# Portuguese, Portugal translation of Local Baha'i Community Website Incubator (7.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Local Baha'i Community Website Incubator (7.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-29 02:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Is"
msgstr "É"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "Advanced options"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Field"
msgstr "Field"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Display Settings"
msgstr "Exibir Definições"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pesquisa avançada"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Main settings"
msgstr "Definições principais"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Is not"
msgstr "Não é"
msgid "Is less than"
msgstr "É inferior a"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Não é igual a"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "End Date"
msgstr "Data de Fim"
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Morada"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "End date"
msgstr "Data de fim"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atrás"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Expires"
msgstr "Expira"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Location name"
msgstr "Nome do local"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "por exemplo um lugar de negócios local, um ponto de encontro local"
msgid "Street"
msgstr "Rua"
msgid "Additional"
msgstr "Adicional"
msgid "City"
msgstr "Município/Concelho"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
msgid "NOT LISTED"
msgstr "NÃO LISTADOS"
msgid "State/Province"
msgstr "Distrito"
msgid "Map links"
msgstr "Ligações ao mapa"
msgid "Geocoding options"
msgstr "Opções de geocodificação"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Definições para o módulo de Localização"
msgid ""
"The location module allows you to associate a geographic location with "
"content and users. Users can do proximity searches by postal code.  "
"This is useful for organizing communities that have a geographic "
"presence."
msgstr ""
"O módulo de localização permite-lhe associar uma localização "
"geográfica com conteúdo e utilizadores. Os utilizadores podem fazer "
"pesquisa de proximidade através de código postal. Isso é útil para "
"organizar as comunidades que têm uma presença geográfica."
msgid ""
"To administer locative information for content, use the content type "
"administration page.  To support most location enabled features, you "
"will need to install the country specific include file.  To support "
"postal code proximity searches for a particular country, you will need "
"a database dump of postal code data for that country.  As of June 2007 "
"only U.S. and German postal codes are supported."
msgstr ""
"Para administrar a informação de localização de conteúdos, "
"utilize a página de administração do tipo de conteúdo. Para "
"suportar a maioria da localização activar funcionalidades precisa "
"instalar no país ficheiros específicos. Para apoiar pesquisa de "
"proximidade código postal para um determinado país, você vai "
"precisar de um dump da base de dados de código postal para este "
"país. Em junho de 2007, apenas nos EUA e Alemanha suportava os "
"códigos postais."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@location\">Location page</a>."
msgstr ""
"Para o obter mais informações, leia o manual de configuração e "
"personalização <a href=\"@location\">Página de Localização</a>."
msgid "km"
msgstr "km"
msgid "None supported."
msgstr "Nenhum suporte."
msgid "Street location"
msgstr "Rua de localização"
msgid "Configure parameters for %service geocoding"
msgstr "Configurar os parâmetros para %service geocodificação"
msgid ""
"No configuration parameters are necessary, or a form to take such "
"paramters has not been implemented."
msgstr ""
"Não há parâmetros de configuração são necessários, ou uma forma "
"de tomar parâmetros não foi implementado."
msgid "No service selected for country."
msgstr "Nenhum serviço selecionado para o país."
msgid "Configure parameters"
msgstr "Configurar os parâmetros"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr "Nenhuma configuração necessária para o serviço selecionado."
msgid "Locative information"
msgstr "Informações locais"
msgid "Number of locations"
msgstr "Número de locais"
msgid "Collapsible"
msgstr "Colapsável"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr "Tornar a caixa de localização recolhível."
msgid "Collapsed"
msgstr "Fechada"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr "Exibir a caixa de de localização em colapso."
msgid "Add another location from node view page"
msgstr "Adicionar outra localização na página vista do nó"
msgid "Display the \"Add another location\" option on the node view page."
msgstr ""
"Apresentar o \"Adicionar outro local \" na página de visualização "
"do nó."
msgid "Add location"
msgstr "Adicione local"
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Número de telefone"
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Chave do Google Mapas API"
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Ilhas Pitcairn"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "Select a date"
msgstr "Selecione uma data"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso horário do site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Data da zona de tempo"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nenhuma conversão de fuso horário"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Datas sem granularidade de horas não devem utilizar qualquer "
"manipulação do fuso horário."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Maneira de apresentar o tempo na zona"
msgid "ongoing"
msgstr "em curso"
msgid "Date field"
msgstr "Campo da data"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
msgid "User locations"
msgstr "Localização do utilizador"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
msgid "Search options"
msgstr "As opções de pesquisa"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Province"
msgstr "Distrito"
msgid "Display style"
msgstr "Estilo de exibição"
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de Conteúdo"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Uma data válida é requerida para %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Uma API de Data que pode ser utilizada por outros módulos."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso horário do utilizador"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Armazenar uma data na base de dados no formato ISO, recomendado para "
"datas históricas ou parciais."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Armazena uma data na base de dados como um campo datetime, recomendado "
"para datas e horas completas que possam necessitar de conversão de "
"fuso horário."
msgid "!time from now"
msgstr "!time a partir de agora"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid "Until"
msgstr "Até"
msgid "-- Any"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dia do mês"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dia da semana"
msgid "Except"
msgstr "Excepto"
msgid "-- Period"
msgstr "- Período"
msgid "Every @number"
msgstr "Cada @number"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Distance"
msgstr "Distância"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo das datas"
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
msgid "Form goes here."
msgstr "O formulário ficará aqui."
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Próximos eventos"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Require"
msgstr "Exigir"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo atrás"
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "Número máximo de locais"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "Please select"
msgstr "Por favor, selecione"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Location Fields"
msgstr "Campos de Localização"
msgid "Do not collect"
msgstr "Não recolher"
msgid "Force Default"
msgstr "Forçar predefinido"
msgid "Coordinate Chooser"
msgstr "Seletor de coordenadas"
msgid "Province name"
msgstr "Nome do distrito"
msgid "Country name"
msgstr "Nome do país"
msgid "Map link"
msgstr "Ligação ao mapa"
msgid "Minimum number of locations"
msgstr "Número mínimo de locais"
msgid "The number of locations that are required to be filled in."
msgstr "O número de locais que são obrigados a serem preenchidos."
msgid "The maximum number of locations that can be associated."
msgstr "O número máximo de localidades que podem ser associados."
msgid "Number of locations that can be added at once"
msgstr "Número de locais que podem ser adicionados de uma só vez"
msgid "The number of empty location forms to show when editing."
msgstr ""
"O número de formulários de localização em branco para mostrar "
"quando da edição."
msgid "Collection settings"
msgstr "Recolha de definições"
msgid "Location form weight"
msgstr "Peso do formulário de localização"
msgid ""
"Weight of the location box in the add / edit form. Lower values will "
"be displayed higher in the form."
msgstr ""
"Peso na caixa de localização no adicionar / editar do formulário. "
"Os valores mais baixos serão exibidos primeiro no formulário."
msgid "Display Weight"
msgstr "Indicação de peso"
msgid "Hide fields from display"
msgstr "Ocultar campos de exibição"
msgid "location"
msgstr "localização"
msgid "Display location in full view"
msgstr "Mostra a localização em tela cheia"
msgid "Associate locations with nodes."
msgstr "Associar localidades aos nós."
msgid "Associate locations with users."
msgstr "Localidades associadas aos utilizadores."
msgid "Defines a Location field type."
msgstr "Define um tipo de campo de Localização."
msgid "Allows you to add a fax number to a location."
msgstr "Permite adicionar um número de fax para um local."
msgid "Allows you to add a phone number to a location."
msgstr "Permite adicionar um número de telefone para um local."
msgid "Advanced search page for locations."
msgstr "Página de pesquisa avançada de locais."
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometros"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Announcements"
msgstr "Anúncios"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervalo de anos da data"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "date ical"
msgstr "data iCal"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeat display"
msgstr "Repetir a exibição"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas são inválidas."
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Separadores verticais"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) de data"
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada no blogue"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome de sistema pode conter apenas letras minúsculas, números e "
"traços inferiores."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title é inválido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Pedido HTTP Erro na importação %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Falha ao abrir arquivo: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Arquivo de calendário inválido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Arquivo de calendário inválido."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Mostrar regra de repetição"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar regra de repetição"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Utilizar selecionador de tempo predefinido jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Seletor de tempo"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Exceções atuais"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "Date Tools"
msgstr "Ferramentas de Data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Ferramentas para importar e criar automaticamente datas e "
"calendários."
msgid "Date browser"
msgstr "Data em programa de navegação"
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo de data em programa de navegação"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Criar voltar / próxima navegação."
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navegar para o mês anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navegar para o próximo mês"
msgid "View full page month"
msgstr "Exibir o mês em página inteira"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Facility"
msgstr "Instalação"
msgid "Default values"
msgstr "Valores predefinidos"
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos, sobre tópicos similares, em "
"categorias."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Insira uma lista de palavras, separadas por vírgulas, para descrever "
"o seu contéudo."
msgid "Associate locations with taxonomy terms."
msgstr "Locais associados com os termos da taxonomia."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Todo o dia"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Display:"
msgstr "Exibir:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Valores múltiplos:"
msgid "starting from @isodate"
msgstr "a partir de @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "termina com a @isodate"
msgid "Repeat rule:"
msgstr "O grupo de utilizador repetido:"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Mostrar regra repetida"
msgid "Do not show repeat rule"
msgstr "Não mostrar regra repetida"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Years"
msgstr "Anos"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Todos"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Criação fácil de tipos de data conteúdo e calendários. "
msgid "Change type"
msgstr "Alterar o tipo"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutos"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutos"
msgid "All Day"
msgstr "Dia inteiro"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Relative default value"
msgstr "Valor relativo predefinido"
msgid "Datetime"
msgstr "Data hora"
msgid "Default date"
msgstr "Data predefinida"
msgid "No default value"
msgstr "Sem valor por defeito"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Descreva um horário por referência ao dia atual, como '+90 dias' (90 "
"dias a partir do dia em que o campo é criado) ou '+1 sábado' (no "
"próximo sábado). Veja!  !strtotime para mais detalhes."
msgid "Default end date"
msgstr "Data final predefinida"
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementos de tempo"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutos"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutos"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date a !end-date"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Página usando o valor de um campo data."
msgid "Date value"
msgstr "Valor de data"
msgid "Activity type"
msgstr "Tipo de atividade"
