# Catalan translation of Bibliography Module (7.x-1.4)
# Copyright (c) 2024 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bibliography Module (7.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-24 15:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "user"
msgstr "usuari"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reinicialitza als valors predeterminats"
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
msgid "delete"
msgstr "suprimeix"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "none"
msgstr "cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "remove"
msgstr "elimina"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Issue"
msgstr "Edició"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Submitted"
msgstr "Tramès"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindicació"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Date Created"
msgstr "Data de creació"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
msgid "Merge"
msgstr "Fusiona"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select type"
msgstr "Seleccioneu el tipus"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Full Text"
msgstr "Text complet"
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "show"
msgstr "mostra"
msgid "Publication type"
msgstr "Tipus de publicació"
msgid "No items selected."
msgstr "Sense elements seleccionats."
msgid "Full text"
msgstr "Text complet"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "S'han desat els canvis."
msgid "Refine"
msgstr "Refina"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
msgid "Number of results per page"
msgstr "Nombre de resultats per pàgina"
msgid "Footnotes"
msgstr "Footnotes"
msgid "any"
msgstr "qualsevol"
msgid "Add New"
msgstr "Afegeix un nou"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Elimina la selecció"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "Type Id"
msgstr "Id del tipus"
msgid "Sorting"
msgstr "Ordre"
msgid "System default"
msgstr "Valor per defecte del sistema"
msgid "Keyword search"
msgstr "Cerca per paraula clau"
msgid "is"
msgstr "és"
msgid "Common"
msgstr "Comú"
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
msgid "Click a second time to reverse the sort order"
msgstr "Cliqueu una segona vegada per invertir l'ordenació"
msgid "Publications"
msgstr "Publicacions"
msgid "Abstract"
msgstr "Resum"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "MARC"
msgstr "MARC"
msgid "Order by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Show only items where"
msgstr "Veure només els elements on"
msgid "Taxonomy Settings"
msgstr "Paràmetres de la taxonomia"
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
msgid "Annotations"
msgstr "Anotació"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipus de selecció"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rànquing de contingut"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Els següents nombres controlen a quines propietats la cerca de "
"contingut afavoriria quan ordena els resultats. Els nombres més alts "
"indiquen una major influència, zero indica que la propietat és "
"ignorada. Canviant aquests nombres no requereix refer l'índex de "
"cerca. Els canvis tenen efecte immediat."
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
msgid "Field Name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Last updated:"
msgstr "Última actualització:"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "where"
msgstr "quan"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
msgid "Text to display"
msgstr "Text a mostrar"
msgid "hide"
msgstr "amaga"
msgid "Default Title"
msgstr "Títol per defecte"
msgid "More..."
msgstr "Més..."
msgid "Initials"
msgstr "Inicials"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompleta"
msgid "Drupal User ID"
msgstr "ID d'usuari de Drupal"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Això sobreescriu qualsevol altre enllaç que hàgiu definit."
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Acabat amb un error."
msgid "Import file"
msgstr "Importa un fitxer"
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
msgid "notes"
msgstr "notes"
msgid "Tabular"
msgstr "Tabular"
msgid "Drupal user"
msgstr "Usuari de Drupal"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada invàlida"
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "No web environment set."
msgstr "No s'ha definit l'entorn web."
msgid "PubMed ID"
msgstr "ID de PubMed"
msgid "Biblio"
msgstr "Biblio"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunt de camps"
msgid "General:"
msgstr "Introducció"
msgid ""
"By default, the !url page will list all of the entries in the database "
"sorted by Year in descending order. If you wish to sort by \"Title\" "
"or \"Type\",  you may do so by clicking on the appropriate links at "
"the top of the page.  To reverse the sort order, simply click the link "
"a second time."
msgstr ""
"Per defecte, la pàgina !url llista totes les entrades de la base de "
"dades ordenades per Any en ordre descendent. Si voleu ordenar per "
"\"Títol\" o \"Tipus\", ho podeu fer clicant en els enllaços "
"corresponents a la capçalera de la pàgina. Per invertir "
"l'ordenació, torneu a clicar sobre l'enllaç una altra vegada."
msgid "Filtering Search Results:"
msgstr "Filtrat dels resultats de la cerca"
msgid ""
"If you wish to filter the results, click on the \"Filter\" tab at the "
"top of the page.  To add a filter, click the radio button to the left "
"of the filter type you wish to apply, then select the filter criteria "
"from the drop down list on the right, then click the filter button."
msgstr ""
"Si voleu filtrar els resultats, cliqueu a la pestanya \"Filtra\" a la "
"part superior de la pàgina. Per afegir un filtre, cliqueu al botó "
"d'acció a l'esquerra del tipus de filtre que vulgueu aplicar, "
"després escolliu el criteri de la llista desplegable de la dreta i "
"finalment cliqueu al botó de filtrat."
msgid ""
"It is possible to create complex filters by returning to the "
"<i>Filter</i> tab and adding additional filters.  Simply follow the "
"steps outlined above and press the \"Refine\" button."
msgstr ""
"Podeu crear filtres complexos tornant a la pestanya <i>Filtra</i> i "
"afegint filtres addicionals. Seguiu aquests passos i cliqueu el botó "
"\"Refina\"."
msgid ""
"All filters can be removed by clicking the <i>Clear All Filters</i> "
"link at the top of the result page, or on the <i>Filter</i> tab they "
"can be removed one at a time using the <i>Undo</i> button, or you can "
"remove them all using the <i>Clear All</i> button."
msgstr ""
"Es poden eliminar tots els filtres clicant l'enllaç <i>Treu tots els "
"filtres</i> a dalt de la pàgina de resultats, o a la pestanya "
"<i>Filtra</i> es poden treure d'un en un utilitzant el botó "
"<i>Desfés</i>, o també els podeu eliminar tots utilitzant el botó "
"<i>Reinicialitza</i>."
msgid ""
"You may also construct URLs which filter.  For example, "
"/biblio/year/2005 will show all of the entries for 2005.  "
"/biblio/year/2005/author/smith will show all of entries from 2005 for "
"smith."
msgstr ""
"També podeu construir URLs que filtrin. Per exemple, "
"/biblio/year/2005 mostrarà totes les entrades del 2005. "
"/biblio/year/2005/author/smith mostrarà totes les entrades de 2005 "
"d'smith."
msgid "Exporting Search Results:"
msgstr "Exportació dels resultats de la cerca"
msgid ""
"Assuming this option has been enabled by the administrator, you can "
"export search results directly into EndNote.  The link at the top of "
"the result page will export all of the search results, and the links "
"on individual entries will export the information related to that "
"single entry."
msgstr ""
"Assumint que aquesta opció ha estat habilitada per l'administrador, "
"podeu exportar els resultats de cerca directament a EndNote. L'enllaç "
"a la part superior de la pàgina exporta tots els resultats de la "
"cerca i els enllaços en cadascuna de les entrades exporta la "
"informació d'aquella entrada."
msgid ""
"The information is exported in EndNote \"Tagged\" format similar to "
"this..."
msgstr ""
"La informació s'exporta en format \"Tagged\" EndNote similar a "
"aquest..."
msgid ""
"Clicking on one of the export links should cause your browser to ask "
"you whether you want to Open, or Save To Disk, the file endnote.enw.  "
"If you choose to open it, Endnote should start and ask you which "
"library you would like store the results in.  Alternatively, you can "
"save the file to disk and manually import it into EndNote."
msgstr ""
"Clicant en un dels enllaços d'exportació, el navegador us demanarà "
"si voleu obrir o desar al disc el fitxer endnote.enw. Si escolliu "
"obrir-lo, EndNote s'hauria d'engegar i preguntar-vos en quina "
"llibreria voleu desar els resultats. D'altra banda, podeu desar el "
"fitxer al disc i importar-lo manualment a EndNote."
msgid "Manages a list of scholarly papers on your site"
msgstr "Gestiona una llista d'articles acadèmics en el vostre lloc web"
msgid "This allows you to add a bibliographic entry to the database"
msgstr "Això us permet afegir una entrada bibliogràfica a la base de dades"
msgid "My publications"
msgstr "Les meves publicacions"
msgid "Profile pages"
msgstr "Pàgines del perfil"
msgid "Show my publications on my profile page"
msgstr "Mostra les meves publicacions a la pàgina del meu perfil"
msgid "Show publications on users profile pages"
msgstr "Mostra les publicacions a les pàgines de perfil d'usuari"
msgid ""
"Selecting this will create a listing of your publications on your "
"profile page"
msgstr ""
"Seleccionant això es crearà un llistat de les vostres publicacions a "
"la pàgina del vostre perfil."
msgid ""
"This sets the site wide default, users may change this in their "
"profile"
msgstr ""
"Això configura el valor per defecte del lloc. Els usuaris poden "
"canviar-ho en el seu perfil."
msgid "Show \"My publications\" item in the navigation menu"
msgstr "Mostra l'element \"Les meves publicacions\" en el menú de navegació"
msgid ""
"This sets the base URL used to access the biblio module (e.g. /biblio "
")."
msgstr ""
"Això configura la URL base utilitzada per accedir el mòdul Biblio "
"(per exemple /biblio)."
msgid "This sets the number of results that will be displayed per page."
msgstr ""
"Això configura el nombre de resultats que es mostraran a cada "
"pàgina."
msgid "Restrict users such that they can only view their own biblio entries"
msgstr ""
"Restringeix els usuaris de manera que només puguin veure les seves "
"pròpies entrades de Biblio"
msgid ""
"This option restricts the users capability to view biblio entries.  "
"They will only be able to see the entries which they have created and "
"own."
msgstr ""
"Aquesta opció restringeix la capacitat dels usuaris de veure entrades "
"biblio. Només podran veure les entrades que ells hagin creat i que "
"posseeixin."
msgid ""
"This sets the number of results that will be displayed in the \"New "
"Publications\" block."
msgstr ""
"Això estableix el nombre de resultats que es mostraran en el bloc "
"\"Noves publicacions\"."
msgid "Year Published"
msgstr "Anys de publicació"
msgid "Citekey"
msgstr "Codi de cita"
msgid "You can alter citekey related settings here."
msgstr "Aquí podeu modificar els paràmetres del codi de cita."
msgid "Auto generate citekeys if not given"
msgstr "Autogenerar codis de cita si no es donen"
msgid ""
"This option will cause \"citekey\" entries to be automatically "
"generated if a value is not provided."
msgstr ""
"Aquesta opció farà que les entrades de codi de cita es generin "
"automàticament si no es dóna un valor."
msgid "Citekey prefix"
msgstr "Prefix del codi de cita"
msgid ""
"This text will be combined with the field choosen below to form the "
"auto generated citekey."
msgstr ""
"Aquest text es combinarà amb el camp de sota escollit per formar un "
"codi de cita auto-generat."
msgid "Primary Citekey  field"
msgstr "Camp de codi de cita primari"
msgid "Select the field to be used when generating citekeys."
msgstr "Escolliu un camp per utilitzar quan es generin codis de cita."
msgid "Secondary Citekey field"
msgstr "Camp de codi de cita secundari"
msgid "If the field above has no value this field will be used."
msgstr "Si el camp de dalt no té cap valor, s'utilitzarà aquest camp."
msgid "You can integrate with the !url module here."
msgstr "Podeu integrar el mòdul !url aquí."
msgid "Depends on"
msgstr "Depèn de"
msgid "Integration with the footnotes module"
msgstr "Integració amb el mòdul footnotes"
msgid ""
"This will convert &lt;bib&gt; tags into &lt;fn&gt; tags.  This will "
"cause intermingled &lt;bib&gt; and &lt;fn&gt; tags to be sequentially "
"numbered.  For this to work, you must put the &lt;bib&gt; filter ahead "
"of the &lt;fn&gt; filter in the filter chain.  If this option is not "
"set, &lt;bib&gt; and &lt;fn&gt; tags will be handled separately."
msgstr ""
"Això convertirà les etiquetes &lt;bib&gt; en etiquetes &lt;fn&gt;. "
"Això farà que les etiquetes &lt;bib&gt; i &lt;fn&gt; mesclades es "
"numerin seqüencialment. Per que funcioni, heu de posar el filtre "
"&lt;bib&gt; abans del filtre &lt;fn&gt; a la cadena de filtres. Si no "
"s'activa aquesta opció, les etiquetes &lt;bib&gt; i &lt;fn&gt; es "
"tractaran per separat."
msgid "Keyword separator"
msgstr "Separador de paraules clau"
msgid ""
"Enter the character which will be used to separate multiple keywords "
"in the keyword field"
msgstr ""
"Introduïu el caràcter que s'utilitzarà de separador entre diverses "
"paraules clau al camp de paraula clau."
msgid "Links open in new browser"
msgstr "Els enllaços s'obren en una nova finestra"
msgid "This causes related URLs to open in a new browser window"
msgstr ""
"Això fa que les URLs relacionades s'obrin en una nova finestra del "
"navegador."
msgid "Hyperlink titles using supplied URL if available"
msgstr ""
"Títols Hyperlink utilitzant les URL subministrades si està "
"disponible"
msgid ""
"Selecting this links the titles to the supplied URL (if available) "
"rather than the \"node\" view."
msgstr ""
"Seleccionant això els títol enllaçaran a la URL subministrada (si "
"n'hi ha) enlloc del node."
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"
msgid ""
"You can set an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/OpenURL\">openurl</a> link here"
msgstr ""
"Aquí podeu definir un enllaç <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/OpenURL\">openurl</a>"
msgid "OpenURL Base URL"
msgstr "URL base OpenURL"
msgid ""
"This sets your institution's base <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/OpenURL\">OpenURL</a> gateway, "
"which is used to generate OpenURL links. To implement a \"Universal\" "
"OpenURL system, try using OCLC's <a "
"href=\"http://www.oclc.org/productworks/urlresolver.htm\">OpenURL "
"Resolver Registry</a> gateway: <a "
"href=\"http://worldcatlibraries.org/registry/gateway\">http://worldcatlibraries.org/registry/gateway</a>"
msgstr ""
"Això configura la passarel·la <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/OpenURL\">OpenURL</a> base per la "
"vostra institució, que s'utilitza per generar enllaços OpenURL. Per "
"implementar un sistema OpenURL \"Universal\", proveu d'usar una "
"passarel·la <a "
"href=\"http://www.oclc.org/productworks/urlresolver.htm\">OpenURL "
"Resolver Registry</a> d'OCLC: <a "
"href=\"http://worldcatlibraries.org/registry/gateway\">http://worldcatlibraries.org/registry/gateway</a>"
msgid "OpenURL Image"
msgstr "Imatge OpenURL"
msgid ""
"Enter a path to your image here, this image will be used as button "
"which when clicked will find the entry via the OpenURL link"
msgstr ""
"Introduïu aquí un camí a una imatge. Aquesta imatge s'utilitzarà "
"com a botó, de manera que quan es cliqui trobi l'entrada via "
"l'enllaç OpenURL."
msgid ""
"You can set the default sorting and ordering for the /biblio page "
"here."
msgstr ""
"Aquí podeu configurar l'ordre per defecte i les ordenacions de la "
"pàgina /biblio."
msgid "Show sort links"
msgstr "Mostra els enllaços d'ordenació"
msgid "You turn the sorting links at the top of the /biblio page here."
msgstr ""
"Aquí podeu habilitar els enllaços d'ordenació a la capçalera de la "
"pàgina /biblio."
msgid "Styling"
msgstr "Estil"
msgid "You can set the default style for the /biblio page here."
msgstr "Aquí podeu definir l'estil per defecte de la pàgina /biblio."
msgid "Node Layout"
msgstr "Disposició del node"
msgid "Only Fulltext if available"
msgstr "Només text complet si es troba disponible"
msgid "This alters the layout of the \"node\" (full) view."
msgstr "Això transforma la disposició de la vista del node (sencer)."
msgid "custom1"
msgstr "personalitzat1"
msgid "custom2"
msgstr "personalitzat2"
msgid "custom3"
msgstr "personalitzat3"
msgid "custom4"
msgstr "personalitzat4"
msgid "custom5"
msgstr "personalitzat5"
msgid "custom6"
msgstr "personalitzat6"
msgid "custom7"
msgstr "personalitzat7"
msgid ""
"Select a field from which an annotation will be displayed below biblo "
"entry in \"short\" listings"
msgstr ""
"Seleccioneu un camp en el que es mostrarà una anotació. Es mostrarà "
"sota l'entrada biblio en els llistats curts."
msgid "You can set the RSS defaults here."
msgstr "Aquí podeu establir les opcions per defecte RSS."
msgid "Allow RSS feeds of new biblio entries"
msgstr "Permet canals RSS de les noves entrades biblio"
msgid ""
"This will create an rss feed of the 10 most recent biblio entries. It "
"will be available at /biblio/rss.xml"
msgstr ""
"Això crearà un canal RSS de les 10 entrades més recents de biblio. "
"El podreu trobar a /biblio/rss.xml"
msgid "Number of items in the RSS feed."
msgstr "Nombre d'elements al canal RSS"
msgid "Limits the number of items in the /biblio/rss.xml feed to this number."
msgstr "Limita el nombre d'elements del canal /biblio/rss.xml a aquest nombre."
msgid "Use keywords from biblio entries as taxonomy \"free tags\""
msgstr ""
"Utilitza les paraules clau de les entrades biblio com una taxonomia "
"d'etiquetatge lliure"
msgid ""
"This option allows user to add keywords (free tags) to describe their "
"documents. These keywords will be registered as taxonomy."
msgstr ""
"Aquesta opció permet a l'usuari afegir paraules clau (etiquetatge "
"lliure) per descriure els seus documents. Aquestes paraules clau es "
"registraran com a taxonomia."
msgid "Select vocabulary (category) to use for free tags."
msgstr ""
"Escolliu un vocabulari (categoria) per utilitzar com a etiquetatge "
"lliure."
msgid "Biblio settings"
msgstr "Paràmetres de Biblio"
msgid "Add New Type"
msgstr "Afegeix nou tipus"
msgid "Reset all types to defaults"
msgstr "Reinicia tots els tipus al seu valor per defecte"
msgid "Type Name"
msgstr "Nom del tipus"
msgid "Create New Type"
msgstr "Crea un nou tipus"
msgid ""
"There are @count biblio entries of this type, you should change the "
"type of these entries before proceeding otherwise they will be deleted"
msgstr ""
"Hi ha @count entrades de biblio d'aquest tipus, hauríeu de canviar el "
"tipus d'aquestes entrades abans de continuar, altrament s'eliminaran."
msgid "Publication Type"
msgstr "Tipus de publicació"
msgid "Tagged"
msgstr "Etiquetat"
msgid "Hint"
msgstr "Indicació"
msgid "In Press"
msgstr "A la premsa"
msgid "Sorry, citekey @cite not found"
msgstr "La clau de cita @cite no s'ha trobat"
msgid "Call Number"
msgstr "Identificador de convocatòria"
msgid "Accession Number"
msgstr "Codi d'accés"
msgid "Other Number"
msgstr "Altres números"
msgid "Found @count results"
msgstr "S'han trobat @count resultats"
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Treu tots els filtres"
msgid "No Keywords"
msgstr "Sense paraules clau"
msgid "No items found"
msgstr "No s'ha trobat cap element"
msgid "!modify_link or !remove_link your filters and try again."
msgstr ""
"!modify_link o !remove_link els vostres filtres i proveu-ho un altra "
"vegada."
msgid "Set user ID of entries in this file to"
msgstr "Estableix l'ID d'usuari de les entrades d'aquest fitxer a"
msgid "EndNote Tagged"
msgstr "EndNote Tagged"
msgid "RIS"
msgstr "RIS"
msgid "EndNote 7 XML"
msgstr "EndNote 7 XML"
msgid "File was NOT successfully uploaded"
msgstr "El fitxer NO s'ha pujat correctament"
msgid "Citekey @cite not found"
msgstr "La clau de cita @cite no s'ha trobat"
msgid "References"
msgstr "Referències"
msgid "Find It Via OpenURL!"
msgstr "Trobeu via OpenURL!"
msgid "Biblio page title"
msgstr "Títol de la pàgina de Biblio"
msgid "The page title shown on the base URL."
msgstr "El títol de la pàgina que es mostra a la URL base"
msgid "Automatically delete orphaned authors"
msgstr "Elimina automàticament els autors orfes"
msgid ""
"Retain bibtex's {Protected} capitalization in the title string, but "
"hide the braces on display"
msgstr ""
"Manté les majúscules {Protegides} del bibtex a la cadena del títol, "
"però amaga les claus en pantalla"
msgid "Show citation key in results"
msgstr "Mostra la clau de cita en els resultats"
msgid "This will output the citekey as the first item in the citation string"
msgstr ""
"Això mostrarà la clau de cita com a primer element a la cadena de "
"cita"
msgid "PHP code for citekey generation"
msgstr "Codi PHP per genera codis de cita"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the citekey. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr ""
"Només per ús avançat: codi PHP que retornarà el codi de cita. No "
"ha d'incloure els delimitadors &lt;?php ?&gt;."
msgid "ISI Web of Knowledge"
msgstr "ISI Web of Knowledge"
msgid "Automatically replace \"Go to ISI\" links with the  URL below"
msgstr ""
"Reemplaça automàticament els enllaços \"Go to ISI\" amb la URL de "
"sota"
msgid "ISI Web of Knowledge URL"
msgstr "URL de l'ISI Web of Knowledge"
msgid "Automatically remove orphaned keywords"
msgstr "Elimina automàticament les paraules clau orfes"
msgid ""
"This option automatically deletes keywords which are no longer "
"associated with any publications (primarily due to the due to the "
"removal of a publication or editing a keyword)."
msgstr ""
"Aquesta opció elimina automàticament les paraules clau que ja no "
"estan associades a cap publicació (bàsicament, a causa de "
"l'eliminació d'una publicació o l'edició d'una paraula clau)."
msgid "Copy any selected taxonomy terms to the biblio keyword database"
msgstr ""
"Copia qualsevol terme de la taxonomia seleccionat a la base de dades "
"de paraules clau de biblio"
msgid "Export Links"
msgstr "Enllaços d'exportació"
msgid "Show export links"
msgstr "Mostra els enllaços d'exportació"
msgid "EndNote XML"
msgstr "EndNote XML"
msgid "You can select which export links to display here."
msgstr ""
"Podeu escollir quins enllaços d'exportació voleu que es mostrin "
"aquí."
msgid "Hyperlink author names"
msgstr "Enllaça els noms d'autor"
msgid ""
"This creates a hyperlink on author names which, when clicked, will "
"select entries which contain that author"
msgstr ""
"Això crea enllaços als noms dels autors que, quan es cliquen, "
"seleccionaran totes les entrades que continguin aquell autor"
msgid "OpenURL Site ID"
msgstr "ID del web OpenURL"
msgid "Enable a search box on the biblio page."
msgstr "Habilita una caixa de cerca a la pàgina de biblio."
msgid ""
"Shows a search box on the biblio page that returns drupal search "
"results in the biblio style."
msgstr ""
"Mostra una caixa de cerca a la pàgina biblio que retorna els "
"resultats de la cerca de drupal a l'estil biblio."
msgid "Search button text"
msgstr "Text del botó de cerca"
msgid "Biblio search"
msgstr "Cerca a Biblio"
msgid ""
"This allows you to customize the text on the search button, it "
"defaults to \"Biblio search\"."
msgstr ""
"Això us permet personalitzar el text del botó de cerca, per defecte "
"és \"Cerca a Biblio\"."
msgid "Re-/Index a biblio node when creating or updating."
msgstr "Indexa un node biblio al crear-lo o actualitzar-lo."
msgid ""
"A biblio node must be indexed for the drupal search to know its "
"content. You need to check this option if you want to search for a "
"biblio node that you just created or updated. Otherwise you must wait "
"for the cron job to reindex nodes."
msgstr ""
"Un node biblio s'ha d'indexar perquè la cerca de Drupal conegui el "
"seu contingut. Heu de marcar aquesta opció si voleu cercar un node "
"biblio que acabeu de crear o actualitzar. Altrament, haureu d'esperar "
"que el programador de tasques cron reindexi els nodes."
msgid "Show sort links as \"tabs\""
msgstr "Mostra els enllaços d'ordenació com a pestanyes"
msgid "This changes the sort links from text links to tabs"
msgstr ""
"Això canvia els enllaços d'ordenació d'enllaços de text a "
"pestanyes"
msgid "Set the bibliographic style of the \"list\" view."
msgstr "Activa l'estil bibliogràfic de la vista \"llistat\""
msgid ""
"Finally, for each author field you can choose a set of author roles. "
"Assigning different roles to authors within the same field, e.g. "
"primary and secondary authors within the authors field, allows to "
"theme them differently."
msgstr ""
"Finalment, per cada camp d'autor podeu escollir un conjunt de rols "
"d'autor. Assignant rols diferents als autors en un mateix camp, per "
"exemple els autors primaris i secundaris dins el camp autors, permet "
"tenir temes diferenciats."
msgid "Field settings related to @type publications"
msgstr "Paràmetres de camp relacionats amb publicacions de tipus @type"
msgid "Field settings common to all publication types"
msgstr "Paràmetres de camp comuns a tots els tipus de publicacions"
msgid ""
"This is the name of the type identifier, exactly as it appears in the "
"file"
msgstr ""
"Aquest és el nom de l'identificador de tipus tal i com apareix en el "
"fitxer"
msgid "Publication Types"
msgstr "Tipus de publicacions"
msgid "Biblio Publication Type"
msgstr "Tipus de publicació biblio"
msgid "Add New Biblio Publication Type"
msgstr "Afegeix un nou tipus de publicació biblio"
msgid ""
"By doing this, you will loose all customizations you have made to the "
"field titles, <b><u>this action cannot be undone</u></b>!"
msgstr ""
"Fent això, perdreu tots els canvis que hàgiu fet als títols dels "
"camps, <b><u>aquesta acció no es pot desfer</u></b>!"
msgid "Reset!"
msgstr "Reinicia!"
msgid "Allow users to override these settings on their \"My account\" page"
msgstr ""
"Permet als usuaris canviar aquests paràmetres a la pàgina \"El meu "
"compte\""
msgid ""
"If this is selected, a form similar to this section will be available "
"to the user when they edit their own account information.  This will "
"allow them to override the global preferences set here."
msgstr ""
"Si es selecciona això, un formulari similar a aquesta secció estarà "
"disponible pels usuaris quan editin la informació del seu compte. "
"Això els hi permetrà passar per alt els paràmetres globals que "
"establiu aquí."
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
msgid ""
"This will link your profile to the selected author from the biblio "
"database, then all publications containing this author to be displayed "
"on your \"Publications\" tab."
msgstr ""
"Això enllaçarà el vostre perfil a l'autor seleccionat de la base de "
"dades de biblio, llavors totes les publicacions amb aquest autor es "
"mostraran a la vostra pestanya \"Publicacions\"."
msgid "CrossRef Login Information"
msgstr "Informació d'inici de sessió de CrossRef"
msgid "CrossRef OpenURL Account ID"
msgstr "ID del compte CrossRef OpenURL"
msgid "Contributor Type"
msgstr "Tipus de contribuïdor"
msgid "Are you sure you want to delete the author type: %title ?"
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar el tipus d'autor: %title ?"
msgid "Complete Name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliació"
msgid "Other authors which could be linked to this author"
msgstr "Altres autors que es podrien enllaçar amb aquest autor"
msgid "%count orphaned keywords have been deleted."
msgstr "%count paraules clau orfes han estat eliminades."
msgid "Keyword Merge"
msgstr "Fusió de paraules clau"
msgid "Batch Process"
msgstr "Processat Batch"
msgid ""
"You should use batch processing if your import file contains more than "
"about 20 records, or if you are experiencing script timeouts during "
"import"
msgstr ""
"Hauríeu d'utilitzar el processat Batch si el fitxer a importar conté "
"més de 20 registres, o si heu experimentat timeouts durant la "
"importació."
msgid ""
"Typically you don't have to do anything here, however if you wish, you "
"may select terms to be assigned to imported records. This effectively "
"adds a keyword to all entries being imported."
msgstr ""
"Normalment, aquí no heu de tocar res, tot i així, si ho desitgeu, "
"podeu seleccionar els termes que s'assignaran als registre que "
"s'importen. Això afegeix una paraula clau a totes les entrades que "
"s'importen."
msgid ""
"<b>NOTE:</b> Keyword \"free tagging\" is turned on, consequently all "
"incomming keywords will be added to the <b>@name</b> vocabulary as "
"specified in the \"Keyword\" section of the !url page."
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> les paraules clau amb \"etiquetatge lliure\" estan "
"desactivades, conseqüentment, totes les noves paraules clau "
"s'afegiran al vocabulari <b>@name</b> tal i com s'especifica a la "
"secció \"Paraules clau\" de la pàgina !url."
msgid ""
"<b>NOTE:</b> Keyword \"free tagging\" is turned off, consequently "
"keywords will <b>NOT</b> be added to the vocabulary as specified in "
"the Taxonomy section of the !url page."
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> les paraules clau amb \"etiquetat lliure\" estan "
"desactivades, conseqüentment, les paraules clau <b>NO</b> no "
"s'afegiran al vocabulari com s'especifica a la secció de Taxonomia de "
"la pàgina !url."
msgid "Copy these terms to the biblio keyword database"
msgstr "Copia aquests termes a la base de dades de paraules claus del biblio"
msgid ""
"The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in "
"php.ini."
msgstr "El fitxer pujat excedeix la directiva upload_max_filesize a php.ini."
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was "
"specified in the HTML form."
msgstr ""
"El fitxer pujat excedeix la directiva MAX_FILE_SIZE especificada en el "
"formulari HTML."
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "El fitxer pujat només s'ha carregat parcialment."
msgid "No file was uploaded."
msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Falta una carpeta temporal."
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "No s'ha pogut escriure al disc."
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "La pujada del fitxer s'ha aturat a causa de l'extensió."
msgid "Parsing file..."
msgstr "Analitzant el fitxer..."
msgid "Saving nodes..."
msgstr "Desant els nodes..."
msgid "POT Export"
msgstr "Exportació d'un POT"
msgid ""
"Here you may export a \".pot\" file which contains the titles and "
"hints from the database which are not normally captured by translation "
"extractors)"
msgstr ""
"Aquí podeu exportar un fitxer \".pot\" que contingui els títols i "
"les indicacions de la base dades (que normalment no són capturats "
"pels extractors de traduccions)."
msgid "Export translation data"
msgstr "Exporta la traducció"
msgid "Parsing file"
msgstr "Analitzant el fitxer"
msgid ""
"These publications by %author are part of the works listed at "
"%sitename"
msgstr ""
"Aquestes publicacions de %author són part de les obres llistades a "
"%sitename"
msgid ""
"These publications, containing the keyword: %keyword, are part of the "
"works listed at %sitename"
msgstr ""
"Aquestes publicacions que contenen la paraula clau %keyword, formen "
"part de les obres llistades a %sitename"
msgid "Export @count results"
msgstr "Exporta @count resultats"
msgid "First letter of last name"
msgstr "Primera lletra del cognom"
msgid "First letter of title"
msgstr "Primera lletra del títol"
msgid "Reset Search"
msgstr "Reinicia la cerca"
msgid " (whose last name starts with the letter \"@letter\") "
msgstr " (que el seu cognom comença amb la lletra \"@letter\") "
msgid " (which start with the letter \"@letter\") "
msgstr " (que comencen amb la lletra \"@letter\") "
msgid "Biblio Citation"
msgstr "Citació Biblio"
msgid "Display the complete citation for a given node"
msgstr "Mostra la cita completa d'un node concret."
msgid "Type of Publication"
msgstr "Tipus de publicació"
msgid "The type of publication: Journal, Book, Conference Paper, etc."
msgstr ""
"El tipus de notificació: revista científica, llibre, article d'un "
"congrés, etc."
msgid "Author ID"
msgstr "ID de l'autor"
msgid "Filter by author id."
msgstr "Filtra per id de l'autor"
msgid "No Author"
msgstr "Sense autor"
msgid "Author Rank"
msgstr "Rang de l'autor"
msgid ""
"Rank defines the author order \"0\" being the first author, \"1\" the "
"second and so on."
msgstr ""
"El rang defineix l'ordre dels autors. \"0\" és el primer autor, \"1\" "
"és el segon, etc."
msgid "Author Type"
msgstr "Tipus d'autor"
msgid "Rank defines the type of author Author, Editor, Translator and so on."
msgstr "El rang defineix el tipus d'autor: Autor, Editor, Traductor, etc."
msgid "Drupal UserID"
msgstr "UserID de Drupal"
msgid "This is the Drupal user associated with the Biblio Author."
msgstr "Aquest és l'usuari de Drupal associat amb l'autor de Biblio."
msgid "Keyword ID"
msgstr "ID de la paraula clau"
msgid "The Biblio keyword ID"
msgstr "L'ID de la paraula clau de Biblio"
msgid "All keywords"
msgstr "Totes les paraules clau"
msgid "Display all keywords associated with a node."
msgstr "Mostra totes les paraules clau associades amb un node."
msgid "No Keyword"
msgstr "Sense paraules clau"
msgid "Biblio Keywords"
msgstr "Paraules clau de Biblio"
msgid "Click to download the EndNote Tagged formatted file"
msgstr "Cliqueu per baixar-vos el fitxer en format EndNote Tagged"
msgid "Google Scholar"
msgstr "Google Scholar"
msgid "Click to search Google Scholar for this entry"
msgstr "Cliqueu per cercar aquesta entrada al Google Scholar"
msgid "Show ALL"
msgstr "Mostra'ls tots"
msgid ""
"\n"
"                  %0  Book\n"
"                  %A  John Smith\n"
"                  %D  1959\n"
"                  %T  The Works of John Smith\n"
"                  ..."
msgstr ""
"\n"
"                  %0  Llibre\r\n"
"                  %A  John Smith\r\n"
"                  %D  1959\r\n"
"                  %T  Les Obres de John Smith\r\n"
"                  ..."
msgid "DOI Lookup"
msgstr "Cerca DOI"
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
msgid "Enter a DOI name in the form: <b>10.1000/123456</b>"
msgstr "Introduïu un nom DOI en el format: <b>10.1000/123456</b>"
msgid "Populate using DOI"
msgstr "Omple fent servir DOI"
msgid "Other Biblio Fields"
msgstr "Altres camps Biblio"
msgid "Separate keywords using the \" @sep \" character"
msgstr "Separa les paraules clau utilitzant el caràcter \" @sep \""
msgid ""
"Enter a single name per line using a format such as \"Smith, John K\" "
"or \"John K Smith\" or \"J.K. Smith\""
msgstr ""
"Introduïu un sol nom per línia utilitzant un format de l'estil "
"\"Smith, John K\", \"John K Smith\" o \"J.K. Smith\""
msgid "If there aren't enough boxes above, click here to add more."
msgstr "Si no hi ha prou caselles, cliqueu aquí per afegir-ne més."
msgid ""
"No single keyword can be greater than 255 characters in length, the "
"word: @kw exceeds this length"
msgstr ""
"Una paraula clau no pot superar els 255 caràcters de longitud, la "
"paraula: @kw excedeix aquesta longitud."
msgid "Recently Added Publications"
msgstr "Publicacions afegides recentment"
msgid "This feed lists the %num most recently added publications on %site"
msgstr ""
"Aquest canal llista les %num publicacions més recents afegides a "
"%site"
msgid ""
"You can cite references directly into texts with "
"<code>&lt;bib&gt;<i>citekey</i>&lt;/bib&gt; <b><i>or</i></b> "
"[bib]<i>citekey</i>[/bib]</code>. This will be replaced with a running "
"number (the publication reference) and the publication referenced by "
"the citekey within the &lt;bib&gt; tags will be printed at the bottom "
"of the page (the reference)."
msgstr ""
"Podeu citar referències directament als textos amb "
"<code>&lt;bib&gt;<i>codi de cita</i>&lt;/bib&gt; <b><i>or</i></b> "
"[bib]<i>codi de cita</i>[/bib]</code>. Això es reemplaçarà amb un "
"nombre (la referència a la publicació) i la publicació referenciada "
"per aquest codi de cita dins de les etiquetes &lt;bib&gt; es mostrarà "
"al final de la pàgina (la referència)."
msgid ""
"Use &lt;bib&gt;<i>citekey</i>&lt;/bib&gt; <b><i>or</i></b> "
"[bib]<i>citekey</i>[/bib] to insert automatically numbered references."
msgstr ""
"Useu &lt;bib&gt;<i>codi de cita</i>&lt;/bib&gt; <b><i>o</i></b> "
"[bib]<i>codi de cita</i>[/bib] per inserir automàticament "
"referències enumerades."
msgid "Biblio module references &lt;bib&gt; <i>or</i> [bib]"
msgstr "El mòdul Biblio referencia &lt;bib&gt; <i>o</i> [bib]"
msgid ""
"Use &lt;bib&gt;citekey&lt;/bib&gt; or [bib]citebkey[/bib]to insert "
"automatically numbered references."
msgstr ""
"Useu &lt;bib&gt;citekey&lt;/bib&gt; o [bib]citebkey[/bib]per inserir "
"automàticament referències enumerades."
msgid "Edit author information"
msgstr "Edita la informació de l'autor"
msgid "Orphaned Authors"
msgstr "Autors orfes"
msgid "Delete orphaned biblio authors."
msgstr "Elimina els autors orfes de biblio."
msgid "Author Types"
msgstr "Tipus d'autor"
msgid "Add New Author Type"
msgstr "Afegeix un nou tipus d'autor"
msgid "Edit keyword information"
msgstr "Edita la informació de les paraules clau"
msgid "Orphaned Keywords"
msgstr "Paraules clau orfes"
msgid "Delete orphaned biblio keywords."
msgstr "Elimina les paraules clau orfes de biblio."
msgid "Autocomplete "
msgstr "Autocompleta "
msgid "Select Type..."
msgstr "Seleccioneu el tipus..."
msgid "Use label specific to biblio type"
msgstr "Usa una etiqueta específica pels tipus biblio"
msgid "biblio settings"
msgstr "opcions de biblio"
msgid "Link this field to its keyword page"
msgstr "Enllaça aquest camp a les seves paraules clau"
msgid "Author type"
msgstr "Tipus d'autor"
msgid "Select keywords"
msgstr "Selecciona les paraules clau"
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'autor"
msgid "Text to display if no year of publication is available"
msgstr "Text a mostrar si no hi ha disponible un any de publicació"
msgid ""
"The text that is displayed when no date of publication is given or it "
"is deliberately set to <b>9999</b>, it defaults to \"Submitted\"."
msgstr ""
"El text que es mostra quan no es dóna una data de publicació o es "
"posa a <b>9999</b> expressament, per defecte es posa \"Submitted\"."
msgid "Text to display if year of publication is set to 9998"
msgstr "Text a mostrar si l'any de publicació és 9998"
msgid ""
"The text that is displayed when the date of publication is "
"deliberately set to <b>9998</b>, it defaults to \"In Press\"."
msgstr ""
"El text que es mostra quan a la data de publicació es posa "
"<b>9998</b> expressament, per defecte es posa \"In Press\"."
msgid "PubMed ID List"
msgstr "Llista d'IDs de PubMed"
msgid "Do not reformat"
msgstr "No reformategis"
msgid ""
"Selecting this will prevent the styles from trying to reformat the "
"contributor name.  The text in the \"Complete Name\" field will be "
"used as is."
msgstr ""
"Seleccionant això evitareu que els estils donin format al nom del "
"col·laborador. El text del camp \"Nom complet\" s'usarà tal i com "
"està."
msgid "The file <i><b>@file</b></i> was successfully uploaded."
msgstr "El fitxer <i><b>@file</b></i> s'ha carregat correctament."
msgid "Refereed"
msgstr "Arbitrat"
msgid "Non-Refereed"
msgstr "No-arbitrat"
msgid "Does Not Apply"
msgstr "No és aplicable"
msgid "If you are not sure, set this to Unknown or Does Not Apply"
msgstr "Si no esteu segur, poseu Desconegut o No és aplicable"
msgid "Biblio module inline references &lt;ibib&gt; <i>or</i> [ibib]"
msgstr "Referències en línia del mòdul biblio &lt;ibib&gt; <i>o</i>  [ibib]"
msgid "PubMed Lookup"
msgstr "Cerca a PubMed"
msgid "Enter a PubMed ID</b>"
msgstr "Introduïu un ID de PubMed</b>"
msgid "Populate using PubMed"
msgstr "Omple usant PubMed"
msgid "PubMed"
msgstr "PubMed"
msgid "Click to view the PubMed listing for this node"
msgstr "Cliqueu per veure el llistat PubMed d'aquest node"
msgid "Biblio - PubMed"
msgstr "Biblio - PubMed"
msgid "Recent Publications"
msgstr "Publicacions recents"
msgid "No Type"
msgstr "Sense tipus"
msgid "RTF"
msgstr "RTF"
msgid "Click to download the RTF formatted file"
msgstr "Cliqueu per baixar-vos un fitxer en format RTF"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "i on %property és %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "on %property és %value"
msgid "and where"
msgstr "i on"
msgid "-none-"
msgstr "-cap-"
msgid "field identifier"
msgstr "identificador de camp"
msgid "One of @total node imported."
msgid_plural "@count of @total nodes imported."
msgstr[0] "Un de @total nodes importats."
msgstr[1] "@count de @total nodes importats."
msgid "One duplicate node skipped."
msgid_plural "@count duplicate nodes skipped."
msgstr[0] "S'ha omès un node duplicat."
msgstr[1] "S'han omès @count nodes duplicats."
msgid "One node imported."
msgid_plural "@count nodes imported."
msgstr[0] "Un node importat."
msgstr[1] "@count nodes importats."
