# German translation of Brainstorm profile (7.x-1.0-beta3)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brainstorm profile (7.x-1.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 06:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "context"
msgstr "Kontext"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "approve"
msgstr "genehmigen"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Is"
msgstr "Ist"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
msgid "Last Post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organische Gruppen"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Access control"
msgstr "Zugriffskontrolle"
msgid "required"
msgstr "erforderlich"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "For"
msgstr "Für"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Node type settings"
msgstr "Beitragstypeinstellungen"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Use count"
msgstr "Verwendungsanzahl"
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarformular"
msgid "User edit form"
msgstr "Formular zum Bearbeiten des Benutzerkontos"
msgid "User contact form"
msgstr "Kontaktformular des Benutzers"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Admin title"
msgstr "Admin-Titel"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Parents"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "One"
msgstr "Eins"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "up"
msgstr "nach oben"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Zur übergeordneten Seite"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld"
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Download PDF"
msgstr "PDF herunterladen"
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Core"
msgstr "Kernsystem"
msgid "Archives"
msgstr "Archive"
msgid "Add new"
msgstr "Neu hinzufügen"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Main"
msgstr "Haupt"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Platzhalter-Tokens"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "search"
msgstr "Suchen"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "Stil"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Display mode"
msgstr "Anzeigemodus"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Custom breadcrumbs"
msgstr "Benutzerdefinierte Pfadnavigation"
msgid "No custom breadcrumbs have been defined."
msgstr "Keine benutzerdefinierten Breadcrumbs wurden definiert."
msgid "The node type this custom breadcrumb trail will apply to."
msgstr "Eine benutzerdefinierte Breadcrumb-Spur für einen Beitragstyp."
msgid "Titles"
msgstr "Titel"
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
msgid "A list of Drupal paths for the breadcrumb links, one on each line."
msgstr ""
"Eine Liste von Drupal-Pfaden für die Pfadnavigation, jeweils ein Pfad "
"pro Zeile."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Token kann in Pfaden und Bezeichnungen "
"verwendet werden. Wenn in einem Pfad oder Titel verwendet, so werden "
"sie mit den entsprechenden Werten ersetzt werden."
msgid ""
"Every link path must have a matching title. There are !paths paths, "
"and !titles titles."
msgstr ""
"Jeder Hyperlink-Pfad muss einen zugehörigen Titel aufweisen. Es gibt "
"!paths Pfade und !titles Titel."
msgid "administer custom breadcrumbs"
msgstr "Verwalten von Custom Breadcrumbs"
msgid "Custom Breadcrumbs"
msgstr "Custom Breadcrumbs"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid " in "
msgstr " in "
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "Promoted"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Check"
msgstr "Überprüfen"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "Nein"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "Data type"
msgstr "Datentyp"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Home breadcrumb text"
msgstr "Startseite Breadcrumb Text"
msgid "Include"
msgstr "Einschließen"
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Node types to include or exclude"
msgstr "Beitragstypen zum Ein- oder Ausschließen"
msgid ""
"Enables taxonomy based breadcrumbs and allows for node assosciations "
"with taxonomy terms."
msgstr ""
"Ermöglicht Taxonomie basierte Breadcrumbs und für Beiträge die "
"Verknüpfung mit Taxonomie-Begriffen."
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Node edit form"
msgstr "Beitragsbearbeitungsformular"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich löschen?"
msgid "Node add form"
msgstr "Beitragserstellungsformular"
msgid "term"
msgstr "Begriff"
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Der Name des Menüpunkts."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optional. Im Menü werden schwerere Einträge nach unten sinken, "
"während leichtere Einträge weiter oben platziert werden."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "days"
msgstr "Tag(e)"
msgid "Access log"
msgstr "Zugriffsprotokoll"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name speichern"
msgid "Submitted"
msgstr "Gespeichert"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "General information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Override title"
msgstr "Titel übersteuern"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-Klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid "Override URL"
msgstr "URL überschreiben"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird die Ansichten URL überschrieben; Manchmal kann "
"es sinnvoll sein, die Panel URL einzusetzten."
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "Node links"
msgstr "Beitraglinks"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomiebegriffe"
msgid "User picture"
msgstr "Benutzerbild"
msgid "Submission information"
msgstr "Informationen über die Eingabe"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Site name"
msgstr "Name der Website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan der Website"
msgid "Node types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "User settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registrierung neuer Benutzer"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nur Administratoren können neue Benutzerkonten erstellen."
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü-Link"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
msgid "Preview message"
msgstr "Vorschau der Nachricht"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator Kategorie"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-Feed"
msgid "Feed description"
msgstr "Feed-Beschreibung"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator-Eintrag"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revisions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Punktzahl"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Input format"
msgstr "Eingabeformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "Poll duration"
msgstr "Umfragedauer"
msgid "Poll votes"
msgstr "Stimmen"
msgid "Session ID"
msgstr "Session-ID"
msgid "Variable value"
msgstr "Variablenwert"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriff-ID"
msgid "Term name"
msgstr "Begriffsname"
msgid "User role"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Widget type"
msgstr "Steuerelementtyp"
msgid "Is not"
msgstr "Ist nicht"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "Add a condition"
msgstr "Eine Bedingung hinzufügen"
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Elemente"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisiert:"
msgid "Nodes"
msgstr "Inhalte"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid "This field is required."
msgstr "Diese Feld ist erforderlich."
msgid "Textfield"
msgstr "Textfeld"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortierbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Load"
msgstr "Laden"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "Serial"
msgstr "Seriennummer"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Cleanup"
msgstr "Aufräumen"
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Letzte Mitteilungen"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Neueste Beiträge für %1"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "here"
msgstr "hier"
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "All views"
msgstr "Alle Ansichten"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Base"
msgstr "Basis"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard-Pfadmuster (wird auf alle nachfolgenden Vokabulare mit leeren "
"Mustern angewandt)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Muster für alle %vocab-name Pfade"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Muster für Foren und Forenordner"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Muster für Pfade von Benutzerkontenseiten"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Muster für Blogseitenpfade"
msgid "Verbose"
msgstr "Ausführlich"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zeige Alias-Änderungen (außer bei Massenänderungen)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Mit Trennzeichen ersetzen"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximallänge eines Aliases"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximallänge einer Komponente"
msgid "Update action"
msgstr "Aktion beim Aktualisieren"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Zu entfernende Zeichenketten"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Stellt einen Mechanismus für Module zu Verfügung, um automatisch "
"Aliase für von diesen verwalteten Inhalte zu erstellen."
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "!time ago"
msgstr "vor !time"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholung"
msgid "List type"
msgstr "Listentyp"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "Deselect all"
msgstr "Alles abwählen"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Link text"
msgstr "Link-Text"
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar hinzufügen"
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimale Cache-Lebensdauer"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Vorhanden"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Wir führen derzeit Wartungsarbeiten auf @site durch und werden in "
"Kürze wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard-Startseite"
msgid "Button"
msgstr "Button"
msgid "Leaderboard"
msgstr "Rangliste"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Last"
msgstr "Letztes"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
msgid "<All>"
msgstr "- Alle -"
msgid "Edit view"
msgstr "Ansicht bearbeiten"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Administer views"
msgstr "Ansichten verwalten"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vorhandene Ansichten"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardansichten"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
msgid "Option"
msgstr "Option"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Kriterium hinzufügen"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Name einer Ansicht darf nur aus Buchstaben und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Views UI"
msgstr "Views-UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Untitled"
msgstr "Ohne Titel"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Additional options"
msgstr "Zusätzliche Optionen"
msgid "Last checked"
msgstr "Zuletzt überprüft"
msgid "Node template"
msgstr "Beitragsvorlage"
msgid "Default state"
msgstr "Standardmodus"
msgid "Basic setup"
msgstr "Basis-Setup"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilname"
msgid "false"
msgstr "Falsch"
msgid "true"
msgstr "Wahr"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Erscheinungsbild des Editors"
msgid "center"
msgstr "Zentrale"
msgid "left"
msgstr "links"
msgid "right"
msgstr "rechts"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Bereinigung und Ausgabe"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor-CSS"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Es muss ein Profilname angegeben werden."
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "filters"
msgstr "Filter"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "File browser settings"
msgstr "Dateimanager-Einstellungen"
msgid "Page Title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Term description"
msgstr "Begriffsbeschreibung"
msgid "Child terms"
msgstr "Untergeordnete Begriffe"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "Add group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "Datestamp"
msgstr "Datumsstempel"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zusammenklappbar"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "mit Kommentaren"
msgid "without comments"
msgstr "ohne Kommentare"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Rules"
msgstr "Regeln"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Jungferninseln"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Some"
msgstr "Einige"
msgid "Approved"
msgstr "Bestätigt"
msgid "Root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Undefined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geben Sie eine Seite pro Zeile als Drupal-Pfad ein. Das Zeichen "
"‚*‘ ist ein Platzhalter. Beispiel-Pfade sind %blog für die "
"Weblog-Seiten und %blog-wildcard für alle persönlichen Weblogs. "
"%front ist die Startseite."
msgid "Other queries"
msgstr "Andere Abfragen"
msgid "Link to node"
msgstr "Mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Upload file"
msgstr "Datei hochladen"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Zeitformat"
msgid "Week of @date"
msgstr "Woche von @date"
msgid "Countries"
msgstr "Länder"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "Pager position"
msgstr "Position der Seitennavigation"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "Node title"
msgstr "Beitragstitel"
msgid "Node body"
msgstr "Beitragstext"
msgid "Titles only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "Feed settings"
msgstr "Newsfeed-Einstellungen"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Uhrzeit"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Alle Menüpunkte anzeigen"
msgid "Editor width"
msgstr "Editor-Breite"
msgid "Select a date"
msgstr "Datum auswählen"
msgid "Refine"
msgstr "Einschränken"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Diese Suche lieferte keine Ergebnisse"
msgid "Front page"
msgstr "Startseite"
msgid "Request new password"
msgstr "Neues Passwort anfordern"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Besucher können neue Benutzerkonten erstellen; eine Freischaltung "
"durch einen Administrator ist nicht nötig."
msgid "unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Display name"
msgstr "Anzeigenname"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Available tokens"
msgstr "Verfügbare Tokens"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Link Text"
msgstr "Link-Text"
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Revision erstellen"
msgid "First"
msgstr "Anfang"
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Search fields"
msgstr "Felder durchsuchen"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "Block name"
msgstr "Blockname"
msgid "Period"
msgstr "Periode"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Zeitzone der Website"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Zeitzone des Datums"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Keine Zeitzonenumrechnung"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Site default"
msgstr "Standardwerte für die Website"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datumsangaben ohne Stunden können keiner Zeitzone zugeordnet werden."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid "is equal to"
msgstr "ist gleich mit"
msgid "is not equal to"
msgstr "ist nicht gleich mit"
msgid "!time"
msgstr "!time"
msgid "Target type"
msgstr "Zieltyp"
msgid "Date field"
msgstr "Datumsfeld"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-Mail-Betreff"
msgid "Link label"
msgstr "Linkbeschriftung"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "None."
msgstr "Keine."
msgid "Fixed"
msgstr "Statisch"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "Import failed."
msgstr "Import fehlgeschlagen."
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Equal to"
msgstr "Gleich"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "any"
msgstr "beliebig"
msgid "Buttons"
msgstr "Buttons"
msgid "Unit"
msgstr "Einheit"
msgid "Select a user"
msgstr "Einen Benutzer auswählen"
msgid "You must select a user."
msgstr "Wählen Sie einen Benutzer aus."
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "views"
msgstr "Ansichten"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Die Einstellungen konnten aufgrund eines Fehlers nicht gespeichert "
"werden."
msgid "Default template"
msgstr "Standardvorlage"
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximallänge"
msgid "First day of week"
msgstr "Erster Tag der Woche"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "What links here"
msgstr "Verlinkungen hierher"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
msgid "Fade"
msgstr "Überblenden"
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
msgid "Site information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Möchten Sie das wirklich?"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Parent terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle Blogs"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
msgid "revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Asterisk"
msgstr "Sternchen"
msgid "Team"
msgstr "Team"
msgid "No."
msgstr "Nr."
msgid "Missing"
msgstr "Fehlt"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
msgid "All tags"
msgstr "Alle Tags"
msgid "Path Filter"
msgstr "Path Filter"
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Reversed"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Date created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
msgid "Manage features"
msgstr "Features organisieren"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tausender-Trennzeichen"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "completed"
msgstr "vervollständigt"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Länge der gekürzten Beiträge"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maximale Anzahl der Zeichen für die gekürzte Fassung eines Beitrags. "
"Anhand dieser Einstellung wird bestimmt, an welcher Stelle lange "
"Beiträge abgeschnitten werden. Die gekürzte Fassung eines Beitrags "
"wird normalerweise als Teaser verwendet, wenn der Beitrag auf der "
"Hauptseite, in Newsfeeds usw. dargestellt wird. Wenn Sie keine Teaser "
"verwenden wollen, können Sie die Einstellung auf „Unbegrenzt“ "
"setzen. Dies hat allerdings nur Einfluss auf neue oder aktualisierte "
"Beiträge und nicht auf bereits bestehende Teaser."
msgid "Theme settings"
msgstr "Theme-Einstellungen"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
msgid "Show breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation anzeigen"
msgid "Unformatted"
msgstr "Unformatiert"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Zulässige Dateiendungen"
msgid "New comments"
msgstr "Neue Kommentare"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "User page"
msgstr "Benutzerseite"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Plural"
msgstr "Mehrzahl"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "Basic information"
msgstr "Basisinformation"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Base path"
msgstr "Basispfad"
msgid "Taxonomy index"
msgstr "Index der Taxonomie"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Jump Menu"
msgstr "﻿Sprungmenü"
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Das Feld !name ist erforderlich."
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "You are here"
msgstr "Sie sind hier"
msgid "Default options"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
msgid "Line break converter"
msgstr "Zeilenumbruchkonverter"
msgid "Page name"
msgstr "Seiten-Name"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Submissions"
msgstr "Eingaben"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Formulareingaben löschen"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Eingaben für dieses Formular löschen?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Einträge des Webformulars %title wurden gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Möchten Sie diese Eingabe wirklich löschen?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Diese Werte wurden eingegeben"
msgid "webform"
msgstr "Webformular"
msgid "Q"
msgstr "F"
msgid "responses"
msgstr "Antworten"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformulare"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Anzeigen und Bearbeiten aller vorhandenen Webformulare."
msgid "Webform"
msgstr "Webformular"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globale Konfiguration der Webform-Funktionen."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Ein neues Formular oder einen neuen Fragebogen für Benutzer "
"erstellen. Eingesendete Daten und Statistiken werden gespeichert und "
"sind berechtigten Benutzern zugänglich."
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Ziel-E-Mail-Adresse"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-Mail-Absendername"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-Mail-Absenderadresse"
msgid "ever"
msgstr "jemals"
msgid "every hour"
msgstr "stündlich"
msgid "every day"
msgstr "täglich"
msgid "every week"
msgstr "wöchentlich"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Keine Komponenten vorhanden, eine Komponente kann unten hinzugefügt "
"werden."
msgid "Field Key"
msgstr "Feldschlüssel"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Dies wird als beschreibende Beschriftung verwendet, wenn dieses "
"Formularelement angezeigt wird."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Eine kurze Feldbeschreibung, die dem Benutzer beim Ausfüllen des "
"Formulars helfen soll."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer einen Wert eingeben muss."
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Für die Webformular-Komponente vom Typ @type wurde keine "
"Bearbeitungsfunktion festgelegt."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Der Feldschlüssel %field_key ist ungültig. Nur Kleinbuchstaben, "
"alphanumerische Zeichen und Unterstriche sind zulässig."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Der Feldschlüssel %field_key wird schon vom Feld %existing_field "
"verwendet. Bitte einen eindeutigen Schlüssel verwenden."
msgid "Previous submission"
msgstr "Vorherige Eingabe"
msgid "Next submission"
msgstr "Nächste Eingabe"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Erstellt von !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Nächste Seite >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Vorherige Seite"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Die Webformular-Komponente @type kann nicht angezeigt werden"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ungültige Informationen. Die Daten wurden nicht gespeichert."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Zurück zum Formular"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Ermöglicht die Erstellung von Formularen und Fragebögen."
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Der Standardwert des Feldes."
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Zeigt Monats-, Tages- und Jahresfelder an."
msgid "Left Blank"
msgstr "Leer gelassen"
msgid "User entered value"
msgstr "Benutzer hat einen Wert eingetragen"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Breite des Textfeldes."
msgid "User email as default"
msgstr "Benutzer E-Mail als Standardwert verwenden"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Setze den Standardwert dieses Feldes auf die E-Mail-Adresse des "
"Benutzers, wenn er/sie angemeldet ist."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Dieses Textfeld für die Bearbeitung sperren. Eine nützliche "
"Einstellung, wenn der Standardwert nicht verändert werden soll."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Durchschnittliche Textlänge in Wörtern (ohne Leerzeichen)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Sollte die Feldgruppe zusammenklappbar sein, kann der Benutzer die "
"Feldgruppe öffnen oder schließen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Standardmäßig zusammengeklappt"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Feldgruppen sind standardmäßig „geöffnet“. Diese Option zeigt "
"die Feldgruppe im Ausgangszustand „geschlossen“ an."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Vom Benutzer hochgeladene Datei"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Durchschnittliche Größe der Dateien, die hochgeladen wurden"
msgid "Questions"
msgstr "Fragen"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Zufällige Optionen"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Erstellt ein zufällige Anordnung der Optionen, wenn sie im Formular "
"angezeigt werden."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Zufällige Fragen"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Erstellt eine zufällige Abfolge der Fragen, wenn sie im Formular "
"angezeigt werden."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Erlaubt die Erstellung von Fragen als Raster mit Optionsfeldern."
msgid "Non-empty"
msgstr "Nicht-Leer"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Diese Option aktivieren, wenn der Benutzer die Möglichkeit haben soll "
"mehrere Werte auszuwählen."
msgid "Listbox"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Erlaubt die Erstellung von Kontrollkästchen, Optionsfeldern und "
"auswählbaren Menüs."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Ein großer Textbereich, um einen Text über mehrere Zeilen "
"einzugeben."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Einfacher Textfeldtyp."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Zeigt dem Benutzer Felder mit Stunde und Minute an. Optional auch "
"Vormittags/Nachmittags-Felder."
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Die Bezeichnung für nicht angemeldete Benutzer."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Die Startseite zeigt den Inhalt dieser relativen URL an. Im "
"Zweifelsfall „node“ angeben."
msgid "Client"
msgstr "Client"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "is"
msgstr "ist"
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
msgid "You must select a node."
msgstr "Einen Beitrag auswählen!"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Die Begriffe eingeben, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
msgid "Relationship type"
msgstr "Beziehungstyp"
msgid "AddToAny"
msgstr "AddToAny"
msgid "CSS Selectors"
msgstr "CSS-Selektoren"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornien"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisierung"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Für %title ist ein gültiges Datum erforderlich."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Ein Datum-API, dass von anderen Modulen verwendet werden kann."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Der standardmäßige Wert für „Strtotime“ ist ungültig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Within"
msgstr "Innerhalb"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position der Beschriftungen von Datumsbestandteilen"
msgid "User's time zone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"﻿Speichern Sie ein Datum in der Datenbank als ein ISO-Datum für "
"Datumsangaben, die historisch oder oder als Teil gespeichert werden."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Speichern eines Datums in der Datenbank als ein „datetime“-Feld, "
"empfohlen für vollständige Datums- und Zeitangaben, die eine "
"Zeitzonenumrechnung benötigen."
msgid "Date Popup"
msgstr "Datums-Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiviert jQuery-Popup-Kalender und Zeit-Steuerelemente für die "
"Auswahl von Terminen und Zeiten."
msgid "Until"
msgstr "Bis"
msgid "Every"
msgstr "Alle"
msgid "Third"
msgstr "Drittens"
msgid "Fourth"
msgstr "Viertes"
msgid "Fifth"
msgstr "Fünftes"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Eine Datumwiederholungs-API, um sich wiederholende Termine und "
"Uhrzeiten von iCal Regeln zu berechnen."
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardzeitzone"
msgid "Page width"
msgstr "Seitenbreite"
msgid "Overrides"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Add another item"
msgstr "Einen weiteren Eintrag hinzufügen"
msgid "Text area"
msgstr "Textbereich"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Argumenten angeben, welche an die "
"Ansicht übergeben werden."
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "Float"
msgstr "Fließkommazahl"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
msgid "Title tag"
msgstr "Titel-Tag"
msgid "Override path"
msgstr "Pfad überschreiben"
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
msgid "Any user"
msgstr "Beliebiger Benutzer"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Profession"
msgstr "Beruf"
msgid "Dotted"
msgstr "Gepunktet"
msgid "Dashed"
msgstr "Gestrichelt"
msgid "Solid"
msgstr "Solid"
msgid "Groove"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Ridge"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Inset"
msgstr "Inset"
msgid "Outset"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "API documentation"
msgstr "API-Dokumentation"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Diesen Begriff bearbeiten"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Date range"
msgstr "Zeitspanne"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - Neueste zuerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "< Previous"
msgstr "< Zurück"
msgid "Submission settings"
msgstr "Einstellungen zur Eingabe"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Two"
msgstr "Zwei"
msgid "Three"
msgstr "Drei"
msgid "file system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
msgid "Drupal path"
msgstr "Drupal-Pfad"
msgid "Image gallery"
msgstr "Bildergalerie"
msgid "..."
msgstr "…"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Grenzwert für „Gefragte Beiträge“"
msgid "Topics per page"
msgstr "Themen pro Seite"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Beiträge - Aktivste zuerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Beiträge - weniger Aktive zuerst"
msgid "Section title"
msgstr "Abschnittstitel"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Pfadeinstellungen"
msgid "Title text"
msgstr "Titeltext"
msgid "From name"
msgstr "Absendername"
msgid "From address"
msgstr "Absenderadresse"
msgid "Distinct"
msgstr "Eindeutig"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-Mail-Vorlage"
msgid "Uppercase"
msgstr "Großbuchstaben"
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
msgid "Keys"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "jQuery Update"
msgstr "JQuery Update"
msgid "CSS class(es)"
msgstr "CSS Klasse(n)"
msgid "Block Class"
msgstr "Block Class"
msgid "Allows assigning CSS classes to blocks."
msgstr "Erlaubt es, Blöcken CSS-Klassen zuzuweisen."
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Der automatisch erzeugte Alias  %original_alias kollidiert mit einem "
"bestehenden, der Alias wurde geändert auf  %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Muster für alle @node_type Pfade"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliase löschen"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatisches Alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Zeichen zum Trennen von Wörtern in Titeln. Alle Leer- und Satzzeichen "
"werden durch dieses Zeichen ersetzt. Die Verwendung eines Leerzeichens "
"oder „+“-Zeichens kann zu unerwarteten Ergebnissen führen."
msgid "Character case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Die Schreibweise der Quell-Token-Werte soll beibehalten werden."
msgid "Change to lower case"
msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nichts machen und den alten Alias beibehalten."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Den vorhandenen Alias erhalten."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Einen neuen Alias erstellen. Den alten Alias löschen."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Umcodieren, bevor der Alias erstellt wird"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Einschränken der Zeichen auf den ASCII-96 Zeichensatz"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Keine Aktion (keine Ersetzungen)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Alle Aliasse löschen. Die Anzahl der zu löschenden Aliase beträgt: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Alle Aliasse für @label löschen. Die Anzahl der zu löschenden "
"Aliasse beträgt: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Aliase jetzt löschen!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle Pfad-Aliase wurden gelöscht."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type Pfad-Aliase wurden gelöscht."
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprachneutral"
msgid "Change layout"
msgstr "Layout ändern"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgid "Provided by"
msgstr "Bereitgestellt von"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexte"
msgid "Export format"
msgstr "Exportformat"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregation"
msgid "<Any>"
msgstr "- Alle -"
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "Skin"
msgstr "Skin"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "Rearrange"
msgstr "Umsortieren"
msgid "Devel"
msgstr "Devel-Modul"
msgid "empty"
msgstr "Leer"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "All types"
msgstr "Alle Typen"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Node author"
msgstr "Autor des Beitrags"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverses"
msgid "Interface language"
msgstr "Oberflächensprache"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Neuaufbau"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "Cancel link"
msgstr "Link zum Account löschen"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid "Attach files"
msgstr "Dateien anhängen"
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Die URL %url ist ungültig. Bitte geben Sie eine vollständige URL "
"ein, wie zum Beispiel http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttyp"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Entfernter/fehlender Block @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Neuer benutzerdefinierter Inhalt"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Vollständig individuellen HTML-Inhalt erstellen."
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "General form"
msgstr "Allgemeines Formular"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formular wird hier angezeigt."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "„@s“ Basisformular"
msgid "Node type description"
msgstr "Beschreibung des Beitragtyps"
msgid "Attached files"
msgstr "Angehängte Dateien"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Angehängte Dateien erscheinen hier."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Eine Liste der an den Inhalt angehängten Dateien."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "„@s“ Dateianhänge"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buchnavigation"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Buch-Navigation wird hier angezeigt."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "„@s“ Buch-Navigation"
msgid "Add comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommentarformular erscheint hier."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Ein Formular zum Hinzufügen eines neuen Kommentars."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "„@s“ Kommentarformular"
msgid "Node comments"
msgstr "Beitragskommentare"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Beitragskommentare erscheinen hier."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kommentare des referenzierten Beitrages."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a Kommentare pro Seite"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "„@s“ Kommentare"
msgid "Node content"
msgstr "Beitragsinhalt"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Der Inhalt des referenzierten Beitrages."
msgid "Node title."
msgstr "Titel des Beitrages."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Beitragsinhalt wird hier angezeigt."
msgid "Link title to node"
msgstr "Den Titel mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Aktivieren, um den Titel mit dem Beitrag zu verlinken."
msgid "No extras"
msgstr "Keine Zusätze"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Aktivieren, um Zusätze von anderen Modulen zu deaktivieren, wie z.B. "
"Dateianhänge und CCK-Felder; dies sollte nur den Anrisstext oder "
"vollen Inhaltstext darstellen."
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "„@s“ Inhalt"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Veröffentlichungsoptionen im Beitragsformular."
msgid "Node form author information"
msgstr "Beitragsautor-Formular"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Autor-Informationen im Beitragsformular."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Beitragsformular-Kommentareinstellungen"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommentareinstellungen im Beitragsformular."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Beitragsformular-Menüeinstellungen"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Beitragsformular-Dateianhänge"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Dateianhänge im Beitragsformular."
msgid "Node form book options"
msgstr "Beitragsformular-Buchoptionen"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Buchoptionen für den Beitrag."
msgid "Publishing options."
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentareinstellungen"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentareinstellungen."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informationen zum Autor."
msgid "Menu options"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Menu options."
msgstr "Menüeinstellungen."
msgid "URL path options"
msgstr "URL-Alias-Einstellungen"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL-Alias-Einstellungen."
msgid "Attach files."
msgstr "Dateien anhängen."
msgid "Book options."
msgstr "Buchoptionen."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "„@s“ @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Node type description."
msgstr "Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "„@s“ Typ-Beschreibung"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profilinhalt wird hier angezeigt."
msgid "Which category"
msgstr "Welche Kategorie"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Angezeigter Text, wenn die Kategorie keine Daten enthält. Der Titel "
"wird nicht dargestellt, sofern er nicht übersteuert wurde."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "„@s“ Profilfelder"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Begriffsbeschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Term description."
msgstr "Beschreibung des Begriffs."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "„@s“ Begriffsbeschreibung"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste relevanter Begriffe"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Verwandte Begriffe für einen existierenden Begriff; Kinder, Nachbarn "
"oder übergeordnete Begriffe."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Benachbarte Begriffe"
msgid "Top level terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Which terms"
msgstr "Welche Begriffe"
msgid "Unordered"
msgstr "Ungeordnet"
msgid "Ordered"
msgstr "Geordnet"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Das Bild von einem Benutzer."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "„@s“ Benutzerbild"
msgid "User profile"
msgstr "Benutzerprofil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Das Profil eines Benutzers."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "„@s“ Benutzerprofil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Vokabularbegriffe"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle Begriffe in einem Vokabular."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "„@s“ Begriffe"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximale Tiefe"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Maximale Tiefe der dargestellten Begriffe."
msgid "Display as tree"
msgstr "Als Baum anzeigen"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr "Begriffe in einem Baum dargestellen, ansonsten als einfache Liste."
msgid "A node object."
msgstr "Ein Beitragsobjekt."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Derzeit auf !link gesetzt"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Ein ungültiger Beitrag wurde ausgewählt."
msgid "A node add form."
msgstr "Ein Formular zum Erstellen eines Beitrages."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular."
msgid "A node edit form."
msgstr "Ein Formular zum Bearbeiten eines Beitrages."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Begriff-Objekt."
msgid "A single user object."
msgstr "Ein einzelnes Benutzerobjekt."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Vokabular-Objekt."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Das Vokabular für dieses Formular auswählen."
msgid "argument"
msgstr "Argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
msgid "relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "Add relationship"
msgstr "Beziehung hinzufügen"
msgid "Add context"
msgstr "Kontext hinzufügen"
msgid "Required contexts"
msgstr "Erforderliche Kontexte"
msgid "required context"
msgstr "Erforderlicher Kontext"
msgid "Add required context"
msgstr "Erforderlichen Kontext hinzufügen"
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type „@context“ hinzufügen"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type „@context“ bearbeiten"
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu "
"identifizieren."
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Platzhalter zur Ersetzung in Titeln eingeben."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorieren; Inhalt, der diesen Kontext erfordert, ist nicht "
"verfügbar."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Bestimmt das Verhalten, falls das Argument fehlt oder nicht gültig "
"ist."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontext @count"
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title konfigurieren"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel-Einstellungen"
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Unbekannter Kontext"
msgid "No context"
msgstr "Kein Kontext"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"%keywords von Kontexten sowie der originale Titel %title können "
"verwendet werden."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontext %count"
msgid "Left above"
msgstr "Links oben"
msgid "Right above"
msgstr "Rechts oben"
msgid "Left below"
msgstr "Links unten"
msgid "Right below"
msgstr "Rechts unten"
msgid "Module name"
msgstr "Modulname"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Geben Sie den Modulnamen ein, zu dem der Code exportiert werden soll."
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Bedienfeld"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Einen Beitrag von dieser Website als Inhalt hinzufügen."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Um eine NID aus der URL zu verwenden, %0, %1, ..., %N für die "
"URL-Argumente verwenden. Oder @0, @1, @2, ..., @N für die "
"Panel-Argumente verwenden."
msgid "Leave node title"
msgstr "Beitragstitel beibehalten"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Erweitert: Falls aktiviert, bleibt der Beitragstitel unberührt. Dies "
"kann zur doppelten Darstellung in der Ausgabe führen, sofern die "
"Theme dies nicht berücksichtigt."
msgid "Invalid node"
msgstr "Ungültiger Beitrag"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Beitrag wurde von @var geladen"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Entfernter/fehlender Beitrag @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Path is required."
msgstr "Der Pfad ist erforderlich."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumentplatzhalter"
msgid "No argument"
msgstr "Kein Argument"
msgid "From context"
msgstr "Aus Kontext"
msgid "From panel argument"
msgstr "Aus Panel-Argument"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Eingabe in Panel-Inhalt-Einstellungen"
msgid "Required context"
msgstr "Erfoderlicher Kontext"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panel-Argument"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Das zu verwendende Panel-Argument, falls „Aus Panel-Argument“ "
"ausgewählt wurde."
msgid "Sixth"
msgstr "Sechstes"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Statisches Argument"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Das Argument, falls „Statisch“ ausgewählt wurde."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Die verwendete Beschriftung, falls dieses Argument für den Benutzer "
"erscheint."
msgid "Use pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Items to display"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Link to view"
msgstr "Zur Ansicht verlinken"
msgid "More link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link"
msgid "More link text"
msgstr "Text des „Weiterlesen“-Links"
msgid "Link title to view"
msgstr "Titel mit Ansicht verlinken"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit, der zur Ansicht verlinkt"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Dies ist unabhängig von jeglichem Mehr-Link, welcher von der Ansicht "
"selbst bereitgestellt wird; falls zwei Mehr-Links angezeigt werden, "
"diesen hier deaktivieren. Ansichten stellen nur in der Block-Ausgabe "
"einen Mehr-Link bereit. Für eingebettete Ansichten diesen verwenden."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Newsfeed-Symbole anzeigen"
msgid "Num posts"
msgstr "Beitragsanzahl"
msgid "Send arguments"
msgstr "Argumente übergeben"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Entfernte/fehlende Ansicht @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Übergeordnetes Buch"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Fügt ein übergeordnetes Buch aus einem Beitragskontext hinzu."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Direktes, übergeordnetes Element"
msgid "Top level book"
msgstr "Oberste Ebene des Buchs"
msgid "Term from node"
msgstr "Begriff des Beitrages"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Fügt einen Taxonomie-Begriff aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten "
"mehrere Begriffe ausgewählt werden, wird nur der „erste“ Begriff "
"verwendet."
msgid "Term parent"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Fügt einen übergeordneten Taxonomie-Begriff aus einem "
"Begriffskontext hinzu."
msgid "Top level term"
msgstr "Begriff auf oberster Ebene"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
msgid "begins with"
msgstr "beginnt mit"
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS-Injektor"
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Registration form"
msgstr "Registrierungsformular"
msgid "Data"
msgstr "Daten"
msgid "fade"
msgstr "verblassen"
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
msgid "Node count"
msgstr "Anzahl der Beiträge"
msgid "Validation"
msgstr "Überprüfung"
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Direkt zum Inhalt"
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
msgid "Default order"
msgstr "Standard-Reihenfolge"
msgid "Default format"
msgstr "Standardformat"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"
msgid "Number of views"
msgstr "Anzahl der Seitenaufrufe"
msgid "Attribution"
msgstr "Namensnennung"
msgid "Login Block"
msgstr "Anmelden-Block"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Benutzerdefiniertes CSS"
msgid "Or"
msgstr "Oder"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Ordered list"
msgstr "Nummerierte Aufzählung"
msgid "Unordered list"
msgstr "Aufzählung mit Aufzählungszeichen"
msgid "Font family"
msgstr "Schriftenfamilie"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
msgid "Default picture"
msgstr "Standard-Benutzerbild"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adresse des Benutzerbildes, das angezeigt wird, wenn der Benutzer kein "
"eigenes Benutzerbild ausgewählt hat. Wenn keine Adresse angegeben "
"wird, erscheint kein Bild."
msgid "Link class"
msgstr "Link-Klasse"
msgid "Default theme"
msgstr "Standard-Theme"
msgid "regex"
msgstr "Regulärer Ausdruck (RegEx)"
msgid "Available as block"
msgstr "Verfügbar als Block"
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "sort by @s"
msgstr "Nach @s sortieren"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
msgid "Popup"
msgstr "Pop-Up"
msgid "Content language"
msgstr "Inhaltssprache"
msgid "Add @type"
msgstr "@type hinzufügen"
msgid "Not promoted"
msgstr "nicht auf der Startseite"
msgid "Not sticky"
msgstr "nicht am Anfang von Listen"
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Übergeordneter Kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Der übergeordnete Kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Website des Autors"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Die Verschachtelungstiefe anzeigen, wenn der Kommentar verschachtelt "
"ist ."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die "
"Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen."
msgid "Reply-to link"
msgstr "‚Antworten‘-Link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit."
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Dieses Feld auf die Homepage des Benutzers oder die des Autors "
"verlinken"
msgid "Newest first"
msgstr "Neueste zuerst"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Das neue Webformular %title wurde erstellt. Neue Felder können mit "
"dem nachfolgenden Formular hinzugefügt werden."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Die Eingabe wurde gelöscht."
msgid "field"
msgstr "Feld"
msgid "nodes"
msgstr "Beiträge"
msgid "Menu items"
msgstr "Menüpunkte"
msgid "Formatter"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Week @week"
msgstr "@week Woche"
msgid "Breadcrumb visibility"
msgstr "Breadcrumb Sichtbarkeit"
msgid "use php in custom breadcrumbs"
msgstr "Verwendung von PHP in benutzerdefinierten Breadcrumbs"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Stellt Modulen einen Cache bereit, der einen Seitenaufruf lang "
"andauert."
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn eine Beitragsseite angezeigt wird oder "
"beim Verwenden eines Hinzufügen-/Bearbeiten-Formulars eines dieser "
"Inhaltstypen."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Beitrag im ausgewählten Buch "
"angezeigt wird."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn eine Seite einer dieser Views angezeigt "
"wird."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Stellt eine einfache Benutzeroberfläche zur Gliederung einer Website "
"mit dem Context-Modul bereit."
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Die Vokabular-ID der Taxonomie"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sortierrichtung"
msgid "Radios"
msgstr "Optionsfelder"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
msgid "Button image HTML attributes"
msgstr "Button Bild-HTML-Attribute"
msgid "Extra HTML attributes for img tag. Example: alt=\"\""
msgstr "Extra HTML-Attribute für img-Tag. Beispiel: alt=\\\"\\\""
msgid "Main Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count Werte anzeigen"
msgid "starting from @count"
msgstr "Beginnt bei @count"
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
msgid "Embed"
msgstr "Einbetten"
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Die Sprache des Inhalts."
msgid "If"
msgstr "Wenn"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Umleitungs-URL"
msgid "Response code"
msgstr "Antwortcode"
msgid "Patterns"
msgstr "Muster"
msgid "edit order and titles"
msgstr "Reihenfolge und Titel bearbeiten"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "Resizable"
msgstr "In der Größe anpassbar"
msgid "Installed version"
msgstr "Installierte Version"
msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren?"
msgid "User roles"
msgstr "Benutzerrollen"
msgid "Menu parent"
msgstr "Übergeordnetes Menü"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "More link path"
msgstr "Pfad des „Weiterlesen“-Link"
msgid "Button text"
msgstr "Button-Text"
msgid "Title only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Not defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "!title"
msgstr "!title"
msgid "Display format"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorie-ID"
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "Widgets"
msgstr "Steuerelemente"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht "
"vorhanden!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Keine Beziehung verwenden"
msgid "Display type"
msgstr "Anzeigetyp"
msgid "shown"
msgstr "gezeigt"
msgid "export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Custom template"
msgstr "Benutzerdefinierte Vorlage"
msgid "Custom pages"
msgstr "Benutzerdefinierte Seiten"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Webformular-Eingaben"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid "Colon"
msgstr "Doppelpunkt"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron ausführen"
msgid "Run updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Aktuelle Gäste / authentifizierte Benutzer"
msgid "Warning message"
msgstr "Warnmeldung"
msgid "Metatags"
msgstr "Metatags"
msgid "of"
msgstr "von"
msgid "Title field"
msgstr "Titelfeld"
msgid "translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "Text length"
msgstr "Textlänge"
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simplecontext-Parameter"
msgid "Item1"
msgstr "Element 1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Zum Element 1 gehörig."
msgid "Item2"
msgstr "Element 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Ein Relcontext-Objekt."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Fügt ein relcontext einem bestehenden simplecontext hinzu."
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autovervollständigungsvergleich"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Page elements"
msgstr "Elemente der Seite"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "Light"
msgstr "Hell"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesch"
msgid "E-mail to"
msgstr "E-Mail an"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Es wurde eine nicht erlaubte Auswahl entdeckt. Wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element !name."
msgid "First sidebar"
msgstr "Erste Seitenleiste"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Zweite Seitenleiste"
msgid "Query string"
msgstr "Anfragezeichenkette"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Delimited text"
msgstr "Abgetrennter Text"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Eine Klartext-Datei mit Kommata, Tabulatoren oder anderen "
"Trennzeichen."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Eine von Microsoft Excel lesbare Datei."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Begrenztes Textformat."
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulator (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Doppelpunkt (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punkt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Leerzeichen ( )"
msgid "ends with"
msgstr "endet mit"
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "Revision information"
msgstr "Revisionsinformation"
msgid "interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Senden-Button ausblenden"
msgid "Additional settings"
msgstr "Zusätzliche Einstellungen"
msgid "Root term"
msgstr "Hauptbegriff"
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Kontext für die gesamte Website"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Soll dieser Kontext immer gesetzt werden? Bei <strong>wahr</strong> "
"ist dieser Kontext auf der gesamten Website aktiv."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als Variable <strong>$section_title</strong> zur "
"Anzeige in page.tpl.php bereit, wenn dieser Kontext aktiv ist."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Abschnittsuntertitel"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Stellt diesen Text als Variable <strong>$section_subtitle</strong> zur "
"Anzeige in page.tpl.php bereit, wenn dieser Kontext aktiv ist."
msgid "Section class"
msgstr "Abschnittsklasse"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Ausgewähltes CSS einfügen, wenn dieser Kontext gesetzt ist."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Der Zugriff wird Benutzern mit der angegebenen Berechtigung gewährt."
msgid "Site default language"
msgstr "Standardsprache der Website"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Semicolon"
msgstr "Strichpunkt"
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Uses"
msgstr "Verwendungszwecke"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentare sind Antworten auf Beiträge."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Ihre Antwort bezieht sich auf einen Kommentar, der nicht vorhanden "
"ist."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Ist leer (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nicht leer"
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "Undated"
msgstr "Unbefristet"
msgid "Colour"
msgstr "Farbe"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS-Filter"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS-Filter."
msgid "No profiles found. Click here to !create."
msgstr "Kein Profil vorhanden. Hier klicken, um !create."
msgid "create a new profile"
msgstr "ein neues Profil zu erstellen"
msgid "create the global profile"
msgstr "das globale Profil zu erstellen"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Zum einfachen Text-Editor umschalten"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Zum Rich-Text-Editor umschalten"
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Automatische Erkennung der Sprache"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Der Systempfad zum privaten Ordner lautet: !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Aktueller Pfad: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Sicherheitsfilter"
msgid "Security settings"
msgstr "Sicherheitseinstellungen"
msgid "Enter mode"
msgstr "Eingabemodus"
msgid "Font formats"
msgstr "Schriftformate"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Vordefinierte Styles"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Pfad zu den vordefinierten Styles"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Pfad zu den hochgeladenen Dateien"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Absoluter Pfad zu den hochgeladenen Dateien"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Nur Links zum Pfad"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "Link verwendet: links"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Integration von Path Filter und Link to Content"
msgid "Link To Content"
msgstr "Link zu Inhalt"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr ""
"Dieser Profilname ist reserviert. Bitte einen anderen Namen "
"auswählen."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Der Profilname muss eindeutig sein. Ein Profil mit diesem Namen ist "
"bereits vorhanden."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlersuche"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Bilder und Dateien hochladen"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Es gibt 3 Möglichkeiten, Dateien hochzuladen:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Mit dem Upload-Modul des Drupal-Kerns."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Rich-Text-Editor-Einstellungen"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Den Rich-Text-Editor konfigurieren"
msgid "Download file"
msgstr "Datei herunterladen"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-Datum"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nicht cachen"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dies wird alle anderen Links übersteuern."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Den für Gäste anzuzeigenden Wert überschreiben"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Der Text, der Gästen angezeigt wird"
msgid "Taxonomy vocabularies"
msgstr "Taxonomie-Vokabulare"
msgid "Profile fields"
msgstr "Profil-Felder"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standard-RSS-Einstellungen verwenden"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel und Teaser"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed der Startseite"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
msgid "Search type"
msgstr "Suche Typ"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "Tab weight"
msgstr "Reiterreihenfolge"
msgid "All languages"
msgstr "Alle Sprachen"
msgid "User: ID"
msgstr "Die ID des Benutzers"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "No role"
msgstr "Keine Rolle"
msgid "View link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "Link this field"
msgstr "Dieses Feld verlinken"
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menü-Link-ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Menüeinträge"
msgid "Theme registry"
msgstr "Theme-Registry"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Zusammenfassung der Zugriffe auf Beiträge"
msgid "Custom button URL"
msgstr "URL für benutzerdefinierten Button"
msgid "Delete link"
msgstr "Link löschen"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht nach dem gerade angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Einmalig für alles (global) cachen."
msgid "Per page"
msgstr "Nach Seite"
msgid "Per role"
msgstr "Nach Rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Nach Rolle und Seite"
msgid "Per user"
msgstr "Nach Benutzer"
msgid "Per user per page"
msgstr "Nach Benutzer und Seite"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Unterstützung von Mehrsprachigkeit"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiviert, mit Übersetzung"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Hat einen Avatar"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Save Draft"
msgstr "Entwurf speichern"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"
msgid "Slash"
msgstr "Schrägstrich"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-Stunden (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-Stunden"
msgid "Main menu"
msgstr "Hauptmenü"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"
msgid "Custom text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Es gibt keine Eingaben für dieses Formular. <a href=\"!url\">Formular "
"ansehen</a>."
msgid "Sum"
msgstr "Summe"
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"
msgid "Background image"
msgstr "Hintergrundbild"
msgid "sorted by"
msgstr "Sortiert nach"
msgid "Placement"
msgstr "Platzierung"
msgid "Date year range"
msgstr "Datum: Jahresbereich"
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "date ical"
msgstr "iCal-Datum"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Die Datumsangaben sind ungültig."
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholungen"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval am !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval jeden !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval am !month_days im !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval im !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count mal"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval bis zum !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval ausgenommen !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval wenn die Woche am !day_of_week beginnt"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "jede Woche"
msgstr[1] "alle @count-Wochen"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "jeden Monat"
msgstr[1] "alle @count-Monate"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "jedes Jahr"
msgstr[1] "alle @count-Jahre"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "jeden Tag"
msgstr[1] "alle @count-Tage"
msgid "Not Approved"
msgstr "Nicht freigegeben"
msgid "Remove group"
msgstr "Gruppe entfernen"
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"
msgid "is less than"
msgstr "ist kleiner als"
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
msgid "Content weight"
msgstr "Inhaltsgewichtung"
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
msgid "Download URL"
msgstr "Downloadlink"
msgid "Secondary"
msgstr "Zweites"
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Kein Alias"
msgid "Day of week"
msgstr "Wochentag"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Tool Suite"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> ist <strong>%value</strong>"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgid "Custom URL"
msgstr "Benutzerdefinierte URL"
msgid "form"
msgstr "Formular"
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text des „Speichern“-Buttons"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumsfeld(er)"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Verfahren zur Behandlung von mehreren Datumsfeldern in derselben "
"Abfrage. Findet Elemente, die ein passendes Datumsfeld (Datum ist "
"field_1 oder field_2) haben, oder nur solche für die allen "
"ausgewählten Feldern ein Datum sind (date = field_1 UND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Für diesen Filter muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt werden."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Datumsfelder fehlen!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Hervorgehoben</strong> @widget @format"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Die Ergebnisse dieser Eingabe können eingesehen werden unter:"
msgid "New component name"
msgstr "Neuer Komponentenname"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen einer neuen Komponente ist das Namensfeld "
"erforderlich."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Optional. Das Formular kann durch Anordnung dieser Komponente in einer "
"anderen Feldgruppe gegeliedert werden."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Die Komponente %name wurde dupliziert."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Die Komponente %name wurde aktualisiert."
msgid "New component %name added."
msgstr "Neue Komponente %name wurde hinzugefügt."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Möchten Sie die Feldgruppe %name wirklich löschen?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Möchten Sie die Komponente %name wirklich löschen?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aktion wird umgehend die Komponente %name aus dem Webformular "
"%webform löschen. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Die Komponente %name wurde gelöscht."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Eingaben für %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "!count Ergebnisse pro Seite anzeigen."
msgid "Showing all results."
msgstr "Alle Ergebnisse werden angezeigt."
msgid "@total results total."
msgstr "Insgesamt @total Ergebnisse."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Dies ist der Trennzeichen für die CSV/TSV-Datei, wenn "
"Webform-Ergebnisse herunter geladen werden. Die Verwendung von "
"Tabulatoren in der Ausgabedatei ist die zuverlässigste Methode um "
"Schriftzeichen, die nicht zum lateinischen Alphabet gehören, zu "
"erhalten. Trennzeichen evtl. an die Vorgabe des Programms anpassen, in "
"das die Daten importiert werden sollen."
msgid "Submission Details"
msgstr "Einzelheiten der Eingabe"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Diese Berechtigungen bestimmen, welche Rollen dieses Formular "
"übermitteln dürfen. Sie verhindern nicht den Zugriff auf das "
"Formular. Wenn der Zugriff insgesamt verhindert werden soll, sollte "
"ein Zugriffskontrollmodul wie <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"oder <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a> eingesetzt werden."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Rollen, die dieses Webformular speichern können"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der „Speichern“-Schaltknopf in diesem "
"Formular die Beschriftung <em>Speichern</em> haben. Der Standard kann "
"hier durch Eingabe eines neuen Titels übersteuert werden."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Dieses Formular ist für Eingaben gesperrt."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Einloggen</a> oder <a "
"href=\"!register\">registrieren</a>, um dieses Formular anzusehen."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Fehlende Berechtigung dieses Formular anzusehen."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Dieses Formular darf nur @count mal übermittelt werden."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Dieses Formular wurde schon gespeichert."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Derzeit kann kein weiter Eintrag gespeichert werden."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Vorhergehende Eingaben ansehen</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Verfügbare Komponenten"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Dies sind die verfügbaren Feldtypen für diese "
"Webformular-Installation. Jede dieser Komponenten kann über das "
"entsprechende Kontrollkästchen deaktiviert werden. Nur aktivierte "
"Komponenten können in bestehenden oder neuen Formularen verwendet "
"werden."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standardmäßige E-Mail-Werte"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Die standardmäßige Absenderadresse für verschickte "
"Webformular-Ergebnisse. Dies ist oft die E-Mail-Adresse des "
"Formularverwalters."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Der standardmäßige Absendername, welcher zusammen mit der "
"standardmäßigen Absender-E-Mail-Adresse verwendet wird."
msgid "Default subject"
msgstr "Standardmäßiger Betreff"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Die standardmäßige Betreffzeile von allen E-Mail-Ergebnissen."
msgid "Default export format"
msgstr "Standardmäßiges Export-Format"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Standardmäßiges Export-Trennzeichen"
msgid "Submission access control"
msgstr "Eingabezugriffskontrolle"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Benutzerrollen auswählen, die jedes individuelle Webformular "
"speichern können"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Zugriffsschutz für das Speichern von Webformularen deaktivieren"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Standardmäßig erlaubt die Konfiguration jedes Formulars dem "
"Administrator zu bestimmen, welche Rollen ein Formular übermitteln "
"dürfen. Wenn ein separates Zugriffsmodul eingesetzt wird, um den "
"Zugriff zu beschränken, kann hier allen Benutzern der Zugriff erlaubt "
"werden."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formular: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Eingabe wurde aktualisiert."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Danke, die Eingabe wurde empfangen."
msgid "Token values"
msgstr "Token-Werte"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webformular-Bestätigung"
msgid "Form components"
msgstr "Formularkomponenten"
msgid "Webform submission"
msgstr "Webformular-Eingabe"
msgid "Website timezone"
msgstr "Zeitzone der Website"
msgid "User timezone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Ein Textfeld für das Jahr verwenden"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird das erzeugte Datumsfeld ein Textfeld für das "
"Jahr benutzen. Andernfalls benutzt es eine Auswahlliste."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Der eingegebene Wert !name ist kein gültiges Datum."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Leerlassen, um die standardmäßige Größe zu verwenden."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Feldgruppen ermöglichen die Gliederung mehrerer Felder in Gruppen."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Dateigröße (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Ein für den Benutzer unsichtbares Feld, das bei der Eingabe "
"mitgespeichert wird."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Zeigt Text im Formular als HTML an, rendert aber kein Feld."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Optionen innerhalb der Auswahlliste müssen einzigartig sein. Die "
"folgenden Schlüssel wurden mehrfach verwendet:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Ermöglicht dem Benutzer das Feld in der Größe anzupassen."
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Beispiele: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Beispiele: lb, kg, %."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Die Seite wurde gelöscht."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleinbuchstaben"
msgid "Punctuation"
msgstr "Zeichensetzung"
msgid "Add comment link"
msgstr "﻿Kommentar-Link hinzufügen"
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"
msgid "Display on"
msgstr "Anzeigen auf"
msgid "Use theme CSS"
msgstr "CSS-Anweisungen des Themes verwenden"
msgid "Define CSS"
msgstr "CSS festlegen"
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Parent term(s)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Beschädigte Behandlungsroutine @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Beschädigte Ansicht @view wurde übersprungen"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-Rückfrage für das Laden der Ansicht."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen "
"werden."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen benutzerdefinierter Datenbankabfragen und "
"die Ausgabe deren Ergebnisse als Listen."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Verwaltungsoberfläche für Ansichten. Ohne dieses Modul können "
"Ansichten weder erstellt noch bearbeitet werden."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Die Behandlungsroutine für diesen Eintrag ist beschädigt oder fehlt "
"und kann nicht verwendet werden. Sollte ein Modul diese "
"Behandlungsroutine zu Verfügung gestellt haben und deaktiviert worden "
"sein, kann die Wiederaktivierung des Moduls dies korrigieren. "
"Ansonsten sollte der Eintrag wohl gelöscht werden."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument "
"übergeben wird"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass "
"Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung "
"fehlschlagen."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Glossar-Modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Zeichenbegrenzung"
msgid "No transform"
msgstr "Keine Umwandlung"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Jedes Wort groß schreiben"
msgid "Case in path"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Von der Anzeige ausschließen"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Die Ausgabe des Feldes neu definieren"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Text, der für dieses Feld angezeigt wird. Er kann HTML enthalten. "
"Es können auch Daten dieser Ansicht durch die unteren "
"„Ersetzungsmuster“ eingegeben werden."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dieses Feld als Link ausgeben"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld zu einem Link. Das Ziel muss unten "
"eingegeben werden."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpfad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Drupal-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Es können "
"auch Daten dieser Ansicht durch die unteren „Ersetzungsmuster“ "
"eingegeben werden."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "﻿Die CSS-Klasse auf den Link anwenden."
msgid "Prefix text"
msgstr "Präfix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Fügen Sie einige Felder zu dieser Anzeige hinzu, bevor Sie dieses "
"Feld benutzen. Diese Felder können mit <em>von der Anzeige "
"ausschließen</em> gekennzeichnet werden. Beachten Sie, die Rendering "
"Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach diesem Feld "
"kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, dann ordnen "
"Sie die Felder neu an.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dieses Feld auf eine Maximallänge verkürzen"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nur am Wortende abschneiden."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies "
"garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es "
"kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld "
"führen."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ein Auslassungszeichen hinzufügen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein „...“ hinzugefügt, falls ein Feld "
"abgeschnitten wurde."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-Tags entfernen"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Wenn aktiviert, werden alle HTML-Tags entfernt."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Das ﻿Feld kann HTML enthalten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die HTML-Korrektur ausgeführt, um "
"sicherzustellen das abgeschnittene Tags ordnungsgemäß geschlossen "
"werden."
msgid "File size display"
msgstr "Anzeige der Dateigröße"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "﻿Formatiert (in KB oder MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Unbearbeiteter Wert"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "﻿Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)"
msgid "Round"
msgstr "Runden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Simple separator"
msgstr "Einfaches Trennzeichen"
msgid "Display as link"
msgstr "Als Link anzeigen"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Bezeichner für Operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu "
"identifizieren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Bezeichner für Filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Dieser wird in der URL nach dem ? erscheinen, um den Filter zu "
"identifizieren. Darf nicht unausgefüllt bleiben."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dieser hervorgehobene Filter ist optional. Er enthält zusätzliche "
"Optionen, um ignoriert werden zu können."
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Die letzte Filtereinstellung des Benutzers merken."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "exposed"
msgstr "hervorgehoben"
msgid "Value type"
msgstr "Werttyp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist "
"bevorzugt."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ungültiges Datumsformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem "
"Benutzer präsentiert."
msgid "not in"
msgstr "nicht in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ist alles von"
msgid "Is none of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "not"
msgstr "nicht"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ist zwischen"
msgid "between"
msgstr "zwischen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ist nicht zwischen"
msgid "not between"
msgstr "nicht zwischen"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Und höchstens"
msgid "And"
msgstr "Und"
msgid "Contains any word"
msgstr "Enthält ein beliebiges Wort"
msgid "has word"
msgstr "enthält das Wort"
msgid "Contains all words"
msgstr "Enthält alle Wörter"
msgid "has all"
msgstr "enthält alle"
msgid "begins"
msgstr "beginnt"
msgid "ends"
msgstr "endet"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Beziehung ist erforderlich"
msgid "asc"
msgstr "aufsteigend"
msgid "desc"
msgstr "absteigend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die "
"Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. "
"Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ "
"gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das "
"gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr "
"(1999) liegt."
msgid "Broken"
msgstr "Kaputt"
msgid "Displays"
msgstr "Anzeigen"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad."
msgid "Query build time"
msgstr "Aufbauzeit der Abfrage"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Ausführungszeit der Abfrage"
msgid "View render time"
msgstr "Renderingzeit der Ansicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden."
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid "View description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Diese Beschreibung erscheint in Ansichten, im Verwaltungsbereich, um "
"darüber Aufzuklären, worum es sich bei der Ansicht handelt."
msgid "View tag"
msgstr "Ansichten-Kennzeichnung"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Möchten Sie die Sperre der Ansicht %name wirklich aufheben?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Durch Aufheben der Sperre, gehen alle ungespeicherten Änderungen von "
"!user verloren!"
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet "
"werden."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Einen Namen für die Ansicht eingeben, wenn dieser anders als die "
"ursprüngliche Ansicht ist. Freilassen, um den Namen der Ansicht zu "
"verwenden."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Code für die Ansicht hier einfügen"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Code der Ansicht konnte nicht Interpretiert werden."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Eine Ansicht mit diesem Namen ist schon vorhanden. Bitte einen anderen "
"Namen wählen."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Anzeige-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Design-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Zeilen-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Die @type-Behandlungsroutine @table.@field ist nicht verfügbar."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Die Ansicht konnte nicht importiert werden."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Einen Eintrag anklicken, um die Details zu bearbeiten."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Fehlendes Design-Plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern"
msgid "View analysis"
msgstr "Ansichtsanalyse"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type konfigurieren"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type neu anordnen"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Beschädigtes Feld @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item konfigurieren"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Datencaching von Views deaktivieren"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Ausschalten des Zwischenspeichers des Modul Views: Dieses speichert "
"Daten zu Tabellen, Module und verfügbaren Ansichten, um die Leistung "
"zu steigern. Ausschalten bedeutet diesen Zwischenspeicher nicht zu "
"nutzen und stattdessen die Daten jeweils neu  zu ermitteln, dies kann "
"die Leistung der Website deutlich verschlechtern."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal hat das Potenzial viele SQL-Abfragen auszuführen, während "
"eine Ansicht dargestellt werden wird. Mit dem Aktivieren dieser Box "
"werden alle ausgeführten SQL-Abfragen während des Rendern der "
"Ansicht als Teil der Live-Vorschau angezeigt."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fehler: @component fehlt"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch "
"nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige "
"als Seite oder Block hinzugefügt werden."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikate reduzieren"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anhänge werden zu anderen Anzeigen hinzugefügt, um mehrere Ansichten "
"in der gleichen Ansicht darzustellen."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zeigt die Zeilen als HTML-Liste an."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zeilen in einem Raster anzeigen."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach "
"der anderen oder inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen "
"gewährt."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern."
msgid "Time-based"
msgstr "Zeitbasiert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten."
msgid "sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "sort criterion"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feedeinträge werden aus externe RSS und Atom-News Feeds importiert."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Der Titel des Feedseintrags."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Der Link zu der originalen Quell-URL des Feedeintrags."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Der Autor des originalen importierten Feedeintrags."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Der tatsächliche Inhalt des importierten Feedeintrags."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Das Datum an dem der originale Feedeintrag erstellt wurde. (Bei "
"einigen Feeds, wird dies das Import-Datum sein.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Der Titel des Aggregator-Feeds."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Der Link zu der Quell-URL des Feeds."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Das Datum, an dem der Feed das letzte Mal auf neue Inhalte überprüft "
"wurde."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Die Beschreibung dieses Aggregator-Feeds."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Die eindeutige ID der Aggregator-Kategorie."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Der Titel der Aggregator Kategorie."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Den Feedeintrag unter Verwendung der Daten aus der originalen Quelle "
"anzeigen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie. Bücher der obersten Ebene "
"haben eine Tiefe von 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Der Titel des Kommentars."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Die Kommentar-ID des Feldes"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom "
"Kommentar-Autor ausgegeben werden."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben "
"werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter "
"Benutzer ist."
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zur Ansicht des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Kommentars bereit."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "Parent CID"
msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Die Kommentar-ID des übergeordneten Kommentars."
msgid "Last comment time"
msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Last comment author"
msgstr "Letzter Kommentarautor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Anzahl an Kommentaren"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt des letzten Kommentars oder einer "
"Beitragsaktualisierung."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ob Kommentare zu dem Beitrag aktiviert oder deaktiviert sind."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Inhalt nur dann anzeigen, wenn der Benutzer den Inhalt erstellt oder "
"Kommentiert hat."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Den Kommentar mit der Standardkommentaransicht anzeigen."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link zur Kontaktseite"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer "
"bereit."
msgid "Locale source"
msgstr "Übersetzungquelle"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Die Quell-Zeichenkette der Übersetzung, in Englisch oder in der "
"Standardsprache der Website."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "﻿Die ID der der Quellzeichenfolge."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Eine Beschreibung des Vorkommens oder Kontexts der Zeichenkette."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Die Gruppe, in der sich die Übersetzung befindet."
msgid "The full original string."
msgstr "Die vollständige originale Zeichenkette."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Die Version des Drupal-Kerns zu der diese Zeichenkette gehört."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Ein einfachen Link bereitstellen, um die Übersetzungen zu bearbeiten."
msgid "Locale target"
msgstr "Zielsprache"
msgid "The full translation string."
msgstr "Die vollständige Zeichenkette der Übersetzung."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Die Sprache der Übersetzung."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Die ID der übergeordneten Übersetzung."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Ob die Übersetzung im Plural ist oder nicht."
msgid "The title of the node."
msgstr "Der Titel des Beitrags."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Beitrag gespeichert wurde."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ob der Beitrag veröffentlicht ist."
msgid "Published or admin"
msgstr "Veröffentlicht oder Administrator"
msgid "Created year + month"
msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt"
msgid "Created year"
msgstr "Erstellungsjahr"
msgid "Created month"
msgstr "Erstellungsmonat"
msgid "Created day"
msgstr "Erstellungstag"
msgid "Created week"
msgstr "Erstellungswoche"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Das Jahr + Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated year"
msgstr "Das Jahr wurde aktualisiert"
msgid "Updated month"
msgstr "Der Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated day"
msgstr "Der Tag wurde aktualisiert"
msgid "Updated week"
msgstr "Die Woche wurde aktualisiert"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Die eingegebene Protokollnachricht, als die Version erstellt wurde."
msgid "Revert link"
msgstr "‚Zurück‘-Link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren."
msgid "Filter by access."
msgstr "Nach Zugriff filtern"
msgid "Has new content"
msgstr "Neuer Inhalt vorhanden"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle aber enthält keinen "
"Filter für veröffentlichte Beiträge."
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ob die Umfrage offen für die Stimmabgabe ist."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profiltextfeld"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil-Textbereich"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil-Kontrollkästchen"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profilauswahl"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Feies Formular für Profillisten %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profildatum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Die Wertung des Suchbegriffs. Diese wird nicht verwendet, wenn der "
"Suchfilter nicht auch angezeigt wird."
msgid "Links from"
msgstr "Links von"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andere Beiträge, die von diesem Beitrag verlinkt sind."
msgid "Links to"
msgstr "Links zu"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andere Beiträge, die zu diesem Beitrag verlinken."
msgid "Search Terms"
msgstr "Suchbegriffe"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Die Begriffe, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Die Ergebnisse mit der Standard-Suchansicht anzeigen."
msgid "Total views"
msgstr "Seitenansichten gesamt"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde."
msgid "Views today"
msgstr "Heutige Seitenansichten"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde."
msgid "Most recent view"
msgstr "Die neuste Seitenansicht"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Speichert die Zugriffsinformation auf die Website."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Die Browser-Session-ID des Benutzers, der diese Seite besucht hat."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel der besuchten Seite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interner Pfad zur besuchten Seite (relativ zum "
"Drupal-Hauptverzeichnis)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer-URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Der Hostname des Benutzers, der die Seite besucht hat."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Der Benutzer, der die Website besucht hat."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Die benötigte Ladezeit der Seite in Millisekunden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Zeitstempel, wann die Seite besucht wurde."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the file."
msgstr "Der Name der Datei."
msgid "The path of the file."
msgstr "Der Pfad der Datei."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "The status of the file."
msgstr "Der Status der Datei."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei hochgeladen wurde."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Name des Vokabulars, zu dem ein Begriff gehört. Dies wird das "
"Vokabular sein, zu dem der Begriff im \"Taxonomie:Begriff\"-Feld "
"gehört und kann zu Duplikaten führen."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomiebegriffe werden Beiträgen zugeordnet."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The term weight field"
msgstr "Das Feld für die Begriffsreihenfolge"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Die einem Taxonomiebegriff zugeordnete Beschreibung."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Die Ergebnisse von „Taxonomie: Begriff“ nach einem bestimmten "
"Vokabular filtern."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle einem Beitrag zugeordneten Taxonomiebegriffe eines angegebenes "
"Vokabulars anzeigen."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu "
"Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere "
"übergeordnete Begriffe zulässt."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Begriffes."
msgid "Node translation"
msgstr "Beitragsübersetzung"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Beitrags-ID des Übersetzungssatzes"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "Source translation"
msgstr "Quellübersetzung"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Die Quelle aus der dieser Inhalt übersetzt wird."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versionen von Inhalten in verschiedenen Sprachen."
msgid "Child translation"
msgstr "Untergeordnete Übersetzung."
msgid "Outdated"
msgstr "Veraltet"
msgid "The user ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse für einen bestimmten Benutzer. Dieses Feld wird "
"Benutzern normalerweise nicht angezeigt und sollte nur unter Vorsicht "
"verwendet werden."
msgid "Language of the user"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Das Bild des Benutzers, soweit zulässig."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Das Datum, an dem der Benutzer erstellt wurde."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Letztes Zugriffsdatum des Benutzers."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Letztes Anmeldedatum des Benutzers."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ob ein Benutzer aktiv oder blockiert ist."
msgid "The user's signature."
msgstr "Die Signatur des Benutzers."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Benutzers bereit."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Die Rollen denen ein Benutzer angehört."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Benutzer-ID aus der URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen."
msgid "View result counter"
msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Dieses Feld mit der Begriffseite der Aggregator-Kategorie verlinken"
msgid "No user"
msgstr "Keine Benutzer"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Kommentar verlinken"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Teaser-Design eines Link anzeigen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user kontaktieren"
msgid "Unknown group"
msgstr "Unbekannte Gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardsprache der Website"
msgid "No language"
msgstr "Keine Sprache"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installierte Version"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen."
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Beitrag-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Build mode"
msgstr "Aufbau-Modus"
msgid "No alternate"
msgstr "Keine Alternative"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternative Sortierung"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative Sortierreihenfolge"
msgid "On empty input"
msgstr "Bei leerer Eingabe"
msgid "Show None"
msgstr "Keine anzeigen"
msgid "Display score"
msgstr "Trefferanzahl anzeigen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Die Pfadnavigation für die übergeordneten Begriffe festlegen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird der Breadcrumb-Verlauf alle übergeordnete "
"Begriffe einbinden, jeder einzelne verweist auf diese Ansicht. "
"Hinweis: Dies funktioniert nur, wenn nur ein Begriff empfangen wurde."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der "
"Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff "
"„Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer "
"Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff „Frucht\" filtern, "
"erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff „Apfel\" sowie "
"„Frucht\" enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche "
"nach \"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn "
"die Tiefe -1 (oder niedriger) ist."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Kein Vokabular"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Taxonomie-Begriffseite verlinken"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen "
"anzeigen soll."
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen "
"ändern."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen"
msgid "Select terms"
msgstr "Begriffe auswählen"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Begriff konnte nicht gefunden werden: @terms"
msgstr[1] "Begriffe konnten nicht gefunden werden: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Wenn nach bestimmte Vokabalure validiert werden soll, dann dies "
"aktivieren. Ansonsten nichts ändern, damit alle Begriffe angezeigt "
"werden."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Begriff-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle Sprache"
msgid "Translation option"
msgstr "Übersetzungsoption"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Die Übersetzung-Optionen ermöglichen das Auswählen, welche "
"Übersetzung oder Übersetzungen in einem Übersetzungsatz verbunden "
"werden. Wählen Sie „Aktuelle Sprache“ oder „Standardsprache“, "
"um den Bezug der Übersetzung in der aktuellen oder der "
"Standardsprache zu erhalten. Wählen Sie eine bestimmte Sprache, um "
"den Bezug in dieser Sprache zu erhalten. Wenn „Alle“ gewählt "
"wird, erstellt jede Übersetzung eine neue Zeile, was zu Duplikaten "
"führen kann."
msgid "To the user"
msgstr "Zu dem Benutzer"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mit einem mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Usernames"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Benutzer konnte nicht gefunden werden: @users"
msgstr[1] "Benutzer konnten nicht gefunden werden: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Zusätzlich nach einem Beitrag schauen und den Autor des Beitrags "
"verwenden."
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Nur numerische Benutzer-ID erlauben"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Nur Benutzernamen als Zeichenketten erlauben"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Sowohl die numerischen Benutzer-IDs als auch die Benutzernamen als "
"Zeichenkette erlauben"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle "
"erlaubt sein."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der ausgewählten Berechtigung werden auf die Anzeige "
"zugreifen können. Hinweis: Benutzer mit der „Zugriff auf alle "
"Ansichten“-Berechtigung können alle aktivierten Ansichten sehen, "
"unabhängig von anderen Berechtigungen."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mehrere Rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Nur die aktivierten Rollen werden auf diese Anzeige zugreifen können. "
"Beachten, dass Benutzer mit dem „Zugriff auf alle Ansichten“ alle "
"Ansichten unabhängig von ihrer Rolle sehen können."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP Validierungscode"
msgid "Never cache"
msgstr "Niemals zwischenspeichern"
msgid "Query results"
msgstr "Anfrageergebnisse"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitdauer für die unbearbeitete Abfrageergebnisse "
"zwischengespeichert werden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, für die die dargestellte HTML-Ausgabe "
"zwischengespeichert werden sollte."
msgid "Broken field"
msgstr "Beschädigtes Feld"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX verwenden"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Link display"
msgstr "Anzeige verlinken"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Filteroptionen im Block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem "
"Block anstatt der Ansicht."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Information abrufen, wie diese Anzeige dargestellt werden soll."
msgid "The title of this view"
msgstr "Der Titel dieser Ansicht."
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Dieser Titel wird mit der Ansicht angezeigt, wo in der Regel die Titel "
"angezeigt werden. Beispielsweise als Seitentitel, Blocktitel, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Soweit möglich, soll diese Ansicht mit AJAX geladen werden."
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird diese Ansicht eine AJAX Mechanismus für die "
"Seitennavigation, Tabellensortierung und den hervorgehobenen Filter "
"verwenden. Das bedeutet, dass nicht die ganze Seite erneut geladen "
"werden muss. Es ist nicht empfehlenswert, dies zu verwenden, wenn "
"diese Ansicht den Hauptinhalt der Seite darstellt, da es tiefes "
"Verlinken auf spezifische Seiten verhindert, aber es ist sehr "
"nützlich für seitlichen Inhalt."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Solange keine Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit "
"dieser Ansicht auftreten, sollte der Wert auf 0 gesetzt bleigen. Wenn "
"mehrere Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, sollte "
"ein höherer Wert gesetzt werden, um Konflikte innerhalb des ?page= "
"array zu vermeiden. Hohe Werte hängen viele Kommas an die URL an, "
"daher möglichst vermeiden."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine "
"Begrenzung."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid "Create more link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link erstellen"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Text, der im ‚mehr‘-Link angezeigt wid."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge "
"angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird "
"jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu "
"versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht "
"immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch "
"verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid "Access options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
msgid "Caching options"
msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Wie soll diese Ansicht dargestellt werden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie "
"auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung "
"der Ansicht."
msgid "Style options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
msgid "Row style options"
msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Wie sollen die Zeilen in dieser Ansicht dargestellt werden"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Die hier angegebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B.  Links "
"für Zusammenfassungen, RSS-Feeds und Weiterlesen verwendet."
msgid "Display output"
msgstr "Ausgabe anzeigen"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternative Ausgabe der Anzeige"
msgid "Style output"
msgstr "Designausgabe"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatives Design"
msgid "Row style output"
msgstr "Ausgabe des Zeilendesign"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatives Zeilendesign"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Feld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Dieser Bereich listet alle Templates für das Anzeige-Plugin und für "
"das Design-Plugin, sortiert von weniger nach spezifischeren. Das "
"aktive Template für ein Plugin -- das spezifischste Template, das "
"gefunden wurde -- wird hervorgehoben."
msgid "Change theme"
msgstr "Theme ändern"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Vorlagendateien erneut einlesen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Wichtig!</strong> Wenn Templatedateien hinzugefügt, entfernt "
"oder umbenannt werden, ist es notwendig Drupal von den Änderungen in "
"Kenntnis zu setzen durch neu-einlesen der Dateien auf dem System. "
"Durch klicken auf der Schaltfläche wird Drupals Themeregistrierung "
"gelöscht und der Scanvorgang wird ausgelöst. Die oben "
"hervorgehobenen Templates werden dann den neuen Zustand ihres Systems "
"widerspiegeln."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-Information (Anzeige)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Zurück zu !info."
msgid "theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Für diese Anzeige gibt es keine Theming-Information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für diese "
"Anzeige."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dies ist eine alternative Vorlage für diese Anzeige."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-Information (Design)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Design"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Design."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Design."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-Information (Zeilendesign)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Zeilendesign"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Zeilendesign."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Zeilendesign."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird jedes hervorgehobenes Steuerelement nicht mit "
"der Ansicht erscheinen. Stattdessen wird dem "
"Drupal-Blockverwaltungssystem ein Block zu Verfügung gestellt, der "
"das hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass "
"dieser Block manuell aktiviert werden muss und nicht durch das "
"Ansichten-Modul aktiviert wird."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Datei wurde im Verzeichnis @template-path gefunden"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Datei wurde im Verzeichnis @template-path nicht gefunden)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür "
"angegeben oder alle ausgeschlossen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist "
"nicht angegeben."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Filteroptionen: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Einstellungen für Anhänge"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Vor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "Block admin description"
msgstr "Blockbeschreibung für die Verwaltung"
msgid "Block caching type"
msgstr "Cachetyp für Blöcke"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Dies setzt den Standardstatus für Drupal's integrierte "
"Blockcaching-Methode. Dies erfordert, dass das Caching in der "
"Blockverwaltung eingeschaltet ist. Seien Sie vorsichtig, weil Sie nur "
"wenig Kontrolle darüber haben, wann dieser Cache geleert wird."
msgid "Using the site name"
msgstr "Der Name der Website wird verwendet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid "No menu"
msgstr "Kein Menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Reiter: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Der Menüpfad oder die URL von dieser Ansicht"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Kein Menüeintrag"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaler Menüeintrag"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü-Reiter"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Den zu verwendenden Text für den Menüpunkt eingeben, wenn dieser auf "
"Normal oder Reiter eingestellt wird."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Wenn auf Normal oder Reiter eingestellt wird, kann der Text für die "
"Beschreibung des Menüpunkt angegeben werden."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Menüpunkt in ein vorhandenes Menü eintragen."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Die Menüauswahl erfordert die Aktivierung des Menu-Moduls."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Je geringer das Gewicht desto höher / weiter links wird es "
"erscheinen."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüpunkt als ein Reiter bereitgestellt wird, muss Drupal "
"wissen, welcher der Reiter der übergeordnete Menüpunkt ist. Manchmal "
"ist schon einer vorhanden, aber manchmal ist es notwendig, einen zu "
"erstellen. Der Pfad von einem übergeordneten Menüpunkt ist bis auf "
"den letzten Teil identisch. Beispiel: Wenn der Pfad von dieser Ansicht "
"<em>sport/fussball/bundesliga</em> ist, wäre der Pfad des "
"übergeordneten Menüpunkt <em>sport/fussball</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Bereits vorhanden"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter "
"Menüpunkt erstellt wird."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Wenn ein übergeordneter Menüpunkt erstellt wird, muss eine "
"Beschreibung für diesen Menüpunkt angegeben werden."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Die Reihenfolge des Reiters eingeben, wenn der übergeordnete "
"Menüpunkt ein Reiter ist. Umso niedriger die Zahl ist, desto weiter "
"links wird er angezeigt."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"„$arg“ wird nicht mehr unterstützt. Stattdessen kann % verwendet "
"werden."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % "
"erstellen."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-Felder"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie "
"voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt "
"werden."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge "
"gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin "
"ist ungültig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale Ausrichtung platziert die Elemente beginnend von oben "
"links nach rechts. Vertikale Ausrichtung platziert die Elemente "
"beginnend von oben links nach unten."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-Beschreibung"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern"
msgid "Display items inline"
msgstr "Einträge inline anzeigen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen "
"konfiguriert werden können"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet "
"wird."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Spaltenüberschriften beim Scrollen mitführen (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(In untenstehender Vorschau werden die Spaltenüberschriften beim "
"Scrollen nicht mitgeführt, nur bei der Live-Ausgabe.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche "
"Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der "
"angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das "
"„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu "
"machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die "
"Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder "
"konfiguriert werden."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Das ausgewählte Design verwendet keine Felder."
msgid "None defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken, um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "New view"
msgstr "Neue Ansicht"
msgid "Changed view"
msgstr "Ansicht wurde geändert"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Die Ansicht %name zeigt Einträge vom Typ <strong>@base</strong> an."
msgid "Live preview"
msgstr "Live-Vorschau"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current von @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Oberen Seitenrand anpassen"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Menü am Seitenanfang halten"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Sollte das „Utility“-Modul für diesen Zweck installiert worden "
"sein, kann dieses deaktiviert und deinstalliert werden."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Tabs in das Menü verschieben"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Verwaltungsmenü-Einstellungen"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Übergeordnete Link-ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zusätzliche Daten für jeden Menüpunkt anzeigen"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Die ausgewählte Information zu jedem Menüpunkt anzeigen."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden alle Menüpunkte unabhängig von den "
"Benutzerberechtigungen angezeigt. <em>Hinweis: Nicht auf "
"Produktivseiten aktivieren.</em>"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Das Verwaltungsmenü bietet ein ausklappbares Menü, das Zugriff auf "
"die meisten Verwaltungsaufgaben und andere häufig gebrauchten Ziele "
"mit einem oder zwei Mausklicks ermöglicht (entsprechenden "
"Berechtigungen vorausgesetzt). Die Darstellung des Menüs kann mit "
"untenstehenden Einstellungen angepasst werden."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Das Administrationsmenü bietet ein ausklappbares Menü, welches "
"Zugriff auf die meisten administrativen Aufgaben und andere, "
"allgemeine Seiten mit ein oder zwei Klicks erlaubt (für Benutzer mit "
"den entsprechenden Berechtigungen). Es zeigt außerdem die Anzahl der "
"anonymen und authentifizierten Benutzer an, und erlaubt Modulen, "
"weitere Einträge hinzuzufügen. Die Integration mit dem Menü "
"variiert je nach Modul; das Modul <a href=\"@drupal\">Devel</a> macht "
"beispielsweise starken Gebrauch vom Administationsmenü, um schnellen "
"Zugriff auf Entwicklungswerkzeuge bereitzustellen."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Die <a href=\"@settings\">Einstellungsseite</a> des "
"Administrationsmenüs erlaubt die Anpassung des Menüverhaltens und "
"der Darstellung. Da die Darstellung des Menüs abhängig von der Theme "
"ist, erfordern erhebliche Anpassungen davon besondere Änderungen in "
"der Theme und CSS-Dateien. Die README.txt enthält weiterführende "
"Informationen zu Theme- und CSS-Anpassungen."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Die angezeigten Menüpunkte hängen von den tatsächlichen "
"Berechtigungen des Benutzers ab. Zum einen wird das Verwaltungsmenü "
"nur Benutzern mit der Berechtigung <em>Zugriff auf das "
"Administrationsmenü</em> (admin_menu module) angezeigt. Zum anderen "
"muss der Benutzer die Berechtigung <em>Zugriff auf den "
"Verwaltungsbereich</em> (system module) besitzen, um die "
"administrativen Links zu sehen. Ferner werden ausschließlich erlaubte "
"Links angezeigt; zum Beispiel, wenn ein Benutzer nicht in einer Rolle "
"mit den Berechtigungen <em>Berechtigungen verwalten</em> (user module) "
"und <em>Benutzer verwalten</em> (user module) ist, dann wird der "
"Menüpunkt <em>Benutzerverwaltung</em> nicht angezeigt."
msgid "Administration menu"
msgstr "Verwaltungsmenü"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Einstellungen für das Verwaltungsmenü anpassen."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Bietet ein ausklappbares Menü, welches Zugriff auf die meisten "
"administrativen Aufgaben und andere, allgemeine Seiten mit ein oder "
"zwei Klicks erlaubt (für Benutzer mit den entsprechenden "
"Berechtigungen)."
msgid "Node ID list"
msgstr "Node ID Liste"
msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Müssen Benutzer vor dem Speichern eines Beitrags eine Vorschau "
"anschauen?"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Kontrollkästchen"
msgid "Textarea"
msgstr "Textbereich"
msgid "Import code"
msgstr "Code importieren"
msgid "Form key"
msgstr "Formularschlüsselwert"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Mehrfacheinträge erlauben"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Nicht erfüllte Abhängigkeiten: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Prüfe..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "An diesem Feature wurden keine Änderungen vorgenommen."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systemname"
msgid "Download feature"
msgstr "Feature herunterladen"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Features aktivieren und deaktivieren."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Komponenten eines Features anzeigen."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Standardmäßiges und aktuelles Feature vergleichen"
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascript-Status-Callback."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Menüpunkte für aktivierte Features."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Ermöglicht die Verwaltung von Features für Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Abhängigkeit"
msgid "No features available."
msgstr "Keine Features verfügbar."
msgid "The value of the variable."
msgstr "Der Wert der Variable."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Link ID"
msgstr "Link-ID"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Equal"
msgstr "Gleich"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Pagination"
msgstr "Seitennummerierung"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP-Status-Code"
msgid "Excluded paths"
msgstr "Ausgeschlossene Pfade"
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardabweichung"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Die Absenderadresse in automatisierten E-Mails die bei der "
"Registrierung oder bei der Anforderung eines Passworts und bei anderen "
"Benachrichtigungen verwendet wird. (Es sollte eine E-Mail-Adresse "
"verwendet werden, deren Domain mit dieser Website übereinstimmt um "
"das Risiko der Einstufung der E-Mail als Spam zu verringern.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber momentan "
"%length Zeichen lang."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element %name."
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
msgid "Ampersand"
msgstr "kaufm. Und"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Die Standardanzahl an Forenthemen, die pro Seite angezeigt werden."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Die Standard-Anzeigereihenfolge für Beiträge."
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Benutzerspezifische Standardsprache für E-Mails und bevorzugte "
"Sprache für die Website-Darstellung."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Die Unterstützung von Mehrsprachigkeit für diesen Inhaltstyp "
"aktivieren. Sobald aktiviert, wird im Eingabeformular ein "
"Sprachauswahlfeld hinzugefügt, dass eine Auswahl der <a "
"href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a> ermöglicht. Wenn "
"deaktiviert, werden neue Beiträge mit der Standardsprache "
"gespeichert. Vorhandene Inhalte sind durch die Änderung dieser Option "
"nicht betroffen."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Benutzer mit der <em>Inhalt verwalten</em>-Berechtigung können sich "
"über diese Einstellungen hinwegsetzen."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der Systemname darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Anzahl der Beiträge auf der Hauptseite"
msgid "Search form"
msgstr "Suchformular"
msgid "Popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte"
msgid "The name of this website."
msgstr "Der Name dieser Website."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Das Motto, der Slogan oder Untertitel der Website (wird oft neben dem "
"Titel der Seite angezeigt)."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Seite für 403-Fehler (Zugriff verweigert)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Seite für 404-Fehler (Seite wurde nicht gefunden)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Anzahl der Einträge pro Feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Die standardmäßige Anzahl an Einträgen in einem Feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Inhalt des Feeds"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titel und Teaser"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globale Einstellung für die standardmäßige Anzeige vom Inhalt der "
"Beiträge in jeden Feed."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Die Unterstützung von Mehrsprachigkeit für diesen Inhaltstyp "
"aktivieren. Sobald aktiviert, wird im Bearbeiten-Formular ein "
"Sprachauswahlfeld hinzugefügt, dass eine Auswahl der <a "
"href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a> ermöglicht. Außerdem "
"kann das Übersetzen für diesen Inhaltstyp aktiviert werden, damit "
"Inhalte in alle aktivierten Sprachen übersetzt werden können. Sobald "
"deaktiviert, werden neue Beiträge mit der Standardsprache "
"gespeichert. Vorhandene Inhalte sind durch die Änderung dieser Option "
"nicht betroffen."
msgid "Content translation"
msgstr "Inhaltsübersetzung"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besucher können neue Benutzerkonten beantragen, die jedoch von einem "
"Administrator freigeschaltet werden müssen."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "E-Mail-Bestätigung erfordern, wenn ein Besucher ein Konto erstellt"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, müssen neue Benutzer ihre E-Mail-Adresse bestätigen "
"und bekommen ein vom System generiertes Passwort, bevor sie sich "
"anmelden können. Wenn nicht aktiviert, werden Benutzer unmittelbar "
"nach der Registrierung angemeldet und können Ihr eigenes Passwort "
"während der Registrierung angeben."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Richtlinien für neue Registrierungen"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird oben auf der Benutzerregistrierung angezeigt und ist "
"nützlich ihren Benutzer zu helfen und einzuführen."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Willkommen, neuer, vom Administrator angelegter Benutzer"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Anpassen der Begrüßungs-E-Mails an neue Benutzer, deren Konto vom "
"Administrator angelegt wurde."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Willkommen, keine Freigabe benötigt"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Anpassen des Begrüßungs-E-Mails an neue Benutzer nach einer "
"Registrierung, die keine Freigabe durch den Administrator erfordert."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Willkommen, erwarte Freigabe für Verwaltung"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Anpassen des Begrüßungs-E-Mails an neue Benutzer nach einer "
"Registrierung, die eine Freigabe durch den Administrator erfordert."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-Mail zur Wiederherstellung des Passworts"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern gesendet wird, wenn Sie "
"ein neues Passwort anfordern."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-Mail bei Benutzerkonto-Aktivierung"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Aktivieren und Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern nach "
"Freischaltung ihres Kontos gesendet wird (wenn für die Aktivierung "
"des registrierten Benutzerkontos die Freigabe durch einen "
"Administrator erforderlich ist)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Benutzer nach Freischaltung des Kontos benachrichtigen."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Email Nachricht über gesperrtes Benutzerkonto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Aktivieren und Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern gesendet "
"wird, wenn ihr Konto gesperrt wird."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Benutzer informieren, wenn sein Konto deaktiviert wurde."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Kontoauflösungs-Email"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Aktivieren und Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern gesendet "
"wird, wenn ihr Konto gelöscht wird."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Konto gelöscht wurde."
msgid "Signature support"
msgstr "Unterstützung für Signaturen"
msgid "Picture support"
msgstr "Unterstützung von Benutzerbildern"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Zulässige Abmessungen von Benutzerbildern"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Die maximal zulässigen Abmessungen des Benutzerbildes, in Pixel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Zulässige Dateigröße von Benutzerbildern"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Die maximal zulässige Dateigröße des Benutzerbildes, in kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Benutzerbild-Richtlinien"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird im Formular zum Hochladen von Benutzerbildern "
"zusätzlich zu den Standard-Richtlinien angezeigt. Er kann dazu "
"verwendet werden, Benutzern Hilfestellungen oder Anleitungen zu geben."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Die Methode zur Sammlung von Autovervollständigungsvorschlägen "
"auswählen. Dabei ist zu beachten, dass <em>Enthält</em> auf Websites "
"mit tausenden von Beiträgen große Geschwindigkeitseinbußen "
"verursachen kann."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balken mit Fortschrittsanzeige"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber-Symbol"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Erzwingt Werte von Variablen definierter Module, die zum "
"ordnungsgemäßen Funktionieren der Website erforderlich sind."
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hallo Welt!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Das Element wurde gelöscht."
msgid "Item ID"
msgstr "Eintrags-ID"
msgid "Available features"
msgstr "Verfügbare Features"
msgid "Base name"
msgstr "Basisname"
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
msgid "Naked"
msgstr "Nackt"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "gleich oder weniger"
msgid "Sort descending"
msgstr "Absteigend sortieren"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Aufsteigend sortieren"
msgid "URL path"
msgstr "URL-Pfad"
msgid "Aid"
msgstr "Hilfe"
msgid "Days of the week"
msgstr "Wochentage"
msgid "The name of the site."
msgstr "Der Name der Website."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools-CSS-Cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Das CTools CSS Cache Verzeichnis, %path konnte nicht erstellt werden. "
"Stellen Sie sicher, dass das Verzeichnis korrekt konfiguriert ist und "
"dass auf dem Webserver korrekte Berechtigungen gesetzt sind."
msgid "Unable to create"
msgstr "Konnte nicht erstellt werden"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Ein spezieller Cache der zum Speichern von Objekten verwendet wird, "
"die gerade bearbeitet werden. Dieser stellt den Status"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos-Tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Eine Bibliothek mit nützlichen Tools von Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Massen-Export der Resultate."
msgid "Place this in @file"
msgstr "Code in der Datei @file abspeichern"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Derzeit gibt es keine exportierbaren Panels."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Massen-Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Massen-Export für mehrere CTools-Datenobjekte als Code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Führt Massenexport von Datenobjekten, die Chaos-Tools kennt, durch."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype wird wegen fehlendem Kontext nicht angezeigt"
msgid "No info available."
msgstr "Keine Information verfügbar."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Neuen !subtype_title konfigurieren"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alle Kriterien müssen richtig sein."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Nur ein Kriterium muss zutreffen."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Beschädigtes/fehlendes Zugangs-Plugin %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Einstellungen für diesen Eintrag konfigurieren."
msgid "Remove this item."
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Keine Kriterien ausgewählt, dieser Test wird übersprungen."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Fehlender Callback-Hook."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Kriterium bearbeiten"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ungültiger Objektname."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Ungültiger Kontexttyp."
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Anzeigeseite nicht gefunden oder überhaupt nichts zum anzeigen."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Geben Sie einen Titel ein, der verwendet wird, wenn dieses Argument "
"vorhanden ist. Verwenden Sie %KEYWORD Ersetzung, sofern ein "
"Platzhalter durch den Administrator definiert wurde."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Konnte fehlende Elemente nicht löschen."
msgid "Edit @type"
msgstr "@type bearbeiten"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Zusammenfassung von Kontexten"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Wählen Sie den Kontext und wie Sie diesen umwandeln möchten."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", und "
msgid ", or "
msgstr ", oder "
msgid "Built in context"
msgstr "Integrierte Oberfläche"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Schlüsselwort: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Von „@title“"
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"CTools CSS-Cache-Verzeichnis kann nicht erstellt werden. Überprüfen "
"Sie die Berechtigungen für Ihre Verzeichnisse."
msgid "Update and return"
msgstr "Aktualisieren und Zurück"
msgid "In code"
msgstr "Im Code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiviert, Titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Information über diese Seite anzeigen."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Diese Seite aktivieren, damit diese im System verwendet wird."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Diese Seite deaktivieren. Die Daten werden behalten, aber die Seite "
"wird auf dem System nicht mehr verwendet."
msgid "Add variant"
msgstr "Variante hinzufügen"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Eine neue Variante zu dieser Seite hinzufügen."
msgid "Create variant"
msgstr "Variante erstellen"
msgid "Import variant"
msgstr "Variante importieren"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Aus exportiertem Code einer anderen Seite, eine neue Variante zu "
"dieser Seite hinzufügen."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Varianten neu sortieren"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Ändern Sie die Priorität der Varianten, um sicherzustellen, dass die "
"richtige ausgewählt wird."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie eine neue Variante bevor diese der Seite "
"hinzugefügt wird."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Die Sperre auf diese Seite aufheben, damit diese bearbeitet werden "
"kann."
msgid "Variant operations"
msgstr "Varianten-Operationen"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Information über diese Variante anzeigen."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Eine genaue Kopie dieser Variante erstellen."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Diese Variante in Code exportieren, damit diese in eine andere Seite "
"importiert werden kann."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Alle Änderungen dieser Variante entfernen und auf die Version aus dem "
"Code zurücksetzen."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Diese Variante vollständig aus der Seite entfernen."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Diese Variante aktivieren, damit diese im System verwendet wird."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Diese Seite deaktivieren. Die Daten werden behalten, aber die Seite "
"wird auf dem System nicht mehr verwendet."
msgid "No variants"
msgstr "Keine Varianten"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Die angegebene ID ist in der Datenbank nicht vorhanden."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Die Seite wurde aktualisiert. Änderungen werden erst beim Sichern "
"gespeichert."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten aufgrund einer Sperre nicht aktualisiert "
"werden."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Diese Einstellung enthält nicht gespeicherte Änderungen."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Sie haben Änderungen an dieser Seite noch nicht gespeichert. "
"Speichern Sie diese in die Datenbank oder wählen Sie ‚Abbrechen‘, "
"um diese Änderungen zu verwerfen. Beachten Sie: geänderte Formulare "
"müssen an den Server gesendet werden, bevor diese gespeichert werden "
"können."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Alle ausstehenden Änderungen wurden verworfen und die Seite ist nun "
"entsperrt."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administrativer Titel dieser Variante. Sollte dieser leer gelassen "
"werden, wird er automatisch zugewiesen."
msgid "Variant type"
msgstr "Variantentyp"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionale Funktionen"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Wählen Sie alle optionalen Funktionen, die Sie nutzen möchten, aus, "
"damit diese über Formulare konfiguriert werden können. Wenn Sie "
"nicht diese hier nicht auswählen, so können Sie die Funktionen "
"dennoch nutzen, sobald eine neue Seite erstellt wurde. Wenn Sie nicht "
"sicher sind, lassen Sie diese Optionen deaktiviert."
msgid "Variant name"
msgstr "Varianten-Name"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Den Namen einer neuen Variante eingeben."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Varianten-Code hier einfügen"
msgid "No variant found."
msgstr "Keine Variante gefunden"
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Eine Variante konnte nicht importiert werden, gemeldete Fehler: "
"@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Wiederherstellen der Variante wird die Variante in der Datenbank "
"löschen, weil die ursprüngliche Standard-Variante wiederhergestellt "
"wird. Dieser Löschvorgang erfolgt sobald Sie auf Speichern klicken."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Möchten Sie diese Variante wirklich löschen? Diese Variante wird "
"erst beim Speichern dauerhaft gelöscht."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Diese Variante ist aktuell deaktiviert. Sie können diese aktivieren. "
"Dies wird erst wirksam, wenn Sie diese Seite speichern."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Diese Variante ist aktuell aktiviert. Sie können diese deaktivieren. "
"Dies wird erst wirksam, wenn Sie diese Seite speichern."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Das Aufheben der Sperre auf dieser Seite wird alle Änderungen des "
"sperrenden Benutzers <strong>verwerfen</strong>. Möchten Sie das "
"wirklich machen?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Die Sperre wurde gelöscht und alle Änderungen verworfen. Jetzt "
"können Sie Änderungen an dieser Seite vornehmen."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Aktivieren dieser Seite wird diese sofort im System verfügbar machen "
"(ohne Verzögerung)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Deaktivieren dieser Seite wird diese sofort im System verfügbar "
"machen (ohne Verzögerung)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Diese Seite hat keine Varianten und somit keine eigene Ausgabe."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Neue Variante hinzufügen"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Konnte wegen Sperre nicht deaktiviert werden."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Konnte wegen Sperre nicht aktiviert werden."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen überschrieben System-Seiten und "
"benutzerdefinierte Seiten des Systems."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche und der API für die Verwaltung von "
"Seiten zur Verfügung."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formular zum Erstellen und Bearbeiten von Beiträgen"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, überschreibt dies das Drupal Standardverhalten für "
"das Hinzufügen oder Bearbeiten von Beiträgen auf "
"<em>node/%node/edit</em> und <em>node/add/%node_type</em>. Wenn Sie "
"Varianten hinzufügen, können Sie Auswahlkriterien wie Inhaltstyp, "
"Sprache oder Benutzerzugriff dazu verwenden, verschiedene Formulare "
"für Beiträge anzuzeigen. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird "
"das Standard-Drupal Formular verwendet."
msgid "Node being edited"
msgstr "Beitrag, der bearbeitet wird"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten zur Anzeige von Beiträgen für "
"<em>node/%node</em>. Wenn Sie Varianten hinzufügen, können Sie "
"Auswahlkriterien wie Inhaltsyp, Sprache oder Benutzer Zugriff zum "
"Bereitstellen verschiedener Ansichten der Beiträge verwenden. Dies "
"wirkt nur auf Beiträge, die als Seiten dargestellt werden, es wirkt "
"nicht auf Beiträge in Listen oder an anderen Positionen. Hinweis: "
"Wenn Sie Pathauto verwenden, können Beiträge Aliase haben, intern "
"arbeitet Drupal immer mit node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Beitrag, der angezeigt wird"
msgid "Argument settings"
msgstr "Argumenteinstellungen"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Eine bedeutungslose zweite Seite"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativer Titel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Der Titel von dieser Seite. Dieser wird zur leichteren Identifizierung "
"in der Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieser Seite. Es muss eindeutig sein, und "
"darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Einmal "
"angelegt, kann dieser Wert nicht mehr geändert werden!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrative Beschreibung"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu "
"identifizieren."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Die URL dieser Seite. Sie können benannte Platzhalter für Variable "
"im Pfad verwenden, %name für erforderliche Elemente  und !name für "
"optionale Elemente. Zum Beispiel: „node/%node/foo“, "
"„forum/%forum“ oder „dashboard /!input“. Diese benannten "
"Platzhalter können zu Kontexten auf dem Argumente-Formular "
"transformiert werden."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Diese Seite zur Startseite machen."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Sichtbarer Menüpunkt"
msgid "Name is required."
msgstr "Der Name ist erforderlich."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Dieser Name wird von einer anderen Seite verwendet: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Seitenname darf nur alphanumerische Zeichen oder Unterstriche "
"enthalten."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Dieser Pfad wird von einer anderen Seite verwendet: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nach einem optionalen Pfadelement kann kein dynamisches Pfadelement "
"mehr folgen."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr "Auf ein optionales Pfadelement kann kein statisches folgen."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Dieser Pfad ist derzeit als Alias für @alias zugewiesen, vorhandene "
"Aliase können nicht überschrieben werden."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr "Die Startseite kann keine % Platzhalter im Pfad enthalten."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Doppeltes Argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Ungültiges Argument <em>%</em>. Alle Argumente müssen mit "
"Schlüsselwörtern benannt sein."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüelement als eine Standardregisterkarte dient, dann ist "
"ein übergeordnetes Menüelement erforderlich. Manchmal wird das "
"übergeordnete Element bereits vorhanden sein, manchmal Sie es erst "
"erstellen. Der Pfad eines übergeordneten Elements stimmt mit einem "
"untergeordneten bis auf den letzten Teil überein. Der Pfad "
"<em>Foo/Bar/Baz</em> ist der untergeordnete Pfad zu <em>Foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titel des übergeordneten Menüpunktes"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Zugriffsregeln werden verwendet, um zu testen, ob die Seite "
"zugänglich ist und alle Menüelemente sichtbar sind."
msgid "No context assigned"
msgstr "Kein Kontext zugewiesen"
msgid "Position in path"
msgstr "Position im Pfad"
msgid "Context assigned"
msgstr "Kontext wurde zugewiesen"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Der Pfad %path enthält keine konfigurierbaren Argumente."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Ungültiges Schlüsselwort."
msgid "Change context type"
msgstr "Kontexttyp ändern."
msgid "Change argument"
msgstr "Argument ändern"
msgid "No context selected"
msgstr "Kein Kontext ausgewählt"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Fehler: Fehlendes Argument"
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontext Bezeichner"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Dies ist der Titel des Kontextes, der später in administrativen "
"Vorgängen verwendet werden wird, dieser wird keinem Benutzer "
"angezeigt."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Fehler: Fehlendes oder ungültiges Argument-Plugin %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Seite importieren"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Einen Namen für diese Seite eingeben, wenn dieser anders lautet als "
"auf der ursprünglichen Seite. Freilassen, um den Namen der "
"ursprünglichen Seite zu verwenden."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Einen Pfad für diese Seite eingeben, wenn dieser anders lautet als "
"auf der ursprünglichen Seite. Freilassen, um den Pfad der "
"ursprünglichen Seite zu verwenden."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Überschreiben einer vorhanden Seite zulassen"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Sollte der ausgewähle Namen in der Datenbank schon vorhanden sein, "
"kann die vorhandene Seite überschrieben werden."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Seiten-Code hier einfügen"
msgid "No handler found."
msgstr "Kein Handler gefunden."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Konnte keine Seite aus den Import erhalten. Fehler erfasst: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Die Seitenname wird verwendet und durch einen anderen Benutzer "
"gesperrt. Sie können <a href=\"!break\">die Sperre dieser Seite "
"aufheben</a> oder wählen Sie einen anderen Namen."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Einen einzigartigen Namen für diese Panel-Ansicht eingeben. Dieser "
"darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Die URL dieser Seite. Sie können benannte Platzhalter für Variable "
"im Pfad verwenden, %name für erforderliche Elemente  und !name für "
"optionale Elemente. Zum Beispiel: „node/%node/foo“, "
"„forum/%forum“ oder „dashboard /!input“. Diese benannten "
"Platzhalter können zu Kontexten auf dem Argumente-Formular "
"transformiert werden."
msgid "Clone variants"
msgstr "Varianten duplizieren"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Die Seite inklusive aller Varianten vervielfältigen, wenn abgewählt, "
"wird die Seite ohne Varianten vervielfältigt."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Eine Ansicht zurückzusetzten wird die Ansicht in der Datenbank "
"löschen und auf die Orginalansicht zurücksetzten. Alle vorgenommenen "
"Änderungen gehen verloren und können nicht wiederhergestellt werden."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Möchten Sie diese Seite wirklich löschen? Das Löschen einer Seite "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Die Seite wurde zurückgesetzt."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Administratoren erstellen Seiten, die eine URL, Zugriffssteuerung und "
"Einträge im Drupal Menüsystem haben."
msgid "Create a new page"
msgstr "Eine neue Seite erstellen"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Den Namen, Pfad und andere Basiseinstellungen für die Seite "
"bearbeiten."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Einrichten von Kontexten für die Argumente dieser Seite."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Setzen Sie Zugriffsberechtigungen auf die einzelnen Elemente dieser "
"Seite"
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Diese Seite mit einem sichtbarem Menü oder einem Reiter ausstatten."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Eine Kopie dieser Seite erstellen"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite als Code exportieren, die dann importiert oder in ein "
"Modul eingebettet werden kann."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Alle Änderungen dieser Seite entfernen und auf die Version der Seite "
"aus dem Code zurücksetzen."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Entfernen Sie diese Seite vollständig aus Ihrem System."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Dies ist die Startseite der Website."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Diese Seite ist als Startseite der Website eingestellt."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Zugriff nur bei @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Die Seite ist öffentlich erreichbar."
msgid "No menu entry."
msgstr "Kein Menüpunkt."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normaler Menüpunkt."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü-Reiter."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü."
msgid "Title: %title."
msgstr "Titel: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Übergeordneter Titel: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüblock: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taxonomie-Begriff-Vorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten für Taxonomie Begriffe "
"<em>taxonomy/term/%term</em> wird angezeigt. Wenn Sie Varianten "
"hinzufügen, können Sie Auswahlkriterien wie Wortschatz oder "
"Benutzerzugriff nutzen zur Anzeige von Taxonomie Begriffen und "
"zugehörigen Beiträgen. Diese Seite betrifft nur tatsächlich "
"angezeigten Elemente auf taxonomy/term/%term. Einige Module,  wie "
"Foren, verwenden Begriffe an anderer Orten. Beachten Sie, dass "
"Pathauto  Aliase für Taxonomie-Begriffe erzeugen kann, intern "
"verwendet Drupal immer taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "angezeigte/r Begriff/e"
msgid "Term being viewed"
msgstr "angezeigter Begriff"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Mehrere Begriffe auf taxonomy/term/%term zulassen"
msgid "Single term"
msgstr "Einzelner Begriff"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Mehrere Begriffe"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Standardmäßig erlaubt Drupal mehrere Begriffe als Argument, getrennt "
"durch Kommas oder Plus-Zeichen. Wenn Sie nur ein einziges Argument "
"erlauben wollen, dann deaktivieren Sie diese Funktion."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie des ersten "
"Begriffes enthalten"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden übergeordnete Taxonomie-Begriffe in der "
"Pfadnavigation erscheinen."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Mehrere Begriffe können verwendet werden, getrennt durch , oder +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Nur ein einzelner Begriff kann verwendet werden."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie enthalten"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie nicht "
"enthalten."
msgid "User profile template"
msgstr "Benutzer-Profil-Vorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten die Anzeigen von Benutzerprofilen "
"<em>user/%user</em>. Wenn Sie Varianten hinzufügen, können Sie "
"Auswahlkriterien wie Rollen oder Benutzerzugriff zum Bereitstellen "
"verschiedener Ansichten der Profile verwenden. Beachten Sie, dass wenn "
"Sie Pathauto verwenden, Aliase einen Beitrags existieren können, "
"intern verwendet Drupal immer user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Benutzer, der angezeigt wird"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"An dieser Seite können derzeit keine Änderungen vorgenommen werden, "
"da diese Seite von einem anderen Benutzer bearbeitet wird."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Diese Seite wurde neu erstellt und noch nicht in der Datenbank "
"gespeichert. Sie ist nicht verfügbar, solange sie nicht gespeichert "
"wurde."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Diese Seite wurde geändert, aber die Änderungen sind noch nicht "
"Live. Während der Änderung dieser Seite, wird diese für die "
"Änderung durch andere Benutzer gesperrt."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Für diese Aufgabe sind keine Task-Handler definiert."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Benutzer: Vergleich"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Zwei Benutzer vergleichen (beispielsweise: angemeldeter Benutzer und "
"angezeigter)"
msgid "First User"
msgstr "Erster Benutzer"
msgid "Second User"
msgstr "Zweiter Benutzer"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Gewähren Sie Zugriff basierend auf dem Vergleich zweier "
"Benutzerkontexte. Beispielsweise zum Gewähren von Zugriff für einen "
"Benutzer zum eigenen Profil, wählen „angemeldet“ und „Nutzer "
"angesehen“ und wählen Sie „Zugriff gewähren wenn gleich“. Wenn "
"also der Benutzer sein Profil anzeigt, so wird Zugriff gewährt."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Zugriff gewähren, wenn der Kontext für den Benutzer"
msgid "Not equal"
msgstr "Nicht gleich"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Beitrag: Erreichbar"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Zugriffskontrolle durch den Drupal Node access."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Beiträge des gleichen Inhaltstyps erstellen"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Verwenden der bestehenden Zugriffsregeln für Beiträge, um zu "
"entscheiden, ob ein Benutzer die gewünschte Operation mit dem Beitrag "
"durchführen kann."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user kann @node sehen."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user kann @node bearbeiten."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user kann @node löschen."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user kann Beiträge von dem gleichen Typ wie @node erstellen."
msgid "Node: language"
msgstr "Beitrag: Sprache"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Zugriff über die Beitragssprache kontrollieren."
msgid "Current site language"
msgstr "Aktuelle Website-Sprache"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Nur dann übergeben, wenn der Beitrag in der ausgewählten Sprache "
"verfasst wurde."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier ist in beliebiger Sprache"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier Sprache ist „@languages“"
msgstr[1] "@identifier Sprache ist aus „@languages“"
msgid "Node: type"
msgstr "Beitrag: Typ"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Zugriff mit Beitragstyp kontrollieren"
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Nur die aktivierten Beitragstypen sind gültig."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier ist ein beliebiger Beitragstyp"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier vom Typ „@types“"
msgstr[1] "@identifier Typ ist aus „@types“"
msgid "User: permission"
msgstr "Benutzer: Berechtigung"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Zugriff mit Zugriffsberechtigungs-Zeichenkette kontrollieren"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Zugriff nur für Benutzer mit den ausgewählten "
"Berechtigungsmarkierungen gewähren."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "keine Berechtigungen vergeben"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier enthält „@perm“"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Zugriffskontrolle durch PHP-Code."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Administrative-Beschreibung"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Eine Beschreibung für diesen Test für Verwaltungsvorgänge."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Zugriff wird gewährt, wenn der folgende PHP-Code <code>TRUE</code> "
"zurück gibt. Verwenden Sie keine &lt;? Php? &gt; Tags. Beachten Sie, "
"dass Fehler im PHP-Code Ihre Website lahmlegen können. Alle Kontexte "
"werden in der Variable <em>$contexts</em> verfügbar sein."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben es nicht PHP-Code zu bearbeiten."
msgid "User: role"
msgstr "Benutzer: Rolle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Zugriff über eine Rolle kontrollieren."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Nur den angekreuzten Rollen wird der Zugang gewährt."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier hat die Rolle „@roles“"
msgstr[1] "@identifier hat eine der Rollen „@roles“"
msgid "User: language"
msgstr "Benutzer: Sprache"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Den Zugriff über die Sprache des Benutzers oder der Site steuern."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Nur dann übergeben, wenn die aktuelle Sprache der Site in der "
"ausgewählten Sprache ist."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Website-Sprache ist jede Sprache"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Sprache der Website ist „@languages“"
msgstr[1] "Sprache der Website ist aus „@languages“"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie: Vokabular"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier ist ein beliebiges Vokabular."
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Erstellt einen Beitragskontext von einem Argument (nid)"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular."
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge ist ein minimaler Kontext, der einfach eine "
"Zeichenfolge enthält, die für andere Zwecke verwendet werden kann."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Einen Wert für dieses Argument eingeben"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Erstellt einen einzelnen Taxonomie-Begriff aus einer Taxonomie-ID oder "
"dem Taxonomie-Begriff."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie enthalten"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Eine Taxonomie-Begriffs-ID eingeben."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Einen Taxonomie-Begriff eingeben."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Erstellt eine Gruppe von Taxonomie Begriffe aus einer Liste von Tids "
"getrennt durch ein Komma oder ein Pluszeichen. Im Allgemeinen wird der "
"erste Begriff  der Liste für Bereiche (Panes) verwendet."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Geben Sie eine ID eines Begriffs oder eine Liste von IDs ein, getrennt "
"durch + (Pluszeichen) oder , (Komma)"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Erstellt einen Vokabular-Kontext durch ein Vokabular-ID Argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Bitte die Vokabular-ID für dieses Argument angeben"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Kontextschlüsselwörter verwenden"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt ersetzen."
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersetzungen"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Alle Elemente des Formulars, die nicht durch andere Inhalte angezeigt "
"werden."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Der Autor des referenzierten Beitrages."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Mit dem Profil des Autors verlinken"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Aktivieren, um zum Autor des Beitrages zu verlinken."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "„@s“ Autor"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Der Textkörper des referenzierten Beitrages."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "„@s“ Textkörper"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Das Menü zu dem das Buch des Beitrags gehört."
msgid "Node created date"
msgstr "Beitragserstellungsdatum"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der referenzierte Beitrag erstellt wurde."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "„@s“ Erstellungsdatum"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Beitrag verlinkt zum referenzierten Beitrag."
msgid "Node links go here."
msgstr "Beitraglinks erscheinen hier."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "„@s“ Links"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Der Titel des referenzierten Beitrages."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "„@s“ Titel"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Letzter Aktualisierungszeitpunkt des Beitrages"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt zu dem der referenzierte Beitrag zuletzt aktualisiert "
"wurde."
msgid "Last updated date"
msgstr "Letzter Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "„@s“ Letzter Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Dateianhänge"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Buchoptionen"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Speichern-Schaltknöpfe des Beitragsformulars"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Speichern-Schaltknöpfe für das Beitragsformular."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Beitragsformular-Schaltknöpfe"
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "„@s“ Beitragsformular Speichern-Schaltknöpfe"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Kommentareinstellungen"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Protokollnachricht im Beitragsformular"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Protokollnachricht für den Beitrag."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "„@s“ Protokollnachricht im Beitragsformular"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menüeinstellungen im Beitragsformular."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Menüeinstellungen"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Beitragsformular-URL-Pfad-Einstellungen"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Pfadoptionen"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Autoreninformation"
msgid "Profile category"
msgstr "Profilkategorie"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Inhalt einer einzelnen Kategorie im Profil"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Geben Sie die ID eines Beitrags für diesen Kontext ein:"
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "‚%title‘ [Beitrag-ID %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Den Identifikator des Beitragstitel des Beitrages zurückgesetzen."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Beitragstitel des "
"ausgewählten Beitrages zurückgesetzt."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Den Beitragstyp für diesen Kontext eingeben."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Geben Sie die ID eines Beitrags für dieses Argument ein:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Ein Kontext, der nur eine Zeichenfolge ist."
msgid "Raw string"
msgstr "Ungefilterte Zeichenkette"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Die Zeichenkette für diesen Kontext eingeben."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Zurzeit ist  @term festgelegt. Geben Sie einen anderen Begriff ein, "
"wenn Sie diesen ändern möchten."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Einen Begriff von @vocabulary auswählen."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Den Identifikator des Titels des Begriffes zurücksetzen."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Begriffsnamen des "
"ausgewählten Begriffes zurückgesetzt."
msgid "You must select a term."
msgstr "Ein Beitrag muss ausgewählt werden."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Ein ungültiger Begriff wurde ausgewählt."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Mehrere Taxonomie-Begriffe, als Gruppe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Vokabular-ID des ersten Begriffs"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Term-ID aller Begriff, getrennt durch + oder,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Der Name des ersten Begriffs"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Term Namen aller Begriffe, getrennt durch + oder,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Vokabular-ID des ersten Begriffs"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Erstellt den Autor  aus dem Benutzer-Kontext eines Beitrags"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Alle Ansichten als Ausschnitte zu Verfügung stellen"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Alle Ansichten werden als Content Bereiche zu Inhaltstypen "
"hinzugefügt. Wenn nicht aktiviert, werden nur Ansichten, die eine "
"‚Content Bereich‘-Anzeige haben als Content-Bereiche verfügbar. "
"Deaktivieren Sie dies, wenn Sie genauer steuern möchten, welche "
"Inhalt einer Ansicht für Benutzer verfügbar, die mit der  Panels "
"Layout Benutzeroberfläche arbeiten."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Ansichten konfigurieren, die als CTools-Inhalt verwendet werden."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views content panes"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Ermöglicht Ansichten Inhalte zu verwenden: In  Panels, Übersichten "
"(Dashboard) und anderen Module, die die CTools Content-API verwenden."
msgid "Select display"
msgstr "Anzeige auswählen"
msgid "Configure view"
msgstr "Ansicht konfigurieren"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Wählen Sie die Anzeige dieser Ansicht, die Sie verwenden möchten."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Beschädigte/Fehlende/Gelöschte Ansicht."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Ansicht @view (@display) konfigurieren"
msgid "View: @name"
msgstr "Ansicht: @name"
msgid "View information"
msgstr "Ansichtsinformation"
msgid "Using display @display."
msgstr "Anzeige @display wird verwendet."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Argument @arg verwendet den Kontext @context konvertiert nach "
"@converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count Einträge wurden angezeigt."
msgid "With pager."
msgstr "Mit Seitennavigation."
msgid "Without pager."
msgstr "Ohne Seitennavigation."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Überspringe die ersten @count Ergebnisse"
msgid "With more link."
msgstr "Mit „Mehr“-Link"
msgid "With feed icon."
msgstr "Mit Feed-Symbol."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumente übergeben."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Argumente verwenden: @arg"
msgid "Using url: @url"
msgstr "URL verwenden: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid "Link title to page"
msgstr "Titel mit Seite verlinken"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit."
msgid "Num items"
msgstr "Anzahl Einträge"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge auswählen, oder 0 um alle "
"Ergebnisse anzuzeigen."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu überspringenden Einträge eingeben, oder 0 um alle "
"Einträge zu überspringen."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird die Ansichten-URL übersteuert; manchmal kann "
"es sinnvoll sein, die Panel-URL einzusetzen."
msgid "Content pane"
msgstr "Panel Inhalt"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Ist verfügbar als Inhalt für ein Panel- oder Dashboard-Anzeige."
msgid "Pane settings"
msgstr "Ausschnitt-Einstellungen"
msgid "Use view name"
msgstr "Ansichtsname verwenden"
msgid "Use view description"
msgstr "Ansichtsbeschreibung verwenden"
msgid "Admin desc"
msgstr "Admin-Beschreibung"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Panel-Pfad verwenden"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumenteingabe"
msgid "Allow settings"
msgstr "Einstellungen zulassen"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Benutzer von Panels können Einstellungen im Konfigurationsdialog "
"ändern, ansonsten können die Benutzer nur die Standardeinstellungen "
"für dieses Display verwenden."
msgid "Pager offset"
msgstr "Offset der Seitennavigation"
msgid "Path override"
msgstr "Pfad-Übersteuerung"
msgid "Title override"
msgstr "Titel-Übersteuerung"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dies ist der Titel, der für diesen Ansichten-Ausschnitt im „Inhalt "
"hinzufügen“-Dialog erscheint. Falls nicht gesetzt, wird der "
"Ansichten-Name verwendet."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Dieser Text wird angezeigt, wenn der Benutzer mit der Maus über dem "
"Panel ist für den Dialog zum Hinzufügen von Inhalt. Wenn der Text "
"leer bleibt, dann wird die Beschreibung der  Ansicht verwendet."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Die ist die Kategorie, in welcher der Ausschnitt im „Inhalt "
"hinzufügen“-Dialog erscheint."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Dies ist das Standard-Gewichtung der Kategorie. Beachten Sie, dass "
"wenn das Gewicht einer Kategorie an mehreren Orten definiert ist, nur "
"die erste Panel  diese Definition erhalten wird. Falls das Gewicht "
"nicht angezeigt wird, überprüfen andere Orte, die das Gewicht "
"festlegen können."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Ausschnitt-Titel mit Ansicht verlinken"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Vererben des Pfads für die Anzeige des Panel"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Alle Links, die vom Modul Views generiert werden, wie z. B. weitere "
"Links, Linkübersichten und exponierten Eingabeverknüpfungen, die auf "
"den Pfad zur Anzeige des Panels verweisen, nicht auf die Ansicht, wenn "
"diese einen Pfad hat."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Einen Wert für dieses Argument eingeben"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg-Quelle"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panel-Seiten können als Landingpages verwendet werden. Sie besitzen "
"eine URL, akzeptieren Argumente und können Menüeinträge besitzen."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel-Seite"
msgid "Go to list"
msgstr "Zur Liste"
msgid "Style settings"
msgstr "Design-Einstellungen"
msgid "Selection rules"
msgstr "Auswahlregeln"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Steuern Sie welche Kriterien verwendet werden, um die verwendeten "
"Varianten zu bestimmen."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Fügen Sie zusätzlichen Kontextobjekte zu dieser Variante hinzu, die "
"durch den Inhalt verwendet werden können."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Dieses Panel wird ausgewählt werden, wenn @conditions gegeben sind."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Dieses Panel wird immer ausgewählt sein."
msgid "Selection rule"
msgstr "Auswahlregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativer Titel von dieser Variante."
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn einer der ausgewählten Menüeinträge zum "
"momentan aktiven Menüpfad gehört."
msgid "Theme variables"
msgstr "Theme-Variablen"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Die Beschreibung dieser Kontextdefinition."
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktionen"
msgid "Module Name"
msgstr "Modulname"
msgid "is empty"
msgstr "ist leer"
msgid "Form settings"
msgstr "Formulareinstellungen"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ist ungültig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP-Anfrage-Fehler beim Importieren von %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Öffnen der Datei fehlgeschlagen: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ungültige Kalenderdatei: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ungültige Kalenderdatei."
msgid "Custom input format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Eingabeformat"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel ausblenden"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Es gibt Fehler in @field_name Wert #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Es gibt Fehler in @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"﻿Die Vollständige Dokumentation für das Date und Date API-Modul "
"befindet sich unter <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Den standardmäßigen jQuery-Timepicker verwenden"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuelle Zeiterfassung, ohne jQuery-Timepicker"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuelle Ausnahmen"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Es kann etwas komplizieter sein ﻿Termine und Kalender einzurichten. "
"Der !date_wizard unterstützt in der Erstellung eines einfach "
"Inhaltstyps mit  Datum und passendem Kalender zu erstellen."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumsassistent"
msgid "Content type name"
msgstr "Inhaltstyp-Name"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name. Zulässige Werte: (a-Z, 0-9, _). Sollte "
"dies kein vorhandener Inhaltstyp sein, wird dieser Inhaltstyp "
"erstellt."
msgid "Content type label"
msgstr "Inhaltstyp-Beschriftung"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"﻿Der lesbarer Name für diesen Inhaltstyp. Nur erforderlich, wenn "
"Sie einen neuen Inhaltstyp erstellen."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Ein Datums-Inhaltstyp der mit einer Kalender-Ansicht verknüpft ist."
msgid "Content type description"
msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"﻿Eine Beschreibung für den Inhaltstyp. Nur erforderlich, wenn Sie "
"einen neuen Inhaltstyp erstellen."
msgid "Date field name"
msgstr "Datumsfeld-Name"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name. Zulässige Werte: (a-z, 0-9, _). Darf kein "
"bestehender Feldname sein."
msgid "Date field label"
msgstr "Datumsfeld-Beschriftung"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Die Beschriftung für dieses Feld."
msgid "Date widget type"
msgstr "Datums-Steuerelementtyp"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Optionen für wiederholendes Datum anzeigen"
msgid "Date field type"
msgstr "Datumsfeld-Typ"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Der empfohlene Typ ist Datetime, außer für historische daten oder "
"Daten mit einer Granualarität von Jahr oder Monat, oder für "
"unvollständige Datentypen – nutzen Sie hierfür den Date-typ (ein "
"ISO-Datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Die Behandlung der Zeitzone sollt auf ‚Keine‘ gesetzt sein für "
"Inhaltstypen ohne Datumsfelder."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Einen Kalender für dieses Datumsfeld erstellen"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dieser Name für einen Inhaltstyp ist bereits vergeben, fügen Sie "
"einen exitierenden Inhaltstyp hinzu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Das Feld ist bereits vorhanden."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Ist die Granualarität ohne Uhrzeit, so schalten Sie dafür die "
"Zeitzonenbehandlung ab."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Werkzeuge zum Importieren und automatische Erstellen von Datumsangaben "
"und Kalendern."
msgid "Date browser"
msgstr "Datumssuche"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Vorwärts-/Rückwärts-Navigation für ein Datum zum Anhängen an "
"andere Anzeigen. Erfordert das Datum-Argument."
msgid "Date browser style"
msgstr "Design der Datumssuche"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Erstellt eine vorwärts/rückwärts Navigation."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Alle Datumsfelder in Ansichten !base_table nach dem Datumsargument "
"filtern, unter Verwendung eines gebräuchlichen ISO "
"Datums-/Zeitformates (z.B. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, "
"YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Alle Datumsfelder in Ansichten !base_table filtern."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie den Typ der Datumsangaben, die für Standardwerte, "
"Zusammenfassungen und Navigation verwendet werden. Beispielsweise wird "
"eine Granularität von 'Monat' das Standarddatum auf den aktuellen "
"Monat festlegen, Zusammenfassungen pro Monat in der Übersicht und "
"eine Navigation vorherigen und nächsten Monat anzubieten."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Für dieses Argument muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt "
"werden."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Zum vorherigen Jahr"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Zum nächsten Jahr"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Zum vorherigen Monat"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Zum nächsten Monat"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Zur vorherigen Woche"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Zur nächsten Woche"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Zum gestrigen Tag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Zum morgigen Tag"
msgid "View full page month"
msgstr "Ansicht des gesamten Monats auf einer Seite"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project Issue-Queue"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Alle Zwischenspeicher leeren"
msgid "manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name muss eine positive Ganzzahl sein."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "- kein Wert -"
msgid "Custom label"
msgstr "Benutzerdefinierte Beschriftung"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "﻿(das erstes Element ist 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "﻿(Mit den letzten Werten beginnen)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale Einstellungen"
msgid "Number of pages"
msgstr "Anzahl der Seiten"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Main content"
msgstr "Hauptinhalt"
msgid "Transition Duration"
msgstr "Übergangsdauer"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatives Datum"
msgid "Page top"
msgstr "Seitenanfang"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr ""
"Verwalten von Drupal Einstellungen, die von Strongarm übersteuert "
"wurden."
msgid "Show links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
msgid "Random order"
msgstr "Zufällige Reihenfolge"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hallo <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen anzeigen"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Design der Werkzeugleiste des Verwaltungs-Menüs"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Eine bessere Werkzeugleiste."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Demonstrationscode: erweiterte Hilfe und eine Demo-Panel, um zu "
"zeigen, wie für CTools Plugins erstellt werden."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Das CTools-Plugin-Beispiel ist einfach eines Entwicklers Demo für "
"Plugins zu CTools. Es bietet keine nützlichen Funktionen für einen "
"normalen Benutzer."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Es ist eine Demostrations-Panel, die den Großteil der "
"Funktionalität, die in <a href=\"@demo_url\">CTools demo-Panel</a> "
"zur Verfügung gestellt wird, zeigt; Dokumentation und Beispiele "
"finden Sie auf ! ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools selbst bietet die Dokumentation über !ctools_help. Ein "
"Blick in den Code kann ungeahnte Wahrheiten offenbaren.\n"
"    Diesen finden Sie in %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin Beispiel"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Zeigt, wie ein externes Modul Ctools-Plugins bereitstellen kann, (für "
"Panel, etc..)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentlänge"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Zugriff mit der Länge eines Simple-Kontext Argument kontrollieren."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Zugriff gewähren, wenn Simplecontext Argumentlänge ist"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Länge von Simplecontext-Argument"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Zugang/Sichtbarkeit wird basierend auf der Länge des Arguments "
"gewährt."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext Argument muss !comp @length Zeichen haben"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools-Beispiel: Rolle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgstr[1] "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Erstellt einen „Simple-Kontext“ aus einem Argument."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Geben Sie das simplecontext Argument ein"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools Beispiel ohne Kontext Inhaltstyp"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Kein Kontext-Content-Type - erfordert und kein Kontext verwendet."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools-Beispiele"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Die Einstellung für Element 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Die Einstellung für Element 2"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools Beispiel Relcontext Inhaltstyp"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext-Content-Type - arbeitet mit einem relcontext-Kontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfigurieren von Element 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Einstellung für Relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simple-Kontext Inhaltstyp"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext-Content-Type - arbeitet mit einem Simplecontext-Kontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfiguration des Element 1 für Simplecontext Inhaltstyp"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext-Kontext von simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext-Einstellung"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Nur eine Beispiel-Einstellung."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Ein einzelner „simplecontext“ Kontext oder einzelnes Datenelement."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Geben Sie einige Daten für diesen „simplecontext“ an."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext Kontext aus der Konfiguration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Einstellung für simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Eine Beispieleinstellung, die für einen Kontext verwendet werden "
"könnte"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext von simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Mehr Informationen in der Anleitung ‚Erste Schritte‘."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Bevor diese Variante hinzugefügt werden kann, muss diese konfiguriert "
"werden. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf „Variante erzeugen“ "
"am Ende dieses Assistenten, um diese  Ihrer Seite hinzuzufügen."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage node/%node/edit zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage, @path zu überschreiben, "
"weil ein anderes Modul mit %callback diesen bereits überschrieben "
"hat. Beiträge bearbeiten wird aktiviert, aber der Pfad zum Bearbeiten "
"wird nicht überschrieben werden."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage node/%node zu "
"aktivieren, weil ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Pfade mit erforderlichen Platzhaltern können als normale "
"Menüelemente verwendet werden, sofern die ausgewählte Funktion "
"(Handler) für Argumente <em>kein</em> Standardargument für das "
"Menüelement verwendet."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage user/%user zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "Existing node"
msgstr "Vorhandener Beitrag"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Links für Beiträge einschließen: „Kommentar hinzufügen“, "
"„Weiterlesen“ etc."
msgid "Template identifier"
msgstr "Bezeichner der Vorlage (Template)."
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Breadcrumb als Inhalt hinzufügen."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Fügen Sie den Hilfetext der aktuellen Seite als Inhalt ein."
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Die Statusmeldungen auf der aktuellen Seite als Inhalt einfügen."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Die Registerkarten (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Fügen Sie den Seitentitel als Inhalt hinzu."
msgid "Manage pages"
msgstr "Seiten verwalten"
msgid "Show End Date"
msgstr "Enddatum anzeigen"
msgid "Design"
msgstr "Design"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Erste Seitenleiste"
msgid "Gallery page"
msgstr "Galerieseite"
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Max width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "Default values"
msgstr "Standardwerte"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Beispiel: Bildergalerie"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Beispiel: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. "
"<strong>Versuchen Sie, Namenskollisionen mit bestehenden "
"Drupal-Projekten zu vermeiden.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung angeben, was Benutzer erwartet, wenn diese "
"Funktion aktiviert wird."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL der Update-XML-Datei"
msgid "features"
msgstr "Features"
msgid "Create feature"
msgstr "Feature erstellen"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Ein neues Feature erstellen."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatische Erkennung"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Durch Abhängigkeit bereitgestellt"
msgid "Unique"
msgstr "Eindeutig"
msgid "with PHP snippet"
msgstr "mit PHP-Codebaustein"
msgid "Allow the use of PHP to set titles and paths"
msgstr "Ermöglicht die Verwendung von PHP, um Titel und Pfade festzulegen"
msgid "Use the menu structure to set the breadcrumb trail"
msgstr "Verwenden Sie die Menüstruktur, um die Breadcrumb Spur festzulegen"
msgid "Force the active trail"
msgstr "Die aktuelle Breadcrumb-Spur durchsetzen"
msgid ""
"This options sets the active trail to match the custom breadcrumb "
"trail and overrides the normal theme_links() implementation to add the "
"active-trail class to links. This is experimental and may not work as "
"expected. If this is of interest to you, please test and report back "
"to the custom breadcrumbs issue queue."
msgstr ""
"Diese Option setzt die aktive Breadcrumb Spur basierend auf Custom "
"Breadcrumb und überschreibt die Implementierung der normalen "
"theme_links() und fügt die Link-Klasse dem aktiven Pfad hinzu. Diese "
"Funktion ist experimentell und funktioniert möglicherweise nicht wie "
"erwartet. Wenn Sie daran Interesse haben, dann testen Sie diese bitte "
"und berichten Sie Ihre Erfahrungen in der Issue-Queue."
msgid "Module weights"
msgstr "Modul-Gewichtung"
msgid "Breadcrumb Name"
msgstr "Name für Breadcrumb"
msgid ""
"This name will only appear when listing custom breadcrumbs. If left "
"blank, a name for this breadcrumb will be generated for you."
msgstr ""
"Dieser Name wird bei der Auflistung von benutzerdefinierten "
"Breadcrumbs angezeigt. Ggf. wird ein Name generiert."
msgid ""
"A breadcrumb set for a specific language will always be used when "
"displaying a node in that language, and takes precedence over "
"breadcrumbs set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Ein sprachspezifischer Pfadalias wird immer verwendet, wenn diese "
"Seite in dieser Sprache angezeigt wird und hat Vorrang gegenüber "
"Pfadaliasen die für <em>Alle Sprachen</em> erzeugt wurden."
msgid "Special identifiers"
msgstr "Spezielle Bezeichner"
msgid "Show only custom_breadcrumbs where"
msgstr "Nur Custom Breadcrumbs anzeigen, die"
msgid "Behaviour"
msgstr "Verhalten"
msgid "Cleans the given path using your pathauto replacement rules."
msgstr ""
"Löscht den angegebenen Pfad mit Ihren Regeln für Textersetzung durch "
"Pathauto."
msgid "Edit custom breadcrumb for nodes"
msgstr "Bearbeiten von benutzerdefinierten Breadcrumbs für Beiträge"
msgid ""
"Allows administrators to define custom breadcrumb trails for node "
"types."
msgstr ""
"Administratoren können benutzerdefinierte Breadcrumbs für Beiträge "
"festlegen."
msgid "Use taxonomy breadcrumbs for panels"
msgstr "Breadcrumbs auf der Basis von Taxonomie für das Modul Panels"
msgid "Edit custom breadcrumb for panels"
msgstr "Bearbeiten von benutzerdefinierten Breadcrumbs für Panels"
msgid ""
"The '*' character can be used as a wildcard to set a custom breadcrumb "
"for all matching paths. For example, foo/bar* could be used to match "
"every page with a path beginning with foo/bar. Do not include language "
"prefixes in the path. This will be handled automatically according to "
"the selected language."
msgstr ""
"Das Zeichen ‚*‘ können Sie als Platzhalter in Pfaden verwenden "
"für die benutzerdefinierte Breadcrumbs angezeigt werden. Z.B. "
"foo/bar* kann verwendet werden, um jede Seite mit einem Pfad der mit "
"foo/bar beginnt mit Breadcrumbs zu versorgen. Machen Sie keine "
"Sprachangaben in den Pfaden. Diese werden automatisch für alle "
"Sprachen angepasst."
msgid "Specific Path"
msgstr "Bestimmte Pfade"
msgid "Use wildcard pattern matching in paths"
msgstr "Verwenden Sie Platzhalterzeichen für den Mustervergleich in Pfaden"
msgid "Edit custom breadcrumb for path"
msgstr "Bearbeiten Sie benutzerdefinierte Breadcrumb Pfade"
msgid ""
"Looking for Specify Path breadcrumbs to copy from "
"{custom_breadcrumb}..."
msgstr ""
"Auf der Suche nach einem bestimmten Pfad zum Kopieren der Breadcrumbs "
"{Custom_breadcrumb} ..."
msgid "Copied 1 breadcrumb."
msgid_plural "Copied @count breadcrumbs."
msgstr[0] "1 Breadcrumb kopiert."
msgstr[1] "@count Breadcrumbs kopiert."
msgid ""
"Use the taxonomy hierarchy to set the breadcrumb trail for nodes and "
"taxonomy pages"
msgstr ""
"Verwenden Sie die Taxonomie-Hierarchie, um die Breadcrumbs für "
"Beiträge und Taxonomie-Seiten festzulegen"
msgid ""
"If selected, the custom breadcrumb trail will be constructed from the "
"taxonomy vocabulary and terms associated with the node. Breadcrumb "
"titles will be selected from taxonomy term and vocabulary names."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Breadcrumbs, die aus der Taxonomie also Vokabularen "
"und Begriffen, die dem Beitrag zugeordnet sind, erzeugt. Breadcrumb "
"Titel werden von ausgewählten Taxonomie-Begriffe und Vokabularen "
"erzeugt."
msgid ""
"Append taxonomy breadcrumb trail to current breadcrumb for selected "
"node types"
msgstr ""
"Breadcrumbs auf der Basis von Taxonomien werden zu ausgewählten "
"Beitragstypen hinzugefügt"
msgid "Show vocabulary in breadcrumb trail"
msgstr "Vokabular im Breadcrumb anzeigen"
msgid "Show current node title in taxonomy breadcrumb trail"
msgstr ""
"Anzeigen von aktuellen Beitragstiteln in Taxonomie basierten "
"Breadcrumbs"
msgid ""
"Use the taxonomy of nodes returned by a view to create the taxonomy "
"breadcrumb"
msgstr ""
"Verwenden Sie die Taxonomie von Beiträgen, die von einer Ansicht "
"ausgegeben werden, um Breadcrumbs zu erzeugen"
msgid ""
"Include or exclude taxonomy-based breadcrumbs for the following node "
"types"
msgstr ""
"Ein- oder Ausschließen von Taxonomie-basierenden Breadcrumbs für die "
"folgenden Beitragstypen"
msgid ""
"A list of node types to include or exclude applying taxonomy-based "
"breadcrumbs."
msgstr ""
"Eine Liste der Beitragstypen zum Ein- oder Auszuschließen für "
"Taxonomie basierten Breadcrumbs."
msgid ""
"Custom breadcrumbs have been created for this vocabulary. Use the "
"!link to add additional breadcrumbs. Or follow the links in the table "
"below to edit or delete existing custom breadcrumbs."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Breadcrumbs wurden für dieses Vokabular erzeugt. "
"Verwenden Sie !link für zusätzliche Breadcrumbs. Oder folgen Sie den "
"Links in der unten stehenden Tabelle, um benutzerdefinierte "
"Breadcrumbs zu bearbeiten oder zu löschen."
msgid "Custom Breadcrumbs for Taxonomy"
msgstr "Benutzerdefinierte Breadcrumbs für Taxonomie"
msgid ""
"Increasing the weight of custom_breadcrumbs_taxonomy for use with "
"other modules."
msgstr ""
"Erhöhung des Gewichts von Custom_breadcrumbs_taxonomy für die "
"Verwendung mit anderen Modulen."
msgid "Edit custom breadcrumb for taxonomy term"
msgstr "Bearbeiten von benutzerdefinierten Breadcrumbs für Taxonomie-Begriffe"
msgid "Edit custom breadcrumb for taxonomy vobaculary"
msgstr ""
"Bearbeiten von benutzerdefinierten Breadcrumbs für Taxonomie "
"Vokabularen"
msgid ""
"You can now disable taxonomy_breadcrumb, and test "
"custom_breadcrumb_taxonomy."
msgstr ""
"Sie können jetzt Taxonomy_breadcrumb deaktivieren und "
"Custom_breadcrumb_taxonomy testen."
msgid "No taxonomy_breadcrumbs were found"
msgstr "Keine Taxonomy_breadcrumbs wurden gefunden"
msgid "Views Path"
msgstr "Pfad für Ansichten"
msgid "The path to the view that this custom breadcrumb trail will apply to."
msgstr ""
"Der Pfad zu der Ansicht für die diese benutzerdefinierten Breadcrumbs "
"sind."
msgid "Edit custom breadcrumb for views"
msgstr "Benutzerdefinierte Pfadnaviagtion für Ansichten bearbeiten"
msgid ""
"You can now delete the old views breadcrumb from <a "
"href=\"@link\">admin/build/custom_breadcrumbs</a>. They will be listed "
"with title Views Page and page type node."
msgstr ""
"Sie können jetzt die alte Breadcrumb-Leiste für Ansichten aus <a "
"href=\"@link\">Verwalten/Strukturierung/Custom_breadcrumbs</a>löschen. "
"Sie werden aufgeführt mit dem Titel der Ansichten und den "
"Beitragstypen."
msgid "No views breadcrumbs were found in {custom_breadcrumbs}"
msgstr "Keine Breadcrumbs für Ansichten gefunden in {Custom_breadcrumbs}"
msgid ""
"within the function, preferably after defining $breadcrumb but before "
"setting the breadcrumb."
msgstr ""
"innerhalb der Funktion, vorzugsweise nach der Definition  von "
"$breadcrumb und dem Setzen der Breadcrumbs."
msgid "Module Page"
msgstr "Modulseite"
msgid "The module page that this custom breadcrumb trail will apply to."
msgstr ""
"Die Modul-Seite, auf der diese benutzerdefinierten Breadcrumbs "
"angewendet werden."
msgid "Module Pages"
msgstr "Modulseiten"
msgid "Edit custom breadcrumb for module page"
msgstr "Bearbeiten Sie benutzerdefinierte Breadcrumbs für Modul Seiten"
msgid ""
"Provides a simple API to set breadcrumbs on module pages not served by "
"other custom breadcrumbs submodules."
msgstr ""
"Stellt eine einfache API zur Verfügung, um Breadcrumbs auf eigenen "
"Modul-Seiten zu erzeugen, die nicht von anderen Custom Breadcrumbs "
"Submodule bedient werden."
msgid "Progress bar"
msgstr "Fortschrittsbalken"
msgid "Content statistics"
msgstr "Inhaltstatistiken"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dies ist ein Block mit Daten, die durch den Relcontent-Inhaltstyp "
"erstellt wurden.\n"
"    Daten im Block können zusammengestellt werden, aus statischem "
"Text (wie diesem hier), aus  Einstellungen Formular des Inhaltstyps "
"($Conf) oder aus dem Kontext, der übergeben wird.<br />. In unserem "
"Fall das Konfigurations- Formular ($Conf), dieses hat nur ein Feld "
"‚config_item_1;‘\n"
"    und wird folgendermaßen konfiguriert:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dies ist ein Block mit Daten, die durch den "
"Simplecontext-Inhaltstyp erstellt wurden.\n"
"    Daten im Block können zusammengestellt werden, aus statischem "
"Text (wie diesem hier), aus  Einstellungen Formular des Inhaltstyps "
"($Conf) oder aus dem Kontext, der übergeben wird.<br />. In unserem "
"Fall das Konfigurations- Formular ($Conf), dieses hat nur ein Feld "
"‚config_item_1;‘\n"
"    und wird folgendermaßen konfiguriert:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit zur Bearbeitung gesperrt. Niemand kann diese "
"Seite bearbeiten, bis diese Änderungen gespeichert werden oder die "
"Bearbeitung abgebrochen wird."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit für die Bearbeitung durch andere Benutzer "
"gesperrt. Sie dürfen diese Seite bearbeiten, ohne die Sperre "
"aufzuheben."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten für alle Blogs unter "
"<em>/blog</em>. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird der Standard "
"des jüngsten Blog-Beitrags angezeigt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage ‚Blog‘ zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "User blog"
msgstr "Benutzerblog"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Blogs unter "
"<em>blog/%user</em>. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird der "
"Standard für Blog-Beiträge angezeigt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage blog/%user zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "Site contact page"
msgstr "Die Kontaktseite der Website"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Kontaktformulars auf "
"<em>/contact</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage contact zu aktivieren, "
"da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  überschrieben hat."
msgid "User contact"
msgstr "Benutzerkontakt"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Kontaktformulars für "
"Benutzer auf <em>user/%user/contact</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage user/%user/contact zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback "
"überschrieben hat."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Es sind nur benannte Platzhalter möglich also nicht % oder! alleine. "
"Benennen Sie Ihre Platzhalter durch  %etwas-Text hinzufügen oder!, z. "
"B. %user oder %node."
msgid "All polls"
msgstr "Alle Umfragen"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten für alle Umfragen unter "
"<em>/poll</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage Umfragen zu aktivieren, "
"da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback überschrieben hat."
msgid "Search @type"
msgstr "@type suchen"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Zugriff mit einem Begriff kontrollieren"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Einen Begriff von @vocabulary auswählen."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term kann der Begriff„@terms“ sein"
msgstr[1] "@term kann einer der Begriffe aus „@terms“ sein"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Beitragserstellungsformular: Inhaltstyp"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Beitragsbearbeitungsformular: Beitrags-ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Alle Argumente nach diesem abholen"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Diese Zeichenfolge wird alle Argumente enthalten: Beispielsweise, wenn "
"der Pfad „path/%“ und der Benutzer besucht „pfad/foo/bar“, "
"wenn dies nicht aktiviert ist, wird die Zeichenfolge „foo“ sein. "
"Wenn es aktiviert ist, wird die Zeichenfolge „foo/bar“ sein."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taxonomie-Begriff: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taxonomie-Begriffe (mehrfache): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Der Name des Benutzers"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Einen Benutzernamen für diese Argument eingeben"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Das Kontaktformular der Website mit dem Benutzer eine Nachricht an die "
"Administratoren der Website senden können."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Das Kontaktformular der Website mit dem Benutzer eine Nachricht an "
"andere Benutzer der Website senden können."
msgid "Contact @name"
msgstr "Kontakt @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Benutzerdefiniert: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Dieser Titel wird administrativ verwendet, um diese Pane zu "
"identifizieren. Wenn leer, wird der reguläre Titel verwendet."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Ein Suchformular mit erweiterten Optionen."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Das erweiterte Formular kann zusätzliche Optionen auf der Grundlage "
"des Suche-Typs haben. Zum Beispiel die erweiterte Suche ermöglicht es "
"nach Inhaltsyp und Taxonomie Begriffen zu durchsuchen."
msgid "Same page"
msgstr "Die gleiche Seite"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Überschreiben der Standard-Eingabeaufforderung"
msgid "@type search form"
msgstr "@type Suchformular"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Die Ergebnisse einer Suche über Schlagwörter."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Für Suchvorgänge jeweils einen Logeintrag (watchdog) aufzeichnen"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Den Text „kein Ergebnis“ überschreiben"
msgid "No result text"
msgstr "Text: Kein Ergebnis"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Einen Text ausgeben, wenn keine Schlüsselworte übermittelt wurden"
msgid "@type search result"
msgstr "@type Suchergebnis"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-Safe-Zeichenfolge"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Pager-Einstellungen"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Verwenden Sie von den Einstellungen aus Views abweichende "
"Pager-Einstellungen (Überschreiben)"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Warnung:</strong> Diese Ansicht hat AJAX aktiviert. "
"Überschreiben der Pager-Einstellungen funktioniert zunächst, aber "
"wenn die Ansicht über AJAX aktualisiert wird, werden die "
"ursprünglichen Einstellungen verwendet. Sie sollten die "
"Pager-Einstellungen-Ansichten mit der AJAX-Einstellung nicht "
"überschreiben."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr ""
"Die Anzahl zu überspringender Elemente, die auch nicht angezeigt "
"werden."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Alle Argumente aus dem Panel direkt an die Ansicht senden. "
"Panel-Argumente kommen nach Kontext-Argumenten und vor allen "
"zusätzlichen Argumenten, die durch das Arguments-Feld unten "
"übergeben werden. Beachten Sie, dass die Argumente nicht die Base-URL "
"beinhalten; nur die Werte nach der URL oder eine Gruppe von "
"Platzhalter gelten als Argumente."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Zusätzliche Argumente zur Ansicht  senden, als wären Sie Teil der "
"URL in Form von arg1/arg2/arg3. Sie können auf %0, %1,..., %N als "
"Argumente aus der URL zugreifen. Oder verwenden Sie @0, @1, @2,..., @N "
"in dem Bereich  wie übergebene Argumente. Hinweis: Verwenden Sie "
"diese Werte nur als letzten Ausweg. In zukünftigen Versionen des "
"Moduls steht dieser Weg möglicherweise nicht mehr zur Verfügung."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Wenn „von Kontext“ ausgewählt ist, dann geben Sie die Typen  der "
"zu verwendende Kontexte an."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontext ist optional"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Dieser Kontext ist für den Bereich möglicherweise nicht vorhanden. "
"Wenn Sie diesen verwenden möchten, stellen Sie sicher, dass der "
"Argument-Handler mit leeren Werten problemlos umgehen kann."
msgid "styles"
msgstr "Stile"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr ""
"Der Pfad zu den gespeicherten Dateien, relativ zum "
"Dokumenten-Stammverzeichnis."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr ""
"What You See Is What You Get („Was du siehst, ist [das,] was du "
"bekommst.“)"
msgid "official project page"
msgstr "offizielle Projektseite"
msgid "Custom path"
msgstr "Benutzerdefinierter Pfad"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld "
"wird nur selten genutzt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument Titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument Eingabe"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "﻿Die maximale Anzahl der Zeichen für dieses Feld."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Die Nummer 0 als leer werten."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ausblenden, falls leer"
msgid "Starting value"
msgstr "Anfangswert"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an."
msgid "Does not start with"
msgstr "﻿Beginnt nicht mit"
msgid "not_begins"
msgstr "beginnt nicht mit"
msgid "Does not end with"
msgstr "Endet nicht mit"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Elemente, auf die mehr als eine der ausgewählten Optionen zutreffen, "
"können durch diesen Filter als Duplikate auftreten. Sollte dies der "
"Fall sein, können Duplikate durch diese Checkbox unterdrückt werden. "
"Diese Abfrage kann - abhängig von der Anzahl der zu suchenden "
"Begriffe - die Performance beeinträchtigen, sollte also mit Vorsicht "
"verwendet werden. Sollte nicht gewählt werden für Felder mit "
"Einzelwerten, weil dadurch Werte eines inkompatiblen Feldes "
"möglicherweise nicht angezeigt werden."
msgid "Jump menu"
msgstr "﻿Sprungmenü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Setzt alle Ergebnisse in ein Auswahlfeld und ermöglicht dem Benutzer "
"auf  anderen Seiten zu gelangen, auf der Grundlage der dargestellten "
"Ergebnisse."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "﻿Der Hostname des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat. "
"Bleibt leer, wenn der Benutzer registriert ist."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wenn Beiträge mit Taxonomie-Begriffen verknüft sind, geben Sie das "
"bzw. die zugehörigen Vokabulare an. Dieser Beziehungstyp kann zur "
"mehrfachen Ausgabe von Treffern in der Ergebnismenge führen."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "﻿Der Text der das Profil-Element."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "﻿Die Taxonomie-Begriffs-ID für den Begriff."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Begriffs für den Begriff."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Der Name des Vokabulars, zu dem der Begriff gehört."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vokabulare aus, aus denen Begriffe entnommen werden "
"sollen. Denken Sie daran, dass jeder gefundene Begriff einen neuen "
"Datensatz erstellt, so dass diese Beziehung am besten für nur ein "
"Vokabular verwendet wird, das nur einen Begriff pro Beitrag besitzt."
msgid "The name of the role."
msgstr "Der Name der Rolle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Die ID der Rolle."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "﻿Leere Felder ausblenden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Keine Felder, Beschriftung oder Feldermarkups anzeigen, die leer sind."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor das Sprungmenü "
"konfiguriert werden kann"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Um ein Sprungmenü zu konfigurieren, wählen Sie ein Feld aus, das den "
"verwendeten Pfad enthält. Sie sollten dann das Feld als "
"auszuschließend von der Ausgabe festlegen. Alle anderen angezeigten "
"Felder werden Teil des Menüs. Hinweis: HTML wird bei Ausgabe dieser "
"Felder entfernt."
msgid "Path field"
msgstr "Pfadfeld"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Wenn ausgeblendet, wird dieser Button nur für Benutzer mit JavaScript "
"versteckt werden, und die Seite wird automatisch geladen, wenn die "
"Auswahl geändert wird."
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
msgid "(unknown)"
msgstr "(Unbekannt)"
msgid "Typography"
msgstr "Typografie"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Es werden alle eingegebenen Termine im <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Datums-Eingabeformat</a> akzeptiert. Folgende Zeichenketten sind "
"gültig: 'today', '+2 months' und 'Dec 9 2004'."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Es wird jedes Datum im <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Datums-Eingabeformat</a> akzeptiert. Folgende Zeichenketten sind z.B. "
"gültig: '+2 hours' und 10:30pm'."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Monatliches Archiv"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Gespeichert von !username am !datetime"
msgid "Site email address"
msgstr "E-Mail-Adresse der Website"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Diese ID wird von einer anderen Routine verwendet."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Länge ist kürzer als"
msgid "shorter than"
msgstr "Ist kürzer als"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Länge ist länger als"
msgid "longer than"
msgstr "länger als"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-Abfrage"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Abfrage generiert und mithilfe der Drupal-Datenbank-API ausgeführt."
msgid "revision user"
msgstr "Revisionsbenutzer"
msgid "Exposed form"
msgstr "Filteroptionen"
msgid "Cancel account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "Column 1"
msgstr "Spalte 1"
msgid "Column 2"
msgstr "Spalte 2"
msgid "Column 3"
msgstr "Spalte 3"
msgid "Column 4"
msgstr "Spalte 4"
msgid "Column 5"
msgstr "Spalte 5"
msgid "Column 6"
msgstr "Spalte 6"
msgid "User menu"
msgstr "Benutzermenü"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundärmenü"
msgid "AT Admin"
msgstr "AT Admin"
msgid "AT Subtheme"
msgstr "AT-Subtheme"
msgid "Rename files"
msgstr "Dateien umbenennen"
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine gültige Version mit Kern- und "
"Hauptversionsnummer an. Beispiel: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Neu erstellen"
msgid "Revert components"
msgstr "Komponenten zurücksetzen"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Als geprüft markieren"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action abgeschlossen für @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Features organisieren."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Ein Feature erneut erstellen."
msgid "Review overrides"
msgstr "Überschreibungen überprüfen"
msgid "Needs review"
msgstr "Überprüfung erforderlich"
msgid "Serial number"
msgstr "Seriennummer"
msgid "Base table"
msgstr "Basistabelle"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "﻿Die Reihenfolge der Seiten in der Buch-Hierarchie."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Den Link zum Hinzufügen von Kommentaren auf regulären Beiträgen "
"anzeigen, wenn der Benutzer das Recht zu kommentieren hat."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Vererbte Seitennavigation"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid "Edit Custom Breadcrumb for Node"
msgstr "Bearbeiten von benutzerdefinierten Breadcrumbs für Beiträge"
msgid "Add Custom Breadcrumb for Node"
msgstr "Fügen Sie benutzerdefinierte Breadcrumbs für Beiträge hinzu"
msgid "Use of PHP in !element is not permitted and will be filtered out."
msgstr ""
"Verwendung von PHP in !element ist nicht gestattet und wird "
"herausgefiltert."
msgid ""
"The following identifiers can be used to achieve a special behavior. "
"Identifiers should be added to the paths area in the following format: "
"identifier|path.<br />For example: %pathauto_id|[ogname-raw]"
msgstr ""
"Die folgenden Bezeichner können verwendet werden, um ein besonderes "
"Verhalten zu erreichen. Bezeichner sollten im Bereich der Pfade in "
"folgendem Format hinzugefügt werden: Identifier|path.<br />Zum "
"Beispiel: %pathauto_id|[ogname-raw]"
msgid "Menu structure"
msgstr "Menüstruktur"
msgid ""
"If enabled, the default breadcrumb trail will be patterned after the "
"page's placement in the menu structure. Select the menus that this "
"option will apply to below. Note that this default can be superceded "
"by other custom breadcrumbs."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird der Standardwert Breadcrumb nach der Platzierung "
"der Seite in der Menüstruktur gebildet. Wählen Sie unten die Menüs "
"auf die diese Option angewendet wird. Beachten Sie, dass diese "
"Standardeinstellung durch andere benutzerdefinierte Breadcrumbs "
"übersteuert werden können."
msgid ""
"Pages within selected menus will have a default breadcrumb patterned "
"after the menu structure."
msgstr ""
"Seiten innerhalb von ausgewählten Menüs erhalten werden definierte "
"Breadcrumb anhand der Menüstruktur."
msgid "Set the home breadcrumb text on all pages"
msgstr "Setzen Sie die Startseite Breadcrumb-Texte auf allen Seiten"
msgid ""
"If enabled, the home breadcrumb text will be used on all pages, not "
"just those with defined custom breadcrumbs. If you don't want a home "
"breadcrumb to be displayed, just enable this option and make sure that "
"the <em>home breadcrumb text</em> above is empty."
msgstr ""
"Den Eintrag für die Startseite auf allen Seiten dem Breadcrumb-Text "
"hinzufügen. Wenn Sie keinen Eintrag für die Startseite wünschen, "
"dann deaktivieren Sie diese Option und lassen das Textfeld "
"<em>Startseite Breadcrumb Text</em> leer."
msgid ""
"If enabled, the custom breadcrumbs module will not modify breadcrumbs "
"set on the paths defined below."
msgstr ""
"Für diese Pfade keine Breadcrumbs durch das Modul Custom Breadcrumbs "
"erzeugen."
msgid "Exclude custom breadcrumbs from some pages"
msgstr "Für bestimmte Seiten keine benutzerdefinierte Breadcrumbs erzeugen"
msgid "Do not set custom breadcrumbs on the following paths"
msgstr "Keine benutzerdefinierten Breadcrumbs für die folgenden Pfade"
msgid ""
"A comma delimited set of paths to exclude from custom breadcrumbs. The "
"'*' character can be used as a wildcard."
msgstr ""
"Eine durch Komma getrennte Gruppe von Pfaden, die keine "
"benutzerdefinierten Breadcrumbs erhalten. Das Zeichen ‚*‘ können "
"Sie als Platzhalter verwenden."
msgid "The theme registry has been rebuilt"
msgstr "Die Theme Registrierung wurde erneut aufgebaut"
msgid ""
"You can define custom breadcrumbs at <a href =\"@link\">Custom "
"Breadcrumbs Administration Page</a>."
msgstr "Verwalten Sie <a href=\"@link\">Benutzerdefinierte Breadcrumbs</a>."
msgid ""
"To give a very simple example of how to use this module, let's say I "
"have a blog on my web site called 'Deep Thoughts.' To create this, I "
"use the Views module to create a page at /blog that displays all the "
"node types 'blog post.' Whenever a user views a blog post I want the "
"breadcrumb to show Home > Deep Thoughts instead of simply Home. To do "
"this I would simply type 'Deep Thoughts' in the 'Titles' field and and "
"'blog' in the 'Paths' field and save my breadcrumb."
msgstr ""
"Ein einfaches Beispiel zur Anwendung dieses Modul: einen Blog namens "
"„Tiefen Gedanken“ ist auf der Web-Site. Mit dem Views-Modul wird "
"eine Seite unter /blog erstellt, die alle die Beiträge des Typs "
"‚Blog post‘ zeigt. Wenn ein Benutzer einen Blogeintrag anzeigt, so "
"soll der Breadcrumb Startseite > tiefe Gedanken anzeigen. Dazu geben "
"Sie ‚Deep Thoughts‘ im Feld ‚Titel‘ und ‚Blog‘ im Feld "
"‚Paths‘ an, um dieses benutzerdefinierte Breadcrumb zu speichern."
msgid ""
"Only users with 'administer custom breadcrumbs' permission will be "
"allowed to create or modify custom breadcrumbs."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der Berechtigung ‚Verwalten benutzerdefinierter "
"Breadcrumbs‘ dürfen benutzerdefinierte Breadcrumbs Erstellen oder "
"Ändern."
msgid "Breadcrumb Visibility"
msgstr "Breadcrumb Sichtbarkeit"
msgid ""
"Users given 'use php in custom breadcrumbs' permission can include php "
"code snippet that returns TRUE or FALSE to control whether or not the "
"breadcrumb is displayed. Note that this code has access to the %node "
"variable, and can check its type or any other property."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung ‚PHP in benutzerdefinierten "
"Breadcrumbs verwenden‘ können PHP-Codebausteine einfügen, die TRUE "
"oder FALSE zurückgeben, um die Anzeige von Breadcrumbs zu steuern. "
"Beachten Sie, dass damit Zugriff auf die Variable %node mit allen "
"Eigenschaften verbunden ist."
msgid "Special Identifiers"
msgstr "Spezielle Bezeichner"
msgid ""
"Custom breadcrumbs have been created for this %type page. Use the <a "
"href=\"@link\">Custom Breadcrumbs Administration Page</a> to add "
"additional breadcrumbs, or follow the links in the table below to edit "
"or delete existing custom breadcrumbs."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Breadcrumbs wurden für den Beitragstyp %type "
"erzeugt. Zusätzliche Breadcrumbs können Sie über <a "
"href=\"@link\">die Verwaltungsseite von Custom Breadcrumbs</a> "
"hinzufügen, oder folgen Sie den Links in der Tabelle unten, um "
"benutzerdefinierte Breadcrumbs zu bearbeiten oder zu löschen."
msgid ""
"If enabled, the view argument and/or the taxonomy structure of nodes "
"returned by panels will be used to form the taxonomy breadcrumb trail."
msgstr ""
"Erzeugen von Taxonomie Breadcrumbs aus Argumenten von Ansicht und/oder "
"Panels."
msgid "Edit Custom Breadcrumb for Panel Page"
msgstr "Bearbeiten Sie benutzerdefinierte Breadcrumbs für Panel-Seiten"
msgid "Add Custom Breadcrumb for Panel Page"
msgstr "Fügen Sie benutzerdefinierte Breadcrumbs zu Panel-Seiten hinzu"
msgid "Edit Custom Breadcrumb for Path"
msgstr "Bearbeiten Sie benutzerdefinierte Breadcrumbs für Pfade"
msgid "Add Custom Breadcrumb for Path"
msgstr "Fügen Sie benutzerdefinierte Breadcrumbs Pfaden hinzu"
msgid "The Drupal path that this custom breadcrumb trail will apply to."
msgstr "Der Drupal-Pfad für den dieser benutzerdefinierten Breadcrumb gilt."
msgid ""
"If checked, the '*' character can be used as a wildcard to set a "
"custom breadcrumb for all matching paths. For example, foo/bar/* could "
"be used to match every page with a path beginning with foo/bar."
msgstr ""
"Das Zeichen ‚*‘ als Platzhalter in Pfaden für benutzerdefinierte "
"Breadcrumb verwenden. Z.B. foo/bar* könnte verwendet werden, um jede "
"Seite deren Pfad mit foo/bar beginnt anzusprechen."
msgid "Edit Custom Breadcrumb for Taxonomy Term"
msgstr "Bearbeiten Sie benutzerdefinierte Breadcrumbs für Taxonomie-Begriffe"
msgid "Add Custom Breadcrumb for Taxonomy Term"
msgstr "Benutzerdefinierte Breadcrumbs zu Taxonomie-Begriffen hinzufügen"
msgid "Edit Custom Breadcrumb for Taxonomy Vocabulary"
msgstr ""
"Bearbeiten von benutzerdefinierten Breadcrumbs für Taxonomie "
"Vocabulare"
msgid "Add Custom Breadcrumb for Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Benutzerdefinierte Breadcrumbs zu Taxonomie Vocabularen hinzufügen"
msgid ""
"The custom_breadcrumbs_taxonomy module generates taxonomy-based "
"breadcrumbs on node pages and taxonomy/term pages. The breadcrumb "
"trail takes on the form:"
msgstr ""
"Das Modul Custom_breadcrumbs_taxonomy erzeugt Taxonomie-basierte "
"Breadcrumbs für Beiträge und Taxonomie-Begriffs-Seiten. Der "
"Breadcrumb führt zu diesem Formular:"
msgid "[HOME] >> [VOCABULARY] >> TERM >> [TERM] ..."
msgstr "[HOME] >> [VOCABULARY] >> Begriff >> [TERM] ..."
msgid ""
"The text displayed for HOME is configurable below. The <em>HOME</em> "
"breadcrumb (if present) links to the homepage. The text displayed for "
"HOME is configurable by an administrator. If the HOME breadcrumb is "
"not defined by the administrator, it will not appear in the breadcrumb "
"trail."
msgstr ""
"Der Text für die Startseite ist konfigurierbar. Der Breadcrumb "
"<em>Startseite</em> (falls vorhanden) führt zur Startseite. Der Text "
"für die ‚Startseite‘ kann von einem Administrator konfiguriert "
"werden. Der Pfad muss von einem Administrator definiert sein, damit "
"dieser im Breadcrumb erscheint."
msgid ""
"The <em>VOCABULARY</em> breadcrumb (if present) will link to an "
"administrator defined page. If the VOCABULARY does not have an "
"administrator defined page, it will not appear in the breadcrumb "
"trail. This can be configured on the add/edit vocabulary pages within "
"<a href=\"@taxonomy\">administer >> categories</a> (taxonomy)."
msgstr ""
"Breadcrumb <em>Vokabular</em> (falls vorhanden) verweist auf eine "
"durch einen Administrator definierten Seite. Dies Seite muss definiert "
"sein, damit die Breadcrumbs für Vokabulare angezeigt werden. "
"Konfigurieren Sie dies auf <a href=\"@taxonomy\">Verwalten >> "
"Inhaltsverwaltung >> Taxonomie </a>."
msgid ""
"Each <em>TERM</em> breadcrumb will link to either (1) "
"taxonomy/term/tid by default, or (2) an administrator defined page if "
"one is defined for the term. This can be configured on the add/edit "
"term pages within <a href=\"@taxonomy\">administer >> categories</a> "
"(taxonomy)."
msgstr ""
"Jeder Breadcrumb für <em>Begriffe</em> wird standardmäßig entweder "
"(1) Taxonomie/Begriff/Tid oder (2) ein Administrator definierte eine "
"Seite für den Begriff definiert. Dies kann auf den Seiten auf denen "
"Begriffe hinzufügen oder bearbeiten werden <a "
"href=\"@taxonomy\">Verwalten >> Inhaltsverwaltung >> Taxonomie </a>."
msgid "home >> term >> term"
msgstr "Startseite >> Begriff >> Begriff"
msgid "mysite >> term >> term"
msgstr "Website-Name >> Begriff >> Begriff"
msgid "home >> vocabulary >> term >> term"
msgstr "Startseite >> Vokabular >> Begriff >> Begriff"
msgid "vocabulary >> term >> term"
msgstr "Vokabular >> Begriff >> Begriff"
msgid "Taxonomy structure"
msgstr "Taxonomie-Struktur"
msgid ""
"If enabled along with the taxonomy hierarchy option (above), the "
"taxonomy breadcrumb trail will be appended to the current breadcrumb "
"trail."
msgstr ""
"Ist für ein Vokabular die Taxonomie-Hierarchie aktiviert (siehe "
"oben), so wird der Breadcrumb für die Taxonomie an den aktuellen "
"Breadcrumb angehängt."
msgid ""
"If enabled, the vocabulary name will be shown in the breadcrumb trail, "
"even when a custom breadcrumb has not been defined for the vocabulary. "
"In this case the crumb will not be linked. If a custom breadcrumb has "
"been defined for the vocabulary, it will be displayed whether or not "
"this option is enabled."
msgstr ""
"Der Name des Vokabulars kann im Breadcrumb angezeigt werden, selbst "
"wenn kein benutzerdefiniertes Breadcrumb für das Vokabular festgelegt "
"wurde. In diesem Fall wird der Breadcrumb nicht verknüpft. Wenn "
"benutzerdefinierte Breadcrumbs für das Vokabular definiert wurden, "
"wird es immer angezeigt."
msgid ""
"If enabled, the lightest term associated with node is shown as the "
"last breadcrumb in the breadcrumb trail. Otherwise, the only terms "
"shown in the breadcrumb trail are parent terms (if any parents exist). "
"The recommended setting is enabled."
msgstr ""
"Der leichteste Begriff des Beitrags wird dem Breadcrumb zugeordnet. "
"Ansonsten werden nur übergeordnete Begriffe des aktuellen Begriffs "
"ausgegeben. Es ist empfohlen diese Option zu aktivieren."
msgid ""
"If enabled along with the taxonomy hierarchy option (above) and if "
"viewing a node, the node's title will be shown as the last item in the "
"breadcrumb trail."
msgstr ""
"Den Titel des Beitrags als letztes Element des Breadcrumb ausgeben, "
"zusammen mit der Taxonomie-Hierarchie (siehe oben)."
msgid "Use taxonomy-based breadcrumbs for views"
msgstr "Verwenden Sie Taxonomie-basierte Breadcrumbs für Ansichten"
msgid ""
"If enabled, the view argument and/or the taxonomy structure of the "
"nodes returned by views will be used to form the taxonomy breadcrumb "
"trail."
msgstr "Erzeugen von Taxonomie Breadcrumbs aus Argumenten von Ansichten."
msgid ""
"If enabled, when a taxonomy-based view argument is not available the "
"taxonomy from the first node returned by the view will be used. The "
"view results will not be used if the taxonomy can be determined from "
"the view argument."
msgstr ""
"Wenn kein Argument einer Taxonomie basierenden Ansicht verfügbar ist, "
"dann wird die Taxonomie des ersten Beitrags der Ansicht verwendet."
msgid ""
"Custom breadcrumbs have been created for this term. Use the <a "
"href=\"@link\">Custom Breadcrumbs Administration Page</a> to add "
"additional breadcrumbs. Or follow the links in the table below to edit "
"or delete existing custom breadcrumbs."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Breadcrumbs wurden für diesen Begriff erzeugt. "
"Zusätzliche Breadcrumbs können Sie über <a href=\"@link\">die "
"Verwaltungsseite von Custom Breadcrumbs</a> hinzufügen. Oder folgen "
"Sie den Links in der Tabelle unten, um benutzerdefinierte Breadcrumbs "
"zu bearbeiten oder zu löschen."
msgid "Edit Custom Breadcrumb for View"
msgstr "Bearbeiten von benutzerdefinierten Breadcrumbs für Ansichten"
msgid "Add Custom Breadcrumb for View"
msgstr "Hinzufügen von benutzerdefinierten Breadcrumbs für Ansichten"
msgid ""
"Custom Breadcrumbsapi provides a simple api that allows custom "
"breadcrumbs to be defined for module pages that use a theme template "
"or a custom_breadcrumbsapi hook. For the latter, module developers "
"need to provide a <em>moduleName</em>_custom_breadcrumbsapi() function "
"that returns an array containing the names of the module pages for "
"which custom breadcrumbs may be defined. Then, in the callback "
"functions for each of those pages, the following lines needs to be "
"inserted:"
msgstr ""
"Die einfache API von Custom Breadcrumbs ermöglicht benutzerdefinierte "
"Breadcrumbs über Module zu definieren, die über ein theme template "
"oder einem Custom_breadcrumbsapi-hook erzeugt werden. Entwickler legen "
"die Funktion <em>ModuleName</em>_custom_breadcrumbsapi() an, diese "
"gibt ein Array mit den Namen der Modul-Seiten für die "
"benutzerdefinierten Breadcrumbs zurück. In den Callback-Funktionen "
"für jede dieser Seiten muss die folgende Zeilen eingefügt werden:"
msgid "drupal_alter('breadcrumb', $breadcrumb, '<em>module_page_name</em>');"
msgstr "drupal_alter('breadcrumb', $breadcrumb, '<em>module_page_name</em>');"
msgid "Edit Custom Breadcrumb for Module Page"
msgstr "Bearbeiten Sie benutzerdefinierte Breadcrumbs für Modul Seiten"
msgid "Add Custom Breadcrumb for Module Page"
msgstr "Fügen Sie benutzerdefinierte Breadcrumbs für Modul Seiten hinzu"
msgid ""
"No module pages using theme templates or currently implementing the "
"custom breadcrumbs api. Read the <a href=\"@help\">documentation</a> "
"to learn how to do this."
msgstr ""
"Aktuell implementier kein Modul die theme templates oder hooks der "
"Custom Breadcrumbs API. In der <a href=\"@help\">Dokumentation</a> "
"finden Sie die erforderlichen Informationen."
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Globales CKEditor-Profil"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Sicherheitsfilter für CKEditor immer laufen lassen."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Sicherheitsfilter nur laufen lassen, wenn CKEditor auf automatischen "
"Start eingestellt ist."
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditor-Standard"
msgid "Select manually"
msgstr "Manuell auswählen"
msgid "Color module: base"
msgstr "Farb-Modul: Basis"
msgid "Color module: top"
msgstr "Farb-Modul: oben"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Farb-Modul: unten"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "Die Sprache der CKEditor-Oberfläche."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "ckeditor.styles.js des Themes verwenden"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Pfad zu ckeditor.styles.js festlegen"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Den Dateimanager auswählen, der zum Hochladen von Dateien verwendet "
"werden soll."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Den Dateimanager auswählen, der zum Hochladen von Bildern verwendet "
"werden soll."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Pfad zum CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Lokaler Pfad zum CKEditor"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"Der Pfad relativ zur Lokation des privaten Verzeichnisses, in dem "
"CKEditor hochgeladene Dateien speichern soll."
msgid "for developers only"
msgstr "nur für Entwickler"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "CKEditor-Homepage"
msgid "Take a look at !listlink when installing CKEditor."
msgstr ""
"Werfen Sie einen Blick auf !listlink bei der Installation vom "
"CKEditor."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "CKEditor-Oberfläche auswählen."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Anrisstext-Grenze einfügen"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Seitenumbruch einfügen"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"Das Dokument enthält bereits eine Anrisstext-Grenze. Soll diese "
"zuerst entfernt werden?"
msgid "Library path"
msgstr "Bibliothekspfad"
msgid "Shape"
msgstr "Form"
msgid "The human readable label."
msgstr "Der menschenlesbare Name"
msgid "Thickness"
msgstr "Dicke"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Wenn Bestandteil eines Buchs, das Buch, zu dem diese Buchseite "
"gehört."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Die eindeutige ID des Kommentars."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"Die IP-Adresse des Computers, von der aus der Kommentar erstellt "
"wurde."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Der Name, der vom Kommentarautor hinterlassen wurde."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Die vom Autor des Kommentars angegebene URL."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Die URL des Kommentars."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bearbeiten"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Kommentars."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Das Datum, an dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Der übergeordnete Kommentar, falls verschachtelte Kommentare "
"aktiviert sind."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Der Beitrag, zu dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "New comment count"
msgstr "Neuer Kommentar-Zähler"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag, seit der Leser ihn zuletzt "
"aufgerufen hat."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Die eindeutige ID des Beitrags."
msgid "The type of the node."
msgstr "Der Typ des Beitrags."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Die Sprache, in der der Beitrag erstellt wurde."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Die URL des Beitrags."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Inhalts."
msgid "Date changed"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Das Datum, an dem dieser Beitrag zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "The author of the node."
msgstr "Der Autor des Beitrags."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Die Anzahl der Stimmen, die für eine Umfrageantwort abgegeben wurden."
msgid "Poll winner"
msgstr "Umfragesieger"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Die Gewinnerantwort der Umfrage."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Stimmen für Umfragegewinner"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Die Anzahl der Stimmen, die die Gewinnerantwort der Umfrage erhalten "
"hat."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Umfragegewinner prozentual"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Die prozentuale Anzahl an Stimmen, die die Gewinnerantwort der Umfrage "
"erhalten hat."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Der Umfragezeitraum, in der die Umfrage aktiv war."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Die Anzahl der Besucher, die diesen Beitrag gelesen haben."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Die Anzahl der Besucher, die diesen Beitrag heute gelesen haben."
msgid "Last view"
msgstr "Letzter Aufruf"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Das Datum, an dem zuletzt ein Besucher den Beitrag gelesen hat."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Der Slogan der Website."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Website für Verwaltungszwecke."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Die URL der Startseite der Website."
msgid "Login page"
msgstr "Anmeldeseite"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Die URL der Anmeldeseite der Website."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Die eindeutige ID der hochgeladenen Datei."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Der Name der Datei auf der Festplatte."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Die Größe der Datei in Kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Über das Internet erreichbare URL für die Datei."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Das Datum, an dem diese Datei zuletzt geändert wurde."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Der Benutzer, der diese Datei ursprünglich hochgeladen hat."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomiebegriffs"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomiebegriffs."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Die Anzahl der Beiträge, die mit dem Taxonomiebegriff getaggt wurden."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Die URL des Taxonomiebegriffs"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Das Vokabular, zu dem dieser Taxonomiebegriff gehört."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomie-Vokabulars."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Der Systemname des Taxonomievokabulars"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars."
msgid "Term count"
msgstr "Anzahl der Begriffe"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die Anzahl der Begriffe, die zum Taxonomie-Vokabular gehören"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Die eindeutige ID des Benutzerkontos."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Der Anmeldenname des Benutzerkontos."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzerkontos."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Die URL der Benutzerprofilseite."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Kontos."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Das Datum, an dem sich der Benutzer zuletzt bei der Website angemeldet "
"hat."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Das Datum, an dem das Benutzerkonto erstellt wurde."
msgid "Hardcoded"
msgstr "Hartkodiert"
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Die Sichtbarkeit von Blöcken mit Context steuern."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "Die Aktivklasse des Menüs am Kontext ausrichten."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "Debug-Ausgaben-Reaktion für SimpleTest."
msgid "Context layouts"
msgstr "Context-Layouts"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Dem Theme-Layer erlauben, mehrere Regionen-Layouts bereitzustellen und "
"in Context zu integrieren."
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr "Eines der im Default-Theme verfügbaren Layouts auswählen."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Konnte Kontext %title nicht speichern."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Beispiel: <code>theme</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Ein Tag, um diesen Kontext mit anderen zu gruppieren."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Eine Reaktion hinzufügen"
msgid "Context editor"
msgstr "Kontext-Editor"
msgid "Context inspector"
msgstr "Kontext-Inspektor"
msgid "Set on node form"
msgstr "Im Beitragsformular einstellen"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "In Node-Formularen setzen"
msgid "Always active"
msgstr "Ständig aktiv"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Dieser Block erscheint leer, wenn er auf dieser Seite angezeigt wird."
msgid "Saved %title."
msgstr "%title gespeichert."
msgid "Lighter"
msgstr "Dünner"
msgid "Bolder"
msgstr "Extrafett"
msgid "Main Menu"
msgstr "Hauptmenü"
msgid "All parent terms"
msgstr "Alle übergeordneten Begriffe"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "Die einzigartige ID der Revision des Beitrags."
msgid "Is new"
msgstr "Ist neu"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "Ob der Beitrag neu und noch nicht in der Datenbank gespeichert ist."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Oben auf der Startseite."
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Ob der Beitrag auf der Startseite angezeigt wird."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Ob der Beitrag in Listen, in denen er erscheint, an erster Stelle "
"angezeigt wird."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Kommentare erlaubt"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Ob Kommentare zu diesem Beitrag erlaubt sind: 0 = Nein, 1 = "
"Geschlossen (nur Lesen erlaubt), 2 = Geöffnet (Lesen/Schreiben "
"erlaubt)."
msgid "Book root"
msgstr "Buch Startseite"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Eintrag angezeigt wird, dessen "
"Basisbuch dem gewählten Typ entspricht."
msgid "the list of common problems"
msgstr "Liste häufiger Probleme"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "Medien-Dialog einbetten"
msgid "Embed media code"
msgstr "Medien-Code einbetten"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "eingebetteten Code hier einfügen"
msgid "@data"
msgstr "@data"
msgid "Default country"
msgstr "Standard-Land"
msgid "system"
msgstr "System"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiver Reiter)"
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeldung"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blöcke cachen"
msgid "No books available."
msgstr "Keine Bücher vorhanden."
msgid "Upload destination"
msgstr "Upload-Ziel"
msgid "Text formats"
msgstr "Textformate"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Die Anzahl der Antworten, die ein Thema haben muss, um als „hot“ "
"angesehen zu werden."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forum Navigations-Vokabular"
msgid "Image styles"
msgstr "Bildstile"
msgid "Date type"
msgstr "Datumstyp"
msgid "No Main links"
msgstr "Keine Hauptlinks"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Quelle der Hauptlinks"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Wählen Sie die Hauptlinks aus (typischerweise für den oberen Bereich "
"der Seite)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Keine sekundären Links"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Quelle der Sekundärlinks"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Das <em>Navigations-Menü</em> enthält Links, die für "
"Website-Besucher vorgesehen sind. Manche Module fügen automatisch "
"Links zum <em>Navigationsmenu</em> hinzu."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Das <em>Benutzer</em> Menü beinhalt Links, die zum Benutzerkonto "
"gehören,  sowie den „Abmelden“-Link."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Das <em>Management-Menü</em> enthält Links für administrative "
"Aufgaben."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Das <em>Hauptmenü</em> wird oft benutzt, um die Hauptbereiche der "
"Website anzuzeigen, häufig in einer Top-Navigationsleiste."
msgid "manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Vorschau vor dem Speichern"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Datums- und Autoreninformationen anzeigen"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Der Benutzername des Autors und das Veröffentlichungsdatum werden "
"angezeigt."
msgid "Revision log message"
msgstr "Revisionsprotokollnachricht"
msgid "Full content"
msgstr "Vollständiger Inhalt"
msgid "@title dialog"
msgstr "@title Dialog"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Sie müssen mindestens ein gültiges Schlüsselwort mit 1 Buchstaben "
"oder mehr angeben."
msgstr[1] ""
"Sie müssen mindestens ein gültiges Schlüsselwort mit @count "
"Buchstaben oder mehr angeben."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type wurde nach %keys durchsucht."
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Beiträgen, die auf Übersichtsseiten wie der "
"Startseite angezeigt wird."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn der Zugriff auf das angeforderte "
"Dokument für den Benutzer verweigert wird. Leer belassen, um eine "
"generische „Zugriff verweigert“ Seite anzuzeigen."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn kein anderer Inhalt mit dem "
"angefragten Dokument übereinstimmt. Leer lassen, um eine allgemeine "
"„Seite wurde nicht gefunden“-Seite anzuzeigen."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Zwischengespeicherte Seiten komprimieren."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Die Beschreibung der Website, die in jedem Feed eingebunden wird."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Benutzer dürfen ihre eigene Zeitzone einstellen."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Benutzer beim Anmelden daran erinnern, dass ihre Zeitzone nicht "
"eingestellt ist."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Wird nur angewendet, wenn Benutzer ihre eigene Zeitzone einstellen "
"dürfen."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Zeitzone für neue Benutzer"
msgid "Default time zone."
msgstr "Standardzeitzone."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Leere Zeitzone."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Benutzer dürfen ihre Zeitzone bei der Registrierung einstellen."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Website in den Wartungsmodus versetzen"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Nachricht beim Wartungsmodus"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Nachricht die Benutzern angezeigt wird, wenn sich die Website im "
"Wartungsmodus befindet."
msgid "Public files"
msgstr "Öffentliche Dateien"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert nicht und konnte nicht erstellt "
"werden."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Momentan ist kein Inhalt mit diesem Begriff klassifiziert."
msgid "Picture directory"
msgstr "Bilderverzeichnis"
msgid "E-mails"
msgstr "E-Mails"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bestätigung zum Löschen des Benutzerkontos"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an Benutzern gesendet werden, wenn "
"sie versuchen ihre Benutzerkonten zulöschen."
msgid "Basic page"
msgstr "Einfache Seite"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Einfache Seiten</em> sind für statischen Inhalt gedacht, z. B. "
"eine „Über uns“-Seite."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitäts-ID"
msgid "Image style"
msgstr "Bildstil"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Die Bezeichnung für diese Beziehung wird nur innerhalb der Verwaltung "
"angezeigt."
msgid "Exposed"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Zeigt ‚neu anordnen‘ an"
msgid "Remove this display"
msgstr "Anzeige entfernen"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator auf alle Gruppen anwenden"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Entweder „group 0 AND group 1 AND group 2“ oder „group 0 OR "
"group 1 OR group 2“, etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Gruppe @group entfernen"
msgid "Default group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppe @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Nicht gruppierbare Filter"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Gruppeneinstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Exponierten Grundform"
msgid "Input required"
msgstr "Eingabe erforderlich"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Eine verfügbar gemachtes Formular, das nur dann eine Ansicht erzeugt, "
"wenn das Formular Benutzereingaben enthält."
msgid "Display all items"
msgstr "Alle Elemente anzeigen"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Anzeigen aller Elemente, die diese Ansicht filtert"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Angegebene Anzahl von Elementen anzeigen"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Zeigt eine begrenzte Anzahl Elemente dieser Ansicht."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, volle Seitennavigation"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, kompletter Drupal-Stil"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, Mini-Seitennavigation"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Die Mini-Seitennavigation verwenden."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Der Name des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Name (unbearbeitet)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Den Namen des Benutzers oder Autor. Dieser Filter wird nicht "
"überprüfen, ob der Benutzer vorhanden ist und partiellen Vergleich "
"ermöglichen. Keine Verwendung von Autovervollständigung."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Bereitstellen von Markup-Text für diesen Bereich."
msgid "Machine Name"
msgstr "Systemname"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Den Systemnamen dieser Anzeige ändern."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Einstellungen für diese Seitennavigation ändern."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Gruppierung und Aggregation (Berechnung) der Felder ermöglichen."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stil des hervorgehobenen Formulars"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Wählen Sie die Art der exponierten Filter."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Einstellungen für dieses Design dem Benutzer zum Ändern päsentieren"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Der Systemname dieser Anzeige"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Der Maschinenname dieser Anzeige"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sind möglicherweise einige Felder nicht mehr "
"verfügbar. Alle Felder, die für die Gruppierung ausgewählt sind, "
"werden um einen Datensatz pro eindeutigen Wert reduziert. Andere "
"Felder, die für die Aggregation ausgewählt sind, werden mit der "
"ausgewählten Funktion aggregiert. Beispielsweise können Sie "
"Beiträge nach dem Titel gruppieren und zählen die Anzahl der "
"Beiträge, um eine Liste der doppelten Titeln zu erhalten."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Wichtige!</strong> Sie haben den maschinenlesbaren Namen der "
"Anzeige geändert. Alle Funktionen, die auf diesen Namen angewiesen "
"sind, werden möglicherweise nicht mehr arbeiten, bis diese "
"aktualisiert werden. Speichern Sie die Ansicht, um Vorschläge zum "
"Theming zu erhalten."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Filteroptionen"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Optionen für hervorgehobenes Formular"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Wählen Sie eine Seitennavigation für diese Ansicht aus"
msgid "Pager options"
msgstr "Optionen der Seitennavigation"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Die Anzeige-ID muss eindeutig sein."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Text der Schaltfläche zum Absenden eines hervorgehobenen Formulars."
msgid "Include reset button"
msgstr "Einen Reset-Button mit einschließen"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Eine Schaltfläche, um alle Eingaben eines hervorgehobenen Formulars "
"zurückzusetzen."
msgid "Reset button label"
msgstr "Button-Beschriftung zurücksetzen"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Text des Buttons zum Zurücksetzen eines hervorgehobenen Formulars."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Beschriftung für die hervorgehobene Sortierung"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "Geben Sie den Text zur Beschriftung der Auswahl zum Sortieren ein."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Text für Aufsteigende Sortierung"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Text für Absteigende Sortierung"
msgid "Text on demand"
msgstr "Text für ‚auf Anfrage‘"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr "Anzahl der Elemente, die übersprungen und nicht angezeigt werden."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Die Anzahl der Seiten, leer lassen für alle Seiten."
msgid "Exposed options"
msgstr "Verfügbare Optionen"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Anbieten von Optionen für Benutzern, damit diese Werte eingeben "
"können und so die Ausgabe einer Ansicht steuern können."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Verfügbar machen von Elementen pro Seite"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, können Benutzer bestimmen, wie viele Elemente pro "
"Seite in einer Ansicht angezeigt werden"
msgid "Items per page label"
msgstr "Beschriftung der „Elemente pro Seite“"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Die im Formularelement \"Elemente pro Seite\" zu verwendende "
"Beschriftung."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "„Elemente pro Seite“-Auswahloptionen"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Expose Offset"
msgid "Offset label"
msgstr "Versatzbeschriftung"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Label für exponierte Offset Seite-Form-Element verwenden."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Der Offset muss eine Zahl größer oder gleich als 0 sein."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element"
msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle Elemente, @skip überspringen"
msgid "All items"
msgstr "Alle Elemente"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "@count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count Element"
msgstr[1] "@count Elemente"
msgid "Group results together"
msgstr "Gruppieren von Ergebnissen"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Authentication module"
msgstr "Authentifizierungsmodul"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Vorgang kann nicht abgeschlossen. Schwerwiegender Fehler in @file auf "
"Zeile @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "keine realer Kontext"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Wählen Sie -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aktualisieren und speichern"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Die Seite wurde aktualisiert und gespeichert."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Es gibt derzeit keine Varianten und eine Seite kann nicht hinzugefügt "
"werden. Vielleicht benötigen Sie das Panel-Modul, um eine Variante zu "
"erhalten?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Um dieses Panel als Startseite festzulegen, müssen Sie einen "
"eindeutigen Pfadnamen ohne Platzhalter (%) im Pfad erstellen. Die "
"Homepage ist zurzeit auf %homepage durch das !siteinfo "
"Konfigurationsformular festgelegt."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit auf Ihrer Website als Startseite eingestellt. "
"Sie ändern dies auf der !siteinfo Konfigurationsseite."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Dieser Pfad wird bereits verwendet. Dieses System kann vorhandene "
"Pfade nicht überschreiben."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontext existiert"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr "Steuern Sie den Zugriff über einen Kontext und den enthaltenen Daten."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Überprüfen, ob der Kontext vorhanden ist (enthält Daten). "
"Beispielsweise ist kein Argument vorhanden, wenn ein Kontext optional "
"ist und der Pfad kein Argument für diesen Kontext enthält."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Existiert nicht"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier ist vorhanden"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier ist nicht vorhanden"
msgid "String: comparison"
msgstr "Zeichenfolge: Vergleich"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Den Zugriff steueren durch eine passende Zeichenfolge"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nicht gleich für reguläre Ausdrücke"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Wenn Sie einen regulären Ausdruck verwenden, sollten Sie das Muster "
"in Schrägstriche einschließen: <em>/reg_ex_hier/</em>. Wenn Sie auf "
"Schrägstriche vergleichen, dann können Sie ein anderes Zeichen "
"verwenden, um das Muster einzuschließen. Siehe <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"Regex-Dokumentation</a>."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier ist „@value“"
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier ist ungleich „@value“"
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier stimmt mit „@value“ überein"
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier stimmt nicht mit „@value“ überein"
msgid "String: length"
msgstr "Zeichenfolge: Länge"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Den Zugriff steuern über die Länge der Kontext-Zeichenfolge."
msgid "Not equal to"
msgstr "Nicht gleich"
msgid "Length of string"
msgstr "Länge der Zeichenfolge"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Zugang/Sichtbarkeit wird basierend auf der Länge der "
"Kontext-Zeichenfolge gewährt."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier muss @comp @length Zeichen haben"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Ein Kontext, der token Ersetzungen aus token.module enthält."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Geben Sie den Kontexttyp an"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen ein"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Den Identifikator auf Benutzername zurücksetzen"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Benutzernamen des "
"ausgewählten Benutzers zurückgesetzt."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Ungültiger Benutzer ausgewählt."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Sie können Substitutionen in diesem Pfad verwenden."
msgid "Development link"
msgstr "Entwicklungslink"
msgid "In database"
msgstr "In der Datenbank"
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn der aktuelle Benutzer eine der gewählten "
"Rollen innehat."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn die Website in der gewählten Sprache "
"angezeigt wird."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn ein Eintrag mit den gewählten "
"Taxonomie-Begriffen angezeigt wird."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Alle Bedingungen erforderlich machen"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Auswählen, wenn alle Bedingungen zur Aktivierung dieses Kontexts "
"erfüllt sein müssen. Sonst genügt es, wenn eine der Bedingungen "
"erfüllt ist."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "Bitte zur Anzeige dieses Blocks die Seite neu laden."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform ermöglicht es, Formulare und Fragebögen an Beiträge "
"anzuhängen."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Zum Hinzufügen erstellen Sie einen Inhaltsbeitrag des Typs !types."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform ist noch nicht für einen Inhaltstyp aktiviert."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt alle Inhaltstypen der Website, denen ein Webformular "
"zugeordnet werden kann."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Inhaltsbeitrag, dem ein Webformular beigefügt werden kann."
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Rufen Sie die <a href=\"!url\">Webform Einstellungen</a> Seite auf und "
"aktivieren Sie Webform für mindestens einen Inhaltstyp."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Optional: Aktivieren Sie Webform auf der <a href=\"!url\">Webform "
"Einstellungen</a> Seite für mehrere Typen."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Dieses Modul ermöglicht Ihnen, Formulare und Fragebögen zu "
"erstellen und ihren Inhalt festzulegen. \r\n"
"\r\n"
"Einsendungen dieser Formulare werden in der Datenbank gespeichert und "
"wahlweise auch per E-Mail an \r\n"
"\r\n"
"eine vordefinierte Adresse geschickt. </p>\r\n"
"      <p>So erstellen Sie ein:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"        <li>Gehen Sie zu <a href=\"!create-content\">Inhalt "
"hinzufügen</a> und erstellen Sie einen \r\n"
"\r\n"
"neuen !types Inhaltsbeitrag. </li>\r\n"
"        <li>Nach dem Speichern dieses neuen Beitrags werden Sie zur "
"Felderliste des neuen Formulars \r\n"
"\r\n"
"weitergeleitet. Fügen Sie Ihrem Formular die gewünschten Felder "
"hinzu.</li>\r\n"
"        <li>Danach möchten Sie vielleicht E-Mails an Administratoren "
"schicken lassen oder zurück an \r\n"
"\r\n"
"den Benutzer, der das Formular ausgefüllt hat. Drücken Sie die "
"<em>E-Mails</em> Taste unter der \r\n"
"\r\n"
"<em>Webformular</em>Taste im Inhaltsbereich. </li>\r\n"
"        <li>Schließlich drücken Sie die "
"<em>Formular-Einstellungen</em> Taste unter der \r\n"
"\r\n"
"<em>Webformular</em> Taste, um weitere Konfigurationseinstellungen "
"für Ihr Formular vorzunehmen.\r\n"
"          <ul>\r\n"
"          <li>Fügen Sie eine Bestätigungsmeldung ein, die nach "
"erfolgreichem Abschicken angezeigt \r\n"
"\r\n"
"wird, und/oder eine Weiterleitungs-URL für angepasste "
"Weiterverarbeitung.</li>\r\n"
"          <li>Setzen Sie ein Limit für Einsendungen.</li>\r\n"
"          <li>Legen Sie fest, welche Rollen das Formular absenden "
"dürfen.</li>\r\n"
"          <li>Weitere Konfigurationseinstellungen erlauben die "
"Speicherung von Entwürfen oder eine \r\n"
"\r\n"
"Nachricht an die Benutzer, die ihnen Zeigt, wie sie ihre Einsendungen "
"bearbeiten können.</li>\r\n"
"          </ul>\r\n"
"        </li>\r\n"
"        <li>Ihr Formular ist nun zur Nutzung bereit. Nachdem es "
"ausgefüllt und abgeschickt wurde, \r\n"
"\r\n"
"können Sie die von den Benutzern eingesendeten Ergebnisse aufrufen "
"mit der <em>Einsendungen</em> \r\n"
"\r\n"
"Taste auf der Beitragsseite.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>Hilfe zum Hinzufügen und Konfigurieren der Komponenten "
"erhalten Sie, sobald Sie die erste Komponente hinzugefügt "
"haben.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Ein spezielles Textfeld für E-Mail-Adressen."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Benutzern das Hochladen von konfigurierbaren Dateitypen erlauben"
msgid "Page break"
msgstr "Seitenumbruch"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Formular in mehrere Seiten aufteilen."
msgid "Select options"
msgstr "Auswahl-Optionen"
msgid "Value of !component"
msgstr "Wert von !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Wert von „!component“"
msgid "Webform settings"
msgstr "Webformular-Einstellungen"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob alle eingegebenen Werte innerhalb dieses Feldes "
"eindeutig sind. Der gleiche Wert darf nicht zweimal benutzt werden."
msgid "no upload"
msgstr "kein Hochladen"
msgid "Other..."
msgstr "Sonstige..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "„Sonstige...“ Wahlmöglichkeit zulassen"
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie Benutzern erlauben wollen, eine "
"Auswahl zu treffen, die nicht in der Liste erscheint."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Text für „Sonstige...“ Option"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Wenn Sie die „Sonstige...“ Wahlmöglichkeit zulassen, müssen Sie "
"einen Text für dessen spätere Verabeitung eingeben."
msgid "Randomize options"
msgstr "Auswahlliste in zufälliger Reihenfolge anzeigen"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Zeigt die Werte der Auswahlliste in zufälliger Reihenfolge, wenn sie "
"im Formular erscheinen."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Maximale Länge des eingegebenen Textes."
msgid "E-mail address format"
msgstr "E-Mail-Adressformat"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Langformat: „Max Mustermann” &lt;max.mustermann@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Kurzformat: name@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"Die meisten Server unterstützen das Langformat, das "
"benutzerfreundlichere Absenderadressen in versandten E-Mails "
"ermöglicht. Viele Windows-basierte Server sind jedoch nicht in der "
"Lage, E-Mails mit Adressen im Langformat zu senden. Ändern Sie diese "
"Option, wenn Sie Probleme beim Versand von E-Mails mit Webform haben "
"sollten."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Es sind noch keine Webformulare vorhanden. Erstellen Sie einen neuen "
"!types Inhalt."
msgid "Include all components"
msgstr "Alle Komponenten auswählen"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Der Wert %value im Feld %title wurde schon einmal abgeschickt. "
"Möglicherweise haben Sie dieses Formular schon abgeschickt, oder Sie "
"müssen einen anderen Wert angeben."
msgid "Component value"
msgstr "Komponentenwert"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Bisher ist kein E-Mail Versand aktiviert, fügen Sie dafür unten eine "
"E-Mail-Empfängeradresse hinzu."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Formulareingaben werden per E-Mail an diese Adresse gesendet. Jedes "
"E-Mail-Feld, Auswahllistenfeld oder ausgeblendete Formularelement kann "
"als Empfängeradresse gewählt werden. Mehrere E-Mail-Adressen werden "
"durch Kommas getrennt."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Jedes Textfeld, Auswahlfeld oder ausgeblendete Formularelement kann "
"als Betreff für E-Mails ausgewählt werden."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Jedes E-Mail-Feld, Auswahlfeld oder ausgeblendete Formularelement kann "
"als Absenderadresse für E-Mails ausgewählt werden."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Jedes Textfeld, Auswahlfeld oder ausgeblendete Formularelement kann "
"als Absendername für E-Mails ausgewählt werden."
msgid "No available components"
msgstr "Keine Komponenten vorhanden"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Eine E-Mail Vorlage kann das Anzeigelayout der E-Mails anpassen."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Enthaltene E-Mail Werte"
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen speichern"
msgid "E-mail header details"
msgstr "E-Mail-Kopfdaten"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Wenn Sie einen zusätzlichen E-Mail Empfänger angeben, ist das E-Mail "
"Feld erforderlich."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr ""
"Die eingegebene E-Mail-Adresse „@email“ scheint nicht gültig zu "
"sein."
msgid "Email settings added."
msgstr "E-Mail-Einstellungen hinzugefügt"
msgid "Email settings updated."
msgstr "E-Mail-Einstellungen aktualisiert"
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Möchten Sie die E-Mail-Einstellungen wirklich löschen?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Dadurch werden die E-mail-Einstellungen, basierend auf der Komponente "
"@component, sofort gelöscht."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Hiermit werden die E-Mail-Einstellungen für Nachrichten an @address "
"sofort gelöscht."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "E-Mail-Einstellungen gelöscht."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Bestätigungsnachricht"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "URL, zu der der Benutzer nach erfolgreicher Eingabe umgeleitet wird."
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Begrenzt die Anzahl der Einsendungen <em>pro Benutzer</em>. Ein "
"registrierter Benutzer wird beim Login identifiziert, anonyme oder "
"nicht mit Login angemeldete  Benutzer werden mit ihrer IP-Adresse und "
"Cookie identifiziert. Der Gebrauch von Cookies kann in den globalen  "
"<a href=\"!url\">Webform Einstellungen</a> eingestellt werden."
msgid "Submission access"
msgstr "Eingabenzugriff"
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Hinweis über vorherige Einsendungen anzeigen, welches eingeblendet "
"wird, wenn Benutzer dieses Formular bereits früher abgeschickt haben."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Die eingegebene URL ist keine gültige Adresse."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Die Formulareinstellungen wurden aktualisiert."
msgid "Your submissions"
msgstr "Ihre Eingaben"
msgid "Select list options"
msgstr "Auswahllisten Optionen"
msgid "Select list format"
msgstr "Auswahllisten Format"
msgid "Separate"
msgstr "Unterteilen"
msgid "Submission ID"
msgstr "Eingaben-ID"
msgid "Included export components"
msgstr "zum Exportieren markierte Komponenten"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Die ausgewählten Komponenten werden in diesen Export übernommen."
msgid "Option A"
msgstr "Option A"
msgid "Option B"
msgstr "Option B"
msgid "Option C"
msgstr "Option C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Separate Optionen sind besser geeignet für die Erstellung von "
"Berichten, Grafiken und Statistiken in einer Tabellenkalkulation."
msgid "My select list"
msgstr "Meine Auswahlliste"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Zusammengefasste Optionen sind besser geeignet für den Import in "
"andere Systeme."
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Die ID der Eingabe."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Ob es sich bei dem Formular um einen Entwurf handelt oder nicht."
msgid "Remote address"
msgstr "Entfernte Adresse"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr ""
"Die remote IP-Adresse des Benutzers, der dieses Formular abgeschickt "
"hat."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Einen Link zum Ansehen der Sendung bereitstellen."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Einen Link zum Bearbeiten der Sendung bereitstellen."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Einen Link zum Löschen der Sendung bereitstellen."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Webform-Einsendungszähler"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Die Anzahl der Webform-Einsendungen dieses Beitrags."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Die Anzahl der Webform-Einsendungen dieses Benutzers."
msgid "Webform form body"
msgstr "Webform Formular Beschreibung"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Die Webform Formularkörper Anzeige für diesen Beitrag."
msgid "draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "@name form"
msgstr "Formular @name"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Der Betreff des Kommentars."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Der momentan angemeldete Benutzer"
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Die Gewichtung des Begriffs, die zum Sortieren der Begriffe während "
"der Anzeige verwendet wird."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Die übergeordneten Begriffe des Taxonomie-Begrifs."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Die Rollen des Benutzers."
msgid "unlock"
msgstr "entsperren"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximallänge der zu erstellenden Aliase. 100 wird empfohlen. @max ist "
"die größtmögliche Länge. Weitere Details in der <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto Hilfe</a>."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Was soll Pathauto beim Aktualisieren von vorhandenen Inhalten machen, "
"die schon einen Alias haben?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Zeichenketten auf Buchstaben und Zahlen reduzieren"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Wörter, die aus den URL-Aliasen entfernt werden sollen, getrennt mit "
"Kommas. Nicht verwenden, um Zeichensetzung zu entfernen."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Zu löschende Aliasse auswählen"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle Aliase"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>HINWEIS:</strong> Es erfolgt keine Bestätigungsabfrage nach "
"dem Klicken auf „Aliase jetzt löschen!“.<br>Daher sollte "
"sicherheitshalber ein Backup der Datenbank und/oder nur der url_alias "
"Tabelle vor dem Löschen durchgeführt werden."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Alias %alias wird ignoriert, da dieser Pfad bereits intern verwendet "
"wird."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Neuer Alias %alias für %source ersetzt %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Neuer Alias %alias für %source erstellt."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maximale Länge von Aliasen und Komponenten"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto verwalten"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Erlaubt einem Benutzer, Muster für automatisierte Aliase zu "
"konfigurieren und URL-Aliase massenhaft zu löschen."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Benachrichtigen bei Pfadänderungen"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Legt fest, ob Benutzer benachrichtigt werden oder nicht."
msgid "User blogs"
msgstr "Benutzerblogs"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"<a href=\"!login\">Melden Sie sich an</a>, um dieses Formular "
"anzuzeigen."
msgid "The file description"
msgstr "Die Beschreibung der Datei"
msgid "CSS file path"
msgstr "CSS-Dateipfad"
msgid "Forum settings"
msgstr "Forum-Einstellungen"
msgid "Update preview"
msgstr "Vorschau aktualisieren"
msgid "Invalid value"
msgstr "Ungültiger Wert"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Aus der gegenwärtigen Lokalisierung nehmen (Standard)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Von links nach rechts"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Von rechts nach links"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "Benutzerdefinierte Formatierungsoptionen verwenden"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Benutzerdefinierte Formatierungsoptionen"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "CKFinder-Einstellungen"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Einfügen als reinen Text erzwingen"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Wenn aktiviert wird HTML-Inhalt beim Einfügen automatisch in reinen "
"Text umgewandelt."
msgid "Access all webform results"
msgstr "Zugriff auf alle Webform-Ergebnisse"
msgid "Access own webform results"
msgstr "Zugriff auf eigene Webform-Ergebnisse"
msgid "Edit all webform submissions"
msgstr "Alle Webform-Eingaben bearbeiten"
msgid "Delete all webform submissions"
msgstr "Alle Webformular-Eingaben löschen"
msgid "Access own webform submissions"
msgstr "Auf eigene Webform-Eingaben zugreifen"
msgid "Edit own webform submissions"
msgstr "Eigene Webformular-Eingaben bearbeiten"
msgid "Delete own webform submissions"
msgstr "Eigene Webformular-Eingaben löschen"
msgid "Default: %value"
msgstr "Standard: %value"
msgid "Search filter"
msgstr "Suchfilter"
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menüleiste"
msgid "Webform client form."
msgstr "Webform Formular."
msgid "Default value timezone"
msgstr "Standardwert für Zeitzone"
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Passen Sie Option Schlüssel an (erweitert)"
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Passen Sie Frage Schlüssel an (erweitert)"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Laden Sie eine vorgefertigte Liste von Optionen"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Eine vordefinierte Liste verwenden, anstatt die Optionen manuell "
"einzugeben. Die Optionen sind nicht editierbar, wenn vordefinierte "
"Listen verwendet werden."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Schlüssel anpassen (Erweitert)"
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Alle Optionen müssen durch einen Schlüssel identifizierbar sein. "
"Jede Option als \"schluessel_wert|Lesbarer Wert\" angeben."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Optionsschlüssel dürfen nicht mehr als 127 Zeichen besitzen. Die "
"folgenden Schlüssel überschreiten dieses Limit:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Der Formular-Auftrag konnte nicht speichern, weil die folgenden "
"Elemente dieselben Schlüssel im Formular haben und sich unter "
"demselben übergeordneten Element befinden. Bearbeiten Sie der "
"einzelnen Komponenten und vergeben Sie eindeutige Schlüssel, dann "
"speichern Sie die Elemente erneut."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Komponente bearbeiten: @name"
msgid "US states"
msgstr "US-Bundesstaaten"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Nördliche Marianen-Inseln"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ist nicht leer (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Diese Ansicht wurde für die Version @import_version von Views "
"erstellt, aktuell ist aber die @api_version installiert."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Beschädigte o. fehlende Behandlungsroutine @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Anzeige %display hat node/% als Pfad. Wenn Sie mehrere Versionen einer "
"Ansicht haben möchten, so verwenden Sie das Modul Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "﻿Link zum Übersetzen"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Übersetzen des Beitrags bereit."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Die Authmap-ID."
msgid "Authentication name"
msgstr "Authentifizierungsname"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "﻿Der eindeutige Authentifizierung-Name."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Der Name des Moduls, zur Verwaltung des Authentifizierungs-Eintrags."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Einen absoluten Link verwenden (beginnt mit „http://“)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Systemname ausgeben"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Drupals Taxonomie-Begriffe für die Pfadnavigation verwenden"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden die Links im Breadcrumb-Pfad unter Verwendung "
"der standard-drupal-Methode anstelle der benutzerdefinierte "
"Views-Methode erstellt. Dies ist nützlich, wenn Sie Module wie "
"Taxonomie-Umleitung verwenden, um Links für Taxonomie-Begriff zu "
"ändern."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ändern der CSS-Klasse/n, die dieser Anzeige hinzugefügt wird/werden."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Die CSS-Klassen werden der Ansicht hinzugefügt. Damit können Sie "
"spezifischen CSS-Code für jede Ansicht verwenden. Durch Leerzeichen "
"getrennte multiple Klassen sind zulässig."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Eine CSS-Klasse darf nur aus Buchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Choose text"
msgstr "Wählen Sie Text"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Der Text, der als ausgewählte Option im Sprungmenü angezeigt wird."
msgid "Term edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link für Begriffe"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten eines Begriffes bereit."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Zwischen welchen Werten der Benutzer wählen kann, wenn er die Anzahl "
"der Elemente pro Seite festlegt. Trennen Sie die Werte durch Komma."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Benutzer können bestimmen, wie viele Elemente am Anfang übersprungen "
"werden."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Legen Sie eine Liste von ganzzahligen Werte durch Komma getrennt an, "
"z. B.: 10, 20, 50, 100"
msgid "Configure settings for Module Filter."
msgstr "Konfigurieren Sie die Einstellungen für das Modul Module Filter."
msgid "picture"
msgstr "Bild"
msgid "Access token"
msgstr "Zugriffs-Token"
msgid "File Management"
msgstr "Dateiverwaltung"
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Popup-Kalender aktivieren"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Aktiviert ein JavaScript-Datumsauswahlfeld neben einem Datums-Feld."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Popup-Kalender öffnen"
msgid "Submitter"
msgstr "Absender"
msgid "Link field"
msgstr "Linkfeld"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anhang vor"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anhang nach"
msgid "No tokens available."
msgstr "Keine Token verfügbar."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein Token, um es in das Feld einfügen, auf das Sie "
"zuletzt geklickt haben."
msgid "Translation source node"
msgstr "Originaler Beitrag der Übersetzung"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste der aktuelle verfügbaren Token dieser Website"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche für die Token-API und einige fehlende "
"Tokens des Kernsystems bereit."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Dieses Token in Ihr Formular einfügen"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klicken Sie zunächst auf ein Textfeld, um Ihr Token einzufügen."
msgid "is not empty"
msgstr "ist nicht leer"
msgid "Four"
msgstr "Vier"
msgid "Five"
msgstr "Fünf"
msgid "Date modified"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externe Ressourcen können automatisch optimiert werden, die sowohl "
"die Größe und Anzahl der Zugriffe auf Ihre Website reduzieren "
"können."
msgid "Default context"
msgstr "Standardkontext"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "The CSS class name for this breadcrumb is !name"
msgstr "Die CSS-Klasse für die Breadcrumbs ist !name"
msgid "HTML element identifiers"
msgstr "HTML-Element-IDs"
msgid ""
"Enabling one or more of these options will provide html identifiers "
"(class or id) for theming custom breadcrumbs links. Style rules can "
"then be defined in the styles.css file located in the site's theme "
"directory."
msgstr ""
"Aktivieren eine oder mehrere dieser Optionen, um Html Bezeichner "
"(Klassen oder Ids) für das Theming von benutzerdefinierten "
"Breadcrumbs. Formateigenschaften können in der styles.css-Datei des "
"Themes definiert werden."
msgid ""
"Add a custom-breadcrumbs-home ID attribute to the home breadcrumb "
"item."
msgstr ""
"Fügen Sie ein ID-Attribut zum benutzerdefinierten Breadcrumbs "
"Startseiten-Element hinzu."
msgid "Add a numbered class attribute for each breadcrumb item."
msgstr ""
"Fügt ein nummeriertes Klassen-Attribut zu jedem Breadcrumb-Element "
"hinzu."
msgid ""
"If enabled, a custom-breadcrumbs-item-N class attribute will be "
"assigned for each item, where N designates the item number, starting "
"with the first item after the home breadcrumb."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes-Breadcrumb-Element-N Klassen-Attribut wird "
"jedem Element zugewiesen, wobei n die Nummer des Elements ist, "
"beginnend mit dem ersten Eintrag nach dem Startseiten Breadcrumb."
msgid "Add even and odd classes to breadcrumb items."
msgstr "Fügt Breadcrumb Elementen gerade und ungerade Klassen hinzu."
msgid "Store an identifier for breadcrumb theming."
msgstr "Speichern Sie einen Bezeichner für das Theming der Breadcrumbs."
msgid ""
"If enabled, the breadcrumb class 'custom-breadcrumbs-<em>type</em>' "
"(where <em>type</em> is the breadcrumb type) can be retrieved and used "
"in the breadcrumb theme override. The function "
"<strong>custom_breadcrumbs_unique_breadcrumb_id()</strong> will return "
"a string containing the class name."
msgstr ""
"Die Breadcrumb Klasse ‚custom-breadcrumbs-<em>type</em>' (wobei "
"<em>type</em> der Breadcrumb-Typ ist) kann zum Überschreiben des "
"Breadcrumb-Themes verwendet werden. Die Funktion "
"<strong>custom_breadcrumbs_unique_breadcrumb_id()</strong> gibt eine "
"Zeichenfolge mit den Namen den Klasse zurück."
msgid ""
"Append a unique breadcrumb id number to the "
"custom-breadcrumbs-<em>type</em> identifier."
msgstr ""
"Fügen Sie eine eindeutige Breadcrumb-Id-Nummer dem "
"custom-breadcrumbs-<em>type</em> Bezeichner hinzu."
msgid ""
"If this option and 'Store an identifier for breadcrumb theming' are "
"both enabled, the identifer will be "
"custom-breadcrumbs-<em>type</em>-<em>id</em>, where id is the unique "
"breadcrumb id number."
msgstr ""
"Wenn diese Option und die 'Speichern eines Bezeichners für Breadcrumb "
"Theming' aktiviert sind, wird der Bezeichner "
"custom-breadcrumbs-<em>type</em>-<em>id</em> sein, wobei id die "
"eindeutige Breadcrumb-Id-Nummer ist."
msgid ""
"Also, note that Custom Breadcrumbs doesn't actually check to be sure "
"that a particular path exists, so you'll have to check yourself to "
"avoid 404 errors."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass benutzerdefinierte Breadcrumbs nicht überprüft, "
"ob ein bestimmter Pfad vorhanden ist. Um also 404 Fehler zu vermeiden, "
"stellen Sie sicher, dass der Pfad existiert."
msgid ""
"To create a custom breadcrumb, choose one of the breadcrumb types "
"listed above. The following table lists all of the custom breadcrumbs "
"that have been defined. The list can be filtered by breadcrumb type or "
"language, or sorted by clicking on one of the column headings."
msgstr ""
"Wählen Sie zum Erstellen benutzerdefinierter Breadcrumbs einen der "
"oben aufgeführt Breadcrumb-Typen. Die folgende Tabelle enthält eine "
"Liste aller benutzerdefinierten Breadcrumbs. Die Liste kann nach "
"Breadcrumb Typ oder Sprache gefiltert oder durch Klicken auf eine der "
"Spaltenüberschriften sortiert werden."
msgid ""
"No special identifiers have been defined. You must <a "
"href=\"@link\">enable the custom breadcrumbs identifiers module</a> or "
"another module that implements hook_cb_identifier_list and "
"hook_cb_identifier_values to enable this feature."
msgstr ""
"Keine spezielle Bezeichner wurden definiert. Aktivieren Sie  das<a "
"href=\"@link\"> Modul custom breadcrumbs identifiers </a> oder ein "
"anderes Modul, das hook_cb_identifier_list und "
"hook_cb_identifier_values implementiert."
msgid "Provides special identifiers for custom breadcrumbs."
msgstr "Bietet spezielle Bezeichner für benutzerdefinierte Breadcrumbs."
msgid ""
"Specify the Title to use for the term breadcrumb. Leave blank to use "
"the term name. Disable the <em>use taxonomy hierarchy</em> option on "
"the <a href=\"@link\">Custom Breadcrumbs Settings</a> page if you "
"would prefer to specify several titles/paths for the breadcrumb."
msgstr ""
"Geben Sie den Titel an, der für den Begriff in Breadcrumbs verwendet "
"wird. Freilassen, um den Namen des Begriffs zu verwenden. Deaktivieren "
"Sie die Option <em>verwenden Taxonomie Hierarchie</em> auf <a "
"href=\"@link\">Benutzerdefinierte Breadcrumbs Einstellungen</a>, wenn "
"Sie mehrere Titel/Pfade für Breadcrumbs angeben möchten."
msgid ""
"Specify the Drupal path that the taxonomy term will be linked to. "
"Currently operating in taxonomy breadcrumbs mode. Disable the <em>use "
"taxonomy hierarchy</em> option on the <a href=\"@link\">Custom "
"Breadcrumbs Settings</a> page if you would prefer to specify several "
"titles/paths for the breadcrumb."
msgstr ""
"Der Drupalpfad mit dem der Taxonomie-Begriff verknüpft wird. "
"Funktioniert aktuell im Taxonomie Breadcrumbs Modus. Deaktivieren Sie "
"die Option zum <em>Verwenden der Taxonomie Hierarchie</em> auf <a "
"href=\"@link\">Benutzerdefinierte Breadcrumbs Einstellungen</a>, wenn "
"Sie mehrere Titel/Pfade für die Breadcrumb-Leiste angeben möchten."
msgid ""
"Specify the Title to use for the vocabulary breadcrumb. Leave blank to "
"use the vocabulary name. Disable the <em>use taxonomy hierarchy</em> "
"option on the <a href=\"@link\">Custom Breadcrumbs Settings</a> page "
"if you would prefer to specify several titles/paths for the "
"breadcrumb."
msgstr ""
"Geben Sie den Titel für die Breadcrumb von Vokabularen an. "
"Freilassen, um den Namen des Vokabulars zu verwenden. Deaktivieren Sie "
"die Option zum <em>Verwenden der Taxonomie Hierarchie</em> auf <a "
"href=\"@link\">Benutzerdefinierte Breadcrumbs Einstellungen</a>, wenn "
"Sie mehrere Titel/Pfade für Breadcrumbs angeben möchten."
msgid ""
"Specify the Drupal path that the taxonomy vocabulary will be linked "
"to. Currently operating in taxonomy breadcrumbs mode. Disable the "
"<em>use taxonomy hierarchy</em> option on the <a href=\"@link\">Custom "
"Breadcrumbs Settings</a> page if you would prefer to specify several "
"titles/paths for the breadcrumb."
msgstr ""
"Geben Sie den Drupalpfad an, der mit dem Taxonomie Vokabular "
"verknüpft wird. Funktioniert aktuell im Taxonomie Breadcrumbs Modus. "
"Deaktivieren Sie die Option zum <em>Verwenden der Taxonomie "
"Hierarchie</em> auf <a href=\"@link\">Benutzerdefinierte Breadcrumbs "
"Einstellungen</a>, wenn Sie mehrere Titel/Pfade für Breadcrumbs "
"angeben möchten."
msgid "Show current taxonomy term in breadcrumb trail for node pages"
msgstr ""
"Aktuellen Taxonomiebegriff in der Pfadnavigation für Inhaltsseiten "
"anzeigen"
msgid ""
"Show current taxonomy term in breadcrumb trail on the taxonomy term "
"page"
msgstr ""
"Aktuellen Taxonomie-Begriff im Breadcrumb für "
"Taxonomie-Begriffsseiten anzeigen"
msgid ""
"If enabled, the taxonomy term name is shown as the last breadcrumb "
"item in the breadcrumb trail on the taxonomy term page."
msgstr ""
"Den Taxonomie-Begriff als das letztes Element des Breadcrumbs auf der "
"Taxonomie-Begriff-Seite anzeigen."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Diese Konfiguration wird von einem Modul bereitgestellt."
msgid "Current page"
msgstr "Aktuelle Seite"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Seiten für Gäste cachen"
msgid "Highlighted"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Zweite Seitenleiste"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP-Anforderungen"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools erfordert bestimmte Features, die nur ab PHP 5.2.0 verfügbar "
"sind."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"CTools Cache-Verzeichnis @path für Stile kann nicht erstellt werden. "
"Überprüfen Sie die Berechtigungen für Ihre Verzeichnisse."
msgid "Select base style"
msgstr "Wählen Sie die Basisformatvorlage aus"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Fehlende Einstellungen für Cache."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Zeichenabstand"
msgid "Word spacing"
msgstr "Wortabstand"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoration"
msgid "Overline"
msgstr "Überstrich"
msgid "Line-through"
msgstr "Durchgestrichen"
msgid "Oblique"
msgstr "Schräg"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kleine Buchstaben"
msgid "Capitalize"
msgstr "Großschreibung"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben es nicht diese Aktion durchzuführen."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben keinen Import."
msgid "String: URL path"
msgstr "Zeichenfolge: URL-Pfad"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Zugriff über den aktuellen Pfad kontrollieren."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn kein Kontext gewählt wurde, dann wird der Pfad der "
"aktuellen Seite verwendet."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Erlauben Sie den Zugriff auf die folgenden Seiten"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Erlauben Sie den Zugriff auf alle Seiten außer den folgenden"
msgid "Current path"
msgstr "Aktueller Pfad"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ist „@paths“"
msgstr[1] "@identifier ist einer aus „@paths“"
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ist nicht „@paths“"
msgstr[1] "@identifier ist nicht aus „@paths“"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomie: übergeordneter Begriff"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Den Zugriff steuern über die Existenz eines übergeordneten Begriffs."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Wählen Sie das Vokabular für dieses Formular. Wenn es eine "
"übergeordnete Begriff in diesem Vokabular gibt, wird diese "
"Überprüfung erfolgreich sein."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "„@term“ hat übergeordnetes Element im Vokabular „@vocab“"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Den Zugriff über ein Vokabular steuern."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Nur die aktivierten Vokabulare sind gültig."
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelles Theme"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Kontrollieren Sie den Zugriff anhand  des verwendeten Theme."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Zugriff nur gewähren, wenn das aktuelle Theme ausgewählt wurde."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Fehler, Theme zurücksetzen"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Aktuelles Theme ist „@theme“"
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Unveröffentlichter Beitrag @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Untergeordnete Elemente im Buch"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Das untergeordnete Menü zu dem das Buch des Beitrags gehört."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Das untergeordnete Buchmenü hier platzieren."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "„@s“ untergeordnetes Buch"
msgid "Node terms"
msgstr "Begriffe des Beitrags"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Begriffe des referenzierten Beitrages."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "-Alle Vokabulare-"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Optional beschränken Sie die Begriffe auf ein spezifisches Vokabular "
"oder lassen Sie Begriffe aus allen Vokabularen zu."
msgid "Term formatting"
msgstr "Begriff Formatierung"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taxonomie-Links (verwendet theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Inline, begrenzt"
msgid "Link to terms"
msgstr "Link zu Begriffen"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Aktivieren, um den Link zum Begriff zum Pfad des Begriffes zu machen."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Trennzeichen für Begriffe"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "„@s“ Begriffe aus @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed Icons"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Das Feed_icon der Site als Inhalt einfügen."
msgid "Site logo"
msgstr "Logo der Website"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Den Pfad zum Logo als Inhalt einfügen."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Primäre Navigationslinks"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Die Primary_links (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Sekundäre Navigationslinks"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Die secondary_links (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Tabs type"
msgstr "Registerkarten-Typ"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primäre und sekundäre"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS-Id verwenden"
msgid "Term Description"
msgstr "Beschreibung der Begriffe."
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Mehrere Begriffe von Beiträgen"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Fügt einen Taxonomie-Begriff aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten "
"mehrere Begriffe ausgewählt werden, dann werden diese aneinander "
"gehängt."
msgid "Concatenator"
msgstr "Verkettung"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Wenn der Wert aus diesem Kontext einer Ansicht als Argument übergeben "
"wird, können die Begriffe verkettet werden, in Form von 1+2+3 (für "
"OR) oder 1,2,3 (für AND)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Der Text dieser Verknüpfung wird „@more“ sein. Diese Einstellung "
"kann nur in der Konfiguration der Ansicht geändert werden."
msgid "Fields override"
msgstr "Felder überschreiben"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Fehlendes Plugin"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Benutzerdefinierte Stile"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Zwischengespeicherte Seiten werden nicht neu generiert, bis mindestens "
"so viel Zeit vergangen ist."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Ablauf von zwischengespeicherten Seiten"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Maximale Zeit, die ein externer Proxy-Cache eine alte Version einer "
"Seite zwischenspeichern darf."
msgid "Image Alignment"
msgstr "Bildausrichtung"
msgid "Local action"
msgstr "Lokale Maßnahmen"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler versuchte, additional_field @identifier "
"hinzuzufügen, aber @table konnte nicht hinzugefügt werden!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Eine einzelne Zeile füllen"
msgid "AddToAny link"
msgstr "AddToAny-Link"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter sind: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Additional CSS"
msgstr "Zusätzliches CSS"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Benötigt von: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Konflikte mit: !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module scheint die Datei @include nicht einzubinden."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Die Datei @filename ist veraltet und kann entfernt werden."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Konflikte mit einem anderen Feature"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Benutzerdefinierter Regelsatz"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Regelsätze können als Kombinationen aus Plugins "
"für Zutrittskontrolle, Auswahlkriterien und Sichtbarkeit von "
"Bereichen (Pane) verwenden werden."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Regelsätze."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Verwalten von benutzerdefinierten Regelsätzen"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Custom rulesets"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte, exportierbare und wiederverwendbare "
"Regelsätze zur Zugriffskontrolle für Anwendungen wie Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "Regelsatz"
msgid "Ruleset"
msgstr "Regelsatz"
msgid "rulesets"
msgstr "Regelsätze"
msgid "Rulesets"
msgstr "Regelsätze"
msgid "Custom content"
msgstr "Benutzerdefinierter Inhalt"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Inhalts-Bereiche enthalten HTML, das Sie eingeben, "
"die in alle Ihren Bereichen (panels) verwendet werden können."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierte Inhaltsbereiche."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Verwalten von benutzerdefiniertem Inhalt"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Custom content panes"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Erstellen Sie benutzerdefinierte, exportierbare und wiederverwendbare "
"Inhalts-Bereiche für Anwendungen wie Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Welche Kategorie soll dieser Inhalt angezeigt werden.  Falls keine "
"Kategorie angegeben wird, wird „Verschiedenes“ zugeordnet."
msgid "content pane"
msgstr "Panel-Inhalt"
msgid "content panes"
msgstr "Panel-Inhalte"
msgid "Content panes"
msgstr "Panel-Inhalte"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type wird wegen fehlendem Kontext nicht angezeigt"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Umgekehrt (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Der Definition des Plugins @plugin fehlt der Schlüssel %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Die Definition des Plugins @plugin ist nicht Schema %schema vorhanden."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Die Definition des Plugin @plugin verwendet %schema, aber dieses hat "
"kein Export-Abschnitt."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Ein neues @plugin hinzufügen"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title bearbeiten"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title duplizieren"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importieren"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exportieren"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich zurücksetzen?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Diese Aktion entfernt dauerhaft alle Anpassungen, die an diesem "
"Element vorgenommen wurden."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Das Element wurde zurückgesetzt."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Diese Aktion wird dieses Element dauerhaft aus Ihrer Datenbank "
"entfernen."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title wurde erstellt."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title konnte nicht erstellt werden."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title wurde aktualisiert."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title konnte nicht aktualisiert werden."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Sie können eine exportierte Definition importieren, indem Sie den "
"exportierten Objekt-Code in das Feld unten einfügen."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title wurde aktiviert."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title wurde deaktiviert."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Konfigurationsfehler. Kein Handler gefunden."
msgid "No item found."
msgstr "Kein Element gefunden."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"In der Export-Definition von @table fehlt das Attribut „primary "
"key“."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurieren von Stil"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Auf diese Vokabulare beschränken"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Wenn keine Vokabulare überprüft werden, werden Begriffe aus allen "
"Vokabulare akzeptiert."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Fehlende/Gelöschte Inhalte"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Machen Sie diesen Inhalt wiederverwendbar"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Inhalts. Es muss eindeutig sein, und "
"darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Einmal "
"angelegt, kann dieser Wert nicht mehr geändert werden!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Eine Beschreibung was oder wofür dieser Inhalt ist, für "
"Verwaltungszwecke."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Der Name darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Inhalt mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Namen, oder löschen Sie das vorhandene Element vor dem "
"Erstellen eines Neuen."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Den Beitragstitel mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Kontrollkästchen, wenn Sie Ihre Titelzeile auf "
"den Beitrag verlinken möchten."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Wählen Sie einen Erstellungsmodus für diesen Beitrag."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Links zum Registrieren oder zum Anmelden anzeigen."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Wenn anonyme Kommentare nicht zugelassen sind, werden die Links zur  "
"Registrierung und zur Anmeldung angezeigt."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Kein Tag -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "CSS-Klasse verwenden"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Aktiviert, name"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Sie haben ungespeicherte Änderungen. Diese Änderungen werden nicht "
"permanent vorgenommen werden, bis Sie auf <em>Speichern</em> klicken."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Dieser wird zur leichteren Identifizierung in der "
"Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Die eindeutige ID für diesen @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin Code"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr ""
"Zulassen, dass durch den Import existierende Einträge überschrieben "
"werden können"
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr "Konnte keinen Import aus dem Code erhalten. Fehler erfasst: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Die Export-ID darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche "
"enthalten."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Ein @plugin mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Bitte einen "
"anderen Namen wählen oder das vorhandene Element vor dem Erstellen "
"eines neuen löschen."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Formular zum Bearbeiten des Beitrags aus dem Beitrag"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Fügt das Beitrag bearbeiten Formular aus einem Beitrags-Kontext "
"hinzu."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Formatvorlagen können auf Panel-Regionen und "
"Panel-Bereichen (Panes) angewendet werden."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Stile."
msgid "Manage styles"
msgstr "Verwalten von Stilen"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Erstellen von benutzerdefinierten Designs für Anwendungen wie Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Es gibt derzeit keine Stiltypen zum Hinzufügen. Aktivieren Sie ein "
"Modul wie z. B. Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrative Einstellungen"
msgid "Select style type"
msgstr "Wählen Sie den Stiltyp"
msgid "View attachment"
msgstr "Anhang anzeigen"
msgid "View context"
msgstr "View Kontext"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Anzeige der Anhänge in einem View-Kontext."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "„Vor“ dem Anhang"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "„Nach“ dem Anhang"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Sie müssen mindestens eine Anlage zum Anzeigen auswählen."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "„@context“ Anhang"
msgid "View empty text"
msgstr "Ansicht für leeren Text"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Die Ansicht leer Text anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "„@context“ leerer Text"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "View exposed widgets"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr ""
"Die Steuerelemente der Ansicht (exposed widgests) anzeigen, wenn es "
"keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "„@context“ Steuerelemente"
msgid "View feed icon"
msgstr "Feed-Symbol."
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Das Feed-Symbol anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "„@context“ Feed-Symbol"
msgid "View footer"
msgstr "Fußzeile der Ansicht"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Die Fußzeile der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "„@context“ Fußzeile"
msgid "View header"
msgstr "Kopfzeile der Ansicht"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Die Kopfzeile der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse gibt."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "„@context“ Kopfzeile"
msgid "View pager"
msgstr "Seitennavigation der Ansicht"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr ""
"Die Seitennavigation der Ansicht anzeigen, wenn es keine Ergebnisse "
"gibt."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "„@context“ pager"
msgid "View row"
msgstr "Zeile der Ansicht"
msgid "Select context"
msgstr "Wählen Sie den Kontext"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfigurieren Sie die Zeilen"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Ungültiger Kontext ausgewählt."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Kontext enthält eine ungültige Ansicht."
msgid "Row @number"
msgstr "Zeile @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Bestimmte Felder anzeigen"
msgid "Row information"
msgstr "Zeileninformation"
msgid "Broken view"
msgstr "defekte Ansicht"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Anzeigen: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Aufgrund einer Fehlkonfigurationen werden keine Felder angezeigt."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Anzeigen der konfigurierten Zeile."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "„@context“ Zeile @rows"
msgstr[1] "„@context“ Zeilen @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Lädt das Ergebnis einer Ansicht in einen Kontext, der dann als Berich "
"(panel) angezeigt oder in anderen Kontext verwandelt werden kann."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Es gibt aktuell keine Ansichten mit aktivierter Kontext-Anzeige. Gehen "
"Sie  zur Verwaltung von Ansichten und fügen Sie eine Kontext-Anzeige "
"für eine Ansicht ein."
msgid "You must select a view."
msgstr "Wählen Sie eine Ansicht aus."
msgid "Node from view"
msgstr "Beitrag aus einer Ansicht"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Beitrags-Kontext aus dem Context einer Ansicht "
"des Basistyps des Beitrags."
msgid "Row number"
msgstr "Zeilennummer"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Die Nummer der Zeile muss eine positive ganze Zahl sein."
msgid "Term from view"
msgstr "Begriff der Ansicht"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Begriffskontext aus Kontext der Ansicht des "
"Basistyps des Begriffs."
msgid "User from view"
msgstr "Benutzer aus der Ansicht"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Extrahieren Sie einen Benutzerkontext aus dem Kontext der Anischt des "
"Basistyps für  Benutzer."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Das Ergebnis einer Ansicht als Kontext  dem Modul Panels und andere "
"Anwendungen zur Verfügung stellen."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Enthält Zeilen in Kontexten."
msgid "Context settings"
msgstr "Kontext-Einstellungen"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dies ist der Titel, der für diesen Ansichten-Kontext in "
"Konfigurations-Dialog für Kontext erscheint. Falls nicht gesetzt, "
"wird der Name der Ansicht verwendet."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Das Formular Exponierte Widgets als Konfigurations-Bereich verwenden"
msgid "Row class"
msgstr "Zeilen-Klasse"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "Die Konfiguration ist festgelegt und kann nicht verändert werden."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr ""
"Diese Konfiguration wird von einem Modul bereitgestellt, wurde aber "
"verändert."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Eine individuelle Konfiguration eines Benutzers."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Falls eine neue Revision gespeichert werden soll, erklärt der Eintrag "
"die Änderungen in der Version."
msgid "Creates revision"
msgstr "Erstellt eine Revision"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Ob das Speichern dieses Beitrags eine neue Revision erzeugt."
msgid "The current date and time."
msgstr "Aktuelles Datum und Uhrzeit."
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr "Diesen Kontext setzen, wenn eine Benutzerseite angezeigt wird."
msgid "User account form"
msgstr "Benutzerkonto-Formular"
msgid "Active for"
msgstr "Aktiv für"
msgid "Only the current user"
msgstr "Nur den aktiven Benutzer"
msgid "Only other users"
msgstr "Nur andere Benutzer"
msgid "Exportables"
msgstr "Exportierbare Objekte"
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr "Die Pfadnavigation des gewählten Menüpunkts setzen."
msgid "Only on node form"
msgstr "Nur im Node-Formular"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren?"
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"Strongarm ermöglicht es Standard-Einstellungen für Variablen zu "
"verwalten. Alle Standardwerte von Strongarm werden auf dieser Seite "
"aufgelistet. Überschriebene Werte können auf ihren Standardwert "
"zurückgesetzt werden, indem die jeweilige Auswahlbox markiert wird "
"und 'Auf Standard zurücksetzen' geklickt wird."
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Context erlaubt es, verschiedenen Teilen einer Website anhand von "
"Bedingungen einen Kontext zuzuordnen und davon abhängige Reaktionen "
"zu defineren. Für jeden Kontext können diejenigen Bedingungen, die "
"zu seiner Aktivierung führen, festgelegt und verschiedene Aspekte von "
"Drupal, die auf diesen aktiven Kontext reagieren sollen, ausgewählt "
"werden."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< Nicht verschlagwortet >"
msgid "contexts"
msgstr "Kontexte"
msgid "Show all regions"
msgstr "Alle Regionen anzeigen"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Alle Regionen inklusive der leeren anzeigen. Diese Option "
"aktivieren,wenn die Site mit dem Inline-Editor administriert wird."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Aktiver Kontext: !name"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Die Erläuterung der jüngsten Änderungen am Beitrag."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Der Titel der aktuellen Seite."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Die URL der aktuellen Seite."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Die Seitenzahl der aktuellen Seite beim Anzeigen von ausgelagerten "
"Listen."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr "%element-title verwendet folgende ungültige Tokens: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Der originale Beitrag des Übersetzungssets des aktuellen Beitrags."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL zum Löschen des Benutzerkontos"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "Die URL der Bestätigung für das Löschen eines Benutzerkontos."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Einmalige Anmelde-URL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "Der URL der einmaligen Anmeldeseite für das Benutzerkonto."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Token in Zusammenhang mit Menülinks."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Die eindeutige ID des Menü-Links."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Der Titel des Menü-Links."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Die URL des Menülinks."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Dem Menülink übergeordnet."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Token, in Zusammenhang mit der aktuellen Seitenanforderung."
msgid "Page number"
msgstr "Seitenzahl"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Die Buchseite, die mit dem Beitrag verbunden ist."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Die Menü-Link für diesen Beitrag."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximallänge einer Komponente in einem zu erstellenden Alias (z.B. "
"[title]). 100 wird empfohlen. @max ist die größtmögliche Länge. "
"Weitere Details in der <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto Hilfe</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Das Feld %name ist keine gültige Nummer."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Das Feld %name kann nicht größer als @max sein."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Das Feld %name kann nicht kleiner als @min sein."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Das <em>Zeichenfolgen zu entfernen</em>-Feld darf kein HTML enthalten. "
"Stellen Sie sicher, dass WYSIWYG-Editoren für dieses Feld deaktiviert "
"sind."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Auswahl der Pfadtypen ohne Alias, für die URL-Aliase erstellt werden "
"sollen"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Massen-Aktualisierung der URL-Aliase"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"﻿Während der Verarbeitung von @operation ist ein Fehler aufgetreten "
"mit den Argumenten: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 URL-Alias generiert."
msgstr[1] "@count Aliase generiert."
msgid "language neutral"
msgstr "sprachneutral"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Muster für alle @node_type Pfade in @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Alias ​​für Beitrag @nid aktualisiert."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Pfade für Taxonomie-Begriffe"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Alias ​​für Begriff @tid aktualisiert."
msgid "Forum paths"
msgstr "Pfade für Foren"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Aktualisiertes Alias für Forum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Pfade für Benutzer"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Alias ​​für Benutzer @uid aktualisiert."
msgid "Blog paths"
msgstr "Pfade für Blogs"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Aktualisiert Alias ​​für den Blog des Benutzers @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-Alias aktualisieren"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "URL-Alias für 1 Beitrag aktualisiert."
msgstr[1] "URL-Aliase für @count Beiträge aktualisiert."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "URL-Alias wurde für 1 Begriff aktualisiert."
msgstr[1] "URL-Aliase wurde für @count Begriffe aktualisiert."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "URL-Alias für 1 Benutzer aktualisiert."
msgstr[1] "URL-Alias für @count Benutzer aktualisiert."
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Es wurde @name als Trennzeichen eingestellt und das gleichzeitig zu "
"entfernen ist, wenn es in Zeichenketten festgestellt wird. Dies kann "
"Probleme mit Mustern verursachen, besonders mit Kategorie- und "
"Begriffspfad-Mustern. Es sollte sicherheitshalber in den Einstellung "
"für Zeichensetzung bei „@name“ auf „Mit Seperator ersetzen“ "
"gesetzt werden."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "ISO-8601-Wochennummern verwenden"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"WICHTIG! Sobald aktiviert, muss der Montag als erster Wochentag "
"festgelegt werden"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Wenn Sie ISO-8601-Wochennummern verwenden, muss der Montag als erster "
"Wochentag festgelegt werden."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Feld @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "﻿Es gibt keine Datumsfelder in dieser Datenbank."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "﻿Das Datum Feld, dessen Typ geändert wird."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Der neue Typ des Datumsfeldes."
msgid "New type:"
msgstr "Neuer Typ:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"﻿Der aktuelle Typ ist der ausgewählte Typ. Es gibt nichts zu "
"ändern."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "﻿Das Feld @field_name wurde von @old_type auf @new_type geändert."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Ändern Sie ein Datumsfeld von einem Typ zum anderen. Sehr "
"experimentell, Benutzung auf eigene Gefahr!"
msgid "End time"
msgstr "Endzeit"
msgid "Year range"
msgstr "Jahresbereich"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Standard verwenden -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Edit variable"
msgstr "Variable bearbeiten"
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Unbekannter Inhaltstyp"
msgid "Linked"
msgstr "Verknüpft"
msgid "Class registry"
msgstr "Registrierung von Klassen"
msgid "view mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "Administer features"
msgstr "Features administrieren"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Verwaltungsaufgaben auf Features ausführen."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Features ansehen, aktivieren und deaktivieren."
msgid "Trim length"
msgstr "Länge kürzen"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Sobald diese Funktion aktiviert ist, haben nur Benutzer Zugriff auf "
"die Website, bei denen \"Die Website im Wartungsmodus verwenden\" <a "
"href=\"@permissions-url\">Berechtigung</a> gesetzt wurde. Alle anderen "
"Besucher sehen die Wartungsmodus Nachricht, die nachfolgend "
"konfiguriert werden kann. Berechtigte Benutzer können sich direkt auf "
"der Seite <a href=\"@user-login\">Benutzeranmeldung</a> anmelden."
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Unterverzeichnis im Dateiupload-Verzeichnis zur Speicherung von "
"Bildern."
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "Set this context when viewing a taxonomy term page."
msgstr ""
"Diesen Kontext setzen, wenn eine Taxonomie-Begriffs-Seite angezeigt "
"wird."
msgid "Set on term form"
msgstr "Im Formular für Taxonomie-Begriffe setzen"
msgid "Only on term form"
msgstr "Nur im Formular für Taxonomie-Begriffe setzen"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "Diesen Kontext in Formularen für Taxonomie-Begriffe setzen"
msgid ""
"If enabled, turns on SCAYT (Spell Check As You Type) automatically "
"after loading the editor."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird SCAYT (Spell Check As You Type / Wortkorrektur "
"während Sie tippen) automatisch genutzt, nachdem der Editor geladen "
"ist."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Beispiele: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "List handling"
msgstr "Listenverarbeitung"
msgid "Show first (if present)"
msgstr "Erstes Element anzeigen (falls vorhanden)"
msgid "Show item count"
msgstr "Eintragsanzahl anzeigen."
msgid "List seperator"
msgstr "Trennzeichen der Liste"
msgid "Link this field to its entity"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Entität verlinken."
msgid "Use human-readable name"
msgstr "Menschenlesbaren Namen verwenden."
msgid ""
"If this is checked, the values' names will be displayed instead of "
"their internal identifiers."
msgstr ""
"Ist diese Option ausgewählt, werden die Namen der Werte an Stelle "
"ihrer internen IDs angezeigt."
msgid "elFinder"
msgstr "elFinder"
msgid "and where"
msgstr "und wo"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Die oberste Ebene des Menülinks."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity „@property“ Eigenschaft."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Der maschinenlesbare Name, der @entity bezeichnet."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Interne, numerische @entity ID"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "Die ID, die verwendet wird, um @entity intern zu identifizieren."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Die einzigartige ID der Entität „@entity“."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "@entity erstellt"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Nach dem Aktualisieren eines bestehenden @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "@entity aktualisiert"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Vor dem Speichern von @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "@entity gespeichert"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Nach dem Löschen von @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "@entity gelöscht"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Zugriff zu Bulk Exporter"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exportieren Sie verschiedenen Systemobjekte in Code."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Verwalten von Zugriffs-Regelsätzen"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Hinzufügen, löschen und bearbeiten von benutzerdefinierten "
"Zugriffs-Regelsätzen."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modale Anmeldung (Standardformat)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Anmelden via Modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modale Anmeldung (benutzerdefinierte Stil)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Assistenten (nicht modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistent (Standard modal)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Wählen Sie ein Tier"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistent (benutzerdefiniert modal)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Text ersetzen mit „Hallo Welt“"
msgid "Sample Content"
msgstr "Beispiel-Inhalt"
msgid "Delete this row"
msgstr "Diese Zeile löschen"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "CTools Javascript Widgets"
msgid "Link 1"
msgstr "Link 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Link 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Link 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Drop-down-Me­nü"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Auf Drop Down klicken"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Klicken Sie auf reduzieren"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Reduzierbares Div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hallo Welt"
msgid "remain here"
msgstr "hier bleiben"
msgid "Go to your account"
msgstr "Gehen Sie zu Ihrem Benutzerkonto"
msgid "your account"
msgstr "Ihr Benutzerkonto"
msgid "Login Success"
msgstr "Anmeldung durchgeführt"
msgid "Choose animal"
msgstr "Tier auswählen"
msgid "Configure animal"
msgstr "Ein Tier konfigurieren"
msgid "Sheep"
msgstr "Schaf"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Schaf konfigurieren"
msgid "Lizard"
msgstr "Eidechse"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Eidechse konfigurieren"
msgid "Raptor"
msgstr "Greifvogel"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Greifvogel konfigurieren"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Wählen Sie Ihr Tier"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Benennen Sie Ihr Schaf"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Welche Art von Schaf"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Sie haben ein @type Schaf namens „@name“"
msgid "Name your lizard"
msgstr "Benennen Sie Ihre Eidechse"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Sie haben eine @type Eidechse namens „@name“"
msgid "non-venomous"
msgstr "ungiftig"
msgid "venomous"
msgstr "giftig"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Benennen Sie Ihren Greifvogel"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Welche Art des Greifvogels"
msgid "Eagle"
msgstr "Adler"
msgid "Hawk"
msgstr "Habicht"
msgid "Owl"
msgstr "Eule"
msgid "Buzzard"
msgstr "Bussard"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domestiziert"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Sie haben einen @type @raptor namens „@name“"
msgid "wild"
msgstr "wild"
msgid "domesticated"
msgstr "domestiziert"
msgid "Jump!"
msgstr "Spring!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Zu dieser Beispielseite zurückkehren."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Link funktioniert! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Einfaches Formular"
msgid "Animal"
msgstr "Tier"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Aktion nach der Anmeldung"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Erfolgreicher Sprung"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Zeigt die Anwendung und die Mächtigkeit von Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Verwalten von benutzerdefiniertem Inhalt"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Hinzufügen, bearbeiten und Löschen von benutzerdefinierten Inhalt, "
"der mit CTools gespeichert wurde."
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Wenn es mehr als eine Variante auf einer Seite gibt, wenn die Seite "
"besucht wird, kann jede Variante angezeigt werden. Ausgehend von der "
"ersten Variante bis zur letzten, testet jede, welche Auswahlregeln "
"zutreffen. Die erste passende Variante wird angezeigt."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Aktuell stehen keine Assistenten zur Verfügung."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Neuen !plugin_title konfigurieren"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "!plugin_title konfigurieren"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Ungültige Kombination von Modulen / Typen angefordert: Module @module "
"and Typen @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Plugin @plugin des Plugin Tpys @owner: @type verweist auf nicht "
"existierende Datei @file für die Klasse @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Page Manager verwenden"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, die meisten Funktionen von Page Manager zu "
"verwenden, obwohl einige der mächtigsten, potenziell schädliche "
"Website-Funktionen davon ausgeklammert sind. Beachten Sie, dass sogar "
"mit dem reduzierten Funktionsumfang noch enorme Kontrolle über Ihre "
"Website möglich ist."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Page Manager verwalten"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Ermöglicht die vollständige Kontrolle über Page Manager, d. h. "
"vollständige Kontrolle über Ihre Website. Bitte nur mit extremer "
"Vorsicht gewähren."
msgid "Page manager context"
msgstr "Page Manager Kontext"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Ändern Sie die allgemeinen Einstellungen für diese Variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Seite nicht gefunden"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Zugriff verweigert"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301-Weiterleitung"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Ziel der Weiterleitung"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zur Weiterleitung ein. Sie können Schlüsselwort "
"Ersetzungen aus Kontexten verwenden. Sie können externe Urls "
"(http://www.example.com/foo) oder interne Urls (node/1) werwenden."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Das erste Element in einem Pfad kann nicht dynamisch sein."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Export-Assistent für UI-Cache"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt einsetzen. Beachten Sie, "
"dass CCK Felder als Schlüsselwörter, die mit Mustern wie  "
"<em>%node:field_name-formatted</em> verwendet werden können."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt einsetzen. Weitere "
"Schlüsselwörter werden verfügbar, wenn Sie das Token-Modul "
"installieren, siehe http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Benutzersignatur"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Die Signatur eines Benutzers."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "„@s“ Benutzersignatur"
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr "Verwenden Sie die Stylizer UI"
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr ""
"Ermöglicht einem Benutzer die CTools-Stylizer-Benutzeroberfläche zu "
"verwenden."
msgid "Inherit path"
msgstr "Vererbter Pfad"
msgid "AT Core"
msgstr "AT-Kernsystem"
msgid "Aside"
msgstr "Aside"
msgid "Tertiary"
msgstr "Drittes"
msgid "Dark"
msgstr "Dunkel"
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab on all webform content. Generally "
"an administrative permission."
msgstr ""
"Erlaubt den Zugriff auf den Reiter „Ergebnisse“ in allen Webforms. "
"Normalerweise eine Administrator-Berechtigung."
msgid ""
"Grants access to the \"Results\" tab to the author of webform content "
"they have created."
msgstr ""
"Erlaubt den Zugriff den Reiter „Ergebnisse“ für Inhalte, die eine "
"Person selbst erstellt hat."
msgid ""
"Allows editing of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Erlaubt die Bearbeitung aller Webform-Ergebnisse für alle Benutzer. "
"Normalerweise eine Administrator-Berechtigung."
msgid ""
"Allows deleting of any webform submission by any user. Generally an "
"administrative permission."
msgstr ""
"Erlaubt das Löschen aller Webform-Ergebnisse für jegliche Benutzer. "
"Normalerweise eine Administrator-Berechtigung."
msgid "Webform: !title"
msgstr "Webform: !title"
msgid "Form only"
msgstr "Nur das Formular"
msgid ""
"The default format for new e-mail settings. Webform e-mail options "
"take precedence over the settings for system-wide e-mails configured "
"in MIME mail."
msgstr ""
"Das Standard Format für neue E-Mail Einstellungen. Webform E-Mail "
"Einstellungen werden gegenüber globalen Einstellungen für E-Mails, "
"die in MIME mail festgelegt wurden bevorzugt."
msgid "Format override"
msgstr "Format übersteuern"
msgid "Per-webform configuration of e-mail format"
msgstr "Pro Webformular Konfiguration des E-mail-Formats"
msgid "Send all e-mails in the default format"
msgstr "Alle E-Mails im Standardformat senden"
msgid "Force all webform e-mails to be sent in the default format."
msgstr ""
"Erzwingen, dass alle Webform-E-Mails im Standardformat "
"gesendet\twerden."
msgid "No available components."
msgstr "Keine Komponenten vorhanden."
msgid ""
"Are you sure you want to revert any changes to your template back to "
"the default?"
msgstr ""
"Möchten Sie alle Änderungen am Template auf die Standardwerte "
"zurücksetzten?"
msgid "Send e-mail as HTML"
msgstr "E-Mails im HTML-Format senden"
msgid "Include files as attachments"
msgstr "Dateien als Anhänge einschließen"
msgid "Redirection location"
msgstr "Umleitungs-Ziel"
msgid "Choose where to redirect the user upon successful submission."
msgstr ""
"Festlegen, wohin die Benutzer nach Abschicken des Formulars "
"weitergeleitet werden."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Bestätigungsseite"
msgid "No redirect (reload current page)"
msgstr "Keine Weiterleitung (Aktuelle Seite neu laden)"
msgid "If enabled this webform will be available as a block."
msgstr "Dieses Webformular als Block zur Verfügung stellen."
msgid "A valid URL is required for custom redirection."
msgstr ""
"Eine gültige URL ist für die benutzerdefinierte Umleitung "
"erforderlich."
msgid "Select keys"
msgstr "Schlüssel auswählen"
msgid "Full, human-readable options (values)"
msgstr "Vollständige, lesbare Optionen (Werte)"
msgid "Short, raw options (keys)"
msgstr "Kurze, raw-Optionen (Schlüssel)"
msgid "Choose which part of options should be displayed from key|value pairs."
msgstr ""
"Wählen Sie, welche ein Teil der Optionen von Key|value-Paare "
"angezeigt werden."
msgid "Webform edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link für Webformulare"
msgid ""
"Provide a simple link to edit the webform components and "
"configuration."
msgstr ""
"Einen einfachen Link zur Bearbeitung der Webform Komponenten und "
"Konfiguration bereitstellen."
msgid "Webform results link"
msgstr "Link zu den Ergebnissen"
msgid "Provide a simple link to view the results of a webform."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zur Verfügung, um die Einsendungen eines "
"Webformulars anzusehen."
msgid "edit webform"
msgstr "Webformular bearbeiten"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Der Pfad der primären Datei dieses Elements, relativ zum "
"Drupal-Wurzelverzeichnis; z.B. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Der Name des Eintrag; z.B. Node"
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Der Typ des Eintrages, entweder Modul, Theme oder Theme-Engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Kennzeichen, ob dieses Element aktiviert ist oder nicht."
msgid "Schema version"
msgstr "Schema-Version"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Die Versionsnummer des Datenbank-Schemas des Moduls. Ist das Modul "
"nicht installiert, d. h. sind dessen Tabellen nicht angelegt, ist die "
"Versionsnummer -1. Andernfalls 0 oder das höchste N entsprechend der "
"Funktion hook_update_N(), die zum Zeitpunkt der Erstinstallation des "
"Moduls ausgeführt wurde oder vorgelegen hat."
msgid "View: !view"
msgstr "Ansicht: !view"
msgid "Delete and save"
msgstr "Löschen und speichern"
msgid "Enable and save"
msgstr "Aktivieren und speichern"
msgid "Disable and save"
msgstr "Deaktivieren und speichern"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Version: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr ""
"Erstellt einen Beitragskontext aus der ID einer Version, die als "
"Argument verwendet wird."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Geben Sie die ID einer Version eines Beitrags für dieses Argument ein"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Begriff Name, in Kleinbuchstaben und Leerzeichen wurden in "
"Bindestriche umgewandelt"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Name des ersten Begriffs, in Kleinbuchstaben und Leerzeichen wurden in "
"Bindestriche umgewandelt"
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Begriffe aller Bedingungen, getrennt durch + oder, und in "
"Kleinbuchstaben und Leerzeichen konvertiert in Bindstriche"
msgid "Decimal places"
msgstr "Dezimalstellen"
msgid "Data Fields"
msgstr "Datenfelder"
msgid "Social"
msgstr "Social"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Lesbarer Name"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Möchten Sie %entity %label wirklich zurücksetzen?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Möchten Sie %entity %label wirklich löschen?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label auf Standardwerte zurücksetzen."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label gelöscht."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_type hinzufügen"
msgid "Edit @label"
msgstr "@label bearbeiten"
msgid "Clone @label"
msgstr "@label duplizieren"
msgid "Revert @label"
msgstr "@label zurücksetzen"
msgid "Delete @label"
msgstr "@label löschen"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Systemnamen dürfen nicht ausschließlich Ziffern enthalten."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Der Autor des Kommentars."
msgid ""
"Pathauto: Perform aliasing (set to 0 to prevent alias generation "
"during migration"
msgstr "Pathauto: Erzeugt Aliase während der Migration, deaktivieren durch 0"
msgid "(No information available)"
msgstr "(Keine Informationen verfügbar)"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSS-Dateien aggregieren und komprimieren."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScript-Dateien aggregieren."
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Kopieren Sie für den Import den Inhalt des Textbereichs und fügen "
"Sie ihn in der Importseite ein."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Einen exportierten %entity_type hier einfügen."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Wird diese Option ausgewählt, wird jede bereits vorhandene %entity "
"mit der selben ID durch den Import ersetzt."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Der Import von %entity %label schlug fehl, Eine %entity mit dem selben "
"Systemnamen existiert bereits. Optionen zur Übersteuerung prüfen, um "
"die Entität zu ersetzen."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label importiert."
msgid "Export @label"
msgstr "@label exportieren"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importiere @entity_type"
msgid "Fixed value"
msgstr "Festgelegter Wert"
msgid "Auto Play"
msgstr "Automatisch starten"
msgid "Administer CKEditor access"
msgstr "CKEditor Zugriff verwalten"
msgid "Customize CKEditor appearance"
msgstr "Anpassung der CKEditor Erscheinung."
msgid "CKFinder access"
msgstr "CKFinder-Zugriff"
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea."
msgstr ""
"Ob ein Link zum (de)aktivieren des WYSIWYG-Editors angezeigt werden "
"soll."
msgid "Useful links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgstr "Hilfreiche Links: !ckeditorlink | !devguidelink | !userguidelink."
msgid "User's Guide"
msgstr "Benutzerhandbuch"
msgid "Administration panel"
msgstr "Verwaltungspanel."
msgid "Content Authoring"
msgstr "Inhaltserstellung"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Ermöglicht es Modulen mit jeglicher Art von Entitätstypen "
"zusammenzuarbeiten und Entitäten bereitzustellen."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Entitätstokens"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Stellt Tokens für alle Eigenschaften bereit, die keine Tokens "
"besitzen und der Entitäts-API bekannt sind."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "Die ursprüngliche Sprachversion dieses Inhalts, falls eine existiert."
msgid "The entity type."
msgstr "Der Entitäts-Typ."
msgid "Current additions"
msgstr "Aktuelle Erweiterungen"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Enthält auch !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Wiederholungen !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Datum Jahresbereich muss im Format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, oder "
"2005:+9"
msgid "The file."
msgstr "Die Datei."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Ob die Datei angezeigt wird."
msgid "The image file."
msgstr "Die Bild-Datei."
msgid "The main body text"
msgstr "Der Text des Hauptinhalts"
msgid "Example modules"
msgstr "Beispielmodule"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entität: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr ""
"Erstellt einen Kontext aus der ID einer Entität, die als Argument "
"verwendet wird."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr ""
"Erstellt den Kontext @entity aus der ID einer Entität, die als "
"Argument verwendet wird."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Benutzerdefinierte Blöcke"
msgid "Entity field"
msgstr "Entitäts-Feld"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Feld für die referenzierte Entität."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Stil des Anzeigeformats"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Ein Anzeigeformat auswählen"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "„@s“ @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entitäts-Objekt."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Geben Sie die ID einer Entität für diesen Kontext ein."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Erstellt den Kontext @entity aus der ID einer Entität."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Geben Sie den Titel oder die ID einer @entity Entität ein."
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "‚%title‘ [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr "ID auf Entitätsbezeichnung zurücksetzen"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die ID auf die "
"Entitätsbeschriftung der ausgewählten Entität zurückgesetzt."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Wählen Sie eine Entität aus."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Ungültige Entität ausgewählt."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Erstellt ein Entitätskontext aus einem Fremdschlüssel auf ein Feld."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Zugriff auf die Views Verwaltungsseiten."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Zugriffskontrolle beim Zugriff auf Views umgehen."
msgid "Add new view"
msgstr "Neue Ansicht hinzufügen"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Basisvalidierung -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-Element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Beschriftung des HTML-Elementes"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Einen Doppelpunkt nach der Beschriftung anfügen"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Umgebendes HTML-Element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Klasse für umgebende Elemente"
msgid "Add default classes"
msgstr "Standardklassen hinzufügen"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Die standardmäßigen Views-Klassen verwenden, um das Feld, die "
"Feldbeschriftung und den Feldinhalt zu identifizieren."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Absoluten Pfad verwenden"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel Text (Beziehung)"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Rel-Attribut (Beziehung) für den Einsatz in lightbox2 oder anderen "
"Javascript-Werkzeugen einschließen."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bestimmte Tags beibehalten"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Liste der Tags, die während des Stripping-Prozesses beibehalten "
"werden müssen. z.B. &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot;, das alle P und "
"BR Elemente bewahren wird."
msgid "Format plural"
msgstr "Format Plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein spezielle Behandlung für Pluralformen "
"verwendet."
msgid "Singular form"
msgstr "Singularform"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text, der für die Singularform verwendet wird."
msgid "Plural form"
msgstr "Pluralform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text, der für die Pluralform verwendet wird, @count wird mit dem Wert "
"ersetzt."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Offset ab dem aktuellen Zeitpunkt wie „!example1“ oder "
"„!example2“"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname für diese Ansicht. Er darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Gewichtung für @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Übersetzungsmethode"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Übersetzungsmethode für View-Daten wie z.B. "
"Kopfzeile, Fußzeile und Leertext."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Statt des Standardtitels wird dieser Titel auf der "
"„Bearbeiten“-Seite der Ansicht angezeigt. Das hilft doppelte "
"Elemente zu unterscheiden."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Geben Sie keine Admin-Zeichenfolgen an die Übersetzung weiter."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Drupal-Kern t() Funktion. Nicht empfohlen, da sie "
"Updates bestehender Zeichenfolgen nicht unterstützt."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Wenn Sie Views-Labels in andere Sprachen übersetzen müssen, erwägen "
"Sie dann die Installation des im <a "
"href=\"!path\">Internationalisierung</a> Paket enhaltenen "
"Views-Übersetzungs-Moduls"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Feed Element-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Elementes"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Die GUID des urpsrunglich importierten Elementes."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Ob der Kommentar genehmigt ist (oder sich noch in der "
"Moderations-Warteschlange befindet)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Genemigter Kommentar"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Letzter Kommentar CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Letzten Kommentar eines Beitrages anzeigen"
msgid "Last Comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Der letzte Kommentar eines Beitrages."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Einigen Rollen fehlt die Berechtigung zum Zugriff auf Inhalte, aber "
"Ansicht %display hat keine Zugriffssteuerung."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Die Erweiterung der Datei."
msgid "File Usage"
msgstr "Dateiverwendung"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Mit diesem Beitrag verknüpfte Datei, die sich üblicherweise in einem "
"Feld dieses Beitrages befindet."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Ein Benutzer, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, weil "
"sich die Datei in einem Feld dieses Benutzers befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Benutzer verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sie sich in einem Feld dieses Benutzer befindet."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Ein Kommentar, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sich die Datei in einem Feld dieses Kommentars befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Kommentar verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sie sich in einem Feld dieses Kommentares befindet."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Ein Taxonomiebegriff, der mit dieser Datei verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sich die Datei in einem Feld dieses "
"Taxonomiebegriffes befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Taxonomiebegriff verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sie sich in einem Feld dieses Taxonomiebegriffs "
"befindet."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Ein Taxonomie-Vokabular, das mit dieser Datei verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sich die Datei in einem Feld dieses "
"Taxonomie-Vokabulars befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Taxonomie-Vokabular verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sie sich in einem Feld dieses Taxonomie-Vokabulars "
"befindet."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Das Modul ist zuständig für die Verwaltung dieser Datei-Beziehung."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Der Entitättyp, der mit dieser Datei verknüpft ist."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Die Anzahl, wie oft die Datei von dieser Entität verwendet wird."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Der Maschinenname des Vokabulars, dem ein Begriff zugehörig ist. Dies "
"wird das Vokabular von jedem Begriff des „Taxonomie: "
"Begriff“-Feldes; und kann in ähnlicher Weise Duplikate verursachen."
msgid "term from !field_name"
msgstr "Begriff aus !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Mathematischer Ausdruck"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Einen mathematischen Ausdruck auswerten und anzeigen."
msgid "Use destination"
msgstr "Ziel verwenden"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Ziel dem Link hinzufügen"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Den Kommentar-Link in der Form anziegen, die für Teaser von "
"Standardinhalten verwendet wird, und nicht in der Art und wiese, wie "
"die Darstellung von vollständigen Inhalten geschieht."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Von Formatvorlage verwendet: Tabelle zum Bestimmen der tatsächlichen "
"Spalte, über die das Feld durch Klicken sortiert werden kann. Die "
"Standardeinstellung ist in der Regel ausreichend."
msgid "Group column"
msgstr "Gruppiere Spalte"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Die Spalte dieses Feldes auswählen, um die oben ausgewählte "
"Gruppierungsfunktion anzuwenden."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gruppiere Spalten (zusätzlich)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Zusätzliche Spalten dieses Feldes hinzufügen, die in die Abfrage "
"einbezogen werden und nach denen gruppiert wird."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Zeige den Downloadpfad anstelle der Adresse der Datei auf dem Server"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Komplette Download-URL anstelle der internen Filestream-Adresse "
"verwenden."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Die eindeutige Bezeichnung des Taxonomie-Vokabulars, zu welchem der "
"Begriff gehört."
msgid "Display error message"
msgstr "Fehlermeldung anzeigen"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Der Name des Begriffs wurde in eine Begriff-ID umgewandelt"
msgid "No comment"
msgstr "Kein Kommentar"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Diese Anzeige kommentieren oder dokumentieren"
msgid "Query settings"
msgstr "Datenbankabfrageeinstellungen"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Erlaubt weitere Einstellungen für das Query-Plugin"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Name und Beschreibung diese Anzeige"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Dieser Name wird nur in der administrativen Ansicht gezeigt."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Die Beschreibung wird nur in der Verwaltungsoberfläche der Anzeige "
"angezeigt."
msgid "This display's comments"
msgstr "Die Kommentare dieser Anzeige"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Dieser Wert wird nur innerhalb der Ansichten-Benutzeroberfläche "
"angezeigt und verwendet und kann zum Dokumentieren dieser Anzeige "
"genutzt werden. Dies kann eingesetzt werden, um zukünftigen Betreuern "
"der Website Hinweise zu geben, wie oder warum diese Anzeige "
"konfiguriert wurde."
msgid "Query options"
msgstr "Datenbankabfrageoptionen"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Anzeigename darf nur aus Buchstaben, Zahlen oder Unterstrichen "
"bestehen."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Sollen dieser Anzeige die Werte der übergeordneten Anzeige vererbt "
"werden?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige Werte für die Seitennavigation rendern? (Nur von "
"Bedeutung, wenn eine Seitennavigation vererbt wird)."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Dies wird als Blockname erscheinen in: Verwaltung >> Struktur >> "
"Blöcke"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Anzuzeigender Text anstelle von Ergebnissen, bis der Benutzer einen "
"hervorgehobenen Filter wählt und anwendet."
msgid "Include all items option"
msgstr "Option „alle Elemente“ einfügen"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Eine weitere Option hinzufügen, über die alle Elemente angezeigt "
"werden können"
msgid "All items label"
msgstr "„Alle Elemente“-Beschriftung"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Welche Beschriftung soll für „alle Elemente“ verwendet werden?"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL-Rewriting deaktivieren"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"WARNUNG: Die Deaktivierung von SQL-Überschreibungen bedeutet auch, "
"dass die Zugangsberechtigungen für Nodes deaktiviert werden.  Das "
"kann im Falle einer Fehlkonfiguration der Ansichten dazu führen, dass "
"Benutzer in der Lage sind, Daten zu sehen, die sie nicht sehen "
"sollten. Bitte verwenden Sie diese Einstellung nur, wenn Sie das "
"verstehen und bereit sind, die Sicherheitsrisiken zu akzeptieren."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Slave-Server verwenden"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Dies wird die SQL-Abfrage auf einem Slave-Server ausführen, wenn "
"dieser verfügbar ist. Sollte kein Slave-Server konfiguriert oder "
"verfügbar sein, wird die Abfrage auf dem Standard-Server ausgeführt."
msgid "Field Language"
msgstr "Feldsprache"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alle Felder, die Übersetzungen unterstützen, werden in der "
"gewählten Sprache angezeigt."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Die Klasse die jeder Zeile zugewiesen wird."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Es können Feld-Token aus den „Ersetzungsmustern“ in „Ergebnisse "
"Überschreiben“ für alle Felder verwendet werden."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabellenzusammenfassung"
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr "Den aktuellen Pfad als Standardoption im Menü anzeigen."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr ""
"Die Klasse, die auf den Wrapper angewendt werden soll (außerhalb der "
"Liste)."
msgid "List class"
msgstr "Listenklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Die Klasse, die auf das Listenelement selbst angewendet werden soll."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Gibt den Wert für den Basispfad für die Links in dieser "
"Zusammenfassung an. Beispiel: "
"http://example.com/<strong>pfad_der_ansicht/archiv</strong>.\r\n"
"verwenden Sie keine anführenden und keine abschießenden "
"Schrägstriche. Bleibt dieser Wert leer oder wird kein Wert "
"gefunden,verwenden Ansichten den ersten Pfad, der gefunden wird als "
"Standardpfad in Anzeigen."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Bewegt die Ausgabe der Seite vom oberen Ende des Darstellungsfeldes um "
"ungefähr 20 Pixel nach unten. Wenn deaktiviert, können absolut oder "
"fix positionierte Seitenelemente vom Verwaltungsmenü bedeckt sein."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Zeigt das Verwaltungsmenü immer oberhalb des Darstellungsfeldes im "
"Browser an (selbst wenn die Seite nach unten gescrollt wird)"
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"In manchen Browsern kann diese Einstellung zu falsch dargestellten "
"Seitenelementen, einem unsichtbaren Mauszeiger, nicht auswählbaren "
"Elementen in Formularen oder ähnlichen Fehlern führen."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Die Modulgruppen auf der Seite <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"standardmäßig zusammenklappen."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Die Modulgruppen auf der Seite <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> standardmäßig "
"zusammenklappen."
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Die Reiter auf allen Seiten in das Verwaltungsmenü verschieben. Nur "
"in Themes möglich, die die CSS-Klassen <code>tabs primary</code> und "
"<code>tabs secondary</code> verwenden."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Zugriff auf das Verwaltungsmenü"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Das Verwaltungmenü am oberen Rand jeder Seite anzeigen."
msgid "Flush caches"
msgstr "Alle Zwischenspeicher (caches) leeren"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr "Berechtigung zum Leeren aller Zwischenspeicher im Verwaltungsmenü."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Links zu drupal.org anzeigen"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Links zu Drupal.org im Verwaltungsmenü anzeigen."
msgid "Administration tools."
msgstr "Verwaltungswerkzeuge."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Systemlinks neu erstellen"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr "System Links aus der Tabelle Menu_router wurden erneut aufgebaut."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Administration von Entwicklungswerkzeugen"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Verwaltung und Debugfunktion für Entwickler und Administratoren von "
"Sites."
msgid ""
"Determine whether this breadcrumb should be displayed by using a PHP "
"snippet to return TRUE or FALSE. Note that this code has access to the "
"$node variable, and can check its type or any other property. Do not "
"use opening and closing php tags."
msgstr ""
"Steuern Sie, ob dieses Breadcrumbs angezeigt wird durch "
"PHP-Codebaustein, der TRUE oder FALSE zurückgibt. Beachten Sie, dass "
"damit Zugriff auf die Variable $node mit allen Eigenschaften verbunden "
"ist. Verwenden Sie dazu keine PHP-Tags."
msgid ""
"A list of titles for the breadcrumb links, one on each line. For each "
"crumb title you can also specify a title attribute to add to the link. "
"Separate the crumb title and the title attribute with a pipe (|) "
"symbol."
msgstr ""
"Eine Liste der Titel für die Breadcrumb-Links. Für jeden Breadcrumb "
"Titel können Sie ein Title-Attribut dem Link hinzufügen. Trennen Sie "
"die Breadcrumb-Titel und das Attribut mit einem senkrechten Strich "
"(|)-Symbol."
msgid ""
"Or, you can enter a small PHP code snippet (less than 250 characters) "
"returning either an array of text strings for the breadcrumb titles, "
"with one title per array element, or an associative array with "
"elements 'titles' and 'paths' each containing an array of text strings "
"for the breadcrumb titles and paths, respectively. Include the snippet "
"between %php. Use with caution since incorrect PHP code can break your "
"Drupal site. Token replacement will occur after any PHP is evaluated."
msgstr ""
"Oder können Sie ein kleinen PHP-Codebaustein (weniger als 250 "
"Zeichen) eingeben das ein Array von Zeichenfolgen für die Breadcrumb "
"Titel, mit einem Titel pro Array-Elements oder ein assoziatives Array "
"mit den Schlüsseln 'titles' und 'paths' jeweils mit einem Array aus "
"Zeichenfolgen für die Texte der Breadcrumb Titel und Pfade zurück "
"gibt. Schließen Sie den Ausschnitt in %php ein. Verwenden Sie dies "
"mit der üblichen Vorsicht, da falscher PHP-Code Ihre Drupal-Site "
"lahmlegen kann. Tokenersetzung findet statt nachdem PHP ausgewertet "
"wurde."
msgid ""
"You can also enter a small PHP code snippet (less than 250 characters) "
"returning an array of drupal paths for the breadcrumb links, with one "
"path per array element. Include the snippet between %php. Use with "
"caution since incorrect PHP code can break your Drupal site. Token "
"replacement will occur after any PHP is evaluated."
msgstr ""
"Sie können ein kleinen PHP Codebaustein (weniger als 250 Zeichen) "
"eingeben das ein Array von Zeichenfolgen für die Breadcrumb Pfade, "
"mit einem Pfad pro Array-Elements. Schließen Sie den Codebaustein in "
"%php ein. Verwenden Sie dies mit der üblichen Vorsicht, da falscher "
"PHP-Code Ihre Drupal-Site lahmlegen kann. Tokenersetzung findet statt "
"nachdem PHP ausgewertet wurde."
msgid ""
"This text will be displayed as the first item of the breadcrumb trail. "
"Typically Home or your site name. Leave blank to have no home "
"breadcrumb. You can also specify a title attribute (tooltip text) to "
"add to the link. Just separate the crumb text and the title attribute "
"text with a pipe (|) symbol (i.e. Home crumb text|attribute title "
"text)."
msgstr ""
"Dieser Text wird als erstes Element des Breadcrumbs angezeigt. In der "
"Regel Startseite oder der Name Ihrer Website. Freilassen, um kein "
"Element Startseite im Breadcrumb zu nutzen. Sie können auch ein "
"Title-Attribut (QuickInfo) für den Link angeben. Trennen Sie Titel "
"und Titel-Attributtext mit einem senkrechten Strich (|)-Symbol (also "
"z.B. Startseite|Attribute dazu)."
msgid ""
"If enabled, small PHP code snippets (less than 250 characters) can be "
"used in the titles and paths section of the create breadcrumb forms. "
"Each should return an array with text strings for each part of the "
"crumb. Alternatively, a PHP code snippet placed in the titles box can "
"return an associative array with elements 'titles' and 'paths', each "
"an array of text strings. If this is done, the paths text field will "
"be ignored."
msgstr ""
"Sie können kleine PHP-Codebausteine (weniger als 250 Zeichen) "
"verwenden für Titel und Pfade in einem Breadcrumb Formular. Jedes "
"sollte ein Array mit Zeichenfolgen für jeden Teil des Breadcrumbs "
"zurückgeben. Alternativ kann ein PHP-Codebaustein im Feld Titel "
"platziert werden, das ein assoziatives Array mit den Schlüsseln "
"'titles' und 'paths', die wiederum jeweils ein Array von Zeichenfolgen "
"dafür enthalten. Dann wird das Textfeld Pfade ignoriert."
msgid "Display defined custom breadcrumbs on node edit form"
msgstr ""
"Anzeige benutzerdefinierte Breadcrumbs auf Beiträgen im "
"Bearbeiten-Formular"
msgid ""
"Access is limited to users with administer custom breadcrumbs "
"permission."
msgstr ""
"Der Zugang ist beschränkt auf Benutzer mit der Berechtigung "
"‚Verwalten benutzerdefinierter Breadcrumbs‘."
msgid "Customize the breadcrumb trail for pages on your site."
msgstr "Breadcrumbs für Seiten Ihrer Website anpassen."
msgid ""
"Manage sitewide configuration settings to customize the breadcrumb "
"trail."
msgstr "Verwalten von Einstellungen von Breadcrumbs für die gesamte Site."
msgid ""
"Produces a plain text crumb. This identifier should not be used with "
"the pipe (|) symbol."
msgstr ""
"Erstellt eine Klartext-Breadcrumb. Die Bezeichner sollte nicht mit dem "
"senkrechten Strich (|)-Symbol verwendet werden."
msgid ""
"Produces crumbs for each parent item for the given path. The title "
"information for this line will be ignored because the menu link titles "
"are used. If a path is not provided following the pipe (|) symbol, the "
"current path with be used."
msgstr ""
"Breadcrumbs für jedes übergeordnete Element für den angegebenen "
"Pfad erzeugen. Die Titelinformationen für diese Zeile werden "
"ignoriert, da die Menütitel verwendet werden. Wenn ein Pfad nicht "
"nach dem senkrechten Strich (|) Symbol folgt, so wird der aktuelle "
"Pfad verwendet."
msgid "Wrap plain text breadcrumbs in &lt;span&gt; tags."
msgstr "Umgeben Sie Klartext-Breadcrumbs mit &lt;span&gt;-Tags."
msgid ""
"If enabled, breadcrumbs that use &lt;none&gt; for the link will be "
"wrapped in &lt;span&gt; tags with the custom-breadcrumbs-none class "
"identifier and any other applicable classes."
msgstr ""
"Breadcrumbs, die &lt;none&gt; für den Link verwenden, werden von "
"&lt;span&gt; -Tags mit dem benutzerdefinierten Breadcrumb Klassen für "
"nichts und ggf. allen anderen anwendbaren Klassen umgeben."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Platzhalter für das aktuelle Datum und die aktuelle Uhrzeit."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Die URL für @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Der Inhaltstyp des Beitrages."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu Inhaltstypen."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Der Name des Inhalttypes."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbaren Name des Inhaltstyps."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Die Anzahl der Beiträge dieses Inhaltstyps."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Inhaltstyps."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Begriffs einer Taxonomie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbare Name des Vokabulars."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Vokabulars."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Das Bild des Benutzers."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Die spezifischen Argumente der aktuellen Seite (z.B. ‚arg:1‘ auf "
"der Seite ‚node/1‘ liefert ‚1‘)."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relative URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Der relative URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolute URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Die absolute URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Platzhalter mit Bezug zu Menüs."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Der eindeutige maschinenlesbare Name des Menüs."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Menüs."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menü-Link-Zähler"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Die Anzahl der Menü-Links dieses Menüs."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Menüs."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Das Menü des Menüeintrags eines Links."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "Der URL der Seite zum Bearbeiten des Links im Menü."
msgid "@category @type field."
msgstr "Feld @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title muss zumindest ein Token (Platzhalter) enthalten."
msgstr[1] "%element-title muss zumindest @count Token (Platzhalter) enthalten."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title muss zumindest ein Token (Platzhalter) enthalten."
msgstr[1] "%element-title muss zumindest @count Token (Platzhalter) enthalten."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"alphanumeric characters and underscores. This key will be used as the "
"name attribute of the form element. This value has no effect on the "
"way data is saved, but may be helpful if doing custom form processing."
msgstr ""
"Geben Sie einen maschinenlesbaren Schlüssel für dieses "
"Formularelement ein. Nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche sind "
"erlaubt. Dieser Schlüssel dient als Namensattribut des "
"Formularelements. Der Wert hat keinen Einfluss auf die Art der "
"Datenspeicherung, kann aber nützlich sein für die weitere angepasste "
"Verarbeitung des Formulars."
msgid "Status of this form"
msgstr "Status des Formulars"
msgid "Closing a form prevents any further submissions by any users."
msgstr ""
"Schließen eines Formulars verhindert jede weitere Einsendung durch "
"irgendeinen Benutzer."
msgid ""
"The %authenticated role applies to any user signed into the site, "
"regardless of other assigned roles."
msgstr ""
"Die %authenticated-Rolle ist für jeden registrierten Benutzer der "
"Website gültig, unabhängig von weiteren zugewiesenen Rollen."
msgid "Content paths"
msgstr "Pfade für Inhalte"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard-Pfadmuster (wird auf alle nachfolgenden Inhaltstypen mit "
"leeren Mustern angewandt)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standard-Pfad-Muster für @node_type (wird auf alle nachfolgenden "
"@node_type-Inhaltstypen mit leeren Mustern angewendet)"
msgid "!data"
msgstr "!data"
msgid "Approve link"
msgstr "Link bestätigen."
msgid "User links"
msgstr "Links zu Benutzern"
msgid "Content access"
msgstr "Inhaltszugriff"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Ganztägig"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Display:"
msgstr "Anzeige:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Mehrfache Werte:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Anzahl der anzuzeigenden Werten, oder frei lassen um alle Werte "
"anzuzeigen."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "beginnend am @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "endend am @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Ein bestimmtes Start- und/oder Enddatum im YYYY-MM-DDTHH:MM:SS Format "
"angeben, oder leer lassen um alle Datumsangaben anzuzeigen."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Wiederholungsregel:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Die Zeiteinheiten, die als „Zeit vergangen“ angezeigt werden."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Zeige @count Wert(e) beginnend am @date1, endend am @date2"
msgid "earliest"
msgstr "frühestens"
msgid "latest"
msgstr "spätestens"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel anzeigen"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Zeige die verstrichene Zeit in @interval Einheiten."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Wiederholende Termine anzeigen"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Die Dauer der Zeitperiode, die durch die Datumsangaben sich ergibt."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Das Jahr ist ungültig."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Das Monat ist ungültig."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Der Tag ist ungültig."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Die Stunde ist ungültig."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Die Minute ist ungültig."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Die Sekunde ist ungültig."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "vormittags"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "nachmittags"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Erste(r)"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Zweite(r)"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Dritte(r)"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Vierte(r)"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Fünfte(r)"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "letzten"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "vorletzten"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "drittletzten"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "viertletzten"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "fünftletzten"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriger"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Die Einstellungen des Date Popup-Moduls konfigurieren."
msgid "Add exception"
msgstr "Ausnahme hinzufügen"
msgid "Add addition"
msgstr "Weitere hinzufügen"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Jeden"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Dieser Vorgang ist in der Drupal 7 Version noch nicht verfügbar."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Bereich erlaubter Jahre. '-1:+1' bedeutet, das älteste Datum liegt "
"ein Jahr zurück, das früheste Datum ein Jahr in der Zukunft."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Der Inhaltstyp @name wurde erstellt."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Das Datumsfeld @name wurde erstellt."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Verwalte die Datumswerkzeuge"
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Einfaches Erstellen von Datumsinhaltstypen und Kalendern. "
msgid "Date Views"
msgstr "Datumsansichten"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Views-Integration für Datumsfelder und -funktionalitäten."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Legen Sie den zulässigen Mindest- und Höchstjahresbereich für "
"dieses Argument fest, entweder als -X:+X-Offset vom aktuellen Jahr, z. "
"B. '-3:+3', oder als absolutes Mindest- und Höchstjahr, z. B. "
"'2005:2010'. Wenn das Argument auf ein Datum außerhalb des Bereichs "
"gesetzt ist, wird die Seite als 'Seite nicht gefunden (404)' "
"zurückgegeben."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Methode zur Verarbeitung mehrerer Datumsfelder in derselben Abfrage. "
"Rückgabe von Elementen, die ein übereinstimmendes Datumsfeld "
"enthalten (Datum = Feld_1 ODER Feld_2), oder nur diejenigen mit "
"Übereinstimmungen in allen ausgewählten Datumsfeldern (Datum = "
"Feld_1 UND Feld_2). "
msgid "Mail text"
msgstr "Nachrichtentext"
msgid "Settings for each node type."
msgstr "Einstellungen für jeden Beitragstyp."
msgid "Edit group variables"
msgstr "Gruppen-Variablen bearbeiten"
msgid "Edit module variables"
msgstr "Modulvariablen bearbeiten"
msgid "Variables per module."
msgstr "Variable pro Modul"
msgid "Variable admin"
msgstr "Variable verwalten"
msgid "@type: @title"
msgstr "@type: @title"
msgid "Site information and maintenance mode"
msgstr "Informationen zur Website und Wartungsmodus"
msgid "5 minute"
msgstr "5 Minuten"
msgid "15 minute"
msgstr "15 Minuten"
msgid "One column"
msgstr "Eine Spalte"
msgid "Content revisions"
msgstr "Inhaltsrevisionen"
msgid "jQuery compression level"
msgstr "jQuery-Komprimierungsstufe"
msgid "Production (minified)"
msgstr "Produktion (verkleinert)"
msgid "Development (uncompressed)"
msgstr "Entwicklung (unkomprimiert)"
msgid "%time hence"
msgstr "in %time"
msgid "Machine name: "
msgstr "Maschinenlesbarer Name: "
msgid "Create Feature"
msgstr "Ein Feature erstellen"
msgid "Debug and development options."
msgstr "Debug- und Entwicklungsoptionen."
msgid ""
"This form may be used to resend e-mails configured for this webform. "
"Check the e-mails that need to be sent and click <em>Resend "
"e-mails</em> to send these e-mails again."
msgstr ""
"Dieses Formular kann für die erneute Versendung der für dieses "
"Webformular konfigurierten E-Mails genutzt werden. Die erneut zu "
"verschickenden E-Mails aktivieren, und <em>E-Mails erneut senden</em> "
"anklicken, um die E-Mails noch einmal zu verschicken."
msgid "Resend e-mails"
msgstr "E-Mails erneut senden"
msgid ""
"Submission saved. You may return to this form later and it will "
"restore the current values."
msgstr ""
"Eingabe gespeichert. Sie können später zu diesem Formular "
"zurückkehren und die aktuellen Werte wiederherstellen."
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Use of only alphanumeric characters and underscores "
"is recommended in keys. One option per line. Option groups may be "
"specified with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert "
"items at the root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Schlüssel-Wert Paare MÜSSEN als "
"„Schluessel|Wert“</strong> angegeben werden. Benutzen Sie nur "
"alphanumerische Zeichen und Unterstriche in Schlüsseln. Eine Option "
"pro Zeile. Optionsgruppen werden mit &lt;Gruppenname&gt; definiert. "
"Die Zeichen &lt;&gt; können benutzt werden, um Begriffe auf oberster "
"Hierarchiestufe einzufügen nach einer Gruppe."
msgid "Show \"Save draft\" button"
msgstr "„Entwurf speichern”-Button anzeigen"
msgid ""
"Allow your users to save and finish the form later. This option is "
"available only for authenticated users."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, das Formular zu speichern und erst später "
"abzuschließen. Diese Option ist nur für registrierte Benutzer "
"wirksam."
msgid "You must select at least one email address to resend submission."
msgstr ""
"Sie müssen mindestens eine E-Mail-Adresse auswählen, um die "
"Einsendung zurück zu schicken."
msgid "No e-mails were able to be sent due to a server error."
msgstr ""
"Wegen eines Fehlers auf dem Server konnten keine E-Mails verschickt "
"werden."
msgid "This webform is currently not setup to send emails."
msgstr ""
"Dieses Formular ist zurzeit nicht dafür konfiguriert, E-Mails zu "
"verschicken."
msgid "Successfully re-sent submission #@sid to 1 recipient."
msgid_plural "Successfully re-sent submission #@sid to @count recipients."
msgstr[0] ""
"Die Einsendung #@sid wurde (erneut) erfolgreich an 1 Empfänger "
"geschickt."
msgstr[1] ""
"Die Einsendung #@sid wurde (erneut) erfolgreich an @count Empfänger "
"geschickt."
msgid "Control page theme variables using context."
msgstr "Variablen des Seitenthemes über Kontexte steuern."
msgid "Theme HTML"
msgstr "Theme HTML"
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr "Variablen des HTML-Themes über Kontexte steuern."
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Wählen Sie das/die Datumsfeld(er) zum Filtern aus."
msgid "Underscore"
msgstr "Unterstrich"
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"
msgid "CKEditor profiles"
msgstr "CKEditor Profile"
msgid "Site Information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Verwenden Sie diese Seite in einem Admin-Overlay."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Admin-Overlays werden an vielen Orten in Drupal 7 verwendet und "
"administrative benutzerdefinierte Seiten sollten dieses Feature "
"nutzen."
msgid "an unknown callback"
msgstr "ein unbekannter Callback"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage "
"taxonomy/term/%taxonomy_term zu aktivieren, weil ein anderes Modul "
"diesen Pfad bereits mit %callback  überschrieben hat."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entität: Bündel"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Steuern Sie den Zugriff über Entität Bündel."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Bündel"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Steuern Sie den Zugriff über Entität Bündel @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Entität Bündel"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Nur die ausgewählten Subtypen besitzen Gültigkeit."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier ist ein Bündel"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Feld: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Entität-Info."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "„@s“ @field form"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Die hier platzierte Information wird als @identifier angezeigt, um die "
"auf dem Panel angezeigten Links auszuzeichnen"
msgid "Revision information."
msgstr "Versionsinformation"
msgid "View From Argument"
msgstr "Zeigen des Von-Argumentes"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr ""
"Erstellt einen Kontext für eine Ansicht aus einem Argument der "
"Eingabe-Einstellungen."
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Mit dem aktuellen Seitenaufruf verbundene Informationen."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "Der interne Drupal-Pfad des aktuellen Seitenaufrufs."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "Die vollständige URL des aktuellen Seitenaufrufs."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "@label über die Eigenschaft @property von @label zugeordnet."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Views Zugriffskontrolle umgehen"
msgid "No results behavior"
msgstr "Verhalten, wenn keine Ergebnisse vorliegen"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section bearbeiten"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Diese Ansicht bearbeiten, um eine Anzeige hinzuzufügen."
msgid "Add view from template"
msgstr "Ansicht aus Vorlage hinzufügen"
msgid "View to insert"
msgstr "Einfügen-Ansicht"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Die Ansicht, die in diesen Bereich eingefügt werden soll."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Kontextfilter vererben"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "Diese Ansicht erbt die Kontextfilter ihrer übergeordneten Objekte."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursion entdeckt in Ansicht @view, Anzeige @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Wenn der Filterwert <em>NICHT</em> in der URL ist"
msgid "Exception value"
msgstr "Ausnahmewert"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Wenn dieser Wert übergeben wird, wird der Filter ignoriert; z.B. "
"„alle Werte“"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Überschreiben des Views- und anderer Argument-Titel. Verwenden Sie "
"\"%1\" für das erste Argument, \"%2\" für das zweite, usw."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Wenn der Filterwert <em>IN</em> der URL ist, oder ein Standardwert "
"vorgegeben ist."
msgid "Provide title"
msgstr "Titel bereitstellen"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb überschreiben"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation zur Verfügung stellen."
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Den Namen eingeben, der für die Pfadnavigation verwendet werden soll. "
"Weitere Informationen zu teilweisen Anpassungen im Pfadnamen sind im "
"Abschnitt dem „Titel“ verfügbar."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Validationskriterien festlegen"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Aktion, falls der Filterwert ungültig ist"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Alle Ergebnisse für das gewählte Feld anzeigen"
msgid "Provide default value"
msgstr "Vorgabewert bereitstellen"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "„Seite wurde nicht gefunden“ anzeigen"
msgid "Display a summary"
msgstr "Eine Zusammenfassung anzeigen"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Inhalte anzeigen, wenn „Keine Ergebnisse gefunden\" wurden"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Standard-Argument für die URL der Ansicht überspringen"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob dieses Standard-Argument beim Zusammensetzen der URL "
"für diese Ansicht einbezogen werden soll. Das Überspringen von "
"Standard-Argumenten ist z.B. bei Feeds sinnvoll."
msgid "Number of records"
msgstr "Anzahl der Einträge"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisch"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Benutzer können mehrfache Werte der Form 1+2+3 (für ODER) oder 1,2,3 "
"(für UND) eingeben."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können mehrere Instanzen dieses Filters so "
"zusammenarbeiten, als ob mehrere Werte für denselben Filter angegeben "
"worden wären. Diese Einstellung ist nicht kompatibel mit der "
"Einstellung \"Duplikate reduzieren\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden die für den Filter eingegebenen Zahlen "
"ausgeschlossen, anstatt die Ansicht zu begrenzen."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Der Glossarmodus wendet einen Grenzwert auf die im Filterwert "
"verwendete Anzahl an Zeichen an, sodass sich die "
"Zusammenfassungsansicht wie ein Glossar verhält."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Zeichen fest, die bei der Filterung "
"berücksichtigt werden. Sollte der Wert 1 lauten, werden die Werte in "
"allen Feldern ab dem ersten Zeichen eines Wertes verarbeitet."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Wie die Schreibweise des Filterwerts bei der Ausgabe von Titel und "
"Zusammenfassung modifiziert werden soll."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Legt die Schreibweise des Filterwertes, bei der Ausgabe von URL-Pfaden "
"fest. Da MySQL und PostgreSQL unterschiedlich mit Groß- und "
"Kleinschreibung umgehen sollte diese Option nur verwendet werden, wenn "
"eine PostgreSQL -Datenbank verwendet wird."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"
msgid "Create a label"
msgstr "Beschriftung erstellen"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Aktivieren, um eine Beschriftung für dieses Feld zu erstellen."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktivieren, um das Feld ausgeblendet zu laden. Oft verwendet, um "
"Felder zu gruppieren oder als Token in einem anderen Feld."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld umgeben soll, z. B. h1, "
"h2, usw."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Eine CSS-Klasse erstellen"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das diese Beschriftung umgeben soll, z. "
"B. h1, h2, usw."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Ergebnisse überschreiben"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Aktivieren, um die Ausgabe des Feldes mit benutzerdefiniertem Text "
"oder Ersetzungs-Tokens zu übersteuern."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Leerzeichen durch Striche ersetzen"
msgid "External server URL"
msgstr "Externe Server-URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Links zu einer externen Website brauchen eine komplette URL, z.B. "
"‚http://www.example.com‘ oder ‚www.beispiel.com‘."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Das Feld auf eine maximale Länge an Zeichen beschränken."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Zeilenumbrüche in &lt;br&gt; HTML-Tags umwandeln"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Alle Zeilenumbruchzeichen (z.B. \\n"
") werden in HTML &lt;br&gt; Tags umgewandelt."
msgid "No results text"
msgstr "Text für keine Ergebnisse"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Die Textanzeige für keine Ergebnisse aktivieren, falls das Feld die "
"Zahl 0 enthält."
msgid "Time hence"
msgstr "Zeit ab jetzt"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Zeit ab jetzt (mit „vergangen“ als Suffix)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zeitspanne (zukünftige Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zeitspanne (vergangene Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Wie sollen die serialisierten Daten angezeigt werden? Es kann ein "
"benutzerdefiniertes Array/Objektschlüssel ausgewählt oder in der "
"vollständigen Ausgabe ein print_r verwendet werden."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Vollständige Daten (nicht serialisiert)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Vollständige Daten (serialisiert)"
msgid "A certain key"
msgstr "Ein bestimmer Schlüssel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Welcher Schlüssel soll angzeigt werden"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Es muss ein Schlüsselwert engegeben werden, wenn der Schlüssel der "
"Daten angezeigt werden soll."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Festlegen, wieviele verschiedenen Einheiten in der Zeichenkette "
"angezeigt werden sollen."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird nicht gezeigt. Machen Sie ihn sichtbar, damit "
"Benutzer ihn verändern können."
msgid "Expose filter"
msgstr "Filter sichtbar machen"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird dargestellt. Falls er ausgeblendet wird, werden "
"Benutzer ihn nicht anpassen können."
msgid "Hide filter"
msgstr "Filter ausblenden"
msgid "Expose operator"
msgstr "Operator anbieten"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Dem Benutzer erlauben den Operator selbst auszuwählen."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Erlaube Mehrfachauswahlen"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Benutzern erlauben, mehrere Objekte auszuwählen."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Die letzte Auswahl merken"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Aktivieren, um sich die letzte Benutzerauswahl zu merken."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Ein Wert muss ausgewählt werden, außer dieser Filter ist kein "
"Pflichtfeld."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Objekte ohne diese Beziehung ausblenden"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Diese Sortierungsoption ist nicht sichtbar. Machen Sie sie sichtbar, "
"um den Benutzern deren Änderung zu ermöglichen."
msgid "Expose sort"
msgstr "Zeige die Sortierungsoption."
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Diese Sortierungsoption ist sichtbar. Wenn Sie diese ausblenden, "
"werden Benutzer diese nicht ändern können."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sortierung ausblenden"
msgid "Provide description"
msgstr "Beschreibung zur Verfügung stellen"
msgid "Save & exit"
msgstr "Speichern & Beenden"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Fortfahren & Bearbeiten"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Ihre Ansicht wurde gespeichert. Sie können sie aus der Liste unten "
"bearbeiten."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Datenbank übersteuert Code"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Alle Änderungen werden temporär gespeichert. \"Speichern\" "
"klicken, um die Änderungen dauerhaft zu speichern. Mit \"Abbrechen\" "
"wird die Ansicht verworfen."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Alle Änderungen werden temporär gespeichert. \"Speichern\" "
"klicken, um die Änderungen dauerhaft zu speichern oder \"Abbrechen\" "
"klicken, um sie zu verwerfen."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "Anzeige(n) dieser Ansicht bearbeiten oder neue Anzeigen hinzufügen:"
msgid "edit view name/description"
msgstr "Name/Beschreibung der Ansicht bearbeiten"
msgid "analyze view"
msgstr "Ansicht analysieren"
msgid "clone view"
msgstr "Ansicht duplizieren"
msgid "export view"
msgstr "Ansicht exportieren"
msgid "revert view"
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
msgid "delete view"
msgstr "Ansicht löschen"
msgid "Add !display"
msgstr "!display hinzufügen"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title Details"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatische Vorschau"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Vorschau mit Kontextfiltern:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Trenne Kontextfilter-Werte mit „/“. Beispiel: %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Anwenden und Fortfahren"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current von @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle Anzeigen (außer überschriebenen)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle Anzeigen"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Den Anzeigetyp @display_type (übersteuern)"
msgid "View name and description"
msgstr "Name und Beschreibung ansehen"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Eine anschaulicher, vom Menschen lesbarer Name für diese Ansicht.\r\n"
"Leerzeichen sind erlaubt."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Neue Filtergruppe erstellen"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Keine Filter wurden hinzugefügt."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Ziehen, um Filter hinzuzufügen."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types hinzufügen und konfigurieren"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item konfigurieren"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Filter auf der Liste der Ansichten anzeigen"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Den Hinweis zur erweiterten Hilfe anzeigen"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Die Standardanzeige immer anzeigen"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Fortgeschrittene Anwender von Views erhalten die Auswahlmöglichkeit, "
"die Standardanzeige zu sehen."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Die erweiterten Anzeigeeinstellungen immer anzeigen"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Erweiterte Anzeigeeinstellungen grundsätzlich anzeigen. Wie "
"beispielsweise Beziehungen und Kontextfilter."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Beschriftung für den Wert \"Alle\" in optionalen hervorgehobenen "
"Filtern"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Einstellungen der Live-Vorschau"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Vorschau bei Änderungen automatisch aktualisieren"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Informationen und Statistiken über die Ansicht während der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid "Above the preview"
msgstr "Oberhalb der Vorschau"
msgid "Below the preview"
msgstr "Unterhalb der Vorschau"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL-Abfrage anzeigen"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Leistungsstatistiken anzeigen"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "JavaScript bei Ansichten abschalten"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Falls Probleme mit JavaScript auftreten, Kann JavaScript hier "
"deaktiviert werden. Die Views UI sollte dennoch funktionieren Ohne "
"JavaScript ist der Funktionsumfang allerdings eingeschränkt."
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Es sind keine Vorlagen verfügbar."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Anzeige"
msgstr[1] "Anzeigen"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Unformatierte Liste"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-Liste"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "contextual filters"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "contextual filter"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "Verhalten, wenn kein Ergebnis vorliegt"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Der Inhalt, auf den der Kommentar eine Antwort ist."
msgid "The node ID."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "The content title."
msgstr "Der Inhaltstitel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Erstellungsdatum des Inhalts."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Letztes Aktualisierungsdatum des Inhalts."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp (z. B. „Blogeintrag“, „Forenbeitrag“, "
"„Geschichte“, usw.)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Ob der Inhalt veröffentlicht ist oder nicht."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Unveröffentlichten Inhalt filtern, wenn der aktuelle Benutzer diesen "
"nicht sehen darf."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Ob der Inhalt auf der Startseite veröffentlicht wurde, oder nicht."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Ob der Inhalt in Listen immer oben erscheint, oder nicht."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Inhalte, die mit „am Anfang von Listen markiert sind, werden zuerst "
"aufgelistet, wenn „absteigend sortiert“ wird."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Einen einfachen Link für den Inhalt verfügbar machen."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Inhalts bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Inhalts bereit."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Der Aliaspfad zu diesem Inhalt."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Verknüpfe den Inhalt mit dem Benutzer, der ihn erzeugt hat."
msgid "User has a revision"
msgstr "Der Benutzer hat eine neue Version."
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Alle Beiträge, für die ein bestimmter Benutzer zumindest eine "
"Revision verfasst hat."
msgid "Content revision"
msgstr "Inhaltsrevision"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Die Inhaltsrevision ist eine Historie von Änderungen an Inhalten."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Eine Inhaltsrevision dem Benutzer zuordnen, der die Revision erstellt "
"hat."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Die Versions-ID, die zur Version des Inhalts gehört."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Den aktuellen Inhalt einer Version laden."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Einen einfachen Link zum Löschen der Inhaltsrevision bereitstellen."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Inhalt durch Zugriff auf Ansichten filtern. <strong>Nicht notwendig, "
"wenn Sie \"node\" als Basis-Tabelle verwenden.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Eine Markierung anzeigen, wenn der Inhalt neu oder aktualisiert ist."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Nur neuen oder aktualisierten Inhalt anzeigen."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Den Inhalt mit der Standardbeitragsansicht anzeigen."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Beitrags-ID aus der URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Inhalt, der dieser Datei zugeordnet ist, normalerweise, weil sich "
"diese Datei in einem Feld dieses Inhalts befindet."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modul/Theme/Theme-Generator"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Module/Themes/Theme-Engine in Ihrer Codebasis."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Modul/Theme/Theme-Engine-Dateiname"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Modul/Theme/Theme-Generatorname"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Ermöglicht die Änderung von \"depth\" (Tiefe) für die "
"Taxonomiebegriffs-ID (mit Tiefe) über einen zusätzlichen "
"Kontextfilterwert."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Inhalt, der eine Übersetzung eines Originaltextes ist."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Übersetzungsstatus des Inhaltes - muss die Übersetzung aktualisiert "
"werden?"
msgid "Content authored"
msgstr "Inhalt geschrieben"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Beziehung zwischen Inhalten und dem Benutzer, der diese erstellt hat. "
"Diese Beziehung erstellt einen Datensatz für jeden Inhalt, der vom "
"Benutzer erstellt wurde."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Einen einfachen Link bereitstellen, um den Benutzer zu löschen."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Serialisierte Daten des Benutzers zur Verfügung stellen."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Erlaubt, dass ein Kontextfilter-Wert ignoriert wird. Die Abfrage wird "
"durch den Filterwert nicht verändert. Dies kann verwendet werden, "
"wenn ein Filterwert von der URL kommt und ein Teil dieser URL "
"ignoriert werden soll."
msgid "View area"
msgstr "Ansichtsbereich"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Eine Ansicht in einen Bereich einfügen."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktivieren, um die Verknüpfungen dieses Felds zu überschreiben."
msgid "Use field template"
msgstr "Feldvorlage verwenden"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Die Auswahl dieser Option bewirkt, dass die Gruppe 'Anzeigetyp' und "
"die Werte für 'Trennzeichen' ignoriert werden."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Einstellungen für Felder, die mehrere Werte erlauben"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Alle Werte in der selben Reihe anzeigen"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count Wert(e) anzeigen"
msgid "Raw @column"
msgstr "Unbearbeitete @column"
msgid "Native language"
msgstr "Muttersprache"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Name der Sprache in der Sprache selbst "
"angezeigt"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Dieses Feld mit dem ursprünglichen Inhalt verlinken"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Wird diese Option aktiviert, wird ein Link mit absoluter Pfadangabe "
"ausgegeben. Dies ist erforderlich, falls der Pfad als Linkziel (Genau "
"wie bei der Option \"Dieses Feld als Link ausgeben\", die weiter oben "
"zu finden ist.) ausgegeben werden soll."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Inhaltsrevision verknüpfen"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Feld als maschinenlesbaren Inhaltstypen anzeigen."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Einen oder mehrere Inhaltstypen wählen, um mit diesen zu validieren."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Überprüfe, ob der Benutzer Zugfriff zum Inhalt hat"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Zu überprüfende Zugriffsoperation"
msgid "Filter value format"
msgstr "Format des Filterwerts"
msgid "Display comments"
msgstr "Kommentare anzeigen"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Wählen Sie eine alternatives Sortierfeld für die Standard Tabelle, "
"falls das eigentliche Sortierfeld nicht im Suchergebnis verfügbar "
"ist."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, können Benutzer mehrere Werte im Format '1+2+3' "
"eingeben. Aufgrund der Anzahl von JOIN-Operationen, die erforderlich "
"sind, wird AND bei diesem Filter als OR behandelt."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Standardfilter der Begriffsseite laden"
msgid "Filter value type"
msgstr "Typ des Filterwertes"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Das Formular dieses Filterwertes wählen: Wenn der Name verwendet "
"wird, ist es effizienter den Wert in eine Begriffs-ID zu konvertieren "
"und Taxonomie: Begriffs-ID statt Taxonomie: Begriffsname als Filter zu "
"verwenden."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Bindestriche in Taxonomie-Begriffen in der URL werden für Filter in "
"Leerzeichen umgewandelt"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Schliesse unübersetzten Inhalt mit ein"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Aktivieren, um einen anderen Text für Gäste anzuzeigen."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Zu erlaubender Typ des Benutzerfilterwertes"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung diese Einstellung zu bearbeiten. "
"Wenn Sie den Standard-Filtertypen ändern, wird diese Einstellung "
"überschrieben und kann nicht mehr wiederhergestellt werden."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP-Code für Kontextfilter"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Ändere die Art, wie Inhalt formatiert wird."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Ändere die Einstellungen für dieses Format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Ändere die Art, wie jede Zeile in dieser Ansicht dargestellt wird."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Anhänge in Zusammenfassungen ausblenden"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Die Anzeige der Anhänge innnerhalb des sichtbaren Kontextfilters "
"ändern."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Anhänge ausblenden, wenn eine Kontextfilter-Zusammenfassung angezeigt "
"wird."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan geltenden "
"Zugriffsbeschränkungen angepasst werden."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan ausgewählten "
"Caching-Mechanismus angepasst werden."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan ausgewählten "
"Stil angepasst werden."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für den momentan ausgewählten "
"Stil angepasst werden."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Es können außerdem die !settings für die momentan ausgewählte "
"Seitennavigation angepasst werden."
msgid "Attachment position"
msgstr "Position des Anhangs"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Kontextfilterwerte der übergeordneten Anzeige "
"übernehmen?"
msgid "Block caching"
msgstr "Zwischenspeichern von Blöcken"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird angezeigt, wenn Sie diesen Pfad Ihrer Website "
"aufrufen. Pfade wie z.B. „path/%/%/feed“ oder "
"„path/%/%/rss.xml“ sind empfehlenswert, wobei ein % im Pfad für "
"jeweils einen der Kontextfilter steht, den Sie in der Ansicht "
"definiert haben."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird angezeigt, wenn Sie diesen Pfad Ihrer Website "
"aufrufen. Sie können in Ihrer URL „%“ als Platzhalter für Werte "
"verwenden, die in den Kontextfiltern verwendet werden – zum Beispiel "
"„node/%/feed“."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Anzeige @display soll ein Menu verwenden, aber der Text für den Link "
"auf das Menu ist nicht definiert."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Anzeige @display soll ein übergeordnetes Menu verwenden, aber der "
"Text für den Link auf das übergeordnete Menu ist nicht definiert."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count Element"
msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Das Deaktivieren von SQL-Rewriting deaktiviert auch "
"node_access-Prüfungen, und alle anderen Module, die "
"hook_query_alter() verwenden."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Wird diese Option deaktiviert, wird ein Raster mit nur einer Zeile "
"dieselbe Anzahl von Tabellenzellen (<TD>) als Elemente haben. Eine "
"Deaktivierung kann Probleme mit CSS verursachen."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Standardmäßig ist diese Tabelle in leeren Ansichten ausgeblendet. "
"Mit dieser Option lässt sich eine leere Tabelle mit Text darin "
"darstellen."
msgid "All storage"
msgstr "Gesamtspeicher"
msgid "All status"
msgstr "Gesamtstatus"
msgid "No tags"
msgstr "Keine Tags"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Keine Ansichten passen zu den Suchkriterien,"
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Erzeuge Ansicht aus dem Template @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Kopie von"
msgstr[1] "@count Kopien von"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Diese Aktion wird alle an dieser Ansicht vorgenommenen Anpassungen "
"dauerhaft entfernen."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Die Ansicht wurde zurückgesetzt."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Diese Aktion wird die Ansicht dauerhaft aus Ihrer Datenbank löschen."
msgid "Create a page"
msgstr "Neue Seite erstellen"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Einen neuen Menülink erstellen"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS-Feed einschließen"
msgid "Feed path"
msgstr "Zugriffspfad für den Feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Zeilenlayout für den Feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Einen Block erstellen"
msgid "of fields"
msgstr "von Feldern"
msgid "of type"
msgstr "vom Typ"
msgid "tagged with"
msgstr "markiert mit"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Es wurde versucht create_view mit ungültigen Werten auszuführen"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Links sollen unter jedem Kommentar angezeigt werden"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "mit Links (erlaubt Benutzern, Kommentare zu beantworten, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "ohne Links"
msgid "teasers"
msgstr "Teaser"
msgid "full posts"
msgstr "vollständige Beiträge"
msgid "titles"
msgstr "Titel"
msgid "titles (linked)"
msgstr "Titel (verlinkt)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Links unterhalb jedes Elements anzeigen"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "mit Links (erlaubt dem Benutzer, Kommentare etc. hinzuzufügen)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Kommentare sollen unterhalb jedes Elements angezeigt werden"
msgid "Number of hits"
msgstr "Anzahl Treffer"
msgid "Hide view"
msgstr "Ansicht ausblenden"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (Historische Daten)"
msgid "Entity id"
msgstr "Entitäts-ID"
msgid "Use path alias"
msgstr "Pfad-Alias verwenden"
msgid "jQuery and jQuery UI CDN"
msgstr "jQuery und jQuery UI CDN"
msgid ""
"Use jQuery and jQuery UI from a CDN. If the CDN is not available the "
"local version of jQuery and jQuery UI will be used."
msgstr ""
"Verwenden Sie jQuery und jQuery UI von einem CDN. Wenn das CDN nicht "
"verfügbar ist, wird die lokale Version von jQuery und jQuery UI "
"verwendet."
msgid "Value of variable !name"
msgstr "Wert der Variable !name"
msgid "User emails"
msgstr "E-Mails der Nutzer"
msgid "Variable Administration UI"
msgstr "Verwaltungsschnittstelle für Variablen"
msgid "Date field values"
msgstr "Werte des Datumsfeldes"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Token die mit dem Datumsfeld in Beziehung stehen."
msgid "The date value."
msgstr "Der Wert des Datums."
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativer Standardwert"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr "Das Jahr ist ungültig. Das Jahr muss mit 4 Ziffern angegeben werden."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Hervorgehoben</strong> @widget @format"
msgid "Headings"
msgstr "Überschriften"
msgid "Administer UUID"
msgstr "UUID verwalten"
msgid "Submission"
msgstr "Eingabe"
msgid "Sort field"
msgstr "Sortierungsfeld"
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"today\") base the "
"current day on this timezone."
msgstr ""
"Bei relativen Terminen als Standardwert (z. B. „today“), basiert "
"das heutige Datum auf dieser Zeitzone."
msgid "The save directory %directory is not valid."
msgstr "Das Speicherverzeichnis %directory ist ungültig."
msgid ""
"The default value of the field identified by its key. For multiple "
"selects use commas to separate multiple defaults."
msgstr ""
"Der Standardwert des Feldes, festgelegt anhand des Schlüssels. Um "
"mehrere zu selektieren, können Kommas verwendet werden."
msgid ""
"If using relative dates for a default value (e.g. \"now\") base the "
"current time on this timezone."
msgstr ""
"Wenn Sie relative Datumangaben für den Standardwert (z. B. „now“) "
"verwenden,  so basieren diese auf aktuelle Zeit dieser Zeitzone."
msgid "Label display"
msgstr "Beschriftungsanzeige"
msgid "Determines the placement of the component's label."
msgstr "Legt die Platzierung des Komponenten-Titels fest."
msgid "Hide label"
msgstr "Beschriftung ausblenden"
msgid "Do not display the label of this component."
msgstr "Die Beschriftung dieser Komponente nicht anzeigen."
msgid "Save component"
msgstr "Komponente speichern"
msgid ""
"A Webform component could not be saved because a timeout occurred "
"while trying to acquire a lock for the node. Details: "
"<pre>@component</pre>"
msgstr ""
"Eine Formularkomponente konnte nicht gespeichert werden, weil eine "
"Zeitüberschreitung stattgefunden hat, während der Node für andere "
"Benutzer werden sollte. Details: <pre>@component</pre>"
msgid "The <em>Custom URL</em> option supports Webform token replacements."
msgstr "Die <em>Eigene URL</em> Option unterstützt Webform Token Ersetzungen."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Die Benutzerrollen des Benutzers."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kurze URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"Die URL ohne das Protokoll und ohne einen abschließenden "
"Schrägstrich."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Platzhalter im Zusammenhang mit Arrays von Zeichenfolgen."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Das erste Element des Arrays."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Das letzte Element des Arrays."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Die Anzahl der Elemente im Array."
msgid "The array reversed."
msgstr "Das Array umgekehrt."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Das Array von Schlüsseln des Arrays."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodiert (zusammengefügt)"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Die Werte des Arrays miteinander verbunden, jeweils durch eine "
"benutzerdefinierte Zeichenfolge vom anderen Wert abgegrenzt."
msgid "Unsorted"
msgstr "Unsortiert"
msgid "Disable WYSIWYG module."
msgstr "WYSIWYG-Modul deaktivieren"
msgid "click here to disable"
msgstr "Zur Deaktivierung hier klicken."
msgid "HTML Entities"
msgstr "HTML-Entitäten"
msgid "Convert all applicable characters to HTML entities."
msgstr "Alle möglichen Zeichen in HTML-Entitäten umwandeln."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Keine @titles vorhanden, die angezeigt werden können."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seitenverwaltungsmodul kann @path nicht aktivieren, da ein anderes "
"Modul bereits mit %callback überschrieben wurde."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr "Diese Funktion funktioniert derzeit nicht und ist deaktiviert."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Fehlender/gelöschter Typ „@types“"
msgstr[1] "Fehlender/gelöschter Typ ist einer von „@types“"
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomie: Begriff hat (ein) ihm übergeordnete(s) Element(e)"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Zugriff darüber steuern, wenn ein Begriff zu einem bestimmten, ihm "
"übergeordneten Begriff gehört."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Sollen diese(r) Begriff(e) als Kandidaten einbezogen werden?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Möchten Sie in diese Regel die von Ihnen ausgewählten Begriffe als "
"Kriterien für den Zugriff einbeziehen?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "Der @term kann übergeordnete „@terms\" besitzen."
msgstr[1] "Der @term kann einen dieser übergeordneten Begriffe besitzen: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Feld: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Anzeigeformatoptionen für: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Titel des Bereiches"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Dieser Bezeichner wird als Vorlagenvorschlag hinzugefügt, um diesen "
"Inhalt anzuzeigen: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Bitte beachten Sie "
"die Dokumentation zu Drupal-Themes um weitere Informationen über "
"Template-Suggestions zu erhalten."
msgid "Node form title field"
msgstr "Titel-Feld des Beitragsformulars"
msgid "The node title form."
msgstr "Das Formular des Beitragstitels."
msgid "Node title form."
msgstr "Titelfomular für Inhalte"
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "„@s\"-Titelfeld"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Fehlender/fehlerhafter Typ"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Verwandte Begriffe (funktioniert nicht in D7)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Begriffssynonyme (funktioniert nicht in D7)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"Der Pfad, der für die Begriffe zu verwenden ist. Sie können %tid "
"verwenden, um die ID des Begriffs als Teil des Pfades zu platzieren. "
"Wenn Sie das Feld leer lassen, wird der Wert an das Ende des Pfades "
"angehängt."
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (Token)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Sanitisieren"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Ist diese Option aktiviert, wird die Ausgabe des Token von "
"gefährlichem HTML-Code gereinigt."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Erzeugt einen @to_entity Kontext aus @from_entity unter Verwendung des "
"@field_name Feldes von @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity von @from_entity (in @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Erstellt eine Verbindung von @from_entity zu @to_entity unter "
"Verwendung des @base_table.@relationship Feldes."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity von @to_entity (in @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Erstellt eine Verbindung von @to_entity zu @from_entity unter "
"Verwendung des @base_table.@relationship Feldes."
msgid "View: @view"
msgstr "Ansicht: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Ansicht: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Fehlerhafte/fehlende/gelöschte Ansicht."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr "Es können Schlüsselwörter für Ersetzungen verwendet werden."
msgid "Entire view"
msgstr "Vollständige Ansicht"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Die vollständige Ansicht anzeigen."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "\"@context\" vollständige Ansicht"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Zusammenfassungstyp"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"Die <a href=\"!url\">Einstellungen des Redirect-Moduls</a> bestimmen, "
"ob eine Umleitung beim Löschen eines URL-Aliases erstellt wird."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Installieren Sie das <a href=\"!url\">Redirect-Modul</a>, damit es "
"Weiterleitungen erstellt, wenn sich Aliase ändern."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "Keine neue URL-Aliase zu generieren."
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Die <strong>Maximale Länge für Aliase</strong> und die <strong>Max. "
"Teilelänge</strong> sind standardmäßig auf 100 gesetzt und haben "
"ein Limit von @max für Pathauto. Diese Länge wird durch die Länge "
"der „Alias“ Spalte der Datenbanktabelle url_alias begrenzt auf "
"@max. Verwenden Sie einen Wert für die maximale Länge, der deutlich "
"geringer ist: Es könnte zu Problemen kommen, wenn das System "
"zusätzliche Worte an die Alias-URL anfügt. Sie sollten einen Wert "
"eingeben, der die Länge der Spalte „Alias“ minus der Länge von "
"Zeichenfolgen ist, die am Ende der URL hinzugefügt werden können. "
"Die Länge von Zeichenfolgen, die bis zum Ende Ihrer URLs hinzugefügt "
"werden könnte hängt welche Module Sie aktiviert haben und Ihre "
"Pathauto-Einstellungen. Die empfohlene Standardlänge ist 100."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Formularelemente des Path-Moduls"
msgid "unchanged entity"
msgstr "unveränderte Entität"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "Es ist nur ein Ansichtsmodus für diesen Entitätstyp verfügbar."
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Doppelte Anführungszeichen"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Einfache Anführungszeichen (Apostroph)"
msgid "Back tick"
msgstr "Accent Grave (Schwerer-Akzent)"
msgid "Hyphen"
msgstr "Bindestrich"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Vertikaler Strich (pipe)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Linke geschweifte Klammer"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Linke eckige Klammer"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Rechte geschweifte Klammer"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Rechte eckige Klammer"
msgid "Plus sign"
msgstr "Pluszeichen"
msgid "Equal sign"
msgstr "Gleichheitszeichen"
msgid "Percent sign"
msgstr "Prozentzeichen"
msgid "Caret"
msgstr "Zirkumflex-Akzent"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollarzeichen"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Rautezeichen (Nummernzeichen)"
msgid "At sign"
msgstr "Klammeraffe"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ausrufezeichen"
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Öffnende Klammer"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Schließende Klammer"
msgid "Question mark"
msgstr "Fragezeichen"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Kleinerzeichen"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Größerzeichen"
msgid "Backslash"
msgstr "Umgekehrter Schrägstrich"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Ersetzungs-Tokens der ersten Zeile verwenden"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Mehrfache Filterwerte arbeiten zusammen"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "HTML-Code des Feldes anpassen"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Sie dürfen in dieser Klasse Token-Ersetzungen aus dem "
"Überschreibungs-Abschnitt verwenden."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML-Code der Beschriftung anpassen"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "HTML-Code des Feldes und der Bezeichnung anpassen"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld und seine Beschriftung "
"umgeben soll, z. B. h1, h2, usw. Dies darf nicht verwendet werden, "
"wenn das Feld und seine Beschriftung nicht zusammen dargestellt "
"werden, wie etwa bei einer Tabelle."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Leerzeichen entfernen"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr "Alle Leerzeichen am Anfang und am Ende der Ausgabe löschen."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Nicht überschreiben, wenn leer"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Falls das Feld leer ist, soll überschriebener Inhalt nicht angezeigt "
"werden."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tausender Trennzeichen"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Diesen Filter für Seitenbesucher freigeben, so dass sie die Optionen "
"selbst wählen können."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Typische Sortierreihenfolge"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namensraum der Unterabfrage"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Fortgeschritten. Geben Sie einen Namensraum für die Unterabfrage ein, "
"die von dieser Beziehung verwendet wird."
msgid "Representative view"
msgstr "Typische Ansicht"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Für Fortgeschrittene: Es kann eine andere Ansicht verwendet werden, "
"um die Abfrage für die Beziehung zu generieren. Dieses Vorgehen "
"erlaubt die Verwendung von Filtern sowie die Verwendung von mehr als "
"einer Sortiervorgabe. Wird hier eine Ansicht auswählt, werden die "
"Sortieroptionen oben ignoriert. Die Ansicht mit den Filter- und "
"Sortierkriterien muss die ID der Ansicht besitzen, in der diese zum "
"Einsatz kommen sollen. Dazu wird in der neue Ansicht ein einzelnes "
"Feld mit der entsprechenden ID hinzugefügt."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn die Ansicht aufgerufen wird, eine Unterabfrage "
"erzeugen."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Generiert die Sub-Abfragen für diese Beziehungen jedes Mal neu, wenn "
"die Ansicht ausgeführt wird, statt die Sub-Abfragen nur dann neu zu "
"generieren, wenn diese Optionen gespeichert werden. Diese Option "
"sollte nur für Testzwecke verwendet werden, falls anderswo "
"Änderungen vorgenommen werden. WARNUNG: Das Aktivieren der Option hat "
"immer Geschwindigkeitseinbußen zur Folge."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Zeige diese Sortierungsoption den Besuchern, damit sie diese ändern "
"können."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Die Anzeige ist deaktiviert."
msgid "reorder displays"
msgstr "Anzeigen neu sortieren"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Fehler: Die Anzeige @display verweist auf das Plugin @plugin, aber "
"dieses Plugin ist nicht verfügbar."
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title aktivieren"
msgid "view @display"
msgstr "@display anzeigen"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title duplizieren"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title löschen"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title deaktivieren"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "Rückgängig Machen der Löschung von @display_title"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Der ausgewählte Stil oder das Zeilenformat verwenden keine Felder."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Einstellungen der Zusammenfassung"
msgid "Display extenders"
msgstr "Anzeigenerweiterungen"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Erweiterungen der Schnittstellen des Views-Moduls auswählen."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Die Anzeige %display wurde mit einem Pfad konfiguriert, der auch als "
"Pfad-Alias verwendet wird. Es sollte ein interner Pfad verwendet "
"werden, da es ansonsten zu unerwünschten Effekten kommen kann."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungseinstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Wählen Sie die Funktion zum Zusammenfassen, die für dieses Feld "
"genutzt wird."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Leere Anzeigenerweiterungen"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Ungefilterter Wert aus der URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Anwenden (alle Anzeigen)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Anwenden (diese Anzeige)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Das Datum der jüngesten Inhaltsneueingabe."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "Die Beitrags-ID, auf die der Kommentar antwortet."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Kommentare des Beitrags"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Bezieht alle Kommentare auf diesen Inhalt. Dabei wird für jeden "
"Kommentar ein Duplikat erstellt. Normalerweise ist es besser eine "
"Kommentaransicht zu erstellen, wenn diese Funktion benötigt wird."
msgid "Reply to"
msgstr "Antwort an"
msgid " new"
msgstr " neu"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Erscheint in: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ein Alias von @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (Historische Daten): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Auch bekannt als: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:Delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:Delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Erscheint in: @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Keine Backlinks gefunden."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Seiten, die auf %1 verweisen"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Beliebt (Seite)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Heute (Seite)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Populär (Block)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Heute (Block)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Beliebtester Inhalt von heute"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Benutzer, der hochgeladen hat"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Der Benutzer, der die Datei hochgeladen hat."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Die Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonomiebegriff, der über ein Autovervollständigungs- oder "
"Auswahl-Steuerelement ausgewählt wurde."
msgid "Representative node"
msgstr "Repräsentativer Beitrag"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ruft für jeden Begriff einen einzelnen Inhalt auf, der nach einem "
"festgelegten Sortierkriterium ausgewählt wird."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs."
msgid "Content with term"
msgstr "Inhalt mit Begriff"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Alle Inhalte zuordnen, die einen Taxonomie-Begriff enthalten."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Besitzt eine Taxonomiebegriff-ID."
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe zugeordnet "
"wurden."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Hat einen Taxonomiebegriff"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonomie-Begriffe des Beitrags"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle Taxononmiebegriffe"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe oder "
"Unterbegriffe von diesen zugeordnet wurden. Wegen der erhöhten "
"Komplexität gibt es hier weniger Einstellmöglichkeiten als bei "
"Versionen ohne ‚Tiefe‛."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Hat eine Taxonomie-Begriff-ID (mit Hierarchie)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Hat Taxonomie-Begriffe (mit Hierarchie)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Besitzt eine Positionsangabe in der Hierarchie des Taxonomiebegriffs"
msgid "@entity using @field"
msgstr "Entität @entity, die das Feld @field verwendet"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Verbinde jede @entity mit einem @field in Bezug zum Begriff."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonomiebegriffs-ID aus der URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ruft entsprechend einem ausgewählten Sortierkriterium einen einzelnen "
"repräsentativen Inhalt für jeden Benutzer ab."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, werden mehrere Werte für dieses "
"Feld in derselben Zeile angezeigt. Wenn sie nicht ausgewählt ist, "
"erstellt jeder Wert in diesem Feld eine neue Zeile. Wenn Sie "
"'Gruppieren nach' verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie nach "
"\"Entitäts-ID\" gruppieren, damit diese Einstellung wirksam ist."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Für den Dateityp ein Symbol anstelle des MIME-Textes (wie etwa "
"„image/jpeg“) anzeigen"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Standardfilter der Node-Seite laden (gut für verwandte "
"Vokabular-Blöcke)."
msgid "Path component"
msgstr "Pfadkomponente"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Die Nummerierung beginnt bei 1. Bei der Seite admin/structure/types "
"beispielsweise ist die 3. Pfadkomponente „types“."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Zusammenfassung verwenden"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Anzeigetitel darf nicht leer sein."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Falls der Filterwert <em>NICHT verfügbar </em> ist"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Falls der Filterwert <em>verfügbar</em> ist, oder falls ein "
"Standardwert verfügbar ist"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Diese Anzeige hat keine Quelle für den Kontextfilter. Es steht kein "
"Wert für den Kontextfilter zur Verfügung, es sei denn die Option "
"„Standardwert bereitstellen“ ist aktiviert."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Anzahl der Elemente, die angezeigt werden sollen. Geben Sie 0 ein, "
"wenn kein Limit gesetzt werden soll."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Die Kontextfilterwerte sind durch die URL gegeben."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatisch senden"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Sendet das Formular automatisch ab, sobald ein Element geändert "
"wurde."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Absenden-Button ausblenden, wenn JavaScript aktiviert ist."
msgid "Query Comment"
msgstr "Datenbankabfragekommentar"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Dieser Kommentar wird in die Abfrage eingebettet und an den SQL-Server "
"übergeben. Dies kann für die Protokollierung oder Fehlerbehebung "
"nützlich sein."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Falls erforderlich, die Feldsprachenbedingung der Datenbankabfrage "
"hinzufügen."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Standardfeldcontainer bereitstellen"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Inline-Felder werden eher nebeneinander als nacheinander angezeigt. "
"Beachten Sie, dass einige Felder dies ignorieren, wenn sie "
"Blockelemente sind, besonders Hauptteilfelder und andere formatierte "
"HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Den „Go“-Button ausblenden"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Wähle den gegenwärtigen Kontextfilter-Wert"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Leeren Text in der Tabelle anzeigen."
msgid "Add @label"
msgstr "@label hinzufügen"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Wiederholende Datumsangabe"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Bereich für Zeitstempel"
msgid "Datetime"
msgstr "Datum-Zeitangabe"
msgid "Datetime range"
msgstr "Bereichsangabe der Datum-Zeitangabe"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Migrationsbeispiel – Daten"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Beispielmigration in Datumsfelder"
msgid "Source id"
msgstr "Quellen-ID"
msgid "A simple date"
msgstr "Einfaches Datum"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Startwert für einen Datumsbereich"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Einfacher Datumsstempel"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "Startwert für einen Datumsstempelbereich"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Einfache Datum-Zeit-Angabe"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Startwert für einen Datums-Zeit-Bereich"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Beispiel einer sich wiederholenden Datumsangabe"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Beispiele der Datumsmigration mit dem Date-Modul"
msgid "Element type"
msgstr "Elementtyp"
msgid "Image Style"
msgstr "Bildstil"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Dieses Feld wird als Titel des RSS-Eintrags verwendet."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must be a drupal relative path."
msgstr ""
"Feld, das als Link eines RSS-Elementes verwendet werden soll. Es muss "
"ein zu Drupal relativer Pfad angegeben werden."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Feld, das für die Beschreibung der RSS-Elemente RSS-Feeds für jede "
"Zeile verwendet werden soll."
msgid "Creator field"
msgstr "Autornamensfeld"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Inhalt in jeder Zeile als Autor des RSS-Elements "
"verwendet wird."
msgid "Publication date field"
msgstr "Feld für das Veröffentlichungsdatum"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Das Row style Plugin erfordert es festzulegen, welche Felder, aus "
"wlcher Ansicht für RSS-Elemente verwendet werden sollen."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Ein Datum im Format ‚@type‘  (%date)."
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Der Hauptbegriff des Taxonomiebegriffs."
msgid "File byte size"
msgstr "Größe der Datei in Byte"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Die Größe der Datei in Bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Abfragewert"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Der Wert einer speziellen Anfragezeichenkette von der momentanen "
"Seite."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Eine Zufallszahl zwischen 0 und @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Ein zufälliger Hash. Die möglichen Hash-Algorithmen sind: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Versuch des Ersetzens von Patzhaltern %type ohne die erforderlichen "
"Daten"
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier ist gebündelt \"@types\""
msgstr[1] "@identifier Bündel ist eines von \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Inhaltsbereich konfigurieren"
msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes"
msgstr ""
"Diesen Bereich in Verwalten >> Struktur >> Eigene Inhaltsbereiche "
"konfigurieren"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"Die Beziehung kann nur einen Kontext erzeugen, aber mehrere Elemente "
"können miteinander verwandt sein. Bitte wählen Sie aus, welche. Da "
"eine unbegrenzte Anzahl von Elementen möglich ist, geben Sie bitte "
"die gewünschte Zahl ein. Die erste Zahl ist 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"Die Beziehung kann nur einen Kontext erzeugen, aber mehrere Elemente "
"können miteinander verwandt sein. Bitte wählen Sie aus, welche."
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitätsreferenz"
msgid "This field reference another entity."
msgstr "Dieses Feld verweist auf eine andere Entität."
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Ein Autovervollständigungs-Textfeld."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Beschriftung der referenzierten Entitäten anzeigen."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Dargestellte Entität"
msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()."
msgstr ""
"Die referenzierten Entitäten dargestellt durch entity_view() "
"anzeigen."
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Beschriftung mit der referenzierten Entität verlinken"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link zur referenzierten Entität"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Dargestellt als @mode"
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity "
"@entity_type(@entity_id). Aborting rendering."
msgstr ""
"Rekursives Rendering wurde beim Rendern der Entität "
"@entity_type(@entity_id) erkannt. Rendering wird abgebrochen."
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Entität, auf die verwiesen wird"
msgid "Entity Reference Autocomplete"
msgstr "Entity Reference Autocomplete"
msgid "Provides a field that can reference other entities."
msgstr ""
"Stellt ein Feld zur Verfügung, welches andere Entitäten "
"referenzieren kann."
msgid "The earliest date that may be entered into the field."
msgstr "Das frühestmögliche Datum für das Feld."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"Erlaubt die Angabe entsprechend der <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Datum Eingabeformate</a>."
msgid "The latest date that may be entered into the field."
msgstr "Das spätest mögliche Datum für das Feld."
msgid "The entered date must be @start_date or later."
msgstr ""
"Das eingegebene Datum muss der @start_date oder ein späteres Datum "
"sein."
msgid "The entered date must be @end_date or earlier."
msgstr ""
"Das eingegebene Datum muss der @end_date oder ein früheres Datum "
"sein."
msgid "Submissions generated from Webform forms."
msgstr "Eingaben aus Webformularen."
msgid "@type field."
msgstr "Feld @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Auch als %labels bezeichnet."
msgid "Revision UUID"
msgstr "Revisions-UUID"
msgid "Realm name"
msgstr "Bereichsname"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Speichert ein Datum als Zeitstempel in die Datenbank, veraltetes "
"Format zur Unterstützung früherer Datumsangaben."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-up Kalender"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Das Feld %field #%delta muss ein Startdatum enthalten."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Das Feld %field #%delta muss ein Enddatum enthalten."
msgid "The End date value."
msgstr "Der Wert des Enddatums."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Die Ansicht von Terminen und Uhrzeiten auswählen:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Die Einstellungen können in den <a href=\"@date-time-page\">Datums- "
"und Uhrzeiteinstellungen</a> geändert oder hinzugefügt werden."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Start- und Enddatum"
msgid "Start date only"
msgstr "Nur Startdatum"
msgid "End date only"
msgstr "Nur Enddatum"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Datumseinträge im Format @format darstellen."
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Start- und Enddatum anzeigen"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Nur Startdatum anzeigen"
msgid "Display End date only"
msgstr "Nur Enddatum anzeigen"
msgid "Default date"
msgstr "Standardwert"
msgid "No default value"
msgstr "Kein Standardwert"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Einen Zeitpunkt mit Bezug auf den aktuellen Tag beschreiben. "
"Beispielsweise: +90 days, für Ereignisse 90 Tage nach Erstellen des "
"Feldes oder +1 Saturday für den Samstag nach dem Erstellen des "
"Feldes. Weitere Informationen sind unter !strtotime verfügbar."
msgid "Default end date"
msgstr "Standardmäßiges Enddatum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Relativer Standardwert für das Enddatum"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Der \"strtotime\"-Standardwert für das Enddatum ist ungültig."
msgid "Date entry options"
msgstr "Optionen zur Datumseingabe"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Die Reihenfolge und das Format der Optionen festlegen, die der "
"Benutzer zu sehen bekommt."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Überschreiben Sie das oben ausgewählte Eingabeformat. Definieren Sie "
"eine PHP-Datumsformatzeichenfolge wie 'm-d-Y H:i' (siehe <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> für weitere Informationen)."
msgid "Time increments"
msgstr "Zeitschritte"
msgid "10 minute"
msgstr "10 Minuten"
msgid "30 minute"
msgstr "30 Minuten"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Ein eigenes Datumsformat angeben, oder ein vorgegebenes Format "
"auswählen."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Die Datumsattribute auswählen, die erfasst und gespeichert werden "
"sollen."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Zu erfassende Datumsattribute"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Mit dem Enddatum lässt sich die Dauer bestimmen. Zum Beispiel kann "
"ein Event am 15. September beginnen und am 16. enden."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Enddatum erfassen"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Wählen Sie Zeitzonenbehandlung für dieses Datumsfeld."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr "Ein leeres Enddatum wird auf das Startdatum gesetzt."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Wert des Startdatums #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name Wert des Enddatums #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Startdatum"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Enddatum"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ein Startdatum ist notwendig, falls ein Enddatum für das Feld %field "
"#%delta angegeben wird."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ein Startdatum ist notwendig, falls ein Enddatum für das Feld %field "
"#%delta angegeben wird."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "Das Enddatum muss grösser als das Startdatum sein."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Das Startdatum ist ungültig."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Das Enddatum ist ungültig."
msgid "More settings and values"
msgstr "Weitere Einstellungen und Werte"
msgid "Date entry"
msgstr "Datumseingabe"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Start- und Endjahr"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date bis !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Datumsteil"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Stellt Datum- und Zeitfelder zu Verfügung."
msgid "Starting year"
msgstr "Startjahr"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Geben Sie einen relativen Wert (-9, +9) oder ein absolutes Jahr wie "
"2015 ein."
msgid "Ending year"
msgstr "Endjahr"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Die Werteingabe für das Feld %field ist ungültig:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Die Werteingabe für das Feld %field ist ungültig."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Der Wert @date passt nicht zum erwarteten Format."
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Fehlende Einstellungen des Systemdatums"
msgid "System date settings"
msgstr "Einstellungen des Systemdatums"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count Jahr von heute an"
msgstr[1] "@count Jahre von heute an"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Date Migration"
msgstr "Datumsmigration"
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Dieser Inhaltstyp wird verwendet, um die Migration in Datumsfelder zu "
"demonstrieren und zu testen."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Beispiel für Datumsmigration"
msgid "E.g., @date"
msgstr "z. B. @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Date Popup Modul erlaubt die manuelle Eingabe oder die Nutzung "
"eines jQuery Zeitauswahl-Plugins. Das Datumsmodul bringt ein "
"Standard-jQuery-Zeitauswahl-Plugin vorinstalliert mit. Das Modul "
"unterstützt auch ein gesondert herunter zu ladendes "
"Dropdown-Zeitauwahl Plugin. Das Dropdown-Eingabe Plugin steht erst zur "
"Verfügung, wenn es im libraries Verzeichnis verfügbar ist. Wenn das "
"jQuery-Zeitauwahl Plugin nicht genutzt werden soll, kann \"Manuelle "
"Eingabe\" gewählt werden, um die Eingabe über ein Textfeld zu "
"nutzen.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Verwenden des Dropdown-Zeitauswahlwerkzeugs."
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Um das Dropdown-Zeitauswahl-Plug-In zu installieren, muss ein "
"<code>!directory</code>-Verzeichnis in der Websiten-Installation "
"erstellt werden. Danach kann über den Link <a "
"href=\"@download\">@download</a> die aktuelle Version des Plug-Ins "
"heruntergeladen und im erstellten Verzeichnis entpackt werden. Im "
"Verzeichnis finden sich Dateien mit Namen wie "
"jquery.timepicker-1.1.2.js und jquery.timepicker-1.1.2.css . Diese "
"umbenennen in jquery.timepicker.js und jquery.timepicker.css. "
"Umbenannte Dateien nach <code>!directory</code> kopieren.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Das Date-Popup-Calendar-Modul beinhaltet CSS für den IE6, welches "
"gegen die CSS-Validierung verstößt. Nachdem IE 6 durch IE 7, 8 und 9 "
"ersetzt wurde, ist das spezielle CSS für IE 6 aus dem vom Modul "
"verwendeten CSS entfernt worden. Falls der entsprechende CSS-Quelltext "
"trotzdem benötigt wird, kann dieser dem Theme wieder hinzugefügt "
"werden. Im Garland-Theme finden sich Beispiele für das Hinzufügen "
"speziellen CSS-Quelltextes, der nur für den IE relevantes CSS in die "
"page.tpl.php-Datei einfügt. Folgender CSS-Quelltext, wird "
"benötigt:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr "Zeige ein passendes zweites Feld als „Enddatum“."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"Der Name des Inhaltstyps darf nicht länger als 12 Zeichen sein, wenn "
"dieser zum Erstellen eines Kalenders oder Blocks verwendet werden "
"soll."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "Der Feldname darf nicht länger als 26 Buchstaben sein."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  Startdatum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  Startdatum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - Enddatum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - Enddatum:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Seite nach Datum sortiert"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Seite, die den Wert eines Datumsfeldes verwendet."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr "Wählen Sie eines oder mehrere Datumsfelder aus, um damit zu filtern."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Mehrwertkennzeichen hinzufügen"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Datumsangaben, die zu vergleichen sind"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Bereich für Start-/Enddatum"
msgid "Only this field"
msgstr "Nur dieses Feld"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Datumsauswahlelement"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Filtergranularität"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relatives Startdatum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relatives Enddatum"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relatives Startdatum nicht spezifiziert."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Ein relatives Enddatum wurde nicht angegeben."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Relatives Datum nicht spezifiziert."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Position: @position, Format: @format."
msgid "Date identifier"
msgstr "Datumskennung"
msgid "Link format"
msgstr "Linkformat"
msgid "@entity entity referenced from !field_name"
msgstr "Entität @entity, auf die von !field_name verwiesen wird."
msgid "@entity referencing @target_entity from !field_name"
msgstr "@entity referenziert @target_entity from !field_name"
msgid "No tokens available"
msgstr "Keine Platzhalter verfügbar"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Zwischenspeicher des Platzhalter-Verzeichnis geleert."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Die Pfadkomponente der URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Interne URL"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Die interne URL."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Der besondere Wert des Arrays."
msgid "Token registry"
msgstr "Platzhalter-Registrierung (-Verzeichnis)"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Die Liste der verfügbaren Tokens, die in E-Mails verwendet werden "
"kann, ist unten angegeben."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter oder Platzhalter-Typen sind nicht als Arrays "
"definiert:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Für die folgenden Platzhalter-Typen haben keine Platzhalter "
"definiert:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Typen sind nicht definiert, aber haben "
"Platzhalter:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter oder Platzhalter-Typen werden durch mehrere "
"Module definiert:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Festgestellte Probleme"
msgid "Private fields are shown only to users with results access."
msgstr ""
"Private Felder werden (auch im Formular) nur Benutzern mit Zugriff auf "
"Ergebnisse angezeigt."
msgid "Download range options"
msgstr "Download Bereich Optionen"
msgid "All submissions"
msgstr "Alle Eingaben"
msgid "Only new submissions since your last download"
msgstr "Nur neue Eingaben seit Ihrem letzten Download"
msgid "Only the latest"
msgstr "Nur die Neuesten"
msgid "All submissions starting from"
msgstr "Alle Eingaben ab dem"
msgid "Control Region visiblity using context."
msgstr "Sichtbarkeit von Regionen mittels Kontext steuern."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr ""
"Der Name darf nur aus Kleinbuchstaben, Unterstrichen, Bindestrichen "
"und Ziffern bestehen."
msgid "Standard Layout"
msgstr "Standardlayout"
msgid ""
"<h3>Standard Layout</h3><p>The standard layout is for desktops, "
"laptops and other large screen devices."
msgstr ""
"<h3>Standardlayout</h3><p>Das Standardlayout wird genutzt für "
"Desktops, Laptops und andere Geräte mit grossem Bildschirm."
msgid "Choose sidebar layout"
msgstr "Seitenleisten-Layout auswählen"
msgid "Set sidebar widths"
msgstr "Breite der Seitenleisten festlegen"
msgid "<strong>Set the width of each sidebar</strong>"
msgstr "<strong>Die Breite für jede Seitenleiste festlegen</strong>"
msgid "Set the page width"
msgstr "Seitenbreite setzen"
msgid "Set a max width"
msgstr "Setze eine maximale Breite"
msgid "Tablet Layout"
msgstr "Tablet-Layout"
msgid "<h3>Breadcrumb Settings</h3>"
msgstr "<h3>Pfadnavigation-Einstellungen</h3>"
msgid "<h3>Login Block Options</h3>"
msgstr "<h3>Optionen Anmeldeblock</h3>"
msgid "Default font"
msgstr "Standardschrift"
msgid "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Calibri, Candara, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid ""
"This will only affect images added using an image-field. If you use "
"another method such as embedding images directly into text areas this "
"will not affect those images."
msgstr ""
"Dies wirkt sich nur auf Bilder aus, die über ein Bildfeld "
"hinzugefügt wurden. Wenn Sie eine andere Methode verwenden, wie z.B. "
"das Einbetten von Bildern direkt in Textbereiche, hat dies keinen "
"Einfluss auf diese Bilder."
msgid "Image Captions"
msgstr "Bildunterschriften"
msgid "<strong>Display the image title as a caption</strong>"
msgstr "<strong>Den Bildtitel als Bildbeschriftung anzeigen</strong>"
msgid "Show captions on teaser view"
msgstr "Bildbeschriftungen in der Anrisstext-Anzeige darstellen"
msgid "Show captions on full view"
msgstr "Bildbeschriftungen in der vollständigen Ansicht anzeigen"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Die ID des Inhalts den ein Benutzer erstellt oder für den er einen "
"Kommentar abgegeben hat. Sie müssen ein Argument oder einen Filter "
"auf die UID anwenden. Sonst werden Sie beim Verwenden dieses Feldes "
"unerwünschte Ergebnisse erhalten."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Die Benutzer-ID eines Benutzers, der den Inhalt bearbeitet (entweder "
"erstellt oder kommentiert) hat."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Das Datum an dem der Inhalt zuletzt bearbeitet oder kommentiert wurde. "
"Ein Parameter oder Filter für die UID muss genutzt werden, damit es "
"bei der Nutzung dieses Feldes zu keinen falschen Ergebnissen kommt."
msgid "The referenced entity (@type: @id) is invalid."
msgstr "Die referenzierte Entität (@type: @id) ist ungültig."
msgid "Change handler"
msgstr "Behandlungsroutine ändern"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autovervollständigung (Tags-Stil)"
msgid "Simple (with optional filter by bundle)"
msgstr "Einfach (mit optionalem Filter nach Bündel)"
msgid "Target bundles"
msgstr "Zielsubtypen"
msgid ""
"The bundles of the entity type that can be referenced. Optional, leave "
"empty for all bundles."
msgstr ""
"Die Subtypen des Entitätstyps der referenziert werden kann. Kann "
"optional auch leer gelassen werden, um auf alle Subtypen zugreifen zu "
"können."
msgid "A bridge to the @entity entity that is referenced via !field_name"
msgstr ""
"Eine Verbindung zur @entity-Entität, die über !field_name "
"referenziert wird"
msgid "Referencing entity"
msgstr "Entität, die verweist"
msgid ""
"A bridge to the @entity entity that is referencing @target_entity via "
"!field_name"
msgstr ""
"Eine Verbindung zur Entität @entity die über @target_entity mittels "
"!field_name referemziert wird."
msgid "Comment links"
msgstr "Kommentarlinks"
msgid ""
"Checking this setting will hide comment titles using "
"element-invisible. Hiding rather than removing titles maintains "
"accessibility and semantic structure while not showing titles to "
"sighted users."
msgstr ""
"Dies wird Kommentartitel durch <code>element-invisible</code> "
"ausblenden. Das Ausblenden statt des Entfernens der Titel ermöglicht "
"weiterhin die Zugänglichkeit und die semantische Strukturierung des "
"Inhalts, während der Titel den Benutzern trotzdem nicht angezeigt "
"wird."
msgid "Saved to DB"
msgstr "In der Datenbank gespeichert"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Werte wiederhergestellt"
msgid "every 5 minutes"
msgstr "alle 5 Minuten"
msgid "every minute"
msgstr "jede Minute"
msgid "Is empty"
msgstr "Ist leer"
msgid "file from !field_name"
msgstr "Datei von !field_name"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Leere Spalten ausblenden"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Die Bibliothek %dependency,  von der die Bibliothek %library abhängt, "
"ist nicht installiert."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Die Version %dependency_version der Bibliothek %dependency ist nicht "
"mit der Bibliothek %library kompatibel."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Die Bibliothek %library konnte nicht gefunden werden."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "Die Version der Bibliothek %library konnte nicht bestimmt werden."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"Die installierte Version %version der Bibliothek %library wird nicht "
"unterstützt."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr ""
"Die Variante %variant der Bibliothek %library konnte nicht gefunden "
"werden."
msgid "Extra Classes"
msgstr "Zusätzliche Klassen"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Der Operator ist für den Filter @filter ungültig."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Keine gültigen Werte für den Filter @filter gefunden."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Der Wert @value ist kein Array für @operator mit dem Filter: @filter"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$handler->validated_title\"."
msgstr ""
"Hier kann PHP-Code eingegeben werden, der als Ergebnis entweder wahr "
"oder falsch ergibt. Wird kein Ergebnis zurückgeliefert, wird das "
"Ergebnis als Falsch angesehen. Es sollte also sichergestellt sein, "
"dass etwas zurückgegeben wird, wenn das Ergebnis nicht ungültig sein "
"soll. &lt:?php ?&gt; darf im Code nicht enthalten sein. Das Argument, "
"dass es zu überprüfen gilt, ist „$argument“. Die Ansicht, für "
"die der Code gelten soll, wird im Code mit „$view“ angesprochen. "
"Das Argument kann durch die Einstellung „$heandler->argument“ "
"angepasst werden. Der Titel, der für das eingesetzte Argument "
"angezeigt werden soll, kann über „$handler->validate-title“  "
"verändert werden."
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, erhalten Felder, die nicht "
"für die Anpassung ihrer HTML-Elemente konfiguriert sind, keine "
"Wrapper für ihr Feld, ihre Beschriftung und ihr Feld oder ihre "
"Beschriftungs-Wrapper. Sie können dies verwenden, um die Menge der "
"Markup-Formatierung, die die Ansicht standardmäßig bereitstellt, auf "
"schnelle Art zu reduzieren. Dadurch wird es jedoch schwieriger, CSS "
"anzuwenden."
msgid "Simple text"
msgstr "Einfacher Text"
msgid "Management"
msgstr "Verwaltung"
msgid "All values"
msgstr "Alle Werte"
msgid ""
"Customize the styling of this block by adding CSS classes. Separate "
"multiple classes by spaces."
msgstr ""
"Passen Sie das Styling dieses Blocks an, indem Sie CSS-Klassen "
"hinzufügen. Trennen Sie mehrere Klassen durch Leerzeichen."
msgid "Small caps"
msgstr "Kapitälchen"
msgid "@entity is viewed"
msgstr "@entity wird angezeigt"
msgid "viewed @entity"
msgstr "@entity wurde angezeigt"
msgid "Nodes represent the main site content items."
msgstr "Beiträge, die die Inhaltselemente der Haupt-Website repräsentieren"
msgid "Uploaded file."
msgstr "Hochgeladene Datei."
msgid "Remark or note that refers to a node."
msgstr "Bemerkung oder Notiz, die sich auf einen Beitrag bezieht."
msgid "Taxonomy terms are used for classifying content."
msgstr "Taxonomiebegriffe werden zur Klassifizierung von Inhalten verwendet."
msgid ""
"Vocabularies contain related taxonomy terms, which are used for "
"classifying content."
msgstr ""
"Vokabulare enthalten verwandte Taxonomie-Begriffe, die für die "
"Klassifizierung von Inhalten verwendet werden."
msgid "Whether the comment is published or unpublished."
msgstr "Ob der Kommentar veröffentlicht oder unveröffentlicht ist."
msgid "Whether the node is published or unpublished."
msgstr "Ob der Beitrag veröffentlicht oder unveröffentlicht ist."
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Ob der Benutzer aktiv oder gesperrt ist."
msgid "Restrict this relationship to one or more @bundles."
msgstr "Diese Beziehung auf einen oder mehrere @bundles beschränken."
msgid "Allow users to change CKEditor settings."
msgstr "Erlaube Benutzern, die CKEditor-Einstellungen zu ändern."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance."
msgstr "Erlaube Benutzern, die CKEditor-Gestalt zu ändern."
msgid "Allow users to use CKFinder."
msgstr "Erlaube Benutzern, CKFinder zu verwenden."
msgid "Disable the WYSIWYG module"
msgstr "Das WYSIWYG-Modul deaktivieren."
msgid "Add a new CKEditor profile"
msgstr "Ein neues CKEditor-Profil erstellen."
msgid "Clone the CKEditor profile"
msgstr "Ein bestehendes CKEditor-Profil kopieren."
msgid "Edit the CKEditor profile"
msgstr "Das CKEditor-Profil ändern."
msgid "Delete the CKEditor profile"
msgstr "Das CKEditor-Profil löschen."
msgid "Add the CKEditor Global profile"
msgstr "Das globale CKEditor-Profil hinzufügen."
msgid "Edit the CKEditor Global profile"
msgstr "Das globale CKEditor-Profil ändern."
msgid "CKEditor was not found in <code>%sourcepath</code>."
msgstr "CKEditor wurde nicht in <code>%sourcepath</code> gefunden."
msgid "CKEditor version could not be determined."
msgstr "CKEditor-Version konnte nicht bestimmt werden."
msgid ""
"You are using a feature that requires <code>$cookie_domain</code> to "
"be set, but it is not set in your <code>settings.php</code> file "
"(CKFinder is enabled in the !profile profile)."
msgstr ""
"Sie verwenden eine Funktion, für die <code>$cookie_domain</code> "
"gesetzt werden muss, die aber in Ihrer <code>settings.php</code>-Datei "
"nicht gesetzt ist (CKFinder ist im !profile-Profil aktiviert)."
msgid ""
"Some features are disabled because you are using an older version of "
"CKEditor. Please upgrade to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Einige Funktionen sind deaktiviert, weil Sie eine ältere Version von "
"CKEditor verwenden. Bitte aktualisieren Sie auf CKEditor 3.1 (oder "
"höher)."
msgid "CKEditor needs read permission to the <code>!config</code> file."
msgstr ""
"CKEditor benötigt Leseberechtigung auf die <code>!config</code> "
"Datei."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. Please read the \"Installing CKFinder\" "
"section in the <code>!readme</code> file carefully and add a "
"<code>require_once ...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> "
"file."
msgstr ""
"Sie verwenden eine Funktion, die eine manuelle Integration in der "
"<code>config.php</code>-Datei erfordert. Bitte lesen Sie den Abschnitt "
"\"Installation von CKFinder\" in der <code>!readme</code> Datei "
"sorgfältig durch und fügen Sie eine <code>require_once ...</code> "
"Anweisung in die <code>%ckfconfig</code> Datei ein."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration in the "
"<code>config.php</code> file. You have added a <code>require_once "
"...</code> statement to the <code>%ckfconfig</code> file, but in the "
"wrong line."
msgstr ""
"Sie verwenden eine Funktion, die eine manuelle Integration in der "
"Datei <code>config.php</code> erfordert. Sie haben eine "
"<code>require_once ...</code>-Anweisung in die "
"<code>%ckfconfig</code>-Datei eingefügt, allerdings in der falschen "
"Zeile."
msgid ""
"Enables CKEditor (WYSIWYG HTML editor) for use instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Aktiviert den CKEditor (WYSIWYG HTML Editor) zur Nutzung anstelle von "
"einfachen Textfeldern."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. Right now nobody is able to use CKEditor. "
"Create a new profile below."
msgstr ""
"Es wurden keine CKEditor-Profile gefunden. Momentan kann niemand "
"CKEditor verwenden. Erstellen Sie nachstehend ein neues Profil."
msgid "Create a new profile"
msgstr "Neues Profil erstellen"
msgid "The global profile already exists. Only one global profile is allowed."
msgstr ""
"Das globale Profil existiert bereits. Nur ein globales Profil ist "
"erlaubt."
msgid "Create a global profile"
msgstr "Erzeuge ein globales Profil."
msgid "Update the global profile"
msgstr "Das globale Profil aktualisieren"
msgid "Path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Pfad zum Verzeichnis der CKEditor-Plugins."
msgid "Path to the CKEditor plugins directory relative to the document root."
msgstr "Pfad zum CKEditor-Plugins-Verzeichnis relativ zum Dokumentstamm."
msgid "Local path to the CKEditor plugins directory"
msgstr "Lokaler Pfad zum Verzeichnis der CKEditor Plugins."
msgid "Enable access to files located in the private folder"
msgstr "Erlaubt Zugriff auf Dateien im privaten Ordner"
msgid "Location of files uploaded with CKEditor to the private folder"
msgstr ""
"Ort von Dateien, die mit CKEditor in den privaten Ordner hochgeladen "
"wurden"
msgid "Allow the user to select between paths and internal links"
msgstr ""
"Ermöglicht es dem Benutzer, zwischen Pfaden und internen Links zu "
"wählen."
msgid ""
"With the !plink extension it is possible to use internal: links. By "
"default the !link extension is linking to nodes using paths."
msgstr ""
"Mit der Erweiterung !plink ist es möglich, interne: Links zu "
"verwenden. Standardmäßig verlinkt die !link-Erweiterung auf Inhalte "
"über Pfade."
msgid "The CKEditor global profile was saved."
msgstr "Das globale CKEditor-Profil wurde gespeichert."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"CKEditor administration page."
msgstr ""
"Einen Namen für dieses Profil eingeben. Dieser Name ist nur innerhalb "
"der CKEditor-Verwaltungsseite sichtbar."
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain textareas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor interprets HTML like a web browser and thus the content "
"needs to be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"Das Sicherheitssystem von CKEditor schützt Sie vor der Ausführung "
"von bösartigem Code, der sich bereits in Ihrer Datenbank befindet. In "
"reinen Textbereichen ist der Datenbankinhalt harmlos, da er nicht "
"ausgeführt wird, aber der WYSIWYG-Editor von CKEditor interpretiert "
"HTML wie ein Webbrowser und daher muss der Inhalt gefiltert werden, "
"bevor er geladen wird."
msgid ""
"There are two ways of starting CKEditor: automatically and manually "
"(via toggle). If you decide to apply security filters only when "
"CKEditor starts automatically, you will not be protected when toggling "
"manually from plain textarea to CKEditor. Choose this option only if "
"you can detect various attacks (mainly XSS) by yourself just by "
"looking at the HTML code."
msgstr ""
"Es gibt zwei Möglichkeiten, CKEditor zu starten: automatisch und "
"manuell (per Toggle). Wenn Sie sich dafür entscheiden, "
"Sicherheitsfilter nur beim automatischen Start von CKEditor "
"anzuwenden, sind Sie nicht geschützt, wenn Sie manuell von der "
"einfachen Textarea zu CKEditor wechseln. Wählen Sie diese Option nur, "
"wenn Sie verschiedene Angriffe (hauptsächlich XSS) selbst erkennen "
"können, indem Sie sich den HTML-Code ansehen."
msgid ""
"Default editor state. If disabled, the rich text editor may still be "
"enabled by using toggle."
msgstr ""
"Standard-Editorstatus. Wenn er deaktiviert ist, kann der "
"Rich-Text-Editor mit dem Toggle-Schalter trotzdem aktiviert werden."
msgid "Show the disable/enable rich text editor toggle"
msgstr "Link zum (de)aktivieren des graphischen Editors anzeigen"
msgid "User interface color"
msgstr "Farbe für die Benutzerschnittstelle."
msgid "Currently used buttons"
msgstr "Aktuell verwendete Schaltflächen"
msgid "All available buttons"
msgstr "Alle verfügbaren Schaltflächen"
msgid "Choose the plugins that you want to enable in CKEditor."
msgstr ""
"Wählen Sie die Erweiterungsmodule aus, die Sie im CKEditor aktivieren "
"möchten."
msgid "Toolbar state on startup"
msgstr "Zustand der Werkzeugleiste beim Start."
msgid "The toolbar will start in an expanded or collapsed state."
msgstr "Die Werkzeugleiste wird zu Beginn aus- oder eingeklappt angezeigt."
msgid "Editor interface width in pixels or percent. Examples: 400, 100%."
msgstr "Editor-Fensterbreite in Pixel oder Prozent. Beispiele: 400, 100%."
msgid "The language for the CKEditor user interface."
msgstr "Die Sprache der CKEditor-Benutzerschnittstelle."
msgid "Automatically detect the user language."
msgstr "Bestimme die Sprache des Benutzers automatisch."
msgid "Language direction"
msgstr "Sprachlaufrichtung"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Enter</em> key "
"is pressed."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welcher Tag von CKEditor benutzt wird wenn "
"<em>Enter</em> gedrückt wurde."
msgid "Shift+Enter mode"
msgstr "Umschalttaste + Eingabetaste Modus"
msgid ""
"Set which tag should be used by CKEditor when the <em>Shift+Enter</em> "
"key combination is pressed."
msgstr ""
"Legt fest, welcher Tag von CKEditor verwendet werden soll, wenn die "
"Tastenkombination <em>Shift+Enter</em> gedrückt wird."
msgid "Indent the element contents."
msgstr "Die Element-Inhalte einrücken."
msgid "Break line before the opening tag."
msgstr "Zeilenumbruch vor dem öffnenden Tag."
msgid "Break line after the opening tag."
msgstr "Zeilenumbruch nach dem öffnenden Tag."
msgid "Break line before the closing tag."
msgstr "Zeilenumbruch vor dem schliessenden Tag."
msgid "Break line after the closing tag."
msgstr "Zeilenumbruch nach dem schliessenden Tag."
msgid "Indent the <code>&lt;pre&gt;</code> element contents."
msgstr "Die <code>&lt;pre&gt;</code> Element-Inhalte einrücken."
msgid "Same as in the Link dialog window"
msgstr "Genau so wie im Verknüpfungs-Dialogfenster"
msgid "File browser type (Link dialog window)"
msgstr "Dateimanager-Typ (Link-Dialogfenster)"
msgid "File browser type (Image dialog window)"
msgstr "Dateimanager-Typ (Bild-Dialogfenster)"
msgid "File browser type (Flash dialog window)"
msgstr "Dateimanager-Typ (Flash-Dialogfenster)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload Flash "
"movies."
msgstr ""
"Den Dateimanager auswählen, der zum Hochladen von Flash-Filmen "
"verwendet werden soll."
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. If left empty, CKEditor will try to discover the "
"right path."
msgstr ""
"Der Pfad zu dem lokalen Verzeichnis (auf dem Server), das auf den oben "
"definierten Pfad verweist. Wenn er leer bleibt, versucht CKEditor, den "
"richtigen Pfad zu finden."
msgid "Loading method"
msgstr "Methode, die zum Laden verwendet wird."
msgid "Loading timeout"
msgstr "Timeout beim Laden"
msgid "Spellchecker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
msgid "Custom JavaScript configuration"
msgstr "Angepasste JavaScript-Konfiguration"
msgid ""
"Enter a valid profile name. Only alphanumeric and underscore "
"characters are allowed."
msgstr ""
"Geben Sie einen gültigen Profilnamen ein. Nur alphanumerische Zeichen "
"und der Unterstrich sind erlaubt."
msgid "Enter a valid width value. Examples: 400, 100%."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Breitenwert ein. Beispiele: 400, 100%."
msgid ""
"The CSS path is not empty. Please set the <strong>Editor CSS</strong> "
"option to the <strong>Define CSS</strong> mode."
msgstr ""
"Der CSS-Pfad ist nicht leer. Bitte setzen Sie die <strong>Editor "
"CSS</strong> Option auf den <strong>Define CSS</strong> Modus."
msgid "Double quotes are not allowed in the CSS path."
msgstr "Doppelte Anführungszeichen sind im CSS-Pfad nicht erlaubt."
msgid "Enter a valid CSS path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Geben Sie einen gültigen CSS-Pfad ein, umgeben Sie ihn nicht mit "
"Anführungszeichen."
msgid ""
"The path to predefined styles is not empty. Please set the "
"<strong>Predefined styles</strong> option to the <strong>Define path "
"to ckeditor.styles.js</strong> mode."
msgstr ""
"Der Pfad zu den vordefinierten Stilen ist nicht leer. Bitte setzen Sie "
"die Option <strong>Vordefinierte Stile</strong> auf den Modus "
"<strong>Pfad zu ckeditor.styles.js definieren</strong>."
msgid "Double quotes are not allowed in the styles path."
msgstr "Doppelte Anführungszeichen sind im Stilpfad nicht erlaubt."
msgid "Enter a valid styles path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Geben Sie einen gültigen Stil-Pfad ein, der nicht von "
"Anführungszeichen umschlossen ist."
msgid ""
"Enter a valid, semicolon-separated list of HTML font formats (no "
"semicolon at the end of the list is expected)."
msgstr ""
"Geben Sie eine gültige, durch Semikolon getrennte Liste von "
"HTML-Schriftformaten ein (es wird kein Semikolon am Ende der Liste "
"erwartet)."
msgid "The path to uploaded files is required."
msgstr "Der Pfad zu den gespeicherten Dateien wird benötigt."
msgid "An absolute path to uploaded files is required."
msgstr "Ein absoluter Pfad zu den gespeicherten Dateien wird benötigt."
msgid "Set a valid loading method."
msgstr "Legen Sie eine gültige Lademethode fest."
msgid "Enter a valid loading timeout in seconds."
msgstr "Geben Sie ein gültiges Zeitlimit für das Laden in Sekunden ein."
msgid "Enter a valid toolbar configuration."
msgstr "Geben Sie eine gültige Werkzeugleisten-Konfiguration ein."
msgid "Your CKEditor profile was updated."
msgstr "Das CKEditor-Profil wurde aktualisiert."
msgid "Your CKEditor profile was created."
msgstr "Ihr CKEditor-Profil wurde erzeugt."
msgid ""
"Are you sure that you want to delete the CKEditor profile "
"<strong>%profile</strong>?"
msgstr ""
"Möchten Sie das CKEditor-Profil <strong>%profile</strong> wirklich "
"löschen?"
msgid "The CKEditor profile was deleted."
msgstr "Ihr CKEditor-Profil wurde gelöscht."
msgid "The WYSIWYG module is disabled."
msgstr "Das WYSIWYG-Modul wurde deaktiviert."
msgid "Table Resize plugin"
msgstr "Plugin zur Grössenänderung von Tabellen"
msgid "Auto Grow plugin"
msgstr "Auto-Grow-Plugin"
msgid ""
"Enables the use of CKEditor (a rich text WYSIWYG editor) instead of "
"plain text fields."
msgstr ""
"Aktiviert die Benutzung von CKEditor (Ein Rich-Text-WYSIWYG-editor) "
"anstatt reiner Textfelder."
msgid ""
"The Global Profile allows you to define settings that are common for "
"all profiles. Values defined in other profiles will be appended to the "
"global configuration. This way you can avoid repeating some of the "
"settings that are usually the same for each profile."
msgstr ""
"Mit dem globalen Profil können Sie Einstellungen festlegen, die für "
"alle Profile gelten. Werte, die in anderen Profilen definiert sind, "
"werden an die globale Konfiguration angehängt. Auf diese Weise "
"können Sie die Wiederholung einiger Einstellungen vermeiden, die "
"normalerweise für jedes Profil gleich sind."
msgid ""
"The CKEditor module allows Drupal to replace textarea fields with "
"CKEditor. CKEditor is an online rich text editor that can be embedded "
"inside web pages. It is a !wysiwyg editor which means that the text "
"edited in it looks as similar as possible to the results end users "
"will see after the document gets published. It brings to the Web "
"popular editing features found in desktop word processors such as "
"Microsoft Word and OpenOffice.org Writer. CKEditor is truly "
"lightweight and does not require any kind of installation on the "
"client computer."
msgstr ""
"Das CKEditor-Modul erlaubt es Drupal, Textarea-Felder mit dem CKEditor "
"zu ersetzen. CKEditor ist ein Texteditor zur Verwendung innerhalb von "
"Webseiten. Er ist ein !wysiwyg-Editor, was bedeutet, dass der Text im "
"Bearbeitungsmodus dem veröffentlichten, für Benutzer sichtbaren so "
"ähnlich wie möglich ist. Er stellt die aus "
"Desktop-Bearbeitungs-Anwendungen wie z. B. Microsoft Word und "
"OpenOffice bekannten Bearbeitungs-Funktionalitäten für die "
"Weboberfläche zur Verfügung. CKEditor ist wirklich leichtgewichtig "
"und benötigt keinerlei Installation auf dem Computer des Benutzers."
msgid "CKEditor website"
msgstr "CKEditor Website"
msgid ""
"Profiles are linked with input format types. A CKEditor profile "
"defines which buttons are available in the editor, how the editor is "
"displayed, and a few other editor functions. The Global Profile stores "
"some general information about CKEditor."
msgstr ""
"Profile sind mit Eingabeformat-Typen verbunden. Ein CKEditor-Profil "
"legt neben ein paar weiteren Editor-Funktionen fest, welche "
"Schaltflächen im Editor verfügbar sind und wie er dargestellt wird. "
"Das globale Profil enthält grundlegende Informationen über CKEditor."
msgid ""
"For the Rich Text Editing to work you also need to configure your "
"!filterlink for the users that may access Rich Text Editing. Either "
"grant those users <strong>Full HTML</strong> access or use the "
"following list of tags in the HTML filter:"
msgstr ""
"Damit die Rich-Text-Bearbeitung funktioniert, müssen Sie Ihren "
"!filterlink auch für die Benutzer konfigurieren, die auf die "
"Rich-Text-Bearbeitung zugreifen dürfen. Entweder gewähren Sie diesen "
"Benutzern <strong>Voll-HTML</strong>-Zugriff oder Sie verwenden die "
"folgende Liste von Tags im HTML-Filter:"
msgid ""
"To have better control over line breaks, you should disable the "
"<strong>%settingname</strong> setting in the chosen Text format "
"(recommended)."
msgstr ""
"Um eine bessere Kontrolle über die Zeilenumbrüche zu haben, sollten "
"Sie die Option <strong>%settingname</strong> im gewählten Textformat "
"deaktivieren (empfohlen)."
msgid ""
"If you are looking for more information, have any trouble with the "
"configuration, or found an issue with the CKEditor module, please "
"visit the !officiallink."
msgstr ""
"Wenn Sie nach weiteren Informationen suchen, Probleme mit der "
"Konfiguration haben oder ein Problem mit dem CKEditor-Modul gefunden "
"haben, besuchen Sie bitte den !officiallink."
msgid ""
"More information about how to customize CKEditor for your theme can be "
"found !herelink."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Anpassung von CKEditor an Ihr Theme kann "
"unter !herelink gefunden werden."
msgid "By using !ckfinder (commercial), an advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"Durch Verwendung von !ckfinder (kommerziell), einem fortschrittlichen "
"Ajax-Dateimanager."
msgid "By using a dedicated module like !imcelink."
msgstr "Durch Verwendung eines dedizierten Moduls, wie !imcelink."
msgid ""
"Should rich text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, the rich text editor may still be enabled by "
"using toggle."
msgstr ""
"Soll die Rich-Text-Bearbeitung  in Textbereichen standardmäßig "
"aktiviert oder deaktiviert werden? Wenn deaktiviert, kann der "
"Rich-Text-Editor noch über einen Button wieder aktiviert werden."
msgid "Editor interface width in pixels or percent."
msgstr "Editor-Breite in Pixel oder Prozent."
msgid "Enter a valid width value."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Werte für die Breite ein."
msgid "Content can only be inserted into CKEditor in the WYSIWYG mode."
msgstr ""
"Inhalt kann nur dann in den CKEditor eingegeben werden, wenn der "
"WYSIWYG Modus aktiviert ist."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Die Aktivitätsanzeige zeigt nicht den Status der hochgeladenen "
"Dateien an, aber benötigt weniger Platz. Die Fortschrittsanzeige ist "
"nützlich, um den Fortschritt großer hochzuladenen Dateien zu "
"beobachten."
msgid ""
"The WYSIWYG module was detected. Using both modules at the same time "
"may cause problems. It is recommended to turn the WYSIWYG module off "
"(!wysiwygdisablelink)."
msgstr ""
"Das WYSIWYG-Modul wurde erkannt. Die gleichzeitige Verwendung beider "
"Module kann zu Problemen führen. Es wird empfohlen, das WYSIWYG-Modul "
"zu deaktivieren (!wysiwygdisablelink)."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Automatischen URL-Alias erzeugen"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr "Deaktivieren, um eine benutzerdefinierte URL einzugeben."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Muster für URL-Aliase konfigurieren."
msgid "Link the user picture to the user's profile"
msgstr "Das Benutzerbild mit dem Benutzerprofil verknüpfen."
msgid "Specify which display or custom url this display will link to."
msgstr ""
"Gibt an, auf welche Anzeige in der Ansicht oder welchen Pfad der Link "
"verweist."
msgid "<p>The following tokens are available for this link.</p>"
msgstr "<p>Die folgenden Token sind für diesen Link verfügbar.</p>"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Ein Drupal-Pfad oder eine externe URL, auf den/die der "
"„Weiter“-Link verweisen soll. Achtung: dies üerschreibt die oben "
"eingestellte Linkanzeige."
msgid ""
"If you have CKEditor already installed, edit the "
"<strong>!editg</strong> and update the CKEditor path."
msgstr ""
"Falls Sie CKEditor schon installiert haben, ändern Sie "
"<strong>!editg</strong> und aktualisieren Sie den CKEditor-Pfad."
msgid "Ancestors of the term, i.e. parent of all above hierarchy levels."
msgstr ""
"Vorgänger des Begriffs, z. B. übergeordnete Begriffe aller "
"übergeordneten Ebenen."
msgid "The date the user last accessed the site."
msgstr ""
"Das Datum, an dem der Benutzer zum letzten Mal auf die Website "
"zugegriffen hat."
msgid "Rendered @entity-type"
msgstr "@entity-type dargestellt"
msgid ""
"The @entity-type of the current relationship rendered using a view "
"mode."
msgstr ""
"Der @entity-type der aktuell verwendeten Beziehung wird unter "
"Verwendung eines Anzeigemodus dargestellt."
msgid "Renders a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Stellt eine einzelne Entität in einem speziellen Ansichtsmodus dar "
"(z. B. Anrisstext)."
msgid "Concatenate values using a seperator"
msgstr "Werte unter Verwendung des Trennzeichens verbinden"
msgid "When using this, you should not set any other link on the field."
msgstr ""
"Wird dies verwendet, sollte kein anderer Link auf das Feld gesetzt "
"werden."
msgid "Format interval"
msgstr "Formatintervall"
msgid ""
"If checked, the value will be formatted as a time interval. Otherwise, "
"just the number of seconds will be displayed."
msgstr ""
"Wird diese Option ausgewählt, wird der Wert als Zeitintervall "
"formatiert. Andernfalls werden nur Sekunden angezeigt."
msgid "Specify how many different units to display."
msgstr ""
"Festlegen, wie viele unterschiedliche Einheiten angezeigt werden "
"sollen."
msgid "Text to put before the duration text."
msgstr "Text, der vor der Angabe der Dauer angezeigt werden soll."
msgid "Text to put after the duration text."
msgstr "Text, der nach der Angabe der Dauer angezeigt werden soll."
msgid "Show entity label"
msgstr "Entitätsbeschriftung anzeigen"
msgid "Show entity ID"
msgstr "Entitäts-ID anzeigen"
msgid "Show complete entity"
msgstr "Vollständige Entität anzeigen"
msgid "Decide how this field will be displayed."
msgstr "Auswählen, wie dieses Feld angezeigt wird."
msgid "Link to entity"
msgstr "Link zur Entität"
msgid "Link this field to the entity."
msgstr "Dieses Feld mit der Entität verlinken."
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Zugriffskontrolle umgehen"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Identisch mit dem Standarddatum"
msgid "Repeating date"
msgstr "Wiederholungstermin"
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Benutzern die Ansicht einer Seite erlauben, die alle Zeitpunkte "
"anzeigt, zu denen sich ein Termin wiederholt."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Das Startjahr muss ein relativer Wert der Form -9 sein, oder ein "
"absoluter Wert sein, wie 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Das Endjahr muss ein relativer Wert (Format: +9) oder ein absoluter "
"Wert (Format: 2030) sein."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr ""
"Eine Bedingung in Abhängigkeit vom Wert eines Datumsfeldes "
"einstellen."
msgid "Is not Empty"
msgstr "Ist nicht leer"
msgid "Date Context"
msgstr "Datumskontext"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Fügt zum Context-Modul eine Bedingung hinzu, um eine Kontextbedingung "
"basierend auf dem Wert des Feldes einzustellen."
msgid "@from to @to"
msgstr "@from zu @to"
msgid "span"
msgstr "span"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Ansicht: @view - Anzeige: @display"
msgid "Overview of fields used in all views."
msgstr "Überblick über alle Felder, die in allen Ansichten verwendet werden."
msgid "Transform the case"
msgstr "Umwandlung der Schreibweise"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Wie bei der Ausgabe von URL-Pfaden die Schreibweise des Filterwerts "
"modifiziert werden soll."
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Typische Sortierkriterien"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Díe Sortierkriterien werden auf die Daten anwendet, die von der "
"Beziehung beigesteuert werden, um zu entscheiden, wie die Einträge "
"pro Reihe behandelt werden. Ein Beispiel: Soll der Inhalt angezeigt "
"werden, der von einem Benutzer am häufigsten betrachtet wurde, kann "
"folgende Kombination angewandt werden: \"Inhalt: "
"Aktualisierungsdatum\""
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Die Reihenfolge zum Sortierkriterium, welches oben gewählt wurde."
msgid "And/Or, Rearrange"
msgstr "Und/Oder, Umsortieren"
msgid "Revert to default"
msgstr "Auf Standardwert zurücksetzen"
msgid ""
"Optionally, enter a comma delimited list of tags for this view to use "
"in filtering and sorting views on the administrative page."
msgstr ""
"Optional: kommagetrennte Liste von Tags für diese Ansicht eintragen, "
"die zum Filtern und Sortieren der Ansichten auf der Übersichtsseite "
"verwendet werden."
msgid "Custom admin theme for the Views UI"
msgstr "Benutzerdefiniertes Verwaltungstheme für das Views UI"
msgid ""
"In some cases you might want to select a different admin theme for the "
"Views UI."
msgstr ""
"In einigen Fällen möchten Sie vielleicht ein anderes "
"Verwaltungstheme für das Views UI auswählen."
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Es wurden bisher noch keine Felder in Ansichten verwendet."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Einen einfachen Link zur Verfügung stellen, um einen Kommentar zu "
"bestätigen."
msgid "Author uid"
msgstr "Benutzer-ID des Autors"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf "
"die Datei gesetzt ist."
msgid "image from !field_name"
msgstr "Bild von !field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf "
"das Bild gesetzt ist."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Die TID eines Taxonomie-Begriffes."
msgid "The user permissions."
msgstr "Die Benutzerberechtigungen."
msgid "First and last only"
msgstr "Nur der/die Erste und Letzte"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Umgang mit mehrfachen Werten"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Auf Elemente filtern, die alle Begriffe teilen"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Auf Elemente filtern, die einen beliebigen Begriff teilen"
msgid "Use formatted username"
msgstr "Formatierten Benutzernamen verwenden"
msgid ""
"If checked, the username will be formatted by the system. If "
"unchecked, it will be displayed raw."
msgstr ""
"Den Benutzername durch das System formatieren. Andernfalls "
"unformatiert anzeigen."
msgid "Link to user's profile"
msgstr "Link zum Profil des Benutzers"
msgid ""
"Using <em>Default</em> will use the site-wide image style for user "
"pictures set in the <a href=\"!account-settings\">Account "
"settings</a>."
msgstr ""
"Mit <em>Standard</em> wird der Site-weite Bildstil für Benutzerbilder "
"verwendet, der in <a href=\"!account-settings\">Kontoeinstellungen</a> "
"definiert ist."
msgid "You don't have translatable entity types."
msgstr "Sie haben keine übersetzbaren Entitätstypen."
msgid "Use a pager"
msgstr "Pager verwenden"
msgid "Mobile first"
msgstr "Mobile first"
msgid "Don't sort"
msgstr "Nicht sortieren"
msgid "A property of the base table of the entity"
msgstr "Eine Eigenschaft der Basistabelle der Entität"
msgid "A field attached to this entity"
msgstr "Ein Feld, das an diese Entität angehängt ist"
msgid "Sort property"
msgstr "Sortiereigenschaft"
msgid "@label (column @column)"
msgstr "@label (Spalte @column)"
msgid "Minute increments"
msgstr "Minutenschritte"
msgid "Polyfills"
msgstr "Polyfills"
msgid "Display all day checkbox"
msgstr "Das Ganztages-Kontrollkästchen anzeigen"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr ""
"Bestimmt, ob das Ganztages-Kontrollkästchen dem Benutzer gezeigt "
"wird."
msgid "Date format options"
msgstr "Datumsformatoptionen"
msgid "Custom summary date format"
msgstr "Eigenes Datumsformat für Zusammenfassungen"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsiv"
msgid "This form has received the maximum number of entries."
msgstr "Dieses Formular hat die maximale Anzahl an Eingaben erreicht."
msgid "Total submissions limit"
msgstr "Gesamtzahl der Webformular-Eingaben begrenzen."
msgid "Limit the total number of allowed submissions."
msgstr "Begrenzen Sie die Gesamtzahl der zulässigen Einreichungen."
msgid "Per user submission limit"
msgstr "Eingabenlimit je Benutzer"
msgid "Limit each user to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Begrenzt die Formularabgabe pro Nutzer auf !count Abgaben in !timespan"
msgid "Limit to !count total submission(s) !timespan"
msgstr "!timespan auf eine Summe von !count Eingaben begrenzen"
msgid "Latest number of submissions field is required."
msgstr ""
"Eine ID für das Ende des abzufragenden Datenbankbereiches ist "
"erforderlich."
msgid "Latest number of submissions must be numeric."
msgstr "Die ID der letzten Webformulareingabe muss eine Ziffer sein"
msgid "Latest number of submissions must be greater than 0."
msgstr "Die ID der letzten Webformulareingabe muss größer als 0 sein"
msgid "Start submission number is required."
msgstr ""
"Eine ID für den Beginndes abzufragenden Datenbankbereiches ist "
"erforderlich."
msgid "Start submission number must be numeric."
msgstr "Die ID der erstenWebformulareingabe muss eine Ziffer sein."
msgid "Start submission number must be greater than 0."
msgstr "Die ID der ersten Webformulareingabe muss größer 0 sein."
msgid "End submission number must be numeric."
msgstr "Die ID der letzten Webformulareingabe muss eine Ziffer sein."
msgid "End submission number must be greater than 0."
msgstr "Die ID der letzten Webformulareingabe muss größer 0 sein."
msgid "@count total"
msgstr "@count insgesamt"
msgid "@count new since @date"
msgstr "@count neu seit @date"
msgid "Only the latest !number submissions"
msgstr "Nur die letzten !number Webformular-Eingaben"
msgid "The webform node this submission was generated from."
msgstr ""
"Der Webformularbeitrag von dem aus diese Formulareingabe generiert "
"wurde."
msgid "Webform Node"
msgstr "Webform Node"
msgid "The user who sent the webform submission."
msgstr "Der Benutzer, der die Webformulareingabe gesendet hat."
msgid "Webform Submission User"
msgstr "Webformulareingaben des Benutzers…"
msgid "Webform submissions of the given Webform node."
msgstr "Webformulareingaben  des angegebenen Webformularbeitrags."
msgid "Webform Submission"
msgstr "Webform-Eingabe"
msgid "Webform submissions of the given user."
msgstr "Webformular-Eingaben des angegebenen Benutzers."
msgid "Progress bar style"
msgstr "Fortschrittsbalken-Stil"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Token mit Bezug auf Views."
msgid "The human-readable name of the view."
msgstr "Lesbarer Name der Ansicht."
msgid "The description of the view."
msgstr "Die Beschreibung der Ansicht."
msgid "The machine-readable name of the view."
msgstr "Technischer Name der Ansicht."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Der Titel der gegenwärtigen Bildschirmansicht."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Die URL der Ansicht."
msgid "-Select-"
msgstr "- Auswählen -"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text für das „title“-Attribut (das die meisten Browser beim "
"Hovern als Tooltip anzeigen)"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Auswählen, um das Feld auszublenden, wenn keine Ergebnisse "
"zurückgeliefert werden. Feldbeschriftung oder überschriebene Werte "
"werden ggf. trotzdem angezeigt. Über Stil/Zeilenstil-Einstellungen "
"können Beschriftungen für leere Felder ausgeblendet werden. Um "
"überschriebene Werte auszublenden, „Überschriebene ausblenden, "
"wenn leer“ auswählen."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostroph"
msgid ""
"Enable views performance statistics/debug messages via the Devel "
"module"
msgstr ""
"Views-Leistungsstatistiken und Debug-Nachrichten per Devel-Modul "
"aktivieren."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics/debug "
"messages <em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um einige Views-Abfrage- und "
"Leistungsstatistiken sowie Debug-Nachrichten anzuzeigen <em>falls das "
"Devel-Modul installiert ist</em>."
msgid "Devel message(dpm)"
msgstr "Devel-Nachricht (dpm)"
msgid "Devel logging (tmp://drupal_debug.txt)"
msgstr "Devel Protokoll (tmp://drupal_debug.txt)"
msgid "Page region to output performance statistics/debug messages"
msgstr ""
"Leistungsstatistiken/Debug-Mitteilungen in folgender Seitenregion "
"ausgeben"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum im Format JJJJMMTT."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum im Format JJJJMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum im Format JJJJ."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum im Format MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum im Format TT (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum im Format WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Falls mehr Felder als die UID benötigt werden, kann dies über die "
"Beziehung Kommentar:Autor erreicht werden."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Die UID des letzten Kommentars."
msgid "The User ID of the author of the last comment of a node."
msgstr "Die Benutzer-ID des Authors des letzten Kommentar eines Beitrags."
msgid ""
"The user authoring the content. If you need more fields than the uid "
"add the content: author relationship"
msgstr ""
"Der Benutzer, der den Inhalt bearbeitet. Werden mehr Felder als die "
"UID benötigt, muss die Beziehung: Autor hinzugefügt werden."
msgid "Unique access event ID."
msgstr "Eindeutige Zugriffsereignis-ID"
msgid "Link field to the node if there is no comment."
msgstr "Verknüpfe Feld mit dem Node, falls es keinen Kommentar gibt."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Leerzeichen in Begriffen in Bindestriche umwandeln"
msgid "This allows links to work with Views taxonomy term arguments."
msgstr ""
"Dies erlaubt es Links mit Taxonomiebegriffsargumenten in Ansichten zu "
"funktionieren."
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter. Some variables are available: the view object will be "
"\"$view\". The argument handler will be \"$argument\", for example you "
"may change the title used for substitutions for this argument by "
"setting \"argument->validated_title\"\"."
msgstr ""
"Hier kann PHP-Code eingegeben werden, der eine Wert zurückgibt, der "
"für diesen Filter verwendet werden soll.  &lt:?php ?&gt; darf im Code "
"nicht enthalten sein. Für diesen Filter darf nur ein einzelner Wert "
"zurückgegeben werden. Einige Variablen stehen zur Verfügung: das "
"Objekt der Ansicht wird durch „$view“ repräsentiert. Die Routine "
"für das Argument wird durch „$argument“ repräsentiert Der Titel "
"von Dingen, die durch ein Argument repräsentiert werden, kann durch "
"„argument>validate_title\" angepasst werden."
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Erzeugte Ausgabe nutzen, um Zeilen zu gruppieren."
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die erzeugte Ausgabe der Gruppierungsfelder dazu "
"genutzt, die Zeilen zu gruppieren."
msgid ""
"The <em>All Day</em> functionality has been moved into a separate "
"module. This new module provides the option to add an <em>All Day</em> "
"checkbox to toggle time on and off for date fields. It also contains "
"the theme that displays the <em>All Day</em> text on fields that have "
"no time. For consistency with prior code, it has been automatically "
"enabled. If you don't want the <em>All Day</em> functionality you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Die <em>Ganztags</em>-Funktionalität wurde in ein separates Modul "
"ausgelagert. Diese neue Modul gibt die Möglichkeit, eine "
"<em>Ganztags</em>- Checkbox hinzuzufügen, um die Zeit für "
"Datumsfelder ein- und auszuschalten. Es beinhaltet auch das Theme, "
"daß den <em>Ganztags</em>-Text bei Feldern anzeigt, die keine Uhrzeit "
"besitzen. Aus Konsistenzgründen mit älterem Code wird dies "
"automatisch aktiviert. Falls Sie die <em>Ganztags</em>-Funktionalität "
"nicht haben wollen, können Sie das Modul deaktivieren."
msgid ""
"The <em>Date Repeat</em> integration for Date fields is being moved "
"into a separate module. For consistency with prior code, it has been "
"automatically enabled if the Date Repeat API module is enabled. If you "
"don't use <em>Date Repeat</em> functionality in your fields, you can "
"disable this module."
msgstr ""
"Die <em>Datumswiederholungs</em>-Integration für Datumsfelder wurde "
"in ein separates Modul ausgelagert. Aus Konsistenzgründen mit "
"älterem Code wird dies automatisch aktiviert, wenn das Date Repeat "
"API aktiviert ist.. Falls Sie die "
"<em>Datumswiederholungs</em>-Funktionalität nicht nutzen wollen, "
"können Sie das Modul deaktivieren."
msgid "Date All Day"
msgstr "Ganztagestermin"
msgid ""
"Adds 'All Day' functionality to date fields, including an 'All Day' "
"theme and 'All Day' checkboxes for the Date select and Date popup "
"widgets."
msgstr ""
"Fügt Datumsfeldern eine 'Ganztägig'-Funktionalität hinzu, inklusive "
"'Ganztägig'-Theme und 'Ganztägig'-Kontrollkästchen für die "
"Datumsauswahl- und das Steuerelment zur Datumsauswahl."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholt sich"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval days"
msgstr "Alle @interval Tage"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval weeks"
msgstr "Alle @interval Wochen"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval months"
msgstr "Alle @interval Monate"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every @interval years"
msgstr "Alle @interval Jahre"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat on"
msgstr "Wiederholt sich am"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every weekday"
msgstr "Jeder Wochentag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Mon, Wed, Fri"
msgstr "Jeden Mo., Mi., Fr."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Every Tue, Thu"
msgstr "Jeden Di., Do."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeats every"
msgstr "Wiederholt sich jeden"
msgid "every weekday"
msgstr "Jeder Wochentag"
msgid "monday wednesday friday"
msgstr "Montag, Mittwoch, Freitag"
msgid "tuesday thursday"
msgstr "Dienstag, Donnerstag"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On day @bymonthday of"
msgstr "Jeden @bymonthday im"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Bymonth"
msgstr "Nach Monat"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On the @byday of"
msgstr "Jeden @byday im"
msgid "On day ... of ..."
msgstr "Am Tag ... von ..."
msgid "On the ... of ..."
msgstr "Am ... des ..."
msgctxt "Date repeat"
msgid "After @count occurrences"
msgstr "Nach @count Vorkommnissen"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgctxt "Date repeat"
msgid "On"
msgstr "Am"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Until"
msgstr "Bis"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Stop repeating"
msgstr "Wiederholung beenden"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Exclude dates"
msgstr "Termine ausschließen"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Include dates"
msgstr "Termine einschließen"
msgid "Repeat settings"
msgstr "Wiederholungseinstellungen"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
msgctxt "datetime_singular"
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (UNTIL)."
msgstr "Fehlender Wert im Wiederholungszeitraum. (BIS)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Year (UNTIL)"
msgstr "Fehlender Wert im Wiederholungszeitraum: Jahr (BIS)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Month (UNTIL)"
msgstr "Fehlender Wert im Wiederholungszeitraum: Monat (BIS)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat': Day (UNTIL)"
msgstr "Fehlender Wert im Wiederholungszeitraum: Tag (BIS)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Missing value in 'Range of repeat'. (COUNT)."
msgstr "Fehlender Wert im Wiederholungszeitraum. (ANZAHL)."
msgctxt "Date repeat"
msgid "Expanded"
msgstr "Erweitert"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt"
msgctxt "Date repeat"
msgid "Repeat display"
msgstr "Anzeige wiederholen"
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module which contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"Ein „Feature\" ist ein bestimmter Typ von Drupal-Modul, das ein "
"Konfigurationspaket enthält, das bei Aktivierung eine neue Reihe von "
"Funktionen für Ihre Drupal-Seite bereitstellt. Aktivieren Sie die "
"Funktionen, indem Sie die folgenden Kontrollkästchen markieren und "
"auf die Schaltfläche Konfiguration speichern klicken. Wenn die "
"Konfiguration des Features geändert wurde, wird sein „Status\" "
"entweder „überschrieben\" oder „muss überprüft werden\", "
"andernfalls ist er „Standard\" und zeigt an, dass die Konfiguration "
"nicht geändert wurde. Klicken Sie auf den Status, um weitere Details "
"über das Feature und seine Komponenten zu erhalten."
msgid "Subpath"
msgstr "Subpfad"
msgid "Replace an existing view if one exists with the same name"
msgstr ""
"Ersetze eine bestehende Ansicht, falls schon eine mit demselben Namen "
"existiert."
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Sie können HTML-Code in diesem Feld verwenden. Die folgenden Token "
"werden unterstützt:"
msgid "Provide a simple link to the user."
msgstr "Einen einfachen Link zu dem Benutzer zur Verfügung stellen."
msgid "Result summary"
msgstr "Ergebnis-Zusammenfassung"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Zeigt die Ergebniszusammenfassung an, z. B. die Elemente pro Seite."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Standard RSS-Einstellungen der Site verwenden."
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Listenwert für den Menschen lesbar darstellen"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Link in den Kontextual-Links anzeigen."
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Gruppiere Feld mit der Nummer @number"
msgid "vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Select the view mode"
msgstr "Anzeigemodus auswählen"
msgid "@type UUID"
msgstr "@type UUID"
msgid "UUID entities"
msgstr "UUID-Entitäten"
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ein Array mit allen dem Begriff übergeordneten Begriffen beginnend "
"mit der obersten Ebene."
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
"Ein Array mit allen dem Menüpunkt übergeordneten Punkten, beginnend "
"mit der obersten Ebene."
msgid "Cache dates"
msgstr "Datumsangaben zwischenspeichern"
msgid "Maximum dates per field"
msgstr "Maximale Anzahl an Datumsangaben pro Feld"
msgid ""
"If set to '0', all date values on every entity will be cached. Note "
"that caching every date on fields that may have a large number of "
"multiple or repeating values may create a significant performance "
"penalty when the cache is cleared. The suggested setting for multiple "
"value and repeating fields is no more than 4 values per field."
msgstr ""
"Falls auf '0' gesetzt, werden alle Datums-Werte einer jeden Entität "
"zwischengespeichert. Beachten Sie, dass das Zwischenspeichern jedes "
"Datums in Feldern, die eine hohe Anzahl an mehrfachen oder sich "
"wiederholenden Werten aufweisen, eine spürbare Performanz-Belastung "
"erzeugen kann, wenn der Zwischenspeicher geleert wurde. Die "
"vorgeschlagene Einstellung für Mehrfach-Wert- und sich wiederholende "
"Felder beträgt nicht mehr als 4 Werte pro Feld."
msgid "The number of cache values must be a number."
msgstr "Die Anzahl der zwischenzuspeicherenden Werte muss eine Zahl sein."
msgid "The number of cache values must be a number 0 or greater."
msgstr "Die Anzahl der zwischenzuspeicherenden Werte muss eine Zahl >= 0 sein."
msgid "Settings for modules the use the Date API."
msgstr "Einstellungen für Module, die die Date API verwenden."
msgid "Date submitted"
msgstr "Datum der Übermittlung"
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Die ersten @count Einträge überspringen"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "Grösste @count-Werte anzeigen."
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "0 eingeben, um alle Elemente anzuzeigen."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "In umgekehrter Reihenfolge anzeigen"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Vorlage für die Bearbeitungsseite von Benutrzerprofilen"
msgid "User edit template"
msgstr "Benutzerprofillvorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das standardmäßige Drupal-Verhalten für die "
"Darstellung des Benutzer-Bearbeitungsformulars unter "
"<em>user/%user/edit</em> überschrieben."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seitenverwaltungsmodul konnte user/%user/edit nicht aktivieren, "
"weil schon ein anderes Modul mit %callback übersteuert wurde."
msgid "User being edited"
msgstr "Benutzer wird bearbeitet"
msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
msgstr "Fehler, falsch konfiguriertes entity_bundle Zugriffsplugin"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Individuelle) Entität: Feld-Wert"
msgid "Control access by entity field value."
msgstr "Zugriff durch Entitäts-Feld-Wert kontrollieren."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: @field Feld"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Ist das die Startseite."
msgid "The front page"
msgstr "Die Startseite"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr "Benutzerbearbeitungsformular: Benutzer-ID"
msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
msgstr ""
"Erstellt einen Benutzer-Bearbeitungsformular-Kontext aus einem "
"Benutzer-ID-Argument."
msgid "Enter the user ID for this argument."
msgstr "Die Benutzer-ID für dieses Argument eingeben."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Entität Extra Feld"
msgid "Select a view mode for this extra field."
msgstr "Wählen Sie eine Inhaltsdarstellung für dieses zusätzliche Feld."
msgid "Select a build mode for this user."
msgstr "Zusammensetzungsmodus für diesen Benutzer auswählen."
msgid "A user edit form."
msgstr "Ein Formular zur Bearbeitung von Benutzerprofilen"
msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
msgstr "Geben Sie die Benutzer-ID eines Benutzers für dieses Argument ein:"
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Bitte den Namen oder die UID eines Beitrags eingeben"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [Benutzer-ID %uid]"
msgid "Reset identifier to user name"
msgstr "ID auf Benutzername zurücksetzen"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@to_entity von @from_entity (in @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgid "Display all or a specific amount of rows from a loaded view context."
msgstr ""
"Alle oder eine bestimmte Anzahl von Zeilen aus einem geladenen "
"Ansichtskontext anzeigen."
msgid "Limit rows"
msgstr "Zeilen begrenzen"
msgid "Select rows"
msgstr "Zeilen auswählen"
msgid "The view must have a maximum number of items set to use this setting."
msgstr ""
"Die Ansicht muss eine maximale Anzahl von Einträgen haben, um diese "
"Einstellung zu verwenden."
msgid "Entity Reference Behavior Example"
msgstr "Beispiel zum Verhalten von Entitätsreferenzen"
msgid ""
"Provides some example code for implementing Entity Reference "
"behaviors."
msgstr ""
"Enthält einige Beispielcode für die Implementierung von "
"Verhaltensweisen von Entitätsreferenzen."
msgid "Test behavior"
msgstr "Testverhalten"
msgid "Test instance behavior"
msgstr "Testverhalten einer Instanz"
msgid "The selected behavior handler is broken."
msgstr "Der ausgewählte Verhaltensroutine ist defekt."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Der ausgewählte Selection Handler ist kaputt."
msgid "Activate Context UI"
msgstr "Aktivieren der Kontextoberfläche"
msgid "Display the id of the referenced entities."
msgstr "Zeige die Id der referenzierten Einheit"
msgid "to:"
msgstr "bis:"
msgid "<h3>Extra CSS Classes</h3>"
msgstr "<h3>Extra-CSS-Klassen</h3>"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed."
msgstr ""
"Einen „Weiterlesen“-Link hinzufügen, falls die Ausgabe gekürzt "
"ist."
msgid ""
"If checked, a read-more link will be added at the end of the trimmed "
"output"
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird ein „Weiterlesen“-Link am Ende des "
"gekürzten Textes eingefügt."
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Anzeigefeld als Systemname."
msgid "Show the embed display in the ui."
msgstr "Die eingebettete Anzeige im UI anzeigen."
msgid ""
"Allow advanced user to use the embed view display. The plugin itself "
"works if it's not visible in the ui"
msgstr ""
"Erlaubt fortgeschrittenen Benutzern die Verwendung der eingebetteten "
"Ansichtsanzeige. Das Plugin arbeitet auch wenn es nicht in der UI "
"angezeigt wird."
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string  at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alle Views-generierten Abfragen werden den Namen der Ansicht und "
"Anzeige enthalten und in der Form 'view-name:display-name' als "
"Zeichenkette ans Ende der SELECT-Klausel hängen. Dies macht es "
"einfacher, die Views Abfrage in den Datenbankserverlogs zu finden, "
"sollte aber nur bei der Fehlersuche benutzt werden."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Bietet eine Anzeige, die unter Verwendung der Views-API eingebettet "
"werden kann."
msgid "Display the user with standard user view."
msgstr "Benutzer in Standardansicht anzeigen."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Besitzt nur die Rolle ‘Angemeldeter Benutzer‘"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Hat neben ‘Angemeldeter Benutzer‘ noch weitere Rollen"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Tags aus wiedergegebener Ausgabe entfernen"
msgid "@time"
msgstr "@time"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Felder, die als kontextbezogene Links verwendet werden sollen."
msgid "Include destination"
msgstr "Ziel mit einbeziehen"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Einen „Ziel“-Parameter zum Link hinzufügen, um den Benutzer zu "
"der Original-Ansicht zurückzuleiten, sobald die kontextbezogene "
"Aktion abgeschlossen ist."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontextlinks"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Felder in einem Kontextlinkmenü anzeigen."
msgid "Date Wizard and other tools to manage and create dates and calendars. "
msgstr ""
"Datumsassistent und andere Werkzeuge zur Datums- und "
"Kalender-Verwaltung und -Erstellung. "
msgid "Render Views filters as select list"
msgstr "Filter für Ansichten als Auswahlliste darstellen"
msgid ""
"Provides a select list for Views filters on this field. This should "
"not be used when there are over 100 entities, as it might cause an out "
"of memory error."
msgstr ""
"Stellt eine Auswahlliste für Ansichtsfilter in diesem Feld bereit. "
"Diese sollte nicht verwendet werden, wenn mehr als 100 Entitäten "
"vorhanden sind, da dies zum Fehler „Out of memory\" führen kann."
msgid "A numeric input field (either as textfield or select list)."
msgstr "Ein numerisches Eingabefeld (entweder als Textfeld oder Auswahlliste)."
msgid "File components updated to support AJAX uploading."
msgstr "Dateikomponenten für die Verwendung von AJAY-Uploading aktualisiert."
msgid "Webform file entries created in the file_usage table."
msgstr "In deer Tabelle fiele_usage erstellte Webform-Einträge"
msgid ""
"Enter the max file size a user may upload such as 2 MB or 800 KB. Your "
"server has a max upload size of @size."
msgstr ""
"Bitte die maximale Dateigröße angeben, die ein Benutzer hochladen "
"darf, z. B. 2 MB oder 800 KB. Die maximale Dateigröße des Servers "
"beträgt @size."
msgid ""
"Private file storage has significantly more overhead than public "
"files, but restricts file access to users who can view submissions."
msgstr ""
"Private Dateispeicher haben deutlich mehr Overhead als öffentliche "
"Dateien, schränken aber den Dateizugriff auf Benutzer ein, die "
"Einreichungen einsehen können."
msgid "Upload directory"
msgstr "Upload-Verzeichnis"
msgid "You may optionally specify a sub-directory to store your files."
msgstr ""
"Optional kann ein Unterverzeichnis angegeben werden, indem die Dateien "
"gespeichert werden."
msgid ""
"File size @value is not a valid filesize. Use a value such as 2 MB or "
"800 KB."
msgstr ""
"Die Dateigröße @value ist keine zulässige Dateigröße. Es muss ein "
"Wert wie 2 MB oder 800 KB verwendet werden."
msgid ""
"An upload size of @value is too large, you are allow to upload files "
"@max or less."
msgstr ""
"Eine Größe von @value für das Hochladen von Dateien ist zu groß, "
"es dürfen maximal Dateien mit @max oder weniger hochgeladen werden."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory konnte nicht erstellt werden. Bitte stellen "
"Sie sicher, dass das Verzeichnis beschreibbar ist."
msgid "Secure value (allows use of all tokens)"
msgstr "Sicherer Wert (kann alle Tokens verwenden)"
msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)"
msgstr "Ausgeblendetes Element (weniger sicher, veränderbar über JavaScript)"
msgid "Hidden type"
msgstr "Ausgeblendeter Typ"
msgid ""
"Both types of hidden fields are not shown to end-users. Using a "
"<em>Secure value</em> allows the use of <em>all tokens</em>, even for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Beide Arten von ausgeblendeten Feldern werden dem Endbenutzer nicht "
"angezeigt. Die Verwendung eines <em>Sicherer Wert</em> ermöglicht die "
"Verwendung von <em>alle Token</em>, auch für anonyme Benutzer."
msgid "A minimum and maximum value are required if displaying as a select."
msgstr ""
"Ein Minimum- und Maximumwert werden benötigt, wenn diese Option zur "
"Auswahl stehen soll."
msgid ""
"Automatic will display up to @count decimals places if needed. A value "
"of \"2\" is common to format currency amounts."
msgstr ""
"Automatisch wird bei Bedarf bis zu @count Dezimalstellen angezeigt. "
"Ein Wert von \"2\" ist üblich, um Währungsbeträge zu formatieren."
msgid "Permit only integer values as input. e.g. 12.34 would be invalid."
msgstr ""
"Es dürfen nur Ganzzahlwerte eingegeben. 12.34 wäre z. B. ein "
"ungültiger Wert."
msgid "Minimum numeric value. e.g. 0 would ensure positive numbers."
msgstr ""
"Minimaler numerischer Wert. 0 würde z. B. negative Zahlen "
"ausschließen."
msgid ""
"Maximum numeric value. This may also determine the display width of "
"your field."
msgstr ""
"Maximaler numerischer Wert. Dieser Wert kann auch die angezeigte "
"Breite des Feldes beeinflussen."
msgid ""
"Limit options to a specific increment. e.g. a step of \"5\" would "
"allow values 5, 10, 15, etc."
msgstr ""
"Optionen auf bestimmte Erhöhungen begrenzen. So erlaubt ein Schritt "
"von „5“ beispielsweise die Werte 5, 10, 15, usw."
msgid "Exclude zero"
msgstr "Null ausschließen"
msgid ""
"Exclude entries of zero (or blank) when counting submissions to "
"calculate average and standard deviation."
msgstr ""
"Ausschließen von Einträgen mit Null (oder leer) bei der Zählung von "
"Einreichungen zur Berechnung von Mittelwert und Standardabweichung."
msgid "Average !mu excluding zeros/blanks"
msgstr "Durchschnittlich !mu ohne Nullen/Leerstellen"
msgid "sample"
msgstr "Beispiel"
msgid "Average !mu including zeros/blanks"
msgstr "Durchschnittlicher !mu einschließlich Nullen/Leerstellen"
msgid "population"
msgstr "Bevölkerung"
msgid "Zero/blank"
msgstr "Null/Leer gelassen"
msgid "More stats »"
msgstr "Weitere Statistiken »"
msgid "Normal Distribution"
msgstr "Normalverteilung"
msgid "Boundary"
msgstr "Begrenzung"
msgid "% of !description"
msgstr "% von !description"
msgid "!low to !high"
msgstr "!low bis !high"
msgid "Standard deviation (!sigma)"
msgstr "Standardabweichung (!sigma)"
msgid "Minimum is required when using a select list element."
msgstr ""
"Minimum ist erforderlich, wenn ein Auswahllistenelement verwendet "
"wird."
msgid "Minimum must be numeric."
msgstr "Das Minimum muss eine Zahl sein."
msgid "Minimum must have an integer value."
msgstr "Das Minimum muss eine ganze Zahl sein."
msgid "Maximum is required when using a select list element."
msgstr "Maximumist erforderlich, wenn ein Auswahllistenelement verwendet wird."
msgid "Maximum must be numeric."
msgstr "Das Maximum muss eine Zahl sein."
msgid "Maximum must have an integer value."
msgstr "Das Maximum muss eine ganze Zahl sein."
msgid "Step must be numeric."
msgstr "Schritt muss numerisch sein."
msgid "Step must have an integer value."
msgstr "Schritt muss einen Ganzzahlwert besitzen."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maximale Dateiupload-Größe"
msgid "Web images"
msgstr "Webbilder"
msgid "Desktop images"
msgstr "Desktopbilder"
msgid "Additional extensions"
msgstr "Zusätzliche Erweiterungen"
msgid "User name."
msgstr "Benutzername."
msgid "Path to CKFinder"
msgstr "Pfad zu CKFinder"
msgid "Use toolbar Drag&Drop feature"
msgstr "Drag&Drop-Funktion der Symbolleiste verwenden"
msgid ""
"When enabled, the toolbar can be built by using the drag-and-drop "
"feature. Otherwise you will need to enter the toolbar configuration "
"manually to the text box."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, kann die Symbolleiste mit Hilfe der "
"Drag-and-Drop-Funktion erstellt werden. Andernfalls müssen Sie die "
"Konfiguration der Symbolleiste manuell in das Textfeld eingeben."
msgid "Choose the text formats where you want to load CKEditor."
msgstr ""
"Wählen Sie die Textformate aus, für die Sie CKEditor verwenden "
"möchten."
msgid ""
"All configuration options described in the !apidocs that cannot be "
"easily changed in the administration area can be set in the "
"<strong>Advanced Options</strong> section in the CKEditor profile."
msgstr ""
"Alle in den !apidocs beschriebenen Konfigurationsoptionen, die nicht "
"einfach im Administrationsbereich geändert werden können, können im "
"Abschnitt <strong>Erweiterte Optionen</strong> im CKEditor-Profil "
"eingestellt werden."
msgid "Additional JavaScript"
msgstr "Zusätzliches JavaScript"
msgid "AddToAny buttons"
msgstr "AddToAny-Buttons"
msgid "@entity_type UUID"
msgstr "@entity_type UUID"
msgid "Exportables selected"
msgstr "Exportierbare Objekte ausgewählt"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Beitrag: (un)veröffentlicht"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr "Zugriff über den Veröffentlichungs-Status des Beitrags steuern."
msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
msgstr "Gibt true zurück, wenn der Inhaltsenstatus „veröffentlicht\" ist."
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Fügen Sie die Aktionslinks (lokale Aufgaben) als Inhalt hinzu."
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Der Name darf nicht mit einer Zahl beginnen."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Organisieren Sie Features in Gruppen."
msgid ""
"No Features were found. Please use the !create_link link to create\n"
"      a new Feature module, or upload an existing Feature to your "
"modules directory."
msgstr ""
"Kein Features wurde gefunden. Mit !create_link erstellen Sie\n"
"      ein neues Feature-Modul, oder speichern Sie ein Feature-Modul im "
"Verzeichnis der Module (sites/all/modules)."
msgid "Checking for !filename or !file."
msgstr "Prüfen auf !filename oder !file."
msgid ""
"The CKEditor component is not installed correctly. Please go to the "
"!ckeditorlink in order to download the latest version. After that you "
"must extract the files to the !ckeditorpath or !librarypath directory "
"and make sure that the !ckeditorfile or !ckeditorlibrary file exists. "
"Refer to the !readme file for more information."
msgstr ""
"Die Komponente CKEditor ist nicht korrekt installiert. Bitte besuchen "
"Sie den !ckeditorlink, um die neueste Version herunterzuladen. Danach "
"müssen Sie die Dateien in das Verzeichnis !ckeditorpath oder "
"!librarypath entpacken und sicherstellen, dass die Datei !ckeditorfile "
"oder !ckeditorlibrary existiert. Weitere Informationen finden Sie in "
"der !readme-Datei."
msgid "The global profile can not be found. Click here to !create."
msgstr ""
"Das globale Profil konnte nicht gefunden werden. Klicken Sie hier, um "
"es zu erstellen."
msgid ""
"Choose the language direction used in the editing area. Even when "
"CKEditor automatically detects the user language and adjusts its user "
"interface, the editing area is not automatically changed into the LTR "
"or RTL mode. To be able to type LTR (like English) and RTL (like "
"Arabic, Hebrew, Persian) content at the same time, please make sure "
"that the <strong>!bidiltr</strong> and <strong>!bidirtl</strong> "
"buttons are enabled in the toolbar."
msgstr ""
"Wählen Sie die Sprachrichtung, die im Bearbeitungsbereich verwendet "
"wird. Auch wenn CKEditor die Benutzersprache automatisch erkennt und "
"seine Benutzeroberfläche anpasst, wird der Bearbeitungsbereich nicht "
"automatisch in den LTR- oder RTL-Modus umgeschaltet. Um LTR- (wie "
"Englisch) und RTL-Inhalte (wie Arabisch, Hebräisch, Persisch) "
"gleichzeitig eingeben zu können, stellen Sie bitte sicher, dass die "
"Schaltflächen <strong>!bidiltr</strong> und <strong>!bidirtl</strong> "
"in der Symbolleiste aktiviert sind."
msgid ""
"Semicolon-separated list of HTML font formats. Allowed values are: "
"!allowed_values"
msgstr ""
"Semikolon-separierte Liste von HTML-Schriftart-Formaten. Erlaubte "
"Werte sind !allowed_values"
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.!title_theme_css &ndash; "
"load the !style_css file from the current site theme.!title_define_css "
"&ndash; enter the CSS file path below.!title_ckeditor_default &ndash; "
"use the default editor CSS."
msgstr ""
"Definiert das CSS, das im Editorbereich verwendet werden "
"soll.!title_theme_css &ndash; lädt die !style_css-Datei aus dem "
"aktuellen Site-Theme.!title_define_css &ndash; gibt den CSS-Dateipfad "
"unten ein.!title_ckeditor_default &ndash; verwendet das "
"Standard-Editor-CSS."
msgid ""
"Define the location of the !ckeditor_styles_js_file file. It is used "
"by the <strong>Style</strong> drop-down list available in the default "
"toolbar. Copy the !ckeditor_styles_js_path file into your theme "
"directory (!theme) and adjust it to your needs."
msgstr ""
"Definieren Sie den Speicherort der Datei !ckeditor_styles_js_file. Sie "
"wird von der Dropdown-Liste <strong>Style</strong> in der "
"Standard-Symbolleiste verwendet. Kopieren Sie die Datei "
"!ckeditor_styles_js_path in Ihr Theme-Verzeichnis (!theme) und passen "
"Sie sie an Ihre Bedürfnisse an."
msgid ""
"Setting a relative path to uploaded files was disabled because private "
"downloads are enabled and thus this path is calculated automatically. "
"To change the location of uploaded files in the private file system, "
"edit the <strong>!url</strong>."
msgstr ""
"Die Angabe eines relativen Pfads zu hochgeladenen Dateien war "
"deaktiviert, da private Downloads aktiviert sind und dieser Pfad daher "
"automatisch berechnet wird. Um den Ort der hochgeladenen Dateien im "
"privaten Dateisystem zu ändern, bearbeiten Sie die "
"<strong>!url</strong>."
msgid ""
"Select the loading method of CKEditor. If the !ckeditor_basic_js file "
"is used, only a small file is loaded initially and the rest of the "
"editor is loaded later (see <strong>Loading timeout</strong>). This "
"might be useful if CKEditor is disabled by default."
msgstr ""
"Wählen Sie die Lademethode von CKEditor. Wenn die Datei "
"!ckeditor_basic_js verwendet wird, wird zunächst nur eine kleine "
"Datei geladen und der Rest des Editors wird später geladen (siehe "
"<strong>Ladezeitüberschreitung</strong>). Dies kann nützlich sein, "
"wenn CKEditor standardmäßig deaktiviert ist."
msgid ""
"The time to wait (in seconds) to load the full editor code after the "
"page is loaded, if the !ckeditor_basic_js file is used. If set to "
"zero, the editor is loaded on demand."
msgstr ""
"Die Zeit (in Sekunden), die gewartet wird, um den vollständigen "
"Editor-Code nach dem Laden der Seite zu laden, wenn die Datei "
"!ckeditor_basic_js verwendet wird. Wird dieser Wert auf Null gesetzt, "
"wird der Editor bei Bedarf geladen."
msgid "Load !ckeditor_config_js from the theme path"
msgstr "!ckeditor_config_js aus dem Theme-Pfad laden"
msgid ""
"When enabled, the editor will try to load the !ckeditor_config_js file "
"from the theme directory."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, versucht der Editor, die Datei "
"!ckeditor_config_js aus dem Theme-Verzeichnis zu laden."
msgid ""
"In order to change CKEditor configuration globally, you should modify "
"the !ckeditor_config configuration file. Sometimes it is required to "
"change the CKEditor configuration for a single profile only. Use this "
"box to define settings that are unique for this profile. Available "
"options are listed in the !docs. Add the following code snippet to "
"change the fonts available in the CKEditor <strong>Font</strong> and "
"<strong>Size</strong> drop-down lists: "
"<pre>@code</pre><strong>Warning</strong>: If you make a mistake here, "
"CKEditor may not load correctly."
msgstr ""
"Um die CKEditor-Konfiguration global zu ändern, sollten Sie die "
"Konfigurationsdatei !ckeditor_config anpassen. Manchmal ist es "
"erforderlich, die CKEditor-Konfiguration nur für ein einzelnes Profil "
"zu ändern. Verwenden Sie dieses Feld, um Einstellungen zu definieren, "
"die nur für dieses Profil gelten. Die verfügbaren Optionen sind in "
"den !docs aufgeführt. Fügen Sie den folgenden Codeschnipsel hinzu, "
"um die in den Dropdown-Listen <strong>Schrift</strong> und "
"<strong>Größe</strong> des CKEditor verfügbaren Schriftarten zu "
"ändern: <pre>@code</pre><strong>Warnung</strong>: Wenn Sie hier einen "
"Fehler machen, wird CKEditor möglicherweise nicht korrekt geladen."
msgid "CKEditor documentation"
msgstr "CKEditor-Dokumentation"
msgid "ckeditor.com"
msgstr "ckeditor.com"
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) that points to the "
"path defined above. Enter either an absolute server path or a path "
"relative to the !indexphp file. If left empty, the CKEditor module "
"will try to find the right path."
msgstr ""
"Der Pfad zu dem lokalen Verzeichnis (auf dem Server), das auf den oben "
"definierten Pfad verweist. Geben Sie entweder einen absoluten "
"Serverpfad oder einen Pfad relativ zur Datei !indexphp ein. Wenn "
"nichts angegeben wird, versucht das CKEditor-Modul, den richtigen Pfad "
"zu finden."
msgid ""
"The path to CKFinder (AJAX based file manager downloaded from "
"!ckfindercom) relative to the document root."
msgstr ""
"Der Pfad zu CKFinder (AJAX-basierter Dateimanager, der von "
"!ckfindercom heruntergeladen wurde) relativ zum Dokumentstamm."
msgid ""
"<strong>Use this option with care.</strong> If checked, CKEditor will "
"allow anyone knowing the URL to view a file located inside of the "
"private path (!private_path), but only if there is no information "
"about the file in the Drupal database. If the path below is specified, "
"anyone will have access only to that location."
msgstr ""
"<strong>Benutzen Sie diese Option mit Vorsicht.</strong> Wenn diese "
"Option aktiviert ist, erlaubt CKEditor jedem, der die URL kennt, eine "
"Datei anzuzeigen, die sich innerhalb des privaten Pfades "
"(!private_path) befindet, aber nur, wenn es keine Informationen über "
"die Datei in der Drupal-Datenbank gibt. Wenn der Pfad unten angegeben "
"ist, hat jeder nur Zugriff auf diesen Ort."
msgid "Stylesheet Parser plugin"
msgstr "Stylesheet-Parser-Plugin"
msgid ""
"CKEditor is highly configurable. The most commonly used features are "
"listed below. You can also adjust CKEditor to your needs by changing "
"the !ckeditor_module_config configuration file."
msgstr ""
"CKEditor ist in hohem Maße konfigurierbar. Die am häufigsten "
"verwendeten Funktionen sind unten aufgeführt. Sie können CKEditor "
"auch an Ihre Bedürfnisse anpassen, indem Sie die Konfigurationsdatei "
"!ckeditor_module_config ändern."
msgid ""
"It is recommended to not edit the !ckeditor_config_file "
"(!ckeditor_config_path) configuration file that is distributed with "
"CKEditor, because you may overwrite it accidentally when you update "
"the editor."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, die Konfigurationsdatei !ckeditor_config_file "
"(!ckeditor_config_path), die mit CKEditor ausgeliefert wird, nicht zu "
"bearbeiten, da sie beim Aktualisieren des Editors versehentlich "
"überschrieben werden könnte."
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr ""
"Wie die vergangene oder zukünftige Zeit für dieses Feld angezeigt "
"werden soll."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Es wurde kein gültiger Zeitzonenname angegeben."
msgid ""
"A better admin theme for Drupal 7. Clean, calm, invisible. Includes "
"left and right sidebars, Overlay support and all AT's theme setting "
"goodies."
msgstr ""
"Ein besseres Verwaltungs-Theme für Drupal 7. Sauber, ruhig, "
"unsichtbar. Enthält Seitenleisten links und rechts, "
"Overlay-Unterstützung und alle Annehmlichkeiten der "
"Theme-Einstellungen von AT."
msgid "@font-your-face library"
msgstr "@font-your-face Bibliothek"
msgid "viewport"
msgstr "Viewport"
msgid "Markup Overrides"
msgstr "Markup-Übersteuerungen"
msgid "Hide or Remove"
msgstr "Ausblenden oder löschen"
msgid "<h3>Hide or Remove</h3>"
msgstr "<h3>Ausblenden oder entfernen</h3>"
msgid "<h3>Accessibility</h3>"
msgstr "<h3>Barrierefreiheit</h3>"
msgid "Skip to navigation target ID"
msgstr "Ziel ID, um zur Navigation zu springen"
msgid ""
"If your main content is not in the Main Content region you can change "
"the skip link target ID to match."
msgstr ""
"Wenn Ihr Hauptinhalt nicht in der normalen Region für Hauptinhalte "
"ist, können Sie die Ziel-ID des Skip-Links ändern."
msgid "Touch Icons"
msgstr "Touch-Symbole"
msgid "If you only enter a path for this size it will be used by all devices."
msgstr ""
"Wenn ein Pfad für diese Größe eingegeben wird, wird er für alle "
"Geräte verwendet."
msgid "Image alignment and captions"
msgstr "Bildausrichtung und Bildunterschriften"
msgid "Apple touch icons"
msgstr "Apple-Touch-Symbole"
msgid "Markup overrides"
msgstr "Markup-Übersteuerungen"
msgid "One Column Stacked"
msgstr "Eine Spalte gestapelt"
msgid "One Column Vertical Sidebars"
msgstr "Eine Spalte vertikale Seitenleisten"
msgid "AT Responsive Panels - 4,5,6 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 4,5,6 Spalten"
msgid "AT Responsive Panels - 1 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 1 Spalte"
msgid "AT Responsive Panels - 3 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 3 Spalten"
msgid "Top (conditional)"
msgstr "Oben (bedingt)"
msgid "Bottom (conditional)"
msgstr "Unten (bedingt)"
msgid "AT Responsive Panels - 2 column"
msgstr "AT Responsive Panels - 2 Spalten"
msgid "Original @entity"
msgstr "Original @entity"
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
"Die originalen @entity-Daten, wenn @entity aktualisiert oder "
"gespeichert wird."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Der Basisname der Datei."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Dieses Feld unterstützt Tokens."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"Bei den folgenden Tokens bzw. Token-Typen fehlt der notwendige Name "
"und/oder eine Beschreibung:"
msgid "Custom Selectors"
msgstr "Benutzerdefinierte Selektoren"
msgid "HTML5 support in IE"
msgstr "HTML5-Unterstützung im IE"
msgid "AT Five column 5x20"
msgstr "AT Fünf Spalten 5x20"
msgid "AT Four column 4x25"
msgstr "AT Vier Spalten 4x25"
msgid "AT One column"
msgstr "AT Eine Spalte"
msgid "AT Six column 6x16"
msgstr "AT Sechs Spalten 6x16"
msgid "AT Three column 25/25/50"
msgstr "AT Drei Spalten 25/25/50"
msgid "AT Three column 25/50/25"
msgstr "AT Drei Spalten 25/50/25"
msgid "AT Three column 50/25/25"
msgstr "AT Drei Spalten 50/25/25"
msgid "AT Two column 33/66"
msgstr "AT Zwei Spalten 33/66"
msgid "AT Two column 50/50"
msgstr "AT Zwei Spalten 50/50"
msgid "AT Two column 66/33"
msgstr "AT Zwei Spalten 66/33"
msgid "AT Two column brick"
msgstr "AT Zwei Spalten Baustein"
msgid "Update jQuery and jQuery UI to a more recent version."
msgstr "Aktualisieren Sie jQuery und jQuery UI auf eine aktuellere Version."
msgid ""
"<ol><li>Downgrade Adaptivetheme to 7.x-2.x</li><li>Upgrade your theme "
"to the 7.x-3.x branch&thinsp;&mdash;&thinsp;you will need to check if "
"an upgrade exists.</li><li>Add the line <code>\"release = "
"7.x-3.x\"</code> (less quotes) to your sub-themes info file and clear "
"the cache to make this message go away.</li></ol>"
msgstr ""
"<ol><li>Adaptivetheme zu 7.x-2.x downgraden</li><li>Das Thema "
"upgraden, damit es mit 7.x-3.x kompatibel "
"ist&thinsp;&mdash;&thinsp;bitte überprüfen, ob ein Upgrade "
"verfügbar ist.</li><li>Die Zeile<code>\"release = 7.x-3.x\"</code> "
"(ohne die Anführungszeichen) zur Infodatei des Subthemes hinzufügen "
"und den Zwischenspeicher leeren, damit diese Nachricht "
"verschwindet.</li></ol>"
msgid ""
"<p>You can turn off this message in the Debug settings, look for "
"\"Sub-theme compatibility test\".</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Nachricht kann in den Debug-Einstellungen unter "
"„Subtheme-Kompatibilitätstest“ deaktiviert werden.</p>"
msgid "Debuggers"
msgstr "Fehlersuche"
msgid "Show window size - appears in the bottom right corner"
msgstr "Die Größe des Fensters in der unteren rechten Ecke anzeigen."
msgid "@label (!name:language)"
msgstr "@label (!name:language)"
msgid "@label:language"
msgstr "@label:language"
msgid "Language - Appears in: @bundles."
msgstr "Sprache - Erscheint in: @bundles."
msgid "Display the results using the jQuery Isotope plugin"
msgstr "Zeigt die Ergebnisse mit dem jQuery Isotope Plugin an"
msgid "Display the results formatted to filter an Isotope View"
msgstr ""
"Zeige die Ergebnisse, die von Isotope Ansicht gefiltert werden soll, "
"formatiert an"
msgid "ckfinder.com"
msgstr "ckfinder.com"
msgid "Available wildcard characters:!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username"
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalterzeichen:!u &ndash; Benutzer-ID.!n &ndash; "
"Benutzername"
msgid "Load sample toolbar: !toolbars"
msgstr "Beispiel-Toolbar laden: !toolbars"
msgid ""
"Enter the path to the CSS file (Example: !example1) or a list of CSS "
"files separated with a comma (Example: !example2). Make sure you "
"select the !title_define_css option above."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zur CSS-Datei (Beispiel: !example1) oder eine durch "
"ein Komma getrennte Liste von CSS-Dateien (Beispiel: !example2) ein. "
"Stellen Sie sicher, dass Sie oben die Option !title_define_css "
"ausgewählt haben."
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (!host).!t &ndash; path to "
"theme (!theme)."
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter:!h &ndash; Hostname (!host).!t &ndash; Pfad "
"zum Thema (!theme)."
msgid ""
"Enter the path to a file with predefined styles (Example: !example1). "
"Make sure you select the !style_define_path option above."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zu einer Datei mit vordefinierten Stilen ein "
"(Beispiel: !example1). Stellen Sie sicher, dass Sie oben die Option "
"!style_define_path ausgewählt haben."
msgid ""
"Available placeholders:!h &ndash; host name (!host).!t &ndash; path to "
"theme (!theme).!m &ndash; path to the CKEditor module (!module)."
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter:!h &ndash; Hostname (!host).!t &ndash; Pfad "
"zum Thema (!theme).!m &ndash; Pfad zum CKEditor-Modul (!module)."
msgid ""
"Set the file browser settings. A file browser will allow you to browse "
"the files stored on the server and embed them as links, images, or "
"Flash movies. CKEditor is compatible with such Drupal modules as !imce "
"or !elfinder. CKEditor can be also integrated with !ckfinder, an "
"advanced Ajax file manager."
msgstr ""
"Legen Sie die Einstellungen des Dateimanagers fest. Ein Dateimanager "
"ermöglicht es Ihnen, die Dateien, die auf Ihrem Server gespeichert "
"sind, zu durchsuchen und in Form von Verknüpfungen, Bildern oder "
"Flash-Filmen einzubetten. CKEditor ist kompatibel zu Drupal-Modulen "
"wie !imce oder !elfinder. CKEditor kann auch in !ckfinder, einen "
"erweiterten Ajax-Dateimanager, integriert werden."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; the base URL path of the Drupal "
"installation (!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the "
"files are stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter:!b &ndash; der Basis-URL-Pfad der "
"Drupal-Installation (!base).!f &ndash; der Drupal-Dateisystempfad, in "
"dem die Dateien gespeichert sind (!files).!u &ndash; Benutzer-ID.!n "
"&ndash; Benutzername."
msgid ""
"Available placeholders:!d &ndash; the server path to the document root "
"(!root).!b &ndash; the base URL path of the Drupal installation "
"(!base).!f &ndash; the Drupal file system path where the files are "
"stored (!files).!u &ndash; User ID.!n &ndash; Username."
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter:!d &ndash; der Serverpfad zum Dokumentstamm "
"(!root).!b &ndash; der Basis-URL-Pfad der Drupal-Installation "
"(!base).!f &ndash; der Drupal-Dateisystempfad, in dem die Dateien "
"gespeichert sind (!files).!u &ndash; Benutzer-ID.!n &ndash; "
"Benutzername."
msgid "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">project page</a>"
msgstr "!title <a href=\"!link\" target=\"_blank\">Projektseite</a>"
msgid "<i>Not installed</i>"
msgstr "<i>Nicht installiert</i>"
msgid ""
"CKEditor profiles can be configured in the !adminpath section. "
"Profiles determine which options are available to users based on the "
"input format system."
msgstr ""
"CKEditor-Profile können im Abschnitt !adminpath konfiguriert werden. "
"Profile legen fest, welche Optionen den Benutzern auf der Grundlage "
"des Eingabeformatsystems zur Verfügung stehen."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> be careful when granting users access to create "
"tags like %iframe.<br />If you are going to use CKEditor with the "
"<strong>Filtered HTML</strong> input format, please read the \"Setting "
"up filters\" section in the !readme file."
msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Benutzern "
"Zugriff auf die Erstellung von Tags wie %iframe gewähren.<br />Wenn "
"Sie CKEditor mit dem <strong>Filtered HTML</strong>-Eingabeformat "
"verwenden, lesen Sie bitte den Abschnitt \"Setting up filters\" in der "
"!readme-Datei."
msgid "Clean URL"
msgstr "Lesbare URL"
msgid "Formatted text"
msgstr "Formatierter Text"
msgid "Unknown variable @name"
msgstr "Unbekannte Variable @name"
msgid "Variables per group."
msgstr "Variablen pro Gruppe."
msgid "Example of text variable."
msgstr "Beispiel einer Textvariable."
msgid "Example of text variable with text format."
msgstr "Beispiel einer Textvariable mit Textformat."
msgid "Example mail"
msgstr "Beispiel einer E-Mail"
msgid "Example mail subject"
msgstr "Beispiel eines E-Mail-Betreffs"
msgid "Example mail body."
msgstr "Beispiel eines E-Mail-Textkörpers."
msgid "Example mail variable with subject and body."
msgstr "Beispiel einer E-Mail-Variablen mit Betreff und Textkörper."
msgid "Variable examples of different types."
msgstr "Variablenbeispiele unterschiedlicher Art."
msgid "List some variables."
msgstr "Einige Variablen auflisten."
msgid ""
"An example module showing how to use the Variable API and providing "
"some variables."
msgstr ""
"Ein Beispiel-Modul, aus dem ersichtlich wird, wie Variable API "
"verwendet werden kann und welches einige Variablen bietet."
msgid "All variables"
msgstr "Alle Variablen"
msgid "Realm variables"
msgstr "Bereichsvariablen"
msgid "Human readable variable name."
msgstr "Für Menschen lesbarer Name der Variablen."
msgid "The URL of the entity."
msgstr "Die URL der Entität."
msgid "The following properties may be appended to the token: @keys"
msgstr ""
"Die folgenden Eigenschaften können an das Token angehängt werden: "
"@keys"
msgid "Tokens related to the \"@name\" entities."
msgstr "Tokens mit Bezug auf „@name“ Entitäten."
msgid "@name tokens."
msgstr "Token vom Typ @name."
msgid "List of @entities"
msgstr "Liste der @entities"
msgid "List of @type values"
msgstr "Liste der @type Werte"
msgid "Tokens for lists of @type values."
msgstr "Token für Listen mit @type -Werten."
msgid "@type with delta @delta"
msgstr "@type mit Delta @delta"
msgid ""
"The list item with delta @delta. Delta values start from 0 and are "
"incremented by one per list item."
msgstr ""
"Das Listenelement mit Delta @delta. Delta-Werte beginnen 0 und werden "
"um eins pro Listenelement erhöht."
msgid "Rendered @entity_type"
msgstr "@entity_type wurde dargestellt"
msgid "Rendered @entity_type using view mode \"@view_mode\""
msgstr ""
"@entity_type unter Verwendung des Ansichtsmodus „@view_mode“ "
"dargestellt."
msgid "The \"Alt\" attribute text"
msgstr "Der Text des „alt“-Attributs"
msgid "The \"Title\" attribute text"
msgstr "Der Text des „title“-Attributs"
msgid "Field \"@name\"."
msgstr "Feld „@name“."
msgid "The language code of the current user interface language."
msgstr ""
"Das Sprachkürzel für die aktuell von der Benutzeroberfläche "
"verwendeten Sprache."
msgid "The language code of the current content language."
msgstr "Das Sprachkürzel der aktuell für die Inhalte verwendeten Sprache."
msgid "Displays a single chosen entity."
msgstr "Zeigt eine einzeln ausgewählte Entität an."
msgid "Choose the entity type you want to display in the area."
msgstr "Den in diesem Bereich anzuzeigenden Entitätstyp auswählen."
msgid "Choose the entity you want to display in the area."
msgstr "Die in diesem Bereich anzuzeigende Entität anzeigen."
msgid "@label @entity_type:@entity_id"
msgstr "@label @entity_type:@entity_id"
msgid "Cache menu in client-side browser"
msgstr "Menü im Client-Browser zwischenspeichern"
msgid "!title cache cleared."
msgstr "!title Zwischenspeicher (Cache) geleert."
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS und JavaScript"
msgid "Page and else"
msgstr "Seite und Sonstiges"
msgid "Update data"
msgstr "Daten aktualisieren"
msgid "Also allow !name role to !permission?"
msgstr "Der !name-Rolle !permission gewähren?"
msgid "Greek extended"
msgstr "Griechisch erweitert"
msgid "Normal 400"
msgstr "Normal 400"
msgid "Normal 400 Italic"
msgstr "Normal 400 Kursiv"
msgid "Bold 700"
msgstr "Fett 700"
msgid "Bold 700 Italic"
msgstr "Fett 700 Kursiv"
msgid "Google Font Name"
msgstr "Google-Schriftart-Name"
msgid "Remove the frontpage title"
msgstr "Startseitentitel entfernen"
msgid "AT Inset left"
msgstr "AT Einschub links"
msgid "AT Inset right"
msgstr "AT Einschub rechts"
msgid "Enabled components"
msgstr "Aktivierte Komponenten"
msgid "Prefix text placed to the left of the field"
msgstr "Vorgestellter Text, der links vom Feld angezeigt wird"
msgid "Postfix text placed to the right of the field"
msgstr "Nachgestellter Text, der rechts vom Feld angezeigt wird"
msgid "Next page button label"
msgstr "Beschriftung für den Button „Nächste Seite“"
msgid ""
"This is used for the <em>Next Page</em> button on the page before this "
"page break. Default: <em>Next Page &gt;</em>"
msgstr ""
"Dies wird für die Schaltfläche <em>Nächste Seite</em> auf der Seite "
"vor diesem Seitenumbruch verwendet. Standard: <em>Nächste Seite "
"&gt;</em>"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be displayed as "
"a select list box instead of radio buttons or checkboxes. Option "
"groups (nested options) are only supported with listbox components."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn die Auswahlkomponente als "
"Auswahllistenfeld anstelle von Optionsfeldern oder Kontrollkästchen "
"angezeigt werden soll. Optionsgruppen (verschachtelte Optionen) werden "
"nur bei Auswahllistenfeld unterstützt."
msgid ""
"The component %name has automatically been set to display as a listbox "
"in order to support option groups."
msgstr ""
"Die Komponente %name wurde automatisch so eingestellt, dass sie als "
"Listbox angezeigt wird, um Optionsgruppen zu unterstützen."
msgid ""
"Width of the textarea in columns. This property might not have a "
"visual impact depending on the CSS of your site."
msgstr ""
"Breite des Textbereichs in Spalten. Diese Eigenschaft ist "
"möglicherweise nicht sichtbar, abhängig von dem verwendeten CSS für "
"die Website."
msgid "Height of the textarea in rows."
msgstr "Die Höhe des Textbereichs in Reihen."
msgid "The open or closed status of a webform."
msgstr "Der Status geöffnet oder geschlossen des Webformulars."
msgid "Open/Closed"
msgstr "Geöffnet/Geschlossen"
msgid "Prefix text placed to the left of the textfield"
msgstr "Präfix-Text links neben dem Textfeld"
msgid "Postfix text placed to the right of the textfield"
msgstr "Postfix-Text, der rechts neben dem Textfeld steht"
msgid "Joined path"
msgstr "Verbundener Pfad"
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
"Die Array-Werte werden jeweils durch Pathauto bereinigt und dann mit "
"einem Schrägstrich verbunden in eine Zeichenkette umgewandelt, die "
"einer URL ähnelt."
msgid "Update node alias"
msgstr "Beitrags-Alias aktualisieren"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Taxonomiebegriff-Alias aktualisieren"
msgid "Update user alias"
msgstr "Benutzer-Alias aktualisieren"
msgid "Layout &amp; General Settings"
msgstr "Layout &amp; Allgemeine Einstellungen"
msgid "AT Three column 3x33"
msgstr "AT Drei Spalten 3x33"
msgid "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgstr "<b>@title</b> <small>(@key)</small>"
msgid "<h3>Mode</h3>"
msgstr "<h3>Modus</h3>"
msgid "Custom Media Queries"
msgstr "Benutzerdefinierte Media-Queries"
msgid "<h3>Custom Media Queries</h3>"
msgstr "<h3>Benutzerdefinierte Media-Queries</h3>"
msgid "Enable the responsive.custom.css file"
msgstr "responsive.custom.css-Datei aktivieren"
msgid "Mobile Metatags"
msgstr "Metatags für Mobilgeräte"
msgid "Tokens related to webform submissions."
msgstr "Tokens mit Bezug auf Webformular-Eingaben."
msgid "The unique indentifier for the webform submission."
msgstr "Die eindeutige Kennzeichnung für die Webform-Eingabe."
msgid "The IP address that was used when submitting the webform."
msgstr ""
"Die IP-Adresse, die verwendet wurde, als das Webformular versendet "
"wurde."
msgid "The user that submitted the webform result."
msgstr "Der Benutzer, der das Webform-Ergebnis übertragen hat."
msgid "Webform submission values"
msgstr "Webformular-Eingabe-Werte"
msgid "Form submission from: [node:title]"
msgstr "Formulareingabe von: [node:title]"
msgid ""
"This field supports dynamic token values. Common values might be "
"[current-user:mail] or [node:title]."
msgstr ""
"Dieses Feld unterstützt dynamische Token-Werte. Übliche Werte "
"können [current-user:mail] oder [node:title] sein."
msgid ""
"A full listing of tokens may be listed here by installing the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\">Token module</a>."
msgstr ""
"Eine vollständige Liste von Token kann hier angezeigt werden, wenn "
"Sie das <a href=\"http://drupal.org/project/token\">Token-Modul</a> "
"installieren."
msgid ""
"Your existing webforms have been upgraded to use the global Drupal 7 "
"token system."
msgstr ""
"Die vorhandenen Webformulare sind einem Upgrade unterzogen worden und "
"verwenden jetzt das globale Drupal7-Tokensystem."
msgid ""
"Please download and install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/token\" target=\"_blank\">Token "
"module</a>. Otherwise some tokens will not be rendered."
msgstr ""
"Bitte das <a href=\"http://drupal.org/project/token\">Token-Modul</a> "
"herunterladen und installieren. Ansonsten werden einige Tokens nicht "
"gerendert."
msgid "Submitted on [submission:date:long]"
msgstr "Eingegeben am [submission:date:long]"
msgid "Submitted by user: [submission:user]"
msgstr "Eingegeben von: [submission:user]"
msgid "Submitted by anonymous user: [submission:ip-address]"
msgstr "Gasteingabe von folgender IP: [submission:ip-address]"
msgid "First example"
msgstr "Erstes Beispiel"
msgid "Second example"
msgstr "Zweites Beispiel"
msgid ""
"Check you are editing the variables for the right %realm value or "
"select the desired %realm."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie die Variablen für den richtigen "
"Bereichswert (%realm) bearbeiten oder wählen Sie den gewünschten "
"Bereich (%realm) aus."
msgid "This is a @name variable."
msgstr "Dies ist eine @name Variable."
msgid "Realm list"
msgstr "Bereichsliste"
msgid "List of variables that can be set for a realm."
msgstr "Liste der Variablen, die für einen Bereich gesetzt werden können."
msgid "Realm weight"
msgstr "Gewichtung des Bereichs"
msgid "Override default weight for realm variables."
msgstr "Die vorbelegte Gewichtung für Bereichsvariablen überschreiben."
msgid "No realms available."
msgstr "Es sind keine Bereiche verfügbar."
msgid "Configure realms."
msgstr "Bereiche konfigurieren."
msgid "Configure realm variables."
msgstr "Bereichsvariablen konfigurieren."
msgid "Edit realm variables."
msgstr "Bereichsvariablen bearbeiten."
msgid "The user's default theme."
msgstr "Das voreingestellte Theme des Benutzers."
msgid "Output values as list"
msgstr "Werte als Liste ausgeben"
msgid "The value is not a number."
msgstr "Der Wert ist nicht numerisch."
msgid "Example of numeric variable."
msgstr "Beispiel einer numerischen Variablen."
msgid "The entity type that can be referenced through this field."
msgstr "Der Entitätstyp, der über dieses Feld referenziert werden kann."
msgid "Field behavior setting"
msgstr "Feldverhalten-Einstellung"
msgid "Instance behavior setting"
msgstr "Instanzverhalten-Einstellung"
msgid "There are no entities matching \"%value\""
msgstr "Es gibt keine passende Einträge zu \"%value\""
msgid ""
"Many entities are called %value. Specify the one you want by appending "
"the id in parentheses, like \"@value (@id)\""
msgstr ""
"Viele Entitäten werden als %value angegeben. Geben Sie die "
"gewünschte Entität an, indem Sie die id in Klammern anhängen, z.B. "
"\"@value (@id)\"."
msgid "Multiple entities match this reference; \"%multiple\""
msgstr "Mehrere Entitäten entsprechen dieser Referenz; „%multiple\"."
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Ansicht zur Auswahl der Entitäten"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Es muss eine Ansicht und die darin befindliche Anzeige ausgewählt "
"werden, die die Entitäten enthält, die Ausgewählt werden sollen. "
"<br /> Es können nur Ansichten verwendet werden, die eine "
"Entitätsreferenz enthalten."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\"@create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\"@existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Es wurden Keine passenden Ansichten gefunden. Zunächst muss, über "
"die Seite <a href=\"@create\">Ansicht hinzufügen</a>, eine neue "
"Ansicht hinzugefügt werden die eine <em>Entitätsreferenzanzeige</em> "
"enthält. Alternativ kann eine solche Anzeige auch zu einer <a "
"href=\"@existing\">bereits vorhandenen Ansicht</a> hinzugefügt "
"werden."
msgid "entityreference"
msgstr "entityreference"
msgid "The view %view_name is no longer eligible for the %field_name field."
msgstr ""
"Die Ansicht %view_name ist nicht länger für das Feld %field_name "
"geeignet."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Ansichten: Nach einer Entitätsreferenzansicht filtern"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Quelle der Entitätsreferenz"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entitätsreferenzliste"
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. "
"See the settings for the Entity Reference list format."
msgstr ""
"Für die Anzeige \"@display\" sind ausgewählte Suchfelder "
"erforderlich, damit sie ordnungsgemäß funktionieren kann. Siehe die "
"Einstellungen für das Listenformat 'Entitätsreferenz'."
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Die Anzeige \"@display\" verwendet das Feld %field als Suchkriterium. "
"Das Feld ist jedoch nicht länger verfügbar. Die Einstellungen für "
"das Format der Entitätsreferenz müssen kontrolliert werden."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Achtung:</strong> Solange in Entitätsreferenzanzeigen nicht "
"für einzelne Felder festgelegt wurde, dass diese „inline“ "
"angezeigt werden sollen, werden alle Felder „inline“ angezeigt."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Feld(er) auswählen, die mit dem Autovervollständigungs-Widget "
"durchsucht werden sollen."
msgid "Submit button label"
msgstr "Beschriftung des „Senden“-Buttons"
msgid ""
"Conditionals may be used to hide or show certain components (or entire "
"pages!) based on the value of other components."
msgstr ""
"Bedingungen können verwendet werden, um bestimmte Komponenten (oder "
"komplette Seiten) anzuzeigen bzw. auszublenden, basierend auf dem Wert "
"anderer Komponenten."
msgid "Conditionals"
msgstr "Bedingungen"
msgid ""
"@count webforms using conditionals updated to the new conditional "
"system."
msgstr ""
"@count Webformulare, die Bedingungen verwenden, sind auf das neue "
"Bedingungssystem aktualisiert worden."
msgid "Save conditions"
msgstr "Bedingungen speichern"
msgid "Conditionals for %title saved."
msgstr "Die Bedingungen für %title wurden gespeichert."
msgid "And/or"
msgstr "Und/oder"
msgid "!source !operator !value"
msgstr "!source !operator !value"
msgid "is blank"
msgstr "ist leer"
msgid "is not blank"
msgstr "ist nicht leer"
msgid "is on"
msgstr "ist an"
msgid "is before"
msgstr "ist davor"
msgid "is after"
msgstr "ist danach"
msgid "is at"
msgstr "ist an"
msgid "@format or valid date"
msgstr "@format oder gültiges Datum"
msgid "HH:MMam or valid time"
msgstr "HH:MMam oder gültige Zeit"
msgid "<h3>Path to Generated Files</h3>"
msgstr "<h3>Pfad zu den generierten Dateien</h3>"
msgid "Theme directory"
msgstr "Theme-Verzeichnis"
msgid "Show the \"You are here\" label"
msgstr "Die „Sie sind hier\"-Beschriftung anzeigen"
msgid "Remove menu link titles"
msgstr "Menülinktitel entfernen"
msgid "<h3>SEO</h3>"
msgstr "<h3>SEO</h3>"
msgid "<p>Your theme currently uses these Gpanels:</p>!used_gpanels"
msgstr "<p>Ihr Theme verwendet momentan folgende Gpanels:</p>!used_gpanels"
msgid "Select variables to be set for this realm."
msgstr ""
"Wählen Sie die Variablen aus, die für diesen Bereich gesetzt werden "
"sollen."
msgid ""
"<p>The version of your theme (@theme) is not designed to run on <a "
"href=\"!link_project\" target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. It "
"will probably run, but your experience will not be optimal. You have "
"three courses of action to choose from:</p>"
msgstr ""
"<p>Die Version des Themes (@theme) wurde nicht erzeugt, um mit <a "
"href=\"!link_project\" target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a> "
"betrieben zu werden. Es wird vermutlich funktionieren, aber nicht ganz "
"optimal. Es gibt drei Möglichkeiten, um dies zu beheben:</p>"
msgid ""
"<p>This theme (@theme) is compatible with <a href=\"!link_project\" "
"target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a>. You are good to go! You "
"can turn off this message in the Debug settings, look for \"Sub-theme "
"compatibility test\".</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Theme (@theme) ist mit <a href=\"!link_project\" "
"target=\"_blank\">Adaptivetheme 7.x.3.x</a> kompatibel. Auf geht’s! "
"Diese Nachricht kann in den Debug-Einstellungen unter "
"„Subtheme-Kompatibilitätstest“ deaktiviert werden.</p>"
msgid "Disable sidebars for the front page"
msgstr "Seitenleisten auf der Startseite deaktivieren"
msgid "About us"
msgstr "Über uns"
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"Die Zeitzone wurde auf <a href=\"@regional_settings\">@timezone</a> "
"eingestellt."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"Der erste Tag der Woche wurde auf <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a> eingestellt."
msgid "Link to term"
msgstr "Mit Begriff verlinken"
msgid "Template suggestions"
msgstr "Vorlagenvarianten"
msgid "Webform results"
msgstr "Webformular-Ergebnisse"
msgid "Yes."
msgstr "Ja."
msgid "Current state already matches defaults, aborting."
msgstr ""
"Der aktuelle Status entspricht bereits den Standardeinstellungen … "
"Abbruch."
msgid "Add a block here."
msgstr "Fügen Sie hier einen Block hinzu."
msgid "All Categories"
msgstr "Alle Kategorien"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoints"
msgid "Weight for rule group !rgid"
msgstr "Gewichtung der Regelgruppe !rgid"
msgid "Weight for new rule group"
msgstr "Gewichtung für neue Regelgruppe"
msgid ""
"The selected components will be included in the [submission:values] "
"token. Individual values may still be printed if explicitly specified "
"as a [submission:values:?] in the template."
msgstr ""
"Die ausgewählten Komponenten werden in den [submission:values]-Token "
"aufgenommen. Einzelwerte können bei expliziter Angabe als "
"[submission:values:?] in der Vorlage ausgegeben werden."
msgid ""
"Unable to check anonymous user submission limit when logged in as user "
"@uid."
msgstr ""
"Die Eingabengrenze für Gäste kann nicht überprüft werden, wenn Sie "
"als Benutzer @uid angemeldet sind."
msgid "<h3>All Media Queries</h3>"
msgstr "<h3>Alle Media-Queries</h3>"
msgid ""
"<div class=\"description\">Files will be saved to: "
"<code>@public_files</code></div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">Dateien werden gespeichert nach: "
"<code>@public_files</code></div>"
msgid ""
"<div class=\"description\">Files will be saved to: "
"<code>@theme_directory</code></div>"
msgstr ""
"<div class=\"description\">Dateien werden gespeichert nach: "
"<code>@theme_directory</code></div>"
msgid "Remove links"
msgstr "Links entfernen"
msgid ""
"Remove the <em>Create new account</em> and <em>Request new "
"password</em> links from the login block."
msgstr ""
"Die Links <em>Neuen Account erstellen</em> und <em>Passwort "
"vergessen</em> aus dem Login-Block entfernen."
msgid "Remove OpenID elements"
msgstr "OpenID-Elemente entfernen"
msgid "Horizontal login block"
msgstr "Horizontaler Anmelden-Block"
msgid "Hide comment titles"
msgstr "Kommentartitel verbergen"
msgid ""
"Configure how <a href=\"@jquery\">jQuery</a> behaves on the site. "
"Select which jQuery version, the compression level and whether or not "
"to use a CDN."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie, wie sich <a href=\"@jquery\">jQuery</a> auf der "
"Website verhält. Wählen Sie, welche jQuery-Version, die "
"Komprimierungssstufe und ob Sie ein CDN verwenden möchten oder nicht."
msgid "jQuery update"
msgstr "jQuery update"
msgid ""
"Configure settings related to the jQuery upgrade, the library path and "
"compression."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie Einstellungen in Bezug auf das jQuery-Upgrade, den "
"Bibliothekspfad und die Komprimierung."
msgid "System performance"
msgstr "Systemleistung"
msgid "Time interval"
msgstr "Zeitintervall"
msgid "Used in views"
msgstr "In Ansichten verwendete Felder"
msgid "Views plugins"
msgstr "Erweiterungen für Ansichten"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Übersicht der Funktionserweiterungen, die in allen Ansichten "
"verwendet werden."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "„Zugriff verweigert“ anzeigen"
msgid "@date_format format"
msgstr "@date_format-Format"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Zeitzone für die Datumsausgabe"
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Standard-Zeitzone der Website/des Benutzers -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Gruppierte Filter erlauben die Auswahl zwischen vordefinierten "
"Operator|Werte-Paaren."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Hervorzuhebender Filtertyp"
msgid "Single filter"
msgstr "Einzelner Filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Gruppierte Filter"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Die angezeigte Auswahl nur für die ausgewählte Benutzerrolle(n) "
"merken. Wenn keine Rolle ausgewählt ist, werden die angezeigten Werte "
"nicht gespeichert."
msgid "The value is required if title for this item is defined."
msgstr "Der Wert wird benötigt, wenn der Titel dieses Eintrags definiert ist."
msgid "The title is required if value for this item is defined."
msgstr ""
"Der Titel ist erforderlich, falls ein Wert für diesen Eintrag "
"definiert wurde."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Das Steuerelement auswählen, dass für die Darstellung der "
"Filter-Gruppe verwendet wird."
msgid "grouped"
msgstr "gruppiert"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Felder zum Kombinieren für Filtern auswählen"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Dieser Filter funktioniert nicht mit sehr speziellen Feld-Routinen."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Sie müssen Felder hinzufügen um diesen Filter verwenden zu können."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity-Typen"
msgid "Sort within each hierarchy level"
msgstr "Innerhalb jeder Hierarchie-Ebene sortieren"
msgid ""
"Enable this to sort the items within each level of the hierarchy by "
"weight and title.  Warning: this may produce a slow query."
msgstr ""
"Wird diese Option aktiviert werden alle Einträge, die sich innerhalb "
"der selben Ebene einer Hierarchie befinden nach Titel und Gewichtung "
"sortiert. Achtung: Dadurch kann es zu längeren Anfragezeiten beim "
"Aufbau der Website kommen."
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Es gibt keine Sperre der Ansicht %name, die aufgehoben werden kann."
msgid "This display has one or more validation errors; please review it."
msgstr ""
"Diese Anzeige verursacht einen oder mehrere Fehler bei der "
"Gültigkeitsprüfung; bitte überprüfen Sie das."
msgid "Bypass view validation"
msgstr "Gültigkeitsprüfung der Ansicht umgehen"
msgid ""
"Bypass the validation of plugins and handlers when importing this "
"view."
msgstr ""
"Beim Import dieser Ansicht die Validierung von Plugins und Handler "
"umgehen."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Alle&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Es gibt keine aktivierten Ansichten."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Felder als RSS-Elemente anzeigen."
msgid "The language the comment is in."
msgstr "Die Sprache, in der der Kommentar verfasst ist."
msgid "- No value -"
msgstr "- Kein Wert -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Bietet einen einfachen Link zu der Version an."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Die ID der Entität, auf die sich die Datei bezieht."
msgid "The taxonomy vocabulary weight"
msgstr "Die Gewichtung des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" by the parent pid."
msgstr ""
"Die Ergebnisse für den „Taxonomie-Begriff” nach der pid des "
"übergeordneten Begriffes filtern."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Die ungefilterte numerische Benutzer-ID."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ungefilterter Text"
msgid ""
"Add unrestricted, custom text or markup. This is similar to the custom "
"text field."
msgstr ""
"Uneingeschränkt benutzerdefinierten Text oder benutzerdefiniertes "
"Markup hinzufügen."
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Feld-Filter kombinieren"
msgid "Combine two fields together and search by them."
msgstr "Zwei Felder miteinander kombinieren und danach suchen."
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Spalte für Klicksortierung"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Pfad-Alias anstelle von internem Pfad verwenden."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Zeit (in Sekunden) für die unbearbeitete Abfrageergebnisse im Cache "
"abgelegt werden sollen."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Zeit (in Sekunden), für die der ausgegebene HTML-Code im Cache "
"abgelegt werden soll."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Benutzerdefinierte Zeitwerte müssen numerisch sein."
msgid "Hide contextual links"
msgstr "Kontextlinks ausblenden"
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Auswählen, ob in dieser Ansicht kontextbezogene Links angeboten "
"werden sollen oder nicht."
msgid "Hide contextual links on this view."
msgstr "Kontextlinks für diese Ansicht ausblenden."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under "
"advanced. You can override the url at the link display setting."
msgstr ""
"Diese Option führt einen „Weiterlesen“-Link am Ende der Ansicht "
"hinzu, der auf die Seitenanzeige der Ansicht verlinkt. Wenn die "
"Ansicht mehr als eine Anzeige des Typs Seite enthält, leitet der Link "
"den Benutzer auf die unter dem Punkt „Anzeigeeinstellung“, der im "
"Abschnitt Erweitert zu finden ist, weiter. Die entsprechende "
"Pfadangabe kann mit Hilfe dieser Einstellung übersteuert werden."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Den „weiterlesen“-Link nur dann anzeigen, wenn mehr Inhalt "
"vorhanden ist"
msgid ""
"Leave this unchecked to display the 'more' link even if there are no "
"more items to display."
msgstr ""
"Diese Option sollte nicht ausgewählt werden, wenn der "
"„Weiterlesen“-Link nicht angezeigt werden soll, sobald es keine "
"Elemente mehr gibt, um die die Ansicht noch erweitert werden kann."
msgid "View: !view: !display"
msgstr "Ansicht: !view: !display"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Hervorgehobener Filter in der Blackanzeigen erfordern die Aktivierung "
"der Verwendung von Ajax um korrekt zu funktionieren."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Anzahl der sichtbaren Links in der Seitennavigation"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Anzahl der Links in der Seitennavigation, die angezeigt werden sollen."
msgid "Text for \"first\"-link"
msgstr "erste"
msgid "Text for \"previous\"-link"
msgstr "vorherige"
msgid "Text for \"next\"-link"
msgstr "nächste"
msgid "Text for \"last\"-link"
msgstr "letzte"
msgid "Query Tags"
msgstr "Abfragetags"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Wird diese Option gewählt, werden diese Tags an die Abfrage "
"angehängt und können zur Identifizierung der Abfrage innerhalb eines "
"Moduls verwendet werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Abfragen "
"abgeändert werden müssen."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Die Abfragetags können nur alphabetische Zeichen in Kleinschreibung "
"und Unterstriche enthalten."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Inhalt in jeder Zeile als Veröffentlichungsdatum des "
"RSS-Elements verwendet wird. Die Angabe des Datums muss im RFC 2822 "
"Format erfolgen."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID-Einstellungen"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID-Feld"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Die globale eindeutige ID des RSS-Elements."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID als Permalink verwenden"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Die RSS-Element GUID ist ein Permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "CSS-Klassen für Zeilen zur Ansicht hinzufügen"
msgid ""
"Add the default row classes like views-row-1 to the output. You can "
"use this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Hinzufügen von Zeilen-Klassen wie views-row-1 zu den Standard "
"Klassen. Diese Möglichkeit kann verwendet werden um die Menge an "
"Markup im View zu reduzieren. Dies geht jedoch auf Kosten eines "
"komplexeren CSS."
msgid "Add striping (odd/even), first/last row classes"
msgstr ""
"CSS-Klassen für gestreifte Tabellen (odd/even) sowie für die erste "
"und die letzte Zeile einer Tabelle hinzufügen."
msgid ""
"Add css classes to the first and last line, as well as odd/even "
"classes for striping."
msgstr ""
"Fügt CSS-Klassen zur ersten und letzten Zeile hinzu. Außerdem werden "
"odd/even-Klassen hinzugefügt, die für gestreifte Zeilen in Tabellen "
"Verwendet werden."
msgid "Force using fields"
msgstr "Die Verwendung von Feldern erzwingen"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Wenn das verwendete Format keine Felder unterstützt, ermöglicht "
"diese Einstellung z.B. die Verwendung von groupby."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Verfügbare Token durchsuchen."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Token-Browser wird geladen…"
msgid "lock"
msgstr "sperren"
msgid "config"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Invalid option"
msgstr "Ungültige Option"
msgid "Use Reply-To header"
msgstr "Verwendung des Antwortkopfes"
msgid "Instance ID"
msgstr "Instanz-ID"
msgid "There are no conditional actions on this form."
msgstr ""
"Es stehen keine bedingten Aktionen für dieses Formular zur "
"Verfügung."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If the redirection "
"location is set to <em>Confirmation page</em> it will be shown on its "
"own page, otherwise this displays as a message. Supports Webform token "
"replacements."
msgstr ""
"Nachricht, die bei erfolgreicher Übermittlung angezeigt werden soll. "
"Wenn der Umleitungsort auf <em>Bestätigungsseite</em> gesetzt ist, "
"wird sie auf einer eigenen Seite angezeigt, ansonsten wird sie als "
"Nachricht angezeigt. Unterstützt Webform-Token Ersetzungen."
msgid "Allows version-dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Ermöglicht die versionsabhängige und gemeinsame Nutzung externer "
"Bibliotheken."
msgid "The value of a component as submitted by a user."
msgstr "Der Wert der Komponente, wie er vom Benutzer übermittelt wurde."
msgid "Webform submission data"
msgstr "Daten einer Webformulareingabe"
msgid "Relates to a webform submission data"
msgstr "Verbindet mit einem Webform-Versand-Datensatz."
msgid "Submission Data"
msgstr "Eingaben-Daten"
msgid "Data field"
msgstr "Datumsfeld"
msgid "Value (raw)"
msgstr "Wert (ungefiltert)"
msgid ""
"The raw value from the database as submitted by a user. Use only when "
"needing to sort on a field value."
msgstr ""
"Der ungefilterte Wert, aus der Datenbank, wie er von einem Benutzer "
"eingeben wurde. Nur verwenden, wenn nach einem Feldwert sortiert "
"werden soll."
msgid "Value delta"
msgstr "Deltawert"
msgid ""
"The delta value of the submitted data in a multi value component (such "
"as checkboxes)."
msgstr ""
"Der Deltawert der übermittelten Daten in einer mehrwertigen "
"Komponente (z.B. als Kontrollkästchen)."
msgid "Webform node"
msgstr "Webformularbeitrag"
msgid ""
"Enter the title or NID of the Webform whose values should be made "
"available."
msgstr ""
"Den Titel oder die NID des Webformulars eingeben, dessen Werte "
"verfügbar gemacht werden sollen."
msgid "Component data"
msgstr "Komponentendaten"
msgid "Select the component whose values should be made available."
msgstr ""
"Die Komponente auswählen, deren Werte verfügbar gemacht werden "
"sollen."
msgid "Webform NID is required."
msgstr "Eine Webformular-NID ist erforderlich."
msgid "The specified node is not valid."
msgstr "Der angegebene Beitrag ist ungültig."
msgid "Use component label"
msgstr "Komponentenbeschriftung verwenden"
msgid "No label"
msgstr "Keine Beschriftung"
msgid "Configure advanced options."
msgstr "Erweiterte Optionen einstellen."
msgid "Entity selection"
msgstr "Entitätsauswahl"
msgid "Additional behaviors"
msgstr "Zusätzliche Verhaltensweisen"
msgid "Do not display links"
msgstr "Links nicht anzeigen"
msgid "Do something on load!"
msgstr "Bei Laden eine Aktion ausführen."
msgid "Do something on insert!"
msgstr "Bei Einfügen eine Aktion ausführen."
msgid "Do something on update!"
msgstr "Bei Aktualisierung eine Aktion ausführen."
msgid "Do something on delete!"
msgstr "Bei Löschen eine Aktion ausführen."
msgid "Do something on load, on the instance level!"
msgstr "Etwas bei hoher Auslastung auf Instanzlevel tun!"
msgid "Do something on insert, on the instance level!"
msgstr "Etwas beim Einfügen auf Instanzlevel tun!"
msgid "Do something on update, on the instance level!"
msgstr "Etwas beim Aktualisieren auf Instanzlevel tun!"
msgid "Do something on delete, on the instance level!"
msgstr "Etwas beim Löschen auf Instanzlevel tun!"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"Für den Auswahlmodus 'Ansichtenentität' ist eine Ansicht "
"erforderlich."
msgid ""
"This behavior can only be set when the target type is taxonomy_term, "
"but the target of this field is %target."
msgstr ""
"Dieses Verhalten kann nur eingestellt werden, wenn der Zieltyp "
"taxonomy_term ist, das Ziel dieses Feldes jedoch %target ist."
msgid ""
"This behavior can only be set when the entity type is node, but the "
"entity type of this instance is %type."
msgstr ""
"Dieses Verhalten kann nur eingestellt werden, wenn der Entitätstyp "
"Node ist, der Entitätstyp dieser Instanz jedoch %type ist."
msgid "This core variable \"taxonomy_maintain_index_table\" is disabled."
msgstr ""
"Diese Kernsystem-Variable „taxonomy_maintain_index_table“ ist "
"deaktiviert."
msgid ""
"Include the term references created by instances of this field carried "
"by node entities in the core {taxonomy_index} table. This will allow "
"various modules to handle them like core term_reference fields."
msgstr ""
"Nehmen Sie die Begriffsverweise, die durch Instanzen dieses Feldes "
"erstellt wurden, die von Inhaltsentitäten getragen werden, in die "
"Kernsystemtabelle {taxonomy_index} auf. Dies ermöglicht es "
"verschiedenen Modulen, sie wie Kernfelder für Term-Referenzen zu "
"behandeln."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: @example"
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine gültige Version mit Kernsystem- und "
"Hauptversionsnummer ein. Beispiel: @example"
msgid ""
"Reverted all <strong>@component</strong> components for "
"<strong>@module</strong>."
msgstr ""
"Alle <strong>@component</strong> Komponenten für "
"<strong>@module</strong> wurden zurückgesetzt."
msgid ""
"All <strong>@component</strong> components for "
"<strong>@module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Alle <strong>@component</strong> Komponenten für "
"<strong>@module</strong> wurden überprüft."
msgid ""
"The feature @module cannot be enabled because it conflicts with "
"@conflict."
msgstr ""
"Das Feature @module kann nicht aktiviert werden, da es ein Konflikt "
"mit @conflict hat."
msgid ""
"The feature @module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Das Feature @module kann nicht aktiviert werden, da es nicht erfüllte "
"Abhängigkeiten hat."
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section below."
msgstr ""
"Text eingeben, der angezeigt werden soll, wenn dieses Feld einen "
"leeren Wert zurückgibt. HTML kann verwendet werden. Daten dieser "
"Ansicht im Abschnitt \"Ersetzungsmuster\" können eingesetzt werden "
"(siehe \"Ergebnisse überschreiben\")."
msgid "The revision NID of the content revision."
msgstr "Die Revisions-NID der Inhaltsrevision."
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge hervorheben"
msgid "Short description of table"
msgstr "Eine kurze Beschreibung der Tabelle"
msgid "Selector label"
msgstr "Selektor-Beschriftung"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Verwenden Sie einen benutzerdefinierten %field_name"
msgid "URL of Feature Server.  For Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "URL eines Feature-Server.  Zum Beispiel: http://example.com/fserver"
msgid "Path to Generate feature module"
msgstr "Pfad für die Feature-Modul-Erstellung"
msgid "Leave blank for <strong>@path</strong>"
msgstr "Leer lassen für <strong>@path</strong>"
msgid "Generate feature"
msgstr "Feature erstellen"
msgid "Preview .info file"
msgstr "Vorschau .info-Datei"
msgid ""
"Expand each component section and select which items should be "
"included in this feature export."
msgstr ""
"Erweitern Sie jeden Komponentenabschnitt und wählen Sie aus, welche "
"Elemente in den Export dieses Features aufgenommen werden sollen."
msgid "Add auto-detected dependencies"
msgstr "Automatisch entdeckte Abhängigkeiten hinzufügen"
msgid "Refresh the list of auto-detected items."
msgstr "Die Liste der automatisch entdeckten Elemente aktualisieren."
msgid "Allow conflicts to be added"
msgstr "Das Hinzufügen von Konflikten ermöglichen"
msgid "Module @name written to @directory"
msgstr "Modul @name wurde unter @directory gespeichert"
msgid "Could not write module to @path. "
msgstr "Das Modul konnte unter @path nicht gespeichert werden. "
msgid ""
"Ensure your file permissions allow the web server to write to that "
"directory."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass der Webserver in das Verzeichnis schreiben "
"darf."
msgid "Return components of a feature."
msgstr "Gibt Komponenten eines Features zurück."
msgid "Tracker - User"
msgstr "Aktivitätsverfolgung - Benutzer"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Ob der Inhalt veröffentlicht ist oder nicht. Ein Parameter oder "
"Filter für die UID muss genutzt werden, damit es bei der Nutzung "
"dieses Feldes zu keinen falschen Ergebnissen kommt."
msgid "!diff_entity_label"
msgstr "!diff_entity_label"
msgid "ID: !id"
msgstr "ID: !id"
msgid "Show ID"
msgstr "ID anzeigen"
msgid "No path is set"
msgstr "Kein Pfad angegeben"
msgid "Add @bundle_name @entity_type"
msgstr "@bundle_name @entity_type hinzufügen."
msgid "Change skin of CKEditor"
msgstr "Skin von CKEditor ändern"
msgid "Configure skin for CKEditor."
msgstr "Konfigurieren Sie den Skin für CKEditor."
msgid "\"Div-based\" editor"
msgstr "\"Div-basierter\" Editor"
msgid "Loading editor into <code>div</code> instead of <code>iframe</code>."
msgstr ""
"Lädt den Editor in ein <code>div</code>-Element anstelle eines "
"Iframes."
msgid "Aggregate <code>ckeditor.js</code>"
msgstr "<code>ckeditor.js</code> aggregieren"
msgid ""
"When enabled, <code>ckeditor.js</code> will be aggregated if "
"JavaScript aggregation is enabled. <strong>Not recommended</strong>."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird <code>ckeditor.js</code> aggregiert sofern das "
"Aggregieren von JavaScript-Dateien aktiviert ist. <strong>Nicht "
"empfohlen<strong>."
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; path of the Drupal installation "
"(!base) !m &ndash; path where the CKEditor module is stored "
"(!module).!l &ndash; path to the libraries directory (!library)"
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter:!b &ndash; Pfad der Drupal-Installation "
"(!base) !m &ndash; Pfad, in dem das CKEditor-Modul gespeichert ist "
"(!module).!l &ndash; Pfad zum Bibliotheksverzeichnis (!library)"
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; path of the Drupal installation "
"(!base) !m &ndash; the base URL path where the CKEditor module is "
"stored (!module).!l &ndash; the base URL path to the libraries "
"directory (!library)"
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter:!b &ndash; Pfad der Drupal-Installation "
"(!base) !m &ndash; der Basis-URL-Pfad, wo das CKEditor-Modul "
"gespeichert ist (!module).!l &ndash; der Basis-URL-Pfad zum "
"Bibliotheksverzeichnis (!library)"
msgid "Local path to CKFinder"
msgstr "Lokaler Pfad zu CKFinder"
msgid "Hide region"
msgstr "Region ausblenden"
msgid "Hide region options"
msgstr "Regionsoptionen ausblenden"
msgid "Hide in all mobile devices"
msgstr "Auf allen Mobilgeräten ausblenden"
msgid "Move blocks"
msgstr "Blöcke verschieben"
msgid "Move to:"
msgstr "Verschieben nach:"
msgid "%module module"
msgstr "Modul %module"
msgid "@count characters"
msgstr "@count Zeichen"
msgid ""
"The following plugins could not be found and were automatically "
"disabled in CKEditor profiles:"
msgstr ""
"Die folgenden Erweiterungsmodule konnten nicht gefunden werden und "
"wurden daher automatisch in den CKEditor-Profilen deaktiviert."
msgid "<b>Profile</b>: %profile_name"
msgstr "<b>Profil</b>: %profile_name"
msgid "<b>Plugins</b>: %profile_plugins"
msgstr "<b>Erweiterungsmodule</b>: %profile_plugins"
msgid ""
"The <em>CKEditor Global Profile</em> profile is using %skin skin which "
"cannot be found. Please <a href=\"@profile_settings\">update your "
"settings</a>."
msgstr ""
"Das <em>CKEditor Global Profile</em>-Profil verwendet den Skin %skin, "
"der nicht gefunden werden kann. Bitte <a "
"href=\"@profile_settings\">aktualisieren Sie Ihre Einstellungen</a>."
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "Icon menu"
msgstr "Symbolmenü"
msgid "Search bar"
msgstr "Suchleiste"
msgid "User counts"
msgstr "Benutzeranzahl"
msgid "Account links"
msgstr "Benutzerkonten Links"
msgid "System tweaks"
msgstr "Systemverbesserungen"
msgid " (Entity reference by Feeds GUID)"
msgstr " (Entitätsreferenz durch Feeds-GUID)"
msgid "The field instance @label of @id matched by Feeds GUID."
msgstr "Die Feldinstanz @label von @id übereinstimmend mit der Feeds-GUID."
msgid " (Entity reference by Feeds URL)"
msgstr " (Entitätsreferenz nach Feeds-URL)"
msgid "The field instance @label of @id matched by Feeds URL."
msgstr "Die Feldinstanz @label von @id übereinstimmend mit der Feeds-URL."
msgid " (Entity reference by Entity ID)"
msgstr " (Entitätsreferenz nach Entitäts-ID)"
msgid "The field instance @label of @id matched by Entity ID."
msgstr "Die Feldinstanz @label of @id, die mit Entity-ID übereinstimmt."
msgid " (Entity reference by Entity label)"
msgstr " (Entitätsreferenz nach Entitätsbeschriftung)"
msgid "The field instance @label of @id matched by Entity label."
msgstr ""
"Die Feldinstanz @label von @id übereinstimmend mit der "
"Entitätsbeschriftung"
msgid ""
"No existing entity found for entity @source_id entityreference to "
"source entity @value"
msgstr ""
"Keine vorhandene Entität für Entität @source_id Entitätsreferenz "
"auf Quell-Entität @value gefunden"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">You can disable this message "
"at the Views settings page.</a>"
msgstr ""
"Wenn das Advanced-Help-Modul von !href installiert wird, kann Views "
"eine bessere Hilfestellung anbieten. <a href=\"@hide\">Diese Meldung "
"kann in den Views-Einstellungen deaktiviert werden.</a>"
msgid ""
"No extensions are currently active. Enable Extensions by clicking the "
"Extensions tab above and checking the required extensions, then save "
"the configuration."
msgstr ""
"Momentan sind keine Erweiterungen aktiv. Erweiterungen können "
"aktiviert werden, indem der Erweiterungs-Reiter oben angeklickt wird, "
"die benötigten Erweiterungen ausgewählt werden und die Einstellung "
"gespeichert wird."
msgid "Combine Aggregated Files"
msgstr "Aggregierte Dateien zusammenführen"
msgid "Combine CSS Files"
msgstr "CSS-Dateien zusammenführen"
msgid "Combine JS Files"
msgstr "JavaScript-Dateien zusammenführen"
msgid "DEPRECATED"
msgstr "VERALTET"
msgid "Field Bases"
msgstr "Basis Felder"
msgid "Field Instances"
msgstr "Feldinstanzen"
msgid "Apply to all Tablet breakpoints"
msgstr "Für alle Tablet-Breakpoints anwenden"
msgid "Administer block classes"
msgstr "Block-CSS-Klassen verwalten"
msgid "Set CSS classes for blocks."
msgstr "CSS-Klassen für Blöcke festlegen."
msgid "Version options"
msgstr "Versions-Optionen"
msgid "Select which jQuery version to use by default."
msgstr "Wählen Sie die standardmäßig zu verwendende jQuery-Version aus."
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für WAHR"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für FALSCH"
msgid "410 Gone"
msgstr "410 Entfernt"
msgid "Comment Reply page"
msgstr "Kommentar-Antwortseite"
msgid "Node being commented on"
msgstr "Inhalt, der kommentiert wurde."
msgid "Comment being replied to"
msgstr "Kommentar, auf den geantwortet wird"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable comment/reply/%node because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seitenverwaltungsmodul ist nicht in der Lage, comment/reply/%node "
"zu aktivieren, da ein anderes Modul bereits mit %callback übersteuert "
"wurde."
msgid "Comment Reply Form"
msgstr "Kommentar-Antwortformular"
msgid "A form to add a new comment reply."
msgstr "Ein Formular zum Hinzufügen einer neuen Antwort auf einen Kommentar."
msgid "Node form languages"
msgstr "Sprachen des Beitragsformulars"
msgid "The language selection form."
msgstr "Das Sprachauswahl-Formular."
msgid "Node language form."
msgstr "Sprachformular für den Inhalt"
msgid "\"@s\" node form language field"
msgstr "Feld für die Sprachangabe im Inhalt „@s“"
msgid "User category edit form from user"
msgstr "Benutzerkategorie-Bearbeitungsformular"
msgid "Adds user category edit form from a user context."
msgstr ""
"Benutzerkategorie-Bearbeitungsformular aus einem Benutzerkontext "
"hinzufügen."
msgid "Default jQuery Version"
msgstr "Standardmäßige jQuery-Version"
msgid "Alternate jQuery version for administrative pages"
msgstr "Alternative jQuery-Version für Verwaltungsseiten"
msgid ""
"Optionally select a different version of jQuery to use on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Wählen Sie optional eine andere Version von jQuery aus, die auf "
"Verwaltungsseiten verwendet werden soll."
msgid "Please select which components to revert."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Komponenten aus, die zurückgesetzt werden "
"sollen."
msgid "Clear cache after enabling/disabling a feature."
msgstr "Cache nach dem Aktivieren/Deaktivieren eines Features leeren"
msgid "Hide menu tab"
msgstr "Menüreiter ausblenden"
msgid ""
"!ckfinder is not installed correctly: <code>!config</code> not found. "
"Make sure that you uploaded all files and did not accidentally remove "
"the configuration file. If you installed CKFinder in other location "
"(e.g. in the libraries folder), make sure to update the path to "
"CKFinder in !global."
msgstr ""
"!ckfinder ist nicht korrekt installiert: <code>!config</code> nicht "
"gefunden. Stellen Sie sicher, dass Sie alle Dateien hochgeladen und "
"nicht versehentlich die Konfigurationsdatei entfernt haben. Wenn Sie "
"CKFinder an einem anderen Ort installiert haben (z.B. im Ordner "
"libraries), stellen Sie sicher, dass Sie den Pfad zu CKFinder in "
"!global aktualisieren."
msgid ""
"Below is a list of security filters along with their status for each "
"text format.<br /><br />The following statuses are available: "
"!img_enabled - the filter is configured for a given text format and "
"will be run on the content during the filtering process. !img_disabled "
"- the filter is disabled for a given text format and will not be run "
"on the content during the filtering process.<br /><br />In order to "
"modify the security filters settings for each of the text formats, you "
"need to visit the text format configuration sections as listed below: "
"!elem_format_config"
msgstr ""
"Nachfolgend finden Sie eine Liste der Sicherheitsfilter zusammen mit "
"ihrem Status für jedes Textformat.<br /><br />Die folgenden Status "
"sind verfügbar: !img_enabled - der Filter ist für ein bestimmtes "
"Textformat konfiguriert und wird während des Filterprozesses auf den "
"Inhalt angewendet. !img_disabled - der Filter ist für ein bestimmtes "
"Textformat deaktiviert und wird während des Filterprozesses nicht auf "
"den Inhalt angewendet.<br /><br />Um die Einstellungen der "
"Sicherheitsfilter für die einzelnen Textformate zu ändern, müssen "
"Sie die unten aufgeführten Abschnitte der Textformatkonfiguration "
"besuchen: !elem_format_config"
msgid "Load more"
msgstr "Mehr laden"
msgid "Feature is in its default state. No diff needed."
msgstr ""
"Feature befindet sich in seinem Standardstatus. Kein Vergleich "
"notwendig."
msgid "Show components on create/edit feature form."
msgstr "Komponenten im Feature-Formular zum Erstellen/Bearbeiten anzeigen."
msgid ""
"Components with no options will not be shown no matter the setting "
"below. Disabled components cannot be used with admin form."
msgstr ""
"Komponenten ohne Optionen werden unabhängig von der folgenden "
"Einstellung nicht angezeigt. Deaktivierte Komponenten können nicht "
"mit Admin-Formular verwendet werden."
msgid "@name (@machine)"
msgstr "@name (@machine)"
msgid "Advanced Menu Link Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen für Menülinks"
msgid "Allowed menus for menu links"
msgstr "Erlaubte Menüs für Menü-Links"
msgid "Adjust settings for using features module."
msgstr "Passen Sie die Einstellungen zur Verwendung des Features-Moduls an."
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"separated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Eine Liste der zusätzlichen Dateierweiterungen für dieses "
"Upload-Feld eingeben, getrennt durch Kommas.<br> Die eingegebenen "
"Erweiterungen werden an die oben ausgewählten Elemente angehängt."
msgid ""
"The placeholder will be shown in the field until the user starts "
"entering a value."
msgstr ""
"Der Platzhalter wird im Eingabefeld angezeigt bis der Benutzer beginnt "
"einen Wert einzugeben."
msgid "Often used for example values, such as \"john@example.com\"."
msgstr ""
"Wird häufig für Beispielwerte verwendet, z. B. "
"„john@example.com“."
msgid "Track anonymous users by:"
msgstr "Gäste mit folgender Methode verfolgen:"
msgid "Cookie only (least strict)"
msgstr "Mittels Cookie (weniger streng)"
msgid "IP address only"
msgstr "Mittels IP-Adresse"
msgid "Both cookie and IP address (most strict)"
msgstr "Mittels Cookie und IP-Adresse (strengste Methode)"
msgid "Select email mapping limit"
msgstr "E-Mail-Zuordnungsgrenze festlegen"
msgid "The component positions and required values have been updated."
msgstr "Die Komponentenpositionen und benötigten Werte wurden aktualisiert."
msgid "Wrapper CSS classes"
msgstr "CSS-Klassen für Wrapper"
msgid ""
"Apply a class to the wrapper around both the field and its label. "
"Separate multiple by spaces."
msgstr ""
"Eine CSS-Klasse für den Wrapper angeben, der das Feld und die "
"Beschriftung umwickelt. Mehrere CSS-Klassen mit Leerzeichen abgrenzen."
msgid "Apply a class to the field. Separate multiple by spaces."
msgstr ""
"Eine CSS-Klasse zum Feld hinzufügen. Mehrere Klassen mittels "
"Leerzeichen trennen."
msgid "This component has no options defined yet."
msgstr "Für diese Komponente sind bisher keine Optionen definiert worden."
msgid ""
"The selected component %name has multiple options. You may enter an "
"e-mail address for each choice."
msgstr ""
"Für die ausgewählte Komponente %name stehen mehrere Optionen bereit. "
"Es kann eine E-Mail-Adresse für jede Möglichkeit angegeben werden."
msgid ""
"When that choice is selected, an e-mail will be sent to the "
"corresponding address. If a field is left blank, no e-mail will be "
"sent for that option."
msgstr ""
"Beim Auswählen dieser Möglichkeit, wird eine E-Mail an die "
"entsprechende E-Mail-Adresse geschickt. Wenn das Feld leer ist, wird "
"keine E-Mail für diese Möglichkeit verschickt."
msgid ""
"When that choice is selected, an e-mail will be sent from the "
"corresponding address."
msgstr ""
"Bei der Auswahl dieser Möglichkeit wird eine E-Mail an die "
"entsprechende E-Mail-Adresse verschickt."
msgid "Component e-mail options"
msgstr "E-Mail-Options-Komponente"
msgid "Column header format"
msgstr "Format der Spaltenüberschrift"
msgid "Choose whether to show the label or field key in each column header."
msgstr ""
"Auswählen, ob die Beschriftung oder der Feldschlüssel in jeder "
"Spaltenüberschrift angezeigt werden soll."
msgid "The specified range will not return any results."
msgstr "Für den angegebenen Bereich wurden keine Ergebnisse gefunden."
msgid "submission_details"
msgstr "submission_details"
msgid "Browse available tokens"
msgstr "Verfügbare Tokens durchsuchen"
msgid "Available buttons"
msgstr "Verfügbare Buttons"
msgid "Detect if tar is part of the extension"
msgstr "Stelle fest ob tar ein teil der Erweiterung ist"
msgid ""
"See if the previous extension is '.tar' and if so, add that, so we see "
"'tar.gz' or 'tar.bz2' instead of just 'gz'."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob es sich bei der vorherigen Dateierweiterung um '.tar' "
"handelt Falls das nicht so ist, fügen Sie das Kürzel hinzu, sodass "
"der Dateiname auf 'tar.gz' oder 'tar.bz2' anstelle nur auf 'gz' endet."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Als Links einzuschließende Felder."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Einen „Ziel“-Parameter zum Link hinzufügen, um den Benutzer zu "
"der Original-Ansicht zurückzuleiten, sobald die Link-Aktion "
"abgeschlossen ist."
msgid "Parent weight"
msgstr "Übergeordnetes Steuerelement"
msgid "Responsive menu style"
msgstr "Responsiver Menü-Stil"
msgid "Screen width to respond to"
msgstr "Bildschirmbreite, auf die reagiert werden soll"
msgid "Responsive Menus"
msgstr "Responsive Menüs"
msgid "Ignore admin pages?"
msgstr "Administrationsseiten ignorieren?"
msgid "Universal Button"
msgstr "Universeller Button"
msgid "Disable 3rd party cookies"
msgstr "Cookies von Drittanbietern deaktivieren"
msgid "Disabling may affect analytics and limit some functionality."
msgstr ""
"Die Deaktivierung kann die Analytik beeinträchtigen und einige "
"Funktionen einschränken."
msgid "Rebuild features on cache clear"
msgstr "Feature neu aufbauen, wenn der Cache geleert wird"
msgid ""
"If you have a large site with many features, you may experience lag on "
"full cache clear. If disabled, features will rebuild only when viewing "
"the features list or saving the modules list."
msgstr ""
"Wenn Sie über eine große Website mit vielen Funktionen verfügen, "
"kann es zu Verzögerungen beim vollständigen Cache-Leeren treten. "
"Wenn diese Option deaktiviert ist, werden Features nur neu erstellt, "
"wenn Sie die Funktionsliste anzeigen oder die Modulliste speichern."
msgid "Address: !email"
msgstr "Adresse: !email"
msgid "Component value: !component"
msgstr "Komponentenwert: !component"
msgid "!title: !field"
msgstr "!title: !field"
msgid "Custom URL value"
msgstr "Benutzerdefinierter URL-Wert"
msgid "Custom URL: !redirect_url"
msgstr "Benutzerdefinierte URL: !redirect_url"
msgid "Exporting submissions"
msgstr "Eingaben werden exportiert"
msgid "Creating export file"
msgstr "Exportdatei wird erstellt"
msgid "The export file could not be created because an error occurred."
msgstr ""
"Die Exportdatei konnte nicht erstellt werden, weil ein Fehler "
"aufgetreten ist."
msgid ""
"No export file ready for download. The file may have already been "
"downloaded by your browser. Visit the <a href=\"!href\">download "
"export form</a> to create a new export."
msgstr ""
"Es steht keine Exportdatei zum Herunterladen bereit. Die Datei wurde "
"möglicherweise bereits im Browser heruntergeladen. Bitte <a "
"href=\"!href\">Export-Download</a> besuchen, um einen neuen Export zu "
"erstellen."
msgid "Exported @count of @total submissions..."
msgstr "@count von @total Eingaben exportiert ..."
msgid ""
"Export creation complete. Your download should begin now. If it does "
"not start, <a href=\"!href\">download the file here</a>. This file may "
"only be downloaded once."
msgstr ""
"Export-Erstellung abgeschlossen. Der Download sollte jetzt beginnen. "
"Wenn er nicht startet, lässt sich <a href=\"!href\">die Datei hier "
"herunterladen</a>. Diese Datei kann nur einmal heruntergeladen werden."
msgid "An error occurred while generating the export file."
msgstr "Beim Generieren der Exportdatei ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "@component [@items]"
msgstr "@component [@items]"
msgid "Pathauto Persist"
msgstr "Pathauto Persist"
msgid ""
"Pathauto Persist is installed and enabled. As Pathauto Persist has "
"been merged into Pathauto, the Pathauto Persist module can be safely "
"disabled and removed. All Pathauto Persist settings have been migrated "
"to the Pathauto implementation."
msgstr ""
"Pathauto Persist ist installiert und aktiviert. Da Pathauto Persist "
"mit Pathauto zusammengeführt wurde, kann das Pathauto-Persist-Modul "
"sicher deaktiviert und entfernt werden. Alle "
"Pathauto-Persist-Einstellungen wurden in Pathauto übernommen."
msgid "@identifier vocabulary is \"@machine_names\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@machine_names\""
msgstr[0] "@identifier Vokabular ist „@machine_names“"
msgstr[1] "@identifier Vokabular ist eines von „@machine_names“"
msgid ""
"Bulk generation will only generate URL aliases for items that "
"currently have no aliases. This is typically used when installing "
"Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to "
"be aliased in bulk."
msgstr ""
"Massenerzeugung erzeugt nur URL-Aliasse für Elemente, die noch keine "
"Aliasse haben. Dies wird normalerweise verwendet, wenn Pathauto auf "
"einer Website installiert wird, deren Inhalte noch keine Aliasse "
"besitzen und Aliasse für eine Vielzahl von Beiträgen erstellt werden "
"sollen."
msgid "Bulk generate"
msgstr "Massenerzeugung"
msgid "Fields comparison"
msgstr "Feldvergleiche"
msgid "Use fields comparison to filter the result of the view."
msgstr "Nutzen Sie Feldvergleiche um das Ergebnis der Ansicht zu filtern."
msgid "Recursion depth reached in features_var_export"
msgstr "Rekursionstiefe in features_var_export erreicht"
msgid ""
"Attempt to update field instance %label (in %entity entity type "
"%bundle bundle) failed: %message"
msgstr ""
"Fehler beim Aktualisieren der Feldinstanz %label (in %entity entity "
"type %bundle bundle): %message"
msgid ""
"Attempt to create field instance %label (in %entity entity type "
"%bundle bundle) failed: %message"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen der Feldinstanz %label (in %entitätstyp %bundle "
"bundle): %message"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Felds %label: %message"
msgid "Attempt to create field %label failed: %message"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Felds %label: %message"
msgid ""
"Warning in features rebuild of !module. No module defines permission "
"\"!name\"."
msgstr ""
"Warnung in Features von !module neu aufbauen. Kein Modul definiert die "
"Berechtigung „!name\"."
msgid "Advanced content filter"
msgstr "Erweiterter Inhaltsfilter"
msgid ""
"Configure input data filtering in CKEditor. See !link for more "
"information about ACF."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Filterung der Eingabedaten in CKEditor. Siehe "
"!link für weitere Informationen über ACF."
msgid "this blog post"
msgstr "dieser Blogbeitrag"
msgid ""
"<strong>Example:</strong> if only Bold and Link buttons are enabled, "
"only !strong and !a tags will be allowed. Any !b tags will "
"automatically be converted into !strong. The !img tag will not be "
"allowed, unless the Image button is added to the toolbar."
msgstr ""
"<strong>Beispiel:</strong> Wenn nur die Schaltflächen Bold und Link "
"aktiviert sind, sind nur die Tags !strong und !a erlaubt. Alle !b-Tags "
"werden automatisch in !strong umgewandelt. Der !img-Tag ist nicht "
"erlaubt, es sei denn, die Schaltfläche Bild wurde der Symbolleiste "
"hinzugefügt."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> CKEditor will not use the set of tags "
"associated with text format. Only the buttons enabled in the toolbar "
"and optional plugins will determine which tags/attributes/styles are "
"handled by CKEditor. Enabling ACF in CKEditor does not affect "
"server-side filtering done by Drupal in any way."
msgstr ""
"<strong>Warnung:</strong> CKEditor verwendet nicht den Satz von Tags, "
"der dem Textformat zugeordnet ist. Nur die in der Symbolleiste "
"aktivierten Schaltflächen und optionale Plugins bestimmen, welche "
"Tags/Attribute/Stile von CKEditor behandelt werden. Die Aktivierung "
"von ACF in CKEditor hat keinen Einfluss auf die serverseitige "
"Filterung durch Drupal."
msgid ""
"CKEditor will only allow tags/attributes/styles provided by CKEditor "
"features. Disallowed content will be removed directly by CKEditor. "
"When configured properly, it helps to ensure a true WYSIWYG "
"experience."
msgstr ""
"CKEditor lässt nur Tags/Attribute/Stile zu, die von "
"CKEditor-Funktionen bereitgestellt werden. Nicht zugelassene Inhalte "
"werden direkt von CKEditor entfernt. Wenn es richtig konfiguriert ist, "
"hilft es, eine echte WYSIWYG-Erfahrung zu gewährleisten."
msgid ""
"CKEditor will not filter any tags and as a result, the user will be "
"able to insert any content into the editor. The content will only be "
"filtered by server-side filters associated with input formats."
msgstr ""
"CKEditor filtert keine Tags, so dass der Benutzer beliebige Inhalte in "
"den Editor einfügen kann. Der Inhalt wird nur durch serverseitige "
"Filter gefiltert, die mit Eingabeformaten verbunden sind."
msgid "Extra allowed content"
msgstr "Extra zugelassener Inhalt"
msgid ""
"Set additional allowed content rules for CKEditor. Separate rules with "
"a semicolon. See !docs for more information."
msgstr ""
"Legen Sie zusätzliche Regeln für erlaubte Inhalte für CKEditor "
"fest. Trennen Sie die Regeln mit einem Semikolon. Siehe !docs für "
"weitere Informationen."
msgid "<strong>Example:</strong> !rules"
msgstr "<strong>Beispiel:</strong> !rules"
msgid "Entity UUID"
msgstr "Entitäts-UUID"
msgid "Select the available menus"
msgstr "Verfügbare Menüs auswählen"
msgid ""
"The view mode determines how much of the webform to show within the "
"block. You may <a href=\"!view_modes\">customize different view "
"modes</a> (other than the \"Form only\" mode) or even create new "
"custom view modes if either the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/entity_view_mode\">Entity view "
"modes</a> or <a href=\"http://drupal.org/project/ds\">Display "
"Suite</a> modules are installed."
msgstr ""
"Der Ansichtsmodus bestimmt, wie viel des Webformulars innerhalb des "
"Blocks angezeigt werden soll. Sie können <a "
"href=\"!view_modes\">verschiedene Ansichtsmodi</a> (außer dem \"Nur "
"Formular\"-Modus) anpassen oder sogar neue benutzerdefinierte "
"Ansichtsmodi erstellen, wenn entweder die Module <a "
"href=\"http://drupal.org/project/entity_view_mode\">Entity "
"Ansichtsmodi</a> oder <a href=\"http://drupal.org/project/ds\">Display "
"Suite</a> installiert sind."
msgid "Multi-page handling"
msgstr "Mehrseitenbearbeitung"
msgid "Display all pages inside block"
msgstr "Alle Seiten innerhalb eines Block anzeigen"
msgid "Redirect to the node page after the first page"
msgstr "Nach der ersten Seite auf die Beitragsseite weiterleiten"
msgid ""
"If your webform has multiple pages, you may change the behavior of the "
"\"Next\" button. This will also affect where validation messages show "
"up after an error."
msgstr ""
"Wenn Ihr Webformular mehrere Seiten hat, können Sie das Verhalten der "
"Schaltfläche \"Weiter\" ändern. Dies wirkt sich auch darauf aus, wo "
"nach einem Fehler Überprüfungsmeldungen angezeigt werden."
msgid "New webform columns added."
msgstr "Neue Webformular-Spalten hinzugefügt."
msgid ""
"Replaced tokens using [submission:values:x] with "
"[submission:values:x:withlabel]."
msgstr ""
"Tokens, die [Webformular-Eingabe:values:x] verwenden, wurden mit "
"[Webformular-Eingabe:values:x:withlabel] ersetzt."
msgid "Zip archive support"
msgstr "Support für Zip-Dateien"
msgid ""
"PHP does not have the zip archive extension available. Webform module "
"requires zip support for exporting submissions to Microsoft Excel."
msgstr ""
"Die Zip-Datei-Erweiterung steht für PHP nicht zur Verfügung. Das "
"Webform-Modul benötigt den Support für Zip-Dateien, um Eingaben zu "
"Microsoft Excel exportieren zu können."
msgid "Show progress bar"
msgstr "Fortschrittsbalken anzeigen"
msgid "Show page number as number of completed (i.e. Page 1 of 10)"
msgstr ""
"Seitenzahl als Anzahl der ausgefüllten Seiten anzeigen (d.h. Seite 1 "
"von 10)"
msgid "Show percentage completed (i.e. 10%)"
msgstr "Prozentsatz fertiggestellt Anzeigen (d. H. 10%)"
msgid "Show page labels from page break components"
msgstr "Seitenbeschriftungen der Seitenabschnittskomponenten anzeigen."
msgid "Include confirmation page in progress bar"
msgstr "Bestätigungsseite in der Fortschrittsanzeige einschliessen"
msgid "Choose how the progress bar should be displayed for multi-page forms."
msgstr ""
"Wählen Sie, wie der Fortschrittsbalken bei mehrseitigen Formularen "
"angezeigt werden soll."
msgid "First page label"
msgstr "Beschriftung der ersten Seite"
msgid "Confirmation page label"
msgstr "Beschriftung der Bestätigungsseite"
msgid "Microsoft Excel (older versions)"
msgstr "Microsoft Excel (ältere Versionen)"
msgid "A file readable by older versions of Microsoft Excel."
msgstr ""
"Eine Datei, die von älteren Versionen von Microsoft Excel gelesen "
"werden kann."
msgid ""
"The first page label in the progress bar. Subseqent pages are titled "
"by their page break label."
msgstr ""
"Die Beschriftung der ersten Seite in der Fortschrittsleiste. "
"Nachfolgende Seiten sind mit ihrer Seitenumbruchbezeichnung versehen."
msgid "Show the notification about previous submissions"
msgstr "Benachrichtigung über vorherige Einreichungen anzeigen"
msgid "Included submissions"
msgstr "Enthaltene Eingaben"
msgid "Finished and draft submissions"
msgstr "Abgeschlossene Webformular-Eingaben und Entwürfe"
msgid "Finished submissions only"
msgstr "Nur vollständige Webformulareingaben"
msgid "Drafts only"
msgstr "Nur Entwürfe"
msgid "Page @start of @end"
msgstr "Seite @start von @end"
msgid "Rendered submissions"
msgstr "Vollständige Webformuaranzeige"
msgid "Display the rendered submission"
msgstr "Die Webformulareingabe vollständig anzeigen."
msgid "Settings for chosen menu style."
msgstr "Einstellungen für den ausgewählten Menü-Stil."
msgid "CSS selectors for which menu to responsify"
msgstr "CSS-Selektoren des Menüs, welches responsive sein soll"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Zugriffsberechtigungen, "
"die erforderlich sind, um die Entität darzustellen, nicht "
"überprüft."
msgid ""
"Module install: Attempt to recreate field: \"%field\", when it already "
"exists."
msgstr ""
"Modulinstallation: Versuch, das Feld wiederherzustellen: \"%field\", "
"wenn es bereits existiert."
msgid "No permission for generating features."
msgstr "Keine Berechtigung zum Generieren von Features."
msgid "Generate features"
msgstr "Features erstellen"
msgid "Allow feature exports to be generated and written directly to site."
msgstr ""
"Zulassen, dass Feature-Exporte generiert und direkt auf die Website "
"geschrieben werden können."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one <a "
"href=\"!url\">content type</a>."
msgstr ""
"Um das Webform-Modul verwenden zu können, muss es für mindestens "
"einen <a href=\"!url\">Inhaltstyp</a> aktiviert worden sein."
msgid "Enable webform functionality"
msgstr "Aktivieren der Webform Funktionalität"
msgid ""
"Allows a form to be attached to content. This will add tabs for "
"\"Webform\" and \"Results\" on all content of this type."
msgstr ""
"Erlaubt das Anhängen eines Formulars an den Inhalt. Dadurch werden "
"Registerkarten für \"Webform\" und \"Ergebnisse\" für alle Inhalte "
"dieses Typs hinzugefügt."
msgid "In-depth analysis"
msgstr "Tiefgehende Analyse"
msgid "Other responses"
msgstr "Weitere Antworten"
msgid ""
"No components have added that support analysis. <a href=\"!url\">Add "
"components to your form</a> to see calculated data."
msgstr ""
"Keine Komponenten haben diese Support-Analyse hinzugefügt. <a "
"href=\"!url\"> Fügen Sie Ihrem Formular Komponenten hinzu </a>, um "
"berechnete Daten anzuzeigen."
msgid ""
"No components have analysis enabled in this form. Enable analysis "
"under the \"Add analysis components\" fieldset."
msgstr ""
"In dieser Form haben keine Komponenten die Analyse aktiviert. "
"Aktivieren Sie die Analyse unter dem Feldsatz \"Analysekomponenten "
"hinzufügen\"."
msgid ""
"This page shows analysis of submitted data, such as the number of "
"submissions per component value, calculations, and averages. "
"Additional components may be added under the \"Add analysis "
"components\" fieldset."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt die Analyse der eingereichten Daten, wie z.B. die "
"Anzahl der Einreichungen pro Komponentenwert, Berechnungen und "
"Durchschnittswerte. Zusätzliche Komponenten können unter dem "
"Feldsatz \"Analysekomponenten hinzufügen\" hinzugefügt werden."
msgid "Add analysis components"
msgstr "Analysekomponenten hinzufügen"
msgid "The selected components will be included on the analysis page."
msgstr ""
"Die ausgewählten Komponenten werden auf der Analyseseite enthalten "
"sein."
msgid "Update analysis display"
msgstr "Analyses aktualieren"
msgid "Service Buttons"
msgstr "Dienst-Buttons"
msgid "Service Buttons HTML code"
msgstr "HTML-Code für Dienst-Buttons"
msgid "Taxonomy: term depth"
msgstr "Taxonomie: Begriffstiefe"
msgid "Control access by the depth of a term."
msgstr "Den Zugriff über die Tiefe eines Begriffs kontrollieren."
msgid "Default export path"
msgstr "Standard-Export-Pfad"
msgid ""
"All feature exports will be automatically saved to this path, unless "
"overridden on the individual feature."
msgstr ""
"Alle Feature-Exporte werden automatisch unter diesem Pfad gespeichert, "
"es sei denn, sie werden für das einzelne Feature überschrieben."
msgid "Book ancestors"
msgstr "Vorgänger des Buchs"
msgid ""
"If part of a book, a list of all book pages upwards in the book "
"hierarchy."
msgstr ""
"Falls es sich um einen Teil eines Buches handelt, wird ein "
"Inhaltsverzeichnis eingeblendet."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Eingeschränkter Zugriff -"
msgid ""
"If the style you want requires newer jQuery version and you don't want "
"to use jquery_update module."
msgstr ""
"Falls ihr gewünschter Stil eine neuere jQuery-Version benötigt und "
"Sie nicht das jquery_update-Modul verwenden möchten."
msgid "I will provide my own jQuery library."
msgstr "Ich werde eine eigene jQuery-Bibliothek zur Verfügung stellen."
msgid "Selector(s) to use for this style:"
msgstr "Für diesen Stil zu verwendende(r) Selektor(en):"
msgid ""
"Parent of the @ul.  Example: Given <code>@code</code> you would use "
"!use"
msgstr ""
"Elternelement des @ul. Beispiel: Wenn <code>@code</code> gegeben ist "
"würden Sie !use verwenden"
msgid "ResponsiveMultiLevelMenu (codrops)"
msgstr "ResponsiveMultiLevelMenu (codrops)"
msgid "Sidr"
msgstr "Sidr"
msgid "Context (any)"
msgstr "Kontext (jeder)"
msgid "Context (all)"
msgstr "Kontext (alle)"
msgid "Google Nexus (codrops)"
msgstr "Google Nexus (codrops)"
msgid "Width in pixels when we swap out responsive menu e.g. 768"
msgstr ""
"Breit in Pixeln, ab welcher das responsive Menü ausgetauscht wird z. "
"B. 768"
msgid "Enter CSS/jQuery selector of menus to responsify."
msgstr ""
"Geben Sie den CSS-/jQuery-Selektor des Menüs an, welches responsive "
"sein soll."
msgid "Size in px, em, %"
msgstr "Größe in px, em, %"
msgid "Edit custom content pane"
msgstr "Benutzerdefiniertes Inhalts-Panel bearbeiten"
msgid "Add the site's slogan as content."
msgstr "Den Webauftrittslogan als Inhalt hinzufügen."
msgid "Term Depth access"
msgstr "Term Depth access"
msgid "Controls access to context based upon term depth"
msgstr ""
"Kontrolliert den Zugriff auf den Kontext basierend auf der Tiefe der "
"Begriffe"
msgid ""
"Set the required depth of the term. If the term exists at the correct "
"depth, this access check will succeed."
msgstr ""
"Legen Sie die erforderliche Tiefe des Begriffs fest. Wenn der Begriff "
"in der richtigen Tiefe vorhanden ist, ist diese Zugriffsprüfung "
"erfolgreich."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\" at @depth"
msgstr ""
"„@term“ besitzt einen übergeordneten Begriff im Vokabular "
"„@vocab“ in der Tiefe @depth"
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"!button\" button!"
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie Ihre Eingaben. Erst wenn Sie auf \"!button\" "
"klicken, werden diese gespeichert."
msgid ""
"Removed \"teaser\" column. All forms that had the \"Show complete form "
"in teaser\" option disabled will now show forms in their teasers. Use "
"view modes to hide the form if desired."
msgstr ""
"Die Spalte „Anrisstext\" wurde entfernt. Alle Formulare, bei denen "
"die Option „Vollständiges Formular im Anrisstext anzeigen\" "
"deaktiviert war, zeigen jetzt Formulare in ihren Anrisstexten an. "
"Verwenden Sie Ansichtsmodi, um das Formular bei Bedarf auszublenden."
msgid "Custom email columns successfully changed."
msgstr "Benutzerdefinierte E-Mail-Spalten erfolgreich geändert."
msgid "!part in !name is missing."
msgstr "!part in !name fehlt."
msgid "Previous page button label"
msgstr "Beschriftung für den Button „Vorherige Seite“"
msgid ""
"This is used for the <em>Previous Page</em> button on the page after "
"this page break. Default: <em>&lt; Prev Page</em>"
msgstr ""
"Dies wird für die Schaltfläche <em>Vorige Seite</em> auf der Seite "
"nach diesem Seitenumbruch verwendet. Standardmäßig: <em>&lt; "
"Vorherige Seite</em>"
msgid "Email settings cloned."
msgstr "Die E-Mail-Einstellungen wurden dupliziert."
msgid "Preview page"
msgstr "Vorschauseite"
msgid "Enable preview page"
msgstr "Vorschauseite aktivieren"
msgid "Add a page for previewing the form before submitting."
msgstr ""
"Fügen Sie eine Seite zur Vorschau des Formulars vor dem Absenden "
"hinzu."
msgid "Preview page title"
msgstr "Titel der Vorschauseite"
msgid ""
"The page title will be used in the progress bar (if enabled). If left "
"blank, the default title %preview will be used."
msgstr ""
"Der Seitentitel wird in der Fortschrittsanzeige verwendet (wenn diese "
"aktiviert ist). Wenn das Feld leer ist, wird der Standardtitel "
"%preview verwendet."
msgid "Preview button label"
msgstr "Vorschau-Button-Beschriftung"
msgid ""
"The text for the button that will proceed to the preview page. If left "
"blank, the default label %preview will be used."
msgstr ""
"Der Text für den Button, der zur Vorschauseite führt. Wenn kein Text "
"eingegeben wurde, wird die Standardbeschriftung %preview verwendet."
msgid ""
"The text for the button to go backwards from the preview page. If left "
"blank, the default label %previous will be used."
msgstr ""
"Der Text für den Button, der von der Vorschauseite zurückführt. "
"Wenn kein Text eingegeben wurde, wird die Standardbeschriftung "
"%previous verwendet."
msgid ""
"Please review your submission. Your submission is not complete until "
"you press the \"@button\" button!"
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie Ihre Eingaben. Ihre Eingabe ist erst dann "
"vollständig, wenn Sie die Schaltfläche \"@button\" drücken!"
msgid ""
"A message to be displayed on the preview page. If left blank, the "
"message \"!default\" will be used. Supports Webform token "
"replacements."
msgstr ""
"Eine Nachricht, die auf der Vorschauseite angezeigt werden soll. Wenn "
"Sie dieses Feld leer lassen, wird die Meldung \"!default\" verwendet. "
"Unterstützt das Ersetzen von Webform-Token."
msgid "Included preview values"
msgstr "Enthaltene Vorschauwerte"
msgid ""
"If you wish to include only parts of the submission in the preview, "
"select the components that should be included."
msgstr ""
"Wenn Sie nur Teile der Übermittlung in die Vorschau einbeziehen "
"möchten, wählen Sie die Komponenten aus, die einbezogen werden "
"sollen."
msgid "Enable sending"
msgstr "Versand aktivieren"
msgid "Show attribution message"
msgstr "Namensnennung"
msgid "Displays a message and link for Adaptivethemes.com"
msgstr "Zeigt eine Nachricht und einen Link für Adaptivethemes.com an"
msgid "Default: 60x60"
msgstr "Standard: 60x60"
msgid "iPad: 76x76"
msgstr "iPad: 76x76"
msgid "Apple touch icon for older iPads with standard displays."
msgstr "Apple-Touch-Icons für ältere iPhones mit Standard-Displays."
msgid "iPhone Retina: 120x120"
msgstr "iPhone Retina: 120x120"
msgid "Apple touch icon for iPhones with retina displays."
msgstr "Apple-Touch-Icons für iPhones mit Retina-Displays."
msgid "iPad Retina: 156x156"
msgstr "iPad Retina: 156x156"
msgid "Apple touch icon for iPads with retina displays."
msgstr "Apple-Touch-Icons für iPads mit Retina-Displays."
msgid "Use apple-touch-icon-precomposed"
msgstr "<code>apple-touch-icon-precomposed</code> benutzen"
msgid ""
"Use precomposed if you want to remove icon effects in iOS6 or below. "
"The default is <code>apple-touch-icon</code>. "
msgstr ""
"<code>precomposed</code> benutzen, um Icon-Effekte in iOS6 oder "
"niedriger zu entfernen. Der Standard ist "
"<code>apple-touch-icon</code>. "
msgid "Stop on Hover"
msgstr "Beim Halten über dem Element anhalten"
msgid "Mouse Drag"
msgstr "Maus ziehen"
msgid "Touch Drag"
msgstr "Berühren Ziehen"
msgid "The node comments."
msgstr "Die Kommentare zu diesem Inhalt."
msgid "The serial number of this webform submission."
msgstr "Die Seriennummer dieser Webformularabgabe."
msgid ""
"The \"Webform Conditional\" module has previously been installed on "
"your site. Either uninstall the module or drop the database table "
"\"webform_conditional\"."
msgstr ""
"Das Webform-Conditional-Modul wurde in der Vergangenheit bereits auf "
"der Website installiert. Bitte entweder das Modul deinstallieren oder "
"die Datenbanktabelle „webform_conditional“ löschen."
msgid ""
"Columns for serial numbered submissions successfully added. Serial "
"numbers added to existing submissions."
msgstr ""
"Spalten für fortlaufend nummerierte Einreichungen erfolgreich "
"hinzugefügt. Seriennummern wurden zu bestehenden Einreichungen "
"hinzugefügt."
msgid "Webform requires PHP 5.3 or higher."
msgstr "Webform erfordert PHP 5.3 oder höher."
msgid "Next submission number"
msgstr "Nächste Eingabennummer"
msgid ""
"The value of the next submission number. This is usually 1 when you "
"start and will go up with each form submission."
msgstr ""
"Der Wert der nächsten Einreichungsnummer. Diese ist normalerweise 1, "
"wenn Sie beginnen, und steigt mit jedem Einreichen eines Formulars."
msgid "The submission limit must be at least 1."
msgstr "Die untere Grenze für Webformulareingaben muss mindestens 1 sein."
msgid "@serial (draft)"
msgstr "@serial (Entwurf)"
msgid "Submission #@serial"
msgstr "Webformular-Eingabe #@serial"
msgid "The serial number of the submission."
msgstr "Die fortlaufende Nummer der Webformulareingabe."
msgid ""
"The path to CKEditor (the WYSIWYG rich text editor downloaded from "
"!ckeditorcom). Provide a path relative to the document root, unless "
"CKEditor is located on an external URL. In such case enter the full "
"URL to a folder with CKEditor.<br />The simplest way to have the "
"editor running is to use CDN, to use it set: !cdn"
msgstr ""
"Der Pfad zu CKEditor (dem von !ckeditorcom heruntergeladenen "
"WYSIWYG-Rich-Text-Editor). Geben Sie einen Pfad relativ zum "
"Stammverzeichnis des Dokuments an, es sei denn, CKEditor befindet sich "
"unter einer externen URL. In diesem Fall geben Sie die vollständige "
"URL zu einem Ordner mit CKEditor an.<br />Der einfachste Weg, den "
"Editor zum Laufen zu bringen, ist die Verwendung von CDN, um ihn zu "
"verwenden, setzen Sie: !cdn"
msgid ""
"Available placeholders:!b &ndash; path of the Drupal installation "
"(!base) !m &ndash; path where the CKEditor module is stored "
"(!module).!l &ndash; path to the libraries directory (!library)."
msgstr ""
"Verfügbare Platzhalter:!b &ndash; Pfad der Drupal-Installation "
"(!base) !m &ndash; Pfad, in dem das CKEditor-Modul gespeichert ist "
"(!module).!l &ndash; Pfad zum Bibliotheksverzeichnis (!library)."
msgid "CKEditor is loaded from URL. Local path is not available."
msgstr ""
"CKEditor wird von einer URL geladen. Der lokale Pfad ist nicht "
"verfügbar."
msgid "Current toolbar"
msgstr "Aktuelle Symbolleiste"
msgid "Default editor state"
msgstr "Standard-Editorstatus"
msgid ""
"The Code Snippet plugin must be enabled if the CodeSnippet button is "
"enabled in the toolbar."
msgstr ""
"Das Code Snippet Plugin muss aktiviert sein, wenn die Schaltfläche "
"CodeSnippet in der Symbolleiste aktiviert ist."
msgid ""
"The Mathjax plugin must be enabled if the Mathjax button is enabled in "
"the toolbar."
msgstr ""
"Das Mathjax-Plugin muss aktiviert sein, wenn die Schaltfläche Mathjax "
"in der Symbolleiste aktiviert ist."
msgid "CKEditor for Drupal 7 Documentation"
msgstr "CKEditor for Drupal 7 Documentation"
msgid "Plugins: Code Snippet and MathJax"
msgstr "Plugins: Code Snippet und MathJax"
msgid ""
"Code Snippet and MathJax are special plugins for CKEditor that are "
"using external JavaScript libraries to style content inside editing "
"area. The result that is returned by CKEditor is just an HTML tag that "
"needs to again processed by a filter (either server side or client "
"side) in order to display it properly to the user."
msgstr ""
"Code Snippet und MathJax sind spezielle Plugins für CKEditor, die "
"externe JavaScript-Bibliotheken verwenden, um Inhalte im "
"Bearbeitungsbereich zu gestalten. Das Ergebnis, das von CKEditor "
"zurückgegeben wird, ist lediglich ein HTML-Tag, das wiederum von "
"einem Filter (entweder serverseitig oder clientseitig) verarbeitet "
"werden muss, um es dem Benutzer korrekt anzuzeigen."
msgid "MathJax (Mathematical Formulas)"
msgstr "MathJax (Mathematische Formeln)"
msgid ""
"With mathjax plugin, CKEditor produces LaTeX code surrounded by !code. "
"In order to have it properly rendered on your site you might need to "
"add !mathjax on your website, the simplest way to do this is to add "
"this to your theme: !script"
msgstr ""
"Mit dem mathjax-Plugin erzeugt CKEditor LaTeX-Code, der von !code "
"umgeben ist. Damit er auf Ihrer Website richtig dargestellt wird, "
"müssen Sie möglicherweise !mathjax auf Ihrer Website hinzufügen. "
"Der einfachste Weg, dies zu tun, ist, dies zu Ihrem Thema "
"hinzuzufügen: !script"
msgid "Code Snippet"
msgstr "Code-Schnipsel"
msgid ""
"With codesnippet plugin, CKEditor produces code snippets surrounded by "
"!code. <strong>Note:</strong> You might need to add !highlight on your "
"website so that the displayed code was rendered nicely as in CKEditor. "
"The simplest way to do this is to add this to your theme: !script"
msgstr ""
"Mit dem Codesnippet-Plugin erzeugt CKEditor Codeschnipsel, die von "
"!code umgeben sind. <strong>Hinweis:</strong> Sie müssen eventuell "
"!highlight auf Ihrer Website hinzufügen, damit der angezeigte Code "
"schön wie in CKEditor gerendert wird. Der einfachste Weg, dies zu "
"tun, ist, dies zu Ihrem Thema hinzuzufügen: !script"
msgid "Displays messages in the area."
msgstr "Nachrichten im Bereich anzeigen."
msgid "Token access"
msgstr "Tokenzugriff"
msgid "The default option of the grid identified by its key."
msgstr ""
"Die Standardoption des Rasters, die durch seinen Schlüssel "
"identifiziert wird."
msgid ""
"Automatically save as draft between pages and when there are "
"validation errors"
msgstr ""
"Automatisches Speichern als Entwurf zwischen den Seiten und wenn "
"Überprüfungsfehler auftreten."
msgid ""
"Automatically save partial submissions when users click the \"Next\" "
"or \"Previous\" buttons in a multipage form or when validation errors "
"prevent form submission."
msgstr ""
"Automatisches Speichern von Teilabgaben, wenn Benutzer in einem "
"mehrseitigen Formular auf die Schaltflächen \"Weiter\" oder "
"\"Zurück\" klicken oder wenn Überprüfungsfehler die Übermittlung "
"des Formulars verhindern."
msgid "Lock components"
msgstr "Komponente gesperrt"
msgid ""
"Locked components will be prevented from ever being reverted. For "
"example, if site builder updates a feature with new settings for a "
"field instance, but field instance is locked, it will not update that "
"field. If the item is purely in code, like a view, the view changed "
"when the code is updated no matter these settings."
msgstr ""
"Für gesperrte Komponenten wird verhindet, dass diese jemals wieder "
"zurückgesetzt werden können. Wenn der Site-Builder beispielsweise "
"eine Funktion mit neuen Einstellungen für eine Feldinstanz "
"aktualisiert, die Feldinstanz jedoch gesperrt ist, wird dieses Feld "
"nicht aktualisiert. Wenn das Element rein codiert ist, wie z. B. eine "
"Ansicht, ändert sich die Ansicht bei der Aktualisierung des Codes "
"unabhängig von diesen Einstellungen."
msgid "Features lock mode"
msgstr "Features lock mode"
msgid "Allow rebuild (prevent revert)"
msgstr "Neuaufbau zulassen (verhindern zurücksetzen)"
msgid "Prevent rebuild and revert"
msgstr "Neuaufbau verhindern und zurücksetzen"
msgid ""
"Rebuild will allow the feature to be updated till the point features "
"has detected that the item has changed deliberately on the site, e.g. "
"is overriden."
msgstr ""
"Durch den Neuaufbau kann das Feature solange aktualisiert werden, bis "
"das Feature erkannt hat, dass das Element absichtlich auf der Site "
"geändert wurde, z.B. außer Kraft gesetzt wurde."
msgid ""
"Are you sure you want to !action this Feature @name (component "
"@component)?"
msgstr ""
"Möchten Sie dieses Feature @name (Komponente @component) wirklich "
"!action?"
msgid "Feature @name (component @component) has been unlocked."
msgstr "Das Feature @name (Komponente @component) wurde entsperrt."
msgid "Feature @name (component @component) has been locked."
msgstr "Das Feature @name (Komponente @component) wurde gesperrt."
msgid "Edit feature machine name"
msgstr "Systemname des Features bearbeiten"
msgid "Allows editing machine name of a disabled feature"
msgstr "Das Bearbeiten des Systemnamens des deaktivierten Features zulassen."
msgid "Tried @actioning a locked @module_name, aborted."
msgstr ""
"Es wurde versucht das gesperrte Modul @module_name zu  @actioning , "
"Abgebrochen."
msgid "Tried @actioning a locked @module_name / @component, aborted."
msgstr ""
"Es wurde versuchtein gesperrtes/ eine gesperrte @module_name \r\n"
" / @component zu @actioning, Abgebrochen."
msgid "Lock a feature or components."
msgstr "Ein Feature oder Komponenten sperren."
msgid "Component locked"
msgstr "Komponente gesperrt"
msgid "This component is locked on a global level."
msgstr "Diese Komponente ist gesperrt auf globaler Ebene."
msgid "This item is locked and features will not be rebuilt or reverted."
msgstr ""
"Dieses Objekt ist gesperrt und die Features werden nicht "
"wiederhergestellt oder rückgängig gemacht."
msgid "This item is unlocked and will be rebuilt/reverted as normal."
msgstr ""
"Dieses Objekt ist entsperrt und wird ganz normal neu "
"aufgebaut/zurückgesetzt."
msgid "UnLock"
msgstr "Entsperren"
msgid "no submission"
msgstr "Keine Webformular-Eingabe"
msgid "Enter the string"
msgstr "Geben Sie die Zeichenkette ein"
msgid "Webform tokens related to the submission's URL."
msgstr "Webform-Token, die sich auf die URL der Einreichung beziehen."
msgid "Webform tokens related to the submission's Edit URL."
msgstr ""
"Webform-Token, die sich auf die Bearbeitungs-URL der Einreichung "
"beziehen."
msgid "Content authors: access and edit webform components and settings"
msgstr ""
"Inhalt Autoren: Zugriff und Bearbeitung von Webform Komponenten und "
"Einstellungen"
msgid ""
"Grants additional access to the webform components and settings to "
"users who can edit the content. Generally an authenticated user "
"permission."
msgstr ""
"Gewährt Benutzern, die den Inhalt bearbeiten können, zusätzlichen "
"Zugriff auf die Webformular-Komponenten und -Einstellungen. Im "
"Allgemeinen eine Berechtigung für angemeldete Benutzer."
msgid "Sticky table header"
msgstr "Schwebende Tabellenkopfzeile"
msgid "Use a sticky (non-scrolling) table header."
msgstr "Verwenden Sie einen klebrigen (nicht scrollenden) Tabellenkopf."
msgid ""
"!title is not allowed to have the same answer for more than one "
"question."
msgstr "In !title darf dieselbe Antwort nur einmal vergeben werden."
msgid "!name field value must format numbers as \"@example\"."
msgstr "Der Wert des Feldes !name muss Zahlen als „@example“ formatieren."
msgid "!name field value of @value should be in the range @min to @max."
msgstr ""
"Der Wert @value des Feldes !name muss sich im Bereich zwischen @min "
"und @max befinden."
msgid "!name field value must be less than @max."
msgstr "Der Wert des Feldes !name muss kleiner als @max sein."
msgid "!name field value must be greater than @min."
msgstr "Der Wert des Feldes !name muss größer als @min sein."
msgid "!name field value of @value must be an integer."
msgstr "Der Wert @value des Feldes !name muss eine ganze Zahl sein."
msgid ""
"!name field value must be @start plus a multiple of @step. i.e. "
"@samples, etc."
msgstr ""
"Der Wert des Feldes !name muss @start plus ein Vielfaches von @step "
"sein, z. B. @samples, usw."
msgid "!name field value must be a multiple of @step. i.e. @samples, etc."
msgstr ""
"Der Wert des Feldes !name muss ein Vielfaches von @step sein, z. B. "
"@samples, usw."
msgid "!name field value of @value must be numeric."
msgstr "Der Wert @value des Feldes !name muss eine Zahl sein."
msgid "Entered !name is not a valid time."
msgstr "!name ist keine gültige Zeitangabe."
msgid "The block %info was deleted."
msgstr "Der Block %info wurde gelöscht."
msgid "Displays all values as submitted by a user."
msgstr "Zeigt alle Werte an, wie sie vom Benutzer eingegeben wurden."
msgid ""
"Plus @items_per_page_links -- the list of links to change the "
"items/page, with prompt"
msgstr ""
"Plus @items_per_page_links -- die Liste der Links zum Ändern der "
"Elemente/Seite, mit Eingabeaufforderung"
msgid "Show !links results per page."
msgstr "!links Ergebnisse pro Seite anzeigen."
msgid ""
"The token [serial] will be replaced with the serial number and draft "
"indication."
msgstr ""
"Der Token [serial] wird durch die fortlaufende Nummer und die Angabe "
"ersetzt, die eine Webformulareingabe als Entwurf kennzeichnet."
msgid "Verify submission access for each link"
msgstr "Webformulareingabenzugriff ür jeden Link überprüfen"
msgid "Showing @start - @end of @total"
msgstr "Zeige @start - @end von @total"
msgid "[serial]"
msgstr "[serial]"
msgid "Showing @start - @end of @total @items_per_page_links"
msgstr "Zeige @start - @end von @total @items_per_page_links"
msgid "The upcoming date less then 1 day."
msgstr "Weniger als ein Tag."
msgid ""
"Enter the weight of the parent item. The lower the number, the more to "
"the left it will be."
msgstr ""
"Geben Sie die Gewichtung des übergeordneten Elements an. Je niedriger "
"die Zahl, desto weiter links wird es sich befinden."
msgid "Book: node is in a book"
msgstr "Buch: Inhalt befindet sich in einem Buch"
msgid "Control access based upon a node belonging to a book."
msgstr "Zugriff danach kontrollieren, ob ein Inhalt zu einem Buch gehört."
msgid "In any book"
msgstr "In jedem Buch"
msgid "Pass only if the node belongs to one of the selected books"
msgstr ""
"Nur übergeben, wenn der Inhalt zu einem der ausgewählten Bücher "
"gehört"
msgid "@identifier belongs to a book"
msgstr "@identifier gehört zu einem Buch"
msgid "@identifier belongs to the book \"@book\""
msgstr "@identifier gehört zum Buch „@book“"
msgid "@identifier belongs in multiple books"
msgstr "@identifier gehört zu mehreren Büchern"
msgid "@field is set to \"!value\""
msgstr "@field ist auf \"!value\" eingestellt."
msgid "Context is missing for field: @name"
msgstr "Fehlender Kontext für das Feld: @name"
msgid "Comments and comment form."
msgstr "Kommentare und Kommentarformular."
msgid "The comments and comment form for the referenced node."
msgstr ""
"Die Kommentare und das Kommentarformular für den referenzierten "
"Inhalt."
msgid "Comments and comment form"
msgstr "Kommentare und Kommentarformular"
msgid "Include the current term in the list"
msgstr "Den aktuellen Begriff in der Liste mit aufnehmen"
msgid "The name of this taxonomy term."
msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs."
msgid "Check here to make the name link to the term page."
msgstr "Klicken Sie hier, um den Namen mit der Begriffsseite zu verknüpfen."
msgid "\"@s\" name"
msgstr "„@s“ Name"
msgid "Uppercase words HTML-safe string"
msgstr "Wörter in Großbuchstaben. Zeichenfolge in sicherem HTML"
msgid "Default (provided by Drupal)"
msgstr "Standard (von Drupal bereitgestellt)"
msgid "jQuery %jquery (<a href=\"@link\">configure</a>) and jQuery UI %ui"
msgstr "jQuery %jquery (<a href=\"@link\">konfigurieren</a>) und jQuery UI %ui"
msgid "Use CTools importer"
msgstr "Benutze CTools Importer"
msgid ""
"The import functionality allows users to execute arbitrary PHP code, "
"so extreme caution must be taken."
msgstr ""
"Die Importfunktionalität erlaubt es Benutzern, beliebigen PHP-Code "
"auszuführen, so dass äußerste Vorsicht geboten ist."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this variant. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be used "
"when exporting the variant. If left empty the variant's name will be "
"used instead."
msgstr ""
"Ein eindeutiger maschinenlesbarer Name für diese Variante. Er darf "
"nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten. Dieser Name "
"wird beim Export der Variante verwendet. Wenn er leer bleibt, wird "
"stattdessen der Name der Variante verwendet."
msgid "Node: comments are open"
msgstr "Inthalt: Kommentare sind offen"
msgid "Control access by the nodes comment status."
msgstr "Kontrollieren Sie den Zugriff über den Kommentarstatus der Inhalte."
msgid "Returns true if the nodes comment status is \"open\"."
msgstr ""
"Gibt wahr (true) zurück, wenn der Kommentarstatus des Inhalts "
"„offen“ ist."
msgid "Comment links of the referenced comment."
msgstr "Kommentarlinks des referenzierten Kommentars."
msgid "Comment subject."
msgstr "Kommentarbetreff."
msgid "Comment links go here."
msgstr "Links zu Kommentaren finden Sie hier."
msgid "Select a build mode for this comment."
msgstr "Einen Zusammensetzungsmodus für diesen Kommentar auswählen"
msgid "The name of the site, optionally links to the front page."
msgstr "Der Name der Website, gegebenenfalls verlinkt zur Startseite."
msgid "Link the site name to the home page."
msgstr "Verlinken Sie den Seitennamen mit der Startseite."
msgid "User links of the referenced user."
msgstr "Anwenderlinks des referenzierten Benutzers."
msgid "User links go here."
msgstr "Benutzerlinks finden Sie hier."
msgid "Reverse the counter."
msgstr "Zähler umkehren"
msgid ""
"This form could not be submitted because $_POST was truncated to "
"@count input vars.  PHP max_input_vars is @limit and needs to be "
"increased."
msgstr ""
"Dieses Formular konnte nicht abgeschickt werden, weil $_POST auf "
"@count Eingabevariablen gekürzt wurde.  PHP max_input_vars ist @limit "
"und muss erhöht werden."
msgid ""
"This form could not be submitted because it exceeds the server "
"configuration. Contact the administrator."
msgstr ""
"Dieses Formular konnte nicht eingegeben werden, da es die "
"Serverkonfiguration überschreitet. Wenden Sie sich an den "
"Administrator."
msgid ""
"This form contains @count input elements. PHP max_input_vars is @limit "
"and should be increased."
msgstr ""
"Dieses Formular enthält @count Eingabeelemente. PHP max_input_vars "
"ist @limit und sollte erhöht werden."
msgid "This form may be too long to work properly. Contact the administrator."
msgstr ""
"Dieses Formular ist möglicherweise zu lang, um korrekt zu "
"funktionieren. Bitte den Administrator kontaktieren."
msgid ""
"POST truncated to @count input vars. PHP max_input_vars is @limit. "
"Increase max_input_vars."
msgstr ""
"POST gekürzt auf @count Eingabevariablen. PHP max_input_vars ist "
"@limit. Erhöhe max_input_vars."
msgid ""
"Page contains @count input elements but PHP max_input_vars is only "
"@limit. Increase max_input_vars."
msgstr ""
"Seite enthält @count Eingabeelemente, aber PHP max_input_vars ist nur "
"@limit. Erhöhen Sie max_input_vars."
msgid ""
"Sends all e-mail from the domain of the default address above and sets "
"the \"Reply-To\" header to the actual sender. Helps prevent e-mail "
"from being flagged as spam."
msgstr ""
"Sendet alle E-Mails von der Domain der obigen Standardadresse und "
"setzt den \" Antwort an\" Header auf den tatsächlichen Absender. "
"Hilft zu verhindern, dass E-Mails als Spam markiert werden."
msgid "HTML mail system"
msgstr "HTML-Mailsystem"
msgid ""
"Whether the mail system configured for webform is capable of sending "
"mail in HTML format."
msgstr ""
"Ob das für Webform konfigurierte Mailsystem in der Lage ist, E-Mails "
"im HTML-Format zu versenden."
msgid ""
"No commonly-known HTML capable module is installed. The option to send "
"HTML e-mail is disabled."
msgstr ""
"Es ist kein bekanntes HTML-fähiges Modul installiert. Die Option zum "
"Versenden von HTML-E-Mails ist deaktiviert."
msgid "form only"
msgstr "nur Formular"
msgid "viewed submission only"
msgstr "nur angezeigte Eingabe"
msgid "both form and viewed submission"
msgstr "Sowohl Formularabgaben als auch angesehen Formularabgaben"
msgid "Export word-wrap"
msgstr "Zeilenumbruch exportieren"
msgid "Only text containing return characters"
msgstr "Nur Text mit Rückgabezeichen"
msgid "All text"
msgstr "Alle Texte"
msgid ""
"Some export formats, such as Microsoft Excel, support word-wrapped "
"text cells."
msgstr ""
"Einige Exportformate, wie z. B. Microsoft Excel, unterstützen "
"Textzellen mit Zeilenumbruch."
msgid "Webform nodes"
msgstr "Webformularbeiträge"
msgid "Nodes which have webforms."
msgstr "Beiträge, die mit Webformularen ausgestattet sind."
msgid "The node this webform is part of."
msgstr "Der Beitrag, zu dem dieses Webformular gehört."
msgid "Node for webform"
msgstr "Beitrag für Webformular"
msgid "Result summary with an additional token to change the items/page"
msgstr ""
"Ergebniszusammenfassung mit einem zusätzlichen Token zum Ändern der "
"Elemente/Seite"
msgid ""
"Shows result summary, for example the items per page, plus links to "
"change the items per page."
msgstr ""
"Zeigt eine Zusammenfassung der Ergebnisse, z.B. die Elemente pro "
"Seite, sowie Links zum Ändern der Elemente pro Seite."
msgid "Displaying @start - @end of @total. @items_per_page_links"
msgstr "Zeige @start - @end von @total. @items_per_page_links"
msgid "Entity Type !entity_type does not support autocomplete search."
msgstr ""
"Der Entitätstyp !entity_type unterstützt keine "
"Autovervollständigungs-Suche."
msgid ""
"Webform forms will now be included in the search index only if the "
"Webform \"field\" is displayed in the \"Search index\" view mode."
msgstr ""
"Webform Formulare werden jetzt nur noch dann in den Suchindex "
"aufgenommen, wenn das Webform-\"Feld\" im Ansichtsmodus \"Suchindex\" "
"angezeigt wird."
msgid "!name via !site_name"
msgstr "!name mittels !site_name"
msgid "More than one conditional hides or shows component \"@name\"."
msgstr ""
"Mehr als eine Bedingung blendet die Komponente „@name“ aus oder "
"zeigt sie an."
msgid "A forward reference from page @from, %from to %to was found."
msgstr ""
"Es wurde ein Vorwärtsverweis von der Seite @from, %from bis %to "
"gefunden."
msgid "A circular reference involving %name was found."
msgstr "Es wurde ein zirkulärer Verweis gefunden, der %name beinhaltet."
msgid "This form is improperly configured. Contact the administrator."
msgstr ""
"Dieses Formular ist nicht richtig konfiguriert. Bitte an den "
"Administrator der Website wenden."
msgid "Conditional error on page @num:"
msgid_plural "Conditional errors on page @num:"
msgstr[0] "Bedingter Fehler auf der Seite @num:"
msgstr[1] "Bedingte Fehler auf der Seite @num:"
msgid "The security token used to gain access to this webform submission."
msgstr ""
"Das Sicherheitstoken, das verwendet wird, um Zugang zu dieser "
"Webform-Einreichung zu erhalten."
msgid "The date the webform was first save as draft or completed."
msgstr ""
"Das Datum, an dem das Webformular zum ersten Mal als Entwurf "
"gespeichert oder fertiggestellt wurde."
msgid "Date completed"
msgstr "Datum der Fertigstellung"
msgid "The date the webform was first completed (not draft)."
msgstr ""
"Das Datum, an dem das Webformular zum ersten Mal ausgefüllt wurde "
"(nicht der Entwurf)."
msgid "The date the webform was last saved (draft or completed)."
msgstr ""
"Das Datum, an dem das Webformular zuletzt gespeichert wurde (Entwurf "
"oder vollständig)."
msgid "Display as configured in the webform"
msgstr "Anzeige wie im Webformular konfiguriert"
msgid ""
"Display the confirmation page in the block on the same page (no "
"redirect)"
msgstr ""
"Die Bestätigungsseite im Block auf der gleichen Seite anzeigen (keine "
"Weiterleitung)"
msgid ""
"This setting overrides the webform's configuration and redirection "
"location settings when the webform is submitted via this block."
msgstr ""
"Diese Einstellung überschreibt die Webform Konfigurations- und "
"Umleitungsorteinstellungen, wenn das Webformular über diesen Block "
"gesendet wird."
msgid ""
"A partially-completed form was found. Please complete the remaining "
"portions."
msgstr ""
"Es wurde ein teilweise ausgefülltes Formular gefunden. Bitte füllen "
"Sie die restlichen Teile aus."
msgid "Only one e-mail address is allowed."
msgstr "Es ist nur eine E-mail-Adresse erlaubt."
msgid ""
"Webform database tables were successfully adjusted to allow more than "
"one action for each conditional."
msgstr ""
"Webform-Datenbanktabellen wurden erfolgreich angepasst, um mehr als "
"eine Aktion für jede Bedingung zu ermöglichen."
msgid ""
"Webform e-mails were sucessfully updated to add the option to exclude "
"empty components."
msgstr ""
"Webform E-Mails wurden erfolgreich aktualisiert, um die Option zum "
"Ausschließen leerer Komponenten hinzuzufügen."
msgid ""
"Webform submissions were updated with completed and modified "
"timestamps."
msgstr ""
"Die Formularabgaben wurden mit vervollständigten und geänderten "
"Zeitstempeln aktualisiert."
msgid "Webforms may now be configured to anonymize confidential submissions."
msgstr ""
"Webformulare können nun konfiguriert werden, um vertrauliche Eingaben "
"zu anonymisieren."
msgid ""
"Webforms will now resume draft submissions on the page where the "
"submitter left off."
msgstr ""
"Webformulare nehmen nun die Entwürfe auf der Seite wieder auf, auf "
"der der Formularausfüller aufgehört hat."
msgid "1 \"hide\" conditional converted to \"isn't\" shown."
msgid_plural "@count conditionals converted to \"isn't\" shown."
msgstr[0] "1 „verbergen\" Bedingung konvertiert in „wird nicht\" angezeigt."
msgstr[1] ""
"@count  „verbergen\" Bedingungen konvertiert in „wird nicht\" "
"angezeigt."
msgid ""
"A hidden day or month will be set to 1. A hidden year will be set to "
"the year of the default value."
msgstr ""
"Ein ausgeblendeter Tag oder Monat wird auf 1 gesetzt. Ein "
"ausgeblendetes Jahr wird auf das Jahr des Standardwertes gesetzt."
msgid ""
"The @field could not be interpreted in <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>."
msgstr ""
"@field konnte nicht im <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU-Datumseingabeformat</a> "
"interpretiert werden."
msgid "The End date must be on or after the Start date."
msgstr "Das Enddatum muss am oder nach dem Startdatum liegen."
msgid "Allow multiple e-mail addresses, separated by commas."
msgstr "Mehrere E-Mail-Adressen erlauben, getrennt durch Kommazeichen."
msgid "Allow long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Langes Format erlauben: „Beispiel-Name“ &lt;name@example.com&gt;"
msgid "Short format only: name@example.com"
msgstr "Nur kurzes Format erlauben: name@example.com"
msgid "Not all servers support the \"long\" format."
msgstr "Das „lange“ Format wird nicht von allen Servern unterstützt."
msgid ""
"You may optionally use tokens to create a pattern used to rename files "
"upon submission. Omit the extension; it will be added automatically."
msgstr ""
"Sie können optional Token verwenden, um ein Muster zu erstellen, das "
"zum Umbenennen von Dateien bei der Übermittlung verwendet wird. "
"Lassen Sie die Erweiterung weg, sie wird automatisch hinzugefügt."
msgid ""
"To create unique file names, use at least one token in the file name "
"pattern."
msgstr ""
"Um eindeutige Dateinamen zu erstellen, sollte mindestens ein Token im "
"Dateinamenmuster verwendet werden."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"question\"</strong>. For a heading column on the right, append \"|\" "
"and the right-side heading. Use of only alphanumeric characters and "
"underscores is recommended in keys."
msgstr ""
"Die Fragen werden an der Seite des Rasters aufgelistet. Eine Frage pro "
"Zeile. <strong>Schlüssel-Wertepaare MÜSSEN als \"safe_key|Einige "
"lesbare Fragen\"</strong> angegeben werden. Für eine "
"Überschriftsspalte auf der rechten Seite hängen Sie \"|\" und die "
"rechtsseitige Überschrift an. Die Benutzung von nur alphanumerischen "
"Zeichen und Unterstrichen in Schlüsseln wird empfohlen."
msgid "Empty option"
msgstr "Leere Option"
msgid ""
"The list item to show when no default is provided. Leave blank for \"- "
"None -\" or \"- Select -\"."
msgstr ""
"Das Listenelement, das angezeigt wird, wenn keine Standardeinstellung "
"angegeben ist. Leer lassen für \"- Keine -\" oder \"- Auswahl -\"."
msgid "The earliest time that may be entered into the field."
msgstr "Die früheste Zeit, die in das Feld eingegeben werden kann."
msgid "The latest time that may be entered into the field."
msgstr "Die späteste Zeit, die in das Feld eingegeben werden kann."
msgid "The @field isn't a valid time."
msgstr "@field ist keine gültige Zeitangabe."
msgid "The entered time must be from @start_time to midnight to @end_time."
msgstr ""
"Die eingegebene Zeit muss von @start_time bis Mitternacht bis "
"@end_time reichen."
msgid "The entered time must be no earlier than @start_time."
msgstr "Die eingegebene Zeit darf nicht vor @start_time liegen."
msgid "The entered time must be no later than @end_time."
msgstr "Die eingegebene Zeit darf nicht nach @end_time liegen."
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. Limiting by IP address is more effective against repeated "
"submissions, but may result in unintentional blocking of users sharing "
"the same address. Confidential submissions are tracked by cookie only. "
"Logged-in users are always tracked by their user ID and are not "
"affected by this option."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> kann "
"verwendet werden, um zu verhindern, dass derselbe Benutzer wiederholt "
"ein Webformular einreicht. Die Beschränkung auf die IP-Adresse ist "
"effektiver gegen wiederholte Eingaben, kann aber zu einer "
"unbeabsichtigten Blockierung von Benutzern führen, die dieselbe "
"Adresse verwenden. Vertrauliche Eingaben werden nur durch Cookies "
"verfolgt. Angemeldete Benutzer werden immer anhand ihrer Benutzer-ID "
"verfolgt und sind von dieser Option nicht betroffen."
msgid "E-mailing multiple recipients"
msgstr "E-Mail-Versand an mehrere Empfänger"
msgid "Send a single e-mail to all recipients"
msgstr "Eine einzelne E-mail an alle Empfänger schicken"
msgid "Send individual e-mails to each recipient"
msgstr "Eine separate E-Mail an jeden Empfänger schicken"
msgid ""
"Individual e-mails increases privacy by not revealing the addresses of "
"other recipients. A single e-mail to all recipients lets them use "
"\"Reply All\" to communicate."
msgstr ""
"Individuelle E-Mails bieten eine höhere Privatsphäre, indem sie die "
"Adressen anderer Empfänger nicht preisgeben. Eine einzige E-Mail an "
"alle Empfänger ermöglicht es ihnen, über „Antwort an alle "
"Empfänger“ zu kommunizieren."
msgid "@title — @sample"
msgstr "@title — @sample"
msgid ""
"Choose the format for the display of date components. Only the date "
"portion of the format is used. Reporting and export use the short "
"format."
msgstr ""
"Wählen Sie das Format für die Anzeige der Datumskomponenten. Es wird "
"nur der Datumsteil des Formats verwendet. Berichterstellung und Export "
"erfolgen im Kurzformat."
msgid "set to"
msgstr "eingestellt auf"
msgid "A component of type %type can't be %action. (%target)"
msgstr "Eine Komponente des Typs %type darf nicht %action sein. (%target)"
msgid "Is/Isn't"
msgstr "Ist/Ist nicht"
msgid "isn't"
msgstr "Ist nicht"
msgid "then !target !invert !action !argument"
msgstr "dann !target !invert !action !argument"
msgid "is less than or equal"
msgstr "ist weniger als oder gleich"
msgid "is greater than or equal"
msgstr "ist größer als oder gleich"
msgid "is or is before"
msgstr "ist oder ist davor"
msgid "is or is after"
msgstr "ist oder ist danach"
msgid "is not on"
msgstr "ist nicht auf"
msgid "is on or before"
msgstr "ist auf oder davor"
msgid "is on or after"
msgstr "ist auf oder danach"
msgid "is not at"
msgstr "ist nicht in"
msgid "is at or before"
msgstr "ist in oder davor"
msgid "is at or after"
msgstr "ist in oder danach"
msgid "Exclude empty components"
msgstr "Leere Komponenten ausschließen"
msgid "Confidential submissions"
msgstr "Vertrauliche Eingaben"
msgid ""
"Confidential submissions have no recorded IP address and must be "
"submitted while logged out."
msgstr ""
"Vertrauliche Eingaben haben keine aufgezeichnete IP-Adresse und "
"müssen im nicht angemeldeten Zustand erfolgen."
msgid ""
"Choose a \"Per user submission limit\" or \"Confidential "
"submissions\", but not both. Or ask the adminstrator to track "
"anonymous users by cookie, rather than IP address only."
msgstr ""
"Wählen Sie ein \"Pro Benutzer Einreichungslimit\" oder \"Vertrauliche "
"Einreichungen\", aber nicht beides. Oder fragen Sie den Administrator, "
"anonyme Benutzer nicht nur über die IP-Adresse, sondern über Cookies "
"zu verfolgen."
msgid "All submissions by date"
msgstr "Alle Webformular-Eingaben nach Datum sortiert"
msgid "End submission number must not be less than Start submission number."
msgstr ""
"Die Nummer der Endeinreichung darf nicht kleiner als die Nummer der "
"Anfangseinreichung sein."
msgid "Start date range is required."
msgstr "Ein Startdatum für den Datumsbereich ist erforderlich."
msgid "Start date range is not in a valid format."
msgstr ""
"Das angegebene Startdatum für den Datumsbereich wurde in einem "
"ungültigen Format eingegeben."
msgid "End date range is not in a valid format."
msgstr "Der Enddatumsbereich ist nicht in einem gültigen Format."
msgid "End date range must not be before the Start date.."
msgstr "Der Enddatumsbereich darf nicht vor dem Startdatum liegen ..."
msgid ""
"Submissions by number from !start and optionally to: !end &nbsp; (Last "
"downloaded: !serial)"
msgstr ""
"Einsendungen nach Nummer von !start und optional bis: !end &nbsp; "
"(Zuletzt heruntergeladen: !serial)"
msgid "Submissions by date from !start_date and optionally to: !end_date"
msgstr "Formularabgaben nach Datum von !start_date und optional bis: !end_date"
msgid "Submitted Time"
msgstr "Zeitpunkt der Eingabe"
msgid "Completed Time"
msgstr "Zeitpunkt der Fertigstellung"
msgid "Modified Time"
msgstr "Zeitpunkt der Änderung"
msgid "empty or invalid"
msgstr "leer oder ungültig"
msgid "The page break %to can't be controlled by %from on the same page."
msgstr ""
"Der Seitenumbruch %to kann nicht von %from auf der gleichen Seite "
"gesteuert werden."
msgid ""
"WebformConditionals::componentVisibility called prior to evaluating a "
"submission."
msgstr ""
"WebformConditionals::componentVisibility wird vor der Bewertung einer "
"Formulareingabe aufgerufen."
msgid ""
"WebformConditionals::componentRequired called prior to evaluating a "
"submission."
msgstr ""
"WebformConditionals::componentRequired wird vor der Bewertung einer "
"Formulareingabe aufgerufen."
msgid "Timestamp when the form was first saved as draft or submitted."
msgstr ""
"Zeitstempel, wann das Formular zum ersten Mal als Entwurf gespeichert "
"oder eingegeben wurde."
msgid "Timestamp when the form was submitted as complete (not draft)."
msgstr ""
"Zeitstempel, wann das Formular als vollständig eingegeben wurde "
"(nicht Entwurf)."
msgid "Timestamp when the form was last saved (complete or draft)."
msgstr ""
"Zeitstempel, wann das Formular zuletzt gespeichert wurde (vollständig "
"oder Entwurf)."
msgid "Data field (numeric)"
msgstr "Datenfeld (nummerisch)"
msgid "The numeric value of a component as submitted by a user."
msgstr ""
"Der numerische Wert einer Komponente  wie er aus der Eingabe eines "
"Benutzers ausgelesen wurde."
msgid "Numeric value (raw)"
msgstr "Numerischer Wert (ungefiltert)"
msgid ""
"The raw value from the database, cast to a number, as submitted by a "
"user. Use only when needing to sort on a field value."
msgstr ""
"Der ungefilterte Wert aus der Datenbank, umgewandelt in eine Nummer, "
"wie er vom Benutzer eingegeben wurde. Nur verwenden, wenn anch einem "
"Feldwert sortiert werden soll."
msgid ""
"Webform tokens from submitted data. Replace the \"?\" with the \"field "
"key\", including any parent field keys separated by colons. You can "
"append:"
msgstr ""
"Webform Token aus den übermittelten Daten. Ersetzen Sie das \"?\" "
"durch den \"Feldschlüssel\", einschließlich aller übergeordneten "
"Feldschlüssel, die durch Doppelpunkte getrennt sind. Sie können "
"anhängen:"
msgid "the question key for just that one question (grid components)."
msgstr "den Fragenschlüssel für genau diese eine Frage (Rasterkomponenten)."
msgid "the option key for just that one option (grid and select components)."
msgstr ""
"der Optionsschlüssel für genau diese eine Option (Raster- und "
"Auswahlkomponenten)."
msgid "<code>@token</code> for the value without the label (the default)."
msgstr "<code>@token</code> für den Wert ohne Beschriftung (Standard)."
msgid "<code>@token</code> for just the label."
msgstr "<code>@token</code> nur für die Beschriftung."
msgid "<code>@token</code> for both the label and value together."
msgstr "<code>@token</code> für die Beschriftung und den Wert zusammen."
msgid ""
"<code>@token</code> for just the key in a key|label pair (grid and "
"select components)."
msgstr ""
"<code>@token</code> nur für den Schlüssel in einem "
"Schlüssel|Bezeichnungspaar (Raster und ausgewählte Komponenten)."
msgid ""
"An HTML-capable module is installed. The option to send HTML e-mail is "
"enabled."
msgstr ""
"Ein HTML-fähiges Modul ist installiert. Die Option zum Senden von "
"HTML-E-Mails ist aktiviert."
msgid ""
"When mapping emails addresses to a select component, limit the choice "
"to components with less than the amount of options indicated. This is "
"to avoid flooding the email settings form."
msgstr ""
"Wenn Sie E-Mail-Adressen zu einer ausgewählten Komponente zuordnen, "
"beschränken Sie die Auswahl auf Komponenten mit weniger als der "
"angegebenen Anzahl an Optionen. Dies soll verhindern, dass das "
"Formular für die E-Mail-Einstellungen überflutet wird."
msgid "Add a new condition:"
msgstr "Eine neue Bedingung hinzufügen:"
msgid ""
"The next submission number was increased to @min to make it higher "
"than existing submissions."
msgstr ""
"Die nächste Eingabennummer wurde auf @min erhöht, damit sie höher "
"als die vorhandener Eingaben ist."
msgid "Possible spam attempt from @remote !message"
msgstr "Möglicher Spam-Versuch von @remote !message"
msgid "Stamp Selector"
msgstr "Stempel-Selektor"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgid ""
"This form is confidential. You must <a href=\"!url\">Log out</a> to "
"submit it."
msgstr ""
"Dieses Formular ist vertraulich. Sie müsse sich <a "
"href=\"!url\">abmelden</a>, um es zu speichern."
msgid "Webform emails may now be disabled."
msgstr "Webform E-Mails können nun deaktiviert werden."
msgid "Markup allows you to enter custom HTML into your form."
msgstr ""
"Mit Markup kann benutzerdefiniertes HTML in das Formular eingegeben "
"werden."
msgid "Uncheck to disable sending this email."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie das Häkchen, um das Senden dieser E-Mail "
"auszuschalten."
msgid ""
"WebformConditionals::componentSet called prior to evaluating a "
"submission."
msgstr ""
"WebformConditionals::componentSet wird vor der Auswertung einer "
"Einreichung aufgerufen."
msgid ""
"WebformConditionals::componentMarkup called prior to evaluating a "
"submission."
msgstr ""
"Webformularbedingungen::componentMarkup Zuvor abgerufen, um eine "
"Webformulareingabe auszulesen."
msgid "This context need not be present for the component to function."
msgstr ""
"Dieser Kontext muss nicht vorhanden sein, damit die Komponente "
"funktioniert."
msgid "Comment created date"
msgstr "Erstellungsdatum des Kommentars"
msgid "The date the referenced comment was created."
msgstr "Das Datum, an dem der referenzierte Kommentar erstellt wurde."
msgid "Group form: @widget_label"
msgstr "Gruppenformular: @widget_label"
msgid "Field group on the referenced entity."
msgstr "Feldgruppe der referenzierten Entität."
msgid "Date (ISO format)"
msgstr "Datum (ISO Format)"
msgid "Date (Unix timestamp)"
msgstr "Datum (Unix timestamp)"
msgid "Description above field"
msgstr "Beschreibung über dem Feld"
msgid ""
"Place the description above &mdash; rather than below &mdash; the "
"field."
msgstr "Platziert die Beschreibung über &mdash; statt unter &mdash; das Feld."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"US-ASCII alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Wenn ein Muster bestimmte Zeichen enthält (z. B. solche mit "
"Akzenten), soll Pathauto versuchen, sie in das US-ASCII-Alphabet zu "
"übersetzen? Die Übersetzung wird mit dem Transliteration-Modul "
"durchgeführt."
msgid ""
"The Pathauto Persist module and all of its data has been merged into "
"Pathauto. The Pathauto Persist module has been disabled and can be "
"safely uninstalled."
msgstr ""
"Das Pathauto-Persist-Modul und alle seine Daten wurden in Pathauto "
"zusammengeführt. Das Pathauto-Persist-Modul wurde deaktiviert und "
"kann sicher deinstalliert werden."
msgid "Contact categories"
msgstr "kontaktkategorien"
msgid "The Views module was automatically enabled."
msgstr "Das Views-Modul wurde automatisch aktiviert."
msgid ""
"UPDATE ERROR: The Views module must be downloaded and enabled before "
"Webform updates can proceed."
msgstr ""
"Aktualisierungsfehler: Das Views-Modul muss heruntergeladen und "
"aktiviert werden, bevor die Aktualisierungen für das Webform-Modul "
"durchgeführt werden können."
msgid "Webform PHP requirement"
msgstr "Webform PHP-Anforderung"
msgid "Webform Views requirement"
msgstr "Webform Views-Modul-Anforderung"
msgid "Webform requires Views, which is not installed and enabled."
msgstr ""
"Webform benötigt das Views-Modul, das nicht installiert und aktiviert "
"ist."
msgid "About options and questions&hellip;"
msgstr "Über Optionen und Fragen&hellip;"
msgid ""
"Options and questions may be configured here, in additional nested "
"Select Options components, or even both."
msgstr ""
"Optionen und Fragen können hier, in zusätzlichen verschachtelten "
"Auswahl Options-Komponenten oder sogar in beiden konfiguriert werden."
msgid "Options and questions configured <strong>here</strong>"
msgstr "Optionen und Fragen werden <strong>hier</strong> konfiguriert"
msgid "Configured in additional <strong>nested</strong> components"
msgstr ""
"Konfiguriert in zusätzlichen <strong>verschachtelten</strong> "
"Komponenten"
msgid "Enter the questions below."
msgstr "Fragen unterhalb eingeben."
msgid ""
"Configure and save this grid, then add additional Select Options "
"components nested (indented) below this grid."
msgstr ""
"Konfigurieren und speichern Sie dieses Raster und fügen Sie dann "
"weitere Auswahl Optionskomponenten unterhalb dieses Rasters "
"verschachtelt (eingerückt) hinzu."
msgid ""
"Additional questions from nested components will be displayed below "
"any questions configured here."
msgstr ""
"Zusätzliche Fragen aus verschachtelten Komponenten werden unterhalb "
"der hier konfigurierten Fragen angezeigt."
msgid "Enter options below."
msgstr "Optionen unterhalb eingeben."
msgid ""
"May be different for each question. Initially the same as defined "
"below."
msgstr ""
"Kann bei jeder Frage anders sein. Zunächst das gleiche wie unten "
"definiert."
msgid ""
"Options from additional nested components will be merged with any "
"options configured here."
msgstr ""
"Optionen aus weiteren verschachtelten Komponenten werden mit den hier "
"konfigurierten Optionen zusammengeführt."
msgid "No. Radio buttons only."
msgstr "Nein. Nur Auswahl-Buttons."
msgid "Yes. Some or all questions may be multiple choice with check boxes."
msgstr ""
"Ja. Manche oder alle Fragen können Multiple-Choice mit "
"Kontrollkästchen sein."
msgid "Yes. Must be same for all questions."
msgstr "Ja. Muss für alle Fragen gleich sein."
msgid "Yes. May all be the same or different."
msgstr "Ja. Können alle gleich oder auch unterschiedlich sein."
msgid "Pre-built option lists"
msgstr "Vorgefertigte Optionslisten"
msgid "Question conditionals"
msgstr "Frage Bedingungen"
msgid ""
"Yes. Individual questions may be used in conditional rules and/or "
"actions."
msgstr ""
"Ja, individuelle Fragen können in bedingten Regeln und/oder Aktionen "
"verwendet werden."
msgid "The whole grid may be conditionally shown or required."
msgstr "Das gesamte Raster kann bedingt angezeigt oder erforderlich sein."
msgid "Other types of nested components"
msgstr "Andere Typen von verschachtelten Komponenten"
msgid ""
"Yes. Other component types may also be included in the grid. They will "
"be displayed where the options would normally be."
msgstr ""
"Ja. Es können auch andere Komponententypen in das Raster aufgenommen "
"werden. Sie werden dort angezeigt, wo sich die Optionen normalerweise "
"befinden würden."
msgid ""
"<strong>Options to select across the top</strong>, such as \"Poor\" "
"through \"Excellent\". Indicate the default to the left of the desired "
"item. Use of only alphanumeric characters and underscores is "
"recommended in keys."
msgstr ""
"<strong>Optionen zur Auswahl über dem Kopf</strong>, wie z.B. "
"\"Schlecht\" bis \"Ausgezeichnet\". Geben Sie die Standardeinstellung "
"links neben dem gewünschten Element an. Die Verwendung von "
"ausschließlich alphanumerischen Zeichen und Unterstrichen in "
"Schlüsseln wird empfohlen."
msgid ""
"<strong>Questions list down the side of the grid.</strong> For a "
"heading column on the right, append \"|\" and the right-side heading. "
"Use of only alphanumeric characters and underscores is recommended in "
"keys."
msgstr ""
"<strong>Fragen werden an der Seite des Rasters aufgelistet.</strong> "
"Für eine Überschriftsspalte auf der rechten Seite hängen Sie \"|\" "
"und die Überschrift auf der rechten Seite an. Es wird empfohlen, in "
"den Schlüsseln nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche zu "
"verwenden."
msgid ""
"Options to select across the top, such as \"Poor\" through "
"\"Excellent\" or \"Stronly Disagree\" through \"Strongly Agree\"."
msgstr ""
"Optionen, die Sie oben auswählen können, wie z.B. \"Schlecht\" durch "
"\"Ausgezeichnet\" oder \"Starke Ablehnung\" durch \"Starke "
"Zustimmung\"."
msgid ""
"One key-value option per line. <strong>Key-value pairs MUST be "
"specified as \"safe_key|Some readable option\"</strong>. Use of only "
"alphanumeric characters and underscores is recommended in keys."
msgstr ""
"Eine Schlüsselwert Option pro Zeile. <strong>Schlüssel-Wert Paare "
"MÜSSEN als \" safe_key|Einige lesbare Optionen\"</strong> angegeben "
"werden. Es wird empfohlen, in Schlüsseln nur alphanumerische Zeichen "
"und Unterstriche zu verwenden."
msgid ""
"<strong>Or for more control</strong> over the appearance and "
"configuration, create additional additional Select Options or other "
"type components nested under this grid. They will operate as separate "
"components, but be displayed within this grid."
msgstr ""
"<strong>Oder für mehr Kontrolle</strong> über das Erscheinungsbild "
"und die Konfiguration, erstellen Sie zusätzliche Zusatz Auswahl "
"Optionen oder andere Typen von Komponenten, die unter diesem Raster "
"verschachtelt sind. Diese arbeiten als separate Komponenten, werden "
"aber innerhalb dieses Rasters angezeigt."
msgid "Allow tokens to be used in Webforms."
msgstr "Erlaubt es, Token in Webformularen zu verwenden."
msgid "Disable tokens in Webforms"
msgstr "Token in Webformularen deaktivieren"
msgid ""
"Tokens can be used to reveal sensitive information. Allow tokens if "
"Webform creators are trusted."
msgstr ""
"Tokens können verwendet werden, um sensible Informationen "
"preiszugeben. Bitte Tokens nur erlauben, wenn Webformular-Autoren "
"vertrauenswürdig sind."
msgid ""
"This will immediately delete the %name @type component and all nested "
"components within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Dadurch werden die Komponente %name @type und alle verschachtelten "
"Komponenten innerhalb von %name sofort aus dem %webform Webformular "
"gelöscht. Dies kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid ""
"Component %title must be configured as Required for Webform to "
"conditionally change its required status. <a href=\"!url\">Configure "
"%title.</a>"
msgstr ""
"Die Komponente %title muss als Erforderlich für Webform konfiguriert "
"werden, um ihren erforderlichen Status bedingt zu ändern. <a "
"href=\"!url\">%title konfigurieren.</a>"
msgid ""
"A operation %op cannot be made for a component more than once. "
"(%target)."
msgstr ""
"Ein Vorgang %op kann für eine Komponente nicht mehr als einmal "
"ausgeführt werden. (%target)."
msgid ""
"The subject of the conditional cannot be the same as the component "
"that is changed (%target)."
msgstr ""
"Der Gegenstand der Bedingung kann nicht mit der zu ändernden "
"Komponente übereinstimmen (%target)."
msgid "Clear submissions"
msgstr "Eingaben löschen"
msgid "Clearing submission data"
msgstr "Eingabedaten löschen"
msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred."
msgstr ""
"Die Eingaben konnten nicht gelöscht werden, da ein Fehler aufgetreten "
"ist."
msgid "Cleared @count of @total submissions..."
msgstr "@count von @total Webformular-Eingaben gelöscht…"
msgid "Use same translation method for exported views"
msgstr "Dieselbe Übersetzungmethode für exportierte Ansichten verwenden."
msgid ""
"Exported views will use Core translation by default. Enable this to "
"always use the configured translation method."
msgstr ""
"Exportierte Ansichten nutzen standardmässig die Core-Übersetzung. "
"Aktivieren Sie diese Option, um die konfigurierte Übersetzungsmethode "
"immer zu verwenden."
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Leer lassen für alles. Andernfalls wird der erste ausgewählte "
"Eintrag als Standard verwendet statt 'irgendeines'."
msgid ""
"Table Resize plugin. See <a href=\"@ckdocs-tableresize\">addon "
"page</a> for more details."
msgstr ""
"Table Resize Plugin. Siehe <a "
"href=\"@ckdocs-tableresize\">Addon-Seite</a> für weitere Details."
msgid ""
"Auto Grow plugin. See <a href=\"@ckdocs-autogrow\">addon page</a> for "
"more details."
msgstr ""
"Auto Grow Plugin. Siehe <a href=\"@ckdocs-autogrow\">Addon-Seite</a> "
"für weitere Details."
msgid ""
"Stylesheet Parser plugin. See <a "
"href=\"@ckdocs-stylesheetparser\">addon page</a> for more details."
msgstr ""
"Stylesheet Parser Plugin. Siehe <a "
"href=\"@ckdocs-stylesheetparser\">Addon-Seite</a> für weitere "
"Details."
msgid ""
"Plugin for inserting Code Snippets. See <a "
"href=\"@ckdocs-codesnippet\">addon page</a> for more details. See <a "
"href=\"@ckdocs-codesnippet-help\">help</a> for additional "
"instructions."
msgstr ""
"Plugin zum Einfügen von Code Snippets. Siehe <a "
"href=\"@ckdocs-codesnippet\">Addon-Seite</a> für weitere Details. "
"Siehe <a href=\"@ckdocs-codesnippet-help\">Hilfe</a> für zusätzliche "
"Anweisungen."
msgid "Insert Code Snippet"
msgstr "Code-Schnipsel einfügen"
msgid ""
"Plugin for inserting Mathematical Formula (MathJax). See <a "
"href=\"@ckdocs-mathjax\">addon page</a> for more details. See <a "
"href=\"@ckdocs-mathjax-help\">help</a> for additional instructions."
msgstr ""
"Plugin zum Einfügen von mathematischen Formeln (MathJax). Siehe <a "
"href=\"@ckdocs-mathjax\">Addon-Seite</a> für weitere Details. Siehe "
"<a href=\"@ckdocs-mathjax-help\">Hilfe</a> für zusätzliche "
"Anweisungen."
msgid "Insert Mathematical Formulas"
msgstr "Mathematische Formeln einfügen"
msgid ""
"Enhanced Image plugin. See <a href=\"@ckdocs-image2\">addon page</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Verbessertes Bild-Plugin. Siehe <a "
"href=\"@ckdocs-image2\">Addon-Seite</a> für weitere Details."
msgid "Insert Enhanced Image"
msgstr "Erweitertes Bild einfügen"
msgid "Plugin file: @plugin_filename"
msgstr "Plugin file: @plugin_filename"
msgid "Rebuild features on accessing modules list page"
msgstr ""
"Wiederherstellen der Features auf der Seite für den Zugriff auf die "
"Modulliste"
msgid ""
"If you have a large site with many features, you may experience lag on "
"accessing the modules administration page. If disabled, features will "
"not rebuild when viewing the modules list."
msgstr ""
"Wenn Sie eine große Website mit vielen Features haben, kann es zu "
"Verzögerungen beim Zugriff auf die Modulverwaltungsseite kommen. "
"Sofern diese Option deaktiviert ist, werden die Funktionen beim "
"Anzeigen der Modulliste nicht wiederhergestellt."
msgid "The directory \"!directory\" was not found."
msgstr "Das Verzeichnis „!directory“ wurde nicht gefunden."
msgid "There are currently no libraries installed"
msgstr "Aktuell sind keine Bibliotheken installiert"
msgid "Status report for library %library"
msgstr "Statusbericht für die Bibliothek %library"
msgid "The %name library is installed correctly."
msgstr "Die Bibliothek %name ist korrekt installiert."
msgid ""
"There a missing dependency in your configuration that prevent this "
"library to work properly."
msgstr ""
"Es gibt eine fehlende Abhängigkeit in der Konfiguration, die "
"verhindert, dass diese Bibliothek ordnungsgemäß funktioniert."
msgid ""
"There an incompatible dependency in your configuration that prevent "
"this library to work properly."
msgstr ""
"Es gibt eine inkompatible Abhängigkeit in der Konfiguration, die "
"verhindert, dass diese Bibliothek ordnungsgemäß funktioniert."
msgid "Vendor URL"
msgstr "Dienstleister-URL"
msgid "Follow these steps to install the library:"
msgstr "Um die Software zu installieren, sind diese Schritte auszuführen:"
msgid ""
"Download the latest version of the library <a "
"href=\"@download-url\">here</a>."
msgstr ""
"Die neueste Version der Bibliothek <a href=\"@download-url\">hier</a> "
"herunterladen."
msgid ""
"Download version %version of the library <a "
"href=\"@download-url\">here</a>."
msgstr ""
"Die Version %version der Bibliothek <a href=\"@download-url\">hier</a> "
"herunterladen."
msgid ""
"If the library is an archive, i.e. if the file ending is for example "
"<em>.tar.gz</em> or <em>.zip</em>, unpack it."
msgstr ""
"Wenn es sich bei der Bibliothek um ein Archiv handelt, d. h. wenn die "
"Dateiendung beispielsweise <em>.tar.gz</em> oder <em>.zip</em> ist, "
"bitte die Datei entpacken."
msgid ""
"In the %library-directory directory of your Drupal installation create "
"a %library directory."
msgstr ""
"Erstellen Sie im Verzeichnis %library-directory der "
"Drupal-Installation ein Verzeichnis mit dem Namen %library."
msgid ""
"Upload the whole library (which can consist of multiple directories) "
"into the newly created %library-path directory. The following files "
"and directories should be contained in that directory: "
"!directory-layout"
msgstr ""
"Laden Sie die gesamte Bibliothek (die aus mehreren Verzeichnissen "
"bestehen kann) in das neu erstellte Verzeichnis %library-path hoch. "
"Das Verzeichnis sollte folgende Dateien und Verzeichnisse enthalten: "
"!directory-layout"
msgid ""
"Upload the whole library (which can consist of multiple directories) "
"into the newly created %library-path directory."
msgstr ""
"Laden Sie die gesamte Bibliothek (die aus mehreren Verzeichnissen "
"bestehen kann) in das neu erstellte Verzeichnis %library-path."
msgid ""
"<a href=\"\">Reload</a> the page. If successful, you should see status "
"information about this library."
msgstr ""
"<a href=\"\">Seite neu laden</a>. Wenn dies erfolgreich war, sollten "
"Statusinformationen über diese Bibliothek angezeigt werden."
msgid "Check that the whole library is located at %library-path."
msgstr ""
"Bitte überprüfen, dass sich die gesamte Bibliothek unter "
"%library-path befindet."
msgid ""
"The following files and directories should be contained in that "
"directory:"
msgstr ""
"Die folgenden Dateien und Verzeichnisse sollten sich in diesem "
"Verzeichnis befinden:"
msgid ""
"If you have moved any files, <a href=\"\">reload</a> the page. If "
"successful, you should see status information about this library."
msgstr ""
"Falls Dateien verschoben wurden, bitte die Seite <a href=\"\">neu "
"laden</a>. Wenn dies erfolgreich war, sollten Statusinformationen "
"über diese Bibliothek angezeigt werden."
msgid ""
"If the files are placed correctly and the version can still not be "
"detected, the library information is incorrect."
msgstr ""
"Wenn die Dateien korrekt platziert sind und die Version immer noch "
"nicht erkannt werden kann, sind die Bibliotheksinformationen falsch."
msgid "Contact the maintainer of the %module module to correct this."
msgstr ""
"Bitte den Betreuer des Moduls %module kontaktieren, um dies zu "
"korrigieren."
msgid "Contact the maintainer of the %theme theme to correct this."
msgstr ""
"Bitte den Betreuer des Themes %theme kontaktieren, um dies zu "
"korrigieren."
msgid "Contact the maintainer of the %info-file info file to correct this."
msgstr ""
"Wenden Sie sich an den Betreuer der Infodatei %info-file, um dies zu "
"korrigieren."
msgid ""
"Please install version %version of the library by following the "
"following steps:"
msgstr ""
"Folgende Schritte müssen ausgeführt werden, um Version %version der "
"Bibliothek zu installieren:"
msgid "Delete the entire contents of the %library-path directory."
msgstr "Alle Inhalte des Verzeichnisses %library-path löschen."
msgid ""
"Upload the new files into the %library-path directory. The following "
"files and directories should be contained in that directory: "
"!directory-layout"
msgstr ""
"Laden Sie die neuen Dateien in das Verzeichnis %library-path hoch. Das "
"Verzeichnis sollte folgende Dateien und Verzeichnisse beinhalten: "
"!directory-layout"
msgid "Upload the new files into the %library-path directory."
msgstr "Die neuen Dateien in das Verzeichnis %library-path hochladen."
msgid ""
"If you are bound to version @version of the library, ask the "
"maintainer of the %module module to provide support for it."
msgstr ""
"Wenn die Version @version der Bibliothek zwingend erforderlich ist, "
"fragen Sie beim Betreuer des Moduls %module nach, ob er diese Version "
"unterstützen kann."
msgid ""
"If you are bound to version @version of the library, ask the "
"maintainer of the %theme theme to provide support for it."
msgstr ""
"Wenn die Version @version der Bibliothek zwingend erforderlich ist, "
"fragen Sie beim Betreuer des Themes %theme nach, ob er für diese "
"Version unterstützen kann."
msgid ""
"If you are bound to version @version of the library, ask the "
"maintainer of the %info-file info file to provide support for it."
msgstr ""
"Wenn die Version @version der Bibliothek zwingend erforderlich ist, "
"fragen Sie beim Betreuer der Info-Datei %info-file nach, ob er diese "
"Version unterstützen kann."
msgid "%theme theme"
msgstr "Theme %theme"
msgid "%info-file info file"
msgstr "%info-file Info-Datei"
msgid ""
"Click on a library for a status report or detailed installation "
"instructions in case the library is not installed correctly."
msgstr ""
"Ein Klick auf eine Bibliothek führt zu einem Statusbericht oder einer "
"detaillierten Installationsanleitung, falls die Bibliothek nicht "
"korrekt installiert ist."
msgid "An overview of libraries installed on this site."
msgstr ""
"Eine Übersicht der Bibliotheken, die auf dieser Website installiert "
"sind."
msgid "Library status report"
msgstr "Bibliotheksstatusbericht"
msgid "Status overview for a single library"
msgstr "Status-Übersicht einer einzelnen Bibliothek"
msgid "Legend: "
msgstr "Zeichenerklärung: "
msgid "Available sources"
msgstr "Verfügbare Quellen"
msgid "CTools commands"
msgstr "CTools-Befehle"
msgid "CTools drush commands."
msgstr "CTools-Drush-Befehle"
msgid ""
"The name of the module must contain only lowercase letters and "
"underscores"
msgstr ""
"Der Name des Moduls darf nur Kleinbuchstaben und Unterstriche "
"enthalten"
msgid "Export everything"
msgstr "Alles exportieren"
msgid "Make selection"
msgstr "Auswahl treffen"
msgid "Select to proceed"
msgstr "Auswählen um fortzufahren"
msgid ""
"All files except for the .info and .module files in !module will be "
"removed. You can choose later if you want to overwrite these files as "
"well. Are you sure you want to proceed ?"
msgstr ""
"Alle Dateien, ausgenommen die  .info- and .module-Dateien in !module "
"werden gelöscht. Sie können auch später entscheiden, ob Sie diese "
"Dateien überschreiben möchten. Möchten Sie wirklich fortfahren ?"
msgid "Files will be removed"
msgstr "Dateien werden entfernt"
msgid "Export aborted."
msgstr "Export abgebrochen."
msgid "Do you want to overwrite !module_file"
msgstr "Möchten Sie !module_file wirklich überschreiben"
msgid ""
"Writing of !filename skipped. This is the code that was supposed to be "
"written:"
msgstr ""
"Das Schreiben von !filename wurde übersprungen. Dieser Code sollte "
"geschrieben werden:"
msgid "Succesfully written !filename"
msgstr "!filename erfolgreich geschrieben"
msgid "Error writing !filename"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei !filename"
msgid "No files were found to be written."
msgstr "Es wurden keine Dateien gefunden, in die geschrieben werden kann."
msgid "Number of exportables selected: !number"
msgstr "Ausgewählte zu exportierende Dateien: !number"
msgid ""
"By default all exportables are selected. Select a table to deselect "
"exportables. Select \"cancel\" to start writing the files."
msgstr ""
"Standardmäßig sind alle Exportelemente ausgewählt. Wählen Sie eine "
"Tabelle aus, um die Auswahl der Exportelemente aufzuheben. Wählen Sie "
"„Abbrechen“, um mit dem Schreiben der Dateien zu beginnen."
msgid "Select a table. Select cancel to start writing files."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Tabelle aus. Klicken Sie auf Abbrechen, um den "
"Dateischreibvorgang zu beginnen."
msgid "Selection mode done, starting to write the files."
msgstr "Auswahlmodus abgeschlossen, Beginn des Schreibens der Dateien."
msgid "Exportables from !table"
msgstr "Exportierbare Objekte aus !table"
msgid "Select exportables."
msgstr "Exportierbare Objekte auswählen"
msgid "There are no exportables available."
msgstr "Es sind keine exportierbaren Objekte vorhanden."
msgid "There are no exportables matching this criteria."
msgstr "Es gibt keine Exporte, die diesen Kriterien entsprechen."
msgid "Total exportables found: !total"
msgstr "Gesamtzahl der gefundenen Exportdateien: !total"
msgid "!table_name (!count)"
msgstr "!table_name (!count)"
msgid "Are you sure you would like to !op all exportables on the system?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle exportierbaren Einträge des Systems !op?"
msgid "CTools CRUD function !function doesn't exist."
msgstr "CTools-CRUD-Funktion !function ist nicht vorhanden."
msgid ""
"Exportable table name empty. Use the --all command if you want to "
"perform this operation on all tables."
msgstr ""
"Der Name der exportierbaren Tabelle ist leer. Verwenden Sie den Befehl "
"--all, wenn Sie diese Aktion für alle Tabellen durchführen wollen."
msgid "Exportable table name not found."
msgstr "Name der exportierbaren Tabelle nicht gefunden."
msgid ""
"No object names entered. Would you like to try and !op all exportables "
"of type !type"
msgstr ""
"Keine Objektnamen eingegeben. Möchten Sie versuchen, alle "
"Exportelemente des Typs !type zu !op"
msgid "Command cancelled"
msgstr "Befehl abgebrochen"
msgid "Invalid exportable: !exportable"
msgstr "Ungültiges exportierbares Objekt: !exportable"
msgid "Invalid export module: !export_module"
msgstr "Ungültiges Exportmodul: !export_module"
msgid ""
"Invalid filter option. Available options are: enabled, disabled, "
"overridden, database, and code."
msgstr ""
"Ungültige Filteroption. Verfügbare Optionen sind: aktiviert, "
"deaktiviert, übersteuert, Datenbank und Code."
msgid "List all the available features for your site."
msgstr "Alle auf der Website verfügbaren Features auflisten."
msgid ""
"Export a feature from your site into a module. If called with no "
"arguments, display a list of available components. If called with a "
"single argument, attempt to create a feature including the given "
"component with the same name. The option '--destination=foo' may be "
"used to specify the path (from Drupal root) where the feature should "
"be created. The default destination is '@path'. The option "
"'--version-set=foo' may be used to specify a version number for the "
"feature or the option '--version-increment' may also to increment the "
"feature's version number."
msgstr ""
"Exportieren Sie eine Funktion von Ihrer Website in ein Modul. Wenn Sie "
"ohne Argumente aufgerufen werden, zeigen Sie eine Liste der "
"verfügbaren Komponenten an. Wenn Sie mit einem einzigen Argument "
"aufgerufen werden, versuchen Sie, ein Feature zu erstellen, das die "
"angegebene Komponente mit dem gleichen Namen enthält. Die Option "
"'--destination=foo' kann verwendet werden, um den Pfad (vom "
"Drupal-Stamm) anzugeben, wo das Feature erstellt werden soll. Das "
"Standardziel ist @path\". Die Option '--version-set=foo' kann "
"verwendet werden, um eine Versionsnummer für das Feature anzugeben, "
"oder die Option '--version-increment' kann auch verwendet werden, um "
"die Versionsnummer des Features zu erhöhen."
msgid ""
"List feature components matching patterns. The listing may be limited "
"to exported/not-exported components.\n"
"\n"
"A component pattern consists of a source, a colon and a component. "
"Both source and component may be a full name (as in \"dependencies\"), "
"a shorthand (for instance \"dep\") or a pattern (like \"%denci%\").\n"
"\n"
"Shorthands are unique shortenings of a name. They will only match if "
"exactly one option contains the shorthand. So in a standard "
"installation, \"dep\" will work for dependencies, but \"user\" wont, "
"as it matches both user_permission and user_role.\n"
"\n"
"Patterns uses * or % for matching multiple sources/components. Unlike "
"shorthands, patterns must match the whole name, so \"field:%article%\" "
"should be used to select all fields containing \"article\" (which "
"could both be those on the node type article, as well as those fields "
"named article). * and % are equivalent, but the latter doesn't have to "
"be escaped in UNIX shells.\n"
"\n"
"Lastly, a pattern without a colon is interpreted as having \":%\" "
"appended, for easy listing of all components of a source.\n"
msgstr ""
"Featurekomponenten auflisten, die mit Mustern übereinstimmen. Die "
"Auflistung kann auf exportierte/nicht exportierte Komponenten "
"beschränkt werden.\r\n"
"\r\n"
"Ein Komponentenmuster besteht aus einer Quelle, einem Doppelpunkt und "
"einer Komponente. Sowohl Quelle als auch Komponente können ein "
"vollständiger Name (wie in „Abhängigkeiten\"), ein Kürzel (zum "
"Beispiel „dep\") oder ein Muster (wie „%denci%\") sein.\r\n"
"\r\n"
"Kurzzeichen sind eindeutige Abkürzungen eines Namens. Sie stimmen nur "
"dann überein, wenn genau eine Option die Kurzschrift enthält. In "
"einer Standardinstallation funktioniert „dep\" also für "
"Abhängigkeiten, aber „user\" nicht, da es sowohl mit "
"user_permission als auch mit user_role übereinstimmt.\r\n"
"\r\n"
"Patterns verwendet * oder % für den Abgleich mehrerer "
"Quellen/Komponenten. Im Gegensatz zu Kurzschreibweisen müssen Muster "
"mit dem gesamten Namen übereinstimmen, daher sollte "
"„field:%article%\" verwendet werden, um alle Felder auszuwählen, "
"die „article\" enthalten (dies könnten sowohl die Felder des "
"Inhaltstyps Artikel als auch die Felder mit dem Namen article sein). * "
"und % sind gleichwertig, aber letztere müssen nicht in UNIX-Shells "
"escaped werden.\r\n"
"\r\n"
"Schließlich wird ein Muster ohne Doppelpunkt so interpretiert, dass "
"„:%\" angehängt wird, um eine einfache Auflistung aller Komponenten "
"einer Quelle zu ermöglichen.\n"
msgid ""
"Update a feature module on your site. The option '--version-set=foo' "
"may be used to specify a version number for the feature or the option "
"'--version-increment' may also to increment the feature's version "
"number."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie ein Feature-Modul auf Ihrer Website. Die Option "
"'--version-set=foo' kann verwendet werden, um eine Versionsnummer für "
"das Feature anzugeben, oder die Option '--version-increment' kann auch "
"verwendet werden, um die Versionsnummer des Features zu erhöhen."
msgid "Update all feature modules on your site."
msgstr "Alle mit  Features erstellten Module auf der Website aktualisieren."
msgid "Revert a feature module on your site."
msgstr "Ein mit Features erstelltes Modul auf der Website zurücksetzen."
msgid "Revert all enabled feature module on your site."
msgstr ""
"Alle  auf der Website aktivierten Module, die mit Features erstellt "
"wurden, zurücksetzen."
msgid "Show a diff of a feature module."
msgstr "Den Vergleich einess mit Features erstellten Moduls anzeigen."
msgid ""
"Add a component to a feature module. The option '--version-set=foo' "
"may be used to specify a version number for the feature or the option "
"'--version-increment' may also to increment the feature's version "
"number."
msgstr ""
"Hinzufügen einer Komponente zu einem Feature-Modul. Die Option "
"'--version-set=foo' kann verwendet werden, um eine Versionsnummer für "
"das Feature anzugeben, oder die Option '--version-increment' kann auch "
"verwendet werden, um die Versionsnummer des Features zu erhöhen."
msgid "!status is not valid"
msgstr "!status ist ungültig"
msgid "Ambiguous source \"!source\", matches !matches"
msgstr "Zweideutige Quelle \"@source\", stimmt mit @matches überein."
msgid "No !state sources match \"!source\""
msgstr "Keine @state Quellen stimmen stimmen mit \"@source\" überein."
msgid "Ambiguous component \"!component\", matches !matches"
msgstr "Zweideutige Komponente \"@component\", stimmt mit @matches überein"
msgid "No !state !source components match \"!component\""
msgstr "Keine @state @source Komponenten stimmen mit \"@component\" überein."
msgid "Will create a new module in !dir"
msgstr "Wird ein neues Modul in !dir anlegen."
msgid "features-add is DEPRECATED."
msgstr "features-add ist VERALTET."
msgid "Calling features-export instead."
msgstr "Rufe stattdessen features-export auf."
msgid "The following modules will be updated: !modules"
msgstr "Folgende Module werden aktualisiert: !modules"
msgid "Module located at !dir will be updated. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das in !dir vorhandene Modul wird aktualisiert. Möchten Sie wirklich "
"fortfahren?"
msgid "Entry for @file_name.in !module is invalid. "
msgstr "Der Eintrag für @file_name.in !module ist ungültig. "
msgid "Created module: !module in !directory"
msgstr "Erstelltes Modul: !module im Verzeichnis !directory"
msgid "Couldn't create directory !directory"
msgstr "Folgendes Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: !directory"
msgid "Couldn't locate site root"
msgstr "Das Hauptverzeichnis der Website wurde nicht erkannt."
msgid "Skipping locked @module.@component."
msgstr "Die gesperrte @component @module wird übersprungen."
msgid "Reverted @module.@component."
msgstr "@module zurückgesetzt : @component."
msgid "Skipping @module.@component."
msgstr "@module wird übersprungen.@component."
msgid "The following modules will be reverted: !modules"
msgstr "Die folgenden Module werden zurückgesetzt: !modules"
msgid ""
"It seems that the Diff module is not available. Would you like to "
"download and enable it?"
msgstr ""
"Es sieht so aus, als ob das Diff-Modul nicht verfügbar ist. Möchten "
"Sie es herunterladen und aktivieren?"
msgid "Diff module could not be downloaded."
msgstr "Das Modul Diff konnte nicht heruntergeladen werden."
msgid "Diff module could not be enabled."
msgstr "Das Diff-Modul konnte nicht aktiviert werden."
msgid "Diff module is not enabled."
msgstr "Das Diff-Modul ist nicht aktiviert."
msgid "Code:       drush features-revert will remove the overrides."
msgstr "Code:       drush features-revert entfernt diese Übersteuerrungen."
msgid ""
"Overrides:  drush features-update will update the exported feature "
"with the displayed overrides"
msgstr ""
"Übersteuerungen:  drush features-update aktualisiert die exportierte "
"Funktion mit den Übersteuerungen, die hier angezeigt werden."
msgid "Component type: !component"
msgstr "Komponententyp: !component"
msgid "Diff for !module:"
msgstr "Diff für !module:"
msgid "A diff will be performed for the following modules: !modules"
msgstr "Ein Abgleich (diff) wird für folgende Module ausgeführt: !modules"
msgid "Diff !module?"
msgstr "Diff !module?"
msgid "Show a list of registered libraries."
msgstr "Zeigt eine Liste der registrierten Bibliotheken an."
msgid "Download library files of registered libraries."
msgstr "Bibliotheksdateien registrierter Bibliotheken herunterladen."
msgid "The !library library is not registered with Libraries API.\n"
msgstr "Die Bibliothek !library ist nicht mit Libraries API registriert.\n"
msgid "Provide an info file for it or implement hook_libraries_info().\n"
msgstr ""
"Stellen Sie eine info-Datei dafür bereit oder implementieren Sie "
"hook_libraries_info().\n"
msgid "See hook_libraries_info() for more information.\n"
msgstr "Weitere Informationen sind bei hook_libraries_info() verfügbar.\n"
msgid "The !library library cannot be downloaded.\n"
msgstr "Die Bibliothek !library kann nicht heruntergeladen werden.\n"
msgid ""
"Libraries need to specify a download file URL to support being "
"downloaded via Drush.\n"
msgstr ""
"Bibliotheken müssen eine URL für die Download-Datei angeben, um das "
"Herunterladen über Drush zu unterstützen.\n"
msgid "Downloading library !name ..."
msgstr "Die Bibliothek !name wird heruntergeladen..."
msgid "Downloading !filename was successful."
msgstr "!filename wurde erfolgreich heruntergeladen."
msgid "Unable to download !project to !path from !url."
msgstr "!project konnte nicht von !url nach !path heruntergeladen werden."
msgid "Error downloading !name"
msgstr "Fehler beim Herunterladen von !name"
msgid ""
"Install location !location already exists. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"Das Installationsverzeichnis !location ist bereits vorhanden. Möchten "
"Sie die darin enthaltenen Dateien wirklich überschreiben?"
msgid "Skip installation of !project to !dest."
msgstr "Installation von !project nach !dest überspringen."
msgid "Library !project downloaded to !dest."
msgstr "Bibliothek !project wurde nach !dest heruntergeladen."
msgid "Project !project could not be downloaded to !dest."
msgstr "Projekt !project konnte nicht nach !dest heruntergeladen werden."
msgid "Reverts views in the drupal installation that have been overriden. "
msgstr ""
"Setzt Views in der Drupal-Installation, die überschrieben wurden, "
"zurück . "
msgid ""
"If no view names are specified, you will be presented with a list of "
"overridden views to choose from. "
msgstr ""
"Falls keinen Views Namen festgelegt wurden, werden alle "
"überschriebenen Views zur Auswahl aufgelisted "
msgid ""
"To revert all views, do not specify any view names, and choose the "
"option \"All\" from the options presented."
msgstr ""
"Um alle Views zurückzusetzen, sollten keinen Views Namen festgelegt "
"und die Option \"Alle\" ausgewählt werden."
msgid "Show a list of available views with information about them."
msgstr "Listenansicht der verfügbaren Views mit weiteren Informationen"
msgid "There are no overridden views in the system."
msgstr "Es gibt keine überschriebenen Views im System."
msgid "'@viewname' view is not present in the system."
msgstr "Die View '@viewname' ist im System nicht vorhanden."
msgid "The view specified '@viewname' is not overridden."
msgstr "Die Ansicht '@viewname' ist nicht überschrieben."
msgid ""
"The view specified '@viewname' is not provided in code, and thus "
"cannot be reverted."
msgstr ""
"Die Ansicht '@viewname' wird nicht in Code bereitgestellt und kann "
"daher nicht zurückgesetzt werden."
msgid "Revert all overridden views"
msgstr "Alle überschriebenen Ansichten zurücksetzen"
msgid "No views were reverted."
msgstr "Es wurden keine Ansichten zurückgesetzt."
msgid "Reverted a total of @count views."
msgstr "Es wurden @count Anschten zurückgesetzt."
msgid "Reverted the view '@viewname'"
msgstr "Die Ansicht '@viewname' wurde zurückgesetzt"
msgid "The view '@viewname' is not overridden."
msgstr "Die Ansicht '@viewname' ist nicht überschrieben."
msgid "Setup the new views settings."
msgstr "Die neue Einstellungen der Ansicht einrichten."
msgid "A total of @total views were found in this Drupal installation:"
msgstr ""
"Insgesamt wurden @total Ansichten in dieser Drupal-Installation "
"gefunden:"
msgid "  @indb views reside only in the database"
msgstr "  @indb Ansichten sind nur in der Datenbank vorhanden"
msgid "  @over views are overridden"
msgstr "  @over Ansichten sind überschrieben"
msgid "  @incode views are in their default state"
msgstr "  @incode Ansichten sind in ihren Urspungstatus"
msgid "  @dis views are disabled\n"
msgstr "  @dis Ansichten sind deaktiviert\n"
msgid "The view '!name' has been !processed"
msgstr "Die Ansicht '!name' wurde !processed"
msgid "The view '!name' is already !processed"
msgstr "Die Ansicht '!name' ist bereits !processed"
msgid "Views cache was cleared"
msgstr "Der Zwischenspeicher für Ansichten wurde geleert"
msgid "Node !nid was not found."
msgstr "Beitrag !nid wurde nicht gefunden."
msgid "Unsupported range option or argument: !opt=!val"
msgstr ""
"Ungültige Option bzw. ungültiges Argument, für die Bereichsabfrage: "
"!opt=!val"
msgid "Clear submissions from webform \"@title\"?"
msgstr "Alle Eingaben des Webformulars „@title\" löschen?"
msgid "@count submission(s) in webform \"@title\" cleared."
msgstr "@count Eingabe(n) im Webformular \"@title\" gelöscht."
msgid ""
"Delete all data submitted to webforms (depending on the site config, "
"may contain sensitive data)."
msgstr ""
"Löschen Sie alle mit Webformularen eingegebene Daten (hängt von der "
"Website-Konfiguration ab, kann sensible Daten enthalten)."
msgid "Fields to be included as ctools dropdown button."
msgstr "Felder die in den CTools-Dropdown-Button enthalten sein sollen"
msgid "Downloads the required CKEditor library from svn.ckeditor.com."
msgstr ""
"Lädt die erforderliche CKEditor-Bibliothek von svn.ckeditor.com "
"herunter."
msgid ""
"Optional. The path to the download folder. If omitted, Drush will use "
"the default location (<code>sites/all/libraries/ckeditor</code>)."
msgstr ""
"Optional. Der Pfad zum Download-Ordner. Wenn er weggelassen wird, "
"verwendet Drush den Standardspeicherort "
"(<code>sites/all/libraries/ckeditor</code>)."
msgid "CKEditor was downloaded to !path."
msgstr "CKEditor wurde nach !path heruntergeladen."
msgid "Drush was unable to download CKEditor to !path."
msgstr "Drush konnte CKEditor nicht nach !path herunterladen."
msgid "Attempted command: !svn_cmd."
msgstr "Versuchtes Kommando: !svn_cmd."
msgid "New Subtheme for \"!name\" created in: !path"
msgstr "Neues Subtheme für „!name“ wurde erstellt in: !path"
