# Russian translation of Booking and Availability Management Tools for Drupal (7.x-1.37)
# Copyright (c) 2021 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Booking and Availability Management Tools for Drupal (7.x-1.37)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-03 16:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "Hourly"
msgstr "Ежечасно"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Event type"
msgstr "Тип события"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакции"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Log message"
msgstr "Сообщение в системный журнал"
msgid "Type name"
msgstr "Название типа"
msgid "%time ago"
msgstr "%time назад"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
msgid "End Date"
msgstr "Дата окончания"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
msgid "Events"
msgstr "Мероприятия"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Duration"
msgstr "Продолжительность"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Authored on"
msgstr "Создан в"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Если поле оставить пустым, автором "
"будет %anonymous."
msgid "Publishing options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "Create new revision"
msgstr "Создать новую редакцию"
msgid "acting user"
msgstr "действующий пользователь"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Unit"
msgstr "Единица измерения"
msgid "Unit type"
msgstr "Тип объекта"
msgid "Units"
msgstr "Единицы"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date от !username"
msgid "revert"
msgstr "вернуть"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакция %title от %date"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите вернуться к "
"редакции от %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"редакцию от %revision-date?"
msgid "archived"
msgstr "в архиве"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "clone"
msgstr "клонировать"
msgid "export"
msgstr "экспорт"
msgid "translate"
msgstr "перевести"
msgid "Edit Link"
msgstr "Редактировать ссылку"
msgid "Bundle"
msgstr "Набор"
msgid "Created on"
msgstr "Создано"
msgid "Revision information"
msgstr "Информация о редакции"
msgid ""
"Please note there is one revision more recent than the one you are "
"about to edit."
msgstr ""
"Пожалуйста имейте в виду что "
"существует ещё одна редакция кроме "
"текущей, которую Вы изменяете."
msgid "current revision (published)"
msgstr "текущая редакция (опубликовано)"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "exposed"
msgstr "раскрыт"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснение к редакции материала."
msgid "Compare"
msgstr "Сравнить"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: заголовок ошибочный. Пожалуйста, "
"проверьте свой выбор."
msgid "in draft/pending publication"
msgstr "черновик, ожидает публикации"
msgid "manage fields"
msgstr "управление полями"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: неверный ввод."
msgid "User information"
msgstr "Информация о пользователе"
msgid "Operations links"
msgstr "Ссылки операций"
msgid "manage display"
msgstr "управление отображением"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Формат даты - YYYY-MM-DD, "
"часовой пояс %timezone - смещение по UTC. "
"Оставьте пустым, чтобы использовать "
"время отправки формы."
msgid "Update log message"
msgstr "Сообщение для журнала"
msgid "Owned by"
msgstr "Принадлежит"
msgid "Create new revision on update"
msgstr ""
"Создавать новую редакцию при "
"обновлении"
msgid "%time hence"
msgstr "%time с этих пор"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "User ID владельца."
msgid "This is the published revision."
msgstr "Это опубликованная редакция."
msgid "state"
msgstr "состояние"
msgid "Modify current revision, no moderation"
msgstr ""
"Без модерации изменить текущую "
"редакцию"
msgid "Create new revision, no moderation"
msgstr ""
"Создать новую редакцию, не "
"модерировать"
msgid "Create new revision and moderate"
msgstr "Создать новую редакцию и модерировать"
msgid "Revision creation and moderation options"
msgstr "Опции создания и модерации редакций"
msgid ""
"Moderation means that the new revision is not publicly visible until "
"approved by someone with the appropriate permissions."
msgstr ""
"Модерация означает, что новая "
"редакция не будет общедоступна до тех "
"пор, пока её не утвердит кто-нибудь с "
"соответствующими правами."
msgid "Creation log message"
msgstr "Сообщение лога создания"
msgid "Include destination"
msgstr "Включать назначение"
msgid "grouped"
msgstr "сгруппировано"
msgid "Revision user"
msgstr "Пользователь ревизии"
msgid "Next difference >"
msgstr "Следующие правки >"
msgid "< Previous difference"
msgstr "< Предыдущие правки"
msgid "Revision date"
msgstr "Дата редакции"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Включать параметр назначения в "
"ссылку, чтобы возвращать пользователя "
"на оригинальное представление после "
"завершения действия ссылки."
