# German translation of Local Baha'i Community Website Incubator (7.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Local Baha'i Community Website Incubator (7.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-23 08:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Real name"
msgstr "Echter Name"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Is"
msgstr "Ist"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
msgid "Display Settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Main settings"
msgstr "Haupteinstellungen"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "Is not"
msgstr "Ist nicht"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Widget"
msgstr "Steuerelement"
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Phone"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
msgid "!time ago"
msgstr "vor !time"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholung"
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Expires"
msgstr "Läuft ab"
msgid "Datestamp"
msgstr "Datumsstempel"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Location name"
msgstr "Ortsbezeichnung"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "z. B. ein Veranstaltungsort, Treffpunkt oder Geschäftsadresse"
msgid "Street"
msgstr "Straße"
msgid "Additional"
msgstr "Zusatz"
msgid "City"
msgstr "Stadt"
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Latitude"
msgstr "Breitengrad"
msgid "Longitude"
msgstr "Längengrad"
msgid "NOT LISTED"
msgstr "nicht gelistet"
msgid "State/Province"
msgstr "Bundesland/Region"
msgid "Map links"
msgstr "Link zur Karte"
msgid "Geocoding options"
msgstr "Optionen für die Geokodierung"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Einstellungen für das Location-Modul"
msgid ""
"The location module allows you to associate a geographic location with "
"content and users. Users can do proximity searches by postal code.  "
"This is useful for organizing communities that have a geographic "
"presence."
msgstr ""
"Das Modul Location erlaubt die Verbindung von Ortsangaben mit Inhalten "
"und Benutzern. Benutzer können über die Postleitzahl suchen - eine "
"praktische Funktion für alles, was einen geographischen Bezug hat."
msgid ""
"To administer locative information for content, use the content type "
"administration page.  To support most location enabled features, you "
"will need to install the country specific include file.  To support "
"postal code proximity searches for a particular country, you will need "
"a database dump of postal code data for that country.  As of June 2007 "
"only U.S. and German postal codes are supported."
msgstr ""
"Die Verwaltung von Ortsinformationen für Inhalte geschieht über die "
"Verwaltung des Inhaltstyps. Über eine landesspezifische Datei, die "
"installiert wird, werden die meisten Funktionen des "
"Ortsverwaltungsmoduls unterstützt. Zur Suche über Postleitzahlen "
"für ein Land muss eine entsprechende Datenbank für jedes Land "
"geladen werden. Seit Juni bzw. Oktober 2007 sind die Postleitzahlen "
"für USA und Deutschland im Installationspaket des Moduls."
msgid ""
"<p>You can</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>administer locative information at <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">Administer &gt;&gt; Content "
"management &gt;&gt; Content types</a> to configure a type and see the "
"locative information.</li>\n"
"<li>administer location at <a "
"href=\"@admin-settings-location\">Administer &gt;&gt; Site "
"configuration &gt;&gt; Location</a>.</li>\n"
"<li>use a database dump for a U.S. and/or German postal codes table "
"that can be found at <a href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">zipcode "
"database</a>.</li>\n"
msgstr ""
"<p>Es ist möglich</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Ortsinformationen zu <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">verwalten &gt;&gt; "
"Inhaltsverwaltung &gt;&gt; Inhaltstypen</a>. Hier werden die "
"Ortsangaben für jeden einzelnen Inhaltstyp konfiguriert.</li>\n"
"<li>Verwalten von Ortsangaben <a "
"href=\"@admin-settings-location\">Verwalten &gt;&gt; Einstellungen "
"&gt;&gt; Ortsangaben</a>.</li>\n"
"<li>Eine Datenbank mit den Postleitzahlen für die <a "
"href=\"@external-http-cvs-drupal-org\"> USA und "
"Deutschland</a>.</li>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@location\">Location page</a>."
msgstr ""
"﻿Für weitere Informationen lesen Sie bitte das Handbuch <a "
"href=\"@location\">Location</a>."
msgid "km"
msgstr "km"
msgid "None supported."
msgstr "Nicht unterstützt."
msgid "Street location"
msgstr "Straße"
msgid "Configure parameters for %service geocoding"
msgstr "Einstellen der Parameter für den Geoservice %service"
msgid ""
"No configuration parameters are necessary, or a form to take such "
"paramters has not been implemented."
msgstr ""
"Es gibt keine Eingabemaske für diese Parameter; u.U. sind diese "
"Parameter nicht erforderlich."
msgid "No service selected for country."
msgstr "Kein Service für dieses Land ausgewählt."
msgid "Configure parameters"
msgstr "Parameter konfigurieren"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr "Für den ausgewählten Service ist keine Konfiguration erforderlich."
msgid "Locative information"
msgstr "Ortsinformation"
msgid "Number of locations"
msgstr "Anzahl der Orte"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zusammenklappbar"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr "Die Ortsangaben können eingefaltet werden."
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr "Anzeige der Feldgruppe für Standort zusammengeklappt."
msgid "Add another location from node view page"
msgstr ""
"Hinzufügen einer weiteren Ortsangabe für Beiträge aus der Ansicht "
"des Beitrags."
msgid "Display the \"Add another location\" option on the node view page."
msgstr "\"Weiteren Ort hinzufügen\" anzeigen bei der Ansicht eines Beitrags"
msgid "Location #%number"
msgstr "Ortsangabe #%number"
msgid "Add another location"
msgstr "Eine weitere Ortsangabe hinzufügen"
msgid "Add location"
msgstr "Ort hinzufügen"
msgid "Default country selection"
msgstr "Voreingestelltes Land"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr ""
"Dieses Land wird automatisch ausgewählt, wenn neue Ortsangaben "
"gemacht werden."
msgid "Toggle location display"
msgstr "Wechsel der Anzeige für Ortsangaben"
msgid "Disable the display of locations."
msgstr "Deaktivieren der Anzeige von Ortsangaben"
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "Aktivieren der Anzeige von Ortsangaben"
msgid ""
"If you are interested in turning off locations and having a custom "
"theme control their display, you may want to disable the display of "
"locations so your theme can take that function."
msgstr ""
"Die Anzeige der Ortsangaben kann deaktiviert werden, so dass die "
"Aufbereitung der Anzeige der Ortsangaben durch das Theme erfolgen "
"kann."
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr ""
"Setzen der geografischen Länge und Breite über eine Karte von "
"Google. "
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinaten"
msgid "Location"
msgid_plural "Locations"
msgstr[0] "Ort"
msgstr[1] "Orte"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Location Fax"
msgstr "Ortsangaben mit Faxnummern"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Location Phone"
msgstr "Telefonnummer und Ortsangabe"
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google Maps API Key"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api.  PLEASE NOTE: You will <em>not</em> have to "
"re-enter your API key for each country for which you have selected "
"Google Maps for geocoding.  This setting is global."
msgstr ""
"Für Google Maps API ist ein entsprechender Schlüssel erforderlich: "
"!sign_up_link für !google_maps_api. HINWEIS: Dieser Schlüssel wirkt "
"global und wird nur ein einziges mal für die gesamte Site erfasst."
msgid "Geocoder API Key"
msgstr "Geocoder-API-Key"
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
msgid "Yahoo! Web Services Application ID"
msgstr "Yahoo! Webservices Application ID"
msgid ""
"Unless you are using this site to test and develop, you will need to "
"obtain a Yahoo! Web Services Application ID from the %network_link.  "
"If you are using for development and testing purposes, you can use "
"'YahooDemo' as your AppID.  When getting an Application ID from "
"Yahoo!, please also be sure to review the %usage_policy."
msgstr ""
"\"Für Yahoo! Webservices ist ein entsprechender Schlüssel "
"erforderlich: %network_link ; es gilt dabei %usage_policy.HINWEIS: "
"Dieser Schlüssel wirkt global und wird nur ein einziges mal für die "
"gesamte Site erfasst. Für Test und Demonstration kann 'YahooDemo' als "
"AppID genutzt werden."
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairninseln"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Week of @date"
msgstr "Woche von @date"
msgid "Pager position"
msgstr "Position der Seitennavigation"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Uhrzeit"
msgid "Select a date"
msgstr "Datum auswählen"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Zeitzone der Website"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Zeitzone des Datums"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Keine Zeitzonenumrechnung"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datumsangaben ohne Stunden können keiner Zeitzone zugeordnet werden."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid "ongoing"
msgstr "andauernd"
msgid "Date field"
msgstr "Datumsfeld"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Map"
msgstr "Karte"
msgid "User locations"
msgstr "Ortsangaben für Benutzer"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Clean"
msgstr "Bereinigen"
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
msgid "Search options"
msgstr "Suchoptionen"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Province"
msgstr "Provinz"
msgid "Display style"
msgstr "Darstellungsstil"
msgid "Locality"
msgstr "Ort"
msgid "Unknown location"
msgstr "Unbekannter Ort"
msgid "Content Type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Für %title ist ein gültiges Datum erforderlich."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Ein Datum-API, dass von anderen Modulen verwendet werden kann."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Der standardmäßige Wert für „Strtotime“ ist ungültig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Within"
msgstr "Innerhalb"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position der Beschriftungen von Datumsbestandteilen"
msgid "User's time zone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Der BIS-Wert ist für Terminserien erforderlich."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"﻿Speichern Sie ein Datum in der Datenbank als ein ISO-Datum für "
"Datumsangaben, die historisch oder oder als Teil gespeichert werden."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Speichern eines Datums in der Datenbank als ein „datetime“-Feld, "
"empfohlen für vollständige Datums- und Zeitangaben, die eine "
"Zeitzonenumrechnung benötigen."
msgid "!time from now"
msgstr "!time ab jetzt"
msgid "Date Popup"
msgstr "Datums-Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiviert jQuery-Popup-Kalender und Zeit-Steuerelemente für die "
"Auswahl von Terminen und Zeiten."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Eine Frequenz und Zeitspanne für diese Terminserie. Sollte nichts "
"ausgewählt werden, wird sich der Termin nicht wiederholen."
msgid "Until"
msgstr "Bis"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum an dem die Serie dieses Eintrages endet."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Jeden"
msgid "Day of Month"
msgstr "Monatstag"
msgid "Day of Week"
msgstr "Wochentag"
msgid "Except"
msgstr "Ausgenommen"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Auszulassende Termine in der Serienterminliste."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Zeitspanne"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frequenz"
msgid "Every @number"
msgstr "Alle @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Eine Datumwiederholungs-API, um sich wiederholende Termine und "
"Uhrzeiten von iCal Regeln zu berechnen."
msgid "Collect"
msgstr "Sammeln"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
msgid "Distance"
msgstr "Entfernung"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Date range"
msgstr "Zeitspanne"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Location Search"
msgstr "﻿Ort suchen"
msgid "Mapping"
msgstr "Zuordnung"
msgid "Miles"
msgstr "Meilen"
msgid "Country code"
msgstr "Länderkennung"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formular wird hier angezeigt."
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Bevorstehende Veranstaltungen"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Require"
msgstr "Erforderlich"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid "Popup"
msgstr "Pop-Up"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count Werte anzeigen"
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "Maximale Anzahl von Ortsangaben"
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
msgid "Please select"
msgstr "Bitte auswählen"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "Wallis Futuna"
msgstr "Wallis Futuna"
msgid "Locations"
msgstr "Orte"
msgid ""
"If the gmap.module is installed and <a href=\"@enabled\">enabled</a>, "
"and this setting is also turned on, users that are allowed to manually "
"enter latitude/longitude coordinates will be able to do so with an "
"interactive Google Map.  You should also make sure you have entered a "
"<a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> into your <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmap module settings</a>."
msgstr ""
"Wenn das Gmap Modul <a href=\"@enabled\">aktiviert</a> ist und "
"entsprechend konfiguriert ist, können Benutzer mit der entsprechenden "
"Berechtigung manuell Breiten- und Längenkoordinaten mit einer "
"interaktiven Google-Map eingeben. Sie sollten zudem sicherstellen, "
"dass Sie einen <a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps "
"API-Schlüssel</a> in Ihrem <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">Gmap-Modul</a> eingegeben haben."
msgid "Location chooser macro"
msgstr "Makro zur Auswahl des Ortes"
msgid ""
"If you would like to change the macro used to generate the location "
"chooser map, you can do so here. Note: Behaviors <em>locpick</em> and "
"<em>collapsehack</em> are forced to be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Makro, um die Auswahl auf dem Lageplan zu "
"generieren. Hinweis: Behaviors-<em>Locpick</em> und "
"<em>Collapsehack</em> müssen aktiviert werden."
msgid "Enable JIT geocoding"
msgstr "Aktivieren der JIT-Geokodierung"
msgid ""
"If you are going to be importing locations in bulk directly into the "
"database, you may wish to enable JIT geocoding and load the locations "
"with source set to 4 (LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING). The system will "
"automatically geocode locations as they are loaded."
msgstr "Wenn Sie"
msgid "BUG: Country found in province attribute."
msgstr "Fehler: Ein Land wurde im Feld für Provinz gefunden"
msgid ""
"Location Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Bezeichnung des Standortes (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N "
"die Nummer beginnend bei 0)"
msgid ""
"Street (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Straße (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die Nummer "
"beginnend bei 0)"
msgid ""
"Additional (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Zusätzliche Information (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N "
"die Nummer beginnend bei 0)"
msgid ""
"City (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Stadt (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die Nummer beginnend "
"bei 0)"
msgid ""
"State/Province (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Bundesland / Provinz (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die "
"Nummer beginnend bei 0)"
msgid ""
"State/Province Name (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Name des Bundesland / der Provinz (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, "
"so ist N die Nummer beginnend bei 0)"
msgid ""
"Postal Code (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Postleitzahl (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die Nummer "
"beginnend bei 0)"
msgid ""
"Latitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Geogr. Breite (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die Nummer "
"beginnend bei 0)"
msgid ""
"Longitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Geogr. Länge (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die Nummer "
"beginnend bei 0)"
msgid ""
"Country (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Land (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die Nummer beginnend "
"bei 0)"
msgid ""
"Country Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Name des Landes (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die Nummer "
"beginnend bei 0)"
msgid "Locations are addresses and map coordinates."
msgstr "Ortsangaben bestehen aus Adressen und Koordinaten."
msgid "Lid"
msgstr "LID"
msgid "The location ID of the location."
msgstr "Die Orts-ID des Orts."
msgid "The name of the selected location."
msgstr "Der Name des ausgewählten Orts."
msgid "The street address of the selected location."
msgstr "Die Straßenadresse des ausgewählten Orts."
msgid "The city of the selected location."
msgstr "Die Stadt des ausgewählten Orts."
msgid "The province of the selected location."
msgstr "Die Provinz des ausgewählten Orts."
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr "Die Postleitzahl des ausgewählten Orts."
msgid "The country of the selected location."
msgstr "Das Land des ausgewählten Orts."
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "Der Breitengrad des ausgewählten Orts."
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "Der Längengrad des ausgewählten Orts."
msgid "The coordinates of the selected location in 'lat, long' format."
msgstr "Die Koordinaten des gewählten Ortes im 'lat, lange' Format."
msgid "Distance / Proximity"
msgstr "Distanz"
msgid ""
"The distance from the selected location and either the current user or "
"a specific location."
msgstr ""
"Die Distanz der ausgewählten Position zum aktuellen Benutzer oder "
"eines bestimmten Ortes."
msgid "The entire address block for the location."
msgstr "Der gesamte Block-Adresse für den Standort."
msgid "Current coordinates"
msgstr "Aktuelle Koordinaten"
msgid "User-submitted"
msgstr "Benutzereingabe"
msgid "Geocoded (Postal code level)"
msgstr "Geokodiert (PLZ-Ebene)"
msgid "Geocoded (Exact)"
msgstr "Geokodiert (Exakt)"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above.  If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address.  To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr ""
"Geben Sie ihre georafische Position ein, Länge und Breite. Wenn Sie "
"diese Felder leer lassen, wird das System versuchen, eine geografische "
"Breite und Länge für die eingegebene Adresse zu bestimmen.  Um Ihren "
"Standort aus der Adresse neu zu berechnen, zum Beispiel, wenn Sie die "
"Adresse zu ändern, löschen Sie die Werte dieser Felder."
msgid ""
"You may set the location by clicking on the map, or dragging the "
"location marker.  To clear the location and cause it to be "
"recalculated, click on the marker."
msgstr ""
"Sie können die Position festlegen, indem Sie auf der Karte klicken "
"oder den Marker auf die Position ziehen. Um eine Position zu löschen, "
"klicken Sie auf den Marker."
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "Diese Position löschen."
msgid "Location Fields"
msgstr "Felder für Ortsangaben"
msgid "Do not collect"
msgstr "Keine sammeln"
msgid "Force Default"
msgstr "Standard forcieren"
msgid "Coordinate Chooser"
msgstr "Koordinaten Auswahl"
msgid "Province name"
msgstr "Name der Provinz"
msgid "Country name"
msgstr "Landesname"
msgid "Map link"
msgstr "Link zur Karte"
msgid "The specified province was not found in the specified country."
msgstr ""
"﻿Die angegebene Provinz wurde nicht in dem angegebenen Land "
"gefunden."
msgid ""
"You must fill out both latitude and longitude or you must leave them "
"both blank."
msgstr ""
"Füllen Sie sowohl Breiten-und Längengrad aus, oder lassen Sie beide "
"leer."
msgid "Deleting unreferenced location with LID %lid."
msgstr "﻿Löschen nicht referenzierte Orte mit LID %lid."
msgid "Minimum number of locations"
msgstr "Minimale Anzahl von Standorten"
msgid "The number of locations that are required to be filled in."
msgstr "Die Zahl der Orte, die ausgefüllt werden müssen."
msgid "The maximum number of locations that can be associated."
msgstr "Die maximale Anzahl der Standorte, die verknüpft werden können."
msgid "Number of locations that can be added at once"
msgstr "Anzahl der Orte, die gleichzeitig hinzugefügt werden können"
msgid "The number of empty location forms to show when editing."
msgstr "Die Zahl der leeren Platzhalter für die Bearbeitung."
msgid "Collection settings"
msgstr "Einstellungen zum Sammeln"
msgid "Location form weight"
msgstr "Positionierung von Ortsangaben in Formularen"
msgid ""
"Weight of the location box in the add / edit form. Lower values will "
"be displayed higher in the form."
msgstr ""
"Position für Ortsangaben im Formular. Niedrigere Werte werden wetier "
"oben in dem Formular angezeigt."
msgid "Display Weight"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Hide fields from display"
msgstr "Felder in der Anzeige ausblenden"
msgid "location"
msgstr "Ortsangabe"
msgid "Conserving lid %lid due to uniqueness."
msgstr "Erhalten der LID %lid aufgrund der Einzigartigkeit."
msgid "Display location in teaser view"
msgstr "Ort in Anriss-Ansicht anzeigen"
msgid "Display location in full view"
msgstr "﻿Position in der vollständige Ansicht der Anzeige"
msgid "RSS Settings"
msgstr "﻿RSS-Einstellungen"
msgid "Here, you can change how locative data affects RSS feeds on nodes."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie, wie sich Ortsangaben auf Elemente eines RSS-Feeds "
"auswirken."
msgid "RSS mode"
msgstr "﻿RSS-Modus"
msgid "Select how to use locations in RSS feeds for this content type."
msgstr ""
"Wählen Sie wie die Standorte in RSS-Feeds für diese Art des Inhalts "
"verwendet werden."
msgid "None (Do not put locational data in RSS feeds)"
msgstr "Keine (keine standortbezogenen Daten im RSS-Feeds)"
msgid "W3C Geo (deprecated)"
msgstr "W3C Geo (veraltet)"
msgid "Location 1.x-2.x compatible (buggy W3C)"
msgstr "Location 1.x-2.x kompatibel (fehlerhaft W3C)"
msgid "GeoRSS-Simple"
msgstr "GeoRSS-Simple"
msgid "GeoRSS GML"
msgstr "GeoRSS GML"
msgid ""
"You must have at least one empty location form enabled if you are "
"going to allow locations to be submitted for nodes of this content "
"type. If you don't intend to allow locations to be submitted for nodes "
"of this content type, set the maximum number of locations allowed for "
"this content type to 0."
msgstr ""
"Aktivieren Sie zumindest ein leeres Formular für Standorte, damit "
"Standorte für Beiträge dieses Inhaltstyps abgegeben werden können. "
"Wenn keine Standorte für Beiträge dieses Inhaltstyps möglich sein "
"sollen, so setzen Sie die maximale Anzahl von Standorten für diesen "
"Inhaltstyp auf 0."
msgid ""
"You can't show more empty location forms than the maximum number of "
"locations allowed for this content type."
msgstr ""
"Es können höchsten so viele leere Standortfelder auf Formularen "
"erscheinen, wie Standorte maximal möglich sind."
msgid "Collect during registration"
msgstr "Während der Registrierung eingeben"
msgid "administer user locations"
msgstr "Standorte von Benutzern verwalten"
msgid "set own user location"
msgstr "﻿Festlegen des eigenen Benutzer-Standortes"
msgid "view own user location"
msgstr "﻿Anzeigen des eigenen Benutzer-Standortes"
msgid "view all user locations"
msgstr "﻿Anzeigen aller Benutzer-Standorte"
msgid ""
"Note: A location with lid 0 was found in your database. It has been "
"moved to lid %lid. You may wish to verify it manually, as lid 0 is "
"usually a corrupt entry."
msgstr ""
"Hinweis: Ein Standort mit LID 0 wurde in der Datenbank gefunden. Er "
"muss auf LID %lid verschoben worden. Vielleicht möchten Sie es "
"überprüfen, LID 0 ist in der Regel ein defekter Eintrag."
msgid ""
"Note: Location module has now split off user location support into a "
"seperate module, called <em>User Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want user locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"Hinweis: Das Location Modul hat jetzt die Unterstützung für "
"Standortangaben von Benutzern in ein separates Modul ausgelagert, "
"namens <em>User-Locations</em>. Es wurde aktiviert, wenn Sie es "
"deaktivieren möchten, besuchen Sie die <a "
"href=\"!url\">Module-Seite</a>."
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_user.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"Hinweis: location_user.module kann nicht aktiviert werden, da es das "
"location.module voraussetzt."
msgid ""
"Note: Location module has now split off node location support into a "
"seperate module, called <em>Node Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want node locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"Hinweis: Das Location Modul hat jetzt die Unterstützung für "
"Standortangaben von Beiträgen in ein separates Modul ausgelagert, "
"namens <em>Node Location</em>. Es wurde aktiviert, wenn Sie es "
"deaktivieren möchten, besuchen Sie die <a "
"href=\"!url\">Module-Seite</a>."
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_node.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"Hinweis: location_node.module kann nicht aktiviert werden, da es das "
"location.module voraussetzt."
msgid ""
"Note: Location.module update 6301 will generate several "
"warnings/failures regarding indexes and primary keys if you are "
"upgrading from one of the 6.x test releases. These warnings can be "
"safely disregarded in this case."
msgstr ""
"Hinweis: Location.module Update 6301 generierte mehrere Warnungen oder "
"Ausfälle bezüglich Indizes und Primärschlüssel. Wenn Sie einen "
"Upgrade von einer 6.x Test-Releases gemacht haben können Sie diese "
"Warnungen ignorieren."
msgid "Node Locations"
msgstr "Ortsangaben für Beiträge"
msgid "Associate locations with nodes."
msgstr "﻿Ordnen Sie Standorte Beiträgen zu."
msgid "User Locations"
msgstr "Ortsangaben für Benutzer"
msgid "Associate locations with users."
msgstr "﻿Ordnen Sie Standorte Benutzern zu."
msgid ""
"You don't have permission to add a location to this node, or the node "
"has the maximum number of locations already."
msgstr ""
"Sie sind nicht berechtigt zu diesem Beitrag eine Position zu erfassen, "
"oder die maximale Anzahl von Positionen für diesen Beitrag ist "
"bereits erreicht."
msgid "Location Add Another"
msgstr "Einen weiteren Ort hinzufügen"
msgid ""
"Allows you to quickly add locations directly from a node without "
"having to click 'edit' first."
msgstr ""
"Positionen direkt auf Beiträgen eingeben, ohne zuerst auf "
"‚Bearbeiten‘ klicken zu müssen."
msgid "Store a location.module location."
msgstr "Speicher für das Location Modul eine Position."
msgid "Location Field"
msgstr "﻿Standort-Feld"
msgid "Location CCK"
msgstr "Location CCK"
msgid "Defines a Location field type."
msgstr "Definiert einen Feldtyp Lageangabe."
msgid ""
"Location Fax number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Faxnummer zu einem Standort (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist "
"N die Nummer beginnend bei 0)"
msgid "Allows you to add a fax number to a location."
msgstr "Damit können Sie eine Faxnummer einem Ort hinzufügen."
msgid "Add locations to each node."
msgstr "﻿Fügen Sie Standorte jedem Beitrag hinzu."
msgid "Added by location_generate.module"
msgstr "Hinzugefügt von location_generate.module"
msgid "Location Generate"
msgstr "Ortsinformationen erzeugt"
msgid "Bulk assign random latitude and longitudes to nodes."
msgstr "Beiträgen in großem Umfang Breiten- und Längengrade zuweisen."
msgid ""
"Location Phone number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Telefonnummer zu einem Standort (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so "
"ist N die Nummer beginnend bei 0)"
msgid "Allows you to add a phone number to a location."
msgstr "Damit können Sie eine Telefonnummer einem Ort hinzufügen."
msgid "Use map to pick search coordinates"
msgstr "Benutzen Sie die Karte für die Auswahl von Suchkoordinaten"
msgid "Add geocoding address field to search map"
msgstr "Ein geocodiertes Adressfeld zur Suchkarte hinzufügen"
msgid "Macro for search map"
msgstr "Makro für Suche in Karten"
msgid "Proximity"
msgstr "Nähe"
msgid "Locate Address"
msgstr "﻿Suchen Sie nach Adresse"
msgid "mi"
msgstr "mi"
msgid "Settings for Location Search module"
msgstr "Einstellungen für das Location-Search-Modul"
msgid "Advanced search page for locations."
msgstr "Erweiterte Suche für Orte."
msgid "The key in use was automatically provided by GMap."
msgstr ""
"Der verwendete Schlüssel wurde automatisch von GMap zur Verfügung "
"gestellt."
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometer"
msgid "Origin"
msgstr "Startpunkt"
msgid "Use Distance / Proximity filter"
msgstr "Verwenden Sie Entfernungs-Filter"
msgid "Province code"
msgstr "Provinz-Kürzel"
msgid "Both street and additional"
msgstr "﻿Straße und zusätzliche"
msgid "Street only"
msgstr "Nur ﻿Straße"
msgid "Additional only"
msgstr "Nur Zusätzliche"
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Dezimalgrad"
msgid "Degrees, minutes, seconds"
msgstr "Grad, Minuten, Sekunden"
msgid "Proximity (Rectangular)"
msgstr "Nähe (rechteckig)"
msgid "Proximity (Circular)"
msgstr "﻿Nähe (kreisförmig)"
msgid "Postal Code / Country"
msgstr "﻿Postleitzahl / Land"
msgid "Postal Code (assume default country)"
msgstr "﻿Postleitzahl (Standard-Land übernehmen)"
msgid "Undated"
msgstr "Unbefristet"
msgid "Announcements"
msgstr "Ankündigungen"
msgid "Date year range"
msgstr "Datum: Jahresbereich"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "date ical"
msgstr "iCal-Datum"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeat display"
msgstr "Terminserienanzeige"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Die Datumsangaben sind ungültig."
msgid "Repeats"
msgstr "Wiederholungen"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Wenn keine erweiterten Optionen gewählt wurde, wird sich der Termn am "
"Tag der Woche wiederhlen, andem eine wöchentliche Wiederholung "
"gestartet wurde, wenn nicht am Monat und Tag des ersten Termins. "
"Benutzen Sie die untere Option, um dieses Verhalten spezifische Monate "
"und Tage zu wiederholen. Benutzen Sie das 'Ausnahme' Eingabefeld, um "
"die Termine einzugeben, die von diesem Ergebnis ausgenommen werden "
"sollen."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval am !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval jeden !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval am !month_days im !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval im !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count mal"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval bis zum !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval ausgenommen !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval wenn die Woche am !day_of_week beginnt"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "jede Woche"
msgstr[1] "alle @count-Wochen"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "jeden Monat"
msgstr[1] "alle @count-Monate"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "jedes Jahr"
msgstr[1] "alle @count-Jahre"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "jeden Tag"
msgstr[1] "alle @count-Tage"
msgid "Meters"
msgstr "Meter"
msgid "Node location"
msgstr "Ortsangabe für Beiträge"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Vertikale Reiter"
msgid "Event date"
msgstr "Veranstaltungsdatum"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumsfeld(er)"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Verfahren zur Behandlung von mehreren Datumsfeldern in derselben "
"Abfrage. Findet Elemente, die ein passendes Datumsfeld (Datum ist "
"field_1 oder field_2) haben, oder nur solche für die allen "
"ausgewählten Feldern ein Datum sind (date = field_1 UND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Für diesen Filter muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt werden."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Datumsfelder fehlen!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Hervorgehoben</strong> @widget @format"
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogeintrag"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der Systemname darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid "Select a form variant"
msgstr "Formularvariante auswählen"
msgid "Show collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt darstellen"
msgid "Main column"
msgstr "Hauptspalte"
msgid "Manage form"
msgstr "Formular verwalten"
msgid "Biblio compatability"
msgstr "Biblio-Kompatibilität"
msgid "Adds support for biblio fields"
msgstr "Ergänzt Unterstützung für Biblio Felder"
msgid "Node form columns"
msgstr "Node Form Spalten"
msgid "CAPTCHA compatability"
msgstr "CAPTCHA Kompatibilität"
msgid "Adds support for CAPTCHA in node forms"
msgstr "Ergänzt CAPTCHA Unterstützung in Node Formularen"
msgid "Separates the node forms into two columns and a footer."
msgstr "Trennt die Beitragsformulare in zwei Spalten und eine Fußzeile."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title ist ungültig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP-Anfrage-Fehler beim Importieren von %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Öffnen der Datei fehlgeschlagen: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ungültige Kalenderdatei: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ungültige Kalenderdatei."
msgid "Custom input format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Eingabeformat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Soll das Formular für die Wiederholungsregeln ein- oder ausgeklappt "
"beim Start dargestellt werden? Mit der Option ‚zusammengeklappt‘ "
"ist das Formular übersichtlicher."
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel anzeigen"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel ausblenden"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Es gibt Fehler in @field_name Wert #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Es gibt Fehler in @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"﻿Die Vollständige Dokumentation für das Date und Date API-Modul "
"befindet sich unter <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Den standardmäßigen jQuery-Timepicker verwenden"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuelle Zeiterfassung, ohne jQuery-Timepicker"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuelle Ausnahmen"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Werkzeuge zum Erstellen und Importieren von Terminen und Kalendern."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Hier sind nur eine begrenzte Zahl der Optionen dargestellt, um die "
"Einrichtung zu vereinfachen. Nachdem ein Datumsfeld eingerichtet wurde "
"können Sie weitere Einstellungen am Inhaltstyp oder an Ansichten des "
"Typs Kalender vornehmen."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datumsassistent"
msgid "remove !view"
msgstr "!view entfernen"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Möchten Sie die Ansicht %view wirklich löschen?"
msgid "Content type name"
msgstr "Inhaltstyp-Name"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name. Zulässige Werte: (a-Z, 0-9, _). Sollte "
"dies kein vorhandener Inhaltstyp sein, wird dieser Inhaltstyp "
"erstellt."
msgid "Content type label"
msgstr "Inhaltstyp-Beschriftung"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"﻿Der lesbarer Name für diesen Inhaltstyp. Nur erforderlich, wenn "
"Sie einen neuen Inhaltstyp erstellen."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Ein Datums-Inhaltstyp der mit einer Kalender-Ansicht verknüpft ist."
msgid "Content type description"
msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"﻿Eine Beschreibung für den Inhaltstyp. Nur erforderlich, wenn Sie "
"einen neuen Inhaltstyp erstellen."
msgid "Date field name"
msgstr "Datumsfeld-Name"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name. Zulässige Werte: (a-z, 0-9, _). Darf kein "
"bestehender Feldname sein."
msgid "Date field label"
msgstr "Datumsfeld-Beschriftung"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Die Beschriftung für dieses Feld."
msgid "Date widget type"
msgstr "Datums-Steuerelementtyp"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Optionen für wiederholendes Datum anzeigen"
msgid "Date field type"
msgstr "Datumsfeld-Typ"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Der empfohlene Typ ist Datetime, außer für historische daten oder "
"Daten mit einer Granualarität von Jahr oder Monat, oder für "
"unvollständige Datentypen – nutzen Sie hierfür den Date-typ (ein "
"ISO-Datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Die Behandlung der Zeitzone sollt auf ‚Keine‘ gesetzt sein für "
"Inhaltstypen ohne Datumsfelder."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Einen Kalender für dieses Datumsfeld erstellen"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dieser Name für einen Inhaltstyp ist bereits vergeben, fügen Sie "
"einen exitierenden Inhaltstyp hinzu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Das Feld ist bereits vorhanden."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"Ist die Granualarität ohne Uhrzeit, so schalten Sie dafür die "
"Zeitzonenbehandlung ab."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Werkzeuge zum Importieren und automatische Erstellen von Datumsangaben "
"und Kalendern."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Kalender entfernen"
msgid "Date browser"
msgstr "Datumssuche"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Vorwärts-/Rückwärts-Navigation für ein Datum zum Anhängen an "
"andere Anzeigen. Erfordert das Datum-Argument."
msgid "Date browser style"
msgstr "Design der Datumssuche"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Erstellt eine vorwärts/rückwärts Navigation."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Alle Datumsfelder in Ansichten !base_table filtern."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"﻿Wählen Sie den Typ der Datumsangaben, die für Standardwerte, "
"Zusammenfassungen und Navigation verwendet werden. Beispielsweise wird "
"eine Granularität von 'Monat' das Standarddatum auf den aktuellen "
"Monat festlegen, Zusammenfassungen pro Monat in der Übersicht und "
"eine Navigation vorherigen und nächsten Monat anzubieten."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Für dieses Argument muss mindestens ein Datumsfeld ausgewählt "
"werden."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "Das %style kann nicht mehr als ein Datum verwenden: Datumsargument."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"Das %style erfordert das Datum: Für das Datumsargument wird das "
"aktuelle Datum verwendet."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "Das %style erfordert das Datum: Datumsargument."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Zum vorherigen Jahr"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Zum nächsten Jahr"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Zum vorherigen Monat"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Zum nächsten Monat"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Zur vorherigen Woche"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Zur nächsten Woche"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Zum gestrigen Tag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Zum morgigen Tag"
msgid "View full page month"
msgstr "Ansicht des gesamten Monats auf einer Seite"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatives Datum"
msgid "Facility"
msgstr "Einrichtung"
msgid "No fields in this region"
msgstr "Keine Felder in diesem Bereich"
msgid "Show End Date"
msgstr "Enddatum anzeigen"
msgid "Default values"
msgstr "Standardwerte"
msgid "Nodeformcols form"
msgstr "Nodeformcols-Formular"
msgid "A complete nodeformcols node form."
msgstr "Ein vollständiges nodeformcols Node Formular."
msgid "Nodeformcols node form"
msgstr "Nodeformcols Node Formular"
msgid "Affected forms"
msgstr "Betroffene Formulare"
msgid "No forms are using customized nodeformcols settings."
msgstr "Kein Formular verwendet angepasste nodeformcols Einstellungen."
msgid "Announcement"
msgstr "Ankündigung"
msgid "GMap Macro"
msgstr "GMap Makro"
msgid "Basic page"
msgstr "Einfache Seite"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Verwenden Sie Schlagwörter, um Artikel zu ähnlichen Themen in "
"Kategorien zusammenzufassen."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Durch Kommata getrennte Schlagwörter eingeben, die den Inhalt "
"beschreiben."
msgid "Province display"
msgstr "Anzeige der Provinz"
msgid "Display full province name."
msgstr "Anzeige des vollen Namens der Provinz."
msgid "Display province/state code."
msgstr "Anzeige des Kürzels für die Provinz / das Bundesland."
msgid "Open map link in new window"
msgstr "Karten-Link in einem neuen Fenster öffnen"
msgid "Select this if you want the map link to open in a separate window"
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Links zu Karten in einem neuen Fenster zu "
"öffnen."
msgid "Open in new window method"
msgstr "Methode zum Öffnen in einem neuen Fenster"
msgid ""
"If you have selected to open map in a new window this controls the "
"method used to open in a new window.  target=\"_blank\" will just work "
"but is not XTHML Strict compliant.  rel=\"external\" is XHTML Strict "
"compliant but will not open in a new window unless you add some jQuery "
"to your site to add the target attribute. If you are unsure leave set "
"to target=\"_blank\""
msgstr ""
"Wenn Sie ein Karte in einem neuen Fenster öffnen wollen, dann "
"verwenden Sie diese Steuerelement Methode, um ein neues Fenster zu "
"öffnen. Target=\"_blank\" wird nur funktionieren, aber ist nicht "
"XHTML Strict kompatibel. rel=\"externe\" ist XHTML Strict kompatibel, "
"aber wird kein neues Fenster öffnen; es sei denn, Sie fügen etwas "
"jQuery zu Ihrer Website hinzu, um das Target-Attribut hinzufügen. "
"Wenn Sie sich nicht sicher sind, dann setzen Sie target=\"_blank\"."
msgid "Google Maps geocoding minimum accuracy"
msgstr "Minimale Genauigkeit für die Kodierung in Google Karten"
msgid ""
"The Google Maps geocoding API returns results with a given accuracy. "
"Any responses below this minimum accuracy will be ignored. See a "
"!accuracy_values_link."
msgstr ""
"Das Google Maps-Geocoding API gibt Ergebnisse mit einer bestimmten "
"Genauigkeit zurück. Alle Antworten unter diese minimale Genauigkeit "
"werden ignoriert. Dieser ist unter !accuracy_values_link."
msgid "Clear province cache"
msgstr "Den Zwischenspeicher für Provinzen leeren"
msgid ""
"If you have modified location.xx.inc files, you will need to clear the "
"province cache to get Location to recognize the modifications."
msgstr ""
"Damit Location die Änderungen an der Datei location.xx.inc richtig "
"wiedergibt, leeren Sie den Cache für Provinzdaten."
msgid "Clear supported country list"
msgstr "Liste der unterstützten Länder leeren"
msgid ""
"If you have added support for a new country, you will need to clear "
"the supported country list to get Location to recognize the "
"modifications."
msgstr ""
"Damit das Hinzufügen eines neuen Landes korrekt wiedergegeben wird, "
"leeren  Sie die Liste unterstützten Länder."
msgid "Location province cache cleared."
msgstr "Zwischenspeicher für Provinzen ist geleert worden."
msgid "Location supported country list cleared."
msgstr "Die Liste der unterstützten Länder wurde geleert."
msgid "Country level accuracy"
msgstr "Genauigkeit auf Landesebene"
msgid "Region (state, province, prefecture, etc.) level accuracy"
msgstr "Regionale Genauigkeit (Staat, Provinz, Verwaltungsbezirk, etc.)"
msgid "Sub-region (county, municipality, etc.) level accuracy"
msgstr ""
"Genauigkeit auf subregionaler Ebene (Verwaltungsbereich, Gemeinde "
"etc.)"
msgid "Town (city, village) level accuracy"
msgstr "Genauigkeit auf Stadtebene (Stadt, Dorf)"
msgid "Post code (zip code) level accuracy"
msgstr "Genauigkeit auf der Ebene von Postleitzahlen"
msgid "Street level accuracy"
msgstr "Genauigkeit auf Straßenebene"
msgid "Intersection level accuracy"
msgstr "Genauigkeit auf der Ebene von Kreuzungen"
msgid "Address level accuracy"
msgstr "Genauigkeit auf Adressebene"
msgid ""
"Premise (building name, property name, shopping center, etc.) level "
"accuracy"
msgstr ""
"hohe Genauigkeit (Gebäude Name, Name des Anwesens, Einkaufszentrum, "
"etc.)"
msgid "Location utilities"
msgstr "Werkzeuge für/von Location"
msgid "Node Locations module form."
msgstr "Formular für Ortsangaben in Beiträgen"
msgid "User location"
msgstr "Benutzer Ort"
msgid ""
"Note: The 'Form type' option for the 'Location: Distance / Proximity' "
"filter in views has been changed and is now the 'Origin' option.  The "
"following views were using that setting and have been updated to use "
"the new setting: %views."
msgstr ""
"Hinweis: Die Option im „Formular Typ“ für den „Lage: "
"Entfernung/Nähe“ Filter im Modul Views wurde geändert und ist "
"jetzt die „Herkunft“-Option. Die folgenden Ansichten wurden wurden "
"aktualisiert und verwenden nun die neue Einstellung: %views."
msgid ""
"A macro to be used as a base map for this field.  This map will be "
"recentered on the location, so the center is not that important."
msgstr ""
"Ein Makro wird als Basis Karte für dieses Feld verwendet. Diese Karte "
"wird auf die Ortsangabe erneut zentiert werden, so die Mitte nicht so "
"wichtig ist."
msgid "GMap marker"
msgstr "Gmap Marker"
msgid "Default (address)"
msgstr "Standard (Adresse)"
msgid "Address with map"
msgstr "Adresse mit Karte"
msgid "Map only"
msgstr "Nur eine Karte"
msgid "Multiple field values on a single map"
msgstr "Mehrere Feldwerte auf einer einzigen Karte"
msgid "CCK location"
msgstr "CCK location"
msgid "The fax number of the selected location."
msgstr "Die Faxnummer des gewählten Standortes."
msgid "The phone number of the selected location."
msgstr "Die Telefonnummer des gewählten Standortes."
msgid "Term location"
msgstr "Begriff für Location"
msgid "Taxonomy location"
msgstr "Taxonomie für Location"
msgid "Location Taxonomy"
msgstr "Taxonomie für Location"
msgid "Associate locations with taxonomy terms."
msgstr "﻿Ordnen Sie Standorten Begriffe aus Taxonomien zu."
msgid "Google Maps Geocoding Accuracy for %country"
msgstr "Google Maps Genauigkeit für Geocoding von %country"
msgid "The minimum required accuracy for the geolocation data to be saved."
msgstr ""
"Die mindestens erforderliche Genauigkeit mit der Geographische Daten "
"gespeichert werden."
msgid "Coordinate Type"
msgstr "Koordinaten-Typ"
msgid "Postal Code (Zipcode)"
msgstr "Postleitzahl (PLZ)"
msgid "Decimal Latitude and Longitude coordinates, comma delimited"
msgstr "Decimal Längen-und Breitengrade, durch Komma getrennt"
msgid "Type of center point."
msgstr "Art des Mittelpunkts."
msgid ""
"Postal code argument format: country_postcode_distance or "
"postcode_distance"
msgstr "PLZ Argument Format: country_postcode_distance oder postcode_distance"
msgid "Lat/Lon argument format: lat,lon_distance"
msgstr "Lat / Lon Argument Format: lat, lon_distance"
msgid "Distance unit"
msgstr "Entfernungseinheit"
msgid ""
"Select the unit of distance. Decimal degrees should be comma "
"delimited."
msgstr ""
"Wählen Sie die Einheit der Entfernung. Dezimalgrade sollte durch "
"Kommas getrennt werden."
msgid "Circular Proximity"
msgstr "Kreisförmige Umgebung"
msgid "Rectangular Proximity"
msgstr "Rechteckige Umgebung"
msgid ""
"Method of determining proximity. Please note that Circular Proximity "
"does not work with Decimal degrees."
msgstr ""
"Verfahren zur Bestimmung der Entfernung. Beachten Sie, dass "
"Kreisförmige Umgebung nicht mit Dezimalgraden arbeitet."
msgid "User's Latitude / Longitude (blank if unset)"
msgstr "Länge / Breite für Benutzer (leer, wenn nicht gesetzt)"
msgid "User's Latitude / Longitude (fall back to static if unset)"
msgstr "Länge / Breite für Benutzer (statischer Ersatz, wenn nicht gesetzt)"
msgid "Static  Latitude / Longitude"
msgstr "Statische Breite / Länge"
msgid "Use PHP code to determine latitude/longitude"
msgstr "PHP-Code verwenden, um Breitengrad / Längengrad zu bestimmen"
msgid "Node's Latitude / Longitude from views nid argument"
msgstr "Breite / Länge eines Beitrags aus dem Argument nid einer Ansicht"
msgid "User's Latitude / Longitude from views uid argument"
msgstr "Breite / Länge eines Benutzers aus dem Argument uid einer Ansicht"
msgid ""
"This will be the way the latitude/longitude of origin is determined. "
"When using the user's latitude / longitude, if a user has multiple "
"locations the first will be used."
msgstr ""
"Dies wird die Art und Weise sein, georafische Breite und Länge der "
"Herkunft zu bestimmen. Bei der Verwendung Breitengrad / Längengrad "
"für Benutzers, wird der erste Standort verwendet, wenn ein Benutzer "
"mehrere Standorte angegeben hat."
msgid "PHP code for latitude, longitude"
msgstr "PHP-Code für Breitengrad, Längengrad"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a latitude/longitude.  Do not use &lt;?php "
"?&gt;. You must return only an array with float values set for the "
"'latitude' and 'longitude' keys."
msgstr ""
"Geben Sie PHP-Code ein, der Längen- und Breitengrad zurückgibt. "
"Verwenden Sie keine &lt;? Php? &gt;. Sie müssen nur ein Array mit "
"Float-Werten fest, das die Schlüssel ‚latitude‘ und "
"‚longitude‘ enthält."
msgid "Node ID argument to use"
msgstr "Node ID Argument verwenden"
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the node ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that node will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that node ID. You must have added arguments "
"to the view to use this option."
msgstr ""
"Wählen Sie das Argument der Ansicht, das für die ID des Beitrags "
"(node) verwendet wird. Die geografische Breite und Länge des ersten "
"passenden Beitrags wird als Herkunft werwendet. Verwenden Sie "
"‚Global: Null‘ als Argument, wenn Sie die Ergebnisse nicht nur auf "
"diesen Beitrag beschränken wollen. Der Ansicht müssen natürlich "
"Argumente hinzugefügt worden sein, damit diese Funktion zur "
"Verfügung steht."
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the node ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that node will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that node ID."
msgstr ""
"Wählen Sie das Argument der Ansicht, das für die ID des Beitrags "
"(node) verwendet wird. Die geografische Breite und Länge des ersten "
"passenden Beitrags wird als Herkunft verwendet. Verwenden Sie "
"‚Global: Null‘ als Argument, wenn Sie die Ergebnisse nicht nur auf "
"diesen Beitrag beschränken wollen. Der Ansicht müssen natürlich "
"Argumente hinzugefügt worden sein, damit diese Funktion zur "
"Verfügung steht."
msgid "Location to use"
msgstr "Location nutzen"
msgid ""
"Select which of the node's locations to use as the origin.  Either the "
"node locations or a CCK location field.  If the location supports "
"multiple entries the first one will be used."
msgstr ""
"Wählen Sie aus welches Feld als Standort des Beitrags verwendet wird. "
"Die Positionseintragung des Beitrags oder ein CCK-Location-Feld. Sind "
"mehrere Werte vorhanden, so wird der erste verwendet."
msgid "User ID argument to use"
msgstr "User ID Argument verwenden"
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the user ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that user will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that user ID. You must have added arguments "
"to the view to use this option."
msgstr ""
"Wählen Sie das Argument der Ansicht, das für die ID des Benutzers "
"verwendet wird. Die geografische Breite und Länge des ersten "
"passenden Benutzers wird als Herkunft verwendet. Verwenden Sie "
"‚Global: Null‘ als Argument, wenn Sie die Ergebnisse nicht nur auf "
"diesen Benutzer beschränken wollen. Der Ansicht müssen natürlich "
"Argumente hinzugefügt worden sein, damit diese Funktion zur "
"Verfügung steht."
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the user ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that user will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that user ID."
msgstr ""
"Wählen Sie das Argument der Ansicht, das für die ID des Benutzers "
"verwendet wird. Die geografische Breite und Länge des ersten "
"passenden Benutzers wird als Herkunft verwendet. Verwenden Sie "
"‚Global: Null‘ als Argument, wenn Sie die Ergebnisse nicht nur auf "
"diesen Benutzer beschränken wollen. Der Ansicht müssen natürlich "
"Argumente hinzugefügt worden sein, damit diese Funktion zur "
"Verfügung steht."
msgid "GMap macro"
msgstr "GMap Makro"
msgid "The macro to use for the Latitude / Longitude map, if applicable."
msgstr ""
"Das Makro für die Latitude / Longitude Karte benutzen, falls "
"möglich."
msgid "Allow choice of user location"
msgstr "Erlaubt die Wahl eines Standorts für Benutzer"
msgid ""
"If checked and using a user location origin, the user will be able to "
"choose which of their locations to use.  Otherwise their first "
"location will be used."
msgstr ""
"Der Benutzer soll aus mehreren Standortangaben seine Herkunft "
"auswählen können, ist die Option abgewählt, wird die erste Angabe "
"verwendet."
msgid ""
"This will be the way the latitude/longitude of origin is determined.  "
"If this filter is exposed, this will determine the default values. "
"NOTE: The PHP code, nid argument and uid argument options will not be "
"available when the filter is exposed and the use of map is only "
"available when the filter is exposed."
msgstr ""
"Dies wird die Art und Weise sein, wie Breitengrad und Längengrad der "
"Herkunft bestimmt werden.  Wenn dieser Filter verfügbar gemacht wird, "
"wird dies die Standardwerte bestimmen. Hinweis: Dem PHP-Code werden "
"Nid-Argument und Uid-Argument-Optionen nicht zur Verfügung sein, wenn "
"der Filter hervorgehoben ist und die Verwendung der Karte ist nur "
"verfügbar, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "Latitude / Longitude input (use map)"
msgstr "Eingabe von Längen- und Breitengrad (Karte verwenden)"
msgid "Gmap location selection is not available during live preview."
msgstr "Gmap Standortwahl ist während der Live-Vorschau nicht verfügbar."
msgid "Location #@num"
msgstr "Location #@num"
msgid "Select which of your locations to use."
msgstr "Wählen Sie welcher Ihrer Standorte verwendet wird."
msgid "State/Province name"
msgstr "Staats- / Provinzname"
msgid "Unknown location keyword"
msgstr "Unbekanntes Stichwort für Standort"
msgid "Creates a location context from a node."
msgstr "Erstellen eines Location Kontext für einen Beitrag."
msgid "Use location directly saved in the node for this relationship"
msgstr ""
"Für diese Beziehung den Standort direkt im Beitrag speichern und "
"verwenden"
msgid "Node location offset"
msgstr "örtlicher Versatz für Beiträge"
msgid ""
"If the nodes that will be used for this relationship have multiple "
"locations, select which location you want to use."
msgstr ""
"Wenn die Beiträge, die für diese Beziehung verwendet werden über "
"mehrere Standorte verfügen, wählen Sie die Position, die Sie "
"verwenden möchten."
msgid "Location CCK field to use for this relationship"
msgstr "Location CCK Felder für diese Beziehung verwenden"
msgid "Location CCK field offset"
msgstr "Versatz für Location CCK Feld"
msgid "Use location CCK fields for this relationship"
msgstr "Location CCK Felder für diese Beziehung verwenden"
msgid "Location type"
msgstr "Standortart"
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "ISO-8601-Wochennummern verwenden"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"WICHTIG! Sobald aktiviert, muss der Montag als erster Wochentag "
"festgelegt werden"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Wenn Sie ISO-8601-Wochennummern verwenden, muss der Montag als erster "
"Wochentag festgelegt werden."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Feld @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "﻿Es gibt keine Datumsfelder in dieser Datenbank."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "﻿Das Datum Feld, dessen Typ geändert wird."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Der neue Typ des Datumsfeldes."
msgid "New type:"
msgstr "Neuer Typ:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"﻿Der aktuelle Typ ist der ausgewählte Typ. Es gibt nichts zu "
"ändern."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "﻿Das Feld @field_name wurde von @old_type auf @new_type geändert."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Ändern Sie ein Datumsfeld von einem Typ zum anderen. Sehr "
"experimentell, Benutzung auf eigene Gefahr!"
msgid "Year range"
msgstr "Jahresbereich"
msgid "Dates to add to the list of repeating dates."
msgstr ""
"Einzelne Termine, die zur Liste der wiederholten Termine hinzugefügt "
"werden."
msgid "Current additions"
msgstr "Aktuelle Erweiterungen"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Enthält auch !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr ""
"Wiederholungen !interval !bymonth !byday !count !until !except. "
"!additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Datum Jahresbereich muss im Format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, oder "
"2005:+9"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Ganztägig"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Display:"
msgstr "Anzeige:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Mehrfache Werte:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Anzahl der anzuzeigenden Werten, oder frei lassen um alle Werte "
"anzuzeigen."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "beginnend am @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "endend am @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Ein bestimmtes Start- und/oder Enddatum im YYYY-MM-DDTHH:MM:SS Format "
"angeben, oder leer lassen um alle Datumsangaben anzuzeigen."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Wiederholungsregel:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Die Zeiteinheiten, die als „Zeit vergangen“ angezeigt werden."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Zeige @count Wert(e) beginnend am @date1, endend am @date2"
msgid "earliest"
msgstr "frühestens"
msgid "latest"
msgstr "spätestens"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel anzeigen"
msgid "Do not show repeat rule"
msgstr "Wiederholungsregel nicht anzeigen"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Zeige die verstrichene Zeit in @interval Einheiten."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Wiederholende Termine anzeigen"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Die Dauer der Zeitperiode, die durch die Datumsangaben sich ergibt."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Das Jahr ist ungültig."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Das Monat ist ungültig."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Der Tag ist ungültig."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Die Stunde ist ungültig."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Die Minute ist ungültig."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Die Sekunde ist ungültig."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "vormittags"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "nachmittags"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Erste(r)"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Zweite(r)"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Dritte(r)"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Vierte(r)"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Fünfte(r)"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "letzten"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "vorletzten"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "drittletzten"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "viertletzten"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "fünftletzten"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriger"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Die Einstellungen des Date Popup-Moduls konfigurieren."
msgid "Add exception"
msgstr "Ausnahme hinzufügen"
msgid "Add addition"
msgstr "Weitere hinzufügen"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Days"
msgstr "Tage"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Weeks"
msgstr "Wochen"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Months"
msgstr "Monate"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Jeden"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Dieser Vorgang ist in der Drupal 7 Version noch nicht verfügbar."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Bereich erlaubter Jahre. '-1:+1' bedeutet, das älteste Datum liegt "
"ein Jahr zurück, das früheste Datum ein Jahr in der Zukunft."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Der Inhaltstyp @name wurde erstellt."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Das Datumsfeld @name wurde erstellt."
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. You can also add new date fields to an existing content type by "
"entering the existing content type name instead of creating a new one."
msgstr ""
"Füllen Sie das folgende Formular aus, um einen Datums-Inhaltstyp mit "
"einem Datumszeitfeld und einem vorkonfigurierten Kalender automatisch "
"zu erstellen. Ein Kalender und ein Block für bevorstehende Ereignisse "
"werden erstellt, ein iCal-Feed wird dem Kalender hinzugefügt, und der "
"Minikalender, die Kalenderlegende und die Blöcke für bevorstehende "
"Ereignisse werden der Seitenleiste des Standardthemes hinzugefügt. "
"Inhalte, die aus diesem neuen Inhaltstyp erstellt wurden, enthalten "
"einen Link zum Kalender, und der Kalender enthält einen Link zum "
"Formular 'Neues Datum hinzufügen'. Sie können auch neue Datumsfelder "
"zu einem vorhandenen Inhaltstyp hinzufügen, indem Sie den Namen des "
"vorhandenen Inhaltstyps eingeben, anstatt einen neuen zu erstellen."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Verwalte die Datumswerkzeuge"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Datumsangaben und Kalender können schwierig einzurichten sein. Der "
"!date_wizard erleichtert das Erstellen einfacher Datumsinhaltstypen "
"und damit verbundener Kalender. "
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%bundle. "
msgstr ""
"Der Kalender %view ist ein Standard-Kalender, der für den Inhaltstyp "
"%bundle erstellt wurde. "
msgid "Removed calendar %calendar. "
msgstr "Kalender %calendar entfernt. "
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars. "
msgstr ""
"Hilfsmittel zum Importieren und automatischen Erstellen von "
"Datumsangaben und Kalendern. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Einfaches Erstellen von Datumsinhaltstypen und Kalendern. "
msgid "Change type"
msgstr "Typ ändern"
msgid "Date Views"
msgstr "Datumsansichten"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Views-Integration für Datumsfelder und -funktionalitäten."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Filtern eines Datumsfeldes von !base_table-Ansichten mit einem "
"Argument im Datumsformat, unter Verwendung eines der gebräuchlichen "
"ISO-Datums-/Zeitraums-Formate (z. B. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, usw.). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Legen Sie den zulässigen Mindest- und Höchstjahresbereich für "
"dieses Argument fest, entweder als -X:+X-Offset vom aktuellen Jahr, z. "
"B. '-3:+3', oder als absolutes Mindest- und Höchstjahr, z. B. "
"'2005:2010'. Wenn das Argument auf ein Datum außerhalb des Bereichs "
"gesetzt ist, wird die Seite als 'Seite nicht gefunden (404)' "
"zurückgegeben."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Methode zur Verarbeitung mehrerer Datumsfelder in derselben Abfrage. "
"Rückgabe von Elementen, die ein übereinstimmendes Datumsfeld "
"enthalten (Datum = Feld_1 ODER Feld_2), oder nur diejenigen mit "
"Übereinstimmungen in allen ausgewählten Datumsfeldern (Datum = "
"Feld_1 UND Feld_2). "
msgid "5 minute"
msgstr "5 Minuten"
msgid "15 minute"
msgstr "15 Minuten"
msgid "Add calendar blocks to a region"
msgstr "Kalenderblöcke zu einer Region hinzufügen"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Wählen Sie das/die Datumsfeld(er) zum Filtern aus."
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Date field values"
msgstr "Werte des Datumsfeldes"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Token die mit dem Datumsfeld in Beziehung stehen."
msgid "The date value."
msgstr "Der Wert des Datums."
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativer Standardwert"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr "Das Jahr ist ungültig. Das Jahr muss mit 4 Ziffern angegeben werden."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Hervorgehoben</strong> @widget @format"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Wiederholende Datumsangabe"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Bereich für Zeitstempel"
msgid "Datetime"
msgstr "Datum-Zeitangabe"
msgid "Datetime range"
msgstr "Bereichsangabe der Datum-Zeitangabe"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Migrationsbeispiel – Daten"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Beispielmigration in Datumsfelder"
msgid "Source id"
msgstr "Quellen-ID"
msgid "A simple date"
msgstr "Einfaches Datum"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Startwert für einen Datumsbereich"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Einfacher Datumsstempel"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "Startwert für einen Datumsstempelbereich"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Einfache Datum-Zeit-Angabe"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Startwert für einen Datums-Zeit-Bereich"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Beispiel einer sich wiederholenden Datumsangabe"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Beispiele der Datumsmigration mit dem Date-Modul"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"support legacy data."
msgstr ""
"Speichert ein Datum als Zeitstempel in die Datenbank, veraltetes "
"Format zur Unterstützung früherer Datumsangaben."
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-up Kalender"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Das Feld %field #%delta muss ein Startdatum enthalten."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Das Feld %field #%delta muss ein Enddatum enthalten."
msgid "The End date value."
msgstr "Der Wert des Enddatums."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Die Ansicht von Terminen und Uhrzeiten auswählen:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Die Einstellungen können in den <a href=\"@date-time-page\">Datums- "
"und Uhrzeiteinstellungen</a> geändert oder hinzugefügt werden."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Start- und Enddatum"
msgid "Start date only"
msgstr "Nur Startdatum"
msgid "End date only"
msgstr "Nur Enddatum"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Datumseinträge im Format @format darstellen."
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Start- und Enddatum anzeigen"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Nur Startdatum anzeigen"
msgid "Display End date only"
msgstr "Nur Enddatum anzeigen"
msgid "Default date"
msgstr "Standardwert"
msgid "No default value"
msgstr "Kein Standardwert"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Einen Zeitpunkt mit Bezug auf den aktuellen Tag beschreiben. "
"Beispielsweise: +90 days, für Ereignisse 90 Tage nach Erstellen des "
"Feldes oder +1 Saturday für den Samstag nach dem Erstellen des "
"Feldes. Weitere Informationen sind unter !strtotime verfügbar."
msgid "Default end date"
msgstr "Standardmäßiges Enddatum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Relativer Standardwert für das Enddatum"
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Der \"strtotime\"-Standardwert für das Enddatum ist ungültig."
msgid "Date entry options"
msgstr "Optionen zur Datumseingabe"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr ""
"Die Reihenfolge und das Format der Optionen festlegen, die der "
"Benutzer zu sehen bekommt."
msgid ""
"Override the input format selected above. Define a php date format "
"string like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> "
"for more details)."
msgstr ""
"Überschreiben Sie das oben ausgewählte Eingabeformat. Definieren Sie "
"eine PHP-Datumsformatzeichenfolge wie 'm-d-Y H:i' (siehe <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a> für weitere Informationen)."
msgid "Time increments"
msgstr "Zeitschritte"
msgid "10 minute"
msgstr "10 Minuten"
msgid "30 minute"
msgstr "30 Minuten"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'Within' "
"inserts the label as the first option in the select list and in blank "
"textfields. 'None' doesn't label any of the date parts. Theme "
"functions like 'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' "
"control label text."
msgstr ""
"Die Position der Datumsfeldbeschriftungen wie 'Jahr', 'Monat' oder "
"'Tag'. 'Oben' zeigt die Beschriftung als Titel über jedem Datumsfeld "
"an. 'Innerhalb' fügt die Beschriftung als erste Option in der "
"Auswahlliste und in leeren Textfeldern ein. 'Keine' fügt keine "
"Beschriftung zu den Datumsfeldern hinzu. Theme-Funktionen wie "
"'date_part_label_year' und 'date_part_label_month' steuern den "
"Beschriftungstext."
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day' . "
"'Above' displays the label as titles above each date part. 'None' "
"doesn't label any of the date parts. Theme functions like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month' control label text."
msgstr ""
"Die Position der Datumsfeldbeschriftungen wie 'Jahr', 'Monat' oder "
"'Tag'. 'Oben' zeigt die Beschriftung als Titel über jedem Datumsfeld "
"an. 'Keine' fügt keine Beschriftung zu den Datumsfeldern hinzu. "
"Theme-Funktionen wie 'date_part_label_year' und "
"'date_part_label_month' steuern den Beschriftungstext."
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Ein eigenes Datumsformat angeben, oder ein vorgegebenes Format "
"auswählen."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr ""
"Die Datumsattribute auswählen, die erfasst und gespeichert werden "
"sollen."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Zu erfassende Datumsattribute"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Mit dem Enddatum lässt sich die Dauer bestimmen. Zum Beispiel kann "
"ein Event am 15. September beginnen und am 16. enden."
msgid "Collect an end date"
msgstr "Enddatum erfassen"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Wählen Sie Zeitzonenbehandlung für dieses Datumsfeld."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr "Ein leeres Enddatum wird auf das Startdatum gesetzt."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Wert des Startdatums #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name Wert des Enddatums #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Startdatum"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Enddatum"
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'end date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ein Startdatum ist notwendig, falls ein Enddatum für das Feld %field "
"#%delta angegeben wird."
msgid ""
"A 'Start date' date is required if an 'End date' is supplied for field "
"%field #%delta."
msgstr ""
"Ein Startdatum ist notwendig, falls ein Enddatum für das Feld %field "
"#%delta angegeben wird."
msgid "Some value must be entered in the End date."
msgstr "Es muss ein Wert in das Endedatumsfeld eingegeben werden."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "Das Enddatum muss grösser als das Startdatum sein."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Das Startdatum ist ungültig."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Das Enddatum ist ungültig."
msgid "More settings and values"
msgstr "Weitere Einstellungen und Werte"
msgid "Date entry"
msgstr "Datumseingabe"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Start- und Endjahr"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date bis !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Datumsteil"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Stellt Datum- und Zeitfelder zu Verfügung."
msgid "Starting year"
msgstr "Startjahr"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr ""
"Geben Sie einen relativen Wert (-9, +9) oder ein absolutes Jahr wie "
"2015 ein."
msgid "Ending year"
msgstr "Endjahr"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Die Werteingabe für das Feld %field ist ungültig:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Die Werteingabe für das Feld %field ist ungültig."
msgid "The @part is missing."
msgstr "@part fehlt."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Der Wert @date passt nicht zum erwarteten Format."
msgid "The timezone has been set to !value_link."
msgstr "Die Zeitzone wurde auf !value_link eingestellt."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !timezone_link to function "
"correctly."
msgstr ""
"Damit das Date API richtig funktioniert, muss die !timezone_link "
"konfiguriert werden."
msgid "site timezone"
msgstr "Zeitzone der Website"
msgid "The first day of the week has been set to !value_link."
msgstr "Als erster Wochentag wurde !value_link eingestellt."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !first_day_link to function "
"correctly."
msgstr ""
"Damit das Date API richtig funktioniert, muss der !first_day_link "
"konfiguriert werden."
msgid "site first day of week settings"
msgstr "Erster Wochentag der Website"
msgid "The medium date format has been set to to !value_link."
msgstr "Das mittlere Datumsformat wurde auf !value_link gesetzt."
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !format_link to function "
"correctly."
msgstr ""
"Die Date-API erfordert, dass Sie !format_link einrichten, damit sie "
"korrekt funktioniert."
msgid "system date formats"
msgstr "Formate für das Systemdatum"
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Fehlende Einstellungen des Systemdatums"
msgid "System date settings"
msgstr "Einstellungen des Systemdatums"
msgid ""
"The Date API requires that you set up the !timezone_link and the "
"!format_link to function correctly."
msgstr ""
"Die Date-API erfordert, dass Sie !timezone_link und !format_link "
"einrichten, damit sie korrekt funktioniert."
msgid "site timezone and first day of week settings"
msgstr "Einstellungen für die Zeitzone der Site und den ersten Tag der Woche"
msgid "date format settings"
msgstr "Einstellungen des Datumsformates."
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count Jahr von heute an"
msgstr[1] "@count Jahre von heute an"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Date Migration"
msgstr "Datumsmigration"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr ""
"Bietet Unterstützung für den Import in Datumsfelder mit dem "
"Migrate-Modul."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Dieser Inhaltstyp wird verwendet, um die Migration in Datumsfelder zu "
"demonstrieren und zu testen."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Beispiel für Datumsmigration"
msgid "E.g., @date"
msgstr "z. B. @date"
msgid ""
"<p>The Date Popup module allows for manual time entry or use of a "
"jQuery timepicker plugin. The Date module comes with a default jQuery "
"timepicker which is already installed. The module also supports a "
"dropdown timepicker that must be downloaded separately. The dropdown "
"timepicker will not appear as an option until the code is available in "
"the libraries folder. If you do not want to use a jQuery timepicker, "
"you can choose the \"Manual time entry\" option below and users will "
"get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Date Popup Modul erlaubt die manuelle Eingabe oder die Nutzung "
"eines jQuery Zeitauswahl-Plugins. Das Datumsmodul bringt ein "
"Standard-jQuery-Zeitauswahl-Plugin vorinstalliert mit. Das Modul "
"unterstützt auch ein gesondert herunter zu ladendes "
"Dropdown-Zeitauwahl Plugin. Das Dropdown-Eingabe Plugin steht erst zur "
"Verfügung, wenn es im libraries Verzeichnis verfügbar ist. Wenn das "
"jQuery-Zeitauwahl Plugin nicht genutzt werden soll, kann \"Manuelle "
"Eingabe\" gewählt werden, um die Eingabe über ein Textfeld zu "
"nutzen.</p>"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Verwenden des Dropdown-Zeitauswahlwerkzeugs."
msgid ""
"<p>To install the dropdown timepicker, create a "
"<code>!directory</code> directory in your site installation. Then "
"visit <a href=\"@download\">@download</a>, download the latest copy "
"and unzip it. You will see files with names like "
"jquery.timepicker-1.1.2.js and jquery.timepicker-1.1.2.css. Rename "
"them to jquery.timepicker.js and jquery.timepicker.css and copy them "
"into <code>!directory</code>.</p>"
msgstr ""
"<p>Um das Dropdown-Zeitauswahl-Plug-In zu installieren, muss ein "
"<code>!directory</code>-Verzeichnis in der Websiten-Installation "
"erstellt werden. Danach kann über den Link <a "
"href=\"@download\">@download</a> die aktuelle Version des Plug-Ins "
"heruntergeladen und im erstellten Verzeichnis entpackt werden. Im "
"Verzeichnis finden sich Dateien mit Namen wie "
"jquery.timepicker-1.1.2.js und jquery.timepicker-1.1.2.css . Diese "
"umbenennen in jquery.timepicker.js und jquery.timepicker.css. "
"Umbenannte Dateien nach <code>!directory</code> kopieren.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7, 8, and 9, the "
"special css for IE 6 has been removed from the regular css used by the "
"Date Popup. If you find you need that css after all, you can add it "
"back in your theme. Look at the way the Garland theme adds special "
"IE-only css in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Das Date-Popup-Calendar-Modul beinhaltet CSS für den IE6, welches "
"gegen die CSS-Validierung verstößt. Nachdem IE 6 durch IE 7, 8 und 9 "
"ersetzt wurde, ist das spezielle CSS für IE 6 aus dem vom Modul "
"verwendeten CSS entfernt worden. Falls der entsprechende CSS-Quelltext "
"trotzdem benötigt wird, kann dieser dem Theme wieder hinzugefügt "
"werden. Im Garland-Theme finden sich Beispiele für das Hinzufügen "
"speziellen CSS-Quelltextes, der nur für den IE relevantes CSS in die "
"page.tpl.php-Datei einfügt. Folgender CSS-Quelltext, wird "
"benötigt:</p>"
msgid "Display a matching second date field as a 'End date'."
msgstr "Zeige ein passendes zweites Feld als „Enddatum“."
msgid ""
"The content type name must be no more than 12 characters long when "
"using it to create a calendar and blocks."
msgstr ""
"Der Name des Inhaltstyps darf nicht länger als 12 Zeichen sein, wenn "
"dieser zum Erstellen eines Kalenders oder Blocks verwendet werden "
"soll."
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "Der Feldname darf nicht länger als 26 Buchstaben sein."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  Startdatum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label -  Startdatum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - Enddatum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - Enddatum:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Seite nach Datum sortiert"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Seite, die den Wert eines Datumsfeldes verwendet."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr "Wählen Sie eines oder mehrere Datumsfelder aus, um damit zu filtern."
msgid "Add multiple value identifier"
msgstr "Mehrwertkennzeichen hinzufügen"
msgid ""
"Add an identifier to the view to show which multiple value date fields "
"meet the filter criteria. Note: This option may introduce duplicate "
"values into the view. Required when using multiple value fields in a "
"Calendar. Use this option if you are having trouble getting multiple "
"value date fields to display only the values that match the view "
"filters."
msgstr ""
"Fügen Sie der Ansicht ein Kennzeichen hinzu, um anzuzeigen, welche "
"Mehrwert-Datumsfelder die Filterkriterien erfüllen. Hinweis: Diese "
"Option kann doppelte Werte in der Ansicht einführen. Erforderlich bei "
"der Verwendung von Mehrwertfeldern in einem Kalender. Verwenden Sie "
"diese Option, wenn Probleme auftreten, Mehrwert-Datumsfelder nur mit "
"den Werten anzuzeigen, die den Ansichtsfiltern entsprechen."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Datumsangaben, die zu vergleichen sind"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Bereich für Start-/Enddatum"
msgid "Only this field"
msgstr "Nur dieses Feld"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Datumsauswahlelement"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Filtergranularität"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relatives Startdatum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relatives Enddatum"
msgid "Date value"
msgstr "Datumswert"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relatives Startdatum nicht spezifiziert."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Ein relatives Enddatum wurde nicht angegeben."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Relatives Datum nicht spezifiziert."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Position: @position, Format: @format."
msgid "Date identifier"
msgstr "Datumskennung"
msgid "Link format"
msgstr "Linkformat"
msgid "Is empty"
msgstr "Ist leer"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Identisch mit dem Standarddatum"
msgid "Repeating date"
msgstr "Wiederholungstermin"
msgid "Allow user to see a page with all the times a date repeats."
msgstr ""
"Benutzern die Ansicht einer Seite erlauben, die alle Zeitpunkte "
"anzeigt, zu denen sich ein Termin wiederholt."
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Das Startjahr muss ein relativer Wert der Form -9 sein, oder ein "
"absoluter Wert sein, wie 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Das Endjahr muss ein relativer Wert (Format: +9) oder ein absoluter "
"Wert (Format: 2030) sein."
msgid "Set a condition based on the value of a date field"
msgstr ""
"Eine Bedingung in Abhängigkeit vom Wert eines Datumsfeldes "
"einstellen."
msgid "Is not Empty"
msgstr "Ist nicht leer"
msgid "Date Context"
msgstr "Datumskontext"
msgid ""
"Adds an option to the Context module to set a context condition based "
"on the value of a date field."
msgstr ""
"Fügt zum Context-Modul eine Bedingung hinzu, um eine Kontextbedingung "
"basierend auf dem Wert des Feldes einzustellen."
msgid "Activity type"
msgstr "Aktivitätstyp"
msgid "All Events"
msgstr "Alle Veranstaltungen"
msgid "News item"
msgstr "Ankündigung"
msgid "CCK Location: @name"
msgstr "CCK Location: @name"
msgid "View location directory"
msgstr "Standortverzeichnis ansehen"
msgid "View node location table"
msgstr "Inhalte Standorttabelle anzeigen"
msgid "View user location table"
msgstr "Benutzer Standorttabelle anzeigen"
msgid "Submit latitude/longitude"
msgstr "Breiten-/Längengrad angeben"
msgid "Requires the gmap module."
msgstr "Benötigt das Modul gmap"
msgid "You must install the gmap module to enable this feature."
msgstr ""
"Sie müssen das gmap Modul installieren, um diese Funktionalität "
"aktivieren zu können."
msgid "Google geocoding returned status code: %status_code"
msgstr "Google geocoding lieferte den folgenden Statuscode: %status_code"
msgid ""
"Google geocoding result for %country did not meet the minimum accuracy "
"level of %min_accuracy. Result accuracy: %accuracy_code"
msgstr ""
"Die Google Geocoding Ergebnisse für %country entsprachen nicht dem "
"Mindest-Trefferniveau: %min_accuracy. Ergebnis-Niveau: %accuracy_code"
msgid ""
"where distance is either a number or a comma delimited pair of decimal "
"degrees"
msgstr ""
"wo die Entfernung entweder eine Zahl oder ein kommasepariertes Paar "
"von Dezimalwerten ist"
msgid "Latitude / Longitude from views argument"
msgstr "Breiten- / Längengrad aus den View Argumenten"
