# Bulgarian translation of Local Baha'i Community Website Incubator (7.x-1.0-beta15)
# Copyright (c) 2013 by the Bulgarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Local Baha'i Community Website Incubator (7.x-1.0-beta15)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-19 19:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Каталог"
msgid "User interface"
msgstr "Потребителски интерфейс"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
msgid "Body"
msgstr "Съдържание"
msgid "Previous"
msgstr "Предишно"
msgid "Next"
msgstr "Още"
msgid "user"
msgstr "потребител"
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
msgid "Save configuration"
msgstr "Запази настройката"
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
"Върни се към стойностите по "
"подразбиране"
msgid "enable"
msgstr "активирай"
msgid "delete"
msgstr "изтрий"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Създай нов потребителски акаунт."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Заявяване на нова парола чрез имейл."
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфикс"
msgid "approve"
msgstr "одобри"
msgid "E-mail"
msgstr "Е-поща"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
msgid "Submit"
msgstr "Запис"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
msgid "Real name"
msgstr "Име"
msgid "Email address"
msgstr "Имейл адрес"
msgid "content"
msgstr "съдържание"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Отговори"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "List"
msgstr "Списък"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърди"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмени"
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Език"
msgid "Read more"
msgstr "Пълен текст"
msgid "more"
msgstr "още"
msgid "Enable"
msgstr "Активирай"
msgid "Disable"
msgstr "Дезактивирай"
msgid "Access control"
msgstr "Контрол на достъпа"
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивиран"
msgid "Enabled"
msgstr "Активиран"
msgid "Administration"
msgstr "Администриране"
msgid "footer"
msgstr "подложка"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "More"
msgstr "още..."
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Last updated"
msgstr "Последно обновяване"
msgid "On"
msgstr "Включи"
msgid "Tags"
msgstr "Таг"
msgid "Block title"
msgstr "Заглавие на блока"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Content types"
msgstr "Типове съдържание"
msgid "Download"
msgstr "Свали"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "view"
msgstr "преглед"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Advanced options"
msgstr "Разширени опции"
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Links"
msgstr "Връзки"
msgid "Search"
msgstr "Търси"
msgid "Reset"
msgstr "Рестартирай"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "Weekly"
msgstr "Ежеседмично"
msgid "None"
msgstr "Не"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки на дисплея"
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тази операция не може да бъде "
"отменена."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
msgid "Password"
msgstr "Парола"
msgid "- None -"
msgstr "- Не -"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройките са запазени."
msgid "Variable"
msgstr "Променлив"
msgid "Link"
msgstr "Линк"
msgid "Image"
msgstr "Снимка"
msgid "Center"
msgstr "Център"
msgid "Help text"
msgstr "Помощен текст"
msgid "Types"
msgstr "Типове"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Йерархия"
msgid "Multiple"
msgstr "Множествен"
msgid "Required"
msgstr "Задължително"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
msgid "none"
msgstr "не"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "edit"
msgstr "редактирай"
msgid "Import"
msgstr "Импортирай"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин на таксономията"
msgid "General settings"
msgstr "Общи настройки"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "Номер"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "category"
msgstr "категория"
msgid "header"
msgstr "заглавка"
msgid "Label"
msgstr "Заглавие"
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
msgid "Save"
msgstr "Запази"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
msgid "Summary"
msgstr "Обзор"
msgid "Update"
msgstr "Промени"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
msgid "Top"
msgstr "Връх"
msgid "Small"
msgstr "Малък"
msgid "Large"
msgstr "Голям"
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
msgid "Friday"
msgstr "петък"
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "High"
msgstr "Силна"
msgid "Time"
msgstr "Време"
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"
msgid "Add"
msgstr "Добави"
msgid "View"
msgstr "Прегледай"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Път"
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Речници"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
msgid "Region"
msgstr "Област на сайта"
msgid "Anchor"
msgstr "Котва"
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Разширени настройки"
msgid "results"
msgstr "Резултати"
msgid "search"
msgstr "Търсене"
msgid "Teaser"
msgstr "Резюме"
msgid "Updated"
msgstr "Обновено"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Timestamp"
msgstr "Време"
msgid "Keywords"
msgstr "ключови думи"
msgid "<none>"
msgstr "<не>"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
msgid "Advanced search"
msgstr "Разширено търсене"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Прикачен файл"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Трансфер"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Mail"
msgstr "Адрес e-mail"
msgid "Before"
msgstr "Преди"
msgid "After"
msgstr "След"
msgid "Database type"
msgstr "Тип БД"
msgid "User"
msgstr "Потребител"
msgid "Content type"
msgstr "Тип на съдържанието"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурирай"
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
msgid "User ID"
msgstr "ID на Потребителя"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "не"
msgid "Created"
msgstr "Създадено"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"%title?"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Име на менюто"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Не е задължителен. В менюто елементите "
"с по-голяма тежест ще бъдат поместени "
"в дъното на секцията, а обектите с "
"по-малка тежест ще останат в горната "
"част."
msgid "Update options"
msgstr "Опции за обновяването"
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgid "days"
msgstr "дни"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgid "Points"
msgstr "Точки"
msgid "Submit @name"
msgstr "Изпрати @name"
msgid "Year"
msgstr "Година"
msgid "Date format"
msgstr "Формат на датата"
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страница"
msgid "Block"
msgstr "Блокирай"
msgid "Override title"
msgstr "Презаписване на заглавие"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Bottom"
msgstr "Дъно"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термин на таксономията"
msgid "Site name"
msgstr "Име на сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "User settings"
msgstr "Настройки на потребител"
msgid "Public registrations"
msgstr "Публични регистрации"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Само администраторите могат да "
"създават потребителски акаунти."
msgid "Added"
msgstr "Добавено"
msgid "Not found"
msgstr "Не е намерено"
msgid "Off"
msgstr "Изключи"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Available updates"
msgstr "Налични обновления"
msgid "Never"
msgstr "Никога"
msgid "Up to date"
msgstr "Обновено"
msgid "Update available"
msgstr "Налични обновления"
msgid "Out of date"
msgstr "Не актуализирано"
msgid "Header"
msgstr "Заглавна зона"
msgid "Footer"
msgstr "Под черта"
msgid "Inline"
msgstr "В една линия"
msgid "Selected"
msgstr "Избрано"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Елемент от меню"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Feed description"
msgstr "описание на лентата"
msgid "Custom"
msgstr "Персонализиран"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
msgid "Published"
msgstr "Публикувано"
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Source string"
msgstr "Стринг източник"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Публикувано на първа страница"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Фиксиран най-отгоре"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "Log message"
msgstr "Съобщение от регистъра"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Речник"
msgid "Term ID"
msgstr "Термин ID"
msgid "Term name"
msgstr "Термин"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Last access"
msgstr "Последен достъп"
msgid "Time zone"
msgstr "Часова зона"
msgid "Global settings"
msgstr "Общи настройки"
msgid "Average"
msgstr "Рейтинг"
msgid "Count"
msgstr "Брой"
msgid "Watchdog"
msgstr "Цербер"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Новини"
msgid "Last update"
msgstr "Последна промяна"
msgid "%time ago"
msgstr "преди %time"
msgid "Performance"
msgstr "Производителност"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Умалена"
msgid "Medium"
msgstr "Среда"
msgid "Media"
msgstr "Медия"
msgid "Plain text"
msgstr "Обикновен текст"
msgid "Caching"
msgstr "Кеширане"
msgid "Month"
msgstr "Месец"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "State"
msgstr "Статус"
msgid "Send"
msgstr "Изпрати"
msgid "node"
msgstr "възел"
msgid "General"
msgstr "Общи"
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
msgid "Recent posts"
msgstr "Последни публикации"
msgid "Day"
msgstr "Ден"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "am"
msgstr "преди обед"
msgid "pm"
msgstr "следобед"
msgid "All day"
msgstr "Цял ден"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация на сайта"
msgid "!time ago"
msgstr "преди !time"
msgid "Other"
msgstr "Други"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Appearance"
msgstr "Теми"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "Allow"
msgstr "Разреши"
msgid "User login"
msgstr "Потребителски вход"
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
msgid "Add new comment"
msgstr "Коментар"
msgid "String"
msgstr "Стринг"
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Минимален живот на кеша"
msgid "Referrer"
msgstr "URL референт"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Съобщение за сайт в профилактика"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site в момента е в техническа "
"профилактика. Ще бъде достъпен в "
"най-скоро време. Благодарим ви за "
"търпението."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Съобщение, което посетителите ще "
"виждат, когато сайтът е в режим на "
"техническа профилактика."
msgid "Default front page"
msgstr "Начална страница по подразбиране"
msgid "Create content"
msgstr "Създаване на съдържание"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимен"
msgid "Install"
msgstr "Инсталирай"
msgid "<All>"
msgstr "Всички"
msgid "Ascending"
msgstr "Нарастващ"
msgid "Descending"
msgstr "Намаляващ"
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
msgid "Optional"
msgstr "По желание"
msgid "Order"
msgstr "Поръчка"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последни коментари"
msgid "Preformatted"
msgstr "Преформатирано"
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
msgid "Votes"
msgstr "Гласа"
msgid "Term description"
msgstr "Описание на термина"
msgid "Save settings"
msgstr "Запази настройките"
msgid "Flag"
msgstr "Информирай"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "reply"
msgstr "отговор"
msgid "Duration"
msgstr "Период"
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
msgid "Fax number"
msgstr "Номер на факса"
msgid "comments"
msgstr "коментари"
msgid "Default language"
msgstr "Език по подразбиране"
msgid "Delete rule"
msgstr "Изтриване на правило"
msgid "Database name"
msgstr "Име на базата данни"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация за автора"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
msgid "Approved"
msgstr "Потвърдени"
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Въведи една страница на ред като Drupal "
"пътища. Символът '*' замества всичко "
"останало (wildcard). Примерни пътища са %blog "
"за страница на блог и %blog-wildcard за всеки "
"персонален блог. %front е за заглавна "
"страница."
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "English"
msgstr "Английски"
msgid "Messages"
msgstr "Съобщения"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирай термин"
msgid "Time format"
msgstr "Формат на часа"
msgid "Sources"
msgstr "Източници"
msgid "Clear"
msgstr "Изчисти"
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предишна"
msgid "next ›"
msgstr "следваща ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Няма избрани елементи."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновяването беше извършено."
msgid "Titles only"
msgstr "Само заглавия"
msgid "Full text"
msgstr "Пълен текст"
msgid "Source"
msgstr "Източник"
msgid "published"
msgstr "публикувано"
msgid "Refine"
msgstr "Подобряване"
msgid "Undo"
msgstr "Отмени"
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Няма съвпадения по Вашата заявка"
msgid "Front page"
msgstr "Начална страница"
msgid "Request new password"
msgstr "Заявка за нова парола"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Посетителите могат да създават "
"акаунти и не се изисква одобрението на "
"администратор."
msgid "unlimited"
msgstr "неограничен"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Изрази за подмяна"
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрито"
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опции при публикуване"
msgid "Create new revision"
msgstr "Създаване на нова версия"
msgid "Configure block"
msgstr "Настройки на блок"
msgid "Select list"
msgstr "Избор от списък"
msgid "Text field"
msgstr "Текстово поле"
msgid "Revert"
msgstr "Връщане"
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
msgid "Greater than"
msgstr "По-голямо от"
msgid "Less than"
msgstr "По-малко от"
msgid "any"
msgstr "всички"
msgid "Your rating"
msgstr "Гласувай"
msgid "Log out"
msgstr "Излез"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Настройките не са записани поради "
"грешки."
msgid "profile"
msgstr "профил"
msgid "First day of week"
msgstr "Първи ден на седмицата"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Завърши въвеждането автоматично"
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
msgid "Create new account"
msgstr "Регистрирай се"
msgid "Hours"
msgstr "Часове"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
msgid "People"
msgstr "Потребители"
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
msgid "Site information"
msgstr "Информация за сайта"
msgid "Blocked"
msgstr "Блокиран"
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
msgid "open"
msgstr "Отворена"
msgid "Visitor"
msgstr "Посетител"
msgid "Parent term"
msgstr "По-общ термин"
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакции на %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date от !username"
msgid "revert"
msgstr "връщане"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "current revision"
msgstr "текуща редакция"
msgid "Match"
msgstr "Съвпадение"
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
msgid "options"
msgstr "опции"
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Дължина на орязаната версия"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Максимален брой символи, които може да "
"използва орязаната версия на "
"публикацията. Drupal ще използва тази "
"настройка, за да определи по какъв "
"начин ще бъдат съкращавани по-дългите "
"публикации. Късата версия на "
"публикацията обикновено се използва "
"като резюме на пълната публикация, "
"когато се показва на главната "
"страница, в XML канали и т.н. За да "
"деактивирате резюметата, изберете "
"'Неограничен' за максималния брой "
"символи. Забележете, че тази настройка "
"ще действа само върху ново или "
"обновено съдържание и няма да засегне "
"съществуващите вече публикации."
msgid "Not published"
msgstr "Непубликувано"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки на меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатиран"
msgid "Relationships"
msgstr "Приятели"
msgid "image"
msgstr "изображение"
msgid "Delete action"
msgstr "Изтриване на действие"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
msgid "not published"
msgstr "непубликувано"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name полето е задължително."
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки на коментарите"
msgid "not sticky"
msgstr "Незакрепена"
msgid "sticky"
msgstr "Закрепена"
msgid "not promoted"
msgstr "не промотирано"
msgid "promoted"
msgstr "промотирано"
msgid "Sticky"
msgstr "Фиксиран"
msgid "You are here"
msgstr "Вие сте тук"
msgid "Default options"
msgstr "Опции по подразбиране"
msgid "cancel"
msgstr "Отказване"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Преки пътища"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимен"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Име, използвано за показване на "
"анонимни потребители."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Началната страница показва "
"съдържание от този относителен UR "
"адресL. Ако не сте сигурни, оставете "
"\"node\"."
msgid "Apply"
msgstr "Търси"
msgid "Not translated"
msgstr "Непреведено"
msgid "Select"
msgstr "Избери"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Въведете думите, които желаете да "
"търсите."
msgid "Unread"
msgstr "Непрочетени"
msgid "Translated"
msgstr "преведен"
msgid "Blocks"
msgstr "Блокове"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ако е избран PHP-mode, въведете PHP кода "
"между %php. Помнете, че неправилният PHP "
"код може да разруши вашия сайт."
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
msgid "Default time zone"
msgstr "Часова зона по подразбиране"
msgid "Publish"
msgstr "Публикувай"
msgid "Unpublish"
msgstr "Отпубликувай"
msgid "Permission"
msgstr "Разрешение"
msgid "Hide"
msgstr "Скрий"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - най-новите са първи"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - най-старите са първи"
msgid "Blue"
msgstr "Син"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Меню системата записва само системни "
"линкове, но ще използва за преглед "
"съответния URL. %link_path е записан като "
"%normal_path"
msgid "Menu name"
msgstr "Име на меню"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Праг за горещи теми"
msgid "Topics per page"
msgstr "Брой теми на страница"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Съобщения - активни на първо място"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Съобщения - неактивни на първо място"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL псевдоними"
msgid "From address"
msgstr "Изходящ адрес"
msgid "Language neutral"
msgstr "Езиково неутрален"
msgid "« first"
msgstr "« първа"
msgid "last »"
msgstr "последна »"
msgid "Loading"
msgstr "Зареждане"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"Директорията %directory е недостъпна за "
"редакция."
msgid "Rearrange"
msgstr "Пренареждане"
msgid "Show only items where"
msgstr "Показва само елементите, които"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 потребител"
msgstr[1] "@count потребители"
msgid "ok"
msgstr "ок"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: обновен %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: добавен %title."
msgid "All types"
msgstr "Всички видове"
msgid "Restore"
msgstr "Възстанови"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация на книгата"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментара на страница"
msgid "User profile"
msgstr "Потребителски профил"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Речник от таксономията"
msgid "contains"
msgstr "съдържание"
msgid "Edit rule"
msgstr "Редакция на правила"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Имейл адресът %mail е невалиден."
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверка за обновления"
msgid "No update data available"
msgstr "Няма налична информация за обновяване"
msgid "Field settings"
msgstr "Настройки на полето"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Премини към основното съдържание"
msgid "Default order"
msgstr "Ред по подразбиране"
msgid "Default picture"
msgstr "Снимка по подразбиране"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL на снимката, която се показва на "
"потребители, които не са избрали своя "
"снимка. Оставете полето празно, ако "
"желаете да няма такава снимка."
msgid "sort by @s"
msgstr "сортирай по @s"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматичен отговор"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Неактуален превод"
msgid "Untranslated"
msgstr "Непреведен"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Зависи от: !dependencies"
msgid "Translate"
msgstr "Преведи"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Импортирането на превода е неуспешно, "
"защото файлът %filename не може да бъде "
"прочетен."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"\"msgstr\" не беше намерен на ред %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"\"msgid_plural\" не беше намерен на ред %line"
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превод %filename съдържа "
"синтактична грешка на ред %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgid\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgstr[]\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"внезапен \"msgstr\" на ред %line"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файлът с превода %filename съдържа грешка: "
"има грешен стринг на ред %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Фалйът с превод %filename прекъсна "
"неочаквано на ред %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Запиши превода"
msgid "Create @name"
msgstr "Създай @name"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-disabled\">е "
"деактивиран</span>)"
msgid "Error message"
msgstr "Съобщение за грешка"
msgid "Original text"
msgstr "Оригинален текст"
msgid "User account"
msgstr "Потребителски акаунт"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid "Custom format"
msgstr "Потребителски формат"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal ядро"
msgid "Run cron"
msgstr "Стартирай cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Предупредително съобщение"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файлът %file не може да бъде съхранен. "
"Неизвестна грешка."
msgid "Sharing"
msgstr "Споделяне"
msgid "outdated"
msgstr "не актуализирано"
msgid "add translation"
msgstr "добавяне на превод"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Преводи на %title"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Активиране или деактивиране на "
"определени елементи в страницата."
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Беше открит невалиден избор. Моля, "
"свържете се с администратора на сайта."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Невалиден избор %choice на елемент !name."
msgid "Not writable"
msgstr "Без право за запис"
msgid "Allowed extensions"
msgstr "Позволени формати"
msgid "Book outline"
msgstr "Съдържание на книгата"
msgid "Revision information"
msgstr "Информация за редакция"
msgid "All languages"
msgstr "Всички езици"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title е създаден/a."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title е актуализиран/a."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Публикацията не може да бъде записана."
msgid "No strings found to translate."
msgstr "Няма намерени стрингове за превод"
msgid "Page Text"
msgstr "Текст на страницата"
msgid "Translation to %language"
msgstr "Превод на %language"
msgid "Translate Text"
msgstr "Преведи текста"
msgid "Save translation"
msgstr "Запази превода"
msgid "Translate strings"
msgstr "Преведи стринга"
msgid "An HTTP error @status occured."
msgstr "Възникна HTTP грешка: @status"
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
msgid "Edit string"
msgstr "Редактиране на стринг"
msgid "Delete string"
msgstr "Изтриване на стринг"
msgid "locale"
msgstr "локализация"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Могоезична поддръжка"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Активирано, с превод"
msgid "Main menu"
msgstr "Основно меню"
msgid "No fields available."
msgstr "Няма налични полета"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синоним: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Липсва синоним"
msgid "Custom URL"
msgstr "Други"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Съкращение"
msgid "Inserted"
msgstr "Вмъкнато"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заглавие на коментара."
msgid "Poll"
msgstr "Гласуване"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID на сесията за потребителя, който е "
"посетил тази страница."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заглавия на посетените страници."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Вътрешен път до посетената страница "
"(отнасящ се до коренната директория на "
"Drupal)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI на рефърър"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Името на хоста на потребителя посетил "
"тази страница."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Време в милисекунди изминало за "
"зареждането на страницата."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""
"Времеви маркер, кога е посетена "
"страницата."
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Да бъдат ли задължени потребителите "
"да правят предварителен преглед на "
"публикацията, преди да я изпратят?"
msgid "Language settings"
msgstr "Настройки на език"
msgid "Visitors"
msgstr "Посетителите"
msgid "The value of the variable."
msgstr "Стойността на променливата"
msgid "Already added languages"
msgstr "Тези езици са вече добавени"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма за контакти"
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "Гласувай: <span>!stars</span>"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Вота се добавя..."
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "Гласът ти е добавен"
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "Гласът беше изтрит"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Адресът, <em>От</em> който ще се изпращат "
"автоматични имейли при регистрация и "
"заявки за нови пароли, както и други "
"известия. (Използвайте адрес с "
"разширение домейна на Вашия сайт, за "
"да не бъде маркиран като спам.)"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не може да бъде повече от %max "
"символа, а в момента е %length символа."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Невалиден избор %choice за елемента %name."
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Тези езици още не са добавени"
msgid "String not found."
msgstr "Стрингът не е намерен."
msgid "The string has been saved."
msgstr "Стрингът беше записан."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Езикът, избран за импортиране, не се "
"поддържа."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Заглавната част на файла с превода "
"%filename липсва или е повредена."
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Грешка при импорт на преводи на "
"интерфейса"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Импортиран %file в %locale: добавени %number "
"стринга, обновени %update и изтрити %delete "
"стринга."
msgid "Blog entry"
msgstr "блог запис"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Разрешени HTML tag-ове: @tags"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Брой по подразбиране на темите "
"показвани на една страница."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Подредба на темите по подразбиране."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Активира многоезичната поддръжка за "
"този тип съдържание. Ако е активиран, "
"ще бъде добавено поле за избор на език "
"във формат за редактиране, "
"позволявайки ви да изберете един от <a "
"href=\"!languages\">достъпните езици</a>. Ако е "
"деактивирано, новите публикации се "
"записват на езика по подразбиране. "
"Съществуващото съдържание няма да "
"бъде засегнато от промяната на тази "
"опция."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Потребители с права да "
"<em>администрират възли</em> ще могат да "
"променят тези опции."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Лесното за разчитане от машина име "
"може да съдържа само малки букви, "
"цифри и долни черти."
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"Брой на публикациите на главната "
"страница"
msgid "Search form"
msgstr "Форма за търсене"
msgid "Popular content"
msgstr "Популярно съдържание"
msgid "The name of this website."
msgstr "Името на настоящия уеб сайт."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Мото на сайта (изречение, запомняща се "
"фраза, често показвано до заглавието "
"на сайта)"
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Страница 403 (достъп отказан) по "
"подразбиране"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"Страница 404 (не е открит) по "
"подразбиране"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Брой на обектите във всеки източник"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Брой на обектите вкл. във всеки "
"източник по подразбиране."
msgid "Feed content"
msgstr "Съдържание източник"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заглавия и резюме"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Общи настройки за визуализация по "
"подразбиране на обектите във всеки "
"източник."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и час"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Разрешава поддръжката на множество "
"езици за този тип съдържание. Ако е "
"активирана, към формата за редакция на "
"съдържанието ще бъде добавено поле за "
"избор на език, позволявайки ви да "
"избирате от <a href=\"!languages\">активираните "
"езици</a>. Може също да активирате "
"възможността за превод на дадения тип "
"съдържание, което ще ви позволи да "
"имате превод на всеки един от "
"разрешените езици. Ако поддръжката не "
"е активирана, новите публикации се "
"записват на езика по подразбиране. "
"Вече съществуващото съдържание няма "
"да бъде засегнато от промяната на тази "
"опция."
msgid "Content translation"
msgstr "Превод на съдържанието"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Деактивирани модули"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Деактивирани теми"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Посетителите могат да създават "
"акаунти, но се изисква одобрението на "
"администратор."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Изисква потвърждение по имейл, когато "
"посетител създава акаунт."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Ако има отметка, от новите потребители "
"ще се изисква да потвърдят техния e-mail "
"адрес, преди да влязат в сайта, и ще им "
"бъде предоставена парола, генерирана "
"от системата. Ако няма отметка, "
"потребителите ще влизат "
"непосредствено след регистрацията и "
"ще избират собствена парола при "
"регистрация."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Указания за регистриране"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Този текст се показва в горната част "
"на формата за регистриране на "
"потребител. Той ще е в помощ на Вашите "
"потребители."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Добре дошъл, нов потребител създаден "
"от администратора"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Редактирай текста на e-mail съобщенията "
"за добре дошъл на новите потребители, "
"създадени от администратор."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Добре дошъл, не се изисква одобрение"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Редактирай текста на e-mail съобщенията "
"за добре дошъл на новите потребители, "
"когато не се изисква одобрение от "
"администратор."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Добре дошъл, изчакващ одобрение от "
"администратор"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Редактирай текста на e-mail съобщенията "
"за добре дошъл на новите потребители, "
"когато се изисква одобрение от "
"администратор."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Еmail за възстановяване на парола"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Редактирай e-mail съобщенията за "
"потребителите заявили нова парола."
msgid "Account activation email"
msgstr "Еmail за активиране на акаунт"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Активирайте и редактирайте e-mail "
"съобщенията изпращани на "
"потребителите при активиране на "
"акаунт (когато администратор активира "
"акаунт на вече регистриран "
"потребител, на сайт със задължително "
"одобрение от администратор)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Уведоми потребител при активация на "
"акаунт."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Еmail за блокиране на акаунт"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Активирайте и редактирайте e-mail "
"съобщенията изпращани на "
"потребителите, когато акаунтът им е "
"блокиран."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Уведоми потребителя при блокиране на "
"акаунта му."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Еmail за изтрит акаунт"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Активирайте и редактирайте e-mail "
"съобщенията изпращани на "
"потребителите, когато акаунтът им е "
"изтрит."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Уведоми потребител за изтрит акаунт."
msgid "Signature support"
msgstr "Поддръжка подписи"
msgid "Picture support"
msgstr "Поддръжка на снимки"
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Максимален размер на снимката"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Максимален размер на снимката в "
"пиксели"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Максимален размер на файла"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Максимален размер на файла, до kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Указания за снимката"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Този текст се показва във формата за "
"качване на снимка като допълнение към "
"стандартните указания. Той може да "
"бъде от помощ за новите потребители."
msgid "Text format"
msgstr "Текстов формат"
msgid "The name of the site."
msgstr "Името на сайта."
msgid "Regional settings"
msgstr "Регионални настройки"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Здравей <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Покажи преките пътища"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Публикувано от !username на !datetime"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Допълнително меню"
msgid "Default country"
msgstr "Държава по подразбиране"
msgid "(active tab)"
msgstr "(активен раздел)"
msgid "Status message"
msgstr "Статус съобщение"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Кеширай блоковете"
msgid "Full content"
msgstr "Пълно съдържание"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Максимален брой съобщения, показани "
"на началната страница."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Тази страница се показва, когато "
"заявеното съдържание не е разрешено "
"за достъп от потребителя. Остави "
"празно, за да използваш вградената  "
"\"access denied\" страница."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Тази страница се показва, когато "
"заявеното съдържание не е намерено. "
"Остави празно, за да ползваш "
"вградената  \"page not found\" страница."
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Компресирай кешираните страници"
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"Описание на вашия сайт, което ще бъде "
"включено във всяка лента."
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"Потребителите могат да въведат "
"собствена часова зона."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Напомни на потребителите, че тяхната "
"часова зона не е настроена по време на "
"влизане в сайта."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Прилага се, само ако потребителите "
"могат да определят тяхна часова зона."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часова зона за нови потребители"
msgid "Default time zone."
msgstr "Стандартната часова зона."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Празна часова зона."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Потребителите могат да въведат "
"собствена часова зона при "
"регистрацията им."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Пусни сайта в режим \"Поддръжка\""
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Съобщение в режим Поддръжка/Off-line"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Съобщение, което се показва на "
"потребителите при сайт в режим "
"Поддръжка."
msgid "Public files"
msgstr "Публични файлове"
msgid "Picture directory"
msgstr "Директория за снимките"
msgid "E-mails"
msgstr "Имейли"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Кеширай страниците за Анонимните "
"потребители"
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Кешираната страница няма да бъде "
"пресъздадена докато не е изминало "
"горепосоченото време."
msgid "Copy source"
msgstr "Копирай източника"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Последни лог записи"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Когато е активиран, само потребители с "
"  \"Use the site in maintenance mode\" <a "
"href=\"@permissions-url\">permission</a> ще имат достъп "
"до сайта; всички останали посетители "
"ще виждат съобщението по-долу. "
"Упълномощените потребители ще могат "
"да влязат през <a href=\"@user-login\">user login</a> "
"страницата."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Тегло на @title"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Обедини и компресирай CSS файловете"
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Оптимизирай JavaScript файлове"
