# Czech translation of Community Directory (7.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2014 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Directory (7.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-16 11:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
msgid "user"
msgstr "uživatel"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "enabled"
msgstr "zapnuto"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "approve"
msgstr "schválit"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Is"
msgstr "Je"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovědí"
msgid "Closed"
msgstr "Zavřená"
msgid "yes"
msgstr "ano"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Read more"
msgstr "Číst dál"
msgid "page"
msgstr "stránka"
msgid "more"
msgstr "více"
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola přístupu"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Administration"
msgstr "Administrace"
msgid "footer"
msgstr "patička"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
msgid "More"
msgstr "Více"
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
msgid "view"
msgstr "zobrazit"
msgid "all"
msgstr "vše"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
msgid "Login"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé volby"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Block settings"
msgstr "Nastavení bloku"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulář pro posílání komentářů"
msgid "User contact form"
msgstr "Kontaktní formuláře pro jednotlivé uživatele"
msgid "- None -"
msgstr "- Nic -"
msgid "Country"
msgstr "Země"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "Parent"
msgstr "Nadřazený"
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
msgid "none"
msgstr "žádné"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Feed"
msgstr "Zdroj"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Obecné nastavení"
msgid "Description field"
msgstr "Pole s popisem"
msgid "settings"
msgstr "nastavení"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "header"
msgstr "hlavička"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
msgid "Changes"
msgstr "Změny"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "True"
msgstr "Pravda (True)"
msgid "False"
msgstr "Nepravda (False)"
msgid "Font"
msgstr "Font"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Open"
msgstr "Otevřené"
msgid "Top"
msgstr "Nahoru"
msgid "Link Target"
msgstr "Cíl odkazu"
msgid "Small"
msgstr "Malý"
msgid "Large"
msgstr "Velký"
msgid "Core"
msgstr "Jádro"
msgid "Add new"
msgstr "Přidat nový"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Přístup"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovení"
msgid "Anchor"
msgstr "Ukotvení"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Nahrazující tokeny"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzlu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhledávání"
msgid "Feed URL"
msgstr "URL zdroje"
msgid "Teaser"
msgstr "Úvodník"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhledu"
msgid "style"
msgstr "styl"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"V cestě i názvu lze použít následující zástupné tokeny "
"(slova) , které  budou nahrazeny příslušnými hodnotami."
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Před"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavení"
msgid "Check"
msgstr "Šek"
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet sloupců"
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
msgid "Include"
msgstr "Zahrnout"
msgid "Exclude"
msgstr "Vyloučit"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"
msgid "Vertical"
msgstr "Svislý"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Určitě odstranit %title?"
msgid "Optional Title"
msgstr "Nepovinný název"
msgid "Required Title"
msgstr "Vyžadován název"
msgid "No Title"
msgstr "Žádný název"
msgid "Link Title"
msgstr "Název odkazu"
msgid "URL Display Cutoff"
msgstr "Ořiznutí zobrazené URL adresy"
msgid ""
"If the user does not include a title for this link, the URL will be "
"used as the title. When should the link title be trimmed and finished "
"with an elipsis (&hellip;)? Leave blank for no limit."
msgstr ""
"Pokud uživatel nevyplní název odkazu, použije se místo něj URL "
"odkazu. Uveďte, kde se má název odkazu oříznout a zakončit "
"výpustkem (&hellip;)? Pokud ponecháte pole prázdné, délka nebude "
"omezena."
msgid "Default (no target attribute)"
msgstr "Výchozí (prázdný atribut target)"
msgid "Open link in window root"
msgstr "Otevřít odkaz v tomto okně"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém okně"
msgid "Allow the user to choose"
msgstr "Povolit výběr uživateli"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "CSS třída navíc"
msgid "Titles are required for all links."
msgstr "Názvy jsou povinné pro všechny odkazy."
msgid "Open URL in a New Window"
msgstr "Otevřít URL v novém okně"
msgid "Defines simple link field types."
msgstr "Umožňuje definovat jednoduché typy polí pro odkaz."
msgid "term"
msgstr "podmínka"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "hours"
msgstr "hodiny"
msgid "days"
msgstr "dny"
msgid "Access log"
msgstr "Log přístupů"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
msgid "Page title"
msgstr "Název stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Přepsat název"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS třída"
msgid "Display links"
msgstr "Zobrazit odkazy"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "View arguments"
msgstr "Views argumenty"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
msgid "Node links"
msgstr "Odkazy na uzly"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonomie"
msgid "User picture"
msgstr "Obrázek uživatele"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Drobečková navigace"
msgid "Site name"
msgstr "Název webu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan webu"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Input filters"
msgstr "Vstupní filtry"
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
msgid "Menu link"
msgstr "Položka menu"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategorie agregátoru"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Zdroj agregátoru"
msgid "Feed title"
msgstr "Nadpis zdroje"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Položka agregátoru"
msgid "Source URL"
msgstr "URL zdroje"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostitel"
msgid "Published"
msgstr "Vydáno"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Místo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "Log message"
msgstr "Zpráva do logu"
msgid "Session ID"
msgstr "Session ID"
msgid "File ID"
msgstr "ID souboru"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníku"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Název termínu"
msgid "Last access"
msgstr "Poslední přístup"
msgid "Last login"
msgstr "Poslední přihlášení"
msgid "Severity"
msgstr "Vážnost"
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"
msgid "Global settings"
msgstr "Globální nastavení"
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
msgid "Is not"
msgstr "Není"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menší než"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menší nebo rovno"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je rovno"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je větší nebo rovno"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je větší než"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Není rovno"
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Překryto"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "Last update"
msgstr "Poslední obnova"
msgid "%time ago"
msgstr "před %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Uzly"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
msgid "Sortable"
msgstr "Lze řadit"
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
msgid "Caching"
msgstr "Mezipaměť"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Terms"
msgstr "Podmínky"
msgid "Desc"
msgstr "Sestupně"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Store"
msgstr "Obchod"
msgid "node"
msgstr "uzel"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Poslední příspěvky"
msgid "South Australia"
msgstr "Jižní Austrálie"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
msgid "here"
msgstr "zde"
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
msgid "Start date"
msgstr "Datum začátku"
msgid "End date"
msgstr "Datum konce"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona pro cestu (aplikována na všechny slovníky s "
"nevyplněnou šablonou níže)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Šablona pro všechny cesty %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Šablona pro diskusní fóra a kontejnery diskusních fór"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Šablona pro cesty k uživatelských účtům"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Šablona pro cesty k blogům"
msgid "Verbose"
msgstr "Detailní výpis"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zobrazuje změny cest (kromě hromadných změn)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Nahradit za oddělovač"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximální délka aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximální délka komponentu"
msgid "Update action"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "Umožňuje modulům automaticky generovat aliasy pro obsah."
msgid "Downloads"
msgstr "Stažení souborů"
msgid "!time ago"
msgstr "!time zpět"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
msgid "Link URL"
msgstr "URL odkazu"
msgid "List type"
msgstr "Typ seznamu"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
msgid "First name"
msgstr "Jméno"
msgid "Last name"
msgstr "Příjmení"
msgid "User login"
msgstr "Přihlášení"
msgid "Link text"
msgstr "Text odkazu"
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainstalován"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazující stránka"
msgid "Exists"
msgstr "Existuje"
msgid "redirect"
msgstr "přesměrování"
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknutí"
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximální délka"
msgid "Redirect"
msgstr "Redirect"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "<All>"
msgstr "<Vše>"
msgid "Save and edit"
msgstr "Uložit a upravit"
msgid "Edit view"
msgstr "Upravit pohled"
msgid "Override"
msgstr "Překrýt"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrace pohledů"
msgid "Existing Views"
msgstr "Existující pohledy (views)"
msgid "Default Views"
msgstr "Výchozí pohledy (views)"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normální položka menu"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
msgid "Wildcard"
msgstr "Zástupný znak"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Poslední komentáře"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nezařazeno"
msgid "Plain"
msgstr "Obyčejný"
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Last checked"
msgstr "Naposled kontrolováno"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Page Title"
msgstr "Page Title"
msgid "Term description"
msgstr "Popis termínu."
msgid "fields"
msgstr "pole"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
msgid "reply"
msgstr "odpovědět"
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
msgid "Original"
msgstr "Původní"
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
msgid "Tracker"
msgstr "Sledování příspěvků"
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty"
msgid "Location name"
msgstr "Název místa"
msgid "Street"
msgstr "Ulice"
msgid "City"
msgstr "Město"
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
msgid "Latitude"
msgstr "Zeměpisná šířka"
msgid "Longitude"
msgstr "Zeměpisná délka"
msgid "State/Province"
msgstr "Stát/Provincie"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sbalitelné"
msgid "Collapsed"
msgstr "Sbaleno"
msgid "Fax number"
msgstr "Číslo faxu"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonní číslo"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
msgid "with comments"
msgstr "s komentáři"
msgid "without comments"
msgstr "bez komentářů"
msgid "Sort by"
msgstr "Řadit dle"
msgid "Created date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Updated date"
msgstr "Datum úpravy"
msgid "comments"
msgstr "komentáře"
msgid "Full"
msgstr "Celé"
msgid "Default language"
msgstr "Výchozí jazyk"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoa"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "China"
msgstr "Čína"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutsko"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lucembursko"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallovy ostrovy"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Severní Mariany"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Panenské ostrovy"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Velikost textového pole"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informace o autorovi"
msgid "Hidden"
msgstr "Skryté"
msgid "Some"
msgstr "Nějaký"
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý řádek zadejte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta může být například %blog pro stránku blogu nebo "
"%blog-wildcard pro každý osobní blog. %front je úvodní stránka."
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatní dotazy"
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
msgid "Link to node"
msgstr "Odkaz na uzel"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
msgid "Edit term"
msgstr "Upravit termín"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeny"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Week of @date"
msgstr "Týden v @date"
msgid "Feeds"
msgstr "Zdroje"
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
msgid "Full text"
msgstr "Celý text"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/čas"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Zobrazit všechny položky menu"
msgid "Add new group"
msgstr "Přidat novou skupinu"
msgid "Select a date"
msgstr "Zvolit datum"
msgid "Refine"
msgstr "Omezit"
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhledávání nepřineslo žádné výsledky."
msgid "Front page"
msgstr "Titulní stránka"
msgid "unlimited"
msgstr "neomezené"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzorky"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Available tokens"
msgstr "Dostupné tokeny"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
msgid "Publishing options"
msgstr "Možnosti vydání"
msgid "First"
msgstr "První"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastavit blok"
msgid "Block name"
msgstr "Název bloku"
msgid "Period"
msgstr "Period"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Časové pásmo stránky"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Časové pásmo data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Bez změny časových pásem"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Seznam"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Data bez rozlišení na hodiny nesmí používat žádnou manipulaci "
"časovými pásmy."
msgid "Granularity"
msgstr "Rozlišení"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulace s časovými pásmy"
msgid "Date field"
msgstr "Pole pro datum"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "User locations"
msgstr "Umístění uživatelů"
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
msgid "Link label"
msgstr "Text odkazu"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entity"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "Pevná"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias cesty"
msgid "Greater than"
msgstr "Větší než"
msgid "Less than"
msgstr "Menší než"
msgid "any"
msgstr "nějaký"
msgid "Select a user"
msgstr "Vyberte uživatele"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Sa"
msgstr "So"
msgid "What links here"
msgstr "Co sem odkazuje"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
msgid "Red"
msgstr "Červená"
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokován"
msgid "Deleting"
msgstr "Smazání"
msgid "or"
msgstr "nebo"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "otevřené"
msgid "Visitor"
msgstr "Návštěvník"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadřazené termíny"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revize pro %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date od !username"
msgid "revert"
msgstr "vrátit"
msgid "Revision"
msgstr "Revize"
msgid "current revision"
msgstr "aktuální verze"
msgid "Add redirect"
msgstr "Přidat přesměrování"
msgid "Asterisk"
msgstr "Hvězdička"
msgid "Session"
msgstr "Relace"
msgid "Missing"
msgstr "Chybějící"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Search options"
msgstr "Možnosti hledání"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "All tags"
msgstr "Všechny tagy"
msgid "Last modified"
msgstr "Naposled upraveno"
msgid "Reversed"
msgstr "Obráceně"
msgid "Changed"
msgstr "Změněno"
msgid "Reverse"
msgstr "Obráceně"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Svatá Helena"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Moved Permanently"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Temporary Redirect"
msgid "User name"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Not published"
msgstr "Nevydáno"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavení menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Barevné schéma"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátováno"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Povolené přípony souboru"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáře"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
msgid "Plural"
msgstr "Plurál"
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
msgid "relationships"
msgstr "vztahy"
msgid "Oldest first"
msgstr "Od nejstarších"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria řazení"
msgid "Base path"
msgstr "Cesta k webu"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Skrytý>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadřazená položka menu"
msgid "Themes"
msgstr "Témata vzhledu"
msgid "Translations"
msgstr "Překlady"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítání..."
msgid "Sticky"
msgstr "Přilepení"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "zrušit"
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupní formát"
msgid "Storage"
msgstr "Ukládání"
msgid "Page name"
msgstr "Název stránky"
msgid "Next page"
msgstr "Následující stránka"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé volby"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
msgid "Examples"
msgstr "Příklady"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadejte hledaný termín."
msgid "Information"
msgstr "Informace"
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid "Double"
msgstr "Dvojité"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Aljaška"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornie"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawai"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nové Mexiko"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Severní Karolína"
msgid "North Dakota"
msgstr "Severní Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensylvánie"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Jižní Karolína"
msgid "South Dakota"
msgstr "Jižní Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginie"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Západní Virginie"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Pro obsah s názvem %title je vyžadováno platné datum."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Modul Date API může být použit ostatními moduly."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Výchozí hodnota Strtotime je neplatná."
msgid "Relative"
msgstr "Relativní"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Within"
msgstr "Vně"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Umístění popisků pro jednotlivé části data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Časová zóna uživatele"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Datum ukládat v databázi jako ISO datum, doporučeno pro historická "
"nebo neúplná data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Datum ukládat v databázi jako 'datetime' pole, doporučeno pro "
"kompletní data a časy, které mohou vyžadovat konverzi časových "
"pásmem."
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Povolí jQuery popup kalendář a widgety pro vstup času při "
"výběru data a času."
msgid "Until"
msgstr "Dokud"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Date Repeat API vypočítá opakující se data a časy podle pravidel "
"iCal."
msgid "Add another item"
msgstr "Přidat další položku"
msgid "Text area"
msgstr "Textová oblast"
msgid "Used in"
msgstr "Použito v"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Skupina polí"
msgid "Node reference"
msgstr "Node reference"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Typy obsahu, na které je možné odkazovat"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Poskytuje seznam argumentů oddělených čárkou, které se předají "
"pohledu."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titulek (s odkazem)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titulek (bez odkazu)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Textového pole s automatickým dokončováním"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Definuje typ pole, které umožňuje vytvořit odkaz z jednoho uzlu na "
"jiný."
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinné číslo"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Přesnost"
msgid "User reference"
msgstr "User reference"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Uživatelské role, na které je možné odkazovat"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Statuty uživatele, na které je možné odkazovat"
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
msgid "Permalink"
msgstr "Trvalý odkaz"
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
msgid "Exceptions"
msgstr "Výjimky"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
msgid ","
msgstr ","
msgid "URL redirects"
msgstr "URL přesměrování"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Pokoušíte se přesměrovat stránku samu na sebe. Toto způsobí "
"zacyklení."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Přesměrování bylo smazáno."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Multiple Choices"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Found"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 See Other"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Not Modified"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Use Proxy"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Přesměrovat uživatele z jedné URL na jinou."
msgid "Date range"
msgstr "Rozsah dat"
msgid "Global"
msgstr "Globální"
msgid "Transparent"
msgstr "Průhledná"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
msgid "Blue"
msgstr "Modrý"
msgid "Examples:"
msgstr "Příklady:"
msgid "Menu name"
msgstr "Název menu"
msgid "Number of points"
msgstr "Počet bodů"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid "URL path settings"
msgstr "Nastavení URL"
msgid "Title text"
msgstr "Text názvu"
msgid "Not configured"
msgstr "Nenastaveno"
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
msgid "Mapping"
msgstr "Mapování"
msgid "Distinct"
msgstr "Jedinečné"
msgid "Extension"
msgstr "Přípona"
msgid "Space"
msgstr "Mezera"
msgid "Keys"
msgstr "Klíče"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaticky generovaný alias %original_alias měl konflikt s již "
"existujícím aliasem. Byl změněn na %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Šablona pro všechny uzly typu @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Smazat aliasy"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak používaný pro oddělení slov v nadpisech. Tímto znakem budou "
"nahrazeny mezery mezi slovy a interpunkční znaménka (tečky, "
"čárky, pomlčky atd.). Použití mezery nebo znaku plus může "
"způsobit neočekávaný výsledek."
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Zachovat stejnou velikost písma jako v původních hodnotách "
"tokenů."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Převést na malá písmena"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Převést znaky před vytvořením aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Filtruje nový alias pouze do znaků a čísel z množiny ASCII-96."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Vymaže všechny aliasy. Počet aliasů, které budou smazány: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Vymazat všechny aliasy typu @label. Počet aliasů k vymazání: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Smazat aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Všechny aliasy byly smazány."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Všechny aliasy typu %type byly smazány."
msgid "Language neutral"
msgstr "Jazykově neutrální"
msgid "Database not supported."
msgstr "Databáze není podporována."
msgid "<Any>"
msgstr "- nezáleží -"
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
msgid "Rearrange"
msgstr "Přeskupit"
msgid "empty"
msgstr "prázdné"
msgid "Package"
msgstr "Balík"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "Node author"
msgstr "Autor uzlu"
msgid "Country code"
msgstr "Kód země"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Raw"
msgstr "Nezpracováno"
msgid "Attach to"
msgstr "Přiložit k"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url je chybné. Napište prosím plné URL, např. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "by @user"
msgstr "uživatelem @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Node type description"
msgstr "Popis typu uzlu"
msgid "Attached files"
msgstr "Přiložené soubory"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Seznam souborů přiložených k uzlu."
msgid "Book navigation"
msgstr "Obsah knihy"
msgid "Add comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "Sort"
msgstr "Řazení"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentářů na stránce: !a"
msgid "Pager"
msgstr "Stránkovač"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" obsah"
msgid "Node type description."
msgstr "Popis typu uzlu."
msgid "Term description."
msgstr "Popis termínu."
msgid "The picture of a user."
msgstr "Obrázek uživatele user."
msgid "User profile"
msgstr "Profil uživatele"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Profil uživatele."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termíny slovníku"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník kategorií"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "relationship"
msgstr "vztah"
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ostranit tuto položku"
msgid "Local"
msgstr "Místní"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Uzel načten z @var"
msgid "Page settings"
msgstr "Nastavení stránky"
msgid "Use pager"
msgstr "Použít stránkování"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky k zobrazení."
msgid "Offset"
msgstr "Vynechat položky"
msgid "Link to view"
msgstr "Odkaz na pohled"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz 'více'"
msgid "Book parent"
msgstr "Nadřazená kniha"
msgid "Top level book"
msgstr "Kniha nejvyšší úrovně"
msgid "Term parent"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový název"
msgid "Locked"
msgstr "Uzamčeno"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Způsob výběru"
msgid "No name"
msgstr "Beze jména"
msgid "Node count"
msgstr "Počet uzlů"
msgid "Default order"
msgstr "Výchozí pořadí"
msgid "Default format"
msgstr "Výchozí"
msgid "Or"
msgstr "Nebo"
msgid "Ordered list"
msgstr "Číslovaný seznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nečíslovaný seznam"
msgid "Font family"
msgstr "Řez písma"
msgid "About"
msgstr "Popis"
msgid "Domains"
msgstr "Domény"
msgid "Link class"
msgstr "Třída odkazu"
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
msgid "Default sort"
msgstr "Výchozí řazení"
msgid "sort by @s"
msgstr "seřadit podle @s"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "Optional URL"
msgstr "Nepovinná URL adresa"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Povolit tokeny zadané uživateli."
msgid "Rel Attribute"
msgstr "Rel atribut"
msgid ""
"When output, this link will have this rel attribute. The most common "
"usage is <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"which prevents some search engines from spidering entered links."
msgstr ""
"Na výstupu se pro odkaz použije tento rel atribut. Nejčastěji se "
"používá <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Nofollow\">rel=&quot;nofollow&quot;</a> "
"pro zamezení sledování odkazu vyhledávacími roboty."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Musíte zadat alespoň jeden název nebo URL."
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nelze zadat název bez URL adresy odkazu."
msgid "Title, as link (default)"
msgstr "Název, jako odkaz (výchozí)"
msgid "URL, as link"
msgstr "URL, jako odkaz"
msgid "Short, as link with title \"Link\""
msgstr "Krátce, jako odkaz s názvem \"Odkaz\""
msgid "Label, as link with label as title"
msgstr "Popisek jako odkaz; popisek se použije jako nadpis odkazu"
msgid "Separate title and URL"
msgstr "Oddělit název a URL"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "!interval ago"
msgstr "před !interval"
msgid "Add @type"
msgstr "Přidat @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadřazený komentář"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadřazený komentář."
msgid "Author's website"
msgstr "Web autora"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz \"Odpovědět\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro možnost odpovědět na komentář"
msgid "Text to display"
msgstr "Text který se zobrazí"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Odkazovat toto pole na domovskou stránku jeho uživatele nebo autora"
msgid "Newest first"
msgstr "Nejnovější první"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "nodes"
msgstr "uzly"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Závisí na: !dependencies"
msgid "Week @week"
msgstr "Týden @week"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
msgid "Time ago"
msgstr "Čas před"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvořit @name"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">zakázán</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">povolen</span>)"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Zobrazit @count hodnot"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínající od @count"
msgid "Embed"
msgstr "Vložit"
msgid "Error message"
msgstr "Chybová zpráva"
msgid "Redirect URL"
msgstr "URL adresa pro přesměrování"
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorky"
msgid "Entity type"
msgstr "Typ entity"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "User account"
msgstr "Uživatelský účet"
msgid "Importing"
msgstr "Probíhá import"
msgid "Button text"
msgstr "Text tlačítka"
msgid "Title only"
msgstr "Pouze nadpis"
msgid "Not defined"
msgstr "Není definováno"
msgid "Validator"
msgstr "Validátor"
msgid "Debugging"
msgstr "Ladění"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME typ"
msgid "Generate"
msgstr "Generovat"
msgid "Display format"
msgstr "Formát zobrazení"
msgid "Custom format"
msgstr "Vlastní formát"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazení"
msgid "Please select"
msgstr "Prosím vyberte"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Colon"
msgstr "Dvojtečka"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Spustit cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Spustit aktualizace"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Povolit moduly pro vývoj"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Zakázat moduly pro vývoj"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Přítomní anonymní / registrovaní uživatelé"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Vypnuty moduly: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Žádné moduly pro vývoj nejsou povoleny."
msgid "Warning message"
msgstr "Zpráva s varováním"
msgid "of"
msgstr "z"
msgid "User email"
msgstr "E-mail uživatele"
msgid "translate"
msgstr "přeložit"
msgid "No link"
msgstr "Žádný odkaz"
msgid "Is not one of"
msgstr "Není jedním z"
msgid "Row"
msgstr "Řádek"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Porovnávání s automatickým dokončováním"
msgid "Starts with"
msgstr "Začíná na"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundární záložky"
msgid "Variants"
msgstr "Varianty"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desetinná čárka"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastní formát data"
msgid "Book outline"
msgstr "Osnova knihy"
msgid "Revision information"
msgstr "Informace o revizi"
msgid "interval"
msgstr "interval"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Zvolte metodu, která se má použít pro návrhy automatického "
"dokončování. Vezměte na vědomí, že volba <em>Obsahuje</em> "
"může na webech s velkým počtem uzlů (řádově tisíce) způsobit "
"problémy s výkonem."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Pohled, který se použije pro výběr uzlů"
msgid "Root term"
msgstr "Kořenový termín"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: na tento uzel není možné odkazovat."
msgid "Current coordinates"
msgstr "Současné souřadnice"
msgid "User-submitted"
msgstr "Zadáno uživatelem"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above.  If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address.  To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr ""
"Pokud si přejete vložit vlastní zeměpisnou šířku a délku "
"můžete tak učinit výše. Pokud necháte políčka prázdná, "
"pokusíme se je určit z vámi zadané adresy. Pro znovuurčení "
"správné polohy z adresy, pokud třeba změníte adresu, vymažte "
"hodnoty těchto polí."
msgid ""
"You may set the location by clicking on the map, or dragging the "
"location marker.  To clear the location and cause it to be "
"recalculated, click on the marker."
msgstr ""
"Vaši polohu můžete určit kliknutím do mapy, nebo tažením "
"značky. Pro vyčištění polohy a její rekalkulaci klikněte na "
"značku."
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Přístup bude umožněn uživatelům s daným uživatelským "
"oprávněním."
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
msgid "Semicolon"
msgstr "Středník"
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit vše"
msgid "Uses"
msgstr "Použití"
msgid "Current user"
msgstr "Aktuální uživatel"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentář, na který odpovídáte, neexistuje."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prázdný (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "není prázdný"
msgid "File system"
msgstr "Systém souborů"
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"
msgid "Undated"
msgstr "Bez data"
msgid "Upload date"
msgstr "Datum nahrání"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Nadpis, který se má použít, pokud je argumetn přítomen. "
"Přepíše nadpis pohledu a nadpisy předchozích argumentů. Argument "
"zde můžete nahradit znakem \"%\". Použijte \"%1\" pro první "
"argument, \"%2\" pro druhý atd."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Akce, která se provede, jestliže argument není přítomný"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Pokud se tato hodnota vyskytne jako argument, bude argument ignorován "
"a zobrazí se všechny hodnoty"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Název pro zástupný znak"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Pojmenování zástupného znaku, který je možné použít pro "
"nahrazování kdekoliv."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Akce, která se provede, jestliže argument není platný"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Zobrazené protokoly jsou globálně k dispozici. Další protokoly "
"můžete přidat změnou proměnné  <em>filter_allowed_protocols</em> "
"ve vaší instalaci."
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Použít výchozí nastavení RSS"
msgid "Front page feed"
msgstr "Zdroj pro titulní stránku"
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID uzlu."
msgid "All languages"
msgstr "Všechny jazyky"
msgid "User: ID"
msgstr "Uživatel: ID"
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Modul Google Analytics"
msgid "No role"
msgstr "Žádná role"
msgid "View link"
msgstr "Odkaz \"zobrazit\""
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost souboru."
msgid "Attached to"
msgstr "Připojeno k"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odkazu menu"
msgid "Menu links"
msgstr "Odkazy menu"
msgid "Link title"
msgstr "Název odkazu"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registr témat vzhledu"
msgid "Delete link"
msgstr "Odkaz \"smazat\""
msgid "Per page"
msgstr "Na stránku"
msgid "Per user"
msgstr "Na uživatele"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "První písmeno kapitálkami"
msgid "Slash"
msgstr "Lomítko"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Přihlášený uživatel"
msgid "Custom text"
msgstr "Vlastní text"
msgid "Date year range"
msgstr "Rozsah let"
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formát: @date"
msgid "date ical"
msgstr "datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Data jsou neplatná."
msgid "Repeats"
msgstr "Opakování"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval v !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval vždy v !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval v !month_days z !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval v !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count krát"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval do !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval mimo !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kde týden začíná v !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "každý týden"
msgstr[1] "každé @count týdny"
msgstr[2] "každých @count týdnů"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "každý měsíc"
msgstr[1] "každé @count měsíce"
msgstr[2] "každých @count měsíců"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "každý rok"
msgstr[1] "každé @count roky"
msgstr[2] "každých @count let"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "každý den"
msgstr[1] "každé @count dny"
msgstr[2] "každých @count dnů"
msgid "Remove group"
msgstr "Odstranit skupinu"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Zrušit změny"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundární"
msgid "No fields available."
msgstr "Žádná pole nejsou dostupná."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žádný alias"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> je <strong>%value</strong>"
msgid "Numeric"
msgstr "Číselné"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Vlastní URL"
msgid "Edit link"
msgstr "Odkaz \"upravit\""
msgid "Submit button text"
msgstr "Text odesílacího tlačítka"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Pole data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metoda manipulace s více poli data v jednom výběru. Vrátí pouze "
"položky které mají jedno z odpovídajících polí data (date = "
"field_1 OR field_2) nebo pouze ty, které odpovídají všem zvoleným "
"polím (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Pro tento filtr je nutné vybrat alespoň jedno pole datumu."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Chybí pole data!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Zobrazené uživatelům</strong> @widget @format"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Stránka byla smazána."
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkce"
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat do bloku"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Nadřazený termín či termíny"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Poškozené view @view vynecháno"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "V zamknutém pohledu nelze provádět změny."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Vytvořit vlastní seznamy a dotazy z vaší databáze."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrační rozhraní pro modul Views. Bez tohoto modulu "
"nemůžete pohledy vytvářet ani upravovat."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Poškozený/chybějící ovladač"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuální datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvoření aktuálního uzlu"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas úpravy aktuálního uzlu"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Povolit více hodnot pro každý argument"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovat v přehledu položky, které nemají žádnou hodnotu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Neplatný vstup"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mód rejstříku"
msgid "Character limit"
msgstr "Omezení počtu znaků"
msgid "No transform"
msgstr "Bez převodu"
msgid "Upper case"
msgstr "Velká písmena"
msgid "Lower case"
msgstr "Malá písmena"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Převést mezery na pomlčky v URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Nezobrazovat"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Přepsat výstup pole"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Zobrazit pole jako odkaz"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, pole bude převedeno na odkaz. Cíl musí být "
"uveden níže."
msgid "Link path"
msgstr "Cesta odkazu"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Libovolný text zobrazený před tímto odkazem. Lze použít HTML."
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Libovolný text zobrazený za tímto odkazem. Lze použít HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Před použitím tohoto pole je třeba do zobrazení přidat "
"některé z dalších polí. Pokud chcete, můžete pole skrýt "
"zaškrtnutím volby <em>Vynechat ze zobrazení (Exclude from "
"display)</em>. Kvůli pořadí vykreslování nelze použít pole, "
"která jsou v pořadí až za polem, se kterým právě pracujete. "
"Jestliže potřebujete použít pole, které není v seznamu, změnte "
"pořadí polí.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Oříznout pole na maximální délku"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Oříznout pouze mezi slovy"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Přidat trojtečku"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Odstranit HTML tagy."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, všechny HTML tagy budou odstraněny."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole může obsahovat HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Zobrazení velikosti souboru"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formátovaný (v KB nebo MB)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, pravda (TRUE) bude zobrazována jako nepravda "
"(FALSE)."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Čas před (s připojeným „před“)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Časové rozpětí (s připojeným „před/od teď“)"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, číslo bude zaokrouhleno."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Určete počet číslic vypsaných za desetinnou čárkou."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Jaký znak použít jako desetinnou čárku."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Jaký znak použít jako oddělovač tisíců."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text vložený před číslo, například symbol měny."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text vložený za číslo, například symbol měny."
msgid "Simple separator"
msgstr "Jednoduchý oddělovač"
msgid "Display as link"
msgstr "Zobrazit jako odkaz"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Tento identifikátor není povolen."
msgid "- Any -"
msgstr "- nezáleží -"
msgid "exposed"
msgstr "vystavený"
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Neplatný formát data."
msgid "not in"
msgstr "není v"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Všech"
msgid "Is none of"
msgstr "Není žádný z"
msgid "not"
msgstr "ne"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Je mezi"
msgid "between"
msgstr "mezi"
msgid "Is not between"
msgstr "Není mezi"
msgid "not between"
msgstr "ne mezi"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "A maximálně"
msgid "And"
msgstr "A"
msgid "Contains any word"
msgstr "Obsahuje jakékoliv slovo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Obsahuje všechna slova"
msgid "has all"
msgstr "obsahuje vše"
msgid "begins"
msgstr "začíná"
msgid "ends"
msgstr "končí"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "desc"
msgstr "pop."
msgid "@time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "View name"
msgstr "Název pohledu"
msgid "View description"
msgstr "Popis pohledu"
msgid "View tag"
msgstr "Štítek pohledu"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Pohled byl smazán"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Zde vložte kód pohledu"
msgid "Unable to import view."
msgstr "Pohled nelze importovat"
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatný"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurovat @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Přeskupit @type"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Výchozí nastavení pro tento pohled."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zobrazí řádky jeden po druhém."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zobrazí řádky jako HTML seznam."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zobrazí řádky v mřížce."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zobrazí řádky v tabulce."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Přístup bude umožněn uživatelům kterékoliv z těchto rolí."
msgid "sort criteria"
msgstr "kriteria řazení"
msgid "sort criterion"
msgstr "kritérium řazení"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Název komentáře."
msgid "Post date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Last comment time"
msgstr "Čas posledního komentáře"
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posledního komentáře"
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentářů"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum úpravy/komentáře"
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentáře"
msgid "Locale source"
msgstr "Lokální zdroj"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID zdrojového řetězce."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzlu."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hledat termíny"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Zadejte hledané termíny."
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Celkový počet zobrazení uzlu."
msgid "Views today"
msgstr "Zobrazení dnes"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Celkový počet dnešních zobrazení uzlu."
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Čas kdy byl uzel naposledy prohlížen."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Session ID prohlížeče uživatele, který navštívil stránku."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Nadpis navštívené stránky."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interní cesta navštívené stránky (relativně ke kořenovému "
"adresáři Drupalu)."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Soubory spravované Drupalem a různými moduly."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID souboru"
msgid "The name of the file."
msgstr "Název souboru."
msgid "The path of the file."
msgstr "Cesta souboru."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME typ souboru."
msgid "The status of the file."
msgstr "Stav souboru."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datum, kdy byl soubor nahrán."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Název termínu taxonomie."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole váhy termínu"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Nadřazený termín tohoto termínu."
msgid "The user ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "The user or author name."
msgstr "Jméno uživatele nebo autora."
msgid "Language of the user"
msgstr "Výchozí jazyk uživatele"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datum, kdy byl uživatelský účet vytvořen."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Poslední přihlášení uživatele"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Zda je uživatel aktivní nebo blokovaný."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis uživatele."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz na úpravu uživatele."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID uživatele z URL"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Poskytnout vlastní text nebo odkaz."
msgid "No user"
msgstr "Žádný uživatel"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontaktovat %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Neznámá skupina"
msgid "Unknown language"
msgstr "Neznámý jazyk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuální jazyk uživatele"
msgid "Default site language"
msgstr "Výchozí jazyk webu"
msgid "No language"
msgstr "Žádný jazyk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuálně nainstalovaná verze"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID uzlů oddělené , nebo +"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Žádný slovník"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuální jazyk"
msgid "Usernames"
msgstr "Uživatelská jména"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Zadejte čárkou oddělený seznam uživatelských jmen."
msgid "Query results"
msgstr "Výsledky dotazu"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Změnit titulek, který bude použit pro toto zobrazení"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Použít AJAX"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Změnit nastavení stránkování tohoto zobrazení."
msgid "Items per page"
msgstr "Položek na stránku"
msgid "Link display"
msgstr "Zobrazení odkazu"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Vystavení formuláře v bloku"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Počet položek zobrazených na stránce. Zadejte 0 pro žádný "
"limit."
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Zobrazit přestože pohled nevrací výsledek"
msgid "Change theme"
msgstr "Změnit téma vzhledu"
msgid "Back to !info."
msgstr "Zpět na !info."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Zobrazení \"@display\" používá cestu, ale tato cesta není "
"nadefinována"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Nastavení přílohy"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Zdědit vystavené filtry"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Více zobrazení"
msgid "Using the site name"
msgstr "Použití jména webu"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Jako název použít název webu"
msgid "No menu"
msgstr "Žádné menu"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Změnit nastavení pro nadřazené menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Žádný záznam v menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normální záznam v menu"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Vložte položku do dostupného menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Výběr menu vyžaduje aktivaci modulu menu."
msgid "Already exists"
msgstr "Již existuje"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Vodorovné zarovnání umístí buňky od levého horního rohu "
"směrem doprava. Svislé zarovnání umístí buňky od levého "
"horního rohu směrem dolů."
msgid "None defined"
msgstr "Není definováno"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Přizpůsobit horní okraj"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Držet menu na vrchu stránky"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Pokud je pro tento účel aktivován modul Utility, může být "
"bezpečně vypnut a odinstalován."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Přesunout lokální úkoly do menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Nastavení administračního menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID rodiče odkazu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zobrazit rozšiřující data pro každou položku menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Zobrazit zvolené položky vedle každého odkazu v menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Po zapnutí zobrazí všechny položky menu bez ohledu na "
"oprávnění. <em>Poznámka: Nepoužívat na produkčním webu.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Povoleny moduly: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modul Administration menu poskytuje rozbalovací menu pro přístup "
"jedním až dvěma kliknutími k většině administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (uživatelům s "
"odpovídajícím oprávněním). K upravě vzhledu použijte níže "
"uvedené nastavení."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modul Administration menu poskytuje rozbalovací menu pro přístup "
"jedním až dvěma kliknutími k většině administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (uživatelům s "
"odpovídajícím oprávněním). Administrační menu také zobrazuje "
"počet aktuálních anonymních a přihlášených uživatelů. "
"Umožňuje ostatním modulům přidat do menu vlastní položky. "
"Integrace s administračním menu se liší modul od modulu. "
"Například modul <a href=\"@drupal\">Devel</a> výrazně využívá "
"administrační menu k poskytnutí rychlého přístupu k vývojovým "
"nástrojům."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Nastavení</a> administračního menu umožňuje "
"upravit některé prvky chování a vzhledu menu. Výraznější "
"změny vzhledu menu lze provést pomocí CSS v tématu vzhledu. Více "
"informací o úpravách vzhledu a CSS naleznete v README.txt."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Položky zobrazené v administračním menu závisí na oprávnění "
"uživatele. Menu se zobrazí pouze uživatelům s přiřazenou rolí, "
"která má oprávnění: za prvé <em>Přistup k administračnímu "
"menu</em> (modul admin_menu), za druhé <em>Přístup k "
"administraci</em> (modul system) pro zobrazení administračních "
"odkazů. Dále jsou zobrazeny jen odkazy, ke kterým má uživatel "
"přístup. Například pokud není uživatel členem role s "
"oprávněním <em>Administrace oprávnění</em> (modul user) a "
"<em>Administrace uživatelů</em> (modul user), položka "
"<em>Uživatelé</em> se v menu nezobrazí."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrační menu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Upravit nastavení administračního menu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Poskytuje rozbalovací menu pro většinu administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (pro uživatele s "
"odpovídajícím oprávněním)."
msgid "Formatted html link"
msgstr "Formátovaný HTML odkaz"
msgid "Language settings"
msgstr "Nastavení jazyka"
msgid "- All -"
msgstr "- Vše -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Sada polí"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojově čitelný název"
msgid "Compare"
msgstr "Porovnat"
msgid "Link ID"
msgstr "ID odkazu"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktní formulář"
msgid "Redirect status"
msgstr "Způsob přesměrování"
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr ""
"Zobrazit zprávu (varování) uživatelům když mají být "
"přesměrování na jinou stránku."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Automaticky vytvořit přesměrování v případě změny URL "
"aliasů."
msgid "Never (do not discard)"
msgstr "Nikdy (nevyřazovat)"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Výchozí stav přesměrování"
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "Z databáze bylo odstraněno jedno neaktivní přesměrování."
msgstr[1] "Z databáze byla odstraněna @count neaktivní přesměrování."
msgstr[2] "Z databáze bylo odstraněno @count neaktivních přesměrování."
msgid "Delete redirect"
msgstr "Smazat přesměrování"
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Nastavit chování URL přesměrování."
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersand"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojově čitelný název může obsahovat pouze malá písmena, "
"podtržítka a čísla."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Hodnota pro pole %field není platné URL."
msgid "Search form"
msgstr "Vyhledávání"
msgid "Popular content"
msgstr "Oblíbený obsah"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum a čas"
msgid "Content translation"
msgstr "Překlad obsahu"
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliterate"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Zvolte metodu, která se má použít pro návrhy při automatickém "
"dokončování. Berte na vědomí, že možnost <em>Obsahuje</em> "
"může na stránkách s velkým počtem uzlů (řádově tisíce) "
"způsobovat problémy s výkonem."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: neshoda v názvu. Zkontrolujte výběr."
msgid ""
"Store a title, href, and attributes in the database to assemble a "
"link."
msgstr "Uložit název, href a atributy pro sestavení odkazu do databáze."
msgid "URL, as plain text"
msgstr "URL, jako prostý text"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Položka byla odstraněna."
msgid "Item ID"
msgstr "ID položky"
msgid "Last modification date"
msgstr "Datum poslední změny"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: nebyl nalezen žádný platný uživatel s tímto jménem."
msgid "Base name"
msgstr "Základní jméno"
msgid "Text format"
msgstr "Formát textu"
msgid "Sort descending"
msgstr "Seřadit sestupně"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Seřadit vzestupně"
msgid "The name of the site."
msgstr "Název webu."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nebylo možné vytvořit"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Knihovna užitečných nástrojů od Merlin of Chaos."
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "V tuto chvíli neexistují žádné objekty pro export."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Všechna kritéria musí být splněna."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Pouze jedno kritérium musí být splněno."
msgid "Remove this item."
msgstr "Odstranit tuto položku."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nebyla vybrána žádná kritéria, tento test projde."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Upravit kritéria"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Neplatné jméno objektu."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Neplatný typ kontextu."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Zadejte nadpis, který bude použit v případě přítomnosti tohoto "
"argumentu. Je možné použít nahrazení %KEYWORD, kde klíčové "
"slovo je specifikováno níže."
msgid "Edit @type"
msgstr "Upravit @type"
msgid ", and "
msgstr ", a "
msgid ", or "
msgstr ", nebo "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Klíčové slovo: %@keyword"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Z \"@title\""
msgid "In code"
msgstr "V kódu"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Získat shrnutí informací o této stránce."
msgid "Add variant"
msgstr "Přidat variantu"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Přidat novou variantu k této stránce."
msgid "Create variant"
msgstr "Vytvořit variantu"
msgid "Import variant"
msgstr "Importovat variantu"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Přidat novou variantu k této stránce z kódu, exportovaného z "
"jiné stránky."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Změnit pořadí variant"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Změnit prioritu variant tak, že se zajistí výběr správné "
"varianty."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Konfigurovat nově vytvořenou variantu před jejím samotným "
"přidáním ke stránce."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operace nad variantou"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Získat shrnutí informací o této variantě."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Vytvořit přesnou kopii této varianty."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Exportovat tuto variantu do kódu pro import na jinou stránku."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Odebrat všechny změny u této varianty a vrátit se k verzi v kódu."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Kompletně odebrat tuto variantu ze stránky."
msgid "No variants"
msgstr "Žádné varianty"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Stránka byla aktualizována. Změny nebudou trvalé, dokud je "
"neuložíte."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Není možné aktualizovat změny kvůli zámku."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Nastavení obsahuje neuložené změny."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Stránka obsahuje neuložené změny. Je třeba vybrat Uložit pro "
"jejich zapsání do databáze, nebo Zrušit pro zrušení změn. "
"Uvědomte si, že po jakékoliv změně formuláře je třeba tento "
"formulář před uložením odeslat."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "Všechny čekající změny byly zrušeny a stránka byla odemčena."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administrativní nadpis této varianty. Pokud je ponechán prázdný, "
"bude přiřazen automaticky."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ varianty"
msgid "Optional features"
msgstr "Volitelné vlastnosti"
msgid "Variant name"
msgstr "Jméno varianty"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Zadejte jméno nové varianty."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Vložte kód varianty sem"
msgid "No variant found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná varianta."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nepodařilo se získat variantu z importu. Zaznamenané chyby: @errors"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Opravdu smazat tuto variantu? Smazání nebude trvalé, dokud "
"nekliknete na Uložit."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Přidat novou variantu"
msgid "Node being edited"
msgstr "Upravovaný uzel"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Prohlížený uzel"
msgid "Argument settings"
msgstr "Nastavení argumentu"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Nesmyslná druhá stránka"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativní název"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Jméno této stránky. Objeví se v administračním rozhraní pro "
"její jednoduché rozeznání."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Strojově čitelné jméno stránky. Musí být jedinečné a smí "
"obsahovat pouze písmena, číslice a podtržítka. Po vytvoření "
"není možné tuto hodnotu změnit!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativní popis"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Popis stránky, toho co dělá nebo co je jejím účelem, pouze pro "
"administrativní využití."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Viditelná položka menu"
msgid "Name is required."
msgstr "Jméno je vyžadováno."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Toto jméno je používáno jinou stránkou: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Jméno stránky může obsahovat pouze písmena, číslice a "
"podtržítka."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Tato cesta je používána jinou stránkou: @page"
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Duplicitní argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Neplatný argument <em>%</em>. Všechny argumenty musí být "
"pojmenovány klíčovými slovy."
msgid "Parent item title"
msgstr "Nadpis nadřazené položky"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu nadřazené položky"
msgid "Position in path"
msgstr "Pozice v cestě"
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Neplatné klíčové slovo."
msgid "Change context type"
msgstr "Změnit typ kontextu"
msgid "Change argument"
msgstr "Změnit argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Nebyl vybrán žádný kontext"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Chyba: chybí argument"
msgid "Context identifier"
msgstr "Identifikátor kontextu"
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Chyba: plugin argumentu %argument chybí nebo je neplatný."
msgid "Import page"
msgstr "Importovat stránku"
msgid "Paste page code here"
msgstr "Vložte kód stránky sem"
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nepodařilo se získat stránku z importu. Zaznamenané chyby: @errors"
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Zadejte jméno nové stránky. Musí být jedinečné a smí obsahovat "
"pouze písmena, číslice a podtržítka."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klonovat varianty"
msgid "Create a new page"
msgstr "Vytvořit novou stránku"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Upravit název, cestu a další základní nastavení stránky."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Vytvořit kopii této stránky"
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Tato stránka je veřejně přístupná."
msgid "No menu entry."
msgstr "Žádný záznam v menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normální záznam v menu."
msgid "Title: %title."
msgstr "Nadpis: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Blok menu: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Šablona termínu taxonomie"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Více termínů"
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii prvního termínu do drobečkové navigace."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, rodiče termínu taxonomie se objeví v "
"drobečkové navigaci."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Může být použit pouze jeden termín."
msgid "User profile template"
msgstr "Šablona uživatelského profilu"
msgid "User being viewed"
msgstr "Prohlížený uživatel"
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Vytvořit uzly stejného typu"
msgid "Node: language"
msgstr "Uzel: jazyk"
msgid "Node: type"
msgstr "Uzel: typ"
msgid "User: role"
msgstr "Uživatel: role"
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Pouze zaškrtnutým rolím bude udělen přístup."
msgid "User: language"
msgstr "Uživatel: jazyk"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie: slovník"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii fóra do drobečkové navigace."
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Zadejte ID termínu taxonomie."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Zadejte jméno termínu taxonomie."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" tělo"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Titulek odkazovaného uzlu."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" nadpis"
msgid "Profile category"
msgstr "Kategorie profilu"
msgid "Raw string"
msgstr "Nezpracovaný řetězec"
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vyberte termín z @vocabulary."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Vybrán neplatný termín."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID prvního termínu"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "ID všech termínů, oddělené + nebo ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Jméno prvního termínu"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "Num items"
msgstr "Počet položek"
msgid "Pane settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Go to list"
msgstr "Přejít na seznam"
msgid "Style settings"
msgstr "Nastavení stylů"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Tento panel bude vybrán pokud @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Tento panel bude vždy vybrán."
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativní nadpis této varianty."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title je neplatný."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error při importu %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nelze otevřít soubor: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Soubor kalendáře %filename je neplatný"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Neplatný kalendářový soubor."
msgid "Custom input format"
msgstr "Vlastní formát vstupu"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Skrýt pravidlo opakování"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hodnota #@delta v poli @field_name obsahuje chyby:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Pole @field_name obsahuje chyby:"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Kompletní dokumentace k modulům Date a Date API je dostupná na "
"adrese <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Použít výchozí jQuery timepicker"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Ruční zadání času, žádný jQuery timepicker"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuální výjimky"
msgid "Date wizard"
msgstr "Průvodce nastavením data"
msgid "Content type name"
msgstr "Název typu obsahu"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Strojově čitelný název. Povolené hodnoty: (a-z, 0-9, _). "
"Jestliže se nejedná o již existující typ obsahu, bude vytvořen "
"nový."
msgid "Content type label"
msgstr "Název typu obsahu"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Název pro tento typ obsahu. Pouze pro vytvoření nového typu "
"obsahu."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Typ obsahu s datem, který je propojený s kalendářem ve views."
msgid "Content type description"
msgstr "Popis typu obsahu"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr "Popis typu obsahu. Pouze pro vytvoření nového typu obsahu."
msgid "Date field name"
msgstr "Jméno pole pro datum"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Strojově čitelný název. Povolené hodnoty: (a-z, 0-9, _). Nelze "
"použít již existující názvy."
msgid "Date field label"
msgstr "Název pole s datem"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Název tohoto pole"
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ widgetu pro datum"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Zobrazit možnosti opakování"
msgid "Date field type"
msgstr "Typ pole pro datum"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Až na data v minulosti nebo data s rozlišením roku nebo měsíce je "
"doporučeným typem Datetime. Starší nebo nekompletní datumy by "
"měly použít typ Date (ISO datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Nastavení časové zóny"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr "U rozlišení bez časových intervalů nelze měnit časovou zónu."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Vytvořit kalendář pro toto pole s datem"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Jméno typu obsahu již existuje. Nové pole bylo přidáno k "
"existujícímu typu obsahu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Tento název pole už existuje."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "Pro rozlišení bez časových intervalů nelze měnit časovou zónu."
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Nástroje pro import a automatické vytváření datumů a "
"kalendářů."
msgid "Date browser"
msgstr "Date browser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Připojení navigace předchozí/další k ostatním zobrazením. "
"Vyžaduje argument typu datum."
msgid "Date browser style"
msgstr "Styl pro Date browser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Vytvoří navigaci zpět/další."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrovat Views !base_table pole pro datum."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Vyberte typ hodnoty data pro použití ve výchozích hodnotách, "
"souhrnech či navigaci. Pro příklad: rozlišení na \"měsíc\" "
"nastaví výchozí datum na aktuální měsíc, vytvoří měsíční "
"zobrazení v souhrnném view a odkaz na následující a předchozí "
"měsíc v navigaci."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Pro tento argument musí být vybráno alespoň jedno pole data."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Přejít na předchozí rok"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Přejít na další rok"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Přejít na předchozí měsíc"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Přejít na další měsíc"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Přejít na predchozí týden"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Přejít na další týden"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Přejít na předchozí den"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Přejít na další den"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobrazit měsíc jako stránku"
msgid "Author name"
msgstr "Jméno autora"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Vyprázdnit veškerou mezipaměť"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Název skupiny (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musí být kladné celé číslo."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Žádná hodnota>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(první položka je 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(začít od posledních hodnot)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Přidat novou skupinu: je potřeba, aby byl zadán popisek."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Přidat novou skupinu: musíte zadat název skupiny."
msgid "Field group label"
msgstr "Popisek skupiny polí"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: neplatný vstup."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: nebyl nalezen žádný příspěvek s tímto názvem."
msgid "View used to select the users"
msgstr "Pohled (view) použitý k výběru uživatelů"
msgid "Number of pages"
msgstr "Počet stránek"
msgid "Relative date"
msgstr "Relativní datum"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Ahoj <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Zobrazit zkratky"
msgid "Change frequency"
msgstr "Četnost změn"
msgid "Arg length"
msgstr "Délka argumentu"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Pouze ukázkové nastavení."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Před přidáním této varianty je nutné ji nakonfigurovat. Po "
"skončení klikněte na „Vytvořit variantu“ na konci tohoto "
"průvodce pro její přidání ke stránce."
msgid "Existing node"
msgstr "Existující uzel"
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
msgid "Show End Date"
msgstr "Zobrazit koncové datum"
msgid "Gallery page"
msgstr "Stránka galerie"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Příklad: image_gallery"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL aktualizačního serveru (XML)"
msgid "features"
msgstr "vlastnosti"
msgid "Unique"
msgstr "Unikátní"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiky obsahu"
msgid "User blog"
msgstr "Uživatelský blog"
msgid "All polls"
msgstr "Všechny ankety"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie: termín"
msgid "User: name"
msgstr "Uživatel: jméno"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Slovník: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Vlastní: @title"
msgid "Same page"
msgstr "Stejná stránka"
msgid "[none]"
msgstr "[none]"
msgid "every !interval"
msgstr "každých !interval"
msgid "Fetcher"
msgstr "Načítač"
msgid "Published status"
msgstr "Status zveřejnění"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maximální počet znaků pro toto pole."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrýt, pokud je prázdné"
msgid "Starting value"
msgstr "Počáteční hodnota"
msgid "The name of the role."
msgstr "Název role."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skrýt prázdná pole"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Měsíční archiv"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Délka je kratší než"
msgid "shorter than"
msgstr "kratší než"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Délka je delší než"
msgid "longer than"
msgstr "delší než"
msgid "Exposed form"
msgstr "Vystavení formuláře"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"Více informací o stavových kódech HTTP přesměrování můžete "
"nalézt na <a href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Přesměrování bylo uloženo."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Upravit přesměrování"
msgid "No redirects"
msgstr "Žádná přesměrování"
msgid "1 redirect"
msgid_plural "@count redirects"
msgstr[0] "1 přesměrování"
msgstr[1] "@count přesměrování"
msgstr[2] "@count přesměrování"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Nejsou dostupná žádná přesměrování."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Filtr přesměrování"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Žádná přesměrování nebyla vybrána."
msgid ""
"Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to "
"the front page."
msgstr ""
"Vložte interní cestu Drupalu, alias cesty nebo kompletní URL adresu "
"(např. http://example.com/) na kterou má Drupal přesměrovat "
"zdrojovou URL. Použijte %front pro přesměroání na úvodní "
"stránku."
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action @count přesměrování."
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action @count přesměrování."
msgstr[1] "@action @count přesměrování."
msgstr[2] "@action @count přesměrování."
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] "Opravdu @action toto přesměrování?"
msgstr[1] "Opravdu @action tato přesměrování?"
msgstr[2] "Opravdu @action tato přesměrování?"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "Adresa zdroje nemůže obsahovat speciální znaky."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Zdrojová cesta %source je již přesměrovávána. Chcete <a "
"href=\"@edit-page\">upravit existující přesměrování</a>?"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Kolik přesměrování si přejete vytvořit?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr "Smazat všechna přesměrování před vygenerováním nových URL."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Generování přesměrování"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Zdědit stránkovač"
msgid ""
"You can define custom breadcrumbs at <a href =\"@link\">Custom "
"Breadcrumbs Administration Page</a>."
msgstr ""
"Vlastní drobečky můžete definovat na <a href "
"=\"@link\">administrační stránce Custom Breadcrumbs</a>"
msgid "Entities"
msgstr "Entity"
msgid "Not restricted"
msgstr "Není omezeno"
msgid "Location Name"
msgstr "Název místo"
msgid "Edit URL"
msgstr "Upravit URL"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktivní záložka)"
msgid "Status message"
msgstr "Zpráva o stavu"
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Všechny stránky kromě uvedených"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Jen uvedené stránky"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Zadejte stránky použitím jejich cest. Na každý řádek zadejte "
"jednu cestu. Znak '*' je zástupný znak. Cesta může být "
"například %blog pro stránku blogu nebo %blog-wildcard pro každý "
"osobní blog. %front je úvodní stránka."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr "Stránky, kde PHP kód vrátí <code>TRUE</code> (jen pro experty)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Stránky nebo PHP kód"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Pokud je zvolen PHP kód, vkládejte kód mezi značky %php. "
"Pamatujte, že provedení nesprávného PHP kódu může tento web "
"rozbít."
msgid "Not customizable"
msgstr "Nelze přizpůsobit"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Omezený na určitý stránky"
msgid "Text formats"
msgstr "Formáty textu"
msgid "Image styles"
msgstr "Styly obrázků"
msgid "Revision log message"
msgstr "Zpráva o revizi do logu"
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Revize umožňují sledovat rozdíly mezi několika verzemi obsahu a "
"vracet zpět starší verze."
msgid "Full content"
msgstr "Celý obsah"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Je nezbytné vložit alespoň jedno klíčové slovo, které obsahuje "
"minimálně jeden znak."
msgstr[1] ""
"Je nezbytné vložit alespoň jedno klíčové slovo, které obsahuje "
"minimální počet znaků: @count."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Hledaný typ %type pro klíče %keys."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "V tuto chvíli není tento termín přiřazen k žádnému obsahu."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Spouštěče jsou události na vašem webu, jako je např. přidání "
"nového obsahu nebo přihlášení uživatele. Modul Trigger tyto "
"události spojuje s akcemi (úlohami), jako např. stažení obsahu s "
"určitými slovy z publikace nebo zaslání e-mailu správci. Stránka "
"<a href=\"@url\">Akce</a> obsahuje seznam stávajících akcí a "
"poskytuje možnost tvořit a nastavovat pokročilé akce (akce "
"vyžadující další parametry, např. e-mailová adresa nebo seznam "
"zakázaných slov)."
msgid "Validate URL"
msgstr "Ověřit URL"
msgid "Image style"
msgstr "Styl obrázku"
msgid "Remove this display"
msgstr "Odebrat toto zobrazení"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Odebrat skupinu @group"
msgid "Default group"
msgstr "Výchozí skupina"
msgid "Group @group"
msgstr "Skupina @group"
msgid "Display all items"
msgstr "Zobrazit všechny položky"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Zobrazí definované množství položek"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Název slovníku taxonomie"
msgid "Machine Name"
msgstr "Strojový název"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Styl vystaveného formuláře"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Nastavení vystaveného formuláře pro tento styl vystaveného "
"formuláře."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Celkový počet stránek. Nechte prázdné pro zobrazení všech "
"stránek."
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Všechny položky, přeskočit @skip"
msgid "All items"
msgstr "Všechny položky"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count položka"
msgstr[1] "@count položky"
msgstr[2] "@count položek"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Nebylo možné dokončit operaci. Závažná chyba v souboru @file na "
"řádku @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "žádný skutečný kontext"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vybrat -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aktualizovat a uložit"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Stránka byla aktualizována a uložena."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Neexistuje"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existuje"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier neexistuje"
msgid "Length of string"
msgstr "Délka řetězce"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Zadejte typ kontextu"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Zadejte uživatelské jméno"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Vybrán neplatný uživatel."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximální délka aliasu pro generování. Doporučeno je 100. "
"Maximální možná délka je @max. Pro více informací se podívejte "
"do <a href=\"@pathauto-help\">nápovědy k modulu Pathauto</a>."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Jestliže předloha obsahuje určité znaky, např. s diakritikou, má "
"se Pathauto pokusit převést tyto znaky do znakové sady ASCII-96 "
"(bez diakritiky)? Převod je ovládaný modulem Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Omezit řetězce na písmena a čísla"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<p><strong>Poznámka:</strong> bez potvrzení. Ujistěte se, že "
"chcete tuto akci provést, než kliknete na tlačítko \"Smazat "
"aliasy!\". <br />Můžete také udělat zálohu databáze a/nebo "
"url_alias tabulek před tím, než provedete tuto akci."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maximální délka aliasu a komponenty"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Spravovat pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Umožňuje uživateli nastavit šablony pro automatické aliasy a "
"hromadné mazání URL aliasů."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Informovat o změnách cest"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Určuje, zda jsou uživatelé informováni."
msgid "User blogs"
msgstr "Uživatelské blogy"
msgid "Update preview"
msgstr "Aktualizovat náhled"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Není prázdný (NOT NULL)"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro překlad uzlu."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID."
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Unikátní autentizační jméno."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Použít absolutní odkaz (začínající „http://“)"
msgid "Term edit link"
msgstr "Odkaz na úpravu termínu"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz na úpravu termínu."
msgid "Attachment before"
msgstr "Příloha před"
msgid "Attachment after"
msgstr "Příloha za"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné tokeny."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klikněte na token pro jeho vložení do pole, do kterého jste klikli "
"naposledy."
msgid "Translation source node"
msgstr "Zdrojový uzel překladu"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Seznam aktuálně dostupných tokenů na tomto webu"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Poskytuje uživatelské rozhraní pro Token API a některé "
"chybějící základní tokeny."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Vložit token do formuláře"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Nejprve klikněte do textového pole, do kterého chcete tokeny "
"vložit."
msgid "Current page"
msgstr "Aktuální stránka"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools vyžaduje některé vlastnosti dostupné v PHP 5.2.0 nebo "
"vyšší."
msgid "Select base style"
msgstr "Vyberte základní styl"
msgid "X-Small"
msgstr "Extra malý (X-Small)"
msgid "X-Large"
msgstr "Extra velký (X-Large)"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nemáte potřebná oprávnění k provedení této akce."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Oprávnění vašeho účtu neumožňují importování."
msgid "Current path"
msgstr "Aktuální cesta"
msgid "Current theme"
msgstr "Současné téma vzhledu"
msgid "Term delimiter"
msgstr "Oddělovač termínu"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo webu"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Odkazy primární navigace"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Odkazy sekundární navigace"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primární a sekundární"
msgid "Term Description"
msgstr "Popis termínu"
msgid ""
"If checked, the URL field will be verified as a valid URL during "
"validation."
msgstr "Pokud je nastaveno, bude ověřena validita URL."
msgid ""
"If checked, the URL field is optional and submitting a title alone "
"will be acceptable. If the URL is omitted, the title will be displayed "
"as plain text."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, je pole URL nepovinné, tudíž je přípustné "
"zadat pouze název odkazu. Pokud zůstane URL adresa nevyplněná, "
"název se zobrazí jako prostý text."
msgid ""
"When output, this link will have this class attribute. Multiple "
"classes should be separated by spaces."
msgstr ""
"Na výstupu se pro odkaz použije tento atribut třídy. Více tříd "
"je třeba oddělit mezerou."
msgid "Title, as plain text"
msgstr "Název, jako prostý text"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Dostupné proměnné jsou: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Přidat nový @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Upravit @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonovat @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importovat @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportovat @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "Vytvořen příspěvek %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "Aktualizován příspěvek %title."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title byl povolen."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title byl vypnut."
msgid "No item found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná položka."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurovat styl"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrativní nastavení"
msgid "Select style type"
msgstr "Vyberte typ stylu"
msgid "Provided at "
msgstr "Poskytován na "
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Vysvětlení nejnovějších změn provedených v uzlu."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Nadpis aktuální stránky."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL aktuální stránky."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Číslo aktuální stránky při prohlížení stránkovaných "
"seznamů."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Element %element-title používá následující neplatné tokeny: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Zdrojový uzel aktuální sady překladu uzlu."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL pro zrušení účtu"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL stránky pro potvrzení smazání uživatelského účtu."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL jednorázového přihlášení."
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "URL stránky pro jednorázové přihlášení uživatele."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokeny související s odkazy menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Unikátní ID odkazu menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Nadpis odkazu menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL odkazu menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Nadřazená položka odkazu menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokeny související s požadavkem na aktuální stránku."
msgid "Page number"
msgstr "Číslo stránky"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Stránka knihy asociovaná s uzlem."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Odkaz v menu pro tento uzel."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximální délka komponenty v aliasu (např. [title]). Doporučeno "
"je 100. Maximální možná délka je @max. Pro více informací se "
"podívejte do <a href=\"@pathauto-help\">nápovědy k modulu "
"Pathauto</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Hodnota pole %name není platné číslo."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Hodnota pole %name nemůže být vyšší než @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Hodnota pole %name nemůže být nižší než @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Pole <em>Řetězce k odstranění</em> nesmí obsahovat HTML. "
"Ujistěte se, že jsou pro toto pole zákázány všechny WYSIWYG "
"editory."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr "Vyberte typy cest bez aliasů pro které se mají aliasy generovat."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Hromadná aktualizace URL aliasů"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Došlo k chybě během zpracování operace @operation s argumenty: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Vygenerován 1 URL alias."
msgstr[1] "Vygenerovány @count URL aliasy."
msgstr[2] "Vygenerováno @count URL aliasů."
msgid "language neutral"
msgstr "jazykově neutrální"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Šablona pro všechny uzly typu @node_type v jazyce @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Aktualizován alias uzlu @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Cesty termínů taxonomie"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Aktualizován alias termínu @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Cesty fór"
msgid "Updated alias for forum @tid."
msgstr "Upraven alias pro fórum @tid."
msgid "User paths"
msgstr "Cesty uživatelů"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Aktualizován alias uživatele @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Cesty blogů"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Aktualizován alias blogu uživatele @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aktualizovat URL alias"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 uzel."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uzly."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uzlů."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 termín."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count termíny."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count termínů."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 uživatelský účet."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uživatelské účty."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uživatelských účtů."
msgid "Bulk update"
msgstr "Hromadná aktualizace"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Máte nastaven @name tak, že bude nahrazen oddělovačem anebo "
"smazán, pokud se nachází ve slově. To může způsobit problém s "
"vašimi šablonami, zejména s tokenem term:path. Pravděpodobně "
"byste měli nastavit @name tak, aby byl nahrazen za oddělovač."
msgid "Use ISO-8601 week numbers"
msgstr "Použít normu ISO-8601 pro čísla týdnů"
msgid "IMPORTANT! If checked, First day of week MUST be set to Monday"
msgstr ""
"DŮLEŽITÉ! Pokud je zaškrtnuto, první den v týdnu MUSÍ být "
"pondělí"
msgid ""
"When using ISO-8601 week numbers, the first day of the week must be "
"set to Monday."
msgstr ""
"Pokud je použita norma ISO-8601 pro čísla týdnů, musí být "
"nastaven první den v týdnu na pondělí."
msgid "Field @label (@field_name)"
msgstr "Pole @label (@field_name)"
msgid "New type:"
msgstr "Nový typ:"
msgid "The field @field_name has been changed from @old_type to @new_type."
msgstr "Pole @field_name bylo změněno z @old_type na @new_type."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Použít výchozí -"
msgid "The source URL which generates a redirect"
msgstr "Zdrojová URL adresa, která generuje přesměrování"
msgid "The destination URL"
msgstr "Cílová URL adresa"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Neznámý typ obsahu"
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administrační překryv"
msgid "View mode"
msgstr "Režim zobrazení"
msgid "Anonymize visitors IP address"
msgstr "Anonymizovat IP adresu návštěvníka"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Příklad: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid ""
"Configure one or more Feeds importers to aggregate RSS and Atom feeds, "
"import CSV files or more."
msgstr ""
"Vytvořte jeden nebo více importérů Feedů pro agregaci zdrojů RSS "
"a Atom, importování CVS souborů a další."
msgid "Default (@default)"
msgstr "Výchozí (@default)"
msgid "Add URL redirect."
msgstr "Přidat přesměrování"
msgid ""
"I understand the following warnings and would like to proceed with "
"saving this URL redirect"
msgstr ""
"Rozumím následujícím upozorněním a chci pokračovat v uložení "
"tohoto přesměrování."
msgid "The source path cannot be the front page."
msgstr "Zdrojová cesta nemůže být úvodní stránka."
msgid ""
"The source path %path is likely a valid path. It is preferred to <a "
"href=\"@url-alias\">create URL aliases</a> for existing paths rather "
"than redirects."
msgstr ""
"Zdrojová cesta %path je pravděpodobně validní adresa. Doporučuje "
"se <a href=\"@url-alias\">vytvořit URL alias</a> místo "
"přesměrování."
msgid "The redirect path %value is not valid."
msgstr "Přesměrování cesty %value není platné."
msgid ""
"The base source path %source is already being redirected. Do you want "
"to <a href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Zdrojová cesta %source je již přesměrovávána. Chcete <a "
"href=\"@edit-page\">upravit existující přesměrování</a>?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr "Opravdu chcete smazat přesměrování URL z %source na %redirect?"
msgid "Retain query string through redirect."
msgstr "Uchovat řetězec v průběhu přesměrování."
msgid ""
"For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user "
"visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The "
"query strings in the redirection will always take precedence over the "
"current query string."
msgstr ""
"Například, přesměrování z %source na %redirect - pokud uživatel "
"navštíví %sourcequery, bude přesměrován na %redirectquery. "
"Dotazované řetězece v přesměrování budou mít vždy přednost "
"před aktuálním dotazovaným řetězcem."
msgid "Allow redirects to be saved into the page cache."
msgstr "Povolit uložení přesměrování do cache stránky."
msgid ""
"This feature requires <a href=\"@performance\">Cache pages for "
"anonymous users</a> to be enabled and the %variable variable to be "
"TRUE."
msgstr ""
"Tato vlastnost vyžaduje povolené <a "
"href=\"@performance\">kešování stránek pro anonymní "
"uživatele</a> a nastavení proměnné %variable na hodnotu TRUE."
msgid "Delete redirects that have not been accessed for"
msgstr "Smazat přesměrování která nebyla použita po dobu"
msgid ""
"Only redirects managaged by the redirect module itself will be "
"deleted. Redirects managed by other modules will be left alone."
msgstr ""
"Budou smazána pouze přesměrování spravovaná tímto modulem. "
"Přesměrování spravovaná jiným modulem budou ponechána."
msgid "Always enabled redirections"
msgstr "Vždy zapnout přesměrování"
msgid "(formerly Global Redirect features)"
msgstr "(formálně funkce modulu Global Redirect)"
msgid "Redirect from paths like index.php and /node to the root directory."
msgstr ""
"Přesměrovat z adres jako index.php a /node do domovského "
"adresáře."
msgid "Redirect from non-clean URLs to clean URLs."
msgstr "Přesměrovat z non-clean URL adres na clean URL adresy."
msgid "Redirect from non-canonical URLs to the canonical URLs."
msgstr "Přesměrovat z non-canonical URL adres na canonical URL adresy."
msgid "Allow redirections on admin paths."
msgstr "Povolit přesměrování cest administrace."
msgid "Last accessed"
msgstr "Poslední přístup"
msgid "No 404 pages without redirects found."
msgstr "Neexistují žádné stránky 404 bez přesměrování."
msgid "Filter 404s"
msgstr "Filtrovat chybové stránky 404"
msgid "Administer URL redirections"
msgstr "Spravovat přesměrování"
msgid ""
"This page lists all paths that have resulted in 404 errors and do not "
"yet have any redirects assigned to them."
msgstr ""
"Tato stránka zobrazuje všechny adresy s chybovou hláškou 404 a "
"doposud jim nebylo přiděleno žádné přesměrování."
msgid "Infinite loop stopped."
msgstr "Zastavena nekonečná smyčka."
msgid "Fix 404 pages"
msgstr "Opravit stránky 404"
msgid "Add redirects for 404 pages."
msgstr "Přidat přesměrování pro stránky 404."
msgid "Fix 404 pages with URL redirects"
msgstr "Opravit stránky 404 pomocí URL přesměrování"
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr "Povolit uživatelům přesměrování ze starých URL na nové."
msgid "Listings of URL redirects."
msgstr "Seznam URL přesměrování"
msgid "Redirect ID"
msgstr "ID přesměrování"
msgid "The internal ID of the redirect."
msgstr "Interní ID přesměrování."
msgid "The type of redirect."
msgstr "Typ přesměrování."
msgid "ID of user who created the URL redirect."
msgstr "ID uživatele který vytvořil URL přesměrování."
msgid "Number of times this URL redirect has been followed."
msgstr "Počet použití tohoto přesměrování."
msgid "Provide a simple link to edit the URL redirect."
msgstr "Poskytuje odkaz k editaci URL přesměrování."
msgid "If checked, this field will be made into a link."
msgstr "Pokud zaškrtnuto, bude toto pole odkaz."
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you have to enabled this option."
msgstr ""
"Pokud si toto přejete použít funkci \"output this field as link\" v "
"\"link path\", musíte zapnout tuto volbu."
msgid "Redirect type"
msgstr "Typ přesměrování"
msgid "and where"
msgstr "a kde"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Kořen odkazu menu."
msgid "Pick an animal"
msgstr "Vyberte zvíře"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Nahradit text textem „hello world“"
msgid "Sheep"
msgstr "Ovce"
msgid "Lizard"
msgstr "Ještěrka"
msgid "Raptor"
msgstr "Dravec"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Máte pojmenovánu ovci @type jako „@name“."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Název ještěrky"
msgid "Venomous"
msgstr "Jedovatý"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Máte pojmenovánu ještěrku @type jako „@name“."
msgid "non-venomous"
msgstr "nejedovatý"
msgid "venomous"
msgstr "jedovatý"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Název dravce"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Jaký druh dravce"
msgid "Eagle"
msgstr "Orel"
msgid "Hawk"
msgstr "Jestřáb"
msgid "Owl"
msgstr "Sova"
msgid "Buzzard"
msgstr "Káně"
msgid "wild"
msgstr "divoký"
msgid "domesticated"
msgstr "zdomácnělý"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Návrat na stránku s příklady."
msgid "Animal"
msgstr "Zvíře"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Ukazuje, jak využít sílu Chaos AJAX."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Konfigurovat nový !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Konfigurovat !plugin_title"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Cíl přesměrování"
msgid "User signature"
msgstr "Podpis uživatele"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Podpis uživatele."
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Cesta k primárnímu souboru této položky relativně ke kořenovému "
"adresáři Drupalu, např. modules/node/node.module"
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Název položky, např. node."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Typ položky: modul, téma vzhledu nebo engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Boolean hodnota, indikující, zda je nebo není položka povolena."
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Verze databázového schématu modulu. -1 když modul není "
"nainstalován (jeho tabulky neexistují), 0 nebo největší N, pokud "
"funkce modulu hook_update_N() byla spuštěna nebo schéma existovalo "
"když byl modul poprvé nainstalován."
msgid "Delete and save"
msgstr "Smazat a uložit"
msgid "Feeds importers"
msgstr "Importéry feedů"
msgid "Remove trailing slashes from paths."
msgstr "Odstranit koncová lomítka z adres."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Název"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "A default title must be provided if the title is a static value."
msgstr "Musí být uveden výchozí nadpis, pokud je nadpis statická hodnota."
msgid "Fixed value"
msgstr "Pevná hodnota"
msgid "@provider is enabled with @count fonts."
msgstr "@provider je zapnut s @count písmy."
msgid "Typeit API token updated."
msgstr "TypeKit API token aktualizován."
msgid "Text to display for edit links"
msgstr "Zobrazený text u odkazů pro editaci"
msgid "Asc"
msgstr "Vzestupně"
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Vybrána neplatná entita."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Přístup k administraci pohledů"
msgid "Add new view"
msgstr "Přidat nový pohled"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Základní validace -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML element"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Umístit dvojtečku za popisek"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Obalový HTML element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Obalová třída"
msgid "Format plural"
msgstr "Formátovat množné číslo"
msgid "Singular form"
msgstr "Tvar jednotného čísla"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Text použitý pro tvar jednotného čísla."
msgid "Plural form"
msgstr "Tvar množného čísla"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text použitý pro tvar množného čísla, @count bude nahrazeno "
"hodnotou."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum a čas poslední úpravy komentáře."
msgid "Approved comment"
msgstr "Schválený komentář"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Přípona souboru."
msgid "Math expression"
msgstr "Matematický výraz"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Vyhodnotí matematický výraz a zobrazí ho."
msgid "Query settings"
msgstr "Nastavení dotazu"
msgid "Text formats enabled for rich-text editing"
msgstr "Textové formáty byly zapnuty pro editaci prostého textu"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokeny související s aktuálním datem a časem."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Typ obsahu uzlu."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokeny související s typy obsahu."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Název typu obsahu."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Unikátní, strojově čitelný název typu obsahu."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Volitený popis typu obsahu."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Počet uzlů zadaného typu obsahu."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "URL editační stránky typu obsahu."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "URL editační stránky termínu taxonomie."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Strojově čitelný název slovníku."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL editační stránky slovníku."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Obrázek uživatele."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Specifický argument aktuální stránky (např. 'arg:1' na stránce "
"'node/1' vrátí '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokeny související s URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relativní URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Relativní URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolutní URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absolutní URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokeny související s menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Unikátní, strojově čitelný název menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Volitený popis menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Počet odkazů menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Počet odkazů patřících do menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL editační stránky menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu odkazu položky v menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL editační stránky odkazu menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "Pole @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title nesmí obsahovat méně než jeden token."
msgstr[1] "Element %element-title musí obsahovat alespoň @count tokeny."
msgstr[2] "Element %element-title musí obsahovat alespoň @count tokenů."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Element %element-title může obsahovat nejvýše jeden token."
msgstr[1] "Element %element-title může obsahovat nejvýše @count tokeny."
msgstr[2] "Element %element-title může obsahovat nejvýše @count tokenů."
msgid "Content paths"
msgstr "Cesty k obsahu"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona cesty (aplikována na všechny typy obsahu s "
"nevyplněnou šablonou níže)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona pro uzly typu @node_type (aplikována na všechny "
"uzly typu @node_type s nevyplněnou šablonou níže)"
msgctxt "datetime"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgctxt "datetime"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgctxt "datetime"
msgid "Week"
msgstr "Týden"
msgctxt "datetime"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid ""
"Identify specific start and/or end dates in the format "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, or leave blank for all available dates."
msgstr ""
"Určete konkrétní počáteční a/nebo koncová data ve formátu "
"YYYY-MM-DDTHH:MM:SS, nebo nechte prázdné pro všechna data."
msgid "How many time units should be shown in the 'time ago' string."
msgstr ""
"Kolik časových jednotek by mělo být zobrazeno v řetězci 'čas "
"před'."
msgid "earliest"
msgstr "nejdřívější"
msgid "latest"
msgstr "nejpozdější"
msgid "Display time ago, showing @interval units."
msgstr "Zobrazit čas před, ukazující @interval jednotek."
msgid "The duration of the time period given by the dates."
msgstr "Trvání časového období, určeného daty."
msgctxt "datetime"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgctxt "datetime"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgctxt "datetime"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "The year is invalid."
msgstr "Rok je neplatný."
msgid "The month is invalid."
msgstr "Měsíc je neplatný."
msgid "The day is invalid."
msgstr "Den je neplatný."
msgid "The hour is invalid."
msgstr "Hodina je neplatná."
msgid "The minute is invalid."
msgstr "Minuta je neplatná."
msgid "The second is invalid."
msgstr "Sekunda je neplatná."
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "am"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgctxt "day_name"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgctxt "day_name"
msgid "Monday"
msgstr "Podnělí"
msgctxt "day_name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgctxt "day_name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgctxt "day_name"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgctxt "day_name"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgctxt "day_name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Your content type @name has been created."
msgstr "Typ obsahu @name byl vytvořen."
msgid "googleanalytics"
msgstr "googleanalytics"
msgid "Local cache has been purged."
msgstr "Mezipaměť byla vyčištěna."
msgid "No customization allowed"
msgstr "Přizpůsobení není povoleno"
msgid "The listed pages only"
msgstr "Pouze uvedené stránky"
msgid "Keep detailed watchdog logs"
msgstr "Ponechávat detailní watchdog logy"
msgid "There was an error importing kit list from Typekit."
msgstr "Objevila se chyba při importu seznamu z TypeKit"
msgid "5 minute"
msgstr "5 minuta"
msgid "15 minute"
msgstr "15 minut"
msgid "A single domain (default)"
msgstr "Jedna doména (výchozí)"
msgid "Domain: @domain"
msgstr "Doména: @domain"
msgid "One domain with multiple subdomains"
msgstr "Jedna doména s více subdoménami"
msgid "Examples: @domains"
msgstr "Příklady: @domains"
msgid "Add to the selected roles only"
msgstr "Přidat pouze k vybraným rolím"
msgid "Add to every role except the selected ones"
msgstr "Přidat ke všem rolím, kromě vybraných"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revize obsahu"
msgid "%time hence"
msgstr "%time ode dneška"
msgid "Underscore"
msgstr "Podtržítko"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Pole mohou být přetahovány do skupin s "
"neomezeným vnořováním. Každý formát skupiny má svůj "
"formulář nastavení, specifický pro daný typ formátu.<br "
"/>Uvědomte si, že některé formáty jdou v párech. Tyto typy mají "
"html obal k zanoření potomků. Například umístěte položky "
"accordionu do accordionu, položky vertikálních tabů do skupiny "
"vertikálních tabů a položky horizontálních tabů do skupiny "
"horizontálních tabů. Existuje jediná výjimka z tohoto pravidla, "
"můžete použít položku vertikálních tabů bez obalové skupiny "
"pokud jsou k dispozici jiné taby nastavení, například z "
"formuláře uzlu.</p>"
msgid "No results behavior"
msgstr "Chování při žádných výsledcích"
msgid "Edit @section"
msgstr "Upravit @section"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Zdědit kontextuální filtry"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Zobrazit „Stránka nenalezena“"
msgid "Display a summary"
msgstr "Zobrazit shrnutí"
msgid "Number of records"
msgstr "Počet záznamů"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Výchozí řazení"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Abecední"
msgid "Create a label"
msgstr "Vytvořit popisek"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Nahradit mezery pomlčkami"
msgid "External server URL"
msgstr "URL externího serveru"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Převést nové řádky na HTML značky &lt;br&gt;."
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, všechny znaky nových řádků (např. \\n"
") jsou převedeny na HTML značky &lt;br&gt;."
msgid "Time hence"
msgstr "Čas od teď"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Čas od teď (s připojeným „od teď“)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Časové rozpětí (budoucí data mají předřazeno „-“)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Časové rozpětí (dřívější data mají předřazeno „-“)"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Povolit vícenásobný výběr"
msgid "Save & exit"
msgstr "Uložit a opustit"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Pokračovat a upravit"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"Všechny změny jsou uložené dočasně. Pro trvalé uložení "
"klikněte na Uložit. Por zrušení pohledu klikněte na Zrušit."
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatický náhled"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Náhled s kontextuálními filtry:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Hodnoty kontaxtuálních filtrů oddělte \"/\". Například, "
"%example."
msgid "Apply and continue"
msgstr "Použít a pokračovat"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current z @total"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nebyly přidány žádné filtry."
msgid "Live preview settings"
msgstr "Nastavení živého náhledu"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Zobrazit SQL dotaz"
msgid "Master"
msgstr "Nadřízené"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformátovaný seznam"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML seznam"
msgid "no results behavior"
msgstr "chování při žádných výsledcích"
msgid "The node ID."
msgstr "ID uzlu."
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Zobrazit všechny hodnoty ve stejném řádku"
msgid "Display comments"
msgstr "Zobrazit komentáře"
msgid "Attachment position"
msgstr "Umístění přílohy"
msgid "Create a page"
msgstr "Vytvořit stránku"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Vytvořit odkaz v menu"
msgid "Create a block"
msgstr "Vytvořit blok"
msgid "without links"
msgstr "bez odkazů"
msgid "Use path alias"
msgstr "Použít alias cesty"
msgid "Last accessed on @date"
msgstr "Poslední přístup @date"
msgid "Add URL redirect from this page to another location"
msgstr "Přidat přesměrování z této stránky na jiné umístění."
msgid "Last accessed date"
msgstr "Datum posledního přístupu"
msgid "The date/time the URL redirect was last accessed."
msgstr "Datum/čas, kdy bylo URL přesměrování naposledy použito."
msgid "Provide links to operations the user can perform for the URL redirect."
msgstr "Poskytuje odkazy na operace pro přesměrování URL adres."
msgid "Tokens related to date field values."
msgstr "Tokeny související s poli pro datum."
msgid "The date value."
msgstr "Hodnota data."
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativní výchozí hodnota"
msgid "The year is invalid. Please check that entry includes four digits."
msgstr "Rok je neplatný. Zkontrolujte, zda vstup obsahuje čtyři číslice."
msgid "This redirect overrides an existing internal path."
msgstr "Toto přesměrování přepíše existující interní cestu."
msgid "Invalid number of redirects."
msgstr "Neplatný počet přesměrovnání."
msgid "Deleted URL redirect @rid."
msgstr "Smazáno URL přesměrování @rid."
msgid "One URL redirect created."
msgid_plural "@count URL redirects created."
msgstr[0] "Vytvořeno jedno URL přesměrování."
msgstr[1] "Vytvořeno @count URL přesměrování."
msgid ""
"The following are a list of URL redirects that point to this "
"@entitytype."
msgstr ""
"Následující seznam přesměrování URL adres ukazuje na "
"@entitytype."
msgid "Add URL redirect to this @entitytype"
msgstr "Přidejte URL přesměrování k @entitytype"
msgid "Redirect module form elements"
msgstr "Elementy formuláře modulu Redirect"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Uživatelské role spojené s uživatelským účtem."
msgid "Brief URL"
msgstr "Krátká URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL bez protokolu a koncového lomítka."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokeny související s poli řetězců."
msgid "The first element of the array."
msgstr "První prvek pole."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Poslední prvek pole."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Počet prvků v poli."
msgid "The array reversed."
msgstr "Pole v opačném pořadí."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Pole klíčů pole."
msgid "Imploded"
msgstr "Spojené"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Hodnoty pole spojené dohromady vlastním řetězcem mezi každou "
"hodnotou."
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokeny)"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "View: @view: @display"
msgid ""
"The <a href=\"!url\">Redirect module settings</a> affect whether a "
"redirect is created when an alias is deleted."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Nastavení modulu Redirect</a> ovlivňují "
"vytvoření přesměrování v případě smazání aliasu."
msgid ""
"Considering installing the <a href=\"!url\">Redirect module</a> to get "
"redirects when your aliases change."
msgstr ""
"Zvažte instalaci <a href=\"!url\">modulu Redirect</a> pro "
"zajištění přesměrování v případě změny aliasů."
msgid "No new URL aliases to generate."
msgstr "K vygenerování nejsou žádné nové aliasy."
msgid "Path module form elements"
msgstr "Formulářové prvky modulu Path"
msgid "Double quotation marks"
msgstr "Uvozovky"
msgid "Single quotation marks (apostrophe)"
msgstr "Jednoduché uvozovky (apostrof)"
msgid "Back tick"
msgstr "Zpětná uvozovka"
msgid "Hyphen"
msgstr "Spojovník"
msgid "Vertical bar (pipe)"
msgstr "Svislá čára (roura)"
msgid "Left curly bracket"
msgstr "Levá složená závorka"
msgid "Left square bracket"
msgstr "Levá hranatá závorka"
msgid "Right curly bracket"
msgstr "Pravá složená závorka"
msgid "Right square bracket"
msgstr "Pravá hranatá závorka"
msgid "Plus sign"
msgstr "Znaménko plus"
msgid "Equal sign"
msgstr "Znaménko rovnosti"
msgid "Percent sign"
msgstr "Procento"
msgid "Caret"
msgstr "Stříška"
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dolar"
msgid "Number sign (pound sign, hash)"
msgstr "Označení čísla (znaménko libry, mřížka)"
msgid "At sign"
msgstr "Zavináč"
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Vykřičník"
msgid "Tilde"
msgstr "Vlnovka"
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Levá závorka"
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Pravá závorka"
msgid "Question mark"
msgstr "Otazník"
msgid "Less-than sign"
msgstr "Menší než"
msgid "Greater-than sign"
msgstr "Větší než"
msgid "Backslash"
msgstr "Zpětné lomítko"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Odebrat mezery"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, všechny mezery ze začátku a konce výstupu "
"budou odebrány."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Stránky odkazující na %1"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Dnešní oblíbený obsah"
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Popis slovníku taxonomie"
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Název termínu taxonomie."
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Všechny termíny taxonomie"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity používající @field"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Zobrazit prázdný text v tabulce"
msgid "Date with repeat"
msgstr "Datum s opakováním"
msgid "Datetime"
msgstr "Datum a čas"
msgid "Datetime range"
msgstr "Rozsah data a času"
msgid "A simple date"
msgstr "Jednoduché datum"
msgid "Simple datetime"
msgstr "Jednoduchý datum a čas"
msgid ""
"There are no importers, go to <a href=\"@importers\">Feed "
"importers</a> to create one or enable an existing one."
msgstr ""
"Nejsou žádné importéry, jděte na <a "
"href=\"@importers\">importéry Feedů</a> a vytvořte nějaký nebo "
"zapněte existující.."
msgid ""
"Create one or more Feed importers for pulling content into Drupal. You "
"can use these importers from the <a href=\"@import\">Import</a> page "
"or - if you attach them to a content type - simply by creating a node "
"from that content type."
msgstr ""
"Vytvořte jeden nebo více importérů Feedů pro načítání obsahu "
"do Drupalu. Tyto importéry můžete využít na stránce <a "
"href=\"@import\">Import</a>, nebo - pokud je připojíte k obsahu - "
"jednoduše vytvořením uzlu daného typu obsahu."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Datum ve formátu '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Kořenový termín termínu taxonomie."
msgid "File byte size"
msgstr "Velikost souboru v bytech"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Velikost souboru v bytech."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Náhodné číslo od 0 do @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Náhodný hash. Možné hashovací algoritmy jsou: @hash-algos."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Také známé jako %labels."
msgid "A 'Start date' date is required for field %field #%delta."
msgstr "Pole %field #%delta vyžaduje hodnotu 'Počáteční datum'."
msgid "An 'End date' is required for field %field #%delta."
msgstr "Pole %field #%delta vyžaduje hodnotu 'Koncové datum'."
msgid "The End date value."
msgstr "Hodnota koncového data."
msgid "Choose how users view dates and times:"
msgstr "Vyberte, jak se uživatelům zobrazí datum a čas:"
msgid ""
"To add or edit options, visit <a href=\"@date-time-page\">Date and "
"time settings</a>."
msgstr ""
"Pro možnosti přidání nebo úpravy přejděte na <a "
"href=\"@date-time-page\">Nastavení data a času</a>."
msgid "Both Start and End dates"
msgstr "Počáteční i koncové datum"
msgid "Start date only"
msgstr "Pouze počáteční datum"
msgid "End date only"
msgstr "Pouze koncové datum"
msgid "Display dates using the @format format"
msgstr "Zobrazit data ve formátu @format"
msgid "Display both Start and End dates"
msgstr "Zobrazit počáteční i koncové datum"
msgid "Display Start date only"
msgstr "Zobrazit pouze počáteční datum"
msgid "Display End date only"
msgstr "Zobrazit pouze koncové datum"
msgid "Default date"
msgstr "Výchozí datum"
msgid "No default value"
msgstr "Žádná výchozí hodnota"
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Popište čas s odkazem na aktuální den, jako '+90 days' (90 dní "
"ode dne, kdy bylo pole vytvořeno) nebo '+1 Saturday' (příští "
"sobota). Viz !strtotime pro více informací."
msgid "Default end date"
msgstr "Výchozí koncové datum"
msgid "Relative default value for end date"
msgstr "Výchozí relativní hodnota pro koncové datum"
msgid "Time increments"
msgstr "Časové přírůstky"
msgid "10 minute"
msgstr "10 minut"
msgid "30 minute"
msgstr "30 minut"
msgid ""
"Please enter a custom date format, or choose one of the preset "
"formats."
msgstr "Zadejte vlastní formát data nebo vyberte jeden z přednastavených."
msgid "Select the date attributes to collect and store."
msgstr "Zvolte součásti datumu, jež se mají zjišťovat a ukládat."
msgid "Date attributes to collect"
msgstr "Součásti data, jež budou shromažďovány"
msgid ""
"End dates are used to collect duration. E.g., allow an event to start "
"on September 15, and end on September 16."
msgstr ""
"Datum ukončení se používá pro zachycení trvání. Např., "
"umožnit události začínat 15. září a končit 16 září."
msgid "The End date must be greater than the Start date."
msgstr "Koncové datum musí být větší než počáteční datum."
msgid "The Start date is invalid."
msgstr "Počáteční datum je neplatné"
msgid "The End date is invalid."
msgstr "Koncové datum je neplatné"
msgid "More settings and values"
msgstr "Více nastavení a hodnot"
msgid "Starting and ending year"
msgstr "Počáteční a koncový rok"
msgid "!start-date to !end-date"
msgstr "!start-date - !end-date"
msgid "Date part"
msgstr "Část data"
msgid "Makes date/time fields available."
msgstr "Zpřístupňuje pole datum/čas."
msgid "Starting year"
msgstr "Počáteční rok"
msgid "Enter a relative value (-9, +9) or an absolute year such as 2015."
msgstr "Zadejte relativní hodnotu (-9, +9) nebo absolutní rok, např. 2015."
msgid "Ending year"
msgstr "Koncový rok"
msgid "The value input for field %field is invalid:"
msgstr "Hodnota vstupu pole %field je neplatná:"
msgid "The value input for field %field is invalid."
msgstr "Hodnota vstupu pole %field je neplatná."
msgid "The @part is missing."
msgstr "Chybí @part."
msgid "The value @date does not match the expected format."
msgstr "Hodnota @date neodpovídá očekávanému formátu."
msgid "@count year from now"
msgid_plural "@count years from now"
msgstr[0] "za rok"
msgstr[1] "za @count roky"
msgstr[2] "za @count let"
msgctxt "datetime"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "datetime"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "E.g., @date"
msgstr "Např. @date"
msgid "The field name must be no more than 26 characters long."
msgstr "Jméno pole nesmí být delší než 26 znaků."
msgid "@label -  start date (!name)"
msgstr "@label - počáteční datum (!name)"
msgid "@label -  start date"
msgstr "@label - počáteční datum"
msgid "@label - end date (!name:!column)"
msgstr "@label - koncové datum (!name:!column)"
msgid "@label - end date:!column"
msgstr "@label - koncové datum:!column"
msgid "Page by date"
msgstr "Stránka podle data"
msgid "Dates to compare"
msgstr "Data pro porovnání"
msgid "Only this field"
msgstr "Pouze toto pole"
msgid "Filter granularity"
msgstr "Rozlišení filtru"
msgid "Relative start date"
msgstr "Relativní počáteční datum"
msgid "Relative end date"
msgstr "Relativní koncové datum"
msgid "Relative start date not specified."
msgstr "Relativní počáteční datum není specifikováno."
msgid "Relative end date not specified."
msgstr "Relativní koncové datum není specifikováno."
msgid "Relative date not specified."
msgstr "Relativní datum není specifikováno."
msgid "Date identifier"
msgstr "Identifikátor data"
msgid "Link format"
msgstr "Formát odkazu"
msgid "No tokens available"
msgstr "Nejsou dostupné žádné tokeny."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL bez aliasu"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL bez aliasu."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Specifická hodnota pole."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Seznam dostupných tokenů, které mohou být použity v e-mailech, je "
"uveden níže."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "Následující tokeny nebo typy tokenů nejsou definovány jako pole:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Následující typy tokenů nemají definované žádné tokeny:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "Následující typy tokenů nejsou definovány, ale mají tokeny:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr "Následující token nebo typy tokenů jsou definovány více moduly:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Zjištěné problémy"
msgid "Allow the user to enter a link 'title' attribute"
msgstr "Umožnit uživateli zadat atribut odkazu 'title'"
msgid "Default link 'title' Attribute"
msgstr "Výchozí atribut odkazu 'title'"
msgid "Link \"title\" attribute"
msgstr "Atribut odkazu „title“."
msgid "Max length of title field"
msgstr "Maximální délka pole pro nadpis"
msgid "The max length of the link title must be numeric."
msgstr "Maximální délka nadpisu odkazu musí být číslo."
msgid ""
"The max length of the link title cannot be greater than 255 "
"characters."
msgstr ""
"Maximální délka nadpisu odkazu nemůže být větší než 255 "
"znaků."
msgid "The title of the link."
msgstr "Nadpis odkazu."
msgid "The URL of the link."
msgstr "URL odkazu."
msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "Generovat automatický URL alias"
msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"Zrušte zaškrtnutí této volby pro vytvoření vlastního aliasu "
"níže."
msgid "Configure URL alias patterns."
msgstr "Nastavit vzorky URL aliasu."
msgid "Save TypeKit API token"
msgstr "Uložit TypeKit API token"
msgid "Same as Default date"
msgstr "Stejné jako výchozí datum"
msgid "Repeating date"
msgstr "Opakující se datum"
msgid ""
"Starting year must be in the format -9, or an absolute year such as "
"1980."
msgstr ""
"Počáteční rok musí být ve formátu -9 nebo jako absolutní rok, "
"např. 1980."
msgid ""
"Ending year must be in the format +9, or an absolute year such as "
"2030."
msgstr ""
"Koncový rok musí být ve formátu +9 nebo jako absolutní rok, "
"např. 2030."
msgid "First and last only"
msgstr "Pouze první a poslední"
msgid "Determines whether to display the 'All Day' checkbox to the user."
msgstr "Určuje, zda zobrazit uživateli zaškrtávací pole 'Celý den'."
msgid ""
"Generate a given number of redirects. Optionally delete current "
"redirects."
msgstr ""
"Vytvoří daný počet přesměrování. Volitelně smaže "
"stávající přesměrování."
msgid "The description of the view."
msgstr "Popis pohledu."
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text použitý jako nadpis, zobrazovaný většinou prohlížečů "
"jako popisek při najetí myší na odkaz."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum ve formátu CCYYMMDD."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum ve formátu YYYYMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum ve formátu YYYY."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum ve formátu MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum ve formátu DD (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum ve formátu WW (01 - 53)."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Převést mezery v názvech termínů na spojovníky"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Zadejte 0 pro zobrazení všech položek."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Zobrazit v opačném pořadí"
msgid "User being edited"
msgstr "Upravovaný uživatel"
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Má jen roli 'přihlášený uživatel'"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Má i další role mimo 'přihlášeného uživatele'"
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontextové odkazy"
msgid "<h2>Tools for Dates and Calendars</h2>"
msgstr "<h2>Nástroje pro data a kalendáře</h2>"
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Spravujte svoje Features ve skupinách"
msgid "How to display the time ago or time hence for this field."
msgstr "Jak pro toto pole zobrazit čas před nebo čas od teď."
msgid "No valid timezone name was provided."
msgstr "Nebyl zadán platný název časové zóny."
msgid "Please choose a year."
msgstr "Vyberte rok."
msgid "Please choose a month."
msgstr "Vyberte měsíc."
msgid "Please choose a day."
msgstr "Vyberte den."
msgid "Please choose an hour."
msgstr "Vyberte hodinu."
msgid "Please choose a minute."
msgstr "Vyberte minutu."
msgid "Please choose a second."
msgstr "Vyberte sekundu."
msgid "The base name of the file."
msgstr "Základní jméno souboru."
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Toto pole podporuje tokeny."
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and/or "
"description information:"
msgstr ""
"U následujících tokenů nebo typů tokenů chybí požadované "
"informace o jméně a/nebo popisu:"
msgid "CSS and JavaScript"
msgstr "CSS a JavaScript"
msgid "No importers available."
msgstr "Není k dispozici žádný importér."
msgid "Update node alias"
msgstr "Aktualizovat alias uzlu"
msgid "Update taxonomy term alias"
msgstr "Aktualizovat alias termínu taxonomie"
msgid "Update user alias"
msgstr "Aktualizovat alias uživatele"
msgid "Add importer"
msgstr "Přidat importér"
msgid "All fonts can be managed under !appearance"
msgstr "Všechna písma mohou být spravována v sekci !appearance"
msgid ""
"The timezone has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgstr ""
"Časová zóna byla nastavena na <a "
"href=\"@regional_settings\">@timezone</a>."
msgid ""
"The first day of the week has been set to <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgstr ""
"První den v týdnu byl nastaven na <a "
"href=\"@regional_settings\">@day</a>."
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Použít alias cesty místo interní cesty."
msgid "Browse available tokens."
msgstr "Procházet dostupné tokeny."
msgid "Loading token browser..."
msgstr "Načítání prohlížeče tokenů..."
