</em> modul) és "
"<em>felhasználók adminisztrációja</em> (<em>user</em> modul) "
"jogosultsággal, akkor a <em>Felhasználókezelés</em> menü nem "
"jelenik meg."
msgid "Administration menu"
msgstr "Adminisztrációs menü"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Adminisztrációs menü beállításai."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Egy legördülő menüt ad a gyakran használt adminisztrációs "
"feladatokhoz és egyéb gyakori célokhoz (a megfelelő "
"jogosultsággal rendelkező felhasználóknak)."
msgid "Placeholder"
msgstr "Helykitöltő"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Beküldés előtt kötelező-e az előnézet megtekintése?"
msgid "- All -"
msgstr "– Mind –"
msgid "Compact"
msgstr "Tömör"
msgid "Fieldset"
msgstr "Mezőcsoport"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Jelölőnégyzetek"
msgid "Textarea"
msgstr "Szövegdoboz"
msgid "Import code"
msgstr "Kód importálása"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Több érték engedélyezése"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Feloldhatatlan függőségek: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Ellenőrzés..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Ez a jellemző nem változott."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Download feature"
msgstr "Jellemző letöltése"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Jellemzők engedélyezése, tiltása."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "A jellemző összetevőinek megjelenítése."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti és a jelenlegi jellemzők "
"összehasonlítása."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascript állapothívás."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Az összes engedélyezett jellemzőhöz tartozó menüpontok."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Drupal bővítése a jellemzők kezelésével."
msgid "Dependency"
msgstr "Függőség"
msgid "No features available."
msgstr "Nincs elérhető jellemző."
msgid "The value of the variable."
msgstr "A változó értéke."
msgid "Array"
msgstr "Tömb"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Szűrési feltétel"
msgid "Link ID"
msgstr "Hivatkozás azonosító"
msgid "Contact form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Equal"
msgstr "Egyenlő"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Pagination"
msgstr "Oldalszámozás"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP válaszkód"
msgid "Excluded paths"
msgstr "Kizárt útvonalak"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Normál szórás"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Regisztráció, új jelszó igénylése és más értesítések során "
"automatikusan küldött e-mailek <em>Feladójának</em> címe. "
"(Ajánlott a webhely domainjére végződő címet megadni. Ez segít "
"megelőzni, hogy a küldött e-maileket kéretlen reklámlevélnek "
"tekintsék.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"„!name” értéke nem lehet hosszabb, mint %max karakter, a "
"jelenlegi hossza viszont %length karakter."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "„%name” mezőben érvénytelen kiválasztott érték (%choice)."
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnámi"
msgid "Ampersand"
msgstr "& jel"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Az oldalanként megjelenített fórumtémák alapértelmezés szerinti "
"száma."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "A fórumtémák alapértelmezés szerinti sorrendje."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Az e-mailek és a webhelyek megjelenítéséhez használt "
"alapértelmezett nyelv."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Több nyelv támogatásának bekapcsolása erre a tartalomtípusra "
"nézve. Ha be van kapcsolva, egy nyelvválasztó elem jelenik meg a a "
"beviteli és szerkesztő űrlapokon, lehetővé téve a <a "
"href=\"!languages\">bekapcsolt nyelvek</a> közül egy nyelv "
"kiválasztását. Ha ki van kapcsolva, az új tartalmak az "
"alapértelmezett nyelven lesznek elmentve. A meglévő tartalmakra "
"nézve semmilyen azonnali hatással nincs a beállítás "
"megváltoztatása (későbbi szerkesztésükkor azonban a fentiek "
"szerint viselkednek majd)."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"A <em>tartalmak adminisztrációja</em> jogosultsággal rendelkező "
"felhasználók befolyásolhatják ezeket a beállításokat."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"A programok által használt név csak kisbetűket, számokat és "
"aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Oldalakon megjelenő tartalmak száma"
msgid "Search form"
msgstr "Keresés űrlap"
msgid "Popular content"
msgstr "Népszerű tartalmak"
msgid "The name of this website."
msgstr "A webhely neve."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"A webhely mottója, jelmondata (gyakran a webhely címe mellett "
"jelenik meg)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti 403 (tiltott hozzáférést jelző) oldal"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti 404 (nem található) oldal"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Az elemek száma hírcsatornánként"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "A hírcsatornánkénti hírek alapértelmezés szerinti száma."
msgid "Feed content"
msgstr "Hírcsatorna tartalom"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Cím és bevezető"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"A tartalmak alapértelmezés szerinti megjelenése a rendszer által "
"létrehozott hírcsatornákban."
msgid "Date and time"
msgstr "Dátum és idő"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Többnyelvű tartalomkezelés támogatás bekapcsolása ehhez a "
"tartalomtípushoz. Ha engedélyezett, egy nyelvválasztó mező "
"jelenik meg a szerkesztési űrlapon, lehetővé téve a tartalom "
"valamely <a href=\"!languages\">engedélyezett nyelvhez</a> "
"rendelését. A tartalomtípus fordítási támogatással is "
"ellátható, mely lehetővé teszi a beküldött tartalmak több "
"nyelvre fordítását. Ha nincs engedélyezve, az új tartalmakat az "
"alapértelmezett nyelven menti el a rendszer. A meglévő tartalmak "
"nem változnak meg a beállítás módosításával."
msgid "Content translation"
msgstr "Tartalom fordítása"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"A látogatók regisztrálhatnak új felhasználót, de csak "
"adminisztrátori elfogadással."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Email cím ellenőrzés szükséges új felhasználó "
"regisztrációjakor"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"A belépés előtt szükséges legyen-e a felhasználói e-mail cím "
"ellenőrzése a megadott címre küldött automatikusan előállított "
"jelszóval. Ha nincs bekapcsolva, akkor a regisztrációkor a "
"felhasználó maga választhatja meg jelszavát és azonnal beléphet."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Felhasználói regisztrációs irányelvek"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Ez a szöveg jelenik meg a felhasználói regisztrációs űrlap "
"felett. Felhasználható irányelvek leírására, adatvédelmi "
"információk biztosítására használható."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Üdvözlő e-mail törzse (adminisztrátor általi létrehozáskor)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Az adminisztrátor által létrehozott új felhasználóknak küldött "
"levél törzse."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr ""
"Üdvözlő e-mail, amikor nem szükséges az adminisztrátori "
"jóváhagyás"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Az újonnan regisztrált felhasználóknak küldött levél törzse, "
"amennyiben nincs szükség adminisztrátor általi elfogadásra."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Üdvözlő e-mail törzse (adminisztrátori megerősítésre várva)"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Az új felhasználóknak küldött levél törzse, adminisztrátor "
"általi elfogadás esetén."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Jelszóvisszaállító e-mail"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "Az új jelszót igénylő felhasználóknak küldött levél törzse."
msgid "Account activation email"
msgstr "Hozzáférés-aktiválási e-mail"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Engedélyezhető és megadható a felhasználói fiók aktiválásakor "
"küldött e-mailek törzse. (Ezek akkor mennek ki, amikor a webhelyen "
"a regisztráció adminisztrátori elfogadáshoz kötött, és az "
"adminisztrátor aktiválja a felhasználót.)"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Felhasználó értesítése hozzáférés aktiválásakor."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Hozzáférés-zárolási e-mail"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Engedélyezhető és megadható a zárolt felhasználóknak küldött "
"e-mail törzse."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Felhasználó értesítése a hozzáférése zárolásakor."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Hozzáférés törlési email"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Engedélyezhető és megadható az e-mail törzse, amelyet a "
"felhasználók a hozzáférésük törlése után kapnak."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Felhasználó értesítése hozzáférés törlésekor."
msgid "Signature support"
msgstr "Aláírás támogatás"
msgid "Picture support"
msgstr "Kép támogatás"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "A kép legnagyobb mérete"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "A képek legnagyobb méretei, képpontban."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "A kép legnagyobb fájlmérete"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "A képek legnagyobb mérete (kB)."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Útmutató a képekhez"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti útmutató mellett ez a szöveg jelenik "
"meg a képfeltöltő űrlapon. Felhasználható segítségnyújtásra "
"és az irányelvek leírására."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. "
"Megjegyzendő, hogy a <em>Tartalmazza</em> lehetőség kiválasztása "
"teljesítményproblémákat okozhat a több ezer entitással "
"rendelkező webhelyeken."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Folyamatjelző"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Folyamatjelző sáv"
msgid "Throbber"
msgstr "Folyamatjelző"
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello világ!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Az elem törlése megtörtént."
msgid "Item ID"
msgstr "Elem azonosítója"
msgid "Base name"
msgstr "Alapnév"
msgid "Text format"
msgstr "Szövegformátum"
msgid "Naked"
msgstr "Naked"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Kevesebb mint, vagy egyenlő"
msgid "Sort descending"
msgstr "Csökkenő rendezés"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Növekvő rendezés"
msgid "URL path"
msgstr "Webcímútvonal"
msgid "Aid"
msgstr "Segítség"
msgid "Days of the week"
msgstr "Hét napjai"
msgid "The name of the site."
msgstr "A webhely neve."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS gyorsítótár"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A CTools CSS gyorsítótárának könyvtára, %path nem hozható "
"létre a „files” könyvtár hibás beállítása miatt. Meg kell "
"győződni arról, hogy a „files” könyvtár helyesen van "
"beállítva és a webszervernek joga van azon belül könyvtárakat "
"létrehozni."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nem lehet létrehozni"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"A szerkesztés alatt álló objektumok tárolására használt "
"speciális gyorsítótár. Állapotok mentésére szolgál egy "
"állapot nélküli környezetben."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos eszközök"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Merlin of Chaos hasznos eszközeinek könyvtára."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Tömeges export eredményei"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Elhelyézés ide: @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Jelenleg nincsenek exportált objektumok."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Tömeges exportáló"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Több CTools által kezelt adatobjektum tömeges exportálása kódba."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"A <em>Chaos tools</em> modul által ismert adatobjektumok tömeges "
"exportálása."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
msgid "No info available."
msgstr "Nincs elérhető információ."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Új !subtype_title beállítása"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Minden feltételnek meg kell felelni."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Csak egy feltételnek kell megfelelni."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Hibás/hiányzó %plugin hozzáférési beépülő"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Az elem beállításainak szerkesztése."
msgid "Remove this item."
msgstr "Elem eltávolítása."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nincs kiválasztott feltétel, a teszt sikeres."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hiányzó callback hookok."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Feltétel szerkesztése"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Érvénytelen objektumnév."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Érvénytelen környezettípus"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Az oldal nem található vagy üres oldal megjelenítése."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Az argumentum jelenlétekor használt cím megadása. Lehet %KULCSSZO "
"helyettesítést használni, az elérhető kulcsszavak lentebb "
"találhatóak."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Hiányzó elemet nem lehet törölni!"
msgid "Edit @type"
msgstr "@type szerkesztése"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Környezetek összefoglalója"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Ki kell választani a környezetet és, hogy miként kell azt "
"konvertálni."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", és "
msgid ", or "
msgstr ", vagy "
msgid "Built in context"
msgstr "Beépített környezet"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Kulcsszó: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Ebből: „@title”"
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a CTools CSS gyorsítár könyvtárat. "
"Ellenőrizni kell a files könyvtár jogosultságait."
msgid "Update and return"
msgstr "Frissítés és viszatérés"
msgid "In code"
msgstr "Kódban"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Engedélyezett, cím"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Az oldalinformációk összefoglalója."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Az oldalt aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Oldal deaktiválása. Az adat megmarad, de az oldal nem lesz "
"használva a rendszerben."
msgid "Add variant"
msgstr "Változat hozzáadása"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Új változat hozzáadása az oldalhoz."
msgid "Create variant"
msgstr "Változat létrehozása"
msgid "Import variant"
msgstr "Változat importálása"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Új változat hozzáadása az oldalhoz egy másik oldalból exportált "
"kódból."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Variánsok újrarendezése"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"A változatok fontosságának módosítása, hogy biztosan a "
"megfelelő legyen kiválasztva."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Egy újonnan létrehozott változat hozzáadása azelőtt, hogy az "
"ténylegesen hozzá lenne adva az oldalhoz."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Az oldal zárolása meg lett szüntetve, így az már szerkeszthető."
msgid "Variant operations"
msgstr "Variáns műveletei"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Változatinformációk összefoglalója."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "A változat egy pontos másolatának létrehozása."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"A változat kódjának egy másik oldalba importálható "
"exportálása."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"A változat összes módosításának eltávolítása és "
"visszaállítása a kódban lévő változatra."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "A változat teljes eltávolítása az oldalról."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "A változatot aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Változat deaktiválása. Az adat megmarad, de a változat nem lesz "
"használva a rendszerben."
msgid "No variants"
msgstr "Nincsenek változatok"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Ez a műveleti nyomvonal nem létezik."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Az oldal frissítve lett. A változások nem véglegesek, amíg nincs "
"elmentve."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem lehett frissíteni a módosításokat."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Ez a beállítás el nem mentett módosításokat tartalmaz."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Nem mentett módosítások vannak az oldalon. A „Mentés”-t kell "
"választani az adatbázisba íráshoz vagy a „Mégsem”-et a "
"módosítások eldobásához. Meg kell jegyezni, hogy az űrlapokat "
"módosítás után be kell küldeni a mentés előtt."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Minden függőben lévő módosítás el lett dobva és az oldal "
"zárolása fel lett oldva."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"A változat adminisztratív címe. Üresen hagyva automatikusan lesz "
"meghatározva."
msgid "Variant type"
msgstr "Változat típusa"
msgid "Optional features"
msgstr "Választható lehetőségek"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"További választható lehetőségek beállítása, amik űrlapokkal "
"jelennek meg a beállításhoz. Ha itt nincsenek bejelölve, akkor is "
"lehet használni ezeket a lehetőségeket amint az új oldal "
"létrejött. Kétség esetén bejelöletlenül kell hagyni ezeket."
msgid "Variant name"
msgstr "Változat neve"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Az új változat nevének megadása."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Változat kódjának beillesztése"
msgid "No variant found."
msgstr "Nincs változat."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Nem lehet változatot létrehozni az importból. A jelentett hibák: "
"@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"A változat visszaállítása törli a változatot az adatbázisból, "
"visszaállítva az eredeti alapértelmezett változatot. A mentésre "
"kattintásig ez a törlés nem lesz végleges."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Biztosan törölhető ez a változat? A törlés a mentésre "
"kattintásig nem lesz véglegesítve."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ez a változat jelenleg le van tiltva. Engedélyezése elérhetővé "
"teszi a rendszerben. Az oldal elmentése előtt nem lép érvénybe."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ez a változat jelenleg engedélyezve van. A letiltása "
"elérhetetlenné teszi a rendszerben és nem lesz használva. Addig "
"nem lép érvénybe, amíg nincs az oldal elmentve."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Az oldal zárolásának feloldása <strong>el fog dobni</strong> "
"minden, a zároló felhasználó által végrehajtott, függőben "
"lévő változást. VALÓBAN végrehajtható a feloldás?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"A zárolás törölve lett és minden módosítás el lett dobva. Most "
"már lehet módosítani az oldalt."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Az oldal engedélyezése azonnal elérhetővé teszi azt a rendszerben "
"(nincs szükség mentésre)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Az oldal tiltása azonnal elérhetetlenné teszi azt a rendszerben "
"(nincs szükség mentésre)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Ennek az oldalnak nincsenek változatai, ezért nincs saját kimenete."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Új változat hozzáadása"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem tiltható le."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem engedélyezhető."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"A rendszer felülírt rendszeroldalainak és a felhasználók által "
"meghatározott oldalaknak a hozzáadása, szerkesztése és "
"eltávolítása."
msgid "Page manager"
msgstr "Oldalkezelő"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Egy felhasználói-, és egy API felületet biztosít a webhelyen "
"belüli oldalak kezeléséshez."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Tartalom hozzáadása/szerkesztése űrlap"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a tartalmak <em>node/%node/edit</em> és "
"<em>node/add/%node_type</em> oldalakon történő hozzáadásakor vagy "
"szerkesztésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
"nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
"használhatóak arra, hogy eltérő szerkesztési űrlapok legyenek "
"biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal tartalomszerkesztés lesz használva."
msgid "Node being edited"
msgstr "Szerkesztett tartalom"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a tartalmak <em>node/%node</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
"nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
"használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések legyenek "
"biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal tartalommegjelenítés lesz használva. Ennek "
"az oldalnak csak az oldalként megtekintett tartalmakra van hatása, "
"nincs hatása a listákban vagy más helyeken megtekintett oldalakra. "
"Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto használatakor, az "
"álnevek valahova máshova helyezhetik a tartalmat, de amennyire a "
"Drupal érintett, megtalálhatóak a node/%node oldalakon."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Megtekintett tartalom"
msgid "Argument settings"
msgstr "Argumentum beállítások"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Egy lényegtelen második oldal"
msgid "Administrative title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Az oldal neve. Az adminisztratív felületen fog megjelenni a "
"könnyebb azonosíthatóság miatt."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Az oldal egyedi, programok által használt neve.  Csak betűket, "
"számokat és aláhúzást tartalmazhat. Ha egyszer létre lett hozva, "
"többé már nem lehet módosítani ezt az értéket!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "Az oldal lehetőségeinek leírása adminisztratív használatra."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Az URL elérési út amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
"nevesített helykitöltők használatára az elérési utak "
"változóihoz, a %név a szükséges elemekhez, a !név a nem "
"kötelező elemekhez használható. Például „node/%node/foo”, "
"„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
"helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Beállítás a webhely kezdőlapjaként."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Látható menüelem"
msgid "Name is required."
msgstr "A név megadása szükséges."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Ezt a nevet egy másik oldal használja: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Az oldal neve csak betűkből, számokból és aláhúzásból "
"állhat."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ezt az elérési utat egy másik oldal használja: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nem lehet egy dinamikus elérési út elem egy nem kötelező "
"elérési út elem után."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nem lehet egy statikus elérési út elem egy nem kötelező elérési "
"út elem után."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ez az elérési út jelenleg álnévként van rendelve ehhez: @alias. "
"Ez a rendszer nem tudja felülírni a létező álneveket."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Ez az oldal nem lehet a webhely kezdőlapja, ha % helykitöltőket "
"használ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "%arg argumentum duplikálva van"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Érvénytelen <em>%</em> argumentum. Minden argumentumot nevesíteni "
"kell kulcsszóval."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ha egy menüpont alpértelmezett fülként jelenik meg, a Drupalnak "
"tudnia kell, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő "
"már létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülőpont "
"elérési útja mindig ugyanaz az elérési út lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Pl. ha ennek a nézetnek az elérési útja "
"<em>foo/bar/baz</em>, a szülő elérési út <em>foo/bar</em> lesz."
msgid "Parent item title"
msgstr "Szűlő menüpont címe"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Szűlő menüpont menü"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"A hozzáférési szabályok alkalmazhatóak annak ellenőrzésére, "
"hogy az oldal hozzáférhető-e és a hozzá kapcsolódó menüpontok "
"láthatóak-e."
msgid "No context assigned"
msgstr "Nincs kijelölt környezet"
msgid "Position in path"
msgstr "Helyzet az elérési útban"
msgid "Context assigned"
msgstr "Hozzárendelt környezet"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "%path elérési útnak nincsenek beállítható argumentumai."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Érvénytelen kulcsszó."
msgid "Change context type"
msgstr "Környezettípus módosítása"
msgid "Change argument"
msgstr "Argumentum módosítása"
msgid "No context selected"
msgstr "Nincs kiválasztott környezet"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Hiba: hiányzó argumentum."
msgid "Context identifier"
msgstr "Környezet azonosítója"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Ez a környezet neve, ami azonosításra szolgál a késöbbi "
"adminisztratív folyamatokban. Sosem fog megjelenni a "
"felhasználónak."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Hiba: hiányzó vagy érvénytelen %argument argumentum beépülő."
msgid "Import page"
msgstr "Import oldal"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Az oldalhoz használt név megadása, ha az eltér a "
"forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti neve lesz "
"használva."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Az oldalhoz használt elérési út megadása, ha az eltér a "
"forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti elérési útja "
"lesz használva."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Engedélyezi egy létező oldal felülírását"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Ha a választott név már szerepel az adatbázisban, ez az oldal "
"felülírhatja a létező oldalt."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Oldal kódjának beillesztése"
msgid "No handler found."
msgstr "Nincs kezelő."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Az importból nem lehet oldalt létrehozni. Jelentett hibák: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ez az oldalnév használatban van és egy másik felhasználó "
"zárolta. Az oldalon fel kell <a href=\"!break\">oldani a "
"zárolást</a> a végrehajtás előtt, vagy egy eltérő nevet kell "
"választani."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Az új oldal neve. Egyedinek kell lennie és csak betűket, számokat "
"és aláhúzást tartalmazhat."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Az URL elérési út, amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
"nevesített helykitöltők létrehozására az elérési utak "
"változóihoz, a szükséges elemekhez %név és a a nem kötelező "
"elemekhez !név használatával. Például: „node/%node/foo”, "
"„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
"helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon. Az "
"elérési út nem egyezhet meg az eredeti oldal elérési útjával."
msgid "Clone variants"
msgstr "Variánsok klónozása"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Ha be van jelöle, az oldalhoz kapcsolt összes változat is másolva "
"lesz. Ha nincs bejelölve, az oldal változatok nélkül lesz "
"másolva."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Az oldal visszaállítása törli az oldalt az adatbázisból és "
"visszaállítja az eredeti alapértelmezett oldalt. Minden "
"változtatás el fog veszni és nem lesz visszaállítható."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Biztosan törölhető az oldal? Az oldal törlése nem vonható "
"vissza."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Az oldal visszaállítása megtörtént."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Adminisztrátor által létrehozott oldalak, amikhez tartozhat "
"elérési út, hozzáférés szabályozás és bejegyzések a Drupal "
"menürendszerben."
msgid "Create a new page"
msgstr "Új oldal létrehozása"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Az oldal nevének, elérési útjának és egyéb "
"alapbeállításainak szerkesztése."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Környezetek beállítása az oldalon található argumentumokhoz."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Annak szabályozása, hogy mely felhasználók férhetnek hozzá ehhez "
"az oldalhoz."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Egy látható menüt vagy menüfület biztosít az oldalhoz."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Másolat készítése az oldalról"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Az oldal exportálása kódba, amit egy modulba lehet importálni vagy "
"ágyazni."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Az oldal minden módosításának eltávolítása és "
"visszaállítása a kódban található verzióra."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Az oldal teljes eltávolítása a rendszerből."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Ez a webhely kezdőlapja."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Az oldal a webhely kezdőlapjának lett beállítva."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Hozzáférés csak ha @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ez az oldal nyivánosan elérhető."
msgid "No menu entry."
msgstr "Nincs menü bejegyzés."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normál menü bejegyzés."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü fül."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Alapértelmezett menü fül."
msgid "Title: %title."
msgstr "Cím: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Szülő címe: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüblokk: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taxonómia kifejezés sablon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a taxonómiakifejezések <em>taxonomy/term/%term</em> "
"oldalon történő megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a "
"szótár vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
"feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
"legyenek biztosítva a taxonómiakifejezéshez és a kapcsolódó "
"tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az alapértelmezett "
"Drupal taxonómiakifejezés képernyő lesz használva. Ennek az "
"oldalnak csak a taxonomy/term/%term oldalon ténylegesen "
"megjelenített elemekre van hatása. Néhány taxonómiakifejezésnek, "
"mint amilyen a Fórumok, saját, máshol található képernyőjük "
"van. Továbbá meg kell jegyezni, hogy a <em>Pathauto</em> modul "
"használatakor, az álnevek valahova máshova helyezhetik a "
"taxonómiakifejezéseket, de amennyire a Drupal érintett, "
"megtalálhatóak a taxonomy/term/%term oldalakon."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Megtekintett kifejezések"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Megtekintett kifejezés"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Több kifejezés engedélyezése itt: taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Egy kifejezés"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Több kifejezés"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a Drupal engedélyezi több kifejezés "
"argumentumként való használatát, vesszővel vagy összeadás "
"jellel elválasztva azokat. Ha ez egy kifejezésre van állítva, "
"akkor ez a lehetőség le lesz tiltva."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Az első kifejezés hierarchiájának beillesztése a morzsasávba"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a taxonómiakifejezés szülői megjelennek "
"a morzsasávban."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Több kifejezés is használható , vagy + jellel elválasztva."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Csak egy kifejezést lehet használni."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "A morzsasáv taxonómiakifejezés hierarchiát fog tartalmazni."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "A morzsasáv taxonómiakifejezés hierarchiát nem fog tartalmazni."
msgid "User profile template"
msgstr "Felhasználói profil sablon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezés "
"szerinti viselkedését a felhasználói profilok megjelenítésekor a "
"<em>user/%user</em> oldalakon. Ha lett változat hozzáadva, akkor a "
"szerepkörök, vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
"feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
"legyenek biztosítva a felhasználói profilokhoz. Ha nincs "
"kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti Drupal "
"felhasználó megtekintés lesz felhasználva. Továbbá meg kell "
"jegyezni, hogy a <em>Pathauto</em> használatakor, az álnevek "
"valahova máshova is helyezhetik a tartalmat, de ami a Drupalt illeti, "
"megtalálhatóak maradnak a user/%user oldalakon."
msgid "User being viewed"
msgstr "Megtekintett felhasználó"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Az oldalt egy másik felhasználó szerkeszti, ezért nem lehet "
"módosítani."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ez az oldal újonnan lett létrehozva, ezért még nincs elmentve az "
"adatbázisba. Amíg ez meg nem történik, addig nem lesz elérhető."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Az oldal módosítva lett, de a módosítások még nem élnek. A "
"módosítás idejére ez az oldal zárolva lett más felhasználók "
"módosításai elől."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Ehhez a feladathoz nincsenek feladatkezelők meghatározva."
msgid "Variant"
msgstr "Változat"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ezt az oldalt !user felhasználó szerkeszti, ezért zárolva van "
"mások szerkesztése elől. A zárolás !age régi. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Felhasználó: összehasonlítás"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Két felhasználó összehasonlítása (például: bejelentkezett "
"felhasználó és megtekintett felhasználó)"
msgid "First User"
msgstr "Első felhasználó"
msgid "Second User"
msgstr "Második felhasználó"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Hozzáférés biztosítása két felhasználó környezeteinek "
"összehasonlítása alapján. Például, ahhoz, hogy egy felhasználó "
"hozzáférhessen a saját profiljához, a „bejelentkezett "
"felhasználó”-t és a „megtekintett felhasználó”-t kell "
"választani valamint a hozzáférés biztosítását „egyenlő”-re "
"kell állítani."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a felhasználó környezetei"
msgid "Not equal"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Tartalom: elérhető"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Hozzáférés szabályozása a Drupal beépített "
"tartalomhozzáférés ellenőrzésével."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Tartalmak létrehozása ugyanabból a típusból"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"A Drupal beépített tartalom-hozzáférési szabályainak használata "
"annak meghatározására, hogy a felhasználó végrehajthatja-e a "
"kiválasztott műveletet a tartalmon."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user megtekintheti ezt: @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user szerkesztheti ezt: @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user törölheti ezt: @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user létrehozhat @node típusával megegyező típusú tartalmakat."
msgid "Node: language"
msgstr "Tartalom: nyelv"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Hozzáférés szabályozása a tartalom nyelve alapján."
msgid "Current site language"
msgstr "A webhely jelenlegi nyelve"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a tartalom az egyik kiválasztott nyelvet "
"használja."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier bármelyik nyelven lehet"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier nyelve „@languages”"
msgstr[1] "@identifier nyelve „@languages” egyike"
msgid "Node: type"
msgstr "Tartalom: típus"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Hozzáférés szabályozása tartalomtípus alapján."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Csak a bejelölt tartalomtípusok lesznek érvényesek."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier bármilyen tartalomtípus lehet"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier típusa „@types”"
msgstr[1] "@identifier típusa „@types” egyike"
msgid "User: permission"
msgstr "Felhasználó: jogosultságok"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Hozzáférés szabályozása jogosultsági kifejezés alapján."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók fogják tudni elérni."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hiba, nem beállított jogosultság"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier jogosultságai: „@perm”"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Hozzáférés szabályozása tetszés szerinti PHP kód alapján."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Az ellenőrzés adminisztratív célú leírása."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"A hozzáférés meg lesz adva, ha a következő PHP kód "
"<code>IGAZ</code> értékkel tér vissza. Nem szabad használni a "
"&lt;?php ?&gt;-t. Meg kell említeni, hogy a hibás PHP kód az "
"tönkreteheti a Drupal webhelyet. Minden környezet elérhető a "
"<em>$contexts</em> változóban."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Nincs elegendő jog a PHP kód szerkesztéséhez."
msgid "User: role"
msgstr "Felhasználó: szerepkör"
msgid "Control access by role."
msgstr "Hozzáférés szabályozása szerepkör alapján."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Csak a bejelölt szerepkörök kapnak hozzáférési jogot."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier bármelyik szerepkörben lehet"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier „@roles” szerepkör tagja"
msgstr[1] "@identifier „@roles” szerepkörök egyikének a tagja"
msgid "User: language"
msgstr "Felhasználó: nyelv"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"A hozzáférés szabályozása a felhasználó vagy a webhely által "
"jelenleg használt nyelv alapján."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a webhely jelenlegi nyelve egyike a "
"kiválasztott nyelveknek."
msgid "Site language is any language"
msgstr "A webhely nyelve bármelyik nyelv."
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "A webhely nyelve „@languages”"
msgstr[1] "A webhely nyelve „@languages” nyelvek egyike"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonómia: szótár"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier bármelyik szótár"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalomkörnyezet létrehozása egy tartalomazonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Tartalom hozzáadása űrlap létrehozása egy tartalomtípus "
"argumentumból."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalom szerkesztése űrlap létrehozása egy node ID "
"argumentumból."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"A kifejezés egy egyszerű környezet ami más célokra használható "
"kifejezést tartalmaz."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Argumentum értékének megadása"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Egy egyszerű taxonómiakifejezés létrehozása egy "
"kifejezésazonosítóból  vagy egy kifejezés nevéből."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Hierarchia beillesztése a morzsasávba."
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Kifejezés azonosítójának megadása."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Kifejezés nevének megadása."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezések csopotjának létrehozása egy "
"kifejezésazonosító listából, vesszővel vagy összeadás jellel "
"elválasztva. Általában a lista első kifejezése lesz használva a "
"táblában."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Egy vagy több kifejezésazonosító listájának megadása, „+” "
"vagy „,” jellel elválasztva."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Felhasználói környezet hoz létre egy felhasználói azonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "A felhasználó azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Egy szótár környezet hoz létre egy szótárazonosíŧó "
"argumentumból."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Szótárazonosító megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid "Use context keywords"
msgstr "Környezetkulcsszavak használata"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a környezetkulcsszavak behelyettesíthetőek "
"lesznek ebbe a tartalomba."
msgid "Substitutions"
msgstr "Helyettesítések"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Minden az űrlapon, amit más környezetek nem jelenítenek meg."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom szerzője."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Hivatkozás a szerző profiljára"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Be kell jelölni a tartalom szerzőjének profiljára történő "
"hivatkozáshoz."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "„@s”  szerző"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom törzse."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "„@s” törzs"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "A tartalomhoz tartozó könyv navigációs menü."
msgid "Node created date"
msgstr "Tartalom létrehozásának dátuma"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom létrejött."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "„@s” létrehozás dátuma"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom tartalomhivatkozásai."
msgid "Node links go here."
msgstr "Ide jönnek a tartalom hivatkozások."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "„@s” hivatkozás"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom címe."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "„@s” cím"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Tartalom utolsó frissítésének dátuma"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom utoljára frissítve lett."
msgid "Last updated date"
msgstr "Utolsó frissítés dátuma"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "„@s” utolsó módosításának dátuma"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "„@s” tartalom űrlap csatolmányai"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap közzétételi beállítások"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Beküldési nyomógombok a tartalom űrlaphoz."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Tartalom űrlap nyomógombok."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "„@s” tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Tartalom űrlap változatinformáció üzenet"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Változatinformáció üzenet a tartalomhoz."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "„@s” tartalom űrlap változatinformáció"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menü beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap menü beállítások"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Tartaloműrlap webcímútvonal-beállításai"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "„@s” tartaloműrlap útvonalbeállításai"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "„@s” tartalom űrlap szerzői információk"
msgid "Profile category"
msgstr "Profil kategóriája"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Egy egyszerű profilkategória tartalmai."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez a környezethez."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [tartalomazonosító %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a tartalom címére"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az azonosító a kiválasztott tartalom "
"címére lesz visszaállítva."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Tartalomtípus megadása ehhez a környezethez."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "A környezet azaz csak egy kifejezés."
msgid "Raw string"
msgstr "Nyers karaktersorozat"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Kifejezés megadása ehhez a környezethez."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a kifejezés címére."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, Az azonosító vissza lesz állítva a "
"kiválasztott kifejezés kifejezés nevére."
msgid "You must select a term."
msgstr "Ki kell választani egy kifejezést."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Érvénytelen a kiválasztott kifejezés."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Több taxonómiakifejezés, csoportként."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés azonosítója"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Az összes kifejezés azonosítója „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Az első kifejezés kifejezésneve"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Kifejezésnév minden kifejezéshez, „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva."
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés szótárazonosítója"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr ""
"Egy tartalom szerzőjének létrehozása felhasználói "
"környezetként."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Legyen minden nézet elérhető táblaként"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, minden nézet elérhető lesz tartalomtípusokhoz "
"hozzáadható tartalomtáblaként. Ha nincs bejelölve, csak a "
"„Tartalomtábla” megjelenítéssel rendelkező nézetek lesznek "
"elérhetőek tartalomtáblaként. Kikapcsolva gondosabban "
"szabályozható, hogy mely nézet tartalma lesz elérhető a panelek "
"elrendezési felületét használók számára."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Nézetek beállítása Ctools tartalomként történő használatra."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views tartalomtáblák"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Engedélyezi a <em>Views</em> tartalmak használatát a "
"<em>Panels</em>, a <em>Dashboard</em> és egyéb, a CTools Content "
"API-t használó modulokban."
msgid "Select display"
msgstr "Képernyő kiválasztása"
msgid "Configure view"
msgstr "Nézet beállítása"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "A nézet használni kívánt képernyőjének kiválasztása."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Hibás/hiányzó/törölt nézet."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "@view (@display) nézet beállítása"
msgid "View: @name"
msgstr "Nézet: @name"
msgid "View information"
msgstr "Nézet adatai"
msgid "Using display @display."
msgstr "@display képernyő használata."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"@context környezet által használt @arg argumentum konvertálva lett "
"ebbe: @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elem lett megjelenítve."
msgid "With pager."
msgstr "Lapozóval."
msgid "Without pager."
msgstr "Lapozó nélkül."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Első @count eredmény átugrása"
msgid "With more link."
msgstr "Tovább hivatkozással."
msgid "With feed icon."
msgstr "Hírforrás ikonnal."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumentumok küldése."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Használt argumentumok: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Használt url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Nézettáblák"
msgid "Link title to page"
msgstr "A cím hivatkozzon az oldalra"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Egy „tovább” hivatkozás biztosítása."
msgid "Num items"
msgstr "Elemek száma"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"A megjelenített elemek száma, vagy 0 az összes eredmény "
"megjelenítéséhez."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr "Az átugrott elemek száma; a 0 nem ugrik át elemet."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Ha be van állítva, felülírja a nézet URL elérési útját; néha "
"hasznos lehet a panel URL címére beállítani."
msgid "Content pane"
msgstr "Tartalomtábla"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Tartalomként elérhető egy panel, vagy egy irányítópult "
"képernyő számára."
msgid "Pane settings"
msgstr "Tábla beállítások"
msgid "Use view name"
msgstr "Nézetnév használata"
msgid "Use view description"
msgstr "Nézetleírás használata"
msgid "Admin desc"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Panel elérési út használata"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumentum bemenet"
msgid "Allow settings"
msgstr "Beállítások engedélyezése"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"A bejelölt beállítások elérhetőek lesznek a panel "
"táblabeállítás párbeszédablakában, ahol a panels felhasználó "
"módosítani tudja azokat. A be nem jelölt beállítások nem lesznek "
"elérhetőek, továbbá a beállítások csak ebben a képernyőben "
"lesznek használva."
msgid "Pager offset"
msgstr "Lapozó eltolása"
msgid "Path override"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "Title override"
msgstr "Cím felülírása"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez az a cím, ami ebben a nézettáblában a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban fog megjelenni. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Ez a szöveg akkor fog megjelenni, amikor a felhasználó az egeret a "
"tartalom hozzáadása párbeszédablakban a tábla fölé viszi. "
"Üresen hagyva a nézet leírása lesz használva."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ez az a kategória, amiben a tábla megjelenik a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"A kategória alapértelmezett súlya. Meg kell jegyezni, hogy ha a "
"kategória súlya több helyen is be van állítva, akkor csak az "
"első panelek fogják megkapni ezt a beállítást, vagyis ha a súly "
"nem tűnik működőnek, le kell ellenőrizni azokat a helyeket ahol a "
"súly be lett állítva."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "A tábla címe hivatkozzon a nézetre"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Panel képernyőről örökölt elérési út"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Ha igen, minden a Views által létrehozott tovább, összefoglaló "
"és felfedett bemenet hivatkozás a panelek elérési útjába kerül "
"és nem a nézetébe, amennyiben a megjelenítésnek van elérési "
"útja."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Nézetargumentumok adatforrásának kiválasztása"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg forrás"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"A paneloldalak nyitóoldalként hasznáhatóak. Rendelkeznek URL "
"elérési úttal, elfogadnak argumentumokat és lehetnek menü "
"bejegyzéseik."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel oldal"
msgid "Go to list"
msgstr "Ugrás a listára"
msgid "Style settings"
msgstr "Stílus beállításai"
msgid "Selection rules"
msgstr "Kiválasztási szabályok"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"A feltétel szabályozásával eldönthető, hogy ez a változat "
"használatban van-e vagy sem."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"További, a tartalom által használható környezetobjektum "
"hozzáadása ehhez a változathoz."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ez a panel lesz kiválasztva, ha @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ez a panel mindig ki lesz választva."
msgid "Selection rule"
msgstr "Kiválasztási szabály"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "A változat adminisztratív címe."
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha a kiválasztott menüelemek bármelyike az "
"aktuális aktív menüútvonal része."
msgid "Theme variables"
msgstr "Sminkváltozók"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Az adott környezet meghatározásnak a leírása."
msgid "Reactions"
msgstr "Reakciók"
msgid "Form settings"
msgstr "Űrlap beállításai"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title érvénytelen"
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "%filename importálásakor HTTP-hiba történt: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Érvénytelen naptárfájl: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Érvénytelen naptárfájl."
msgid "Custom input format"
msgstr "Egyéni beviteli forma"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ismétlődési szabály elrejtése"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hibák vannak @field_name mező #@delta értékében:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_name mezőben hibák vannak:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"A <em>Date</em> és a <em>Date API</em> modulok teljes "
"dokumentációja elérhető a <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a> címen."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Alapértelmezés szerinti jQuery időválasztó használata"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Kézi időbevitel, nincs jQuery időválasztó"
msgid "Timepicker"
msgstr "Időválasztó"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Jelenlegi kivételek"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"A dátumok és naptárak beállítása bonyolult lehet. A !date_wizard "
"megkönnyíti egy egyszerű dátum tartalomtípus és a kapcsolódó "
"naptár létrehozását."
msgid "Date wizard"
msgstr "Dátumvarázsló"
msgid "Content type name"
msgstr "Tartalomtípus neve"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Programok által használt név. Megengedett értékek: (a-z, 0-9, _). "
"Ha nincs ilyen tartalomtípus, akkor létre lesz hozva."
msgid "Content type label"
msgstr "Tartalomtípus cimkéje"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"A tartalomtípus emberek által olvasható neve. Csak új "
"tartalomtípus létrehozásakor van rá szükség."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Egy dátum tartalomtípus ami egy <em>Views</em> naptárhoz van "
"kapcsolva."
msgid "Content type description"
msgstr "Tartalomtípus leírása"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Leírás a tartalomtípushoz. Csak új tartalomtípus létrehozásakor "
"van rá szükség."
msgid "Date field name"
msgstr "Dátummező neve"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Programok által használt név. Megengedett értékek: (a-z, 0-9, _). "
"Nem lehet létező mező neve."
msgid "Date field label"
msgstr "Dátummező címkéje"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "A mező emberek által olvasható címkéje."
msgid "Date widget type"
msgstr "Dátum felületi elem típusa"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Dátum ismétlődési beállításainak megjelenítése"
msgid "Date field type"
msgstr "Dátummező típusa"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"<em>Datetime</em> a javasolt típus, kivéve a történelmi dátumokat "
"vagy csak évet, hónapot tartalmazó dátumokat. Régebbi, vagy nem "
"teljes dátumok esetén a <em>Date</em> típust (egy ISO dátum) kell "
"használni."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Dátum időzóna kezelése"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Az időelemeket nem tartalmazó finomságú dátumoknál az időzóna "
"kezelést „nincs”-re kell állítani."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Naptár létrehozása ehhez a dátummezőhöz"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Ez a tartalomtípus név már létezik, új mező hozzáadása a "
"létező tartalomtípushoz."
msgid "This field name already exists."
msgstr "A mezőnév már létezik."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Az idővel nem rendelkező finomságnál az időzóna kezelésnek "
"„nincs”-nek kell lennie."
msgid "Date Tools"
msgstr "Dátum eszközök"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Eszközök dátumok és naptárak importálásához és "
"létrehozásához."
msgid "Date browser"
msgstr "Dátumböngésző"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Egyéb megjelenítésekhez csatolható dátum vissza/előre "
"navigáció. Szüksége van a <em>Date</em> argumentumra."
msgid "Date browser style"
msgstr "Dátumböngésző stílus"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Előző/következő navigáció létrehozása."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Dátum (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Bármely nézet !base_table dátummező szűrése egy dátum "
"argumentummal. Minden általános ISO dátum/időszak formátum "
"használható (pl.: YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, stb.)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Bármelyik nézet !base_table dátummező szűrése."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Az alapértelmezésként, összegzésben és navigációban használt "
"dátumérték típusának kiválasztása. Például, a „hónap” "
"finomság az alapértelmezés szerinti dátumot az aktuális hónapra "
"állítja, havonkénti összesítéssel az összegző nézetekben, és "
"az előző és következő hónapokra mutató hivatkozással, ha a "
"dátum navigáció használva van."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Legalább egy dátummezőt ki kell választani ehhez az argumentumhoz."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ugrás az előző évre"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ugrás a következő évre"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ugrás az előző hónapra"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ugrás a következő hónapra"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ugrás az előző hétre"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ugrás a következő hétre"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ugrás az előző napra"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ugrás a következő napra"
msgid "View full page month"
msgstr "Hónap egészoldalas megtekintése"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonómiakifejezés"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project hibajegysor"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Minden gyorsítótár ürítése"
msgid "manage fields"
msgstr "mezők kezelése"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name értékének pozitív egésznek kell lennie."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "< Nincs érték >"
msgid "Custom label"
msgstr "Egyedi cimke"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(az első elem 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(kezdés az utolsó értéktől)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Területi beállítások"
msgid "Number of pages"
msgstr "Oldalak száma"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Morzsák"
msgid "Main content"
msgstr "Fő tartalom"
msgid "Transition Duration"
msgstr "Átmenet időtartama:"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatív dátum"
msgid "Page top"
msgstr "Oldal teteje"
msgid "Page bottom"
msgstr "Oldal alja"
msgid "Show links"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése"
msgid "Lock"
msgstr "Lezárás"
msgid "Random order"
msgstr "Véletlenszerű rendezés"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Üdv <strong>@username</strong>!"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások mutatása"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Adminisztrációs menü eszköztárának stílusa"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Egy jobb eszköztár."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Bemutató kód, haladó segítség és egy demó panel annak "
"bemutatására, hogy miként lehet ctools beépülőket építeni."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"A CTools Plugin Example egyszerűen egy fejlesztői bemutató arról, "
"hogy miként lehet beépülőket létrehozni CTools-hoz. Hétköznapi "
"felhasználónak nem nyújt semmilyen hasznos funkciót."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Ez egy demó panel a <a href=\"@demo_url\">CTools bemutató panel</a> "
"által biztosított funkciók többségének bemutatására,\r\n"
"    dokumentáció a !ctools_plugin_example_help oldalon "
"található.\r\n"
"    Magának a CTools-nak a dokumentációja a !ctools_help oldalon "
"található. Többnyire, mert inkább magának a kódnak a feladata, "
"hogy magyarázó legyen.\r\n"
"    Megtalálható itt: %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "<em>CTools</em> beépülő példa"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "<em>Chaos Tools</em> (<em>CTools</em>) beépülő példa"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Bemutatja, hogy egy külső modul miként biztosíthat <em>CTools</em> "
"beépülőket (például a <em>Panels</em> modulhoz, stb...)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentum hossza"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Hozzáférés szabályozása a <em>simplecontext</em> argumentum "
"hossza által."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a simplecontext argumentum hossza"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "A <em>simplecontext</em> argumentum hossza"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Hozzáférés/láthatóság biztosítva lesz az argumentum hossza "
"alapján."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext argumentumnak !comp @length karakternek kell lennie"
msgid "CTools example: role"
msgstr "A <em>CTools</em> példa: szerepkör"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier „@roles” szerepkör tagja kell legyen"
msgstr[1] "@identifier „@roles” szerepkörök egyikének tagja kell legyen"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Egy <em>simplecontext</em> létrehozása az argumentumból."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Ssimplecontext argumentum megadása"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools példa környezetnélküli tartalomtípusra"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Környezetnélküli tartalomtípus - nem szükséges hozzá és nem "
"használ környezetet."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools példák"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Elem 1 beállításai"
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Elem 2 beállításai"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools példa relcontext tartalomtípusra"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext tartalomtípus - a relcontext környezettel működik."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Elem 1 beállítása (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Relcontext beállítása"
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext tartalomtípus"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext tartalomtípus - simplecontext környezetben működik."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Elem 1 beállítása a simplecontext tartalomtípushoz"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext környezet simplecontextből"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext beállítás"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Csak egy példa beállítás."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Egy egyszerű „simplecontext” környezet vagy adatelem."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Ezt a „simplecontext”-et képviselő néhány adat megadása."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext környezet a beállításokból"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Simplecontext beállítása"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Egy példa beállítás, ami a környezet beállításához "
"használható"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext simplecontextből"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "A Kezdeti segítség útmutató megtekintése a részletekért."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"A változat hozzáadása előtt ezt be kell állítani. A  "
"befejezésekor a „Változat létrehozása” gombra kattintás "
"befejezi a varázslót és hozzáadja a változatot az oldalhoz."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a "
"node/%node/edit elérési utat, mert néhány másik modul már "
"felülírta %callback segítségével."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja felülírni a %path elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback-el. A "
"tartalom szerkesztés engedélyezve lesz, de a szerkesztés elérési "
"útja nem lesz felülírva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a node/%node "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"A nem kötelező helykitöltőkkel rendelkező elérési utak nem "
"használhatóak normál menüpontkét, kivéve ha a kiválasztott "
"argumentumkezelő biztosít egy menüelemként használható "
"alapértelmezett argumentumot."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a user/%user "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Existing node"
msgstr "Létező tartalom"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Egy tartalom címének vagy tartalomazonosítójának megadása"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"„Új hozzászólás”, „Tovább”, stb., tartalomhivatkozások "
"hozzáadása."
msgid "Template identifier"
msgstr "Sablonazonosító"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "A morzsasáv hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Az aktuális oldal súgószövegének hozzáadása tartalomként."
msgid "Status messages"
msgstr "Állapotüzenetek"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Az aktuális oldal állapotüzeneteinek hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "A fülek (helyi feladatok) hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Az oldal címének hozzáadása tartalomként."
msgid "Manage pages"
msgstr "Oldalak kezelése"
msgid "Show End Date"
msgstr "Befejező dátum mutatása"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Első oldalsáv"
msgid "Gallery page"
msgstr "Galéria oldal"
msgid "Structure"
msgstr "Felépítés"
msgid "Max width"
msgstr "Megengedett szélesség"
msgid "Default values"
msgstr "Alapértelmezés szerinti értékek"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Például: Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Például: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Az angol ABC kisbetűit, számokat és aláhúzásokat tartalmazhat. "
"<strong>A már létező Drupal összetevőkkel való ütközésre "
"figyelni kell.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Gondoskodni kell egy rövid leírásról, hogy a felhasználó tudja, "
"hogy mit várhat el, ha engedélyezi a jellemzőt."
msgid "URL of update XML"
msgstr "A frissítés XML webcíme"
msgid "features"
msgstr "jellemzők"
msgid "Create feature"
msgstr "Jellemző létrehozása"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Új jellemző létrehozása."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatikusan felderített"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Függőségek által okozott"
msgid "Unique"
msgstr "Egyedi"
msgid "Special identifiers"
msgstr "Speciális azonosítók"
msgid ""
"The following identifiers can be used to achieve a special behavior. "
"Identifiers should be added to the paths area in the following format: "
" identifier|path.<br />For example: %pathauto_id|[ogname-raw]"
msgstr ""
"A következő azonosítókat lehet használni egy speciális "
"viselkedés megvalósításához. Azonosítókat lehet adni az "
"útvonalak területéhez a következő formában:  "
"azonosító|útvonal.<br />Például: %pathauto_id|[ogname-raw]"
msgid "Behaviour"
msgstr "Viselkedés"
msgid "Progress bar"
msgstr "Folyamatjelző sáv"
msgid "Content statistics"
msgstr "Tartalomstatisztika"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ez egy adatblokk, amit a  Relcontent tartalomtípus hozott "
"létre.\r\n"
"    A blokk adatainak összeállítása történhet statikus "
"szövegekből (mint ez)\r\n"
"    vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), "
"esetleg a beállított\r\n"
"    környezetből. <br />\r\n"
"    Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, "
"'config_item_1;\r\n"
"    ezzel lett beállítva:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ez egy adatblokk, amit a  Simplecontext tartalomtípus hozott "
"létre.\r\n"
"    A blokk adatainak összeállítása történhet statikus "
"szövegekből (mint ez)\r\n"
"    vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), "
"esetleg a beállított\r\n"
"    környezetből. <br />\r\n"
"    Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, "
"'config_item_1;\r\n"
"    ezzel lett beállítva:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Ez az oldal jelenleg zárolva van mert ön szerkeszti. Senki más nem "
"szerkesztheti ezt az oldalt, a módosítások mentése vagy "
"visszavonása előtt."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Ez az oldal jelenleg zárolva van, mert egy másik felhasználó "
"szerkeszti. A zárolás feloldása előtt nem szerkeszthető az oldal."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a blogok <em>/blog</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal legfrissebb blogbejegyzések oldal fog "
"megjelenni."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "User blog"
msgstr "Felhasználói blog"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a felhasználói blogok <em>/blog/%user</em> oldalon "
"történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal felhasználói blog oldal lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog/%user "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Site contact page"
msgstr "Webhely kapcsolat oldala"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a kapcsolatfelvételi oldal <em>/contact</em> oldalon "
"történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a contact "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "User contact"
msgstr "Felhasználói kapcsolat"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap "
"<em>user/%user/contact</em> oldalon történő megjelenítésekor. Ha "
"nincs kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti "
"Drupal felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a /%user/contact "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Nem lehetnek nem nevesített helykitöltők (% vagy ! magában). El "
"kell nevezni a helykitöltőt a % vagy a ! után álló rövid leíró "
"szöveggel, például %user vagy %node."
msgid "All polls"
msgstr "Minden szavazás"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a szavazások <em>/poll</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, akkor a "
"legutóbbi szavazások lesznek megjelenítve."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a poll elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Search @type"
msgstr "@type keresése"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonómia: kifejezés"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Hozzáférés szabályozása meghatározott kifejezés alapján."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Egy vagy több kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term lehet „@terms”"
msgstr[1] "@term ezen kifejezések egyike lehet: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Tartalom hozzáadása űrlap: tartalomtípus"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap: tartalomazonosító"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Összes argumentum elhelyezése ez után"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, ez a karaktersorozat minden argumentumot "
"tartalmazni fog. Például ha az elérési út „path/%” és a "
"felhasználó meglátogatja a „path/foo/bar”  oldalt, akkor ha "
"nincs bejelölve, a karaktersorozat „foo” lesz. Ha be van jelölve "
"a karaktersorozat „foo/bar” lesz."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taxonómia kifejezés: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taxonómia kifejezés (több): azonosító"
msgid "User: name"
msgstr "Felhasználó: név"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Felhasználói környezet létrehozása egy felhasználói névből."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr ""
"Egy felhasználó felhasználónevének megadása ehhez az "
"argumentumhoz."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Szótár: azonosító"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználók üzenetet küldjenek a webhely adminisztrátorainak."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználók felvegyék a kapcsolatot más felhasználókkal."
msgid "Contact @name"
msgstr "Kapcsolatfelvétel @name felhasználóval"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Egyedi: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"A cím adminisztratív célból lesz használva a tábla "
"azonosításához. Ha üres, akkor a rendes cím lesz használva."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Haladó keresés űrlap"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Egy keresés űrlap haladó beállításokkal."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"A haladó űrlap további beállításokat biztosíthat a keresés "
"típusa alapján. Például a haladó tartalom (a <em>Node</em> modul "
"által) keresés űrlap engedélyezi a tartalomtípus és a "
"taxonómiakifejezés szerinti keresést."
msgid "Same page"
msgstr "Ugyanolyan oldal"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Alapértelmezett készenléti jel felülírása"
msgid "@type search form"
msgstr "@type keresési űrlap"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "A kucsszavakat használó keresés eredményei."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Keresés feljegyzése az eseménynaplóba"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "„Nincs eredmény” szöveg felülbírálata"
msgid "No result text"
msgstr "Nincs eredmény szövege"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "A megjelenített szöveg, ha nem lett keresési kulcsszó megadva"
msgid "@type search result"
msgstr "@type keresési eredmény"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-biztos karaktersorozat"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Egyéni lapozó beállításai"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"A lapozó eltérő beállításainak használata a nézet "
"beállításai alapján"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Figyelmeztetés</strong>: ez a nézet AJAX-ot használ. A "
"lapozó beállítások felülírása kezdetben működni fog, de ahogy "
"a nézet frissítve lesz AJAX-on keresztül, az eredeti beállítások "
"lesznek használva. Nem kell felülírni a lapozó beállításokat "
"azokban a nézetekben, ahol az AJAX beállítások engedélyezve "
"vannak."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Az átugrott és nem mutatott elemek száma."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Kiválasztva a panel összes argumentuma át lesz küldve "
"közvetlenül a nézetnek. Ha be van jelölve, a panel argumentumok a "
"környezet argumentumok után következnek és megelőznek bármilyen "
"további, a lenti Argumentumok mezőn keresztül átadott "
"argumentumot. Meg kell jegyezni, hogy az argumentumok nem "
"tartalmazzák az alap URL-t; csak az URL utáni vagy a "
"helykitöltőkkel beállított értékek lesznek argumentumként "
"figyelembe véve."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"További, az URL részeként arg1/arg2/arg3 formában a nézetnek "
"küldött argumentumok. %0, %1, ..., %N használható az argumentumok "
"kinyerésére az URL-ből. Vagy @0, @1, @2, ..., @N használható a "
"panelben átadott argumentunokhoz. Megjegyzés: csak a legutolsó "
"megoldásként használható. A Panels következő verzióiban ezek "
"már nem lesznek benne."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"A „Környezetből” kiválasztása esetén melyik környezettípus "
"legyen használva."
msgid "Context is optional"
msgstr "A környezet nem kötelező"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Ennek a környezetnek jelen kell lennie a tábla működéséhez. Ha "
"szükség van a használatára, meg kell győződni róla, hogy az "
"argumentumkezelő tudja elegánsan kezelni az üres értékeket."
msgid "styles"
msgstr "stílusok"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr ""
"A feltöltött fájlok útvonala relatívan megadva a gyökérhez "
"képest."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr ""
"Azt kapod, amit látsz (angolul <em>What You See Is What You Get</em>, "
"azaz WYSIWYG)"
msgid "official project page"
msgstr "hivatalos projekt oldal"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"A hivatkozás célja, mint a „_blank”, „_parent” vagy egy "
"„iframe” név. Ez a mező ritkán van használva."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument cím"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument bemenet"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "A mező karaktereinek legnagyobb száma."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 kezelése üresként"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Elrejtés, ha üres"
msgid "Starting value"
msgstr "Kezdőérték"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "A számláló kezdőértékének meghatározása."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nem ezzel kezdődik"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nem végződhet ezzel"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name nézet elmentve."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ez a szűrő azt okozhatja, hogy a kiválasztott beállítások "
"közül egynél többel rendelkező elemek többször jelennek meg. Ha "
"ez a szűrő ismétlődő eredmények előfordulását okozza, akkor "
"ez a jelölőnégyzet csökkentheti ezeket a ismétlődéseket. "
"Azonban a több keresett kifejezés miatt a lekérdezési "
"teljesítmény csökken, tehát óvatosan kell használni. Egy "
"értéket tartalmazó mezőknél nem kell beállítani, mivel egy nem "
"együttműködő mezőn történő használata azt okozhatja, hogy "
"értékek tűnnek el a megjelenítésről."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ugró menü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Az összes eredményt egy legördülő menübe rakja, és lehetővé "
"teszi, hogy a felhasználó az eredmények alapján egy másik oldalra "
"ugorjon."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "A hozzászólást beküldő felhasználó gépneve."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólást beküldő felhasználó e-mailcíme. Üres is lehet, "
"ha a szerzőnek van felhasználói fiókja."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Tartalmak csatolása taxonómiakifejezésekhez, meghatározva a "
"használt szótárat vagy szótárakat. Ez a kapcsolat ismétlődő "
"tartalmakat okozhat, ha több kifejezés is jelen van."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "A profilelem szövege."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "A taxonómiakifejezés azonosítója."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "A taxonómiakifejezés neve."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Annak a szótárnak a neve, melyhez a kifejezés tartozik."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"A kapcsolódó szótárak kiválasztása. Nem szabad elfelejteni, hogy "
"minden megtalált kifejezés egy új sort hoz létre, ezért ez a "
"kapcsolat legjobban csak egy szótáron belül használható, amikor "
"egy tartalomhoz csak egy kifejezés kapcsolódik."
msgid "The name of the role."
msgstr "A szerepkör neve."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "A szerepkör azonosítója."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Üres mezők elrejtése"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Ne jelenítse meg a mezőket, a címkéket vagy a mezők jelölőit, "
"ha azok üresek."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Az ugró menü beállítása előtt legalább egy mezőt meg kell "
"adni."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Az ugró menü megfelelő beállításához ki kell választani egy "
"mezőt, ami a használt útvonalat fogja mutatni. Ezután a mezőt ki "
"kell zárni a megjelenítésből. Minden más megjelenített mező a "
"menü része lesz. Meg kell jegyezni, hogy minden HTML kód el lesz "
"távolítva ebből a kimenetből, mivel a választólisták nem "
"tudják megmutatni a HTML kódot."
msgid "Path field"
msgstr "Útvonal mező"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Ha rejtett, akkor ez a gomb a JavaScriptet használó felhasználók "
"elöl el lesz rejtve, és az oldal automatikusan ugrani fog, ha a "
"kiválasztás megváltozik."
msgid "Libraries"
msgstr "Könyvtárak"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
msgid "Typography"
msgstr "Tipográfia"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Bármely <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Dátum beviteli formátumnak</a> megfelelő dátum beírható. "
"Érvényes értékek például a <em>today</em>, a <em>+2 months</em> "
"vagy a <em>Dec 9 2004</em>."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Bármely <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Dátum beviteli formátumnak</a> megfelelő idő beírható. "
"Érvényes értékek például a <em>now</em>, a <em>+2 hours</em> "
"vagy a <em>10:30pm</em>."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Havi archívum"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Beküldte !username – !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "A webhely e-mail címe"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Ezt az azonosítót más kezelő használja."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "A hossz rövidebb, mint"
msgid "shorter than"
msgstr "rövidebb, mint"
msgid "Length is longer than"
msgstr "A hossz nagyobb, mint"
msgid "longer than"
msgstr "nagyobb, mint"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-lekérdezés"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A lekérdezések elkészítéséhez és futtatásához a Drupal "
"adatbázis API-t fogja használni."
msgid "revision user"
msgstr "változatot készítő felhasználó"
msgid "Exposed form"
msgstr "Felfedett űrlap"
msgid "Cancel account"
msgstr "Fiók megszüntetése"
msgid "User menu"
msgstr "Felhasználói menü"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Másodlagos menü"
msgid "AT Subtheme"
msgstr "AT Subtheme"
msgid "Rename files"
msgstr "Fájlok átnevezése"
msgid "Dependencies"
msgstr "Függőségek"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Az alaprendszer egy érvényes fő változatszámát kell megadni. "
"Például: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Létrehozás újra"
msgid "Revert components"
msgstr "Összetevő visszaállítása"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Megjelölés átnézettként"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action lefutott ezen: @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Jellemzők kezelése."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Meglévő jellemző ismételt létrehozása."
msgid "Review overrides"
msgstr "Felülbírálások áttekintése"
msgid "Needs review"
msgstr "Átnézést igényel"
msgid "Serial number"
msgstr "Sorozatszám"
msgid "Base table"
msgstr "Alaptábla"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A lapok sorrendje a könyvek hierarchiájában."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Megjelenít egy, az általános tartalmaknál is használt új "
"hozzászólási hivatkozást, amely azonban csak akkor jelenik meg, ha "
"a tartalmat éppen megtekintő felhasználónak van hozzászólási "
"jogosultsága."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Lapozó öröklése"
msgid "Render pager"
msgstr "Lapozó formázása"
msgid "Render"
msgstr "Formázás"
msgid "Exclude custom breadcrumbs from some pages"
msgstr "Az egyéni kenyérmorzsa menük kizárása néhány oldalról"
msgid "Special Identifiers"
msgstr "Speciális azonosítók"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "<em>CKEditor</em> Globális profil"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "A <em>CKEditor</em> biztonsági szűrői mindig alkalmazva legyenek."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"A biztonsági szűrők csak akkor legyenek alkalmazva, ha a "
"<em>CKEditor</em> automatikusan elindul."
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditor alapértelmezés"
msgid "Select manually"
msgstr "Kézi kiválasztás"
msgid "Color module: base"
msgstr "<em>Color</em> modul: alap"
msgid "Color module: top"
msgstr "Color modul: teteje"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Color modul: alja"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "A CKEditor felületének nyelve."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "ckeditor.styles.js használata a sminkből"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "ckeditor.styles.js útvonala"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr "A fájlok feltöltéséhez használt fájlböngésző kiválasztása."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr "A képek feltöltéséhez használt fájlböngésző kiválasztása."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "A <em>CKEditor</em> útvonala"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "A <em>CKEditor</em> helyi útvonala"
msgid "for developers only"
msgstr "csak fejlesztőknek"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "A CKEditor honlapja"
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "CKEditor-smink kiválasztása."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Bevezető elválasztó beszúrása"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Oldaltörés beszúrása"
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
msgid "The human readable label."
msgstr "A felhasználók számára megjelenő címke."
msgid "Thickness"
msgstr "Vastagság"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Ha egy könyv része, akkor a könyv, amelyhez ez a könyvlap "
"tartozik."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "A hozzászólás egyedi azonosítója."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "A szavazatot beküldő felhasználó gépének IP-címe."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott név."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott e-mail cím."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott webhely címe."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Hozzászólás webcíme."
msgid "Edit URL"
msgstr "Webcím szerkesztése"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "A hozzászólás szerkesztésének webcíme."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A hozzászólás beküldésének dátuma."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Beágyazott megjelenítés esetén a hozzászólás szülője."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "A tartalom, amelyhez a hozzászólás érkezett."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma."
msgid "New comment count"
msgstr "Új hozzászólások száma"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma, mióta az olvasó "
"utoljára megtekintette azt."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "A tartalom egyedi azonosítója."
msgid "The type of the node."
msgstr "A tartalom típusa."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "A tartalom nyelve."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A tartalom webcíme."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A tartalom szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "Date changed"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A tartalom utolsó módosításának dátuma."
msgid "The author of the node."
msgstr "A tartalom szerzője."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Az összes leadott szavazat száma"
msgid "Poll winner"
msgstr "Szavazás győztese"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A győztes válasz."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Győztes szavazatok"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Ennyi szavazatot kapott a győztes szavazási lehetőség."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Győztes szavazat aránya"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "A győztes szavazati lehetőség százalékos aránya."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "A szavazás futásának időtartama."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "A látogatók száma, akik elolvasták a tartalmat."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "A látogatók száma, akik elolvasták a tartalmat a mai napon."
msgid "Last view"
msgstr "Legutóbbi megtekintés"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A dátum, amikor egy látogató utoljára olvasta a tartalmat ."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "A webhely jelmondata."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "A webhely adminisztrációs e-mail címe."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "A webhely kezdőlapjának webcíme."
msgid "Login page"
msgstr "Bejelentkezési oldal"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "A webhely bejelentkezési oldalának webcíme."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "A feltöltött fájl egyedi azonosítója."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "A fájl neve a lemezen."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "A fájl mérete kilobájtban."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A fájl webről elérhető URL-je."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A fájl utolsó módosításának dátuma."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "A fájlt eredetileg feltöltő felhasználó."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés neve."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés lehetséges leírása."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezéssel megjelölt tartalmak száma."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés webcíme."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "A szótár, amelyhez a taxonómiakifejezés tartozik."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár neve."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómiaszótár programok által használt neve."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómiakifejezés szótárának lehetséges leírása."
msgid "Term count"
msgstr "Kifejezések száma"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótárhoz tartozó"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók egyedi azonosítója."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz tartozó bejelentkezési név."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók e-mail címe."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A fiók profiloldalának webcíme."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "A fiók szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A felhasználó létrehozásának dátuma."
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Blokk láthatóságának szabályozása környezet használatával."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "Aktív menüosztály szabályozása környezet használatával."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "Hibakereső kimeneti reakció a SimpleTesthez."
msgid "Context layouts"
msgstr "Környezeti felépítések"
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr ""
"Ki kell választani az alapértelmezés szerinti smink "
"elrendezéseiből az egyiket."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "%title környezet mentése sikertelen."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Például: <code>smink</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Címke a környezetek csoportosításához."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Reakció hozzáadása"
msgid "Context editor"
msgstr "Környezetszerkesztő"
msgid "Context inspector"
msgstr "Környezet ellenörző"
msgid "Set on node form"
msgstr "Beállítás a tartalom űrlapján"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "A környezet alkalmazása a tartalmak űrlapjain"
msgid "Always active"
msgstr "Mindig aktív"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Ez a blokk üres lesz amikor megjelenik ezen az oldalon."
msgid "Saved %title."
msgstr "%title elmentése megtörtént."
msgid "Lighter"
msgstr "Vékonyabb"
msgid "Bolder"
msgstr "Vastagabb"
msgid "Main Menu"
msgstr "Főmenü"
msgid "All parent terms"
msgstr "Minden szülőkifejezés"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "A tartalom változatának egyedi azonosítója."
msgid "Is new"
msgstr "Új"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "Amikor a tartalom új és még nem lett elmentve az adatbázisba."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Címlapos tartalom"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "A tartalom megjelenjen-e a címlapon."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Kiemelt a listákban"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr "Amikor a tartalom a listázások tetején helyezkedik el."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Engedélyezett a hozzászólás"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"A hozzászolás engedélyezve van-e? 0 = nem, 1 = zárolt (csak "
"olvasható), 2 = engedélyezett (írható-olvasható)."
msgid "Book root"
msgstr "Könyvgyökér"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása egy olyan tartalom megtekintésekor, amelynek "
"a gyökérkönyve a kiválasztott típusú."
msgid "the list of common problems"
msgstr "a gyakori hibák listája."
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "Default country"
msgstr "Alapértelmezés szerinti ország"
msgid "system"
msgstr "rendszer"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktív fül)"
msgid "Status message"
msgstr "Állapotüzenet"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blokkok gyorsítótárazása"
msgid "No books available."
msgstr "Nincs elérhető könyv."
msgid "Upload destination"
msgstr "Feltöltési célkönyvtár"
msgid "Text formats"
msgstr "Szövegformátumok"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Ennyi hozzászólás után kapja meg egy-egy fórumtéma az "
"„aktív” jelzést."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Fórum navigációs szótára"
msgid "Image styles"
msgstr "Képstílusok"
msgid "Date type"
msgstr "Adattípus"
msgid "No Main links"
msgstr "Nincsenek fő hivatkozások"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "A fő hivatkozások forrása"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"A fő hivatkozásként megjelenítendők kiválasztása (általában a "
"lap tetején)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Nincsenek másodlagos hivatkozások"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "A másodlagos hivatkozások forrása"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"A <em>Navigation</em> menü a webhely látogatóinak szánt "
"hivatkozásokat tartalmazza. A <em>Navigációs</em> menühöz "
"néhány modul automatikusan hozzáadhat hivatkozásokat."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"A <em>Felhasználói</em> menü a felhasználói fiókhoz kapcsolódó "
"hivatkozásokat tartalmazza. Például „Kijelentkezés”."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Az <em>Adminisztrációs</em> menü adminisztrációs feladatok "
"hivatkozásait tartalmazza."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"A <em>Fő</em> menü célja jellemzően a webhely főbb egységeinek "
"hivatkozása, általában a felső navigációs sávban."
msgid "manage display"
msgstr "megjelenés beállítása"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Előnézet beküldés előtt"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Szerző és dátum megjelenítése"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"A szerző felhasználóneve és a közzététel dátuma meg fog "
"jelenni."
msgid "Revision log message"
msgstr "Változatnapló-üzenet"
msgid "Full content"
msgstr "Teljes tartalom"
msgid "@title dialog"
msgstr "@title párbeszédablak"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Legalább egy keresési kulcsszót meg kell adni, mely egy vagy "
"egynél több karakterből áll."
msgstr[1] ""
"Legalább egy keresési kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy "
"több karakterből áll."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type típus keresése ezekre a kulcsszavakra: %keys."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"A megjelenő tartalmak száma az olyan áttekintő oldalakon, mint "
"amilyen az alapértelmezett címlap."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Ez az oldal akkor jelenik meg, amikor az aktuális felhasználó nem "
"jogosult hozzáférni a kért dokumentumhoz. Az általános "
"„Hozzáférés megtagadva” oldal megjelenítéséhez üresen kell "
"hagyni."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Ez az oldal akkor jelenik meg, amikor a kért dokumentummal egyetlen "
"más tartalom sem feleltethető meg. Általános, „az oldal nem "
"található” oldal megjelenítéséhez üresen kell hagyni."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Gyorstárazott oldalak tömörítése."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "A webhely leírása, amely minden hírcsatornában megjelenik."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "A felhasználók saját időzónát állíthatnak be maguknak."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Figyelmeztesse a felhasználókat belépéskor, ha még nem "
"határozták meg az időzónájukat."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Csak akkor érvényes, ha a felhasználók saját időzónát "
"állíthatnak be."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Új felhasználók időzónája"
msgid "Default time zone."
msgstr "Alapértelmezés szerinti időzóna."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Üres időzóna."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "A felhasználók beállíthatják időzónájukat a regisztrációkor."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Webhely használata karbantartási módban"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Karbantartási üzemmód szövege"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Az a szöveg, amelyet a látogatók láthatnak, mialatt a webhely "
"karbantartási üzemmódban van."
msgid "Public files"
msgstr "Nyilvános fájlok"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory könyvtár nem létezik és nem hozható létre."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "A kifejezés nincs kapcsolva egyetlen tartalomhoz sem."
msgid "Picture directory"
msgstr "A felhasználói képek könyvtára"
msgid "E-mails"
msgstr "E-mailek"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Felhasználó törlésének megerősítése"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr "Felhasználó törlése előtt küldött e-mail üzenet szövege."
msgid "Basic page"
msgstr "Egyszerű oldal"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Az <em>egyszerű oldal</em> használatos az állandó tartalmakhoz, "
"ilyen például a „Bemutatkozás” oldal."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitás azonosítója"
msgid "Image style"
msgstr "Képstílus"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Ennek a területnek a címkéje kizárólag adminisztratív esetben "
"jelenik meg."
msgid "Exposed"
msgstr "Felfedett"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Megjelenítések újrarendezése"
msgid "Remove this display"
msgstr "Megjelenítés eltávolítása"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Az összes csoporton használt operátor"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"Group 0 AND group 1 AND group 2\" vagy \"group 0 OR group 1 OR group "
"2\" stb..."
msgid "Remove group @group"
msgstr "@group csoport eltávolítása"
msgid "Default group"
msgstr "Alapértelmezés szerinti csoport"
msgid "Group @group"
msgstr "@group csoport"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Nem csoportosítható szűrők"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "@type %item csoportbeállításainak módosítása"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Egyszerű felfedett űrlap"
msgid "Input required"
msgstr "Bevitel szükséges"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Egy felfedett szűrő ami csak akkor hoz létre nézetet, ha az űrlap "
"felhasználói bevitelt tartalmaz."
msgid "Display all items"
msgstr "Minden elem megjelenítése"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Az összes elem megjelenítése, ami ebbe nézetbe kerülhet"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Megadott számú elem megjelenítése"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Korlátozott számú elem megjelenítése a nézetben."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Lapozható kimenet, teljes lapozó"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Lapozható kimenet, teljes Drupal stílus"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Lapozható kimenet, mini lapozó"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Mini lapozó kimenet használata."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "A taxonómia szótár neve"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Név (nyers)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"A felhasználó vagy szerző neve. Ez a szűrő nem ellenőrzi hogy a "
"felhasználó létezik-e, és megengedi a részleges egyezést. Nem "
"használ automatikus kiegészítést."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Jelölő szöveget biztosít a terület számára."
msgid "Machine Name"
msgstr "Programok által olvasható név"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "A megjelenítés programok által használt nevének módosítása."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Beállítások módosítása ehhez a lapozótípushoz."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Mezők csoportosításának és összevonásának (számításának) "
"engedélyezése."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Felfedett űrlap stílusa"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Az alkalmazandó felfedett szűrő fajtájának kiválasztása."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "A felfedett űrlapstílus beállításai."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "A megjelenés programok által használt neve"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "A nézet megjelenési formájának programok által használt neve."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, néhány mező lehet, hogy nem lesz elérhető. "
"Minden mező ami ki lett választva csoportosításra szomszédos "
"értékenként egy rekordba lesz összecsukva. Az összevonásra "
"kijelölt egyéb mezőkhöz lesz egy rajtuk végrehajtható "
"függvény. Például a tartalmak cím szerint vannak csoportosítva "
"és összeszámoljuk a nideket, annak érdekében, hogy egy listát "
"kapjunk a duplikált címekről."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Fontos!</strong> A megjelenítés programok által használt "
"neve megváltozott. Minden ami kimondottan ehhez a nézethez lett "
"csatolva mint például a sminkelés, a frissítés után lehet, hogy "
"nem fog működni. Az ide tartozó smink javaslatok megtekintéséhez "
"el kell menteni a nézetet."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Felfedett űrlap"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Felfedett űrlap lehetőségek"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Melyik lapozó legyen használva ehhez a nézethez"
msgid "Pager options"
msgstr "Lapozó lehetőségek"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "A megjelenítés azonosítójának egyedinek kell lenni."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "A felfedett szűrő esetén megjelenő beküldés gomb szövege."
msgid "Include reset button"
msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb hozzáadása"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a felfedett űrlap tartalmazni fog egy gombot a "
"már alkalmazott felfedek szűrők törlésére"
msgid "Reset button label"
msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb címkéje"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "A felfedett szűrő esetén megjelenő törlés gomb szövege."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "A felfedett rendezés címkéje"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "A választómező szövege felfedett rendezés esetén."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "A választómező szövege, ha a felfedett rendezés növekvő."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "A választómező szövege, ha a felfedett rendezés csökkenő."
msgid "Text on demand"
msgstr "Szöveg igény esetén"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"A kihagyandó elemek száma. Például, ha ez az érték 3, az első "
"három elem nem lesz megjelenítve."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Az oldalak száma. Üresen hagyva az összes oldal meg fog jelenni."
msgid "Exposed options"
msgstr "Felfedett lehetőségek"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Ennek a beállításnak a felfedésével a felhasználó megadhat "
"értékeket, amikor a nézet megjelenik"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Felfedett elemek száma oldalanként"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a felhasználók megadhatják, hogy hány elem "
"jelenjen meg a nézet megjelenítésekor"
msgid "Items per page label"
msgstr "„Elemek oldalanként” címkéje"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "A „felfedett elemek oldalanként” címkéje."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "„Felfedett elemek oldalanként” beállítása"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Az eltolás felfedése"
msgid "Offset label"
msgstr "Eltolás címkéje"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "A felfedett eltolás űrlapelem címkéje."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Az eltolás értéke nagyobb, vagy egyenlő kell legyen, mint 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip"
msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem"
msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Összes elem,  átugorva: @skip"
msgid "All items"
msgstr "Összes elem"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elem, @skip kihagyással"
msgstr[1] "@count elem, @skip kihagyással"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elem"
msgstr[1] "@count elem"
msgid "Group results together"
msgstr "Eredmények csoportosítása"
msgid "Sort By"
msgstr "Rendezés"
msgid "Authentication module"
msgstr "Hitelesítő modul"
msgid "no real context"
msgstr "nincs valódi környezet"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Választás -"
msgid "Update and save"
msgstr "Frissítés és mentés"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Az oldal frissítése és mentése megtörtént."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek elérhető változatok így lehet, hogy nem lehet "
"oldalt létrehozni. Talán telepíteni kell a <em>Panels</em> modult, "
"hogy legyenek változatok?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy ez a panel legyen a webhely kezdőoldala, létre kell "
"hozni egy %-os helykitöltőket nem tartalmazó egyedi útvonalnevet. "
"A webhely kezdőlapjának beállítása !siteinfo beállítási "
"űrlapon jelenleg %homepage."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Jelenleg ez az oldal van beállítva a webhely kezdőlapjaként. "
"!siteinfo beállítási űrlapon meg lehet változtatni."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Az útvonal már használatban van és ezen a módon nem lehet "
"felülírni a létező útvonalakat."
msgid "Context exists"
msgstr "A környezet létezik"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Nem létezik"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier létezik"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier nem létezik"
msgid "String: comparison"
msgstr "Karaktersorozat: összehasonlítás"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nem egyezik a reguláris kifejezéssel"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier értéke „@value”"
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier értéke nem „@value”"
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier illeszkedik: „@value”"
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier nem illeszkedik: „@value”"
msgid "String: length"
msgstr "Karaktersorozat: hossz"
msgid "Not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Length of string"
msgstr "Karaktersorozat hossza"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Környezettípus megadása"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Egy felhasználó neve"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "A kiválasztott felhasználó érvénytelen."
msgid "Development link"
msgstr "Fejlesztési hivatkozás"
msgid "In database"
msgstr "Az adatbázisban"
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha az aktuális felhasználó valamelyik "
"kiválasztott csoportba tartozik."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha a webhely a kiválasztott nyelven jelenik "
"meg."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása a kiválasztott taxonómiakifejezésekhez "
"tartozó tartalom megtekintésekor."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Minden feltételt megkövetel"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor minden feltételnek teljesülnie kell, hogy "
"a környezet aktív legyen. Máskülönben az első teljesülő "
"feltétel aktíválja a környezetet."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "A blokk megtekintéséhez az oldal frissítése szükséges."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"A <em>Webform</em> tartalmak számára engedélyez csatolt űrlapokat "
"és kérdőíveket."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "A hozzáadáshoz készíteni kell egy !types típusú tartalmat."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Az űrlap jelenleg egyetlen tartalomtípusnál sincs engedélyezve."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Ezen az oldalon a webhely összes olyan tartalma listázva van, "
"amelyikhez van csatolt űrlap."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Űrlappal ellátott tartalomrészek"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Az <a href=\"!url\">Űrlap beállításai</a> oldalon kell az "
"űrlapokat engedélyezni legalább egy tartalomtípushoz."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Választható. A <em>Webform</em> engedélyezése többféle típushoz "
"az <a href=\"!url\">űrlapok beállítása</a> oldalon lehetséges."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Ezzel a modullal űrlapok és kérdőívek készíthetőek. Ezeknek "
"az űrlapoknak a kitöltései adatbázisban tárolódnak és igény "
"szerint elküldésre is kerülnek beállított "
"e-mailcímekre.</p><p>Az elkészítés lépései:</p><ul>\r\n"
"<li>!webform-types-message</li>\r\n"
"<li>A <a href=\"!create-content\">tartalom beküldése</a> oldalon "
"hozzá kell adni !types tartalom típusból egyet.</li>\r\n"
"<li>Az új tartalom mentése után átirányítás történik az "
"űrlap összetevők lista nézetre. Itt tetszőlegesen lehet mezőket "
"felvenni az űrlaphoz.</li>\r\n"
"<li>Ha a mezők hozzáadása kész, meg lehet adni az adminisztrátor "
"e-mailcímeket akiknek e-mail lesz elküldve, vagy a felhasználóét "
"aki kitöltötte az űrlapot. Az <em>E-mailcímek</em> al-menüfülre "
"kel kattintani az <em>Űrlapok</em> menüfül alatt az adott "
"tartalomnál az eléréséhez.</li>\r\n"
"<li>Végül az <em>Űrlap beállításai</em> al-menüfülben az "
"<em>Űrlap</em> menüfül alatt lehet további opciókat beálltani "
"ehhez az űrlaphoz.</li>\r\n"
"    <ul>\r\n"
"        <li>Megadható a beküldés utáni üzenet és, vagy az "
"átirányítási URL, emelyiknek meg kell jelennie sikeres beküldés "
"után</li>\r\n"
"       <li>Beállíthatóak a beküldési korlátok</li>\r\n"
"       <li>Meghatározható, hogy mely szerepkörök küldhetik be az "
"űrlapot</li>\r\n"
"       <li>Haladó beállítások mint a vázlat mentési lehetőség "
"engedélyezése vagy az űrlap kitöltési útmutató "
"megjelenítése</li>\r\n"
"    </ul>\r\n"
" </li>\r\n"
"<li>Az űrlap ezzel már kész a kitöltésre. A felhasználók "
"általi űrlap kitöltések ezután az <em>Eredmények</em> "
"menüfülön megtekinthetőek.</li>\r\n"
" </ul>\r\n"
"<p>Az összetevők hozzáadásának és beállításának súgója az "
"első összetevő hozzáadása után jelenik meg.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Speciális szövegmező e-mailcímek számára."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Beállítható típusú csatolmányok beküldésének engedélyezése"
msgid "Page break"
msgstr "Oldaltörés"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Űrlap elemek több oldalra tördelését biztosítja."
msgid "Select options"
msgstr "Kiválasztási lehetőségek"
msgid "Value of !component"
msgstr "!component értéke"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "„!component” értéke"
msgid "Webform settings"
msgstr "Űrlapok beállításai"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Az összes mező értékének egyediségét ellenőrizni kell. Ugyanaz "
"az érték nem használható kétszer."
msgid "no upload"
msgstr "Nincs feltöltés"
msgid "Other..."
msgstr "Egyéb..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Az „egyéb...” lehetőség engedélyezése"
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Be kell jelölni, ha a felhasználó megadhat egy, a listán nem "
"szereplő lehetőséget."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Szöveg az „egyéb...” lehetőséghez"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Ha az egyéb lehetőségek megadása engedélyezett, akkor az egyéb "
"lehetőségek engedélyezéséhez tartozó szöveget kell megadni."
msgid "Randomize options"
msgstr "Lehetőségek összekeverése"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Véletlenszerűen összekeveri az űrlapban megjelenő lehetőségek "
"sorrendjét."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "A szövegmező legnagyobb megengedett hossza."
msgid "E-mail address format"
msgstr "E-mailcím formája"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Hosszú forma: „Példa Név” &lt;nev@pelda.hu&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Rövid forma: nev@pelda.hu"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"A legtöbb kiszolgáló támogatja a „hosszú” formátumot, "
"ezáltal barátságosabban lehet megadni a feladót az elküldött "
"e-mailekben. Azonban sok Windows-alapú szerver képtelen elküldeni a "
"leveleket hosszú formátumú feladóval. Ezt a lehetőséget kell "
"átállítani, ha probléma lépne fel a levelek küldése közben."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Jelenleg nincs űrlap ezen a webhelyen. Készíteni kell egy !types "
"típusú tartalmat."
msgid "Include all components"
msgstr "Minden összetevő hozzáadása"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"%title mező ezzel a tartalommal (%value) egyszer már be lett "
"küldve. Vagy az űrlap lett már egyszer beküldve, vagy másik "
"értéket kell használni."
msgid "Component value"
msgstr "Összetevő értéke"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Jelenleg nincs e-mailes értesítés. Egy e-mailcímet meg kell adni, "
"hogy legyen."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@pelda.hu"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Az űrlapkitöltések elküldésre kerülnek erre az email címre. "
"Bármely email, kiválasztó lista vagy rejtett űrlap elem "
"választható a címzett email címeként. Vesszővel elválasztva "
"több email cím is megadható."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Bármely szövegmező, kiválasztó lista vagy rejtett űrlapelem "
"kiválasztható, mint az e-mail tárgy mezője."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Bármely e-mail, lista vagy rejtett elem választható a beküldő "
"e-mailcímeként."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Bármely szövegmező, kiválasztó lista vagy rejtett űrlapelem "
"választható  az e-mail feladójának a neveként."
msgid "No available components"
msgstr "Nincs elérhető összetevő"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Az e-mailek megjelenése sablonnal testre szabható."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Kiválasztott e-mail értékek"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "E-mailek beállításainak mentése"
msgid "E-mail header details"
msgstr "E-mailfejléc részletei"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr "Egyedi e-mailcím megadásakor az e-mailcím megadása kötelező."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "A megadott „@email” e-mailcím nem érvényes."
msgid "Email settings added."
msgstr "Az email beállítások hozzáadása megtörtént."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Az e-mailek beállításainak módosítása megtörtént."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Valóban törölhetőek az e-mailek beállításai?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Azonnal törlésre kerülnek az email beállítások ehhez az "
"összetevőhöz: @component."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Azonnal törlésre kerülnek az email beállítások ehhez az "
"e-mailcímhez: @address."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Az e-mail beállítások törlése megtörtént."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Beküldés utáni üzenet"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"Sikeres űrlapbeküldés esetén erre az URL-re lesz a felhasználó "
"átirányítva."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"A beküldések számának korlátozása <em>felhasználónként</em>. "
"A felhasználók a bejelentkezéssel (ha bejelentkeztek) vagy az "
"IP-címmel és sütikkel (Cookie) vannak azonosítva. A sütik "
"használata az <a href=\"!url\">Űrlapok beállítása</a> oldalon "
"módosítható."
msgid "Submission access"
msgstr "Beküldési jogosultság"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Jelenítse meg a „már történt előző beküldés” "
"figyelmeztetést ha a felhasználók előzőleg már kitöltötték az "
"űrlapot."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "A megadott URL nem érvényes webcím."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Az űrlap beállításai megváltoztak."
msgid "Your submissions"
msgstr "Saját beküldések"
msgid "Select list options"
msgstr "Kiválasztási lista lehetőségei"
msgid "Select list format"
msgstr "Kiválasztási lista formája"
msgid "Separate"
msgstr "Elválasztás"
msgid "Submission ID"
msgstr "Kitöltés azonosítója"
msgid "Included export components"
msgstr "Az exportban szerepelő összetevők."
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "A kiválasztott összetevők az exportban meg fognak jelenni."
msgid "Option A"
msgstr "A lehetőség"
msgid "Option B"
msgstr "B lehetőség"
msgid "Option C"
msgstr "C lehetőség"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"A szétválasztható lehetőségek jobban alkalmazhatóak "
"táblázatkezelő programokban kimutatásokhoz, grafikonokhoz és "
"statisztikákhoz."
msgid "My select list"
msgstr "Saját kiválasztási lista"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"A kompakt lehetőség jobb választás az adatok másik rendszerbe "
"történő importálására."
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "A kitöltött űrlap azonosítója."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Függetlenül attól, hogy a beküldés vázlat-e vagy sem."
msgid "Remote address"
msgstr "Távoli cím"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "A kitöltést beküldő felhasználó távoli címe."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Egyszerű hivatkozást biztosít a beküldés megtekintéséhez."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Egyszerű hivatkozást biztosít a beküldés szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Egyszerű hivatkozást biztosít a beküldés törléséhez."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Űrlapkitöltések száma"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Ezen a tartalmon történt űrlapbeküldések száma."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "A felhasználó által beküldött űrlapkitöltések száma."
msgid "Webform form body"
msgstr "Űrlap törzse"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr ""
"A <em>Webform</em> űrlap törzs mezője, ami megjelenik ehhez a "
"tartalomhoz."
msgid "draft"
msgstr "vázlat"
msgid "@name form"
msgstr "@name űrlap"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "A hozzászólás tárgya."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "A jelenlegi felhasználó."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr "A kifejezések sorrendezésénél használt súlyozás."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés szülő kifejezése."
msgid "The roles of the user."
msgstr "A felhasználó szerepkörei."
msgid "unlock"
msgstr "zárolás feloldása"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"A létrehozott álnevek hosszának felső határa. Ajánlott értéke "
"100. @max a lehetséges legnagyobb érték. További információ a <a "
"href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> súgójában</a> "
"található."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Mit csináljon a <em>Pathauto</em> modul, ha frissítenek egy "
"meglévő tartalmat, amely már rendelkezik álnévvel?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "A karaktersorozatok betűkre és számokra csökkentése"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztva azon szavak, melyeket el kell távolítani a "
"webcímálnévből. Nem ezt kell használni az írásjelek "
"eltávolításához."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Törlendő álnevek kiválasztása"
msgid "All aliases"
msgstr "Minden álnév"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<p><strong>Figyelem!</strong> Nincs megerősítés. Fokozott "
"óvatosság szükséges az „Álnevek törlése most!” gomb "
"használatához.<br />Célszerű az adatbázis és/vagy az url_alias "
"tábla mentése a művelet használata előtt."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel megegyezik egy belső "
"útvonallal."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source számára új %alias álnév készült, kicserélve a régi "
"%old_alias álnevet."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source számára új %alias álnév készült."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Az álnév és az összetevők legnagyobb hossza"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "<em>Pathauto</em> adminisztrációja"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Útvonalelőállítási minták kezelésének és webcímálnevek "
"tömeges törlésének engedélyezése a felhasználó számára."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Értesítés az útvonal változásairól"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Meghatározza, hogy legyenek-e a felhasználók értesítve vagy sem."
msgid "User blogs"
msgstr "Felhasználók blogjai"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Az űrlap megtekintéséhez <a href=\"!login\">bejelentkezés</a> "
"szükséges."
msgid "The file description"
msgstr "A fájl leírása"
msgid "CSS file path"
msgstr "CSS fájlútvonal"
msgid "Forum settings"
msgstr "Fórumbeállítások"
msgid "Update preview"
msgstr "Előnézet frissítése"
msgid "Invalid value"
msgstr "Érvénytelen érték"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Balról jobbra"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Jobbról balra"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "Egyéni formázási beállítások használata"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Egyéni formázási beállítások"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "<em>CKFinder</em> beállítások"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Beillesztés egyszerű szövegként kényszerítése"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a beillesztéskor a HTML tartalom automatikusan "
"egyszerű szöveggé lesz átalakítva."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Hozzáférés bármely űrlap eredményeihez"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Saját űrlapkitöltések megtekintése"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Bármely űrlapbeküldés szerkesztése"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Bármely űrlapbeküldés törlése"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Saját űrlapbeküldések megtekintése"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Saját űrlapbeküldések szerkesztése"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Saját űrlapbeküldések törlése"
msgid "Default: %value"
msgstr "Alapértelmezés: %value"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüsor"
msgid "Webform client form."
msgstr "<em>Webform</em> ügyfél űrlap."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Alapértelmezett időzóna"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "A lehetőségkulcsok testreszabása (haladó)"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "A kérdéskulcsok testreszabása (haladó)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Előre elkészített lista feltöltése"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Előre elkészített lista használata a „kézzel” megadott "
"lehetőségek helyett. Az előre elkészített lista esetén a "
"lehetőségek nem szerkeszthetők."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Kulcsok testreszabása (haladó)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Minden lehetőségnek kell kulcs értékkel rendelkeznie. Minden "
"lehetőséget a következő formában kell megadni: "
"„biztos_kulcs|Jól olvasható lehetőség”."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"A lehetőségek kulcsa nem lehet hosszabb, mint 128 karakter. A "
"következő kulcsok túllépik ezt a határt:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Az űrlap sorrendjének a mentése sikertelen, mert a következő "
"elemeknek ugyanaz az űrlap azonosítója és ugyanazon szülő "
"elemhez is tartoznak. Minden összetevőt szerkeszteni kell, hogy "
"egyedi legyen az űrlapazonosítója, utána lehet a mozgatással "
"újra próbálkozni."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Összetevő szerkesztése: @name"
msgid "US states"
msgstr "Amerikai államok"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Észak-Mariana-szigetek"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nem üres (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Az a nézet a <em>Views</em> @import_version változatához készült, "
"de jelenleg csak @api_version van telepítve."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"%display megjelenítés beállította a node/% útvonalat. Ez nem azt "
"fogja eredményezn, amire szükség lenne. A <em>Panels</em> "
"használatával elérhető a tartalmak különféle megjelenítése."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Fordítási hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást ad a tartalom fordításához."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap azonosító"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Az <em>Authmap azonosító."
msgid "Authentication name"
msgstr "Hitelesítési név"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Az egyedi hitelesítési név."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "A hitelesített belépést kezelő modul neve."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Abszolút hivakozás használata (kezdete „http://”)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Kimeneti, programok által használt név"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Használja a Drupal taxonómiakifejezés útvonalát a "
"morzsahivatkozások létrehozásához"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a hivatkozások a morzsában az általános "
"Drupal módszerrel lesznek létrehozva az egyedi <em>Views</em> "
"módszer helyett. Ez hasznos lehet, ha olyan modulok vannak "
"használatban – mint például a <em>Taxonomy redirect</em> –, "
"melyek módosítják a taxonómiakifejezések hivatkozásait."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "A megjelenítéshez adandó CSS osztályok megváltoztatása."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"A CSS osztálynevek hozzá lesznek adva a nézethez. Ez lehetővé "
"teszi a nézetekben az egyedi CSS kód használatát. Szóközzel "
"elválasztva több osztályt is meg lehet adni."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"A CSS osztályok csak alfanumerikus karaktereket és kötőjeleket "
"tartalmazhatnak."
msgid "Choose text"
msgstr "Szöveg kiválasztása"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Az ugró menüben a kiválasztott lehetőségként megjelenő szöveg."
msgid "Term edit link"
msgstr "Kifejezésszerkesztő hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Egy linket ad a címke szerkesztéséhez."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Az adott oldalon megjelenő elemek meghatározásakor a felhasználó "
"által választható értékek megadása. Vesszővel kell "
"elválasztani az értékeket."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Bejelölve a felhasználó megadhatja, hány elem legyen kihagyva az "
"elejéről."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Meg kell adni egy egész számokból álló, vesszővel elválasztott "
"listát, például 10. 20, 50, 666"
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "A modulszűrő beállításai"
msgid "picture"
msgstr "kép"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Felugró naptár engedélyezése"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr ""
"JavaScript alapú dátumkiválasztó engedélyezése a dátum mező "
"mellett."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Naptár megnyitása"
msgid "Submitter"
msgstr "Beküldő"
msgid "Link field"
msgstr "Hivatkozás mező"
msgid "Attachment before"
msgstr "Csatolmány előtt"
msgid "Attachment after"
msgstr "Csatolmány után"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nincs elérhető vezérjel."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"A vezérjelre kattintva az beszúródik a legutoljára rákattintott "
"mezőbe."
msgid "Translation source node"
msgstr "Fordításhoz használt tartalmi forrás"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "A webhelyen jelenleg elérhető vezérjelek listája"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Egy felhasználói felületet biztosít a <em>Token API</em> modulhoz "
"és néhány hiányzó alap vezérjelhez."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "A vezérjel beszúrása az űrlapba"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Először rá kell kattintani egy szöveges mezőre, ahová a "
"vezérjelet be kell szúrni."
msgid "Four"
msgstr "Négy"
msgid "Five"
msgstr "Öt"
msgid "Date modified"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"A külső erőforrások automatikusan optimalizálhatóak, ami a "
"webhely felé irányuló kérések méretét és számát is "
"csökkentheti."
msgid "Default context"
msgstr "Alapértelmezés szerinti környezet"
msgid "Khmer"
msgstr "khmer"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Egy modul szolgáltatja ezt a beállítást."
msgid "Current page"
msgstr "Jelenlegi oldal"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Gyorsítótárazott oldalak a regisztráció nélküli felhasználók "
"részére"
msgid "Highlighted"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Második oldalsáv"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP igényei"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"A CTools bizonyos funkcióihoz a PHP 5.2.0 vagy magasabb verziója "
"szükséges."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a <em>CTools</em> stílusok gyorsítótár "
"könyvtárát @path útvonalon. Ellenőrizni kell a „files” "
"könyvtár jogosultságait."
msgid "Select base style"
msgstr "Alapstílus kiválasztása"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "A beállítások gyorsítótára hiányzik."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Kicsi"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Kicsi"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Nagy"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Nagy"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Betűk távolsága"
msgid "Word spacing"
msgstr "Szavak távolsága"
msgid "Decoration"
msgstr "Díszítés"
msgid "Overline"
msgstr "Föléhúzás"
msgid "Line-through"
msgstr "Áthúzás"
msgid "Oblique"
msgstr "Ferde"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kicsit nagy kezdőbetűs"
msgid "Capitalize"
msgstr "Nagy kezdőbetűs"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a művelet végrehajtásához."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr ""
"A felhasználói jogosultsági beállítások nem engedélyezik az "
"import használatát."
msgid "String: URL path"
msgstr "String: Webcím"
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Hozzáférés engedélyezése az alábbi oldalakhoz"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Hozzáférés engedélyezése az összes oldalhoz, kivéve az "
"alábbiakat"
msgid "Current path"
msgstr "Aktuális útvonal"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonómia: szülő kifejezés"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Hozzáférések szabályozása szótár alapján."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Csak a kiválasztott szótárak lesznek érvényesek."
msgid "Current theme"
msgstr "Jelenlegi smink"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "A jelenlegi smink: \"@theme\""
msgid "Book children"
msgstr "Könyv gyermek"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "A könyv gyermekmenüpontja, amihez a tartalom tartozik."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "A könyv gyermekmenüpont ide jön."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "„@s” könyv gyermek"
msgid "Node terms"
msgstr "Tartalom kifejezések"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom taxonómiakifejezései."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Minden szótár -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"A kifejezések egy meghatározott szótárra korlátozása vagy minden "
"kifejezés engedélyezése minden szótárból."
msgid "Term formatting"
msgstr "Kifejezés formázása"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taxonómia hivatkozások (theme('links') használatával)"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Beágyazott, elválasztott"
msgid "Link to terms"
msgstr "Hivatkozás a kifejezésekre"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Bejelölve a kifejezések a kifejezésútvonalakra fognak hivatkozni."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Kifejezéselválasztó"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "@vocabulary „@s” kifejezései"
msgid "Feed icons"
msgstr "Hírcsatorna-ikonok"
msgid "Site logo"
msgstr "Webhelylogó"
msgid "Tabs type"
msgstr "Fülek típusa"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Elsődleges és másodlagos"
msgid "CSS id to use"
msgstr "A használt CSS-azonosító"
msgid "Term Description"
msgstr "Kifejezés leírása"
msgid "Concatenator"
msgstr "Összefűző"
msgid "Fields override"
msgstr "Mezők felülbírálása"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Hiányzó beépülő"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stíluskészítő"
msgid "Custom style"
msgstr "Egyedi stílus"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"A gyorsítótárazott oldalak nem lesznek frissítve, amíg ez az idő "
"le nem telt."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Gyorsítótárazott oldalak elévülése"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Egy külső gyorsítótárban szereplő oldal leghosszabb elévülési "
"ideje."
msgid "Image Alignment"
msgstr "Képigazítás"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler kezelő megpróbált egy újabb mezőt hozzáadni "
"(@identifier), de @table nem adható hozzá!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Egysoros feltöltés"
msgid "AddToAny link"
msgstr "AddToAny hivatkozás"
msgid "Link provided by the AddToAny module"
msgstr "Az AddToAny modul által biztosított hivatkozás"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló változók: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "!dependents használja"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Ütközések ezzel: !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr ""
"@module nem úgy tűnik, mintha tartalmazná a következő fájlt: "
"@include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "@filename fájl már elavult és el lehet távolítani."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Ütközés másik jellemzővel"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Egyéni szabályhalmaz"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Nincs egyéni szabályhalmaz"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok kezelése"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok"
msgid "ruleset"
msgstr "szabályhalmaz"
msgid "Ruleset"
msgstr "Szabályhalmaz"
msgid "rulesets"
msgstr "szabályhalmazok"
msgid "Rulesets"
msgstr "Szabályhalmazok"
msgid "Custom content"
msgstr "Egyéni tartalom"
msgid "Manage custom content"
msgstr "Egyéni tartalom kezelése"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Egyedi tartalomtáblák"
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"A kategória, ahol a tartalomnak meg kell jelennie. Üresen hagyva a "
"kategória „Egyéb” lesz."
msgid "content pane"
msgstr "tartalomtábla"
msgid "content panes"
msgstr "tartalomtáblák"
msgid "Content panes"
msgstr "Tartalomtáblák"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Fordítva (NEM)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "@plugin beépülő meghatározásából hiányzik a kulcs: %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "@plugin beépülő meghatározása nem találja a sémát: %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"@plugin beépülő meghatározása %schema sémát használja, de nem "
"rendelkezik export résszel."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Új @plugin hozzáadása"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title szerkesztése"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title klónozása"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importálása"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exportálása"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title biztosan visszaállítható?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Ez a művelet az elemen végrehajtott minden egyéni beállítást "
"véglegesen el fog távolítani."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Az elem vissza lett állítva."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Ez a művelet véglegesen el fogja távolítani ezt az elemet az "
"adatbázisból."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title létrejött."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nem hozható létre."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title frissítve lett."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nem frissíthető."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Egy exportált meghatározást az exportált objektum lenti mezőbe "
"illesztésével lehet importálni."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title engedélyezve volt."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title tiltva volt."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Beállítási hiba. Nem található kezelő."
msgid "No item found."
msgstr "Nem található elem."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"@table export meghatározásának hiányzik az „elsődleges kulcs” "
"tulajdonsága."
msgid "Configure style"
msgstr "Stílus beállítása"
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Hiányzó/törölt tartalom"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Tartalom újrahasznosíthatóvá tétele"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"A tartalom gépi neve. Ennek egyedinek kell lennie és csak betűket, "
"számokat és aláhúzás jelet tartalmazhat. Ha egyszer létre lett "
"hozva, akkor már nem lehet megváltoztatni!"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "A név csak kisbetűket, aláhúzást és számokat tartalmazhat."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Hivatkozás a tartalom címéről a tartalomhoz"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Ezt a pontot bejelölve a tartalom címéről kattitható hivatkozás "
"jön létre a tartalomhoz."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "A tartalom felépítési módjának kiválasztása."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr ""
"Hivatkozások megjelenítése regisztrációhoz vagy "
"bejelentkezéshez."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Ha nincsenek engedélyezve a névtelen hozzászólások, akkor ez a "
"beállítás meg fogja jeleníteni a regisztrációs és "
"bejelentkezési hivatkozásokat."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Nincs címke -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Használandó CSS osztály"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Engedélyezett, név"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Nem mentett változások vannak. Ezek csak a <em>Mentés</em>-re "
"kattintva válnak véglegessé."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ez az adminisztratív felületen fog megjelenni a könnyebb "
"azonosíthatóság érdekében."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin kód"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Létező rekord felülírásának engedélyezése import során."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Egy @plugin már létezik ezzel a névvel. Másik nevet kell "
"választani, vagy a létező elemet törölni kell az új "
"létrehozása előtt."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Nincsenek egyedi stílusok."
msgid "Manage styles"
msgstr "Stílusok kezelése"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Egyéni stílusokat hoz létre olyan alkalmazásokhoz, amilyen "
"például a <em>Panels</em>."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Adminisztrációs beállítások"
msgid "Select style type"
msgstr "Stílus típusának kiválasztása"
msgid "View attachment"
msgstr "Csatolmány megtekintése"
msgid "View context"
msgstr "Környezet megtekintése"
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "„@context” csatolmány"
msgid "View empty text"
msgstr "Üres szöveg nézete"
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" üres szöveg"
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" lábléc"
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" fejléc"
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" lapozó"
msgid "Configure rows"
msgstr "Sorok beállítása"
msgid "Row @number"
msgstr "@number. sor"
msgid "Row information"
msgstr "Sorinformáció"
msgid "Broken view"
msgstr "Hibás nézet"
msgid "You must select a view."
msgstr "Ki kell választani egy nézetet."
msgid "Row number"
msgstr "Sorszám"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "A sorszám csak pozitív egész szám lehet."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"A nézet eredményeit környezetként elérhetővé teszi a "
"<em>Panels</em> modulban vagy egyéb alkalmazásokban történő "
"használathoz."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Sorokat tartalmaz környezetekben."
msgid "Context settings"
msgstr "Környezetbeállítások"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez a cím fog megjelenni ehhez a nézetkörnyezethez a környezet "
"beállítása párbeszédablakban. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Felfedett felületi elem űrlap használata táblabeállításként"
msgid "Row class"
msgstr "Sor osztálya"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "A beállítás rögzített, nem módosítható."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Ezt a beállítást egy modul szolgáltatja, de meg lett változtatva."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Egy felhasználó egyedi beállítása."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Ha új változat jön létre, egy naplóbejegyzés fogja jelezni a "
"változtatásokat."
msgid "Creates revision"
msgstr "Új változat jöjjön létre"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "A tartalom mentésekor egy új változat jön létre."
msgid "The current date and time."
msgstr "A jelenlegi dátum és idő."
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr "Környezet alkalmazása egy felhasználói oldal megtekintésekor."
msgid "User account form"
msgstr "Felhasználói fiók űrlap"
msgid "Active for"
msgstr "Aktív a következőknek"
msgid "Only the current user"
msgstr "Csak a jelenlegi felhasználó"
msgid "Only other users"
msgstr "Csak a többi felhasználó"
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr "Morzsa beállítása a kiválasztott menüpontra."
msgid "Only on node form"
msgstr "Csak a tartalom űrlapon"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Folytatható?"
msgid "< Untagged >"
msgstr "< címkézetlen >"
msgid "contexts"
msgstr "környezetek"
msgid "Show all regions"
msgstr "Összes régió megjelenítése"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Az összes régió megjelenítésével az üres régiók is "
"láthatóak lesznek. A beépített szerkesztővel való "
"adminisztrációhoz engedélyezni kell."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Jelenlegi környezet: !name"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A tartalom legfrissebb változtatásainak magyarázata."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal címe."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal webcíme."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Az aktuális lap száma a lapozóval ellátott listák "
"megtekintésekor."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title a következő érvénytelen vezérjeleket használja: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "A jelenlegi tartalom fordításkészletében az eredeti tartalom."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Fiók megszüntetésének webcíme"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"A felhasználói fiók törléséhez szükséges megerősítő oldal "
"webcíme."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Egyszeri belépés webcíme"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz az egyszeri belépési oldal webcíme."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "A menühivatkozásokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás egyedi azonosítója."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás címe."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás webcíme."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "A menühivatkozás szülője."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "A jelenlegi laplekéréssel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Page number"
msgstr "Oldalszám"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "A tartalomhoz rendelt könyvlap."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Ennek a tartalomnak a menühivatkozása."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Bármilyen összetevő legnagyobb szöveghosszúsága az álnévben "
"(például [title]). Az ajánlott érték 100. @max a lehetséges "
"legnagyobb érték. További információk a <a "
"href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> súgóban</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name mező érvénytelen számot tartalmaz."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name mezőben nem lehet nagyobb érték, mint @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name mezőben nem lehet kisebb érték, mint @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Az <em>Eltávolítandó karaktersorozatok</em> mező nem tartalmazhat "
"HTML kódot. Minden WYSIWYG szerkesztőt le kell tiltani arról a "
"mezőről."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Meg kell adni azokat a nem álnevesített típusokat, melyekhez "
"webcímálneveket kell létrehozni"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Webcímálnevek tömeges frissítése"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"@operation feldolgozása közben hiba történt az argumentumokkal: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 útvonalálnév létre lett hozva."
msgstr[1] "@count útvonalálnév létre lett hozva."
msgid "language neutral"
msgstr "nyelvfüggetlen"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Minta minden @language nyelvű @node_type útvonalnak"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "@nid tartalom álneve frissítve lett."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taxonómia kifejezés útvonalak"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "@tid kifejezés álneve frissítve lett."
msgid "Forum paths"
msgstr "Fórum útvonalak"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "@tid fórum álneve drissítve lett."
msgid "User paths"
msgstr "Felhasználói útvonalak"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "@uid felhasználó álneve frissítve lett."
msgid "Blog paths"
msgstr "Blog útvonalak"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "@uid felhasználó blogjának álneve frissítve lett."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Webcímálnév frissítése"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "1 tartalom webcímálneve frissítve lett."
msgstr[1] "@count tartalom webcímálneve frissítve lett."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "1 kifejezés webcímálneve frissítve lett."
msgstr[1] "@count kifejezés webcímálneve frissítve lett."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "1 felhasználói fiók webcímálneve frissítve lett."
msgstr[1] "@count felhasználói fiók webcímálneve frissítve lett."
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name lett beállítva elválasztónak miközben eltávolításra is "
"kerül, ha előfordul a karaktersorozatban. Ez problémákat okozhat a "
"mintákban, különösen a „term:path” vezérjelben. Át kell "
"állítani @name esetében a műveletet erre: „Helyettesítés az "
"elválasztóval”"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "A hetek számozása ISO-8601 szerint"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"FONTOS! Ha ez bejelölt, akkor a hét első napjának hétfőnek KELL "
"lennie."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Ha a hetek számozása ISO-8601 szerint történik, akkor a hét első "
"napját hétfőre kell állítani."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Mező @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Nincsenek dátummezők ebben az adatbázisban."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Az a dátummező, melynek típusát meg kell változtatni."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Az a típus, melyre a dátummező típusát változtatni kell."
msgid "New type:"
msgstr "Új típus:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"A jelenlegi típus megegyezik a kiválasztott típussal. Nincs mit "
"megváltoztatni."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"@field_name mező @old_type típusról @new_type típusra lett "
"változtatva."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Megváltoztatja egy dátummező típusát. Nagyon kezdetleges, csak "
"saját felelősségre használható!"
msgid "End time"
msgstr "Befejezés ideje"
msgid "Year range"
msgstr "Dátumtartomány"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Az alapértelmezés használata -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Edit variable"
msgstr "Változó szerkesztése"
msgid "General Information"
msgstr "Általános információ"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Ismeretlen tartalomtípus"
msgid "Linked"
msgstr "Kapcsolt"
msgid "Class registry"
msgstr "Osztálygyorsítótár"
msgid "view mode"
msgstr "nézetmód"
msgid "Administer features"
msgstr "Jellemzők adminisztrációja"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Adminisztrációs feladatokat biztosít a jellemzőkhöz."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Jellemzők megtekintése, engedélyezése és tiltása."
msgid "Trim length"
msgstr "Levágás hossza"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor csak a „Webhely használata karbantartó "
"módban” <a href=\"@permissions-url\">jogosultsággal</a> "
"rendelkezők férnek hozzá a webhelyhez. Mindenki más a "
"meghatározott karbantartási üzemmódhoz megadott szöveget fogja "
"látni. A jogosult felhasználók a <a "
"href=\"@user-login\">bejelentkezési oldalon</a> tudnak belépni."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "A feltöltött fájlok tárolására használt alkönyvtár."
msgid "View mode"
msgstr "Nézetmód"
msgid "Set this context when viewing a taxonomy term page."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása egy taxonómiakifejezésoldal "
"megtekintésekor."
msgid "Set on term form"
msgstr "Beállítás a kifejezés űrlapján"
msgid "Only on term form"
msgstr "Csak a kifejezés űrlapon"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "A környezet beállítása a kifejezések űrlapjain."
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a szerkesztő betöltése után a SCAYT (Spell "
"Check As You Type) automatikusan be lesz kapcsolva."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Példák: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "List handling"
msgstr "Listakezelés"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Az első mutatása (ha jelen van)"
msgid "Show item count"
msgstr "Elemszámláló mutatása"
msgid "List seperator"
msgstr "Lista-elválasztó"
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Ember által olvasható név használata"
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor az érték neve lesz megjelenítve a "
"belső azonosító helyett."
msgid "elFinder"
msgstr "elFinder"
msgid "and where"
msgstr "és hol"
msgid "The menu link's root."
msgstr "A menühivatkozás gyökéreleme."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "„@property” @entity tulajdonság."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "@entity programok által használt neve."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "@entity belső, számmal kifejezett azonosítója."
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "@entity belső azonosítója."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity azonosítója"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "@entity egyedi azonosítója."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Egy új @entity mentése után"
msgid "created @entity"
msgstr "létrehozott @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Egy létező @entity frissítése után"
msgid "updated @entity"
msgstr "frissített @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Egy @entity mentése előtt"
msgid "saved @entity"
msgstr "mentett @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Egy @entity törlése után"
msgid "deleted @entity"
msgstr "törölt @entity"
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Hozzáférési szabályhalmazok adminisztrálása"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Egyéni hozzáférési szabályhalmazok létrehozása, szerkesztése "
"és törlése."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Felugró ablakos bejelentkezés (alapértelmezett stílus)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Bejelentkezés felugró ablakban"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Felugró ablakos bejelentkezés (egyéni stílus)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Varázsló (nem felugró ablak)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Varázsló (alapértelmezett felugró ablak)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Egy állat kiválasztása"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Varázsló (egyéni felugró ablak)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Szöveg kicserélése „Helló világ”-ra"
msgid "Sample Content"
msgstr "Mintatartalom"
msgid "Delete this row"
msgstr "Sor törlése"
msgid "Link 1"
msgstr "Hivatkozás 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Hivatkozás 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Hivatkozás 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Lenyíló menü"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Kattintás a lenyitáshoz"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Összecsukás"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Összecsukható Div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello világ"
msgid "remain here"
msgstr "itt maradni"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ugrás a saját felhasználói fiókra"
msgid "your account"
msgstr "saját felhasználói fiók"
msgid "Login Success"
msgstr "Sikeres bejelentkezés"
msgid "Choose animal"
msgstr "Állat kiválasztása"
msgid "Configure animal"
msgstr "Állat beállítása"
msgid "Sheep"
msgstr "Birka"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Birka beállítása"
msgid "Lizard"
msgstr "Gyík"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Gyík beállítása"
msgid "Raptor"
msgstr "Ragadozó madár"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Ragadozó madár beállítása"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Állat kiválasztása"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Birka elnevezése"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Birka fajtája"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Van egy „@name” nevű @type birkám."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Gyík neve"
msgid "Venomous"
msgstr "Mérges"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Van egy „@name” nevű @type gyíkom."
msgid "non-venomous"
msgstr "nem mérges"
msgid "venomous"
msgstr "mérges"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Ragadozó madár neve"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Milyen ragadozó madár"
msgid "Eagle"
msgstr "Sas"
msgid "Hawk"
msgstr "Sólyom"
msgid "Owl"
msgstr "Bagoly"
msgid "Buzzard"
msgstr "Héja"
msgid "Domesticated"
msgstr "Háziasított"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Az állatom egy „@name” nevű @type @raptor ."
msgid "wild"
msgstr "vad"
msgid "domesticated"
msgstr "háziasított"
msgid "Jump!"
msgstr "Ugrás!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Visszatérés a példákhoz."
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Egyszerű Űrlap"
msgid "Animal"
msgstr "Állat"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Bejelentkezés utáni művelet"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Sikeres ugrás"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Bemutatja, milyen izmos eszköz a Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Egyéni tartalom adminisztrálása"
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Jelenleg nincsenek elérhető varázslók."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Új !plugin_title beállítása"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "!plugin_title beállítása"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Page Manager használata"
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Page Manager kezelése"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 – Az oldal nem található"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 – A hozzáférés megtagadva"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Átirányítás"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Átirányítás célja"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Az útvonal legelső eleme nem lehet dinamikus."
msgid "User signature"
msgstr "Aláírás"
msgid "Inherit path"
msgstr "Útvonal öröklése"
msgid "AT Core"
msgstr "AT Core"
msgid "Tertiary"
msgstr "Harmadlagos"
msgid "Dark"
msgstr "Sötét"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Hozzáférést biztosít az összes űrlaptartalomnál az "
"„Eredmények” fülhöz. Általánosságban ez egy "
"adminisztrációs jogosultság."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Hozzáférést biztosít az űrlap tartalmát létrehozó szerző "
"számára az „Eredmények” fülhöz."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Minden felhasználó számára lehetővé teszi bármely "
"űrlapbeküldés szerkesztését. Általánosságban ez egy "
"adminisztrációs jogosultság."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Minden felhasználó számára lehetővé teszi bármely "
"űrlapbeküldés törlését. Általánosságban ez egy "
"adminisztrációs jogosultság."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Csak űrlap"
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Új e-mail beállítások alapértelmezett formátuma. Az űrlap "
"e-mail beállításai érvényesülnek a MIME mail modulban "
"beállított rendszerszintű beállításokkal szemben."
msgid "Format override"
msgstr "Formátum felülbírálása"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Email formátum beállítása űrlaponként"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Az összes e-mail küldése az alapértelmezett formátumban"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr ""
"Az űrlap e-mail üzenetek küldésének kikényszerítése az "
"alapértelmezett formátumban."
msgid "No available components."
msgstr "Nincs elérhető összetevő."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Biztosan vissza kell állítani a sablon minden módosítását az "
"alapértelmezésre?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "E-mailek küldése HTML formában"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Fájlok tartalmazása mellékletként"
msgid "Redirection location"
msgstr "Átirányítás helye"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Sikeres űrlapbeküldés esetén ide lesz a felhasználó "
"átirányítva."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Megerősítési oldal"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Nincs átirányítás (a jelenlegi oldal újratöltése)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Engedélyezve a webform blokként is elérhetővé válik"
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr "Érvényes webcímre van szükség az átirányításhoz."
msgid "Select keys"
msgstr "Kulcsok kiválasztása"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Teljes, emberek számára olvasható lehetőségek (értékek)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Rövid, nyers lehetőségek (kulcsok)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr "A lehetőségek melyik része jelenjen meg a kulcs|érték párokból?"
msgid "Webform edit link"
msgstr "Webform szerkesztése hivatkozás"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Egy hivatkozást biztosít a webform összetevőinek szerkesztéséhez "
"és beállításukhoz."
msgid "Webform results link"
msgstr "Hivatkozás az űrlap eredményeihez."
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr ""
"Egy hivatkozást hoz létre az űrlap eredményeinek a "
"megtekintéséhez."
msgid "edit webform"
msgstr "űrlap szerkesztése"
msgid "Administer addtoany"
msgstr "Addtoany adminisztrációja"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Az ehhez az elemhez tartozó elsődleges fájl relatív elérési "
"útja a Drupal gyökeréhez képest; pl. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Az elem neve. Pl. tartalom."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Az elem vagy modul, smink, sminkmotor típusa."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Logikai érték ami megmutatja, hogy az elem engedélyezett-e vagy "
"nem."
msgid "Schema version"
msgstr "Sémaverzió"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"A modul adatbázis-sémájának verziószáma. -1, ha a modul nincs "
"telepítve (a táblái nem léteznek); 0 vagy a legnagyobb olyan N "
"szám, amelyet a modul hook_update_N() függvényei közül futtattak, "
"vagy amely akkor létezett, amikor a modult először telepítették."
msgid "View: !view"
msgstr "Nézet: !view"
msgid "Delete and save"
msgstr "Törlés és mentés"
msgid "Enable and save"
msgstr "Engedélyezés és mentés"
msgid "Disable and save"
msgstr "Tiltás és mentés"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Kifejezés neve. A betűk kisbetűssé, a szóközök kötőjellé "
"alakítva."
msgid "Decimal places"
msgstr "Tizedesjegyek"
msgid "Social"
msgstr "Közösségi"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Ember által olvasható név"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "%label %entity biztosan visszaállítható?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "%label %entity biztosan törölhető?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr ""
"%label %entity értékei vissza lettek állítva az "
"alapértelmezettre."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%label %entity törölve lett."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_type hozzáadása"
msgid "Edit @label"
msgstr "@label szerkesztése"
msgid "Clone @label"
msgstr "@label klónozása"
msgid "Revert @label"
msgstr "@label visszaállítása"
msgid "Delete @label"
msgstr "@label törlése"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "A programok által használt név nem tartalmazhat csak számot."
msgid "The author of the comment."
msgstr "A hozzászólás szerzője."
msgid ""
"Pathauto: Perform aliasing (set to 0 to prevent alias generation "
"during migration"
msgstr ""
"<em>Pathauto</em>: álnevek létrehozása (0-ra állítása "
"meggátolja az álnevek migráció közbeni létrehozását)"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Nincs elérhető információ)"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSS fájlok összegyűjtése és tömörítése."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScript fájlok összegyűjtése."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Az importáláshoz ki kell másolni a szövegdoboz tartalmát és "
"beilleszteni az importáló oldalon."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Korábban exportált %entity_type beillesztése ide."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Bejelölt állapotban minden azonos azonosítóval rendelkező %entity "
"ki lesz cserélve az importálás során."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"%label %entity importálása sikertelen, mert már létezik %entity "
"ezen a programok által használt néven. A cseréhez a felülírás "
"lehetőséget be kell jelölni."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%label %entity importálása megtörtént."
msgid "Export @label"
msgstr "@label exportálása"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "@entity_type importálása"
msgid "Fixed value"
msgstr "Rögzített érték"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "CKEditor elérésének kezelése"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "A CKEditor megjelenésének testreszabása"
msgid "CKFinder access"
msgstr "CKFinder hozzáférés"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr ""
"Mutassa-e a szövegdoboz alatt a szövegszerkesztő "
"tiltását/engedélyezését."
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr "Hasznos hivatkozások: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgid "User's Guide"
msgstr "Felhasználói kézikönyv"
msgid "Content Authoring"
msgstr "Tartalom előállítás"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Segítségével a modulok bármely entitástípust kezelni tudnak és "
"entitásokat is létre tudnak hozni."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Entitás-vezérjelek"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Vezérjeles helyettesítési mintákat biztosít mintához, amelyet az "
"Entitás API támogat és még nem rendelkezik vezérjellel."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "Ha létezik, akkor a tartalom az eredeti nyelven."
msgid "The entity type."
msgstr "Az entitás típusa."
msgid "Current additions"
msgstr "Jelenlegi hozzáadott dátumok"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Beletartozik továbbá !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Ismétlődés !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"A dátum évtartománynak a következő formában kell szerepelnie: "
"-9:+9, 2005:2010, -9:2010, vagy 2005:+9"
msgid "The file."
msgstr "A fájl."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Mikor kell a fájlt megjeleníteni."
msgid "The image file."
msgstr "A képfájl."
msgid "The main body text"
msgstr "A fő törzs szövege"
msgid "Example modules"
msgstr "Példamodulok"
msgid "Asc"
msgstr "Növ"
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Egyéni blokkok"
msgid "Entity field"
msgstr "Entitás mező"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "A hivatkozott entitáshoz tartozó mező."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Formázó stílusok"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "„@s” @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entitás objektum."
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "Ki kell választani egy entitást."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Érvénytelen entitás lett kiválasztva."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Hozzáférés a nézetek adminisztrációs oldalához."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Hozzáférés szabályozás kihagyása nézetek elérésekor."
msgid "Add new view"
msgstr "Új nézet"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Alapellenőrzés -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-elem"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-elem címkézése"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Kettőspont elhelyezése a címke után"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Befoglaló HTML elem"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Befoglaló osztály"
msgid "Add default classes"
msgstr "Alapértelmezés szerinti osztály hozzáadása"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti <em>Views</em> osztályok használata a "
"mező, mezőcímke és mezőtartalom azonosításához."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Abszolút útvonal használata"
msgid "Rel Text"
msgstr "A <code>rel=\"\"</code> tulajdonság szövege"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Hivatkozások <code>rel=\"\"</code> tulajdonságának használata a "
"<em>lightbox2</em> és más JavaScript alkalmazások számára."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bizonyos címkék megtartása"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Azoknak a címkéknek a listája amiket meg kell tartani a tisztítás "
"során. Például: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; megtart minden p "
"és br elemet."
msgid "Format plural"
msgstr "Többesszám formátuma"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a többes számok speciálisan lesznek "
"kezelve."
msgid "Singular form"
msgstr "Egyes szám"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Egyes számhoz használandó szöveg."
msgid "Plural form"
msgstr "Többes szám"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"A többes számhoz használandó szöveg, @count helyére az érték "
"kerül."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Egy eltolás az aktuális időhöz képest, például \"!example1\" "
"vagy \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"A nézet egyedi, programok által használt neve. Csak számokat, "
"kisbetűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display súlya"
msgid "Translation method"
msgstr "Fordítás módja"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Fordítási mód választása olyan <em>Views</em> adatokhoz mint a "
"fejléc, lábléc, és üres szöveg."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Ez a cím lesz megjelenítve a nézetek szerkesztő oldalán az "
"alapértelmezés szerinti helyett. Akkor lehet hasznos, ha ugyanaz az "
"elem kétszer is szerepel."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Az adminisztrációs karaktersorozatokat ne adja át fordításra."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"A Drupal beépített t() függvényének a használata. Nem ajánlott, "
"mert nem támogatja a meglévő lefordított szövegek frissítését."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Ha szükség van a <em>Views</em> címkéinek más nyelvekre "
"fordítására, akkor érdemes telepíteni az <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> csomag <em>Views "
"translation</em> modulját."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Hírcsatorna elem azonosítója"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem egyedi azonosítója."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Az eredeti importált elem guid-ja."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "A hozzászólás létrehozásának dátuma és ideje."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "A hozzászólás utolsó frissítésének dátuma és ideje."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "A hozzászólás elfogadott-e (vagy még a moderációs sorban van)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Elfogadott hozzászólás"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "A tartalom utolsó hozzászólásának megjelenítése"
msgid "Last Comment"
msgstr "Utolsó hozzászólás"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "A tartalom utolsó hozzászólása."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Néhány szerepkörnél hiányzik a jogosultság a tartalmak "
"eléréséhez, de %display megjelenítéshez nincs "
"hozzáférés-szabályozás."
msgid "The extension of the file."
msgstr "A fájl kiterjesztése."
msgid "File Usage"
msgstr "Fájl használata"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a tartalomhoz kapcsolódik, általában azért, "
"mert a tartalom egyik mezőjében van."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Egy felhasználó ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a felhasználó egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a felhasználóhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a felhasználó egyik mezőjében van."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Egy hozzászólás ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a hozzászólás egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a hozzászóláshoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a hozzászólás egyik mezőjében van."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Egy taxonómiakifejezés, ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, "
"általában azért, mert ez a fájl a taxonómiakifejezés egyik "
"mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a taxonómiakifejezéshez kapcsolódik, "
"általában azért, mert a taxonómiakifejezés egyik mezőjében van."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonómiaszótár"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Egy taxonómia szótár ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a taxonómia szótár egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Egy fájl ami ehhez a taxonómia szótárhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a taxonómia szótár egyik mezőjében van."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Ennek a fájlnak a kapcsolatait kezelő modul."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás típusa."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Hányszor használta ez az entitás a fájlt."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a programok által használt neve melynek tagja "
"egy kifejezés. Ez az a szótár lesz, melynek bármelyik kifejezése "
"a „Taxonómia: Kifejezés” mező. Könnyen okozhat "
"ismétlődéseket."
msgid "term from !field_name"
msgstr "kifejezés ebből: !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Matematikai kifejezés"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Kiértékel egy matematikai kifejezést és megjeleníti."
msgid "Use destination"
msgstr "Cél használata"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Cél hozzáadása a hivatkozáshoz"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Hozzászólás hivatkozás megjelenítése az általános tartalom "
"bevezetőkhöz használt űrlapon a teljes tartalom űrlap helyett."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"A <em>Táblázat</em> megjelenítési stílus használja a "
"sorbarendező oszlop alapértelmezésének beállítására. Az "
"alapértelmezés szerinti érték általában megfelelő."
msgid "Group column"
msgstr "Csoportosító oszlop"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"A mező oszlopának kiválasztása a fentebb kiválasztott "
"csoportosítási mód alkalmazásához."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Oszlopok csoportosítása (kiegészítés)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"A mező bármennyi további oszlopának kiválasztása a "
"lekérdezésbe foglaláshoz és csoportosításhoz."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Letöltési útvonal megjelenítése a fájl tárolási URI helyett"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"A teljes letöltési URL-t biztosítja a belső fájlfolyam címe "
"helyett."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a programok által használt neve amihez a "
"kifejezés tartozik."
msgid "Display error message"
msgstr "Hibaüzenet megjelenítése"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Kifejezés neve kifejezés azonosítóvá alakítva"
msgid "No comment"
msgstr "Nincs hozzászólás"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Megjegyzés vagy dokumentáció a megjelenítéshez."
msgid "Query settings"
msgstr "Lekérdezés beállításai"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a lekérdezési bővítmény\r\n"
" néhány haladó beállításának módosítását."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "A megjelenés neve és leírása"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Ez a név csak a nézet adminisztrációs felületén fog megjelenni."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Ez a leírás csak a nézet adminisztrációs felületén fog "
"megjelenni."
msgid "This display's comments"
msgstr "A nézet megjelenési formájának hozzászólásai"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Ez az érték csak a <em>Views UI</em>-n belül lesz látható, "
"illetve csak ott lesz használatban, és csak a megjelenítés "
"dokumentálására szolgál. Ennek segítségével megjegyzéseket "
"lehet biztosítani a webhely többi, vagy jövőbeli karbantartói "
"számára arról, hogy miként vagy miért lett ez a megjelenítés "
"beállítva."
msgid "Query options"
msgstr "Lekérdezés lehetőségei"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"A megjelenítési név csak betűket, számokat és aláhúzás "
"karaktert tartalmazhat."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"lapozó beállításait amelyikhez csatolva van?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés létrehozza-e a lapozó értékeket? Ennek csak "
"akkor van jelentősége ha megörököl egy lapozót."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Az Adminisztráció > Felépítés > Blokk elrendezés oldalon fog "
"megjelenni, mint ennek a blokknak a neve."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Az eredmények helyett megjelenítendő szöveg míg a felhasználó "
"nem választ ki és nem alkalmaz egy felfedett szűrőt."
msgid "Include all items option"
msgstr "Minden elem lehetőség befoglalása"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor egy további, az összes elemet "
"megjelenítő elem lesz hozzáadva az oldalankénti elemekhez."
msgid "All items label"
msgstr "Minden elemcímke"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Milyen címke legyen használva az összes elem megjelenítéséhez"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL újraírás letiltása"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: Az SQL átírás letiltása azt jelenti, hogy a "
"tartalom-hozzáférési biztonság ki lesz kapcsolva. Ebben az esetben "
"a nézet hibás beállításakor, a felhasználók olyan adatokat is "
"láthatnak amiket nem szabadna látniuk. Ezt a lehetőséget csak a "
"biztonsági kockázat megértése és elfogadása esetén szabad "
"használni."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Másodlagos kiszolgáló használata"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"A lekérdezés megpróbál egy elérhető másodlagos kiszolgálóhoz "
"csatlakozni. Ha nincs meghatározott vagy elérhető másodlagos "
"kiszolgáló, akkor visszatér az alapértelmezés szerinti "
"kiszolgálóhoz."
msgid "Field Language"
msgstr "Mező nyelve"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Minden, fordítást támogató mező a kiválasztott nyelven fog "
"megjelenni."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Az összes sorban megadandó osztály."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Minden mezőhöz megadhatóak mező vezérjelek a „Mező "
"kimenetének felülírása” beállításban használt "
"„Helyettesítési minták” alapján."
msgid "Table summary"
msgstr "Tábla összegzés"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ha be van jelölve és alkalmazható, akkor az ugró menüben a "
"jelenlegi útvonal jelenik meg alapértelmezett lehetőségként."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A befoglaló elem listán kívüli osztálya."
msgid "List class"
msgstr "Listaosztály"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Magának a lista elemnek az osztálya."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Az ebben az összefoglaló nézetben használt alapútvonal "
"meghatározása. Például: "
"„https://pelda.hu/<strong>nezet-utvonala/archivum</strong>”. Nem "
"szabad kezdő és záró perjelet használni. Üresen hagyva a "
"<em>Views</em> az első megtalált útvonalat fogja használni "
"alapútvonalként az oldal megjelenítésekben, vagy „/” jelet, ha "
"nem található útvonal."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Eltolja a webhely kimenetét kb. 20 képponttal lefelé a böngésző "
"látómezejében. Ha ez a beállítás tiltott, akkor némely "
"abszolút, vagy fix helyre pozícionált elemet eltakarhat az "
"adminisztrációs menü."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menüt mindig a böngésző látómezejének "
"tetején jelenítse meg (az oldal görgetése közben is)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"Néhány böngészőben ez a beállítás rosszul megformázott "
"oldalt, láthatatlan kurzort, nem kiválasztható űrlap elemeket, "
"vagy egyéb problémákat okozhat."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Modulcsoportok összezárása a <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"oldalon"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Modulcsoportok összezárása a  <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> oldalon"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Minden oldal minden fülét áthelyezi az adminisztrációs menübe. "
"Ez a lehetőség csak azokban a sminkekben áll rendelkezésre, melyek "
"használják a <code>tabs primary</code>, és a <code>tabs "
"secondary</code> CSS osztályokat."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Adminisztrációs menü elérése"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Az adminisztrációs menü megjelenítése minden lap tetején."
msgid "Flush caches"
msgstr "Gyorsítótárak ürítése"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"Elérési hivatkozások a gyorsítótárak törléséhez az "
"adminisztrációs menüben."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Drupal-hivatkozások megjelenítése"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Drupal.org hivatkozásokat ad az adminisztrációs menühöz."
msgid "Administration tools."
msgstr "Adminisztrációs eszközök."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Rendszerhivatkozások újraépítése"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"A menüútvonal-választóból származó rendszerhivatkozások újre "
"lettek építve."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Adminisztrációs fejlesztőeszközök"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Adminisztrációs és hibakereső lehetőségek fejlesztők és "
"webhelyépítők számára."
msgid "Customize the breadcrumb trail for pages on your site."
msgstr "A webhelyen lévő oldalak kenyérmorzsa-útvonalainak testreszabása."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "A jelenlegi dátummal és idővel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity webcíme."
msgid "The content type of the node."
msgstr "A tartalom típusa."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "A tartalomtípusokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The name of the content type."
msgstr "A tartalomtípus neve."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "A tartalomtípus egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A tartalomtípus lehetséges leírása."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "A tartalomtípushoz kapcsolódó tartalmak száma."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "A tartalomtípus szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "A taxonómiakifejezés szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "A szótár egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "A szótár szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The picture of the user."
msgstr "A felhasználó képe."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Az aktuális oldal tényleges argumentuma (például: „arg:1” "
"értéke a „node/1” oldalon „1”)."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "A webcímekkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relatív webcím"
msgid "The relative URL."
msgstr "A relatív webcím."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Abszolút webcím"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Az abszolút webcím."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "A menükkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "A menü egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A menü lehetséges leírása."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menühivatkozás száma"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "A menühöz tartozó menüpontok száma."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "A menü szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás menüje."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "A menühivatkozás szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type mező."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title nem tartalmazhat kevesebb vezérjelet, mint 1."
msgstr[1] "%element-title nem tartalmazhat kevesebb vezérjelet, mint @count."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title: legalább egy vezérjelet tartalmaznia kell."
msgstr[1] "%element-title: legalább @count vezérjelet tartalmaznia kell."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Az űrlapelemhez gépek által olvasható nevet kell megadni. Ez csak "
"alfanumerikus karaktereket és aláhúzásokat tartalmazhat. Ez a "
"kulcs lesz használatban az űrlapelem név tulajdonságaként. Az "
"érték nincs hatással az adatok mentési módjára, de segíthet "
"egyéni űrlapfeldolgozás esetén."
msgid "Status of this form"
msgstr "Az űrlap állapota"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Az űrlap lezárása megakadályozza, hogy a felhasználók további "
"űrlapbeküldést hajtsanak végre."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"%authenticated szerepkör a webhelyre bejelentkezett összes "
"felhasználóra vonatkozik, függetlenül a többi "
"szerepkör-tagságuktól."
msgid "Content paths"
msgstr "Tartalom útvonalak"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta (felhasználja minden olyan "
"tartalomtípushoz, amelynek üres a mintája lejjebb)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta @node_type számára "
"(felhasználja minden olyan @node_type tartalomtípushoz, amelynek "
"üres a mintája lejjebb)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Approve link"
msgstr "Hivatkozás elfogadása"
msgid "Content access"
msgstr "Tartalom elérés"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Egész nap"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Hét"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgid "Display:"
msgstr "Megjelenítés:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Több érték:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Beállítható a megjelenített értékek egy adott száma, vagy "
"üresen hagyható az összes érték megjelenítéséhez."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "ettől kezdve: @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "eddig tart: @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Beállítható egy adott kezdő és/vagy záró dátum "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS formában, vagy üresen hagyható az összes "
"elérhető dátumhoz."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Ismétlődési szabály:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Hány időegység jelenjen meg az „elmúlt idő” karakterláncban."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"@count érték megjelenítése @date1 kezdettel és @date2 "
"végződéssel"
msgid "earliest"
msgstr "legkorábbi"
msgid "latest"
msgstr "legutolsó"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Ismétlődési szabály mutatása"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Elmúlt idő megjelenítése @interval egységekben."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Ismétlődő dátumok megtekintése"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "A megadott dátumok közti időtartomány."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Másodperc"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Az év érvénytelen."
msgid "The month is invalid."
msgstr "A hónap érvénytelen."
msgid "The day is invalid."
msgstr "A nap érvénytelen."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Az óra érvénytelen."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "A perc érvénytelen."
msgid "The second is invalid."
msgstr "A másodperc érvénytelen."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "de."
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "du."
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Első"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Második"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Harmadik"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Negyedik"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Ötödik"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Utolsó előtti"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Hátulról a harmadik"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Hátulról a negyedik"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Hátulról az ötödik"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Előző"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"A <em>Date Popup</em> modul legördülő dátumválasztójának "
"beállításai."
msgid "Add exception"
msgstr "Kivétel hozzáadása"
msgid "Add addition"
msgstr "Befoglalás hozzáadása"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Minden"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "péntek"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Ez a művelet még nem működik a Drupal 7-es verziójával."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Az elfogadható évszámok tartománya a legkorábbitól a legújabbig "
"„-X:+X” formában megadva. Például a „-1:+1” azt jelenti, ha "
"most 2015 van, akkor a 2014 és 2016 közötti évszámok "
"érvényesek."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "@name tartalomtípus létrejött."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "@name dátum mező létrejött."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Dátumeszközök adminisztrációja"
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Dátum tartalomtípusok és naptárak könnyű létrehozása. "
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Együttműködés a <em>Views</em> modullal a dátumok kezelésében."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Az ennél a tulajdonságnál elfogadható évszámok tól-ig "
"tartománya. Megadható vagy a jelenlegi évtől való eltérésként "
"<code>-X:+X</code> formában (például „-3:+3”), vagy pedig két "
"meghatározott évszámként (például „2005:2010”). A "
"tulajdonságnak e tartományon kívüli értéket megadva 404-es hiba "
"(„Az oldal nem található”) lesz az eredmény."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Több dátum mező kezelésének módja azonos lekérdezésben. Egy "
"bármelyikkel egyező (<code>date = field_1 <em>OR</em> "
"field_2</code>) vagy csak a mindegyikre illeszkedő (<code>date = "
"field_1 <em>AND</em> field_2</code>) mező lesz a visszatérési "
"érték. "
msgid "Tokens for variable values."
msgstr "Vezérjelek a változóértékek számára."
msgid "Mail text"
msgstr "Levél szövege"
msgid "Settings for each node type."
msgstr "Beállítások tartalomtípusonként."
msgid "Edit group variables"
msgstr "Csoportváltozók szerkesztése"
msgid "Edit module variables"
msgstr "Modulváltozók szerkesztése"
msgid "Variable settings for mixed modules."
msgstr "Változó beállítások vegyes modulokhoz."
msgid "Variables per module."
msgstr "Változók modulonként."
msgid "Variable admin"
msgstr "Variable admin"
msgid "Variable realm"
msgstr "Variable realm"
msgid "Your AddToAny settings are available under !link"
msgstr ""
"Az <em>AddToAny</em> beállítások a következő hivatkozás alatt "
"érhetők el: !link"
msgid ""
"We have no meta information for this variable. Please, ask module "
"developers to declare their variables. See <a "
"href=\"http://drupal.org/project/variable\">Variable module</a>."
msgstr ""
"Nincsenek meta-információk erről a változóról. Meg kell kérni a "
"modul fejlesztőit, hogy határozzák meg a változóikat. Lásd <a "
"href=\"http://drupal.org/project/variable\"><em>Variable</em> "
"modul</a>."
msgid "Forum containers"
msgstr "Fórumcsoportok"
msgid "Site information and maintenance mode"
msgstr "Webhely-információ és karbantartási mód"
msgid "5 minute"
msgstr "5 perc"
msgid "15 minute"
msgstr "15 perc"
msgid "One column"
msgstr "Egy oszlop"
msgid "Content revisions"
msgstr "Tartalom változatai"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "jQuery tömörítési szintje"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Éles (tömörített)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Fejlesztés (nem tömörített)"
msgid "Global theme settings."
msgstr "Általános sminkbeállítások."
msgid "Logo, icons and other specific theme settings."
msgstr "Logó, ikonok és egyéb sminkfüggő beállítások."
msgid "%time hence"
msgstr "%time óta"
msgid "Machine name: "
msgstr "Programok által használt név: "
msgid "Variable store"
msgstr "Variable store"
msgid "Create Feature"
msgstr "Jellemző létrehozása"
msgid "Variables that don't belong to any other group."
msgstr "Változók, melyek nem tartoznak egyetlen egyéb csoporthoz sem."
msgid "Debug and development options."
msgstr "Hibakeresési és fejlesztési lehetőségek."
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Ez az űrlap használható a beállított e-mail üzenetek újbóli "
"elküldésére. Az elküldendő e-mail üzenetek bejelölése után az "
"<em>E-mailek újraküldése</em> gombra kattintva lehetséges az "
"e-mail üzenetek újbóli elküldése."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "E-mailek újraküldése"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"A beküldés mentése megtörtént. Későbbi látogatás során a "
"jelenlegi értékeket fogja megjeleníteni."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>A kulcs-érték párokat \"biztonsagos_kulcs|Megjelenő "
"lehetőség\"</strong> formában KELL megadni. A kulcsokban csak "
"alfanumerikus és aláhúzás karakter használata javasolt. "
"Soronként egy lehetőség adható meg. A &lt;Group Name&gt; "
"segítségével lehet megadni opciócsoportokat. Az &lt;&gt; "
"használatával csoport megadása után a menü gyökeréhez lehet "
"elemeket elhelyezni."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "Jelenjen meg a „Piszkozat mentése” gomb"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít a felhasználóknak a kitöltés állapotának "
"mentésére későbbi folytatáshoz. Ez a lehetőség csak "
"bejelentkezett felhasználóknak érhető el."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Az űrlapbeküldés újraküldéséhez legalább egy e-mail címet ki "
"kell választani."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr "Az e-mailküldés a kiszolgáló hibája miatt nem sikerült."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr "Ez az űrlap jelenleg nincs beállítva email üzenetek küldésére."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] "A beküldött #@sid űrlap újra lett küldve 1 címzett számára."
msgstr[1] ""
"A beküldött #@sid űrlap újra lett küldve @count címzett "
"számára."
msgid "Select the source for the Secondary links."
msgstr "A másodlagos hivatkozások forrásának kiválasztása."
msgid "User mail text"
msgstr "Felhasználói levél szövege"
msgid "Mail parts"
msgstr "Levélrészek"
msgid "Control page theme variables using context."
msgstr "Oldal sminkváltozóinak kezelése környezet használatával."
msgid "Theme HTML"
msgstr "HTML sminkelése"
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr "HTML sminkváltozók kezelése környezet használatával."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "A szűrendő dátum mezők kiválasztása."
msgid "Underscore"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "<em>CKEditor</em> profilok"
msgid "Site Information"
msgstr "Webhelyinformáció"
msgid "an unknown callback"
msgstr "ismeretlen függvény"
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: mezőcsoportok"
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Mezőköteg"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Mezőűrlap: @widget_label"
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" @field űrlap"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "A jelenlegi oldallekéréshez tartozó információk."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "A jelenlegi oldallekéréshez tartozó teljes URL."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Nézetek hozzáférés szabályozásának mellőzése"
msgid "No results behavior"
msgstr "Nulla eredmény esetén"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section szerkesztése"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Nézet szerkesztése egy megjelenítés hozzáadásához."
msgid "Add view from template"
msgstr "Nézet hozzáadása sablonból"
msgid "View to insert"
msgstr "Beillesztendő nézet"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Az ebbe a területbe beillesztendő nézet."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Környezetfüggő szűrők öröklése"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor ez a nézet ugyanazokat a szövegkörnyezeti "
"szűrőket fogja megkapni mint a szülője."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekurzió detektálva @view nézet @display megjelenítésében."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Ha a szűrő érték <em>NINCS</em> az URL-ben"
msgid "Exception value"
msgstr "Kivétel értéke"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Ha ezt az értéket kapja, akkor szűrő figyelmen kívül marad. "
"Például „minden érték”."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"A nézet és egyéb argumentumcímek felülbírálása. „%1” "
"használható az első argumentumhoz, „%2” a másodikhoz stb."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Ha a szűrő értéke <em>SZEREPEL</em> a webcímben  vagy egy "
"alapértelmezett érték esetén"
msgid "Provide title"
msgstr "Cím létrehozása"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Menümorzsa felülírása"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Menümorzsa biztosítása"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"A használni kívánt morzsanév megadása. A százalékjeles "
"helyettesítésekhez lásd: „Cím”."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Érvényesítési feltétel megadása"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs érvényesítve"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Minden eredmény megjelenítése a meghatározott mezőhöz"
msgid "Provide default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték biztosítása"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Az „Oldal nem található” megjelenítése"
msgid "Display a summary"
msgstr "Összesítés megjelenítése"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "„Nincs találat” tartalmának megjelenítése"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti argumentumok kihagyása a nézet "
"webcíméből"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Az ehhez a nézethez tartozó URL-cím összeállításakor az "
"tartalmazza-e az alapértelmezés szerinti argumentumot. Az "
"alapértelmezett argumentum kihagyása hasznos lehet például a "
"hírforrások esetében."
msgid "Number of records"
msgstr "Találatok száma"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Számszerű"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a felhasználók több értéket is "
"megadhatnak 1+2+3 (VAGY) vagy 1,2,3 (ÉS) formában."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Ha ki van jelölve, akkor ennek a szűrőnek több példánya együtt "
"tud működni úgy, mintha több érték lenne átadva ugyanannak a "
"szűrőnek. Ez a beállítás nem kompatibilis az „Ismétlődések "
"csökkentése” beállítással."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a szűrőnek megadott számok ki lesznek "
"zárva ahelyett, hogy korlátoznák a nézetet."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"A szószedet mód korlátozza a szűrőértékekben használt "
"karakterek számát, ami lehetővé teszi, hogy az összefoglaló "
"nézet szószedetként viselkedjen."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"A szűrőértéknek a szűréskor figyelembe veendő karaktereinek "
"száma. Ha 1-re van állítva, akkor minden, a szűrőérték első "
"betűjével kezdődő mező egyezni fog."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"A cím és az összefoglaló kiírásakor hogyan kell átalakítani a "
"szűrőérték betűit."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Az URL-útvonalak kiírásakor a szűrőérték betűinek "
"átalakítási módja. Csak Postgres esetén szabad használni, mivel "
"az kis-, nagybetű érzékeny összehasonlítást használ."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Betűrendben"
msgid "Create a label"
msgstr "Címke létrehozása"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "A mező tartalmának összefoglaló címkéje."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a mező rejtett betöltését. Ez gyakran hasznos "
"mezők csoportosításakor, vagy más mezők vezérjeleként való "
"használatakor."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "A mezőt becsomagoló HTML elem kiválasztása, például H1, H2, stb."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "CSS-osztály létrehozása"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Milyen HTML elemek közé legyen a címke behelyzve? Pl. H1, H2, stb."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Eredmények átírása"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Engedélyezi a mező kimenetének átírását egyéni szöveggel vagy "
"helyettesítő vezérjelekkel."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Szóközök cseréje kötőjelekre"
msgid "External server URL"
msgstr "Külső kiszolgáló webcíme"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Hivatkozás külső kiszolgálóra teljes webcím használatával. "
"Például: „http://www.minta.hu” vagy „www.minta.hu”."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Mező csonkolása megadott méretre"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "A sorvég átalakítása HTML <br> címkére"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor minden újsor karakter (pl. \\n"
") át lesz alakítva a HTML &lt;br&gt; jelölőjére."
msgid "No results text"
msgstr "Eredmények helyett megjelenítendő szöveg"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Engedélyezi a „Nincs eredmény” szöveg megjelenítését, ha a "
"mező értéke 0 számmal egyenlő."
msgid "Time hence"
msgstr "Idő múlva"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Idő múlva („múlva” hozzáfűzésével)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Időtartam (jövőbeli dátumok elé „–” karakter kerül)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Időtartam (múltbeli dátumok elé \"-\" lesz illesztve)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hogyan kell a szerializált adatokat megjeleníteni. Választható egy "
"egyéni tömb-/objektumkulcs vagy egy print_r a teljes kimeneten."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Teljes adat (nem szerializált)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Teljes adat (szerializált)"
msgid "A certain key"
msgstr "Egy bizonyos kulcs"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Melyik kulcsot kell használni"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Meg kell adni egy kulcsot az adat egy kulcsának megjelenítéséhez."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hány különböző egység jelenjen meg a karaktersorozatban."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ez a szűrő nincs felfedve. Fel kell fedni, hogy a felhasználók "
"módosíthassák."
msgid "Expose filter"
msgstr "Szűrő felfedése"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Ez a szűrő felfedett. Ha el van rejtve, a felhasználók nem tudják "
"módosítani."
msgid "Hide filter"
msgstr "Szűrő elrejtése"
msgid "Expose operator"
msgstr "Művelet felfedése"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Lehetővé teszi, hogy a felhasználó kiválassza az operátort."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Többszörös választás engedélyezése"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, akkor a felhasználók több elemet is ki tudnak "
"választani."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Jegyezze meg az utolsó választást"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Engedélyezi a felhasználó utolsó választásának megjegyzését."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Ki kell választani egy értéket kivéve ha ez egy nem kötelező "
"felfedett szűrő."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Engedélyezi azoknak az elemeknek az elrejtését amik nem "
"tartalmazzák ezt a kapcsolatot"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ez a rendezés nincs felfedve. Fel kell fedni, hogy a felhasználók "
"módosíthassák."
msgid "Expose sort"
msgstr "Rendezés felfedése"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Ez a rendezés felfedett. Ha el van rejtve, a felhasználók nem "
"tudják módosítani."
msgid "Hide sort"
msgstr "Rendezés elrejtése"
msgid "Provide description"
msgstr "Leírás biztosítása"
msgid "Save & exit"
msgstr "Mentés és kilépés"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Folytatás és szerkesztés"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "\"@title\" választás frissítése"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" választás (@number) frissítése"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"A nézet el lett mentve. A lenti listából kiválasztva lehet "
"szerkeszteni."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Adatbázis felülírási kód"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* A változások átmenetileg tárolva lettek. A változásokat a "
"Mentés gombra kattintva lehet véglegesíteni. A Mégsem gombra "
"kattintás eldobja a nézetet."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* A változások átmenetileg tárolva lettek. A változásokat a "
"Mentés gombra kattintva lehet véglegesíteni. A Mégsem gombra "
"kattintás eldobja a módosításokat."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Lentebb lehet módosítani a nézet megjelenítéseit vagy újakat "
"hozzáadni."
msgid "edit view name/description"
msgstr "nézet nevének/leírásának szerkesztése"
msgid "analyze view"
msgstr "nézet elemzése"
msgid "clone view"
msgstr "nézet klónozása"
msgid "export view"
msgstr "nézet exportálása"
msgid "revert view"
msgstr "nézet visszaállítása"
msgid "delete view"
msgstr "nézet törlése"
msgid "Add !display"
msgstr "!display hozzáadása"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title részletek"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automata előnézet"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Előnézet szövegkörnyezeti szűrőkkel:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"A szövegkörnyezeti szűrő értékeit per jellel kell elválasztani. "
"Például: %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Alkalmazás, majd folytatás"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Minden megjelenítés (kivéve a felülírtakat)"
msgid "All displays"
msgstr "Minden megjelenítés"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Ezen @display_type (felülírás)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nézet neve és leírása"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"A nézet beszédes, ember által olvasható neve. Szóközök "
"használata megengedett."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Új szűrőcsoport létrehozása"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nem lett hozzáadva szűrő."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Szűrő hozzáadása húzással."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types hozzáadása és beállítása"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item beállítása"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Szűrők mutatása a nézetek listáján"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr ""
"Az <em>advanced help</em> modul hiányára figyelmeztető üzenet "
"megjelenítése"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Mindig mutassa a mester megjelenítést."
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"A <em>views</em> haladó felhasználói dönthetnek úgy, hogy látni "
"kívánják a mester (vagyis alapértelmezett) megjelenítést."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Mindig mutassa a haladó megjelenítés beállításokat"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Alapértelmezetten megjeleníti a haladó megjelenítés "
"beállításokat, mint például a kapcsolatokat és a "
"szövegkörnyezeti szűröket."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"A „Bármely” érték címkéje a nem kötelező, egy értéket "
"kiválasztó felfedett szűrőkhöz"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Előnézeti beállítások"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Előnézetek automatikus frissítése módosításkor"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Információk és statisztikák megjelenítése a nézetről élő "
"előnézet közben"
msgid "Above the preview"
msgstr "Az előnézet felett"
msgid "Below the preview"
msgstr "Az előnézet alatt"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL-lekérdezés megjelenítése"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Teljesítménystatisztika megjelenítése"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "A JavaScript letiltása a <em>Views</em> modulról"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Ha a JavaScript használata gondokat okoz, akkor itt le lehet tiltani. "
"Ezzel a <em>Views UI</em> modul gyengül, de használható marad "
"JavaScript nélkül is, csak nem olyan jól."
msgid "Master"
msgstr "Mester"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Nincsenek elérhető sablonok."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Megjelenítés"
msgstr[1] "Megjelenítések"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Formázatlan lista"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Szövegkörnyezeti szűrők"
msgid "contextual filters"
msgstr "szövegkörnyezeti szűrők"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Szövegkörnyezeti szűrő"
msgid "contextual filter"
msgstr "szövegkörnyezeti szűrő"
msgid "filter criteria"
msgstr "szűrési feltételek"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Szűrési feltétel"
msgid "filter criterion"
msgstr "szűrési feltétel"
msgid "no results behavior"
msgstr "nulla eredmény esetén"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "A tartalom, amelyre a hozzászólás a válasz."
msgid "The node ID."
msgstr "A tartalomazonosító."
msgid "The content title."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "A dátum, mikor a tartalom be lett küldve."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "A dátum, mikor a tartalom utoljára frissítve lett."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"A tartalomtípus (például „blogbejegyzés”, „fórumtéma”, "
"„írás”, stb)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "A tartalom közzétett-e."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Rejtett tartalmak kiszűrése ha a jelenlegi felhasználó nem tudja "
"megtekinteni azokat."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "A tartalom közzétett-e a kezdőlapon."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "A tartalom kiemelt-e."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"A tartalom kiemelt-e. A kiemelt tartalmak elsőkénti listázásához "
"csökkenőre kell állítani."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Egy egyszerű, a tartalomra mutató hivatkozást biztosít."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr ""
"Egy egyszerű, a tartalom szerkesztésére mutató hivatkozást "
"biztosít."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Egy egyszerű, a tartalom törlésére mutató hivatkozást biztosít."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Ennek a tartalomnak az álnevesített útvonala."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Tartalom kapcsolása ahhoz a szerzőhöz aki létrehozta."
msgid "User has a revision"
msgstr "A felhasználónak van változata"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Minden tartalom ahol egy bizonyos felhasználónak változatai vannak"
msgid "Content revision"
msgstr "Tartalomváltozat"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"A tartalmak változatai az azokon végzett módosítások időbeli "
"sorozatát jelentik."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Tartalom változat kapcsolása ahhoz a felhasználóhoz aki "
"létrehozta a változatot."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "A tartalom változatának azonosítója."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Aktuális tartalom egy tartalomváltozatból."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom változatának "
"törléséhez."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Tartalom szűrése nézet hozzáférése által. <strong>Nem "
"szükséges, ha alaptáblaként a node tábla van "
"használatban.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Jelző megjelenítése ha a tartalom új vagy frissített."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Csak az új és frissített tartalom megjelenítése."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Tartalom megjelenítése általános tartalomnézettel."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Tartalomazonosító URL-ből"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Tartalom ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában azért, mert "
"ez a fájl a tartalom egyik mezőjében van."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modul/Smink/Sminkmotor"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Mudulok/Sminkek/Sminkmotorok a kódbázisban"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Modul/Smink/Sminkmotor fájlneve"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Modul/Smink/Sminkmotor neve"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a \"Taxonómia: kifejezés-azonosító "
"(mélységgel)\" opcióhoz tartozó \"mélység\" módosítva legyen "
"egy további környezeti szűrő értékén keresztül."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Tartalom ami vagy lefordítatlan vagy egy fordítási egység eredeti "
"verziója."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Tartalom ami egy forrás fordítás fordítása."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"A tartalom fordítási állapota – szükség van-e a fordítás "
"frissítésére vagy sem."
msgid "Content authored"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"A tartalmat a létrehozójához kapcsolja. Ez a kapcsolat minden, a "
"felhasználó által létrehozott tartalomelemhez létrehoz egy "
"rekordot."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó törléséhez."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "A felhasználó szerializált adatait biztosítja"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Lehetővé teszi egy szövegkörnyezeti szűrőérték figyelmen "
"kívül hagyását. A lekérdezést ez a szövegkörnyezeti "
"szűrőérték nem fogja módosítani. Akkor használható ha a "
"szövegkörnyezeti szűrőértékek az URL-ből jönnek és szükség "
"van az URL egy részének figyelmen kívül hagyására."
msgid "View area"
msgstr "Nézet terület"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Nézet beszúrása a területre."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Kattinthatóvá teszi, ezzel felülírja a mező hivatkozását."
msgid "Use field template"
msgstr "Mezősablon használata"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a field.tpl.php (vagy azzal "
"egyenértékű sablon) használatával field api osztályok lesznek "
"hozzáadva. Nem javasolt, hacsak a CSS nem függ ezektől az "
"osztályoktól. Ha nincs bekapcsolva, akkor nem lesz sablon "
"használva."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség ki van választva, akkor a csoport Megjelenítés "
"típusa és Elválasztó értékei figyelmen kívül lesznek hagyva."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Többértékű mezőkre érvényes beállítások"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Minden érték megjelenítése egy sorban."
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count érték megjelenítése"
msgid "Raw @column"
msgstr "Nyers @column"
msgid "Native language"
msgstr "Anyanyelv"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Ha ez engedélyezett, akkor a nyelv natív neve lesz megjelenítve"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "A mező egyben hivatkozás is legyen az eredeti tartalomra"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a kimenet abszolút hivatkozás lesz. "
"Szükséges ha az útvonal egy hivatkozás céljaként lesz használva "
"(lásd lejjebb: „Mező megjelenítése hivatkozásként”)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a tartalomváltozatára"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Mező megjelenítése a tartalom programok által használt neveként."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Egy vagy több tartalomtípus kiválasztása az érvényesítéshez."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "A felhasználó tartalomhoz való hozzáférésének ellenőrzése"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Ellenőrzés hozzáférési művelete"
msgid "Filter value format"
msgstr "Szűrőérték formátuma"
msgid "Display comments"
msgstr "Hozzászólások megjelenítése"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Egy alternatív alapértelmezett táblarendezési mező kiválasztása "
"arra az esetre, ha a keresési pontszám mező nem elérhető."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Ha ez ki van választva, akkor a felhasználók több értéket is "
"megadhatnak 1+2+3 formában. A szükséges JOIN-ok száma miatt az ÉS "
"kapcsolatokat VAGY kapcsolatokként kezeli ez a szűrő."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti szűrő betöltése a kifejezés oldaláról"
msgid "Filter value type"
msgstr "Szűrő értékének típusa"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Szűrőérték formátumának kiválasztása. Kifejezésnév "
"használatakor általában jóval hatékonyabb a Taxonómia: "
"Kifejezésnév szűrőként használata helyett ezt átalakítani "
"kifejezésazonosítóvá és a Taxonómia: Kifejezésazonosítót "
"használni."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"A kifejezés neve szűrőértékekben az aláhúzások szóközökre "
"cserélése az URL-ben"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Fordítatlan tartalmak befoglalása"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Engedélyezi eltérő szöveg megjelenítését a névtelen "
"látogatóknak."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Felhasználói szűrőérték típusa engedélyezéshez"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Megjegyzés: nem elegendő a jogosultság a módosításhoz. Az "
"alapértelmezett szűrőtípus módosításával ez a beállítás el "
"fog veszni és NEM lehet majd visszaállítani."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP szövegkörnyezeti szűrő kód"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Tartalom formázásának megváltoztatása."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "A formátum beállításainak megváltoztatása"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "A nézetben található sorok megjelenítési módjának módosítása"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Csatolmány elrejtése az összegzésben"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Egy szövegkörnyezeti szűrő összefoglaló megjelenítésekor "
"megjelenjenek-e a csatolmányok."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Csatolások elrejtése egy szövegkörnyezeti szűrő összefoglaló "
"megjelenítésekor"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott hozzáférési korlátozások itt lehet "
"beállítani: !settings."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott gyorsítótárazási mechanizmust itt lehet "
"beállítani: !settings."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "A jelenleg kiválasztott stílust itt lehet beállítani: !settings."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott sorstílust a !settings menüben lehet "
"finomítani."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott lapozót a !settings menüben lehet "
"finomítani."
msgid "Attachment position"
msgstr "Csatolmány elhelyezkedése"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"szövegkörnyezeti szűrő beállításait amelyikhez csatolva van?"
msgid "Block caching"
msgstr "Blokk gyorsítótárazása"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz jelenik "
"meg a webhelyen. Javasolt, hogy az útvonal „path/%/%/feed”-hez "
"vagy „path/%/%/rss.xml”-hez hasonló legyen, az útvonalba egy-egy "
"% jelet rakva minden, a nézetben meghatározott szövegkörnyezeti "
"szűrőhöz."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"A webhelyen ez a nézet ezen az útvonalon lesz elérhető. A "
"szövegkörnyezeti szűrőkhöz használt értékek ábrázolásához "
"a webcímben a „%” jelet lehet használni. Például: "
"„node/%/feed”."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"@display megjelenítéshez menü használata lett beállítva, de a "
"menü hivatkozásszövege nincs megadva."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"@display megjelenítéshez szülő menü használata lett beállítva, "
"de a szülő menü hivatkozásszövege nincs megadva."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elem, kihagyva @skip"
msgstr[1] "Lapozva, @count elem, kihagyva @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count elem"
msgstr[1] "Lapozva, @count elem"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Az SQL átírás letiltása letiltja a node_access ellenőrzéseket, "
"valamint azokat a modulokat amelyek implementálják a "
"hook_query_alter()-t."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség tiltott, akkor a csak egy sort tartalmazó "
"rácsokban ugyanannyi táblázat cella (<TD>) lesz mint ahány elem. "
"Letiltása problémákat okozhat a CSS használatában."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a jelenlegi szövegkörnyezeti "
"szűrőérték jelenik meg alapértelmezés szerinti lehetőségként "
"az ugró menüben, amennyiben az lehetséges."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Alapértelmezetten a tábla rejtett egy üres nézet számára. Ezzel "
"a lehetőséggel lehetséges lesz egy szöveget tartalmazó üres "
"tábla megjelenítése."
msgid "All storage"
msgstr "Összes tároló"
msgid "All status"
msgstr "Minden állapot"
msgid "No tags"
msgstr "Nincs címke"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Nincs a keresésnek megfelelő nézet."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Nézet létrehozása @template sablonból"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Klónja ennek:"
msgstr[1] "@count. klónja ennek:"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Ez a művelet véglegesen eltávolítja a nézeten végrehajtott "
"összes módosítást."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "A nézet visszaállítása megtörtént."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Ez a művelet véglegesen eltávolítja a nézetet az adatbázisból."
msgid "Create a page"
msgstr "Oldal létrehozása"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Menühivatkozás létrehozása"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS csatornával együtt"
msgid "Feed path"
msgstr "Csatorna útvonala"
msgid "Feed row style"
msgstr "Hírcsatorna oszlopstílusa"
msgid "Create a block"
msgstr "Blokk létrehozása"
msgid "of fields"
msgstr "mező"
msgid "of type"
msgstr "típus"
msgid "tagged with"
msgstr "megcímkézve, mint"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Create_view próbálkozás nem érvényesített értékekkel"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése minden hozzászólás alatt"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"hivatkozásokkal (a felhasználók válaszolhatnak a hozzászólásra "
"stb.)"
msgid "without links"
msgstr "hivatkozások nélkül"
msgid "teasers"
msgstr "bevezetők"
msgid "full posts"
msgstr "teljes bejegyzések"
msgid "titles"
msgstr "címek"
msgid "titles (linked)"
msgstr "címek (hivatkozott)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Megjelenjenek a hivatkozások minden tartalom alatt?"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"hivatkozásokkal (lehetővé teszi felhasználók számára "
"hozzászólások írását stb.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Megjelenjenek a hozzászólások minden tartalom alatt?"
msgid "Number of hits"
msgstr "Találatok száma"
msgid "Hide view"
msgstr "Nézet elrejtése"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (előzményadatok)"
msgid "Entity id"
msgstr "Entitásazonosító"
msgid "Use path alias"
msgstr "Útvonalálnév használata"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery és jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"A jQuery és a jQuery UI betöltése CDN-ből. Ha a CDN nem "
"elérhető, a jQuery és a jQuery UI helyben tárolt verziója lesz "
"használva."
msgid "Value of variable !name"
msgstr "!name változó értéke"
msgid "Variable Information and basic variable API"
msgstr "Változó-információk és alapvető változó API"
msgid "User emails"
msgstr "Felhasználói emailek"
msgid "Variable Administration UI"
msgstr "A <em>Variable</em> modul adminisztrációs felhasználói felülete"
msgid "API to use variable realms from different modules"
msgstr ""
"API a változó-tartományok használatához a különböző "
"modulokból"
msgid "Database storage for variable realms. This is an API module."
msgstr "A változó-tartományok adatbázis tárolása. Egy egy API modul."
msgid "Date field values"
msgstr "Dátummező értékek"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Dátum mezővel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The date value."
msgstr "A dátum érték."
msgid "Relative default value"
msgstr "Relatív alapértelmezés szerinti érték"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Az év érvénytelen. A beviteli mezőnek négy számjegyet kell "
"tartalmaznia."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Felfedett</strong> @widget @format"
msgid "Headings"
msgstr "Címsorok"
msgid "Submission"
msgstr "Beküldés"
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Ha az alapértelmezett érték viszonylagos dátum (például "
"„today”), akkor mai nap alapja ez az időzóna lesz."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "A mentési könyvtár %directory nem érvényes."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"A mezőnek a kulcsa által azonosított alapértelmezése. A "
"többszörös választás esetén vesszővel lehet elválasztani a "
"többszörös alapértelmezéseket."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Ha az alapértelmezett érték viszonylagos dátum (például "
"„most”), akkor a jelenlegi idő alapja ez az időzóna lesz."
msgid "Label display"
msgstr "Címke megjelenítése"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Meghatározza az összetevő címkéjének elhelyezését."
msgid "Hide label"
msgstr "Címke elrejtése"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Ne jelenjen meg az összetevő címkéje."
msgid "Save component"
msgstr "Összetevő mentése"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Az űrlapösszetevőt nem lehetett elmenteni, mert időtúllépés "
"történt a tartalom zárolásá. Részletek: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr ""
"Az <em>Egyéni webcím</em> lehetőség támogatja az űrlapon a "
"vezérjel-helyettesítéseket."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz rendelt szerepkörök."
msgid "Brief URL"
msgstr "Rövid webcím"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "A webcím a protokoll és a záró perjel nélkül."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Karaktersorozatok tömbjével kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The first element of the array."
msgstr "A tömb első eleme."
msgid "The last element of the array."
msgstr "A tömb utolsó eleme."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "A tömbben lévő elemek száma."
msgid "The array reversed."
msgstr "A tömb fordítva."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "A tömb kulcsainak tömbje."
msgid "Imploded"
msgstr "Összefűzött"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"A tömb értékei összefűzve az elemek között egy egyedi "
"karaktersorozattal."
msgid "Unsorted"
msgstr "Rendezetlen"
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "<em>WYSIWYG</em> modul letiltása."
msgid "click here to disable"
msgstr "ide kattintva letiltható"
msgid "HTML Entities"
msgstr "HTML entitások"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető @titles."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonómia: a kifejezésnek van néhány szülője"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Mező: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr ""
"Formázási beállítások a következőhöz:: @widget_label "
"(@field_name)"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Hiányzó/hibás típus"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések (D7 alatt nem működik)"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (vezérjelek)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Tisztít"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "„@s” @name"
msgid "View: @view"
msgstr "Nézet: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Nézet: @view: @display"
msgid "Entire view"
msgstr "Teljes nézet"
msgid "Display the entire view."
msgstr "A teljes nézet megjelenítése."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "\"@context\" teljes nézet"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Összevonás típusa"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"A <a href=\"!url\"><em>Redirect</em> modul beállításai</a> "
"befolyásolhatják, hogy egy átirányítás jön létre, amikor egy "
"álnév törlésre kerül."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"A <a href=\"!url\"><em>Redirect</em> modul telepítésével</a> "
"átirányítások jöhetnek létre, amikor az álnevek megváltoznak."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Nincsenek létrehozandó új webcímálnevek"
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Az álnév legnagyobb hossza</strong> és a <strong>Legnagyobb "
"összetevő hossz</strong> alapértelmezés szerinti értéke 100 és "
"ennek legnagyobb értéke @max a <em>Pathauto</em> modulban. Ezt ez "
"értéket behatárolja az url_alias tábla „alias” oszlopának "
"szélessége az adatbázisban, melynek alapértelmezés szerinti "
"értéke @max. Ha a <em>Pathauto</em> beállítása megegyezik ezzel, "
"akkor problémákat okozhat, amikor a rendszernek hozzá kell adni "
"egyéb szavakat az álnevesített webcímhez. Tehát olyan értéket "
"kell megadni, amelyhez a leghosszabb toldalékot hozzáadva is be fog "
"férni a kapott webcímálnév az url_alias táblájának „alias” "
"oszlopába. A webcímekhez hozzáadható karaktersorozatok hossza "
"függ a bekapcsolt moduloktól, és a <em>Pathauto</em> modul "
"beállításaitól. Az ajánlott és alapértelmezés szerinti "
"értéke 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "<em>Path</em> modul űrlapelemei."
msgid "unchanged entity"
msgstr "változatlan entitás"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Kettős (hagyományos) idézőjel"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Egyszeres idézőjel (aposztróf)"
msgid "Back tick"
msgstr "Fordított idézőjel (backtick)"
msgid "Hyphen"
msgstr "Kötőjel"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Függőleges vonal (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Nyitó kapcsos zárójel"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Nyitó szögletes zárójel"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Bezáró kapcsos zárójel"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Bezáró szögletes zárójel"
msgid "Plus sign"
msgstr "Pluszjel"
msgid "Equal sign"
msgstr "Egyenlőségjel"
msgid "Percent sign"
msgstr "Százalékjel"
msgid "Caret"
msgstr "„Kalap” szimbólum"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollárjel"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Kettőskereszt"
msgid "At sign"
msgstr "Kukac jel"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Felkiáltójel"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde („hullám” szimbólum)"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "nyitó zárójel"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Bezáró zárójel"
msgid "Question mark"
msgstr "Kérdőjel"
msgid "Less-than sign"
msgstr "„Kisebb mint” jel"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "„Nagyobb mint” jel"
msgid "Backslash"
msgstr "Visszaper"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Helyettesítési vezérjelek használata az első sorból"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Lehetővé teszi több szűrő együttműködését"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Mező HTML személyre szabása"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Használhatóak vezérjel helyettesítések ennek az osztálynak az "
"átírási részéből."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Címke HTML személyre szabása"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Mező és címke befoglaló HTML személyre szabása"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"A mezőt és címkét becsomagoló HTML elem kiválasztása, például "
"H1, H2, stb. Nem szükséges használni ha a mező és a címke nem "
"együtt lesz megjelenítve mint például egy táblában."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Helykitöltő eltávolítása"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor minden szóköz el lesz távolítva a kimenet "
"elejéről és végéről."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Átírás elrejtése, ha üres"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Ne mutassa az újraírt tartalmat, ha ez a mező üres."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Ezreselválasztó"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"A szűrő megjelenítése a látogatók számára, hogy "
"módosíthassák azt"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Jellemző rendezési sorrend"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Allekérdezés névtere"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Haladó. A kapcsolat által használt allekérdezés névterének "
"megadása."
msgid "Representative view"
msgstr "Meghatározó nézet"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Haladó. Másik nézet használata a kapcsolat lekérdezésének "
"létrehozásához. Lehetővé teszi szűrés és egynél több "
"rendezés használatát. Ha itt ki van választva egy nézet, akkor a "
"fenti rendezési lehetőségek figyelmen kívül lesznek hagyva. A "
"nézetnek egyetlen mezőként rendelkeznie kell a kiindulópontja "
"azonosítójával és valamilyen rendezéssel."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Az allekérdezés újbóli előállítása a nézet minden futásakor."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"A nézet minden futtatásakor újragenerálja a kapcsolat "
"allekérdezését ahelyett, hogy csak a beállítások mentésekor "
"tenné. A máshol végzett módosítások tesztelésekor van haszna. "
"FIGYELMEZTETÉS: jelentősen rontja a teljesítményt."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Rendezés felfedése a látogatóknak, hogy módosíthassák"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Ez a megjelenítés le van tiltva."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Ez a nézet automatikusan frissítve lett, hogy a hiányzó "
"kapcsolatok ki legyenek javítva. Hogy a nézet biztosan "
"működőképes legyen, le kell ellenőrizni a javításokat és "
"menteni kell a nézetet."
msgid "reorder displays"
msgstr "megjelenítések újrarendezése"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Hiba: @display megjelenítés egy '@plugin' nevű bővítményre "
"hivatkozik, de a bővítmény nem áll rendelkezésre."
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title engedélyezése"
msgid "view @display"
msgstr "@display megtekintése"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title klónozása"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title törlése"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title letiltása"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "@display_title törlésének visszavonása"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Ez a nézet nem kompatibilis a <em>Views</em> ezen verziójával.\r\n"
"Ha a nézet a views1-ből van, akkor drupal6 telepítésbe kell "
"importálni."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "A kiválasztott stílus vagy sorformátum nem használ mezőket."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Összevonás beállításai"
msgid "Display extenders"
msgstr "Megjelenítés kiterjesztők"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "A <em>Views</em> felület kiterjesztéseinek kiválasztása."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"%display megjelenítés egy olyan útvonallal lett beállítva ami "
"egyben egy útvonalálnév is. Ennek váratlan következményei "
"lehetnek, ezért jobb lenne egy belső útvonalat használni."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type %item számára összevonási beállítások megadása"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Összevonási művelet kiválasztása ehhez a mezőhöz."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Táblabiztosítás hívására került sor, de a lekérdezésnek nincs "
"ensure_table metódusa."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Üres megjelenítés kiterjesztő"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Nyers érték URL-ből"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Alkalmazás (minden megjelenítésre)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Alkalmazás (erre a megjelenítésre)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Legfrissebb új tartalom dátuma a hírcsatornában."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Annak a tartalomnak az azonosítója amire ez a hozzászólás "
"válaszol."
msgid "Comments of the node"
msgstr "A tartalom hozzászólásai"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"A tartalom összes hozzászólásának kapcsolása. Ez minden "
"hozzászóláshoz egy duplikált rekordot hoz létre. Ha erre van "
"szükség, általában jobb hozzászólás nézetet létrehozni."
msgid "Reply to"
msgstr "Válasz"
msgid " new"
msgstr " új"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Megjelenés helye: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ez @group: @field egy álneve."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (történelmi adat): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Más néven: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta – Megjelenik ebben: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Nem található visszamutató hivatkozás."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Lapok amik erre hivatkoznak: %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Népszerű (oldal)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Mai (oldal)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Népszerű (blokk)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Mai (blokk)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Mai népszerű tartalmak"
msgid "User who uploaded"
msgstr "A felhasználó, aki feltöltötte"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "A felhasználó, aki a fájlt feltöltötte."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "A taxonómia szótár leírása"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonómiakifejezés automatikus kiegészítéssel vagy felületi "
"elemmel kiválasztva."
msgid "Representative node"
msgstr "Jellemző tartalom"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Kinyer egy egyedülálló, jellemző tartalmat minden kifejezéshez a "
"kiválasztott rendezési feltételnek megfelelően."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "A taxonómiakifejezés neve."
msgid "Content with term"
msgstr "Tartalom kifejezéssel"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Minden, egy kifejezéssel megcímkézett tartalom."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Tartalom megjelenítése, ha rendelkezik a kiválasztott "
"taxonómiakifejezésekkel."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonómiakifejezések tartalmakon"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Minden taxonómiakifejezés"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Tartalom megjelenítése ha rendelkezik a kiválasztott "
"taxonómiakifejezésekkel vagy gyermeke a kiválasztott kifejezésnek. "
"A nagyobb bonyolultság miatt kevesebb lehetősége van, mint a "
"mélység nélküli verziónak."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító (mélységgel)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Léteznek hozzá taxonómiakifejezések (mélységgel)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító mélységmódosító"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity @field használatával"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"Minden @entity elem egy, a kifejezésre beállított @field mezőhöz "
"kapcsolása."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonómiakifejezés-azonosító webcímből"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Kinyer egy egyedülálló, jellemző tartalmat minden felhasználóhoz "
"a kiválasztott rendezési feltételnek megfelelően."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az ehhez a mezőhöz tartozó többszörös "
"értékek ugyanabban a sorban jelennek meg. Ha nincs bejelölve, akkor "
"minden ebben a mezőben található érték egy új sort fog "
"létrehozni. Csoportosítás használatakor, hogy ennek a "
"beállításnak hatása legyen, meg kell győződni róla, hogy a "
"csoportosítás az „Entitás azonosítója” szerint történik."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Egy fájltípust ábrázoló ikon megjelenítése a MIME szöveg (mint "
"pl. \"image/jpeg\") helyett."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Alapértelmezett szűrő betöltése a tartalomoldalból, ez a "
"kapcsolódó taxonómia blokkokhoz jó."
msgid "Path component"
msgstr "Útvonal komponens"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"A számozás egytől kezdődik. Például az admin/structure/types "
"oldalon az útvonal 3. összetevője a \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Összevonás használata"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "A megjelenítés címe nem lehet üres."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Ha a szűrőérték <em>NEM</em> elérhető"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Ha a szűrőérték <em>ELÉRHETŐ</em>, vagy meg van adva "
"alapértelmezett érték"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés nem rendelkezik forrással a szövegkörnyezeti "
"szűrőkhöz, vagyis nem lesznek elérhetőek szövegkörnyezeti "
"szűrőértékek, amíg nincs kiválasztva az „Alapértelmezés "
"szerinti érték biztosítása”."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Megjelenítendő elemek száma (0-t kell beírni, ha nincs korlát)."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "A szövegkörnyezeti szűrőértékeket az URL biztosítja."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatikus elküldés"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Az űrlap automatikus elküldése, amint változik rajta egy elem."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Elküldés gomb elrejtése, ha a Javascript engedélyezve van."
msgid "Query Comment"
msgstr "Lekérdezés megjegyzése"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor ez a megjegyzés be lesz ágyazva a "
"lekérdezésbe és átadódik az adatbázis-kiszolgálónak. Hasznos "
"lehet naplózáshoz és hibakereséshez."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"A mező nyelvi feltételeinek átadása a lekérdezés számára ha "
"szükséges"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "DISTINCT összeszámlálása"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Alapértelmezett mező befoglaló elemek biztosítása"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"A beágyazott mezők egymás mellett fognak megjelenni, nem pedig "
"egymás után. Meg kell jegyezni, hogy néhány mező figyelmen "
"kívül hagyja ezt, ha blokk elem, elsősorban a törzs mezők és "
"más formázott HTML-ek."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "A „Mehet” gomb elrejtése"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "A jelenlegi szövegkörnyezeti szűrőérték kiválasztása"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Üres szöveg mutatása a táblázatban"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Ismétlődő dátum"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Dátumbélyeg-tartomány"
msgid "Datetime"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Datetime range"
msgstr "Időbélyeg-tartomány"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Költöztetési példák – Dátumok"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Példa dátum mezőkbe költöztetésre"
msgid "Source id"
msgstr "Forrás azonosítója"
msgid "A simple date"
msgstr "Egy egyszerű dátum"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "A dátumtartomány kezdőértéke"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Egyszerű dátumbélyeg"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "A dátumbélyeg-tartomány kezdőértéke"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Egyszerű időbélyeg"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Az időbélyeg-tartomány kezdőértéke"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Példa ismétlődő dátum mezőre"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Példák a <em>Date</em> modullal való költöztetésre."
msgid "Element type"
msgstr "Elem típus"
msgid "Image Style"
msgstr "Képstílus"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemcímeként lesz használva."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"A mező ami minden sor RSS elemhivatkozásaként lesz használva. Egy "
"drupal relatív útvonalnak kell lennie."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemleírásaként lesz használva."
msgid "Creator field"
msgstr "Létrehozó mező"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr "A mező ami minden sor RSS elemlétrehozójaként lesz használva."
msgid "Publication date field"
msgstr "Közzététel dátuma mező"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"A sorstílus bővítménynek szüksége van az RSS-elemként "
"használandó <em>views</em> mezők meghatározására."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Egy dátum „@type” formátumban. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés gyökérkifejezése."
msgid "File byte size"
msgstr "Fájlméret bájtban"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "A fájl mérete bájtokban."
msgid "Query string value"
msgstr "A kérés karaktersorozatának értéke"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Az aktuális oldal kéréséből egy megadott mező "
"karaktersorozatának az értéke."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Véletlen szám 0-tól @max-ig."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Egy véletlenszerű hasítókulcs (hash). A lehetséges algoritmusok: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"%type vezérjel típusban egy vezérjel helyettesítési kísérlet "
"történt a szükséges adatok nélkül."
msgid "Configure content pane"
msgstr "Tartalomtábla beállítása"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitáshivatkozás"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Ez a mező egy másik entitásra hivatkozik."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Egy automatikus kiegészítést ellátó szövegmező."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "A hivatkozott entitások címkéjének megjelenítése."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Leképzett entitás"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Az entity_view() függvény által létrehozott entitások "
"megjelenítése."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Link címkéje a hivatkozott entitáshoz"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link a hivatkozott entitásra"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Leképzés, mint @mode"
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Hivatkozott entitás"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr "Egy mezőt biztosít ami más entitásokra hivatkozhat."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "A legkorábbi dátum, ami ebben a mezőben megadható."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"A dátum <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">PHP "
"formátumban</a> megadva."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "A legkésőbbi dátum, amely a mezőben megadható."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr "Az itt megadott dátum legyen @start_date vagy későbbi."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr "Az itt megadott dátum legyen @end_date vagy korábbi."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Beküldések webform űrlapokból."
msgid "@type field."
msgstr "@type mező."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Más néven %labels."
msgid "The universally unique ID."
msgstr "Az univerzális egyedi azonosító."
msgid "Revision UUID"
msgstr "Változat UUID"
msgid "The revision's universally unique ID."
msgstr "A változat univerzális egyedi azonosítója."
msgid "Universally unique identifiers"
msgstr "Általánosan egyedi azonosítók"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Dátum tárolása az adatbázisban időbélyegként. Elavult formátum "
"az örökölt adatok támogatására."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Legördülő naptár"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"%field #%delta mezőhöz egy „Kezdő dátum” dátum megadása "
"szükséges."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"%field #%delta mezőhöz egy „Záró dátum” dátum megadása "
"szükséges."
msgid "The End date value."
msgstr "A végdátum értéke."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Felhasználók számára látható formátum:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Beállítások szerkesztése vagy új hozzáadása a <a "
"href=\"@date-time-page\">Dátum és idő beállításai</a> oldalon "
"lehetséges."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Kézdő és végdátum"
msgid "Start date only"
msgstr "Csak kezdődátum"
msgid "End date only"
msgstr "Csak végdátum"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Dátumok megjelenítése @format formátum használatával"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Kezdő és záró dátumok megjelenítése egyaránt"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Csak a kezdődátum megjelenítése"
msgid "Display End date only"
msgstr "Csak a végdátum megjelenítése"
msgid "Default date"
msgstr "Alapértelmezés szerinti dátum"
msgid "No default value"
msgstr "Nincs alapértelmezés szerinti dátum"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Egy adott időpont megadása hivatkozással a mai naphoz képest. "
"Például: „+90 days” a mező létrehozásától másfél hónap, "
"vagy „+1 Saturday” a következő szombatig. Bővebb részletek "
"itt: !strtotime"
msgid "Default end date"
msgstr "Alapértelmezés szerinti végdátum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Alapértelmezett relatív érték a záró dátumhoz."
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr ""
"A Strtotime alapértelmezett értéke a záró dátumhoz "
"érvénytelen."
msgid "Date entry options"
msgstr "Dátumbejegyzés lehetőségek"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "Beállítható a felhasználói opciók sorrendje és formátuma."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"A fent kiválasztott bemeneti formátum felülírása. Megadható egy "
"PHP dátumformázó karakterlánc. Például: „m-d-Y H:i”. "
"(További részletekért lásd a következő hivatkozást: <a "
"href=\"@link\">@link</a>.)"
msgid "Time increments"
msgstr "Időközök"
msgid "10 minute"
msgstr "10 perc"
msgid "30 minute"
msgstr "30 perc"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Megadható egy egyedi dátumforma, vagy választható egy már "
"létező."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Kiválasztható, mely dátumattribútumok legyenek bekérve és "
"tárolva."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Bekért időegységek"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Záró dátumok az időtartományok megadásához szükségesek. "
"Például: egy esemény, amely szeptember 15-én kezdődik, "
"végződhet szeptember 16-án."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Kérjen be egy végdátumot"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Megadható a dátummező időzóna-kezelésének módja."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"A befejező dátumot üresen hagyva a kezdődátum kerül "
"felhasználásra."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name „Kezdő dátuma” #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name „Záró dátuma” #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name kezdődátum"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name végdátum"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ha a %field #%delta mezőben „Záró dátum” meg van adva, akkor "
"„Kezdő dátum” is szükséges."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ha a %field #%delta mezőben „Záró dátum” meg van adva, akkor "
"„Kezdő dátum” is szükséges."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "A végdátumnak nagyobbnak kell lennie a kezdődátumnál."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "A kezdődátum nem érvényes."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "A végdátum nem érvényes."
msgid "More settings and values"
msgstr "További beállítások és értékek"
msgid "Date entry"
msgstr "Dátumbejegyzés"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Kezdő és záró év"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date – !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Dátum rész"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Elérhetővé teszi a dátum/idő mezőket."
msgid "Starting year"
msgstr "Kezdőév"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Relatív érték (-9, +9) és abszolút érték (2015) is "
"használható."
msgid "Ending year"
msgstr "Befejező év"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "A %field mezőnek megadott érték érvénytelen:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "A %field mezőnek megadott érték érvénytelen."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "A @date értéke nem felel meg a várt formátumnak."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Hiányzó rendszerdátum-beállítások"
msgid "System date settings"
msgstr "Rendszerdátum beállítások"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count év mostantól"
msgstr[1] "@count év mostantól"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Date Migration"
msgstr "Dátummigráció"
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Ez a tartalomtípus csak a dátum mezők költöztetésének "
"bemutatására és kipróbálására használatos."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "<em>Date Migration Example</em>"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Például @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>A <em>Date Popup</em> modul egyaránt lehetővé teszi a kézi "
"adatbevitelt és a legördülő dátumválasztó használatát. A "
"modul alapértelmezetten a már előre telepített "
"jQuery-bővítményen alapul, de támogat külön beszerezhető "
"bővítményeket is. Ez a funkció azonban mindaddig nem jelenik meg "
"választható lehetőségként, amíg a forráskód nincs a "
"<em>/libraries</em> mappában. Ha nem szükséges a jQuery "
"dátumválasztó, akkor a „Kézi időbevitel, nincs jQuery "
"időválasztó” értékkel kikapcsolható.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Legördülő dátumválasztó használata"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>A legördülő dátumválasztó telepítéséhez először egy "
"<code>!directory</code> könyvtárat kell létrehozni a Drupal "
"gyökerében. Ezt követően innen tölthető le a legfrissebb "
"verzió: <a href=\"@download\">@download</a>. Kicsomagolás után "
"ezekhez hasonló nevű fájlok találhatók benne: "
"<code>jquery.timepicker-1.1.2.js</code> és "
"<code>jquery.timepicker-1.1.2.css</code>. Nevükből a verziószámot "
"eltávolítva a fenti <code>!directory</code> könyvtárba "
"másolhatók.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Az Internet Explorer 6 viselkedése miatt a legördülő naptár "
"tartalmaz néhány olyan CSS-megoldást, amelyek nem felelnek meg a "
"szabványosság-ellenőrzésnek. Mivel ezt az elavult böngészőt "
"már az IE 7, 8 és 9 követte, ezért ez a különleges CSS el lett "
"távolítva. Ha azonban mégis szükséges lenne, akkor egy egyéni "
"sminkhez visszaállítható. A gyári <em>Garland</em> smink "
"<code>page.tpl.php</code> sablonjában megfigyelhető, hogyan "
"lehetséges az alábbi IE-specifikus stílusszabályt használni:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr "Megjelenít egy másik egyező dátum mezőt, mint „Végdátum”."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"A naptár vagy blokk létrehozásához használt tartalomtípus neve "
"nem lehet 12 karakternél hosszabb."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "A mező neve nem lehet 26 karakternél hosszabb."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label – kezdődátum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label – kezdődátum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label – végdátum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label – végdátum:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Oldal dátum szerint"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Egy dátum mező értékét használó oldal."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Egy vagy több dátum mező kiválasztása az ezen tulajdonságra "
"való szűréshez."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Több érték azonosító hozzáadása"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Összehasonlítandó dátumok"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Kezdő / végdátum tartománya"
msgid "Only this field"
msgstr "Csak ez a mező"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Kiválasztás esetén a nézet ellenőrzi, hogy egyezik-e a "
"feltételeivel bármely érték „Kezdés” és „Végzés” "
"dátuma. Minden más esetben a nézet csak a kiválasztott mezőkre "
"korlátozódik. E szűrő <em>Calendar</em> modulban való "
"használatához a teljes tól-ig tartomány összehasonlítása az "
"ajánlott beállítás. A Kezdés/Végzés beállítás használatakor "
"nem szükséges mindkét értéket megadni, csak az egyikkel is "
"működik."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"A nézet itt megadott azonosítója mutatja meg, hogy többértékű "
"dátumok esetén melyek felelnek meg a szűrőfeltételnek. "
"Megjegyzés: ez a beállítás felesleges másolatokat eredményezhet "
"a nézetben. Csak akkor van rá szükség, ha a <em>Calendar</em> "
"modul többszörös mező értékeket használ, vagy bármely más "
"esetben, ha a többértékű dátumok tartalom nézetének csak a "
"szűrőfeltétellel egyező értékeket kell megjelenítenie."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Űrlapelem dátum kiválasztásához"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Szűrő finomsága"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relatív kezdődátum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relatív végdátum"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"A viszonylagos (vagy relatív) dátumok kiszámítása a nézet "
"megjelenítésekor történik. Például „most”, „most +1 "
"nap”, „ma 12:00” vagy „következő hét kedd”. További "
"példák találhatók <a href=\"@relative_format\">PHP "
"dokumentációban</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Nincs megadva relatív kezdődátum."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Nincs megadva relatív végdátum."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Nincs megadva relatív dátum."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Pozíció: @position, formátum: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Ez a lapozó együttműködik a Dátum és Tartalom környezeti "
"szűrőkkel. Ha a nézetnek van Dátum szűrője, akkor annak "
"finomsága (például nap, hónap vagy év) szerinti előre-hátra "
"lapozó jelenik meg. Ehhez a dátum szűrő alapértelmezett "
"értékének megadása is szükséges. Ennek hiányában (vagy ha "
"egyáltalán nincs dátum környezeti szűrő hozzáadva) nem jelenik "
"meg lapozó."
msgid "Date identifier"
msgstr "Dátumazonosító"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"Lekérdezés-azonosító, ami megkülönbözteti egymástól a nézet "
"lapozóit, ha egynél több megjelenítés van egyszerre az oldalon "
"(például egy a fő tartalomban, egy pedig az oldalsávi blokkban). "
"Máskülönben mind a kettő egyszerre fog lapozni, ha az "
"oldalszám-paraméter megváltozik a webcímben."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr "A lapozó elhelyezése a tartalom felett, alatt, vagy mindkét helyen."
msgid "Link format"
msgstr "Hivatkozásformátum"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "@entity entitás !field_name mezőből hivatkozva"
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr ""
"!field_name mezőben @target_entity entitásra hivatkozó @entity "
"entitás"
msgid "No tokens available"
msgstr "Nincs elérhető vezérjel"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "A vezérjel gyorsítótár törlése megtörtént."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "A webcím útvonalösszetevője."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Álnévmentes webcím"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Az álnév nélküli webcím."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "A tömb megadott értéke."
msgid "Token registry"
msgstr "Vezérjelek gyorsítótára"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Az elérhető, e-mailekben használható vezérjelek listája "
"megtalálható lentebb."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"A következő vezérjelek vagy vezérjel típusok nem tömbként "
"vannak megadva:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Az alábbi vezérjel típusokhoz nincsenek vezérjelek definiálva:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"A következő vezérjel típusok nincsenek meghatározva, de vannak "
"vezérjeleik:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"A következő vezérjeleket vagy vezérjel típusokat több modul is "
"meghatározza:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Probléma történt"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"A privát mezők csak a beküldési eredményekhez hozzáférő "
"felhasználók számára kerülnek megjelenítésre."
msgid "Download range options"
msgstr "Letöltési tartomány lehetőségek"
msgid "All submissions"
msgstr "Minden beküldés"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Csak az új beküldések a legutolsó letöltés óta"
msgid "Only the latest"
msgstr "Csak a legutolsó"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Minden beküldés kezdve a következőtől"
msgid "Control Region visiblity using context."
msgstr "Régió láthatóságának szabályozása környezet használatával."
msgid "Disable the following"
msgstr "A következő tiltása"
msgid "Set the page width"
msgstr "Oldalszélesség beállítása"
msgid "<strong>Set the page width</strong>"
msgstr "<strong>Oldalszélesség beállítása</strong>"
msgid "Tablet Layout"
msgstr "Tablet elrendezés"
msgid "Default font"
msgstr "Alapértelmezett betűtípus"
msgid "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Annak a tartalomnak az azonosítója, amelyet a felhasználó "
"létrehozott vagy amelyhez hozzászólt. Az UID azonosítónál egy "
"tulajdonságot vagy szűrőt kell használni, különben a mező "
"téves eredményt ad."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Annak a felhasználónak az azonosítója, aki létrehozta vagy "
"hozzászólt a tartalomhoz."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"A tartalom utolsó frissítésének vagy hozzászólásának dátuma. "
"Az UID azonosítónál egy tulajdonságot vagy szűrőt kell "
"használni, különben a mező téves eredményt ad."
msgid "Change handler"
msgstr "Kezelő módosítása"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Automatikusan kiegészített (címkézés)"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Hivatkozó entitás"
msgid "every minute"
msgstr "minden percben"
msgid "Is empty"
msgstr "Üres"
msgid "file from !field_name"
msgstr "file innen: !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Üres oszlop elrejtése"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"%library könyvtár által igényelt %dependency könyvtár nincs "
"telepítve."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"%dependency könyvtár %dependency_version verziója nem kompatibilis "
"%library könyvtárral."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "%library függvénykönyvtár nem található."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "%library könyvtár %version verziója nem található."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr "%library könyvtár telepített %version verziója nem támogatott."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "%library könyvtár %variant változata nem található."
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Az operátor érvénytelen a szűrőn: @filter."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Nem találhatóak érvényes értékek a szűrőn: @filter."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "A @value érték nem egy tömb @operator számára a szűrőn: @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Itt adható meg TRUE vagy FALSE értékkel visszatérő PHP-kód. Ha "
"nincs visszatérési érték, akkor FALSE-ként lesz kezelve, ezért "
"meg kell győződni róla, hogy van valamilyen visszatérési érték, "
"mert különben az argumentum érvénytelennek lesz nyilvánítva. "
"&lt;?php ?&gt; jelölőket nem szabad használni. Az érvényesített "
"argumentum „$argument” lesz, a nézet pedig „$view”. Az "
"argumentum a „$handler->argument” beállításával "
"módosítható. Az ehhez az argumentumhoz a helyettesítésekhez "
"használt cím a „$handler->validated_title” beállításával "
"módosítható."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor azok a mezők amelyeknél nincsen "
"beállítva a saját HTML elemeik testreszabása, egyáltalán nem "
"fognak használni semmilyen befoglalót a mezőikhez, címkéikhez és "
"mező + címke használva befoglalóikhoz. Ezzel gyorsan le lehet "
"csökkenteni a nézet által alapértelmezetten biztosított jelölők "
"számát annak árán, hogy jóval nehezebb lesz a CSS használata."
msgid "Simple text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
msgid "Management"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "All values"
msgstr "Minden érték"
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity meg lett tekintve"
msgid "viewed @entity"
msgstr "megtekintett @entity"
msgid "Uploaded file."
msgstr "Feltöltött fájl."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "A taxonómia-kifejezések a tartalom kategorizálására valók."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"A szótárak a tartalom kategorizálására szolgáló kapcsolódó "
"taxonómiakifejezéseket tartalmaznak."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Közzétett-e a hozzászólás, vagy sem."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Közzétett-e a tartalom, vagy sem."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "A felhasználó aktív-e, vagy zárolt."
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználók számára a <em>CKEditor</em> "
"beállításainak módosítását."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr ""
"A CKEditor-smink testreszabhatóságának engedélyezése a "
"felhasználók számára."
msgid "Allow users to use CKFinder."
msgstr "Lehetővé teszi a felhasználók számára a CKFinder használatát."
msgid "Disable the WYSIWYG module"
msgstr "A <em>WYSIWYG</em> modul letiltása"
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Egy új <em>CKEditor</em> profil hozzáadása"
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "A CKEditor profil klónozása"
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "A CKEditor profil szerkesztése"
msgid "Delete the CKEditor profile"
msgstr "A CKEditor profil törlése"
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "A <em>CKEditor</em> Globális profil hozzáadása"
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "A CKEditor globális profil szerkesztése"
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr ""
"<em>CKEditor</em> nem található a következő útvonalon: "
"<code>%sourcepath</code>."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr "A <em>CKEditor</em> verzióját nem lehetett meghatározni."
msgid ""
"You are using a feature that requires <code>$cookie_domain</code> to "
"be set, but it is not set in your <code>settings.php</code> file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr ""
"Egy olyan funkció van használatban amihez szükséges a "
"<code>$cookie_domain</code> beállítása, de ez a beállítás nem "
"szerepel a <code>settings.php</code> fájlban (!profile profilban "
"engedélyezve van a CKFinder)."
msgid ""
"Some features are disabled because you are using an older version of "
"CKEditor. Please upgrade to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Néhány funkció letiltásra került, mert a <em>CKEditor</em> túl "
"régi. A <em>CKEditor</em> 3.1-es (vagy nagyobb) verziójára kell "
"frissíteni."
msgid "CKEditor needs read permission to the <code>!config</code> file."
msgstr ""
"A <em>CKEditornak</em> olvasási jogokra van szüksége a "
"<code>!config</code> fájlon."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Engedélyezi a CKEditor (WYSIWYG HTML-szerkesztő) használatát a "
"sima szövegmezők helyett."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. Right now nobody is able to use CKEditor. "
"Create a new profile below."
msgstr ""
"Nincsenek <em>CKEditor</em> profilok. Jelenleg senki sem tudja "
"használni a <em>CKEditort</em>. Létre kell hozni egy új profilt."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Új profil létrehozása"
msgid "The global profile already exists. Only one global profile is allowed."
msgstr ""
"A globális profil már létezik. Csak egy globális profil "
"engedélyezett."
msgid "Create a global profile"
msgstr "Egy globális profil létrehozása"
msgid "Update the global profile"
msgstr "A globális profil frissítése"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "A <em>CKEditor</em> beépülők könyvtárának útvonala"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory relative to the document root."
msgstr ""
"A <em>CKEditor</em> beépülők könyvtárának útvonala, a "
"gyökérkönyvtárhoz képest relatívan megadva."
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "A <em>CKEditor</em> beépülők könyvtárának helyi útvonala"
msgid "Enable access to files located in the private folder"
msgstr ""
"Hozzáférés engedélyezése a privát könyvtárban található "
"fájlokhoz"
msgid "Location of files uploaded with CKEditor to the private folder"
msgstr ""
"A <em>CKEditorral</em> a privát könyvtárba feltöltött fájlok "
"helye"
msgid "Allow the user to select between paths and internal links"
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók választhassanak útvonalak "
"és belső hivatkozások között"
msgid "The CKEditor global profile was saved."
msgstr "A <em>CKEditor</em> Globális profil mentése megtörtént."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"CKEditor administration page."
msgstr ""
"A profil nevének megadása. Ez a név csak <em>CKEditor</em> "
"adminisztrációs oldalon fog látszani."
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain textareas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor interprets HTML like a web browser and thus the content "
"needs to be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"A <em>CKEditor</em> biztonsági rendszere megakadályozza az "
"adatbázisban található veszélyes kódok futtatását. Az egyszerű "
"szövegdobozokban található adatbázis tartalom ártalmatlan mert "
"nincs végrehajtva, azonban a <em>CKEditor</em> a HTML kódokat úgy "
"értelmezi mint egy böngésző, ezért a tartalmat betöltés előtt "
"szűrni kell."
msgid ""
"Default editor state. If disabled, the rich text editor may still be "
"enabled by using toggle."
msgstr ""
"A szerkesztő alapértelmezett állapota. Ha tiltott, a "
"szövegszerkesztőt egy kapcsolóval továbbra is engedélyezni lehet."
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr ""
"A formázottszöveg-szerkesztő engedélyező/letiltó kapcsolójának "
"megjelenítése"
msgid "User interface color"
msgstr "Felhasználói felület színe"
msgid "Currently used buttons"
msgstr "A pillanatnyilag használt gombok"
msgid "All available buttons"
msgstr "Minden lehetséges gomb"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr "A <em>CKEditorban</em> használni kívánt beépülők kiválasztása."
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr "Eszköztár állapota induláskor"
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr "Az eszköztár kibontott vagy összecsukott állapotban fog indulni."
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr ""
"A szerkesztő felületének szélessége képpontban vagy "
"százalékban. Például: 400, 100%."
msgid "The language for the CKEditor user interface."
msgstr "A <em>CKEditor</em> felhasználói felületének nyelve."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Automatikusan ismerje fel a felhasználó beállított nyelvét."
msgid "Language direction"
msgstr "Nyelv iránya"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Enter</em> key "
"is pressed."
msgstr ""
"A <em>CKEditor</em> melyik címkét használja az <em>Enter</em> "
"billentyű lenyomásakor."
msgid "Shift+Enter mode"
msgstr "Shift+Enter mód"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Shift+Enter</em> "
"key combination is pressed."
msgstr ""
"A <em>CKEditor</em> melyik címkét használja a <em>Shift+Enter</em> "
"billentyűkombináció lenyomásakor."
msgid "Indent the element contents."
msgstr "Elem tartalmainak behúzása."
msgid "Break line before the opening tag."
msgstr "Sortörés a nyitó címke előtt."
msgid "Break line after the opening tag."
msgstr "Sortörés a nyitó címke után."
msgid "Break line before the closing tag."
msgstr "Sortörés a záró címke előtt."
msgid "Break line after the closing tag."
msgstr "Sortörés a záró címke után."
msgid "Indent the <code>&lt;pre&gt;</code> element contents."
msgstr "A <code>&lt;pre&gt;</code> elem tartalmainak behúzása."
msgid "Same as in the Link dialog window"
msgstr "Ugyanaz, mint a Link párbeszédpanelen"
msgid "File browser type (Link dialog window)"
msgstr "Fájlböngésző típus (Link párbeszédpanel)"
msgid "File browser type (Image dialog window)"
msgstr "Fájl böngésző típus (Kép párbeszédpanel)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload Flash "
"movies."
msgstr ""
"A Flash videók feltöltéséhez használt fájlböngésző "
"kiválasztása."
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. If left empty, CKEditor will try to discover the "
"right path."
msgstr ""
"A fent megadott útvonalra mutató, a szerveren található helyi "
"könyvtár útvonala. Ha üres, akkor a <em>CKEditor</em> "
"megpróbálja megtalálni a megfelelő útvonalat."
msgid "Loading method"
msgstr "Betöltési módszer"
msgid "Loading timeout"
msgstr "Betöltési időtúllépés"
msgid "Spellchecker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Egyéni JavaScript beállítás"
msgid ""
"Enter a valid profile name. Only alphanumeric and underscore "
"characters are allowed."
msgstr ""
"Meg kell adni egy érvényes felhasználónevet. Csak betűk, számok "
"és aláhúzásjelek használhatóak."
msgid "Enter a valid width value. Examples: 400, 100%."
msgstr "Érvényes szélesség megadása. Például: 400, 100%"
msgid ""
"The CSS path is not empty. Please set the <strong>Editor CSS</strong> "
"option to the <strong>Define CSS</strong> mode."
msgstr ""
"A CSS útvonal nem üres. Ki kell választani a <strong>Szerkesztő "
"CSS</strong> beállításból a <strong>CSS megadása</strong> módot."
msgid "Double quotes are not allowed in the CSS path."
msgstr "Kettős idézőjelek nem lehetnek a CSS útvonalban."
msgid "Enter a valid CSS path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Érvényes CSS útvonal megadása kezdő és záró idézőjelek "
"nélkül."
msgid "Double quotes are not allowed in the styles path."
msgstr "Kettős idézőjelek nem lehetnek a stílusok útvonalban."
msgid "Enter a valid styles path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Érvényes stílusok útvonal megadása kezdő és záró idézőjelek "
"nélkül."
msgid "The path to uploaded files is required."
msgstr "A feltöltött fájlok útvonalának megadása kötelező."
msgid "An absolute path to uploaded files is required."
msgstr "Abszolút útvonal szükséges a feltöltött fájlokhoz."
msgid "Set a valid loading method."
msgstr "Érvényes betöltési módszer beállítása."
msgid "Enter a valid loading timeout in seconds."
msgstr "Érvényes betöltési időtúllépés megadása másodpercben."
msgid "Enter a valid toolbar configuration."
msgstr "Egy érvényes eszköztár konfiguráció megadása."
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "A <em>CKEditor</em> profil frissítése megtörtént."
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "A <em>CKEditor</em> profil létrehozása megtörtént."
msgid ""
"Are you sure that you want to delete the CKEditor profile "
"<strong>%profile</strong>?"
msgstr ""
"<strong>%profile</strong> <em>CKEditor</em> profil biztosan "
"törölhető?"
msgid "The CKEditor profile was deleted."
msgstr "<em>CKEditor</em> profil törlése megtörtént."
msgid "The WYSIWYG module is disabled."
msgstr "A <em>WYSIWYG</em> modul letiltva."
msgid "Table Resize plugin"
msgstr "<em>Table Resize</em> beépülő"
msgid "Auto Grow plugin"
msgstr "<em>Auto Grow</em> beépülő"
msgid ""
"Enables the use of CKEditor (a rich text WYSIWYG editor) instead of "
"plain text fields."
msgstr ""
"Engedélyezi a CKEditor (szövegszerkesztő) használatát a sima "
"szövegmezők helyett."
msgid ""
"The Global Profile allows you to define settings that are common for "
"all profiles. Values defined in other profiles will be appended to the "
"global configuration. This way you can avoid repeating some of the "
"settings that are usually the same for each profile."
msgstr ""
"A globális profilban a minden profilban közös beállításokat "
"lehet megadni. A más profilokban beállított értékek hozzá "
"lesznek fűzve a globális konfigurációhoz. Így nem kell többször "
"megismételni azokat a beállításokat amik általában minden "
"profilban azonosak."
msgid "CKEditor website"
msgstr "A CKEditor honlapja"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr ""
"A profilok bemeneti formátumtípusokhoz vannak kapcsolva. Egy "
"<em>CKEditor</em> profil a szerkesztőben használható gombokat, a "
"szerkesztő kinézetét, és néhány egyéb funkcióját határozza "
"meg. A globális profil általános információkat tárol a "
"<em>CKEditorról</em>."
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr ""
"A szövegszerkesztő alapértelmezettként legyen letiltva vagy "
"engedélyezve a szövegmezőkre? Ha le van tiltva, akkor is "
"engedélyezhető egy kapcsolóval."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Szerkesztőfelület szélessége pixelben vagy százalékban megadva."
msgid "Enter a valid width value."
msgstr "Egy érvényes szélesség érték megadása."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"A folyamatjelző animáció nem mutatja a feltöltés állapotát, de "
"jelzi, ha feltöltés történik. Ezzel szemben a folyamatjelző sáv "
"mindig a feltöltés jelenlegi állapotát írja ki, ezért hasznos "
"lehet nagy fájlok feltöltésekor."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Automatikusan hoz létre webcímálneveket"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Ezt kikapcsolva egyedi álnév hozható létre alatta."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "A webcímálnevek mintáinak beállítása."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr ""
"A felhasználó képének összekapcsolása a felhasználó "
"profiljával"
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Melyik megjelenítésre vagy egyéni webcímre fog hivatkozni ez a "
"megjelenítés."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>A következő vezérjelek érhetőek el ehhez a hivatkozáshoz.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Egy Drupal útvonal vagy külső URL amire a tovább hivatkozás "
"mutatni fog. Meg kell jegyezni, hogy ez felülírja a lenti "
"megjelenítési beállításokat."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr "A dátum, mikor a felhasználó legutóbb bejelentkezett az oldalra."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "Megjelenített @entity-type"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"A jelenlegi kapcsolathoz tartozó @entity-type nézetmódban "
"megjelenítve."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Egy entitás megjelenítése egy meghatározott nézetmódban (pl. "
"előnézet)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Értékek összefűzése elválasztóval"
msgid "Show entity label"
msgstr "Entitás címkéjének mutatása"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Entitásazonosító mutatása"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Teljes entitás mutatása"
msgid "Link to entity"
msgstr "Hivatkozás az entitásra"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Hozzáférés-ellenőrzések kihagyása"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Alapértelmezéssel megegyező dátum"
msgid "Repeating date"
msgstr "Ismétlődő dátum"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Az ismétlődő dátumok „korlátlan” számú értéket "
"használnak. Egy „Új hozzáadása” gomb helyett egy űrlapon "
"választható ki az ismétlődés gyakorisága."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Lehetővé a teszi a felhasználónak egy oldalon áttekinteni a "
"dátum ismétlődési időpontjait."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"A dátumok felületi elemei megváltoztak. A tartalomtípusok "
"mezőinek „Megjelenés beállítása” oldalán ellenőrizni kell "
"az ismétlődő dátumokhoz rendelt beviteli elemek helyességét."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"A kezdő évnek vagy relatív formában (-9), vagy abszolút "
"értéknek (például 1980) kell lennie."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"A záró évnek vagy relatív formában (+9), vagy abszolút "
"értéknek (például 2030) kell lennie."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr "A dátum mező értékétől függő feltétel beállítása."
msgid "Is not Empty"
msgstr "Nem üres"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"Az elvégzendő összehasonlítás annak megállapítására, hogy a "
"dátum mező megfelel-e a feltételnek. Többrészes dátum mezőknél "
"az összes érték ellenőrzésre kerül."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"A feltétel teljesüléséhez szükséges értéke a mezőnek. Ez "
"lehet egy ISO-formájú (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) abszolút dátum, vagy "
"egy relatív karakterlánc. Például: 2012-12-31T00:00:00, vagy „ma "
"12AM”. További példák a relatív dátumokra a <a "
"href=\"@relative_format\">PHP dokumentációban</a> találhatók."
msgid "Date Context"
msgstr "<em>Date Context</em>"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Hozzáad egy beállítási lehetőséget a <em>Context</em> modulhoz: "
"egy dátum mező értékétől függő környezeti feltételt."
msgid "@from to @to"
msgstr "@from dátumtól @to dátumig"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Nézet: @view – Megjelenítés: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Az összes nézetben használt mezők áttekintése."
msgid "Transform the case"
msgstr "Betűk átalakítása"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"A URL útvonalak kiírásakor hogyan kell átalakítani a "
"szűrőérték betűit."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship from filters, etc."
msgstr ""
"Az adminisztrációs címke szerkesztése, ami akkor jelenik meg, "
"amikor erre a kapcsolatra (például szűrőkből) hivatkoznak."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Jellemző rendezési feltétel"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"A kapcsolatból származó adatokon alkalmazott rendezési feltétel "
"annak meghatározására, hogy hogyan legyen beolvasva az adott elem "
"soronként. Például minden felhasználó legfrissebb tartalmának "
"megjelenítéséhez a „Tartalom: Frissítési dátum” "
"lehetőséget kell választani."
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "A fent kiválasztott rendezési feltételhez használt elrendezés."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "És/Vagy, Újrarendezés"
msgid "Revert to default"
msgstr "Visszatérés az alapértelmezéshez"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Meg lehet adni ehhez a nézethez egy vesszővel elválasztott "
"címkelistát ami az adminisztrációs oldalon lesz használva a "
"nézetek szűréséhez és rendezéséhez."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Egyedi adminisztrációs felület a <em>Views UI</em> modulhoz"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"Néhány esetben szükséges lehet egy eltérő adminisztrációs "
"sminket választani a <em>Views UI</em>-hoz."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Ebben a nézetben még nincsenek mezők."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás elfogadásához."
msgid "Author uid"
msgstr "Szerző egyedi azonosítója"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Minden @entity elem egy, a fájlhoz beállított @field mezőhöz "
"kapcsolása."
msgid "image from !field_name"
msgstr "kép innen: !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Minden @entity elem egy, a képhez beállított @field mezőhöz "
"kapcsolása."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Egy taxonómiakifejezés azonosítója (tid)."
msgid "The user permissions."
msgstr "A felhasználói jogosultságok."
msgid "First and last only"
msgstr "Csak első és utolsó"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Több érték kezelése"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Szűrés minden kifejezést megosztó elemekre"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Szűrés bármely kifejezést megosztó elemekre"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Formázott felhasználónév használata"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónevet a rendszer "
"megformázza. Ha nincs bekapcsolva, akkor nyersen lesz megjelenítve."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Hivatkozás a felhasználó profiljára"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Az <em>Alapértelmezés szerinti</em> lehetőség használata a <a "
"href=\"!account-settings\">Felhasználói beállításokban</a> "
"megadott, a felhasználói képek teljes webhelyre vonatkozó "
"képstílusát fogja használni."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Nincsen lefordítható entitástípus."
msgid "Use a pager"
msgstr "Lapozó használata"
msgid "Don't sort"
msgstr "Nincs rendezés"
msgid "Sort property"
msgstr "Rendezés alapjául szolgáló tulajdonság"
msgid "Minute increments"
msgstr "Perc lépésekben"
msgid "Polyfills"
msgstr "Polyfills"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Megjeleníti az összes jelölőnégyzetet."
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy megjelenjen-e az „Egész napos” "
"jelölőnégyzet a felhasználónak, vagy sem."
msgid "Date format options"
msgstr "Dátum formátum lehetőségek"
msgid ""
"The date format used in titles and summary links for this argument. "
"The default format is based on the granularity of the filter, i.e. "
"month: @example_month, day: @example_day."
msgstr ""
"A címekben és összefoglalók hivatkozásaiban használt "
"dátumformátum. Az alapértelmezett formátum a szűrő "
"finomságától függ, például @example_month a hónap, @example_day "
"a nap megjelenítéséhez."
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Egyéni összefoglaló dátumformátum"
msgid ""
"A custom format for the title and summary date format. Define a php "
"date format string like 'm-d-Y H:i' (see <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> for more details)."
msgstr ""
"Egyéni beállítás a cím és összefoglaló dátumformátumaihoz. "
"Egy érvényes PHP dátumformázó karakterláncot kell megadni, "
"például: „m-d-Y H:i” (lásd <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> hivatkozást további "
"részletekért)."
msgid "Responsive"
msgstr "Alkalmazkodó"
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Ez az űrlap elérte a eredmények teljes számának felső határát."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Eredmények teljes számának határa"
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Az eredmények teljes számának megengedett korlátja."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Felhasználónkénti beküldések korlátja"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Felhasználók !count beküldésre való korlátozása !timespan idő "
"alatt"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Eredmények teljes számának !count beküldésre való korlátozása "
"!timespan idő alatt"
msgid "Latest number of submissions field is required."
msgstr "A legutóbbi eredmények száma kötelező."
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr "A legutóbbi eredmények számának numerikusnak kell lennie."
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr "A legutóbbi eredmények számának nullánál nagyobbnak kell lennie."
msgid "Start submission number is required."
msgstr "Az eredmények kezdeti száma kötelező."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "Az eredmények kezdeti számának numerikusnak kell lennie."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "Az eredmények kezdeti számának nullánál nagyobbnak kell lennie."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "Az eredmények végső számának numerikusnak kell lennie."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Az eredmények végső számának nullánál nagyobbnak kell lennie."
msgid "@count total"
msgstr "@count összesen"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count új @date óta"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Csak a legutóbbi !number eredmény"
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr "Az az űrlap, amelyről ezen adatokat beküldték."
msgid "Webform Node"
msgstr "Űrlap típusú tartalom"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "Az űrlapot beküldő felhasználó."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Az űrlapot beküldő felhasználó"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Eredmények az adott űrlapról."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Webform beküldések"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Adott felhasználó által beküldött űrlapadatok."
msgid "Progress bar style"
msgstr "Folyamatjelző sáv stílusa"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Nézetekhez kapcsolódó vezérjelek."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "A nézet ember által olvasható neve."
msgid "The description of the view."
msgstr "A nézet leírása."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "A nézet gép által olvasható neve."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "A nézet jelenlegi megjelenítésének címe."
msgid "The URL of the view."
msgstr "A nézet webcíme."
msgid "-Select-"
msgstr "-Kiválasztás-"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"A „cím” szövegként elhelyezett szöveg, amit a legtöbb "
"böngésző felugró magyarázatként jelenít meg, ha az egérmutató "
"a hivatkozás fölé kerül."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor ez a mező el lesz rejtve, ha üres. Meg kell "
"jegyezni, hogy a mezőcímke vagy az átírt kimenet továbbra is "
"megjelenhet. A címkék elrejtéséhez be kell jelölni a sorstílus "
"beállításokat az üres mezőkhöz. Az átírt tartalom "
"elrejtéséhez az „Átírás elrejtése, ha üres” "
"jelölőnégyzetet kell bejelölni."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Aposztróf"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Teljesítmény statisztikák/hibakeresési üzenetek engedélyezése a "
"<em>Devel</em> modulhoz"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Ezt bekapcsolva engedélyezhető néhány <em>Views</em> lekérdezés "
"és teljesítmény statisztika/hibakeresési üzenet, ha a "
"<em>Devel</em> modul telepítve van."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "<em>Devel</em> üzenet(dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Fejlesztési naplózás (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Laprégió a teljesítmény statisztikák/hibakeresési üzenetek "
"kimenetéhez"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉHHNN formátumban."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉHH formátumban."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "A dátum ÉÉÉÉ formátumban."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "A dátum HH formátumban (01–12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "A dátum NN formátumban (01–31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "A dátum WW formátumban (01–53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Ha az uid-nál több mezőre van szükség, akkor hozzá kell adni a "
"megjegyzés: szerző kapcsolatot"
msgid "Last comment uid"
msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója"
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr ""
"A tartalomhoz írt utolsó hozzászólás szerzőjének felhasználói "
"azonosítója."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"A tartalom szerzője. Ha az uid-nál több mezőre van szükség, "
"akkor hozzá kell adni a tartalom: szerző kapcsolatot"
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Egyedi hozzáférési esemény azonosító."
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a tartalomra ha nincsenek hozzászólások."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Szóközök kötőjellé konvertálása a kifejezések neveiben"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a hivatkozások működjenek a <em>Views</em> "
"taxonómiakifejezés argumentumokkal."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Itt adható meg ehhez a szűrőhöz használandó értékkel "
"visszatérő PHP-kód. &lt;?php ?&gt; jelölőket nem szabad "
"használni. Ehhez a szűrőhöz csak egy értéket szabad visszaadni. "
"Elérhető néhány változó: a nézet objektum a „$view” lesz. "
"Az argumentumkezelő „$argument” lesz. Az ehhez az argumentumhoz a "
"helyettesítésekhez használt cím a „$handler->validated_title” "
"beállításával módosítható."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "A létrehozott kimenet használata sorok csoportosításához"
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor a csoportosított mezők létrehozott "
"kimenete lesz használva a sorok csoportosításához."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Az <em>All Day</em> funkció át lett helyezve egy külön modulba. Ez "
"biztosítja a továbbakban az „Egész napos” jelölőnégyzetet, "
"amellyel az időpont beviteli mezők megjelenése átkapcsolható. Az "
"időpont nélküli dátummezőknél szintén megjeleníti az „Egész "
"napos” jelzést, ami az egységes kód érdekében "
"alapértelmezetten be van kapcsolva. Ha nincs szükség az <em>All "
"Day</em> modulra, javasolt kikapcsolni."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"A <em>Date Repeat</em> modul dátummezőkkel való integrációja át "
"lett helyezve egy külön modulba. Az egységes kód érdekében "
"alapértelmezetten be van kapcsolva, ha a <em>Date Repeat API</em> "
"modul engedélyezett. Ha nincs szükség a <em>Date Repeat</em> "
"modulra, javasolt kikapcsolni."
msgid "Date All Day"
msgstr "Egész napos dátum"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"<em>Egész napos</em> funkcióval bőviti ki a dátum mezőket, "
"valamint jelölőnégyzeteket és más felületi elemeket ad hozzá."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Ismétlődések"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "@interval naponta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "@interval hetente"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "@interval havonta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "@interval évente"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Ismétlődés ekkor"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Minden hétköznap"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Minden hétfőn, szerdán, pénteken"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Minden kedden, csütörtökön"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Ismétlődés minden"
msgid "every weekday"
msgstr "minden hétköznap"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "hétfő szerda péntek"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "kedd csütörtök"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "Kéthavonta ezen a napon: @bymonthday"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Kéthavonta"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "Kétnaponta ezen a napon: @byday"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "Ennek: ... az ennyiedik: ... napján"
msgid "On the ... of ..."
msgstr "Ennek: ... az ennyiedik: ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "@count előfordulás után"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Darabszám"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Ekkor:"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Eddig:"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Ismétlődés befejezése"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Kivétel ezeket a dátumokat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Befoglalva ezen dátumokat"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Ismétlődési beállítások"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Naponta"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Hetente"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Havonta"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Évente"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr "Hiányzó érték: „Ismétlődés befejezése”."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”: Év"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”: Hónap"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”: Nap"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr "Hiányzó adat: „Ismétlődés befejezése”."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Kinyitva"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Összecsukva"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Ismétlődés megjelenítése"
msgctxt "Date repeat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Az ismétlődések beállítási lehetőségei kinyitva vagy "
"összecsukva induljanak? Összecsukva az űrlap kevésbé tűnik "
"zsúfoltnak."
msgid "Date Repeat Field"
msgstr "Dátum ismétlés mező"
msgid ""
"Creates the option of Repeating date fields and manages Date fields "
"that use the Date Repeat API."
msgstr ""
"Létrehoz egy beállítási lehetőséget az ismétlődő "
"dátummezőkhöz és kezeli a <em>Date Repeat API</em>-t használó "
"mezőket."
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr "Létező nézet felülírása, ha azonos névvel már létezik egy"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Ebben a mezőben lehet HTML kódot használni. A következő "
"vezérjelek támogatottak:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználóhoz."
msgid "Result summary"
msgstr "Eredmény összegzése"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
"Megmutatja az eredmények összegzését, például az oldalankénti "
"elemek számát."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "A webhely alapértelmezett RSS beállításainak használata"
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Listaérték emberek számára olvasható megjelenítése"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "A hivatkozás megjelenítése szövegkörnyezeti hivatkozásokban"
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "@number. szintű mezőcsoportosítás"
msgid "vertical"
msgstr "függőleges"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr "A kifejezés összes szülőjének tömbje a gyökértől kezdődően."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"A menühivatkozás összes szülőjének tömbje a gyökértől "
"kezdődően."
msgid "Cache dates"
msgstr "Dátumok gyorsítótárazása"
msgid ""
"Date objects can be created and cached as date fields are loaded "
"rather than when they are displayed to improve performance."
msgstr ""
"A teljesítmény javítása érdekében dátum objektumok hozhatók "
"létre és mezőként gyorsítótárazhatók."
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Dátumok száma mezőnként"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Nullára állítva minden dátum érték gyorsítótárazva lesz. "
"Fontos tudni, hogy teljesítményromlás következhet be, ha az "
"összes dátum mező sok ismétlődését kell egyszerre üríteni a "
"gyorsítótárból. Javasolt legfeljebb 4 érték tárolása "
"mezőnként."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "A gyorsítótárazott értékek mennyiségének számnak kell lennie."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr ""
"A gyorsítótárazott értékek mennyiségének nullának, vagy "
"nagyobbnak kell lennie."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "A <em>Date API</em>-t használó modulok beállításai."
msgid "Date submitted"
msgstr "Beküldés dátuma"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Felhasználó szerkesztése sablon"
msgid "User edit template"
msgstr "Felhasználó szerkesztése-sablon"
msgid "User being edited"
msgstr "A felhasználó szerkesztés alatt van"
msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context."
msgstr ""
"Összes vagy meghatározott számú sor megjelenítése egy "
"betöltött nézetkontextusból."
msgid "Limit rows"
msgstr "Sorok korlátozása"
msgid "Select rows"
msgstr "Sorok kiválasztása"
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "A megadott kiválasztáskezelő nem működik."
msgid "Activate Context UI"
msgstr "<em>Context UI</em> aktiválása"
msgid "to:"
msgstr "eddig:"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr "Továbbolvasási hivatkozás hozzáadása ha a kimenet csonkolt."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, akkor egy továbbolvasási hivatkozást helyez "
"el a csonkolt kimenet végén."
msgid ""
"The text which will be displayed on the more link. You may enter data "
"from this view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"A szöveg ami a tovább hivatkozásban fog megjelenni. A nézetből "
"adatokat a fenti „Helyettesítési minták” alapján lehet "
"megadni."
msgid ""
"The path which is used for the more link. You may enter data from this "
"view as per the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
"A tovább hivatkozáshoz használt útvonal. A nézetből adatokat a "
"fenti „Helyettesítési minták” alapján lehet megadni."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Mező megjelenítése programok által használt névként."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Mutassa a beágyazott megjelenítést a felhasználói felületen."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Engedélyezi a haladó felhasználóknak, hogy használják a "
"beágyazott nézet megjelenítést. Maga a beépülő akkor is "
"működni fog ha nem látható a felhasználói felületen."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Minden <em>Views</em> által létrehozott lekérdezésbe, a SELECT "
"részbe bekerül a nézetek és a megjelenítés neve "
"'view-name:display-name' karaktersorozatként. Ez megkönnyíti a "
"<em>Views</em> lekérdezéseinek azonosítását az "
"adatbázis-kiszolgáló naplóiban, de a használata csak "
"hibakeresési célból javasolt."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"A <em>Views</em> API használatával beágyazható megjelenítés "
"biztosítása."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Felhasználó megjelenítése az általános felhasználói nézettel."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Csak „azonosított felhasználó” szerepköre van"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
"Az „azonosított felhasználó”-n kívül további szerepkörei is "
"vannak"
msgid ""
"Display the user with standard user view. It might be necessary to add "
"a user-profile.tpl.php in your themes template folder, because the "
"default <a href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a>e template "
"don't show the username per default."
msgstr ""
"Felhasználó megjelenítése az általános felhasználói nézettel. "
"Szükséges lehet hozzáadni egy user-profile.tpl.php fájlt a "
"használt smink sablonkönyvtárához, mivel az alapértelmezett <a "
"href=\"@user-profile-api-link\">user-profile</a> sablon "
"alapértelmezetten nem jeleníti meg a felhasználónevet."
msgid "Please insert the items per page (@items_per_page) from above."
msgstr ""
"Fentről be kell illeszteni az oldalankénti elemek számát (@items "
"oldalanként)."
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Címkék eltávolítása a létrehozott kimenetből"
msgid "@time"
msgstr "@time"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozásokként beillesztendő mezők."
msgid "Include destination"
msgstr "Cél befoglalása"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Egy „cél” paraméter befoglalása a hivatkozásba, hogy a "
"felhasználó visszatérhessen az eredeti nézethez a "
"szövegkörnyezeti művelet befejezésekor."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Mezők megjelenítése egy szövegkörnyezeti hivatkozások menüben."
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Eszközök dátumokhoz és naptárakhoz</h2>"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. If the calendar "
"module is enabled and the option to create a calendar is chosen, a "
"calendar and upcoming events block will be created, an ical feed will "
"be added to the calendar. Nodes created from this new content type "
"will include a link to the calendar, and the calendar will have a link "
"to the 'add new date' form. You can also add new date fields to an "
"existing content type by entering the existing content type name "
"instead of creating a new one."
msgstr ""
"A következő űrlap kitöltésével automatikusan létrehozható egy "
"dátum-idő mezővel rendelkező <em>Dátum</em> tartalomtípus, a "
"hozzá tartozó elő-konfigurált naptárral együtt. Ha a "
"<em>Calendar</em> modul be van kapcsolva és az új naptár "
"automatikus létrehozása aktív, akkor szintén létrejön az "
"elkövetkező események blokkja, valamint egy iCal csatorna a "
"naptárhoz. Az ebből az új tartalomtípusból létrehozott tartalmi "
"egységek a naptárra mutató, a naptárak pedig egy „Új dátum "
"hozzáadása” hivatkozást jelenítenek meg. Mindettől "
"függetlenül új dátum mezők hozzáadhatóak korábbról már "
"létező tartalomtípusokhoz is, azok nevének begépelésével."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen. You can also make changes to the "
"calendar on the Views edit page."
msgstr ""
"Hogy a beállítás egyszerűbb legyen, itt csak néhány lehetőség "
"jelenik meg. Ha azonban a dátum már létre lett hozva, a Kezelés "
"oldalon jóval több beállítás elvégezhető és további mezők "
"adhatók az újonnan létrehozott tartalomtípushoz. A naptár "
"szintén módosítható a <em>Views</em> nézeteinek oldalán."
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"<em>Date Wizard</em> és más eszközök dátumok kezeléséhez és "
"naptárak létrehozásához. "
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr ""
"Számok megadására szolgáló mező (akár szövegmező, akár "
"legördülő választólista)"
msgid "File components updated to support AJAX uploading."
msgstr ""
"A file összetevők frissítése révén az AJAX feltöltés már "
"támogatott."
msgid "Webform file entries created in the file_usage table."
msgstr ""
"A <em>Webform</em> modul fájlokat érintő bejegyzései létrejöttek "
"az adatbázis <code>file_usage</code> táblájában."
msgid ""
"Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
"server has a max upload size of @size."
msgstr ""
"A felhasználók által feltöltött fájlok legnagyobb mérete, "
"például 2 MB vagy 800 KB. A webhelyet kiszolgáló szerver "
"legnagyobb feltöltési mérete @size."
msgid ""
"Private file storage has significantly more overhead than public "
"files, but restricts file access to users who can view submissions."
msgstr ""
"A fájlok privát kezelésére alkalmas infrastruktúra használata "
"jóval több teljesítményt vesz igénybe mint a nyilvános "
"fájloké, de biztosítja, hogy a fájlokhoz kizárólag az űrlapok "
"megtekintésére jogosult felhasználók férjenek hozzá."
msgid "Upload directory"
msgstr "Feltöltési célmappa"
msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
msgstr ""
"Lehetőség van egy alkönyvtár megadására a fájlok "
"tárolásához."
msgid ""
"File size @value is not a valid filesize. Use a value such as 2 MB or "
"800 KB."
msgstr ""
"A megadott @value érték nem értelmezhető fájlméret. Példák "
"értelmezhető fájlméret megadására: 2 MB vagy 800 KB."
msgid ""
"An upload size of @value is too large, you are allow to upload files "
"@max or less."
msgstr ""
"A feltölteni kívánt file mérete @value , ami túl nagy; a "
"feltölthető legnagyobb fájlméret @max lehet."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writable."
msgstr ""
"%directory mentési könyvtárat nem sikerült létrehozni. A "
"<em>Webform</em> modul könyvtárának írhatónak kell lennie."
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
msgstr "Biztonságos érték (minden vezérjel használatát engedélyezi)"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr ""
"Rejtett elem ( kevésbé biztonságos, JavaScript segítségével "
"változtatható)"
msgid "Hidden type"
msgstr "Rejtett típus"
msgid ""
"Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a "
"<em>Secure value</em> allows the use of <em>all tokens</em>, even for "
"anonymous users."
msgstr ""
"A rejtett mezők egyik típusa sem látható a végfelhasználók "
"számára. Egy <em>Biztonságos érték</em> használata lehetővé "
"teszi <em>minden vezérjel</em> használatát még a névtelen "
"látogatók számára is."
msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
msgstr ""
"Minimum és maximum értékek megadására van szükség, ha "
"legördülő lista a megjelenítő."
msgid ""
"Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
"of \"2\" is common to format currency amounts."
msgstr ""
"Automatikusan legfeljebb @count tizedesjegyig fog megjelenni ha "
"szükséges. A \"2\" egy általános érték pénznemek "
"mennyiségének formázásához."
msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid."
msgstr ""
"Kizárólag számokat fogad el. Például a 12.34 megadása "
"érvénytelen lenne."
msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers."
msgstr ""
"Legkisebb számszerű érték. Például a 0 pozitív számokat "
"biztosít."
msgid ""
"Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
"your field."
msgstr ""
"Legnagyobb számszerű érték. Meghatározhatja a mező "
"megjelenítési szélességét is."
msgid ""
"Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would "
"allow values 5, 10, 15, etc."
msgstr ""
"Lehetőségek korlátozása egy meghatározott növekményre. "
"Például „5”-ösével lépés 5, 10, 15, stb. értékeket "
"engedélyez."
msgid "Exclude zero"
msgstr "Nulla kizárása"
msgid ""
"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
"calculate average and standard deviation."
msgstr ""
"Átlag vagy normális szórás számításakor a nulla (vagy üres) "
"bejegyzések figyelmen kívül hagyása."
msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
msgstr "Átlag !mu kizárva a nullákat/üreseket"
msgid "sample"
msgstr "minta"
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "Átlag !mu beleértve a nullákat/üreseket"
msgid "population"
msgstr "adatmegadás"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Nulla/üres"
msgid "More stats »"
msgstr "Több statisztika »"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Normális elosztás"
msgid "Boundary"
msgstr "Határ"
msgid "% of !description"
msgstr "!description %-a"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low–!high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Szórás (!sigma)"
msgid "Minimum is required when using a select list element."
msgstr "Legkisebb megadása kötelező kiválasztó listaelem használatakor."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "A legkisebbnek számnak kell lennie."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "A legnagyobbnak egésznek kell lennie."
msgid "Maximum is required when using a select list element."
msgstr "Legnagyobb megadása kötelező kiválasztó listaelem használatakor."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "A legnagyobbnak számnak kell lennie."
msgid "Maximum must have an integer value."
msgstr "A legnagyobbnak egésznek kell lennie."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "A lépésnek számnak kell lennie."
msgid "Step must have an integer value."
msgstr "A lépésnek egésznek kell lennie."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maximális feltölthető méret"
msgid "Web images"
msgstr "Web képek"
msgid "Desktop images"
msgstr "Munkaasztal képek"
msgid "Additional extensions"
msgstr "További kiterjesztések"
msgid "User name."
msgstr "Felhasználónév."
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "A <em>CKFinder</em> útvonala"
msgid "Use toolbar Drag&Drop feature"
msgstr "Eszköztár szerkesztése „fogd és vidd” segítségével"
msgid ""
"When enabled, the toolbar can be built by using the drag-and-drop "
"feature. Otherwise you will need to enter the toolbar configuration "
"manually to the text box."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, az eszköztár összeállítható „fogd és "
"vidd\" módszerrel. Ha nem engedélyezett, az eszköztár "
"konfigurációt kézzel kell megadni a szövegdobozban."
msgid "Choose the text formats where you want to load CKEditor."
msgstr "Melyik szövegformátumoknál legyen betöltve a <em>CKEditor</em>."
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Név nem kezdődhet számmal."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "A jellemzők csoportokba szervezése."
msgid "Checking for !filename or !file."
msgstr "!filename vagy !file ellenőrzése."
msgid "The global profile can not be found. Click here to !create."
msgstr "A globális profil nem található. Itt lehet létrehozni: !create"
msgid ""
"Semicolon-separated list of HTML font formats. Allowed values are: "
"!allowed_values"
msgstr ""
"HTML betűtípus-formátumok pontosvesszővel elválasztott listája. "
"Engedélyezett értékek: !allowed_values"
msgid "Load !ckeditor_config_js from the theme path"
msgstr "!ckeditor_config_js betöltése a smink útvonalból"
msgid ""
"When enabled, the editor will try to load the !ckeditor_config_js file "
"from the theme directory."
msgstr ""
"!ckeditor_config_js fájlt a szerkesztő a smink könyvtárából "
"próbálja betölteni ha engedélyezett."
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "<em>CKEditor</em> dokumentáció"
msgid "ckeditor.com"
msgstr "ckeditor.com"
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) that points to the "
"path defined above. Enter either an absolute server path or a path "
"relative to the !indexphp file. If left empty, the CKEditor module "
"will try to find the right path."
msgstr ""
"A fent megadott útvonalra mutató, a szerveren található helyi "
"könyvtár útvonala. Abszolút szerver útvonalat vagy az !indexphp "
"fájlhoz képest relatív útvonalat kell megadni. Ha üres, akkor a "
"<em>CKEditor</em> megpróbálja megtalálni a megfelelő útvonalat."
msgid ""
"The path to CKFinder (AJAX based file manager downloaded from "
"!ckfindercom) relative to the document root."
msgstr ""
"A <em>CKFinder</em> (a !ckfindercom weboldalról letöltött AJAX "
"alapú fájlkezelő) útvonala a gyökérhez képest relatívan "
"megadva."
msgid "Stylesheet Parser plugin"
msgstr "<em>Stylesheet Parser</em> beépülő"
msgid ""
"CKEditor is highly configurable. The most commonly used features are "
"listed below. You can also adjust CKEditor to your needs by changing "
"the !ckeditor_module_config configuration file."
msgstr ""
"A <em>CKeditor</em> nagymértékben testreszabható. A leggyakrabban "
"használt szolgáltatások lejjebb vannak felsorolva. A "
"<em>CKEditor</em> a !ckeditor_module_config fájl módosításával is "
"beállítható."
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Hogyan jelenjen meg az „idő óta” vagy „idő múlva” ehhez a "
"mezőhöz."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Nincs érvényes időzóna elnevezés megadva."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Év kiválasztása."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Hónap kiválasztása."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Nap kiválasztása."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Óra kiválasztása."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Perc kiválasztása."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Másodperc kiválasztása."
msgid "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Trebuchet MS', 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Geneva, 'DejaVu Sans', Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "'Segoe UI', 'Myriad Pro', Myriad, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgstr ""
"'Lucida Sans Unicode', 'Lucida Sans', 'Lucida Grande', Verdana, "
"Geneva, sans-serif"
msgid ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgstr ""
"Impact, Haettenschweiler, 'Franklin Gothic Bold', Charcoal, 'Helvetica "
"Inserat', 'Bitstream Vera Sans Bold', 'Arial Black', sans-serif"
msgid "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgstr "Consolas, Monaco, 'Courier New', Courier, monospace, sans-serif"
msgid "viewport"
msgstr "látómező"
msgid "Apple touch icons"
msgstr "Apple érintőikonok"
msgid "Original @entity"
msgstr "Eredeti @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Az eredeti @entity tulajdonsága, ha az adott @entity frissített vagy "
"mentett."
msgid "The base name of the file."
msgstr "A fájl alapneve."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Ez a mező támogatja a vezérjeleket."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"A következő vezérjelekhez vagy vezérjel típusokhoz hiányzik a "
"kötelező név és/vagy leírás információ:"
msgid "HTML5 support in IE"
msgstr "HTML5 támogatás IE-ben"
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr "jQuery és jQuery UI frissítése egy újabb verzióra.."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:language)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:language"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Nyelv – itt jelenik meg: @bundles."
msgid "ckfinder.com"
msgstr "ckfinder.com"
msgid "Load sample toolbar: !toolbars"
msgstr "Minta eszköztár betöltése: !toolbars"
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (!host).!t &ndash; path to "
"theme (!theme)."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló helykitöltők: :!h &ndash; hosztnév (!host).!t "
"&ndash; smink útvonala (!theme)."
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (!host).!t &ndash; path to "
"theme (!theme).!m &ndash; path to the CKEditor module (!module)."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló helykitöltők:!h &ndash; hosztnév (!host).!t "
"&ndash; smink útvonala (!theme).!m &ndash; a <em>CKEditor</em> modul "
"útvonala (!module)."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; the base URL path of the Drupal "
"installation (!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the "
"files are stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló helykitöltők:!b &ndash; a <em>Drupal</em> "
"telepítés alap webcím útvonala (!base).!f &ndash; a "
"<em>Drupal</em>fájlrendszer útvonala, ahol a fájlok találhatóak "
"(!files).!u &ndash; felhasználóazonosító.!n &ndash; "
"felhasználónév."
msgid "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">project page</a>"
msgstr "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">projektoldal</a>"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>Nincs telepítve</i>"
msgid "Clean URL"
msgstr "Rövid webcím"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean URL format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"A lapozó hivatkozásainak formátuma lehet „Rövid webcím” "
"(<code>calendar/2020-05</code>), ami szép ugyan, de a „Lapozó” "
"formátum (<code>calendar/?date=2020-05</code>) jobban működik, ha a "
"naptár blokkban vagy panelen van."
msgid "Formatted text"
msgstr "Formázott szöveg"
msgid "Unknown variable @name"
msgstr "Ismeretlen változó: @name"
msgid "Variables per group."
msgstr "Változók csoportonként."
msgid "Example of text variable."
msgstr "Példa szöveges változóra."
msgid "Example of text variable with text format."
msgstr "Példa szöveges változóra szövegformázással."
msgid "Example mail"
msgstr "Példa levél"
msgid "Example mail subject"
msgstr "Példa levél tárgya"
msgid "Example mail body."
msgstr "Példa levél törzse"
msgid "Example mail variable with subject and body."
msgstr "Példa levél változó tárggyal és levéltörzzsel."
msgid "Variable examples of different types."
msgstr "Különböző típusú változópéldák."
msgid "Variable example"
msgstr "Változópélda"
msgid "Example of auto generated settings form."
msgstr "Példa az automatikusan generált beállítás űrlapra."
msgid "All variables"
msgstr "Minden változó"
msgid "Variables from the system variable table."
msgstr "Változók a rendszerváltozó táblából."
msgid "The low level name of the variable."
msgstr "A változó alacsony szintű neve."
msgid "Human readable variable name."
msgstr "A változó ember által olvasható neve."
msgid "Variable views"
msgstr "Változó nézetek"
msgid "The URL of the entity."
msgstr "Az entitáshoz tartozó URL."
msgid "List of @type values"
msgstr "@type értékek listája"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "@type értékek felsorolásaihoz vezérjelek."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "Megjelenített @entity_type"
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "\"@name\" mező."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Cache menu in client-side browser"
msgstr "Gyorstárazza a menüt az ügyfél-oldali böngészőben"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title gyorsítótár törölve lett."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS és JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Oldal és egyéb"
msgid "Update data"
msgstr "Adatok frissítése"
msgid "Also allow !name role to !permission?"
msgstr "!name szerepkört is engedélyezze !permission jogosultsághoz?"
msgid "Enabled components"
msgstr "Engedélyezett komponensek"
msgid "Prefix text placed to the left of the field"
msgstr "Előtag szöveg a mezőtől balra"
msgid "Postfix text placed to the right of the field"
msgstr "Utótag szöveg a mezőtől jobbra"
msgid "Next page button label"
msgstr "Következő oldal gombjának címkéje"
msgid ""
"This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this "
"page break. Default: <em>Next Page &gt;</em>"
msgstr ""
"A következőre lapozó gomb felirata ezen oldaltörés előtt. "
"Alapértelmezés: <em>Következő oldal &gt;</em>"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be displayed as "
"a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option "
"groups (nested options) are only supported with listbox components."
msgstr ""
"Ha bejelölt, akkor a kiválasztó összetevő legördülő listaként "
"lesz megjelenítve  rádiógombok és jelölőnégyzetek helyett. A "
"lehetőségek csoportosítását (beágyazott lehetőségek) csak a "
"listadoboz összetevők támogatják."
msgid ""
"The component %name has automatically been set to display as a listbox "
"in order to support option groups."
msgstr ""
"%name összetevő a csoportosított lehetőségek támogatása "
"érdekében automatikusan listadobozként való megjelenítésre lett "
"beállítva."
msgid ""
"Width of the textarea in columns. This property might not have a "
"visual impact depending on the CSS of your site."
msgstr ""
"Szövegdoboz szélessége oszlopokban megadva. A webhelyen használt "
"CSS-től függően ennek a tulajdonságnak lehet, hogy nem lesz "
"látható hatása."
msgid "Height of the textarea in rows."
msgstr "Szövegdoboz magassága sorokban megadva."
msgid "The open or closed status of a webform."
msgstr "Egy webform nyitott vagy zárt állapota."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Nyitott/Zárt"
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "Előtag szöveg a szövegmezőtől balra"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "Utótag szöveg a szövegmezőtől jobbra"
msgid "Joined path"
msgstr "Egyesített útvonal"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"A tömbértékek mindegyikét megtisztítja a <em>Pathauto</em> majd a "
"perjellel egy olyan karaktersorozatban egyesíti ami egy URL-re "
"hasonlít."
msgid "Update node alias"
msgstr "Tartalom álnevek frissítése"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Taxonómia kifejezések álneveinek frissítése"
msgid "Update user alias"
msgstr "Felhasználók álneveinek frissítése"
msgid "Tokens related to webform submissions."
msgstr "Űrlapbeküldésekhez kapcsolódó vezérjelek."
msgid "The unique indentifier for the webform submission."
msgstr "A beküldött űrlap egyedi azonosítója."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform."
msgstr "Az űrlap beküldőjének IP-címe."
msgid "The user that submitted the webform result."
msgstr "Az űrlapot beküldő felhasználó."
msgid "Webform submission values"
msgstr "Űrlaperedmények értékei"
msgid "Form submission from: [node:title]"
msgstr "Innen beküldött űrlap: [node:title]"
msgid ""
"This field supports dynamic token values. Common values might be "
"[current-user:mail] or [node:title]."
msgstr ""
"Ez a mező támogatja a vezérjeleket, mint például a "
"[current-user:mail] vagy a [node:title]."
msgid ""
"A full listing of tokens may be listed here by installing the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token module</a>."
msgstr ""
"Az elérhető vezérjelek teljes felsorolása itt jelenik meg a <em><a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token</a></em> modul "
"telepítése után."
msgid ""
"Your existing webforms have been upgraded to use the global Drupal 7 "
"token system."
msgstr ""
"A már létező űrlapok frissítve lettek a Drupal 7 vezérjeleinek "
"használatához."
msgid ""
"Please download and install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\" target=\"_blank\">Token "
"module</a>. Otherwise some tokens will not be rendered."
msgstr ""
"A <em><a href=\"http://drupal.org/project/token\" "
"target=\"_blank\">Token</a></em> modul letöltése és telepítése "
"szükséges, különben néhány vezérjel nem lesz elérhető."
msgid "Submitted on [submission:date:long]"
msgstr "Beküldés dátuma: [submission:date:long]"
msgid "Submitted by user: [submission:user]"
msgstr "Beküldő felhasználó: [submission:user]"
msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]"
msgstr "Beküldő látogató: [submission:ip-address]"
msgid "First example"
msgstr "Első példa"
msgid "Second example"
msgstr "Második példa"
msgid "This is a @name variable."
msgstr "Ez egy @name változó."
msgid "The user's default theme."
msgstr "A felhasználó alapértelmezett sminkje."
msgid "Output values as list"
msgstr "Kimeneti értékek listaként"
msgid "The value is not a number."
msgstr "Az érték nem szám."
msgid "Example of numeric variable."
msgstr "Példa numerikus változóra."
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "Az entitástípus, amelyre ezen a mezőn keresztül lehet hivatkozni."
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Nem található entitás, mely megfelel az értéknek: \"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Több entitás is szerepel ezen a néven: %value. Megadható egy "
"bizonyosra való szűkítés az azonosító zárójelben való "
"megadásával, például „@value (@id)”"
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Több entitás is megfelel: „%multiple”"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Az entitások kiválasztásához használt nézet"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Kiválasztható a nézet és a megjelenítő, amely a hivatkozható "
"entitásokat jeleníti meg.<br />Csak az entitáshivatkozás típusú "
"megjelenítővel rendelkező nézetek választhatóak."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Views: Szűrés egy entitáshivatkozás nézettel"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Entitáshivatkozás forrása"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entitáshivatkozás-lista"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"„@display” nézet helyes működéséhez egy keresőmező "
"kiválasztására van szükség. Lásd az entitáshivatkozás lista "
"formátum beállításait."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"„@display” megjelenítő %field mezőt használja mint "
"keresőmező, azonban a mező már nem létezik. Lásd az "
"entitáshivakozás lista formátum beállításait."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Megjegyzés:</strong> Az 'Entitáshivatkozás' "
"megjelenítésekben minden mező megjelenik beágyazva, hacsak "
"nincsenek itt külön megadva beágyazott mezők."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Ki lehet választani azokat a mezőket, melyek az automatikusan "
"kiegészített felületi elemmel lesznek kereshetők."
msgid ""
"Conditionals may be used to hide or show certain components (or entire "
"pages!) based on the value of other components."
msgstr ""
"Feltételek használhatók bizonyos összetevők (vagy akár egész "
"oldalak) megjelenítéséhez, illetve elrejtéséhez, az előzőleg "
"már kitöltött űrlapelemek értékei alapján."
msgid "Conditionals"
msgstr "Feltételesek"
msgid ""
"@count webforms using conditionals updated to the new conditional "
"system."
msgstr ""
"@count feltételeket használó űrlap frissítve lett az új "
"rendszerhez."
msgid "Save conditions"
msgstr "Feltételek mentése"
msgid "Conditionals for %title saved."
msgstr "%title feltételesei mentve."
msgid "And/or"
msgstr "És/vagy"
msgid "!source !operator !value"
msgstr "!source !operator !value"
msgid "is blank"
msgstr "üres"
msgid "is not blank"
msgstr "nem üres"
msgid "is on"
msgstr "rajta van"
msgid "is before"
msgstr "előtte van"
msgid "is after"
msgstr "utána van"
msgid "is at"
msgstr "azon van"
msgid "@format or valid date"
msgstr "@format vagy érvényes dátum"
msgid "HH:MMam or valid time"
msgstr "HH:MM vagy érvényes időpont"
msgid "Currently selected variables are: <em>!variables</em>"
msgstr "A jelenleg kiválasztott változók: <em>!variables</em>"
msgid "About us"
msgstr "Rólunk"
msgid "Append page title"
msgstr "Oldalcím hozzáfűzése"
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr "<a href=\"@regional_settings\">@timezone</a> be lett állítva."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone</a> to function correctly."
msgstr ""
"A <em>Date API</em> modul helyes működéséhez az <a "
"href=\"@regional_settings\">időzóna</a> beállítása szükséges."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@regional_settings\">@day</a> be lett állítva a hét első "
"napjaként."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site first day of week settings</a> to "
"function correctly."
msgstr ""
"A <em>Date API</em> modul helyes működéséhez a <a "
"href=\"@regional_settings\">hét első napjának</a> beállítása "
"szükséges."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_date_time\">system date formats</a> to function "
"correctly."
msgstr ""
"A <em>Date API</em> modul helyes működéséhez a <a "
"href=\"@regional_settings\">rendszer dátumformátumok</a> "
"beállítása szükséges."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the <a "
"href=\"@regional_settings\">site timezone and first day of week "
"settings</a> and the <a href=\"@regional_date_time\">date format "
"settings</a> to function correctly."
msgstr ""
"A <em>Date API</em> modul helyes működéséhez az <a "
"href=\"@regional_settings\">időzóna</a>, a <a "
"href=\"@regional_settings\">hét első napjának</a> és a <a "
"href=\"@regional_date_time\">dátumformátumok</a> beállítása "
"szükséges."
msgid "Template suggestions"
msgstr "Sminkjavaslatok"
msgid "Webform results"
msgstr "Űrlap eredmények"
msgid "Stop Editing Layout"
msgstr "Elrendezés szerkesztésének befejezése"
msgid "Deactivate Context UI"
msgstr "<em>Context UI</em> deaktiválása"
msgid "Add a block here."
msgstr "Blokk hozzáadása."
msgid "All Categories"
msgstr "Minden kategória"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Töréspontok"
msgid "Weight for rule group !rgid"
msgstr "!rgid szabálycsoport súlya"
msgid "Weight for new rule group"
msgstr "Új szabálycsoport súlya"
msgid ""
"The selected components will be included in the [submission:values] "
"token. Individual values may still be printed if explicitly specified "
"as a [submission:values:?] in the template."
msgstr ""
"A kiválasztott összetevők lesznek belefoglalva a "
"[submission:values] vezérjelbe. A különálló értékek is "
"megjelenhetnek, ha a sablonban pontosan meg vannak határozva "
"[submission:values:?] vezérjelként."
msgid ""
"Unable to check anonymous user submission limit when logged in as user "
"@uid."
msgstr ""
"Nem lehet ellenőrizni a névtelen látogatók beküldési "
"korlátját, amíg @uid felhasználóval be van jelentkezve."
msgid ""
"Configure how <a href=\"@jquery\">jQuery</a> behaves on the site. "
"Select which jQuery version, the compression level and whether or not "
"to use a CDN."
msgstr ""
"A <a href=\"@jquery\">jQuery</a> viselkedésének beállítása az "
"oldalon. A jQuery verziójának, a tömörítési szintnek és a CDN "
"használatának beállítása."
msgid "jQuery update"
msgstr "jQuery update"
msgid ""
"Configure settings related to the jQuery upgrade, the library path and "
"compression."
msgstr ""
"A jQuery frissítésére, könyvtárszerkezetére, tömörítésére "
"vonatkozó beállítások megadása."
msgid ""
"Display dates using the default format because the specified format "
"(@format) is not defined"
msgstr ""
"A dátumok az alapértelmezett formátumban jelennek meg, mivel a "
"megadott @format formátum nincs beállítva"
msgid "Date text widgets have been updated to use an increment of 1."
msgstr ""
"A dátumok szöveges felületi elemei frissültek az 1-es növekmény "
"használatára."
msgid "System performance"
msgstr "Rendszerteljesítmény"
msgid ""
"Options related with cache, file compression and bandwidth "
"optimization."
msgstr ""
"A gyorsítótárral, fájltömörítéssel és sávszélesség "
"optimalizációval összefüggő beállítások."
msgid "Time interval"
msgstr "Időintervallum"
msgid "Used in views"
msgstr "Nézetekben használt"
msgid "Views plugins"
msgstr "Views beépülők"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr "A nézetekben használt bővítmények áttekintése."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "„Hozzáférés megtagadva” megjelenítése"
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters '[' and ']' please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>A következő vezérjelek érhetőek el ehhez a mezőhöz. Meg kell "
"jegyezni, hogy a rendezési sorrend miatt az ez után a mező után "
"következő mezőket nem lehet használni. Ha olyan mezőre van "
"szükség, ami itt nem szerepel, akkor a mezőket újra kell "
"rendezni.\r\n"
"Ha szükség van a [ és ] karakterek használatára, akkor a %5B vagy "
"%5D HTML entitás kódokat kell használni, különben szóközökre "
"lesznek lecserélve.</p>"
msgid "@date_format format"
msgstr "@date_format formátum"
msgid ""
"If \"Custom\", see the <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"manual</a> for date formats. Otherwise, enter the number of different "
"time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Ha \"Egyedi\", lásd a <a href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP "
"kézikönyvet</a> a dátumformátumokért. Máskülönben meg kell "
"adni a megjeleníteni kívánt különböző időegységek számát "
"ami alapértelmezetten 2."
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "A dátum kimenethez használt időzóna."
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Alapértelmezett webhely/felhasználó időzóna -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"A csoportosított szűrők lehetővé teszik előre meghatározott "
"operátor|érték párok közötti választást."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Felfedendő szűrőtípusok"
msgid "Single filter"
msgstr "Egyszerű szűrő"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Csoportosított szűrők"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"A felfedett kiválasztásokra csak az itt megadott felhasználói "
"szerepkörök esetén emlékezzen. Ha nincsenek szerepkörök megadva, "
"akkor a szűrőinformáció nem lesz eltárolva."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "Az érték kötelező ha meg van határozva cím ehhez az elemhez."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr "A cím kötelező ha meg van határozva érték ehhez az elemhez."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Melyik felületi elem legyen használva a szűrők csoportjának "
"létrehozásához."
msgid "grouped"
msgstr "csoportosított"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Szűréshez egyesített mezők kiválasztása"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Ez a szűrő nem működik nagyon különleges mezőkezelőkkel."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Ennek a szűrőnek a használatához hozzá kell adni néhány mezőt."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity típusok"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Rendezés minden hierarchiaszinten belül"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Engedélyezve az elemek a hierarchia minden szintjén belül rendezve "
"lesznek súly és cím szerint. Figyelmeztetés: lassú lekérdezést "
"okozhat."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "%name nézeten nincs megszüntethető zárolás."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Ezen a képernyőn egy vagy több érvényesítési hiba van. A "
"hibákat felül kell vizsgálni."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Nézet érvényesítés kihagyása"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"A beépülők és kezelők érvényesítésének kihagyása a nézet "
"importálása folyamán."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Bármelyik&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Nincsenek engedélyezett nézetek."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Mezők megjelenítése RSS elemekként."
msgid "Book root from current node"
msgstr "Könyv gyökere az aktuális tartalomtól"
msgid "The language the comment is in."
msgstr "A hozzászólás nyelve."
msgid "- No value -"
msgstr "- Nincs érték -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változathoz."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás azonosítója."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "A taxonómiaszótár súlya"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"A „Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése a szülő "
"pid-je alapján."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "A nyers, számszerű felhasználói azonosító."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Szűretlen szöveg"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Korlátozás nélküli egyéni szöveg vagy jelölő hozzáadása. "
"Hasonló az egyéni szövegmezőhöz."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Mezők szűrőinek összekapcsolása"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Két mező egyesítése és keresése."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Kattintásos rendezéshez használt oszlop"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Útvonalálnév használata belső útvonal helyett."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Időtartam másodpercben, amíg a nyers lekérdezési eredményeket "
"gyorsítótárazni kell."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Időtartam másodpercben, amíg a HTML kimenetet gyorsítótárazni "
"kell."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Az egyéni időértékeknek számszerűeknek kell lenniük."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások elrejtése"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Megjelenjenek-e a szövegkörnyezeti hivatkozások ehhez a nézethez "
"vagy ne."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások elrejtése ebben a nézetben."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Egy tovább hivatkozást fog hozzáadni a nézet aljához ami az oldal "
"nézetre hivatkozik. Ha egynél több oldal nézet van, a hivatkozás "
"a haladó beállításokban a „Hivatkozás megjelenítése” "
"részben meghatározott megjelenítésre fog mutatni. A webcím "
"felülbírálható a hivatkozás megjelenítése beállításával."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"„Tovább” hivatkozás megjelenítése csak akkor, ha van további "
"tartalom"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Ha nincs bejelölve, akkor a „tovább” hivatkozás olyankor is "
"megjelenik, ha nincs több elem a megjelenítésen."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Nézet: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a felfedett szűrők helyesen működjenek a blokk "
"megjelenítésekben, szükség van az „AJAX használata” "
"beállítására."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Látható lapozó hivatkozások száma"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
"Meghatározza a lapozón megjelenő, az oldalakra mutató "
"hivatkozások számát."
msgid "A lists of labels for the controls in the pager"
msgstr "A lapozóban az irányításhoz használt címkék listája"
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "„Első” hivatkozás szövege"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "„Előző” hivatkozás szövege"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "„Következő” hivatkozás szövege"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "„Utolsó” hivatkozás szövege"
msgid "Pure Distinct"
msgstr "Tiszta distinct"
msgid ""
"This will prevent views from adding the base column to the distinct "
"field. If this is not selected and the base column is a primary key, "
"then a non-pure distinct will not function properly because the "
"primary key is always unique."
msgstr ""
"Megakadályozza a <em>Views</em> modult, hogy a bázis oszlopot "
"hozzáadja a distinct mezőhöz. Ha ez nincs kiválasztva és a bázis "
"oszlop az elsődleges kulcs, akkor a nem tiszta distinct nem fog "
"megfelelően működni, mivel az elsődleges kulcs mindig egyedi."
msgid "Query Tags"
msgstr "Lekérdezés címkék"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Ha beállított, akkor ezek a címkék hozzá lesznek fűzve a "
"lekérdezéshez és használatukkal azonosítani lehet a lekérdezést "
"egy modulban. A lekérdezések módosításakor lehet hasznos."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"A lekérdezési címkék csak kisbetűs ábécé szerinti karaktereket "
"és aláhúzásokat tartalmazhatnak."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"A mező ami az RSS elem minden sorában pubDateként lesz használva. "
"RFC 2822 formátumúnak kell lennie."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID beállítások"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID mező"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Az RSS elem globális egyedi azonosítója."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "A GUID permalink"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Az RSS elem GUID-ja egy permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "<em>Views</em> sor osztályok hozzáadása"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Olyan alapértelmezett sor osztályok hozzáadása a kimenethez, mint "
"a <code>views-row-1</code>. Ezzel gyorsan le lehet csökkenteni "
"azoknak a jelölőknek a mennyiségét, melyeket a nézet "
"alapértelmezetten biztosít, viszont jóval nehezebbé teszi a CSS "
"alkalmazását."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"Csíkozás (páros/páratlan), első/utolsó sor osztályok "
"hozzáadása"
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"CSS osztályok hozzáadása az első és az utolsó sorhoz, valamint a "
"páros/páratlan sorok csíkozásához."
msgid "Force using fields"
msgstr "Mezők használatának kikényszerítése"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Ha sem a sor sem a stílus bővítmény nem támogatja a mezőket, ez "
"a mező lehetővé teszi az engedélyezésüket. Ezáltal "
"használható lesz például a 'groupby'."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Rendelkezésre álló vezérjelek böngészése."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Vezérjel böngésző betöltése..."
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the <code>*</code> character "
"(asterisk) as a wildcard and the <code>~</code> character (tilde) to "
"exclude one or more paths. Use &lt;front&gt; for the site front page."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha a megadott útvonalak bármelyike egyezik "
"az oldal útvonalával. Minden útvonalat külön sorban kell megadni. "
"A csillag (<code>*</code>) használható helyettesítőként és a "
"hullámjel (<code>~</code>) egy vagy több útvonal kizárásához. A "
"&lt;front&gt; a webhely kezdőlapját jelenti."
msgid "lock"
msgstr "zárolás"
msgid "There are no conditional actions on this form."
msgstr "Nincsenek feltételes műveletek ezen az űrlapon."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message. Supports Webform token "
"replacements."
msgstr ""
"Az űrlap sikeres beküldésekor megjelenítendő üzenet. Ha az "
"átirányítás a <em>Megerősítő oldalra</em> van állítva, akkor "
"az különálló oldal lesz, máskülönben üzenetként jelenik meg. "
"A <em>Webform</em> vezérjel-helyettesítései támogatottak."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a külső függvénykönyvtárak verziófüggő és "
"megosztott használatát."
msgid "The value of a component as submitted by a user."
msgstr "Egy összetevő értéke, ahogy a felhasználó beküldte."
msgid "Webform submission data"
msgstr "Űrlapbeküldés adata"
msgid "Relates to a webform submission data"
msgstr "Egy űrlapbeküldés adatához kapcsolódik"
msgid "Submission Data"
msgstr "Beküldés adat"
msgid "Data field"
msgstr "Adatmező"
msgid "Value (raw)"
msgstr "Nyers érték"
msgid ""
"The raw value from the database as submitted by a user. Use only when "
"needing to sort on a field value."
msgstr ""
"A nyers érték az adatbázisból, ahogy a felhasználó beküldte. "
"Csak ezen mező értéke szerinti sorbarendezéskor érdemes "
"használni."
msgid "Value delta"
msgstr "Érték különbözet"
msgid ""
"The delta value of the submitted data in a multi value component (such "
"as checkboxes)."
msgstr ""
"A beküldött adatok különbözete (<em>deltája</em>) egy "
"többértékes összetevőnél, mint például jelölőnégyzetnél."
msgid "Webform node"
msgstr "Űrlap tartalom"
msgid ""
"Enter the title or NID of the Webform whose values should be made "
"available."
msgstr ""
"Azon űrlap címének vagy tartalom-azonosítójának (NID) megadása, "
"amelynek értékei elérhetőek lesznek."
msgid "Component data"
msgstr "Összetevő adat"
msgid "Select the component whose values should be made available."
msgstr ""
"Azon összetevő kiválasztása, amelynek értékei elérhetőek "
"lesznek."
msgid "Webform NID is required."
msgstr "Űrlap tartalom-azonosító (NID) szükséges."
msgid "The specified node is not valid."
msgstr "A megadott tartalom-azonosító érvénytelen."
msgid "Use component label"
msgstr "Összetevő címkéjének használata"
msgid "No label"
msgstr "Nincs címke"
msgid "Entity selection"
msgstr "Entitás kiválasztása"
msgid "Do not display links"
msgstr "Ne jelenítsen meg hivatkozásokat"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"A nézetek entitáskiválasztási módjának egy nézetre van "
"szüksége."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Üres mező esetén megjelenített szöveg, melyben HTML kód "
"használható. A lenti „Eredmények felülírása” szakaszban "
"található „Helyettesítési minták” szerint lehet megadni "
"adatokat ebből a nézetből."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "A tartalomrevízió revíziós NID-je."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sorrend felfedése"
msgid ""
"Allow the user to choose the sort order. If sort order is not exposed, "
"the sort criteria settings for each sort will determine its order."
msgstr ""
"Elérhetővé teszi a felhasználónak, hogy kiválassza a rendezés "
"irányát. Ha a sorrend nem felfedett, a rendezés sorrendje a az "
"előre megadott beállításoktól függ."
msgid "Short description of table"
msgstr "A tábla rövid leírása"
msgid "Include a caption for better accessibility of your table."
msgstr "Felirattal együtt a tábla jobb azonosításához."
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Use this to give a summary of complex tables."
msgstr ""
"Ez az érték a HTML-táblázatok összefoglaló tulajdonságaként "
"jelenik meg, így nagyobb táblázatok leírásához használható."
msgid "Selector label"
msgstr "A kiválasztó címkéje"
msgid ""
"The text that will appear as the the label of the selector element. If "
"blank no label tag will be used."
msgstr ""
"A szöveg a kiválasztó elem címkéjeként jelenik meg. Üresen "
"hagyva nem lesz címke."
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Egyéni %field_name használata"
msgid "Generate feature"
msgstr "Jellemző generálása"
msgid "Preview .info file"
msgstr "A .info fájl előnézete"
msgid "Add auto-detected dependencies"
msgstr "Automatikusan felderített függőségek hozzáadása"
msgid "Refresh the list of auto-detected items."
msgstr "Automatikusan felderített elemek listájának frissítése."
msgid ""
"Ensure your file permissions allow the web server to write to that "
"directory."
msgstr ""
"A fájl jogosultsági beállítások lehetővé teszik, hogy a "
"webszerver írhasson ebbe a könyvtárba?"
msgid "Tracker - User"
msgstr "Követő – Felhasználó"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"A tartalom közzé van téve vagy sem. Az UID azonosítónál egy "
"tulajdonságot vagy szűrőt kell használni, különben a mező "
"téves eredményt ad."
msgid "No path is set"
msgstr "Nincs beállítva útvonal"
msgid "Change skin of CKEditor"
msgstr "A <em>CKEditor</em> megjelenésének módosítása"
msgid "Configure skin for CKEditor."
msgstr "A <em>CKEditor</em> megjelenésének beállítása."
msgid "\"Div-based\" editor"
msgstr "„Div-alapú” szerkesztő"
msgid "Loading editor into <code>div</code> instead of <code>iframe</code>."
msgstr "Szerkesztő <code>div</code> helyett <code>iframe</code>-be töltése."
msgid "Aggregate <code>ckeditor.js</code>"
msgstr "<code>ckeditor.js</code> tömörítése"
msgid ""
"When enabled, <code>ckeditor.js</code> will be aggregated if "
"JavaScript aggregation is enabled. <strong>Not recommended</strong>."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a <code>ckeditor.js</code> tömörítve lesz ha a "
"JavaScript összevonás engedélyezett. <strong>Nem javasolt</strong>."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; path of the Drupal installation "
"(!base) !m &ndash; path where the CKEditor module is stored "
"(!module).!l &ndash; path to the libraries directory (!library)"
msgstr ""
"Rendelkezésre álló helykitöltők:!b &ndash; a <em>Drupal</em> "
"telepítés útvonala (!base) !m &ndash; a <em>CKEditor</em> modul "
"útvonala (!module).!l &ndash; a „libraries” könyvtár útvonala "
"(!library)."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; path of the Drupal installation "
"(!base) !m &ndash; the base URL path where the CKEditor module is "
"stored (!module).!l &ndash; the base URL path to the libraries "
"directory (!library)"
msgstr ""
"Rendelkezésre álló helykitöltők:!b &ndash; a <em>Drupal</em> "
"telepítés útvonala (!base) !m &ndash; a <em>CKEditor</em> modul "
"alap webcím útvonala (!module).!l &ndash; a „libraries” "
"könyvtár alap webcím útvonala (!library)"
msgid "Local path to CKFinder"
msgstr "A <em>CKFinder</em> helyi útvonala"
msgid "Remove search score"
msgstr "Keresési pontszám eltávolítása"
msgid ""
"Check this box to remove the search score from the query. This can "
"help reduce help reduce duplicate search results when using this "
"filter."
msgstr ""
"Bejelölésével eltávolítható a keresési pontszám a "
"lekérdezésből, ami csökkentheti a kettőződések számát a "
"szűrő használatakor."
msgid "@count characters"
msgstr "@count karakter"
msgid ""
"The following plugins could not be found and were automatically "
"disabled in CKEditor profiles:"
msgstr ""
"A következő beépülők nem találhatóak és automatikusan "
"tiltásra kerülnek a <em>CKEditor<em> profilokban:"
msgid "<b>Profile</b>: %profile_name"
msgstr "<b>Profil</b>: %profile_name"
msgid "<b>Plugins</b>: %profile_plugins"
msgstr "<b>Beépülők</b>: %profile_plugins"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Icon menu"
msgstr "Ikon menü"
msgid "Search bar"
msgstr "Keresősáv"
msgid "User counts"
msgstr "Felhasználók száma"
msgid "Account links"
msgstr "Fiók hivakozások"
msgid "System tweaks"
msgstr "Rendszertrükkök"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable "
"this message at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Az <a href=\"@modules\">Advanced help</a> modul engedélyezésével a "
"<em>Views</em> további és jobb súgót nyújt. <a href=\"@hide\">Ez "
"az üzenet kikapcsolható a Views beállításainak oldalán.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
"at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"A <em>Views</em> modulhoz több és jobb súgó érhető el, ha az "
"<em>Advanced help</em> modul telepítve van a !href webcímről. <a "
"href=\"@hide\">Ezt az üzenetet a <em>Views</em> modul beállítási "
"oldalán ki lehet kapcsolni.</a>"
msgid "Render as a regular field"
msgstr "Megjelenítés normál mezőként"
msgid ""
"Whether to render this field as a regular field instead of a fieldset. "
"The date field elements are wrapped in a fieldset by default, and may "
"not display well without it."
msgstr ""
"Ez a mező mezőcsoport helyett normál mezőként legyen "
"megjelenítve. Alapértelmezés szerint a dátum mezőelemek "
"mezőcsoportba vannak foglalva és anélkül nem jelennek meg "
"megfelelően."
msgid "Version options"
msgstr "Verzióbeállítások"
msgid "Select which jQuery version to use by default."
msgstr "Alapértelmezés szerint melyik jQuery verzió legyen használva."
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Egyéni kimenet IGAZ esetén"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Egyéni kimenet HAMIS esetén"
msgid "Set this field to display inline"
msgstr "Mező beállítása egysoros megjelenítésre"
msgid "Default jQuery Version"
msgstr "Alapértelmezett jQuery verzió"
msgid "Alternate jQuery version for administrative pages"
msgstr "Helyettesítő jQuery verzió az adminisztrációs oldalakhoz"
msgid ""
"Optionally select a different version of jQuery to use on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Az adminisztrációs oldalak számára másik jQuery verzió is "
"választható."
msgid "Please select which components to revert."
msgstr "Melyik összetevők legyenek visszaállítva?"
msgid "Clear cache after enabling/disabling a feature."
msgstr ""
"Gyorsítótár törlése egy jellemző engedélyezése vagy tiltása "
"után."
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Menü fül elrejtése"
msgid ""
"Only display menu item entry in contextual links. Menu tab should not "
"be displayed."
msgstr ""
"Csak a menüpont bejegyzés megjelenítése szövegbeli "
"hivatkozással. A menüfülnek nem szükséges megjelennie."
msgid ""
"!ckfinder is not installed correctly: <code>!config</code> not found. "
"Make sure that you uploaded all files and did not accidentally remove "
"the configuration file. If you installed CKFinder in other location "
"(e.g. in the libraries folder), make sure to update the path to "
"CKFinder in !global."
msgstr ""
"!ckfinder nincs megfelelően telepítve: <code>!config</code> nem "
"található. Ellenőrizni kell, hogy minden fájl fel lett töltve és "
"nem lett véletlenül törölve a konfigurációs fájl. Ha a "
"<em>CKFinder</em> máshova (például a „libraries” könyvtárba) "
"lett telepítve, az útvonalát módosítani kell itt: !global."
msgid "Show components on create/edit feature form."
msgstr ""
"Összetevők mutatása a jellemző létrehozása/szerkesztése "
"űrlapon."
msgid "@name (@machine)"
msgstr "@name (@machine)"
msgid "Advanced Menu Link Settings"
msgstr "Haladó menühivatkozás beállítások"
msgid "Allowed menus for menu links"
msgstr "Engedélyezett menük a menühivatkozásokhoz"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"separated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Ha szükséges, itt megadhatóak ehhez a feltöltési mezőhöz "
"további fájlkiterjesztések, amelyek hozzáadódnak a fent "
"kiválasztottak listájához."
msgid ""
"The placeholder will be shown in the field until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"Amíg a felhasználó nem kezd el gépelni a mezőbe, a helykitöltő "
"fog látszani."
msgid "Often used for example values, such as \"john@example.com\"."
msgstr ""
"Példa értékek bemutatására is használható, mint például "
"„kovacs.janos@pelda.hu”."
msgid "Track anonymous users by:"
msgstr "Névtelen felhasználók követése:"
msgid "Cookie only (least strict)"
msgstr "Csak süti (a legkevésbé szigorú)"
msgid "IP address only"
msgstr "Csak IP-cím"
msgid "Both cookie and IP address (most strict)"
msgstr "Süti és IP-cím is (a legszigorúbb)"
msgid "Select email mapping limit"
msgstr "E-mail leképezés korlátjának kiválasztása"
msgid "The component positions and required values have been updated."
msgstr "Az összetevők elhelyezése és kötelező értékeik frissítve."
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "Befoglaló CSS-osztályok"
msgid ""
"Apply a class to the wrapper around both the field and its label. "
"Separate multiple by spaces."
msgstr ""
"Egyedi CSS-osztály alkalmazása a mező és a címke körüli "
"befoglalóra. Szóközzel elválasztva több is megadható."
msgid "Apply a class to the field. Separate multiple by spaces."
msgstr ""
"Egyedi CSS-osztály alkalmazása a mezőre. Szóközzel elválasztva "
"több is megadható."
msgid "This component has no options defined yet."
msgstr "Ennek az összetevőnek még nincsenek beállítási lehetőségei."
msgid ""
"The selected component %name has multiple options. You may enter an "
"e-mail address for each choice."
msgstr ""
"A kiválasztott %name összetevőnek több beállítási lehetősége "
"van. Itt megadható egy-egy email cím mindegyik opcióhoz "
"külön-külön."
msgid ""
"When that choice is selected, an e-mail will be sent to the "
"corresponding address. If a field is left blank, no e-mail will be "
"sent for that option."
msgstr ""
"Ennek a lehetőségnek a kiválasztása egy email üzenetet küld a "
"megfelelő címre, kivéve, ha egy mező üresen marad."
msgid ""
"When that choice is selected, an e-mail will be sent from the "
"corresponding address."
msgstr ""
"Ennek a beállítási lehetőségnek a kiválasztása egy email "
"üzenetet küld a megfelelő címről."
msgid "Component e-mail options"
msgstr "Összetevő email beállítási lehetőségei"
msgid "Column header format"
msgstr "Oszlop fejléc formátum"
msgid "Choose whether to show the label or field key in each column header."
msgstr ""
"Kiválasztható, hogy látszódjon-e a mező kulcs vagy címke az "
"egyes oszlopok fejlécében."
msgid "The specified range will not return any results."
msgstr "A megadott tartomány nem fog találatokat eredményezni."
msgid "submission_details"
msgstr "submission_details"
msgid "Available buttons"
msgstr "Rendelkezésre álló gombok"
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Érzékeli, ha a tar része a kiterkesztésnek"
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"Ellenőrizzük, hogy az előző kiterjesztés <code>.tar</code> "
"értékű-e, ha igen, adjuk hozzá. Így a <code>tar.gz</code> vagy a "
"<code>tar.bz2</code> látható a csak <code>gz</code> helyett."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "A mezők hivatkozásként szerepeljenek"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Egy érkezési paraméter belefoglalása a hivatkozásba, ami "
"visszahozza a látogatót az eredeti nézethez a hivatkozott művelet "
"végrehajtása után."
msgid "Rebuild features on cache clear"
msgstr "Jellemzők újraépítése gyorsítótár törlésekor"
msgid "Address: !email"
msgstr "Cím: !email"
msgid "Component value: !component"
msgstr "Összetevő értéke: !component"
msgid "!title: !field"
msgstr "!title: !field"
msgid "Custom URL value"
msgstr "Egyedi URL érték"
msgid "Custom URL: !redirect_url"
msgstr "Egyedi webcím: !redirect_url"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Eredmények exportálása"
msgid "Creating export file"
msgstr "Exportfájl létrehozása"
msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr "Az exportfájl létrehozásakor hiba történt."
msgid ""
"No export file ready for download. The file may have already been "
"downloaded by your browser. Visit the <a href=\"!href\">download "
"export form</a> to create a new export."
msgstr ""
"Nincs letöltésre váró exportfájl, talán mert a böngésző a "
"háttérben már letöltötte. <a href=\"!href\">Ezen az oldalon</a> "
"új exportálási folyamat indítható."
msgid "Exported @count of @total submissions..."
msgstr "A @total összes beküldésből @count exportálva…"
msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\"!href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"A fájl sikeresen exportálva, hamarosan elindul a letöltése. Ha "
"mégsem, akkor egyszer <a href=\"!href\">innen indítható</a>."
msgid "An error occurred while generating the export file."
msgstr "A fájl exportálása közben hiba történt."
msgid "@component [@items]"
msgstr "@component [@items]"
msgid "Pathauto Persist"
msgstr "<em>Pathauto Persist</em>"
msgid ""
"Bulk generation will only generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"A tömeges generálás csak azokhoz a tételekhez hoz létre URL "
"álneveket, amelyeknek még nincs álnevük. A tömeges generálást "
"általában akkor használják, ha a Pathauto-t egy olyan webhelyen "
"installálják, amelyen álnevekkel nem rendelkező tartalom van, "
"amelyet tömegesen kell álnevesíteni."
msgid "Bulk generate"
msgstr "Tömeges előállítás"
msgid "Left field"
msgstr "Bal mező"
msgid "Right field"
msgstr "Jobb mező"
msgid "Fields comparison"
msgstr "Mezők összehasonlítása"
msgid "Compare database fields against eachother."
msgstr "Adatbázismezők összehasonlítása egymással."
msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
msgstr ""
"Mező összehasonlítások használata a nézet eredményének "
"szűréséhez."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message"
msgstr "%label mező frissítésére tett kísérlet sikertelen: %message"
msgid "Attempt to create field %label failed: %message"
msgstr "%label mező létrehozására tett kísérlet sikertelen: %message"
msgid "Advanced content filter"
msgstr "Fejlett tartalomszűrő"
msgid "this blog post"
msgstr "ez a blogbejegyzés"
msgid "Extra allowed content"
msgstr "Extra engedélyezett tartalom"
msgid "<strong>Example:</strong> !rules"
msgstr "<strong>Például:</strong> !rules"
msgid "Select the menu parent"
msgstr "Menü szülő kiválasztása"
msgid ""
"See <a target=\"_blank\" "
"href=\"!webkithelp\">http://developer.apple.com...</a>"
msgstr ""
"Lásd <a target=\"_blank\" "
"href=\"!webkithelp\">http://developer.apple.com...</a>"
msgid ""
"The view mode determines how much of the webform to show within the "
"block. You may <a href=\"!view_modes\">customize different view "
"modes</a> (other than the \"Form only\" mode) or even create new "
"custom view modes if either the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/entity_view_mode\">Entity view "
"modes</a> or <a href=\"http://drupal.org/project/ds\">Display "
"Suite</a> modules are installed."
msgstr ""
"A nézetmód határozza meg, hogy mennyi látszódjon az űrlapból a "
"blokkon belül. A <a href=\"!view_modes\">nézet módok</a> "
"testreszabhatóak (a „Csak űrlappal” ellentétben), vagy akár "
"saját nézetmódok is létrehozhatók az <a "
"href=\"http://drupal.org/project/entity_view_mode\">Entity view "
"modes</a> és <a href=\"http://drupal.org/project/ds\">Display "
"Suite</a> modulok egyikének telepítésével."
msgid "Multi-page handling"
msgstr "Többoldalas kezelés"
msgid "Display all pages inside block"
msgstr "Minden oldal megjelenítése blokkban"
msgid "Redirect to the node page after the first page"
msgstr "Átirányít az első oldal után a tartalom oldalára"
msgid ""
"If your webform has multiple pages, you may change the behavior of the "
"\"Next\" button. This will also affect where validation messages show "
"up after an error."
msgstr ""
"Többoldalas űrlapok esetén megváltoztatható a „Következő” "
"gomb működése. Ez hatással lesz a hibás kiértékelésekről "
"értesítő üzenetek megjelenésére is."
msgid "New webform columns added."
msgstr "Új űrlap oszlopok hozzáadva."
msgid ""
"Replaced tokens using [submission:values:x] with "
"[submission:values:x:withlabel]."
msgstr ""
"A [submission:values:x] vezérjelek lecserélve erre: "
"[submission:values:x:withlabel]."
msgid "Zip archive support"
msgstr "Zip-tömörítés támogatása"
msgid ""
"PHP does not have the zip archive extension available. Webform module "
"requires zip support for exporting submissions to Microsoft Excel."
msgstr ""
"A <em>Webform</em> modul a PHP zip-tömörítő kiterjesztését "
"használja a Microsoft Excel formátumba való exportáláshoz, ez "
"azonban nincs telepítve."
msgid "Show progress bar"
msgstr "Állapotsáv mutatása"
msgid "Show page number as number of completed (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"A pillanatnyi oldalszám mellett az összes oldalt is mutassa "
"(például 1. a 10-ből)."
msgid "Show percentage completed (i.e. 10%)"
msgstr "Mutassa az elkészültséget százalékosan (például 10%)."
msgid "Show page labels from page break components"
msgstr "Mutassa az oldalak címkéit az oldaltörés elemekből"
msgid "Include confirmation page in progress bar"
msgstr "A megerősítő oldal is számítson bele a folyamatjelzőbe."
msgid "Choose how the progress bar should be displayed for multi-page forms."
msgstr ""
"Kiválasztható, hogyan jelenjen meg a folyamatjelző sáv több "
"oldalas űrlapok esetén."
msgid "First page label"
msgstr "Első oldal címkéje"
msgid "Confirmation page label"
msgstr "Megerősítő oldal címkéje"
msgid "Microsoft Excel (older versions)"
msgstr "Microsoft Excel (régebbi verziók)"
msgid "A file readable by older versions of Microsoft Excel."
msgstr "A Microsoft Excel régebbi verziói által olvasható fájl."
msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subseqent pages are titled "
"by their page break label."
msgstr ""
"Az első oldal címkéje a folyamatjelző sávon. Az utána "
"következőknek az elválasztó oldaltörés címe jelenik meg."
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "Figyelmeztetés a korábbi beküldésekről"
msgid "Included submissions"
msgstr "Bennefoglalt beküldések"
msgid "Finished and draft submissions"
msgstr "Befejezett és piszkozat beküldések"
msgid "Finished submissions only"
msgstr "Csak a befejezett beküldések"
msgid "Drafts only"
msgstr "Csak piszkozatok"
msgid "Page @start of @end"
msgstr "@start. oldal, @end összesen"
msgid "Rendered submissions"
msgstr "Megjelenített beküldések"
msgid "Display the rendered submission"
msgstr "A megjelenített beküldések kijelzése"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, az entitás megjelenítésének engedélyeit nem "
"ellenőrzi a rendszer."
msgid "Generate features"
msgstr "Jellemzők létrehozása"
msgid "Choose how render dates and times"
msgstr "Kiválasztható a dátumok és időpontok megjelenítésének módja"
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one <a "
"href=\"!url\">content type</a>."
msgstr ""
"A <em>Webform</em> modul használatához legalább egy <a "
"href=\"!url\">tartalomtípuson</a> engedélyezettnek kell lennie."
msgid "Enable webform functionality"
msgstr "Űrlap funkció engedélyezése"
msgid ""
"Allows a form to be attached to content. This will add tabs for "
"\"Webform\" and \"Results\" on all content of this type."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az űrlap hozzácsatolását egy tartalomhoz. "
"Ezáltal egy „Űrlap” és egy „Eredmények” lapfül jelenik "
"meg a kiválasztott típus minden eleménél."
msgid "In-depth analysis"
msgstr "Alapos elemzés"
msgid "Other responses"
msgstr "További válaszok"
msgid ""
"No components have added that support analysis. <a href=\"!url\">Add "
"components to your form</a> to see calculated data."
msgstr ""
"Még egyetlen olyan összetevő sem lett hozzáadva, amely támogatja "
"az elemzői funkciót. <a href=\"!url\">Összetevő hozzáadása</a> "
"az elemzések számításához."
msgid ""
"No components have analysis enabled in this form. Enable analysis "
"under the \"Add analysis components\" fieldset."
msgstr ""
"Ennek az űrlapnak egyetlen összetevőjére sincs még engedélyezve "
"az elemzői funkció, amely az „Elemzői összetevő hozzáadása” "
"mezőcsoportban állítható be."
msgid ""
"This page shows analysis of submitted data, such as the number of "
"submissions per component value, calculations, and averages. "
"Additional components may be added under the \"Add analysis "
"components\" fieldset."
msgstr ""
"Ez az oldal a beküldött adatok különböző szempontok szerinti "
"összesítését, átlagolását, elemzését mutatja. További "
"számítások jeleníthetőek meg az „Elemzői összetevő "
"hozzáadása” mezőcsoportban."
msgid "Add analysis components"
msgstr "Elemzői összetevő hozzáadása"
msgid "The selected components will be included on the analysis page."
msgstr "A kiválasztott összetevők lesznek számítva az elemzői oldalon."
msgid "Update analysis display"
msgstr "Elemzői nézet frissítése"
msgid "Default export path"
msgstr "Alapértelmezett export útvonal"
msgid "Please upgrade your PHP version to one that supports json_decode."
msgstr "A PHP-t frissíteni kell egy json_decode-ot támogató verzióra."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Korlátozott hozzáférés -"
msgid "Recurring event rule"
msgstr "Ismétlődő esemény szabály"
msgid "End date date"
msgstr "Befejező dátum"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't visually label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"A dátumrészek (mint az „év”, „hónap” vagy „nap”) "
"címkéinek elhelyezése. A „Felette” a mezők fölötti "
"címként, a „Benne” a legördülő listák első elemeként, vagy "
"az üres szövegmezőkben előre kitöltve, a „Nincs” pedig "
"egyáltalán nem jeleníti meg a címkéket. Általánosságban a "
"sminkfüggvények, mint a <code>date_part_label_year</code> és a "
"<code>date_part_label_month</code> szabályozzák a címkék "
"megjelenítését."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't visually label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"A dátumrészek (mint az „év”, „hónap” vagy „nap”) "
"címkéinek elhelyezése. A „Felette” a mezők fölötti "
"címként, a „Nincs” pedig egyáltalán nem jeleníti meg a "
"címkéket. Általánosságban a sminkfüggvények, mint a "
"<code>date_part_label_year</code> és a "
"<code>date_part_label_month</code> szabályozzák a címkék "
"megjelenítését."
msgid "Changes to date attributes only effects new or updated content."
msgstr ""
"A dátum tulajdonságok változásai csak az új és frissített "
"tartalmakra vannak hatással."
msgid ""
"Obsolete data migration module. Disable if no other modules depend on "
"it."
msgstr ""
"Elavult adatköltöztető modul. Javasolt letiltani, ha más modul nem "
"használja."
msgid "Context (any)"
msgstr "Környezet (bármelyik)"
msgid "Context (all)"
msgstr "Környezet (mindegyik)"
msgid ""
"Set this context when any of the query strings above match the page "
"query string. Put each query string on a separate line. You can use "
"the \"*\" character as a wildcard and <code>~</code> to exclude one or "
"more query strings."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha a megadott lekérdezési karaktersorozatok "
"bármelyike egyezik az oldal lekérdezési karaktersorozatával. "
"Minden karaktersorozatot külön sorban kell megadni. A csillag "
"(„*”) használható helyettesítőként és a hullámjel "
"(<code>~</code>) egy vagy több karaktersorozat kizárásához."
msgid "Enable debug reaction on all contexts"
msgstr "Hibakeresési reakció engedélyezése minden környezeten"
msgid "Enable the debug reaction on all contexts."
msgstr "A hibakeresési reakció engedélyezése minden környezeten."
msgid ""
"Removed \"teaser\" column. All forms that had the \"Show complete form "
"in teaser\" option disabled will now show forms in their teasers. Use "
"view modes to hide the form if desired."
msgstr ""
"A „Bevezető” oszlop eltávolítva. Minden űrlap, amelynél az "
"„A teljes űrlap megjelenítése a bevezetőben” le volt tiltva, "
"most meg fogja jeleníteni. Ha szükséges, nézetmódok "
"használhatók az űrlap elrejtéséhez."
msgid "Previous page button label"
msgstr "Előző oldal gomb címkéje"
msgid "Enable preview page"
msgstr "Előnézet oldal engedélyezése"
msgid "Preview page title"
msgstr "Előnézet oldal címe"
msgid "Submission #@serial"
msgstr "Beküldés #@serial"
msgid ""
"The path to CKEditor (the WYSIWYG rich text editor downloaded from "
"!ckeditorcom). Provide a path relative to the document root, unless "
"CKEditor is located on an external URL. In such case enter the full "
"URL to a folder with CKEditor.<br />The simplest way to have the "
"editor running is to use CDN, to use it set: !cdn"
msgstr ""
"A <em>CKEditor</em> (a !ckeditorcom weboldalról letöltött WYSIWYG "
"szövegszerkesztő) útvonala. A gyökérkönyvtárhoz képest "
"relatív útvonalat kell megadni, kivéve ha a <em>CKEditor</em> "
"külső webcímen található. Ebben az esetben teljes útvonalat kell "
"megadni.<br />A szerkesztő legegyszerűbben a !cdn CDN "
"használatával futtatható."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; path of the Drupal installation "
"(!base) !m &ndash; path where the CKEditor module is stored "
"(!module).!l &ndash; path to the libraries directory (!library)."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló helykitöltők:!b &ndash; a <em>Drupal</em> "
"telepítés útvonala (!base) !m &ndash; a <em>CKEditor</em> modul "
"útvonala (!module).!l &ndash; a „libraries” könyvtár útvonala "
"(!library)."
msgid "Current toolbar"
msgstr "Jelenlegi eszköztár"
msgid "Default editor state"
msgstr "Szerkesztő alapértelmezett állapota"
msgid ""
"The Code Snippet plugin must be enabled if the CodeSnippet button is "
"enabled in the toolbar."
msgstr ""
"Engedélyezni kell a <em>Code Snippet</em> beépülőt ha a "
"CodeSnippet gomb engedélyezve van az eszköztáron."
msgid ""
"The Mathjax plugin must be enabled if the Mathjax button is enabled in "
"the toolbar."
msgstr ""
"Engedélyezni kell a <em>Mathjax</em> beépülőt ha a Mathjax gomb "
"engedélyezve van az eszköztáron."
msgid "CKEditor for Drupal 7 Documentation"
msgstr "CKEditor a Drupal 7-hez dokumentáció"
msgid "Plugins: Code Snippet and MathJax"
msgstr "Beépülők: <em>Code Snippet</em> és <em>MathJax</em>"
msgid "MathJax (Mathematical Formulas)"
msgstr "MathJax (Matematikai képletek)"
msgid "Code Snippet"
msgstr "Code Snippet"
msgid ""
"Time ago (with \"ago\" appended) for today's date, but not for other "
"dates"
msgstr ""
"Ennyi idő („ennyi ideje:” utótaggal) a mai dátum esetében, de "
"más dátumoknál nem"
msgid "Second date format"
msgstr "Második dátumformátum"
msgid ""
"The date format which will be used for rendering dates other than "
"today."
msgstr ""
"A mai nap kivételével a dátumok megjelenítésére szolgáló "
"dátumformátum."
msgid "Custom date format of second date"
msgstr "A második dátum egyéni formátuma"
msgid ""
"If \"Custom\" is selected in \"Second date format\", see the <a "
"href=\"@url\" target=\"_blank\">PHP manual</a> for date formats. "
"Otherwise, enter the number of different time units to display, which "
"defaults to 2."
msgstr ""
"Ha a „Második dátumformátum” beállításnál az „Egyedi” "
"lehetőség van kiválasztva, akkor a <a href=\"@url\" "
"target=\"_blank\">PHP kézikönyv</a> dátumformátumokkal foglalkozó "
"oldala nyújthat segítséget. Máskülönben a megjelenítendő "
"időeltérési egység számát (alapértelmezés szerint 2) kell "
"megadni."
msgid "Operator label"
msgstr "Művelet címkéje"
msgid "This will appear before your operator select field."
msgstr "Ez a művelet kiválasztó mező előtt jelenik meg."
msgid "Displays messages in the area."
msgstr "Üzeneteket jelenít meg a területen."
msgid "The second is missing."
msgstr "A másodperc hiányzik."
msgid "The minute is missing."
msgstr "A perc hiányzik."
msgid "The hour is missing."
msgstr "Az óra hiányzik."
msgid "The day is missing."
msgstr "A nap hiányzik."
msgid "The month is missing."
msgstr "A hónap hiányzik."
msgid "The year is missing."
msgstr "Az év hiányzik."
msgid "Date views month format with year"
msgstr "Dátumnézetek hónapformátuma évvel"
msgid "Date views month format with year, default value : F Y"
msgstr "Dátumnézetek hónapformátuma évvel, alapértelmezett érték: F Y"
msgid "Date views month format without year"
msgstr "Dátumnézetek hónapformátuma év nélkül"
msgid "Date views month format without year, default value : F"
msgstr ""
"Dátumnézetek hónapformátuma év nélkül, alapértelmezett "
"érték: F"
msgid "Date views day format with year"
msgstr "Dátumnézetek napformátuma évvel"
msgid "Date views day format with year, default value : l, F j, Y"
msgstr ""
"Dátumnézetek napformátuma évvel, alapértelmezett érték: l, F j, "
"Y"
msgid "Date views day format without year"
msgstr "Dátumnézetek napformátuma év nélkül"
msgid "Date views day format without year, default value : l, F j"
msgstr ""
"Dátumnézetek napformátuma év nélkül, alapértelmezett érték: "
"l, F j"
msgid "Date views week format with year"
msgstr "Dátumnézetek hétformátuma évvel"
msgid "Date views week format with year, default value : F j, Y"
msgstr "Dátumnézetek hétformátuma évvel, alapértelmezett érték: F j, Y"
msgid "Date views week format without year"
msgstr "Dátumnézetek hétformátuma év nélkül"
msgid "Date views week format without year, default value : F j"
msgstr ""
"Dátumnézetek hétformátuma év nélkül, alapértelmezett érték: "
"F j"
msgid "Date views"
msgstr "Dátumnézetek"
msgid "Configure settings for date views."
msgstr "Dátumnézetek beállításai"
msgid "Lock components"
msgstr "Összetevők zárolása"
msgid "Features lock mode"
msgstr "Jellemzők zárolása mód"
msgid "Allow rebuild (prevent revert)"
msgstr "Újraépítés engedélyezése (visszaállítás megakadályozása)"
msgid "Prevent rebuild and revert"
msgstr "Újraépítés és visszaállítás megakadályozása"
msgid "Edit feature machine name"
msgstr "Jellemző programok által használt nevének szerkesztése"
msgid "Allows editing machine name of a disabled feature"
msgstr ""
"Lehetővé teszi egy letiltott jellemző programok által használt "
"nevének szerkesztését"
msgid "Lock a feature or components."
msgstr "Egy jellemző vagy egy összetevő zárolása."
msgid "Component locked"
msgstr "Összetevő zárolva"
msgid ""
"This context will be set if no other context is active except sitewide "
"contexts."
msgstr ""
"Ez a környezet lesz beállítva ha nincs másik aktív környezet, "
"kivéve a webhelyszintű környezeteket."
msgid "Add template suggestions using context."
msgstr "Sminkjavaslatok hozzáadása környezet használatával."
msgid ""
"The medium date format type has been set to @value. You may find it "
"helpful to add new format types like Date, Time, Month, or Year, with "
"appropriate formats, at <a href=\"@regional_date_time\">Date and "
"time</a> settings."
msgstr ""
"A közepes dátumformátum típus beállított értéke: @value. "
"Hasznos lehet megfelelő formátumú új formátumtípusokat "
"hozzáadni mint Dátum, Idő, Hónap vagy Év a <a "
"href=\"@regional_date_time\">Dátum és idő</a> beállításoknál."
msgid "Use granularity from argument value"
msgstr "Finomság használata az argumentumértékből"
msgid ""
"If the granularity of argument value is different from selected, use "
"it from argument value."
msgstr ""
"Ha az argumentumérték finomsága eltér a kiválasztottól, "
"használja az argumentumértékből."
msgid "Skip empty pages"
msgstr "Üres oldalak kihagyása"
msgid ""
"When selected, the pager will not display pages with no result for the "
"given date. This causes a slight performance degradation because two "
"additional queries need to be executed."
msgstr ""
"Ha kiválasztott, a lapozó nem fogja megjeleníteni azokat az "
"oldalakat ahol nincs eredmény a megadott dátumhoz. Ez enyhe "
"teljesítményromlást okot mivel két további lekérdezést is "
"végre kell hajtani."
msgid "Show remaining days"
msgstr "Hátralévő napok mutatása"
msgid "Show remaining days: @value"
msgstr "Hátralévő napok mutatása: @value"
msgid "The upcoming date less then 1 day."
msgstr "A közelgő dátumig kevesebb mint 1 nap van hátra."
msgid "To event remaining 1 day"
msgid_plural "To event remaining @count days"
msgstr[0] "Az eseményig még 1 nap van hátra"
msgstr[1] "Az eseményig még @count nap van hátra"
msgid "Default (provided by Drupal)"
msgstr "Alapértelmezett (Drupal által biztosított)"
msgid "jQuery %jquery (<a href=\"@link\">configure</a>) and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery (<a href=\"@link\">beállítás</a>) és jQuery UI %ui"
msgid "Reverse the counter."
msgstr "Számláló visszafelé."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and with a date "
"field."
msgstr ""
"A dátumok és naptárak beállítása bonyolult lehet. A !date_wizard "
"megkönnyíti egy egyszerű dátum tartalomtípus és az ahhoz "
"kapcsolódó dátummező létrehozását."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. If you enable the "
"Date Tools module, it provides a Date Wizard that makes it easy to "
"create a simple date content type with a date field."
msgstr ""
"A dátumok és naptárak beállítása bonyolult lehet. A dátumok és "
"naptárak beállítása bonyolult lehet. A <em>Date Tools</em> modul "
"engedélyezése egy Dátumvarázslót biztosít ami megkönnyíti egy "
"egyszerű dátum tartalomtípus és az ahhoz kapcsolódó dátummező "
"létrehozását."
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Egy részlegesen kitöltött űrlap már létezik. Most teljessé "
"tehető a hiányzó adatok megadásával."
msgid "Only one e-mail address is allowed."
msgstr "Csak egy e-mail cím engedélyezett."
msgid "Modified Time"
msgstr "Módosítás ideje"
msgid "empty or invalid"
msgstr "üres vagy érvénytelen"
msgid "Data field (numeric)"
msgstr "Adatmező (szám)"
msgid "Comment created date"
msgstr "Hozzászólás létrehozásának dátuma"
msgid "The date the referenced comment was created."
msgstr "A hivatkozott hozzászólás létrehozásának dátuma."
msgid "Date (ISO format)"
msgstr "Dátum (ISO formátum)"
msgid "Date (Unix timestamp)"
msgstr "Dátum (Unix időbélyeg)"
msgid "Short date format: @date"
msgstr "Rövid dátumformátum: @date"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"A <em>Pathauto</em> megpróbálja-e a bizonyos karaktereket (például "
"ékezetes) tartalmazó mintákat átírni US-ASCII ábécére? Az "
"átírást a <em>Transliteration</em> modul kezeli."
msgid ""
"The Pathauto Persist module and all of its data has been merged into "
"Pathauto. The Pathauto Persist module has been disabled and can be "
"safely uninstalled."
msgstr ""
"A <em>Pathauto Persist</em> modul és minden adata bele lett olvasztva "
"a <em>Pathauto</em> modulba, ezért ki lett kapcsolva, így már "
"biztonságosan eltávolítható."
msgid "Contact categories"
msgstr "Kapcsolat kategóriák"
msgid "The Views module was automatically enabled."
msgstr "A <em>Views</em> modul automatikusan engedélyezve lett."
msgid "Use same translation method for exported views"
msgstr ""
"Ugyanannak a fordítási módszernek a használata az exportált "
"nézetekhez"
msgid ""
"Exported views will use Core translation by default. Enable this to "
"always use the configured translation method."
msgstr ""
"Az exportált nézetek alapértelmezés szerint az alaprendszer "
"fordítását fogják használni. Ha ez engedélyezett, mindig a "
"beállított fordítási módszer lesz használva."
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Az összeshez üresen kell hagyni. Más esetben az első kiválasztott "
"kifejezés lesz az alapértelmezett a „Bármely” helyett."
msgid "Attempt to load a revision on an unsupported entity type @entity_type."
msgstr ""
"Kísérlet változat betöltésére egy nem támogatott @entity_type "
"entitástípuson."
msgid "Available sources"
msgstr "Elérhető források"
