# Swedish translation of Local Baha'i Community Website Incubator (7.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2024 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Local Baha'i Community Website Incubator (7.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-17 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Real name"
msgstr "Fullständigt namn"
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Is"
msgstr "Är"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "all"
msgstr "alla"
msgid "Advanced options"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "Feed"
msgstr "Innehållsflöde"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "Field"
msgstr "Fält"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Top"
msgstr "Överst"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Utökade inställningar"
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
msgid "Display Settings"
msgstr "Inställningar för visning"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avancerad sökning"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "Main settings"
msgstr "Huvudinställningar"
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Expanded"
msgstr "Utfällt"
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ned"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
msgid "Is not"
msgstr "Är inte"
msgid "Is less than"
msgstr "Är mindre än"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Är mindre än eller lika med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Är lika med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Är större än eller lika med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Är större än"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Är inte lika med"
msgid "Advanced"
msgstr "Utökad"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "End Date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
msgid "Desc"
msgstr "Fallande"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Method"
msgstr "Metod"
msgid "Events"
msgstr "Aktiviteter"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sedan"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
msgid "Repeat"
msgstr "Upprepa"
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
msgid "Both"
msgstr "Båda"
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "Expires"
msgstr "Upphör att gälla"
msgid "Datestamp"
msgstr "Datumstämpel"
msgid "Operation"
msgstr "Funktion"
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
msgid "Location name"
msgstr "Platsens namn"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "Till exempel affärslokal, plats eller mötesplats"
msgid "Street"
msgstr "Gata"
msgid "Additional"
msgstr "Kompletterande"
msgid "City"
msgstr "Stad"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "NOT LISTED"
msgstr "EJ VISAD"
msgid "State/Province"
msgstr "Län/landskap"
msgid "Map links"
msgstr "Kartlänkar"
msgid "Geocoding options"
msgstr "Alternativ för geografisk kodning"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Inställningar för modulen Location"
msgid ""
"The location module allows you to associate a geographic location with "
"content and users. Users can do proximity searches by postal code.  "
"This is useful for organizing communities that have a geographic "
"presence."
msgstr ""
"Modulen Location tillåter dig att associera en geografisk plats med "
"innehåll och användare. Användare kan göra sökning på "
"närliggande postnummer. Detta är användbart för att organisera "
"communities som har en geografisk hållning."
msgid ""
"To administer locative information for content, use the content type "
"administration page.  To support most location enabled features, you "
"will need to install the country specific include file.  To support "
"postal code proximity searches for a particular country, you will need "
"a database dump of postal code data for that country.  As of June 2007 "
"only U.S. and German postal codes are supported."
msgstr ""
"För att administrera platsorienterad information för innehåll, "
"använd administrationssidan för innehållstyper. För att stöda de "
"flesta platsorienterade funktionerna behöver du installera den "
"landsspecifika inkluderingsfilen. För att stöda sökning av "
"närliggande postnummer för ett specifikt land behöver du en "
"databasdump av postnummer för det landet. Vid Juni 2007 hade bara "
"amerikanska och tyska postnummer stöd för detta."
msgid ""
"<p>You can</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>administer locative information at <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">Administer &gt;&gt; Content "
"management &gt;&gt; Content types</a> to configure a type and see the "
"locative information.</li>\n"
"<li>administer location at <a "
"href=\"@admin-settings-location\">Administer &gt;&gt; Site "
"configuration &gt;&gt; Location</a>.</li>\n"
"<li>use a database dump for a U.S. and/or German postal codes table "
"that can be found at <a href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">zipcode "
"database</a>.</li>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>administrera platsinformation på <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">Administrera &gt;&gt; Innehåll "
"&gt;&gt; Innehållstyper</a> för att konfigurera en typ och se "
"platsinformationen.</li>\n"
"<li>administrera plats på <a "
"href=\"@admin-settings-location\">Administrera &gt;&gt; Inställningar "
"&gt;&gt; Plats</a>.</li>\n"
"<li>använda en databasdump för en amerikansk och/eller tysk "
"postnummertabell som kan hittas i <a "
"href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">zipcode database</a>.</li>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@location\">Location page</a>."
msgstr ""
"För mer information var vänlig läs konfigurations- och "
"anpassningshandboken på sidan <a href=\"@location\">Plats</a>."
msgid "km"
msgstr "km"
msgid "None supported."
msgstr "Inget stöd."
msgid "Street location"
msgstr "Gatuadress"
msgid "Configure parameters for %service geocoding"
msgstr "Konfigurera parametrar för geografisk kodning %service"
msgid ""
"No configuration parameters are necessary, or a form to take such "
"paramters has not been implemented."
msgstr ""
"Inga konfigurationsparametrar är nödvändiga, eller så har ett "
"formulär för att ta emot sådana parametrar inte implementerats."
msgid "No service selected for country."
msgstr "Ingen tjänst vald för land."
msgid "Configure parameters"
msgstr "Konfigurera parametrar"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr "Ingen konfiguration nödvändig för vald tjänst."
msgid "Locative information"
msgstr "Platsinformation"
msgid "Number of locations"
msgstr "Antal platser"
msgid "Collapsible"
msgstr "Hopfällbar"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr "Gör platsformuläret hopfällbart."
msgid "Collapsed"
msgstr "Hopfällt"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr "Visa platsformuläret hopfällt."
msgid "Add another location from node view page"
msgstr "Lägg till en annan plats från nodens visningssida."
msgid "Display the \"Add another location\" option on the node view page."
msgstr ""
"Visa alternativet \"Lägg till en annan plats\" på nodens "
"visningssida."
msgid "Location #%number"
msgstr "Plats #%number"
msgid "Add another location"
msgstr "Lägg till en annan plats"
msgid "Add location"
msgstr "Lägg till plats"
msgid "Default country selection"
msgstr "Standardval för land"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr ""
"Detta blir det land som väljs automatiskt när ett nytt "
"platsformulär fylls i."
msgid "Toggle location display"
msgstr "Växla visningsläge"
msgid "Disable the display of locations."
msgstr "Inaktivera visning av platser."
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "Aktivera visning av platser."
msgid ""
"If you are interested in turning off locations and having a custom "
"theme control their display, you may want to disable the display of "
"locations so your theme can take that function."
msgstr ""
"Om du är intresserad av att stänga av platser och ha ett anpassat "
"tema som styr visningen, bör du inaktivera visningen av platser så "
"att ditt tema kan använda den funktionen."
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr "Använd Google Maps för att ange latitud och longitud. "
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"
msgid "Location"
msgid_plural "Locations"
msgstr[0] "Plats"
msgstr[1] "Platser"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Location Fax"
msgstr "Location Fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Location Phone"
msgstr "Location Phone"
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Nyckel för Google Maps API"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api.  PLEASE NOTE: You will <em>not</em> have to "
"re-enter your API key for each country for which you have selected "
"Google Maps for geocoding.  This setting is global."
msgstr ""
"För att använda webbtjänsten Google Maps API för geografisk "
"kodning behöver du en nyckel för Google Maps API. Du kan hämta en "
"från !sign_up_link för !google_maps_api. Observera: Du behöver "
"<em>inte</em> ange din nyckel för varje land som du valt för "
"geografisk kodning med Google Maps. Denna inställningen är global."
msgid "Geocoder API Key"
msgstr "Nyckel för Geocoder API"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Yahoo! Web Services Application ID"
msgstr "ID för Yahoo! Web Service Application"
msgid ""
"Unless you are using this site to test and develop, you will need to "
"obtain a Yahoo! Web Services Application ID from the %network_link.  "
"If you are using for development and testing purposes, you can use "
"'YahooDemo' as your AppID.  When getting an Application ID from "
"Yahoo!, please also be sure to review the %usage_policy."
msgstr ""
"Om du inte använder denna webbplats till test och utveckling kommer "
"du behöva hämta ett Yahoo! Web Service Application ID från "
"%network_link. Om du använder webbplatsen i test- och "
"utvecklingssyfte kan du använda \"YahooDemo\" som ditt AppID. Var "
"vänlig att läsa igenom %usage_policy när du får ett Application ID "
"från Yahoo!."
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairnöarna"
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
msgid "Week of @date"
msgstr "Vecka för @date"
msgid "Pager position"
msgstr "Position av paginerare"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tid"
msgid "Select a date"
msgstr "Välj ett datum"
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Webbplatsens tidszon"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datumets tidszon"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidszonskonvertering"
msgid "Select list"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Text field"
msgstr "Textfält"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Datum utan noggrannhet för timmar får inte använda någon hantering "
"av tidszoner."
msgid "Granularity"
msgstr "Noggrannhet"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Hantering av tidszon"
msgid "ongoing"
msgstr "pågående"
msgid "Date field"
msgstr "Datumfält"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Map"
msgstr "Karta"
msgid "User locations"
msgstr "Användarplatser"
msgid "author"
msgstr "författare"
msgid "AND"
msgstr "OCH"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
msgid "Clean"
msgstr "Ren"
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
msgid "Search options"
msgstr "Sökalternativ"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Province"
msgstr "Landskap"
msgid "Display style"
msgstr "Visningsstil"
msgid "Locality"
msgstr "Plats"
msgid "Unknown location"
msgstr "Okänd plats"
msgid "Content Type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Apply"
msgstr "Applicera"
msgid "Select"
msgstr "Välj"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Ett giltig datum krävs för %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Ett API för datumhantering som kan användas av andra moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet för Strtotime är ogiltigt."
msgid "Relative"
msgstr "Relativt"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
msgid "Within"
msgstr "Inom"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position av etiketter för datumets delar"
msgid "User's time zone"
msgstr "Användarens tidszon"
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Värdet TILL är obligatoriskt för upprepande datum."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min och @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Spara ett datum i databasen som ISO-datum, rekommenderat för "
"historiska eller partiella datum."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Lagra ett datum i databasen som ett tidsdatumfält, rekommenderas för "
"komplett datum och tider som kan behöva konvertering av tidszon."
msgid "!time from now"
msgstr "!time från nu"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverar JQuery popupkalender och gränssnittskomponenter för "
"tidsinlägg för att välja datum och tid."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Välj en frekvens och en period då detta datum upprepas. Datumet "
"kommer inte upprepas om inget väljs."
msgid "Until"
msgstr "Till"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum då detta objekt upphör att repeteras."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Alla"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag i månad"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dag i vecka"
msgid "Except"
msgstr "Förutom"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datum att åsidosätta från listan av upprepade datum."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Period"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frekvens"
msgid "Every @number"
msgstr "Varje @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ett Date Repeat API för att räkna ut upprepande datum och tider "
"från iCalregler."
msgid "Collect"
msgstr "Insamling"
msgid "Form"
msgstr "Formulär"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Distance"
msgstr "Distans"
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
msgid "Date range"
msgstr "Intervall för datum"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Location Search"
msgstr "Platssökning"
msgid "Mapping"
msgstr "Mappning"
msgid "Miles"
msgstr "Miles"
msgid "Country code"
msgstr "Landskod"
msgid "Pager"
msgstr "Paginerare"
msgid "Offset"
msgstr "Kompensera"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Require"
msgstr "Kräv"
msgid "and"
msgstr "och"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Visa @count värde(n)"
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "Största antal platser"
msgid "Custom format"
msgstr "Anpassat format"
msgid "Please select"
msgstr "Vänligen välj"
msgid "Is not one of"
msgstr "Är inte en av"
msgid "Locations"
msgstr "Platser"
msgid ""
"If the gmap.module is installed and <a href=\"@enabled\">enabled</a>, "
"and this setting is also turned on, users that are allowed to manually "
"enter latitude/longitude coordinates will be able to do so with an "
"interactive Google Map.  You should also make sure you have entered a "
"<a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> into your <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmap module settings</a>."
msgstr ""
"Om modulen GMap är installerad, <a href=\"@enabled\">aktiverad</a> "
"och att den här inställningen är aktiverad, så kan användare "
"skriva in koordinater för latitud och longitud till en interaktiv "
"Google Map. Du bör också säkerställa att du har lagt till en <a "
"href=\"@google_maps_api_key\">nyckel för Google Maps API</a> till "
"dina inställningar för <a href=\"@gmap_module_settings\">modulen "
"GMap</a>."
msgid "Location chooser macro"
msgstr "Makro för platsval"
msgid ""
"If you would like to change the macro used to generate the location "
"chooser map, you can do so here. Note: Behaviors <em>locpick</em> and "
"<em>collapsehack</em> are forced to be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Om du vill ändra makrot som används för att generera "
"platsvalskartan, så kan du göra det här. Observera: Beteendena "
"<em>lockpick</em> och <em>collapsehack</em> måste aktiveras och kan "
"inte ändras."
msgid "Enable JIT geocoding"
msgstr "Aktivera geografisk kodning JIT"
msgid ""
"If you are going to be importing locations in bulk directly into the "
"database, you may wish to enable JIT geocoding and load the locations "
"with source set to 4 (LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING). The system will "
"automatically geocode locations as they are loaded."
msgstr ""
"Om du kommer att importera flera platser samtidigt till databasen så "
"vill du kanske aktivera JIT geografisk kodning och ladda platserna med "
"källan angiven till 4 (LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING). Systemet "
"kommer automatisk att koda platser geografiskt när de laddas."
msgid "BUG: Country found in province attribute."
msgstr "Bugg: Land funnen i attributet för landskap."
msgid ""
"Location Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Namn på plats (om det finns flera platser per nod så är N antalet, "
"börjar med 0)"
msgid ""
"Street (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Gata (om det finns flera platser per nod så är N antalet, börjar "
"med 0)"
msgid ""
"Additional (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Kompletterande (om det finns flera platser per nod så är N antalet, "
"börjar med 0)"
msgid ""
"City (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Stad (om det finns flera platser per nod så är N antalet, börjar "
"med 0)"
msgid ""
"State/Province (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Län/landskap (om det finns flera platser per nod så är N antalet, "
"börjar med 0)"
msgid ""
"State/Province Name (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Namn på län/landskap (om det finns flera platser per nod så är N "
"antalet, börjar med 0)"
msgid ""
"Postal Code (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Postnummer (om det finns flera platser per nod så är N antalet, "
"börjar med 0)"
msgid ""
"Latitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Latitud (om det finns flera platser per nod så är N antalet, börjar "
"med 0)"
msgid ""
"Longitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Longitud (om det finns flera platser per nod så är N antalet, "
"börjar med 0)"
msgid ""
"Country (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Land (om det finns flera platser per nod så är N antalet, börjar "
"med 0)"
msgid ""
"Country Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Landsnamn (om det finns flera platser per nod så är N antalet, "
"börjar med 0)"
msgid "Locations are addresses and map coordinates."
msgstr "Platser är adresser och kartkoordinater."
msgid "Lid"
msgstr "Lid"
msgid "The location ID of the location."
msgstr "ID för platsen."
msgid "The name of the selected location."
msgstr "Namnet på den valda platsen."
msgid "The street address of the selected location."
msgstr "Gatuadressen för den valda platsen."
msgid "The city of the selected location."
msgstr "Staden för den valda platsen."
msgid "The province of the selected location."
msgstr "Landskapet för den valda platsen."
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr "Postnummret för den valda platsen."
msgid "The country of the selected location."
msgstr "Landet för den valda platsen."
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "Latituden för den valda platsen."
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "Longituden för den valda platsen."
msgid "The coordinates of the selected location in 'lat, long' format."
msgstr "Koordinaterna för den valda platsen i formatet \"lat, long\"."
msgid "Distance / Proximity"
msgstr "Avstånd / Närhet"
msgid ""
"The distance from the selected location and either the current user or "
"a specific location."
msgstr ""
"Avståndet från den valda platsen till antingen den nuvarande "
"användaren eller en angiven plats."
msgid "The entire address block for the location."
msgstr "Hela adressblocket för platsen."
msgid "Current coordinates"
msgstr "Nuvarande koordinater"
msgid "User-submitted"
msgstr "Angivna av användare"
msgid "Geocoded (Postal code level)"
msgstr "Geografiskt kodad (postnummernivå)"
msgid "Geocoded (Exact)"
msgstr "Geografisk kodad (exakt)"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above.  If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address.  To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr ""
"Om du vill tillhandahålla egen latitud och longitud kan du ange dem "
"ovan. Om du lämnar dessa fält blanka kommer systemet göra ett "
"försök att bestämma latitud och longitud för dig från den angivna "
"adressen. För att få systemet att räkna om din plats för adressen, "
"om du exempelvis bytt adress, ta bort värdena för dessa fält."
msgid ""
"You may set the location by clicking on the map, or dragging the "
"location marker.  To clear the location and cause it to be "
"recalculated, click on the marker."
msgstr ""
"Du kan ange platsen genom att klicka på kartan, eller dra "
"platsmarkören. Klicka på markören för att nollställa platsen och "
"få den att räknas om."
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "Markera den här rutan för att ta bort den här platsen."
msgid "Location Fields"
msgstr "Platsfält"
msgid "Do not collect"
msgstr "Samla inte"
msgid "Force Default"
msgstr "Tvinga standardval"
msgid "Coordinate Chooser"
msgstr "Val av koordinering"
msgid "Province name"
msgstr "Namn på landskap"
msgid "Country name"
msgstr "Namn på land"
msgid "Map link"
msgstr "Kartlänk"
msgid "The specified province was not found in the specified country."
msgstr "Det angivna landskapet hittades inte i det angivna landet."
msgid ""
"You must fill out both latitude and longitude or you must leave them "
"both blank."
msgstr "Du måste fylla i både latitud och longitud eller lämna båda tomma."
msgid "Deleting unreferenced location with LID %lid."
msgstr "Tar bort orefererade platser med LID %lid."
msgid "Minimum number of locations"
msgstr "Minsta antalet platser"
msgid "The number of locations that are required to be filled in."
msgstr "Det antal platser som måste fyllas i."
msgid "The maximum number of locations that can be associated."
msgstr "Det största antal platser som kan associeras."
msgid "Number of locations that can be added at once"
msgstr "Antal platser som kan läggas till på en och samma gång."
msgid "The number of empty location forms to show when editing."
msgstr "Det antal tomma platser som syns i vid redigering."
msgid "Collection settings"
msgstr "Inställningar för insamling"
msgid "Location form weight"
msgstr "Vikt på platsformulär"
msgid ""
"Weight of the location box in the add / edit form. Lower values will "
"be displayed higher in the form."
msgstr ""
"Vikt på platsrutan i formuläret för att lägga till/redigera. "
"Lägre värden kommer att visas högre upp i formuläret."
msgid "Display Weight"
msgstr "Vikt för visning"
msgid "Hide fields from display"
msgstr "Dölj fält från visning"
msgid "location"
msgstr "plats"
msgid "Conserving lid %lid due to uniqueness."
msgstr "Bevarar lid %lid på grund av unikhet."
msgid "Display location in teaser view"
msgstr "Visa plats i vyn för sammanfattning"
msgid "Display location in full view"
msgstr "Visa plats i fullständiga vyn"
msgid "RSS Settings"
msgstr "Inställningar för RSS"
msgid "Here, you can change how locative data affects RSS feeds on nodes."
msgstr "Här kan du ändra hur platsdata påverkar RSS-flöden för noder."
msgid "RSS mode"
msgstr "RSS-läge"
msgid "Select how to use locations in RSS feeds for this content type."
msgstr ""
"Välj hur du vill använda platser i RSS-flöden för den här "
"innehållstypen."
msgid "None (Do not put locational data in RSS feeds)"
msgstr "Ingen (Lägg inte in platsdata i RSS-flöden)"
msgid "W3C Geo (deprecated)"
msgstr "W3C Geo (föråldrad)"
msgid "Location 1.x-2.x compatible (buggy W3C)"
msgstr "Kompatibel med Location 1.x-2.x (buggig W3C)"
msgid "GeoRSS-Simple"
msgstr "GeoRSS-Simple"
msgid "GeoRSS GML"
msgstr "GeoRSS GML"
msgid ""
"You must have at least one empty location form enabled if you are "
"going to allow locations to be submitted for nodes of this content "
"type. If you don't intend to allow locations to be submitted for nodes "
"of this content type, set the maximum number of locations allowed for "
"this content type to 0."
msgstr ""
"Du måste ha åtminstone ett tomt platsformulär aktiverat om du skall "
"kunna tillåta att platser läggs till för noder av denna "
"innehållstyp. Om du inte planerar att tillåta att platser läggs "
"till noder för denna innehållstyp, ange då största antalet platser "
"för denna innehållstyp till 0."
msgid ""
"You can't show more empty location forms than the maximum number of "
"locations allowed for this content type."
msgstr ""
"Du kan inte visa fler tomma platsformulär än det största antalet "
"platser som tillåts för denna innehållstyp."
msgid "Collect during registration"
msgstr "Samla in under registrering"
msgid "administer user locations"
msgstr "administrera användarplatser"
msgid "set own user location"
msgstr "ange egen användarplats"
msgid "view own user location"
msgstr "visa egen användarplats"
msgid "view all user locations"
msgstr "visa alla användarplatser"
msgid ""
"Note: A location with lid 0 was found in your database. It has been "
"moved to lid %lid. You may wish to verify it manually, as lid 0 is "
"usually a corrupt entry."
msgstr ""
"Observera: En plats med lid 0 hittades i din databas. Den har blivit "
"flyttad till lid %lid. Du kanske vill verifiera det manuellt, eftersom "
"lid 0 vanligtvis är en korrupt post."
msgid ""
"Note: Location module has now split off user location support into a "
"seperate module, called <em>User Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want user locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"Observera: Modulen Location har nu delat upp stödet för "
"användarplatser i en separat modul kallad <em>User Locations</em>. "
"Den har aktiverats åt dig. Om du inte vill ha användarplatser, "
"besök då sidan <a href=\"!url\">moduler</a> och inaktivera den."
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_user.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"Observera: Vägrar aktivera modulen Location User eftersom modulen "
"Location inte är aktiverad för närvarande."
msgid ""
"Note: Location module has now split off node location support into a "
"seperate module, called <em>Node Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want node locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"Observera: Modulen Location har nu delat upp stödet nodplatser i en "
"separat modul kallad <em>Node Locations</em>. Den har aktiverats åt "
"dig. Om du inte vill ha nodplatser, besök då sidan <a "
"href=\"!url\">moduler</a> och inaktivera den."
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_node.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"Observera: Vägrar aktivera modulen Location Node eftersom modulen "
"Location inte är aktiverad för närvarande."
msgid ""
"Note: Location.module update 6301 will generate several "
"warnings/failures regarding indexes and primary keys if you are "
"upgrading from one of the 6.x test releases. These warnings can be "
"safely disregarded in this case."
msgstr ""
"Observera: Uppdatering 6301 för modulen Location kommer att generera "
"flera varningar/fel gällande index och primära nycklar om du "
"uppgraderar från en av testutgåvorna från 6.x. Dessa varningar kan "
"med säkerhet ignoreras i detta fall."
msgid "Node Locations"
msgstr "Platser för noder"
msgid "Associate locations with nodes."
msgstr "Associera platser med noder."
msgid "User Locations"
msgstr "Platser för användare"
msgid "Associate locations with users."
msgstr "Associera platser med användare."
msgid ""
"You don't have permission to add a location to this node, or the node "
"has the maximum number of locations already."
msgstr ""
"Du har inte behörighet att lägga till en plats till denna noden, "
"eller så har noden redan maximalt antal platser."
msgid "Location Add Another"
msgstr "Lägg till en annan plats"
msgid ""
"Allows you to quickly add locations directly from a node without "
"having to click 'edit' first."
msgstr ""
"Tillåter dig att snabbt lägga till platser direkt från en nod utan "
"att först behöva klicka på \"redigera\"."
msgid "Store a location.module location."
msgstr "Lagra en plats för modulen Location."
msgid "Location Field"
msgstr "Plats"
msgid "Location CCK"
msgstr "Plats för CCK"
msgid "Defines a Location field type."
msgstr "Definierar en fälttyp för plats."
msgid ""
"Location Fax number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Faxnummer till platser (om det finns flera platser per nod så är N "
"antalet, börjar med 0)"
msgid "Allows you to add a fax number to a location."
msgstr "Tillåter dig att lägga till ett faxnummer till en plats."
msgid "Add locations to each node."
msgstr "Lägg till platser för varje nod."
msgid "Added by location_generate.module"
msgstr "Tillagd av modulen Location Generate"
msgid "Location Generate"
msgstr "Generera plats"
msgid "Bulk assign random latitude and longitudes to nodes."
msgstr "Ge noder slumpmässiga latituder och longituder."
msgid ""
"Location Phone number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Telefonnummer till platsen (om det finns flera platser per nod så är "
"N antalet, börjar med 0)"
msgid "Allows you to add a phone number to a location."
msgstr "Tillåter dig att lägga till ett telefonnummer till en plats."
msgid "Use map to pick search coordinates"
msgstr "Använd karta för att välja sökkoordinater"
msgid "Add geocoding address field to search map"
msgstr "Lägg till geografiskt kodat adressfält till sökkartan"
msgid "Macro for search map"
msgstr "Makro för sökkarta"
msgid "Proximity"
msgstr "Närhet"
msgid "Locate Address"
msgstr "Lokalisera adress"
msgid "mi"
msgstr "mi"
msgid "Settings for Location Search module"
msgstr "Inställningar för modulen Location Search"
msgid "Advanced search page for locations."
msgstr "Avancerad söksida för platser."
msgid "The key in use was automatically provided by GMap."
msgstr "Nyckeln som används tillhandahölls automatiskt av GMap."
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometer"
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
msgid "Use Distance / Proximity filter"
msgstr "Använd filter för avstånd / närhet"
msgid "Province code"
msgstr "Kod för landskap"
msgid "Both street and additional"
msgstr "Både gata och komplement"
msgid "Street only"
msgstr "Endast gata"
msgid "Additional only"
msgstr "Endast komplement"
msgid "Is one of"
msgstr "Är en av"
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Decimala grader"
msgid "Degrees, minutes, seconds"
msgstr "Grader, minuter, sekunder"
msgid "Proximity (Rectangular)"
msgstr "Närhet (rektangulärt)"
msgid "Proximity (Circular)"
msgstr "Närhet (cirkulärt)"
msgid "Postal Code / Country"
msgstr "Postnummer/Land"
msgid "Postal Code (assume default country)"
msgstr "Postnummer (antag standardval för land)"
msgid "Undated"
msgstr "Ej daterad"
msgid "Announcements"
msgstr "Meddelanden"
msgid "Date year range"
msgstr "Årsintervall för datum"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "date ical"
msgstr "datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeat display"
msgstr "Visning av upprepning"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datumen är ej giltiga."
msgid "Repeats"
msgstr "Upprepar"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Om inga utökade inställningar är valda kommer datumet att upprepas "
"varje vecka  med samma veckodag som i startdatumet, annars per månad "
"och startdatum. Använd alternativen nedan för att åsidosätta detta "
"beteende för att välja specifik månad och dag att upprepa runt. "
"Använd rutan \"Utom\" för att mata in datum som skall undantas från "
"resultatet."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval för !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval varje !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på !month_days of !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count gånger"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval tills !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval förutom !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval där veckan startar med en !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "per vecka"
msgstr[1] "var @count vecka"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "varje månad"
msgstr[1] "var @count månad"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "varje år"
msgstr[1] "var @count år"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "per dag"
msgstr[1] "var @count dag"
msgid "Meters"
msgstr "Meter"
msgid "Node location"
msgstr "Plats för nod"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Vertikala flikar"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumfält"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metod för att hantera flera datumfält i samma databasfråga. "
"Returnera rader som matchar alla datumfält (datum = fält_1 ELLER "
"fält_2), eller endast de som matchar alla valda datumfält (datum = "
"fält_1 OCH fält_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett datumfält för detta filter."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Datumfält saknas!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Visat</strong> @widget @format"
msgid "Items per page"
msgstr "Inlägg per sida"
msgid "- All -"
msgstr "- Alla -"
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogginlägg"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehållasmå bokstäver, siffror "
"och understreck."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum och tid"
msgid "Main column"
msgstr "Huvudkolumn"
msgid "Manage form"
msgstr "Hantera formulär"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title är inte giltigt."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request-fel under importen av %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kunde inte öppna filen: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ogiltig kalenderfil: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ogiltig kalenderfil."
msgid "Custom input format"
msgstr "Anpassat inmatningsformat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Skall formuläret för upprepande visas som utfälld eller hopfälld? "
"Ange \"Hopfälld\" för att göra dessa alternativ mindre störande."
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Visa regel för repetering"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Dölj regel för repetering"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Det finns fel i @field_name, värde #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Det finns fel i @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Fullständig dokumentation för modulerna Date och Date API finns på "
"<a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Använd förvald tidsväljare av typen jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuellt tidsinlägg, ingen tidsväljare av typen jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Tidsväljare"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Nuvarande undantag"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Verktyg för att skapa och importera datum och kalendrar."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Endast en begränsad uppsättning val visas här för att göra det "
"enkelt att ställa in. När ett datum har skapats kan du göra andra "
"ändringar i datuminställningarna och lägga till andra fält till "
"din nya innehållstyp på sidan för att Hantera fält, och göra "
"ändringar i kalendern på redigeringssidan för Views."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumguiden"
msgid "remove !view"
msgstr "ta bort !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort vyn %view?"
msgid "Content type name"
msgstr "Namn för innehållstyp"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Maskinläsbart namn. Tillåtna tecken: (a-z, 0-9, _). Om detta inte "
"är en existerande innehållstyp, kommer den att skapas."
msgid "Content type label"
msgstr "Etikett för innehållstyp"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Det synliga namnet på denna innehållstyp. Behövs bara när man "
"skapar en ny innehållstyp."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "En datumbaserad innehållstyp som är länkad till en kalendervy."
msgid "Content type description"
msgstr "Beskrivning av innehållstyp"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"En beskrivning av denna innehållstyp. Behövs bara när man skapar av "
"en ny innehållstyp."
msgid "Date field name"
msgstr "Namn på datumfältet"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Maskinläsbart namn. Tillåtna värden: (a-z, 0-9, _). Får inte vara "
"ett befintligt fältnamn."
msgid "Date field label"
msgstr "Etikett på datumfältet"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Den människoläsbara etiketten på detta fält."
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ av gränssnittskomponent för datum"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Visa upprepande datumval"
msgid "Date field type"
msgstr "Datumfältstyp"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Den rekommenderade typen är Tidsdatum förutom för historiska datum "
"eller datum med endast års- eller månadsursållning. Äldre eller "
"inkompletta datum bör använda typen Datum (ett ISO-datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Hantering av tidszoner för datum"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Hantering av tidszoner bör anges till \"ingen\" för noggrannhet utan "
"tidselement."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Skapa en kalender för detta datumfält"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Denna innehållstyp existerar redan, lägger till det nya fältet till "
"den."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Detta fältnamn existerar redan."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Hantering av tidszoner måste vara \"ingen\" för noggrannhet utan "
"tid."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Verktyg för att importera och automatiskt skapa datum och kalendrar."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Ta bort kalender"
msgid "Date browser"
msgstr "Bläddrare för datum"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigeringarna tillbaka/nästa för datum att lägga till andra "
"visningar. Kräver argumentet Date."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stil på bläddrare för datum"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Skapar navigeringen tillbaka/nästa"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrera ett Views !base_table datumfält."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Välj typ av värde för datum som skall användas i förvalt, "
"summeringar, och navigering. Till exempel: en noggrannhet på "
"\"månader\" kommer att ange det förvalda datumet till nuvarande "
"månad, summering på månad i vyn för summeringar, och länka till "
"nästa och föregående månad när navigering för datum används."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett datumfält för detta argument."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "%style kan inte använda fler än ett Datum: Argument för Datum."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style kräver datumet: Argument för Datum skall vara satt till "
"förvalt för det valda datumet."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style kräver Datum: Argument för Datum."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Gå till föregående år"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Gå till nästa år"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Gå till föregående månad"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Gå till nästa månad"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Gå till föregående vecka"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Gå till nästa vecka"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Gå till föregående dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Gå till nästa dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Se månaden som helsida"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativt datum"
msgid "Facility"
msgstr "Resurshantering"
msgid "No fields in this region"
msgstr "Inga fält i denna region"
msgid "Show End Date"
msgstr "Visa slutdatum"
msgid "Default values"
msgstr "Förvalda värden"
msgid "GMap Macro"
msgstr "Makro för GMap"
msgid "Basic page"
msgstr "Enkel sida"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Använd etiketter för att gruppera artiklar med liknande ämnen till "
"kategorier."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista med ord för att beskriva ditt innehåll."
msgid "Province display"
msgstr "Provinsvisning"
msgid "Display full province name."
msgstr "Visa hela provinsnamnet."
msgid "Display province/state code."
msgstr "Visa förkortning för provins/stat."
msgid "Open map link in new window"
msgstr "Öppna kartlänk i nytt fönster"
msgid "Select this if you want the map link to open in a separate window"
msgstr ""
"Välj detta om du vill att kartlänken ska öppnas i ett separat "
"fönster"
msgid "Open in new window method"
msgstr "Metod för att öppna i nytt fönster"
msgid "Google Maps geocoding minimum accuracy"
msgstr "Minsta noggrannhet för Google Maps geocoding"
msgid "Clear province cache"
msgstr "Töm cache för landskap"
msgid ""
"If you have modified location.xx.inc files, you will need to clear the "
"province cache to get Location to recognize the modifications."
msgstr ""
"Om du har ändrat någon av filerna location.xx.inc så behöver du "
"tömma cachen för landskap för att få Location att känna igen "
"förändringarna."
msgid "Clear supported country list"
msgstr "Töm lista för länder"
msgid ""
"If you have added support for a new country, you will need to clear "
"the supported country list to get Location to recognize the "
"modifications."
msgstr ""
"Om du har lagt till stöd för ett nytt land så behöver du tömma "
"listan för stödda länder för att få Location att känna igen "
"förändringarna."
msgid "Location province cache cleared."
msgstr "Cache för landskap tömd."
msgid "Location supported country list cleared."
msgstr "Cache för lista över länder tömd."
msgid "Country level accuracy"
msgstr "Noggrannhet på landsnivå"
msgid "Region (state, province, prefecture, etc.) level accuracy"
msgstr "Noggrannhet på regional nivå (stat, provins, prefektur etc)"
msgid "Sub-region (county, municipality, etc.) level accuracy"
msgstr "Noggrannhet på distriktsnivå (län, kommun etc.)"
msgid "Town (city, village) level accuracy"
msgstr "Noggrannhet på ortsnivå (stad, by)"
msgid "Post code (zip code) level accuracy"
msgstr "Noggrannhet baserat på postnummer"
msgid "Street level accuracy"
msgstr "Noggrannhet på gatunivå"
msgid "Intersection level accuracy"
msgstr "Noggrannhet på gatukorsningsnivå"
msgid "Address level accuracy"
msgstr "Noggrannhet på adressnivå"
msgid ""
"Premise (building name, property name, shopping center, etc.) level "
"accuracy"
msgstr ""
"Noggrannhet på fastighetsnivå (fastighetsnamn, kvartersnamn, "
"köpcenter m.m.)"
msgid "Location utilities"
msgstr "Hjälpprogram för platser"
msgid "Node Locations module form."
msgstr "Formulär för modulen Node Locations."
msgid "User location"
msgstr "Plats för användare"
msgid ""
"A macro to be used as a base map for this field.  This map will be "
"recentered on the location, so the center is not that important."
msgstr ""
"Ett makro att användas som grundkarta för detta fält. Denna karta "
"kommer att centreras för platsen, så denna centrering är inte så "
"viktigt."
msgid "GMap marker"
msgstr "Markör för GMap"
msgid "Default (address)"
msgstr "Förvald (adress)"
msgid "Address with map"
msgstr "Adress med karta"
msgid "Map only"
msgstr "Enbart karta"
msgid "Multiple field values on a single map"
msgstr "Flera fältvärden på en och samma karta"
msgid "CCK location"
msgstr "CCK plats"
msgid "The fax number of the selected location."
msgstr "Faxnumret för den valda platsen."
msgid "The phone number of the selected location."
msgstr "Telefonnumret för den valda platsen."
msgid "Term location"
msgstr "Term för plats"
msgid "Taxonomy location"
msgstr "Taxonomi för plats"
msgid "Location Taxonomy"
msgstr "Taxonomi för plats"
msgid "Associate locations with taxonomy terms."
msgstr "Associera platser med taxonomitermer."
msgid "Google Maps Geocoding Accuracy for %country"
msgstr "Noggrannhet för %country i Google Maps Geocoding"
msgid "The minimum required accuracy for the geolocation data to be saved."
msgstr ""
"Minsta nödvändiga noggrannhet för att geografiska positionsdata "
"skall sparas."
msgid "Coordinate Type"
msgstr "Koordinattyp"
msgid "Postal Code (Zipcode)"
msgstr "Postnummer"
msgid "Decimal Latitude and Longitude coordinates, comma delimited"
msgstr "Decimala latitud- och longitudkoordinater, separerade med kommatecken"
msgid "Type of center point."
msgstr "Typ av mittpunkt."
msgid ""
"Postal code argument format: country_postcode_distance or "
"postcode_distance"
msgstr ""
"Postnummerbaserat argument: land_postnummer_avstånd eller "
"postnummer_avstånd"
msgid "Lat/Lon argument format: lat,lon_distance"
msgstr "Latitud/Longitud-baserat argument: lat,lon_avstånd"
msgid "Distance unit"
msgstr "Avståndsenhet"
msgid ""
"Select the unit of distance. Decimal degrees should be comma "
"delimited."
msgstr "Välj avståndsenheten. Decimala grader skall separeras med komma."
msgid "Circular Proximity"
msgstr "Cirkulär närhet"
msgid "Rectangular Proximity"
msgstr "Rektangulär närhet"
msgid ""
"Method of determining proximity. Please note that Circular Proximity "
"does not work with Decimal degrees."
msgstr ""
"Metod för att fastställa närhet. Observera att cirkulär närhet "
"inte fungerar med decimala grader."
msgid "User's Latitude / Longitude (blank if unset)"
msgstr "Användarens latitud/longitud (tom om ej angiven)"
msgid "User's Latitude / Longitude (fall back to static if unset)"
msgstr ""
"Användarens latitud/longitud (fall tillbaka till statisk om ej "
"angiven)"
msgid "Static  Latitude / Longitude"
msgstr "Statisk latitud/longitud"
msgid "Use PHP code to determine latitude/longitude"
msgstr "Använd PHP-kod för att fastställa latitud/longitud"
msgid "Node's Latitude / Longitude from views nid argument"
msgstr "Nodens latitud/longitud från vyns argument för NID"
msgid "User's Latitude / Longitude from views uid argument"
msgstr "Användarens latitud/longitud från vyns argument för UID"
msgid "PHP code for latitude, longitude"
msgstr "PHP-kod för latitud, longitud"
msgid "Node ID argument to use"
msgstr "Argument för nod-ID att använda"
msgid "Location to use"
msgstr "Plats att använda"
msgid "User ID argument to use"
msgstr "Argument för användare-ID att använda"
msgid "GMap macro"
msgstr "Makro för GMap"
msgid "The macro to use for the Latitude / Longitude map, if applicable."
msgstr ""
"Det makro som skall användas för kartan med latitud/longitud, om "
"möjligt."
msgid "Allow choice of user location"
msgstr "Tillåt val av användares plats"
msgid "Latitude / Longitude input (use map)"
msgstr "Inmatning av latitud/longitud (använd karta)"
msgid "Location #@num"
msgstr "Plats #@num"
msgid "Select which of your locations to use."
msgstr "Välj vilken av dina platser att använda."
msgid "State/Province name"
msgstr "Stat-/provinsnamn"
msgid "Unknown location keyword"
msgstr "Okänt nyckelord för plats"
msgid "Creates a location context from a node."
msgstr "Skapar ett platssammanhang från en nod."
msgid "Use location directly saved in the node for this relationship"
msgstr "Använd platsen som sparats i noden för denna relation"
msgid "Location type"
msgstr "Platstyp"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Använd veckonummer av typen ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"VIKTIGT! Om markerat, MÅSTE första dagen i veckan vara angivet till "
"måndag."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"När veckonummer av typen ISO-8601 används måste den första "
"veckodagen vara angivet till måndag."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Fält @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Det finns inga datumfält i denna databas."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Datumfältet vars typ skall ändras för."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Datumtyp att ändra detta fält till."
msgid "New type:"
msgstr "Ny typ:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Den nuvarande datumtypen är samma som vald typ. Det finns inget att "
"ändra."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Fältet @field_name har ändrats från @old_type till @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Ändra ett datumfält från en typ till en annan. Mycket "
"experimentell, använd på egen risk!"
msgid "Year range"
msgstr "Årsintervall"
msgid "Dates to add to the list of repeating dates."
msgstr "Datum att lägga till listan av upprepande datum."
msgid "Current additions"
msgstr "Nuvarande tillägg"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Innehåller även !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Upprepas !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Datumets årsintervall måste vara på formatet -9:+9, 2005:2010, "
"-9:2010, eller 2005:+9"
msgid "Asc"
msgstr "Stigande"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Hela dagen"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Vecka"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Display:"
msgstr "Visning:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Flera värden:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Ange ett specifikt antal värden att visa, eller lämna blankt för "
"att visa alla värden."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "med början från @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "slutar med @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Identifiera angivna start och/eller slutdatum i formatet "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, eller lämna tomt för alla tillgängliga datum."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Upprepa regel:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Hur många tidsenheter som skall visas i strängen \"tid sedan\"."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Visa @count värde(n) vilka startar med @date1 och slutar med @date2"
msgid "earliest"
msgstr "tidigast"
msgid "latest"
msgstr "senast"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Visa upprepningsregel"
msgid "Do not show repeat rule"
msgstr "Visa inte upprepningsregeln"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Visa tid sedan med @interval enheter."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Visa upprepande datum"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Längden på den tidsperiod som ges av datumen."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Året är ogiltigt."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Månaden är ogiltig."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Dagen är ogiltig."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Timmen är ogiltig."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuten är ogiltig."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekunden är ogiltig."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "förmiddag"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "eftermiddag"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Första"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Andra"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjärde"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Sista"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Näst sista"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Tredje sista"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Fjärde sista"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Femte sista"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Föregående"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Konfigurera inställningarna för Date Popup"
msgid "Add exception"
msgstr "Lägg till undantag"
msgid "Add addition"
msgstr "Lägg till tillägg"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Weeks"
msgstr "Veckor"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Months"
msgstr "Månader"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Years"
msgstr "Månader"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Varje"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Den här funktionen fungerar inte ännu för version 7 av Drupal."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Intervall av tillåtna år, äldsta till nyaste. \"-1:+1\" innebär "
"att äldsta datumet är ett år tillbaka och nyaste är ett år "
"framåt från nuvarande år."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Din innehållstyp @name har skapats."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Ditt datumfält @name har skapats."
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. You can also add new date fields to an existing content type by "
"entering the existing content type name instead of creating a new one."
msgstr ""
"Fyll i följande formulär för att automatiskt skapa en innehållstyp "
"av typen datum, med ett tidsdatumfält och matchande förkonfigurerad "
"kalender. En kalender och block för kommande aktiviteter kommer att "
"skapas, ett innehållsflöde för iCal kommer att läggas till i "
"kalendern, minikalender, bildtextkalendern, och blocket för kommande "
"aktiviteter kommer att läggas till sidospalten till förvalt tema. "
"Noder som skapas från denna nya innehållstyp kommer att innehålla "
"en länk till kalendern, och kalendern kommer att ha en länk till "
"formuläret för att \"lägga till nytt datum\". Du kan också lägga "
"till nya datumfält till en befintlig innehållstyp genom att ange den "
"befintliga innehållstypens namn istället för att skapa en ny."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administrera datumverktyg"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Datum och kalendrar kan vara komplicerade att ställa in. !date_wizard "
"gör det enklare att skapa enkla innehållstyper för datum och "
"relaterade kalendrar. "
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%bundle. "
msgstr ""
"Kalendern %view är den förvalda kalendern skapad för "
"innehållstypen %bundle. "
msgid "Removed calendar %calendar. "
msgstr "Tog bort kalender %calendar. "
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars. "
msgstr "Verktyg för att importera och automatiskt skapa datum och kalendrar. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Enkelt skapande av innehållstyper för datum och kalendrar. "
msgid "Change type"
msgstr "Ändra typ"
msgid "Date Views"
msgstr "Views för datum"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Views integrering för datumfält och datumfunktionalitet."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Filtrera ett datumfält från Views !base_table genom ett "
"datumargument, använder alla vanliga ISO-format för datum/period "
"(till exempel YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, "
"P90D, etc.). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Ställ in tillåtet minsta och mesta årsintervall för detta "
"argument, antingen som en kompensation -X:+X från aktuellt år, "
"såsom \"-3:+3\" eller ett absolut minsta och största år, såsom "
"\"2005:2010\". När argumentet är angivet till ett datum utanför "
"intervallet, kommer sidan att returneras som \"Sidan hittades inte "
"(404)\"."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Metod att hantera flera datumfält i samma databasfråga. Returnerar "
"poster som har ett matchande datumfält (datum = fält_1 ELLER "
"fält_2), eller enbart de som matchar i alla valda datumfält (datum = "
"fält_1 OCH fält_2 "
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuter"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuter"
msgid "Add calendar blocks to a region"
msgstr "Lägg till kalenderblock till en region"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Välj datumfält att filtrera på."
msgid "All Day"
msgstr "Hela dagen"
msgid "Master"
msgstr "Huvud"
msgid "Date field values"
msgstr "Värden för datumfält"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till värden för datumfält."
msgid "The date value."
msgstr "Värdet för datum."
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativt förvalt värde"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr "Året är ogiltig. Kontrollera att inlägget innehåller fyra siffror."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Exponerat</strong> @widget @format"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Datum med upprepande"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Intervall för datumstämpel"
msgid "Datetime"
msgstr "Tidsdatum"
msgid "Datetime range"
msgstr "Intervall för tidsdatum"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Exempel på migrering - datum"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Exempel på migrering till datumfält"
msgid "Source id"
msgstr "Käll-ID"
msgid "A simple date"
msgstr "Ett enkelt datum"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Startvärde för ett intervall av datum"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Enkel datumstämpel"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "Startvärde för ett intervall av datumstämpel"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Enkelt tidsdatum"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Startvärde för ett tidsdatumintervall"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Exempel på ett upprepande datumfält"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Exempel på migrering med modulen Date"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Lagra ett datum i databasen som en tidsstämpel, föråldrat format "
"för att stödja äldre data."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Popupkalender"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Ett \"startdatum\" är obligatoriskt för fält %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Ett \"startdatum\" är obligatoriskt för fält %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Värdet för slutdatum."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Välj hur användare visar datum och tider:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"För att lägga till eller redigera alternativ, gå till <a "
"href=\"@date-time-page\">Inställningar för datum och tid</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Både start- och slutdatum"
msgid "Start date only"
msgstr "Enbart startdatum"
msgid "End date only"
msgstr "Enbart slutdatum"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Visa datum genom att använda formatet @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Visa både start- och slutdatum"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Visa enbart startdatum"
msgid "Display End date only"
msgstr "Visa enbart slutdatum"
msgid "Default date"
msgstr "Förvalt datum"
msgid "No default value"
msgstr "Inget förvalt värde"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Beskriv en tid som referens till den nuvarande dagen, såsom \"+90 "
"days\" (90 dagar från den dag då fältet skapades), eller \"+1 "
"Saturday\" (den nästa lördagen). Se !strtotime för fler detaljer."
msgid "Default end date"
msgstr "Förvalt slutdatum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Relativt förvalt värde för slutdatum"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet för Strtotime åt \"Slutdatum\" är ogiltigt."
msgid "Date entry options"
msgstr "Alternativ för inlägg av datum"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "Styr ordningen på och formatet för alternativen som användaren ser."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Åsidosätta det valda inmatningsformatet ovan. Ange en sträng i "
"PHP-datumformat, såsom \"Y-m-d H:i\" (se <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> för mer information)."
msgid "Time increments"
msgstr "Tidssteg"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuter"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuter"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"Placeringen av etiketter för datumdelar, såsom \"År\", \"Månad\" "
"eller \"Dag\". \"Ovanför\" visar etiketten som titlar ovanför varje "
"datumdel. \"Inom\" infogar etiketten som första alternativ i "
"rullgardinsmenyn och i tomma textfält. \"Ingen\" kommer inte "
"etikettera någon av datumdelarna. Temafunktioner såsom "
"\"date_part_label_year\" och \"date_part_label_month\" styr "
"etikettexten."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Placeringen av etiketter för datumdelar, såsom \"År\", \"Månad\" "
"eller \"Dag\". \"Ovanför\" visar etiketten som titlar ovanför varje "
"datumdel. \"Ingen\" kommer inte etikettera någon av datumdelarna. "
"Temafunktioner såsom \"date_part_label_year\" och "
"\"date_part_label_month\" styr etikettexten."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Var vänlig ange ett anpassat datumformat, eller välj ett av de "
"förhandsinställda formaten."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Välj datumattributen att samla in och lagra."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Datumattribut att samla in"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Slutdatum används för att samla in varaktighet. Till exempel kan en "
"händelse starta den 15 september och avslutas den 16 september."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Samla in ett slutdatum"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Välj metod för hanteringen av tidszon för detta datumfält."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr ""
"Tomma värden för \"Slutdatum\" kommer att använda värdena för "
"\"Startdatum\"."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name värde för startdatum #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "Värde för slutdatum åt @field_name #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "Startdatum för @field_name"
msgid "@field_name End date"
msgstr "Slutdatum för @field_name"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ett \"Startdatum\" är obligatoriskt om ett \"slutdatum\" "
"tillhandahålls för fält %field #%delta."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ett \"Startdatum\" är obligatoriskt om ett \"slutdatum\" "
"tillhandahålls för fält %field #%delta."
msgid "Some value must be entered in the End date."
msgstr "Ett värde måste anges i \"slutdatumet\"."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "Slutdatumet måste vara större än startdatumet."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Startdatumet är ogiltigt."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Slutdatumet är ogiltigt."
msgid "More settings and values"
msgstr "Fler inställningar och värden"
msgid "Date entry"
msgstr "Inlägg av datum"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Startande och avslutande år"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date till !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Datumdel"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Gör datum- tidsfält tillgängliga."
msgid "Starting year"
msgstr "Startande år"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Ange ett relativt värde (-9, +9) eller ett absolut år såsom 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Avslutande år"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Inmatningsvärdet för fält %field är ogiltigt:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Inmatningsvärdet för fält %field är ogiltigt."
msgid "The @part is missing."
msgstr "@part saknas."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Värdet @date stämmer inte överens med det förväntade formatet."
msgid "The timezone has been set to !value_link."
msgstr "Tidszonen har ställts in till !value_link."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !timezone_link to function "
"correctly."
msgstr ""
"Date API kräver att du ställer in !timezone_link för att fungera "
"på rätt sätt."
msgid "site timezone"
msgstr "tidszon för webbplats"
msgid "The first day of the week has been set to !value_link."
msgstr "Den första veckodagen har ställt in till !value_link."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !first_day_link to function "
"correctly."
msgstr ""
"Date API kräver att du ställer in !first_day_link för att fungera "
"på rätt sätt."
msgid "site first day of week settings"
msgstr "inställningar för webbplatsens första veckodag"
msgid "The medium date format has been set to to !value_link."
msgstr "Det mellanlånga datumformatet har ställts in till !value_link."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !format_link to function "
"correctly."
msgstr ""
"Date API kräver att du ställer in !format_link för att fungera på "
"rätt sätt."
msgid "system date formats"
msgstr "format för systemets datum"
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Saknar systeminställningar för datum"
msgid "System date settings"
msgstr "Systeminställningar för datum"
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !timezone_link and the "
"!format_link to function correctly."
msgstr ""
"Date API kräver att du ställer in !timezone_link och !format_link "
"för att fungera på rätt sätt."
msgid "site timezone and first day of week settings"
msgstr "inställningar för webbplatsens tidszon och första veckodagen"
msgid "date format settings"
msgstr "inställningar för datumformat"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count år från nu"
msgstr[1] "@count år från nu"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Date Migration"
msgstr "Migrering av datum"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Tillhandahåller stöd för att importera till datumfält med modulen "
"Migrate."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Denna innehållstyp används för att demonstrera och testa migrering "
"till datumfält."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Exempel på migrering av datum"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Till exempel, @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Modulen Date Popup gör det möjligt för manuellt tidsinlägg "
"eller tidsväljning med användning av ett insticksprogram av typen "
"jQuery. Modulen Date levereras med en förvald tidsväljare av typen "
"jQuery som redan är installerad. Modulen stöder även en "
"nedrullningsbar tidsväljare som måste laddas ned separat. Den "
"nedrullningsbara tidsväljaren visas inte som ett alternativ förrän "
"koden finns i mappen \"libraries\". Om du inte vill använda en "
"tidsväljare av typ jQuery kan du välja alternativet \"Manuell "
"tidsinmatning\" nedan och användarna kommer istället få ett vanligt "
"textfält.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Använd nedrullningsbar tidsväljare"
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>För att installera nedrullningsbar tidsväljare, skapa en katalog "
"<code>!directory</code> i din installation av webbplatsen. Besök "
"sedan <a href=\"@download\">@download</a>, ladda ned den senaste "
"kopian och packa upp den. Du kommer att se filer med namn som "
"jquery.timepicker-1.1.2.js och jquery.timepicker-1.1.2.css. Döp om "
"dem till jquery.timepicker.js och jquery.timepicker.css och kopiera "
"dem till <code>!directory</code>.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Popupkalendern för datum innehåller en del CSS för IE6 som "
"bryter validering av CSS. Eftersom IE 6 nu är ersatt av IE 7, 8 och "
"9, har den särskilda CSS:en för IE 6 tagits bort från den vanliga "
"CSS:en som används av Date Popup. Om du upptäcker att du behöver "
"den CSS:en trots allt, kan du lägga tillbaka den i ditt tema. Titta "
"på hur temat Garland lägger till särskild CSS enbart för IE i sin "
"fil page.tpl.php. CSS:en du behöver är:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr "Visa ett matchande andra datumfält som ett \"slutdatum\"."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"Namnet på innehållstypen skall vara högst 12 tecken långt vid "
"användande av det för att skapa en kalender och block."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "Fältnamnet skall vara högst 26 tecken långt."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  startdatum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  startdatum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - slutdatum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - slutdatum:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Paginera på datum"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Paginera genom att använda värdet på ett datumfält."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr "Välj ett eller flera datumfält att filtrera med detta argument."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Lägg till flera identifierare för värden"
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar. Use this option if you are having trouble getting multiple "
"value date fields to display only the values that match the view "
"filters."
msgstr ""
"Lägg till en identifierare till vyn för att visa vilka flervärdiga "
"datumfält som uppfyller filterkriteriet. Observera: Det här "
"alternativet kan införa dubbla värden i vyn. Krävs när du "
"använder flera värdefält i en kalender. Använd det här "
"alternativet om du har problem med att få flera datumfält att visa "
"endast de värden som matchar vyns filter."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Datum att jämföra"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Intervall på start/slutdatum"
msgid "Only this field"
msgstr "Enbart detta fält"
msgid ""
"If selected the view will check if any value starting with the 'Start' "
"date and ending with the 'End' date matches the view criteria. "
"Otherwise the view will be limited to the specifically selected "
"fields. Comparing to the whole Start/End range is the recommended "
"setting when using this filter in a Calendar. When using the Start/End "
"option, it is not necessary to add both the Start and End fields to "
"the filter, either one will do."
msgstr ""
"Om valt kommer vyn kontrollera om något värde börjar med "
"\"startdatum\" och slutar med \"slutdatum\" matchar vyns kriterium. "
"Annars kommer vyn att begränsas till de särskilt utvalda fälten. "
"Jämförelse av hela intervallet för start/slutdatum är den "
"rekommenderade inställningen när du använder detta filter i en "
"kalender. När du använder alternativet start/slutdatum, är det inte "
"nödvändigt att lägga till både fälten start- och slutdatum på "
"filtret, antingen eller fungerar."
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar or any time you want the node view of multiple value dates to "
"display only the values that match the view filters."
msgstr ""
"Lägg till en identifierare till vyn för att visa vilka flervärdiga "
"datumfält som uppfyller filterkriteriet. Observera: Det här "
"alternativet kan införa dubbla värden i vyn. Krävs när du "
"använder flera värdefält i en kalender, eller när du vill att "
"nodvyn av flera datumvärden skall visa endast de värden som matchar "
"vyns filter."
msgid "Date selection form element"
msgstr "Formulärselement för val av datum"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Noggrannhet på filter"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relativt startdatum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relativt slutdatum"
msgid "Date value"
msgstr "Datumvärde"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Relativa datum beräknas när vyn visas. Exempel: \"now\", \"now +1 "
"day\", \"12:00 today\", \"Monday next week\". <a "
"href=\"@relative_format\">Fler exempel på relativa datumformat i "
"PHP-dokumentationen</a>."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relativt startdatum ej angivet."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Relativt slutdatum ej angivet."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Relativt datum ej angivet."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Position: @position, format: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Denna paginerare fungerar tillsammans med ett kontextuellt filter för "
"datumfält eller datumfält för innehåll. Om ett datumfilter har "
"lagts till vyn, kommer denna paginerare tillhandahålla paginering "
"för tillbaka/framåt som matchar noggrannheten för det filtret (till "
"exempel paginering på år, månad, vecka eller dag). Filtret måste "
"också konfigureras för att använda ett förvalt datumvärde. Om det "
"inte finns något kontextuellt filter i denna vy, eller om den inte "
"har ställts in att använda ett förvalt datum kommer pagineraren "
"inte att visas."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identifierare för datum"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"Databasfrågans identifierare som skall användas vid infångande av "
"datumdata från URL:en Observera att om du har fler än en visning i "
"samma vy som använder datumpaginerare (såsom en sida och ett block), "
"måste ID-numret för pagineraren vara olika för var och en, annars "
"kommer båda att ändras när paginerarens värde ändras."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Var pagineraren för datumet skall placeras på innehållet: längst "
"upp, längst ned, eller både och."
msgid "Link format"
msgstr "Länkformat"
msgid ""
"The format for pager link urls. With the Pager format, the links look "
"like 'calendar/?date=2020-05'. The Clean format links look like "
"'calendar/2020-05'. The Clean format links look nicer but the Pager "
"format links are likely to work better if the calendar is used in "
"blocks or panels."
msgstr ""
"Formatet för URL:ens pagineringslänkar. Med pagineringsformatet "
"kommer länkar se ut så här: \"calendar/?date=2020-05\". De rena "
"formatlänkarna ser bättre ut, men länkar från pagineringsformatet "
"fungerar förmodligen bättre om kalendern används i block eller "
"paneler."
msgid "Is empty"
msgstr "Är tom"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Samma som förvalt datum"
msgid "Repeating date"
msgstr "Upprepande datum"
msgid ""
"Repeating dates use an 'Unlimited' number of values. Instead of the "
"'Add more' button, they include a form to select when and how often "
"the date should repeat."
msgstr ""
"Upprepande datum använder ett \"Obegränsat\" antal värden. "
"Istället för knappen \"Lägg till\" innehåller de ett formulär "
"för att välja när och hur ofta datumet skall upprepas."
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Tillåt användare att se en sida med alla de gånger ett datum "
"upprepas."
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"Gränssnittskomponenterna för upprepande datum har ändrats. Var "
"vänlig se sidan Visa fält för varje innehållstyp som har ett "
"upprepande datumfält, och bekräfta att rätt gränssnittskomponent "
"har valts."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr "Startår måste vara i formatet -9, eller ett absolut år såsom 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr "Slutår måste vara i formatet -9, eller ett absolut år såsom 2030."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr "Ställ in ett villkor baserat på värdet av ett datumfält"
msgid "Is not Empty"
msgstr "Är inte tom"
msgid ""
"The comparison to perform to determine if the date field meets the "
"condition. For multiple value date fields, all values will be checked "
"to see if any meet the condition."
msgstr ""
"Jämförelsen att utföra för att avgöra om datumfältet uppfyller "
"villkoret. För fält med flera datumvärden kommer alla värden "
"kontrolleras för att se om något uppfyller villkoret."
msgid ""
"The value the field should contain to meet the condition. This can "
"either be an absolute date in ISO format (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS) or a "
"relative string like '12AM today'. Examples: 2011-12-31T00:00:00, now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Värdet som fältet skall innehålla för att uppfylla villkoret. "
"Detta kan antingen vara ett absolut datum i formatet ISO "
"(ÅÅÅÅ-MM-DDTHH:MM:SS) eller en relativ sträng såsom \"12AM "
"today\". Exempel: 2011-12-31T00:00:00, now, now +1 day, 12AM today, "
"Monday next week. <a href=\"@relative_format\">Fler exempel på "
"relativa datumformat i dokumentationen för PHP</a>."
msgid "Date Context"
msgstr "Sammanhang för datum"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Lägger till ett alternativ till modulen Context för att ställa in "
"ett villkorssammanhang baserat på värdet av ett datumfält."
