# Khmer translation of Local Baha'i Community Website Incubator (7.x-1.0-beta15)
# Copyright (c) 2013 by the Khmer translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Local Baha'i Community Website Incubator (7.x-1.0-beta15)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-19 19:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "សំណុំ​បែបបទ"
msgid "Home"
msgstr "ដើម"
msgid "User interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Slideshow"
msgstr "បញ្ចាំង​ស្លាយ"
msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
msgid "Body"
msgstr "តួ"
msgid "Images"
msgstr "រូបភាព"
msgid "Image size"
msgstr "ទំហំ​រូបភាព"
msgid "Previous"
msgstr "មុន"
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
msgid "user"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "ទំព័រ"
msgid "Save configuration"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "កំណត់​​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
msgid "enable"
msgstr "បើក"
msgid "delete"
msgstr "លុប"
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
msgid "Create a new user account."
msgstr "បង្កើត​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី ។"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "ស្នើ​សុំ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​តាម​រយៈ​អ៊ីមែល ។"
msgid "Prefix"
msgstr "បុព្វបទ"
msgid "Suffix"
msgstr "បច្ច័យ"
msgid "approve"
msgstr "អនុម័ត"
msgid "E-mail"
msgstr "អ៊ីមែល"
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
msgid "Submit"
msgstr "ដាក់​ស្នើ"
msgid "Operations"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
msgid "Content"
msgstr "មាតិកា"
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ"
msgid "Email address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
msgid "content"
msgstr "មាតិកា"
msgid "Development"
msgstr "ការ​អភិវឌ្ឍ"
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
msgid "Replies"
msgstr "ឆ្លើយតប"
msgid "Closed"
msgstr "បាន​បិទ"
msgid "yes"
msgstr "បាទ​/ចាស"
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធាន​បទ​"
msgid "Actions"
msgstr "អំពើ"
msgid "Confirm"
msgstr "អះអាង"
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
msgid "Read more"
msgstr "អាន​បន្ថែម"
msgid "more"
msgstr "បន្ថែមទៀត"
msgid "Enable"
msgstr "បើក"
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"
msgid "Access control"
msgstr "​ចូល​ដំណើរ​ការ"
msgid "Disabled"
msgstr "បាន​បិទ"
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​បើក"
msgid "Administration"
msgstr "ការ​គ្រប់​គ្រង"
msgid "footer"
msgstr "បាត​កថា"
msgid "Comments"
msgstr "មតិ​យោបល់"
msgid "More"
msgstr "បន្ថែម"
msgid "Action"
msgstr "អំពើ"
msgid "Last updated"
msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ចុងក្រោយ"
msgid "Tags"
msgstr "ស្លាក"
msgid "Block title"
msgstr "​ចំណង​ជើង​ប្លុក"
msgid "Taxonomy"
msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់"
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
msgid "No"
msgstr "ទេ"
msgid "Content types"
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "Download"
msgstr "ទាញយក"
msgid "Version"
msgstr "កំណែ"
msgid "view"
msgstr "មើល​"
msgid "Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ"
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
msgid "Advanced options"
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
msgid "Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
msgid "Daily"
msgstr "រាល់​ថ្ងៃ"
msgid "Weekly"
msgstr "រាល់​សប្ដាហ៍"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Display settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​បង្ហាញ"
msgid "default"
msgstr "លំនាំដើម"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "សកម្ម​ភាព​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​មិន​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។"
msgid "Number"
msgstr "លេខ"
msgid "Message"
msgstr "សារ"
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
msgid "- None -"
msgstr "- គ្មាន -"
msgid "Weight"
msgstr "ភាព​សំខាន់"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ជម្រើស​ការ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
msgid "Variable"
msgstr "អថេរ"
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
msgid "Image"
msgstr "រូប​ភាព"
msgid "Center"
msgstr "កណ្តាល"
msgid "Help text"
msgstr "អត្ថបទ​ជំនួយ"
msgid "Types"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Hierarchy"
msgstr "ឋានានុក្រម"
msgid "Multiple"
msgstr "ច្រើន"
msgid "Required"
msgstr "ទាមទារ"
msgid "Parent"
msgstr "មេ"
msgid "Parents"
msgstr "មេ"
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
msgid "edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "Import"
msgstr "នាំចូល"
msgid "Book"
msgstr "សៀវភៅ"
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់"
msgid "General settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
msgid "Node ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង"
msgid "Field"
msgstr "វាល"
msgid "category"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "header"
msgstr "បឋម​កថា"
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
msgid "Save"
msgstr "រក្សា​​ទុក​​"
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
msgid "Summary"
msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប"
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Open"
msgstr "បើក"
msgid "Top"
msgstr "កំពូល"
msgid "Small"
msgstr "តូច"
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
msgid "Sunday"
msgstr "អាទិត្យ"
msgid "Monday"
msgstr "ច័ន្ទ"
msgid "Tuesday"
msgstr "អង្គារ"
msgid "Wednesday"
msgstr "ពុធ"
msgid "Thursday"
msgstr "ព្រហស្បតិ៍"
msgid "Friday"
msgstr "សុក្រ"
msgid "Saturday"
msgstr "សៅរ៍"
msgid "Core"
msgstr "សំខាន់"
msgid "High"
msgstr "ខ្ពស់"
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
msgid "View"
msgstr "មើល"
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
msgid "Vocabularies"
msgstr "វាក្យ​សព្ទ"
msgid "Modules"
msgstr "ម៉ូឌុល"
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
msgid "Region"
msgstr "តំបន់"
msgid "Anchor"
msgstr "យុថ្កា"
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "Advanced settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
msgid "results"
msgstr "លទ្ធផល"
msgid "search"
msgstr "ស្វែងរក"
msgid "Teaser"
msgstr "ចំណោទ​បញ្ហា"
msgid "Updated"
msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
msgid "Timestamp"
msgstr "ត្រាពេលវេលា​"
msgid "Keywords"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
msgid "<none>"
msgstr "<គ្មាន>"
msgid "Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ"
msgid "Advanced search"
msgstr "ការ​ស្វែងរក​កម្រិត​ខ្ពស់"
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
msgid "Attachment"
msgstr "​ឯកសារ​ភ្ជាប់"
msgid "n/a"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Upload"
msgstr "ផ្ទុកឡើង"
msgid "Picture"
msgstr "រូបភាព"
msgid "type"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Database type"
msgstr "ប្រភេទ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
msgid "Content type"
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "action"
msgstr "សកម្មភាព"
msgid "Continue"
msgstr "បន្ត"
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
msgid "Files"
msgstr "ឯកសារ"
msgid "User ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
msgid "Contact"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
msgid "no"
msgstr "ទេ"
msgid "Created"
msgstr "បាន​បង្កើត"
msgid "Node"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ "
"%title ឬ ?"
msgid "term"
msgstr "ពាក្យ"
msgid "The name of the menu."
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ឺនុយ ។"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"ស្រេចចិត្ត ។ "
"នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ "
"ធាតុ​ដែល​ទំហំ​ធំ​នឹង​ដាក់​នៅ​ខាង​ក្រោម "
"ហើយ​ធាតុ​ដែល​ទំហំ​តូច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​កំពូល "
"។"
msgid "Update options"
msgstr "ជម្រើស​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
msgid "Active"
msgstr "សកម្ម"
msgid "Submit @name"
msgstr "ដាក់​ស្នើ​ @name"
msgid "Year"
msgstr "ឆ្នាំ"
msgid "Date format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​​កាល​បរិច្ឆេទ"
msgid "Page title"
msgstr "ចំណងជើង​ទំព័រ"
msgid "Block"
msgstr "ប្លុក"
msgid "Page"
msgstr "ទំព័រ"
msgid "Bottom"
msgstr "បាត"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់"
msgid "Site name"
msgstr "ឈ្មោះតំបន់បណ្ដាញ"
msgid "Site slogan"
msgstr "ពាក្យ​ស្លោក​របស់​តំបន់បណ្ដាញ"
msgid "User settings"
msgstr "ការ​កំណត់​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Public registrations"
msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​ជា​សាធារណៈ"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"មាន​តែ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​តំបន់​បណ្ដាញ​ប៉ុណ្ណោះ "
"ដែល​អាច​បង្កើត​គណនី​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី ។"
msgid "Not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ"
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
msgid "Available updates"
msgstr "បច្ចុប្បន្នភាព​ដែល​មាន"
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
msgid "Up to date"
msgstr "ទាន់​សម័យ"
msgid "Update available"
msgstr "មាន​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "Out of date"
msgstr "ហួស​សម័យ"
msgid "Header"
msgstr "បឋម​កថា"
msgid "Footer"
msgstr "បាតកថា"
msgid "Inline"
msgstr "ក្នុង​តួ"
msgid "Selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "តំណ​ម៉ឺនុយ"
msgid "To"
msgstr "ជូន​ចំពោះ"
msgid "From"
msgstr "ពី"
msgid "Feed description"
msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា​​​មតិព័ត៌មាន"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Roles"
msgstr "តួនាទី​"
msgid "Comment"
msgstr "មតិ​យោបល់"
msgid "Hostname"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
msgid "Published"
msgstr "បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Signature"
msgstr "​ហត្ថលេខា"
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "ផ្សាយ​ទៅ​ទំព័រ​មុខ"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "ដាក់​នៅ​លើ​គេ​ក្នុង​បញ្ជី"
msgid "Revisions"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid "Log message"
msgstr "សារ​កំណត់ហេតុ"
msgid "File ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ឯកសារ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "វាក្យសព្ទ"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​វាក្យសព្ទ"
msgid "Term ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ពាក្យ"
msgid "Term name"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ពាក្យ"
msgid "E-mail address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
msgid "Last access"
msgstr "ចូលដំណើរការ​ចុងក្រោយ"
msgid "Last login"
msgstr "ការ​ចូល​ចុង​ក្រោយ"
msgid "Time zone"
msgstr "តំបន់​ពេលវេលា"
msgid "Field name"
msgstr "ឈ្មោះ​វាល"
msgid "Global settings"
msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
msgid "Widget type"
msgstr "ប្រភេទ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
msgid "Count"
msgstr "រាប់"
msgid "Overridden"
msgstr "បាន​បដិសេធ"
msgid "Watchdog"
msgstr "ឃ្លាំ​មើល"
msgid "Mode"
msgstr "របៀប​"
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម"
msgid "Items"
msgstr "ធាតុ"
msgid "Last update"
msgstr "ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ចុងក្រោយ"
msgid "Nodes"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Performance"
msgstr "ដំណើរការ"
msgid "Width"
msgstr "ទទឹង"
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់"
msgid "Maximum"
msgstr "អតិបរមា"
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"
msgid "Media"
msgstr "មេឌៀ"
msgid "Plain text"
msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"
msgid "Caching"
msgstr "ការ​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
msgid "Month"
msgstr "ខែ"
msgid "Widget"
msgstr "ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
msgid "Domain"
msgstr "ដែន"
msgid "Unlimited"
msgstr "មិន​កំណត់"
msgid "Send"
msgstr "ផ្ញើ"
msgid "node"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ​"
msgid "Method"
msgstr "វិធី​សាស្ត្រ"
msgid "Recent posts"
msgstr "ប្រកាស​ថ្មីៗ"
msgid "Day"
msgstr "ថ្ងៃ"
msgid "Table"
msgstr "តារាង"
msgid "am"
msgstr "ព្រឹក"
msgid "pm"
msgstr "ល្ងាច"
msgid "Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​"
msgid "!time ago"
msgstr "!time កន្លង​ទៅ"
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
msgid "Navigation"
msgstr "ការ​រុករក"
msgid "Basic"
msgstr "មូល​ដ្ឋាន"
msgid "Appearance"
msgstr "រូប​រាង"
msgid "Role"
msgstr "តួនាទី"
msgid "Allow"
msgstr "អនុញ្ញាត"
msgid "User login"
msgstr "ការ​ចូល​របស់​អ្នក​ប្រើ"
msgid "Log in"
msgstr "ចូល"
msgid "Add new comment"
msgstr "បន្ថែម​មតិ​យោបល់​ថ្មី"
msgid "String"
msgstr "ខ្សែអក្សរ"
msgid "Users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "អាយុកាល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អប្បបរមា"
msgid "Referrer"
msgstr "ភាគី​យោង"
msgid "Site off-line message"
msgstr "សារ​ក្រៅ​​បណ្តាញ​របស់​តំបន់​បណ្តាញ"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"​កំពុង​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​ការ​ថែទាំ "
"។ "
"យើង​នឹង​ត្រឡប់​មក​វិញ​ក្នុង​ពេល​ឆាប់​ៗ​នេះ​ "
"។ "
"សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ការ​រង់​ចាំ​ "
"។"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "សារ​សម្រាប់​បង្ហាញ​ភ្ញៀវ​ពេល​តំបន់​បណ្ដាញ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"
msgid "Default front page"
msgstr "ទំព័រ​មុខ​លំនាំដើម"
msgid "Maximum length"
msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
msgid "Create content"
msgstr "បង្កើត​មាតិកា"
msgid "Anonymous"
msgstr "អនាមិក"
msgid "Install"
msgstr "ដំឡើង"
msgid "Filters"
msgstr "តម្រង"
msgid "Optional"
msgstr "ស្រេច​ចិត្ត"
msgid "Order"
msgstr "លំដាប់"
msgid "Recent comments"
msgstr "មតិយោបល់​ថ្មី​ៗ"
msgid "Integer"
msgstr "ចំនួន​គត់"
msgid "IP Address"
msgstr "អាសយ​ដ្ឋាន​ IP"
msgid "Preformatted"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ជា​មុន"
msgid "Profile"
msgstr "ទម្រង់"
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
msgid "Votes"
msgstr "ការ​បោះឆ្នោត​"
msgid "Term description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​ពាក្យ"
msgid "Save settings"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់"
msgid "Operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
msgid "reply"
msgstr "​ឆ្លើយ​តប"
msgid "Function"
msgstr "មុខ​ងារ"
msgid "Germany"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
msgid "Default language"
msgstr "ភាសា​លំនាំ​ដើម"
msgid "Delete rule"
msgstr "លុប​ច្បាប់"
msgid "American Samoa"
msgstr "អាមេរិក​សាមូអា"
msgid "China"
msgstr "ចិន"
msgid "Georgia"
msgstr "ហ្សក​ហ្ស៊ី"
msgid "Guam"
msgstr "ហ្គាម"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "កោះ​ម៉ាស្យល"
msgid "Palau"
msgstr "ប៉ាឡូ"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "ព័រតូរីកូ"
msgid "Database name"
msgstr "ឈ្មោះ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
msgid "Port"
msgstr "ច្រក"
msgid "Size of textfield"
msgstr "ទំហំ​វាល​អត្ថបទ"
msgid "Authoring information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​និពន្ធ"
msgid "Hidden"
msgstr "ដែល​លាក់"
msgid "Show"
msgstr "បង្ហាញ"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"បញ្ចូល​មួយ​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់ជា​ផ្លូវ​របស់ "
"Drupal ។ តួអក្សរ '*' "
"គឺ​ជា​តួអក្សរ​ជំនួស ។ "
"ផ្លូវ​ឧទាហរណ៍ គឺ %blog "
"សម្រាប់​ទំព័រ​ប្លុក "
"និង​តួអក្សរ​ជំនួស %blog "
"សម្រាប់​ប្លុក​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ទាំង​អស់ "
"។ %front គឺ​ជា​ទំព័រ​មុខ ។"
msgid "Key"
msgstr "សំខាន់"
msgid "English"
msgstr "អង់គ្លេស"
msgid "Edit term"
msgstr "កែសម្រួល​ពាក្យ"
msgid "Sources"
msgstr "ប្រភព"
msgid "menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ មុន"
msgid "next ›"
msgstr "បន្ទាប់ ›"
msgid "No items selected."
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
msgid "The update has been performed."
msgstr ""
"ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ ។"
msgid "Titles only"
msgstr "បានតែ​ចំណងជើង​"
msgid "Full text"
msgstr "អត្ថបទ​ពេញ"
msgid "published"
msgstr "បាន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Refine"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
msgid "Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
msgid "Search results"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​គ្មាន​លទ្ធផល"
msgid "Front page"
msgstr "ទំព័រ​មុខ"
msgid "Request new password"
msgstr "ស្នើ​សុំ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"ភ្ញៀវ​អាច​បង្កើត​គណនី "
"ហើយ​​មិន​ចាំបាច់​មាន​ការ​អនុម័ត​ពី​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ឡើយ ។"
msgid "Deleted"
msgstr "បាន​លុប"
msgid "Languages"
msgstr "ភាសា"
msgid "Today"
msgstr "ថ្ងៃនេះ"
msgid "Publishing options"
msgstr "ជម្រើស​ការ​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Create new revision"
msgstr "បង្កើត​​ការ​ពិនិត្យ​ឡើងវិញ​ថ្មី"
msgid "Configure block"
msgstr "​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្លុក"
msgid "Select list"
msgstr "ជ្រើស​បញ្ជី"
msgid "Text field"
msgstr "វាល​អត្ថបទ"
msgid "Revert"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម"
msgid "Empty"
msgstr "ទទេ"
msgid "Greater than"
msgstr "​ធំជាង"
msgid "Less than"
msgstr "​តូចជាង"
msgid "any"
msgstr "ណា​មួយ"
msgid "Log out"
msgstr "ចេញ"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"ការកំណត់​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ "
"ព្រោះមាន​កំហុស ។"
msgid "profile"
msgstr "ទម្រង់"
msgid "First day of week"
msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់​បំពេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
msgid "Right"
msgstr "ស្តាំ"
msgid "Create new account"
msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី"
msgid "People"
msgstr "មនុស្ស"
msgid "warning"
msgstr "ព្រមាន"
msgid "Site information"
msgstr "ព័ត៌មាន​តំបន់​បណ្ដាញ"
msgid "Blocked"
msgstr "បាន​ទប់ស្កាត់"
msgid "Results"
msgstr "លទ្ធផល"
msgid "open"
msgstr "បើក"
msgid "Visitor"
msgstr "អ្នក​ទស្សនា"
msgid "Parent term"
msgstr "ពាក្យ​មេ"
msgid "Forums"
msgstr "វេទិកា"
msgid "Revisions for %title"
msgstr ""
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​សម្រាប់​ "
"%title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date តាម !username"
msgid "revert"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​"
msgid "Revision"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid "current revision"
msgstr "ការ​ពិនិត្យឡើង​វិញ​បច្ចុប្បន្ន"
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"
msgid "Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។"
msgid "Standard"
msgstr "ស្តង់ដារ"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "ប្រវែង​ប្រកាស​ដែល​បាន​តម្រឹម"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"ចំនួន​តួអក្សរ​អតិបរមា​បនា​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កំណែតុបតែង​នៃ​ការ​ប្រកាស​មួយ ។ "
"Drupal "
"នឹង​ប្រើ​កា​រកំណត់​នេះ "
"ដើម្បី​កំណត់​ប្រវែងអុហ្វសិត​នៃ​ការ​ប្រកាស​ដែលគួរ​ត្រូវ​បាន​តុបតែង ។ "
"កំណែ​ដែល​បាន​តុបតែង​របស់​កំណែ​នៃ​ការ​ប្រកាស​ជា​ធម្មតា​​ត្រូ​វបានប្រើ​ជា​សំណួរ "
"នៅ​ពេល​បង្ហាញ​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​មេ "
"នៅ​ក្នុង​មតិ​អ្នកប្រើ XML "
"។ល។ ដើម្បី​បិទ​សំណួរ "
"កំណត់​ទៅ​ជា "
"'មិន​បាន​កំណត់' ។ "
"ចំណាំ​ថា "
"ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​លើ​មាតិកា​ថ្មី "
"ឬ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ "
"ហើយ​មិន​ប៉ះពាល់​ដល់សំណួរ​ដែល​មាន​ស្រាប់ទេ ។"
msgid "Not published"
msgstr "មិន​បាន​​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Menu settings"
msgstr "ការកំណត់​ម៉ឺនុយ​"
msgid "Color scheme"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ"
msgid "Unformatted"
msgstr "ដែល​មិន​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់​ទ្រាយ"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​កន្ទុយ​ឯកសារ"
msgid "New comments"
msgstr "មតិ​យោបល់​ថ្មីៗ"
msgid "image"
msgstr "រូបភាព"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<ដែល​លាក់>"
msgid "Delete action"
msgstr "លុប​សកម្មភាព"
msgid "Themes"
msgstr "ស្បែក"
msgid "not published"
msgstr "មិន​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Loading..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​..."
msgid "!name field is required."
msgstr "ត្រូវ​ការ​​វាល !name ។"
msgid "Comment settings"
msgstr "ការ​កំណត់​មតិយោបល់"
msgid "not sticky"
msgstr "មិន​បិទ"
msgid "sticky"
msgstr "បិទ"
msgid "not promoted"
msgstr "មិន​​ផ្សាយ"
msgid "promoted"
msgstr "បាន​ផ្សាយ"
msgid "You are here"
msgstr "អ្នក​នៅទីនេះ​"
msgid "Default options"
msgstr "ជម្រើស​លំនាំដើម"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
msgid "Default value"
msgstr "តម្លៃ​លំនាំដើម"
msgid "Timezone"
msgstr "តំបន់​ពេលវេលា"
msgid "Anonymous user"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​អនាមិក"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ប្រើ​​ដើម្បី​បញ្ជាក់​អ្នក​ប្រើ​អនាមិក ។"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"គេហទំព័រ​បង្ហាញ​មាតិកា​ពី​ "
"URL ដែល​ទាក់ទង​នេះ ។ "
"ប្រសិន​បើ​មិន​ប្រាកដ "
"បញ្ជាក់ \"ថ្នាំង\" ។"
msgid "Not translated"
msgstr "មិន​បាន​បកប្រែ"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ដែល​អ្នក​ចង់​ស្វែងរក ។"
msgid "Translated"
msgstr "បាន​បក​ប្រែ"
msgid "Blocks"
msgstr "​ប្លុក"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"បើ​របៀប​ PHP "
"ត្រូវបាន​ជ្រើស "
"បញ្ចូល​កូដ​ PHP រវាង​ %php ។ "
"ចំណាំ​ថា​ការ​ប្រតិបត្តិ​កូដ "
"PHP "
"មិន​ត្រឹមត្រូវ​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​តំបន់ "
"Drupal របស់​អ្នក​ ។"
msgid "Menus"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
msgid "Above"
msgstr "ខាង​លើ"
msgid "Default time zone"
msgstr "តំបន់​​​ពេល​វេលា​លំនាំដើម"
msgid "Add another item"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​មួយ​ទៀត"
msgid "Used in"
msgstr "បាន​ប្រើ​ក្នុង"
msgid "Decimal"
msgstr "ទសភាគ"
msgid "Minimum"
msgstr "អប្បបរមា"
msgid "Precision"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់"
msgid "Permalink"
msgstr "តំណ​អចិន្ត្រៃយ៍"
msgid "Debug"
msgstr "បំបាត់​កំហុស"
msgid "Publish"
msgstr "បោះពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Unpublish"
msgstr "មិន​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ"
msgid "Permission"
msgstr "សិទ្ធិ"
msgid "Hide"
msgstr "លាក់"
msgid "Date - newest first"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ​ - "
"ថ្មី​បំផុត​​មុន"
msgid "Date - oldest first"
msgstr ""
"​កាល​បរិច្ឆេទ - "
"ចាស់​បំផុត​មុន"
msgid "Blue"
msgstr "ពណ៌​ខៀវ"
msgid "file system"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​ម៉ឺនុយ​ស្ដុក​តែ​ផ្លូវ​ប្រព័ន្ធ​ប៉ុណ្ណោះ "
"ប៉ុន្តែ​វា​នឹង​ប្រើ​ឈ្មោះ​ "
"URL "
"ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​បង្ហាញ "
"។ %link_path "
"ត្រូវ​បាន​គេ​ស្ដុក​ជា "
"%normal_path"
msgid "Menu name"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ឺនុយ​"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "ទម្រង់"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ប្រធានបទ​សំខាន់"
msgid "Topics per page"
msgstr "ប្រធានបទ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"ប្រកាស - សកម្ម​បំផុត "
"ដាក់​នៅ​មុន​គេ"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"ប្រកាស - អសកម្ម​បំផុត "
"ដាក់​នៅ​មុន​គេ"
msgid "URL path settings"
msgstr "ការកំណត់​ផ្លូវ​របស់​​ URL"
msgid "Space"
msgstr "ទំហំ"
msgid "Language neutral"
msgstr "អាព្យាក្រឹត​ភាសា"
msgid "« first"
msgstr "« ដំបូង"
msgid "last »"
msgstr "ចុងក្រោយ »"
msgid "Resize"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ"
msgid "Loading"
msgstr "ផ្ទុក"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"ថត​ %directory "
"មិន​អាច​សរសេ​រ​បាន​ទេ​"
msgid "Rearrange"
msgstr "រៀបចំ​ឡើងវិញ"
msgid "Show only items where"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​ធាតុ​ដែល"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "​អ្នក​ប្រើ ១ នាក់"
msgid "ok"
msgstr "យល់ព្រម"
msgid "@type: updated %title."
msgstr ""
"@type ៖ "
"បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"%title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type ៖ បាន​បន្ថែម %title ។"
msgid "Aggregator"
msgstr "កម្មវិធី​ប្រមូលផ្តុំ​"
msgid "Context"
msgstr "បរិបទ"
msgid "Book navigation"
msgstr "​ការ​រុករក​សៀវភៅ"
msgid "!a comments per page"
msgstr ""
"!a "
"មតិយោបល់​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "វាក្យសព្ទ​ចំណាត់​ថ្នាក់"
msgid "Machine name"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
msgid "Edit rule"
msgstr "កែសម្រួល​ច្បាប់"
msgid "Print"
msgstr "បោះ​ពុម្ព"
msgid "Locked"
msgstr "ជាប់​សោ"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %mail "
"មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
msgid "Any"
msgstr "ណា​មួយ"
msgid "Check for updates"
msgstr "ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព"
msgid "No update data available"
msgstr "មិន​មាន​ទិន្នន័យ​បច្ចុប្បន្នភាព​ឡើយ"
msgid "Node count"
msgstr "ចំនួន​ថ្នាំង"
msgid "Field settings"
msgstr "ការ​កំណត់​វាល"
msgid "Skip to main content"
msgstr "រំលង​​ទៅ​មាតិកា​សំខាន់​"
msgid "Default order"
msgstr "លំដាប់​លំនាំដើម"
msgid "Or"
msgstr "ឬ"
msgid "Content ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​មាតិកា"
msgid "About"
msgstr "អំពី"
msgid "Default picture"
msgstr "រូបភាព​លំនាំ​ដើម"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL របស់​រូបភាព "
"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ "
"ដែល​មិន​បាន​ជ្រើស​រូបភាព​ផ្ទាល់​ខ្លួន "
"។ សូម​ទុក​វា​នៅ​ទទេ "
"បើ​គ្មាន ។"
msgid "sort by @s"
msgstr "តម្រៀប​តាម @s"
msgid "and"
msgstr "និង"
msgid "Auto-reply"
msgstr "ឆ្លើយតប​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
msgid "Outdated translation"
msgstr "ការបកប្រែ​ដែល​ហួស​សម័យ"
msgid "field"
msgstr "វាល"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "អាស្រ័យ​លើ ៖ !dependencies"
msgid "Translate"
msgstr "បកប្រែ​"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"ការ​នាំ​ចូល​ការ​បកប្រែបាន​​បរាជ័យ "
"ពីព្រោះ​ឯកសារ %filename "
"មិន​អាច​អាន​បាន ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស ៖ \"msgstr\" "
"ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ទុក "
"ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញ​នៅ​បន្ទាត់ "
"%line ទេ ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុសមួយ ៖ \"msgid_plural\" "
"ត្រូវ​បាន​រំពឹង "
"​ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញ​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ "
"%filenamកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ "
"មាន​កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុសមួយ ៖ \"msgid\" "
"មិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស​មួយ ៖ \"msgstr[]\" "
"មិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុសមួយ ៖ \"msgstr\" "
"មិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"មាន​កំហុស​មួយ ៖ "
"មាន​ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​មិន​រំពឹង​នៅ​លើ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​​បកប្រែ %filename "
"បាន​បញ្ចប់​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹង​ទុក​នៅ​បន្ទាត់ "
"%line ។"
msgid "Save translations"
msgstr "រក្សាទុកការបកប្រែ​"
msgid "Create @name"
msgstr "បង្កើត @name"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">បាន​បិទ</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">បាន​បើក</span>)"
msgid "Effect"
msgstr "បែប​ផែន"
msgid "Error message"
msgstr "សារ​កំហុស"
msgid "Original text"
msgstr "អត្ថបទ​ដើម"
msgid "User account"
msgstr "គណនី​អ្នកប្រើ"
msgid "Acronym"
msgstr "អក្សរ​កាត់"
msgid "original"
msgstr "ដើម"
msgid "Dates"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ"
msgid "Custom format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "Drupal core"
msgstr "សារៈសំខាន់​របស់ Drupal"
msgid "Run cron"
msgstr "រត់ cron"
msgid "Warning message"
msgstr "សារ​ព្រមាន"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ "
"%file ទេ ។ "
"មាន​កំហុស​មិនស្គាល់ ។"
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង​នូវ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ "
"%name ​ទេ​ ។"
msgid "outdated"
msgstr "ហួស​សម័យ"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (ប្រភព)"
msgid "add translation"
msgstr "បន្ថែម​ការបកប្រែ"
msgid "Translations of %title"
msgstr "ការបកប្រែ %title"
msgid "IP address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ IP"
msgid "Primary tabs"
msgstr "ផ្ទាំង​ចម្បង"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "ផ្ទាំង​រង"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"បង្ហាញ "
"ឬ​មិន​បង្ហាញ​ធាតុ​ណា​មួយ​របស់​ទំព័រ ។"
msgid "Boolean"
msgstr "ប៊ូលីន"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"រកឃើញ​ជម្រើស​មិនត្រឹមត្រូវ ។ "
"សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​តំបន់​បណ្ដាញ ។"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ "
"%choice នៅ​ក្នុង​ធាតុ !name ។"
msgid "First sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​ដំបូង"
msgid "Not writable"
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​បាន"
msgid "Decimal point"
msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស"
msgid "Book outline"
msgstr "គ្រោង​សៀវភៅ"
msgid "Revision information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid "Comma"
msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស (,)"
msgid "Uses"
msgstr "ប្រើ"
msgid "Current user"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន"
msgid "All languages"
msgstr "ភាសា​ទាំងអស់"
msgid "The size of the file."
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ ។"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr ""
"@type %title "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "ប្រកាស​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។"
msgid "Localization"
msgstr "ការ​ធ្វើ​មូលដ្ឋានីយ​កម្ម"
msgid "Edit string"
msgstr "កែ​សម្រួល​ខ្សែ​អក្សរ"
msgid "Delete string"
msgstr "លុប​ខ្សែអក្សរ​"
msgid "locale"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
msgid "Multilingual support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ច្រើន​ភាសា"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​ការបកប្រែ"
msgid "Main menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​មេ"
msgid "No fields available."
msgstr "គ្មាន​វាល​ ។"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​ ៖ @alias"
msgid "No alias"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ"
msgid "form"
msgstr "សំណុំ​បែបបទ​"
msgid "Abbreviation"
msgstr "អក្សរ​សង្ខេប"
msgid "Inserted"
msgstr "​បាន​បញ្ចូល"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "The title of the comment."
msgstr "ចំណង​ជើង​មតិយោបល់​ ។"
msgid "Comment count"
msgstr "ចំនួន​មតិយោបល់"
msgid "Poll"
msgstr "ការ​ស្ទង់​មតិ"
msgid "Views today"
msgstr "មើល​ថ្ងៃ​នេះ​"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "លេខ​សម្គាល់​កម្មវិធី​រុករក​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​ទស្សនា​ទំព័រ ។"
msgid "Title of page visited."
msgstr "ចំណងជើង​ទំព័រ​ដែល​បាន​ទស្សនា ។"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"ផ្លូវ​ខាងក្នុង​ទៅ​ទំព័រ​បាន​ទស្សនា "
"(ទំនាក់ទំនង​ទៅ Drupal root ។)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI ភាគីយោង ។"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​ទស្សនា​ទំព័រ ។"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "ពេលវេលា​គិតជា​មិល្លី​វិនាទី​ដែល​ទំព័រ​បាន​ចំណាយ​ដើម្បី​ផ្ទុក ។"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "ត្រា​ពេលវាលា​នៃ​ពេល​ដែល​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​មើល ។"
msgid "contact"
msgstr "​ទំនាក់​ទំនង"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"តើ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​មើល​ប្រកាស​ជាមុន "
"មុន​ពេល​ដាក់​ស្នើ​ឬ ?"
msgid "Language settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ភាសា"
msgid "Visitors"
msgstr "អ្នក​ទស្សនា"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​"
msgid "The value of the variable."
msgstr "តម្លៃ​អថេរ ។"
msgid "Already added languages"
msgstr "បាន​បន្ថែម​ភាសា​រួច​ហើយ"
msgid "Contact form"
msgstr "សំណុំ​បែប​បទ​ទំនាក់ទំនង​"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន <em>ពី</em> "
"ក្នុង​អ៊ីមែល​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"​អំឡុងពេល​ការ​ចុះឈ្មោះ "
"និង​សំណើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី "
"ហើយ​និង​ការ​ជូន​ដំណឹង​ផ្សេង​ទៀត "
"។ "
"(ប្រើ​អាស័យដ្ឋានដែល​បញ្ចប់​​ក្នុង​ដែន​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ដើម្បី​ជួយ​ការពារ​អ៊ីមែល​នេះ​ពី​ការ​ដាក់​ទង់​ជា​សារ​ឥត​បាន​ការ "
"។)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name "
"មិនអាច​វែង​ជាង​តួអក្សរ "
"%max "
"ប៉ុន្តែ​បច្ចុប្បន្ន​ប្រវែង​តួអក្សរ​គឺ "
"%length ។"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr ""
"ជម្រើស​ខុស​ច្បាប់ %choice "
"ក្នុង​ធាតុ %name ។"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "មិន​បាន​បន្ថែម​ភាសា​នៅ​ឡើយ​ទេ"
msgid "String not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ខ្សែអក្សរ ។"
msgid "The string has been saved."
msgstr "ខ្សែអក្សរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​សម្រាប់​ការ​នាំចូល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"ឯកសារ​បកប្រែ %filename "
"ហាក់​ដូចជា​មាន​បឋមកថា​​បាត់បង ឬ​ដំណើរ​ការ​មិន​ប្រក្រតី ។"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ការបកប្រែ​ចំណុច​ប្រទាក់"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"បាន​នាំចូល​ %file ទៅ​ក្នុង "
"%locale ៖ "
"ខ្សែ​អក្សរ​ថ្មីៗ​ចំនួន "
"%number ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ %update "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"និង %delete ត្រូវ​បាន​យកចេញ​។"
msgid "Blog entry"
msgstr "ធាតុ​​កំណត់​ហេតុ​បណ្ដាញ"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "ស្លាក HTML ដែល​អនុញ្ញាត ៖ @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "សញ្ញា &"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "ចំនួន​ប្រធានបទ​វេទិកា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ ។"
msgid "Default display order for topics."
msgstr "លំដាប់​បង្ហាញ​ប្រធាន​បទ​លំនាំដើម ។"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ការ​​គាំទ្រ​ច្រើន​ភាសា​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ ។ "
"បើសិនជា​បាន​អនុញ្ញាត "
"វាល​ជម្រើស​ភាស​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​សំណុំបែបបទ​កែសម្រួល "
"ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពី​<a "
"href=\"!languages\">ភាសា​ដែល​បាន​បើក</a>​មួយ ។ "
"បើសិនជា​មិនបាន​អនុញ្ញាត "
"ប្រកាស​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ​ភាសា​លំនាំដើម ។ "
"មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់​នឹង​មិន​រង​ឥទ្ធិពល​ដោយ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ជម្រើស​នេះ ។"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​<em>គ្រប់គ្រង​ថ្នាំង</em> "
"នឹង​អាច​បដិសេធ​ជម្រើស​ទាំង​នេះ​បាន ។"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​​​​​ដែលម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​អក្សរ​តូច "
"លេខ និង​សញ្ញា ( _ ) ។"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "ចំនួន​ប្រកាស​លើ​ទំព័រ​មេ"
msgid "Search form"
msgstr "សំណុំ​បែបបទ​ស្វែងរក"
msgid "Popular content"
msgstr "មាតិកា​ពេញនិយម"
msgid "The name of this website."
msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់​បណ្តាញ​នេះ ។"
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"បាវចនា​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​អ្នក "
"ជួរ​ស្លាក ឬ​ពាក្យ​ស្លោក "
"(ជា​ញឹកញាប់​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ក្បែរ​ចំណងជើង​នៃ​តំបន់​បណ្តាញ) ។"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"ទំព័រ 403 លំនាំដើម "
"(ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"ទំព័រ 404 លំនាំដើម "
"(រកមិនឃើញ)"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​ក្នុង​មតិ​ព័ត៌មាន​នីមួយៗ"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "ចំនួន​ធាតុ​លំនាំដើម​សម្រាប់​រួម​បញ្ចូល​ក្នុង​មតិ​ព័ត៌មាន​នីមួយៗ"
msgid "Feed content"
msgstr "មាតិកា​មតិ​ព័ត៌មាន"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "ចំណង​ជើង​បូក​ចំណោទ​បញ្ហា"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"ការកំណត់​សាកល​សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​លំនាំដើម​នៃ​ធាតុ​មាតិកា​ក្នុង​មតិ​ព័ត៌មាន​នីមួយៗ "
"។"
msgid "Date and time"
msgstr ""
"កាល​បិរច្ឆេទ "
"និង​ពេល​វេលា"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"បើក​គាំទ្រ​ច្រើន​ភាសា​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ "
"។ បើអនុញ្ញាត​ "
"វាល​ជម្រើស​ភាសា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​​សំណុំ​បែប​បទ​​​​កែសម្រួល "
"ដែល​អនុញ្ញត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពី​ភាសា​មួយ​ក្នុង​ចំណោម<a "
"href=\"!languages\">ភាសា​ដែល​បាន​បើក</a> "
"។ "
"អ្នក​អាច​បើក​ការ​បកប្រែ​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកា​នេះ​ផងដែរ "
"ដែល​អាច​ឲ្យ​អ្នក​មាន​មាតិកា​ដែល​បាន​បកប្រែ​ទៅ​ភាសា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​​ណាមួយ "
"។ បើសិនជា​បិទ "
"ប្រកាស​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ​ភាសា​លំនាំដើម "
"។ "
"មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់នឹង​មិន​ទទួល​ឥទ្ធិពល​ដោយ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ជម្រើស​នេះ​ទេ "
"។"
msgid "Content translation"
msgstr "ការបកប្រែ​មាតិកា"
msgid "Disabled modules"
msgstr "បាន​បិទ​ម៉ូឌុល"
msgid "Disabled themes"
msgstr "បាន​បិទ​ស្បែក"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"ភ្ញៀវ​អាច​បង្កើត​គណនី "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ការ​ការ​អនុម័ត​ពី​អ្នក​គ្រប់គ្រង ។"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"ទាមទារ​ការ​អះអាង​អ៊ីមែល "
"ពេល​អ្នក​ទស្សនា​បង្កើត​គណនី"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"បើសិនជា​បាន​ធីក​ប្រអប់​នេះ "
"អ្នកប្រើ​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​ទាមទារ​ឲ្យ​ធ្វើ​ឲ្យ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​ពួក​គេ​មាន​សុពលភាព​មុន​ពេល​ចូល​ក្នុង​តំបន់​បណ្តាញ "
"ហើយ​នឹង​ត្រូវ​បានផ្តល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​បង្កើត​ដោយ​ប្រព័ន្ធ "
"។ បើសិនជា​មិន​បាន​ធីក "
"អ្នកប្រើ​នឹង​ចូល​ភ្លាម​បន្ទាប់​ពី​ចុះ​ឈ្មោះ "
"ហើយ​អាច​ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដោយ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ពួកគេ​អំឡុងពេល​ចុះ​ឈ្មោះ "
"។"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "គោលការណ៍​ណែនាំ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"អត្ថបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ខាង​លើ​​សំណុំបែបបទ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ "
"ហើយ​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ជួយ "
"ឬ​ណែនាំ​អ្នក​ប្រើ ។"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"សូម​ស្វាគមន៍ ! "
"អ្នកប្រើ​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"ប្តូរ​តាមបំណង​សារ​អ៊ីមែល​ស្វាគមន៍​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​គណនី​សមាជិក​ថ្មី​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​អ្នកគ្រប់គ្រង "
"។"
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr ""
"សូមស្វាគមន៍ ! "
"មិនតម្រូវ​ឲ្យមាន​ការ​អនុម័ត​ទេ"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"ប្តូរ​តាម​បំណង​នូវ​សារ​អ៊ីមែល​ស្វាគមន៍​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​សមាជិក​ថ្មី​នៅ​ពេល​ចុះឈ្មោះ "
"ពេល​ដែល​មិន​ទាមទារ​ឲ្យ​មាន​ការយល់​ព្រ​ម​ពី​អ្នក​គ្រប់គ្រង "
"។"
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"សូមស្វាគមន៍ ! "
"កំពុង​រងចាំ​ការយល់​ព្រម​ពី​អ្នក​គ្រប់គ្រង"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"ប្តូរតាមបំណងនូវ​​សារ​អ៊ីមែល​ស្វាគមន៍​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​សមាជិក​ថ្មី​ពេល​ចុះឈ្មោះ "
"ពេល​មិន​ទាមទារ​ឲ្យ​មាន​ការយល់ព្រម​គ្រប់គ្រង "
"។"
msgid "Password recovery email"
msgstr "អ៊ីមែល​សង្គ្រោះ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "ប្តូរ​​សារ​អ៊ីមែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នកប្រើ​ដែល​ចង់​ស្នើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​តាម​បំណង ។"
msgid "Account activation email"
msgstr "អ៊ីមែល​ការធ្វើ​ឲ្យ​គណនី​សកម្ម"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"បើក "
"និង​ប្តូរ​តាមបំណង​នូវ​សារ​អ៊ីមែលត្រូវ​​​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នកប្រើ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​គណនី​សកម្ម "
"(ពេល​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ធ្វើ​ឲ្យ​គណនី​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​ចុះ​ឈ្មោះ​សកម្ម​នៅលើ​តំបន់បណ្តាញ​ដែល​ទាមទារ​ឲ្យ​មាន​ការ​យល់ព្រមពី​អ្នក​គ្រប់​គ្រង) "
"។"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"ជូន​ដំណឹង​អ្នកប្រើ "
"ពេល​គណនី​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម "
"។"
msgid "Account blocked email"
msgstr "គណនី​បាន​ទប់ស្កាត់​អ៊ីមែល"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"បើក "
"និង​ប្តួរ​នូវ​សារ​អ៊ីមែលត្រូវ​​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នកប្រើ​តាម​បំណង "
"​ពេល​គណនី​របស់​ពួក​គេ​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ "
"។"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"ជូន​ដំណឹង​អ្នកប្រើ "
"ពេល​គណនី​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់ "
"។"
msgid "Account deleted email"
msgstr "គណនី​បាន​លុប​អ៊ីមែល"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"បើក "
"និងប្តូរ​នូវ​​សារ​អ៊ីមែល​​តាម​បំណង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​អ្នកប្រើ​ពេល​គណនី​របស់​ពួក​គេ​ត្រូវ​បាន​លុប "
"។"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr ""
"ជូន​ដំណឹង​អ្នកប្រើ​ពេល​គណនី​ត្រូវ​បាន​លុប "
"។"
msgid "Signature support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ហត្ថលេខា"
msgid "Picture support"
msgstr "​គាំ​ទ្រ​រូបភាព"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "វិមាត្រ​រូបភាព​អតិបរមា"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"វិមាត្រ​អតិបរមា​សម្រាប់​រូបភាព "
"គិត​ជា​ភីកសែល ។"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​រូបភាព​អតិបរមា"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា​សម្រាប់​រូបភាព "
"គិត​ជា​គីឡូបៃ ។"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ​រូបភាព"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"អត្ថបទ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"នៅ​ក្នុង​​សំណុំ​បែប​បទ​​​​ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង "
"ដោយ​បន្ថែម​ពី​លើ​គោលការណ៍​ណែនាំ​លំនាំដើម "
"។ "
"វា​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ការ​ជួយ "
"ឬ "
"ណែនាំ​អ្នក​ប្រើ​របស់​អ្នក "
"។"
msgid "Progress indicator"
msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "របារ​ដែល​មាន​ម៉ែត្រ​វឌ្ឍនភាព"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Text format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​អត្ថបទ"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"ឯកសារ​ដំឡើង %filename "
"មាន​កំហុស ​៖ \"msgctxt\" "
"ដែលមិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ទុកនៅ​លើបន្ទាត់ "
"%line ​​។"
msgid "The name of the site."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​របស់​តំបន់​បណ្តាញ "
"។"
msgid "Content type name"
msgstr "ឈ្មោះ​ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "manage fields"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​វាល​"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name "
"​ត្រូវ​តែ​ជា​ចំនួន​គត់​វិជ្ជមាន "
"។"
msgid "Regional settings"
msgstr "ការ​កំណត់​តំបន់"
msgid "Page top"
msgstr "ផ្នែក​ខាង​លើ​ទំព័រ"
msgid "Page bottom"
msgstr "ផ្នែក​ខាង​ក្រោម​ទំព័រ"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "សួស្តី​ <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ​កាត់"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"ពិនិត្យមើល​បច្ចុប្បន្នភាព​របស់​ស្បែក "
"និង​ម៉ូឌុល​ដែល​បាន​បិទ"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr ""
"បាន​ដាក់​ស្នើ​ដោយ​ !username "
"​នៅ​ថ្ងៃ​ !datetime"
msgid "Secondary menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​រង"
msgid "Private files"
msgstr "ឯកសារ​ឯកជន"
msgid "Not restricted"
msgstr "មិន​ត្រូវ​បាន​​ដាក់​កម្រិត"
msgid "Edit URL"
msgstr "កែ​សម្រួល​ URL"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​នៃ​ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"។"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"សេចក្តី​ពិពណ៌នា​ស្រេច​ចិត្ត​នៃ​ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"។"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"វាក្យសព្ទ​ដែល​ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ស្ថិត​នៅ​ជា​មួយ​ "
"។"
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"ពាក្យ​មេ​នៃ​ពាក្យ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"បើ​សិន​ពាក្យ​មាន​ ។"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​នៃ​វាក្យសព្ទ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"។"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"សេចក្តី​ពិពណ៌នា​ស្រេច​ចិត្ត​នៃ​វាក្យសព្ទ​ចំណាត់​ថ្នាក់​ "
"។"
msgid "Default country"
msgstr "ប្រទេស​លំនាំ​ដើម​"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr ""
"@count "
"មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ខ្សែ​អក្សរ​ "
"HTML ​ក្នុង​ %file"
msgid "(active tab)"
msgstr "(ផ្ទាំង​សកម្ម)"
msgid "Status message"
msgstr "សារ​ស្ថាន​ភាព​"
msgid "All pages except those listed"
msgstr ""
"ទំព័រ​ទាំង​អស់ "
"លើក​លែង​តែ​ទំព័រ​ដែល​បានរាយ "
"។"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "តែ​ទំព័រ​ដែល​បាន​រាយ​ប៉ុណ្ណោះ"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ទំព័រ​ដោយ​ប្រើ​ផ្លួវ​របស់​ពួក​វា​ "
"។ "
"បញ្ចូល​ផ្លូវ​មួយ​ក្នុង​មួយ​ជួរ "
"។ សញ្ញា​ '*' "
"​ជា​តួ​អក្សរ​ជំនួស ។ "
"ផ្លូវ​ជា​ឧទាហរណ៍​គឺ​ %blog "
"សម្រាប់​ទំព័រ​កំណត់​ហេតុ​បណ្តាញ​ "
"និង​ %blog-wildcard "
"​សម្រាប់​រាល់​កំណត់​ហេតុ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ "
"។ %front គឺ​ជា​ទំព័រ​មុខ​ ។"
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"ទំព័រ​លើ​កូដ​ PHP "
"​នេះ​ត្រឡប់​ "
"<code>តម្លៃ​ពិត</code> "
"(តែ​អ្នក​ជំនាញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "ទំព័រ​ ឬ​កូដ​ PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"បើ​សិន​ជម្រើស​ PHP "
"​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ "
"សូម​បញ្ចូល​កូដ​ PHP "
"​នៅ​ចន្លោះ​ %php ។ "
"ចំណាំ​ថា​ការ​ប្រតិបត្តិ​កូដ​ "
"PHP "
"​មិនត្រឹម​ត្រូវ​​អាច​នឹង​បញ្ឈប់​តំបន់​បណ្តាញ​ "
"Drupal របស់​អ្នក​ ។"
msgid "Not customizable"
msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​តាម​បំណង​បាន​ទេ"
msgid "Cache blocks"
msgstr "ដាក់​ប្លុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "បាន​ដាក់​កម្រិត​ទៅ​​ទំព័រ​ជាក់លាក់​"
msgid "Upload destination"
msgstr "ទិស​ដៅ​ផ្ទុក​ឡើង"
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​ត្រូវ​តែ​ជា​ភីកសែល​ "
"!size ​ពិត​ប្រាកដ​ ។"
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​ត្រូវ​តែស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ​ភីកសែល​ "
"!min និង​ !max ​។"
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr ""
"រូប​ភាព​ត្រូវ​តែ​ធំជាង​ភីកសែល​ "
"!min ​។"
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​ត្រូវ​តែ​តូច​ជាង​ភីកសែល​ "
"!max ​។"
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"ចំនួន​ឆ្លើយ​តប​ដែល​ប្រធាន​បទ​ត្រូវ​មាន​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ជា​ "
"\"សំខាន់​\" ។"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "បន្ថែម​ @node_type ថ្មី"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "វាក្យ​សព្ទ​រុក​រក​វេទិការ"
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"!name "
"​ត្រូវ​តែ​ជា​តម្លៃ​ពណ៌គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​ "
"។"
msgid "Date type"
msgstr "ប្រភេទ​កាល​បរិច្ឆេទ"
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"ផ្លូវ​សម្រាប់​តំណ​ម៉ឺនុយ​នេះ "
"។ "
"វា​អាច​ជា​ផ្លូវ​ខាង​ក្រៅ​របស់​ "
"Drupal ​ដូច​ជា​ %add-node ​ឬ​ URL "
"ខាង​ក្រៅ ដូច​ជា​ %drupal ។ "
"បញ្ចូល​ %front "
"​ទៅ​តំណទំព័រ​មុខ​ ។"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"ជម្រៅ​អតិបរមា​សម្រាប់​តំណ "
"និង​កូន​ទាំង​អស់​របស់​វា​ត្រូវ​បានដាក់​កំណត់​ឲ្យ​នៅ​ "
"!maxdepth ។ "
"តំណ​ម៉ឺនុយ​ខ្លះមិន​អាច​ប្រើ​ជា​មេ​បាន​ទេ "
"បើ​ជ្រើស​​ពួក​វា​លើស​ពី​ដែន​កំណត់​នេះ "
"។"
msgid "No Main links"
msgstr "គ្មាន​តំណចម្បង​"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "ប្រភព​សម្រាប់​តំណ​ចម្បង"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"ជ្រើស​នូវ​អ្វី​ដែល​គួរ​បង្ហាញ​ "
"ជា​តំណ​ចម្បង​ "
"(ជា​ពិសេស​នៅ​ខាង​លើ​ទំព័រ) "
"។"
msgid "No Secondary links"
msgstr "គ្មាន​តំណ​រង"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "ប្រភព​សម្រាប់​តំណ​រង"
msgid "manage display"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​ការបង្ហាញ"
msgid "Preview before submitting"
msgstr ""
"មើល​ជា​មុន​ "
"មុននឹង​ដាក់​ស្នើ"
msgid "Display author and date information."
msgstr ""
"បង្ហាញ​អ្នក​និពន្ធ "
"និង​ព័ត៌មាន​កាល​បរិច្ឆេទ "
"។"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អ្នក​និពន្ធ​ "
"និង​កាល​បរិច្ឆេទ​បោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​នឹង​ត្រូវ​បង្ហាញ "
"។"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​នេះ​ឬ​?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>កែ​សម្រួល​ @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "សារ​កំណត់​ហេតុ​នៃ​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​តាម​ដាន​ភាព​ខុស​គ្នា​រវាង​កំណែ​ជា​ច្រើន​នៃ​មាតិកា​របស់​អ្នក "
"និង​ត្រឡប់​កំណែ​ចាស់​ៗ​ទៅ​ដើម​វិញ "
"។"
msgid "Full content"
msgstr "មាតិកា​ទាំង​មូល"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr ""
"ប្រើ​ PHP "
"​សម្រាប់​ការកំណត់​"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"អ្នក​ត្រូវ​រួម​បញ្ចូល​ពាក្យ​គន្លឹះ​វិជ្ជមាន​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ​ជាមួយ​តួ​អក្សរ "
"១ ឬ​ច្រើន​ជាង​នេះ ។"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr ""
"បាន​ស្វែង​រក​ %type "
"​សម្រាប់​ %keys ។"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"ចំនួន​ប្រកាស​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​ "
"ដូច​ជា​ទំព័រ​មុខ ។"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"នៅ​ពេល​ដែល​ឯកសារ​ដែល​ស្នើ​សុំ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​ចំពោះ​អ្នក​ប្រើ​បច្ចុប្បន្ន "
"។ ទុក ចន្លោះ​ "
"ដើម្បី​បង្ហាញ​ទំព័រ​  "
"\"បដិសេធ​ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​\" "
"ទូទៅ ។"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"នៅ​ពេល​ដែល​គ្មាន​ឯកសារ​ផ្សេង​ទៀត​ផ្គូផ្គង​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ "
"។ ទុក​ ចន្លោះ "
"ដើម្បី​បង្ហាញ​ទំព័រ​  "
"\"រក​មិន​ឃើញ​ទំព័រ​\" "
"​ទូទៅ ។"
msgid "Compress cached pages."
msgstr ""
"បង្ហាប់​ទំព័រ​ដែល​បាន​ដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ "
"។"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"សេចក្តី​ពិពណ៍នា​អំពី​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក "
"ដែល​បាន​រួម​បញ្ចូល​ក្នុ​ងមតិ​ព័ត៌មាន​នីមួយ​ៗ​ "
"។"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​អាច​កំណត់​តំបន់​ម៉ោង​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​ពួក​គេបាន​ "
"។"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"រំលឹក​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ពេល​ចូល "
"បើ​តំបន់​ម៉ោង​របស់ពួក​គេ​មិន​ទាន់​បាន​កំណត់ "
"។"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"មាន​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ប៉ុណ្ណោះ​ទើប​អាច​កំណត់​តំបន់​ម៉ោង​របស់​ពួក​គេបាន "
"។"
msgid "Time zone for new users"
msgstr "តំបន់​ពេលវេលា​​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ថ្មី​"
msgid "Default time zone."
msgstr ""
"តំបន់​​ពេលវេលា​​លំនាំ​ដើម "
"។"
msgid "Empty time zone."
msgstr "តំបន់​ពេលវេលា​ទទេ ។"
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​អាច​កំណត់​តំបន់​​ពេលវេលា​របស់​ពួក​គេបាន​ "
"នៅ​ពេល​ចុះ​ឈ្មោះ ។"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "ដាក់​តំបន់​បណ្តាញ​ទៅ​ជា​របៀប​តំហែ​ទាំ"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "សារ​របៀប​តំហែទាំ"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"សារ​ត្រូវ​បង្ហាញ​អ្នក​ទស្សនា "
"នៅ​ពេល​តំបន់​បណ្តាញ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​របៀប​តំហែទាំ "
"។"
msgid "Public files"
msgstr "ឯកសារ​សាធារណៈ"
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"បច្ចុប្បន្ន​មិន​មាន​មាតិកា​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ចំណាត់​ថ្នាក់​​ជា​មួយ​ពាក្យ​នេះ​ទេ "
"។"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"មិន​មាន​ថត %directory "
"ឬ​មិន​អាច​សរសេរ​បាន ។"
msgid "Picture directory"
msgstr "ថត​រូបភាព"
msgid "E-mails"
msgstr "អ៊ីមែល​"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "ការ​អះអាង​បោះបង់​គណនី"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"កែសម្រួល​សារ​អ៊ីមែល​ដែលបានផ្ញើ​ទៅកាន់​អ្នកប្រើ "
"នៅពេល​ពួកវា​ប៉ុនប៉ង​បោះបង់​គណនី​របស់​ពួក​គេ ។"
msgid "Basic page"
msgstr "ទំព័រ​មូលដ្ឋាន"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"ប្រើ​ស្លាក "
"ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​ជា​ក្រុម​នៅ​លើប្រធានបទ​ស្រដៀង​គ្នា​​ទៅ​​ជា​ប្រភេទ ។"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"បញ្ជី​បញ្ជី​​ពាក្យ​ដែលបំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​ "
"ដើម្បី​ពិពណ៌នា​អំពី​មាតិកា​របស់​អ្នក ។"
msgid "Image style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​រូបភាព"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr ""
"មិន​ទទេ​នោះ​ទេ "
"(មិន​មែន​ទទេ)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"ទិដ្ឋភាព​នោះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​សម្រាប់​កំណែ "
"@import_version របស់​ទិដ្ឋភាព "
"ប៉ុន្តែ​អ្នក​មាន​តែ​ "
"@api_version"
msgid "Translate link"
msgstr "បកប្រែ​តំណ"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "ផ្ដល់​នូវ​តំណ​ធម្មតា​ដើម្បី​បកប្រែ​ថ្នាំង ។"
msgid "Authmap ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់ Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "លេខ​សម្គាល់ Authmap ។"
msgid "Authentication name"
msgstr "ឈ្មោះ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "ឈ្មោះ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​តែ​មួយ​គត់ ។"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"ធនធាន​ខាងក្រៅ "
"អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​គុណភាព​ខ្ពស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"ដែល​អាច​កាត់បន្ថយ​បាន​ទាំង​ទំហំ "
"និង​ចំនួន​សំណើ​ដែល​បាន​ធ្វើ​មកកាន់​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក "
"។"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "ទំព័រ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​អនាមិក"
msgid "Highlighted"
msgstr "ដែល​បាន​បន្លិច​ពណ៌"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"ទំព័រ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើងវិញ​ទេ "
"លុះត្រាតែ​ពេលវេលា​យ៉ាងហោចណាស់​ប៉ុន​នេះ​បាន​កន្លង​ផុត "
"។"
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "ការ​ផុត​កំណត់​របស់​ទំព័រ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"ពេលវេលា​អតិបរមា​ដែល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ក្រៅ​អាច​ប្រើ​កំណែ​ចាស់​របស់​ទំព័រ "
"។"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"ញែក​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដោយ​ប្រើ​ "
"ដកឃ្លា (space) ឬ​សញ្ញា​ក្បៀស (,) "
"ហើយ​មិន​រួមបញ្ចូល​សញ្ញា​ចុច "
"(.) ។"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"អថេរ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​គឺ "
"៖ [site:name], [site:url], [user:name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url] ។"
msgid "None (original image)"
msgstr "គ្មាន (រូបភាព​ដើម)"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុង​ការ​បើក​រន្ធ "
"@socket"
msgid "Recent log messages"
msgstr "សារ​កំណត់ហេតុ​ថ្មីៗ"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- ជ្រើស​តម្លៃ​មួយ -"
msgid "Trim length"
msgstr "ប្រវែង​កាត់​តម្រឹម"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "ភាព​ត្រួត​គ្នា​នៃ​ការ​គ្រប់គ្រង"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បាន​បើក "
"មានតែ​អ្នកប្រើ​ដែល​មាន <a "
"href=\"@permissions-url\">សិទ្ធិ</a> "
"\"ប្រើ​តំបន់​បណ្ដាញ​ក្នុង​របៀប​ថែទាំ\" "
"ប៉ុណ្ណោះ "
"អាច​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក​បាន "
"ដើម្បី​អនុវត្ត​ការ​ថែទាំ "
"អ្នក​ទស្សនា​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ "
"ឃើញ​សារ​របៀប​ថែទាំ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ខាងក្រោម "
"។ "
"អ្នកប្រើ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​អនុញ្ញាត "
"អាច​ចូល​ដោយ​ផ្ទាល់​តាមរយៈ​ទំព័រ "
"<a "
"href=\"@user-login\">ចូល​ជា​អ្នកប្រើ</a> "
"។"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"ថត​រង​ក្នុង​ថត​ផ្ទុក​ឡើង​ឯកសារ "
"ដែល​ជា​កន្លែង​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក "
"។"
msgid "and where %property is %value"
msgstr "ហើយ​ដែល %property គឺ %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "ដែល %property គឺ %value"
msgid "and where"
msgstr "ហើយ​ដែល"
msgid "Nothing"
msgstr "មិន​មាន"
msgid "Weight for @title"
msgstr "ភាព​សំខាន់​សម្រាប់ @title"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr ""
"ប្រមូលផ្ដុំ "
"និង​បង្ហាប់​ឯកសារ CSS ។"
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "ប្រមូលផ្ដុំ​ឯកសារ JavaScript ។"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"ការ​បង្ហាញ​ដំណើរការ​មិន​បង្ហាញ​ស្ថាន​ភាព​ផ្ទុក​ឡើង​ទេ "
"ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ការ​ទំហំ​តិច ។ "
"របារ​វឌ្ឍនភាព​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ដំណើរការ​ត្រួតពិនិត្យ​លើ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​ដែល​ធំៗ ។"
