# Ukrainian translation of Local Baha'i Community Website Incubator (7.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2023 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Local Baha'i Community Website Incubator (7.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-20 23:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Real name"
msgstr "Справжнє ім’я"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Is"
msgstr "Є"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені параметри"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Required"
msgstr "Обов’язкове"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Розширені налаштування"
msgid "Event"
msgstr "Подія"
msgid "Display Settings"
msgstr "Налаштування відображення"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Main settings"
msgstr "Основні налаштування"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Expanded"
msgstr "Розгорнуте"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Is not"
msgstr "Не є"
msgid "Is less than"
msgstr "Є меншим, ніж"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Є меншим або рівним"
msgid "Is equal to"
msgstr "Є рівним"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Є більшим або рівним"
msgid "Is greater than"
msgstr "Є більшим, ніж"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не є рівним"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
msgid "End Date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "OR"
msgstr "АБО"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
msgid "Method"
msgstr "Спосіб"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "!time ago"
msgstr "!time тому"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Repeat"
msgstr "Повторення"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
msgid "Both"
msgstr "Все"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Expires"
msgstr "Дійсне до"
msgid "Datestamp"
msgstr "Дата у unix-форматі часу"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Location name"
msgstr "Назва місцезнаходження"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr ""
"наприклад місце діяльності, місце "
"зустрічі тощо"
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
msgid "Additional"
msgstr "Додатково"
msgid "City"
msgstr "Місто"
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
msgid "NOT LISTED"
msgstr "НЕ ПЕРЕЛІЧЕНО"
msgid "State/Province"
msgstr "Область/Район"
msgid "Map links"
msgstr "Зв'язки з картами"
msgid "Geocoding options"
msgstr "Параметри геокодування"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Налаштування модуля Location"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@location\">Location page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Місцезнаходження</a> "
"довідника про конфігурацію та "
"персоналізацію."
msgid "km"
msgstr "км"
msgid "None supported."
msgstr "Не підтримується."
msgid "Street location"
msgstr "Вулиця місцезнаходження"
msgid "Configure parameters for %service geocoding"
msgstr ""
"Налаштуйте параметри геокодування "
"%service"
msgid ""
"No configuration parameters are necessary, or a form to take such "
"paramters has not been implemented."
msgstr ""
"Жодних параметрів конфігурації не "
"потрібно, або форму, щоб приймати такі "
"параметри не була реалізована."
msgid "No service selected for country."
msgstr "Для країни не зазначений сервіс."
msgid "Configure parameters"
msgstr "Налаштуйте параметри"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr ""
"Жодної конфігурації для обраної "
"служби не виконувати не потрібно."
msgid "Locative information"
msgstr "Інформація про місце розташування"
msgid "Number of locations"
msgstr "Кількість місць розташування"
msgid "Collapsible"
msgstr "Згортуване"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr ""
"Дозволити згортання поля місця "
"розташування."
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуте"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr ""
"Відображати поле місця розташування "
"згорнутим."
msgid "Display the \"Add another location\" option on the node view page."
msgstr ""
"Відображати опцію \"Додати ще місце "
"розташування\" на сторінці перегляду "
"матеріалу."
msgid "Location #%number"
msgstr "Місце розташування #%number"
msgid "Add another location"
msgstr "Додати інше місце розташування"
msgid "Add location"
msgstr "Додати місце розташування"
msgid "Default country selection"
msgstr "Країна, що обрана за замовчуванням"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr ""
"Ця країна буде автоматично вибиратися "
"при виборі нового місця розташування."
msgid "Toggle location display"
msgstr "Вимикач місця розташування"
msgid "Disable the display of locations."
msgstr "Вимкнути показ місць розташування."
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "Увімкнути показ місця розташування."
msgid ""
"If you are interested in turning off locations and having a custom "
"theme control their display, you may want to disable the display of "
"locations so your theme can take that function."
msgstr ""
"Якщо ви зацікавлені у вимкненні місць "
"розташування і використання власної "
"теми для керування їх  відображенням, "
"можна відключити відображення місць "
"розташування аби ваша тема взяла цю "
"функцію на себе."
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr ""
"Використовувати Google Map для установки "
"широти та довготи "
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
msgid "Location"
msgid_plural "Locations"
msgstr[0] "Місце розташування"
msgstr[1] "Місця розташування"
msgid "Fax number"
msgstr "Номер факсу"
msgid "Location Fax"
msgstr "Факс Місця розташування"
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефону"
msgid "Location Phone"
msgstr "Телефон місця розташування"
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Ключ від Google Maps API"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api.  PLEASE NOTE: You will <em>not</em> have to "
"re-enter your API key for each country for which you have selected "
"Google Maps for geocoding.  This setting is global."
msgstr ""
"Для того, щоб використовувати "
"геокодування за допомогою Google Maps API, "
"Вам  потрібний Google Maps API Key.  Ви можете "
"одержати його на сторінці !sign_up_link  для "
"!google_maps_api.  ЗВЕРНІТЬ УВАГУ : Вам <em>не</em> "
"треба вводити API key для кожної країни, "
"яку ви вибрали для геокодування Google "
"Maps. Ці опції загальні для сайту."
msgid "Geocoder API Key"
msgstr "Ключ Geocoder API"
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "China"
msgstr "Китай"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Острови Піткерн"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "Week of @date"
msgstr "Тиждень @date"
msgid "Pager position"
msgstr "Розташування навіґатора"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
msgid "Select a date"
msgstr "Виберіть дату"
msgid "Features"
msgstr "Властивості"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Часовий пояс сайту"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Часовий пояс дати"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Не конвертувати часовий пояс"
msgid "Select list"
msgstr "Список вибору"
msgid "Text field"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Дати без годинної точності не повинні "
"використовувати часовий пояс."
msgid "Granularity"
msgstr "Точність"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Обробка часового пояса"
msgid "Date field"
msgstr "Поле дати."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Map"
msgstr "Мапа"
msgid "User locations"
msgstr "Місця розташування користувачів"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "AND"
msgstr "ТА"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Clean"
msgstr "Очистити"
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
msgid "Search options"
msgstr "Параметри пошуку"
msgid "Interval"
msgstr "Проміжок"
msgid "Province"
msgstr "Область"
msgid "Display style"
msgstr "Стиль показу"
msgid "Locality"
msgstr "Населений пункт"
msgid "Unknown location"
msgstr "Невідоме місце розташування"
msgid "Content Type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Для %title є обов'язковою дійсна дата."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Date API, що може використовуватися "
"сторонніми модулями."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Базове значення Strtotime є невірним."
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Зверху"
msgid "Within"
msgstr "В середині"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Положення міток частини дати"
msgid "User's time zone"
msgstr "Часовий пояс користувача"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min та @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Зберігати дату в базі даних у вигляді "
"ISO-дати, рекомендовано для історичних "
"або часткових дат."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Зберігати дату в базі даних у вигляді "
"поля дати і часу, рекомендовано для "
"повних дат і часів, що може "
"знадобитися при перетворенні часу для "
"різних часових поясів."
msgid "Date Popup"
msgstr "Спливна дата"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Вмикає jquery-віджети спливних "
"календарів та часу для вибору дат і "
"часів."
msgid "Until"
msgstr "До"
msgid "Day of Month"
msgstr "Число місяця"
msgid "Day of Week"
msgstr "День тижня"
msgid "Except"
msgstr "Крім"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Період"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Частота"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "API Повторення дати"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"API Повторення дати використовується "
"для розрахунку повторення дат і часу з "
"правил iCal."
msgid "Collect"
msgstr "Збирати"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
msgid "Distance"
msgstr "Відстань"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "Date range"
msgstr "Період часу"
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Location Search"
msgstr "Пошук місць розташування"
msgid "Mapping"
msgstr "Відповідність"
msgid "Miles"
msgstr "Милі"
msgid "Country code"
msgstr "Код країни"
msgid "Form goes here."
msgstr "Форма веде сюди."
msgid "Pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Майбутні події"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Require"
msgstr "Обов'язково"
msgid "and"
msgstr "та"
msgid "Popup"
msgstr "Спливні"
msgid "Time ago"
msgstr "Час тому"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Показати @count значень"
msgid "Maximum number of locations"
msgstr ""
"Максимальна кількість місць "
"розташування"
msgid "Custom format"
msgstr "Власний формат"
msgid "Please select"
msgstr "Будь ласка, зробіть вибір"
msgid "Is not one of"
msgstr "Жоден з"
msgid "Locations"
msgstr "Місця розташування"
msgid ""
"If the gmap.module is installed and <a href=\"@enabled\">enabled</a>, "
"and this setting is also turned on, users that are allowed to manually "
"enter latitude/longitude coordinates will be able to do so with an "
"interactive Google Map.  You should also make sure you have entered a "
"<a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> into your <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmap module settings</a>."
msgstr ""
"Якщо gmap.module встановлено та <a "
"href=\"@enabled\">увімкнено</a>, а також "
"увімкнений цей налаштунок, "
"користувачі, що можуть вручну вводити "
"координати широти/довготи, зможуть це "
"робити за допомогою інтерактивної "
"карти Google. Також ви маєте впевнитись, "
"що <a href=\"@google_maps_api_key\">Ключ Google Maps API </a> "
"введений в <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">налаштуваннях модуля "
"gmap</a>."
msgid "Location chooser macro"
msgstr "Макрос вибору місця розташування"
msgid "Enable JIT geocoding"
msgstr "Увімкнути геокодування JIT"
msgid "Locations are addresses and map coordinates."
msgstr ""
"Місця розташування являють собою "
"адреси та координати на карті."
msgid "Lid"
msgstr "Lid"
msgid "The location ID of the location."
msgstr "Ідентифікатор місця розташування."
msgid "The name of the selected location."
msgstr "Назва обраного місця розташування."
msgid "The street address of the selected location."
msgstr ""
"Вулиця адреси обраного місця "
"розташування."
msgid "The city of the selected location."
msgstr "Місто обраного місця розташування."
msgid "The province of the selected location."
msgstr ""
"Провінція обраного місця "
"розташування."
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr ""
"Поштовий індекс обраного місця "
"розташування."
msgid "The country of the selected location."
msgstr "Країна обраного місця розташування."
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "Широта обраного місця розташування."
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "Довгота обраного місця розташування."
msgid "The coordinates of the selected location in 'lat, long' format."
msgstr ""
"Координати обраного місця "
"розташування у форматі \"шир. довг\"."
msgid "Distance / Proximity"
msgstr "Відстань / Близькість"
msgid ""
"The distance from the selected location and either the current user or "
"a specific location."
msgstr ""
"Відстань від обраного місця до або "
"поточного користувача або певного "
"місця розташування."
msgid "Current coordinates"
msgstr "Поточні координати"
msgid "User-submitted"
msgstr "Додано користувачем"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above.  If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address.  To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr ""
"Щоб вказати власну широту і довготу, "
"змініть вищевказані поля. Якщо ви "
"залишите їх пустими, система спробує "
"визначити широту і довготу за "
"допомогою введеної адреси. Щоб "
"система могла повторно вирахувати "
"ваше розташування з адреси, наприклад "
"при зміни адреси, видаліть значення з "
"цих полів."
msgid ""
"You may set the location by clicking on the map, or dragging the "
"location marker.  To clear the location and cause it to be "
"recalculated, click on the marker."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати розташування, "
"клацнувши по карті, або перетягуючи "
"маркер розташування. Натисніть на "
"маркер, щоб видалити його."
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, щоб видалити "
"розташування."
msgid "Location Fields"
msgstr "Поля місцезнаходження"
msgid "Do not collect"
msgstr "Не записувати"
msgid "Coordinate Chooser"
msgstr "Вибір координат"
msgid "Province name"
msgstr "Назва області/провінції"
msgid "Country name"
msgstr "Назва країни"
msgid "Map link"
msgstr "Посилання карти"
msgid "Minimum number of locations"
msgstr ""
"Мінімальна кількість місць "
"розташування"
msgid "The number of locations that are required to be filled in."
msgstr ""
"Число місць розташування, які "
"необхідно заповнити."
msgid "The maximum number of locations that can be associated."
msgstr ""
"Максимальна кількість пов'язаних "
"місць розташування."
msgid "Number of locations that can be added at once"
msgstr ""
"Кількість місць розташування, що "
"додаються за один раз"
msgid "The number of empty location forms to show when editing."
msgstr ""
"Кількість порожніх форм для місць "
"розташування, щоб показати при "
"редагуванні."
msgid "Collection settings"
msgstr "Налаштування колекції"
msgid "Location form weight"
msgstr "Вага форми місця розташування"
msgid ""
"Weight of the location box in the add / edit form. Lower values will "
"be displayed higher in the form."
msgstr ""
"Вага вікна розташування у формі "
"додавання / редагування. Менші "
"значення будуть відображатися в формі "
"вище."
msgid "Display Weight"
msgstr "Вага відображення"
msgid "Hide fields from display"
msgstr "Приховати поля з відображення"
msgid "location"
msgstr "місце розташування"
msgid "Display location in teaser view"
msgstr ""
"Відображати місце розташування в "
"анонсі"
msgid "Display location in full view"
msgstr ""
"Відображати місце розташування в "
"повному матеріалі"
msgid "RSS Settings"
msgstr "Налаштування RSS"
msgid "Here, you can change how locative data affects RSS feeds on nodes."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати, як дані про "
"місце розташування впливають на "
"RSS-потік в матеріалі."
msgid "RSS mode"
msgstr "Режим RSS"
msgid "Select how to use locations in RSS feeds for this content type."
msgstr ""
"Виберіть, як використовувати дані про "
"місця розташування в RSS-потоці для "
"цього типу матеріалу."
msgid "None (Do not put locational data in RSS feeds)"
msgstr ""
"Ніяк (не використовувати даних місце "
"розташування в RSS-потоках)"
msgid "W3C Geo (deprecated)"
msgstr "W3C Geo (застаріло)"
msgid "Location 1.x-2.x compatible (buggy W3C)"
msgstr "Сумісне з Location 1.x-2.x (W3C з помилками)"
msgid "GeoRSS-Simple"
msgstr "GeoRSS-Simple"
msgid "GeoRSS GML"
msgstr "GeoRSS GML"
msgid "Collect during registration"
msgstr "Збирати під час реєстрації"
msgid ""
"You don't have permission to add a location to this node, or the node "
"has the maximum number of locations already."
msgstr ""
"У вас немає повноважень на додавання "
"місця розташування до цього "
"матеріалу, або матеріал вже має "
"максимальну кількість місць."
msgid "Location Add Another"
msgstr "Додати ще місце розташування"
msgid ""
"Allows you to quickly add locations directly from a node without "
"having to click 'edit' first."
msgstr ""
"Надає можливість швидко додавати "
"місця розташування безпосередньо в "
"матеріалі без необхідності натискати "
"кнопку \"редагувати\"."
msgid "Store a location.module location."
msgstr ""
"Зберігає місце розташування від "
"location.module."
msgid "Location Field"
msgstr "Поле місця розташування"
msgid "Location CCK"
msgstr "Місце розташування CCK"
msgid "Defines a Location field type."
msgstr "Визначає тип поля Місце розташування"
msgid ""
"Location Fax number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Номер факсу місця розташування (якщо у "
"матеріалі декілька місць "
"розташування, N є ітерацію, що "
"починається з 0)"
msgid "Allows you to add a fax number to a location."
msgstr ""
"Дозволяє додати номер факсу до "
"місцезнаходження."
msgid "Added by location_generate.module"
msgstr "Додано location_generate.module"
msgid "Location Generate"
msgstr "Генерування місць розташуваннь"
msgid "Bulk assign random latitude and longitudes to nodes."
msgstr ""
"Масове призначення випадкових "
"координат(широта та довгота) до "
"матеріалів."
msgid ""
"Location Phone number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Номер телефону місця розташування "
"(якщо у матеріалі декілька місць "
"розташування, N є ітерацію, що "
"починається з 0)"
msgid "Allows you to add a phone number to a location."
msgstr ""
"Дозволяє додати номер телефону до "
"місця розташування."
msgid "Use map to pick search coordinates"
msgstr ""
"Використовувати карту для вибору "
"координат пошуку"
msgid "Add geocoding address field to search map"
msgstr ""
"Додати поле геокодування адреси до "
"карти пошуку"
msgid "Macro for search map"
msgstr "Макрос для карти пошуку"
msgid "Proximity"
msgstr "Близькість"
msgid "Locate Address"
msgstr "Знайдіть адресу"
msgid "mi"
msgstr "миля"
msgid "Settings for Location Search module"
msgstr ""
"Налаштування для модуля Пошук місць "
"розташування"
msgid "Advanced search page for locations."
msgstr ""
"Розширена сторінка пошуку для місць "
"розташування."
msgid "Kilometers"
msgstr "Кілометри"
msgid "Origin"
msgstr "Джерело"
msgid "Use Distance / Proximity filter"
msgstr ""
"Використовувати фільтр Відстані / "
"Близькості"
msgid "Province code"
msgstr "Код області"
msgid "Street only"
msgstr "Лише вулиця"
msgid "Additional only"
msgstr "Лише додатковий"
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Градуси"
msgid "Degrees, minutes, seconds"
msgstr "Градуси, хвилини, секунди"
msgid "Proximity (Rectangular)"
msgstr "Близькість (Прямокутна)"
msgid "Proximity (Circular)"
msgstr "Близькість (Кругова)"
msgid "Postal Code / Country"
msgstr "Поштовий індекс / Країна"
msgid "Postal Code (assume default country)"
msgstr ""
"Поштовий індекс (брати країну за "
"замовчуванням)"
msgid "Undated"
msgstr "Без дати"
msgid "Announcements"
msgstr "Оголошення"
msgid "Date year range"
msgstr "Період років дати"
msgid "Format: @date"
msgstr "Формат дати: @date"
msgid "date ical"
msgstr "дата ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Хибні дати."
msgid "Repeats"
msgstr "Повторювати"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval у дні !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval кожен !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr ""
"!repeats_every_interval у дні !month_days місяців "
"!month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval у місяці !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count разів"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval до !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval окрім !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval де тиждень починається з "
"!day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "кожен тиждень"
msgstr[1] "кожні @count тижні"
msgstr[2] "кожні @count тижнів"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "кожен місяць"
msgstr[1] "кожні @count місяці"
msgstr[2] "кожні @count місяців"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "кожен рік"
msgstr[1] "кожні @count роки"
msgstr[2] "кожні @count років"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "кожен день"
msgstr[1] "кожні @count дні"
msgstr[2] "кожні @count днів"
msgid "Meters"
msgstr "Метри"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Вертикальні вкладки"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Поле(я) дати"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Метод обробки декількох полів дати у "
"одному запиті. Повертає елементи, що "
"відповідають одному з полів дати (date = "
"field_1 АБО field_2), чи лише ті, які "
"відповідають усім обраним полям дати "
"(date = field_1 ТА field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Для цього фільтру необхідно обрати "
"принаймні одне поле дати."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Поля дати відсутні!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Розкритий</strong> @widget @format"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Blog entry"
msgstr "Запис у блозі"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва має містити "
"тільки латинські літери в нижньому "
"регістрі, цифри й символи "
"підкреслення."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"
msgid "Manage form"
msgstr "Форма керування"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title є неприпустимим."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Помилка HTTP-запиту при імпорті файла "
"%filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Не вдалося відкрити файл: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Хибний файл календаря: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Хибний файл календаря."
msgid "Custom input format"
msgstr "Власний формат введення"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Приховати правило повтору"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Помилки у значенні поля @field_name #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Помилки у полі@field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Повна документація для модуля Дата і  "
"Date API знаходиться за адресою <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr ""
"Використовувати базовий вибирач часу "
"jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr ""
"Ручне введення часу, без вибирача часу "
"jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Вибирач часу"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Поточні винятки"
msgid "Date wizard"
msgstr "Майстер дати"
msgid "Content type name"
msgstr "Назва типу матеріалу"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Машинна назва. Дозволені значення: (a-z, "
"0-9, _). Якщо цього типу матеріала не "
"існує, він буде створений."
msgid "Content type label"
msgstr "Мітка типу матеріала"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього типу "
"матеріала. Необхідна лише для нового "
"типу матеріала."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr ""
"Тип матеріалу Дата, що пов'язаний з "
"календарем виду"
msgid "Content type description"
msgstr "Опис типу матералів"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Опис типу матеріалів. Потрібний лише "
"при створенні нового типу матеріалів."
msgid "Date field name"
msgstr "Назва поля дати"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва. Дозволені "
"значення:(a-z, 0-9, _) Не повинна збігатися "
"з вже використовуваною назвою поля."
msgid "Date field label"
msgstr "Мітка поля дати"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr ""
"Легка для читання мітка для цього "
"поля."
msgid "Date widget type"
msgstr "Тип віджету дати"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Показати опції повторюваної дати"
msgid "Date field type"
msgstr "Тип поля дати"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Рекомендований тип — Дата-і-час, окрім "
"історичних дат або дат з точністю в "
"рік або місяць. Старі або неповні дати "
"мають використовувати тип Дата "
"(ISO-дата)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Обробка часового поясу дати"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Для дат з точністю без складових "
"годин, обробка часового поясу має бути "
"встановлена у опцію \"Немає\""
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Створити для цього поля дати календар"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Цей тип матеріалів вже існує, "
"додавання нового поля до наявного "
"типу матеріалів."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Ця назва поля вже існує."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Для точності без часу обробка "
"часового поясу має бути встановлена у "
"опцію \"Немає\""
msgid "Date Tools"
msgstr "Інструменти дати"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Інструменти для імпорту і "
"автостворення дат і календарів."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Вилучити календар"
msgid "Date browser"
msgstr "Вибір дати"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Навіґація дати назад/вперед для "
"приєднання до інших відображень. "
"Потрібен аргумент дати."
msgid "Date browser style"
msgstr "Стиль вибору дати"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Створює навігацію назад/вперед"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Дата (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Фільтрує всі поля дати !base_table з видів."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Оберіть тип значення дати, що буде "
"використовуватись за замовчуванням у "
"резюме та навіґації. Наприклад, "
"точність у \"місяць\" встановить "
"базовою датою поточний місяць, "
"збираючи за місяць у збираючих видах, "
"і посилання на наступний та "
"попередній місяць при використанні "
"навіґації дати."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Для цього аргументу необхідно обрати "
"принаймні одне поле дати."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Перейти до попереднього року"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Перейти до наступного року"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Перейти до попереднього місяця"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Перейти до наступного місяця"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Перейти до попереднього тижня"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Перейти до наступного тижня"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Перейти до попереднього дня"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Перейти до наступного дня"
msgid "View full page month"
msgstr "Перегляд повного місяця"
msgid "Relative date"
msgstr "Відносна дата"
msgid "Facility"
msgstr "Засіб"
msgid "Show End Date"
msgstr "Показати Кінцеву Дату"
msgid "Default values"
msgstr "Базові значення"
msgid "GMap Macro"
msgstr "Макрос GMap"
msgid "Basic page"
msgstr "Проста сторінка"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Теґи використовуються для групування "
"статей зі схожими темами в категорії."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Введіть слова розділені комою для "
"опису вашого матеріалу."
msgid "Province display"
msgstr "Показати область/провінцію"
msgid "Display full province name."
msgstr ""
"Показати повну назву "
"області/провінції."
msgid "Display province/state code."
msgstr "Показати код провінції/області."
msgid "Open map link in new window"
msgstr ""
"Відкривати посилання карти в новому "
"вікні"
msgid "Select this if you want the map link to open in a separate window"
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, якщо потрібно аби "
"посилання карти відкривалося в "
"окремому вікні"
msgid "Open in new window method"
msgstr "Метод відкриття в новому вікні"
msgid "Google Maps geocoding minimum accuracy"
msgstr ""
"Мінімальна точність геокодування "
"Карт Google"
msgid "Clear province cache"
msgstr "Очистити кеш областей/провінцій"
msgid "Clear supported country list"
msgstr "Очистити перелік підтримуваних країн"
msgid "Country level accuracy"
msgstr "Точність на рівні країни"
msgid "Region (state, province, prefecture, etc.) level accuracy"
msgstr ""
"Точність на рівні регіону (область, "
"провінція, штат, префектура тощо)."
msgid "Sub-region (county, municipality, etc.) level accuracy"
msgstr ""
"Точність на субрегіональному рівні "
"(район, графство, муніципалітет тощо.)"
msgid "Town (city, village) level accuracy"
msgstr "Точність на рівні міста (селища, села)"
msgid "Post code (zip code) level accuracy"
msgstr "Точність на рівні поштового індексу"
msgid "Street level accuracy"
msgstr "Точність на рівні вулиці"
msgid "Intersection level accuracy"
msgstr "Точність на рівні перехресть"
msgid "Address level accuracy"
msgstr "Точність на рівні адреси"
msgid ""
"Premise (building name, property name, shopping center, etc.) level "
"accuracy"
msgstr ""
"Точність на рівні будівлі (назва "
"будівлі, ім'я власника, назва "
"торгового центру тощо)"
msgid "Location utilities"
msgstr "Утиліти місця розташування"
msgid "User location"
msgstr "Місце розташування користувача"
msgid ""
"A macro to be used as a base map for this field.  This map will be "
"recentered on the location, so the center is not that important."
msgstr ""
"Макрос, що буде використаний як "
"основна карта для цього поля. Ця карта "
"буде відцентрована за місцем "
"розташуванням, тому вказувати центр "
"не обов'язково."
msgid "GMap marker"
msgstr "Маркер GMap"
msgid "Default (address)"
msgstr "За замовчуванням (адреса)"
msgid "Address with map"
msgstr "Адреса з картою"
msgid "Map only"
msgstr "Тільки карта"
msgid "Multiple field values on a single map"
msgstr "Кілька значень поля на одній карті"
msgid "CCK location"
msgstr "CCK місце розташування"
msgid "The fax number of the selected location."
msgstr ""
"Номер факсу обраного місця "
"розташування"
msgid "The phone number of the selected location."
msgstr ""
"Номер телефону для вибраного місця "
"розташування"
msgid "Term location"
msgstr "Місце розташування терміна"
msgid "Taxonomy location"
msgstr "Місце розташування таксономії"
msgid "Location Taxonomy"
msgstr "Таксономія місця розташування"
msgid "Associate locations with taxonomy terms."
msgstr ""
"Зв'язати місця розташування з "
"термінами таксономії."
msgid "Coordinate Type"
msgstr "Тип координат"
msgid "Postal Code (Zipcode)"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Decimal Latitude and Longitude coordinates, comma delimited"
msgstr ""
"Десяткові координати широти і "
"довготи, розділені комами"
msgid "Type of center point."
msgstr "Тип центральної точки."
msgid ""
"Postal code argument format: country_postcode_distance or "
"postcode_distance"
msgstr ""
"Формат аргументу поштового індексу: "
"country_postcode_distance чи postcode_distance"
msgid "Lat/Lon argument format: lat,lon_distance"
msgstr ""
"Формат аргументу широти/довготи: "
"lat,lon_distance"
msgid "Distance unit"
msgstr "Одиниці відстані"
msgid ""
"Select the unit of distance. Decimal degrees should be comma "
"delimited."
msgstr ""
"Виберіть одиницю вимірювання "
"відстані. Десяткові значення градусів "
"повинні бути розділені комою."
msgid "Circular Proximity"
msgstr "Кругова близкість"
msgid "Rectangular Proximity"
msgstr "Прямокутна близкість"
msgid "Use PHP code to determine latitude/longitude"
msgstr ""
"Використовувати PHP-код для визначення "
"широти і довготи"
msgid "PHP code for latitude, longitude"
msgstr "PHP-код для широти, довготи"
msgid "Location to use"
msgstr "Місце розташування для використання"
msgid "GMap macro"
msgstr "Макрос GMap"
msgid "Allow choice of user location"
msgstr ""
"Дозволити вибір місця розташування "
"користувача"
msgid "Latitude / Longitude input (use map)"
msgstr ""
"Введення широти / довготи "
"(використовуючи карту)"
msgid "Location #@num"
msgstr "Місце розташування #@num"
msgid "Select which of your locations to use."
msgstr ""
"Виберіть, які з ваших місць "
"розташування використовувати."
msgid "State/Province name"
msgstr "Назва Штата/Області"
msgid "Unknown location keyword"
msgstr ""
"Невідоме ключове слово місця "
"розташування"
msgid "Creates a location context from a node."
msgstr ""
"Створює контекст розташування з "
"матеріалу."
msgid "Location type"
msgstr "Тип місця розташування"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr ""
"Використовувати номери тижнів згідно "
"ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"ВАЖЛИВО! Якщо позначено, Першим днем "
"тижня має бути вибрано Понеділок"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"При використанні номерів тижнів "
"згідно ISO-8601, першим днем тижня має "
"бути встановлено понеділок."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Поле @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "В цій базі даних відсутні поля дати."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Поле дати, тип якого буде змінено."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Тип дати, на який буде змінено поле."
msgid "New type:"
msgstr "Новий тип:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Поточний тип збігається з обраним "
"типом. Змін не відбудеться."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr ""
"Поле @field_name було успішно змінено з "
"@old_type на @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Змінити тип дати поля на інший. Дуже "
"експериментальний, використовувати "
"на власний ризик!"
msgid "Year range"
msgstr "Період років"
msgid "Current additions"
msgstr "Поточні доповнення"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Також містить !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Повторювати !interval !bymonth !byday !count !until "
"!except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Період років дати має бути у форматі "
"-9:+9, 2005:2010, -9:2010, or 2005:+9"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Весь день"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Display:"
msgstr "Показ:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Множинні значення:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Зазначити кількість відображуваних "
"значень, або залишити порожнім, щоб "
"відобразити всі значення."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "починаючи з @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "завершуючи @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Зазначити початкову та/або кінцеву "
"дату в форматі YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, або "
"залишити порожнім для всіх можливих "
"дат."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Правило повтору:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Скільки одиниць часу потрібно "
"показувати в рядку 'час тому'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr ""
"Відображати @count значень(ня) починаючи "
"з @date1, закінчуючи @date2"
msgid "earliest"
msgstr "найраніші"
msgid "latest"
msgstr "найпізніші"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Показувати правило повтору"
msgid "Do not show repeat rule"
msgstr "Не показувати правило повтору"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr ""
"Відображати час тому, показуючи "
"одиниці @interval"
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Переглядати Повторювані дати"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr ""
"Тривалість періоду часу, що надається "
"датами."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Неприпустимий рік"
msgid "The month is invalid."
msgstr "Неприпустимий місяць"
msgid "The day is invalid."
msgstr "Неприпустимий день"
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Неприпустима година."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Неприпустима хвилина"
msgid "The second is invalid."
msgstr "Неприпустима секунда"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "ранку"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "вечора"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Перший"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертий"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "П’ятий"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Останній"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Передостанній"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Третій з кінця"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Четвертий з кінця"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "П’ятий з кінця"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Попер"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Наст"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr ""
"Налашуйте параметри модуля Спливна "
"дата"
msgid "Add exception"
msgstr "Додати виняток"
msgid "Add addition"
msgstr "Додати доповнення"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Days"
msgstr "Дні"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Weeks"
msgstr "Тижні"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Months"
msgstr "Місяці"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Years"
msgstr "Роки"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Кожний"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr ""
"Ця операція поки не працює в Друпал "
"версії 7."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Період дозволених років, від "
"початкового до кінцевого. \"-1:+1\" "
"означає, що початкова дата на один рік "
"раніше, кінцева - на один рік пізніше "
"поточного року."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr ""
"Тип матеріалів @name були успішно "
"створені."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Поле дати @name було успішно створено."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Адміністрування інструментів дати"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Дати та календарі іноді досить "
"складно налаштувати. Майстер !date_wizard "
"полегшує створення простого типу "
"матеріалу Дата з зв'язаним календарем. "
""
msgid "Removed calendar %calendar. "
msgstr "Видалено календар %calendar. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr ""
"Легке створення типу матеріалу Дата "
"та календарів "
msgid "Change type"
msgstr "Змінити тип"
msgid "Date Views"
msgstr "Види дати"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr ""
"Інтегрування видів у поля дати і "
"функціонал дат."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Фільтрує всі поля дати !base_table з видів "
"за аргументом дати, що використовує "
"будь-яку дату/період у форматі ISO "
"(тобто YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D "
"тощо). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Введіть дозволений мінімальний та "
"максимальний рік періоду для цього "
"аргументу або у форматі відступу -X:+X "
"від поточного року, наприклад, \"-3:+3\", "
"або у форматі абсолютних мінімального "
"та максимального років, наприклад  "
"\"2005:2010\". Якщо аргумент не входить у "
"вказаний період, буде повернуто "
"\"Сторінку не знайдено (404)\""
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Метод обробки декількох полів дати у "
"одному запиті. Повертає елементи, що "
"відповідають одному з полів дати (date = "
"field_1 АБО field_2), чи лише ті, які "
"відповідають усім обраним полям дати "
"(date = field_1 ТА field_2). "
msgid "5 minute"
msgstr "5 хвилин"
msgid "15 minute"
msgstr "15 хвилин"
msgid "Add calendar blocks to a region"
msgstr "Додати блоки календаря в область"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Оберіть поле/поля дати для фільтрації."
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "Date field values"
msgstr "Значення поля дата"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані зі значенням поля "
"дати."
msgid "The date value."
msgstr "Значення дати."
msgid "Relative default value"
msgstr "Відносне базове значення"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Неприпустимий рік. Будь ласка, "
"перевірте, що вводяться чотири цифри."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Розкритий</strong> @widget @format"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Дата з повтором"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Період дати у unix-форматі часу"
msgid "Datetime"
msgstr "Дата і час"
msgid "Datetime range"
msgstr "Період дати і часу"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Приклад перенесення - дати"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Приклад перенесення у поля дати."
msgid "Source id"
msgstr "Id джерела"
msgid "A simple date"
msgstr "Проста дата"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Початкове значення періоду дати"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Проста дата у unix-форматі."
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr ""
"Початкове значення періоду дати у "
"unix-форматі."
msgid "Simple datetime"
msgstr "Простий дата і час"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr ""
"Початкове значення періоду дати і "
"часу"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Приклад поля повторюваної дати"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Приклади перенесення з модулем Дата"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Зберігати дату в базі даних у "
"Unix-форматі часу, застарілий формат для "
"підтримки успадкованих даних."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Спливний календар"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Для поля %field #%delta \"Початкова дата\" є "
"обов'язковою."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr ""
"Для поля %field #%delta \"Кінцева дата\" є "
"обов'язковою."
msgid "The End date value."
msgstr "Значення кінцевої дати."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr ""
"Виберіть, в якому вигляді користувачі "
"бачать дату і час:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Щоб додати чи відредагувати опції "
"відвідайте сторінку <a "
"href=\"@date-time-page\">Параметри дати і часу</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Як Початкова так і Кінцева дата"
msgid "Start date only"
msgstr "Лише початкова дата"
msgid "End date only"
msgstr "Лише кінцева дата"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr ""
"Відображати дати використовуючи "
"формат @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr ""
"Відображати і початкову і кінцеву "
"дату"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Відображати лише початкову дату"
msgid "Display End date only"
msgstr "Відображати лише кінцеву дату"
msgid "Default date"
msgstr "Базова дата"
msgid "No default value"
msgstr "Немає базового значення"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Час по відношенню до поточної дати, "
"наприклад '+90 days' (90 днів від дня "
"створення поля) чи  '+1 Saturday' ( наступна "
"субота). Детальніше дивіться !strtotime."
msgid "Default end date"
msgstr "Базова кінцева дата"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr ""
"Відносне значення за промовчанням для "
"кінцевої дати"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr ""
"Базове значення Strtotime для кінцевої "
"дати є неприпустимим."
msgid "Date entry options"
msgstr "Опції введення дати"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Керування послідовністю та форматом "
"опцій, що можуть бачити користувачі"
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Коригування формату введення, "
"обраного вище. Визначіть рядок "
"формату дати php у вигляді, подібному до "
"'m-d-Y H:i' (докладніше <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>)"
msgid "Time increments"
msgstr "Проміжки зростання часу"
msgid "10 minute"
msgstr "10 хвилин"
msgid "30 minute"
msgstr "30 хвилин"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"Положення міток частини дати, таких як "
"\"Рік\", \"Місяць\", \"День\". \"Зверху\" "
"означає відображення міток у вигляді "
"заголовків над відповідною частиною "
"дати. \"В середині\" означає, що мітка "
"буде першою опцією в списку вибора і в "
"порожніх текстових полях. \"Немає\" "
"означає, що міток біля частин дати не "
"буде. Керують текстом мітки такі "
"функції теми як 'date_part_label_year' та "
"'date_part_label_month'."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Положення міток частини дати, таких як "
"\"Рік\", \"Місяць\", \"День\". \"Зверху\" "
"означає відображення міток у вигляді "
"заголовків над відповідною частиною "
"дати. \"Немає\" означає, що міток біля "
"частин дати не буде. Керують текстом "
"мітки такі функції теми як "
"'date_part_label_year' та 'date_part_label_month'."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Будь-ласка, введіть власний формат "
"дати або оберіть вже налаштовані "
"формати."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Оберіть атрибути дати, що збираються і "
"зберігаються."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Атрибути дати, що збираються."
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Кінцеві дати використовуються для "
"збирання тривалості. Наприклад, "
"дозволяє визначити дату початку події "
"16 вересня, і завершення 16 вересня."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Збирати кінцеву дату"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr ""
"Оберіть метод обробки часового пояса "
"для цього поля дати."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Порожні значення 'Кінцева дата' будуть "
"використовувати значення 'Початкова "
"дата'."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name - значення початкової дати #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name - значення кінцевої дати #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name - Початкова дата"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name - Кінцева дата"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Якщо для поля  %field #%delta надається "
"кінцева дата, тоді початкова дата є "
"обов’язковою."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Якщо для поля  %field #%delta надається "
"кінцева дата, тоді початкова дата є "
"обов’язковою."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr ""
"Кінцева дата має бути більшою за "
"початкову дату."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Неприпустима початкова дата."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Неприпустима кінцева дата."
msgid "More settings and values"
msgstr "Більше налаштувань і значень"
msgid "Date entry"
msgstr "Введення дати"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Початковий і кінцевий рік"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date до !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Частина дати"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Робить доступними поля дати/часу."
msgid "Starting year"
msgstr "Початковий рік"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Введіть відносне значення (-9, +9) або "
"абсолютне значення року, наприклад 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Кінцевий рік"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr ""
"Введене значення для поля %field є "
"неприпустимим:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr ""
"Введене значення для поля %field є "
"неприпустимим."
msgid "The @part is missing."
msgstr "Частина @part відсутня."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr ""
"Значення @date не відповідає "
"очікуваному формату."
msgid "The timezone has been set to !value_link."
msgstr ""
"Часовим поясом було встановлено "
"!value_link."
msgid "site timezone"
msgstr "часовий пояс сайту"
msgid "The first day of the week has been set to !value_link."
msgstr ""
"Першим днем тижня було встановлено "
"!value_link."
msgid "The medium date format has been set to to !value_link."
msgstr ""
"Середній формат дати було встановлено "
"у !value_link."
msgid "system date formats"
msgstr "формати системної дати"
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Відсутні налаштування системної дати"
msgid "System date settings"
msgstr "Налаштування системної дати"
msgid "date format settings"
msgstr "налаштування формату дати"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count рік від цієї миті"
msgstr[1] "@count роки від цієї миті"
msgstr[2] "@count років від цієї миті"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Date Migration"
msgstr "Перенесення дати"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Забезпечує підтримку втягування до "
"полів дати за допомогою модуля "
"Перенесення (Migrate)."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Цей тип матеріалу використовується "
"для демонстрації та перевірки "
"перенесення у поля дати."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Приклад перенесення дати"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Наприклад, @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Модуль Спливна дата надає "
"можливість ручного введення часу або "
"використання плаґіну Вибирач часу "
"jQuery. Модуль Дата йде з базовим модулем "
"Вибирач часу jQuery, який вже "
"встановлений. Цей модуль також "
"підтримує спадний вибирач часу, що "
"може бути завантажений окремо. "
"Спадний вибирач часу не з’явиться як "
"опція без його коду теці libraries. Якщо "
"бажання використовувати вибирач часу "
"jQuery немає, можна обрати опцію \"Ручне "
"введення часу\", і тоді замість нього "
"користувачі отримають звичайне "
"текстове поле.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Використовувати спадний вибирач часу"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Для встановлення спадного вибирача "
"часу створіть у встановленій системі "
"каталог <code>!directory</code>. Потім "
"відвідайте <a href=\"@download\">@download</a>, "
"завантажте останню версію і "
"розпакуйте її. Ви побачтие файли з "
"назвами, подібними до jquery.timepicker-1.1.2.js "
"та jquery.timepicker-1.1.2.css. Змініть їх назви на "
"jquery.timepicker.js та jquery.timepicker.css й скопіюйте "
"у <code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Календар спливної дати містить "
"деякі css-класи для IE6, які не проходять "
"перевірку css. Оскільки IE 6 наразі "
"замінений на IE 7, 8 та 9, особливий css для "
"IE 6 було видалено з звичайних css, що "
"використовуються модулем Спливна "
"дата Якщо все ж таки є потреба в тих css, "
"їх можна повернути в тем. Спосіб "
"додавання особливих css лише для IE до "
"теми Garland можна переглянути у її файлі  "
"page.tpl.php. Css, що необхідно додати "
"наступний:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr ""
"Відображати відповідне поле другої "
"дати як кінцеву дату."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"При використанні типу матеріалів для "
"створення календаря і блоків його "
"назва має не перевищувати довжину у 12 "
"символів."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr ""
"Назва поля має не перевищувати 26 "
"символів."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  початкова дата (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  початкова дата"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - кінцева дата (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - кінцева дата:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Сторінка за датою"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr ""
"Сторінка використовує значення з поля "
"дати."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr ""
"Для фільтрації за цим аргументом "
"оберіть один або кілька полів дати."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr ""
"Додати ідентифікатор множинного "
"значення"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Дати для порівняння"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Період початкової/кінцевої дати"
msgid "Only this field"
msgstr "Лише це поле"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Якщо обрано, вид перевірятиме на "
"відповідність критерію усі значення, "
"що починаються з початкової дати і "
"завершуються кінцевою датою. В іншому "
"випадку вид буде обмежений специфічно "
"обраними полям. Порівняння з усім "
"періодом початку/кінця є "
"рекомендованим налаштуванням при "
"використанні цього фільтру у "
"календарі. При використані опції "
"Початок/Кінець не обовязково додавати "
"у фільтр обидва поля Початку і Кінця, "
"одне значення також спрацює."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Додає до виду ідентифікатор, який "
"показуватиме, котрий з множинного "
"значення поля дати відповідає "
"критерію фільтра. Примітка: Ця опція "
"може призвести до появи дублікатів у "
"виді. Обовязкове при використанні "
"полів множинних значень у календарі "
"або щоразу, коли необхідно, аби вид "
"матеріалу з полями множинних значень "
"відобразив лише значення, що "
"відповідають фільтрам виду."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Елемент форми вибору дати"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Точність фільтру"
msgid "Relative start date"
msgstr "Відносна початкова дата"
msgid "Relative end date"
msgstr "Відносна кінцева дата"
msgid "Date value"
msgstr "Значення дати"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Відносні дати розраховуються під час "
"відоображення виду. Приклади: now, now +1 "
"day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">Більше прикладів "
"відносної дати дивіться у "
"документації PHP</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Відносна початкова дата на зазначена."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Відносна кінцева дата не зазначена."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Відносна дата не зазначена."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Позиція: @position, формат: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Цей навіґатор працює з контекстним "
"фільтром поля дати чи дати матеріалу. "
"Якщо фільтр дати було додано до виду, "
"цей навіґатор гортатиме сторінки "
"через посилання назад/вперед з кроком, "
"що відповідає точності фільтра (тобто "
"з кроком у рік, місяць, тиждень, або "
"день). Фільтр має бути налаштований на "
"використання базового значення дати. "
"Якщо до виду не додано контекстний "
"фільтр дати або він не налаштований на "
"використання базової дати, то "
"сторінковий навіґатор не "
"відображатиметься."
msgid "Date identifier"
msgstr "Ідентифікатор дати"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"Ідентифікатор запиту, що "
"використовується для виокремлення "
"даних дати з URL-адреси. Зверніть увагу, "
"якщо у виді понад одне відображення "
"використовує сторінковий навіґатор "
"дати (наприклад, сторінка і блок), їх "
"ідентифікатори навіґатора мають "
"відрізнятися, інакше обидва будуть "
"змінюватись при зміні значення "
"навіґатора."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Де розташовувати сторінковий "
"навіґатор дати: зверху, знизу, і зверху "
"і знизу від матеріалу."
msgid "Link format"
msgstr "Формат посилання"
msgid "Is empty"
msgstr "Є порожнім"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Збігається з датою за замовчуванням"
msgid "Repeating date"
msgstr "Повторювана дата"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Повторювані дати використовують "
"\"Необмежену\" кількість значень. "
"Замість кнопки \"Додати ще\", до них "
"долучена форма для вибору умов і "
"частоти повторення дати."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Дозволити користувачам бачити "
"сторінку, де зазначені усі часи "
"повторення дати."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"Віджети для повторюваних дат "
"змінилися. Будь ласка, перевірте "
"сторінку відображень полів для "
"кожного типу матеріалів, що мають "
"повторювані поля дати і впевнитись, що "
"обрано правильний віджет."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Початковий рік має бути у форматі -9, "
"або абсолютний рік, наприклад 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Кінцевий рік має бути у форматі +9, або "
"абсолютний рік, наприклад 2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr ""
"Встановити умову на основі значення "
"поля дати"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Є непорожнім"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"Порівняння аби визначити, чи поле дати "
"відповідає умові. Для множинних "
"значень полів дати перевірятись на "
"відповідність умові будуть усі "
"значення."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Значення, котре має містити поле аби "
"відповідати умові. Це може бути або "
"абсолютна дата в форматі ISO "
"(YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) або рядок відносної дати "
"на кшталт '12AM today'. Приклади: 2011-12-31T00:00:00, "
"now, now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">Більше прикладів "
"відносної дати дивіться у "
"документації PHP</a>."
msgid "Date Context"
msgstr "Контекст Дати"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Додає до модуля Контекст опцію для "
"встановлення умови контексту на "
"основі значення поля дати."
msgid "%1's blog"
msgstr "Блоґ користувача %1"
msgid "All Events"
msgstr "Всі події"
msgid "Facilities"
msgstr "Будівлі"
msgid "Requires the gmap module."
msgstr "Потребує модуль gmap."
msgid "You must install the gmap module to enable this feature."
msgstr ""
"Для увімкнення цього функціоналу "
"необхідний модуль gmap."
msgid ""
"where distance is either a number or a comma delimited pair of decimal "
"degrees"
msgstr ""
"де відстань є або числом, або через "
"записана через кому пара десяткових "
"значень градусів"
