# Italian translation of Local Baha'i Community Website Incubator (7.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2024 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Local Baha'i Community Website Incubator (7.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-09 14:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Development"
msgstr "Sviluppo"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid "Is"
msgstr "È"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "more"
msgstr "altro"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "all"
msgstr "tutto"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'operazione non è reversibile."
msgid "Country"
msgstr "Paese"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Top"
msgstr "In cima"
msgid "Region"
msgstr "Regione"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Display Settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Main settings"
msgstr "Impostazioni principali"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Bottom"
msgstr "In fondo"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
msgid "Is not"
msgstr "Non è"
msgid "Is less than"
msgstr "È meno di"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "È minore o uguale a"
msgid "Is equal to"
msgstr "È uguale a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "È maggiore o uguale a"
msgid "Is greater than"
msgstr "È maggiore di"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Non è uguale a"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "End Date"
msgstr "Data inizio"
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "Desc"
msgstr "Disc"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
msgid "Now"
msgstr "Adesso"
msgid "Start date"
msgstr "Data iniziale"
msgid "End date"
msgstr "Data finale"
msgid "!time ago"
msgstr "!time fa"
msgid "Other"
msgstr "Altro"
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
msgid "Location name"
msgstr "Nome della posizione"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "per es. un luogo di lavoro, una sede, un punto di ritrovo"
msgid "Street"
msgstr "Via"
msgid "Additional"
msgstr "Aggiuntivo"
msgid "City"
msgstr "Città"
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudine"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"
msgid "NOT LISTED"
msgstr "NON ELENCATO"
msgid "State/Province"
msgstr "Stato/Provincia"
msgid "Map links"
msgstr "Link alla mappa"
msgid "Geocoding options"
msgstr "Opzioni di georeferenziazione"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Impostazioni per il modulo Location"
msgid ""
"The location module allows you to associate a geographic location with "
"content and users. Users can do proximity searches by postal code.  "
"This is useful for organizing communities that have a geographic "
"presence."
msgstr ""
"Il modulo «Location» permette di associare una posizione geografica "
"con contenuto e utenti. Gli utenti possono fare ricerche di "
"prossimità attraverso il CAP. Questo è utile per organizzare "
"comunità su base geografica."
msgid ""
"To administer locative information for content, use the content type "
"administration page.  To support most location enabled features, you "
"will need to install the country specific include file.  To support "
"postal code proximity searches for a particular country, you will need "
"a database dump of postal code data for that country.  As of June 2007 "
"only U.S. and German postal codes are supported."
msgstr ""
"Per amministrare informazioni di posizione per i contenuti, utilizzare "
"la pagina di amministrazione del tipo di contenuto. Per supportare "
"più funzionalità attive per la posizione, è necessario installare "
"lo specifico file di inclusione della nazione. Per supportare le "
"ricerche di prossimità col codice postale per una determinata "
"nazione, sarà necessario un dump del database dei dati dei codici "
"postali per tale nazione. A giugno del 2007 solo i codici postali di "
"Stati Uniti e Germania risultano supportati."
msgid ""
"<p>You can</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>administer locative information at <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">Administer &gt;&gt; Content "
"management &gt;&gt; Content types</a> to configure a type and see the "
"locative information.</li>\n"
"<li>administer location at <a "
"href=\"@admin-settings-location\">Administer &gt;&gt; Site "
"configuration &gt;&gt; Location</a>.</li>\n"
"<li>use a database dump for a U.S. and/or German postal codes table "
"that can be found at <a href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">zipcode "
"database</a>.</li>\n"
msgstr ""
"<p>E' possibile</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>amministrare le informazioni sulla posizione su <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">Amministra &gt;&gt; Gestione dei "
"conteuti &gt;&gt; Tipi di contenuto</a> per configurare un tipo e "
"visualizzare le informazioni sulla posizione.</li>\r\n"
"<li>amministrare la posizione su <a "
"href=\"@admin-settings-location\">Amministra &gt;&gt; Configurazione "
"del sito &gt;&gt; Posizione</a>.</li>\r\n"
"<li>usare un dump del database per una tabella dei codici postali di "
"Stati Uniti e/o Germania che possono essere trovati su <a "
"href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">zipcode database</a>.</li>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@location\">Location page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni si prega di leggere la <a "
"href=\"@location\">pagina del modulo Location</a> del manuale di "
"configurazione e personalizzazione."
msgid "km"
msgstr "km"
msgid "None supported."
msgstr "Nessuno supportato."
msgid "Street location"
msgstr "Posizione della via"
msgid "Configure parameters for %service geocoding"
msgstr "Configura i parametri per il %service di georeferenziazione"
msgid ""
"No configuration parameters are necessary, or a form to take such "
"paramters has not been implemented."
msgstr ""
"Non sono necessari parametri di configurazione, oppure non è stata "
"implementata una form per raccogliere tali parametri."
msgid "No service selected for country."
msgstr "Nessun servizio selezionato per la nazione."
msgid "Configure parameters"
msgstr "Configura parametri"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr "Nessuna configurazione è necessaria per il servizio selezionato."
msgid "Locative information"
msgstr "Informazioni di locazione"
msgid "Number of locations"
msgstr "Numero di posizioni"
msgid "Collapsible"
msgstr "Richiudibile"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr "Rendi la casella della posizione raggruppabile."
msgid "Collapsed"
msgstr "Raggruppato"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr "Visaluzza la casella della posizione raggruppata."
msgid "Add another location from node view page"
msgstr "Aggiungi un'altra posizione dalla pagina di visualizzazione del nodo."
msgid "Display the \"Add another location\" option on the node view page."
msgstr ""
"Visualizza l'opzione \"Aggiungi un'altra posizione\" nella pagina di "
"visualizzazione del nodo."
msgid "Location #%number"
msgstr "Posizione #%number"
msgid "Add another location"
msgstr "Aggiungi un'altra posizione"
msgid "Add location"
msgstr "Aggiungi posizione"
msgid "Default country selection"
msgstr "Selezione predefinita della nazione"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr ""
"Questa sarà la nazione selezionata automaticamente quando il form "
"viene visualizzato per indicare una nuova posizione."
msgid "Toggle location display"
msgstr "Attiva/disattiva visualizzazione della posizione"
msgid "Disable the display of locations."
msgstr "Disattiva la visualizzazione delle posizioni"
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "Attiva la visualizzazione delle posizioni"
msgid ""
"If you are interested in turning off locations and having a custom "
"theme control their display, you may want to disable the display of "
"locations so your theme can take that function."
msgstr ""
"Se vuoi nascondere le posizioni e usare un tema personalizzato per "
"gestirne la visualizzazione, puoi disattivare la visualizzazione delle "
"posizioni e affidare al tema questa funzione."
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr "Usa una Google Map per impostare latitudine e longitudine "
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinate"
msgid "Location"
msgid_plural "Locations"
msgstr[0] "Posizione"
msgstr[1] "Posizioni"
msgid "Fax number"
msgstr "Numero di fax"
msgid "Location Fax"
msgstr "Location Fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefono"
msgid "Location Phone"
msgstr "Location Phone"
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google Maps API Key"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api.  PLEASE NOTE: You will <em>not</em> have to "
"re-enter your API key for each country for which you have selected "
"Google Maps for geocoding.  This setting is global."
msgstr ""
"Per utilizzare il servizio web di georeferenziazione dell'API di "
"Google Maps, è necessaria una Google Maps API Key. E' possibile "
"ottenerne una su !sign_up_link per !google_maps_api. NOTA BENE: "
"<em>Non</em> si richiede di reintrodurre la chiave API per ogni "
"nazione per la quale si è selezionato Google Maps per la "
"georeferenziazione con Google Maps. Questa impostazione è globale."
msgid "Geocoder API Key"
msgstr "Geocoder API Key"
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
msgid "Yahoo! Web Services Application ID"
msgstr "Yahoo! Web Services Application ID"
msgid ""
"Unless you are using this site to test and develop, you will need to "
"obtain a Yahoo! Web Services Application ID from the %network_link.  "
"If you are using for development and testing purposes, you can use "
"'YahooDemo' as your AppID.  When getting an Application ID from "
"Yahoo!, please also be sure to review the %usage_policy."
msgstr ""
"A meno che non si utilizzi il sito per test e sviluppo, è necessario "
"ottenere uno Yahoo! Web Services Application ID da %network_link. Se "
"lo si sta usando a scopo di sviluppo e test, si può utilizzare "
"'YahooDemo' come AppID.  Quando si riceve un Application ID da Yahoo!, "
"si prega anche di essere sicuri di rivedere la %usage_policy."
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "China"
msgstr "Cina"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Isole Pitcairn"
msgid "Change"
msgstr "Cambia"
msgid "Week of @date"
msgstr "Settimana del @date"
msgid "Pager position"
msgstr "Posizione del paginatore"
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"
msgid "Select a date"
msgstr "Seleziona una data"
msgid "Features"
msgstr "Funzionalità"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuso orario del sito"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuso orario della data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nessuna conversione di fuso orario"
msgid "Select list"
msgstr "Elenco di selezione"
msgid "Text field"
msgstr "Campo di testo"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Le date senza granularità alle ore non possono usare la gestione del "
"fuso orario."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularità"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestione fuso orario"
msgid "ongoing"
msgstr "in corso"
msgid "Date field"
msgstr "Campo data"
msgid "Date API"
msgstr "API Data"
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
msgid "User locations"
msgstr "Posizioni dell'utente"
msgid "author"
msgstr "autore"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
msgid "Units"
msgstr "Unità"
msgid "Search options"
msgstr "Opzioni ricerca"
msgid "Interval"
msgstr "Intervallo"
msgid "Province"
msgstr "Provincia"
msgid "Display style"
msgstr "Stile di visualizzazione"
msgid "Unknown location"
msgstr "Posizione sconosciuta"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Select"
msgstr "Scegliere"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "È richiesta una data valida in %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Una Date API che può essere usata da altri moduli"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Il valore predefinito strtotime non è valido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posizione delle etichette per le parti di data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Il valore FINO A è obbligatorio per le date che si ripetono."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Memorizza una data nel database come 'data ISO', formato raccomandato "
"per date storiche o incomplete."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Registra una data nel database come un campo datetime, raccomandato "
"per data/ora complete che possono aver bisogno di conversione del fuso "
"orario."
msgid "!time from now"
msgstr "!time da adesso"
msgid "Date Popup"
msgstr "Popup per la data"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Abilita calendari popup con jQuery per inserire la data e widget per "
"inserire l'ora."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Scegli una frequenza e un periodo per la ripetizione di questa data. "
"Se non sono selezionati, la data non sarà ripetuta."
msgid "Until"
msgstr "Fino a"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Data alla quale fermare la ripetizione di questo oggetto."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Qualsiasi"
msgid "Day of Month"
msgstr "Giorno del mese"
msgid "Day of Week"
msgstr "Giorno della settimana"
msgid "Except"
msgstr "Eccezioni"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Date da omettere dall'elenco delle date ripetute."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Periodo"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frequenza"
msgid "Every @number"
msgstr "Ogni @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una API Date Repeat per calcolare ripetizioni di date e orari in base "
"a regole iCal."
msgid "Collect"
msgstr "Raccogli"
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
msgid "Distance"
msgstr "Distanza"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
msgid "Date range"
msgstr "Intervallo date"
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"
msgid "Location Search"
msgstr "Location Search"
msgid "Mapping"
msgstr "Mappatura"
msgid "Miles"
msgstr "Miglia"
msgid "Country code"
msgstr "Prefisso internazionale"
msgid "Pager"
msgstr "Paginazione"
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
msgid "Require"
msgstr "Richiedi"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo fa"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valori"
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "Massimo numero di posizioni"
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"
msgid "Please select"
msgstr "Per favore selezionare"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non è uno di"
msgid "Locations"
msgstr "Posizioni"
msgid ""
"If the gmap.module is installed and <a href=\"@enabled\">enabled</a>, "
"and this setting is also turned on, users that are allowed to manually "
"enter latitude/longitude coordinates will be able to do so with an "
"interactive Google Map.  You should also make sure you have entered a "
"<a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> into your <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmap module settings</a>."
msgstr ""
"Se gmap.module è installato e <a href=\"@enabled\">attivo</a> e anche "
"questa impostazione è attiva, gli utenti autorizzati a inserire "
"manualmente le coordinate potranno farlo tramite una Google Map "
"interattiva. Devi assicurarti di aver inserito una <a "
"href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> nelle <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">impostazioni del modulo gmap</a>."
msgid "Location chooser macro"
msgstr "Macro per il selezionatore posizione"
msgid ""
"If you would like to change the macro used to generate the location "
"chooser map, you can do so here. Note: Behaviors <em>locpick</em> and "
"<em>collapsehack</em> are forced to be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Se vuoi cambiare la macro usata per generare la mappa che seleziona la "
"posizione, puoi farlo qui. Nota: i behavior <em>locpick</em> e "
"<em>collapsehack</em> sono attivi obbligatoriamente e non possono "
"essere modificati."
msgid "Enable JIT geocoding"
msgstr "Attiva la georeferenziazione JIT"
msgid ""
"If you are going to be importing locations in bulk directly into the "
"database, you may wish to enable JIT geocoding and load the locations "
"with source set to 4 (LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING). The system will "
"automatically geocode locations as they are loaded."
msgstr ""
"se stai per importare molte posizioni direttamente nel database, puoi "
"aver bisogno di attivare la georeferenziazione JIT («Just In Time», "
"in tempo reale) e caricare le posizioni con il sorgente impostato come "
"4 (LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING). Il sistema effettuerà "
"automaticamente la georeferenziazione delle posizioni mentre sono "
"caricate."
msgid "BUG: Country found in province attribute."
msgstr "BUG: Nazione trovata nell'attributo delle province."
msgid ""
"Location Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Nome della posizione (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è "
"l'iterazione, a partire da 0)"
msgid ""
"Street (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Via (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è l'iterazione, a "
"partire da 0)"
msgid ""
"Additional (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Aggiuntivo (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è l'iterazione, "
"a partire da 0)"
msgid ""
"City (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Città (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è l'iterazione, a "
"partire da 0)"
msgid ""
"State/Province (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Stato/Provincia (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è "
"l'iterazione, a partire da 0)"
msgid ""
"State/Province Name (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Nome di Stato/Provincia (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è "
"l'iterazione, a partire da 0)"
msgid ""
"Postal Code (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Codice Postale (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è "
"l'iterazione, a partire da 0)"
msgid ""
"Latitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Latitudine (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è l'iterazione, "
"a partire da 0)"
msgid ""
"Longitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Longitudine (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è "
"l'iterazione, a partire da 0)"
msgid ""
"Country (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Nazione (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è l'iterazione, a "
"partire da 0)"
msgid ""
"Country Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Nome della Nazione (Se ci sono posizioni multiple per nodo, N è "
"l'iterazione, a partire da 0)"
msgid "Locations are addresses and map coordinates."
msgstr "Le posizioni sono gli indirizzi e le coordinate della mappa."
msgid "Lid"
msgstr "Lid"
msgid "The location ID of the location."
msgstr "L'ID posizione della posizione."
msgid "The name of the selected location."
msgstr "Il nome della posizione selezionata."
msgid "The street address of the selected location."
msgstr "La via della posizione selezionata."
msgid "The city of the selected location."
msgstr "La città della posizione selezionata."
msgid "The province of the selected location."
msgstr "La provincia della posizione selezionata."
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr "Il codice postale della posizione selezionata."
msgid "The country of the selected location."
msgstr "La nazione della posizione selezionata."
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "La latitudine della posizione selezionata."
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "La longitudine della posizione selezionata."
msgid "The coordinates of the selected location in 'lat, long' format."
msgstr "Le coordinate della posizione selezionata nel formato 'lat, long'."
msgid "Distance / Proximity"
msgstr "Distanza / Prossimità"
msgid ""
"The distance from the selected location and either the current user or "
"a specific location."
msgstr ""
"La distanza dalla posizione selezionata e l'utente corrente o una "
"posizione specifica."
msgid "The entire address block for the location."
msgstr "Il blocco dell'indirizzo completo della posizione."
msgid "Current coordinates"
msgstr "Coordinate attuali"
msgid "User-submitted"
msgstr "Inserito dall'utente"
msgid "Geocoded (Postal code level)"
msgstr "Geocodificato (a livello di Codice postale)"
msgid "Geocoded (Exact)"
msgstr "Geocodificato (Esatto)"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above.  If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address.  To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr ""
"Se vuoi inserire manualmente latitudine e longitudine, puoi inserirle "
"qui sopra. Se lasci i campi vuoti, il sistema cercherà di definire lo "
"coordinate in base all'indirizzo inserito. Per fare in modo che il "
"sistema ricalcoli le coordinate dall'indirizzo, per esempio se "
"l'indirizzo cambia, elimina i valori da questi campi."
msgid ""
"You may set the location by clicking on the map, or dragging the "
"location marker.  To clear the location and cause it to be "
"recalculated, click on the marker."
msgstr ""
"E' necessario impostare la posizione cliccando sulla mappa, o "
"trascinando il  marcatore di posizione. Per pulire la posizione e "
"farla ricalcolare, cliccare sul marcatore."
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "Seleziona questa casella per eliminare questa posizione."
msgid "Location Fields"
msgstr "Campi Posizione"
msgid "Do not collect"
msgstr "Non raccogliere"
msgid "Force Default"
msgstr "Forza impostazioni predefinite"
msgid "Coordinate Chooser"
msgstr "Scelta delle coordinate"
msgid "Province name"
msgstr "Nome della provincia"
msgid "Country name"
msgstr "Nome della nazione"
msgid "Map link"
msgstr "Link alla mappa"
msgid "The specified province was not found in the specified country."
msgstr ""
"Non è stato possibile trovare la provincia specificata nella nazione "
"specificata."
msgid ""
"You must fill out both latitude and longitude or you must leave them "
"both blank."
msgstr ""
"E' necessario inserire sia la latitudine che la longitudine oppure "
"lasciare entrambe vuote."
msgid "Deleting unreferenced location with LID %lid."
msgstr "Cancellazione della posizione senza riferimento con LID %lid."
msgid "Minimum number of locations"
msgstr "Numero minimo di posizioni"
msgid "The number of locations that are required to be filled in."
msgstr "Il numero di posizioni che è necessario inserire."
msgid "The maximum number of locations that can be associated."
msgstr "Il numero massimo di posizioni che possono essere associate."
msgid "Number of locations that can be added at once"
msgstr "Numero di posizioni che possono essere aggiunte in una volta sola"
msgid "The number of empty location forms to show when editing."
msgstr ""
"Il numero di form vuote per la posizione da mostrare durante la "
"modifica."
msgid "Collection settings"
msgstr "Impostazioni di raccolta"
msgid "Location form weight"
msgstr "Peso della form della posizione"
msgid ""
"Weight of the location box in the add / edit form. Lower values will "
"be displayed higher in the form."
msgstr ""
"Peso della casella della posizione nel form aggiungi/modifica. Valori "
"inferiori verranno visualizzati più in alto nella form."
msgid "Display Weight"
msgstr "Peso della visualizzazione"
msgid "Hide fields from display"
msgstr "Nascondi i campi dalla visualizzazione"
msgid "location"
msgstr "posizione"
msgid "Conserving lid %lid due to uniqueness."
msgstr "Conservazione del lid %lid a causa di unicità."
msgid "Display location in teaser view"
msgstr "Mostra la posizione nella visualizzazione di anteprima"
msgid "Display location in full view"
msgstr "Mostra la posizione nella visualizzazione completa"
msgid "RSS Settings"
msgstr "Impostazioni RSS"
msgid "Here, you can change how locative data affects RSS feeds on nodes."
msgstr ""
"Qui è possibile cambiare il modo in cui i dati della posizione "
"influiscono sui feed RSS sui nodi."
msgid "RSS mode"
msgstr "Modalità RSS"
msgid "Select how to use locations in RSS feeds for this content type."
msgstr ""
"Seleziona come usare le posizioni nei feed RSS per questo tipo di "
"contenuto."
msgid "None (Do not put locational data in RSS feeds)"
msgstr "Nessuno (Non mettere i dati della posizione nei feed RSS)"
msgid "W3C Geo (deprecated)"
msgstr "W3C Geo (deprecato)"
msgid "Location 1.x-2.x compatible (buggy W3C)"
msgstr "Compatibile con Location 1.x-2.x (W3C buggato)"
msgid "GeoRSS-Simple"
msgstr "GeoRSS-Simple"
msgid "GeoRSS GML"
msgstr "GeoRSS GML"
msgid ""
"You must have at least one empty location form enabled if you are "
"going to allow locations to be submitted for nodes of this content "
"type. If you don't intend to allow locations to be submitted for nodes "
"of this content type, set the maximum number of locations allowed for "
"this content type to 0."
msgstr ""
"E' necessario avere almeno una form vuota attiva per la posizione se "
"si sta per consentire l'inserimento di posizioni per i nodi di questo "
"tipo di contenuto. Se non si intende consentire l'inserimento di "
"posizioni per i nodi di questo tipo di contenuto, impostare il numero "
"massimo di posizioni consentite per questo tipo di contenuto a 0."
msgid ""
"You can't show more empty location forms than the maximum number of "
"locations allowed for this content type."
msgstr ""
"Non è possibile mostrare più form vuote di posizione del numero "
"massimo di posizioni consentite per questo tipo di contenuto."
msgid "Collect during registration"
msgstr "Raccogli durante la registrazione"
msgid "administer user locations"
msgstr "amministra le posizioni degli utenti"
msgid "set own user location"
msgstr "imposta la propria posizione dell'utente"
msgid "view own user location"
msgstr "vedi la propria posizione dell'utente"
msgid "view all user locations"
msgstr "vedi tutte le posizioni degli utenti"
msgid ""
"Note: A location with lid 0 was found in your database. It has been "
"moved to lid %lid. You may wish to verify it manually, as lid 0 is "
"usually a corrupt entry."
msgstr ""
"Nota: Una posizione con lid 0 è stata trovata nel database. E' stata "
"spostata al lid %lid. Si potrebbe volerlo verificare manualmente, in "
"quanto un lid 0 è di solito una voce corrotta."
msgid ""
"Note: Location module has now split off user location support into a "
"seperate module, called <em>User Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want user locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"Nota: Il modulo Location ora ha separato il supporto per la posizione "
"degli utenti in un modulo separato, chiamato <em> User Locations </ "
"em>. E' stato attivato in automatico. Se non si desiderano le "
"posizioni degli utenti, visitare la <a href='!url'> pagina dei moduli "
"<modules / a> e disattivarlo."
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_user.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"Nota: Rifiuto ad attivare location_user.module, in quanto "
"location.module non è attualmente attivo."
msgid ""
"Note: Location module has now split off node location support into a "
"seperate module, called <em>Node Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want node locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"Nota: Il modulo Location ora ha separato il supporto per la posizione "
"dei nodi in un modulo separato, chiamato <em> Node Locations </ em>. "
"E' stato attivato in automatico. Se non si desiderano le posizioni dei "
"nodi, visitare la <a href='!url'> pagina dei moduli <modules / a> e "
"disattivarlo."
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_node.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"Nota: Rifiuto ad attivare location_node.module, in quanto "
"location.module non è attualmente attivo."
msgid ""
"Note: Location.module update 6301 will generate several "
"warnings/failures regarding indexes and primary keys if you are "
"upgrading from one of the 6.x test releases. These warnings can be "
"safely disregarded in this case."
msgstr ""
"Nota: l'aggiornamento 6301 di location.module genererà numerosi "
"avvertimenti/fallimenti riguardanti gli indici e le chiavi primarie se "
"si sta aggiornando da uno dei rilasci di test 6.x. Questi avvertimenti "
"possono non venire considerati in sicurezza in questo caso."
msgid "Node Locations"
msgstr "Node Locations"
msgid "Associate locations with nodes."
msgstr "Associa le posizioni ai nodi."
msgid "User Locations"
msgstr "User Locations"
msgid "Associate locations with users."
msgstr "Associa le posizioni agli utenti."
msgid ""
"You don't have permission to add a location to this node, or the node "
"has the maximum number of locations already."
msgstr ""
"Non si hanno i permessi per aggiungere una posizione a questo nodo, "
"oppure il nodo possiede già il numero massimo di posizioni."
msgid "Location Add Another"
msgstr "Location Add Another"
msgid ""
"Allows you to quickly add locations directly from a node without "
"having to click 'edit' first."
msgstr ""
"Permette di aggiungere velocemente posizioni direttamente da un nodo "
"senza dover cliccare prima su 'modifica'."
msgid "Store a location.module location."
msgstr "Archivia una posizione di location.module."
msgid "Location Field"
msgstr "Campo Posizione"
msgid "Location CCK"
msgstr "Location CCK"
msgid "Defines a Location field type."
msgstr "Definisce un tipo di campo Posizione."
msgid ""
"Location Fax number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Numero di Fax della posizione (Se ci sono più posizioni per nodo, N "
"è l'iterazione, a partire da 0)"
msgid "Allows you to add a fax number to a location."
msgstr "Permette di aggiungere un numero di fax alla posizione."
msgid "Add locations to each node."
msgstr "Aggiungi posizioni a ogni nodo."
msgid "Added by location_generate.module"
msgstr "Aggiunto da location_generate.module"
msgid "Location Generate"
msgstr "Location Generate"
msgid "Bulk assign random latitude and longitudes to nodes."
msgstr "Assegnamento random di massa di latitudine e longitudine ai nodi."
msgid ""
"Location Phone number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Numero di Telefono della posizione (Se ci sono posizioni multiple per "
"nodo, N è l'iterazione, a partire da 0)"
msgid "Allows you to add a phone number to a location."
msgstr "Permette di aggiungere un numero di telefono alla posizione."
msgid "Use map to pick search coordinates"
msgstr "Utilizzare la mappa per scegliere le coordinate di ricerca"
msgid "Add geocoding address field to search map"
msgstr ""
"Aggiungi il campo indirizzo di georeferenziazione alla mappa di "
"ricerca"
msgid "Macro for search map"
msgstr "Macro per la mappa di ricerca"
msgid "Proximity"
msgstr "Prossimità"
msgid "Locate Address"
msgstr "Locate Address"
msgid "mi"
msgstr "mi"
msgid "Settings for Location Search module"
msgstr "Impostazioni per il modulo Location Search"
msgid "Advanced search page for locations."
msgstr "Pagina di ricerca avanzata per le posizioni."
msgid "The key in use was automatically provided by GMap."
msgstr "La chiave in uso è stata fornita da GMap in automatico."
msgid "Kilometers"
msgstr "Chilometri"
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
msgid "Use Distance / Proximity filter"
msgstr "Usa il filtro Distanza / Prossimità"
msgid "Province code"
msgstr "Sigla della provincia"
msgid "Both street and additional"
msgstr "Sia la via che il campo aggiuntivo"
msgid "Street only"
msgstr "Solo la via"
msgid "Additional only"
msgstr "Solo il campo aggiuntivo"
msgid "Is one of"
msgstr "È uno di"
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Valori decimali"
msgid "Degrees, minutes, seconds"
msgstr "Gradi, minuti, secondi"
msgid "Proximity (Rectangular)"
msgstr "Prossimità (Rettangolare)"
msgid "Proximity (Circular)"
msgstr "Prossimità (Circolare)"
msgid "Postal Code / Country"
msgstr "Codice Postale / Nazione"
msgid "Postal Code (assume default country)"
msgstr "Codice Postale (assumi la nazione predefinita)"
msgid "Undated"
msgstr "Senza data"
msgid "Announcements"
msgstr "Segnalazioni"
msgid "Date year range"
msgstr "Intervallo anni per la data"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "date ical"
msgstr "ical per la data"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeat display"
msgstr "Visualizzazione ripetizioni"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "La date non sono valide."
msgid "Repeats"
msgstr "Ripetizioni"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Se non si seleziona nessuna opzione avanzata, la data si ripeterà nel "
"giorno della settimana della data di partenza con intervalli "
"settimanali, altrimenti nel giorno e mese della data di partenza. Usa "
"le opzioni qui sotto per modificare questo comportamento e selezionare "
"mesi e giorni specifici in cui fissare le ripetizioni. Usa il box "
"'Eccezioni' per inserire date che dovrebbero essere omesse dai "
"risultati."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval il !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval ogni !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval ogni !month_days di !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval a !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count volte"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval fino a !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval eccetto !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval quando la settimana inizia di !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "ogni settimana"
msgstr[1] "ogni @count settimane"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "ogni mese"
msgstr[1] "ogni @count mesi"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "ogni anno"
msgstr[1] "ogni @count anni"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "ogni giorno"
msgstr[1] "ogni @count giorni"
msgid "Meters"
msgstr "Metri"
msgid "Node location"
msgstr "Posizione del nodo"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo/i data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metodo da usare per la gestione di ricerche che coinvolgono campi data "
"multipli. Specificare se si vuole ottenere gli elementi in cui uno "
"qualsiasi dei campi data corrisponde al parametro (data = campo_1 OR "
"campo_2), oppure solo quelli in cui tutti i campi data selezionati "
"corrispondono al parametro (data = campo_1 AND campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Selezionare almeno un campo per il filtro."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campi data mancanti!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Esposto</strong> @widget @format"
msgid "Items per page"
msgstr "Voci per pagina"
msgid "- All -"
msgstr "- Tutto -"
msgid "Blog entry"
msgstr "Articolo del blog"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome ad uso interno deve contenere soltanto lettere minuscole, "
"numeri e underscore."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title non è valido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Errore HTTP Request durante l'importazione di %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Impossibile aprire il file: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "File calendario non valido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "File calendario non valido."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato di inserimento personalizzato"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Il form delle opzioni di ripetizione deve apparire inizialmente "
"espanso o raggruppato? Impostare come «Raggruppato» per rendere le "
"opzioni meno ingombranti."
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Mostra la regola di ripetizione"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Nascondi la regola di ripetizione"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Ci sono errori nel valore #@delta di @field_name:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Ci sono errori in @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentazione completa per i moduli Date e Date API è disponibile "
"al link <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Usare il selettore di ore di jQuery"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Inserimento manuale dell'ora, nessun selettore di ore jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Selettore ore"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Eccezioni attuali"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Strumenti per creare e importare date e calendari."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Solo un insieme limitato di opzioni viene mostrato qui, per rendere "
"facile la configurazione. Appena l'appuntamento viene creato, sarà "
"possibile apportare modifiche alle impostazioni della data e "
"aggiungere altri campi al tipo di contenuto, nella schermata "
"«Gestione campi», oppure cambiare il calendario nella pagina di "
"modifica di Views."
msgid "Date wizard"
msgstr "Creazione guidata date"
msgid "remove !view"
msgstr "rimuovi !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la vista %view?"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome del tipo di contenuto"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nome riconoscibile dalla macchina. Valori permessi: (a-z, 0-9, _). Se "
"il tipo di contenuto con questo nome non esiste, ne verrà creato uno."
msgid "Content type label"
msgstr "Etichetta del tipo di contenuto"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Il nome leggibile dall'uomo per questo tipo di contenuti. È "
"necessario soltanto quando si crea un nuovo tipo di contenuti."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un tipo di contenuto per le date, collegato a un calendario di Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Descrizione del tipo di contenuto"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Una descrizione per il tipo di contenuto. È necessario solo se si sta "
"creando un nuovo tipo di contenuto."
msgid "Date field name"
msgstr "Nome del campo data"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Campo leggibile dal computer. Valori permessi: (a-z, 0-9, _). Non deve "
"essere il nome di un campo già esistente."
msgid "Date field label"
msgstr "Etichetta del campo data"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Il nome leggibile dall'uomo per questo campo."
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipo di widget per indicare la data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Mostra le opzioni di ricorrenza per la data"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo del campo data"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Il tipo consigliato è Datetime, tranne che per le date storiche o per "
"quelle che presentano una granularità a livello di mese o anno. Per "
"date più vecchie o incomplete si dovrebbe usare il tipo Date (una "
"data ISO)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Gestione del fuso orario per la data"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Il fuso orario dovrebbe essere impostato su 'nessuno' per granularità "
"che non presentano riferimenti a ore e minuti."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crea un calendario associato a questo campo data"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Poiché Il nome di questo tipo di contenuto esiste già, il nuovo "
"campo è aggiunto al tipo di contenuto esistente."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Il nome di questo campo esiste già."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Il fuso orario non deve essere gestito per granularità che non "
"presentano riferimenti a ore o minuti."
msgid "Date Tools"
msgstr "Strumenti per le date"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Strumenti per importare e creare automaticamente date e calendari."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Rimuovi il calendario"
msgid "Date browser"
msgstr "Selettore data"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigazione avanti/indietro sulla Data da collegare alle altre "
"visualizzazioni. Richiede l'argomento Data."
msgid "Date browser style"
msgstr "Stile del selettore di data"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtra il campo data !base_table delle View."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Selezionare almeno un campo data per questo parametro."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "%style non può usare più di un parametro Data: Data."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style prevede che il parametro Data: Data abbia la data corrente come "
"valore predefinito."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style richiede il parametro Data: Data."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Vai all'anno precedente"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Vai all'anno successivo"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Vai al mese precedente"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Vai al mese successivo"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Vai alla settimana precedente"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Vai alla settimana successiva"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Vai al giorno precedente"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Vai al giorno successivo"
msgid "View full page month"
msgstr "Visualizza il mese in una pagina intera"
msgid "Relative date"
msgstr "Data relativa"
msgid "Facility"
msgstr "Destinazione"
msgid "Show End Date"
msgstr "Mostra Data di fine"
msgid "Default values"
msgstr "Valori di default"
msgid "GMap Macro"
msgstr "GMap Macro"
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina base"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilizza i tag per organizzare in categorie i contenuti riguardanti lo "
"stesso argomento."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Scrivi una lista di parole (separate da virgola) per descrivere il tuo "
"contenuto."
msgid "Province display"
msgstr "Visualizza provincia"
msgid "Display full province name."
msgstr "Visualizza il nome completo della provincia."
msgid "Display province/state code."
msgstr "Visualizza provincia/codice dello stato."
msgid "Open map link in new window"
msgstr "Apri il link alla mappa in una nuova finestra"
msgid "Select this if you want the map link to open in a separate window"
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che il link alla mappa si apra in una "
"finestra separata"
msgid "Open in new window method"
msgstr "Apertura in una nuova finestra"
msgid ""
"If you have selected to open map in a new window this controls the "
"method used to open in a new window.  target=\"_blank\" will just work "
"but is not XTHML Strict compliant.  rel=\"external\" is XHTML Strict "
"compliant but will not open in a new window unless you add some jQuery "
"to your site to add the target attribute. If you are unsure leave set "
"to target=\"_blank\""
msgstr ""
"Se hai scelto di far aprire la mappa in una nuova finestra, questo "
"controlla il metodo utilizzato per farlo. target=\"_blank\" "
"funzionerà senza problemi ma non aderisce allo standard XHTML Strict. "
"rel=\"external\" aderisce allo standard XHTML Strict ma non aprirà "
"una nuova finestra a meno che non sia stato aggiunto del codice jQuery "
"al sito per aggiungere l'attributo del target. Se non sei sicuro, "
"lascia impostato su target=\"_blank\""
msgid "Google Maps geocoding minimum accuracy"
msgstr "Accuratezza minima di georeferenziazione Google Maps"
msgid ""
"The Google Maps geocoding API returns results with a given accuracy. "
"Any responses below this minimum accuracy will be ignored. See a "
"!accuracy_values_link."
msgstr ""
"La API di georeferenziazione di Google Maps restituisce risultati con "
"una determinata accuratezza. Tutti i responsi al di sotto di questa "
"accuratezza minima verranno ignorati. Vai alla pagina "
"!accuracy_values_link."
msgid "Clear province cache"
msgstr "Pulisci la cache delle province"
msgid ""
"If you have modified location.xx.inc files, you will need to clear the "
"province cache to get Location to recognize the modifications."
msgstr ""
"Se i file location.xx.inc sono stati modificati, è necessario pulire "
"la cache delle province perché Location riconosca le modifiche."
msgid "Clear supported country list"
msgstr "Pulisci la lista delle nazioni supportate"
msgid ""
"If you have added support for a new country, you will need to clear "
"the supported country list to get Location to recognize the "
"modifications."
msgstr ""
"Se è stato aggiunto il supporto per una nuova nazione, è necessario "
"pulire la lista delle nazioni supportate perché Location riconosca le "
"modifiche."
msgid "Location province cache cleared."
msgstr "Cache delle province di Location pulita."
msgid "Location supported country list cleared."
msgstr "Lista delle nazioni supportate di Location pulita."
msgid "Country level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di nazione"
msgid "Region (state, province, prefecture, etc.) level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di regione (stato, provincia, prefettura, ecc.)"
msgid "Sub-region (county, municipality, etc.) level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di sotto-regione (paese, comune, ecc)"
msgid "Town (city, village) level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di centro urbano (città, paese)"
msgid "Post code (zip code) level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di codice postale (zip code)"
msgid "Street level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di strada"
msgid "Intersection level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di intersezione"
msgid "Address level accuracy"
msgstr "Accuratezza a livello di indirizzo"
msgid ""
"Premise (building name, property name, shopping center, etc.) level "
"accuracy"
msgstr ""
"Accuratezza a livello di edificio (nome della costruzione, nome della "
"proprietà, centro commerciale, ecc.)"
msgid "Location utilities"
msgstr "Utilità di Location"
msgid "Node Locations module form."
msgstr "Form del modulo Node Locations."
msgid "User location"
msgstr "Posizione dell'utente"
msgid ""
"Note: The 'Form type' option for the 'Location: Distance / Proximity' "
"filter in views has been changed and is now the 'Origin' option.  The "
"following views were using that setting and have been updated to use "
"the new setting: %views."
msgstr ""
"Nota: L'opzione 'Tipo di form' per il filtro 'Posizione: Distanza / "
"Prossimità' nelle viste è stato modificato ed ora si chiama "
"'Origine'. Le viste seguenti stanno usando queste impostazioni e sono "
"state aggiornate per utilizzare le nuove impostazioni: %views."
msgid ""
"A macro to be used as a base map for this field.  This map will be "
"recentered on the location, so the center is not that important."
msgstr ""
"Una macro da usare come mappa base per questo campo. Questa mappa "
"sarà ricentrata sulla posizione, quindi il centro non importante."
msgid "GMap marker"
msgstr "Marcatore GMap"
msgid "Default (address)"
msgstr "Predefinito (indirizzo)"
msgid "Address with map"
msgstr "Indirizzo con mappa"
msgid "Map only"
msgstr "Solo mappa"
msgid "Multiple field values on a single map"
msgstr "Valori multipli del campo su una singola mappa"
msgid "CCK location"
msgstr "posizione per CCK"
msgid "The fax number of the selected location."
msgstr "Il numero di fax della posizione selezionata."
msgid "The phone number of the selected location."
msgstr "Il numero di telefono della posizione selezionata."
msgid "Term location"
msgstr "Posizione del termine"
msgid "Taxonomy location"
msgstr "Posizione tassonomia"
msgid "Location Taxonomy"
msgstr "Location Taxonomy"
msgid "Associate locations with taxonomy terms."
msgstr "Associa le posizioni a termini di tassonomia."
msgid "Google Maps Geocoding Accuracy for %country"
msgstr "Accuratezza di Georeferenziazione di Google Maps per %country"
msgid "The minimum required accuracy for the geolocation data to be saved."
msgstr ""
"L'accuratezza minima richiesta con cui salvare i dati della "
"georeferenziazione."
msgid "Coordinate Type"
msgstr "Tipo di coordinate"
msgid "Postal Code (Zipcode)"
msgstr "Codice Postale (Zipcode)"
msgid "Decimal Latitude and Longitude coordinates, comma delimited"
msgstr ""
"Coordinate decimali per Latitudine e Longitudine, separate da una "
"virgola"
msgid "Type of center point."
msgstr "Tipo di punto centrale."
msgid ""
"Postal code argument format: country_postcode_distance or "
"postcode_distance"
msgstr ""
"Formato dell'argomento codice postale: country_postcode_distance o "
"postcode_distance"
msgid "Lat/Lon argument format: lat,lon_distance"
msgstr "Formato dell'argomento Lat/Lon: lat,lon_distance"
msgid "Distance unit"
msgstr "Unità di lunghezza"
msgid ""
"Select the unit of distance. Decimal degrees should be comma "
"delimited."
msgstr ""
"Seleziona l'unità di lunghezza. I valori decimali dovrebbero essere "
"separati da una virgola."
msgid "Circular Proximity"
msgstr "Prossimità Circolare"
msgid "Rectangular Proximity"
msgstr "Prossimità Rettangolare"
msgid ""
"Method of determining proximity. Please note that Circular Proximity "
"does not work with Decimal degrees."
msgstr ""
"Metodo per determinare la prossimità. Si prega di notare che la "
"Prossimità Circolare non funziona con i Valori decimali."
msgid "User's Latitude / Longitude (blank if unset)"
msgstr "Latitudine / Longitudine dell'utente (vuoto se non impostato)"
msgid "User's Latitude / Longitude (fall back to static if unset)"
msgstr ""
"Latitudine / Longitudine dell'utente (ripiega su quelle statiche se "
"non impostato)"
msgid "Static  Latitude / Longitude"
msgstr "Latitudine / Longitudine statiche"
msgid "Use PHP code to determine latitude/longitude"
msgstr "Usa codice PHP per determinare latitudine/longitudine"
msgid "Node's Latitude / Longitude from views nid argument"
msgstr "Latitudine / Longitudine del nodo dall'argomento nid delle viste"
msgid "User's Latitude / Longitude from views uid argument"
msgstr "Latitudine / Longitudine dell'utente dall'argomento uid delle viste"
msgid ""
"This will be the way the latitude/longitude of origin is determined. "
"When using the user's latitude / longitude, if a user has multiple "
"locations the first will be used."
msgstr ""
"Questo è il metodo con cui latitudine/longitudine del punto d'origine "
"verrà determinato. Quando si utilizzano latitudine / longitudine "
"dell'utente, se un utente possiede posizioni multiple, verrà "
"utilizzata la prima."
msgid "PHP code for latitude, longitude"
msgstr "Codice PHP per latitudine, longitudine"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a latitude/longitude.  Do not use &lt;?php "
"?&gt;. You must return only an array with float values set for the "
"'latitude' and 'longitude' keys."
msgstr ""
"Inserisci codice PHP che ritorna latitudine/longitudine. Non "
"utilizzare &lt;?php ?&gt;. Deve essere restituito soltanto un array "
"con valori float (virgola mobile) impostati per le chiavi 'latitudine' "
"e 'longitudine'."
msgid "Node ID argument to use"
msgstr "Argomento ID del nodo da usare"
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the node ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that node will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that node ID. You must have added arguments "
"to the view to use this option."
msgstr ""
"Seleziona quali argomenti della vista usare come ID del nodo. Verrà "
"utilizzata come origine la coppia latitudine / longitudine della prima "
"posizione del nodo. Utilizza l'argomento 'Global: Null' se non vuoi "
"anche restringere i risultati a quell'ID del nodo. Devi aver aggiunto "
"argomenti alla vista per usare questa opzione."
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the node ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that node will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that node ID."
msgstr ""
"Seleziona quali argomenti della vista usare come ID del nodo. Verrà "
"utilizzata come origine la coppia latitudine / longitudine della prima "
"posizione del nodo. Utilizza l'argomento 'Global: Null' se non vuoi "
"anche restringere i risultati a quell'ID del nodo."
msgid "Location to use"
msgstr "Posizione da usare"
msgid ""
"Select which of the node's locations to use as the origin.  Either the "
"node locations or a CCK location field.  If the location supports "
"multiple entries the first one will be used."
msgstr ""
"Seleziona quale posizione del nodo usare come origine. O la posizione "
"del nodo oppure il campo CCK di tipo posizione. Se la posizione "
"supporta voci multiple, verrà utilizzata la prima."
msgid "User ID argument to use"
msgstr "Argomento ID dell'utente da usare"
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the user ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that user will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that user ID. You must have added arguments "
"to the view to use this option."
msgstr ""
"Select which of the view's arguments to use as the user ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that user will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that user ID. You must have added arguments "
"to the view to use this option."
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the user ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that user will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that user ID."
msgstr ""
"Select which of the view's arguments to use as the user ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that user will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that user ID."
msgid "GMap macro"
msgstr "Macro GMap"
msgid "The macro to use for the Latitude / Longitude map, if applicable."
msgstr ""
"La macro da utilizzare per la mappa Latitudine / Longitudine, se "
"applicabile."
msgid "Allow choice of user location"
msgstr "Permetti la scelta della posizione dell'utente"
msgid ""
"If checked and using a user location origin, the user will be able to "
"choose which of their locations to use.  Otherwise their first "
"location will be used."
msgstr ""
"Se selezionato e se si sta usando l'origine della posizione "
"dell'utente, l'utente potrà scegliere quale utilizzare delle proprie "
"posizioni. Altrimenti sarà utilizzata la sua prima posizione."
msgid ""
"This will be the way the latitude/longitude of origin is determined.  "
"If this filter is exposed, this will determine the default values. "
"NOTE: The PHP code, nid argument and uid argument options will not be "
"available when the filter is exposed and the use of map is only "
"available when the filter is exposed."
msgstr ""
"Questo è il metodo con cui latitudine/longitudine del punto d'origine "
"verrà determinato. Se il filtro è esposto, questo determinerà i "
"valori predefiniti. NOTA: Le opzioni codice PHP, argomento nid e "
"argomento uid non saranno disponibili quando il filtro è esposto e "
"l'uso della mappa è disponibile soltanto quando il filtro è esposto."
msgid "Latitude / Longitude input (use map)"
msgstr "Inserimento Latitudine / Longitudine (usa la mappa)"
msgid "Gmap location selection is not available during live preview."
msgstr ""
"La selezione della posizione Gmap non è disponibile durante "
"l'anteprima istantanea."
msgid "Location #@num"
msgstr "Posizione #@num"
msgid "Select which of your locations to use."
msgstr "Seleziona quale delle tue posizioni usare."
msgid "State/Province name"
msgstr "Nome dello Stato/Provincia"
msgid "Unknown location keyword"
msgstr "Parola chiave della posizione sconosciuta"
msgid "Creates a location context from a node."
msgstr "Crea un contesto di posizione da un nodo."
msgid "Use location directly saved in the node for this relationship"
msgstr ""
"Utilizza la posizione salvata direttamente nel nodo per questa "
"relazione"
msgid "Node location offset"
msgstr "Distanza della posizione del nodo"
msgid ""
"If the nodes that will be used for this relationship have multiple "
"locations, select which location you want to use."
msgstr ""
"Se i nodi che verranno utilizzati in questa relazioni possiedono "
"posizioni multiple, seleziona qual posizione vuoi utilizzare."
msgid "Location CCK field to use for this relationship"
msgstr "Campo CCK posizione da utilizzare in questa relazione"
msgid "Location CCK field offset"
msgstr "Distanza del campo CCK posizione"
msgid "Use location CCK fields for this relationship"
msgstr "Utilizza i campi CCK posizione per questa relazione"
msgid "Location type"
msgstr "Tipo Posizione"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Usare numeri di settimana secondo ISO-8601"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"IMPORTANTE! Se selezionato, il primo giorno della settimana DEVE "
"essere impostato come lunedì."
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Usando i numeri di settimana secondo ISO-8601, il primo giorno della "
"settimana deve essere lunedì."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Campo @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Non ci sono campi data in questo database."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Il campo data di cui deve essere cambiato il tipo."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Il tipo di data da impostare per il campo."
msgid "New type:"
msgstr "Nuovo tipo:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Il tipo attualmente in uso è uguale a quello scelto. Non c'è niente "
"da cambiare."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Il campo @field_name è stato cambiato da @old_type a @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Modifica un campo data da un tipo ad un altro. Altamente sperimentale, "
"usare a proprio rischio!"
msgid "Dates to add to the list of repeating dates."
msgstr "Date da aggiungere alla lista di ricorrenze."
msgid "Current additions"
msgstr "Aggiunte attuali"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Comprende anche !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Ricorre !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Inserire l'intervallo degli anni nel formato -9:+9, 2005:2010, -9:2010 "
"oppure 2005:+9"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Tutto il giorno"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Display:"
msgstr "Visualizzazione:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Valori multipli:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Identificare un numero prefissato di valori da mostrare, o lasciare "
"vuoto per mostrare tutti i valori."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "a partire da @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "fino a @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Identificare specifiche date di inizio e/o di fine nel formato "
"AAAA-MM-GGTOO:MM:SS, oppure lasciare vuoto per tutte le date "
"disponibili."
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Quante unità di tempo devono essere mostrate nella stringa 'fa'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Mostra @count valori iniziando da @date1, fino a @date2"
msgid "earliest"
msgstr "più recente"
msgid "latest"
msgstr "più vecchia"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Visualizza come tempo 'fa', in unità di @interval."
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "La durata del periodo di tempo stabilito dalle date."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuti"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Secondi"
msgid "The year is invalid."
msgstr "L'anno non è valido."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Il mese non è valido."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Il giorno non è valido"
msgid "The hour is invalid."
msgstr "L'ora non è valida."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Il minuto non è valido."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Il secondo non è valido."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Il primo"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Il secondo"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Il terzo"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Il quarto"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Il quinto"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "L'ultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Il penultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Il terzultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Il quartultimo"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Il quintultimo"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Prec"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Succ"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Configura le impostazioni del Popup Data."
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Years"
msgstr "Anni"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Tutti i"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Intervallo degli anni permessi, dal più vecchio al più recente. -1: "
"1 significa che la data più vecchia è di un anno indietro, mentre la "
"più nuova è di un anno avanti rispetto all'anno in corso."
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuti"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minuti"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Scegliere i campi data da filtrare."
msgid "All Day"
msgstr "Tutto il giorno"
msgid "Master"
msgstr "Principale"
msgid "Date field values"
msgstr "Valori campo Data"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Token relativi a valori del campo data."
msgid "The date value."
msgstr "La data."
msgid "Relative default value"
msgstr "Valore relativo predefinito"
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Esposto</strong> @widget @format"
msgid "Datetime"
msgstr "Data e ora"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Salva una data nel database come timestamp, formato deprecato per "
"supportare i dati legacy."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Calendario a scomparsa"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "È richiesto un valore 'Data inizio' per il campo %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "È richiesto un valore 'Data fine' per il campo %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Il valore della data di fine."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Scegliere la modalità di visualizzazione di date e orari:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Per aggiungere o modificare le opzioni, visitare la pagina <a "
"href=\"@date-time-page\">impostazioni Data e ora</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Sia data inizio che data fine"
msgid "Start date only"
msgstr "Solo data inizio"
msgid "End date only"
msgstr "Solo data fine"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Visualizza le date usando il formato @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Visualizza sia la data di inizio che la data di fine."
msgid "Display Start date only"
msgstr "Visualizza solo la data di inizio"
msgid "Display End date only"
msgstr "Visualizza solo la data di fine"
msgid "Default date"
msgstr "Data predefinita"
msgid "No default value"
msgstr "Nessun valore predefinito"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Descrivere una data con riferimento al presente, tipo '+90 days' (90 "
"giorni dopo la data di creazione del campo) oppure '+1 Saturday' (il "
"prossimo sabato). Vedere !strtotime per maggiori dettagli."
msgid "Default end date"
msgstr "Data di fine predefinita"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Valore relativo predefinito per la data di fine"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Il valore predefinito relativo per la data di fine non è valido."
msgid "Date entry options"
msgstr "Opzioni di inserimento date"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Controlla l'ordine e il formato delle opzioni visualizzate agli "
"utenti."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Sovrascrive il formato di input selezionato sopra. Definisce una "
"stringa di formato data php come 'm-d-Y H:i' (fai riferimento a <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> per maggiori dettagli)."
msgid "Time increments"
msgstr "Incrementi di tempo"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minuti"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minuti"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Per favore inserisci un formato data personalizzato, o scegline uno di "
"quelli preimpostati."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Seleziona gli attributi data da raccogliere e salvare."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Attributi data da raccogliere"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Le date di fine sono utilizzate per memorizzare la durata. Per "
"esempio, un evento che inizia il 15 Settembre e termina il 16 "
"Settembre."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Valore data inizio #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "Valore data di fine di @field_name #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "Data di inizio di @field_name"
msgid "@field_name End date"
msgstr "Data di fine di @field_name"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Una 'data di inizio' è richiesta se è impostata una 'data di fine' "
"per il campo %field #%delta."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "La data di inizio non è valida."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "La data di fine non è valida."
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Anno iniziale e finale"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "da !start-date a !end-date"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Rende disponibili campi data/ora"
msgid "Starting year"
msgstr "Anno di inizio"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Il valore immesso per il campo %field è invalido:"
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Il valore @date non è conforme al formato atteso."
msgid "System date settings"
msgstr "Impostazioni della data di sistema"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "E.g., @date"
msgstr "esempio: @date"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  data di inizio (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - data di inizio"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - data di fine (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - data di fine:!column"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Pagina utilizzando il valore di un campo data."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Date da confrontare"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Intervallo date inizio/fine"
msgid "Only this field"
msgstr "Solo questo campo"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Elemento del form per la selezione della data"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Granularità del filtro"
msgid "Relative start date"
msgstr "Data inizio relativa"
msgid "Relative end date"
msgstr "Data fine relativa"
msgid "Date value"
msgstr "Valore della data"
msgid ""
"Relative dates are computed when the view is displayed. Examples: now, "
"now +1 day, 12AM today, Monday next week. <a "
"href=\"@relative_format\">More examples of relative date formats in "
"the PHP documentation</a>."
msgstr ""
"Le date relative sono calcolate nel momento in cui la vista viene "
"visualizzata. Ad esempio: now, now+1day, 12AM today, Monday next week "
"(notare che attualmente le date relative non sono tradotte, ma devono "
"essere inserite con lo standard americano). <a "
"href=\"@relative_format\">La documentazione PHP</a> contiene ulteriori "
"esempi di formati data relativi."
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Data inizio relativa non specificata."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Data fine relativa non specificata."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Data relativa non specificata."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Posizione: @position, formato: @format."
msgid ""
"This pager works together with a Date or Content date field contextual "
"filter. If a Date filter has been added to the view, this pager will "
"provide back/next paging to match the granularity of that filter (i.e. "
"paging by year, month, week, or day). The filter must also be "
"configured to use a DATE default value. If there is no Date contextual "
"filter on this view, or if it has not been set to use a default date, "
"the pager will not appear."
msgstr ""
"Il paginatore lavora appoggiandosi ad un filtro su data o su Campo "
"data del contenuto. Se il filtro su data è già stato aggiunto alla "
"vista, il paginatore fornisce la funzione di pagina avanti/indietro "
"con la stessa granularità di quel filtro (paginazione per anno, mese, "
"settimana o giorno). Il filtro deve anche essere configurato con un "
"valore predefinito per la data. Se nella vista non c'è un filtro per "
"data, o non è definito un valore predefinito per la data, il "
"paginatore non verrà mostrato."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identificativo data"
msgid ""
"The query identifier to use when fetching date data from in the URL. "
"Note that if you have more than one display in the same view that uses "
"the date pager (like a page and a block), the pager id must be "
"different for each one or both will change when the pager value "
"changes."
msgstr ""
"L'identificativo abbinato a questa data nell'URL. Se più di una "
"visualizzazione della stessa vista usano la data come paginatore (es: "
"una pagina e un blocco), occorre specificare un diverso "
"l'identificativo del paginatore, altrimenti qualsiasi modifica al "
"valore del paginatore influenzerà tutte le visualizzazioni."
msgid ""
"Where to place the date pager, on the top, bottom, or both top and "
"bottom of the content."
msgstr ""
"Dove posizionare il paginatore, sopra, sotto o sopra e sotto il "
"contenuto."
msgid "Link format"
msgstr "Formmato del link"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Uguale alla data predefinita"
msgid ""
"The widgets for repeating dates have changed. Please check the Display "
"Fields page for each content type that has repeating date fields and "
"confirm that the right widget has been selected."
msgstr ""
"I widget per ripetere le date sono cambiati. Per favore controlla la "
"pagina Visualizza Campi per ogni tipo di contenuto che ha campi data "
"ripetuta e conferma che il widget corretto è stato selezionato."
