# Danish translation of Local Baha'i Community Website Incubator (7.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2024 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Local Baha'i Community Website Incubator (7.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-26 12:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Real name"
msgstr "Rigtigt navn"
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Is"
msgstr "Er"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
msgid "Display Settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avanceret søgning"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Main settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Expanded"
msgstr "Udvidet"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
msgid "Is not"
msgstr "Er ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre end"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre end eller lig med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lig med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større end eller lig med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større end"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lig med"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Desc"
msgstr "Faldende"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "End date"
msgstr "Slutdato"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfrit"
msgid "Expires"
msgstr "Udløber"
msgid "Datestamp"
msgstr "Datestamp"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Location name"
msgstr "Navn på lokalitet"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "f.eks. en forretning, lokation, mødested"
msgid "Street"
msgstr "Gade"
msgid "Additional"
msgstr "Yderligere oplysninger"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
msgid "Longitude"
msgstr "Længdegrad"
msgid "NOT LISTED"
msgstr "IKKE VIST"
msgid "State/Province"
msgstr "Landsdel"
msgid "Map links"
msgstr "Kort-links"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Indstillinger for Location-modulet"
msgid "Street location"
msgstr "Gadelokation"
msgid "No service selected for country."
msgstr "Ingen tjeneste valgt for landet."
msgid "Configure parameters"
msgstr "Indstil parametre"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr "Ingen indstillinger nødvendige for den valgte tjeneste."
msgid "Number of locations"
msgstr "Antallet af lokationer"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sammenklappelig"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr "Gør lokationsfeltet sammenklappeligt."
msgid "Collapsed"
msgstr "Sammenklappet"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr "Vis lokationsfeltet sammenklappet."
msgid "Location #%number"
msgstr "Lokation #%number"
msgid "Add location"
msgstr "Tilføj placering"
msgid "Default country selection"
msgstr "Standard landevalg"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr ""
"Dette land vil som standard være valgt, når en ny lokations-formular "
"vises."
msgid "Toggle location display"
msgstr "Indstil visning af lokation"
msgid "Disable the display of locations."
msgstr "Slå visning af lokation fra"
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "Slå visning af lokation til"
msgid ""
"If you are interested in turning off locations and having a custom "
"theme control their display, you may want to disable the display of "
"locations so your theme can take that function."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at slå visning af lokationer fra og selv håndtere "
"visningen i dit theme, kan du gøre det hér."
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr "Vis et Google kort til at vælge længde- og breddegrad "
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairn Islands"
msgid "Change"
msgstr "Skift"
msgid "Week of @date"
msgstr "Uge af @date"
msgid "Pager position"
msgstr "Placering af pager"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/tid"
msgid "Select a date"
msgstr "Vælg en dato"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Sitets tidszone"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datomodulets tidszone"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidszonekonvertering"
msgid "Select list"
msgstr "Valgliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datoer uden time-granularitet kan ikke bruge tidszonehåndtering."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitet"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Håndtering af tidszone"
msgid "ongoing"
msgstr "løbende"
msgid "Date field"
msgstr "Datofelt"
msgid "Date API"
msgstr "Dato API"
msgid "Map"
msgstr "Knyt"
msgid "User locations"
msgstr "Brugerlokationer"
msgid "author"
msgstr "forfatter"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
msgid "Clean"
msgstr "Ryd"
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
msgid "Search options"
msgstr "Søgeindstillinger"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Province"
msgstr "Landsdel"
msgid "Display style"
msgstr "Display style"
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Content Type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "En gyldig dato er obligatorisk for %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Et dato API som kan bruges af andre moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime standardværdien er ugyldig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Ovenover"
msgid "Within"
msgstr "I"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Placering af dato-del-etiketter"
msgid "User's time zone"
msgstr "Brugers tidszone"
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Værdien INDTIL er obligatorisk for gentagne datoer."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som en ISO dato, anbefales til historiske "
"eller delvise datoer."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som et datetime-felt, anbefalet til komplette "
"datoer og datoer der kan have behov for tidszonekonvertering."
msgid "!time from now"
msgstr "!time fra nu"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverer jQuery popup-kalendre og tidsindstastnings-widgets til valg "
"af datoer og tidspunkter."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Vælg frekvens og periode for gentagelse af denne dato. Hvis intet "
"vælges gentages datoen ikke."
msgid "Until"
msgstr "Indtil"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Stop gentagelse af dette element på denne dato."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Enhver"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag i måned"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dag i uge"
msgid "Except"
msgstr "Forvent"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datoer som skal udelades fra listen af gentagne datoer."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Periode"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frekvens"
msgid "Every @number"
msgstr "Hver @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Et Date Repeat API til beregning af gentagne datoer og tidspunkter "
"baseret på iCal-regler."
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "Distance"
msgstr "Afstand"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Date range"
msgstr "Datointerval"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Mapping"
msgstr "Kobling"
msgid "Country code"
msgstr "Landekode"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formularen vises her."
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Require"
msgstr "Kræv"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Vis @count værdi(er)"
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "Maksimalt antal lokationer"
msgid "Custom format"
msgstr "Tilpasset format"
msgid "Please select"
msgstr "Vælg venligst"
msgid "Is not one of"
msgstr "Er ikke én af"
msgid "Locations"
msgstr "Lokationer"
msgid ""
"If the gmap.module is installed and <a href=\"@enabled\">enabled</a>, "
"and this setting is also turned on, users that are allowed to manually "
"enter latitude/longitude coordinates will be able to do so with an "
"interactive Google Map.  You should also make sure you have entered a "
"<a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> into your <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmap module settings</a>."
msgstr ""
"Hvis gmap.module er installeret og <a href=\"@enabled\">slået "
"til</a>, og denne indstilling også er slået til, vil brugere der har "
"tilladelse til manuelt at indtaste koordinater kunne gøre dette ved "
"hjælp af et Google Kort. Du skal også sikre dig at du har indtastet "
"en <a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> i dine <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmap modulindstillinger</a>."
msgid "Location chooser macro"
msgstr "Makro til valg af lokation"
msgid "Locations are addresses and map coordinates."
msgstr "Lokationer er adresser og kort-koordinater."
msgid "Lid"
msgstr "Lid"
msgid "The location ID of the location."
msgstr "Lokationens Lokations-ID."
msgid "The name of the selected location."
msgstr "Navnet på den valgte lokation."
msgid "The street address of the selected location."
msgstr "Adressen på den valgte lokation."
msgid "The city of the selected location."
msgstr "Byen for den valgte lokation."
msgid "The province of the selected location."
msgstr "Provinsen for den valgte lokation."
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr "Postnummeret på den valgte lokation."
msgid "The country of the selected location."
msgstr "Landet for den valgte lokation."
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "Breddegraden på den valgte lokation."
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "Længdegraden på den valgte lokation."
msgid "The coordinates of the selected location in 'lat, long' format."
msgstr ""
"Koordinaterne for den valgte lokation på formen 'breddegrad, "
"længdegrad'."
msgid "Distance / Proximity"
msgstr "Afstand / nærhed"
msgid ""
"The distance from the selected location and either the current user or "
"a specific location."
msgstr ""
"Afstanden fra den valgte lokation og enten den aktuelle bruger eller "
"en bestemt lokation."
msgid "The entire address block for the location."
msgstr "Lokationens fulde adresse."
msgid "Current coordinates"
msgstr "Nuværende koordinater"
msgid "Geocoded (Postal code level)"
msgstr "Geokodet (Postnummer-niveau)"
msgid "Geocoded (Exact)"
msgstr "Geokodet (Nøjagtig)"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above.  If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address.  To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at angive koordinaterne selv, kan du benytte felterne "
"herover. Hvis felterne lades stå tomme, vil systemet selv forsøge at "
"finde bredde- og længdegrad ud fra den angivne adresse eller by. For "
"at få systemet til at genberegne lokationen ud fra adresse- eller "
"byfeltet, skal du slette værdien i disse felter."
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "Markér feltet for at slette denne lokation."
msgid "Location Fields"
msgstr "Lokationsfelter"
msgid "Do not collect"
msgstr "Indsaml ikke"
msgid "Force Default"
msgstr "Gennemtving standard"
msgid "Coordinate Chooser"
msgstr "Koordinatvælger"
msgid "Province name"
msgstr "Provinsnavn"
msgid "Country name"
msgstr "Landenavn"
msgid "Map link"
msgstr "Link til kort"
msgid "Minimum number of locations"
msgstr "Mindste antal lokationer"
msgid "Number of locations that can be added at once"
msgstr "Antallet af lokationer der kan tilføjes på én gang"
msgid "The number of empty location forms to show when editing."
msgstr "Antallet af tomme lokationsformularer som vises under redigering."
msgid "Display Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "Hide fields from display"
msgstr "Skjul felter fra visning"
msgid "location"
msgstr "lokation"
msgid "Collect during registration"
msgstr "Indsaml under registrering"
msgid "administer user locations"
msgstr "administrér brugerlokationer"
msgid "set own user location"
msgstr "angiv egen brugerlokation"
msgid "view own user location"
msgstr "se egen brugerlokation"
msgid "view all user locations"
msgstr "se alle brugerlokationer"
msgid "Associate locations with nodes."
msgstr "Knyt lokationer til indholdselementer."
msgid "Associate locations with users."
msgstr "Knyt lokationer til brugere."
msgid ""
"Allows you to quickly add locations directly from a node without "
"having to click 'edit' first."
msgstr ""
"Giver dig mulighed for hurtigt at tilføje lokationer direkte fra et "
"indholdselement uden først at skulle klikke på 'redigér'."
msgid "Defines a Location field type."
msgstr "Beskriver en lokations-felttype."
msgid "Allows you to add a fax number to a location."
msgstr "Giver dig mulighed for at tilføje et faxnummer til en lokation."
msgid "Bulk assign random latitude and longitudes to nodes."
msgstr ""
"Tildel bredde- og længdegrader til flere indholdselementer på én "
"gang."
msgid "Allows you to add a phone number to a location."
msgstr "Giver dig mulighed for at tilføje et telefonnummer til en lokation."
msgid "Advanced search page for locations."
msgstr "Avanceret søgeside for lokationer."
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometer"
msgid "Is one of"
msgstr "Er en af"
msgid "Undated"
msgstr "Udateret"
msgid "Announcements"
msgstr "Meddelelser"
msgid "Date year range"
msgstr "Dato årsinterval"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format: @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeat display"
msgstr "Gentagelsesvisning"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Datoerne er ugyldige."
msgid "Repeats"
msgstr "Gentager"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Hvis ingen avancerede muligheder er valgt, vil datoen gentage på "
"samme dag i ugen som startdatoen ved ugentlige gentagelser og ellers "
"på startdatoens måned og dag. Brug valgmulighederne herunder til at "
"tilsidesætte den opførsel og vælge specifikke måneder og dage der "
"skal gentages på. Brug feltet 'Undtagen' til at indtaste datoer som "
"skal udelades fra resultaterne."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval på den !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hver !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval på den !month_days af !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval i !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count times"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval indtil !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval undtagen !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval hvor ugen starter med !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "hver uge"
msgstr[1] "hver @count uge"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "hver måned"
msgstr[1] "hver @count måned"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "hvert år"
msgstr[1] "hvert @count år"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "hver dag"
msgstr[1] "hver @count dag"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Vertikale faneblade"
msgid "Event date"
msgstr "Løbsdato"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Dato felt(er)"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metode til håndtering af flere datofelter i samme forespørgsel. "
"Retunér elementer, som matcher ét af datofelterne (dato = felt_1 "
"ELLER felt_2), eller kun dem, som matcher alle valgte datofelter (dato "
"= felt_1 OG felt_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Du skal vælge mindst ét datofelt til dette filter."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Manglende datofelter!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Eksponeret</strong> @widget @format"
msgid "Items per page"
msgstr "Antal elementer"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogindlæg"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, "
"understregninger og tal."
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid "Select a form variant"
msgstr "Vælg en formularvariant"
msgid "Show collapsed"
msgstr "Vis sammenklappet"
msgid "Main column"
msgstr "Hovedspalte"
msgid "Manage form"
msgstr "Håndtér formular"
msgid "Biblio compatability"
msgstr "Biblio kompatibilitet"
msgid "Adds support for biblio fields"
msgstr "Tilføjer understøttelse af biblio-felter"
msgid "Node form columns"
msgstr "Node form columns"
msgid "CAPTCHA compatability"
msgstr "CAPTCHA kompatibilitet"
msgid "Adds support for CAPTCHA in node forms"
msgstr "Tilføjer understøttelser af CAPTCHA i indholdsformularer"
msgid "Separates the node forms into two columns and a footer."
msgstr "Opdeler indholdsformularerne i to spalter og en footer."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title er ugyldig."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP forespørgselsfejl under import af %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kan ikke åbne fil: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ugyldig kalenderfil: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ugyldig kalenderfil."
msgid "Custom input format"
msgstr "Tilpasset inputformat"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Skal formularen med gentagelsesvalg som udgangspunkt vises udvidet "
"eller sammenklappet? Vælg 'sammenklappet' for at gøre disse "
"valgmuligheder mindre påtrængende."
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Vis gentagelsesregel"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Skjul gentagelsesregel"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Der er fejl i @field værdi #@delta:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Der er fejl i @field_name:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Komplet dokumentation af Date- og Date API-modulerne er tilgængelig "
"på <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Brug standard jQuery-tidsvælger"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Manuel tidsindtastning, ingen jQuery tidsvælger"
msgid "Timepicker"
msgstr "Tidsvælger"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuelle undtagelser"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Værktøjer til at oprette og importere datoer og kalendre."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"For at lette opsætningen vises der kun en begrænset mængde af "
"valgmuligheder her. Når datoen er blevet oprettet kan du foretage "
"andre ændringer i datoindstillingerne og tilføje andre felter til "
"din nye indholdstype på siden Håndter felter, og foretage ændringer "
"i kalenderen på Views-redigeringssiden."
msgid "Date wizard"
msgstr "Datoguide"
msgid "remove !view"
msgstr "fjern !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Ønsker du at fjerne viewet %view?"
msgid "Content type name"
msgstr "Indholdstypenavn"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Maskinlæsbart navn. Tilladte værdier: (a-z, 0-9, _). Hvis dette ikke "
"er en eksisterende indholdstype oprettes den."
msgid "Content type label"
msgstr "Indholdstypeetiket"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Det læsevenlige navn på denne indholdstype. Kun nødvendigt når du "
"opretter en ny indholdstype."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "En datoindholdsype som er kædet sammen med en Views-kalender."
msgid "Content type description"
msgstr "Indholdstypebeskrivelse"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"En beskrivelse af indholdstypen. Kun nødvendigt når du opretter en "
"ny indholdstype."
msgid "Date field name"
msgstr "Dato feltnavn"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Maskinlæsbart navn. Tilladte værdier: (a-z, 0-9, _) Må ikke være "
"et eksisterende feltnavn."
msgid "Date field label"
msgstr "Datp feltetiket"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Den læsevenlige etiket på dette felt."
msgid "Date widget type"
msgstr "Dato elementtype"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Vis indstillinger for gentagne datoer"
msgid "Date field type"
msgstr "Dato felttype"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Den anbefalede type er Datetime, undtagen for historiske datoer eller "
"datoer års- eller månedsgranularitet. Ældre eller ufuldstændige "
"datoer bør burge Date-typen (en ISO-dato)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Dato tidszonehåndtering"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"Tidszonehåndteringen skal sættes til 'ingen' for granulariteter uden "
"tidselementer."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Opret en kalender til dette datofelt"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Dette indholdstypenavn findes allerede, tilføjer nyt felt til "
"eksisterende indholdstype."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Dette feltnavn eksisterer allerede."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "Tidszonehåndtering skal være 'ingen' for granularitet uden tid."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Værktøjer til at importere og autooprette datoer og kalendre."
msgid "Remove calendar"
msgstr "Fjern kalender"
msgid "Date browser"
msgstr "Datobrowser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Dato tilbage/frem-navigation til vedhæftning på andre visninger. "
"Kræver dato-argumentet."
msgid "Date browser style"
msgstr "Datobrowser udseende"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Oprette forrige/næste navigation."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Dato (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrér ethvert Views !base_table datofelt."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Vælg datoværditypen der bruges i standarder, resuméer og "
"navigation.For eksempel vil granulariteten 'måned' sætte "
"standarddatoen til den aktuelle måned, opsummere efter måned i "
"resumévisning og linke til forrige og næste måned i "
"datonavigationen."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Du skal vælge mindst et datofelt til dette argument."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "%style kan ikke bruge mere en ét Dato: Dato argument."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style kræver at Dato: Dato argumentet som standard er sat til den "
"aktuelle dato."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style kræver Dato: Dato argumentet."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Navigér til forrige år"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Navigér til næste år"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navigér til forrige måned"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navigér til næste måned"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Navigér til forrige uge"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Navigér til næste uge"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Navigér til forrige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Navigér til næste dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Vis måned på fuld side"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativ dato"
msgid "Facility"
msgstr "Facilitet"
msgid "No fields in this region"
msgstr "Ingen felter i denne region"
msgid "Show End Date"
msgstr "Vis slutdato"
msgid "Default values"
msgstr "Standardværdier"
msgid "Nodeformcols form"
msgstr "Nodeformcols formular"
msgid "A complete nodeformcols node form."
msgstr "En komplet nodeformcols indholdsformular."
msgid "Nodeformcols node form"
msgstr "Nodeformcols indholdsformular"
msgid "Affected forms"
msgstr "Påvirkede formularer"
msgid "No forms are using customized nodeformcols settings."
msgstr ""
"Ingen formularer anvender brugerdefinerede indstillinger for "
"nodeformcols."
msgid "Basic page"
msgstr "Simpel side"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "Brug tags til at gruppere artikler om samme emne."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Indtast en kommasepareret list af ord som beskriver dit indhold."
msgid "Province display"
msgstr "Provinsvisning"
msgid "Display full province name."
msgstr "Vis det fulde provinsnavn"
msgid "Display province/state code."
msgstr "Vis provins/statskode"
msgid "Clear province cache"
msgstr "Tøm provinscachen."
msgid ""
"If you have modified location.xx.inc files, you will need to clear the "
"province cache to get Location to recognize the modifications."
msgstr ""
"Hvis du har ændret i location.xx.inc filerne, skal du tømme "
"provinscachen for at få Lokation til at benytte ændringerne."
msgid "Clear supported country list"
msgstr "Tøm listen over understøttede lande"
msgid ""
"If you have added support for a new country, you will need to clear "
"the supported country list to get Location to recognize the "
"modifications."
msgstr ""
"Hvis du har tilføjet understøttelse for et nyt land, skal du tømme "
"listen over understøttede lande for at få Lokation til at genkende "
"det nye land."
msgid "Location province cache cleared."
msgstr "Lokations provinscache tømt."
msgid "Location supported country list cleared."
msgstr "Lokations liste over understøttede lande tømt."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Anvend ISO-8601 ugenumre"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr "Vigtigt! Når dette er afkrydset SKAL første ugedag være mandag"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr "Når ISO-8601 ugenumre anvendes, skal første ugedag være mandag"
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Field @label (@field_name)"
msgid "There are no date fields in this database."
msgstr "Der er ingen datofelter i denne database."
msgid "The date field which whose type should be changed."
msgstr "Datofeltet hvis type skal ændres."
msgid "The type of date to change the field to."
msgstr "Datotypen som feltet skal ændres til."
msgid "New type:"
msgstr "Ny type:"
msgid ""
"The current type is the same as the chosen type. There is nothing to "
"change."
msgstr ""
"Den nuværende type er den samme som den allerede valgte. Der "
"foretages ingen ændringer."
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Feltet @field_name er ændret fra @old_type til @new_type."
msgid ""
"Change a date field from one type to another. Very experimental, use "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Skift datofeltet fra én type til en anden. Denne funktion er meget "
"eksperimentel!"
msgid "Year range"
msgstr "Årrække"
msgid "Dates to add to the list of repeating dates."
msgstr "Datoer som skal tilføjes til listen af gentagne datoer."
msgid "Current additions"
msgstr "Aktuelle tilføjelser"
msgid "Also includes !additional_dates."
msgstr "Medtager også !additional_dates."
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgstr "Gentages !interval !bymonth !byday !count !until !except. !additional"
msgid ""
"Date year range must be in the format -9:+9, 2005:2010, -9:2010, or "
"2005:+9"
msgstr ""
"Årstalsintervallet skal være på formen -9:+9, 2005:2010, -9:2010 "
"eller 2005:+9"
msgid "Asc"
msgstr "Stigende"
msgctxt "datetime"
msgid "All day"
msgstr "Hele dagen"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Uge"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Display:"
msgstr "Visning:"
msgid "Multiple values:"
msgstr "Flere værdier:"
msgid ""
"Identify a specific number of values to display, or leave blank to "
"show all values."
msgstr ""
"Angiv hvor mange værdier der skal vises, eller lad feltet stå tomt "
"for at vise alle værdier."
msgid "starting from @isodate"
msgstr "startende med @isodate"
msgid "ending with @isodate"
msgstr "sluttende med @isodate"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Angiv specifikke start- og/eller slut-datoer på formen "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, eller lad feltet stå tomt for at vise alle "
"tilgængelige datoer."
msgid "Repeat rule:"
msgstr "Gentagelsesregel:"
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr "Hvor mange tidsenheder der skal vises i teksten 'tid siden'."
msgid "Show @count value(s) starting with @date1, ending with @date2"
msgstr "Vis @count værdi(er) startende med @date1 og sluttende med @date2"
msgid "earliest"
msgstr "tidligste"
msgid "latest"
msgstr "seneste"
msgid "Show repeat rule"
msgstr "Vis gentagelsesregel"
msgid "Do not show repeat rule"
msgstr "Vis ikke gentagelsesregel"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Vis tid siden med @interval enheder."
msgid "View Repeating Dates"
msgstr "Vis gentagne datoer"
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Varigheden af tidsperioden givet af datoerne."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Året er ugyldigt."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Måneden er ugyldig."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Dagen er ugyldig."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Timen er ugyldig."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuttet  er ugyldigt."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekundet er ugyldigt."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "date_order"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgctxt "date_order"
msgid "Second"
msgstr "Anden"
msgctxt "date_order"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgctxt "date_order"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
msgctxt "date_order"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Next to last"
msgstr "Næstsidste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Third from last"
msgstr "Tredjesidste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Fjerdesidste"
msgctxt "date_order_reverse"
msgid "Fifth from last"
msgstr "Femtesidste"
msgctxt "date_nav"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgctxt "date_nav"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "Configure the Date Popup settings."
msgstr "Tilpas indstillingerne for Date Popup."
msgid "Add exception"
msgstr "Tilføj undtagelse"
msgid "Add addition"
msgstr "Tilføj udvidelse"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Days"
msgstr "Dage"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Weeks"
msgstr "Uger"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
msgctxt "datetime_plural"
msgid "Years"
msgstr "År"
msgctxt "date_order"
msgid "Every"
msgstr "Hver"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "This operation does not yet work for the Drupal 7 version."
msgstr "Denne handling virker endnu ikke i Drupal 7-udgaven."
msgid ""
"Range of allowed years, oldest to newest. '-1:+1 means oldest date is "
"one year back, newest is one year forward from current year."
msgstr ""
"Række af tilladte år, ældste til nyeste, '-1:+1' betyder at den "
"ældste dato ligger ét år tilbage og at den nyeste dato er ét år "
"senere end det aktuelle år."
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Indholdstypen @name er blevet oprettet."
msgid "Your date field @name has been created."
msgstr "Datofeltet @name er blevet oprettet."
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. You can also add new date fields to an existing content type by "
"entering the existing content type name instead of creating a new one."
msgstr ""
"Udfyld følgende formular for at auto-oprette en datoindholdsype med "
"et datetime-felt og en tilhørende kalender. Der oprettes en "
"kalenderblok og en blok med kommende arrangementer, der tilføjes et "
"iCal-feed til kalenderen, og minikalenderen, kalenderforklaringen, og "
"blokkene med kommende arrangementer tilføjes til standard-themets "
"sidebar. Indholdselementer oprettet på basis af denne indholdstype "
"indeholder et link til kalenderen og kalenderen vil have et link til "
"'tilføj nyt arrangement'-formularen. Du kan også tilføje datofelter "
"til en eksisterende indholdstype ved at indtaste navnet på den "
"eksisterende indholdstype i stedet for at oprette en ny."
msgid "Administer date tools"
msgstr "Administrér date tools"
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar. "
msgstr ""
"Datoer og kalendre kan være svære at sætte op. Med !date_wizard er "
"det nemt at oprettet en simpel datoindholdstype med en tilhørende "
"kalender. "
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%bundle. "
msgstr ""
"Kalenderen %view er en standard kalender oprettet for indholdstypen "
"%bundle. "
msgid "Removed calendar %calendar. "
msgstr "Kalender %calendar fjernet. "
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars. "
msgstr "Værktøjer til at importere og auto-oprette datoer og kalendre. "
msgid "Easy creation of date content types and calendars. "
msgstr "Nem oprettelse af datoindholdstyper og kalendre. "
msgid "Change type"
msgstr "Skift type"
msgid "Date Views"
msgstr "Date Views"
msgid "Views integration for date fields and date functionality."
msgstr "Views-integration til datofelter og datofunktionalitet."
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc). "
msgstr ""
"Filtrér ethvert Views !base_table datofelt efter et datoargument ved "
"hjælp af hyppigt anvendte ISO dato/periode-formater (f.eks. YYYY, "
"YYYY-MM, YYYY-MM-DD, YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc.). "
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010' . When the "
"argument is set to a date outside the range, the page will be returned "
"as 'Page not found (404)' ."
msgstr ""
"Angiv det tilladte minimum- og maksimum-år for dette argument, enten "
"som en -X:+X forskydning fra det aktuelle år, som '-3:+3', eller et "
"absolut minimum- og maksimum-år, som '2005:2010'. Når argumentet "
"sættes til et dato udenfor det tilladte interval returneres 'Siden "
"ikke fundet (404)'."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2). "
msgstr ""
"Metode til håndtering af flere datofelter i den samme forespørgsel. "
"Returnér elementer hvor ét af datofelterne matcher (date = field_1 "
"ELLER field_2), eller returnér dem hvor alle datofelterne matcher "
"(date = field_1 OG field_2). "
msgid "5 minute"
msgstr "5 minutter"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minutter"
msgid "Add calendar blocks to a region"
msgstr "Tilføj kalenderblokke til en region"
msgid "Select date field(s) to filter."
msgstr "Vælg datofelt(er) til filtrering."
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Date field values"
msgstr "Datofeltværdier"
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Tokens relateret til datofeltværdier."
msgid "The date value."
msgstr "Datoværdien"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativ standardværdi"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr ""
"Året er ugyldigt. Kontrollér venligst om feltet indeholder fire "
"cifre."
msgid "<strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "<strong>Blotlagt</strong> @widget @format"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Dato med gentagelse"
msgid "Datestamp range"
msgstr "Datestamp interval"
msgid "Datetime"
msgstr "Datetime"
msgid "Datetime range"
msgstr "Datetime interval"
msgid "Migrate example - dates"
msgstr "Migrate eksempel - datoer"
msgid "Example migration into date fields"
msgstr "Eksempler på migrering til datofelter"
msgid "Source id"
msgstr "Kilde ID"
msgid "A simple date"
msgstr "En simpel dato"
msgid "Start value for a date range"
msgstr "Startværdi for et datointerval"
msgid "Simple datestamp"
msgstr "Simpelt datestamp"
msgid "Start value for a datestamp range"
msgstr "Startværdi for et datestamp-interval"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Simpel datetime"
msgid "Start value for a datetime range"
msgstr "Startværdi for et datetime-interval"
msgid "Sample of a repeating date field"
msgstr "Eksempel på gentaget datofelt"
msgid "Examples of migrating with the Date module"
msgstr "Eksempler på migrering med Date-modulet"
msgid "Pop-up calendar"
msgstr "Pop-up kalender"
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Startdatoen er påkrævet for feltet %field #%delta."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Slutdatoen er påkrævet for feltet %field #%delta."
msgid "The End date value."
msgstr "Slutdato-værdien."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Vælg hvordan brugere ser datoer og tidspunker:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Gå til <a href=\"@date-time-page\">indstillinger for dato og tid</a> "
"for at tilføje eller redigere indstillinger."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Både start- og slutdatoer"
msgid "Start date only"
msgstr "Kun startdato"
msgid "End date only"
msgstr "Kun slutdato"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Vis datoer med formatet @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Vis både start- og slutdatoer"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Vis kun startdato"
msgid "Display End date only"
msgstr "Vis kun slutdato"
msgid "Default date"
msgstr "Standarddato"
msgid "No default value"
msgstr "Ingen standardværdi"
msgid "Default end date"
msgstr "Standard slutdato"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Relativ standardværdi for slutdato."
msgid "The Strtotime default value for the End Date is invalid."
msgstr "Strtotime standardværdien for slutdatoen er ugyldig."
msgid "Date entry options"
msgstr "Datoindtastning"
msgid "Control the order and format of the options users see."
msgstr "Styr orden og format af de muligheder brugere ser."
msgid "Time increments"
msgstr "Tidsintervaller"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minutter"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minutter"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr ""
"Indtast venligst et brugerdefineret datoformat eller brug et af de "
"indbyggede formater."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Vælg hvilke datoatributter der skal indsamles og gemmes."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Datoatributter der skal indsamles"
msgid "Collect an end date"
msgstr "Indsaml en slutdato"
msgid "Select the timezone handling method for this date field."
msgstr "Vælg hvordan tidszoner skal håndteres af dette datofelt."
msgid "Empty 'End date' values will use the 'Start date' values."
msgstr "Tomme 'End date' værdier vil bruge 'Start date' værdier."
msgid "@field_name Start date value #@delta"
msgstr "@field_name Startdato-værdi #@delta"
msgid "@field_name End date value #@delta"
msgstr "@field_name Slutdato-værdi #@delta"
msgid "@field_name Start date"
msgstr "@field_name Startdato"
msgid "@field_name End date"
msgstr "@field_name Slutdato"
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "Slut dato skal være større end start dato."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Startdatoen er ugyldig."
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Slutdatoen er ugyldig."
msgid "More settings and values"
msgstr "Flere indstillinger og værdier"
msgid "Date entry"
msgstr "Datoindtastning"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Start- og slutår"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date til !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Dato-del"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Stiller dato- og tidsfelter til rådighed."
msgid "Starting year"
msgstr "Start år"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Slut år"
msgid "Ending year"
msgstr "Slutår"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Den indtastede værdi for feltet %field er ugyldig:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Den indtastede værdi for feltet %field er ugyldig."
msgid "The @part is missing."
msgstr "@part mangler."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Værdien @date svarer ikke til det forventede format."
msgid "The timezone has been set to !value_link."
msgstr "Tidszonen er blevet sat til !value_link."
msgid "site timezone"
msgstr "site tidszone"
msgid "site first day of week settings"
msgstr "sitets indstillinger for første dag i ugen"
msgid "The medium date format has been set to to !value_link."
msgstr "Medium datoformatet er blevet sat til !value_link."
msgid "system date formats"
msgstr "systemdatoformater"
msgid "Missing system date settings"
msgstr "Mangler indstillinger for systemdato"
msgid "System date settings"
msgstr "Indstillinger for systemdato"
msgid "site timezone and first day of week settings"
msgstr "sitets indstillinger for tidszone og første dag i ugen"
msgid "date format settings"
msgstr "indstillinger for datoformat"
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "@count år fra nu"
msgstr[1] "@count år fra nu"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Date Migration"
msgstr "Date Migration"
msgid ""
"Provides support for importing into date fields with the Migrate "
"module."
msgstr "Understøtter import af daatofelter med Migrate-modulet."
msgid ""
"This content type is used for demonstrating and testing migration into "
"Date fields."
msgstr ""
"Denne indholdstype bruges til at demonstrere og teste migrering til "
"Date-felter."
msgid "Date Migration Example"
msgstr "Date Migration Example"
msgid "E.g., @date"
msgstr "F.eks. @date"
msgid "Use dropdown timepicker"
msgstr "Brug dropdown tidsvælger"
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label -  startdato (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - startdato"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - slutdato (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - slutdato:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Sideinddel efter dato"
msgid "Page using the value of a date field."
msgstr "Sideinddel efter værdien af et datofelt."
msgid "Select one or more date fields to filter with this argument."
msgstr "Vælg et eller flere datofelter som skal filtreres med dette argument."
msgid "Dates to compare"
msgstr "Datoer til sammenligning"
msgid "Start/End date range"
msgstr "Start/slut datointerval"
msgid "Only this field"
msgstr "Kun dette felt"
msgid "Date selection form element"
msgstr "Formularelement til datovalg"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Filter nøjagtighed"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relativ startdato"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relativ slutdato"
msgid "Date value"
msgstr "Datoværdi"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relativ startdato ikke angivet."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Relativ slutdato ikke angivet."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Relativ dato ikke angivet."
msgid "Position: @position, format: @format."
msgstr "Position: @position, format: @format."
msgid "Date identifier"
msgstr "Datoidentifikator"
msgid "Link format"
msgstr "Linkformat"
msgid "All Events"
msgstr "Alle begivenheder"
