# Japanese translation of Local Baha'i Community Website Incubator (7.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2021 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Local Baha'i Community Website Incubator (7.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-16 00:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Real name"
msgstr "リアルネーム"
msgid "Development"
msgstr "開発"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Is"
msgstr "である"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "more"
msgstr "続き"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "all"
msgstr "すべて"
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Country"
msgstr "国"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Top"
msgstr "トップ"
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "Event"
msgstr "イベント"
msgid "Display Settings"
msgstr "表示設定"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Main settings"
msgstr "主な設定"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Bottom"
msgstr "ボトム"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Is not"
msgstr "でない"
msgid "Is less than"
msgstr "より小さい"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "～以下"
msgid "Is equal to"
msgstr "等しい"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "～以上"
msgid "Is greater than"
msgstr "より大きい"
msgid "Is not equal to"
msgstr "等しくない"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"
msgid "End Date"
msgstr "終了日"
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"
msgid "Fax"
msgstr "FAX"
msgid "Address"
msgstr "住所"
msgid "Desc"
msgstr "降順"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "Events"
msgstr "イベント"
msgid "Now"
msgstr "今"
msgid "Start date"
msgstr "開始日"
msgid "End date"
msgstr "終了日"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 前"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Repeat"
msgstr "繰り返し"
msgid "Allow"
msgstr "許可"
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Expires"
msgstr "期限切れ"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Location name"
msgstr "場所の名前"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "例えば、勤務地、会場、合流地"
msgid "Street"
msgstr "番地"
msgid "Additional"
msgstr "追加"
msgid "City"
msgstr "市区町村"
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"
msgid "Latitude"
msgstr "緯度"
msgid "Longitude"
msgstr "経度"
msgid "State/Province"
msgstr "都道府県"
msgid "Map links"
msgstr "地図リンク"
msgid "Geocoding options"
msgstr "ジオコードオプション"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Locationモジュールの設定"
msgid ""
"The location module allows you to associate a geographic location with "
"content and users. Users can do proximity searches by postal code.  "
"This is useful for organizing communities that have a geographic "
"presence."
msgstr "Locationモジュールはコンテンツとユーザーに地理的な場所を関連付けることを許可します。ユーザーは郵便番号による近接検索ができます。これは特定の地域に関連したコミュニティーを整理するのに便利です。"
msgid ""
"To administer locative information for content, use the content type "
"administration page.  To support most location enabled features, you "
"will need to install the country specific include file.  To support "
"postal code proximity searches for a particular country, you will need "
"a database dump of postal code data for that country.  As of June 2007 "
"only U.S. and German postal codes are supported."
msgstr "コンテンツの位置情報を管理するには、コンテンツタイプの管理ページを使用します。機能を有効にした場所をサポートするには、国指定インクルードファイルをインストールする必要があります。特定の国について郵便番号近接検索をサポートするには、その国の郵便番号データのデータベースダンプが必要です。2007年6月現在，米国とドイツの郵便番号のみがサポートされています。"
msgid ""
"<p>You can</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>administer locative information at <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">Administer &gt;&gt; Content "
"management &gt;&gt; Content types</a> to configure a type and see the "
"locative information.</li>\n"
"<li>administer location at <a "
"href=\"@admin-settings-location\">Administer &gt;&gt; Site "
"configuration &gt;&gt; Location</a>.</li>\n"
"<li>use a database dump for a U.S. and/or German postal codes table "
"that can be found at <a href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">zipcode "
"database</a>.</li>\n"
msgstr ""
"<p>以下のことができます</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>タイプを設定と位置情報を参照するには<a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">管理 &gt;&gt; "
"コンテンツの管理 &gt;&gt; "
"コンテンツタイプ</a>で位置情報の管理</li>\n"
"<li><a href=\"@admin-settings-location\">管理 &gt;&gt; "
"サイトの環境設定 &gt;&gt; "
"場所</a>で場所を管理。</li>\n"
"<li><a "
"href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">郵便番号データベース</a>で見つけることができる米国と/またはドイツの郵便番号テーブル用のデータベースダンプを使用します。</li>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@location\">Location page</a>."
msgstr ""
"詳しい情報については<a "
"href=\"@location\">場所のページ</a>で設定とカスタマイズハンドブックを参照して下さい。"
msgid "km"
msgstr "キロメートル"
msgid "None supported."
msgstr "サポートされません。"
msgid "Street location"
msgstr "ストリートの場所"
msgid "Configure parameters for %service geocoding"
msgstr "%serviceジオコード用のパラメータを設定"
msgid ""
"No configuration parameters are necessary, or a form to take such "
"paramters has not been implemented."
msgstr "設定パラメーターが必要ないか，または設定パラメーターを入力するためのフォームが実装されていません。"
msgid "No service selected for country."
msgstr "国についてサービスが選択されていません。"
msgid "Configure parameters"
msgstr "パラメータを設定"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr "選択したサービスについて設定は必要ありません。"
msgid "Locative information"
msgstr "位置情報"
msgid "Number of locations"
msgstr "場所の数"
msgid "Collapsible"
msgstr "圧縮可能"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr "場所ボックスを圧縮可能にします。"
msgid "Collapsed"
msgstr "圧縮"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr "場所ボックスを圧縮して表示します。"
msgid "Add another location from node view page"
msgstr "ノードビューページから他の場所を追加"
msgid "Display the \"Add another location\" option on the node view page."
msgstr "ノードビューページに\"他の場所を追加\"オプションを表示します。"
msgid "Location #%number"
msgstr "場所 #%number"
msgid "Add another location"
msgstr "他の場所を追加"
msgid "Add location"
msgstr "場所を追加"
msgid "Default country selection"
msgstr "デフォルトの国を選択"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr "これは新しい場所用に場所フォームが提供される時に自動的に選択される国になります。"
msgid "Toggle location display"
msgstr "場所の表示を切り替え"
msgid "Disable the display of locations."
msgstr "場所の表示を無効にします。"
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "場所の表示を有効にします。"
msgid ""
"If you are interested in turning off locations and having a custom "
"theme control their display, you may want to disable the display of "
"locations so your theme can take that function."
msgstr "場所を無効にして独自テーマに場所の表示を制御させたい場合、あなたのテーマがその機能を担当できるように，場所の表示を無効にしてください。"
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr "緯度経度を設定するのにGoogleマップを使用 "
msgid "Coordinates"
msgstr "座標"
msgid "Location"
msgid_plural "Locations"
msgstr[0] "場所"
msgstr[1] "場所"
msgid "Fax number"
msgstr "FAX番号"
msgid "Location Fax"
msgstr "場所のFAX"
msgid "Phone number"
msgstr "電話番号"
msgid "Location Phone"
msgstr "場所の電話"
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "GoogleマップAPIキー"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api.  PLEASE NOTE: You will <em>not</em> have to "
"re-enter your API key for each country for which you have selected "
"Google Maps for geocoding.  This setting is global."
msgstr ""
"GoogleマップAPIジオコードウェブサービスを使用するには、GoogleマップAPIキーが必要です。!google_maps_apiの!sign_up_linkでそれを取得できます。注意: "
"ジオコード用に選択されたGoogleマップ用の国毎にあなたのAPIキーを再入力する必要は<em>ありません</em>。この設定は全体的なものです。"
msgid "Geocoder API Key"
msgstr "Geocoder APIキー"
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
msgid "Yahoo! Web Services Application ID"
msgstr "Yahoo!ウェブサービスアプリケーションID"
msgid ""
"Unless you are using this site to test and develop, you will need to "
"obtain a Yahoo! Web Services Application ID from the %network_link.  "
"If you are using for development and testing purposes, you can use "
"'YahooDemo' as your AppID.  When getting an Application ID from "
"Yahoo!, please also be sure to review the %usage_policy."
msgstr "テストと開発をするためにこのサイトを使用しているのでなければ、%network_linkからのYahoo!ウェブサービスアプリケーションIDを必要とします。開発とテスト目的用に使用している場合、AppIDとして'YahooDemo'を使用できます。Yahoo!からアプリケーションIDを得る時、%usage_policyを確認するよう気を付けて下さい。"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "China"
msgstr "中国"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "ピトケアン諸島"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "Week of @date"
msgstr "@dateの週"
msgid "Pager position"
msgstr "ページャーの位置"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Date/Time"
msgstr "日時"
msgid "Features"
msgstr "フィーチャー"
msgid "Site's time zone"
msgstr "サイトのタイムゾーン"
msgid "Date's time zone"
msgstr "日付のタイムゾーン"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "タイムゾーン変換無し"
msgid "Select list"
msgstr "選択リスト"
msgid "Text field"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "時間集合単位がない日付にはどのタイムゾーン処理も使用できません。"
msgid "Granularity"
msgstr "処理単位"
msgid "Time zone handling"
msgstr "タイムゾーン処理"
msgid "ongoing"
msgstr "進行中"
msgid "Date field"
msgstr "日付フィールド"
msgid "Date API"
msgstr "日付API"
msgid "Map"
msgstr "地図"
msgid "User locations"
msgstr "ユーザーの場所"
msgid "author"
msgstr "投稿者"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Units"
msgstr "単位"
msgid "Search options"
msgstr "検索オプション"
msgid "Interval"
msgstr "間隔"
msgid "Province"
msgstr "都道府県"
msgid "Display style"
msgstr "表示スタイル"
msgid "Locality"
msgstr "地域"
msgid "Content Type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "%title に正しい日付を入力してください。"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "日付APIは他のモジュールによって使用されることができます。"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotimeデフォルト値は無効です。"
msgid "Relative"
msgstr "関連"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "上部"
msgid "Within"
msgstr "内部"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "日付部分ラベルの位置"
msgid "User's time zone"
msgstr "ユーザーのタイムゾーン"
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "UNTIL値は繰り返し日付に必要です。"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min と @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr "歴史的または部分的な日付として推奨される、ISO形式の日付としてデータベースに保存します。"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr "タイムゾーン変換が必要な完全な日付時刻として推奨される、datetimeフィールドとしてデータベースに保存します。"
msgid "!time from now"
msgstr "今からの!time"
msgid "Date Popup"
msgstr "日付ポップアップ"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr "jqueryポップアップカレンダーと日付と時刻を選択する時刻入力ウィジェットを有効にします。"
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr "この日付を繰り返す周期と期間を選択して下さい。なしを選択すると、繰り返されません。"
msgid "Until"
msgstr "まで"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "この項目の繰り返しを止める日です。"
msgid "-- Any"
msgstr "-- Any"
msgid "Day of Month"
msgstr "今月の1日"
msgid "Day of Week"
msgstr "曜日"
msgid "Except"
msgstr "除く"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "日程を繰り返すリストから省かれる日です。"
msgid "-- Period"
msgstr "-- 期間"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- 周期"
msgid "Every @number"
msgstr "@number毎"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "日付繰り返しAPI"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr "日付繰り返しAPIは日付の繰り返しとiCalルールで時刻の計算をします。"
msgid "Collect"
msgstr "収集する"
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
msgid "1 minute"
msgstr "1分"
msgid "Distance"
msgstr "距離"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Date range"
msgstr "日付の範囲"
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"
msgid "Location Search"
msgstr "場所の検索"
msgid "Mapping"
msgstr "マッピング"
msgid "Miles"
msgstr "マイル"
msgid "Country code"
msgstr "国コード"
msgid "Form goes here."
msgstr "フォームはこちらに入ります。"
msgid "Pager"
msgstr "ページャー"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "About"
msgstr "アバウト"
msgid "Require"
msgstr "必須"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップ"
msgid "Time ago"
msgstr "現在からの時間"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count 個の値を表示"
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "場所の最大数"
msgid "Custom format"
msgstr "カスタムフォーマット"
msgid "Please select"
msgstr "選択してください"
msgid "Is not one of"
msgstr "の一つではない"
msgid "Locations"
msgstr "場所"
msgid ""
"If the gmap.module is installed and <a href=\"@enabled\">enabled</a>, "
"and this setting is also turned on, users that are allowed to manually "
"enter latitude/longitude coordinates will be able to do so with an "
"interactive Google Map.  You should also make sure you have entered a "
"<a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> into your <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmap module settings</a>."
msgstr ""
"gmap.moduleがインストールされ<a "
"href=\"@enabled\">有効にされ</a>ていて、かつこの設定が有効にされている場合、緯度/経度座標の手動入力を許可されているユーザーはインタラクティブGoogleマップ上で座標入力できるようになります。また<a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmapモジュール設定</a>に<a "
"href=\"@google_maps_api_key\">GoogleマップAPIキー</a>を入力済みか確認してください。"
msgid "Location chooser macro"
msgstr "場所選択用のマクロ"
msgid ""
"If you would like to change the macro used to generate the location "
"chooser map, you can do so here. Note: Behaviors <em>locpick</em> and "
"<em>collapsehack</em> are forced to be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"場所選択用マップを生成するのに使用されるマクロを変更したい場合、ここで行うことができます。注意: "
"<em>locpick</em>と<em>collapsehack</em>の挙動は有効にされることと変更できないことが強制されます。"
msgid "Enable JIT geocoding"
msgstr "JITジオコードを有効"
msgid ""
"If you are going to be importing locations in bulk directly into the "
"database, you may wish to enable JIT geocoding and load the locations "
"with source set to 4 (LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING). The system will "
"automatically geocode locations as they are loaded."
msgstr "直接データベースに場所を一括インポートするつもりなら、JITジオコードを有効にし，4(LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING)にセットされたソースとともに場所を読み込んでください。場所が読み込まれると同時に，システムは場所をジオコードに自動変換します。"
msgid "BUG: Country found in province attribute."
msgstr "バグ: 地域属性に国が見つかりました。"
msgid ""
"Location Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr "場所の名前(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"Street (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr "番地(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"Additional (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr "補足(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"City (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr "市区町村(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"State/Province (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr "都道府県(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"State/Province Name (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr "都道府県名(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"Postal Code (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr "郵便番号(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"Latitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr "緯度(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"Longitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr "経度(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"Country (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr "国(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"Country Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr "国名(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid "Locations are addresses and map coordinates."
msgstr "場所は住所と地図座標です。"
msgid "Lid"
msgstr "ロケーションID"
msgid "The location ID of the location."
msgstr "場所のロケーションID。"
msgid "The name of the selected location."
msgstr "選択された場所の名前。"
msgid "The street address of the selected location."
msgstr "選択された場所の番地住所。"
msgid "The city of the selected location."
msgstr "選択された場所の市区町村。"
msgid "The province of the selected location."
msgstr "選択された場所の都道府県。"
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr "選択された場所の郵便番号。"
msgid "The country of the selected location."
msgstr "選択された場所の国。"
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "選択された場所の緯度。"
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "選択された場所の経度。"
msgid "The coordinates of the selected location in 'lat, long' format."
msgstr "'緯度, 経度'書式で表される選択された場所の座標。"
msgid "Distance / Proximity"
msgstr "距離 / 近接"
msgid ""
"The distance from the selected location and either the current user or "
"a specific location."
msgstr "選択された場所と現在のユーザーまたは指定場所のいずれかからの距離。"
msgid "The entire address block for the location."
msgstr "場所用の住所ブロック全体。"
msgid "Current coordinates"
msgstr "現在の座標"
msgid "User-submitted"
msgstr "ユーザー送信済"
msgid "Geocoded (Postal code level)"
msgstr "ジオコード(郵便番号記号)"
msgid "Geocoded (Exact)"
msgstr "ジオコード(正確)"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above.  If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address.  To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr "あなたの緯度と経度を供給したい場合、それらを上で入力してください。これらのフィールドを空白のままにした場合、システムは入力された住所からあなたの緯度と経度を決定しようとします。例えば住所を変更した場合に、システムが住所からあなたの場所を再計算できるようにするには、これらのフィールドの値を削除してください。"
msgid ""
"You may set the location by clicking on the map, or dragging the "
"location marker.  To clear the location and cause it to be "
"recalculated, click on the marker."
msgstr "地図上をクリックするか、場所マーカーをドラッグして場所を設定してください。場所のクリアーと再計算をするためにはマーカーをクリックしてください。"
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "この場所を削除するにはこのボックスをチェックします。"
msgid "Location Fields"
msgstr "場所フィールド"
msgid "Do not collect"
msgstr "収集しない"
msgid "Force Default"
msgstr "デフォルトを強制"
msgid "Coordinate Chooser"
msgstr "座標選択器"
msgid "Province name"
msgstr "都道府県名"
msgid "Country name"
msgstr "国名"
msgid "Map link"
msgstr "地図リンク"
msgid "The specified province was not found in the specified country."
msgstr "指定された都道府県は指定された国には見つかりませんでした。"
msgid ""
"You must fill out both latitude and longitude or you must leave them "
"both blank."
msgstr "緯度と経度の両方を入力するか両方を空白にする必要があります。"
msgid "Deleting unreferenced location with LID %lid."
msgstr ""
"ロケーションID "
"%lidで参照されない場所を削除します。"
msgid "Minimum number of locations"
msgstr "場所の最小数"
msgid "The number of locations that are required to be filled in."
msgstr "入力必須な場所の数。"
msgid "The maximum number of locations that can be associated."
msgstr "関連付けられる場所の最大数。"
msgid "Number of locations that can be added at once"
msgstr "一度に追加できる場所の数"
msgid "The number of empty location forms to show when editing."
msgstr "編集する時に表示される空白の場所フォームの数"
msgid "Collection settings"
msgstr "収集の設定"
msgid "Location form weight"
msgstr "場所フォームのウェイト"
msgid ""
"Weight of the location box in the add / edit form. Lower values will "
"be displayed higher in the form."
msgstr "追加/編集フォーム中の場所ボックスのウェイト。小さい値ほどフォーム中の高い位置に表示されます。"
msgid "Display Weight"
msgstr "ディスプレイウェイト"
msgid "Hide fields from display"
msgstr "ディスプレイからフィールドを隠す"
msgid "location"
msgstr "location"
msgid "Conserving lid %lid due to uniqueness."
msgstr "一意性によってロケーションID %lidを節約します。"
msgid "Display location in teaser view"
msgstr "場所をティーザービューに表示"
msgid "Display location in full view"
msgstr "場所をフルビューに表示"
msgid "RSS Settings"
msgstr "RSSの設定"
msgid "Here, you can change how locative data affects RSS feeds on nodes."
msgstr "ここでは、場所データがノードのRSSフィードにどのように影響するかを変更できます。"
msgid "RSS mode"
msgstr "RSSモード"
msgid "Select how to use locations in RSS feeds for this content type."
msgstr "このコンテンツタイプ用のRSSフィード中で場所をどのように使用するかを選択します。"
msgid "None (Do not put locational data in RSS feeds)"
msgstr "なし(RSSフィードに場所データを付加しない)"
msgid "W3C Geo (deprecated)"
msgstr "W3C Geo(廃止)"
msgid "Location 1.x-2.x compatible (buggy W3C)"
msgstr ""
"Location "
"1.x-2.x互換(W3Cの問題が多い地理情報フォーマットに準拠)"
msgid "GeoRSS-Simple"
msgstr "GeoRSS-Simple"
msgid "GeoRSS GML"
msgstr "GeoRSS GML"
msgid ""
"You must have at least one empty location form enabled if you are "
"going to allow locations to be submitted for nodes of this content "
"type. If you don't intend to allow locations to be submitted for nodes "
"of this content type, set the maximum number of locations allowed for "
"this content type to 0."
msgstr "このコンテンツタイプのノードに場所の送信を許可したい場合、最低一つの空白の場所フォームを有効にしなければなりません。このコンテンツタイプのノードへの場所の送信を許可するつもりが無い場合、このコンテンツタイプに許可される場所の最大数を0に設定してください。"
msgid ""
"You can't show more empty location forms than the maximum number of "
"locations allowed for this content type."
msgstr "このコンテンツタイプに許可されている場所の最大数よりも多くの空白の場所フォームを表示することはできません。"
msgid "Collect during registration"
msgstr "登録中に収集する"
msgid "administer user locations"
msgstr "ユーザーの場所を管理"
msgid "set own user location"
msgstr "自分自身の場所を設定"
msgid "view own user location"
msgstr "自分自身の場所を表示"
msgid "view all user locations"
msgstr "全てのユーザーの場所を表示"
msgid ""
"Note: A location with lid 0 was found in your database. It has been "
"moved to lid %lid. You may wish to verify it manually, as lid 0 is "
"usually a corrupt entry."
msgstr ""
"注意: ロケーションID "
"0の場所がデータベースに見つかったので，ロケーションID "
"%lidに移動されました。ロケーションID "
"0は通常破損した入力なので、手作業で検証してください。"
msgid ""
"Note: Location module has now split off user location support into a "
"seperate module, called <em>User Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want user locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"注意: "
"Locationモジュールはユーザーの場所のサポートを、<em>User "
"Locations</em>と呼ばれる別のモジュールへと独立させました。これはすでに有効にされています。ユーザーの場所が不要の場合、<a "
"href='!url'>モジュールのページ</a>を訪れ、無効にして下さい。"
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_user.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"注意: "
"location.moduleが現在有効になっていないため、location_user.moduleを有効にするのを中断しました。"
msgid ""
"Note: Location module has now split off node location support into a "
"seperate module, called <em>Node Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want node locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"注意: "
"Locationモジュールはノードの場所のサポートを、<em>Node "
"Locations</em>と呼ばれる別のモジュールへと独立させました。これはすでに有効にされています。ノードの場所が不要の場合、<a "
"href='!url'>モジュールのページ</a>を訪れ、無効にして下さい。"
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_node.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"注意: "
"location.moduleが現在有効になっていないため、location_node.moduleを有効にするのを中断しました。"
msgid ""
"Note: Location.module update 6301 will generate several "
"warnings/failures regarding indexes and primary keys if you are "
"upgrading from one of the 6.x test releases. These warnings can be "
"safely disregarded in this case."
msgstr ""
"注意: Location.module "
"6.xテストリリースのいずれかから更新している場合、更新6301はインデックスとプライマリーキーに関するいくつかの警告/失敗を引き起こします。これらの警告は無視しても問題ありません。"
msgid "Node Locations"
msgstr "ノードの場所"
msgid "Associate locations with nodes."
msgstr "ノードに場所を関連づける。"
msgid "User Locations"
msgstr "ユーザーの場所"
msgid "Associate locations with users."
msgstr "ユーザーに場所を関連づける。"
msgid ""
"You don't have permission to add a location to this node, or the node "
"has the maximum number of locations already."
msgstr "このノードに場所を追加する権限がないか、このノードに許可された数の場所がすでに登録済みです。"
msgid "Location Add Another"
msgstr "場所の別に追加"
msgid ""
"Allows you to quickly add locations directly from a node without "
"having to click 'edit' first."
msgstr "最初に‘編集’をクリックしないでもノードから直接速やかに場所を追加できるようにします。"
msgid "Store a location.module location."
msgstr "location.module場所を保存します。"
msgid "Location Field"
msgstr "場所フィールド"
msgid "Location CCK"
msgstr "場所CCK"
msgid "Defines a Location field type."
msgstr "場所フィールドタイプを定義します。"
msgid ""
"Location Fax number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr "場所のFAX番号(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid "Allows you to add a fax number to a location."
msgstr "場所にFAX番号を追加するのを許可します。"
msgid "Add locations to each node."
msgstr "各ノードに場所を追加します。"
msgid "Added by location_generate.module"
msgstr "location_generate.moduleにより追加"
msgid "Location Generate"
msgstr "場所生成"
msgid "Bulk assign random latitude and longitudes to nodes."
msgstr "ランダムな緯度と経度をノードに一括で割り当てます。"
msgid ""
"Location Phone number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr "場所の電話番号(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid "Allows you to add a phone number to a location."
msgstr "場所に電話番号を追加するのを許可します。"
msgid "Use map to pick search coordinates"
msgstr "座標検索の選択に地図を使用"
msgid "Add geocoding address field to search map"
msgstr "地図検索にジオコードアドレスフィールドを追加"
msgid "Macro for search map"
msgstr "地図検索用マクロ"
msgid "Proximity"
msgstr "近接"
msgid "Locate Address"
msgstr "場所の住所"
msgid "mi"
msgstr "マイル"
msgid "Settings for Location Search module"
msgstr "場所の検索モジュールを設定"
msgid "Advanced search page for locations."
msgstr "場所の高度な検索ページ。"
msgid "The key in use was automatically provided by GMap."
msgstr "使用中のキーはGoogleマップにより自動的に提供されました。"
msgid "Kilometers"
msgstr "キロメートル"
msgid "Origin"
msgstr "原点"
msgid "Use Distance / Proximity filter"
msgstr "距離 / 近接フィルターを使用"
msgid "Province code"
msgstr "都道府県コード"
msgid "Both street and additional"
msgstr "番地、ビル名、部屋番号等"
msgid "Street only"
msgstr "番地のみ"
msgid "Additional only"
msgstr "追加のみ"
msgid "Is one of"
msgstr "のいずれか"
msgid "Decimal degrees"
msgstr "10進数の度"
msgid "Degrees, minutes, seconds"
msgstr "度、分、秒"
msgid "Proximity (Rectangular)"
msgstr "近接(長方形)"
msgid "Proximity (Circular)"
msgstr "近接(円形)"
msgid "Postal Code / Country"
msgstr "郵便番号 / 国"
msgid "Postal Code (assume default country)"
msgstr "郵便番号(デフォルトの国と仮定)"
msgid "Undated"
msgstr "日付のない"
msgid "Date year range"
msgstr "日付の年の範囲"
msgid "Format: @date"
msgstr "書式: @date"
msgid "date ical"
msgstr "日付ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeat display"
msgstr "繰り返し表示"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "日付は不正です。"
msgid "Repeats"
msgstr "繰り返し"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr "拡張オプションが選択されなかった場合、日付は毎週繰り返しの開始日の曜日、その月の開始日とそれ以外の日に繰り返されます。繰り返しの特定の月と日を選択して動作を上書きするには、次のオプションを使用します。'省略'ボックスには結果から省略される日付を入力する必要があります。"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!date_order !day_of_weekで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!day_of_week毎!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!month_namesの!month_daysで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!month_namesで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count 回"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!until_dateまで!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!except_datesを越える!repeats_every_interval"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!day_of_weekの開始日!repeats_every_interval"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "毎週"
msgstr[1] "@count週ごと"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "毎月"
msgstr[1] "@countヶ月ごと"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "毎年"
msgstr[1] "@count年ごと"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "毎日"
msgstr[1] "@count日ごと"
msgid "Date field(s)"
msgstr "日付フィールド"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"同じクエリーで複数の日付フィールドを処理する方法です。日付フィールドのどれか(date "
"= field_1 OR "
"field_2)からマッチした項目、または選択された日付フィールドの全て(date "
"= field_1 AND "
"field_2)からマッチした項目だけが返されます。"
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "このフィルターには最低一つの日付フィールドが必要です。"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "日付フィールドが見つかりません!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>公開された</strong> @widget @format"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Blog entry"
msgstr "ブログエントリー"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "システム内部名称は、英小文字、数字、アンダーバー(_)だけを利用してください。"
msgid "Date and time"
msgstr "日付と時刻"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%titleは不正です。"
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "%filenameをインポート中のHTTPリクエストエラー: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "ファイルを開けませんでした: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "不正なカレンダーファイル: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "不正なカレンダーファイルです。"
msgid "Custom input format"
msgstr "独自の入力書式"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"フォームの開始から繰り返しオプションを拡張するか圧縮させますか? "
"それらのオプションが目障りであれば、'圧縮'を設定して下さい。"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "日付繰り返しルール"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "繰り返しルールを非表示"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "@field_name 値 #@deltaにエラーがあります:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_nameにエラーがあります:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"日付と日付APIモジュールの完全なドキュメントは、<a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>で利用可能です。"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "デフォルトjQuery timepickerを使用"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "手動で時刻を入力、jQuery timepickerを使用しない"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Current exceptions"
msgstr "現在の例外"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "日付とカレンダーの作成とインポートのためのツールです。"
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr "オプションの限定セットのみが設定を簡単にするためにここに表示されます。一度だけ日付が生成されると、日付の設定の他の変更やフィールド管理の画面であなたの新しいコンテンツタイプに他のフィールドの追加をすることができ、ビュー編集ページでカレンダーに変更を加えることができます。"
msgid "Date wizard"
msgstr "日付ウィザード"
msgid "remove !view"
msgstr "!viewを削除"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "ビュー%viewを本当に削除してもよろしいですか?"
msgid "Content type name"
msgstr "コンテンツタイプ名"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"システム内部名称。許可される値: (a-z, 0-9, "
"_)。これが既存のコンテンツタイプでない場合、コンテンツタイプが作成されます。"
msgid "Content type label"
msgstr "コンテンツタイプのラベル"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr "このコンテンツタイプの人間が可読な名前。新しいコンテンツタイプを作成する時のみに必要です。"
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "ビューカレンダーにリンクされた日付コンテンツタイプ。"
msgid "Content type description"
msgstr "コンテンツタイプの説明"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr "コンテンツタイプの説明。新しいコンテンツタイプを作成する時のみに必要です。"
msgid "Date field name"
msgstr "日付フィールド名"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"システム内部名称。許可される値: (a-z, 0-9, "
"_)。既存のフィールド名でないこと。"
msgid "Date field label"
msgstr "日付フィールドのラベル"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "このフィールドの人間が可読なラベル。"
msgid "Date widget type"
msgstr "日付ウィジェットタイプ"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "繰り返し日付オプションを表示"
msgid "Date field type"
msgstr "日付フィールドタイプ"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr "歴史的な日付、年または月集合単位のみの日付を除いて、日付時刻タイプをおすすめします。より古い、または不完全な日付は日付型(ISO形式の日付)を使用する必要があります。"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "日付タイムゾーン処理"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr "時刻要素のない集合単位においては、タイムゾーン処理は'なし'にする必要があります。"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "この日付フィールドのカレンダーを作成"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr "このコンテンツタイプ名は既に存在するので、既存のコンテンツタイプに新しいフィールドを追加します。"
msgid "This field name already exists."
msgstr "このフィールド名は既に存在します。"
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "時刻のない集合単位においてはタイムゾーン処理をなしにする必要があります。"
msgid "Date Tools"
msgstr "日付ツール"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "インポートと日付とカレンダーの自動生成のツール"
msgid "Remove calendar"
msgstr "カレンダーの削除"
msgid "Date browser"
msgstr "日付ブラウザー"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"日付の 戻る/次へ "
"のナビゲーションを他の画面に追加します。日付の引数が必要です。"
msgid "Date browser style"
msgstr "日付のブラウザーのスタイル"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "戻る/次へ のナビゲーションを作成します。"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "日付 (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr ""
"任意のビュー !base_table "
"日付フィールドをフィルタリングします。"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr "デフォルト、概要やナビゲーションで使用される値の日付のタイプを選択して下さい。例えば、'月'の集合単位はデフォルト日付として現在の月を設定し、概要ビューには月毎に概要を作り、日付ナビゲーションを使用する際は前月と次月のリンクを作成します。"
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "この引数には日付フィールドが最低一つ必要です。"
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr ""
"%styleは1つ以上の日付には使用できません: "
"日付引数。"
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%styleは日付が必要です: "
"日付引数は現在日付をデフォルトに設定されます。"
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%styleは日付が必要です: 日付引数。"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "前の年にナビゲート"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "次の年にナビゲート"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "前の月にナビゲート"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "次の月にナビゲート"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "前の週にナビゲート"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "次の週にナビゲート"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "前の日にナビゲート"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "次の日にナビゲート"
msgid "View full page month"
msgstr "フルページ月表示"
msgid "Relative date"
msgstr "相対日時"
msgid "Facility"
msgstr "ファシリティ"
msgid "Show End Date"
msgstr "終了日を表示"
msgid "Default values"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Basic page"
msgstr "基本ページ"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "記事をトピックなどに合わせてグループ化するにはタグを使用してください"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "投稿の要旨となる単語のリストを半角カンマで区切って入力してください。"
msgid "Year range"
msgstr "年の範囲"
msgid "Asc"
msgstr "昇順"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "週"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "繰り返しルールを表示"
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "The year is invalid."
msgstr "年は無効です。"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "午前"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "午後"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "日付のポップアップ表示方法を設定します。"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Days"
msgstr "日"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Years"
msgstr "年"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars. "
msgstr "日付及びカレンダーの取込と自動作成のツールです "
msgid "5 minute"
msgstr "5分"
msgid "15 minute"
msgstr "15分"
msgid "All Day"
msgstr "全日"
msgid "Master"
msgstr "マスター"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "日付フィールドの値に関連したトークン。"
msgid "The date value."
msgstr "日付の値"
msgid "Relative default value"
msgstr "デフォルトの相対日時"
msgid "Datetime"
msgstr "日時"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "ポップアップカレンダー"
msgid "Start date only"
msgstr "開始日時のみ"
msgid "End date only"
msgstr "終了日時のみ"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "日付の表示形式は @format が使用されています。"
msgid "Default date"
msgstr "デフォルトの日付"
msgid "No default value"
msgstr "デフォルトの値はなし"
msgid "Default end date"
msgstr "デフォルトの終了日"
msgid "Time increments"
msgstr "時間の間隔"
msgid "10 minute"
msgstr "10分"
msgid "30 minute"
msgstr "30分"
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "収集して保存する日時の属性を選択します。"
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "収集するための日時の属性"
msgid "Collect an end date"
msgstr "終了日時を収集する"
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "終了日は開始日よりも後でなければなりません。"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date から !end-date"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "フィールド  %field  に入力された値は無効です:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "%fieldフィールドに入力された値は無効です。"
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "値 @date は、期待された形式と一致していません。"
msgid "The timezone has been set to !value_link."
msgstr "タイムゾーンは!value_linkに設定されています。"
msgid "The first day of the week has been set to !value_link."
msgstr "週の最初の日は!value_linkに設定されています。"
msgid "site first day of week settings"
msgstr "サイトの週初めの曜日の設定"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "E.g., @date"
msgstr "例： @date"
msgid "Date value"
msgstr "日付値"
msgid "Same as Default date"
msgstr "デフォルトの日付と同じ"
msgid "Repeating date"
msgstr "日付を繰り返し"
