# Ukrainian translation of Booking and Availability Management Tools for Drupal (7.x-1.37)
# Copyright (c) 2019 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Booking and Availability Management Tools for Drupal (7.x-1.37)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-12 23:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "Hourly"
msgstr "Щогодини"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Event type"
msgstr "Тип події"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакції"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Log message"
msgstr "Повідомлення журналу"
msgid "Type name"
msgstr "Назва типу"
msgid "%time ago"
msgstr "%time тому"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Authoring information"
msgstr "Відомості про автора"
msgid "Authored on"
msgstr "Створено"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Для %anonymous залиште порожнім."
msgid "Publishing options"
msgstr "Опції публікації"
msgid "Create new revision"
msgstr "Створювати нову редакцію"
msgid "acting user"
msgstr "діючий користувач"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
msgid "Unit type"
msgstr "Тип одиниці"
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date від !username"
msgid "revert"
msgstr "відновити"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакція матеріалу %title від %date"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте повернутися до "
"редакції за %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити редакцію "
"від %revision-date?"
msgid "archived"
msgstr "в архіві"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "clone"
msgstr "клонувати"
msgid "export"
msgstr "експорт"
msgid "translate"
msgstr "перекласти"
msgid "Edit Link"
msgstr "Редагувати посилання"
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
msgid "Created on"
msgstr "Дата створення"
msgid "Revision information"
msgstr "Інформація про редакції"
msgid ""
"Please note there is one revision more recent than the one you are "
"about to edit."
msgstr ""
"Будь ласка майте на увазі що існує ще "
"одна редакція крім поточної, яку Ви "
"змінюєте."
msgid "current revision (published)"
msgstr "поточна редакція (опубліковане)"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Delete Link"
msgstr "Вилучити посилання"
msgid "exposed"
msgstr "розкритий"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr ""
"Повідомлення у журнал, котре "
"вводиться під час створення редакції"
msgid "Compare"
msgstr "Порівняння"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: відмінність заголовку. Будь ласка, "
"перевірте ваш вибір."
msgid "in draft/pending publication"
msgstr "чернетка, очікує публікації"
msgid "manage fields"
msgstr "керувати полями"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: неправильне введення"
msgid "User information"
msgstr "Інформація про користувача"
msgid "Operations links"
msgstr "Операційні посилання"
msgid "manage display"
msgstr "керувати відображенням"
msgid "Event Type"
msgstr "Тип події"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Формат дати YYYY-MM-DD і %timezone "
"зміщення часового поясу відносно UTC. "
"Залиште порожнім, щоб використовувати "
"час надсилання форми."
msgid "Update log message"
msgstr "Повідомлення оновлення журналу"
msgid "Owned by"
msgstr "Належить"
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Створити нову версію при оновленні"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Якщо введено повідомлення журналу "
"оновлень, редакція буде створюватись "
"навіть, якщо позначка знята."
msgid "%time hence"
msgstr "%time віднині"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "ID користувача-власника."
msgid "state"
msgstr "стан"
msgid "Modify current revision, no moderation"
msgstr ""
"Змінити поточну редакцію, без "
"модерації"
msgid "Create new revision, no moderation"
msgstr "Створити нову редакцію, без модерації"
msgid "Revision creation and moderation options"
msgstr ""
"Параметри створення і модерації "
"редакцій"
msgid ""
"Moderation means that the new revision is not publicly visible until "
"approved by someone with the appropriate permissions."
msgstr ""
"Модерація означає, що нова редакція не "
"буде загальнодоступною доти, доки її "
"не затвердить особа з відповідними "
"повноваженнями."
msgid "Creation log message"
msgstr "Створення повідомлення у журнал"
msgid "Include destination"
msgstr "Додати місце призначення"
msgid "grouped"
msgstr "груповано"
msgid "Revision user"
msgstr "Користувач редакції"
msgid "Next difference >"
msgstr "Наступна відмінність >"
msgid "< Previous difference"
msgstr "< Попередня відмінність"
msgid "Revision date"
msgstr "Дата редакції"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Додає в посилання параметр \"місце "
"призначення\" для повернення "
"користувача до оригінального виду "
"після завершення дії посилання."
msgid "Save Type"
msgstr "Зберегти тип"
msgid "Delete Type"
msgstr "Видалити тип"
