# Spanish translation of Bibliography Module (7.x-1.3)
# Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bibliography Module (7.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-02 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer valores predeterminados"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
msgid "Hourly"
msgstr "Cada hora"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Issue"
msgstr "Incidencia"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindicación"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Término"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Date Created"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionar tipo"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Full Text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "1 Day"
msgstr "1 día"
msgid "1 Week"
msgstr "1 semana"
msgid "1 Month"
msgstr "1 mes"
msgid "1 Year"
msgstr "1 año"
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "show"
msgstr "mostrar"
msgid "Publication type"
msgstr "Tipo de publicación"
msgid "No items selected."
msgstr "No ha seleccionado ningún elemento."
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Se han guardado los cambios."
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Number of results per page"
msgstr "Cantidad de resultados por página"
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas al pie de página"
msgid "any"
msgstr "cualquiera"
msgid "Add New"
msgstr "Agregar nuevo"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Borrar lo seleccionado"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenando"
msgid "System default"
msgstr "Valor predeterminado del sistema"
msgid "All categories"
msgstr "Todas las categorías"
msgid "Keyword search"
msgstr "Búsqueda por palabras clave"
msgid "is"
msgstr "es"
msgid "Common"
msgstr "Común"
msgid "Base URL"
msgstr "URL Base"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
msgid "Click a second time to reverse the sort order"
msgstr "Pulsar de nuevo para invertir el método de ordenación."
msgid "Publications"
msgstr "Publicaciones"
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
msgid "Order by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar sólo los elementos en los que"
msgid "here..."
msgstr "aquí..."
msgid "Taxonomy Settings"
msgstr "Opciones de taxonomía"
msgid "Keyword"
msgstr "Clave"
msgid "Annotations"
msgstr "Notas"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "modules"
msgstr "módulos"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking de contenido"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Los números siguientes controlan qué propiedades de la búsqueda de "
"contenido deben definir la ordenación de los resultados. Los números "
"mayores implican mayor influencia. Cero significa que la propiedad se "
"ignora. Al cambiar estos números no es necesario reconstruir el "
"índice de búsqueda. Los cambios surten efecto inmediatamente."
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
msgid "Field Name"
msgstr "Nombre de campo"
msgid "Last updated:"
msgstr "Última actualización:"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "where"
msgstr "donde"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto para mostrar"
msgid "Delete ALL"
msgstr "Borrar TODO"
msgid "hide"
msgstr "ocultar"
msgid "Default Title"
msgstr "Título predeterminado"
msgid "More..."
msgstr "Más..."
msgid "Initials"
msgstr "Iniciales"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá cualquier otro enlace que haya dispuesto."
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminó con un error."
msgid "Import file"
msgstr "Importar archivo"
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
msgid "notes"
msgstr "notas"
msgid "Tabular"
msgstr "Tabular"
msgid "Drupal user"
msgstr "Usuario de Drupal"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada no válida"
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "No web environment set."
msgstr "No se ha establecido entorno web."
msgid "PubMed ID"
msgstr "ID de PubMed"
msgid "Biblio"
msgstr "Bibliografía"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "Import from file"
msgstr "Importar desde archivo"
msgid "General:"
msgstr "General:"
msgid ""
"By default, the !url page will list all of the entries in the database "
"sorted by Year in descending order. If you wish to sort by \"Title\" "
"or \"Type\",  you may do so by clicking on the appropriate links at "
"the top of the page.  To reverse the sort order, simply click the link "
"a second time."
msgstr ""
"Por defecto, la página !url mostrará un listado de todas las "
"entradas en la base de datos ordenadas por Año en forma descendente. "
"Si usted desea ordenar por «Título» o «Tipo», puede hacer clic en "
"los enlaces apropiados en la parte superior de la página. Para "
"invertir el orden, simplemente haga clic en el enlace por segunda vez."
msgid "Filtering Search Results:"
msgstr "Filtrando resultados de búsqueda"
msgid ""
"If you wish to filter the results, click on the \"Filter\" tab at the "
"top of the page.  To add a filter, click the radio button to the left "
"of the filter type you wish to apply, then select the filter criteria "
"from the drop down list on the right, then click the filter button."
msgstr ""
"Si desea filtrar los resultados, haga clic en la pestaña «Filtrar» "
"en la parte superior de la página. Para agregar un filtro, haga clic "
"en el botón de radio a la izquierda del tipo de filtro que desea "
"aplicar, luego seleccione el criterio de filtro de la lista "
"desplegable de la derecha y luego haga clic en el botón de filtrar."
msgid ""
"It is possible to create complex filters by returning to the "
"<i>Filter</i> tab and adding additional filters.  Simply follow the "
"steps outlined above and press the \"Refine\" button."
msgstr ""
"Es posible crear filtros complejos regresando a la pestaña de "
"<i>Filtro</i> y agregando filtros adicionales. Sencillamente siga los "
"pasos descritos arriba, y presion el botón «Refinar»."
msgid ""
"All filters can be removed by clicking the <i>Clear All Filters</i> "
"link at the top of the result page, or on the <i>Filter</i> tab they "
"can be removed one at a time using the <i>Undo</i> button, or you can "
"remove them all using the <i>Clear All</i> button."
msgstr ""
"Todos los filtros se pueden ser eliminados haciendo clic en el enlace "
"<i>Limpiar todos los filtros</i> en la parte de arriba de la página "
"de resultados, o en la pestaña de <i>Filtro</i> se pueden eliminar "
"uno por uno usando el botón <i>Deshacer</i>, o puede eliminarlos "
"todos usando el botón <i>Limpiar todos</i>."
msgid ""
"You may also construct URLs which filter.  For example, "
"/biblio/year/2005 will show all of the entries for 2005.  "
"/biblio/year/2005/author/smith will show all of entries from 2005 for "
"smith."
msgstr ""
"Usted también puede construir URLs que filtran. Por ejemplo, "
"/biblio/year/2005/author/smith mostrará todas las entradas del 2005 "
"para smith."
msgid "Exporting Search Results:"
msgstr "Exportando resultados de búsqueda:"
msgid ""
"Assuming this option has been enabled by the administrator, you can "
"export search results directly into EndNote.  The link at the top of "
"the result page will export all of the search results, and the links "
"on individual entries will export the information related to that "
"single entry."
msgstr ""
"Asumiendo que esta opción ha sido habilitada por el administrador, "
"usted puede exportar resultados de búsqueda directamente a EndNote. "
"El enlace en la parte de arriba de la página de resultados exportará "
"todos los resultados de la búsqueda, y los enlaces en entradas "
"individuales exportarán la información relacionada con esa única "
"entrada."
msgid ""
"The information is exported in EndNote \"Tagged\" format similar to "
"this..."
msgstr ""
"La información se exporta en el formato «Tagged» de EndNote, "
"similar a esto..."
msgid ""
"Clicking on one of the export links should cause your browser to ask "
"you whether you want to Open, or Save To Disk, the file endnote.enw.  "
"If you choose to open it, Endnote should start and ask you which "
"library you would like store the results in.  Alternatively, you can "
"save the file to disk and manually import it into EndNote."
msgstr ""
"Hacer clic en uno de los enlaces de exportar debería causar que su "
"navegador pregunte si quiere Abrir o Guardar en el disco el archivo "
"endnote.enw. Si usted elige abrirlo, Endnote debería iniciar y "
"preguntar en cuál biblioteca desea almacenar los resultados. De forma "
"alternativa, usted puede guardar el archivo en el disco e importarlo "
"manualmente en EndNote."
msgid "Manages a list of scholarly papers on your site"
msgstr "Administra una lista de publicaciones académicas en su sitio"
msgid "This allows you to add a bibliographic entry to the database"
msgstr "Esto le permite agregar una entrada bibliográfica a la base de datos"
msgid "My publications"
msgstr "Mis publicaciones"
msgid "Profile pages"
msgstr "Páginas de perfil"
msgid "Show my publications on my profile page"
msgstr "Mostrar mis publicaciones en la página de mi perfil."
msgid "Show publications on users profile pages"
msgstr "Mostrar publicaciones en las páginas de perfiles de usuarios"
msgid ""
"Selecting this will create a listing of your publications on your "
"profile page"
msgstr ""
"Al seleccionar esto, creará un listado de sus publicaciones en su "
"página de perfil"
msgid ""
"This sets the site wide default, users may change this in their "
"profile"
msgstr ""
"Esto establece el valor predeterminado para todo el sitio. Los "
"usuarios pueden cambiarlo en su perfil."
msgid "Show \"My publications\" item in the navigation menu"
msgstr "Mostrar el elemento \"Mis publicaciones\" en el menú de navegación"
msgid ""
"This sets the base URL used to access the biblio module (e.g. /biblio "
")."
msgstr ""
"Esto establece la URL base usada para acceder al módulo biblio (e.g. "
"/biblio )."
msgid "This sets the number of results that will be displayed per page."
msgstr ""
"Esto establece el número de resultados que serán desplegados por "
"página."
msgid "Restrict users such that they can only view their own biblio entries"
msgstr ""
"Restringir a los usuarios de forma que sólo puedan ver sus propias "
"entradas de biblio"
msgid ""
"This option restricts the users capability to view biblio entries.  "
"They will only be able to see the entries which they have created and "
"own."
msgstr ""
"Esta opción restringe la capacidad de los usuarios para ver entradas "
"de biblio. Podrán sólo ver las entradas que hayan creado y que "
"posean."
msgid ""
"This sets the number of results that will be displayed in the \"New "
"Publications\" block."
msgstr ""
"Establece el número de resultados que se mostrarán en el bloque "
"\"Nuevas publicaciones\""
msgid "Year Published"
msgstr "Año de publicación"
msgid "Citekey"
msgstr "Clave de cita"
msgid "You can alter citekey related settings here."
msgstr ""
"Aquí puede modificar las opciones relacionadas con las claves de "
"citas."
msgid "Auto generate citekeys if not given"
msgstr "Crear automáticamente claves de cita si no se proporcionan"
msgid "Citekey prefix"
msgstr "Prefijo de clave de cita"
msgid "Primary Citekey  field"
msgstr "Campo primario de clave de cita"
msgid "Secondary Citekey field"
msgstr "Campo secundario de clave de cita"
msgid "If the field above has no value this field will be used."
msgstr "Si el campo anterior no tiene ningún valor se usará este campo"
msgid "You can integrate with the !url module here."
msgstr "Aquí puede integrarlo con el módulo !url."
msgid "Depends on"
msgstr "Depende de"
msgid "Integration with the footnotes module"
msgstr "Integración con el módulo Notas al pie de página"
msgid "Keyword separator"
msgstr "Separador de palabras clave"
msgid "Links open in new browser"
msgstr "Los enlaces se abren en una ventana nueva del navegador"
msgid "This causes related URLs to open in a new browser window"
msgstr "Esto hace que los ennlaces se abran en una ventana nueva del navegador"
msgid "OpenURL"
msgstr "OpenURL"
msgid "OpenURL Base URL"
msgstr "URL base de OpenURL"
msgid "OpenURL Image"
msgstr "Imagen OpenURL"
msgid ""
"You can set the default sorting and ordering for the /biblio page "
"here."
msgstr ""
"Aquí puede establecer el criterio previo de ordenación para la "
"página /biblio."
msgid "Show sort links"
msgstr "Mostrar enlaces de ordenamiento"
msgid "Styling"
msgstr "Aplicando estilo"
msgid "You can set the default style for the /biblio page here."
msgstr "Aquí puede establecer el estilo predefinido para la página /biblio."
msgid "Node Layout"
msgstr "Diseño de nodo"
msgid "custom1"
msgstr "personalizado1"
msgid "custom2"
msgstr "personalizado2"
msgid "custom3"
msgstr "personalizado3"
msgid "custom4"
msgstr "personalizado4"
msgid "custom5"
msgstr "personalizado5"
msgid "You can set the RSS defaults here."
msgstr "Aquí puede definir la configuración RSS por defecto."
msgid "Biblio settings"
msgstr "Opciones de bibliografía"
msgid "Add New Type"
msgstr "Añadir nuevo tipo"
msgid "Reset all types to defaults"
msgstr "Restablece todos los tipos a los predefinidos"
msgid "Type Name"
msgstr "Nombre de tipo"
msgid "Create New Type"
msgstr "Crear tipo nuevo"
msgid "Publication Type"
msgstr "Tipo de publicación"
msgid "Tagged"
msgstr "Con etiquetas"
msgid "In Press"
msgstr "En preparación"
msgid "Found @count results"
msgstr "Se encontraron @count resultados"
msgid "Clear All Filters"
msgstr "Elimina todos los filtros"
msgid "No Keywords"
msgstr "No hay términos clave"
msgid "No items found"
msgstr "No se han encontrado elementos"
msgid "RIS"
msgstr "RIS"
msgid "File was NOT successfully uploaded"
msgstr "El archivo NO se pudo subir correctamente al servidor"
msgid "Citekey @cite not found"
msgstr "Clave de cita @cite no encontrada"
msgid "References"
msgstr "Referencias"
msgid "Find It Via OpenURL!"
msgstr "¡Encuéntrelo mediante OpenURL!"
msgid "Biblio page title"
msgstr "Título de la página Biblio"
msgid "The page title shown on the base URL."
msgstr "Título de la página mostrado en el URL base."
msgid "Automatically delete orphaned authors"
msgstr "Borrar automáticamente autores huérfanos"
msgid "PHP code for citekey generation"
msgstr "Código PHP para crear la clave de cita"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the citekey. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr ""
"Sólo uso avanzado: El código PHP que devolverá la clave de cita. No "
"debe incluir delimitadores del tipo: &lt;?php ?&gt;"
msgid "ISI Web of Knowledge"
msgstr "ISI Web of Knowledge"
msgid "Automatically replace \"Go to ISI\" links with the  URL below"
msgstr ""
"Reemplazar de forma automática los enlaces «Ir a ISI» con la URL "
"siguiente"
msgid "ISI Web of Knowledge URL"
msgstr "URL de ISI Web of Knowledge"
msgid "Automatically remove orphaned keywords"
msgstr "Eliminar palabras clave huérfanas automáticamente"
msgid "Export Links"
msgstr "Exportar enlaces"
msgid "Show export links"
msgstr "Mostrar enlaces de exportación"
msgid "You can select which export links to display here."
msgstr "Aquí puede seleccionar que enlaces de exportación pueden mostrarse."
msgid "Hyperlink author names"
msgstr "Hacer hipervínculos en los nombres de autores"
msgid ""
"This creates a hyperlink on author names which, when clicked, will "
"select entries which contain that author"
msgstr ""
"Crea un enlace en los nombres de autor, que al pulsarse, selecionará "
"las entradas que contengan ese autor"
msgid "Enable a search box on the biblio page."
msgstr "Activa una caja de búsqueda en la página de Biblio."
msgid "Search button text"
msgstr "Texto del botón de búsqueda"
msgid "Biblio search"
msgstr "Búsqueda en Biblio"
msgid ""
"This allows you to customize the text on the search button, it "
"defaults to \"Biblio search\"."
msgstr ""
"Esto le permite personalizar el texto del botón de búsqueda, "
"predefinido como \"Biblio search\"."
msgid "Re-/Index a biblio node when creating or updating."
msgstr "Reindiza un nodo de Biblio cuando se crea o actualiza."
msgid "Set the bibliographic style of the \"list\" view."
msgstr "Establece el estilo bibliográfico para vista de \"lista\"."
msgid "Reset!"
msgstr "¡Restablecer!"
msgid "(None)"
msgstr "(ninguno)"
msgid "Contributor Type"
msgstr "Tipo de colaborador"
msgid "Affiliation"
msgstr "Afiliación"
msgid "No file was uploaded."
msgstr "No se subió archivo al servidor."
msgid "Saving nodes..."
msgstr "Guardando nodos..."
msgid "Export @count results"
msgstr "Exportar @count resultados"
msgid "Biblio Citation"
msgstr "Cita de bibliografía"
msgid "Author ID"
msgstr "ID de autor"
msgid "No Author"
msgstr "Sin autor"
msgid "Author Type"
msgstr "Tipo de autor"
msgid "Click to download the EndNote Tagged formatted file"
msgstr "Haga clic para descargar el archivo en formato EndNote Tagged"
msgid "Google Scholar"
msgstr "Google Académico"
msgid "Click to search Google Scholar for this entry"
msgstr "Haga clic para buscar esta entrada en Google Scholar"
msgid ""
"\n"
"                  %0  Book\n"
"                  %A  John Smith\n"
"                  %D  1959\n"
"                  %T  The Works of John Smith\n"
"                  ..."
msgstr ""
"\n"
"                  %0  Libro\r\n"
"                  %A  John Smith\r\n"
"                  %D  1959\r\n"
"                  %T  Las obras de John Smith\r\n"
"                  ..."
msgid "Separate keywords using the \" @sep \" character"
msgstr "Separe las palabras clave usando el carácter \" @sep \""
msgid ""
"Enter a single name per line using a format such as \"Smith, John K\" "
"or \"John K Smith\" or \"J.K. Smith\""
msgstr ""
"Escriba un solo nombre por línea, usando un formato como «Smith, "
"John K», «John K Smith» o «J.K. Smith»"
msgid "If there aren't enough boxes above, click here to add more."
msgstr ""
"Si no hay suficientes campos arriba, haga clic aquí para agregar "
"más."
msgid "Recently Added Publications"
msgstr "Publicaciones agregadas recientemente"
msgid "Biblio module references &lt;bib&gt; <i>or</i> [bib]"
msgstr "Referencias del módulo Biblio &lt;bib&gt; <i>o</i> [bib]"
msgid "Edit author information"
msgstr "editar información de autor"
msgid "Orphaned Authors"
msgstr "Autores huérfanos"
msgid "Author Types"
msgstr "Tipos de autor"
msgid "Add New Author Type"
msgstr "Añadir nuevo tipo de autor"
msgid "Edit keyword information"
msgstr "Editar información de palabras clave"
msgid "Orphaned Keywords"
msgstr "Palabras clave huérfanas"
msgid "Autocomplete "
msgstr "Autocompletar "
msgid "Select Type..."
msgstr "Seleccionar tipo..."
msgid "biblio settings"
msgstr "Opciones de bibliografía"
msgid "Link this field to its keyword page"
msgstr "Enlazar este campo con sus palabras clave"
msgid "Author type"
msgstr "Tipo de autor"
msgid "Select keywords"
msgstr "Elegir las palabras clave"
msgid "Author name"
msgstr "Nombre del autor"
msgid "Does Not Apply"
msgstr "No aplicable"
msgid "Biblio module inline references &lt;ibib&gt; <i>or</i> [ibib]"
msgstr "Referencias en línea del módulo Biblio &lt;ibib&gt; <i>o</i> [ibib]"
msgid "Populate using PubMed"
msgstr "Rellenar usando PubMed"
msgid "PubMed"
msgstr "PubMed"
msgid "Biblio - PubMed"
msgstr "Bibliografía - PubMed"
msgid "Publication type name"
msgstr "Nombre del tipo de publicación"
msgid "Recent Publications"
msgstr "Publicaciones recientes"
msgid "No Type"
msgstr "Sin tipo"
msgid "RTF"
msgstr "RTF"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "y donde %property es %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "donde %property es %value"
msgid "and where"
msgstr "y donde"
msgid "Tertiary"
msgstr "Terciario"
msgid "!desc"
msgstr "!desc"
msgid "Show own download links"
msgstr "Mostrar enlaces de descarga propios"
msgid "Change Publication Type"
msgstr "Cambiar el tipo de publicación"
msgid "Corporate/Institutional"
msgstr "Corporativo/Institucional"
msgid "More contributors"
msgstr "Más colaboradores"
msgid "Please select a publication type."
msgstr "Por favor, seleccione un tipo de publicación."
msgid "Recent publications"
msgstr "Publicaciones recientes"
msgid "Number of results in the \"Recent Publications\" block"
msgstr "Número de resultados en el bloque de \"Publicaciones recientes\""
msgid "Data import"
msgstr "Importación de datos"
msgid "Edit Author Type"
msgstr "Editar tipo de autor"
msgid "Maintains bibliographic lists."
msgstr "Mantiene listas bibliográficas."
msgid "Publication types"
msgstr "Tipos de publicación"
msgid "Show download links for file attachments"
msgstr "Mostrar enlaces de descarga para los ficheros adjuntos"
msgid "Example citation:"
msgstr "Cita de ejemplo:"
msgid "You do not have access to the !format format"
msgstr "No tiene acceso al formato !format"
msgid "Add to merge list"
msgstr "Añadir a la lista de unión"
msgid "You cannot merge a keyword with itself"
msgstr "No puede unir una palabra clave consigo misma"
msgid "Keyword already exists in the merge list"
msgstr "Esta palabra clave ya existe en la lista de unión"
msgid "Cannot add an empty value"
msgstr "No se puede añadir un valor vacío"
msgid ""
"You have an inconsistancy in your installation, the directory: @path, "
"should not exist!"
msgstr ""
"Hay una inconsistencia en su instalación, el directorio: @path no "
"debería existir."
msgid ""
"Orphaned authors are those which are no longer linked to any entries "
"as the result of a biblio update or delete. This requires a "
"functioning \"cron\" process."
msgstr ""
"Los autores huérfanos son aquellos que ya no están relacionados con "
"ninguna entrada como consecuencia de una actualización o "
"eliminación. Esto requiere un proceso \"cron\"."
msgid "Orphaned author cleaning frequency"
msgstr "Frecuencia de limpieza de autores huérfanos."
msgid "Every CRON run"
msgstr "Cada ejecución de CRON"
msgid "Weeekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "How frequently should we check for and delete orphans."
msgstr "Frecuencia con la que comprobar y eliminar huérfanos."
msgid ""
"You won't be able to select a file until you enable at least one "
"import module."
msgstr ""
"No podrá seleccionar un archivo hasta que haya activado al menos un "
"módulo de importación."
msgid "You did not select the file type"
msgstr "No ha seleccionado el tipo de archivo"
msgid ""
"An invalid style \"@style\" was selected, please check your "
"\"CiteProc\" style settings."
msgstr ""
"Se ha seleccionado un estilo no válido \"@style\". Por favor, "
"compruebe su configuración del estilo \"CiteProc\"."
msgid "Author Links"
msgstr "Enlaces de autor"
msgid "Path to profile page"
msgstr "Ruta a la página del perfil"
msgid "Do not include a leading \"/\""
msgstr "No incluir \"/\" inicial"
msgid "Install the selected styles from GitHub"
msgstr "Instalar los estilos seleccionados desde GitHub"
msgid "Un-install the selected styles"
msgstr "Desinstalar los estilos seleccionados"
msgid "Edit selected"
msgstr "Editar los seleccionados"
msgid "Import Local CSL file"
msgstr "Importar el archivo CSL local"
msgid "Editing %style"
msgstr "Editando %style"
msgid "The supplied CSL file did not pass CSL 1.0 validation"
msgstr "El archivo CSL no ha pasado la validación CSL 1.0"
msgid "File Attachments"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid "Author - First"
msgstr "Autor - Primero"
msgid "The name of the publication type (i.e. Journal, Book, etc."
msgstr "El nombre del tipo de publicación (p.e. Revista, Libro, etc."
msgid "Tokens related to Biblio node type."
msgstr "Tokens relacionados con el tipo de nodo Biblio."
msgid "File attachment display"
msgstr "Presentación de archivos adjuntos"
msgid "Display file attachments as either the file name or an icon"
msgstr "Mostrar los archivos adjuntos con el nombre del archivo o con un icono"
msgid "Bibliographic style choosen above"
msgstr "Estilo bibliográfico seleccionado arriba"
msgid ""
"There are no import/export modules enabled. Please go to the !l page "
"and enable at least one."
msgstr ""
"No se han activado módulos de importación/exportación. Por favor, "
"vaya a la página !l y active al menos uno."
msgid "Add author"
msgstr "Añadir autor"
msgid "You cannot merge an author with itself"
msgstr "No puede unir un autor consigo mismo"
msgid "Author already exists in the merge list"
msgstr "Este autor ya existe en la lista de unión"
msgid "was truncated to fit into the database column"
msgstr "se ha truncado para ajustarlo a la columna de la base de datos"
msgid ""
"Attempt to get list of styles from GitHub resulted in an HTTP error: "
"!code."
msgstr ""
"El intento de obtener la lista de estilos desde GitHub ha producido un "
"error HTTP: !code."
msgid "I will use cached data instead."
msgstr "Usaré datos de la caché en su lugar."
msgid "The CSL file you supplied: !name, is already installed"
msgstr "El archivo CLS que ha proporcionado: !name, ya está instalado"
msgid "I could not parse the CSL provided as valid XML"
msgstr "No he podido procesar el CLS facilitado como XML válido"
msgid ""
"Attempt to get style: %name from GitHub resulted in an HTTP error: "
"!code."
msgstr ""
"El intento de obtener el estilo: %name desde GitHub ha producido un "
"error HTTP: !code."
msgid "Could not open zip file containing styles: @file"
msgstr "No se puede abrir el archivo zip que contiene los estilos: @file"
msgid "Remove all Biblio nodes"
msgstr "Eliminar todos los nodos de Biblio"
msgid "Deleteing Biblio nodes..."
msgstr "Eliminando nodos de Biblio..."
msgid "<br>Biblio nodes deleted: %progress <br> Time remaining: %eta min.<br>"
msgstr ""
"<br>Nodos de Biblio eliminados: %progress <br> Tiempo restante: %eta "
"min.<br>"
