# Ukrainian translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2025 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-18 21:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Вміст"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до початкових значень"
msgid "enable"
msgstr "увімкнути"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID трансакції"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Totals"
msgstr "Підсумки"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "Last Post"
msgstr "Останній допис"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Age"
msgstr "Вік"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Create !type"
msgstr "Створити !type"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступу"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Пояснення або вказівки щодо введення"
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "footer"
msgstr "нижній колонтитул"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "Default currency"
msgstr "Базова валюта"
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "For"
msgstr "Для"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блоку"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Home page"
msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
msgid "Use count"
msgstr "Підрахунок використань"
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
msgid "default"
msgstr "замовчування"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Налаштування блоку"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма коментування"
msgid "User contact form"
msgstr "Контактна форма користувача"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "Admin title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Required"
msgstr "Обов’язкове"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Feed"
msgstr "Канал"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Go to previous page"
msgstr "На попередню сторінку"
msgid "Go to next page"
msgstr "До наступної сторінки"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "header"
msgstr "верхній колонтитул"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "True"
msgstr "Істина"
msgid "False"
msgstr "Хибність"
msgid "Default"
msgstr "Базово"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Open"
msgstr "Відкрито"
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
msgid "Small"
msgstr "Мале"
msgid "Large"
msgstr "Велике"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистка"
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
msgid "Add new"
msgstr "Додати новий"
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Main"
msgstr "Головна"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
msgid "Manage"
msgstr "Керування"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Розширені налаштування"
msgid "results"
msgstr "результати"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Ім'я користувача %name не існує."
msgid "Event"
msgstr "Подія"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "Select a layout"
msgstr "Оберіть макет"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Total"
msgstr "Всього"
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "Upload"
msgstr "Викласти"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "Titles"
msgstr "Заголовки"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Before"
msgstr "Перед"
msgid "After"
msgstr "Після"
msgid "Find content"
msgstr "Знайти матеріали"
msgid "Database type"
msgstr "Тип бази даних"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Email"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Default Settings"
msgstr "Базові налаштування"
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Options"
msgstr "Опції"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпців"
msgid "Data type"
msgstr "Тип даних"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "Exclude"
msgstr "Вилучити"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Node edit form"
msgstr "Форма редагування матеріалу"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма додавання матеріалу"
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Назва меню."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "hours"
msgstr "годин(и)"
msgid "days"
msgstr "дні(в)"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступу"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Submit @name"
msgstr "Надіслати @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Немає доступу"
msgid "Submitted"
msgstr "Надіслано"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Add content"
msgstr "Додати вміст"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переписати заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "Клас CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Відображати посилання"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID сторінкового навіґатора"
msgid "Override URL"
msgstr "Переписати URL-адресу"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Якщо позначено, URL виду буде "
"переписаний; іноді це може "
"знадобитися, щоб задати URL панелі"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
msgid "Two column"
msgstr "Дві колонки"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Дві колонки стосом"
msgid "Node links"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Терміни таксономії"
msgid "User picture"
msgstr "Користувацьке зображення"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навіґації"
msgid "Site name"
msgstr "Назва сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "Database"
msgstr "База даних"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Inline"
msgstr "В одному рядку"
msgid "Selected"
msgstr "Вибране"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Посилання меню"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "From"
msgstr "Від"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Категорія збиральника"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Канал агрегатора"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Елемент агрегатора"
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакції"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID коментаря"
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хоста"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Log message"
msgstr "Повідомлення журналу"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-синонім"
msgid "Poll duration"
msgstr "Тривалість опитування"
msgid "Poll votes"
msgstr "Голоси опитування"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сеансу"
msgid "Variable name"
msgstr "Назва змінної"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
msgid "File size"
msgstr "Розмір файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміна"
msgid "Term name"
msgstr "Назва терміна"
msgid "User role"
msgstr "Роль користувача"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Message type"
msgstr "Тип повідомлення"
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
msgid "Type name"
msgstr "Назва типу"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не містить"
msgid "Is less than"
msgstr "Є меншим, ніж"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Є меншим або рівним"
msgid "Is equal to"
msgstr "Є рівним"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Є більшим або рівним"
msgid "Is greater than"
msgstr "Є більшим, ніж"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не є рівним"
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
msgid "Count"
msgstr "Лічильник"
msgid "Overridden"
msgstr "Перевизначено"
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
msgid "Add a condition"
msgstr "Додати умову"
msgid "Watchdog"
msgstr "Вартовий"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайне"
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
msgid "configure"
msgstr "налаштувати"
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "%time ago"
msgstr "%time тому"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
msgid "Sort order"
msgstr "Впорядкування"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
msgid "download"
msgstr "завантаження"
msgid "Sortable"
msgstr "Доступне для впорядкування"
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Customer"
msgstr "Покупець"
msgid "Product ID"
msgstr "ID товару"
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
msgid "Add to cart"
msgstr "Додати в кошик"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "Desc"
msgstr "Спад"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
msgid "Payment settings"
msgstr "Налаштування оплати"
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
msgid "OR"
msgstr "АБО"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgid "help page"
msgstr "сторінка довідки"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Cleanup"
msgstr "Очищення"
msgid "Method"
msgstr "Спосіб"
msgid "Recent posts"
msgstr "Останні дописи"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Останні дописи для %1"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "January"
msgstr "січня"
msgid "February"
msgstr "лютого"
msgid "March"
msgstr "березня"
msgid "April"
msgstr "квітня"
msgid "May"
msgstr "тра"
msgid "June"
msgstr "червня"
msgid "July"
msgstr "липня"
msgid "August"
msgstr "серпня"
msgid "September"
msgstr "вересня"
msgid "October"
msgstr "жовтня"
msgid "November"
msgstr "листопада"
msgid "December"
msgstr "грудня"
msgid "All views"
msgstr "Всі види"
msgid "Base"
msgstr "Основа"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Базовий шаблон шляху (застосовується "
"до всіх словників, для яких шаблони не "
"визначені)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Шаблон для всіх шляхів словника %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Шаблон для форумів і контейнерів "
"форумів"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Шаблон для шляхів облікових записів "
"користувачів"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Шаблон для шляхів сторінок блоґів"
msgid "Verbose"
msgstr "Подробиці"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Відображати зміни синонімів (крім "
"масового оновлення)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Замінити на роздільник"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Максимальна довжина синоніма"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Максимальна довжина компонента"
msgid "Update action"
msgstr "Оновлення Дії"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Рядки для вилучення"
msgid "Pathauto"
msgstr "Автоcинонім"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Надає модулям механізм автоматичного "
"формування синонімів для керованого "
"цими модулями вмісту."
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Backup"
msgstr "Резервувати"
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
msgid "Display title"
msgstr "Показати заголовок"
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
msgid "SKU"
msgstr "Артикул"
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Select all"
msgstr "Виділити все"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Sent"
msgstr "Сент"
msgid "Link text"
msgstr "Текст посилання"
msgid "order"
msgstr "замовлення"
msgid "Destination"
msgstr "Місце призначення"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
msgid "Case"
msgstr "Регістр"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid "Exists"
msgstr "Існує"
msgid "Site off-line message"
msgstr ""
"Повідомлення про перерву у роботі "
"сайту"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site зараз на технічному "
"обслуговуванні. Скоро він запрацює "
"знову. Дякуємо вам за терпіння."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Повідомлення для користувачів під час "
"обслуговування сайту."
msgid "Both"
msgstr "Все"
msgid "Last"
msgstr "Останній"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформлення"
msgid "<All>"
msgstr "<Усі>"
msgid "Edit view"
msgstr "Редагувати вид"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
msgid "Administer views"
msgstr "Адміністрування видів"
msgid "Existing Views"
msgstr "Доступні види"
msgid "Default Views"
msgstr "Базові види"
msgid "Ascending"
msgstr "Зростання"
msgid "Descending"
msgstr "Спадання"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Empty text"
msgstr "Порожній текст"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Розкриті фільтри"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Add criteria"
msgstr "Додати критерії"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Назва виду має містити лише "
"абетково-цифрові символи та символи "
"підкреслення."
msgid "Views UI"
msgstr "Інтерфейс видів"
msgid "Recent comments"
msgstr "Останні коментарі"
msgid "Node: ID"
msgstr "Матеріал: ID"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Basic settings"
msgstr "Основні налаштування"
msgid "Last checked"
msgstr "Востаннє перевірено"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон матеріалу"
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
msgid "false"
msgstr "хибність"
msgid "true"
msgstr "істина"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "text"
msgstr "текст"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочірні терміни"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Expiration"
msgstr "Закінчення терміну"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "reply"
msgstr "відповісти"
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
msgid "Weeks"
msgstr "Тижні"
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Необхідно вказати дійсну дату."
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
msgid "City"
msgstr "Місто"
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "з коментарями"
msgid "without comments"
msgstr "без коментарів"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "comments"
msgstr "коментарі"
msgid "Full"
msgstr "Повністю"
msgid "Default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаллові острови"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські острови"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Ріко"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Віргінські Острови"
msgid "Full name"
msgstr "Повна назва"
msgid "Database name"
msgstr "Назва бази даних"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Розмір текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Відомості про автора"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Для %anonymous залиште порожнім."
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "Some"
msgstr "Деякий"
msgid "Approved"
msgstr "Схвалено"
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
msgid "seconds"
msgstr "секунд(и)"
msgid "minutes"
msgstr "хвилин(и)"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Введіть по одній сторінці на рядок у "
"вигляді шляху Друпалу. Позначка '*' "
"означає будь-який символ. Наприклад, "
"%blog для сторінки блоґу і %blog-* для "
"будь-якого персонального блоґу. %front - "
"головна сторінка."
msgid "Other queries"
msgstr "Інші запити"
msgid "Link to node"
msgstr "Посилання на матеріал(ноду)"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Edit term"
msgstr "Редагувати термін"
msgid "Commerce"
msgstr "Комерція"
msgid "Tokens"
msgstr "Замінники"
msgid "Token"
msgstr "Замінник"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикати"
msgid "Address Field"
msgstr "Адресне поле"
msgid "Feeds"
msgstr "Потоки"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "@count елемента"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid "Clear"
msgstr "Очистка"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ попередня"
msgid "next ›"
msgstr "наступна ›"
msgid "Node title"
msgstr "Заголовок матеріалу"
msgid "Node body"
msgstr "Тіло матеріалу"
msgid "Full text"
msgstr "Повний текст"
msgid "Feed settings"
msgstr "Налаштування потоку"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Показувати всі пункти меню"
msgid "Add new group"
msgstr "Додати нову групу"
msgid "Extras"
msgstr "Додаткові"
msgid "User search"
msgstr "Користувацький пошук"
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"За вашим пошуковим запитом нічого не "
"знайдено"
msgid "unlimited"
msgstr "необмежено"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "Display name"
msgstr "Назва"
msgid "Features"
msgstr "Властивості"
msgid "Feature"
msgstr "Властивість"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опції публікації"
msgid "First"
msgstr "Перший"
msgid "Middle"
msgstr "Середина"
msgid "Search engine"
msgstr "Пошукова система"
msgid "Query"
msgstr "Запит"
msgid "equals"
msgstr "дорівнює"
msgid "Configure block"
msgstr "Налаштувати блок"
msgid "Block name"
msgstr "Назва блоку"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
msgid "Site default"
msgstr "Базове для сайту"
msgid "Select list"
msgstr "Список вибору"
msgid "Granularity"
msgstr "Точність"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "Link label"
msgstr "Мітка посилання"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "unchanged content"
msgstr "незмінений матеріал"
msgid "unchanged user"
msgstr "незмінений користувач"
msgid "Entity"
msgstr "Сутність"
msgid "AND"
msgstr "ТА"
msgid "None."
msgstr "Ні."
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксоване"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Negate"
msgstr "Інверсія"
msgid "Import failed."
msgstr "Помилка імпорту."
msgid "created content"
msgstr "створений матеріал"
msgid "updated content"
msgstr "оновлений матеріал"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Зверніть увагу, якщо увімкнено "
"друпалівське кешування сторінки, ця "
"подія не буде генеруватися для "
"сторінок з кешу."
msgid "viewed content"
msgstr "переглядуваний матеріал"
msgid "deleted content"
msgstr "видалений матеріал"
msgid "Existing system path"
msgstr "Чинний системний шлях"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr ""
"Створення або видалення URL-синоніма "
"матеріалу"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Залиште порожнім, щоб видалити "
"URL-синоніми, що вказують на даний "
"синонім шляху."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Залиште порожнім, щоб видалити "
"URL-синоніми, що вказують на даний "
"системний шлях."
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Equal to"
msgstr "Дорівнює"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr ""
"Надіслати пошту усім користувачам "
"ролі"
msgid "Page redirect"
msgstr "Переадресація сторінки"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"УВАГА: Це може викликати проблеми, "
"якщо на Вашім сайті занадто багато "
"користувачів з даною роллю, так що Ваш "
"сервер не зможе обробити всі поштові "
"запити відразу."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Тема поштового повідомлення."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Текст поштового повідомлення."
msgid "registered user"
msgstr "зареєстрований користувач"
msgid "updated user"
msgstr "оновлений користувач"
msgid "viewed user"
msgstr "переглядуваний користувач"
msgid "deleted user"
msgstr "видалений користувач"
msgid "User has logged in"
msgstr "Користувач увійшов"
msgid "logged in user"
msgstr "користувач, що увійшов"
msgid "User has logged out"
msgstr "Користувач вийшов"
msgid "logged out user"
msgstr "користувач, що вийшов"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Користувач має роль(ролі)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Чи користувач має позначені ролі."
msgid "any"
msgstr "будь-який"
msgid "Add user role"
msgstr "Додати роль користувача"
msgid "Remove user role"
msgstr "Видалити роль користувача"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Виконати власний код PHP"
msgid "PHP code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Days"
msgstr "Дні(в)"
msgid "Select a user"
msgstr "Виберіть користувача"
msgid "You must select a user."
msgstr "Необхідно обрати користувача."
msgid "Selector"
msgstr "Вибір"
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
msgid "views"
msgstr "види"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
msgid "profile"
msgstr "профіль"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "What links here"
msgstr "Посилання сюди"
msgid "Hours"
msgstr "Годин(и)"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
msgid "price"
msgstr "ціна"
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"
msgid "Tax rate"
msgstr "Податкова ставка"
msgid "Last run"
msgstr "Востаннє виконувалась"
msgid "Product type"
msgstr "Тип товару"
msgid "Site information"
msgstr "Відомості про сайт"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "відкрито"
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
msgid "Parent term"
msgstr "Батьківський термін"
msgid "Parent terms"
msgstr "Батьківські терміни"
msgid "All blogs"
msgstr "Всі блоґи"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "revert"
msgstr "відновити"
msgid "duration"
msgstr "тривалість"
msgid "Destination name"
msgstr "Кінцева назва"
msgid "Missing"
msgstr "Відсутнє"
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Налаштування були успішно збережені."
msgid "All tags"
msgstr "Всі мітки"
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінено"
msgid "Plugin"
msgstr "Плаґін"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Кошик"
msgid "Cart"
msgstr "Кошик"
msgid "Discount"
msgstr "Знижка"
msgid "Reversed"
msgstr "Зворотній порядок"
msgid "Schedules"
msgstr "Розклади"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid "Subtotal"
msgstr "Підсумок"
msgid "Payment Status"
msgstr "Стан оплати"
msgid "Payment method"
msgstr "Спосіб оплати"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Обернено"
msgid "Delete product type"
msgstr "Видалити тип товару"
msgid "Products"
msgstr "Товари"
msgid "Product types"
msgstr "Типи товарів"
msgid "Manage features"
msgstr "Керування властивостями"
msgid "Post Code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфлікт"
msgid "Total:"
msgstr "Загалом:"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Федеративні Штати Мікронезії"
msgid "Province"
msgstr "Область"
msgid "County"
msgstr "Графство"
msgid "Orders"
msgstr "Замовлення"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цю "
"трансакцію?"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубліковано"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатоване"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title було успішно видалено."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-потік"
msgid "New comments"
msgstr "Нові коментарі"
msgid "New"
msgstr "Нові"
msgid "User page"
msgstr "Сторінка користувача"
msgid "Relationships"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
msgid "Relationship"
msgstr "Зв'язок"
msgid "relationships"
msgstr "зв'язки"
msgid "Oldest first"
msgstr "Старіші спочатку"
msgid "Basic information"
msgstr "Основна інформація"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерії впорядкування"
msgid "Base path"
msgstr "Основний шлях"
msgid "Display style"
msgstr "Стиль показу"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Сховати>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакція матеріалу %title від %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Батьківський пункт меню"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Меню переходу"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
msgid "comment"
msgstr "коментар"
msgid "Last changed"
msgstr "Остання зміна"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле !name є обов’язковим."
msgid "Town"
msgstr "Місто"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикріплені"
msgid "Review"
msgstr "Перевірити"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
msgid "cancel"
msgstr "скасувати"
msgid "Ban"
msgstr "Заборонити"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"
msgid "Output format"
msgstr "Вихідний формат"
msgid "Storage"
msgstr "Сховище"
msgid "Complete"
msgstr "Завершене"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "Page name"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
msgid "Slogan"
msgstr "Гасло"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "You must select a node."
msgstr "Необхідно вибрати матеріал."
msgid "Go to first page"
msgstr "До першої сторінки"
msgid "Go to last page"
msgstr "До останньої сторінки"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Перейти до сторінки @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введіть терміни, які необхідно знайти."
msgid "Bold"
msgstr "Напівжирний"
msgid "Lifetime"
msgstr "Час життя"
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
msgid "PHP Code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
msgid "Double"
msgstr "Подвійний"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип відносин"
msgid "Alabama"
msgstr "Алабама"
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"
msgid "Arizona"
msgstr "Арізона"
msgid "Arkansas"
msgstr "Арканзас"
msgid "California"
msgstr "Каліфорнія"
msgid "Colorado"
msgstr "Колорадо"
msgid "Connecticut"
msgstr "Коннектикут"
msgid "Delaware"
msgstr "Делавер"
msgid "Florida"
msgstr "Флорида"
msgid "Hawaii"
msgstr "Гаваї"
msgid "Idaho"
msgstr "Айдахо"
msgid "Illinois"
msgstr "Іллінойс"
msgid "Indiana"
msgstr "Індіана"
msgid "Iowa"
msgstr "Айова"
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"
msgid "Kentucky"
msgstr "Кентуккі"
msgid "Louisiana"
msgstr "Луїзіана"
msgid "Maine"
msgstr "Мен"
msgid "Maryland"
msgstr "Меріленд"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Масачусетс"
msgid "Michigan"
msgstr "Мічиган"
msgid "Minnesota"
msgstr "Міннесота"
msgid "Mississippi"
msgstr "Міссісіпі"
msgid "Missouri"
msgstr "Міссурі"
msgid "Montana"
msgstr "Монтана"
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
msgid "Nevada"
msgstr "Невада"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Нью-Гемпшир"
msgid "New Jersey"
msgstr "Нью-Джерсі"
msgid "New Mexico"
msgstr "Нью-Мексико"
msgid "New York"
msgstr "Нью-Йорк"
msgid "North Carolina"
msgstr "Північна Кароліна"
msgid "North Dakota"
msgstr "Північна Дакота"
msgid "Ohio"
msgstr "Огайо"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Оклахома"
msgid "Oregon"
msgstr "Орегон"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Пенсільванія"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Род-Айленд"
msgid "South Carolina"
msgstr "Південна Кароліна"
msgid "South Dakota"
msgstr "Південна Дакота"
msgid "Tennessee"
msgstr "Теннессі"
msgid "Texas"
msgstr "Техас"
msgid "Utah"
msgstr "Юта"
msgid "Vermont"
msgstr "Вермонт"
msgid "Virginia"
msgstr "Вірджинія"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
msgid "West Virginia"
msgstr "Західна Вірджинія"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Вісконсин"
msgid "Wyoming"
msgstr "Вайомінг"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Стан перекладу"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Above"
msgstr "Зверху"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min та @max"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертий"
msgid "Fifth"
msgstr "П’ятий"
msgid "Overrides"
msgstr "Перевизначити"
msgid "Text area"
msgstr "Текстова область"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Група полів"
msgid "Title (link)"
msgstr "Назва (посилання)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Назва (без посилання)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Автодоповнюване текстове поле"
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткове"
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
msgid "Permalink"
msgstr "Постійне посилання"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Зневадження"
msgid "Exceptions"
msgstr "Винятки"
msgid "Title tag"
msgstr "Теґ заголовку"
msgid "Override path"
msgstr "Переписати шлях"
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
msgid "Any user"
msgstr "Будь-який користувач"
msgid "Permission"
msgstr "Повноваження"
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктир"
msgid "Dashed"
msgstr "Штрих"
msgid "Solid"
msgstr "Суцільне"
msgid "Groove"
msgstr "Виступ"
msgid "Ridge"
msgstr "Гребінь"
msgid "Inset"
msgstr "Вставка"
msgid "Outset"
msgstr "Накладка"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Редагувати цей термін"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "Once an hour"
msgstr "Раз на годину"
msgid "Once a day"
msgstr "Раз на день"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Форма \"Додати в кошик\""
msgid "Image gallery"
msgstr "Галерея зображень"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
msgid "Thread"
msgstr "Гілка"
msgid "Section title"
msgstr "Заголовок секції"
msgid "@user's picture"
msgstr "Картинка користувача @user."
msgid "Not configured"
msgstr "Не налаштовано"
msgid "Rate"
msgstr "Оцінити"
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Currency Code"
msgstr "Код валюти"
msgid "Distinct"
msgstr "Унікальність"
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
msgid "Keys"
msgstr "Ключі"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Автоматично сформований %original_alias "
"конфліктує з існуючим адресою. "
"Синонім змінений на %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Подвійні лапки \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Одинарні лапки (апостроф) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Зворотний апостроф `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Кома ,"
msgid "Period ."
msgstr "Крапка ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Дефіс -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Підкреслення _"
msgid "Colon :"
msgstr "Двокрапка :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Крапка з комою ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Вертикальна риска |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Ліва фігурна дужка {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Ліва квадратна дужка ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Права фігурна дужка }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Права квадратна дужка ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Плюс +"
msgid "Equal ="
msgstr "Рівно ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Зірочка *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Амперсанд &"
msgid "Percent %"
msgstr "Відсоток %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Циркумфлекс ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Долар $"
msgid "Hash #"
msgstr "Хеш #"
msgid "At @"
msgstr "«Собачка» @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Знак оклику !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Тильда ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Ліва кругла дужка ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Знак питання ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Менше ніж <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Більше ніж >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Шаблон для всіх шляхів типів "
"матеріалів @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Видалити синоніми"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматичний синонім"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Символ, що розділяє слова в "
"заголовках. Їм заміняються всі "
"пробіли й символи пунктуації. "
"Використання пробілу або символу + "
"може привести до непередбачених "
"результатів."
msgid "Character case"
msgstr "Регістр символів"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Залишити регістр таким, який він є у "
"вихідному значенні замінника."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Перевести в нижній регістр"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Нічого не робити, залишивши в старий "
"синонім без змін"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Створювати новий синонім. Залишати "
"наявний синонім функціонуючим."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Створювати новий синонім. Видаляти "
"старий синонім."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr ""
"Створювати новий синонім. "
"Переадресувати зі старого синоніма."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Транслітерувати перед створенням "
"синоніма"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Залишати в створюваних синонімах "
"тільки літери та цифри, що входять у "
"набір ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Немає дії (не заміняти)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Видалити всі синоніми. Кількість "
"синонімів, які будуть видалені: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Видалити синоніми для всіх @label. "
"Кількість синонімів, які будуть "
"видалені: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Видалити синоніми зараз!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Усі ваші синоніми шляхів були "
"видалені."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Усі ваші синоніми шляхів %type були "
"видалені."
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid "Account blocked"
msgstr "Блокування облікового запису"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
msgid "Edit content"
msgstr "Редагувати вміст"
msgid "Change layout"
msgstr "Змінити макет"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексти"
msgid "Aggregate"
msgstr "Збирати"
msgid "<Any>"
msgstr "<Будь-що>"
msgid "product"
msgstr "товар"
msgid "« first"
msgstr "« перша"
msgid "last »"
msgstr "остання »"
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
msgid "Zip"
msgstr "Індекс"
msgid "Rearrange"
msgstr "Перешикувати"
msgid "Variable editor"
msgstr "Редактор змінних"
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
msgid "empty"
msgstr "порожньо"
msgid "All types"
msgstr "Всі типи"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "Node author"
msgstr "Автор матеріалу"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Перебудова"
msgid "Alberta"
msgstr "Альберта"
msgid "British Columbia"
msgstr "Британська Колумбія"
msgid "Manitoba"
msgstr "Манітоба"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Нью-Брансвїк"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Північно-західні території"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Нова Шотландія"
msgid "Nunavut"
msgstr "Нунавут"
msgid "Ontario"
msgstr "Онтаріо"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Острів Принца Едварда"
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Саскачевань"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Територія Юкон"
msgid "Cancel link"
msgstr "Посилання скасування"
msgid "Euro"
msgstr "Євро"
msgid "Attach to"
msgstr "Долучити до"
msgid "Attach files"
msgstr "Вкласти файл"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Помилка адреси %url. Прохання внести "
"повну URL-адресу, наприклад "
"http://my.ukrweb.info/rss.xml"
msgid "Views panes"
msgstr "Панелі видів"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Видалений/відсутній блок @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Новий власний вміст"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Створити цілком власний HTML-вміст."
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "General form"
msgstr "Загальна форма"
msgid "Form goes here."
msgstr "Форма веде сюди."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" - основна форма"
msgid "Node type description"
msgstr "Опис типу матеріала"
msgid "Attached files"
msgstr "Вкладені файли"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Вкладений файл веде сюди"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr ""
"Перелік файлів, вкладених до "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Вкладення \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Навіґатор книги"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Навіґатор книги веде сюди."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Навіґатор книги \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "Comment form here."
msgstr "Форма коментування тут."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Форма додавання нових коментарів."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Форма коментаря \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Коментарі матеріалу"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Коментарі матеріалу ведуть сюди."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Коментарі матеріалу за посиланням."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментарів на сторінку"
msgid "Pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" - коментарі"
msgid "Node content"
msgstr "Вміст матеріалу"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Вміст матеріалу за посиланням."
msgid "Node title."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Вміст матеріалу веде сюди."
msgid "Link title to node"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок і "
"матеріал."
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб зробити заголовок "
"посиланням на матеріал."
msgid "No extras"
msgstr "Без доповнень"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вимкнути оновлення, "
"що модуль може додати до матеріалу, "
"наприклад, файлові вкладення та поля "
"CCK; при цьому буде відображуватися "
"простий анонс та тіло."
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" - вміст"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Опції публікації з форми матеріалу"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Опції публікації на формі матеріалу."
msgid "Node form author information"
msgstr ""
"Інформація про автора з форми "
"матеріалу"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr ""
"Інформація про автора на формі "
"матеріалу."
msgid "Node form comment settings"
msgstr ""
"Налаштування коментування з форми "
"матеріала"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr ""
"Налаштування коментування на формі "
"матеріала"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Налаштування меню з форми матеріалу"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Форма файлових вкладень матеріалу"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Файлові вкладення на формі матеріалу."
msgid "Node form book options"
msgstr "Опції книги з форми матеріалу"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Опції книги для матеріалу"
msgid "Publishing options."
msgstr "Опції публікації."
msgid "Comment options"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Comment options."
msgstr "Опції коментування"
msgid "Authoring information."
msgstr "Інформація про автора."
msgid "Menu options"
msgstr "Опції меню"
msgid "Menu options."
msgstr "Опції меню."
msgid "URL path options"
msgstr "Опції URL-шляху"
msgid "URL Path options."
msgstr "Опції URL-шляху."
msgid "Attach files."
msgstr "Вкласти файл."
msgid "Book options."
msgstr "Опції книги"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" - @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Опис типу матеріалу веде сюди."
msgid "Node type description."
msgstr "Опис типу матеріала."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" - опис типу"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Вміст профілю веде сюди."
msgid "Which category"
msgstr "Котра категорія"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Текст для відображення, якщо "
"категорія не містить даних. Зверніть "
"увагу, що заголовок не "
"відображатиметься, якщо він не "
"перевизначений."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\"- поля профілю"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Опис терміна веде сюди."
msgid "Term description."
msgstr "Опис терміна."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Опис терміна \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Перелік пов’язаних термінів"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Терміни, пов’язані з існуючим "
"терміном; це може бути дочірні "
"терміни, від спільного батька або "
"рівнем вище."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Терміни від спільного батька"
msgid "Top level terms"
msgstr "Терміни верхнього рівня"
msgid "Which terms"
msgstr "Котрі терміни"
msgid "Unordered"
msgstr "Невпорядкований"
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядкований"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Картинка користувача."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" - картинка користувача"
msgid "User profile"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Профіль користувача"
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" - профіль користувача"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Терміни словника"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Всі терміни в словнику."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "Терміни \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальна глибина"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr ""
"Визначіть максимальну глибину "
"термінів, що відображатимуться."
msgid "Display as tree"
msgstr "Відображати у вигляді дерева."
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Якщо позначено, терміни будуть "
"відображені у вигляді дерева, інакше - "
"у вигляді простого списку."
msgid "A node object."
msgstr "Об’єкт сутності."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Наразі встановлено у !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Обрано неприпустимий матеріал."
msgid "A node add form."
msgstr "Форма додавання матеріалу."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Оберіть тип матеріалу для цієї форми."
msgid "A node edit form."
msgstr "Форма для редагування матеріалу."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr ""
"Введіть об’єкт окремого терміна "
"таксономії."
msgid "A single user object."
msgstr "Окремий об’єкт користувача."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Окремий об’єкт словника таксономії."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Оберіть словник для цієї форми."
msgid "argument"
msgstr "аргумент"
msgid "Add argument"
msgstr "Додати аргумент"
msgid "relationship"
msgstr "зв’язок"
msgid "Add relationship"
msgstr "Додати зв'язки"
msgid "Add context"
msgstr "Додати контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необхідний контекст"
msgid "required context"
msgstr "необхідний контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Додати необхідний контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Вилучити цей елемент"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Додати @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Редагувати @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Введіть назву для ідентифікації цього "
"!type на адміністративних сторінках."
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Введіть ключове слово, що "
"використовуватиметься для "
"підстановки заголовках."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ігнорувати; матеріал, що вимагає цей "
"контекст буде недоступний."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Оберіть поведінку, якщо аргумент "
"відсутній або помилковий."
msgid "Argument @count"
msgstr "Аргумент @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Контекст @count"
msgid "From @title"
msgstr "Від @title"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Налаштувати підтип !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Налаштування панелі"
msgid "No title"
msgstr "Без заголовка"
msgid "Unknown context"
msgstr "Невідомий контекст"
msgid "No context"
msgstr "Немає контексту"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Необхідно використовувати %keywords з "
"контекстів, так само як %title, аби "
"утримувати оригінальну назву."
msgid "Context %count"
msgstr "Контекст %count"
msgid "Module name"
msgstr "Назва модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"Введіть назву модуля для "
"експортування коду."
msgid "Local"
msgstr "Локаль"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"Ідентифікатор, який використовує CSS "
"для стилізації панелі."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Додати як вміст матеріал з сайту."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Для використання NID з URL, необхідно "
"використовувати %0, %1, ..., %N аби отримати "
"URL-аргументи. Або використовувати @0, @1, "
"@2, ..., @N для використання аргументів, "
"переданих в панель."
msgid "Leave node title"
msgstr "Залишити заголовок матеріалу"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Додатково: якщо позначено, не змінюйте "
"заголовок матеріалу; це може "
"призвести до появи двох заголовків "
"матеріалу, хіба що у вашій темі це "
"враховано."
msgid "Invalid node"
msgstr "Неприпустимий матеріал"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Матеріал завантажено з @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Видалений/відсутній матеріал @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Налаштування сторінки"
msgid "Path is required."
msgstr "Шлях є обов’язковим."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Вимкнути блоки/області Drupal"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Cимвол підстановки аргументу"
msgid "No argument"
msgstr "Без аргументу"
msgid "From context"
msgstr "З контексту"
msgid "From panel argument"
msgstr "З аргументу панелі"
msgid "Input on pane config"
msgstr ""
"Вводити з конфігурацією фрагменту "
"панелі"
msgid "Required context"
msgstr "Контекст обов’язковий"
msgid "Panel argument"
msgstr "Аргумент панелі"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Якщо обрано опцію \"З аргументу "
"панелі\", який аргумент панелі "
"використовувати."
msgid "Sixth"
msgstr "Шостий"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Фіксований аргумент"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr ""
"Якщо обрано \"Фіксоване\", що "
"використовувати як аргумент."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Якщо цей аргумент презентовано "
"користувачеві панелі, яку мітку до "
"нього застосовувати."
msgid "Use pager"
msgstr ""
"Використовувати сторінковий "
"навіґатор"
msgid "Items to display"
msgstr "Відображати елементів"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Link to view"
msgstr "Посилання на вид"
msgid "More link"
msgstr "Посилання \"Ще\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст посилання \"Ще\""
msgid "Link title to view"
msgstr "Зв’язати посиланням заголовок і вид."
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr ""
"Надати посилання \"Ще\", котре вказує на "
"вид"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Це не має сенсу, якщо будь-яке "
"посилання \"ще\" може бути забезпечене "
"безпосередньо видом; якщо з’явилось "
"два або більше посилань \"ще\", вимкніть "
"цю опцію. Модуль Види забезпечуватиме "
"посилання \"Ще\" лише при використанні "
"типу \"блок, тому при використанні "
"вбудовування, вмикайте цю опцію."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Відображати іконки потоку"
msgid "Num posts"
msgstr "Кількість дописів"
msgid "Send arguments"
msgstr "Надсилати аргументи"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Видалений/відсутній вид @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Батьківська книга"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr ""
"Додає батька книги з контексту "
"матеріала."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Негайний батько"
msgid "Top level book"
msgstr "Книга вищого рівня"
msgid "Term from node"
msgstr "Термін з матеріалу"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Додає термін таксономії з контексту "
"матеріалу; якщо обрано декілька "
"термінів, буде взятий лише \"перший\" "
"термін."
msgid "Term parent"
msgstr "Батько терміна"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Додає батька терміна таксономії з "
"контексту терміна."
msgid "Top level term"
msgstr "Термін верхнього рівня"
msgid "begins with"
msgstr "починається з"
msgid "contains"
msgstr "містить"
msgid "Postal address"
msgstr "Поштова адреса"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS-інжектор"
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Registration form"
msgstr "Реєстраційна форма"
msgid "Account information"
msgstr "Інформація про обліковий запис"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти %mail не є "
"припустимою."
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
msgid "Data"
msgstr "Дані"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип вибору"
msgid "No name"
msgstr "Без імені"
msgid "Node count"
msgstr "Кількість матеріалів"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
msgid "Field settings"
msgstr "Налаштування поля"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти до основного вмісту"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Канадський долар"
msgid "Fee"
msgstr "Винагорода"
msgid "Default order"
msgstr "Базова послідовність"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Number of views"
msgstr "Кількість переглядів"
msgid "Billing information"
msgstr "Інформація про оплату"
msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"
msgid "Or"
msgstr "Або"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерований список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
msgid "About"
msgstr "Про модуль"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливе до регістру"
msgid "Link class"
msgstr "Клас посилання"
msgid "Create new profile"
msgstr "Додати новий профіль"
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове впорядкування"
msgid "sort by @s"
msgstr "критерій впорядкування: @s"
msgid "and"
msgstr "та"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Після збереження нового коментаря"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Після видалення коментаря"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Після видалення терміна"
msgid "Below content"
msgstr "Під умістом"
msgid "Payment method title"
msgstr "Назва способу оплати"
msgid "Add new rule"
msgstr "Додати нове правило"
msgid "Add @type"
msgstr "Додати тип @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Батьківський коментар"
msgid "The parent comment."
msgstr "Батьківський коментар."
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Показує глибину коментаря, якщо "
"коментування деревоподібне."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Впорядкувати за ниткою обговорень. "
"Дочірні коментарі будуть знаходитися "
"поруч з їх батьками."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Посилання на відповідь"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на відповідь до "
"коментаря."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"користувача або на домашню сторінку "
"автора"
msgid "Newest first"
msgstr "Найновіші спочатку"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Австралійський долар"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Японська єна"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Швейцарський франк"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Данська крона"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Гонконгський долар"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Угорський форинт"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Норвезька крона"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Новозеландський долар"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Польський Злотий"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Шведська крона"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Сингапурський долар"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "nodes"
msgstr "матеріали"
msgid "Menu items"
msgstr "Пункти меню"
msgid "Formatter"
msgstr "Форматер"
msgid "clone"
msgstr "клонувати"
msgid "View settings"
msgstr "Налаштування виду"
msgid "Week @week"
msgstr "Тиждень @week"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Запропонуйте модулі з кешем, що "
"зберігається один запит сторінки."
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки матеріалу або використання "
"форми додавання/редагування на одному "
"з цих типів матеріалу."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"матеріалу з обраної книги."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки одного з цих видів."
msgid "Context UI"
msgstr "Користувацький інтерфейс Контексту"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Пропонує простий користувацький "
"інтерфейс для налаштування структури "
"сайту за допомогою модуля Контекст."
msgid "Database Options"
msgstr "Опції бази даних"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Time ago"
msgstr "Час тому"
msgid "Create @name"
msgstr "@name: створити"
msgid "Profile Name"
msgstr "Назва профілю"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словника таксономії"
msgid "View cart"
msgstr "Переглянути кошик"
msgid "Element"
msgstr "Елемент"
msgid "Currency code"
msgstr "Код валюти"
msgid "Effect"
msgstr "Ефект"
msgid "starting from @count"
msgstr "починаючи з @count"
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Мова матеріалу."
msgid "Response code"
msgstr "Код відповіді"
msgid "Save profile"
msgstr "Зберегти профіль"
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблони"
msgid "Admin links"
msgstr "Адміністративні посилання"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сутності"
msgid "User roles"
msgstr "Ролі користувача"
msgid "VAT"
msgstr "ПДВ"
msgid "Total paid"
msgstr "Усього оплачено"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "Способи оплати"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Лазер"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цей "
"профіль?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Зберегти та додати інший"
msgid "Button text"
msgstr "Текст кнопки"
msgid "Title only"
msgstr "Тільки назва"
msgid "Not defined"
msgstr "Не визначено"
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
msgid "Validator"
msgstr "Критерій перевірки"
msgid "Debugging"
msgstr "Зневадження"
msgid "Inherit"
msgstr "Успадковувати"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME Тип"
msgid "Choose a category"
msgstr "Виберіть категорію"
msgid "Region name"
msgstr "Назва області"
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
msgid "Base price"
msgstr "Основна ціна"
msgid "Tax"
msgstr "Податки"
msgid "rule"
msgstr "правило"
msgid "Profile ID"
msgstr "ID профілю"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr ""
"Вага, використовується для "
"сортування."
msgid "Display format"
msgstr "Формат відображення"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата останньої зміни матеріалу."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "У форматі ТТ (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категорії"
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неприпустимий ідентифікатор "
"відображення @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: оброблювач для @table &gt; @field не "
"існує!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не використовувати зв'язок"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr ""
"Ви ввели неправильний номер кредитної "
"картки."
msgid "Order status"
msgstr "Статус замовлення"
msgid "Card type"
msgstr "Тип картки"
msgid "Card owner"
msgstr "Власник картки"
msgid "Card number"
msgstr "Номер картки"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Банк-емітент"
msgid "Review order"
msgstr "Перевірка замовлення"
msgid "Line item label"
msgstr "Мітка позиції обліку"
msgid "Display type"
msgstr "Тип відображення"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Радіо-кнопки"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Налаштування оформлення"
msgid "Update cart"
msgstr "Оновити кошик"
msgid "export"
msgstr "експорт"
msgid "Add product"
msgstr "Додати товар"
msgid "Add line item"
msgstr "Додати позицію обліку"
msgid "Line item removed."
msgstr "Позицію обліку вилучено."
msgid "Update the order status"
msgstr "Оновити статус замовлення"
msgid "Order settings"
msgstr "Налаштування замовлення"
msgid "Line items"
msgstr "Позиції обліку"
msgid "Order state"
msgstr "Стан замовлення"
msgid "Select a product"
msgstr "Вибір товару"
msgid "products"
msgstr "товари"
msgid "Line Item"
msgstr "Позиція обліку"
msgid "Yen"
msgstr "Єна"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Резервування та перенесення"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Створіть/відновіть резервну копію "
"вашої бази даних, або мігруйте з/на "
"інший Друпал-сайт."
msgid "Backup the database."
msgstr "Створити резервну копію бази даних."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr ""
"Відновити базу даних з попередньої "
"резервної копії"
msgid "Backup every"
msgstr "Робити резервну копію кожні"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr ""
"Кількість резервних копій, що "
"залишається"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Вилучити наступні таблиці загалом"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr ""
"Обрані таблиці не будуть додані в "
"резервну копію"
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Вилучити дані з наступних таблиць"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"В обраних таблицях буде скопійована "
"лише їх структура, а не вміст. Стане в "
"нагоді для вилучення кешованих даних "
"з метою зменшення розміру файла."
msgid "Backup file name"
msgstr "Назва файла резервної копії"
msgid "No Compression"
msgstr "Без стиснення"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Додавання часу в ім'я резервної копії"
msgid "Timestamp format"
msgstr "Формат позначки часу"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr ""
"Має бути у форматі рядка функції PHP <a "
"href=\"!url\">date()</a>."
msgid "Save these settings."
msgstr "Зберегти ці налаштування"
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Відвантажити файл резервної копії"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Ви можете додати резервний файл, "
"створений за допомогою даної версії "
"цього модуля. Для інших резервних "
"копій баз даних, будь ласка, "
"використовуйте інший інструмент для "
"імпорту. Максимальний розмір файлу: "
"%size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл %file для "
"відновлення бази даних"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Зауваження з безпеки: Модуль "
"Резервування та перенесення не зміг "
"виконати запис тестового текстового "
"файла до каталогу місця призначення "
"%directory і отже не в змозі перевірити "
"безпечність місця призначення "
"резервної копії. Резервування на "
"сервер будуть вимкнені поки місце "
"призначення не стане записуваним та "
"безпечним."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Зауваження з безпеки: модуль "
"Резервування та перенесення не "
"зберігає файли резервної копії на "
"сервері оскільки вони можуть бути "
"доступні публічно. Якщо необхідно "
"зберігати файли на сервері, будь "
"ласка, забезпечте безпеку каталогові "
"'%directory'"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Резервна копія або міграція даних "
"швидко й без непотрібних даних."
msgid "Custom pages"
msgstr "Власні сторінки"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кеш було очищено."
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Федеральний округ"
msgid "Cordoba"
msgstr "Кордова"
msgid "Acre"
msgstr "Акре"
msgid "Alagoas"
msgstr "Алагоас"
msgid "Amazonas"
msgstr "Амазонас"
msgid "Amapa"
msgstr "Амапа"
msgid "Bahia"
msgstr "Баїя"
msgid "Ceara"
msgstr "Сеара"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Еспіріту-Санту"
msgid "Goias"
msgstr "Гояс"
msgid "Maranhao"
msgstr "Мараньян"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Мінас-Жерайс"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Мату-Гросу-ду-Сул"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Мату-Гросу"
msgid "Para"
msgstr "Пара"
msgid "Paraiba"
msgstr "Параїба"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Пернамбуко"
msgid "Piaui"
msgstr "Піауї"
msgid "Parana"
msgstr "Парана"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Ріо-де-Жанейро"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Ріу-Гранде-ду-Норті"
msgid "Rondonia"
msgstr "Рондонія"
msgid "Roraima"
msgstr "Рораїма"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Ріу-Гранде-ду-Сул"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Санта-Катаріна"
msgid "Sergipe"
msgstr "Сержипі"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Сан-Паулу"
msgid "Tocantins"
msgstr "Токантінс"
msgid "Lira"
msgstr "Ліра"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Округ Колумбія"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустити крон"
msgid "Run updates"
msgstr "Запустити оновлення"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Увімкнути модулі розробника"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Вимкнути модулі розробника"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr ""
"Поточні аноніми / авторизовані "
"користувачі"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Вимкнено такі модулі: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Модулі dev не увімкнено."
msgid "of"
msgstr "з"
msgid "Default sort order"
msgstr "Базове сортування"
msgid "translate"
msgstr "перекласти"
msgid "No link"
msgstr "Без посилання"
msgid "Path: !path"
msgstr "Шлях: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Жоден з"
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
msgid "Currency settings"
msgstr "Налаштування валюти"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Аргумент Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Елемент1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Вміст для елементу 1."
msgid "Item2"
msgstr "Елемент2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Об’єкт relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Додає relcontext з існуючого simplecontext."
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Збіг автодоповнення"
msgid "Starts with"
msgstr "Починається з"
msgid "Page elements"
msgstr "Елементи сторінки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Другорядні вкладки"
msgid "Variants"
msgstr "Варіанти"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Filter by event"
msgstr "Фільтр за подією"
msgid "Active rules"
msgstr "Активні правила"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Неактивні правила"
msgid "created comment"
msgstr "створений коментар"
msgid "updated comment"
msgstr "оновлений коментар"
msgid "deleted comment"
msgstr "видалений коментар"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL-синонім існує"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Запуск планувальника виконано"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Установити навігаційну панель"
msgid "Directory path"
msgstr "Шлях до каталогу"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "Крапка"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійно"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"
msgid "Created on"
msgstr "Дата створення"
msgid "Custom date format"
msgstr "Власний формат дати"
msgid "Book outline"
msgstr "Підшивка книги"
msgid "Revision information"
msgstr "Інформація про редакції"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Приховати кнопку \"Надіслати\""
msgid "Owner ID"
msgstr "ID власника"
msgid "Root term"
msgstr "Кореневий термін"
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Загальносайтовий контекст"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Чи має цей контекст завжди бути "
"увімкненим? Якщо <strong>істина</strong>, цей "
"контекст буде активним на усьому "
"сайті."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Пропонує цей текст для показу у файлі  "
"page.tpl.php у вигляді змінної "
"<strong>$section_title</strong> у випадку активації "
"цього контексту."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Підзаголовок секції"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Пропонує цей текст для показу у файлі  "
"page.tpl.php у вигляді змінної "
"<strong>$section_subtitle</strong> у випадку "
"активації цього контексту."
msgid "Section class"
msgstr "Класс секції"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr ""
"Вставити обраний css, якщо заданий цей "
"контекст."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"вказаного рядка повноважень"
msgid "Send mail"
msgstr "Відправити пошту"
msgid "Comma"
msgstr "Кома"
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Коментарі являють собою відгуки на "
"вміст матеріалу."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Користувачі, у яких є обліковий запис "
"на цьому сайті."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Порожнє (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не порожнє"
msgid "Theming information"
msgstr "Інформація для розробки тем"
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Закінчується на"
msgid "Start month"
msgstr "Початковий місяць"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кешувати"
msgid "Order total"
msgstr "Сума замовлення"
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"користувача"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Це перевизначить будь-яке інше "
"встановлене посилання."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Переписувати відображуване анонімним "
"користувачам значення"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показуваний анонімним "
"користувачам"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Використовувати стандартні "
"налаштування RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок і анонс"
msgid "Front page feed"
msgstr "Потік головної сторінки"
msgid "Primary"
msgstr "Основні"
msgid "Search type"
msgstr "Тип пошуку"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вага вкладки"
msgid "User: ID"
msgstr "Користувач: ID"
msgid "Add !name"
msgstr "Додати !name"
msgid "No role"
msgstr "Без ролі"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "View link"
msgstr "Посилання на перегляд"
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "Link this field"
msgstr "Зробити це поле посиланням"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID посилання меню"
msgid "Menu links"
msgstr "Посилання меню"
msgid "Theme registry"
msgstr "Реєстр теми"
msgid "Delete link"
msgstr "Посилання на видалення"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фільтрація по користувачам, що "
"увійшли на сайт в цю мить."
msgid "Localization"
msgstr "Переклади"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr ""
"Кешувати один раз для всього "
"(глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По сторінках"
msgid "Per role"
msgstr "По ролях"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролях по сторінках"
msgid "Per user"
msgstr "По користувачах"
msgid "Per user per page"
msgstr "По користувачах по сторінках"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Підтримка багатомовності"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Має аватар"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Перша літера велика"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "Custom text"
msgstr "Власний текст"
msgid "Sum"
msgstr "Сума"
msgid "Add more"
msgstr "Додати ще"
msgid "Show title"
msgstr "Показувати заголовок"
msgid "sorted by"
msgstr "впорядковані за"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Перейти до оплати"
msgid "Remove group"
msgstr "Вилучити групу"
msgid "is greater than"
msgstr "більше"
msgid "Product SKU"
msgstr "Артикул товару"
msgid "The label of the line item."
msgstr "Мітка для позиції обліку."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Додати податкову ставку"
msgid "No description"
msgstr "Без опису"
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинне"
msgid "No fields available."
msgstr "Поля відсутні."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Виконання PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "переглядуваний коментар"
msgid "After saving new content"
msgstr "Після збереження нового матеріалу"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Після оновлення існуючого матеріалу"
msgid "saved content"
msgstr "збережений матеріал"
msgid "After deleting content"
msgstr "Після видалення матеріалу"
msgid "Content is published"
msgstr "Матеріал опубліковано"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Матеріал прикріплено"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Матеріал виведено на головну сторінку"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"PHP код всередині роздільників &lt;?php ?&gt; "
"буде виконаний і замінений його "
"виведенням. Наприклад, &lt;? echo 1+1?&gt; буде "
"замінений на 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr ""
"Більш того можна використати наступні "
"змінні:"
msgid "truth value"
msgstr "істинне значення"
msgid "rules"
msgstr "правила"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr ""
"Електронний лист успішно надіслано "
"отримувачу %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr ""
"Електронний лист успішно надіслано "
"ролі(ролям) %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Електронна адреса відправника. Для "
"застосування адреси з налаштувань "
"сайту залиште порожнім."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Після збереження нового терміна"
msgid "created term"
msgstr "створений термін"
msgid "updated term"
msgstr "оновлено термін"
msgid "unchanged term"
msgstr "незмінний термін"
msgid "Block a user"
msgstr "Заблокувати користувача"
msgid "Rule sets"
msgstr "Набори правил"
msgid "Rule set"
msgstr "Набір правил"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Запланована дата виконання"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Планувальник модуля Правила"
msgid "Checkout form"
msgstr "Форма оформлення замовлення"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синонім: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Відсутній синонім"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Набір інструментів Chaos"
msgid "Numeric"
msgstr "Числовий"
msgid "Alt text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid "Edit link"
msgstr "Посилання на редагування"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки надсилання"
msgid "Start year"
msgstr "Початковий рік"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Сторінку було успішно видалено."
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
msgid "Punctuation"
msgstr "Пунктуація"
msgid "Add comment link"
msgstr "Додати посилання на коментар"
msgid "Justify"
msgstr "По ширині"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Батківський термін(и)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Пошкоджений обробник @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Пропущено пошкоджений вид @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для завантаження виду."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Змінити заблокований вид неможливо."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Створює змінювані списки та запити з "
"бази даних."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для видів. "
"Без цього модуля неможливо створювати "
"або редагувати види."
msgid "Example table"
msgstr "Приклад таблиці"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Таблиця прикладів відображає "
"варіанти і може бути застосована для "
"матеріалів."
msgid "Example content"
msgstr "Приклад вмісту"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr ""
"Деякі приклади, пов'язані з "
"матеріалами"
msgid "Example node"
msgstr "Приклад матеріалу"
msgid "Plain text field"
msgstr "Поле чистого тексту"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Текстове поле."
msgid "Numeric field"
msgstr "Цифрове поле"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Просто поле з просто цифр."
msgid "Boolean field"
msgstr "Булеве поле"
msgid "Just an on/off field."
msgstr ""
"Просто поле так/ні, 1/0, "
"ввімкнено/вимкнено"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Поле моменту часу"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Просто поле для часу"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Емулює стандартну головну сторінку "
"Друпал; Ви можете встановити "
"стандартною головною сторінкою сайту "
"цей вид."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Пошкоджений/відсутній обробник"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Обробник цього елемент пошокоджений "
"або відсутній і не може бути "
"використаний. Якщо модуль надав "
"обробник і  був вимкнений, то повторне "
"увімкнення модуля може  його "
"відновити. В іншому випадку, можливо, "
"доведеться вилучити цей елемент."
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Час створення поточного матеріалу"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Час оновлення поточного матеріалу"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не відображати елементи з відсутніми "
"у підсумку значеннями"
msgid "Invalid input"
msgstr "Хибне введення"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Просту перевірку вважати непройденою, "
"якщо надається хоча б один аргумент"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Якщо це поле позначено, будьте "
"певними, що види з кількістю "
"аргументів, більшою ніж необхідно, не "
"пройдуть перевірку."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Режим глосарію"
msgid "Character limit"
msgstr "Символьне обмеження"
msgid "No transform"
msgstr "Без перетворення"
msgid "Upper case"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Lower case"
msgstr "Нижній регістр"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Кожне слово з великої"
msgid "Case in path"
msgstr "Регістр в шляху"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Замінити в URL пробіли на дефіси"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Вилучити з відображення"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Перезаписати вивід цього поля"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Текст, показуваний в цьому полі. Може "
"містити HTML розмітку. Можна вводити "
"дані з цього виду, як це показано в "
"розділі \"Шаблони заміни\", що "
"наведений нижче."
msgid "Output this field as a link"
msgstr ""
"Виведення даного поля в вигляді "
"посилання"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Якщо включене, це поле буде "
"перетворено в посилання. Шлях "
"посилання повинен бути зазначений "
"нижче."
msgid "Link path"
msgstr "Шлях посилання"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Шлях Drupal або абсолютний URL для цього "
"посилання. Можна вводити дані з цього "
"виду, як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", що наведений нижче."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-клас для посилання."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст-префікс"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"перед цим посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст-суфікс"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"після цього посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Перш ніж використовувати це поле "
"потрібно додати в це відображення "
"додаткові поля. Ці поля за потреби "
"можуть мати позначку <em>Вилучити з "
"відображення</em>. Зверніть увагу, що "
"через порядок створення неможливо "
"використовувати поля, що йдуть після "
"цього поля; якщо є потреба в полі, "
"якого тут не перелічено, переставте "
"поля.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Обрізати це поле до максимальної "
"довжини"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Скрочувати тільки на межі слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Якщо позначено, це поле буде скорочено "
"тільки на межі слова. Гарантується "
"максимальна кількість символів або "
"менше. Якщо межі слова не існує, поле "
"може скоротитись до нуля."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Додати три крапки"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Якщо позначено, при обрізанні поля "
"додаватимуться \"...\"."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Вилучати HTML-теґи"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі HTML-теґи буде "
"вилучено."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле може містити HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Якщо позначено, буде запущений "
"HTML-коректор, що забезпечуватиме "
"правильне закриття тегів при "
"обрізанні."
msgid "File size display"
msgstr "Відобразити розмір файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "У байтах без обробки"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Якщо позначено, ІСТИНА буде "
"відображатись як ХИБНІСТЬ."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Час тому (з додаванням \"тому\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Проміжок часу (з додаванням "
"\"тому/віднині\")"
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Якщо позначено, число заокруглюється."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Вкажіть кількість цифр, що виводяться "
"після десяткової коми."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"десяткову кому."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"роздільник тисяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу перед числом, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу після числа, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простий розділювач"
msgid "Display as link"
msgstr "Відображати як посилання"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Ідентифікатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"З’являтиметься в URL-адресі після '?' "
"для ідентифікації цього оператора."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Ідентифікатор фільтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"З'являтиметься в URL-адресі після '?' для "
"ідентифікації цього фільтра. Не може "
"бути порожнім."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Ідентифікатор обов'язковий, якщо "
"фільтр розкритий."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Цей ідентифікатор неприпустимий."
msgid "- Any -"
msgstr "- Будь-який -"
msgid "exposed"
msgstr "розкритий"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значення"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в будь-якому машинному форматі. "
"Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неприпустимий формат дати."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Обмежити список вибраними позиціями"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачеві будуть "
"показані лише позиції, що вибрані тут."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "З всіма"
msgid "Is none of"
msgstr "Без жодного"
msgid "not"
msgstr "не"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Між"
msgid "between"
msgstr "між"
msgid "Is not between"
msgstr "Поза межами"
msgid "not between"
msgstr "поза межами"
msgid "Min"
msgstr "Мін"
msgid "And max"
msgstr "Та макс"
msgid "And"
msgstr "Та"
msgid "Contains any word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
msgid "has word"
msgstr "містить слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Містить всі слова"
msgid "has all"
msgstr "містить всі"
msgid "begins"
msgstr "починається"
msgid "ends"
msgstr "закінчується"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Цей зв'язок обов'язковий"
msgid "asc"
msgstr "зрост"
msgid "desc"
msgstr "спад"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Точність - це найменша одиниця, що "
"визначає відповідність двох дат; "
"наприклад, якщо точність - \"Рік\", то "
"всі дати в 1999 році, незалежно від того, "
"коли вони відбувалися, будуть "
"вважатися однаковими."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Якщо <a href=\"@modules\">увімкнути модуль "
"Розширена довідка (advanced help)</a>, то "
"довідка про модуль Views буде докладніша "
"і краща. <a href=\"@hide\">Прибрати це "
"повідомлення.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Якщо встановити модуль Розширена "
"довідка (advanced help) з !href, то довідка про "
"модуль Views буде докладніша і краща. <a "
"href=\"@hide\">Прибрати це повідомлення.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
msgid "Displays"
msgstr "Відображення"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ці запити були виконані під час "
"відтворення:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мсек]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Це відображення не має шляху."
msgid "Query build time"
msgstr "Час побудови запиту"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Час виконання запиту"
msgid "View render time"
msgstr "Час відтворення виду"
msgid "No query was run"
msgstr "Немає запущених запитів"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Неможливо створити перегляд через "
"помилки некоректності."
msgid "View name"
msgstr "Назва виду"
msgid "View description"
msgstr "Опис виду"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Цей опис буде показуватися на "
"сторінці Адміністрування модуля Види, "
"щоб було зрозуміло, що це за вид."
msgid "View tag"
msgstr "Теґ виду"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити вид %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Вид було видалено."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"На виді %view відсутнє блокування, яке "
"необхідно зняти."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте перервати "
"блокування на виді %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Із перериванням блокування, будь-які "
"незбережені зміни зроблені "
"користувачем !user будуть втрачені!"
msgid "Break lock"
msgstr "Зняти блокування"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокування було зняте і тепер можна "
"редагувати цей вид."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Введіть назву для цього виду, якщо "
"вона відмінна від назви вихідного "
"виду. Щоб не змінювати назву, залиште "
"поле порожнім."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставте сюди код виду"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Неможливо інтерпретувати код виду."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Вид з такою назвою вже існує, виберіть "
"іншу назву"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Плаґін відображення @plugin не доступний."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Плаґін стилю @plugin не доступний."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Плаґін рядка @plugin не доступний."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Обробник @type для @table.@field не доступний."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Неможливо імпортувати вид."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Клацніть на елементі, щоб змінити його "
"параметри."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдіть на реальну сторінку для "
"цього відображення"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректно"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Плаґін стилю відсутній"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Зміна налаштувань цього стилю"
msgid "View analysis"
msgstr "Аналіз виду"
msgid "Configure @type"
msgstr "Конфігурування @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Перешикувати @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Пошкоджене поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настроювання додаткових параметрів "
"для @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Конфігурувати стиль анонса для @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистити кеш модуля Види"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Додати підпис модуля Види до всіх "
"SQL-запитів"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Вимкнути кешування даних з видів"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Модуль Види кешує дані про таблиці, "
"модулі та наявні види заради "
"збільшення швидкодії. З позначеним "
"тут прапорцем, модуль Види не буде "
"здійснювати кешування і завжди "
"перебудовуватиме ці дані за потреби в "
"них. Це може суттєво вплинути на "
"швикодію сайту."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показувати інші запити під час "
"генерування живого попереднього "
"перегляду"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"У Drupal є можливість виконувати "
"декілька запитів під час генерування "
"виду. Якщо позначено, під час "
"генерування виду, як частина живого "
"перегляду, буде відображатись кожен "
"із запитів."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Увімкнути статистику продуктивності "
"видів через модуль Devel"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Розділ сторінки для виводу статистики "
"продуктивності"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Помилка: відсутній @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Аналіз виду не має жодної інформації "
"для звіту."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Цей вид має лише стандартне "
"відображення і таким чином не може "
"бути розміщений в довільному місці "
"сайту; можливо необхідно додати "
"відображення сторінки або блоку."
msgid "Converted"
msgstr "Перетворено"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Неможливо знайти вид"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Неможливо перетворити вид"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Вид видалено."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Зменшення дублів"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Базові налаштування для цього виду."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Відображати вид у вигляді сторінки, з "
"URL-адресою і посиланнями в меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Показувати вид як блок."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Долучення додаються до інших "
"відображень для поєднання кількох "
"видів в одному виді."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Відображення виду у вигляді потоку на "
"кшталт RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Відображення рядків один за одним."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Показувати рядки як HTML-список."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Відображення рядків у вигляді сітки."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr ""
"Відображення рядків у вигляді "
"таблиці."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Відображення базового резюме у "
"вигляді списку."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Відображати резюме неформатованим, з "
"можливістю вибору опції один за одним "
"або в рядок."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Генерує RSS-потік через вид."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Відображення поля за необов'язковим "
"шаблоном."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Буде доступно всім користувачам"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"будь-якої вказаної ролі."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Без кешування даних модуля Види."
msgid "Time-based"
msgstr "Базовано на часі"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Просте кешування даних базоване на "
"часі."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерії впорядкування"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій впорядкування"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерій впорядкування"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Елементи агрегатора імпортуються з "
"зовнішніх потоків новин RSS чи Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок елементу агрегатора."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr ""
"Посилання на URL оригінального джерела "
"елемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригінального імпортованого "
"елементу."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Безпосередній вміст імпортованого "
"елементу."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата публікації оригінального "
"елементу потоку. (Для деяких потоків "
"це може бути дата імпортування.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID потоку"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор потоку "
"агрегатора"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок потоку агрегатора."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Посилання на URL джерела потоку."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата останньої перевірки потоку на "
"новий вміст."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Опис потоку агрегатора"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор категорії "
"збиральника."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Заголовок категорії збиральника."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Відображати елемент агрегатора за "
"допомогою даних з оригінального "
"джерела."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в якій міститься матеріал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вага сторінки книги."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глибина книжкових сторінок в "
"ієрархії; верхній рівень підшивки має "
"глибину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Матеріал батьківської книги."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок коментаря."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Ідентифікатор коментаря поля"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ім'я автора коментаря. Може бути "
"відображене у вигляді посилання на "
"домашню сторінку автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адреса вебсайту автора коментаря. "
"Може бути показана у вигляді "
"посилання. Буде порожньою, якщо "
"автором є зареєстрований користувач."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на перегляд "
"коментаря."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"коментаря."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"коментаря."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID користувача, що є автором коментаря."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID батька"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID батьківського коментаря."
msgid "Last comment time"
msgstr "Час останнього коментаря"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"Дата та час публікації останнього "
"коментаря."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор останнього коментаря"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""
"Ім'я автора останнього опублікованого "
"коментаря."
msgid "Comment count"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Кількість коментарів до матеріалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата оновлення/коментування"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Найпізніша із двох дат - дати "
"останнього опублікованого коментаря "
"або дати оновлення матеріалу."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Кількість нових коментарів до "
"матеріалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Стан коментаря"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Чи увімкнені коментарі у цього "
"матеріалу."
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Користувач опублікував чи "
"прокоментував"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Відображати матеріал лише якщо "
"користувач його опублікував або додав "
"коментар."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Відображати коментарі у стандартному "
"вигляді."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr ""
"Відображати коментарі у вигляді RSS "
"потоку."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Посилання на сторінку контактів"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Пряме посилання на сторінку з "
"персональною формою контактів "
"користувача."
msgid "Locale source"
msgstr "Вихідна мова"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Рядок, що є джерелом для перекладу, на "
"англійській або стандартній мові "
"сайту."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID вихідного рядка."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr ""
"Опис місця розташування або контексту "
"рядка."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Група, до якої належить переклад."
msgid "The full original string."
msgstr "Повний оригінальний текст."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"Версія ядра Drupal, до якої належить цей "
"рядок."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"перекладів."
msgid "Locale target"
msgstr "Кінцева мова"
msgid "The full translation string."
msgstr "Рядок повного перекладу."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Мова цього перекладу."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID однини"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID батьківського перекладу."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Чи цей переклад є множиною."
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата створення матеріалу."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубліковано або адміністування"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "У вигляді CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Рік + місяць створення"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "У форматі РРРРММ."
msgid "Created year"
msgstr "Рік створення"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "У форматі РРРР."
msgid "Created month"
msgstr "Місяць створення"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "У форматі ММ(01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "День створення"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "У форматі ДД (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Тиждень створення"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Рік + місяць оновлення"
msgid "Updated year"
msgstr "Рік оновлення"
msgid "Updated month"
msgstr "Місяць оновлення"
msgid "Updated day"
msgstr "День оновлення"
msgid "Updated week"
msgstr "Тиждень оновлення"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr ""
"Повідомлення у журнал, котре "
"вводиться під час створення редакції"
msgid "Revert link"
msgstr "Посилання повернення"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Пряме посилання для повернення "
"редакції."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фільтрувати за доступом."
msgid "Has new content"
msgstr "Має новий вміст"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Відображення %display не має керування "
"доступом і тому не містить фільтрів "
"для опублікованих матеріалів."
msgid "Poll"
msgstr "Опитування"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr ""
"Чи відкрите дане опитування для "
"голосування."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстове поле профілю"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Текстова область профілю"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Прапорець профілю"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профілю"
msgid "Profile selection"
msgstr "Вибір профілю"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr ""
"Вільнозаповнюваний список профілю "
"%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Дата профілю %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Вага об'єкту пошуку. Не "
"використовується, якщо відсутній "
"фільтр пошуку."
msgid "Links from"
msgstr "Вихідні посилання"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"Інші матеріали, на які посилається цей "
"матеріал."
msgid "Links to"
msgstr "Вхідні посилання"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr ""
"Інші матеріали, які посилаються на цей "
"матеріал."
msgid "Search Terms"
msgstr "Пошукові терміни"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Терміни, які необхідно знайти."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Відображати результати пошуку за "
"допомогою стандартного виду пошуку."
msgid "Total views"
msgstr "Усього переглядів"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr ""
"Загальна кількість переглядів "
"матеріалу."
msgid "Views today"
msgstr "Переглядів сьогодні"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Загальна кількість переглядів "
"матеріалу за сьогодні."
msgid "Most recent view"
msgstr "Найостанніший перегляд"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Час останнього перегляду матеріалу."
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"Зберігає інформацію про доступ до "
"сайту."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Ідентифікатор сеансу браузера "
"користувача, що відвідав сторінку."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок переглянутої сторінки."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутрішній шлях до відвіданої "
"сторінки (відносно папки, де "
"встановлено Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI джерела."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Назва хоста користувача, що відвідав "
"сторінку."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Користувачі, що відвідали сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Час завантаження сторінки в "
"мілісекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Мітка часу відвідування сторінки."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файли підтримуються Drupal і різними "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Ідентифікатор файла."
msgid "The name of the file."
msgstr "Назва файла."
msgid "The path of the file."
msgstr "Шлях до файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."
msgid "The status of the file."
msgstr "Стан файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата відвантаження файла."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Назва словника, до якого належить "
"термін. Це буде словник якого завгодно "
"терміна у полі \"Таксономія: Термін\" і "
"в такий же спосіб можуть бути створені "
"дублікати."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Терміни таксономії, пов'язані з "
"матеріалом."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "The term weight field"
msgstr "Поле ваги терміна"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Опис пов'язаний з терміном таксономії."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фільтрувати результати поля "
"\"Таксономія: Термін\" за певним "
"словником."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Показ всіх термінів таксономії, що "
"пов'язані з матеріалом, із зазначених "
"словників."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Батьківський термін для терміна. Якщо "
"використовується словник, в якому "
"дозволено декілька батьків, це може "
"спричинити появу дублікатів."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Батьківський термін для терміна."
msgid "Term synonym"
msgstr "Синонім терміна"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Синоніми терміна можна "
"використовувати, щоб знайти його по "
"альтернативних назвах."
msgid "Node translation"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID набору перекладів матеріалу"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Ідентифікатор набору перекладів, до "
"якого належить матеріал."
msgid "Source translation"
msgstr "Базовий переклад"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr ""
"Джерело, з якого перекладено цей  "
"матеріал."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Версії матеріалу у різних мовах."
msgid "Child translation"
msgstr "Дочірній переклад"
msgid "Outdated"
msgstr "Застарілий"
msgid "upload"
msgstr "завантаження"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Опис відвантаженого файла."
msgid "Listed"
msgstr "Списком"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Усі файли, приєднані до матеріалу за "
"допомогою модуля upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Присутні вкладені файли"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Показувати тільки елементи із "
"прикріпленими файлами. Може привести "
"до дублювання, якщо до одному елементу "
"прикріплено кілька файлів."
msgid "The user ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача"
msgid "The user or author name."
msgstr "Ім'я користувача або автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти даного "
"користувача. Це поле зазвичай не "
"показується користувачам, тому будьте "
"обережні при її використанні."
msgid "Language of the user"
msgstr "Мова користувача"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr ""
"Зображення користувача. якщо "
"дозволено."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Дата створення користувача."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата останнього візиту користувача."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Остання дата входу користувача"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Активний користувач чи заблокований."
msgid "The user's signature."
msgstr "Підпис користувача"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"користувача."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Ролі, до яких належить користувач."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID користувача з URL-адреси"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID користувача, що увійшов на сайт"
msgid "Randomize the display order."
msgstr ""
"Зробити послідовність відображення "
"випадковою."
msgid "Null"
msgstr "Пусто"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr ""
"Введення власного тексту або "
"посилання."
msgid "View result counter"
msgstr "Лічильник результатів виду"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показ поточної позиції у результатах "
"виду"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку категорій збиральника"
msgid "No user"
msgstr "Користувач відсутній"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"коментар"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Показувати посилання у вигляді анонса"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на нові "
"коментарі"
msgid "Type of link"
msgstr "Тип посилання"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Зв'язатися з користувачем %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Невідома група"
msgid "Unknown language"
msgstr "Невідома мова"
msgid "Current user's language"
msgstr "Мова поточного користувача"
msgid "Default site language"
msgstr "Базова мова сайту"
msgid "No language"
msgstr "Немає мови"
msgid "Current installed version"
msgstr "Теперішня встановлена версія"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Перевіряти нові коментарі також"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr ""
"Ідентифікатори матеріалів, розділені "
"\",\" або \"+\""
msgid "Build mode"
msgstr "Режим створення"
msgid "No alternate"
msgstr "Нема альтернативних"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативне впорядкування"
msgid "Alternate sort order"
msgstr ""
"Альтернативна послідовність "
"впорядкування"
msgid "On empty input"
msgstr "На порожньому полі"
msgid "Show None"
msgstr "Не показувати нічого"
msgid "Display score"
msgstr "Відображати оцінку"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"завантаження файла"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Встановити рядок навіґації для "
"батьків терміна"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Якщо позначено, рядок навіґації "
"міститиме усі батьківські терміни, "
"кожен з яких посилається на цей вид. "
"Зверніть увагу, що це спрацьовує "
"тільки якщо було отримано лише один "
"термін."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глибина буде відповідати матеріалам, "
"теґованим термінами в ієрархії. "
"Наприклад, якщо у вас є термін \"фрукт\" "
"і дочірній термін \"яблуко\" глибиною 1 "
"(або більше), тоді з фільтрація за "
"терміном \"фрукт\" будуть отримані "
"матеріали, що теґовані терміном "
"\"яблуко\", так само як і терміном "
"\"фрукт\". Якщо від'ємне, то все навпаки: "
"пошук за терміном \"яблуко\", якщо "
"глибина дорівнює -1 (або менше), також "
"зачепить і матеріали з теґом \"фрукт\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Без словника"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку терміна таксономії"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку терміна"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Обмежити терміни словником"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Виберіть словник, з якого будете "
"вибирати терміни."
msgid "Dropdown"
msgstr "Випадний список"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показувати ієрархію в списку, що "
"випадає"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Вибрано неприпустимий словник. "
"Змініть параметри."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Вибір термінів"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Неможливо знайти термін: @terms"
msgstr[1] "Неможливо знайти терміни: @terms"
msgstr[2] "Неможливо знайти терміни: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Якщо ви прагнете перевірити конкретні "
"словники - позначте їх; якщо не "
"позначено жодного - будуть пройдені "
"всі терміни."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr ""
"Ідентифікатори термінів, розділені , "
"або +"
msgid "Current language"
msgstr "Поточна мова"
msgid "Translation option"
msgstr "Параметр перекладу"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Параметри перекладу дозволяють "
"обирати, який переклад або переклади з "
"набору приєднувати. Оберіть опцію "
"\"Поточна мова\" or \"Стандартна мова\", "
"щоб приєднати переклад в поточній або "
"стандартній мові відповідно. Оберіть "
"особливу мову, щоб приєднати переклад "
"в цій мові. Якщо ви оберете \"Все\", "
"кожен переклад створюватиме новий "
"рядок, що може викликати появу "
"дублікатів."
msgid "To the user"
msgstr "До користувача"
msgid "With a mailto:"
msgstr "З mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Чи користувач увійшов"
msgid "Usernames"
msgstr "Імена користувачів"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введіть через кому список імен "
"користувачів."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Неможливо знайти користувача: @users"
msgstr[1] "Неможливо знайти користувачів: @users"
msgstr[2] "Неможливо знайти користувачів: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Також шукати матеріал і "
"використовувати автора матеріалу"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Дозволені лише числові UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr ""
"Дозволені лише текстові імена "
"користувачів"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Дозволені як числові UID так і текстові "
"імена користувачів"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Обмежувати користувачів залежно від "
"ролі"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Обмежувати лише за вибраними ролями"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Якщо жодної ролі не вибрано, будуть "
"дозволені користувачі будь-якої ролі."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Необмежено"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Лише користувачі з обраним прапорцем "
"повноважень матимуть доступ до цього "
"відображення. Зверніть увагу, що "
"користувачі з повноваженням \"доступ "
"до усіх видів\", можуть переглядати "
"будь-який вид, незалежно від інших "
"повноважень."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Жодної ролі(ролей) не вибрано"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Кілька ролей"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Лише позначені ролі матимуть доступ "
"до цього відображення. Зверніть увагу, "
"що користувачі з повноваженням "
"\"доступ до усіх видів\", можуть "
"переглядати будь-який вид, незалежно "
"від ролі."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Якщо тип \"за роллю\", то неообхідно "
"вказати хоча б одну роль."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код перевірки"
msgid "Never cache"
msgstr "Ніколи не кешувати"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запиту"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Тривалість кешування необроблених "
"результатів запиту."
msgid "Rendered output"
msgstr "Візуалізоване виведення"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Тривалість кешування генерованого "
"HTML-виведення."
msgid "Broken field"
msgstr "Пошкоджене поле"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Зміна заголовку цього відображення."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Використовувати AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Вкажіть, чи це відображення буде "
"використовувати AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Міні"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Зміна налаштування сторінкового "
"навіґатора цього відображення."
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Вкажіть, чи буде в наявності посилання "
"\"Ще\" у цього відображення."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Визначення типу керування доступом "
"для цього відображення."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань для цього типу "
"доступу."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Визначення типу кешування для цього "
"відображення."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань для цього типу "
"кешування."
msgid "Link display"
msgstr "Посилання на відображення"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Розкрита форма у блоці"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Дозволяє розкритій формі з'являтися у "
"блоці замість виду."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Одержати інформацію про темізацію "
"даного відображення"
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок цього виду"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Цей заголовок буде відображений в "
"цьому виді в місці, де зазвичай "
"відображуються заголовки; тобто він "
"матиме вигляд заголовку сторінки, "
"заголовку блоку тощо."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Використовувати AJAX для завантаження "
"цього виду, якщо доступно"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Якщо встановлено, цей вид для "
"сторінковості, сортування таблиці та "
"розкритих фільтрів використовуватиме "
"механізм AJAX. Отже при цьому не "
"відбуватиметься оновлення цілої "
"сторінки. Не рекомендується "
"застосовувати, якщо цей вид є основним "
"вмістом сторінки, оскільки "
"перешкоджатиме глибоким зв'язкам з "
"певними сторінками, але дуже зручне "
"для бічного вмісту."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Залиште нуль, тільки якщо не виникає "
"проблем з сторінковим навігатором "
"цього виду. Якщо на одній сторінці "
"застосовується кілька сторінкових "
"навігаторів, потрібно надати цьому "
"числу більшого значення, так щоб не "
"було конфліктів в межах масиву ?page= . "
"Великі значення додадуть багато ком "
"до URL-адрес, тому за можливості "
"уникайте цього."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Кількість елементів, показуваних на "
"сторінці. Вкажіть 0 для зняття "
"обмежень."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Додати посилання \"Ще\" до нижньої "
"частини відображення."
msgid "Create more link"
msgstr "Створити посилання \"Ще\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Якщо вид містить кілька сторінок, "
"посилання вказуватиме на "
"відображення, зазначене у пункті  "
"\"Посилатися на відображення\" вище."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr ""
"Текст, що буде показаний на посиланні "
"\"Ще\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Це налаштування дозволить "
"відображати у виді лише унікальні "
"елементи. Якщо в результат потраплять "
"ідентичні елементи, то вони будуть "
"відображатися тільки один раз. Можна "
"спробувати цей спосіб аби прибрати з "
"виду дублі, але іноді це може не "
"спрацьовувати. Зверніть увагу, що це "
"може сповільнити вибірку, тому "
"використовуйте обережно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Обмеження доступу"
msgid "Access options"
msgstr "Параметри доступу"
msgid "Caching options"
msgstr "Опції кешування"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показувати, навіть якщо вид порожній"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Оберіть стиль цього виду"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Якщо вибраний стиль має налаштування, "
"обов'язково натисність кнопку "
"налаштувань, що знаходиться поруч з "
"ним в огляді Виду."
msgid "Style options"
msgstr "Параметри стилю"
msgid "Row style options"
msgstr "Параметри стилю рядка"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Оберіть стиль кожного рядка цього "
"виду"
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"Яке відображення використовувати для "
"адреси"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Яке відображення використовувати, щоб "
"отримати шлях цього відображення, "
"наприклад, для посилань резюме, "
"посилань rss-потоку, посилань \"Ще\" тощо."
msgid "Display output"
msgstr "Виведення відображення"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативний стиль відображення"
msgid "Style output"
msgstr "Виведення стилю"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативний стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Виведення рядкового стилю"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативний стиль рядка"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"В цьому розділі перелічені усі "
"можливі шаблони для плаґіну "
"відображення і для плаґінів стилю, "
"впорядковані від менш особливих до "
"більш особливих. Активний шаблон для "
"кожного плаґіна — найбільш особливий "
"шаблон, знайдений в системі — "
"позначений напівжирним шрифтом."
msgid "Change theme"
msgstr "Змінити тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Перечитати файли шаблонів"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Важливо!</strong> При додаванні, "
"видаленні чи перейменуванні файлів "
"шаблону необхідно повідомити Drupal про "
"зміни, змусивши його перечитати файли "
"у системі. Натискання цієї кнопки "
"очистить реєстр теми Drupal і тим самим "
"запустить процесс пересканування. "
"Підсвічені вище шаблони будуть "
"відображати новий стан системи."
msgid "Theming information (display)"
msgstr ""
"Інформація щодо темізації "
"(відображення)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Повернутись до !info"
msgid "theming information"
msgstr "Інформація щодо темізації"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо темізації"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому "
"відобрежанні."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"відображення."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Інформація щодо темізації (стиль)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо стильової темізації"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому стилі."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"стилю."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr ""
"Інформація щодо темізації (стиль "
"рядка)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо стильової темізації рядка"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому стилі рядка."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"стилю рядка."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Помістити розкриту форму у блок"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будь-які розкриті "
"віджети в цьому виді не будуть "
"доступні. Натомність, в системі "
"адміністрування блоків Drupal буде в "
"наявності блок, і розкрита форма "
"з'явиться в ньому. Зверніть увагу, що "
"цей блок необхідно вмикати вручну, бо "
"модуль Види його не вмикатиме."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл знайдений у папці @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не знайдений у папці @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"поля, але жодного з них не визначено "
"або всі вони вилучені."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"шлях, проте цей шлях не визначено."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" має "
"неприпустимий плаґін стилю."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Розкрита форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Налаштування долучення"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Успадковувати розкриті фільтри"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Сукупність відображень"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення розкритих фільтрів з "
"батьківського відображення, до якого "
"він приєднаний?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Долучити перед або після "
"батьківського відображення?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Виберіть, до якого відображення або "
"відображень потрібно долучити "
"вкладення."
msgid "Block admin description"
msgstr "Опис блоку для адміністратора"
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип кешування блоку"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Цим встановлюється початковий стан "
"вбудованого методу кешування блоку в "
"Drupal; для цього необхідно увімкнути "
"кешування на сторінці "
"адміністрування блоків і бути "
"обережним, оскільки коли цей кеш "
"очищено, ситуація не контрольована."
msgid "Using the site name"
msgstr "Використання назви сайту"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Використовувати назву сайту для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Іконка потоків буде доступна тільки "
"для вибраних відображень."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Звичайний: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Зміна налаштувань батьківського меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Шлях меню чи URL-адреса цього виду"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Вміст пункту меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка меню"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Базова вкладка меню"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Якщо обрано звичайний пункт або "
"вкладку, то введіть текст, "
"використовуваний для цього пункту."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Якщо обрано звичайний пункт або "
"вкладку, то введіть текст, "
"використовуваний як опис цього "
"пункту."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Додати пункт у наявне меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для вибору меню необхідна активація "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чим менша вага тим важче/лівіше він "
"знаходиться."
msgid "Default tab options"
msgstr "Базові параметри вкладки"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Якщо пункт меню пропонується у "
"вигляді вкладки, системі Drupal "
"необхідно знати, який пункт меню буде "
"батьківським для цієї вкладки. Іноді "
"батько вже існує, а іноді потрібно "
"його створювати. Шлях батьківського "
"пункту завжди буде з прибраною "
"останньою частиною. Тобто, якщо шлях "
"цього виду <em>foo/bar/baz</em>, тоді "
"батьківський шлях буде <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Вже існує"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню "
"створюється, введіть його заголовок."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню "
"створюється, введіть його опис."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню є "
"вкладкою, введіть вагу вкладки. Чим "
"менше число, тим лівіше вона "
"розташовуватиметься."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" більше не підтримується. Замість "
"нього використовуйте %"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" більше не може використовуватися в "
"якості першого сегменту шляху."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Модуль Види не може створити звичайні "
"пункти меню для шляхів в яких "
"містяться % ."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Відображення, шлях якого завершується "
"на % не може бути вкладкою."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Для цього типу меню необхідний "
"заголовок."
msgid "Inline fields"
msgstr "Вбудовані поля"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Розділювач може розташовуватися між "
"вбудованими полями, щоб вони не "
"з’єднувались одне з одним. В цьому "
"полі можливе використання HTML-коду."
msgid "Grouping field"
msgstr "Групуюче поле"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Необов'язково можна вказати поле, за "
"яким будуть групуватися записи. Щоб не "
"групувати залиште порожнім."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style потрібно вказати стиль "
"рядка, але плаґін рядка неправильний."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"В горизонтальнім розташуванні "
"елементи розміщуються починаючи від "
"верхнього лівого кута праворуч. У "
"вертикальнім розташуванні - від "
"верхнього лівого кута донизу."
msgid "RSS description"
msgstr "Опис RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr ""
"З'являтиметься безпосередньо в "
"RSS-потоці."
msgid "Display record count with link"
msgstr ""
"Відображати лічильник записів у "
"вигляді посилання"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Перезаписати кількість "
"відображуваних елементів"
msgid "Display items inline"
msgstr ""
"Відображення елементів без "
"розділювачів"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Для можливості конфігурування "
"таблиці необхідно додати хоча б одне "
"поле"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Змінити звичайне сортування, якщо "
"можна сортувати клацанням"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Увімкнути \"прикріплені\" заголовки "
"таблиц в стилі Drupal (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Ефект прикріплених заголовків не "
"відображуєтся у попередньому "
"перегляді, лише у реальному показі.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Якщо обрана 'Сортування базове', те "
"сортуватися буде в такий спосіб."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Розмістіть поля стовпчиками; в одному "
"стовпчику можна поєднати кілька "
"полів. При цьому зазначений "
"роздільник стовпчика буде "
"використовуватися для поділу полів. "
"Встановіть прапорець впорядкування, "
"аби можна було впорядковувати "
"стовпчик клацанням, а також "
"радіокнопку базового впорядкування, "
"аби вказати стовпчик з таким "
"впорядкування. Також можна керувати "
"послідовністю стовпчиків та міток "
"полів у розділі \"Поля\"."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Обраний стиль не використовує поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не зазначено"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Цей вид наразі редагується "
"користувачем !user, і тому заблокований "
"для редагування іншими користувачами. "
"Це блокування вже триває !age. Клацніть "
"тут, щоб <a href=\"!break\">зняти це "
"блокування</a>."
msgid "New view"
msgstr "Новий вид"
msgid "Changed view"
msgstr "Змінений вид"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Вид %name, відображення елементів типу "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "\"Живий\" попередній перегляд"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Заголовок: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "Views exporter"
msgstr "Експорт видів"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"Дозволяє експортувати кілька вистав "
"за раз."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Коректувати верхній відступ"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Прикріпити меню до верху сторінки"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Якщо Сервісний модуль був "
"установлений із цією метою, він може "
"бути безпечно відключений і "
"вилучений."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Перенести локальні завдання в меню"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Налаштування меню адміністрування"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID батьківського посилання"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr ""
"Показати додаткові дані для кожного "
"пункту меню"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Показати обрані елементи поруч із "
"кожним посиланням пункту меню."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, усі пункти меню "
"відобразяться незалежно від ваших "
"повноважень на сайті. <em>Примітка: не "
"вмикати на діючих сайтах.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Увімкнено такі модулі: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Модуль Administration menu (меню "
"адміністрування) створює розкривне "
"меню, в якому за одне або два клацання "
"можна відкрити більшість сторінок "
"адміністративних завдань та решту "
"загальних посилань (для користувачів "
"з відповідними правами). Нижче ви "
"можете налаштувати вигляд цього меню."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Модуль Administration menu (меню "
"адміністрування) створює розкривне "
"меню, в якому за одне або два клацання "
"можна відкрити більшість сторінок "
"адміністративних завдань та решту "
"загальних посилань (для користувачів "
"з відповідними правами). Меню "
"адміністрування також показує "
"кількість гостей та зареєстрованих "
"користувачів, і надає можливість "
"модулям додати свої пункти меню. "
"Інтеграція в меню змінюється від "
"модуля до модуля; наприклад, модуль <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, створюваний на "
"пожертви, досить продуктивно "
"використовує модуль Administration menu "
"надаючи швидкий доступ до своїх "
"інструментів розробника."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Сторінка налаштувань</a> "
"меню адміністрування дозволяє "
"налаштувати деякі моменти поведінки "
"та вигляду меню. Оскільки вигляд меню "
"залежить від теми сайту, більш суттєві "
"зміни вимагають коригування теми "
"сайту та файлів CSS. За додатковою "
"інформацією щодо теми та налаштувань "
"CSS звертайтеся до файла README.txt модуля "
"Advanced."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Пункти меню, відображувані в меню "
"адміністрування, залежать від "
"фактичних повноважень користувача. "
"По-перше, меню адміністрування "
"відображуване лише користувачам, у "
"ролі яких є повноваження <em>Доступ до "
"меню адміністрування</em> (модуль admin_menu "
"). По-друге, користувач, щоб бачити "
"адміністративні посилання, має бути "
"членом ролі з повноваженням<em>Доступ "
"до сторінок адміністрування</em> "
"(модуль system). І, по-третє, "
"відображуваними будуть лише зараз "
"дозволені посилання; наприклад, якщо "
"користувач не є членом ролі з "
"повноваженнями <em>Адміністрування "
"повноважень</em> (модуль user) та "
"<em>Адміністрування користувачів</em> "
"(модуль user), пункт меню<em>Керування "
"користувачами</em> відображатися не "
"буде."
msgid "Administration menu"
msgstr "Адміністративне меню"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Налаштувати адміністративне меню"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Забезпечує спливаюче меню для "
"більшості адміністративних завдань і "
"інших загальних адресатів "
"(користувачам з належними дозволами)."
msgid "- All -"
msgstr "- Усе -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Набір полів"
msgid "Import code"
msgstr "Імпорт коду"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Дозволити декілька значень"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Незадоволені залежності: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Перевірка..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Цю властивість не змінено."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машино-читабельна назва"
msgid "Download feature"
msgstr "Завантажити властивість"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Увімкнення та вимкнення властивостей."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Відобразити компоненти властивості."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr ""
"Перевірити початкову і поточну "
"властивість."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Зворотній виклик стану Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Пункти меню для будь-яких увімкнених "
"властивостей."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr ""
"Забезпечує керування властивостями "
"для Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Залежність"
msgid "No features available."
msgstr "Доступні властивості відсутні."
msgid "Array"
msgstr "Масив"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Критерії фільтрування"
msgid "Link ID"
msgstr "ID посилання"
msgid "Payment Method"
msgstr "Спосіб оплати"
msgid "Contact form"
msgstr "Контактна форма"
msgid "Equal"
msgstr "Дорівнює"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Код HTTP-відповіді"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Guarani"
msgstr "Ґуарані"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва має містити "
"тільки латинські літери в нижньому "
"регістрі, цифри й символи "
"підкреслення."
msgid "Search form"
msgstr "Пошукова форма"
msgid "Popular content"
msgstr "Популярні матеріали"
msgid "Content translation"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Оберіть спосіб підбору підказок "
"автодоповнення. Зверніть увагу, що "
"спосіб <em>Містить</em> може призвести до "
"проблем зі швидкодією на сайтах з "
"тисячами матеріалів."
msgid "Address 2"
msgstr "Адреса 2"
msgid "Styles"
msgstr "Стилі"
msgid "Currency name"
msgstr "Назва валюти"
msgid "Hello world!"
msgstr "Привіт, світ!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Елемент було успішно видалено."
msgid "Item ID"
msgstr "ID елементу"
msgid "integer"
msgstr "ціле число"
msgid "Text format"
msgstr "Текстовий формат"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Більше або дорівнює"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Менше або дорівнює"
msgid "Address 1"
msgstr "Адреса 1"
msgid "Edit !type"
msgstr "Редагувати !type"
msgid "Sort descending"
msgstr "Впорядкування за спаданням"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Впорядкування за зростанням"
msgid "Remote ID"
msgstr "Віддалений ID"
msgid "The name of the site."
msgstr "Назва сайту."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кеш CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Каталог кешу для CTools CSS %path неможливо "
"створити через невірно налаштований "
"каталог файлів. Будь ласка, "
"впевніться, що каталог файлів "
"налаштований належним чином та "
"веб-сервер має повноваження на "
"створення каталогів."
msgid "Unable to create"
msgstr "Неможливо створити"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Спеціальний кеш, що  застосовується "
"для збереження редагованих об'єктів; "
"він слугує для збереження стану в "
"середовищах, де зазвичай стан не "
"зберігається."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Інструменти Chaos"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Бібліотека корисних інструментів від "
"Merlin of Chaos"
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результати масового експорту"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Помістити це у @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Немає об'єктів, які можна експортувати "
"зараз."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Масовий експортер"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Масово-екпортовані множинні "
"CTools-оброблювані об’єкти даних для "
"кодування."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Масовий експорт"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Виконує масове експортування "
"об’єктів даних, котрі відомі під "
"назвою інструменти Chaos."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type:@subtype не відображатиметься через "
"відсутність контексту"
msgid "No info"
msgstr "Немає даних"
msgid "No info available."
msgstr "Інформація відсутня."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Налаштувати новий підтип !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Мають виконуватись всі критерії."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Має виконуватись лише один критерій."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr ""
"Пошкоджений/відсутній плаґін доступу "
"%plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr ""
"Зконфігуруйте налаштування для цього "
"елементу."
msgid "Remove this item."
msgstr "Видалити цей елемент."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Жодного критерію не обрано, цю "
"перевірку буде пройдено."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Відсутні пастки зворотнього виклику."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Редагувати критерії"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Неприпустима назва об’єкту."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Неприпустимий тип контексту"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr ""
"Відображати \"сторінку не знайдено\" "
"або взагалі нічого не відображати."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Введіть заголовок, що "
"використовується за присутності "
"цього аргументу. Можна "
"використовувати заміну %KEYWORD, де "
"ключове слово зазначено нижче."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Неможливо видалити відсутній елемент!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Редагувати @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Підсумок контекстів"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть контекст і як його "
"необхідно перетворити."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", та "
msgid ", or "
msgstr ", або "
msgid "Built in context"
msgstr "Вбудовано в контекст"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Ключове слово: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Із \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог кешу CTools "
"CSS. Перевірте права доступу до "
"каталогу файлів."
msgid "Update and return"
msgstr "Оновити та повернутись"
msgid "In code"
msgstr "У коді"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Увімкнено, назва"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr ""
"Отримати коротку інформацію про дану "
"сторінку."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активувати цю сторінку, аби вона була "
"доступна в системі."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Деактивувати цю сторінку. Дані "
"сторінки залишаться, але сторінка не "
"буде задіяна в системі."
msgid "Add variant"
msgstr "Додати варіант"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Додати до цієї сторінки новий варіант."
msgid "Create variant"
msgstr "Створити варіант"
msgid "Import variant"
msgstr "Імпортувати варіант"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Додати до цієї сторінки новий варіант "
"з коду, що експортований з іншої "
"сторінки."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Перевпорядкувати варіанти"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Змініть пріоритет варіантів аби "
"вибирався той, який потрібно."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Налаштуйте щойно створений варіант до "
"того, як він фактично буде доданий до "
"сторінки."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Зніміть блокування цієї сторінки аби "
"мати змогу її редагувати."
msgid "Variant operations"
msgstr "Операції з варіантом."
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr ""
"Отримайте коротку інформацію про цей "
"варіант."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Отримати точну копію цього варіанту."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Експортувати цей варіант в код, аби "
"імпортувати його в іншу сторінку."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Видалити всі зміни до цього варіанту і "
"повернутися до версії в коді."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr ""
"Повністю видалити цей варіант зі "
"сторінки."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активувати цей варіант, аби він був "
"доступний в системі."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Деактивувати цей варіант. Дані "
"залишаться, але варіант не буде "
"задіяний в системі."
msgid "No variants"
msgstr "Варіанти відсутні"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Цей операційний слід не існує."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Сторінку було оновлено. Зміни не "
"будуть зафіксовані, поки їх не "
"збережено."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Неможливо оновити зміни через "
"блокування."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr ""
"Це налаштування містить незбережені "
"зміни."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"До цієї сторінки внесені незбережені "
"зміни. Потрібно натиснтути \"Зберегти\" "
"аби ці зміни записалися до бази даних, "
"або \"Скасувати\", аби відмовитись від "
"цих змін. Зверніть увагу, якщо ви "
"змінили яку-небудь форму, її потрібно "
"надіслати до збереження."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Всі очікувані зміни були скасовані, і "
"тепер сторінку розблоковано."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Адміністративний заголовок цього "
"варіанту. Якщо порожній, його буде "
"задано автоматично."
msgid "Variant type"
msgstr "Тип варіанта"
msgid "Optional features"
msgstr "Додаткові можливості"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Позначте необхідні додаткові "
"можливості, які відображатимуться на "
"формах для їх подальшого "
"налаштовування. Навіть якщо їх не буде "
"обрано зараз, все ще буде можливо "
"увімкнути ці функції перед створенням "
"нової сторінки. Якщо маєте сумніви, не "
"ставте позначок."
msgid "Variant name"
msgstr "Назва варіанту"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Введіть назву нового варіанту."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Вставте код варіанту в це поле"
msgid "No variant found."
msgstr "Жодного варіанту не знайдено."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо отримати варіант з імпорту. "
"Повідомлено про помилки: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Відновлення варіанту видалить "
"варіант, що записано в базі даних, "
"повернувши його до оригінального "
"базового варіанту. Це видалення "
"набуде чинності лише після натискання "
"кнопки \"Зберегти\""
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цей "
"варіант? Це видалення набуде чинності "
"лише після натискання кнопки "
"\"Зберегти\""
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Цей варіант наразі вимкнено. Якщо його "
"увімкнути, він стане доступним в "
"системі. Ці дії набудуть чинності лише "
"після збереження цієї сторінки."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Цей варіант наразі увімкнено. Якщо "
"його вимкнути, він стане недоступним в "
"системі, і його буде неможливо "
"застосовувати. Ці дії набудуть "
"чинності лише після збереження цієї "
"сторінки."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Зняття блокування цієї сторінки "
"призведе до <strong>втрати</strong> усіх змін "
"виконаних користувачем, який блокував "
"сторінку. Ви ДІЙСНО бажаєте виконати "
"цю дію?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Блокування було успішно знято і всі "
"зміни втрачено. Тепер можна "
"виконувати зміни над цією сторінкою."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Щойно буде увімкнена ця сторінка, вона "
"одразу стане доступною в системі "
"(очікувати збереження необов’язково)"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Щойно буде вимкнена ця сторінка, вона "
"одразу стане недоступною в системі "
"(очікувати збереження необов’язково)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Ця сторінка не має варіантів, отже "
"нічого не виводить."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Додати новий варіант"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Неможливо вимкнути через блокування."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Неможливо увімкнути через блокування."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Додавання, редагування та видалення з "
"системи  перезаписаних системних "
"сторінок і сторінок, визначених "
"користувачами."
msgid "Page manager"
msgstr "Менеджер сторінок"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Забезпечує користувацький інтерфейс "
"та API для керування сторінками сайту."
msgid "Node add/edit form"
msgstr ""
"Форма додавання/редагування "
"матеріалу"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"додавання чи редагування матеріалу за "
"адресою <em>node/%node/edit</em> та "
"<em>node/add/%node_type</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от тип матеріалу, "
"мова або доступ користувача, в "
"залежності від яких "
"пропонуватимуться різні форми "
"редагування матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базова "
"друпалівська форма редагування "
"матеріалу."
msgid "Node being edited"
msgstr "Матеріал, що редагується"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення матеріалів за адресою "
"<em>node/%node</em>. Якщо додавати варіанти, "
"необхідно використовувати критерії "
"вибору, як-от тип матеріалу, мова або "
"доступ користувача, в залежності від "
"яких пропонуватимуться різні режими "
"показу матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський показ матеріалу. Ця "
"сторінка лише впливає на показ "
"матеріалів у вигляді сторінок, вона не "
"впливає на їх показ у списках та решти "
"місць. Також зверніть увагу, що при "
"застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Матеріал, що переглядається"
msgid "Argument settings"
msgstr "Налаштування аргументу"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Безцільна друга сторінка"
msgid "Administrative title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Назва цієї сторінки. Вона "
"використовується в адміністративному "
"інтерфейсі для спрощення її "
"ідентифікації."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цієї "
"сторінки. Вона має бути унікальною і "
"містити лише латинські "
"алфавітно-цифрові символи та символи "
"підкреслення. Після створення змінити "
"цю назву буде неможливо!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Опис того, що це за сторінка, що вона "
"робить і для чого, для "
"адміністративного використання."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"URL-адреса шляху до цієї сторінки. Можна "
"створити іменовані заповнювачі для "
"змінних частин шляху використовуючи "
"%name для обов’язкових елементів та !name "
"— для необов’язкових. Приклади: "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". На "
"формах редагування аргументів ці "
"іменовані заповнювачі можуть бути "
"перетворені у контексти."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Зробити головною сторінкою сайту."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Видимий пункт меню"
msgid "Name is required."
msgstr "Назва є обов’язковою."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr ""
"Назва вже використовується іншою "
"сторінкою: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Назва сторінки має містити лише "
"латинські абетково-цифрові символи та "
"символи підкреслення."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr ""
"Шлях вже використовується іншою "
"сторінкою: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Динамічний елемент шляху не можна "
"розміщувати після необов’язкового "
"елементу шляху."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Статичний елемент шляху не можна "
"розміщувати після необов’язкового "
"елементу шляху."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Цей шлях наразі є синонімом для @alias. "
"Система не може перезаписувати "
"існуючі синоніми."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Цю сторінку не можна зробити головною "
"сторінкою сайту якщо в ній "
"використовуються %-заповнювачі."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Дубльований аргумент %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Неприпустимий аргумент <em>%</em>. Всі "
"аргументи мають бути іменованими з "
"ключовими словами."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Якщо пункт меню стає базовою вкладкою, "
"системі Drupal необхідно знати, який "
"пункт меню для тої вкладки буде "
"батьківським. Іноді батьківський "
"пункт вже використовується, але в "
"інших випадках вам необхідно "
"самостійно створити його. Шлях "
"батьківського пункту завжди буде "
"збігатися з шляхом вкладки без "
"останньої частини. Тобто, якщо її шлях "
"- <em>foo/bar/baz</em>, то батьківський шлях "
"буде <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Заголовок батьківського пункту"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Меню батьківського пункту"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Правила доступу застосовуються для "
"перевірки доступності сторінки і "
"видимості кожного з пунктів меню, "
"пов’язаних з нею."
msgid "No context assigned"
msgstr "Жодного контексту не призначено"
msgid "Position in path"
msgstr "Розташування в шляхові"
msgid "Context assigned"
msgstr "Контекст призначено"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr ""
"Шлях %path не містить аргументів, які "
"налаштовуються."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Неприпустиме ключове слово."
msgid "Change context type"
msgstr "Змінити тип контексту"
msgid "Change argument"
msgstr "Змінити аргумент"
msgid "No context selected"
msgstr "Жодного контексту не обрано"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Помилка: відсутній аргумент."
msgid "Context identifier"
msgstr "Ідентифікатор контексту"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Це заголовок контексту, що "
"використовується для його "
"ідентифікації в адміністративному "
"процесі. Він ніколи не відображується "
"користувачеві."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr ""
"Помилка: відсутній або неприпустимий "
"плаґін аргументу %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Імпортувати сторінку"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Якщо потрібно змінити назву вихідної "
"сторінки, введіть її в це поле. Щоб "
"використовувати оригінальну назву, "
"залиште це поле порожнім."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Якщо потрібно змінити шлях вихідної "
"сторінки, введіть його в це поле. Щоб "
"використовувати оригінальний шлях, "
"залиште це поле порожнім."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr ""
"Дозволити перезапис існуючої "
"сторінки"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Якщо сторінка з такою назвою вже існує "
"в базі даних, імпортована сторінка її "
"перезапише."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Вставте код сторінки в це поле"
msgid "No handler found."
msgstr "Жодного обробника не знайдено."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо імпортувати сторінку. "
"Повідомлено про наступні помилки: "
"@errors."
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ця назва сторінки вже існує і "
"заблокована іншим користувачем. "
"Необхідно <a href=\"!break\">зняти "
"блокування</a> аби продовжити, або "
"обрати іншу назву."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Введіть назву нової сторінки. Вона має "
"бути унікальною і містити лише "
"латинські алфавітно-цифрові символи "
"та символи підкреслення."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"URL-адреса шляху до цієї сторінки. Можна "
"створити іменовані заповнювачі для "
"змінних частин шляху використовуючи "
"%name для обов’язкових елементів та !name "
"— для необов’язкових. Приклади: "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". На "
"формах редагування аргументів ці "
"іменовані заповнювачі можуть бути "
"перетворені у контексти. "
"Використовувати шлях оригінальної "
"сторінки не можна."
msgid "Clone variants"
msgstr "Клонувати варіанти"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Якщо позначено, тоді всі варіанти, "
"пов’язані з сторінкою також будуть "
"клоновані. Якщо жодного не позначено, "
"сторінка буде клонована без "
"варіантів."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Відновлення сторінки видалить її з "
"бази даних, і буде повернуто "
"оригінальну базову сторінку. Всі "
"виконані зміни будуть невідновно "
"втрачені."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цю "
"сторінку? Видалення сторінки буде "
"остаточним."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Сторінку було успішно відновлено."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Сторінки, створені адміністратором, "
"мають URL-шлях, контроль доступу і "
"пункти в системі меню Друпалу."
msgid "Create a new page"
msgstr "Створити нову сторінку"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Відредагуйте назву, шлях та інші "
"основні налаштування сторінки."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"Встановіть контексти для аргументів "
"цієї сторінки."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Налаштуйте користувачів, що мають "
"доступ до цієї сторінки."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr ""
"Надайте цій сторінці видимий пункт "
"меню чи вкладку меню."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Зробити копію цієї сторінки"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Експортувати цю сторінку у вигляді "
"коду, котрий можна імпортувати або "
"вбудувати у модуль."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Видалити усі зміни до цієї сторінки і "
"відновити її до версії у коді."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr ""
"Повністю видалити цю сторінку з "
"системи."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Це головна сторінка сайту."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr ""
"Цю сторінку встановлено як головну "
"сторінку сайту."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Доступна лише якщо @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ця сторінка загальнодоступна."
msgid "No menu entry."
msgstr "Пункт меню відсутній."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Звичайний пункт меню."
msgid "Menu tab."
msgstr "Вкладка меню."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Базова вкладка меню."
msgid "Title: %title."
msgstr "Заголовок: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Батьківський заголовок: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Блок меню: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Шаблон терміна таксономії"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення термінів таксономії за "
"адресою <em>taxonomy/term/%term</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от словник або "
"доступ користувача, в залежності від "
"яких пропонуватимуться різні режими "
"відображення терміна таксономії і "
"пов’язаних матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базове "
"друпалівське відображення терміна "
"таксономії. Ця сторінка лише впливає "
"на відображення елементів за адресою "
"taxonomy/term/%term. Деякі терміни таксономії, "
"наприклад форуми, можуть мати інші "
"адреси. Також зверніть увагу, що при "
"застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Термін(и), що переглядаються"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Термін, що переглядається"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr ""
"Дозволити декілька термінів у адресі "
"taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Один термін"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Декілька термінів"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"За умовчанням, Друпал дозволяє "
"використовувати як аргумент декілька "
"термінів, якщо вони відокремлені "
"комами або знаком \"+\". Якщо обрано "
"опцію \"Один термін\", ця можливість "
"буде вимкнена."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Додавати ієрархію першого терміна в "
"рядок навіґації"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Якщо позначено, в навіґаційний рядок "
"будуть додані батьківські терміни "
"таксономії."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Можна використовувати декілька "
"термінів, котрі відокремлюються , або "
"+."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr ""
"Можна використовувати лише один "
"термін."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"Рядок навіґації буде містити ієрархію "
"терміна таксономії."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Рядок навіґації не буде містити "
"ієрархію терміна таксономії."
msgid "User profile template"
msgstr "Шаблон профіля користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення профілів користувачів "
"за адресою <em>user/%user</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от ролі або доступ "
"користувача, в залежності від яких "
"пропонуватимуться різні режими "
"показу профілів користувачів. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський показ профілю "
"користувача. Також зверніть увагу, що "
"при застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Користувач, що переглядається"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Ця сторінка вже редагується іншим "
"користувачем і ви не можете внести в "
"неї зміни."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ця сторінка щойно створена і ще не "
"записана до бази даних. Вона стане "
"доступною після її збереження."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Цю сторінку було змінено, але ці зміни "
"ще не стали чинними. Під час "
"редагування цієї сторінки вона "
"блокується від її редагування іншими "
"користувачами."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Для цього завдання не визначено "
"обробників завдань."
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ця сторінка наразі редагується "
"користувачем !user, отже її заблоковано "
"від редагування іншими користувачами. "
"Це блокування вже триває !age. Натисніть "
"тут, щоб <a href=\"!break\">зняти це "
"блокування</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Користувач: порівняти"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Порівняти двох користувачів "
"(наприклад, користувача, що увійшов і "
"користувача, якого переглядають)"
msgid "First User"
msgstr "Перший користувач"
msgid "Second User"
msgstr "Другий користувач"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Надання доступу на основі порівняння "
"контекстів двох користувачів. "
"Наприклад, щоб дати доступ "
"користувачеві на перегляд його "
"власного профілю, оберіть "
"\"користувач, що увійшов\" і "
"\"користувач, що переглядається\" і "
"скажіть \"надати доступ, якщо "
"дорівнює\". Коли все збігатиметься, "
"доступ буде наданий."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr ""
"Надавати доступ, якщо контекст "
"користувача"
msgid "Not equal"
msgstr "Не дорівнює"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Матеріал: доступність"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Керування доступом за допомогою "
"вбудованої в Друпал системи перевірки "
"доступу до матеріалу."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr ""
"Створювати матеріали такого самого "
"типу"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Визначення за допомогою вбудованих в "
"Друпал правил доступу до матеріалів "
"того, чи може користувач виконувати з "
"матеріалом обрані операції."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user може переглядати @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user може редагувати @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user може видаляти @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr ""
"@user створювати матеріали такого ж типу "
"як і @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Матеріал: мова"
msgid "Control access by node language."
msgstr ""
"Керування доступом на основі мови "
"матеріалу"
msgid "Current site language"
msgstr "Поточна мова сайту"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Критерій виконується, якщо матеріал "
"на одній з обраних мов"
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier на будь-якій мові"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Мова @identifier - \"@languages\""
msgstr[1] "Мова @identifier одна з \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Матеріал: тип"
msgid "Control access by node_type."
msgstr ""
"Керування доступом на основі типу "
"матеріалу"
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені типи матеріалі "
"будуть дійсними."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr ""
"@identifier належить до будь-якого типу "
"матеріала"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier належить до типу \"@types\""
msgstr[1] "@identifier належить до одного з типів\"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Користувач: повноваження"
msgid "Control access by permission string."
msgstr ""
"Керування доступом на основі рядка "
"повноважень"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Доступ отримають лише користувачі з "
"вказаним повноваженням."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Помилка, повноваження не встановлено."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier має \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr ""
"Керування доступом через довільний "
"PHP-код"
msgid "Administrative desc"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr ""
"Опис цієї перевірки для "
"адміністраторів."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Доступ надається, якщо даний PHP-код "
"повертає <strong>TRUE</strong>. Не додавайте "
"&lt;?php ?&gt;. Пам'ятайте — виконання "
"неправильного коду PHP може порушити "
"роботу сайту. Всі контексти будуть "
"доступні в змінній <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr ""
"Ви не маєте достатніх повноважень для "
"редагування PHP-коду."
msgid "User: role"
msgstr "Користувач: роль"
msgid "Control access by role."
msgstr "Керування доступом на основі ролі."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr ""
"Доступ буде наданий лише позначеним "
"ролям."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier може мати будь-яку роль"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier має роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier має одну з ролей \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Користувач: мова"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Керування доступом на основі мови, що "
"зараз використовується користувачем "
"або на сайті."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Критерій виконується, якщо поточна "
"мова сайту одна з вказаних мов."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Мова сайту будь-яка"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Мова сайту — \"@languages\""
msgstr[1] "Мова сайту — одна з \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Таксономія: словник"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier - будь-який словник"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "Словник @identifier є \"@vids\""
msgstr[1] "Словник @identifier є одним з \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст матеріалу з "
"аргументу ID матеріалу."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цього аргументу."
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування матеріалу з "
"аргументу типу матеріалу"
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування матеріалу з "
"аргументу ID матеріалу."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Рядок являє собою мінімальний "
"контекст, що утримує в собі рядок, що "
"може бути використаний з іншою метою."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Введіть значення для цього аргументу."
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Створює один термін таксономії з "
"ідентифікатора таксономії або з назви "
"терміна таксономії."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Додати ієрархію в рядок навіґації"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор терміна "
"таксономії."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Введіть назву терміна таксономії."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Створює групу термінів таксономії з "
"списку ідентифікаторів термінів, "
"записаних через кому або знак плюс. "
"Загалом перший термін із списку буде "
"використаний для областей панелі."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор терміна або "
"список ідентифікаторів термінів, "
"відокремлених + або ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст користувача з "
"аргументу ID користувача."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача "
"для цього аргументу"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст словника з аргументу "
"ID словника."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор словника для "
"цього аргументу"
msgid "Use context keywords"
msgstr ""
"Використовувати контекстні ключові "
"слова"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у вмісті будуть замінені."
msgid "Substitutions"
msgstr "Підстановки"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Форма для усього, що не відображується "
"іншим вмістом."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Автор матеріалу за посиланням"
msgid "Link to author profile"
msgstr "Посилання на профіль автора"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Клацніть тут аби перейти на профіль "
"автора матеріалу"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Автор \"@s\""
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Тіло матеріалу за посиланням."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Тіло \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr ""
"Меню навігації по книзі, до якої "
"входить матеріал."
msgid "Node created date"
msgstr "Дата створення матеріалу"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr ""
"Дата створення матеріалу за "
"посиланням."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Дата створення \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Посилання матеріалу за посиланням"
msgid "Node links go here."
msgstr "Посилання матеріалу ведуть сюди."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Посилання \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Заголовок матеріалу за посиланням."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Заголовок \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення матеріалу"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr ""
"Дата останнього оновлення матеріалу "
"за посиланням."
msgid "Last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\"- дата останнього оновлення"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "Форма файлових вкладень матеріалу \"@s\""
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr ""
"Опції публікації з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "Опції книги з форми матеріалу \"@s\""
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Кнопки надсилання з форми матеріалу"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Кнопки надсилання для форми матеріалу"
msgid "Node form buttons."
msgstr "Кнопки форми матеріалу."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr ""
"Кнопки надсилання з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr ""
"Налаштування коментування з форми "
"матеріала \"@s\""
msgid "Node form revision log message"
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію з "
"форми матеріалу."
msgid "Revision log message for the node."
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію для "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію з "
"форми матеріалу \"@s\""
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr ""
"Налаштування меню для форми "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr ""
"Налаштування меню з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "Node form url path settings"
msgstr ""
"Налаштування url-шляху з форми "
"матеріалу"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "Опції шляху з форми матеріалу \"@s\""
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr ""
"Інформація про автора з форми "
"матеріалу \"@s\""
msgid "Profile category"
msgstr "Категорія профілю"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Вміст окремої категорії профілю."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цієї сутності."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [ідентифікатор матеріалу %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до заголовку "
"матеріалу"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до заголовку обраного "
"матеріалу."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr ""
"Введіть тип матеріалу цього "
"контексту."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цього аргументу:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr ""
"Контекст, що являє собою звичайний "
"рядок."
msgid "Raw string"
msgstr "Нефільтрований рядок"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Введіть рядок для цього контексту."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Наразі встановлено у термін @term. Якщо "
"необхідно змінити термін, введіть "
"його."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Оберіть термін зі словника @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до заголовка "
"терміна"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до назви обраного терміна."
msgid "You must select a term."
msgstr "Необхідно обрати термін."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Обрано неприпустимий термін."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr ""
"Декілька термінів таксономії, у "
"вигляді групи."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Ідентфікатор першого терміна"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Ідентифікатори усіх терміні, "
"розділені \"+\" або \",\""
msgid "Term name of first term"
msgstr "Назва першого терміна."
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Назви усіх термінів, розділені \"+\" або "
"\",\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID словника першого терміна"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr ""
"Створює автора матеріалу з контексту "
"користувача."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr ""
"Зробити усі види доступними як "
"фрагменти панелі"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі види будуть "
"доступні у вигляді фрагментів панелей "
"вмісту, що можуть бути додані до типів "
"матеріалу. Якщо не позначено, "
"доступними будуть лише ті види, що "
"мають відображення \"Фрагмент панелі "
"вмісту\". Зніміть цей прапорець, якщо є "
"необхідність більш гнучко керувати "
"видами, які доступні користувачам "
"через інтерфейс панелей."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr ""
"Налаштуйте модуль Види на "
"використання в якості вмісту CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Фрагменти вмісту панелей видів"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Дозволяє матеріали модуля Види в "
"модулях Панелі, Панель керування та "
"решта, де використовується CTools Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Оберіть відображення"
msgid "Configure view"
msgstr "Налаштуйте вид"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr ""
"Оберіть відображення з цього виду, яке "
"треба використати."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Пошкоджений/відсутній/видалений вид."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Налаштуйте вид @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Вид: @name"
msgid "View information"
msgstr "Інформація про вид"
msgid "Using display @display."
msgstr "Використання відображення @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Аргумент @arg, що використовує контекст "
"@context перетворено у @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "Відображено @count елементів."
msgid "With pager."
msgstr "З сторінковим навіґатором."
msgid "Without pager."
msgstr "Без сторінкового навіґатора."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Пропущено перші @count результатів"
msgid "With more link."
msgstr "З посиланням \"Ще\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "З іконкою потоку."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Надсилання аргументів."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Використання аргументів: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Використання url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Фрагменти панелі видів"
msgid "Link title to page"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок і "
"сторінку."
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Надати посилання \"Ще\""
msgid "Num items"
msgstr "Кількість елементів"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Оберіть кількість відображуваних "
"елементів, або 0, аби відобразити усі "
"результати."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Оберіть кількість пропущених "
"елементів, або 0, аби не пропускати "
"елементи."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Якщо позначено, URL-шлях виду буде "
"переписаний; іноді це може "
"знадобитися, щоб задати URL панелі"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент вмісту"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Доступний як вміст для панелі або "
"відображення панелі керування."
msgid "Pane settings"
msgstr "Налаштування фрагменту панелі."
msgid "Use view name"
msgstr "Використовувати назву виду"
msgid "Use view description"
msgstr "Використовувати опис виду"
msgid "Admin desc"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Використовувати шлях панелі"
msgid "Argument input"
msgstr "Введення аргументу"
msgid "Allow settings"
msgstr "Дозволити налаштування"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Позначені налаштування будуть "
"доступні в діалозі конфігурації "
"фрагменту панелі для їх зміни "
"користувачем панелі. Непозначені "
"налаштування не будуть доступні і "
"будуть використовуватись в "
"налаштуваннях цього відображення."
msgid "Pager offset"
msgstr "Зміщення сторінкового навіґатора"
msgid "Path override"
msgstr "Перезапис шляху"
msgid "Title override"
msgstr "Перезапис заголовку"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Цей заголовок з'явиться для цього "
"фрагменту панелі виду у діалозі "
"додавання вмісту. Якщо порожнє, буде "
"взята назва виду."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Цей текст відобразиться при "
"проведенні мишею над фрагментом "
"панелі у діалозі додавання вмісту. "
"Якщо порожнє, буде взятий опис виду."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ця категорія фрагменту панелі "
"з'явиться у діалозі додавання вмісту."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Це базова вага категорії. Зверніть "
"увагу, що якщо вага категорії "
"визначена в декількох місцях, модуль "
"Панелі сприймає лише перше знайдене "
"значення. Тому якщо схоже на те, що "
"вага не спрацьовує, перевірте інші "
"місця, де вона може встановлюватись."
msgid "Link pane title to view"
msgstr ""
"Зв’язати посилання заголовок "
"фрагменту панелі з видом"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr ""
"Наслідувати шлях з відображення "
"панелі"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Якщо \"так\", усі посилання, генеровані "
"модулем Види, наприклад, \"Ще\", або "
"\"Підсумки\", та розкриті посилання "
"вводу вестимуть на шлях відображення "
"панелей, а не виду, за умови, що "
"відображення має шлях."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr ""
"Оберіть джерело даних для аргументів "
"виду"
msgid "@arg source"
msgstr "джерело @arg"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Сторінки-панелі можуть "
"використовуватись як цільові "
"сторінки. Вони можуть мати URL-адресу, "
"приймати аргументи і можуть мати "
"пункти меню."
msgid "Panel page"
msgstr "Сторінка-панель"
msgid "Go to list"
msgstr "Перехід до списку"
msgid "Style settings"
msgstr "Налаштування стилю"
msgid "Selection rules"
msgstr "Правила вибору"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Керування критеріями, за якими "
"вирішується можливість застосування "
"цього варіанту."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Додайте до цього варіанту додаткові "
"контекстні об’єкти, що можуть бути "
"використані вмістом."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ця панель буде обрана за умов @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ця панель завжди буде обрана."
msgid "Selection rule"
msgstr "Правило вибору"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Панель: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr ""
"Адміністративний заголовок цього "
"варіанту."
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Задати цей контекст, якщо будь-який з "
"обраних пунктів меню належить до "
"поточного активного меню."
msgid "Theme variables"
msgstr "Змінні теми"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Опис цього контексту."
msgid "Reactions"
msgstr "Реакції"
msgid "Line item"
msgstr "Позиція обліку"
msgid "Date updated"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "Add event"
msgstr "Додати подію"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Configured"
msgstr "Налаштовано"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project черга помилок"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Очистити весь кеш"
msgid "Cache tables"
msgstr "Кеш таблиці"
msgid "Page requisites"
msgstr "Реквізити сторінки"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Тримати включеними dev модулі"
msgid "manage fields"
msgstr "керувати полями"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Назва групи (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name повинен бути додатнім цілим "
"числом."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name повинен бути числом."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Без значення>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(перший елемент - 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(починати з останніх значень)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додати нову групу: потрібно вказати "
"мітку."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr ""
"Додати нову групу: потрібно вказати "
"назву групи"
msgid "Field group label"
msgstr "Мітка групи полів"
msgid "Number of pages"
msgstr "Кількість сторінок"
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
msgid "Page top"
msgstr "Верх сторінки"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ сторінки"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Автор, пов'язаний з профілем"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Привіт <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Показати комбінації клавіш"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr ""
"Стиль Панелі інструментів Меню "
"Адміністрування"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Краща панель інструментів."
msgid "Administration views"
msgstr "Вигляди адміністрування"
msgid ""
"Replaces all system object management pages in Drupal core with real "
"views."
msgstr ""
"Замінює всі сторінки управління "
"об'єктами системи в ядрі Drupal з "
"реальними видами."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Демонстраційний код, розширена "
"довідка та демо-панель для "
"демонстрації методу побудови "
"плаґінів ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Зразок Плаґіну CTools — це спрощена "
"демонстрація розроблювачам методики "
"створення плаґінів для CTools. Він не "
"забезпечує жодних корисних функцій "
"для звичайного користувача."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Демо-панель демонструє більшість "
"функціоналу, надаваного через\r\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Демо-панель CTools</a>, а "
"документацію щодо прикладів можна "
"знайти у \r\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\r\n"
"    Власне модуль CTools має свою "
"документацію у !ctools_help. Загалом, тим не "
"менш, код власне призначений для "
"навчання.\r\n"
"    Його можна знайти у %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Зразок плаґіну CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Зразок плаґіну Інструментів Chaos (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Демонструє як зовнішній модуль може "
"забезпечувати плаґіни ctools (для модуля "
"Панелі тощо)."
msgid "Arg length"
msgstr "Довжина аргументу"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Керування доступом на основі довжини "
"аргументу simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr ""
"Надавати доступ, якщо довжина "
"аргументу simplecontext дорівнює"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Довжина аргументу simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Доступ/видимість буде надаватись на "
"основі довжини аргументу."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr ""
"Аргумент Simpletext має бути !comp @length "
"символів"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Зразок CTools: роль"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier повинен мати роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier може мати одну з ролей \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Створює \"simplecontext\" з аргументу."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Введіть аргумент simplecontext"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr ""
"Приклд CTools типу матеріалу без "
"контексту"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Тип матеріалу без контексту - не "
"вимагає і не використовує контекст."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Приклади CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Налаштування для елементу 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Налаштування для елементу 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Приклад CTools тип матеріалу relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr ""
"Тип матеріалу Relcontext - працює з "
"контекстом relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Конфігурація елементу 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Налаштування для relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Тип матеріалу Simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Тип матеріалу Simplecontext - працює з "
"контекстом simplecontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr ""
"Конфігурація елементу 1 для типу "
"матеріала simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Контекст Relcontext з simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Налаштування Relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Звичайний приклад налаштування."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr ""
"Окремий контекст \"simplecontext\" або "
"елемент даних."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr ""
"Введіть деякі дані аби презентувати "
"даний \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Контекст Simplecontext з конфігурації"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Налаштування для simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Приклад налаштування, що може бути "
"використаний для конфігурації "
"контексту"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext з simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у "
"посібнику з початку роботи."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Перш ніж додавати варіант, його "
"потрібно налаштувати. По завершенні, "
"аби додати це на сторінку, потрібно "
"натиснути кнопку \"Додати варіант\" в "
"кінці роботи майстра."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях node/%node/edit оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"перевизначити адресу @path оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback. "
"Можливість редагування матеріалу "
"буде увімкнена, але шлях редагування "
"не перевизначатиметься."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути node/%node оскільки якийсь інший "
"модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Шляхи без додаткових заповнювачів не "
"можуть бути використані в пунктах "
"звичайного меню, якщо обраний "
"обробник аргументу не надає для "
"пункту меню аргумент за умовчанням."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях user/%user оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Наявний матеріал матеріал"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr ""
"Введіть заголовок або ідентифікатор "
"(NID) матеріалу"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Показувати \"додати коментар\", \"читати "
"далі\" та інші посилання матеріалів"
msgid "Template identifier"
msgstr "Ідентифікатор шаблона"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Додати як вміст навіґаційний рядок."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr ""
"Додати як вміст текст довідки "
"поточної сторінки."
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr ""
"Додати як вміст повідомлення про стан "
"поточної сторінки."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Додати як вміст гасло."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст вкладки (локальні "
"завдання)"
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Додати як вміст заголовок сторінки."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Параметри матеріалу поділені на "
"категорії. Для продовження оберіть "
"ліворуч необхідну категорію."
msgid "Manage pages"
msgstr "Керування сторінками"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Перша бічна панель"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Майте на увазі, що деякі дії можуть "
"ініціалізувати систему тем. Після "
"цього, будь-якого модуля змінити "
"використовуваний тему буде неможливо."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Для відображення запланованих "
"завдань необхідно встановити модуль <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Види</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Видалити заплановане завдання"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Запланована дата"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Запланована дата і час"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Ідентифікатор наданий користувачем"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr ""
"ID для визначення цього конкретного "
"запланованого завдання"
msgid "Save !type"
msgstr "Зберегти !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Видалити !type"
msgid "Gallery page"
msgstr "Сторінка галереї"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Приклад: Галерея зображень"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Приклад: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Має містити лише латинські літери "
"нижнього регістру, цифри та символи "
"підкреслення. <strong>Намагайтесь "
"уникати конфлікту імен із вже "
"наявними проектами Drupal.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Дайте короткий опис того, що очікувати "
"користувачам після увімкнення "
"властивості."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL XML-файла оновлення"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Приклад: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "властивості"
msgid "Create feature"
msgstr "Створити властивість"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Створити нову властивість."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Автовизначений"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Пропоновано за залежністю"
msgid "Select content"
msgstr "Оберіть вміст"
msgid "Configure search settings."
msgstr "Налаштувати пошук."
msgid "Select view"
msgstr "Оберіть вид"
msgid "Security code"
msgstr "Код безпеки"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "Користувач, що створив трансакцію."
msgid "User information"
msgstr "Інформація про користувача"
msgid "Content statistics"
msgstr "Статистика матеріалів"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Цей блок даних створено типом "
"матеріалу Relcontent.\r\n"
"    Дані в блоці можуть бути зібрані з "
"статичного тексту (як цей) або з\r\n"
"    форми налаштувань типу матеріалу "
"($conf) для даного типу, або з "
"контексту,\r\n"
"    котрий передається в нього. <br />\r\n"
"    В нашому випадку конфігураційна "
"форма ($conf) містить лише одне поле — "
"'config_item_1;\r\n"
"    і його налаштовано з:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Цей блок даних створено типом "
"матеріалу Simplecontext.\r\n"
"    Дані в блоці можуть бути зібрані з "
"статичного тексту (як цей) або з\r\n"
"    форми налаштувань типу матеріалу "
"($conf) для даного типу, або з "
"контексту,\r\n"
"    котрий передається в нього. <br />\r\n"
"    В нашому випадку конфігураційна "
"форма ($conf) містить лише одне поле — "
"'config_item_1;\r\n"
"    і його налаштовано з:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Наразі ця сторінка заблокована вами "
"через її редагування. Ніхто з решти не "
"зможе внести в неї зміни поки ви їх не "
"збережете або не скасуєте."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Наразі ця сторінка заблокована іншим "
"користувачем через її редагування. Ви "
"не можете вносити зміни в цю сторінку, "
"якщо не перервете блокування."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для усіх "
"блоґів за адресою <em>/blog</em>. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, будуть "
"показані базові друпалівські "
"найостанніші дописи блоґу."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях blog оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Блоґ користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення блоґів користувачів за "
"адресою <em>/blog/%user</em>. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський блоґ користувача."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути blog/%user оскільки якийсь інший "
"модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Контактна сторінка сайту"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"контактної сторінки сайту за адресою "
"<em>/contact</em>. Якщо жодного варіанту не "
"обрано, буде використовуватись базова "
"друпалівська контактна форма."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях contact оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Контакт користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення контактної форми "
"користувача за адресою "
"<em>user/%user/contact</em>. Якщо жодного варіанту "
"не обрано, буде використовуватись "
"базова друпалівська контактна форма "
"користувача."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях user/%user/contact оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Не-іменовані заповнювачі (% або ! "
"окремо) використовувати не можна. Будь "
"ласка, дайте назву заповнювачеві "
"додавши до % або ! короткий описовий "
"текст, наприклад %user або %node."
msgid "All polls"
msgstr "Всі опитування"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для усіх "
"опитувань за адресою <em>/poll</em>. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, будуть "
"показані базові друпалівські "
"найостанніші опитування."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях poll оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Пошук @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Таксономія: термін"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі певного "
"терміна."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr ""
"Оберіть термін чи терміни зі словника "
"@vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term може бути терміном\"@terms\""
msgstr[1] "@term може бути одним з цих термінів: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr ""
"Форма додавання матеріалу: тип "
"матеріалу"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr ""
"Форма додавання матеріалу: "
"ідентифікатор матеріалу."
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Отримати усі аргументи після цього"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Якщо позначено, цей рядок міститиме "
"всі аргумент. Наприклад, якщо шлях має "
"вигляд \"path/%\" і користувач відвідує "
"сторінку \"path/foo/bar\", а позначки немає, "
"тоді рядок матиме вигляд \"foo\". Якщо "
"позначка є, рядок матиме вигляд \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Термін таксономії: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Термін таксономії (декілька): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Користувач: ім’я"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr ""
"Створює контекст користувача з імені "
"користувача."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача для цього "
"аргументу."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Словник: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Контактна форма сайту, що надає "
"користувачам можливість надсилати "
"повідомлення адміністраторам сайту."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Контактна форма сайту, що надає "
"користувачам можливість "
"зв’язуватись з іншими користувачами."
msgid "Contact @name"
msgstr "Контактувати з @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Власний: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Цей заголовок буде використаний в "
"адміністративному інтерфейсі для "
"ідентифікації цього фрагменту панелі. "
"Якщо порожнє, буде взятий звичайний "
"заголовок."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Розширена форма пошуку"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Форма пошуку з розширеними опціями."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Розширена форма може мати додаткові "
"опції залежно від типу пошуку. "
"Наприклад, розширена форма пошуку "
"вмісту (матеріалу) дозволить "
"виконувати пошук за типом матеріалу і "
"терміном таксономії."
msgid "Same page"
msgstr "Та сама сторінка"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Переписати базове запрошення"
msgid "@type search form"
msgstr "Форма пошуку типу @type"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr ""
"Результати пошуку за допомогою "
"ключових слів."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr ""
"Здійснювати запис в журнал інформацію "
"про виконані пошуки"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr ""
"Переписати текст \"результати "
"відсутні\""
msgid "No result text"
msgstr "Текст \"Результати відсутні\""
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr ""
"Відображати текст, якщо надісланих "
"ключових слів не знайдено"
msgid "@type search result"
msgstr "Результати пошуку типу @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-безпечний рядок"
msgid "Custom pager settings"
msgstr ""
"Власні налаштування сторінкового "
"навіґатора"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Використовувати налаштування "
"сторінкового навіґатора, котрі "
"відрізняються від налаштувань у виді"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Увага: </strong> У цього виду "
"увімкнено AJAX. Перевизначення "
"налаштувань сторінкового наві ґтора "
"початково працюватиме, але після "
"оновлення виду через AJAX "
"застосовуватимуться оригінальні "
"налаштування. Тому на видах з "
"увімкненим AJAX не потрібно "
"переналаштовувати сторінковий "
"навіґатор."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr ""
"Кількість елементів, що необхідно "
"пропустити і не відображати."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Оберіть це, аби надсилати усі "
"аргументи з панелі безпосередньо у "
"вид. Якщо позначено, аргументи панелі "
"будуть йти одразу після аргументів "
"контексту вище і передувати будь-яким "
"додаткових аргументам, що передаються "
"через поле \"Аргументи\" нижче. "
"Зверніть увагу, що аргументи не "
"включають в себе базовий URL; "
"аргументами вважаються лише значення "
"після URL або вказані як заповнювачі."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Додаткові аргументи для надсилання у "
"вид, так, якби вони були частиною "
"URL-адреси у вигляді arg1/arg2/arg3. Для "
"отримання аргументів з URL, необхідно "
"використовувати %0, %1, ..., %N. Або @0, @1, @2, "
"..., @N, аби використати аргументи, "
"передані у панель. Примітка: "
"Використовуйте ці значення лише в "
"крайньому випадку. В наступних версія "
"модуля Панелі цей функціонал може "
"бути прибраний."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Якщо обрано опцію \"З контексту\", "
"вкажіть якій тип контексту "
"використовувати."
msgid "Context is optional"
msgstr "Контекст є необов’язковим"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Наявність цього контексту в фрагменті "
"панелі необов’язкова для "
"функціонування. Якщо планується його "
"використовувати, впевніться, що "
"обробник аргументу може коректно "
"обробляти порожні значення."
msgid "Manually set"
msgstr "Встановлений вручну"
msgid "Upgrade"
msgstr "Модернізація"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"URL-синонім буде створений автоматично. "
"Якщо необхідно створити свій власний "
"синонім нижче, зніміть позначку з цієї "
"опції."
msgid "styles"
msgstr "стилі"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Значення атрибуту target у посиланні, "
"як-от _blank, _parent чи назва iframe. Це поле "
"рідко застосовується."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument введення"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""
"Максимальна кількість символів в "
"цьому полі."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Число \"0\" означає порожнє"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Приховати, якщо порожнє"
msgid "Starting value"
msgstr "Початкове значення"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Вкажіть число, з якого починатиметься "
"відлік."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не починається з"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не завершується на"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Вид %name було успішно збережено."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Через цей фільтр елементи з однією або "
"декількома обраними варіантами "
"вибору можуть дублюватися. Якщо так "
"сталося, цей прапорець може прибрати "
"ці дублікати. Однак, чим більше "
"термінів потрібно шукати, тим довше "
"триватиме запит, тому використовуйте "
"це обережно. Не потрібно вмикати на "
"полях з одним значенням, оскільки, при "
"використанні на несумісному полі, це "
"може призвести до зникнення значень "
"поля з відображення."
msgid "Jump menu"
msgstr "Меню переходу"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Всі результати вносяться в список "
"вибору і користувач може перейти на "
"певну сторінку залежно від "
"результатів."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"Ім’я хоста користувача, що написав "
"цей коментар."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Електронна адреса користувача, що "
"опублікував коментар. Порожне, якщо "
"автор є зареєстрованим користувачем."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Зв'язок матеріалів з термінами "
"таксономії із зазначенням словника чи "
"словників, що використовуються. Якщо є "
"декілька термінів, цей зв'язок може "
"привести до появи дубльованих "
"записів."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Тексти елементу профіля."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr ""
"Ідентифікатор терміна таксономії для "
"терміна."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Назва терміна таксономії для терміна."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Назва словника, до якого належить "
"термін."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Виберіть, з якими словниками "
"необхідно встановити зв'язок. "
"Пам'ятайте, що кожен знайдений термін "
"створить новий запис, тому цей зв'язок "
"найкраще використовувати лише на "
"одному словнику, який має лише по "
"одному терміну на матеріал."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME тип прикріпленого файлу."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Шлях прикріпленого файлу."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Розмір прикріпленого файлу."
msgid "The name of the role."
msgstr "Назва ролі."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Ідентифікатор ролі."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Приховати порожні поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не відображати поля, мітки або "
"розмітку для порожніх полів."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Перед налаштуванням параметрів меню "
"переходу потрібно мати принаймні одне "
"поле."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Щоб правильно налаштувати меню "
"переходу необхідно обрати одне поле, "
"що буде являти собою шлях для "
"використання. Потім необхідно "
"встановити це поле таким, що "
"виключається. Всі інші відображувані "
"поля будуть частиною цього  меню. "
"Зверніть увагу, що усі HTML коди будуть "
"вилучені з виведення, оскільки спискі "
"вибору не можуть відображувати HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Поле шляху"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Якщо приховано, ця кнопка буде "
"прихована лише для користувачів з "
"javascript і сторінка автоматично перейде, "
"коли вибір зміниться."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Щомісячний архів"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Опубліковано !username !datetime"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор використовується "
"іншим обробником."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Довжина менша ніж"
msgid "shorter than"
msgstr "коротший ніж"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Довжина більша ніж"
msgid "longer than"
msgstr "довший ніж"
msgid "SQL Query"
msgstr "Запит SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Запит буде згенерований і виконаний "
"за допомогою Drupal database API."
msgid "revision user"
msgstr "автор редакції"
msgid "Exposed form"
msgstr "Розкрита форма"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"При цьому посилання \"Ще\" "
"показуватиметься навіть якщо більше "
"немає об'єктів для показу."
msgid "Complement"
msgstr "Тип"
msgid "Recreate"
msgstr "Створити заново"
msgid "Revert components"
msgstr "Відновити компоненти"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Позначити як перевірене"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Втрачені залежності"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Вимкнути обрані модулі"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Залишити увімкнутими"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "Для @module_name / @component дія \"@action\" виконана."
msgid "Manage features."
msgstr "Керування властивостями."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Виявіть та вимкніть будь-які втрачені "
"залежності властивостей."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Перестворити наявну властивість."
msgid "Review overrides"
msgstr "Перевірити перевизначення"
msgid "Needs review"
msgstr "Потребує перевірки"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr ""
"Послідовність сторінок у ієрархії "
"книги."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Показ стандартного посилання \"Додати "
"коментар\", що використовується у "
"матеріалах і показуване лише, якщо "
"користувач має повноваження додавати "
"коментар."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наслідувати навіґатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Відобразити навіґатор"
msgid "Render"
msgstr "Відобразити"
msgid "Exported content"
msgstr "Експортовані матеріали"
msgid "override"
msgstr "перевизначити"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Немає що показати з !items."
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей !type?"
msgid "List !type"
msgstr "Перелічити !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Експортувати !type"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr ""
"Тип бази даних. Drupal працює лише з одним "
"типом бази даних за раз, тому цей тип "
"БД має збігатися з поточний тип бази "
"даних сайту."
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Назва бази даних. База даних має "
"існувати, вона не буде створюватись."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, котрий має "
"доступ до бази даних."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "Назва бази даних не є дійсною."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"Можна вилучити з файлу резервної "
"копії певні таблиці або певні дані "
"таблиць . Вилучайте лише ті дані, в "
"яких точно не буде потреби, наприклад, "
"кешовані дані, або таблиці з інших "
"застосунків. Вилучення таблиць може "
"пошкодити встановлену систему Drupal, "
"тому <strong>не змінюйте ці налаштування, "
"якщо не впевнені в своїх діях</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr ""
"Блокувати таблиці під час "
"резервування"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Це може допомогти зменшити "
"імовірність пошкодження даних, але "
"зробить сайт недоступним."
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "Виконано команд SQL: %num."
msgid "MySQL Database"
msgstr "База даних MySQL"
msgid "Default Database"
msgstr "Усталена база даних"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Введіть електронну адресу для "
"надсилання файлів резервних копій. "
"Впевніться в тому, що поштовий сервер "
"здатний приймати прикріплені файли "
"великих розмірів."
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr ""
"Резервна копія бази даних з сайту !site: "
"!file"
msgid "Database backup attached."
msgstr ""
"Резервна копія бази даних "
"прикріплена."
msgid "Server Directory"
msgstr "Каталог серверу"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Введіть шлях до каталогу, куди будуть "
"зберігатися резервні копії. "
"Використовуйте відносний шлях "
"відносно кореневого каталогу Drupal. "
"Сервер повинен мати право запису за "
"цим шляхом."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Змінити режим доступу до файла (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Якщо сюди введене значення, то у "
"файлів резервних копій буде змінено "
"режим доступу на вказаний. Вкажіть "
"режим у восьмеричному форматі "
"(наприклад, 644 або 0644) або залиште "
"порожнім, аби вимкнути цю функцію."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Змінити групу файла (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Якщо сюди введене значення, то у "
"файлів резервних копій буде змінено "
"групу на вказану. Аби вимкнути цю "
"функцію залиште порожнім."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Необхідно ввести у поле зміни режиму "
"доступу належне восьмеричне значення "
"chmod (наприклад, 644 або 0644) або залишити "
"його порожнім."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Каталог ручних резервних копій"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Каталог запланованих резервних копій"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Збережіть резервні файли в будь-який "
"каталог на сервері, куди веб-сервер "
"здатен записувати."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr ""
"Зберігати файли резервних копій до "
"будь-якого каталогу на FTP-сервері."
msgid "FTP Directory"
msgstr "FTP-каталог"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr ""
"Зберігати резервні файли у бакеті за "
"посиланням !link."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Обліковий запис Amazon S3"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Бакет Amazon S3"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Надсилати резервну копію у вигляді "
"вкладення до електронного листа на "
"зазначену адресу."
msgid "There are no backup files to display."
msgstr ""
"Файли резервних копій для показу "
"відсутні."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"Оберіть базу даних, в яку "
"виконуватиметься відновлення. "
"Відновлення може бути виконане в "
"будь-які створені вами бази даних і в "
"будь-які бази даних, зазначені в файлі "
"settings.php."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте відновити базу "
"даних?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте відновиди базу "
"даних з файлу резервної копії %file_id? "
"При цьому будуть видалені деякі або "
"усі дані і їх неможливо буде "
"повернути. <strong>Завжди перевіряйте "
"ваші резервні копії на неосновному "
"(непрацюючому) сервері!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"При відновленні будуть видалені деякі "
"або усі дані і їх неможливо буде "
"повернути. <strong>Завжди перевіряйте "
"ваші резервні копії на неосновному "
"(непрацюючому) сервері!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити файл "
"резервної копії?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити файл "
"резервної копії %file_id? <strong>Цю дію "
"неможливо скасувати.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Джерело резервування"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Оберіть резервовану базу даних. "
"Резервні копії можуть будуть виконані "
"з будь-яких створених вами баз даних і "
"з будь-яких баз даних, зазначених в "
"файлі settings.php."
msgid "Destinations"
msgstr "Місця призначення"
msgid "destinations"
msgstr "місця призначення"
msgid "destination"
msgstr "призначення"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Додати нове місце призначення @s."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr ""
"Оберіть тип створюваного місця "
"призначення:"
msgid "No destination types available."
msgstr "Типи місць призначень відсутні."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити місце "
"призначення %name? Файли резервних "
"копій, що вже знаходяться в цьому "
"місці призначення видалені не будуть."
msgid "list files"
msgstr "перелічити файли"
msgid "restore"
msgstr "відновити"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Вводити пароль лише якщо необхідно "
"змінити наразі збережений."
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Шифрування файлів (ЕКСПЕРИМЕНТ)"
msgid "File Encryption"
msgstr "Шифрування файла"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"Аби увімкнути шифрування файла "
"резервної копії встановіть !link."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "Модуль шифрування AES"
msgid "No Encryption"
msgstr "Без шифрування"
msgid "AES Encryption"
msgstr "Шифрування AES"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr ""
"Надсилати електронний лист про "
"успішне резервування"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr ""
"Електронна адреса для сповіщень про "
"успішне резервування"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr ""
"Надсилати електронний лист про "
"невдале резервування"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr ""
"Електронна адреса для сповіщень про "
"невдале резервування"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "Резервування сайту !site виконано."
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Резервування сайту успішно виконано з "
"наступними повідомленнями:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "Резервування сайту успішно виконано.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "Резервування сайту !site було невдалим"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Резервування сайту завершилося "
"невдачею з наступними "
"повідомленнями:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr ""
"Резервування сайту завершилося "
"невдачею з невідомих причин."
msgid "Disable query log"
msgstr "Вимкнути запис запиту"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Вимкнути запис запиту від модуля devel "
"під час резервування. Він буде "
"увімкнений знову після завершення "
"резервування. Настійливо "
"рекомендовано."
msgid "Take site offline"
msgstr "Вивести сайт з мережі"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Сайт буде виводитись з мережі під час "
"резервування і показуватиметься "
"повідомлення про обслуговування. Сайт "
"буде повернуто в мережу одразу після "
"завершення резервування."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Вимкнути запис запиту від модуля devel "
"на час відновлення. Він буде "
"увімкнений знову після завершення "
"відновлення. Настійливо "
"рекомендовано."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Вивести сайт з мережі на час "
"відновлення і показати повідомлення "
"про обслуговування. Сайт буде "
"повернуто до мережі одразу після "
"завершення відновлення."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Показати у вигляді прапорців"
msgid "Backup File"
msgstr "Файл резервної копії"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr ""
"У назві файла можна використовувати "
"замінники."
msgid "profiles"
msgstr "профілі"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Профіль без назви"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити профіль "
"%name? Будь-які розклади, що "
"використовують цей профіль будуть "
"вимкнені."
msgid "schedule"
msgstr "розклад"
msgid "schedules"
msgstr "розклади"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Розклад без назви"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Жодних таблиць не вилучено"
msgid "No data omitted"
msgstr "Жодних даних не пропущено"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Назва розкладу"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Профіль налаштувань"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Відсутнє --"
msgid "Create new destination"
msgstr "Створити нове розташування"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr ""
"Проміжок резервування має бути числом "
"більшим за 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Раз на секунду"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Кожні @count секунд(и)"
msgid "Once a minute"
msgstr "Раз на хвилину"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Кожні @count хвилин(и)"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Кожні @count годин(и)"
msgid "Every @count days"
msgstr "Кожні @count дні(в)"
msgid "Once a week"
msgstr "Раз на тиждень"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Кожні @count тижні(в)"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Модуль Резервування та перенесення "
"виконує завдання з створення "
"резервної копії бази даних Drupal і "
"полегшення перенесення даних з однієї "
"встановленої системи Drupal до іншої. Він "
"забезпечує функцію резервування "
"цілої бази даних у файл або на сервер, "
"та відновлення попередньої резервної "
"копії. Також можна запланувати "
"створення резервної копії. "
"Підтримується стиснення файлів "
"резервної копії. Файли резервної "
"копії бази даних, котрі створені за "
"допомогою цього модуля можуть бути "
"імпортовані до цієї або іншої системи "
"Drupal за допомогою !restorelink, або можна "
"використати інструментарій для "
"роботи з базами даних на кшталт <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> або програм mysql  у "
"командному рядкові."
msgid "restore feature"
msgstr "функція відновлення"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Вкладка швидкого резервування"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Ця форма використовується для "
"здійснення простого ручного "
"резервування бази даних. За "
"додатковою інформацією щодо "
"використання цього модуля "
"звертайтеся до !helppage."
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Вкладка розширеного резервування"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Ця форма використовується для "
"здійснення ручних резервувань бази "
"даних з більш розширеними "
"параметрами. Якщо існують будь-які "
"збережені !profilelink, можна завантажити "
"налаштування з них. Можна зберегти "
"будь-які внесені зміни в ці "
"налаштування в новий профіль "
"налаштувань."
msgid "settings profiles"
msgstr "профілі налаштувань"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Вкладка відновлення"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Відвантаження файла резервування і "
"перенесення. Ця функція відновлення "
"не працює з копіями бази даних, "
"отриманими з інших джерел, як-от phpMyAdmin."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"В місцях призначення відбувається "
"збереження резервних файлів або "
"відновлення з них даних."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Файли можуть бути збережені в "
"каталозі на веб-сервері, завантажені "
"на локальну машину, або відправлені на "
"певну електронну адресу. На вкладці "
"Місця призначення можна створити, "
"видалити чи відредагувати місця "
"призначення або перелічити файли "
"резервних копій, які вже створені на "
"наявних місцях призначення."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Профілі — це збережені параметри "
"резервування. Профілі зберігають "
"таблицю винятків, крім того назву "
"резервного файла, параметри компресії "
"та мітки часу. Профілі можна "
"використовувати у  !schedulelink і для "
"!manuallink."
msgid "manual backups"
msgstr "ручне резервування"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Нові профілі можна створити на "
"вкладці додавання профілів чи "
"натиснувши кнопку \"Зберегти ці "
"налаштування\" на сторінці "
"розширеного резервування."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Автоматично резервувати базу даних за "
"регулярним розкладом використовуючи "
"<a href=\"!cronurl\">планувальник</a>"
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Кожний розклад запуститься максимум "
"один раз під час запуску крону і отже "
"він не буде виконуватись частіше, ніж "
"налаштовані запуски крону. Якщо "
"зазначено кількість резервних копій "
"для збереження, старі копії будут "
"видалені одразу після створення "
"нових. <strong>Якщо вказано кількість "
"файлів для зберігання, решта файлів "
"резервних копій в місці призначення "
"розкладу буде видалена</strong>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr ""
"Ви не маєте повноважень виконувати "
"резервування цього сайту."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Оберіть профіль налаштувань --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"Ви можете завантажити профіль. Всі "
"виконані нижче зміни будуть втрачені."
msgid "Load Settings"
msgstr "Завантажити налаштування"
msgid "Load Profile"
msgstr "Завантажити профіль"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Швидке резервування"
msgid "Backup now"
msgstr "Створити резервну копію зараз"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Для додаткових параметрів "
"резервування відвідайте сторінку <a "
"href=\"!advancedurl\">Розширене резервування</a>."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"Джерело не може бути резервоване у "
"самого себе. Будь ласка, оберіть інше "
"місце призначення для цієї резервної "
"копії."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr ""
"Резервна копія !from до !to "
"використовуючи !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Розташування резервних копій"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Оберіть місце збереження файла "
"резервної копії. Файли резервних "
"копій містять чутливі дані, тому "
"будьте обережні з їх зберігання. Аби "
"завантажити файл на ваш комп'ютер, "
"оберіть \"Завантажити\""
msgid "Save the settings as"
msgstr "Зберегти налаштування як"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Замінити профіль '%profile'"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr ""
"Якщо буде обрано \"Створити новий "
"профіль\", тоді це буде його назвою. В "
"іншому випадку воно стане назвою "
"профілю \"%profile\"."
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Оберіть назву для налаштувань. Ці "
"налаштування будуть збережені у "
"профіль на вкладці <a "
"href=\"!url\">Профілі</a>."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Зберегти без резервування"
msgid "Restore to"
msgstr "Відновити у"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Або можна відновити один з файлів у <a "
"href=\"!url\">місцях призначення збережених "
"резервних копій.</a></p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Відновити знову</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Розширене Резервування"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "Налаштування фільтра для профілю."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr ""
"{backup_migrate_destination}.destination_id джерела для "
"резервного копіювання з."
msgid "Default Schedule"
msgstr "Базовий розклад."
msgid "The db source to backup from."
msgstr ""
"Джерело БД для резервного копіювання "
"з."
msgid "Dollar"
msgstr "Долар"
msgid "Pound"
msgstr "Фунт"
msgid "Link this field to"
msgstr "Зробити це поле посиланням на"
msgid "Entities"
msgstr "Сутності"
msgid "Operations links"
msgstr "Операційні посилання"
msgid "The human readable label."
msgstr "Людиносприйня́тна мітка."
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
msgid "Restore now"
msgstr "Відновити зараз"
msgid "Entity API"
msgstr "API сутностей"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Якщо частина книги, книга, до якої "
"належить ця сторінка."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Унікальний ідентифікатор коментаря."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP-адреса комп'ютера, з якого був "
"надісланий коментар."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Назву, що залишив автор коментаря."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, яку залишив "
"автор коментаря."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL-адреса домашньої сторінки, яку "
"залишив автор коментаря."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL-адреса коментаря."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL редагування"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"коментаря."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата опублікування коментаря."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Батьківський коментар, якщо увімкнено "
"деревоподібний список обговорень."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Матеріал, до якого відноситься "
"коментар."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"Кількість коментарів до цього "
"матеріалу."
msgid "New comment count"
msgstr "Кількість нових коментарів"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Кількість коментарів до цього "
"матеріалу з часу останнього "
"відвідання сторінки."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Унікальний ідентифікатор матеріалу."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тип елементарної одиниці матеріалу"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Мова, на якій написаний матеріал."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-адреса матеріалу."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"матеріалу."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата зміни"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Дата, коли матеріал було востаннє "
"оновлено."
msgid "The author of the node."
msgstr "Автор матеріалу."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr ""
"Кількість голосів, зібраних при "
"опитуванні."
msgid "Poll winner"
msgstr "Переможець опитування"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Відповідь, що перемогла в опитуванні."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Голоси переможця опитування"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Кількість голосів отриманих "
"відповіддю, що перемогла в опитуванні."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Відсоток переможця опитування"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Відсоток голосів отриманих "
"відповіддю, що перемогла в опитуванні."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr ""
"Тривалість роботи матеріалу "
"опитування."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Кількість відвідувачів, які прочитали "
"матеріал."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Кількість відвідувачів, які прочитали "
"матеріал сьогодні."
msgid "Last view"
msgstr "Останній перегляд"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Дата, коли користувач останній раз "
"читав матеріал."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Девіз сайту."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Адміністративна електронна адреса "
"сайту."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-адреса головної сторінки сайту."
msgid "Login page"
msgstr "Сторінка входу"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-адреса сторінки входу на сайт."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор викладеного "
"файла."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Назва файла на диску."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Розмір файла, в кілобайтах."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Доступна з веб URL-адреса файла."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата останньої зміни файла."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Користувач, що першим виклав цей файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор терміна "
"таксономії."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необов'язковий опис терміна "
"таксономії."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Кількість матеріалів позначених "
"терміном таксономії."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL-адреса терміна таксономії."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"Словник, до якого належить термін "
"таксономії."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор словника "
"таксономії."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Назва словника таксономії."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Машинна назва словника таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необов'язковий опис словника "
"таксономії."
msgid "Term count"
msgstr "Кількість термінів"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Кількість термінів, що входить в "
"словник таксономії."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор облікового "
"запису користувача."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Ім'я для входу в обліковий запис "
"користувача."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти облікового "
"запису користувача."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки профілю облікового "
"запису."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr ""
"Url сторінки редагування облікового "
"запису."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата останнього входу користувача на "
"сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Дата створення облікового запису "
"користувача."
msgid "Other label"
msgstr "Інша мітка"
msgid "Control block visibility using context."
msgstr ""
"Керувати видимістю блока за допомогою "
"контексту."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr ""
"Керувати класом активного меню за "
"допомогою контексту."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr ""
"Зневаджувати виведення від "
"реагування для SimpleTest."
msgid "Context layouts"
msgstr "Розміщення контексту"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Дозволити шарові теми забезпечити "
"кілька макетів області регіону та "
"інтегрувати їх з контекстом."
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr ""
"Оберіть один з макетів, пропонованих "
"базовою темою."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "Неможливо зберегти контекст %title."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Приклад: <code>тема</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr ""
"Теґ для групування цього контексту з "
"рештою."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Перемикач активації цього контексту"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr ""
"Дії, що виконуються при активації "
"контексту"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Додати реакцію"
msgid "Context editor"
msgstr "Редактор контексту"
msgid "Context inspector"
msgstr "Інспектор контексту"
msgid "Set on node form"
msgstr "Задати на формі матеріалу"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr ""
"Задати цей контекст на формах "
"матеріалу"
msgid "Always active"
msgstr "Завжди активний"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr ""
"Цей блок стає порожнім при "
"відображенні на цій сторінці."
msgid "Saved %title."
msgstr "Збережено %title."
msgid "Lighter"
msgstr "Світліший"
msgid "Bolder"
msgstr "Жирніший"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор редакції "
"матеріалу."
msgid "Is new"
msgstr "Новий"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Чи матеріал новий і ще не збережений "
"до бази даних."
msgid "Whether the node is published."
msgstr "Чи опублікований матеріал."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr ""
"Чи цей матеріал винесено на головну "
"сторінку."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Прикріплено в списках"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Чи матеріал показуваний зверху "
"списків, в яких він з’являється."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Коментарі дозволено"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Чи дозволяються коментарі на цьому "
"матеріаліі: 0 = ні, 1 = закрите (тільки "
"читання), 2 = відкрити (читання/запис)."
msgid "Book root"
msgstr "Корінь книги"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"матеріалу, що є коренем книги обраного "
"типу."
msgid "(active tab)"
msgstr "(активна вкладка)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Контекстні посилання"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Зберегти і додати поля"
msgid "Manage display"
msgstr "Керувати відображенням"
msgid "Text formats"
msgstr "Текстові формати"
msgid "Image styles"
msgstr "Стилі зображень"
msgid "manage display"
msgstr "керувати відображенням"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Машинна назва: @type"
msgid "Revision log message"
msgstr "Повідомлення журналу про редакцію"
msgid "Full content"
msgstr "Повний вміст"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Необхідно вказати хоча б одне "
"включене в пошук ключове слово з не "
"менш ніж @count літерою."
msgstr[1] ""
"Необхідно вказати хоча б одне "
"включене в пошук ключове слово з не "
"менш ніж @count літери."
msgstr[2] ""
"Необхідно вказати хоча б одне "
"включене в пошук ключове слово з не "
"менш ніж @count літер."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Пошук %type по запиту %keys."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Привітання (новий користувач "
"створений адміністратором)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Привітання (очікування схвалення)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Привітання (схвалення не потрібне)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Відновлення пароля"
msgid "Account activation"
msgstr "Активація облікового запису"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr ""
"Підтвердження скасування облікового "
"запису"
msgid "Account canceled"
msgstr "Обліковий запис скасовано"
msgid "Basic page"
msgstr "Проста сторінка"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Прості сторінки</em> "
"використовуються для розміщення "
"незмінюваного вмісту на кшталт "
"сторінки 'Про нас'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Теґи використовуються для групування "
"статей зі схожими темами в категорії."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Введіть слова розділені комою для "
"опису вашого матеріалу."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID сутності"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Мітка цієї області, яка буде "
"відображена лише адміністративно."
msgid "Exposed"
msgstr "Розкритий"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Перевпорядкувати відображення"
msgid "Remove this display"
msgstr "Вилучити це відображення"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr ""
"Оператор для використання в усіх "
"групах"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Або \"група 0 AND група 1 AND група 2\" або "
"\"група 0 OR група 1 OR група 2\", тощо"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Вилучити групу @group"
msgid "Default group"
msgstr "Базова група"
msgid "Group @group"
msgstr "Група @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Фільтри, що не групуються"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Вказати налаштування групи для @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Проста розкрита форма"
msgid "Input required"
msgstr "Необхідно введення"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Розкрита форма, яка відтворює вид лише "
"тоді, колі отримає введення від "
"користувача."
msgid "Display all items"
msgstr "Показувати всі елементи"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"Показувати всі елементи, що може "
"знайти вид"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"Показувати зазначену кількість "
"елементів"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Показувати обмежену кількість "
"елементів, що може знайти вид."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr ""
"Сторінкове виведення, повний "
"навіґатор"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr ""
"Сторінкове виведення, повний стиль "
"Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Сторінкове виведення, міні-навіґатор."
msgid "Use the mini pager output."
msgstr ""
"Використовувати виведення через "
"сторінковий міні-навіґатор"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Назва словника таксономії"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Ім'я (необроблене)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Користувач або ім'я автора. Цей фільтр "
"не перевіряє, чи існує користувач і "
"дозволяє частковий збіг. "
"Автодоповнення не застосовується."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr ""
"Введення в область розміченого "
"тексту."
msgid "Machine Name"
msgstr "Машинна Назва"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"Зміна машинної назви цього "
"відображення."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань цього типу "
"сторінкового навіґатора."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Дозволити групування і збирання "
"(підрахунок) полів."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Стиль розкритої форми"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"Вибір різновиду використовуваного "
"розкритого фільтру"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Налаштування розкритої форми для "
"цього стилю розкритої форми."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Машинна назва цього відображення."
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Це машинна назва відображення."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, деякі поля можуть "
"стати недоступними. Всі поля, що "
"позначені для групування будуть "
"зібрані в один запис на кожне "
"унікальне значення. Інші поля, котрі "
"позначені для збирання будуть мати "
"функцію, що можна виконати з ними. "
"Наприклад, можна згрупувати матеріали "
"за заголовком і підрахувати кількість "
"ідентифікаторів матеріалів, щоб "
"отримати список повторюваних "
"заголовків."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Важливо!</strong> Змінено машинне ім'я "
"відображення. Все, що пов'язане з цим "
"відображення, як-от темізація, може "
"припинити працювати, якщо не виконати "
"оновлення. Переглянути пропозиції "
"теми щодо цього можна після "
"збереження виду."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Розкрита форма"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Опції розкритої форми"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Вкажіть, який сторінковий навіґатор "
"(якщо їх декілька) буде використаний "
"цим видом."
msgid "Pager options"
msgstr "Опції сторінкового навіґатора"
msgid "Display id should be unique."
msgstr ""
"Ідентифікатор відображення має бути "
"унікальним."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст, відображуваний на кнопці "
"надсилання розкритої форми."
msgid "Include reset button"
msgstr "Додати кнопку скидання"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Якщо позначено, на розкритій формі "
"буде створено кнопку для скидання "
"всіх застосованих розкритих фільтрів."
msgid "Reset button label"
msgstr "Мітка кнопки скидання"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст, відображуваний на кнопці "
"скидання розкритої форми."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Мітка розкритого сортування"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Текст мітки списку вибору розкритого "
"сортування."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Текст, застосовний, якщо розкрите "
"сортування зростаюче."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Текст, застосовний, якщо розкрите "
"сортування спадаюче."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Щоб побачити результат, виберіть "
"довільний фільтр і натисніть "
"\"Застосувати\""
msgid "Text on demand"
msgstr "Текст за запитом"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Кількість елементів, що "
"пропускається. Наприклад, якщо в цьому "
"полі введена 3, перші 3 елементи будуть "
"пропущені і не відображуватимуться."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Загальна кількість сторінок. Щоб "
"показувати всі сторінки, залиште "
"порожнім."
msgid "Exposed options"
msgstr "Розкриті параметри"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Розкриття цих опцій надає "
"користувачам можливість визначати "
"свої значення розкритих форм при "
"відображенні виду."
msgid "Expose items per page"
msgstr ""
"Розкрити кількість елементів на "
"сторінку"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі можуть "
"визначати, скільки елементів на "
"сторінку відображувати у виді"
msgid "Items per page label"
msgstr "Мітка кількості елементів на сторінку"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Мітка, що використовується у елементі "
"форми розкритої кількості елементів "
"на сторінку."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"Варіанти кількості розкритих "
"елементів на сторінку"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Розкрити зміщення"
msgid "Offset label"
msgstr "Мітка зміщення"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Мітка, що використовується у елементі "
"форми розкритого зміщення."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr ""
"Зміщення мусить бути числом більшим "
"або рівним 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Міні-навіґатор, @count елемент, пропущено "
"@skip"
msgstr[1] ""
"Міні-навіґатор, @count елементи, "
"пропущено @skip"
msgstr[2] ""
"Міні-навіґатор, @count елементів, "
"пропущено @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Міні-навіґатор, @count елемент"
msgstr[1] "Міні-навіґатор, @count елементи"
msgstr[2] "Міні-навіґатор, @count елементів"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Всі елементи, пропустити @skip"
msgid "All items"
msgstr "Всі елементи"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count елемент, пропущено @skip"
msgstr[1] "@count елементи, пропущено @skip"
msgstr[2] "@count елементів, пропущено @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "@count елементи"
msgstr[2] "@count елементів"
msgid "Group results together"
msgstr "Групувати результати докупи"
msgid "Sort By"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль автентифікації"
msgid "Views displays"
msgstr "Відображення видів"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Неможливо завершити операцію. "
"Критична помилка у @file, рядок @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "немає реального контексту"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Оберіть -"
msgid "Update and save"
msgstr "Оновити та зберегти"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Сторінку було оновлено і збережено."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Наразі варіанти відсутні і сторінку "
"додати неможливо. Аби з’явились "
"варіанти, напевно, необхідно "
"встановити модуль Панелі (Panels)."
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Щоб встановити цю панель головною "
"сторінкою необхідно створити "
"унікальний шлях до цієї сторінки без % "
"заповнювачів у ньому. Головною "
"сторінкою у конфігураційній формі "
"сайту !siteinfo наразі встановлено %homepage."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ця сторінка наразі встановлена "
"головною сторінкою сайту. Це можна "
"змінити у конфігураційній формі сайту "
"!siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Цей шлях вже використовується. "
"Система не може перезаписувати "
"існуючі шляхи."
msgid "Context exists"
msgstr "Контекст існує"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Керування доступом залежно від того, "
"чи існує контекст і чи містить він "
"дані."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Перевірка того, чи контекст існує "
"(містить дані) чи не існує (не містить "
"дані). Наприклад, якщо контекст "
"необов’язковий і шлях не містить "
"аргументу для контексту, то він не "
"існує."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Не існує."
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier існує"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier не існує"
msgid "String: comparison"
msgstr "Рядок: порівняння"
msgid "Control access by string match."
msgstr ""
"Керування доступом на основі збігу "
"рядків"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Не дорівнює регулярному виразові"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"При використанні регулярних виразів, "
"зразок необхідно обмежити похилими "
"рисками \"/\", приклад: em>/foo/</em>. Якщо "
"необхідно виконати порівняння з "
"похилими рисками, зразок можна "
"обмежити іншими символами, наприклад "
"\"@\". Докладніше у <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">документації "
"PHP regex</a>"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier дорівнює \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier не дорівнює \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier зібгається з \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier не збігається \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Рядок: довжина"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr ""
"Керування доступом на основі довжини "
"рядка контексту."
msgid "Not equal to"
msgstr "Не дорівнює"
msgid "Length of string"
msgstr "Довжина рядка"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Доступ/видимість буде надаватись на "
"основі довжини рядка контексту."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier має бути @comp @length символів"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Контекст, що містить замінники з "
"модуля Замінник (token.module)."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Введіть тип контексту"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Введіть ім’я користувача"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Скидати ідентифікатор до користувача."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до імені обраного "
"користувача."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Обрано неприпустимого користувача."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr ""
"В цьому шлях можна використовувати "
"підстановки."
msgid "Code field"
msgstr "Поле з кодом"
msgid "Block field"
msgstr "Поле з блоком"
msgid "Field code"
msgstr "Код поля"
msgid "Show block title + content"
msgstr "Показувати заголовок блоку + вміст"
msgid "Show only block content"
msgstr "Показувати лише вміст блоку"
msgid "H1 title"
msgstr "H1 заголовок"
msgid "H2 title"
msgstr "H2 заголовок"
msgid "Paragraph title"
msgstr "Заголовок абзацу"
msgid "Total results"
msgstr "Усього результатів"
msgid "Total results + keywords"
msgstr "Усього результатів + ключових слів"
msgid "Totals + start to end"
msgstr ""
"Усього результатів + від початку до "
"кінця"
msgid "Extra variables"
msgstr "Додаткові змінні"
msgid "Displaying @start - @end of @total results."
msgstr "Показ @start - @end з @total результатів."
msgid "In database"
msgstr "У базі даних"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Модуль з назвою @name вже існує на сайті. "
"Будь ласка оберіть іншу назву."
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Задати цей контекст, якщо поточний "
"користувач має одну з обраних ролей."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сайту в обраній мові."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"матеріалу з обраними термінами "
"таксономії."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Вимога всіх умов"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Якщо позначено, для активації цього "
"контексту мають виконуватись усі "
"умови. В іншому випадку, контекст "
"активуватиме перша виконана умова."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr ""
"Аби переглянути цей блок, будь ласка, "
"перезавантажте сторінку"
msgid "Dependent locality"
msgstr "Підпорядкований нас.пункт"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Тема коментаря."
msgid "Field %name"
msgstr "Поле %name"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "Користувач, що наразі увійшов на сайт."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Вага терміна, що використовується для "
"їх впорядкування під час "
"відображення."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr ""
"Батьківські терміни для цього терміна "
"таксономії."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Ролі користувача."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Максимальна довжина генерованих "
"синонімів. Рекомендована довжина: 100. "
"Максимально можлива довжина @max. "
"Докладніше дивіться <a "
"href=\"@pathauto-help\">Довідку про "
"автосиноніми</a>"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Як діяти Автосиноніму при оновленні "
"існуючого матеріалу, де вже існує "
"синонім?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Якщо в шаблоні містяться нестандартні "
"символи (наприклад, кирилиця) чи має "
"тоді модуль Автосинонім "
"транслітерувати їх в абетку ASCII-96? "
"Транслітерація виконується модулем "
"Транслітерація (Transliteration)."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Зменшувати рядки до літер та чисел"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Слова, що вилучаються з URL-синонімів, "
"відокремлені комами. Не застосовувати "
"для видалення символів пунктуації."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr ""
"Оберіть синоніми, які необхідно "
"видалити"
msgid "All aliases"
msgstr "Всі синоніми"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Увага:</strong> виконується без "
"підтвердження. Впевніться, у ваших "
"діях перш ніж натиснути кнопку "
"\"Видалити синоніми зараз!\".<br /> Перед "
"використанням цієї функції ви можете "
"зробити резервну копію бази даних "
"та/або таблиці url_alias."
msgid ""
"Pathauto could not transliterate the path, as the Transliteration "
"module has been disabled."
msgstr ""
"Автосинонім не зміг транслітерувати "
"шлях, оскільки модуль Транслітерація "
"вимкнений."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"Ігнорування синоніму %alias через "
"конфлікт шляху."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ігнорування синоніму %alias через його "
"збіг з внутрішнім шляхом."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Створено новий синонім %alias для %source, що "
"замінив%old_alias. %old_alias зараз "
"переспрямовує на %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Створено новий синонім %alias для %source, "
"замінивши %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Створено новий синонім %alias для %source"
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr ""
"Максимальна довжина синоніма і "
"компонента"
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. For example, URLs generated for feeds will have \"/feed\" "
"added to the end. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<Strong>Максимальна довжина "
"синоніма</strong> та <strong>Максимальна "
"довжина компонента</strong> за "
"замовчуванням мають значення 100 і "
"обмежуються @max з Pathauto. Ця довжина "
"обмежена довжиною стовпчика 'alias' в "
"таблиці БД url_alias. Значення за "
"замовчуванням для цього стовпця - @max. "
"Якщо ви ставите довжину, рівну цьому "
"максимальному значенню, це може "
"викликати проблеми у випадках, коли "
"системі потрібно додати додаткові "
"слова до синонімізованої адреси. "
"Наприклад, URL потоку автоматично "
"додається в кінці '/feed'. У цій ситуації "
"максимальне значення має дорівнювати "
"максимальному обмеженню мінус "
"кількість символів в '/feed'. Таким чином, "
"щоб надати іншим модулям певну "
"\"свободу\", рекомендується значення 100."
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Адміністрування Автосиноніма"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Дозволяє користувачеві налаштовувати "
"шаблони для автоматичних синонімів і "
"масово видаляти URL-синоніми."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Сповіщення про зміни шляхів"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Визначає, чи сповіщати користувачів."
msgid "User blogs"
msgstr "Блоґи користувачів"
msgid "The file description"
msgstr "Опис файла"
msgid "Update preview"
msgstr "Оновити попередній перегляд"
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr ""
"Відображає вид як заміну існуючому "
"шляху меню."
msgid "System path settings"
msgstr "Налаштування системного меню"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "Існуючий шлях меню, що замінює цей вид"
msgid ""
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" for "
"dynamic arguments. For example: \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Цей вид замінює цей шлях на вашому "
"сайті. Ви можете використовувати \"%\" "
"для динамічних аргументів. Наприклад: "
"\"node/%/feed\"."
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Видалення запланованих завдань"
msgid "Wrapper"
msgstr "Обгортка"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles"
msgstr "Місцезнаходження: @bundles"
msgid "Order type"
msgstr "Тип замовлення"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Не порожнє (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Цей вид створено для версії @import_version, а "
"встановлено @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr ""
"Пошкоджений/відсутній обробник: @table > "
"@field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Відображення %display встановило як шлях "
"node/% . Це не створює того, що потрібно. "
"Якщо необхідно декілька версій показу "
"матеріалу, використовуйте панелі."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Посилання на переклад"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Пряме посилання на переклад "
"матеріалу."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Ідентифікатор картки автентифікації"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Ідентифікатор картки автентифікації"
msgid "Authentication name"
msgstr "Ім'я автентифікації"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Унікальне ім'я для автентифікації."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Назва модуля, що керує "
"автентифікацією."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Використовувати абсолютне посилання "
"(починається з \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Виведення машинної назви"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Використовувати термін таксономії "
"Друпал для створенння посилань в "
"рядку навіґації"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Якщо позначено, посилання в рядку "
"навіґації будуть створюватися за "
"допомогою стандартного "
"друпалівського методу замість "
"власного методу модуля Види. Це стане "
"в нагоді, якщо для зміни терміна "
"таксономії використовуються модулі "
"на кшталт Taxonomy redirect."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Зміна назв(и) класів CSS, що будуть "
"додані до цього відображення."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"До цього виду будуть додані назви "
"класів CSS. Тут можна вказати особливі "
"CSS коди для кожного вида. Кілька класів "
"відокремлювати пробілами."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS-класи мають містити лише латинські "
"абетково-цифрові символи та дефіси"
msgid "Choose text"
msgstr "Вибір тексту"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Це текст, що з'являтиметься в меню "
"переходу як обраний пункт (для "
"спонукання здійснення вибору)."
msgid "Term edit link"
msgstr "Посилання на редагування терміна"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"терміна."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Встановіть, які значення може обирати "
"користувач, визначаючи кількість "
"елементів на сторінку. Введіть їх "
"через кому."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувач може "
"обирати кількість пропущених від "
"початку елементів."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Будь-ласка введіть список цілих "
"числових значень, відокремлених "
"комами, тобто: 10, 20, 50, 100"
msgid "View payments"
msgstr "Перегляд оплат"
msgid "Delete payments"
msgstr "Видалення оплат"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"[site:url]\">Повернутися на головну "
"сторінку.</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "URL адміністратора"
msgid "Region to block"
msgstr "Область у блок"
msgid "Views header"
msgstr "Верхній колонтитул видів"
msgid "Exposed filters"
msgstr "Розкриті фільтри"
msgid "Attachment before"
msgstr "Долучення перед"
msgid "Views content"
msgstr "Вміст видів"
msgid "Attachment after"
msgstr "Долучення після"
msgid "Views footer"
msgstr "Нижній колонтитул видів"
msgid "Feed icon"
msgstr "Іконка потоку"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "штука"
msgstr[1] "штуки"
msgstr[2] "штук"
msgid "No tokens available."
msgstr "Доступні замінники відсутні"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Клацніть замінник, щоб вставити його в "
"поле, в якому ви раніше знаходились"
msgid "Translation source node"
msgstr "Переклад джерела матеріалу"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Список доступних на цьому сайті "
"замінників."
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Додає інтерфейс користувача для Token API "
"та кілька замінників з ядра, що їх "
"бракувало."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Вставити цей замінник у вашу форму"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Щоб вставити замінник клацніть "
"спочатку в текстовому полі."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"<em>Статті</em> використовуються для "
"чутливих до дати публікації "
"матеріалів на зразок новин, "
"пресрелізів чи дописів до блоґу."
msgid "Preprocess field"
msgstr "Поле поле попередньої обробки"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Модуль, що забезпечує цю конфігурацію."
msgid "Tokens related to the %name entities."
msgstr "Замінники пов'язані з сутностями %name."
msgid "Current page"
msgstr "Поточна сторінка"
msgid "Highlighted"
msgstr "Виділено"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Друга бічна панель"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Вимоги CTools до PHP"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools потребує певного функціоналу, що "
"наявний лише в PHP 5.2.0 або вище."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог кешу "
"стилів CTools @path. Перевірте права "
"доступу на каталог файлів."
msgid "Select base style"
msgstr "Оберіть основний стиль"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Кеш налаштувань відсутній"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, моноширинний"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "Дуже-дуже малий"
msgid "X-Small"
msgstr "Дуже малий"
msgid "X-Large"
msgstr "Дуже великий"
msgid "XX-Large"
msgstr "Дуже-дуже великий"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
msgid "Word spacing"
msgstr "Інтервал між словами"
msgid "Decoration"
msgstr "Оформлення"
msgid "Overline"
msgstr "Над текстом"
msgid "Line-through"
msgstr "Перекреслений"
msgid "Oblique"
msgstr "Похилий"
msgid "Small-caps"
msgstr "Капітель"
msgid "Capitalize"
msgstr "Починати з великої літери"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr ""
"Для виконання цієї дії не вистачає "
"повноважень."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr ""
"Ваші повноваження не дозволяють "
"виконувати імпорт."
msgid "String: URL path"
msgstr "Рядок: URL-шлях"
msgid "Control access by the current path."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"поточного шляху."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Примітка: якщо не обрано жодного "
"контексту, буде використовуватися "
"шлях поточної сторінки."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr ""
"Дозволити доступ на наступних "
"сторінках"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Дозволити доступ на усіх сторінках, "
"окрім наступних"
msgid "Current path"
msgstr "Поточний шлях"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier є \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier є одним з \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier не є \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier не є одним з \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Таксономія: батьківський термін"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"існування батьківського терміна."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Оберіть словник для цієї форми. Якщо в "
"тому словнику існує батьківський "
"термін, критерій перевірки доступу "
"буде виконаний."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" має батька в словнику \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"словника."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені словники будуть "
"дійсними."
msgid "Current theme"
msgstr "Чинна тема"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"перевірки, який термін "
"використовується."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Доступ надаватиметься, якщо чинна "
"тема є обраною темою."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Помилка, не задана тема"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Чинна тема — \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Неопублікований матеріал @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Дочірне меню книги"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr ""
"Дочірнє меню книги, до якої належить "
"матеріал."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Дочірнє меню книги веде сюди."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Дочірнє меню книги \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Терміни матеріалу"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr ""
"Терміни таксономії матеріалу за "
"посиланням."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Всі словники -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Додатково можна обмежитись лише "
"термінами лише певного словника, або "
"дозволити терміни з усіх словників."
msgid "Term formatting"
msgstr "Форматування терміна"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr ""
"Посилання таксономії (використовує "
"theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "В рядок, з роздільниками"
msgid "Link to terms"
msgstr "Посилання на терміни"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr ""
"Клацніть тут, аби зробити терміни "
"посиланнями на їх шляхи."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Роздільник термінів"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" -терміни зі словника @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Іконки потоку"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr ""
"Додати як вміст вирази іконок потоку "
"сайту."
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайту"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Додати як вміст логотип."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Основні навігаційні посилання"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст primary_links (локальні "
"завдання)."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Додаткові навігаційні посилання"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст secondary_links (локальні "
"завдання)."
msgid "Tabs type"
msgstr "Тип вкладок"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Основні та додаткові"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Id CSS, що застосовується"
msgid "Term Description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Декілька термінів з матеріалу"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Додає терміни таксономії з контексту "
"матеріалу; якщо обрано декілька "
"термінів, вони будуть з’єднані."
msgid "Concatenator"
msgstr "З’єднувач"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Коли значення з цього контексту "
"передається до виду у вигляді "
"аргументу, терміни можуть бути "
"з’єднані у вигляді  1+2+3 (для АБО) чи 1,2,3 "
"(для ТА)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Текст цього посилання буде \"@more\". Це "
"налаштування можна змінити лише в "
"конфігурації виду."
msgid "Fields override"
msgstr "Перезапис полів"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Відсутній плаґін"
msgid "Stylizer"
msgstr "Стилізатор"
msgid "Custom style"
msgstr "Власний стиль"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Data comparison"
msgstr "Порівняння даних"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Операція порівняння"
msgid "Local action"
msgstr "Локальна дія"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Обробник @handler намагався додати "
"additional_field @identifier, але таблицю @table "
"неможливо додати!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Заповнювати одну лінію"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Власні налаштування відображення"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Використовувати власні параметри "
"відображення для наступних режимів "
"перегляду"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Режим %view_mode зараз використовує власні "
"параметри відображення. Ви можете їх <a "
"href=\"@url\">зконфігурувати</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Доступні змінні: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Styles for fields"
msgstr "Стилі полів"
msgid "Styles for regions"
msgstr "Стилі областей"
msgid "Views title"
msgstr "Заголовок видів"
msgid "Highlight search word"
msgstr "Підсвічувати розшукуване слово"
msgid "Use jQuery to highlight the word in the results."
msgstr ""
"Підсвічувати слова в результатах за "
"допомогою jQuery."
msgid "HTML selector"
msgstr "HTML-селектор"
msgid "Edit components"
msgstr "Редагувати компоненти"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Всі компоненти цього типу "
"експортуються іншими функціями або "
"модулями."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Потрібен для: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Конфліктує з: !conflicts"
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "Схоже, @module не містить файл @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr ""
"Файл @filename застарів і може бути "
"вилучений."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Конфлікти з іншою властивістю"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Власний набір правил"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Власні набори правил являють собою "
"комбінації плаґінів доступу, що "
"можуть використовуватися для "
"контролю доступу, критеріїв вибору та "
"видимості фрагментів панелі."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Власні набори правил відсутні."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Керувати власними наборами правил"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Власні набори правил"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Створення власних наборів правил "
"доступу для застосунків на кшталт "
"Панелі, із можливістю експортування "
"та багаторазового використання."
msgid "ruleset"
msgstr "набір правил"
msgid "Ruleset"
msgstr "Набір правил"
msgid "rulesets"
msgstr "набори правил"
msgid "Rulesets"
msgstr "Набори правил"
msgid "Custom content"
msgstr "Власний вміст"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Фрагменти панелей власного вмісту "
"являють собою звичайний код HTML, що "
"може бути повторно використаний в "
"усіх ваших панелях."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Фрагменти власного вмісту відсутні."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Керування власним вмістом"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Фрагменти власного вмісту"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Створення власних фрагментів вмісту "
"для застосунків на кшталт Панелі, із "
"можливістю експортування та "
"багаторазового використання."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Категорія вмісту, що буде введений. "
"Якщо порожнє, буде застосовуватись "
"категорія \"Різне\"."
msgid "content pane"
msgstr "фрагмент вмісту"
msgid "content panes"
msgstr "Фрагменти вмісту"
msgid "Content panes"
msgstr "Фрагменти вмісту"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type не відображатиметься через "
"відсутність контексту"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Інверсія (НІ)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr ""
"У визначенні плаґіну @plugin відсутній "
"ключ %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr ""
"Визначення плаґіну @plugin не може знайти "
"схему %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Визначення плаґіну @plugin використовує "
"схему %schema, але вона не має розділу для "
"експорту."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Додати новий плаґін @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Редагувати плаґін @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Клонувати плаґін @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Імпортувати плаґін @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Експортувати @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відновити %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"З цією дією будуть видалені будь-які "
"коригування цього елементу."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Елемент було успішно відновлено."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"З цією дією даний елемент буде "
"назавжди видалено з бази даних."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title було успішно створено."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title неможливо створити."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title було оновлено."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title неможливо оновити."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Можна імпортувати експортовані "
"визначення, якщо вставити "
"експортований код об’єкту в поле, що "
"знаходиться нижче."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title було увімкнено."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title було вимкнено."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr ""
"Помилка конфігурації. Не знайдено "
"обробник."
msgid "No item found."
msgstr "Елемент не знайдено."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"В експортованому визначенні таблиці "
"@table відсутня властивість \"основний "
"ключ\"."
msgid "Configure style"
msgstr "Налаштуйте стиль"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Обмежити цими словниками"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Якщо не позначено жодного, "
"прийматимуться терміни з усіх "
"словників."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Відсутній/видалений вміст"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Зробити цей вміст багаторазовим"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цього вмісту. "
"Вона має бути унікальною і містити "
"лише латинські алфавітно-цифрові "
"символи та символи підкреслення. "
"Після створення змінити цю назву буде "
"неможливо!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Опис того, що це за вміст, що вона "
"робить і для чого, для "
"адміністративного використання."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Назва має містити лише латинські "
"літери нижнього регістру, символи "
"підкреслення та числа."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Вміст з цією назвою вже існує. Будь "
"ласка, оберіть іншу назву або видаліть "
"існуючий об’єкт перш ніж створювати "
"новий."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок "
"матеріалу з матеріалом"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Поставте позначку, якщо необхідно аби "
"заголовок фрагменту панелі був "
"посиланням на матеріал."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr ""
"Оберіть режим створення для цього "
"матеріалу."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr ""
"Показує посилання реєстрації або "
"входу."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Якщо анонімні коментарі заблоковано, "
"при цьому будуть відображуватись "
"посилання реєстрації та входу."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Немає теґу-"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Клас CSS, що застосовується"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Увімкнено, назва"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Зміни не збережені. Вони набудуть "
"чинності лише після натискання кнопки "
"\"Зберегти\""
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Використовується в адміністративному "
"інтерфейсі для спрощення "
"ідентифікації."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор для цього "
"@export."
msgid "@plugin code"
msgstr "Код плаґіна @plugin"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr ""
"Дозволити імпорту перезаписувати "
"існуючий запис."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо виконати імпортування з "
"коду. Повідомлено про наступні "
"помилки: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Ідентифікатор експорту має містити "
"лише латинські літери нижнього "
"регістру, символи підкреслення та "
"числа."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Плаґін @plugin з цією назвою вже існує. "
"Будь ласка, оберіть іншу назву або "
"видаліть існуючий об’єкт перш ніж "
"створювати новий."
msgid "Node edit form from node"
msgstr ""
"Форма редагування матеріалу з "
"матеріалу"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Додає форму редагування матеріалу з "
"контексту."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Власні стилі можуть бути застосовані "
"до областей Панелі або до фрагментів "
"Панелі."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Нема жодного власного стилю."
msgid "Manage styles"
msgstr "Керування стилями"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Створює власні стилі для застосунків "
"на кшталт Панелей."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Наразі відсутні стилі, котрі можна "
"додати. Необхідно увімкнути модуль, "
"котрий їх використовує, наприклад, "
"Панелі."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Адміністративні налаштування"
msgid "Select style type"
msgstr "Оберіть тип стилю"
msgid "View attachment"
msgstr "Долучення виду"
msgid "View context"
msgstr "Контекст виду"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr ""
"Відображати долучення в контексті "
"виду"
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "Долучення \"До\""
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "Долучення \"Після\""
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr ""
"Для відображення необхідно обрати "
"принаймні одне долучення."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "долучення \"@context\""
msgid "View empty text"
msgstr "Порожній текст виду"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати порожній текст виду."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "Розкриті віджети виду."
msgid "View exposed widgets"
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати розкриті віджети виду."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "розкриті віджети виду \"@context\""
msgid "View feed icon"
msgstr "Іконка потоку виду"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати іконку потоку виду."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "іконка потоку \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Нижній колонтитул виду"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати нижній колонтитул."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "нижній колонтитул \"@context\""
msgid "View header"
msgstr "Верхній колонтитул виду"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати верхній колонтитул."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "верхній колонтитул \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор виду"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr ""
"За відсутності результатів "
"відображати сторінковий навіґатор."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "сторінковий навіґатор \"@context\""
msgid "View row"
msgstr "Рядок виду"
msgid "Display one or more rows from a loaded view context."
msgstr ""
"Відобразити один або декілька рядків "
"з завантаженого контексту виду."
msgid "Select context"
msgstr "Оберіть контекст."
msgid "Configure rows"
msgstr "Налаштувати рядки"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Обрано неприпустимий контекст."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Контекст містить неприпустимий вид."
msgid ""
"The view must have a maximum number of items set to use this content "
"type."
msgstr ""
"Для використання цього типу матеріала "
"у виді має бути задана максимальна "
"кількість елементів."
msgid "Row @number"
msgstr "Рядок @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Відображати певні поля"
msgid "You must select at least one row to display."
msgstr ""
"Для відображення необхідно обрати "
"принаймні один рядок."
msgid "Row information"
msgstr "Інформація про рядок"
msgid "Broken view"
msgstr "Пошкоджений вид"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Відображено: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr ""
"Не відображено жодного поля через "
"неприпустиму конфігурацію."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Відображено сконфігурований рядок."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" рядок @rows"
msgstr[1] "\"@context\" рядки @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Завантажує результат виду в контекст, "
"що потім може бути відображений через "
"панель чи перетворений в інші "
"контексти."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Наразі немає жодного виду з "
"увімкненим відображенням Контекст. "
"Щоб використати вид як контекст, "
"необхідно відвідати адміністративну "
"сторінку виду і додати відображення "
"Контекст."
msgid "You must select a view."
msgstr "Потрібно обрати вид."
msgid "Node from view"
msgstr "Матеріал з виду"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Витягати контекст матеріалу з "
"контексту виду основного типу "
"матеріалу."
msgid "Row number"
msgstr "Номер рядка"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr ""
"Номер рядка має бути позитивним цілим "
"числом."
msgid "Term from view"
msgstr "Термін з виду"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr ""
"Витягати контекст терміна з контексту "
"виду основного типу матеріалу."
msgid "User from view"
msgstr "Користувач з виду"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Витягати контекст користувача з "
"контексту виду основного типу "
"матеріалу."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Робить результати виду доступними як "
"контекст для використання в Панелях "
"та інших застосунках."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Містить рядки в контекстах."
msgid "Context settings"
msgstr "Налаштування контексту"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Це заголовок, що з'явиться для цього "
"контексту виду у діалозі конфігурації "
"контексту. Якщо залишити порожнім, "
"буде використана назва виду."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr ""
"Використовувати розкриті віджети як "
"конфігурацію фрагменту панелі."
msgid "Row class"
msgstr "Клас рядка"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr ""
"Конфігурація фіксована і не може бути "
"змінена."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr ""
"Ця конфігурація забезпечена модулем, "
"але була змінена."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Власна конфігурація користувача."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"На випадок збереження нової редакції, "
"запис журналу, що пояснює зміни в цій "
"версії."
msgid "Creates revision"
msgstr "Створює редакцію"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr ""
"Чи запис цього матеріалу створює нову "
"редакцію."
msgid "The current date and time."
msgstr "Поточна дата і час."
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки користувача."
msgid "User account form"
msgstr "Форма облікового запису користувача"
msgid "Active for"
msgstr "Активний для"
msgid "Only the current user"
msgstr "Тільки поточний користувач"
msgid "Only other users"
msgstr "Тільки інші користувачі"
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr ""
"Задати посилання рядка навіґації для "
"обраного пункту меню."
msgid "Only on node form"
msgstr "Тільки на формі матеріалу"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Модуль Контекст надає можливість "
"керувати контекстними умовами і "
"реакціями різних частинок вашого "
"сайту. Вважайте кожен контекст "
"виведенням \"секції\" вашого сайту. Для "
"кожного контексту можна визначити "
"умови, що активують його, і обрати "
"різні аспекти Друпалу, які мають "
"реагувати на цей активний контекст."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< Без позначок >"
msgid "contexts"
msgstr "контексти"
msgid "Show all regions"
msgstr "Показати всі області"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Показати усі області, в т.ч. порожні. "
"Увімкніть, якщо ви адмініструєте сайт "
"за допомогою рядкового редактора."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Активний контекст: !name"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Пояснення останніх змін, що відбулися "
"в матеріалі."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Заголовок поточної сторінки"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL поточної сторінки."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Номер поточної сторінки при "
"посторінковому перегляді списків."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title використовує такі "
"неприпустимі замінники: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"Вихідний матеріал для набору "
"перекладів даного матеріалу"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL анулювання Рахунка"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки підтвердження "
"видалення облікового  запису "
"користувача."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Одноразовий URL для входу"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки одноразового входу "
"облікового запису користувача."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr ""
"Замінники, пов’язані з посиланнями "
"меню."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор посилання "
"меню."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Заголовок посилання меню."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL посилання меню."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Батько посилання меню."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"Замінники, пов’язані з запитом "
"поточної сторінки."
msgid "Page number"
msgstr "Номер сторінки"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr ""
"Сторінка книги пов'язана з цим "
"матеріалом."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Посилання меню для цього матеріалу."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Максимальна довжина тексту кожного "
"компонента синоніма (наприклад, [title]) . "
"Рекомендована довжина: 100. Максимально "
"можлива довжина @max. Докладніше "
"дивіться <a href=\"@pathauto-help\">Довідку про "
"автосиноніми</a>"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Поле %name є неприпустимим числом."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Поле %name не може перевищувати @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Поле %name не може бути меншим @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Поле <em>Рядки для видалення</em> не "
"повинно містити HTML. Впевніться, що для "
"цього поля вимкнено усі "
"WYSIWYG-редактори."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Оберіть типи несинонімізованих "
"шляхів, для яких генеруватимуться "
"синоніми URL"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Пакетне оновлення синонімів URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Помилка під час обробки @operation з "
"аргументами: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Генеровано @count URL-синонім."
msgstr[1] "Генеровано @count URL-синоніми."
msgstr[2] "Генеровано @count URL-синонімів."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Права дужка )"
msgid "Slash /"
msgstr "Коса риска /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Зворотня похила риска \\"
msgid "language neutral"
msgstr "нейтральна мова"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr ""
"Шаблон для всіх шляхів мови @language типу "
"матеріалу @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Оновлено синонім для матеріала @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Шляхи термінів таксономії"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Оновлено синонім для терміна @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Шляхи форумів"
msgid "User paths"
msgstr "Шляхи користувачів"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Оновлено синонім для користувача @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Шляхи блоґів"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr ""
"Оновлено синонім для блоґу "
"користувача @uid."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@url-patterns\">URL alias patterns</a>."
msgstr ""
"Щоб керувати форматом згенерованих "
"синонімів, перегляньте <a "
"href=\"@url-patterns\">шаблони URL-синонімів</a>."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Оновити синонім URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Оновлено синонім URL для @count матеріала."
msgstr[1] ""
"Оновлено синонім URL для @count "
"матеріалів."
msgstr[2] ""
"Оновлено синонім URL для @count "
"матеріалів."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Оновлено синонім URL для @count терміна."
msgstr[1] "Оновлено синонім URL для @count термінів."
msgstr[2] "Оновлено синонім URL для @count термінів."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] ""
"Оновлено синонім URL для @count облікового "
"запису."
msgstr[1] ""
"Оновлено синонім URL для @count облікових "
"записів."
msgstr[2] ""
"Оновлено синонім URL для @count облікових "
"записів."
msgid "Bulk update"
msgstr "Масове оновлення"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name налаштовано бути роздільником і "
"воно буде видалятися, якщо "
"трапляється в рядках. Це може "
"призвести до проблем з шаблонами і "
"особливо із замінником term:path token. "
"Мабуть слід встановити для @name дію "
"\"замінити на роздільник\"."
msgid "Updated alias for fourm @tid."
msgstr "Оновлено синонім для форуму @tid."
msgid "PHP evaluation"
msgstr "Виконання PHP"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Конфігурація налаштувань магазину"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Дозволити користувачам оновлювати "
"налаштування контактів та валюти "
"магазину."
msgid "Cent"
msgstr "Цент"
msgid "Administer your store."
msgstr "Адміністрування магазину."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr ""
"Налаштування параметрів і бізнесових "
"правил вашого магазину."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr ""
"Налаштування стандартної валюти та "
"параметрів показу."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Торгівля: Інтерфейс"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Визначає пункти меню загальні для "
"різноманітних модулів Торгівля: "
"Інтерфейс."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Стандартна валюта магазину"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"Стандартна валюта магазину буде "
"використана як основна для всіх полів "
"цін."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Увімкнені валюти"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Тільки увімкнені валюти будуть видимі "
"для користувачів при введенні ціни. "
"Стандартна валюта буде завжди "
"увімкненою."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr ""
"Замовлення в цьому стані ще не були "
"завершені покупцем."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Вміст кошика"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Ваш кошик порожній."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Створено як замовлення з кошика."
msgid "Product not available"
msgstr "Товар не доступний"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr ""
"Для додавання у кошик необхідно "
"зазначити дійсну кількість."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr ""
"%title додано до <a href=\"!cart-url\">вашого "
"кошика</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Показувати для товару за посиланням "
"форму Додати у кошик."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Реалізує систему кошиків і функціонал "
"додавання до кошика."
msgid "Cart contents View"
msgstr "Вид з вмістищами кошиків"
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Додайте деякі позиції у кошик і "
"спробуйте виконати оформлення "
"замовлення."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Ваш кошик оновлено."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Адміністрування оформлення"
msgid "Access checkout"
msgstr "Доступ до оформлення"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr ""
"Завершити покупку через форму "
"оформлення."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Замовлення в цьому стані почате, але "
"процес оформлення не завершений."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Оформлення: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr ""
"Перш ніж продовжити перевірте "
"замовлення."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Оформлення завершене"
msgid "Completion message"
msgstr "Повідомлення про завершення"
msgid "'@pane' checkout pane"
msgstr "панель оформлення \"@pane\""
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Створіть власні сторінки оформлення "
"за допомогою визначених модулем "
"елементів форми оформлення."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr ""
"Виконати налаштування для панелі "
"оформлення."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Увімкнути оформлення у вигляді "
"багатокрокової форми з "
"налаштовуваними сторінками "
"оформлення."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Зміни до панелей оформлення будуть "
"записані лише після натискання кнопки "
"<em>Зберегти конфігурацію</em>"
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr ""
"Позиції панелі оформлення замовлення "
"збережені."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr ""
"Скидання позицій панелі оформлення "
"замовлення"
msgid "Checkout pane"
msgstr "Панель оформлення"
msgid "No panes on this page."
msgstr "На цій сторінці панелі відсутні."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Вимкнені панелі відсутні."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Ці налаштування загальні для всіх "
"панелей оформлення і впливають на їх "
"появу на формі оформлення."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr ""
"Відображення набору полів форми "
"оформлення"
msgid ""
"Checkout panes are rendered on the checkout form in individual "
"fieldsets."
msgstr ""
"Панелі оформлення відображуються на "
"формах оформлення у окремих наборах "
"полів."
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr ""
"Вкажіть тут яким чином буде з'являтися "
"набір полів для цієї панелі."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr ""
"Показувати цю панель в незгортуваному "
"наборі полів."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr ""
"Показувати цю панель в згортуваному "
"наборі полів."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr ""
"Показувати цю панель в згорнутому "
"наборі полів."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr ""
"Додати цю панель у панель оформлення "
"Огляд."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr ""
"Конфігурація панелі оформлення "
"замовлення"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr ""
"Ці налаштування стосується цієї "
"панелі оформлення."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Панель оформлення збережена."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "Панель оформлення скинута."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"Оформлення вашого поточного "
"замовлення було скасовано і може бути "
"продовжено, як ви будете готові."
msgid "Customer profile"
msgstr "Профіль покупця"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr ""
"Адміністрування типів профілів "
"покупців"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам додавати типи "
"профілів покупця і налаштовувати їх "
"поля."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"Профіль для збирання інформації про "
"оплату на формах оформлення та "
"замовлення."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Профіль покупця @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr ""
"Індивідуальні типи профілів покупців "
"можуть містити в собі різноманітні "
"поля."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Профілі покупців"
msgid "Profile types"
msgstr "Типи профілів"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Додати профіль покупця"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Додати новий профіль покупця."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Видалити профіль покупця"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr ""
"Керування профілями покупців вашого "
"магазину."
msgid "Customer UI"
msgstr "Інтерфейс покупця"
msgid ""
"Exposes a default UI for Customers through profile edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Надає у користування базовий "
"інтерфейс для покупців через форми "
"редагувань замовлень і базові види."
msgid "Profile saved."
msgstr "Профіль збережено."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення цього профілю буде "
"остаточним."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Профіль було успішно видалено."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "Профіль видалити неможливо."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Видалено профіль покупця @profile_id."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Торгівля: Профіль покупця"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr ""
"Профілі покупця містять адреси та "
"іншу інформацію про покупця."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr ""
"Унікальний внутрішній ідентифікатор "
"профілю."
msgid "The human-readable name of the type of the customer profile."
msgstr ""
"Легка для читання назва типу профілю "
"покупця."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr ""
"Прив'яжіть профіль до користувача, "
"якому він належить."
msgid "Profile owner"
msgstr "Власник профілю"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Чи активний профіль?"
msgid "The date the profile was created."
msgstr "Дата створення цього профілю."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr ""
"Дата останнього оновлення цього "
"профілю."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr ""
"Пряме посилання на адміністративний "
"перегляд профілю."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"профілю."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Пряме посилання на видалення профілю."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"адміністративну сторінку перегляду "
"профілю."
msgid "Line item ID"
msgstr "ID позиції обліку"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr ""
"Внутрішній числовий ідентифікатор "
"позиції обліку."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr ""
"Людиносприйня́тна назва позиції "
"обліку."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr ""
"Мітка, відображувана поруч з позицією "
"обліку."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з окремими "
"позиціями обліку."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr ""
"Унікальний числовий ідентифікатор "
"позиції обліку."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "Кількість позиції обліку."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "Дата створення цієї позиції обліку."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr ""
"Дата останнього оновлення рядка "
"обліку"
msgid "Line item module label form element"
msgstr ""
"Елемент форми Мітка модуля Позиція "
"обліку"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr ""
"Елемент форми Кількість модуля "
"Позиція обліку"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr ""
"Коротка описова мітка для позиції "
"обліку."
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr ""
"Кількість, пов'язана з цією позицією "
"обліку."
msgid "Administer line item types"
msgstr "Адміністрування типів позицій обліку"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Перегляд і налаштовування полів, "
"приєднаних до визначених модулем "
"типів рядків обліку."
msgid "Unit price"
msgstr "Ціна одиниці товару"
msgid "Line item reference"
msgstr "Посилання позиції обліку"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr ""
"Це поле зберігає ідентифікатор "
"пов'язаної позиції обліку у вигляді "
"цілого значення."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr ""
"%name: ви зазначили хибну позицію обліку "
"для цього поля."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr ""
"%name: ви зазначили хибну позицію обліку "
"для цього поля з посиланням."
msgid "Line item View"
msgstr "Вид для позиції обліку"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr ""
"Відображення позиції обліку через "
"усталений вид."
msgid "Line item manager"
msgstr "Менеджер позиції обліку"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Використання складного віджета для "
"керування позиціями обліку, на які "
"посилається цей об'єкт."
msgid "No line items found."
msgstr "Позиції обліку не знайдені."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr ""
"Керування типами позицій обліку "
"вашого магазину."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr ""
"Визначає сутність Позиція обліку і "
"пов'язаний з ними функціонал."
msgid "Line Item UI"
msgstr "Інтерфейс позицій обліку"
msgid ""
"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Надає у користування базовий "
"інтерфейс для позицій обліку через "
"форми редагувань типів позицій обліку "
"і базові види."
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr ""
"Типи позицій обліку, створені "
"увімкненими модулями, відсутні."
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Торгівля: Позиція обліку"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr ""
"Позиція обліку, на який посилається "
"інша сутність."
msgid "The unique internal identifier of the line item."
msgstr ""
"Унікальний внутрішній ідентифікатор "
"позиції обліку."
msgid "The human-readable name of the type of the line item."
msgstr ""
"Легка для читання назва типу позиції "
"обліку."
msgid "Line item summary"
msgstr "Резюме позиції обліку"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Резюмує позиції обліку у виді з "
"необов'язковим посиланням на "
"оформлення замовлення."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr ""
"Оберіть посилання, що ви б бажали "
"бачити під резюме."
msgid "Line item type"
msgstr "Тип позиції обліку"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr ""
"Внутрішній числовий ідентифікатор "
"замовлення."
msgid "Order number"
msgstr "Номер замовлення"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr ""
"Номер замовлення, що відображається "
"для покупця"
msgid "View URL"
msgstr "URL перегляду"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr ""
"URL-адреса для сторінки перегляду "
"замовлення клієнтом."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr ""
"URL-адреса для сторінки "
"адміністративного перегляду "
"замовлення."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса для сторінки редагування "
"замовлення."
msgid "The date the order was created."
msgstr "Дата, коли замовлення було створене"
msgid "Creator ID"
msgstr "ID творця"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з окремими "
"замовленнями."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr ""
"Унікальний цифровий ідентифікатор "
"замовлення."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Замовлення в цьому статусі були "
"скасовані внаслідок певної дії "
"користувача."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Замовлення в цьому статусі були "
"створені і знаходяться в очікуванні "
"подальших дій."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr ""
"Замовлення в цьому стані були "
"завершені настільки, наскільки в "
"цьому зацікавлений користувач."
msgid "Order @number"
msgstr "Замовлення @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Замовлення збережено."
msgid "Create an order"
msgstr "Створити замовлення"
msgid "Create a new order."
msgstr "Створити нове замовлення."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr ""
"Створити нове замовлення для "
"зазначеного користувача."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr ""
"Виконайте загальні налаштування "
"замовлення, полів та відображень."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr ""
"Визначає сутність Замовлення і "
"пов'язаний функціонал."
msgid "Order UI"
msgstr "Інтерфейс замовлень"
msgid ""
"Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default "
"Views."
msgstr ""
"Надає у користування базовий "
"інтерфейс для замовлень через форми "
"редагувань замовлення і базові види."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити замовлення "
"@number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення цього замовлення буде "
"остаточним."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Замовлення @number було успішно видалено."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Замовлення @number не може бути видалене."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Видалене замовлення @number."
msgid "Order creation help text"
msgstr ""
"Довідковий текст створення "
"замовлення"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"Введіть необов'язкове довідкове "
"повідомлення, що буде відображатися "
"над формою додавання замовлення."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Торгівля: Замовлення"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Замовлення, розміщене в магазині."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr ""
"Унікальний внутрішній ідентифікатор "
"замовлення."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr ""
"Унікальний номер замовлення, "
"відображуваний покупцеві."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "Робочий статус замовлення."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr ""
"Дата, коли замовлення було оновлено "
"востаннє."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr ""
"Пряме посилання на адміністративний "
"перегляд замовлення."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"замовлення."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"замовлення."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr ""
"Оберіть доступні способи оплати для "
"замовлення"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Увімкнути спосіб оплати: @method"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr ""
"Налаштування для цього способу оплати "
"відсутні."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr ""
"Переспрямування на позасайтову "
"оплату"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr ""
"Реалізує основний функціонал оплати "
"для Drupal commerce."
msgid "Payment UI"
msgstr "Інтерфейс оплати"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Активні способи оплати відсутні."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Вимкнені способи оплати відсутні."
msgid "Commerce Payment Transaction"
msgstr "Торгівля: Трансакція оплати"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "Чек трансакції оплати."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr ""
"Унікальний внутрішній ідентифікатор "
"трансакції."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "Дата створення трансакції."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "Спосіб оплати для трансакції."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "Сума трансакції."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "Валюта трансакції."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "Повідомлення, пов'язане з трансакцією."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "Стан цієї трансакції."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Це поле містить ціни для товарів, що "
"складаються з суми та валюти."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr ""
"%name: необхідно ввести числове значення "
"для ціни."
msgid "Price textfield"
msgstr "Текстове поле ціни"
msgid "Price with currency"
msgstr "Ціна з валютою"
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr ""
"Визначає поле ціни і систему зміни "
"ціни."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr ""
"Внутрішній числовий ідентифікатор "
"товару."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "Людиносприйня́тний артикул товару."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "Людиносприйня́тна назва типу товарів."
msgid "The title of the product."
msgstr "Заголовок товару."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "URL сторінки редагування товару."
msgid "The date the product was created."
msgstr "Дата, коли товар було створено."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор творця "
"товару."
msgid "The creator of the product."
msgstr "Творець товару."
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з певними "
"товарами."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr ""
"Дата, коли товар було востаннє "
"оновлено."
msgid "Admin display"
msgstr "Адміністративний показ"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "Елемент форми Артикул модуля Товар"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Елемент форми Назва модуля Товар"
msgid "Product module status form element"
msgstr "Елемент форми Стан модуля Товар"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr ""
"Людиносприйня́тний ідентифікатор "
"товару"
msgid "Full product title"
msgstr "Повна назва товару"
msgid "Administer product types"
msgstr "Адміністрування типів товарів"
msgid "SKU:"
msgstr "Артикул:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "автодоповнення commerce_product"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Товар: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr ""
"Окремі типи товарів можуть мати "
"різноманітні поля, що до прив'язані."
msgid "Add a product"
msgstr "Додати товар"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Додати новий товар для продажу."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr ""
"Керування типами товарів вашого "
"магазину."
msgid "Add product type"
msgstr "Додати тип товару"
msgid "A basic product type."
msgstr "Простий тип товару."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr ""
"Визначає сутність Товар та пов'язаний "
"з нею функціонал."
msgid "Product UI"
msgstr "Інтерфейс товару"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Надає у користування базовий "
"інтерфейс для товарів через форми "
"редагувань товарів і базові види."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього типу "
"товару. Рекомендовано, аби вона "
"починалась з великої літери і містила "
"лише літери, числа на пробіли. Ця назва "
"має бути унікальною."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr ""
"Машинна назва цього типу товару має "
"містити лише латинські літери в "
"нижньому регістрі, цифри й символи "
"підкреслення. Вона має бути "
"унікальною."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Опишіть цей тип товару. Цей текст "
"показуватиметься на сторінці "
"<em>Додати новий матеріал</em>."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Цей текст буде відображатись у "
"верхній частині сторінки під час "
"створення чи редагування товарів "
"цього типу."
msgid "Save product type"
msgstr "Зберегти тип товару"
msgid "Product type saved."
msgstr "Тип товару збережено."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити тип товару "
"%name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "Тип товару %name було видалено."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Вимкнені товари не можуть бути додані "
"до кошика і можуть бути приховані в "
"адміністративних списках товарів."
msgid "Save product"
msgstr "Зберегти товар"
msgid "Product saved."
msgstr "Товар збережено."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title неможливо видалити."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Видалено тип товару %name."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "Видалений товар %title (Артикул: @sku)."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Ви ще не створили жодного типу товару. "
"Щоб додати новий тип товару "
"відвідайте <a href=\"@create-product-type\">сторінку "
"створення типу товару</a>."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "Жодних типів товарів ще не створено."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr ""
"Жодного типу товару ще не створено. <a "
"href=\"@link\">Додати тип товару</a>."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Торгівля: Товар"
msgid "Products from the store."
msgstr "Товари з магазину."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr ""
"Унікальний внутрішній ідентифікатор "
"товару."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr ""
"Унікальний людино-читабельний "
"ідентифікатор товару."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "Легка для читання назва типу товару."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr ""
"Назва товару, що використовується для "
"адміністративного показу."
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr ""
"Пов'язати товар з користувачем, що "
"його створив."
msgid "Product creator"
msgstr "Творець товару"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Чи товар активний?"
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product."
msgstr ""
"Пряме посилання на адміністративний "
"перегляд товару."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"товару."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Пряме посилання на видалення товару."
msgid "Link this field to the product's administrative view page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"адміністративну сторінку перегляду "
"товару."
msgid "Product: @label"
msgstr "Товар: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Поле з товару за посиланням."
msgid "Product reference"
msgstr "Посилання на товар"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr ""
"Це поле зберігає ідентифікатор "
"пов'язаного товару у вигляді цілого "
"значення."
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Типи товарів, на які можна посилатися"
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr ""
"Якщо жодного типу не обрано, можна "
"посилатися на будь-який тип товару."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr ""
"%name: в цьому полі посилання був "
"зазначений хибний товар"
msgid "SKU (link)"
msgstr "Артикул (посилання)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr ""
"Відображати артикул товару за "
"посиланням у вигляді посилання на "
"сторінку матеріала."
msgid "SKU (no link)"
msgstr "Артикул (без посилання)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr ""
"Відображати артикул товару за "
"посиланням у вигляді простого тексту."
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr ""
"Відображати заголовок товару за "
"посиланням у вигляді посилання на "
"сторінку матеріалу."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr ""
"Відображати назву товару за "
"посиланням у виглядів простого "
"тексту."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Показ переліку доступних для посилань "
"товарів у вигляді текстового поля з "
"властивістю автодоповнення."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr ""
"Створює посилання на товар і "
"відображує його з артикулом у вигляді "
"мітки."
msgid "Referenced product"
msgstr "Товар за посиланням"
msgid "Product Reference"
msgstr "Посилання на товар"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr ""
"Визначає поле посилання на товар та "
"базові форматери відображення."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Використовувати стандартну -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Невідомий тип матеріалу"
msgid "Class registry"
msgstr "Реєстр класів"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Набір умов (АБО)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Набір умов (ТА)"
msgid "Action set"
msgstr "Набір подій"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Адміністрування налаштувань правил"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr ""
"Керування правилами реагування та "
"компонентами правил."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr ""
"Реагувати на події та додатково "
"виконувати дії."
msgid "unlabeled"
msgstr "без мітки"
msgid "NOT @condition"
msgstr "НЕ @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "НЕ ТА"
msgid "NOT OR"
msgstr "НЕ АБО"
msgid "Current list item"
msgstr "Поточний елемент списку"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Загальні налаштування сайту та інша "
"загальна інформація."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Після оновлення існуючого коментаря"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Перед збереженням коментаря"
msgid "saved comment"
msgstr "збережений коментар"
msgid "unchanged comment"
msgstr "незмінний коментар"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Коментар переглядається"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Ідентифікатор редакції"
msgid "Set a data value"
msgstr "Встановіть значення даних"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Визначає дані, які можна змінити за "
"допомогою селектора даних, наприклад  "
"\"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr ""
"Нове значення, встановлюване для  "
"вказаних даних."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Вибрати сутність за ідентифікатором"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr ""
"Зазначає тип сутності, яку необхідно "
"вибрати."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Вибрана сутність"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Вибрати сутність за властивістю"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr ""
"Зазначає тип сутності, яку необхідно "
"вибрати."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr ""
"Властивість, за якою буде обиратися "
"сутність."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr ""
"Значення властивості сутності, яка "
"буде отримана."
msgid "Limit result count"
msgstr "Обмежувати лічильник результатів"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr ""
"Обмежує максимальну кількість "
"вибираних сутностей."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Створити нову сутність"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr ""
"Визначає тип сутності, яка має бути "
"створена."
msgid "Created entity"
msgstr "Створена сутність"
msgid "Save entity"
msgstr "Зберегти сутність"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr ""
"Визначає сутність, яка повинна бути "
"остаточно збережена."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Виконувати негайний запис"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Зазвичай запис відкладається до "
"завершення виконання, щоб об’єднати "
"кілька записів в один. Якщо "
"встановлено, запис буде виконуватись "
"одразу."
msgid "Delete entity"
msgstr "Видалити сутність"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr ""
"Визначає сутність, яка має бути "
"видалена без можливості відновлення."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr ""
"Список даних, до якого має бути "
"доданий елемент."
msgid "Item to add"
msgstr "Елемент, що додається"
msgid "Insert position"
msgstr "Позиція вставки"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr ""
"Список даних, з якого має бути "
"видалений елемент."
msgid "Item to remove"
msgstr "Елемент, що видаляється"
msgid "Add a variable"
msgstr "Додати змінну"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr ""
"Визначає тип змінної, яка має бути "
"додана."
msgid "Added variable"
msgstr "Додана змінна"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Створити структуру даних"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr ""
"Визначає тип структури даних, яка має "
"бути додана."
msgid "Created data"
msgstr "Створені дані"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Обрані дані:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Оновити форму"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Додати елемент в кінець."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Додати елемент на початок."
msgid "Data to compare"
msgstr "Дані для порівняння"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Дані, що будуть порівнюватися, що "
"вказуються за допомогою селектора "
"даних, наприклад \"node:author:name\"."
msgid "The comparison operator."
msgstr "Оператор порівняння."
msgid "Data value"
msgstr "Значення даних"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Значення для порівняння данихю"
msgid "Entity is new"
msgstr "Сутність нова"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr ""
"Вкажіть сутність, для якої необхідно "
"виконати умову."
msgid "Entity has field"
msgstr "Сутність має поле"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Назва поля, яке необхідно перевірити."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr ""
"Порівняння двох значень даних одного "
"типу."
msgid "is lower than"
msgstr "менше, ніж"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"Ця умова визначає, чи вказана сутність "
"була щойно створена і не ще не була "
"збережена до бази даних."
msgid "Before saving content"
msgstr "Перед збереженням матеріалу"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Матеріал переглянуто"
msgid "view mode"
msgstr "режим перегляду"
msgid "Content is of type"
msgstr "Матеріал належить до типу"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Тип(и) матеріалу для перевірки."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr ""
"Створення або видалення будь-якого "
"синоніма URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Вказує чинний шлях, котрому необхідно "
"надати синонім. Приклад: node/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Вкажіть альтернативний шлях, за "
"допомогою якого можуть бути доступні "
"ці дані. Наприклад, \"about\" для "
"сторінки-представлення. "
"Використовуйте відносний шлях без "
"похилої риски в кінці."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr ""
"Якщо вказано, мова, для якої "
"застосовується URL-синонім."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Вкажіть альтернативний шлях, за "
"допомогою якого можуть бути доступні "
"матеріал. Наприклад, \"about\" для "
"сторінки-представлення. "
"Використовуйте відносний шлях без "
"похилої риски в кінці."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr ""
"Для видалення URL-синоніму залиште "
"порожнім"
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr ""
"Створення або видалення синоніма URL "
"терміна таксономії"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Вкажіть альтернативний шлях, за "
"допомогою якого може бути доступний "
"термін. Наприклад, \"content/drupal\" для "
"терміна Друпал. Використовуйте "
"відносний шлях без похилої риски в "
"кінці."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Шлях має URL-синонім"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Вказує наявний шлях, який слід "
"перевірити. Наприклад: node/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr ""
"Вкажіть синонім URL для перевірки. "
"Наприклад, \"about\" для "
"сторінки-представлення."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"Введіть код PHP, що повертає оброблене "
"значення, без обмежувачів &lt;?php ?&gt;. "
"Вказане значення доступне в змінній "
"$value. Приклад: %code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Якщо небхідно змінити змінну, просто "
"повертайте масив нових значень "
"змінних, наприклад: !code"
msgid "Add offset"
msgstr "Додати зміщення"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Додайте зміщення до обраної дати."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr ""
"Зверніть увагу: також можна вказати "
"від'ємні значення."
msgid "text token"
msgstr "текстовий замінник"
msgid "formatted text"
msgstr "форматований текст"
msgid "decimal number"
msgstr "десяткове число"
msgid "list of text"
msgstr "список з тексту"
msgid "list of integer"
msgstr "список з цілих"
msgid "any entity"
msgstr "будь-яка сутність"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Шаблони заміни для %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Drupal ініціалізується"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Створено запис у системному журналі"
msgid "Log entry"
msgstr "Запис журналу"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "сторожовий журнал"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr ""
"Категорія, до якої належить "
"повідомлення"
msgid "Request uri"
msgstr "Запит uri"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr ""
"Пов’язане, HTML-відформатоване "
"посилання"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Показати повідомлення на сайті"
msgid "Repeat message"
msgstr "Повторити повідомлення"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Якщо вимкнено і повідомлення вже було "
"показане, то воно не буде показане "
"повторно."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Drupal шлях, синонім шляху, або зовнішній "
"URL-адреса для перенаправлення. Введіть "
"(необов’язково) запити після \"?\" і "
"(необов’язково) якір після \"#\"."
msgid "Force redirect"
msgstr "Примусове переспрямування"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Додати параметр місця призначення"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Чи потрібно додавати параметр місця "
"призначення до URL-адреси, щоб інше "
"перенаправлення, виконане пізніше, "
"могло повернути на вихідну сторінку."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "Список назв для навігаційних рядків."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Список Drupal-шляхів для навігаційних "
"рядків, відповідно порядку назв."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Електронна адреса або адреси, на які "
"будуть надсилатися повідомлення. "
"Формат цього рядка має відповідати RFC "
"2822."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr ""
"Оберіть ролі, чиї користувачі мають "
"отримувати лист."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Після оновлення наявного терміна"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Перед збереженням терміна таксономії"
msgid "saved term"
msgstr "збережений термін"
msgid "deleted term"
msgstr "видалений термін"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Після збереження нового словника"
msgid "created vocabulary"
msgstr "створений словник"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Після оновлення існуючого словника"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "оновлений словник"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "незмінений словник"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Перед збереженням словника"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "збережений словник"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Після видалення словника"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "видалений словник"
msgid "After saving a new user account"
msgstr ""
"Після збереження нового облікового "
"запису користувача"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr ""
"Після оновлення існуючого профілю "
"користувача"
msgid "Before saving a user account"
msgstr ""
"Перед збереженням облікового запису "
"користувача"
msgid "saved user"
msgstr "збережений користувач"
msgid "User account page is viewed"
msgstr ""
"Переглянуто сторінку облікового "
"запису користувача"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr ""
"Після видалення облікового запису "
"користувача"
msgid "Match roles"
msgstr "Зіставлення ролей"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Якщо вказано збіг з усіма обраними "
"ролями, користувач повинен мати "
"<em>усі</em> обрані ролі."
msgid "User is blocked"
msgstr "Користувач заблокований"
msgid "Variable label"
msgstr "Мітка змінної"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"Назва змінної має містити лише літери "
"нижнього регістру, цифри та символи "
"підкреслення і має бути унікальною в "
"області визначення."
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Зкоригуйте назви та мітки наданих "
"змінних, але зауважте, що "
"перейменування вже використовуваних "
"змінних розриває існуючі "
"застосування."
msgid "Provided variables"
msgstr "Надані змінні"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Перемкнути в прямий режим введення"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Перемкнути в режим вибору даних"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr ""
"Назва змінної %name вже "
"використовується."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Машинна назва цієї конфігурації, що "
"використовується внутрішньо "
"правилами для її ідентифікації. Ця "
"назва має містити лише латинські "
"літери нижнього регістру, цифри та "
"символи підкреслення і має бути "
"унікальною."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Машинна назва %name вже "
"використовується."
msgid "Provides variables"
msgstr "Забезпечує змінні"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Якщо позначено, результати умови буде "
"замінений на протилежний, тобто "
"отримувана ХИБНІСТЬ буде замінена на "
"ІСТИНУ."
msgid "Data selector"
msgstr "Селектор даних"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Перелік значень, по одному на рядок."
msgid "cloned"
msgstr "клоновано"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте увімкнути % plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути % plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відновити % plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити % plugin %label?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "Увімкнено %plugin %label."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "Вимкнено %plugin %label."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr ""
"%plugin %label відновлено до базових "
"налаштувань."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "Видалено %plugin %label."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Оберіть елемент %element для додавання"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити %element_plugin "
"%element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Реагувати на подію"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr ""
"Неправильний формат дати. Вкажіть "
"дату у форматі %format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Машино-читабельні назви мають містити "
"лише латинські літери нижнього "
"регістру, цифри та підкреслення."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr ""
"Легка для читання назва, що коротко "
"описує правило."
msgid "Data selectors"
msgstr "Селектори даних"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "Журнал визначення правил"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Фільтр за плаґіном"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Компоненти правила відсутні."
msgid "Component plugin"
msgstr "Плаґін компоненту"
msgid "Choose which kind of component to create."
msgstr ""
"Оберіть, який вид компонента "
"створювати."
msgid "Add new component"
msgstr "Додати новий компонент"
msgid "Rules UI"
msgstr "Інтерфейс правил"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для "
"управління правилами."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Визначення компоненту розкладу"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Планувальник правил"
msgid "Task identifier"
msgstr "Ідентифікатор завдання"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr ""
"Необхідно вказати принаймні "
"компонент або ідентифікатор завдання."
msgid "Administer features"
msgstr "Адміністрування властивостей"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr ""
"Виконання адміністративних завдань з "
"властивостями."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr ""
"Перегляд, увімкнення та вимкнення "
"властивостей."
msgid "No information"
msgstr "Інформація відсутня"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Формат дати YYYY-MM-DD і %timezone "
"зміщення часового поясу відносно UTC. "
"Залиште порожнім, щоб використовувати "
"час надсилання форми."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr ""
"Відвантажити зображення до цієї "
"статті."
msgid "View mode"
msgstr "Режим перегляду"
msgid "Display path"
msgstr "Показати шлях"
msgid "Set this context when viewing a taxonomy term page."
msgstr ""
"Задати цей контекст при перегляді "
"сторінки терміна таксономії."
msgid "Set on term form"
msgstr "Задати на формі терміна"
msgid "Only on term form"
msgstr "Тільки на формі терміна"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "Задати цей контекст на формі терміна"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Приклади: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Delete data"
msgstr "Видалити дані"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Корінь посилання меню."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Ньюфаундленд"
msgid "Lipa"
msgstr "Ліпа"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Тип поля, що використовується для "
"збереження поштової адреси "
"відповідно до стандартів xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Динамічна адресна форма"
msgid "Available countries"
msgstr "Доступні країни"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Якщо не обрано жодної, то доступними є "
"всі країни."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr ""
"Керування гнучко налаштовуваним "
"адресним полем, що відповідає "
"стандарту xNAL."
msgid "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgstr "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Посилання на профіль покупця"
msgid ""
"This field stores the ID of a related customer profile as an integer "
"value."
msgstr ""
"Це поле зберігає ідентифікатор "
"пов'язаного профілю покупця у вигляді "
"цілого значення."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid customer profile for this "
"reference field."
msgstr ""
"%name: ви зазначили для цьог поля "
"посилання неправильний профіль "
"покупця."
msgid "Customer profile display"
msgstr "Відображення профілю покупця"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Показати профіль покупця."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Менеджер профілів покупців"
msgid "Use a complex widget to edit the profile referenced by this object."
msgstr ""
"Для редагування профілю, на який "
"посилається цей об'єкт, "
"використовувати комплексний віджет."
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: Користувач @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Видалити цей профіль"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Профіль @profile_id"
msgid "You have not enabled modules defining any customer profile types yet."
msgstr ""
"Модулі, що визначають який-небудь тип "
"профілю покупця, ще не увімкнено."
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr ""
"Для використання ще не увімкнено "
"жодного профілю покупця."
msgid "The current status of the order."
msgstr "Поточний статус замовлення."
msgid "Administer payments"
msgstr "Адміністрування оплат"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr ""
"Для переходу на сервер оплати "
"використовуйте наведену нижче кнопку."
msgid "Failure"
msgstr "Помилка"
msgid "Remote status"
msgstr "Віддалений стан"
msgid "Payload"
msgstr "Корисне навантаження"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Трансакція @transaction_id"
msgid "Order @order-number"
msgstr "Замовлення @order-number"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Невдалий платіж на сервері оплати. "
"Будь ласка, перевірте інформацію і "
"спробуйте ще раз."
msgid ""
"The %title payment method indicates it is offsite but does not define "
"the necessary form to process the redirect."
msgstr ""
"Спосіб оплати %title позначений як "
"позасайтовий, але він не створює "
"необхідної форми для переспрямування."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Термінал оплати: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Додати платіж"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr ""
"Відсутні способи оплати, котрі можна "
"додати."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Трансакцію оплати створено."
msgid ""
"@amount paid via %method on @date. Deleting this transaction cannot be "
"undone."
msgstr ""
"@amount сплачено у спосіб %method @date. "
"Видалення цієї трансакції буде "
"остаточним."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Трансакцію оплати видалено."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "Трансакцію оплати неможливо видалити."
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Видалена трансакція оплати @transaction."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr ""
"Унікальний внутрішній ідентифікатор "
"пов'язаного замовлення."
msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider."
msgstr ""
"Віддалений ідентифікатор ції "
"трансакції на боці провайдера оплати."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr ""
"Стан цієї трансакції на боці "
"провайдера оплати"
msgid "Changed date"
msgstr "Дата зміни"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "Дата останньої зміни трансакції."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"трансакції оплати."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr ""
"Показати усі доступні операційні "
"посилання для трансакції."
msgid ""
"Display transaction total and order balance information for all "
"transactions in the View."
msgstr ""
"Показати у виді інформацію про суму і "
"баланс замовлення для всіх трансакції"
msgid ""
"Display an add payment form in the totals area when using a single "
"order argument."
msgstr ""
"Показувати форму додавання оплати у "
"області підсумку при використанні "
"одинарного аргументу замовлення."
msgid ""
"The argument should be setup using a Views relationship on the "
"transaction Order ID."
msgstr ""
"Аргумент має бути налаштований за "
"допомогою зв'язку у модулі Види з "
"ідентифікатором замовлення для "
"трансакції"
msgid "Order balance"
msgstr "Баланс замовлення"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Усього оплачено (@currency_code)"
msgid "Currency formatted amount"
msgstr "Форматована сума з валютою"
msgid "Raw amount"
msgstr "Неформатована сума"
msgid "Three letter code"
msgstr "Трилітерний код"
msgid "Numeric code"
msgstr "Числовий код"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Символ валюти"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr ""
"Показати спосіб оплати "
"використовуючи нижче визначену назву"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr ""
"Повна адміністративна назва способу "
"оплати."
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr ""
"Коротка версія назви безпечна для "
"показу усім"
msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)"
msgstr ""
"Назва, показувана на формі оформлення "
"(може містити HTML)"
msgid "Status icon"
msgstr "Іконка стану"
msgid "Status title"
msgstr "Назва стану"
msgid "Raw status"
msgstr "Неформатований стан"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr ""
"Вкажіть числову величину, що "
"віднімається від ціни."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr ""
"Вкажіть числову величину, на яку "
"необхідно помножити ціну."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr ""
"Вкажіть числову величину, на яку "
"необхідно поділити ціну."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr ""
"Вкажіть числову величину, яку "
"необхідно призначити ціні."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Форматована сума"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Властивість \"@property\" сутності @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr ""
"Машинне ім'я, що ідентифікуватиме "
"сутність @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Внутрішній числовий ID сутності @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr ""
"Ідентифікатор, що застосовується для "
"ідентифікації цієї сутності @entity "
"внутрішньо."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Унікальний ID @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Після збереження нової @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "створено @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Після оновлення існуючої @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "оновлено @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Перед збереженням @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "збережено @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Після видалення @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "вилучено @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Конфігурація модуля Правила"
msgid "edit component"
msgstr "редагувати компонент"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Доступ до Масового Експортера"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr ""
"Експорт різноманітних системних "
"об'єктів у код."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr ""
"Адміністрування набору правил "
"доступу."
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Додавання, видалення та редагування "
"власних наборів правил доступу."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Модальне вікно Входу (базовий стиль)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Вхід за допомогою модального вікна"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Модальне вікно Входу (власний стиль)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Майстер (немодальне вікно)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Майстер (базове модальне вікно)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Оберіть тварину"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Майстер (власне модальне вікно)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Замінює текст фразою \"привіт, світ\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Зразок Вмісту"
msgid "Delete this row"
msgstr "Видалити цей рядок"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Віджети CTools Javascript"
msgid "Link 1"
msgstr "Посилання 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Посилання 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Посилання 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Спадне меню"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Клацніть для розгортання"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Клацніть для згортання"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Здатний до згортання Div"
msgid "Hello World"
msgstr "Привіт, світ"
msgid "remain here"
msgstr "залишатися тут"
msgid "Go to your account"
msgstr "Перейти до облікового запису"
msgid "your account"
msgstr "ваш обліковий запис"
msgid "Login Success"
msgstr "Успішний вхід"
msgid "Choose animal"
msgstr "Оберіть тварину"
msgid "Configure animal"
msgstr "Налаштуйте тварину"
msgid "Sheep"
msgstr "Вівця"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Налаштуйте вівцю"
msgid "Lizard"
msgstr "Ящірка"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Налаштуйте ящірку"
msgid "Raptor"
msgstr "Хижий птах"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Налаштуйте хижого птаха"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Виберіть вашу тварину"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Дайте вівці ім’я"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Яка порода вівці"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Вензлідейл"
msgid "Merino"
msgstr "Меринос"
msgid "Corriedale"
msgstr "Корідейл"
msgid "Coriedale"
msgstr "Корідейл"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "У вас вівця @type з іменем \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Дайте ящірці ім’я"
msgid "Venomous"
msgstr "Отруйні"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "У вас ящірка @type з іменем \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "не отруйні"
msgid "venomous"
msgstr "отруйні"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Дайте ім’я хижому птаху"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Який вид хижого птаха"
msgid "Eagle"
msgstr "Орел"
msgid "Hawk"
msgstr "Сокіл"
msgid "Owl"
msgstr "Сова"
msgid "Buzzard"
msgstr "Канюк"
msgid "Domesticated"
msgstr "Свійські"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "У вас @raptor @type з іменем \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "дикі"
msgid "domesticated"
msgstr "свійські"
msgid "Jump!"
msgstr "Стрибнути!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Повернутись до сторінки з прикладами."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Ви успішно стрибнули! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Демонстрація Chaos Tools AJAX"
msgid "Simple Form"
msgstr "Проста форма"
msgid "Animal"
msgstr "Тварина"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Дія після входу"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Успішний стрибок"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Приклад Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Демонстрація роботи Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Адміністрування власного вмісту"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Додавання, редагування та видалення "
"створеного користувачем власного "
"вмісту CTools"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Якщо на сторінці понад один варіант, "
"при виборі кожного з варіантів буде "
"відображуватись альтернатива. "
"Починаючи з першого варіанту до "
"останнього, кожен з варіантів буде "
"перевірено на його відповідність "
"правилам вибору. Буде застосовано "
"перший варіант, що відповідає цьому "
"критерію (як зазначено нижче)."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Жодного майстра цієї миті не доступно."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Налаштуйте новий !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Налаштуйте !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Виконано запит неприпустимої "
"комбінації модуль/тип: модуль @module та "
"тип @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Плаґін @plugin з типу плаґіну @owner:@type "
"вказує на неіснуючий файл @file для "
"обробника класу @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Використання Менеджера сторінок"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам "
"використовувати більшість функцій "
"Менеджера сторінок, водночас "
"забороняючи найбільш потужні і "
"потенційно-небезпечні для сайту дії. "
"Зверніть увагу, що навіть через "
"обмеженість функціоналу під "
"контролем залишається значна частина "
"веб-сайту."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Адміністрування Менеджера сторінок"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Дозволяє здійснювати повний контроль "
"над Менеджером сторінок, тобто повний "
"контроль на веб-сайтом. Надавати з "
"надзвичайною обережністю."
msgid "Page manager context"
msgstr "Контекст Менеджера сторінок"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr ""
"Змініть основні налаштування цього "
"варіанту"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Сторінку не знайдено"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Немає доступу"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Переадресація"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Місце призначення переадресації"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Введіть шлях для переадресації. Можна "
"використовувати підстановки ключових "
"слів з контекстів. Можна "
"використовувати зовнішні url-адреси "
"(http://www.example.com/foo) або внутрішні (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr ""
"Перший елемент в шляхові не може бути "
"динамічним."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Кеш майстра інтерфейсу експорта"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у цьому вмісті будуть замінені. "
"Зверніть увагу, що поля ССK також "
"можуть бути використані як ключові "
"слова за шаблоном <em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у цьому вмісті будуть замінені. "
"Більше ключових слів можна отримати, "
"якщо встановити модуль Замінник (Token), "
"дивіться http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Підпис користувача."
msgid "The signature of a user."
msgstr "Підпис користувача."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" - підпис користувача"
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr ""
"Використовувати Інтерфейс "
"стилізатора."
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr ""
"Дозволити користувачеві "
"користуватися Інтерфейсом "
"стилізатора CTools."
msgid "Inherit path"
msgstr "Наслідувати шлях"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вага для @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Шлях первинного файла цього елементу "
"сайту відносно кореневого каталогу "
"Drupal. Наприклад, modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr ""
"Назва цього елементу сайту. Наприклад, "
"матеріалу."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr ""
"Тип елементу сайту: модуль, тема або "
"двигун теми."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Булева змінна, що вказує, чи "
"увімкнений цей елемент."
msgid "Schema version"
msgstr "Версія схеми"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Номер версії схеми бази даних модуля. "
"-1, якщо модуль не встановлено (його "
"таблиць не існує); 0 або максимальне N "
"функції модуля hook_update_N(), що або була "
"виконана або існувала, коли модуль "
"було вперше встановлено."
msgid "Delete and save"
msgstr "Видалити та зберегти"
msgid "Enable and save"
msgstr "Увімкнути та зберегти"
msgid "Disable and save"
msgstr "Вимкнути та зберегти"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Редакція: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст матеріалу з "
"аргументу ID редакції."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор редакції для "
"цього аргументу."
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Термін таксономії, переведений у "
"нижній регістр з пробілами, "
"перетвореними на дефіси"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Назва першого терміна, переведена в "
"нижній регістр з пробілами, "
"перетвореними у дефіси."
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Назви усіх термінів, розділені \"+\" або "
"\",\" і переведені в нижній регістр з "
"пробілами, перетвореними у дефіси."
msgid "Issue number"
msgstr "Номер картки"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Афганський Афгані"
msgid "Pul"
msgstr "Пул"
msgid "Afghani"
msgstr "Афгані"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Нідерландський антилський гульден"
msgid "Guilder"
msgstr "Гульден"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Ангольска кванза"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Сентімо"
msgid "Kwanza"
msgstr "Кванза"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr ""
"Аргентинський песо національної "
"валюти"
msgid "Centavos"
msgstr "Сентаво"
msgid "Peso"
msgstr "Песо"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Аргентинське песо"
msgid "Centavo"
msgstr "Сентаво"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Арубський флорін"
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Азербайджанський манат"
msgid "Qəpik"
msgstr "Гяпік"
msgid "New Manat"
msgstr "Новий манат"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr ""
"Конвертовна марка Боснії і "
"Герцеґовини"
msgid "Fening"
msgstr "Фенінг"
msgid "Convertible Marka"
msgstr "Конвертовна марка"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Барбадоський долар"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Бангладеська така"
msgid "Paisa"
msgstr "Пойша"
msgid "Taka"
msgstr "Така"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Бахрейнський динар"
msgid "Fils"
msgstr "Філс"
msgid "Dinar"
msgstr "Динар"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Бурундійський франк"
msgid "Centime"
msgstr "Сантим"
msgid "Franc"
msgstr "Франк"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Бермудський долар"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Брунейський долар"
msgid "Sen"
msgstr "Сен"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Болівіано"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Болівіани"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Бразильський реал"
msgid "Reais"
msgstr "Реали"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Багамський долар"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Бутанський нгултрум"
msgid "Chetrum"
msgstr "Четрум"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Нгултрум"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Ботсванська пула"
msgid "Thebe"
msgstr "Тхебе"
msgid "Pulas"
msgstr "Пули"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Белізький долар"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Конголезький франк"
msgid "Rappen"
msgstr "Рапен"
msgid "Centésimo"
msgstr "Сентесимо"
msgid "Escudo"
msgstr "Ескудо"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Чилійське песо"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Китайський Юань Женьміньбі"
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Китайський юань"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Колумбійське песо"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Костариканський колон"
msgid "Céntimo"
msgstr "Сентімо"
msgid "Colón"
msgstr "Колон"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Кубинське конвертоване песо"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Кубинське песо"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Ескудо Кабо-Верде"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "Чеська крона"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Джибутійський франк"
msgid "Øre"
msgstr "Ере"
msgid "Kroner"
msgstr "Крони"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Домініканське песо"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Алжирський динар"
msgid "Santeem"
msgstr "Сантім"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Естонська крона"
msgid "Krooni"
msgstr "Крони"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Єгипетський фунт"
msgid "Piastr"
msgstr "Піастра"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Еритрейська накфа"
msgid "Nakfa"
msgstr "Накфа"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Ефіопський бир"
msgid "Santim"
msgstr "Сантим"
msgid "Birr"
msgstr "Бир"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Фіджийський долар"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Фунт Фолклендських островів"
msgid "Penny"
msgstr "Пенні"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Британський фунт стерлінгів"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ганський седі"
msgid "Pesewa"
msgstr "Песева"
msgid "Cedi"
msgstr "Седі"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Гібралтарський фунт"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Гамбійський даласі"
msgid "Butut"
msgstr "Бутут"
msgid "Dalasis"
msgstr "Даласі"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Гвінейський франк"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Гватемальський кецаль"
msgid "Quetzales"
msgstr "Кецалі"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Гаянський долар"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Гондураська  лемпіра"
msgid "Lempiras"
msgstr "Лемпіри"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Хорватська куна"
msgid "Kuna"
msgstr "Куна"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Гаїтянський гурд"
msgid "Gourde"
msgstr "Гурд"
msgid "Forint"
msgstr "Форинт"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Індонезійська рупія"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Рупії"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Ізраїльський новий шекель"
msgid "Agora"
msgstr "Агора"
msgid "New Shekels"
msgstr "Нові шекелі"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Індійська рупія"
msgid "Rupee"
msgstr "Рупія"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Ісландська крона"
msgid "Eyrir"
msgstr "Ейре"
msgid "Kronur"
msgstr "Крони"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Ямайський долар"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Йорданський динар"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Кенійський шилінг"
msgid "Shilling"
msgstr "Шилінг"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Коморський франк"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Південнокорейська вона"
msgid "Jeon"
msgstr "Чон"
msgid "Won"
msgstr "Вона"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Кувейтський динар"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Долар Кайманових островів"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "Лаоський кіп"
msgid "Att"
msgstr "Ат"
msgid "Kips"
msgstr "Кіпи"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Ліванський фунт"
msgid "Piastre"
msgstr "Піастр"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Рупія Шрі-Ланки"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Ліберійський долар"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Лоті Лесото"
msgid "Sente"
msgstr "Сенте"
msgid "Loti"
msgstr "Лоті"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Литовський лит"
msgid "Centas"
msgstr "Цент"
msgid "Litai"
msgstr "Літи"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Латвійський лат"
msgid "Santims"
msgstr "Сантим"
msgid "Lati"
msgstr "Літи"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Лівійський динар"
msgid "Dirham"
msgstr "Дирхам"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "М’янмський к’ят"
msgid "Pya"
msgstr "П’я"
msgid "Kyat"
msgstr "К’ят"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Монгольський тугрик"
msgid "Möngö"
msgstr "Мунгу"
msgid "Tugriks"
msgstr "Тугрики"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Патака Макао"
msgid "Avo"
msgstr "Аво"
msgid "Pataca"
msgstr "Патака"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Мавританська угія"
msgid "Khoums"
msgstr "Хумс"
msgid "Ouguiya"
msgstr "Угія"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Мальтійський фунт"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Маврикійська рупія"
msgid "Mexican Silver Peso (1861-1992)"
msgstr "Мексиканський срібний песо (1861-1992)"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Малайзійський рінгіт"
msgid "Ringgits"
msgstr "Рінгіти"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Мозамбіцький метікал"
msgid "Metical"
msgstr "Метікал"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Намібійський долар"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Нігерійська найра"
msgid "Kobo"
msgstr "Кобо"
msgid "Naira"
msgstr "Найра"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Нікарагуанська кордоба"
msgid "Krone"
msgstr "Крона"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Непальська рупія"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Панамське бальбоа"
msgid "Balboa"
msgstr "Бальбоа"
msgid "Peruvian Inti"
msgstr "Перуанський інті"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Перуанський новий соль"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Новий соль"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Кіна Папуа — Нової Гвінеї"
msgid "Toea"
msgstr "Тойя"
msgid "Kina "
msgstr "Кіна "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Філіппінське песо"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Пакистанська рупія"
msgid "Grosz"
msgstr "Грош"
msgid "Zlotych"
msgstr "Злотих"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Парагвайський ґуарані"
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Катарський ріал"
msgid "Rial"
msgstr "Ріал"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Родезійський долар"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Румунський лей"
msgid "Leu"
msgstr "Лей"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Сербський динар"
msgid "Dinars"
msgstr "Динари"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Саудівський ріал"
msgid "Hallallah"
msgstr "Халал"
msgid "Riyals"
msgstr "Ріали"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Долар Соломонових островів"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Сейшельська рупія"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Старий суданський динар"
msgid "Öre"
msgstr "Ере"
msgid "Kronor"
msgstr "Крони"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Фунт острова Святої Єлени"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Леоне Сьєрра-Леоне"
msgid "Leone"
msgstr "Леоне"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Сомалійський шилінг"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Суринамський долар"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Суринамський гульден"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "Добра Сан-Томе і Принсіпі"
msgid "Dobra"
msgstr "Добра"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Сирійський фунт"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Свазілендський ліланджені"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Ліланджені"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Тайський бат"
msgid "Satang"
msgstr "Сатанг"
msgid "Baht"
msgstr "Бат"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Туніський Динар"
msgid "Millime"
msgstr "Міллім"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Тонганська паанга"
msgid "Senit"
msgstr "Сеніті"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Паанга"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Турецька ліра"
msgid "Kurus"
msgstr "Куруш"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Долар Тринідаду та Тобаго"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Новий тайванський долар"
msgid "New Dollar"
msgstr "Новий долар"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Танзанійський шилінг"
msgid "Senti"
msgstr "Цент"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Українська гривня"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Копійка"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Гривня"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Угандійський шилінг"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Долар США"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Уругвайське Песо"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Венесуельський болівар фуерте"
msgid "Bolivares Fuerte"
msgstr "Болівари фуерте"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "В’єтнамський донг"
msgid "Hà"
msgstr "Хао"
msgid "Dong"
msgstr "Донг"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Вануатський вату"
msgid "Vatu"
msgstr "Вату"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Самоанська тала"
msgid "Sene"
msgstr "Сене"
msgid "Tala"
msgstr "Тала"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Франк КФА BEAC"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Східно-карибський долар"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Франк CFA"
msgid "CFP Franc"
msgstr "Французький Тихоокеанський франк"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Єменський Реал"
msgid "South African Rand"
msgstr "Південноафриканський ранд"
msgid "Rand"
msgstr "Ранд"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Замбійська квача"
msgid "Ngwee"
msgstr "Нгве"
msgid "Kwacha"
msgstr "Квача"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr ""
"Показувати на формі Додати у кошик "
"текстове поле віджета кількості."
msgid "Default quantity"
msgstr "Базова кількість"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr ""
"Необхідно ввести додатне число "
"значення базової кількості."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Віджет кількості: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Базова кількість: @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr ""
"Відобразити для товару форму \"Додати "
"у кошик\""
msgid "Customer profile type that can be referenced"
msgstr ""
"Тип профілю покупця, на який можна "
"посилатися"
msgid ""
"The customer profile manager widget only supports single value editing "
"and entry via its form."
msgstr ""
"Віджет менеджера профілів покупців "
"підтримує редагування лише одного "
"значення і введення через його форму."
msgid "Defines the Customer entity with Address Field integration."
msgstr ""
"Визначає сутність Покупець з "
"інтеграцією Адресного поля."
msgid "Related customer profile reference field"
msgstr ""
"Поле посилання на пов'язаний профіль "
"покупця"
msgid ""
"Specify the customer profile reference field on the order to populate "
"with profile data from this checkout pane."
msgstr ""
"Вкажіть поле посилання на профіль "
"покупця у замовленні, куди мають "
"надійти дані профілю з цієї панелі "
"оформлення."
msgid "The human readable name of the order type."
msgstr ""
"Людиносприйня́тна назва типу "
"замовлення."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор власника "
"замовлення."
msgid "The owner of the order."
msgstr "Власник замовлення."
msgid "To @title"
msgstr "До @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Належить користувачу @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Створено @date"
msgid "New order"
msgstr "Нове замовлення"
msgid "Updated @date"
msgstr "Оновлено @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Повідомлення оновлення журналу"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Надайте пояснення виконуваних вами "
"змін. Це зробить більш зрозумілим "
"контрольний журнал оновлень цього "
"замовлення."
msgid "Owned by"
msgstr "Належить"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr ""
"Контактна електронна адреса "
"замовлення"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"За замовчуванням електронна адреса "
"власника облікового запису, якщо "
"порожнє. Використовується для зв'язку "
"щодо замовлення."
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Створити нову версію при оновленні"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Якщо введено повідомлення журналу "
"оновлень, редакція буде створюватись "
"навіть, якщо позначка знята."
msgid "The type of the order."
msgstr "Тип замовлення."
msgid "Order owner"
msgstr "Власник замовлення"
msgid "Display all the available operations links for the order."
msgstr ""
"Показати усі доступні операційні "
"посилання для замовлення."
msgid ""
"Allows users to perform any payment action for any order and view "
"transaction payloads."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам виконувати "
"будь-які дії з оплатою для будь-якого "
"замовлення і переглядати трансакції."
msgid "Allows users to view the payments made to an order."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам переглядати "
"оплати, виконані для замовлення."
msgid "Create payments"
msgstr "Створення оплат"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам створювати нові "
"оплати для замовлень."
msgid "Update payments"
msgstr "Оновлення оплат"
msgid ""
"Allows users to update payments via payment method specific operations "
"links."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам оновлювати "
"оплати через операційні посилання, що "
"стосуються способу оплати."
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам видаляти оплати "
"на замовлення, до яких вони мають "
"доступ."
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr ""
"Увімкніть та налаштуйте конфігурації "
"правила способу оплати."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr ""
"Ви ввели кредитну картку, термін дії "
"якої завершився."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr ""
"Ви ввели неправильний код безпеки "
"картки."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "Ви ввели неправильну початкову дату."
msgid "You have entered an invalid issue number."
msgstr "Ви ввели неправильний номер."
msgid "Example payment"
msgstr "Приклад оплати"
msgid "You must enter a name two or more characters long."
msgstr ""
"Необхідно ввести назву довжиною понад "
"один символ."
msgid "Payment Method Example"
msgstr "Приклад способу оплати"
msgid "Provides an example payment method for testing and development."
msgstr ""
"Пропонує приклад способу оплати для "
"тестування і розробки."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Базова валюта магазину -"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid ""
"The currency set for this price is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"Валюта, встановлена в цій ціні, наразі "
"не увімкнена. Якщо ви зміните її зараз, "
"то повернутись до попередніх "
"налаштувань буде неможливо."
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам налаштовувати "
"типи товарів та їх поля."
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "Тип товару %name неможливо видалити"
msgid "Display all the available operations links for the product."
msgstr ""
"Показати усі доступні операційні "
"посилання для товару."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Легка для читання назва"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відновити %entity %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %entity %label?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr ""
"Відновлено %entity %label до початкового "
"стану."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Видалено %entity %label."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Додати @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Редагувати @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Клонувати @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Відновити @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Видалити @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr ""
"Машино-читабельні назви не повинні "
"містити тільки числа."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Автор коментаря."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Hash"
msgstr "Геш"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Для імпортування скопіюйте вміст "
"текстової області та вставте його на "
"сторінці імпорту."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr ""
"Вставте експортований тип сутності "
"%entity_type сюди."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Якщо позначено, будь-яка наявна "
"сутність %entity із таким самим "
"ідентифікатором буде замінена "
"імпортованою."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Імпортування сутності %entity %label було "
"невдалим, сутність %entity з такою самою "
"машинною назвою вже існує. Поставте "
"позначку перезапису для виконання "
"заміни."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Імпортовано %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Експортувати @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Імпортувати @entity_type"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Набуває значення ІСТИНА, якщо даний "
"матеріал належить до одного з "
"вибраних типів матеріалу."
msgid "Fixed value"
msgstr "Фіксоване значення"
msgid "Access Backup and Migrate"
msgstr "Доступ до резервування та перенесення"
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
msgstr ""
"Доступ до адміністративного розділу "
"модуля Резервування та перенесення"
msgid "Perform a backup"
msgstr "Виконати резервування"
msgid "Back up any of the available databases."
msgstr "Резервувати усі наявні бази даних."
msgid "Access backup files"
msgstr "Доступ до резервних файлів"
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr ""
"Доступ і завантаження раніше "
"створених резервних файлів."
msgid "Delete backup files"
msgstr "Видалити резервні файли"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr ""
"Видалити раніше створені резервні "
"файли"
msgid "Restore the site"
msgstr "Відновити сайт"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr ""
"Відновити базу даних сайта з "
"резервного файла."
msgid "Administer Backup and Mirgate"
msgstr "Адміністрування Backup and Mirgate"
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"Редагувати профілі, розклади та місця "
"призначення модуля Резервування та "
"перенесення."
msgid ""
"Unable to move the backups directory to your private folder, please "
"check file permissions and move the directory %from to %to"
msgstr ""
"Неможливо перенести каталог "
"резервних копій до приватної теки. "
"Будь ласка, перевірте права доступу на "
"файл і перемістіть каталог вручну з "
"%from до %to"
msgid "file system settings"
msgstr "налаштування файлової системи"
msgid "@title Files"
msgstr "Файли @title"
msgid "Group data"
msgstr "Дані групи"
msgid "Group data on a field. The value of this field will be displayed too."
msgstr ""
"Дані групи у полі. Це значення поля "
"також буде відображатися."
msgid "Grouping is disabled because you do not have any sort fields."
msgstr ""
"Групування вимкнено, оскільки "
"відсутні поля впорядкування."
msgid ""
"You can not have changing/grouping and advanced enabled at the same "
"time"
msgstr ""
"Одночасно не можу бути увімкнений "
"режим зміни/групування та розширений"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Вмикає модулі для роботи з будь-якими "
"типами сутності та для забезпечення "
"сутностей."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Замінники сутностей"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Забезпечує замінники для всіх "
"властивостей, що не їх не мають, але "
"відомі для API сутностей."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr ""
"Версія цього матеріалу на мові "
"оригіналу, якщо існує"
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Замовлення з кошика користувача"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr ""
"Замовлення з кошика, що належить "
"поточному користувачеві."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Перед додаванням товару до кошика"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Торгівля: Кошик"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Після додавання товару до кошика"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Замовлення з кошика"
msgid "Product line item"
msgstr "Позиція обліку Товар"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Незмінена позиція обліку Товар"
msgid "The internal numeric ID of the profile."
msgstr ""
"Внутрішній цифровий ідентифікатор "
"профілю."
msgid "The type of the profile."
msgstr "Тип профілю."
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор "
"користувача, котрому належить "
"профіль."
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr ""
"Користувач, котрому належить профіль "
"покупця."
msgid "The date the line item was most recently updated."
msgstr ""
"Дата останнього оновлення цієї "
"позиції обліку."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr ""
"Додати величину до ціни за одиницю "
"товару"
msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price."
msgstr ""
"Вкажіть числову величину, що "
"додається до ціни за одиницю товару."
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr ""
"Відняти величину від ціни за одиницю "
"товару"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr ""
"Помножити ціну за одиницю товару на "
"певну суму"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr ""
"Поділити ціну за одиницю товару на "
"певну величину"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr ""
"Призначити ціні за одиницю товару "
"певну величину."
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr ""
"Встановіть код валюти для ціни "
"одиниці товару"
msgid "Administer line items"
msgstr "Адміністрування позицій обліку"
msgid "Update and delete any line item on the site."
msgstr ""
"Оновлення та видалення будь-яких "
"рядків обліку на сайті."
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr ""
"Внутрішній числовий ідентифікатор "
"трансакції"
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор "
"користувача, що створив трансакцію."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор замовлення, "
"до якого належить трансакція."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr ""
"Замовлення, до якого належить "
"трансакція."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Торгівля: Оплата"
msgid ""
"Payment methods are enabled for use by the rule configurations listed "
"below. An enabled payment rule can specify a payment method to enable "
"using one of the available <em>Enable payment method</em> actions. The "
"action's settings form will contain any necessary settings for the "
"payment method that must be configured before it may be used."
msgstr ""
"Способи оплати увімкнені для "
"використання конфігураціями правил, "
"переліченими нижче. Увімкнене правило "
"оплати може визначити увімкнення "
"способу оплати за допомогою одного з "
"доступних дій <em>Увімкнути спосіб "
"оплати</em>. Форма налаштування дії буде "
"містити всі необхідні налаштування "
"для способу  оплати, що має бути "
"налаштований до того, як може бути "
"використаний."
msgid ""
"The currency set for this action is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"Валюта, встановлена в цій дії, наразі "
"не увімкнена. Якщо ви зміните її зараз, "
"то повернутись до попередніх "
"налаштувань буде неможливо."
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Конфігурування не потрібне. "
"Оригінальна ціна буде показана як "
"завантажено."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr ""
"Показати оригінальну ціну як "
"завантажено."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Показ оригінальної ціни"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Показ обчисленої ціни"
msgid "Amount value of field %name"
msgstr "Значення величини поля %name"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Код валюти для поля %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "Тип товару."
msgid "Created product"
msgstr "Створений товар"
msgid "Updated product"
msgstr "Оновлений товар"
msgid "Deleted product"
msgstr "Видалений товар"
msgid "Unchanged product"
msgstr "Незмінений товар"
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr ""
"Видалення цього товару буде "
"остаточним!"
msgid ""
"This product type cannot be edited, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Цей тип товару неможливо "
"відредагувати оскільки його не "
"визначено у модулі Інтерфейс товару."
msgid ""
"This product type cannot be deleted, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Цей тип товару неможливо видалити "
"оскільки його не визначено у модулі "
"Інтерфейс товару."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Розрахунок цін продажу товару"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr ""
"Відображати розраховану ціну продажу "
"для поточного користувача."
msgid "The file."
msgstr "Файл."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Чи файл буде відображений."
msgid "The image file."
msgstr "Файл зображення."
msgid "The <em>Alt</em> attribute text"
msgstr "Текст атрибуту <em>Alt</em>"
msgid "The <em>Title</em> attribute text"
msgstr "Текст атрибуту <em>Title</em>"
msgid "The main body text"
msgstr "Текст основного вмісту"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr ""
"Користувач, ролі якого повинні бути "
"змінені."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr ""
"Видалити завдання за назвою "
"компонента"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Виберіть компонент для якого слід "
"видалити всі заплановані завдання."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Видалити завдання"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr ""
"Всі заплановані завдання, пов'язані з "
"%config були успішно видалені."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити "
"заплановане завдання %id?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"Це завдання з власним ідентифікатором "
"%id виконує компонент %label і "
"розпочнеться %date. Цю дію неможливо "
"скасувати."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Це завдання виконує компонент %label і "
"розпочнеться %date. Цю дію неможливо "
"скасувати."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "Завдання  %tid було успішно видалено."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr ""
"Компонент %label було успішно "
"заплановано."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr ""
"Компонент, для якого будуть видалено "
"заплановані завдання."
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr ""
"Всі завдання, анотовані наданим "
"ідентифікатором будуть видалені."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Ця дія дозволяє видалити заплановані "
"завдання, які чекають подальшого "
"виконання."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr ""
"До них можна адресуватися через "
"ідентифікатор або назву компонента, "
"беручи до уваги, якщо обрано обидва, "
"лише завдання, що задовольняють "
"обидві вимоги, призведуть до "
"видалення."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Заплановані компоненти правил"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Заплановані компоненти правил, що "
"виконуються за часом і кроном"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr ""
"Внутрішній ідентифікатор "
"запланованої компоненти"
msgid "Component name"
msgstr "Назва компоненту"
msgid "The name of the component"
msgstr "Назва даного компоненту"
msgid "Asc"
msgstr "Зрост"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Жодних завдань не заплановано."
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Видалити це заплановане завдання"
msgid "Component filter"
msgstr "Фільтр компоненти"
msgid "execute"
msgstr "виконати"
msgid ""
"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin "
"\"%label\". If this component requires any parameters, input the "
"suiting execution arguments below."
msgstr ""
"Ця форма дозволяє вручну запустити "
"виконання @plugin \"%label\". Якщо компонент "
"вимагає яких-небудь параметрів, "
"введіть необхідні аргументи "
"виконання нижче"
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Компонент %label було успішно виконано."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr ""
"Компонент %label виконано з результатом "
"%result."
msgid ""
"Unable to delete the @removed-plugin as some of its provided variables "
"are utilized by the @plugin <a href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"Неможливо видалити @removed-plugin, оскільки "
"деякі з наданих ним змінних "
"використовуються @plugin <a href=\"!url\">%label</a>."
msgid ""
"Select the event to add, however note that only events providing all "
"utilized variables can be added."
msgstr ""
"Виберіть подію для додавання, але "
"пам'ятайте, що доданими можуть бути "
"тільки ті події, які надають всі "
"змінні для використання."
msgid ""
"Are you sure you want to remove the event %event from the %plugin "
"%label?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити %event з %plugin "
"%label?"
msgid "Subdirectory"
msgstr "Підкаталог"
msgid ""
"Due to drupal.org code hosting policies, the S3 library needed to use "
"an S3 destination is no longer distributed with this module. You must "
"download the library from !link and place it in the includes directory "
"in the Backup and Migrate module directory."
msgstr ""
"Виходячи з угоди про розміщення коду "
"drupal.org, бібліотека S3, яка "
"використовується у випадку "
"встановленого місця призначення в S3 "
"більш не надається з цим модулем. Вам "
"необхідно завантажиит бібліотеку з "
"!link і розмістити її в каталозі includes, що "
"знаходиться в каталозі модуля Backup and "
"Migrate."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Сутність: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст сутності з аргументу "
"ID сутності."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Створює контекст @entity з аргументу ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Власні блоки"
msgid "Entity field"
msgstr "Поле сутності"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Поле на сутності за посиланням."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Стилі форматерів"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Оберіть форматер"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" - @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Об’єкт сутності."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор сутності для "
"цього контексту."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Створює контекст @entity з ID сутності."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr ""
"Введіть заголовок або ідентифікатор "
"сутності @entity."
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до мітки "
"сутності"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до мітки обраної сутності."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Необхідно обрати сутність."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Обрано неприпустиму сутність."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr ""
"Створює контекст сутності з "
"зовнішнього ключа на полі."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr ""
"Доступ до сторінок адміністрування "
"видів."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Пропуск керування доступом при "
"зверненні до видів."
msgid "Add new view"
msgstr "Додати новий вид"
msgid "Node-Nid"
msgstr "Node-Nid"
msgid "Example field"
msgstr "Приклад поля"
msgid "Some examüple content that references a user"
msgstr ""
"Деякі приклади вмісту, на який "
"посилається користувач"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Проста перевірка -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-теґи"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-теґ мітки"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Ставити після мітки двокрапку"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "HTML-теґ обгортки"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Клас обгортки"
msgid "Add default classes"
msgstr "Додати усталені класи"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Вирізнити поле, мітку поля та його "
"вміст за допомогою стандартних класів "
"модуля Види."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Використовувати абсолютний шлях"
msgid "Rel Text"
msgstr "Текст Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Додавання атрибуту Rel для "
"використання в lightbox2 чи інших "
"javascript-утилітах."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Для цього поля дійсні наступні "
"замінники. Зверніть увагу, що через "
"порядок створення неможливо "
"використовувати поля, що йдуть після "
"цього поля; якщо є потреба в полі, "
"якого тут не перелічено, переставте "
"поля.\r\n"
"Якщо потрібні символи [' та ']' , "
"використовуйте їх html коди '%5B' чи '%5D', "
"інакше вони будуть замінені "
"пробілами.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Залишати певні теґи"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Список теґів, що будуть залишені під "
"час вилучення. Наприклад, &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; залишить усі теґи p та br."
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Введіть математичний вираз, наприклад "
"2 + 2 або sqrt(5). Можна присвоювати змінні, "
"створювати математичні функції і "
"здійснювати їх розрахунок. "
"Відокремлювати їх за допомогою \";\". "
"Наприклад: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Формат множини"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Якщо позначено, до множини буде "
"застосована особлива обробка."
msgid "Singular form"
msgstr "Форма однини"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr ""
"Текст, що використовуватиметься у "
"формі однини."
msgid "Plural form"
msgstr "Форма множини"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Текст, що використовуватиметься у "
"формі множини, @count буде замінене "
"значенням."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Зміщення від поточного часу як-от "
"\"!example1\" або \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Унікальна машино-читабельна назва "
"цього виду. Вона має містити лише "
"латинські літери нижнього регістру, "
"цифри та символи підкреслення."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Вага для @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Спосіб перекладу"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Оберіть спосіб перекладу даних модуля "
"Види на кшталт верхнього і нижнього "
"колонтитулу та порожнього тексту."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Цей заголовок буде відображений на "
"сторінці редагування видів замість "
"базового. Це стане в нагоді якщо є два "
"однакових елементи сайту."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr ""
"Не передавати адміністративні "
"текстові рядки на переклад."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Використання функції t() ядра Drupal. Не "
"бажано, оскільки при цьому не "
"підтримуються оновлення наявних "
"рядків."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Якщо необхідно перекладати мітки "
"модуля Види на інші мови, встановіть "
"пакунок <a href=\"!path\">Internationalization</a> з "
"модуля Views translation (Переклад видів) ."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID елементу потоку"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор елементу "
"агрегатора."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr ""
"Guid оригінального імпортованого "
"елементу."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Дата та час створення коментаря."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"Дата та час, коли коментар був "
"змінений востаннє."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Схвалено коментар (чи він все ще в "
"черзі на модерацію)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Схвалений коментар"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID останнього коментаря"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr ""
"Відображує останній коментар "
"матеріалу"
msgid "Last Comment"
msgstr "Останній коментар"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Останній коментар матеріалу."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Деякі ролі мають дозвіл на доступ до "
"матеріалу, але відображення %display "
"керування доступом не має."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Розширення файла."
msgid "File Usage"
msgstr "Використання файла"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим матеріалом, "
"зазвичай через те, що він є в полі "
"цього матеріалу."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Користувач, що пов'язаний з цим файлом, "
"зазвичай через те, що цей файл є в полі "
"цього користувача."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим користувачем, "
"зазвичай через те, що він є в полі "
"цього користувача."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Коментар, що пов'язаний з цим файлом, "
"зазвичай через те, що цей файл є в полі "
"цього коментаря."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим коментарем, "
"зазвичай через те, що він є в полі "
"цього коментаря."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Термін таксономії, що пов'язаний з цим "
"файлом, зазвичай через те, що цей файл "
"є в полі цього терміна таксономії."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим терміном "
"таксономії, зазвичай через те, що він є "
"в полі цього терміна таксономії."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Словник таксономії, що пов'язаний з "
"цим файлом, зазвичай через те, що цей "
"файл є в полі цього словника "
"таксономії."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Файл, що пов'язаний з цим словником "
"таксономіх, зазвичай через те, що він є "
"в полі цього словника таксономії."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Модуль, що керує зв'язком з цим файлом."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr ""
"Тип сутності, що пов'язаний з цим "
"файлом."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"Кількість використань файла цією "
"сутністю."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Машинна назва словника, до якого "
"належить термін. Це буде словник якого "
"завгодно терміна у полі \"Таксономія: "
"Термін\" і в такий же спосіб будуть "
"створюватися дублікати."
msgid "term from !field_name"
msgstr "термін з поля !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Математичний вираз"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr ""
"Розрахунок результату математичного "
"виразу і його показ."
msgid "Use destination"
msgstr "Використовувати місце призначення"
msgid "Add destination to the link"
msgstr ""
"Додавати до посилання місце "
"призначення"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Показувати це посилання на коментар у "
"вигляді стандартних анонсів "
"матеріалу, а не у повному вигляді."
msgid "Click sort column"
msgstr "Стовпчик з впорядкування за клацанням"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Використовується стилем: Таблиця для "
"визначення стовпчика впорядкування "
"поля клацанням по ній. Базовий варіант "
"зазвичай найкращий."
msgid "Group column"
msgstr "Стовпчик групування"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Виберіть стовпчик цього поля для "
"використання функції групування "
"вибраної вище."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Стовпчики групування (додаткові)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Оберіть будь-які додаткові стовпчики "
"цього поля для додавання в запит і "
"групування за ними."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Показувати шлях завантаження замість "
"URI збереження файла."
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"При цьому швидше за все надається "
"повна URL-адреса завантаження, а не "
"внутрішня адреса файлового потоку."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Машинна назва словника, до якого "
"належить термін."
msgid "Display error message"
msgstr "Показувати повідомлення про помилку"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr ""
"Назва терміна перетворена в "
"ідентифікатор терміна"
msgid "The url of the attached file."
msgstr "Url прикріпленого файла"
msgid "No comment"
msgstr "Без коментарів"
msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"Коментування чи документування цього "
"відображення."
msgid "Query settings"
msgstr "Налаштування запиту"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Дозволити встановлення деяких "
"розширених налаштувань для плаґіну "
"запиту"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Назва та опис цього відображення"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Ця назва буде показана лише в "
"адміністративному інтерфейсі виду."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Цей опис буде показаний лише в "
"адміністративному інтерфейсі виду."
msgid "This display's comments"
msgstr "Коментарі про це відображення"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Це значення буде показане і "
"використане лише в інтерфейсі видів і "
"може бути застосоване для "
"документування цього відображення. "
"Його можна використати для збереження "
"приміток щодо конфігурації і роботи "
"даного відображення для інших або "
"майбутніх розробників сайту."
msgid "Query options"
msgstr "Опції запиту"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Назва відображення має містити лише "
"літери, числа та підкреслення."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення сторінковості від "
"батьківського відображення, до якого "
"воно приєднано?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Чи має це відображення відтворювати "
"значення сторінкового навіґатора? Має "
"значення лише при наслідуванні "
"налаштувань навіґатора."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"З’являтиметься у вигляді назви цього "
"блоку в Адміністрування >> Структура >> "
"Блоки."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Текст, який відображається замість "
"результатів, поки користувач не "
"вибрав і не застосував розкритий "
"фільтр."
msgid "Include all items option"
msgstr ""
"Додавати опцію для вибору усіх "
"елементів"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Якщо позначено, до варіантів "
"кількості елементів на сторінку буде "
"додано пункт для показу всіх "
"елементів."
msgid "All items label"
msgstr "Мітка для всіх елементів"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr ""
"Мітка, що буде використовуватися для "
"показу всіх елементів"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Вимкнути перезапис SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"УВАГА: Вимкнення перезапису SQL означає "
"вимкнення перевірки доступу до "
"матеріалу. Це може дозволити "
"користувачам за неналежного "
"налаштування виду бачити дані, які "
"вони не повинні бачити. Застосовуйте "
"цю опцію лише якщо ви розумієте і "
"приймаєте цей ризик для безпеки."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Використовувати керований (slave) сервер"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"При цьому буде здійснюватися запит на "
"спробу під'єднання до керованого "
"сервера, якщо такий існує. Якщо "
"керованого сервера не визначено або "
"не існує, запит повернеться на "
"стандартний сервер."
msgid "Field Language"
msgstr "Мова поля"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Усі поля, які підтримують переклади "
"будуть відображатися у вказаній мові."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Клас кожного рядка."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Можна використовувати замінники для "
"усіх полів як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", що використовується "
"у розділі \"Перезаписати вивід цього "
"поля\"."
msgid "Table summary"
msgstr "Короткий опис таблиці"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Це значення буде внесено в атрибут "
"summary HTML теґу table цієї таблиці. Вкажіть "
"його для кращого індексування сайту."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Якщо позначено, даний шлях буде "
"відображатись як початковий варіант в "
"меню переходу, якщо це можливо."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Клас обгортки, за межами списку."
msgid "List class"
msgstr "Клас списку"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Клас самого елементу списку."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Вкажіть базовий шлях в цьому "
"короткому резюме\n"
"        тобто "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Не додавайте похилу риску на "
"початку і в кінці. Якщо це значення\n"
"        порожнє, види будуть "
"використовувати знайдений шлях як "
"базовий,\n"
"        у відображеннях сторінок, або / , "
"якщо шлях не можливо знайти."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Зсув сторінки сайту вниз приблизно на "
"20 пікселів від верхньої межі вікна "
"перегляду. Якщо вимкнуто, елементи "
"сторінки з абсолютним або фіксованим "
"позіціонуванням можуть бути "
"перекриті адміністративним меню."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Завжди відображати адміністративне "
"меню у верхній частині вікна "
"перегляду (навіть при прокручуванні "
"сторінки)"
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"В деяких браузерах це налаштування "
"може привести до спотворення "
"сторінки, зникнення курсору, появі "
"недоступних елементів у формах тощо."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Згортати групи модулів на сторінці <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Згортати групи модулів на сторінці <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a>"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Всі вкладки на сторінках переносяться "
"в меню адміністрування. Можливо лише "
"для тем оформлення, в яких використані "
"CSS-класи <code>tabs primary</code> та <code>tabs "
"secondary</code>."
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"Вибрані модулі не будуть відключені "
"при виборі посилання %disable-developer-modules "
"під іконкою в меню."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Доступ до меню адміністрування"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr ""
"Показувати меню адміністрування в "
"верхній частині кожної сторінки."
msgid "Flush caches"
msgstr "Очищення кешів"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"Доступ до посилань, що скидають кеші, в "
"меню адміністрування."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Відображення посилань Друпалу"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr ""
"Додати в меню адміністрування "
"посилання на Drupal.org."
msgid "Administration tools."
msgstr "Інструменти адміністрування."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Перебудувати системні зв'язки"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Системні посилання, отримані з меню "
"шляхів маршрутизації перебудовано."
msgid "Administration Development tools"
msgstr ""
"Адміністрування інструментів "
"розробника"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Адміністрування і функціонал "
"налагодження для розробників та "
"веб-майстрів."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з поточною датою "
"та часом."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL-адреса @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Тип цього матеріалу."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з типами "
"матеріалів."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Назва типу матеріалів."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"Унікальна машинна назва типу "
"матеріалів."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Необов'язковий опис типу матеріалів."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"Кількість матеріалів належних до "
"цього типу."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування типу "
"матеріалів."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"термінів таксономії."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Унікальне машинне ім'я словника."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"словника."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Зображення користувача."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Визначений аргумент поточної "
"сторінки (наприклад 'arg:1' на сторінці  "
"'node/1' вертає '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Замінники, пов'язані з адресами URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Відносна URL-адреса"
msgid "The relative URL."
msgstr "Відносна URL-адреса"
msgid "Absolute URL"
msgstr "Абсолютний URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Абсолютна URL-адреса."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Замінники, пов'язані з меню."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Унікальне машинне ім'я меню."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Необов'язковий опис меню."
msgid "Menu link count"
msgstr "Кількість посилань меню"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Кількість посилань наявних в меню."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Адреса URL сторінки редагування меню."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Меню належне посиланню меню."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
"Адреса URL сторінки редагування "
"посилань меню."
msgid "@category @type field."
msgstr "Поле @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title не може містити жодного "
"замінника."
msgstr[1] ""
"%element-title має містити принаймні @count "
"замінники."
msgstr[2] ""
"%element-title має містити принаймні @count "
"замінників."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title має містити лише один "
"замінник."
msgstr[1] ""
"%element-title має містити не більше ніж @count "
"замінники."
msgstr[2] ""
"%element-title має містити не більше ніж @count "
"замінників."
msgid "Content paths"
msgstr "Шляхи матеріалів"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Базовий шаблон шляху (застосовується "
"до всіх типів, для яких шаблони не "
"визначені)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Базовий шаблон шляху для всіх типів "
"матеріалу @node_type (застосовується до "
"всіх типів матеріалу @node_type, для яких "
"шаблони не визначені)"
msgid "Content access"
msgstr "Доступ до матеріалу"
msgid "Field group format:"
msgstr "Формат групи полів:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Вага для нової групи"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Додати нову групу: назва групи %group_name є "
"неприпустимою. Вона має містити лише "
"латинські літери нижнього регістру, "
"цифри та символи підкреслення."
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Додати нову групу: назва групи %group_name є "
"надто довгою. Вона має бути довжиною "
"не більше 32 символів включно з "
"префіксом \"group_\"."
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr ""
"Додати нову групу: назва групи %group_name "
"вже використовується."
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"Сss-клас має містити лише літери, цифри, "
"символи підкреслення та дефіси."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити групу %group?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"Групу %group було успішно видалено з типу "
"матеріалу %type."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Адміністрування груп полів"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr ""
"Показ адміністративних сторінок для "
"груп полів."
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the titel "
"as legend."
msgstr ""
"Ця група полів форматує внутрішній "
"вміст як набір полів із заголовком як "
"легенду."
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Група вертикальних вкладок"
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
msgstr ""
"Ця група полів створює дочірні групи в "
"їх власній обгортці вертикальних "
"вкладок."
msgid "Vertical tab"
msgstr "Вертикальна вкладка"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
"tabs group."
msgstr ""
"Ця група полів створює вміст в наборі "
"полів - частині групи вертикальних "
"вкладок."
msgid ""
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
"wrapper."
msgstr ""
"Ця група полів створює дочірні групи в "
"їх власній обгортці горизонтальних "
"вкладок."
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Елемент горизонтальної вкладки"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
"tabs group."
msgstr ""
"Ця група полів створює вміст в наборі "
"полів - частині групи горизонтальних "
"вкладок."
msgid "Accordion group"
msgstr "Група \"акордеона\""
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"Ця група полів створює дочірні групи у "
"вигляді \"акордеона\" jQuery"
msgid "Accordion item"
msgstr "Елемент \"акордеона\""
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Ця група полів створює вміст в div - "
"частині групи \"акордеона\""
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a simple div with the "
"titel as legend."
msgstr ""
"Ця група полів форматує внутрішній "
"вміст в простому div із заголовком як "
"легендою."
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Налаштування груп полів"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Додаткові класи CSS"
msgid "Blind"
msgstr "Сліпий"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Горизонтальні вкладки"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Московський рубль"
msgid "Kopek"
msgstr "Копійка"
msgid "Ruble"
msgstr "Рубль"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Після видалення товару з кошика"
msgid "Cart summary"
msgstr "Підсумок кошику"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Завершення процесу оформлення"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Комерція: Оформлення"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Завершене замовлення"
msgid "Send account e-mail"
msgstr ""
"Надіслати електронну пошту від "
"облікового запису"
msgid "E-mail type"
msgstr "Тип електронного листа"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"Виберіть електронний лист на основі "
"налаштувань вашого облікового запису "
"на сайті для надсилання "
"користувачеві."
msgid "Entity exists by property"
msgstr "Сутність існує за властивістю"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "Електронний лист %type надіслано %recipient."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr "Помилка надсилання листа %type до %recipient."
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr ""
"Оновити статус замовлення після "
"завершення оформлення"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr ""
"Присвоїти анонімне замовлення вже "
"створеному користувачеві"
msgid "Fetched account"
msgstr "Вибраний обліковий запис"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr ""
"Створити новий обліковий запис для "
"анонімного замовлення"
msgid "Created account"
msgstr "Створено обліковий запис"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr ""
"Надіслати електронний "
"лист-сповіщення про замовлення"
msgid ""
"When a customer advances to the checkout completion page, rules "
"reacting on the <em>Completing the checkout process</em> are "
"evaluated. Default rules handle standard tasks like updating the order "
"status, sending order e-mails, and creating accounts for anonymous "
"users. You can edit these or add additional rules to customize your "
"checkout workflow."
msgstr ""
"Коли покупець переходить до сторінки "
"завершення оформленння, спрацьовують "
"правила, що реагують на виконання "
"<em>Завершення процесу оформлення</em>. "
"Усталені правила виконують "
"стандартні завдання на кшталт "
"оновлення статусу замовлення, "
"надсилання електронних листів щодо "
"замовлення, створення облікових "
"записів для анонімних користувачів. Є "
"можливість відредагувати ці та "
"створити додаткові правила для "
"персоналізації процесу оформлення "
"замовлення."
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr ""
"Персоналізуйте форму і налаштуйте "
"правила оформлення замовлення."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Правила оформлення замовлень"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr ""
"Увімкніть та налаштуйте правила "
"завершення оформлення замовлень."
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Додати правило оформлення замовлення"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr ""
"Створює додаткову конфігурацію "
"правила завершення оформлення "
"замовлення."
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr ""
"Активні правила завершення "
"оформлення відсутні."
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr ""
"Вимкнені правила завершення "
"оформлення"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr ""
"Вимкнені правила завершення "
"оформлення відсутні."
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з профілями "
"покупців."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "ID профілю покупця"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr ""
"Унікальний числовий ідентифікатор "
"профілю покупця."
msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор останньої "
"редакції профілю покупця."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Тип профілю покупця"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "Тип профілю покупця."
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Назва типу профілю покупця"
msgid "The type name of the customer profile."
msgstr ""
"Назва, що надається типу профілю "
"покупця."
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Власник профілю покупця"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "Дата створення профілю покупця."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr ""
"Дата останнього оновлення профілю "
"покупця."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "ID замовлення"
msgid "The unique ID of the order the line item belongs to."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор замовлення, "
"до якого належить позиція обліку."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Замовлення"
msgid "The order the line item belongs to."
msgstr ""
"Замовлення, до якого належить позиція "
"обліку."
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr ""
"Перевести ціну одиниці товару у іншу "
"валюту"
msgid "The type of the line item."
msgstr "Тип даної позиції обліку"
msgid "Line item type name"
msgstr "Назва типу позиції обліку"
msgid "The human-readable name of the line item type."
msgstr ""
"Легка для читання назва типу позиції "
"обліку."
msgid "Order associated with the line item"
msgstr ""
"Замовлення, пов'язане з цим рядком "
"обліку"
msgid "Line items saved."
msgstr "Позиції обліку збережені."
msgid "Order contents View"
msgstr "Вид Вміст замовлення"
msgid "View: @name - @display"
msgstr "Вид: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Типи позицій обліку"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Текстове поле кількості."
msgid "Adds a text field to edit the line item quantity in the View."
msgstr ""
"Додає текстове поле для редагування "
"кількості для позиції обліку в виді."
msgid "Delete button"
msgstr "Видалити"
msgid "Adds a button to delete a line item."
msgstr ""
"Додає кнопку для видалення позиції "
"обліку."
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr ""
"Оберіть інформацію, яку необхідно "
"відображати у резюме."
msgid "Item quantity"
msgstr "Кількість позицій"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Номер замовлення"
msgid "The state of the order derived from its status."
msgstr ""
"Стан замовлення отриманий його "
"статусу."
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr ""
"Дата, коли замовлення було востаннє "
"оновлено."
msgid "Order e-mail"
msgstr "Електронна адреса замовлення"
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr ""
"Електронна адреса, пов'язана з цим "
"замовленням."
msgid "Update the order state"
msgstr "Оновити стан замовлення"
msgid "Order to update"
msgstr "Замовлення, що оновлюється"
msgid ""
"Select the order state whose default status the order will be updated "
"to."
msgstr ""
"Оберіть стан замовлення, базовий "
"статус котрого буде оновлено."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Замовлення"
msgid "The unique ID of the order's latest revision."
msgstr ""
"Унікальний цифровий ідентифікатор "
"останньої редакції замовлення."
msgid "Order type name"
msgstr "Назва типу замовлення"
msgid "The human-readable name of the order type."
msgstr ""
"Легка для читання назва типу "
"замовлення."
msgid "The e-mail address associated with the order."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти, пов'язана з "
"замовленням."
msgid "Order status title"
msgstr "Назва статусу замовлення."
msgid "The human-readable title of the order status."
msgstr ""
"Легка для читання назва статусу "
"замовлення."
msgid "The current state of the order."
msgstr "Поточний стан замовлення."
msgid "Order state title"
msgstr "Назва стану замовлення"
msgid "The human-readable title of the order state."
msgstr ""
"Легка для читання назва стану "
"замовлення."
msgid "The URL of the order."
msgstr "URL замовлення."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Зберегти замовлення"
msgid "Display the account information pane for authenticated users."
msgstr ""
"Відображати панель інформації "
"облікового запису для авторизованих "
"користувачів."
msgid ""
"If checked, the pane will show account information to authenticated "
"users but not allow changes."
msgstr ""
"Якщо позначено, панель відображатиме "
"інформацію про обліковий запис для "
"авторизованих користувачів, але не "
"дозволятиме зміни."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Історія замовлення"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Тип замовлення"
msgid "The workflow state of the order."
msgstr "Робочий стан замовлення."
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Жодних замовлень ще не створено."
msgid "User Orders"
msgstr "Замовлення користувача"
msgid "The date the payment was created."
msgstr "Дата створення оплати."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr "Дата останнього оновлення оплати."
msgid "Remote id"
msgstr "Віддалений id"
msgid "The remote identifier for this transaction."
msgstr ""
"Віддалений ідентифікатор для цієї "
"трансакції."
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "Сума для цієї трансакції."
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "Код валюти для цієї трансакції."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "Повідомлення для цієї трансакції."
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "Стан трансакції оплати."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Віддалений стан трансакції оплати."
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Трансакції оплати"
msgid "Tokens related to payment transactions."
msgstr ""
"Замінники, пов'язані з трансакціями "
"оплати."
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr ""
"Основний ідентифікатор для "
"трансакції оплати."
msgid "The unique ID for the latest revision of a payment transaction."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор для "
"останньої редакції трансакції оплати."
msgid "The payment method method_id for the payment transaction."
msgstr ""
"method_id способу оплати для трансакції "
"оплати."
msgid ""
"The administrative title of the payment method for the payment "
"transaction."
msgstr ""
"Адміністративна назва способу оплати "
"для трансакції оплати."
msgid "Payment method short title"
msgstr "Коротка назва способу оплати"
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr ""
"Коротка назва для покупця цього "
"способу оплати для трансакції оплати"
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr ""
"Віддалений ідентифікатор трансакції "
"оплати."
msgid "The human-readable message associated to the payment transaction."
msgstr ""
"Легке для читання повідомлення, "
"пов'язане з трансакцією оплати."
msgid "The raw amount of the payment transaction."
msgstr "Неформатована сума трансакції оплати."
msgid "The formatted amount of the payment transaction."
msgstr "Форматована сума трансакції оплати."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "Код валюти для оплати."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "Символ валюти для оплати"
msgid "The status of this transaction (pending, success, or failure)."
msgstr ""
"Стан трансакції оплати (в очікуванні, "
"успіх, помилка)"
msgid "The status of the transaction at the payment provider."
msgstr ""
"Стан трансакції оплати на боці "
"провайдера оплати."
msgid "The order related to the payment transaction."
msgstr ""
"Замовлення, пов'язане з трансакцією "
"оплати."
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "Автор трансакції оплати."
msgid "The date the payment transaction was created."
msgstr "Дата створення трансакції оплати."
msgid "The date the payment transaction was last updated."
msgstr ""
"Дата останнього оновлення трансакції "
"оплати."
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Додати правило способу оплати"
msgid "Adds an additional payment method rule configuration."
msgstr ""
"Створює додаткову конфігурацію "
"правила способу оплати."
msgid ""
"Exposes a default UI for payment method configuration and payment "
"transaction administration."
msgstr ""
"Надає у користування базовий "
"інтерфейс для конфігурації способів "
"оплати і адміністрування трансакцій "
"оплати."
msgid "Enabled payment method rules"
msgstr "Увімкнені правила способу оплати"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "Вимкнені правила способів оплати"
msgid "Order Balance"
msgstr "Баланс замовлення"
msgid "Total transaction payment balance for the order."
msgstr ""
"Загальний баланс трансакції оплати "
"для замовлення."
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr ""
"Дата, коли товар було востаннє "
"оновлено."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Надає доступ до інтерфейсу розрахунку "
"ціни продажу і форми налаштувань."
msgid ""
"Prior to purchase, product sell prices are calculated using the rule "
"configurations listed below. Pricing rules can be used for things like "
"discounts, price lists, currency conversions, and tax application "
"depending on the Rules elements defined by your enabled modules. To "
"apply the enabled pricing rules on product display, you must ensure "
"the display formatter settings for your product price fields are "
"configured to display the <em>Calculated sell price for the current "
"user</em>."
msgstr ""
"До покупки, ціни продажу товарів "
"розраховуються з використанням "
"конфігурацій правил, перелічених "
"нижче. Правила ціноутворення можуть "
"бути використані для таких речей, як "
"знижки, прайс-листи, конвертації "
"валюти і застосування податків "
"залежно від елементів правил, "
"визначених вашими увімкненими "
"модулями. Щоб застосувати увімкнені "
"правила ціноутворення на "
"відображенні товару, необхідно "
"переконатися, що налаштування "
"форматера показу для поля ціни на "
"товар налаштований на відображення "
"<em>Розрахованої ціни продажу для "
"поточного користувача</em>."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you should add the conditions "
"that must be met for the pricing rule to apply. You can then use "
"actions that alter the unit price of the product line item passed to "
"the rule to affect the sell price customers will see prior to "
"purchase."
msgstr ""
"Після установки позначки для цієї "
"конфігурації правил, ви будете "
"переспрямовані на її порожню сторінку "
"редагування. Там ви повинні додати "
"умови, яким мають відповідати "
"застосовувані правила ціноутворення. "
"Потім можна використовувати дії, які "
"змінюють ціну одиниці товару для "
"позиції обліку товар, котра "
"передається правилу для зміни ціни "
"продажу покупцям, яку вони бачитимуть "
"перед покупкою."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Додати правило ціноутворення"
msgid "Adds an additional sell price calculation rule configuration."
msgstr ""
"Створює додаткову конфігурацію "
"правила обчислення ціни продажу."
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr ""
"Зконфігуруйте налаштування "
"попереднього розрахунку ціни."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr ""
"Увімкнені правила розрахунку ціни "
"продажу"
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr ""
"Активні правила розрахунку ціни "
"продажу відсутні."
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr ""
"Вимкнені правила розрахунку ціни "
"продажу"
msgid "There are no disabled sell price calculation rules."
msgstr ""
"Вимкнені правила розрахунку ціни "
"продажу відсутні."
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "Останній розрахунок виконано @date."
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Керування розрахунками цін"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "Видалити ціни продажу товару"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Виконати масовий розрахунок цін зараз"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr ""
"Спосіб попереднього розрахунку ціни "
"продажу"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Якщо попередній розрахунок вимкнено, "
"код, що інтегрує обраховані ціни у "
"запити, і відображення цін будуть "
"ігнорувати будь-які наявні "
"розраховані ціни."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Ручний пакетний розрахунок"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Торгівля: Податок"
msgid "Apply a tax rate to a line item"
msgstr ""
"Додати податкову ставку до позиції "
"обліку"
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Обчислити податки для позиції обліку"
msgid "Tax type"
msgstr "Тип податку"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Обчислити @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Обчислити податки: @title"
msgid ""
"Define tax rates and configure tax rules for applicability and "
"display."
msgstr ""
"Визначіть податкові ставки і "
"налаштуйте податкові правила для "
"застосування та показу."
msgid "No fields are displayed in this region"
msgstr ""
"В цій області не відображується "
"жодних полів"
msgid "No fields are hidden."
msgstr "Жодних полів не приховано."
msgid "Layout for !bundle in !view_mode"
msgstr "Макет для !bundle у !view_mode"
msgid "Hide empty regions"
msgstr "Приховати порожні області"
msgid "!suggestions"
msgstr "!suggestions"
msgid "Extra classes for regions"
msgstr "Додаткові класи для областей"
msgid "Class for @region"
msgstr "Клас для області @region"
msgid "No custom fields have been defined."
msgstr "Не визначено жодного власного поля."
msgid "Field not found"
msgstr "Поле не знайдено"
msgid ""
"The machine-readable name of this field. This name must contain only "
"lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цього поля. Ця "
"назва має містити лише латинські "
"літери в нижньому регістрі та символи "
"підкреслення. Вона має бути "
"унікальною."
msgid "Select the entities for which this field will be made available."
msgstr ""
"Оберіть сутності, для яких це поле "
"буде доступним."
msgid "The field %field has been saved"
msgstr "Поле %field було збережено"
msgid "Unknown field"
msgstr "Невідоме поле"
msgid "One column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "Three column - 25/50/25"
msgstr "Три колонки - 25/50/25"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "Три колонки - рівна ширина"
msgid "Three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Три колонки стосом - 25/50/25"
msgid "Three column stacked - equal width"
msgstr "Три колонки стосом - рівна ширина"
msgid "Four column - equal width"
msgstr "Чотири колонки - рівна ширина"
msgid "No custom view modes have been defined."
msgstr ""
"Жодних власних режимів перегляду не "
"визначено."
msgid "The human-readable label of the view mode. This name must be unique."
msgstr ""
"Легка для читання назва цього режиму "
"перегляду. Вона має бути унікальною."
msgid ""
"The machine-readable name of this view mode. This name must contain "
"only lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цього режиму "
"перегляду. Ця назва має містити лише "
"латинські літери в нижньому регістрі "
"та символи підкреслення. Вона має бути "
"унікальною."
msgid "The machine-readable name %view_mode is reserved."
msgstr ""
"Машинна назва %view_mode вже "
"використовується."
msgid "The view mode %view_mode has been saved"
msgstr "Режим перегляду %view_mode був збережений"
msgid "Administer view modes"
msgstr "Адміністрування режимів перегляду"
msgid "Administer fields"
msgstr "Адміністрування полів"
msgid "Administer Display Suite"
msgstr "Адміністрування Display Suite"
msgid "General permission for Display Suite settings pages."
msgstr ""
"Загальні повноваження для сторінок "
"налаштування Display Suite."
msgid "Display Suite evaluator"
msgstr "Оцінювач Display Suite"
msgid "Extend the display options for every entity type."
msgstr ""
"Додати опції показу до кожного типу "
"сутності."
msgid "Choose an extra variable to display on the results screen."
msgstr ""
"Оберіть додаткову змінну, що "
"показуватиметься на сторінці "
"результатів пошуку."
msgid "Switch view modes on :type"
msgstr ""
"Перемкнути режими перегляду на типі "
":type"
msgid "Switch view mode"
msgstr "Перемкнути режим перегляду"
msgid "Default view mode"
msgstr "Усталений режим перегляду"
msgid "Alternating view mode"
msgstr "Зміна режиму перегляду"
msgid "Use the changing view mode selector"
msgstr ""
"Використовувати селектор зміни "
"режиму перегляду"
msgid "Advanced view mode"
msgstr "Розширений режим перегляду"
msgid "Content revisions"
msgstr "Редакції матеріалу"
msgid "%time hence"
msgstr "%time віднині"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr ""
"Неможливо проаналізувати вставлений "
"експорт."
msgid "Export misses plugin information."
msgstr ""
"Для експорта відсутня інформація про "
"плаґін."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Відсутній необхідний модуль %module."
msgid "Entity is of type"
msgstr "Сутність належить типу"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Тип сутності для перевірки."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "список з елементів @type_label"
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Примушувати до перенаправлення "
"навіть якщо присутній інший параметр "
"місця призначення. За промовчанням "
"Друпал буде перенаправляти на шлях, "
"вказаний як параметр місця "
"призначення, якщо він заданий.  "
"Зазвичай параметр місця призначення "
"додається до URL-адреси, наприклад "
"!example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr ""
"Активні правила відсутні. <a "
"href=\"!url\">Додати нове правило</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Неактивні правила відсутні."
msgid "Import rule"
msgstr "Імпорт правила"
msgid "Import component"
msgstr "Імпорт компонента"
msgid "Machine name: "
msgstr "Машинна назва: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr ""
"Вставте сюди експортовану "
"конфігурацію модуля Правила."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Якщо позначено, будь-яка наявна "
"конфігурація з таким самим "
"ідентифікатором буде перезаписана "
"імпортованою."
msgid ""
"Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Невдалий імпорт @entity %label, @entity з таким "
"самим машинним іменем вже існує. Для "
"заміни позначте опцію \"Перезаписати\""
msgid ""
"Integrity check for the imported configuratoin failed. Error message: "
"%message."
msgstr ""
"Невдала перевірка цілісності "
"імпортованої конфігурації. "
"Повідомлення про помилку: %message."
msgid ""
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
"configuration."
msgstr ""
"Ви не маєте достатніх повноважень для "
"імпортування цієї конфігурації "
"правил."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "Імпортовано @entity %label."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Впорядкуйте правила, що реагують на "
"одну й ту саму подію. Правила з більшою "
"вагою виконуються після правил з "
"меншою вагою."
msgid "Create Feature"
msgstr "Створити властивість"
msgid "No views selected."
msgstr "Вид не обрано."
msgid "Block regions"
msgstr "Області блоку"
msgid ""
"Create additional regions in this layout which will be exposed as "
"blocks."
msgstr ""
"Створити в цьому макеті додаткові "
"області, що будуть показані, як блоки."
msgid "Enter a name to create a new region."
msgstr ""
"Щоб створити нову область, введіть "
"назву."
msgid ""
"The machine-readable name of this block region. This name must contain "
"only lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цієї області "
"блоку. Ця назва має містити лише "
"латинські літери в нижньому регістрі "
"та символи підкреслення. Вона має бути "
"унікальною."
msgid "Existing block regions"
msgstr "Наявні області блоків"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Іранський ріал"
msgid "Toman"
msgstr "Туман"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "Замовлення є кошиком"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr ""
"Скидати стан замовлення кошика при "
"додаванні чи вилученні товару"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title вилучено з вашого кошика."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr ""
"Для кількості необхідно вказувати "
"ціле число."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Кошик (1 позиція)"
msgstr[1] "Кошик (@count позиції)"
msgstr[2] "Кошик (@count позицій)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Кошик (# позицій)"
msgid "[commerce_display_path]"
msgstr "[commerce_display_path]"
msgid " × "
msgstr " × "
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr ""
"Не показувати цю панель в наборі "
"полів."
msgid "Referenced customer profile"
msgstr "Профіль покупця за посиланням"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr ""
"Жодних профілів покупця ще не "
"створено."
msgid "Admin page"
msgstr "Адміністративна сторінка"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr ""
"Для кількості необхідно вказати "
"додатне число."
msgid "The title of the line item determined by its type."
msgstr ""
"Заголовок позиції обліку, визначений "
"його типом."
msgid "Empty line item text."
msgstr "Текст порожньої позиції обліку."
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "ID користувача-власника."
msgid "Relate this order to its owner's user account"
msgstr ""
"Пов'язати це замовлення з обліковим "
"записом його власника."
msgid ""
"Displays the order total field formatted with its components list; "
"requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Показує поле суми замовлення "
"форматовану з переліком компонент; "
"вимагає аргумент ID замовлення."
msgid "Current user or role"
msgstr "Поточний користувач або роль"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr ""
"Ви поки що не зробили у нас жодних "
"замовлень."
msgid ""
"If Customer or Administrator are selected, this will override any "
"other link you have set."
msgstr ""
"Якщо обрано \"Покупець\" або "
"\"Адміністратор\", тоді буде "
"перевизначене будь-яке інше "
"встановлене вами посилання."
msgid "The customer view page"
msgstr "Сторінка перегляду покупцем"
msgid "The administrator view page"
msgstr "Сторінка перегляду адміністратором"
msgid ""
"If the current user does not match the argument, validate the argument "
"for users with specific roles."
msgstr ""
"Якщо поточний користувач не "
"відповідає аргументові, перевірити "
"аргумент на відповідність "
"користувачам зазначених ролей."
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Надати доступ обраним ролям"
msgid "If no roles are selected, additional access will not be granted."
msgstr ""
"Якщо ролей не обрано, додатковий "
"доступ не надаватиметься."
msgid "Formatted amount with components"
msgstr "Форматована сума з компонентами"
msgid "Data array of field %name"
msgstr "Масив даних для поля %name"
msgid "The SKU contains invalid tokens."
msgstr ""
"Артикул містить неприпустимі "
"замінники."
msgid ""
"This SKU is already in use and must be unique. Please supply another "
"value."
msgstr ""
"Артикул вже зайнятий, а він має бути "
"унікальним. Будь ласка, введіть інше "
"значення."
msgid "The machine name specified is already in use."
msgstr ""
"Зазначена машинна назва вже "
"використовується."
msgid "There is 1 product of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count products of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] ""
"Існує @count товар цього типу. Його "
"неможливо видалити."
msgstr[1] ""
"Існує @count товари цього типу. Їх "
"неможливо видалити."
msgstr[2] ""
"Існує @count товарів цього типу. Їх "
"неможливо видалити."
msgid "Pre-calculating product sell prices"
msgstr ""
"Попередній розрахунок цін продажу "
"товарів"
msgid "Batch pre-calculation finished with an error."
msgstr ""
"Масовий попередній розрахунок "
"завершився з помилкою."
msgid ""
"Sell prices pre-calculated for 1 product resulting in @total prices "
"created."
msgid_plural ""
"Sell prices pre-calculated for @count products resulting in @total "
"prices created."
msgstr[0] ""
"Ціни продажу попередньо розраховані "
"для @count товару, в результаті @total цін "
"створено. "
msgstr[1] ""
"Ціни продажу попередньо розраховані "
"для @count товарів, в результаті @total цін "
"створено. "
msgstr[2] ""
"Ціни продажу попередньо розраховані "
"для @count товарів, в результаті @total цін "
"створено."
msgid "Administer product pricing"
msgstr ""
"Адміністрування ціноутворення "
"товарів"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Правила ціноутворення товарів"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr ""
"Увімкніть і налаштуйте правила "
"ціноутворення та попередній "
"розрахунок."
msgid "Administer the rules used for calculating product sell prices."
msgstr ""
"Адміністрування правил, що "
"застосовуються для розрахунку цін "
"продажу товарів."
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Попередній розрахунок"
msgid "Product Pricing"
msgstr "Ціноутворення товарів"
msgid ""
"Enables Rules based product sell price calculation for dynamic product "
"pricing."
msgstr ""
"Вмикає заснований на правилах "
"розрахунок ціни продажу товару для "
"динамічного ціноутворення."
msgid "Product Pricing UI"
msgstr "Інтерфейс ціноутворення товарів"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"Надає у користування інтерфейс для "
"керування правилами ціноутворення і "
"налаштування попередніх розрахунків."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "Bypass these rules when pre-calculating sell prices"
msgstr ""
"Пропускати ці правила при "
"попередньому розрахунку цін продажу"
msgid ""
"When pre-calculating sell prices, all valid rules will be included in "
"calculating the variations of every price unless specified here to be "
"bypassed."
msgstr ""
"При попередньому розрахунку цін "
"продажу, в розрахунок варіантів "
"кожної ціни будуть долучені всі чинні "
"правила, якщо тут не вказано тут "
"обходити."
msgid "Invalid rules for pre-calculation"
msgstr ""
"Неправильні правила попереднього "
"розрахунку"
msgid ""
"The rules listed below are invalid for sell price pre-calculation "
"either because they do not have any conditions (and therefore do not "
"require pre-calculation), they reference product data in a condition "
"data selector, or they reference non-product data in an action data "
"selector."
msgstr ""
"Правила, перелічені нижче, є "
"неправильними для попереднього "
"розрахунку ціни продажу або тому, що "
"вони не мають яких-небудь умов (і, отже, "
"не вимагають попереднього "
"розрахунку), або вони посилаються на "
"дані товару в селекторі даних для "
"умов, або вони посилаються на дані не "
"товару в селекторі даних для дій."
msgid ""
"This product is referenced by a line item and therefore cannot be "
"deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"На цей товар посилається позиція "
"обліку і з цієї причини його неможливо "
"видалити. Замість цього його можна "
"деактивувати."
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "This product is referenced by the following entities: !entity_list"
msgstr ""
"На цей товар посилаються наступні "
"сутності: !entity_list"
msgid "Including @title"
msgstr "Включно з @title"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Адміністрування податків"
msgid "Manage the UI defined tax rates and types."
msgstr ""
"Керування ставками і типами податків "
"визначеними через інтерфейс "
"користувача."
msgid ""
"Define a tax rate for each tax you must collect from your customers. "
"Tax rates are defined in decimal format and may be applied to line "
"item via Rules. Default Rules components are defined for any tax rate "
"specifying it and can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Визначіть податкову ставку для "
"кожного податку,що збирається з "
"покупця. Податкові ставки "
"визначаються в форматі десяткового "
"дробу і можуть бути застосовані до "
"позиції обліку через правила. Базові "
"компоненти правил визначені для "
"будь-якої ставки податку із її "
"зазначенням і можуть бути доступні за "
"допомогою відповідних операційних "
"посилань."
msgid ""
"Tax types categorize tax rates and specify whether or not the "
"calculated tax should be included in product prices on display. "
"Default rules are defined for each tax type for applying its tax rates "
"to line items. These can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Типи податків класифікують податкові "
"ставки і визначають чи повинен "
"розрахований податок бути включений у "
"вартість товару у відображенні. "
"Правила за умовчанням визначені для "
"кожного типу податку для того щоб "
"застосувати їх податкові ставки до "
"позиції обліку. Вони можуть бути "
"доступні за допомогою відповідних "
"операційних посилання нижче."
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Керування ставками і типами податків."
msgid "Tax rates"
msgstr "Податкові ставки"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Керування податковими ставками."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Створити нову податкову ставку."
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Редагувати ставку податку."
msgid "Redirect to the tax rate list."
msgstr ""
"Переспрямувати до списку податкових "
"ставок."
msgid "Configure component"
msgstr "Налаштувати компонент"
msgid ""
"Add conditions to the Rules component used to apply this tax to "
"products."
msgstr ""
"Додати умови то компонент Правил, що "
"використовується для застосування "
"цього податку до товарів."
msgid "Tax types"
msgstr "Типи податків"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Керувати типами податків."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Додати тип податку"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Створити новий тип податку"
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Редагувати тип податку."
msgid "Redirect to the tax type list."
msgstr ""
"Переспрямувати до списку типів "
"податків."
msgid "Configure rule"
msgstr "Налаштувати правило"
msgid ""
"Add conditions to the rule used to apply taxes of this type to "
"products."
msgstr ""
"Додати умови до правила, що "
"застосовується для збору з товарів "
"податків цього типу."
msgid "Sales tax"
msgstr "Податок з продажів"
msgid ""
"A basic type for taxes that do not display inclusive with product "
"prices."
msgstr ""
"Основний тип для податків, що не "
"відображаються доданими в ціни "
"товарів."
msgid "A basic type for taxes that display inclusive with product prices."
msgstr ""
"Основний тип для податків, що "
"відображаються доданими в ціни "
"товарів."
msgid "Tax UI"
msgstr "Інтерфейс податків"
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr ""
"Пропонує інтерфейс для створення "
"простих типів і ставок податків."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Жодної ставки податку ще не створено. "
"<a href=\"@link\">Додати ставку податку</a>."
msgid "There are no tax types yet. <a href=\"@link\">Add a tax type</a>."
msgstr ""
"Жодного типу податку ще не створено. <a "
"href=\"@link\">Додати тип податку</a>."
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Перш ніж додавати ставки податків "
"необхідно визначити принаймні один "
"тип податку."
msgid ""
"The administrative title of this tax rate. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Адміністративна назва цієї ставки "
"податку. Рекомендовано, аби вона "
"починалась з великої літери і містила "
"лише літери, числа та пробіли."
msgid ""
"The machine-name of this tax rate. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Машинна назва цієї ставки податку. Ця "
"назва має містити тільки латинські "
"літери в нижньому регістрі, цифри й "
"символи підкреслення. Вона має бути "
"унікальною."
msgid ""
"The front end display title of this tax rate shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Кінцевий варіант назви цієї "
"податкової ставки показуваний "
"покупцям. Для базового залиште "
"порожнім поле <em>Назва</em> вище."
msgid ""
"Describe this tax rate if necessary. The text will be displayed in the "
"tax rate overview table."
msgstr ""
"Опишіть цю ставку податку за "
"необхідності. Цей текст "
"показуватиметься у таблиці огляду "
"ставок податків."
msgid ""
"The percentage used to calculate this tax expressed as a decimal, e.g. "
".06 for a rate of 6%."
msgstr ""
"Відсоток, що використовується для "
"обчислення цього податку у вигляді "
"десяткового дробу, наприклад, .06 для "
"ставки у 6%"
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "Тип податку для цієї ставки."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Зберегти ставку податку"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Видалити податкову ставку"
msgid "The machine-name specified is already in use."
msgstr ""
"Вказана машинна назва вже "
"використовується."
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Ставку податку збережено."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити ставку "
"податку %title?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr ""
"Ставку податку %title було успішно "
"видалено."
msgid ""
"The administrative title of this tax type. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Адміністративна назва цього типу "
"податку. Рекомендовано, аби вона "
"починалась з великої літери і містила "
"лише літери, числа та пробіли."
msgid ""
"The machine-name of this tax type. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Машинна назва цього типу податку. Ця "
"назва має містити тільки латинські "
"літери в нижньому регістрі, цифри й "
"символи підкреслення."
msgid ""
"The front end display title of this tax type shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Кінцевий варіант назви цього типу "
"податку показуваний покупцям. Для "
"базового залиште порожнім поле "
"<em>Назва</em> вище."
msgid ""
"Describe this tax type if necessary. The text will be displayed in the "
"tax type overview table."
msgstr ""
"Опишіть цей тип податку за "
"необхідності. Цей текст "
"показуватиметься у таблиці огляду "
"типів податків."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr ""
"Показувати податки цього типу "
"доданими в ціни товарів."
msgid "Save tax type"
msgstr "Зберегти тип податку"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Видалити тип податку"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Тип податку збережено."
msgid ""
"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax "
"UI module."
msgstr ""
"Цей тип податків неможливо видалити "
"оскільки він не визначений у модулі "
"Інтерфейс податків."
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "Неможливо видалити тип податку %title"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити тип "
"податку %title?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "Тип податку %title було успішно видалено."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Видалено ставку податку %title."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Видалено тип податку %title."
msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] ""
"Ставка податку цього типу існує. Її "
"неможливо видалити."
msgstr[1] ""
"Існує @count ставки податків цього типу. "
"Їх неможливо видалити."
msgstr[2] ""
"Існує @count ставок податків цього типу. "
"Їх неможливо видалити."
msgid "Before saving a customer profile"
msgstr "Перед зберіганням профілю покупця"
msgid "After saving a new customer profile"
msgstr ""
"Після зберігання нового профілю "
"покупця"
msgid "Created customer profile"
msgstr "Створений профіль покупця"
msgid "Updated customer profile"
msgstr "Оновлений профіль покупця"
msgid "After deleting a customer profile"
msgstr "Після вилучення профілю покупця"
msgid "Deleted customer profile"
msgstr "Вилучений профіль покупця"
msgid "Eg: h1, h2, p"
msgstr "Наприклад: h1, h2, p"
msgid "Put a class on the wrapper. Eg: block-title"
msgstr ""
"Додати клас на обгортку. Наприклад: "
"block-title"
msgid "This operation is not possible."
msgstr "Ця операція неможлива."
msgid "Layout has been reverted"
msgstr "Макет було відновлено"
msgid "Manage layout"
msgstr "Керувати макетом"
msgid "Theme Page"
msgstr "Сторінка теми"
msgid "Control page theme variables using context."
msgstr ""
"Керувати за допомогою контексту "
"змінними теми сторінки."
msgid "Theme HTML"
msgstr "HTML-код теми"
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr ""
"Керувати за допомогою контексту "
"змінними HTML-коду теми"
msgid "No contexts requiring migration detected"
msgstr ""
"Не знайдено контекстів, що вимагають "
"перенесення"
msgid "The following contexts had theme reaction data migrated: @names"
msgstr ""
"Дані реагування теми були перенесені "
"у наступних контекстах: @names"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"<strong>$classes</strong> in html.tpl.php) when this section is "
"active."
msgstr ""
"Пропонує цей текст у вигляді "
"додаткового класу тіла (у "
"<strong>$classes</strong> в файлі html.tpl.php) у "
"випадку активації цієї секції."
msgid "Completed."
msgstr "Завершено."
msgid "Bundle @label has been added."
msgstr "Пакет @label було успішно додано."
msgid "Are you sure you want to remove bundle @label ?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити пакет @label ?"
msgid "Bundle @label has been removed."
msgstr "Пакет @label було успішно видалено."
msgid "Item @nr"
msgstr "Елемент @nr"
msgid "View: @view Display: @display"
msgstr "Вид: @view Відображення: @display"
msgid "Save layout"
msgstr "Зберегти макет"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"field group-help\">Поля можуть бути "
"перенесені в групи з необмеженим "
"вкладенням. Кожен формат групи полів "
"виступає в ролі форми конфігурації, "
"визначеної для цього типу формату.<br "
"/>Зверніть увагу, що деякі формати "
"йдуть в парі. Ці типи мають HTML-обгортку "
"для своїх нащадків. Це, наприклад, "
"стосується  \"гармошок\", вертикальних "
"і горизонтальних вкладок. З цього "
"правила є один виняток: ви можете "
"використовувати вертикальні вкладки "
"без обгортки, коли доступні додаткові "
"налаштування вкладок. Наприклад, у "
"формах матеріалів.</p>"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Нова група %label успішно створена."
msgid "Mark group for required fields."
msgstr ""
"Позначити групи для обов'язкових "
"полів."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr ""
"Таблиця, яка містить групи полів і "
"налаштування."
msgid "Site Information"
msgstr "Відомості про сайт"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr ""
"Використовувати цю сторінку в "
"адміністративному накладанні."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Адміністративні накладання "
"використовуються у багатьох місцях "
"Друпал 7 і власні адміністративні "
"сторінки напевно також мають "
"використовувати цей функціонал."
msgid "an unknown callback"
msgstr "невідомий зворотній виклик"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях taxonomy/term/%taxonomy_term "
"оскільки якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Сутність: пакет"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr ""
"Керування доступом на основі пакету "
"сутності."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Пакет"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr ""
"Керування доступом на основі пакету "
"сутності @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Пакет сутності"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені пакети сутності "
"будуть дійсними."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier належить до будь-якого пакету"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Форма поля: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Інформацію про сутність."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" - форма поля @field"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Все, що буде тут розміщене, з'явиться у "
"@identifier, аби допомогти темізувати "
"посилання матеріалу, що "
"відображуються на панелі"
msgid "Revision information."
msgstr "Інформація про редакцію."
msgid "View From Argument"
msgstr "Вид з аргументу"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr ""
"Створює контекст виду з налаштувань "
"введення аргументу."
msgid "Information related to the current page request."
msgstr ""
"Інформація, пов’язана з запитом "
"поточної сторінки."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr ""
"Внутрішній шлях Друпал для запиту "
"поточної сторінки."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr ""
"Повна URL-адреса запиту поточної "
"сторінки."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr ""
"Пов’язана @label через властивість "
"@property, що належить @label."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Додати новий плагін !plugin"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"Створено таблицю бази даних для Rules 2.x. "
"Старі таблиці для Rules 1.x все ще "
"доступні і містять правила, які ще не "
"оновлені."
msgid "Export %name"
msgstr "Експорт %name"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass "
"the integrity check during import, try using the save to database "
"method instead and manually fix your configuration after conversion."
msgstr ""
"Для імпортування скопіюйте вміст "
"текстової області і вставте його на "
"сторінці імпорту адміністративного "
"інтерфейсу Правил. Якщо експорт не "
"проходить перевірку цілісності під "
"час імпорту, спробуйте використати "
"метод збереження в базу даних і потім "
"вручну виправити конфігурацію після "
"перетворення."
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Ця форма дозволяє перетворити правила "
"або набори правил з Rules 1.x до Rules 2.x."
msgid ""
"In order to convert a rule or rule set make sure you have all "
"dependend modules installed and upgraded, i.e. modules which provide "
"Rules integration that has been used in your rules or rule sets. In "
"addition those modules may need to implement some Rules specific "
"update hooks for the conversion to properly work."
msgstr ""
"Для того щоб перетворити правила і "
"набори правил впевніться, що всі "
"залежні модулі встановлені та "
"оновлені, в тому числі модулі, що "
"забезпечують інтеграцію модуля "
"Правила і використовувались в "
"правилах і наборах правил. На додачу "
"ті модулі можуть потребувати "
"імплементації деяких особливих для "
"модуля Правила процедур оновлення, "
"щоб перетворення відбулося належним "
"чином."
msgid ""
"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the "
"database until you manually delete them. That way you can make sure "
"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule "
"sets."
msgstr ""
"Після перетворення усі старі правила "
"і набори правил залишатимуться в базі "
"даних, поки їх не буде видалено вручну. "
"В такий спосіб можна буде впевнитися, "
"що перетворення пройшло належним "
"чином до видалення старих правил та "
"наборів правил."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"Після успішного перетворення "
"конфігурації, можна почистити базу "
"даних і <a href=\"!url\">видалити</a> усі "
"конфігурації Rules 1.x."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr ""
"Перетворити конфігурацію і "
"експортувати її."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr ""
"Перетворити конфігурацію і зберегти "
"її."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "Перетворення %plugin %name..."
msgid "rule set"
msgstr "набір правил"
msgid ""
"Converted configurations have been saved to the database and will "
"appear in the Rules administration interface."
msgstr ""
"Перетворені конфігурації були "
"збережені до бази даних і з’являться "
"в адміністративному інтерфейсі "
"Правил."
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити таблиці Rules "
"1.x з бази даних?"
msgid ""
"Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database? "
"All Rules 1.x configurations will be deleted regardless whether they "
"have been already converted."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити таблиці Rules "
"1.x з бази даних? Всі конфігурації Rules 1.x "
"будуть видалені незалежно від того, чи "
"були вони перетворені."
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr ""
"Конфігурації Rules 1.x були успішно "
"видалені."
msgid ""
"Warning: The node-access check option for the node creation action is "
"not supported any more."
msgstr ""
"Увага: Опція перевірки доступу до "
"матеріалу для дії створення матеріалу "
"більше не підтримується."
msgid ""
"Warning: The 'immediate' option for the page redirect action has been "
"dropped in Rules 2.x."
msgstr ""
"Увага: Опція 'негайно' для дії "
"перенаправлення сторінки з Rules 2.x була "
"вилучена."
msgid ""
"Warning: Directly upgrading the load user by name action is not "
"supported."
msgstr ""
"Увага: Безпосереднє оновлення дії "
"завантаження користувача за іменем не "
"підтримується."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Значення даних відсутнє"
msgid "Data to check"
msgstr "Дані для перевірки"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"Дані для перевірки на відсутність, що "
"вказуються за допомогою селектора "
"даних, наприклад, \"node:author:name\"."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr ""
"Введіть код PHP без роздільників "
"&lt;?php?&gt;."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns a "
"boolean value; e.g. <code>@code</code>."
msgstr ""
"Введіть код PHP, що повертає булеве "
"значення, без роздільників &lt;?php?&gt; "
"наприклад, <code>@code</code>."
msgid ""
"There are left over rule configurations from a previous Rules 1.x "
"installation. Proceed to the <a href=\"!url\">upgrade page</a> to "
"convert them and consult the README.txt for more details."
msgstr ""
"На сайті залишились конфігурації "
"правил з попередньої версії Rules 1.x. "
"Відвідайте <a href=\"!url\">сторінку "
"оновлення</a> аби перетворити їх, "
"докладніше у файлі README.txt."
msgid "@entity identifier"
msgstr "Ідентифікатор @entity"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Пропуск керування доступом видів"
msgid "No results behavior"
msgstr "Дії за відсутності результату"
msgid "Edit @section"
msgstr "Редагувати @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr ""
"Редагувати цей вид щоб додати "
"відображення."
msgid "Add view from template"
msgstr "Додати вид з шаблону"
msgid "View to insert"
msgstr "Вид, що додається"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Вид, що додається до цієї області."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Успадковувати контекстні фільтри"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Якщо позначено, вид отримає такі ж "
"контекстні фільтри, як і його батько."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"У виді @view відображенні @display виявлено "
"рекурсію."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr ""
"За <em>ВІДСУТНОСТІ</em> значення фільтра "
"в URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Значення винятку"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Якщо отримано значення, фільтр буде "
"проігноровано; наприклад, \"всі "
"значення\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Переписати заголовок виду та інші "
"заголовки аргументів. Для додавання "
"першого аргументу використовуйте \"%1\", "
"для другого - \"%2\" і т.д."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"За <em>НАЯВНОСТІ</em> значення фільтра в "
"URL, інакше надається стандартне "
"значення"
msgid "Provide title"
msgstr "Надавати заголовок"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Переписати рядок навіґації"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Надати рядок навіґації"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Введіть назву рядка навігації, яке вам "
"до вподоби. Дивіться \"Заголовок\" щодо "
"заміни відсотків."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Вказати критерій перевірки"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Дія, котра виконується, якщо значення "
"фільтру не пройшло перевірку"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr ""
"Показати всі результати для "
"зазначеного поля"
msgid "Provide default value"
msgstr "Надавати базове значення"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Показати \"Сторінку не знайдено\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Показати резюме"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr ""
"Показати вміст для \"Жодних "
"результатів не знайдено\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Пропускати стандартний аргумент для "
"URL-адреси виду"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Виберіть, чи включати цей стандартний "
"аргумент при конструюванні адреси URL "
"для цього виду. Пропуск стандартного "
"аргументу може знадобитися, наприклад "
"для інформаційних потоків."
msgid "Number of records"
msgstr "Кількість записів"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове впорядкування"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Число"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Якщо вибрано, користувачі можуть "
"вводити кілька значень у форматі 1+2+3 "
"(для АБО) або 1,2,3 (для ТА)"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Якщо вибрано, кілька таких фільтрів "
"можуть працювати разом, так наче "
"кілька значень введені в один фільтр. "
"Несумісне з налаштуванням \"Зменшення "
"дублів\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Якщо позначено, числа, введені в "
"фільтр, будуть вилучені, а не "
"обмежуватимуть вид."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Режим глосарію визначає обмеження "
"кількості символів, використовуваних "
"як значення фільтрів, що надають "
"можливість створювати вид у вигляді "
"глосарію."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Скільки символів значення фільтру "
"піддавати фільтрації. Якщо 1, "
"збігатимуться всі поля, що "
"починаються з першої літери значення "
"фільтру."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Під час друку назви та резюме, як "
"перетворювати регістр значень "
"фільтру."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Під час друку шляху url адреси, як "
"перетворювати регістр значень "
"фільтру. Використовуйте це лише з "
"Postgres, що здійснює чутливі до регістру "
"порівняння."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Абеткове"
msgid "Create a label"
msgstr "Створити мітку"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Увімкніть, щоб у цього поля була мітка."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб приховати це поле. "
"Часто використовується для "
"групування полів, або як замінник в "
"іншому полі."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати це "
"поле, наприклад, H1, H2 тощо."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Створити клас CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати цю "
"мітку, наприклад, H1, H2 тощо."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Перезапис результатів"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Увімкніть для перезапису виводу цього "
"поля власним текстом або замінниками."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Замінити пробіли на дефіси"
msgid "External server URL"
msgstr "URL-адреса зовнішнього серверу"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Посилання на зовнішній сервер через "
"повну URL-адресу, у вигляді "
"'http://www.example.com' або 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"Увімкнути обрізання поля на "
"максимальну довжину у символах"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"Перетворювати символи нового рядка у "
"HTML-теґи &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі символи нового "
"рядка (тобто \\n"
") перетворюються у HTML-теґи &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Текст за відсутності результатів"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб якщо поле містить число "
"0, відображувався \"результати "
"відсутні\"."
msgid "Time hence"
msgstr "Час віднині"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Час віднині (з додаванням \"віднині\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Проміжок часу (до майбутніх дат "
"додається попереду \"+\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Проміжок часу (до минулих дат "
"додається попереду \"-\")"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Як мають відображатись серіалізовані "
"дані. Можна обрати власний ключ "
"масив/об'єкт або print_r для повного "
"виведення."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Повні дані (несеріалізовані)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Повні дані (серіалізовані)"
msgid "A certain key"
msgstr "Певний ключ"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Який ключ має відображатись"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Для відображення ключа даних "
"необхідно ввести ключ."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Скільки різних одиниць відображати в "
"текстовому рядку."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Цей фільтр не є розкритим. Розкрийте "
"його, щоб користувачі могли його "
"змінювати."
msgid "Expose filter"
msgstr "Розкрити фільтр"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Цей фільтр є розкритим. Якщо його "
"приховати, користувачі не матимуть "
"змоги його змінювати."
msgid "Hide filter"
msgstr "Приховати фільтр"
msgid "Expose operator"
msgstr "Розкрити оператор"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr ""
"Дозволити користувачу вибрати "
"оператор."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Дозволити множинний вибір"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб надати можливість "
"користувачам вибирати декілька "
"елементів."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Запам'ятовувати останній вибір."
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб запам'ятовувася "
"останній вибраний користувачем "
"варіант."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Необхідно вказати значення, якщо це не "
"необов'язковий розкритий фільтр."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship form filters, etc."
msgstr ""
"Відредагуйте адміністративну мітку, "
"що відображується у формах фільтрів "
"при зв'язуванні з даної залежністю "
"тощо."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Увімкніть для приховування елементів, "
"що не містять цей зв'язок"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Це впорядкування не розкрито. "
"Розкрийте його, щоб користувачі могли "
"його змінювати."
msgid "Expose sort"
msgstr "Розкрити впорядкування"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Цей впорядкування є розкритим. Якщо "
"його приховати, користувачі не "
"матимуть змоги його змінювати."
msgid "Hide sort"
msgstr "Приховати впорядкування"
msgid "Provide description"
msgstr "Надайте опис"
msgid "Save & exit"
msgstr "Зберегти та вийти"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Продовжити та редагувати"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Оновити вибір \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Оновити вибір \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Вид було збережено. Його можна "
"редагувати іх переліку нижче."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Код перезапису бази даних"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Всі зміни зберігаються тимчасово. "
"Натисніть кнопку \"Зберегти\", щоб "
"зробити зміни постійними. Натисніть "
"\"Скасувати\", щоб відмовитись від змін "
"виду."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Всі зміни зберігаються тимчасово. "
"Натисніть кнопку \"Зберегти\", щоб "
"зробити зміни постійними. Натисніть "
"\"Скасувати\", щоб відмовитись від змін."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Відредагуйте відображення виду або "
"додайте нові."
msgid "edit view name/description"
msgstr "редагувати назву/опис виду"
msgid "analyze view"
msgstr "аналізувати вид"
msgid "clone view"
msgstr "клонувати вид"
msgid "export view"
msgstr "експортувати вид"
msgid "revert view"
msgstr "відновити вид"
msgid "delete view"
msgstr "видалити вид"
msgid "Add !display"
msgstr "Додати !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Деталі @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Автоматичний попередній перегляд"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr ""
"Попередній перегляд з контекстними "
"фільтрами:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Відокремити значення контекстних "
"фільтрів за допомогою \"/\". Наприклад, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "And/Or"
msgstr "Та/Або"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Застосувати та продовжити"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current з @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
"Всі відображення (окрім "
"перезаписаних)"
msgid "All displays"
msgstr "Всі відображення"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr ""
"Цього відображення типу @display_type "
"(перезаписати)"
msgid "View name and description"
msgstr "Назва та опис виду"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Описова людино-читабельна назва цього "
"виду. Пробіли дозволені."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Створити нову групу фільтрів"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Жодного фільтра не додано"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Щоб додати фільтри перетягніть."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Додати і налаштувати @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Налаштувати @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Показувати фільтри у списку видів"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr ""
"Показувати попередження про "
"відсутність модуля Розширена довідка "
"(Advanced help)"
msgid "Always show the master display"
msgstr ""
"Завжди показувати головне "
"відображення"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Досвідчені користувачі модуля Види "
"можуть обрати для перегляду головне "
"відображення (тобто базове) ."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr ""
"Завжди показувати розширені "
"налаштування відображення"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Початково показувати додаткові "
"налаштування відображень на кшталт "
"зв'язків та контекстних фільтрів."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Мітка для значення \"Усі\" в "
"необов’язкових розкритих фільтрах з "
"вибором одного варіанту"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Налаштування живого перегляду"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Автоматично оновлювати перегляд "
"після внесення змін"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Відображати інформацію та статистику "
"про вид під час живого попереднього "
"перегляду"
msgid "Above the preview"
msgstr "Над переглядом"
msgid "Below the preview"
msgstr "Під переглядом"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Показувати запит SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Показувати статистику швидкодії"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Вимкнути JavaScript у модулі Види"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Якщо виникають проблеми з JavaScript, то "
"тут його можна вимкнути. Без javascript "
"Інтерфейс видів буде спрощений, але "
"все ще придатний для використання; "
"просто буде не так зручно."
msgid "Master"
msgstr "Головне"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Шаблони відсутні."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Відображення"
msgstr[1] "Відображення"
msgstr[2] "Відображення"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Неформатований список"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML список"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Контекстні фільтри"
msgid "contextual filters"
msgstr "контекстні фільтри"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Контекстний фільтр"
msgid "contextual filter"
msgstr "контекстний фільтр"
msgid "filter criteria"
msgstr "критерії фільтрування"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Критерій фільтрування"
msgid "filter criterion"
msgstr "критерій фільтрування"
msgid "no results behavior"
msgstr "дії за відсутності результату"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Матеріал, до якого відноситься "
"коментар."
msgid "The node ID."
msgstr "Ідентифікатор вузла."
msgid "The content title."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Дата публікації даного матеріалу."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Дата останнього оновлення матеріалу."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип матеріалу (наприклад, \"запис у "
"блозі\", \"допис на форум\", \"розповідь\" "
"тощо)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Опублікований цей матеріал чи ні."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Відфільтровує неопубліковані "
"матеріали, якщо у поточного "
"користувача немає прав на їх перегляд."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr ""
"Винесений на головну сторінку цей "
"матеріал чи ні."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Прикріплений цей матеріал чи ні."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Прикріплений цей матеріал чи ні. Щоб "
"показати прикріплені матеріали "
"спочатку, встановіть цей параметр по "
"спаданню."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Пряме посилання на матеріал."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"матеріалу."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"матеріалу."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr ""
"Синонімізований шлях до цього "
"матеріалу."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr ""
"Зв'язок матеріала з користувачем, "
"котрий його створив."
msgid "User has a revision"
msgstr "Користувач має редакцію"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Усі матеріали, де певний користувач "
"має редакцію"
msgid "Content revision"
msgstr "Редакція матеріалу"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Редакція матеріалу — це історія його "
"змін."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Зв'язок редакції матеріалу з "
"користувачем, котрий її створив."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr ""
"Ідентифікатор редакції цього "
"матеріалу."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"Отримати актуальний вміст з редакції "
"матеріалу."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення редакції "
"матеріалу."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Відфільтровувати вміст за доступом до "
"виду. <strong>Необов'язково, якщо матеріал "
"використовується як базова "
"таблиця.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"Показ позначки, що матеріал новий або "
"оновлений."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"Показувати лише нові або оновлені "
"матеріали."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"Відображати матеріал за допомогою "
"стандартного виду матеріалу."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID матеріалу з URL-адреси"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Матеріал, що пов'язаний з цим файлом, "
"зазвичай через те, що цей файл є в полі "
"цього матеріалу."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Модуль/Тема/Двигун теми"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr ""
"Модулі/Теми/Двигуни теми у вашому "
"коді."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Назва файла модуля/теми/двигуна теми"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Назва модуля/теми/двигуна теми"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Дозволяє \"глибину\" для Таксономії: ID "
"терміна (з глибиною) може бути "
"змінений через значення додаткового "
"контекстного фільтру."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Матеріал, що або не перекладений або є "
"оригіналом в наборі перекладів."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr ""
"Матеріал, що є перекладом вихідного "
"матеріалу."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Стан перекладу матеріалу - чи потребує "
"переклад оновлення."
msgid "The content the uploaded file is attached to"
msgstr "Матеріал, до якого приєднаний файл"
msgid "Content authored"
msgstr "Авторство матеріалу"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Зв'язок матеріалу з користувачем, що "
"його створив. Цей зв'язок створюватиме "
"по одному запису для кожного "
"матеріалу, створеного користувачем."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr ""
"Пряме посилання на скасування "
"користувача."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr ""
"Надати серіалізовані дані "
"користувача"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Дозволити ігнорування значення "
"контекстного фільтру. Це значення "
"контекстного фільтру не впливатиме на "
"запит. Може бути використано, якщо "
"значення контекстного фільтра "
"надходять з URL, а частину URL потрібно "
"проігнорувати."
msgid "View area"
msgstr "Область виду"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Додавання в область виду."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"Увімкніть для перезапису посилань "
"цього поля."
msgid "Hide links"
msgstr "Приховати посилання"
msgid "Use field template"
msgstr "Використовувати шаблон поля"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Якщо позначено, застосовучи файл  "
"field.tpl.php (або еквівалент) будуть додані "
"класи api поля. Не рекомендовано, хіба "
"що ваші CSS залежать від цих класів. "
"Якщо не позначено, шаблон не "
"застосовуватиметься."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Позначення цього параметру призведе "
"до нехтування значень групи типу "
"відображення та роздільника."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Налаштування множинного поля"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr ""
"Відображати усі значення в одному "
"рядку"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Відображати @count значень(ня)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Необроблена колонка @column"
msgid "Native language"
msgstr "Рідна назва мови"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, буде відображена "
"рідна назва мови"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"оригінальний матеріал"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Цей параметр вмикається для виведення "
"абсолютного посилання. Вимагається, "
"якщо необхідно використати шлях як "
"посилання на призначення (як у пункті "
"\"Виведення даного поля в вигляді "
"посилання\" вище)"
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr ""
"Зробити це поле посилання на його "
"редакцію матеріала"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr ""
"Відображати поле у вигляді машинної "
"назви типу матеріалу"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr ""
"Оберіть один або більше тип матеріалу "
"для перевірки."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr ""
"Перевірка користувача на доступ до "
"матеріалу"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Перевірювана операція доступу"
msgid "Filter value format"
msgstr "Формат значення фільтру"
msgid "Display comments"
msgstr "Відображати коментарі"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Оберіть альтернативне базове поле для "
"впорядкування таблиці, що "
"застосовуватиметься, якщо поле ваги "
"пошуку недоступне."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачі можуть "
"вводити у форму кілька значень у "
"вигляді 1+2+3. Залежно від кількості "
"необхідних для цього операторів JOIN, "
"оператор AND в цьому фільтрі буде "
"трактуватися як OR."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"Завантажити стандартний фільтр зі "
"сторінки терміна"
msgid "Filter value type"
msgstr "Тип значення фільтру"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Оберіть вигляд цього значення "
"фільтру; якщо використовується назва "
"терміна, загалом більш ефективніше "
"перетворити ії на ідентифікатор "
"терміна і використовувати як фільтр "
"Таксономія: Ідентифікатор терміна ніж "
"Таксономія: Назва терміна."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Перетворити дефіси з URL в пробіли в "
"значеннях фільтра назви терміна"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Додавати неперекладений матеріал"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб відображати анонімним "
"користувачам інший текст."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr ""
"Дозволені типи значень фільтра "
"користувача"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Примітка: ви не маєте повноважень "
"змінювати цей параметр. Якщо буде "
"змінено базовий тип фільтру, це "
"налаштування буде втрачено і його "
"буде НЕМОЖЛИВО відновити."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Код контекстного фільтру PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter."
msgstr ""
"Уведіть Php-Код, який поверне значення "
"для цього фільтру. Не використовуйте "
"&lt;?php ?&gt;. Необхідно повернути одиночне "
"значення для цього фільтру."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Зміна способу форматування матеріалу."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Зміна налаштувань цього формату"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"Зміна стилізації кожного рядка в "
"цьому виді."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Приховувати долучення в зведенні"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Вкажіть, чи відображати долучення при "
"показі зведення контекстного фільтру."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Приховувати долучення при "
"відображенні зведення контекстного "
"фільтру"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Також необхідно зкорегувати !settings для "
"щойно обраного обмеження доступу."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Також необхідно налаштувати !settings для "
"щойно обраного механізму кешування."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Також необхідно зкоригувати !settings для "
"щойно обраного стилю."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Також необхідно зкоригувати !settings для "
"щойно обраного стилю рядка."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Також необхідно зкоригувати !settings для "
"щойно обраного сторінкового "
"навіґатора."
msgid "Attachment position"
msgstr "Розташування долучення"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення контекстного фільтра від "
"батьківського відображення, до якого "
"воно приєднано?"
msgid "Block caching"
msgstr "Кешування блоку"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Цей вид буде показаний при переході за "
"цим шляхом на сайті. Бажано, щоб шлях "
"був у вигляді \"path/%/%/feed\" або "
"\"path/%/%/rss.xml\", в якому на місці % "
"розміщується визначений у виді "
"контекстний фільтр."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Цей вид буде відображено при "
"відвідування цього шляху сайту. Для "
"заміни значень, що "
"застосовуватимуться в контекстних "
"фільтрах, використовуйте \"%\" в "
"URL-адресі. Наприклад, \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Відображення @display налаштовано на "
"використання в меню, але текст "
"посилання меню не налаштовано."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Відображення @display налаштовано на "
"використання в батьківському меню, "
"але текст посилання батьківського "
"меню не налаштовано."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count елемент, пропущено @skip"
msgstr[1] ""
"По сторінках, @count елементи, пропущено "
"@skip"
msgstr[2] ""
"По сторінках, @count елементів, пропущено "
"@skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count елемент"
msgstr[1] "По сторінках, @count елементи"
msgstr[2] "По сторінках, @count елементів"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Вимкнення перезапису SQL призведе до "
"вимкнення перевірок node_access так само як "
"і інших модулей, що імплементують "
"функцію hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Якщо ця опція вимкнена, сітка з одним "
"рядком міститиме таку саму кількість "
"комірок таблиці (<TD>), скільки є "
"елементів. Вимкнення цього параметру "
"може спровокувати проблеми з CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Якщо позначено, поточне значення "
"контекстного фільтру буде "
"відображатись як стандартна опція у "
"меню переходу, якщо воно "
"застосовується."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Початково таблиця в порожньому виді "
"приховується. З цією опцією стає "
"можливим показувати порожню таблицю з "
"текстом у ній."
msgid "All storage"
msgstr "Всі сховища"
msgid "All status"
msgstr "Всі стани"
msgid "No tags"
msgstr "Жодних теґів"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr ""
"Види, що відповідають цьому критерію "
"пошуку, відсутні."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Створити вид з шаблону @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Клон з"
msgstr[1] "Клони @count з"
msgstr[2] "Клонів @count з"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Ця дія назавжди видаляє усі "
"налаштовування, виконані з цим видом."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Вид було відновлено"
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"Ця дія назавжди видаляє вид з бази "
"даних."
msgid "Create a page"
msgstr "Створити сторінку"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Створити посилання меню"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Додати RSS-потік"
msgid "Feed path"
msgstr "Шлях потоку"
msgid "Feed row style"
msgstr "Стиль рядка потоку"
msgid "Create a block"
msgstr "Створити блок"
msgid "of fields"
msgstr "полів"
msgid "of type"
msgstr "типу"
msgid "tagged with"
msgstr "з теґами"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Спроба виконати функцію create_view зі "
"значенням, що не пройшли перевірку"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr ""
"Чи показувати посилання під кожним "
"коментарем"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"з посиланнями (надає користувачам "
"можливість відповідати на коментарі "
"тощо)"
msgid "without links"
msgstr "без посилань"
msgid "teasers"
msgstr "анонси"
msgid "full posts"
msgstr "повні дописи"
msgid "titles"
msgstr "заголовки"
msgid "titles (linked)"
msgstr "заголовки (з посиланням)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr ""
"Чи відображати посилання під кожним "
"матеріалом"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"з посиланнями (надає користувачам "
"можливість додавати коментарі тощо)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr ""
"Чи відображати коментарі під кожним "
"матеріалом"
msgid "Number of hits"
msgstr "Кількість відвідувань"
msgid "Hide view"
msgstr "Приховати вид"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (історичні дані)"
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr ""
"Адміністративно-територіальна "
"одиниця (тобто Штат / Провінція / "
"Область)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr ""
"Адміністративно-територіальна "
"одиниця нижчого рівня"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Населений пункт (наприклад, місто)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Вулиця"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr ""
"Будівля (тобто, номер будинку / "
"володіння)"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label поля %name"
msgid "Neighborhood"
msgstr "Мікрорайон"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Болгарський лев"
msgid "Stotinka"
msgstr "Стотинка"
msgid "Lev"
msgstr "Лев"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Вилучити всі товари із замовлення"
msgid "Order to empty"
msgstr "Замовлення, що очищується"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr ""
"Покупець вручну скасував процес "
"оформлення."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr ""
"Покупець оновив замовлення через "
"форму кошика."
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr ""
"Покупець переходить до оформлення за "
"допомогою кнопки \"Надіслати\"."
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr ""
"Увімкнені правила завершення "
"оформлення"
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Покупець перейшов на наступну "
"сторінку оформлення через кнопку "
"\"Надіслати\"."
msgid "Customer returned to the previous checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Покупець повернувся на попередню "
"сторінку оформлення через кнопку "
"\"Надіслати\"."
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"Нові позиції обліку цього замовлення "
"будуть записані лише після натискання "
"кнопки <em>Зберегти замовлення</em>"
msgid "Order address component comparison"
msgstr ""
"Порівняння компонентів адреси "
"замовлення"
msgid ""
"The address associated with this order whose component you want to "
"compare."
msgstr ""
"Адреса, пов'язана з цим замовленням, "
"компонент якої необхідно порівняти."
msgid "Address component"
msgstr "Компонент адреси"
msgid ""
"The actual address component you want to compare. Common names of "
"address components are given in parentheses."
msgstr ""
"Актуальний компонент адреси, який "
"необхідно порівняти. Загальні назви "
"компонентів адрес подані в дужках."
msgid "No order addresses could be found for comparison."
msgstr ""
"Для порівняння не знайдено жодної "
"адреси замовлення."
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Вулиця"
msgid "Premise (Building)"
msgstr "Будинок"
msgid "Sub-premise (Suite)"
msgstr "Приміщення (квартира, офіс)"
msgid "Locality (City)"
msgstr "Нас.пункт (місто, село)"
msgid "Dependent locality (Town)"
msgstr "Підпорядкований населений пункт"
msgid "Administrative area (State / Province)"
msgstr ""
"Адміністративно-територіальна "
"одиниця (тобто Штат / Провінція / "
"Область)"
msgid "Sub-administrative area (District)"
msgstr ""
"Адміністративно-територіальна "
"одиниця нижчого рівня (район)"
msgid "Order state updated via Rules."
msgstr ""
"Стан замовлення оновлено через "
"правила."
msgid "Order status updated via Rules."
msgstr ""
"Статус замовлення оновлено через "
"правила."
msgid ""
"All products have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Всі товари були завантажені і "
"збережені з оновленими масивами "
"компонентів ціни."
msgid ""
"All line items have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Всі позиції обліку були завантажені і "
"збережені з оновленими масивами "
"компонентів ціни."
msgid "Order updated for 7.0-1.0-beta3 price component changes."
msgstr ""
"Замовлення оновлено згідно змін "
"компонентів ціни у версії 7.0-1.0-beta3."
msgid ""
"All orders have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Всі замовлення були завантажені і "
"збережені з оновленими масивами "
"компонентів ціни."
msgid ""
"The calculated price table has been cleared. If your site uses product "
"sell price pre-calculation, you will need to recalculate these prices."
msgstr ""
"Таблиця обчислених цін очищена. Якщо "
"на сайті використовується попереднє "
"обчислювання ціни продажу, необхідно "
"виконати перерахунок цих цін."
msgid "Nothing, unless specified in <em>Rewrite results</em> below"
msgstr ""
"Нічого, за винятком випадку, коли "
"нижче зазначено <em>Переписати "
"результати</em>"
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr ""
"Ви повинні ввести числове значення "
"суми."
msgid "Result message"
msgstr "Повідомлення про результат"
msgid ""
"If <em>Entity translation</em> is enabled it will be possible to "
"provide a different version of the same product for each available "
"language."
msgstr ""
"Якщо увімкнено <em>Переклад "
"сутностей</em> стане можливим вводити "
"версію того самого товару в іншій "
"доступній мові."
msgid "Existing products will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Наявні товари не будуть зачеплені при "
"зміні цієї опції."
msgid "Enabled via <em>Entity translation</em>"
msgstr ""
"Увімкнено через <em>Переклад "
"сутностей</em>"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Жодного товару ще не створено."
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Включати податок у ціну"
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"Збереження цін з включеним у неї "
"податком пропускатиме подальші "
"розрахунки вказаного податку."
msgid "@label (Original: @original)"
msgstr "@label (Оригінал: @original)"
msgid "Choose a field style"
msgstr "Оберіть стиль поля"
msgid "Outer wrapper"
msgstr "Зовнішня обгортка"
msgid "Field items"
msgstr "Елементи поля"
msgid "Field item"
msgstr "Елемент поля"
msgid "E.g. div, span, h2 etc."
msgstr "Наприклад, div, span, h2 тощо"
msgid "Classes: !classes"
msgstr "Класи: !classes"
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
msgid ""
"Switch to a different view mode to display the full page view of this "
"node."
msgstr ""
"Для показу повної сторінки цього "
"матеріалу перемикайтесь у різні "
"режими перегляду."
msgid "Type: !type"
msgstr "Тип: !type"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"Ролі користувачів пов'язані з "
"обліковим записом."
msgid "Brief URL"
msgstr "Коротка URL-адреса"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"URL-адреса без протоколу та зворотньої "
"похилої  риски наприкінці."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr ""
"Замінники, пов’язані з масивами "
"рядків."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Перший елемент масиву."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Останній елемент масиву."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Кількість елементів масиву."
msgid "The array reversed."
msgstr "Масив у зворотньому порядку."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Масив ключів масиву."
msgid "Imploded"
msgstr "Стиснений"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Значення масиву об'єднані з власним "
"рядком в проміжках між кожним "
"значенням."
msgid "Unsorted"
msgstr "Невпорядковані"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "@titles для показу відсутні."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях @path оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr ""
"Ця функція наразі вимкнена і не "
"працює."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Відсутній/видалений тип \"@types\""
msgstr[1] ""
"Відсутній/видалений один з типів "
"\"@types\""
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Таксономія: термін має батька(ів)"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі "
"належності терміна певному "
"батьківському терміну."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Додати цей термін(и) як кандидати?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Коли це правило виконано, чи має "
"термін(и), що обраний, додаватися як "
"кандидат для доступу?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term може мати батька \"@terms\""
msgstr[1] "@term може мати одного з батьків: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Поле: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Опції форматера для: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Заголовок фрагменту"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор буде доданий як "
"пропозиція шаблону до відображення "
"цього матеріалу: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. "
"Інформацію про пропозиції шаблонів "
"дивіться у Посібнику з темізації "
"Друпалу."
msgid "Node form title field"
msgstr "Поле заголовку з форми матеріалу"
msgid "The node title form."
msgstr "Форма заголовку матеріалу."
msgid "Node title form."
msgstr "Форма заголовку матеріалу."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" - поле заголовку з форми матеріалу"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Відсутній/пошкоджений тип"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Пов’язані терміни (не працює в D7)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Синоніми терміна (не працює в D7)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"Шлях, що використовується для "
"термінів. Використовуйте %tid, аби "
"вказати місце розташування "
"ідентифікатор терміна в шляху; якщо "
"нічого не вказувати, він буде доданий "
"в кінці."
msgid "Parent term"
msgid_plural "Parent terms"
msgstr[0] "Батьківський термін"
msgstr[1] "Батьківські терміни"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (замінники)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Очистка"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, доданий замінник буде "
"очищено від небезпечного HTML-коду."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" - @name"
msgid "@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_name)"
msgstr "@to_entity з @from_entity (на @from_entity: @field_name)"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Створює контекст @to_entity з @from_entity "
"використовуючи поле @field_name на @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity з @from_entity (на @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Створює зв’язок з @from_entity до @to_entity "
"використовуючи поле @base_table.@relationship."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity з @to_entity (на @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Створює зв’язок з @to_entity до @from_entity "
"використовуючи поле @base_table.@relationship."
msgid "View: @view"
msgstr "Вид: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Вид: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr ""
"Пошкоджене/відсутнє/видалене "
"відображення виду."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr ""
"Для підстановок необхідно "
"використовувати ключові слова."
msgid "Entire view"
msgstr "Повний вид"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Відображати повний вид."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "Увесь вид \"@context\""
msgid "Aggregation type"
msgstr "Тип збирання"
msgid "Rules updated to match new parameter names and token names."
msgstr ""
"Правила оновлені аби відповідати "
"новим назвам параметрів і замінників."
msgid "Attribute field settings"
msgstr "Налаштування поля атрибутів"
msgid ""
"Single value fields attached to products can function as attribute "
"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form "
"contains multiple products, attribute field data can be used to allow "
"customers to select a product based on the values of the field instead "
"of just from a list of product titles."
msgstr ""
"Однозначні поля приєднані до товарів "
"можуть слугувати атрибутом полів "
"вибору на формах \"Додати у кошик\". "
"Якщо форма \"Додати у кошик\" містить "
"декілька товарів, поле атрибута може "
"використовуватись покупцем для "
"вибору товару на основі значень поля, "
"а не безпосередньо з переліку назв "
"товарів."
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"Увімкнути це поле для функціонування "
"як поля атрибута на формах Додати у "
"кошик."
msgid "Attribute selection widget"
msgstr "Віджет вибору атрибутів"
msgid ""
"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart "
"form."
msgstr ""
"Тип елементу, що використовується для "
"вибору як варіант, що застосовується "
"на формі Додати у кошик."
msgid ""
"Must be 1 for this field to function as an attribute selection field "
"on Add to Cart forms."
msgstr ""
"Має бути 1 щоб це поле функціонувало як "
"атрибут поля вибору на формах \"Додати "
"у кошик\"."
msgid ""
"All eligible product attribute fields have been updated to continue "
"using the attribute selection widget."
msgstr ""
"Для продовження використання віджета "
"вибору атрибутів всі дозволені поля "
"атрибутів товару були оновлені."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr ""
"Замовлення [commerce-order:order-number] на сайті "
"[site:name]"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[site:url]user/[commerce-order:uid]/orders/[commerce-order:order-id]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"Щиро вдячні вам за замовлення "
"[commerce-order:order-number] на сайті [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Якщо це ваше перше замовлення у нас, ви "
"отримаєте окремий лист з інструкціями "
"по входу на сайт. Ви можете "
"переглянути історію ваших замовлень у "
"нас у будь-який час здійснивши вхід на "
"сайт за наступним посиланням:\r\n"
"\r\n"
"[site:login-url]\r\n"
"\r\n"
"Стан вашого поточного замовлення "
"можна переглянути тут:\r\n"
"\r\n"
"[site:url]user/[commerce-order:uid]/orders/[commerce-order:order-id]\r\n"
"\r\n"
"Якщо у вас виникли будь-які питання "
"щодо вашого замовлення, зв’яжіться з "
"нами."
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"Ваше замовлення номер "
"[commerce-order:order-number]. Ви можете <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">переглянути своє "
"замовлення</a> на сторінці облікового "
"запису після авторизації."
msgid "Checkout completion message"
msgstr ""
"Повідомлення про завершення "
"оформлення"
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for order entity management. "
"Access checks in modules and permissions on default Views must be "
"updated manually."
msgstr ""
"Роль і власні дозволи для видів "
"оновлені для керування сутностями "
"Замовлення. Перевірки доступу в "
"модулях та повноваження в базових "
"видах мають бути оновлені вручну."
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Торгівля: Позиція обліку"
msgid ""
"The order containing the profile reference with the address in "
"question."
msgstr ""
"Замовлення, що містить посилання на "
"профіль з адресою в питанні."
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "Замовлення містить певний товар"
msgid ""
"The order whose line items should be checked for the specified "
"product. If the specified order does not exist, the comparison will "
"act as if it is against a quantity of 0."
msgstr ""
"Замовлення, позиції обліку якого "
"мають бути перевірені на "
"відповідність зазначеному товару. "
"Якщо вказане замовлення не існує, "
"процедура порівняння "
"виконуватиметься в такий спосіб, якби "
"відбувалося порівняння з кількістю 0."
msgid "The SKU of the product to look for on the order."
msgstr ""
"Артикул товару, котрий необхідно "
"знайти в замовленні."
msgid ""
"The operator used with the quantity value below to compare the "
"quantity of the specified product on the order."
msgstr ""
"Оператор, що використовується із "
"значенням кількості нижче для "
"порівняння з кількістю зазначеного "
"товару в замовленні."
msgid ""
"The value to compare against the quantity of the specified product on "
"the order."
msgstr ""
"Значення для порівняння з кількістю "
"вказаного товару в замовленні."
msgid "Total product quantity comparison"
msgstr ""
"Порівняння загальної кількості "
"товарів"
msgid ""
"The order whose product line item quantities should be totalled. If "
"the specified order does not exist, the comparison will act as if it "
"is against a quantity of 0."
msgstr ""
"Замовлення, кількість позицій обліку "
"якого має бути підсумована. Якщо "
"зазначеного замовлення не існує, "
"процедура порівняння "
"виконуватиметься в такий спосіб, якби "
"відбувалося порівняння з кількістю 0."
msgid ""
"The comparison operator to use against the total number of products on "
"the order."
msgstr ""
"Застосовуваний оператор порівняння з "
"загальною кількістю товарів у "
"замовленні."
msgid ""
"The value to compare against the total quantity of products on the "
"order."
msgstr ""
"Значення, з яким порівнюється "
"загальна кількість товарів у "
"замовленні."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Торгівля: Замовлення"
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Остання виконана трансакція"
msgid "When an order is first paid in full"
msgstr ""
"Коли замовлення на початку "
"оплачується в повному обсязі"
msgid "Order balance comparison"
msgstr "Порівняння балансу замовлення"
msgid ""
"The order whose balance should be compared (calculated as the order "
"total minus completed payment amounts)."
msgstr ""
"Замовлення, баланс якого має бути "
"порівняний (обраховується як загальна "
"сума замовлення мінус витрати на "
"оплату)"
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Адміністрування способів оплати"
msgid "Allows users to configure enabled payment methods."
msgstr ""
"Дозвіл користувачам налаштовувати "
"увімкнені способи оплати."
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Будь ласка зачекайте переспрямування "
"на сервер платіжної системи. Якщо "
"цього не відбудеться впродовж 10 "
"секунд, натисніть нижче розташовану "
"кнопку."
msgid "The date the product was changed."
msgstr "Дата, коли було змінено товар."
msgid "The machine name of the product type."
msgstr "Машинна назва типу товару."
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for product entity "
"management. Access checks in modules and permissions on default Views "
"must be updated manually."
msgstr ""
"Роль і власні дозволи для видів "
"оновлені для керування сутностями "
"Товар. Перевірки доступу в модулях та "
"повноваження в базових видах мають "
"бути оновлені вручну."
msgid ""
"This product is referenced by a line item on Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"На цей товар посилається позиція "
"обліку у замовленні @order_number і з цієї "
"причини його неможливо видалити. "
"Замість цього його можна "
"деактивувати."
msgid "No valid configuration found."
msgstr "Не знайдено припустимої конфігурації."
msgid "The layout change has been saved."
msgstr "Зміна макету була успішно збережена."
msgid "Dynamic field"
msgstr "Динамічне поле"
msgid "Example layout"
msgstr "Макет прикладу"
msgid "Field Templates"
msgstr "Шаблони поля"
msgid "Enable Field Templates"
msgstr "Увімкнути шаблони поля"
msgid "Customize the labels and the HTML output of your fields."
msgstr ""
"Персоналізувати мітки та HTML-виведення "
"полів."
msgid "Default Field Template"
msgstr "Усталений шаблон поля"
msgid "Extra fields"
msgstr "Додаткові поля"
msgid "Enable extra fields"
msgstr "Увімкнути додаткові поля"
msgid ""
"Make fields from other modules available on the \"Manage display\" "
"screens."
msgstr ""
"Зробити доступними на сторінках "
"\"Керувати відображенням\" поля з інших "
"модулів."
msgid ""
"Enter fields line by line, where each line is a combination of entity "
"type, bundle and field name. E.g. node|article|tweetbutton. It might "
"be possible that the actual content of the field depends on "
"configuration of that field/module."
msgstr ""
"Введіть поля по одному на рядок, в "
"якому поєднайте тип сутності, пакет та "
"назву поля, наприклад, node|article|tweetbutton. "
"Можлива ситуація, коли фактичний "
"вміст поля залежить від конфігурації "
"того поля/модуля."
msgid ""
"Adds a field with links to switch view modes inline with Ajax. Only "
"works for nodes at this time."
msgstr ""
"Додає поле з посиланнями для "
"вбудованого перемикання режимів "
"перегляду за допомогою Ajax. Працює "
"тільки для матеріалів в цей час."
msgid ""
"Create additional regions exposed as block. Note: this will not work "
"on the default view mode."
msgstr ""
"Створити додаткові області, що "
"відображаються як блок. Примітка: не "
"працює на базовому режимі перегляду."
msgid "Choose a Field Template"
msgstr "Оберіть шаблон поля"
msgid "Check the regions you want to remove."
msgstr ""
"Позначте області, які необхідно "
"вилучити."
msgid ""
"Enter a label for the link for the view modes you want to switch "
"to.<br />Leave empty to hide link. They will be localized."
msgstr ""
"Введіть мітку для посилання на режим "
"перегляду, що у нього потрібно "
"перемкнутись..<br />Аби приховати, "
"залиште порожнім. Вони локалізуються."
msgid "Content was not found."
msgstr "Вміст не знайдено."
msgid "An HTTP error @status occurred."
msgstr "Сталася HTTP-помилка @status."
msgid "Select the default view mode for this view."
msgstr ""
"Оберіть усталений режим перегляду для "
"цього виду."
msgid "Use the advanced view mode selector"
msgstr ""
"Використовуйте селектор розширеного "
"режиму перегляду"
msgid "unchanged entity"
msgstr "незмінена сутність"
msgid "Displays a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Відображає одну сутність в "
"зазначеному режимі перегляду "
"(наприклад, анонс)"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr ""
"Для цього типу сутності доступний "
"лише один режим показу."
msgid "Calculate a value"
msgstr "Обчислити значення"
msgid "Input value 1"
msgstr "Вхідне значення 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "Перше вхідне значення для обчислення."
msgid "The calculation operator."
msgstr "Оператор обчислення."
msgid "Input value 2"
msgstr "Вхідне значення 2"
msgid "The second input value."
msgstr "Друге вхідне значення."
msgid "Calculation result"
msgstr "Результат обчислення"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Додати елемент до списку"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Забезпечення дотримання унікальності"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr ""
"Додавати в список елемент, лише якщо "
"його ще там не міститься."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Видалити елемент зі списку"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr ""
"За потреби вкажіть початкове значення "
"змінної."
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Обраний список:</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "Список містить елемент"
msgid "The item to check for."
msgstr "Елемент для перевірки."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr ""
"Наявні наступні змінні і їх можливо "
"використати в коді PHP:"
msgid ""
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
"to the number before it is passed on as argument."
msgstr ""
"Додайте зміщення до вказаного числа. "
"Наприклад, зміщення \"1\" додасть 1 до "
"числа перш ніж воно буде передане як "
"аргумент."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "список"
msgid "list of text tokens"
msgstr "список з текстових замінників"
msgid ""
"The variables used by the component. They can not be edited for "
"configurations that are provided in code."
msgstr ""
"Змінні, використовувані компонентом. "
"Вони не редагується для конфігурацій, "
"які надаються в коді."
msgid "Parameter + Provided"
msgstr "Параметр + Надані"
msgid "Provided"
msgstr "Надані"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"Має містити лише латинські літери "
"нижнього регістру, цифри та символи "
"підкреслення і має починатись з "
"літери."
msgid ""
"You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like "
"%absolute-url."
msgstr ""
"Можна ввести відносні URL-адреси на "
"кшталт %url, так і абсолютні на кшталт "
"%absolute-url."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr ""
"Список цілих чисел, відокремлених "
"комами. Наприклад, введіть \"1, 2, 3\"."
msgid ""
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
"three\"."
msgstr ""
"Список текстових замінників, "
"відокремлених комами. Наприклад, "
"введіть \"один, два, три\"."
msgid "Specify an identfier of a @entity."
msgstr ""
"Вкажіть ідентифікатор для сутності "
"@entity."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "ідентифікатори @entity"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name має бути цілим значенням."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Кожне значення має бути цілим числом."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name має містити лише латинські літери "
"нижнього регістру, цифри та символи "
"підкреслення і має починатись з "
"літери."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Кожне значення має містити лише "
"літери нижнього регістру, цифри та "
"символи підкреслення і має починатись "
"з літери."
msgid "A variable which holds the current list item."
msgstr ""
"Змінна, яка містить поточний елемент "
"списку."
msgid "List item"
msgstr "Елемент списку"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Тип даних: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Використати замінники з першого рядка"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"Дозволити одночасну роботу декількох "
"значень фільтрів"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Персоналізувати HTML-розмітку поля"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"В цьому класі можна використовувати "
"підстановки замінників з розділу "
"\"Перезапис результатів\""
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Персоналізувати HTML-розмітку мітки"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"Персоналізувати HTML-розмітку обгорток "
"поля та мітки"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати це "
"поле і мітку, наприклад, H1, H2, тощо. Не "
"використовується, якщо поле і мітка не "
"оброблюються разом, як, наприклад, в "
"таблиці."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Видаляти пробіли"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Якщо позначено, усі пробіли на початку "
"і в кінці виведення будуть видалені."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr ""
"Приховувати перезаписане, якщо "
"порожнє"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Не відображати перезаписаний вміст, "
"якщо це поле порожнє."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Розкрити цей фільтр для відвідувачів, "
"щоб вони мали змогу його змінювати."
msgid "Representative sort criterion"
msgstr ""
"Репрезентативний критерій "
"впорядкування"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Характерний порядок сортування"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Простір імен підзапиту"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Додатково. Введіть простір імен для "
"підзапиту, використовуваного цим "
"зв'язком."
msgid "Representative view"
msgstr "Характерний вид"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Просунуте. Використовуйте інший вид "
"для створення підзапиту зв'язку. Це "
"дозволяє використовувати фільтрацію "
"і понад одне сортування. Якщо вид "
"обирається тут, то опції сортування "
"вище ігноруватимуться. Вид в якості "
"поля має містити ідентифікатор його "
"основи і має бути в наявності якесь "
"сортування."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr ""
"Генерувати підзапит кожного разу при "
"створенні виду."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Під час кожного запуску виду для цього "
"зв'язку будуть повторно генеруватися "
"підзапити, за винятком випадку, коли "
"тільки ці опції зберігаються. "
"Застосовується для тестування при "
"виконанні змін. УВАГА: дуже впливає на "
"швидкодію."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Розкрити це сортування для "
"відвідувачів, щоб вони мали змогу його "
"змінювати."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Це відображення вимкнено."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Це вид було автоматично змінено для "
"виправлення відсутніх зв'язків. Щоб "
"цей вид працював далі, перевірте ці "
"автоматичні виправлення і збережіть "
"вид."
msgid "reorder displays"
msgstr "змінити порядок відображень"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Помилка: Відображення @display "
"звертається до плаґіна '@plugin', але він "
"недоступний."
msgid "enable @display_title"
msgstr "увімкнути @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "показати @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "клонувати @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "видалити @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "вимкнути @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "скасувати видалення @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Цей вид несумісний з цією версією "
"модуля.\r\n"
"     Якщо цей вид з модуля views1 його "
"потрібно імпортувати у drupal6."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr ""
"Обраний стиль або формат рядка не "
"використовує поля."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Налаштування збирання"
msgid "Display extenders"
msgstr "Розширювачі відображення"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr ""
"Виберіть розширення для інтерфейсу "
"видів."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Відображення %display налаштовано зі "
"шляхом, що також є і синонімом шляху. "
"Це може привести до неочікуваних "
"результатів, тому краще "
"використовувати внутрішній шлях."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr ""
"Конфігурація налаштувань збирання "
"для @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Оберіть функцію збирання, яка буде "
"застосована до цього поля."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Переконайтеся, що викликається моя "
"таблиця, але запит не містить методу "
"ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Порожній розширювач відображення"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Неформатоване значення з URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Застосувати (для всіх відображень)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Застосувати (для цього відображення)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Дата найновішого матеріалу з потоку."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Ідентифікатор матеріала, до якого "
"відноситься коментар."
msgid "Relate comment to the user who created it."
msgstr ""
"Пов'язати коментар з користувачем, що "
"його створив."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Коментарі матеріалу"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Зв'язок усіх коментарів з матеріалом. "
"При цьому створюється по 1 "
"дубльованому запису на кожен "
"коментар. Зазвичай, якщо в цьому є "
"потреба, краще створити вид "
"коментарів."
msgid "Reply to"
msgstr "Відповідь"
msgid "Recent comments view"
msgstr "Вид останні коментарі"
msgid " new"
msgstr " нові"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Місце знаходження: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Це синонім @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (історичні дані): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Також відоме як: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:дельта"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Дельта - місце знаходження: @bundles."
msgid "Archive list"
msgstr "Список архівів"
msgid "No backlinks found."
msgstr "Не знайдено зворотніх посилань."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Сторінки, що посилаються на %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Популярні (сторінка)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Сьогодні (сторінка)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Популярні (блок)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Сьогодні (блок)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Найпопулярніший сьогодні матеріал"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Користувач, що відвантажив"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Користувач, що відвантажив файл."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Опис словника таксономії"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Термін таксономії обраний з віджету "
"Автодоповнення або Список вибору."
msgid "Representative node"
msgstr "Характерний матеріал"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Отримання одного характерного "
"матеріалу для кожного терміна "
"відповідно до вибраного критерію "
"впорядкування."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "Content with term"
msgstr "Матеріал з терміном"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"Зв'язок з усіма матеріалами, що "
"позначені теґом з терміном."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Містить ID терміна таксономії"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Показувати матеріал, якщо він містить "
"зазначені терміни таксономії."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Містить термін таксономії"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Терміни таксономії на матеріалі"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Всі терміни таксономії"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Показувати матеріал, якщо він містить "
"зазначені терміни таксономії, або "
"дочок зазначених термінів. Через "
"підвищену складність це налаштування "
"має менше параметрів, ніж версія без "
"глибини."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"Містить ID терміна таксономії (з "
"глибиною)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr ""
"Містить терміни таксономії (з "
"глибиною)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Містить ID терміна таксономії з "
"можливістю змінювати глибину"
msgid "@entity using @field"
msgstr "Сутність @entity використовує поле @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"Зв'язок кожної сутності @entity з полем "
"@field, в якому вказується термін."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID терміна таксономії з URL-адреси"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Отримати один характерний матеріал "
"для кожного користувача відповідно до "
"вибраного критерія впорядкування."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Якщо позначено, множинні значення "
"цього поля будуть показані в одному "
"рядку. Якщо не позначено, кожне "
"значення цього поля буде показуватися "
"в новому рядку. Якщо використовується "
"групування, впевніться, що увімкнено "
"групування за \"ID сутності\", інакше це "
"налаштування не працюватиме."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Показати замість тексту MIME (наприклад, "
"\"image/jpeg\") піктограму, що характеризує "
"тип файла"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Завантажити стандартний фільтр зі "
"сторінки матеріалу, корисне для "
"пов'язаних блоків таксономії"
msgid "Path component"
msgstr "Компонент шляху"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Нумерація починається з 1, тобто на "
"сторінці admin/structure/types, третій "
"компонент - це \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Використовувати збирання"
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr ""
"Показувати посилання на додаткові "
"матеріали тільки якщо вони є."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr ""
"Заголовок відображення не може бути "
"порожнім."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr ""
"За <em>ВІДСУТНОСТІ</em> доступного "
"значення фільтра"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"За <em>НАЯВНОСТІ</em> доступного значення "
"фільтра, інакше - базове значення"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Це відображення не має джерела для "
"контекстних фільтрів, тому якщо не "
"вибрано пункт \"Надати базове "
"значення\", значення контекстного "
"фільтру буде недоступне."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Кількість відображуваних елементів. "
"Якщо без обмежень, введіть 0."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr ""
"Значення контекстного фільтра "
"надходять з URL-адреси."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Автонадсилання"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Автоматично надсилати форму при "
"виборі іншого пункту."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr ""
"Приховати кнопку надсилання при "
"увімкненому javascript."
msgid "Query Comment"
msgstr "Коментар запиту"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Якщо встановлено, цей коментар буде "
"доданий до запиту та переданий SQL "
"серверу. Корисно для журналювання та "
"зневадження."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"За потреби, додайте до запиту умову "
"мови поля."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Кількість DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"Забезпечує стандартні елементи "
"обгортки поля"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Вбудовані поля будуть відображатися "
"один за одним, а не один під одним. "
"Зверніть увагу, що деякі поля "
"ігнорують цю опцію, якщо це блочні "
"елементи, зокрема поля вмісту та ті, що "
"містять інший форматований HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Приховувати кнопку  \"Вперед\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr ""
"Вкажіть поточне значення "
"контекстного фільтра"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Показувати порожній текст в таблиці"
msgid "starts with"
msgstr "починається на"
msgid "Format handlers"
msgstr "Обробники формату"
msgid "Use the same configuration as the widget"
msgstr ""
"Використовувати ті ж налаштування, що "
"і у віджета"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Використовувати налаштування віджета"
msgid "No handler"
msgstr "Немає обробника"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Адресна форма (залежить від країни)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Повне ім'я (Ім'я, Прізвище)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Ім'я (одним рядком)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Організація (одним рядком)"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Адміністрування @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr ""
"Дозволити користувачам виконувати "
"будь-яку дію з @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Створити @entity_type будь-якого типу"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr ""
"Редагувати власний @entity_type будь-якого "
"типу"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr ""
"Редагування чийого завгодно типу "
"сутності @entity_type будь-якого типу"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr ""
"Перегляд власного @entity_type будь-якого "
"типу"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr ""
"Перегляд будь-якого @entity_type будь-якого "
"типу"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Створити %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Редагувати власний %bundle @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr ""
"Редагування будь-якого типу сутності "
"@entity_type %bundle"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Перегляд власного %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Перегляд будь-якого %bundle @entity_type"
msgid ""
"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be "
"enabled to uninstall other Commerce modules."
msgstr ""
"Визначає функції загальні для модулів "
"Торгівлі. Має бути увімкнений для "
"видалення інших модулів Торгівлі."
msgid "Haléř"
msgstr "Галер"
msgid "Koruna"
msgstr "Крона"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Налаштування форми \"Додати до кошика\""
msgid ""
"Fields attached to product line item types can be included in the Add "
"to Cart form to collect additional information from customers in "
"conjunction with their purchase of particular products."
msgstr ""
"Поля, прикріплені до типів позицій "
"обліку товар, можуть бути додані до "
"форми \"Додати у кошик\" для збирання "
"додаткової інформації від покупців в "
"поєднанні з купівлею ними конкретних "
"товарів."
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Додавати це поле до форм Додати у "
"кошик для позицій обліку цього типу."
msgid "Attempt to combine like products on the same line item in the cart."
msgstr ""
"Намагатися поєднувати в кошику схожі "
"товарі однакових позицій обліку."
msgid ""
"The line item type, referenced product, and data from fields exposed "
"on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Для поєднання має збігатися тип "
"позиції обліку, товар за посилання і "
"дані з полів, розкритих у формі "
"\"Додати у кошик\"."
msgid "Add to Cart line item type"
msgstr "Тип позиції обліку Додати у кошик"
msgid "Combine like items: !status"
msgstr "Поєднувати схожі позиції: !status"
msgid "Add to Cart line item type: @type"
msgstr "Тип позиції обліку Додати у кошик: @type"
msgid "Commerce Customer profile"
msgstr "Торгівля: Профіль покупця"
msgid "customer profile"
msgstr "профіль покупця"
msgid "customer profiles"
msgstr "профілі покупців"
msgid "Clear this profile"
msgstr "Очистити цей профіль"
msgid "Disabled profiles will not be visible to customers in options lists."
msgstr ""
"Вимкнені профілі не будуть "
"показуватись покупцям у переліку "
"варіантів."
msgid ""
"This profile is of a type that is no longer available, so its status "
"cannot be adjusted."
msgstr ""
"Цей профіль належить до типу, що вже "
"недоступний, тому його стан змінити "
"неможливо."
msgid "Price component type"
msgstr "Тип компонента ціни"
msgid ""
"Price components track changes to prices made during the price "
"calculation process, and they are carried over from the unit price to "
"the total price of a line item. When an order total is calculated, it "
"combines all the components of every line item on the order. When the "
"unit price is altered by this action, the selected type of price "
"component will be added to its data array and reflected in the order "
"total display when it is formatted with components showing. Defaults "
"to base price, which displays as the order Subtotal."
msgstr ""
"Компоненти ціни відстежують зміни до "
"ціни, виконані під час процесу "
"обчислення ціни, і вони перенесені від "
"ціни за одиницю товарну до загальної "
"ціни позиції обліку. Коли обчислена "
"загальна сума, вона містить містить у "
"собі всі компоненти кожної позиції "
"обліку в замовленні. Коли ціна одиниці "
"за товар буде змінена цією дією, "
"обраний тип компонента ціни буде "
"доданий до його масиву даних і "
"відображений у загальній сумі, якщо її "
"форматовано з показом компонентів. За "
"замовчуванням це основна ціна, "
"відображувана у замовленні як "
"Підсумок."
msgid "line item"
msgstr "позиція обліку"
msgid "line items"
msgstr "позиції обліку"
msgid "orders"
msgstr "замовлення"
msgid ""
"Because this profile is currently referenced by an order, if you "
"change any field values it will save as a clone of the current profile "
"instead of updating this profile itself. This is to maintain the "
"integrity of customer data as entered on the order(s)."
msgstr ""
"Оскільки на цей профіль наразі "
"посилається замовлення, якщо ви "
"зміните які-небудь значення поля, вони "
"будуть збережені як копія поточного "
"профілю замість оновлення "
"безпосередньо самого профілю. Це "
"зроблено для збереження цілісності "
"клієнтських даних в тому вигляді, як "
"вони введені в замовлення."
msgid ""
"The customer profile was cloned to prevent data loss on orders "
"referencing the profile. It is now profile @profile_id."
msgstr ""
"Профіль покупця було клоновано для "
"запобігання втрати даних в "
"замовленнях, що посилаються на "
"профіль. Зараз це профіль @profile_id."
msgid ""
"This customer profile is referenced by Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"На профіль покупця посилається "
"замовлення @order_number і тому він не може "
"бути видалений. Замість цього його "
"слід вимкнути."
msgid ""
"This customer profile is referenced by the following entities: "
"!entity_list"
msgstr ""
"На цей профіль покупця посилаються "
"наступні сутності: !entity_list"
msgid "Commerce Payment transaction"
msgstr "Торгівля: Трансакція оплати"
msgid "payment transaction"
msgstr "трансакція оплати"
msgid "payment transactions"
msgstr "трансакції оплати"
msgid "Boolean indicating whether the product is active or disabled."
msgstr ""
"Булева індикація того, активний чи "
"вимкнений товар."
msgid ""
"This field has been configured to not display a widget. There is no "
"way to enter values for this field via the user interface, so you must "
"have some alternate way of adding data to these fields. The settings "
"for the field will still govern what type of products can be "
"referenced and whether or not their fields will be rendered into the "
"referencing entity on display."
msgstr ""
"Це поле було налаштоване не "
"відображати віджет. Для цього поля "
"немає способу ввести значення через "
"інтерфейс користувача, тому необхідно "
"знайти альтернативний спосіб "
"додавання даних у ці поля. "
"Налаштування поля все ще будуть "
"залежати від типу товарів, що можуть "
"на нього посилатися і буде і від того, "
"будуть чи не будуть їх поля "
"відображатися у сутності, що "
"посилається, на екрані."
msgid "Render fields from the referenced products when viewing this entity."
msgstr ""
"Відображати поля з товарів за "
"посилання при перегляді цієї "
"сутності."
msgid ""
"If enabled, the appearance of product fields on this entity is "
"governed by the display settings for the fields on the product type."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, вигляд полів товару на "
"цій сутності керується "
"налаштуваннями відображення для "
"полів цього типу товару."
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Не показувати віджет"
msgid ""
"Will not display the product reference field on forms. Use only if you "
"maintain product references some other way."
msgstr ""
"Не відображати поле посилання на "
"товар на формах. Використовуйте "
"тільки якщо ви підтримуєте посилання "
"на товар інший спосіб."
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "Line item is of a product line item type"
msgstr ""
"Позиція обліку належить до типу "
"позиції обліку Товар"
msgid ""
"Filter line items to those of a product line item type (including but "
"not limited to the default Product line item type)."
msgstr ""
"Фільтрувати позиції обліку за тими, що "
"належать до типу позиції обліку товар "
"(включно, але не обмежується базовою "
"позицією обліку Товар)"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Дата в форматі '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr ""
"Кореневий термін дерева термінів "
"таксономії"
msgid "File byte size"
msgstr "Розмір файла у байтах"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Розмір файла у байтах."
msgid "Query string value"
msgstr "Значення рядка запиту"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Значення певного поля рядка запиту "
"поточної сторінки"
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Випадкове число від 0 до @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Випадковий геш. Можливі алгоритми "
"гешування: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Спроба виконати заміну замінника для "
"типу %type за відсутності необхідних "
"даних"
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier належить до пакету \"@types\""
msgstr[1] ""
"@identifier належить до одного з пакетів "
"\"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Налаштуйте фрагмент панелі вмісту"
msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes"
msgstr ""
"Налаштуйте цей фрагмент панелі у меню "
"Адміністрування >> Структура >> "
"Фрагменти власного вмісту"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"Зв’язок може створити лише один "
"контекст, але пов’язаними можуть бути "
"декілька елементів. Будь ласка "
"оберіть один. Оскільки їх кількість "
"може бути необмеженою, введіть номер "
"потрібного елементу. Відлік "
"починається з 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"Зв’язок може створити лише один "
"контекст, але пов’язаними можуть бути "
"декілька елементів. Будь ласка "
"оберіть один."
msgid "Manage view modes"
msgstr "Керування режимами перегляду"
msgid ""
"Enter a number to limit the number of items. Leave empty to display "
"them all."
msgstr ""
"Введіть число для обмеження кількості "
"елементів. Залиште порожнім, щоб "
"відобразити їх усі."
msgid "The layout has been cloned."
msgstr "Макет було успішно клоновано."
msgid "Add a code field"
msgstr "Додати поле з кодом"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Додати динамічне поле"
msgid "Add a block field"
msgstr "Додати поле з блоком"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "Додати поле попередньої обробки"
msgid "Hide colon"
msgstr "Приховати двокрапку"
msgid "Hide the colon on the reset field template."
msgstr ""
"Приховати двокрапку при скиданні "
"шаблона поля."
msgid "Page title options"
msgstr "Опції заголовка сторінки"
msgid "Switch editor"
msgstr "Перемкнути редактор"
msgid "Switch to Panels"
msgstr "Перемкнутися на панелі"
msgid "The title, you may use substitutions in this title."
msgstr ""
"Заголовок, можна використовувати "
"підстановки."
msgid "Add default fields"
msgstr "Додати усталені поля"
msgid "Default fields"
msgstr "Усталені поля"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Макет було змінено."
msgid "Display the \"Search results\" title."
msgstr ""
"Показувати заголовок \"Результати "
"пошуку\""
msgid ""
"Search in the language the site is currently in. Enable this if you "
"have at least 2 languages."
msgstr ""
"Пошук поточною мовою сайту. Увімкніть, "
"якщо на сайті використовується "
"щонайменше 2 мови."
msgid "Group by type."
msgstr "Групувати за типом"
msgid "Group the search results per page by type."
msgstr ""
"Групувати результати пошуку на "
"сторінці за типом."
msgid "Group by type settings"
msgstr "Налаштування групування за типом"
msgid "Results for @type"
msgstr "Результати для @type"
msgid "Wrapper for @title"
msgstr "Обгортка для @title"
msgid "Other wrapper"
msgstr "Інша обгортка"
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Обхід контролю доступа до правил"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr ""
"Доступ до журналу відлагодження "
"модуля Правила"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Автодоповнення теґів модуля Правила"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Відсутній необхідний модуль %name."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr ""
"%plugin: Назва змінної %name містить "
"недозволені символи."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr ""
"%plugin: Зазначені змінні стану не "
"застосовні до дочірніх елементів."
msgid ""
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
"has not implemented the upgrade functionality."
msgstr ""
"Неможливо знайти @plugin %name. Можливо "
"позначка обов'язковості відсутня, або "
"в модулі не імплементовано функціонал "
"оновлення."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr ""
"Обрана властивість даних не підтримує "
"запис."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Вказано неприпустимий тип."
msgid "Text comparison"
msgstr "Порівняння тексту"
msgid "Matching text"
msgstr "Текст для порівняння"
msgid ""
"In case the comparison operation @regex is selected, the matching "
"pattern will be interpreted as a <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, writing, and "
"testing Regular Expressions."
msgstr ""
"Якщо обрано операцію порівняння @regex, "
"шаблон збігу буде інтерпретовано як <a "
"href=\"@regex-wikipedia\">регулярний вираз</a>.  "
"Порада: Для вивчення, написання і "
"тестування регулярних виразів може "
"стати в нагоді сайт<a href=\"@RegExr\">RegExr: "
"Онлайновий засіб тестування "
"регулярних виразів</a>."
msgid "regular expression"
msgstr "регулярний вираз"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Розблокувати користувача"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Фільтр за теґом"
msgid "Default theme region"
msgstr "Область базової теми"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"Області, де в базовій темі %theme буде "
"відображатись журнал відлагодження. "
"Для інших тем модуль Правила буде "
"намагатись відобразити журнал в тій "
"же області, або приховати його, якщо "
"області не існує."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Область адміністративної теми"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"Області, де в адміністративній темі "
"%theme буде відображатись журнал "
"відлагодження."
msgid "without identifier"
msgstr "без ідентифікатора"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Порушення доступу! Для редагування "
"цієї конфігурації недостатньо прав "
"доступу."
msgid ""
"Tags associated with this configuration. Enter a comma-separated list "
"of words."
msgstr ""
"Теги, пов'язані з цією конфігурацією. "
"Введіть розділений комами список "
"слів."
msgid "Open all"
msgstr "Відкрити всі"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Закрити всі-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Відкрити всі-"
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "%title не може бути доданий до кошика."
msgid "Invalid or missing payment method."
msgstr "Хибний чи відсутній спосіб оплати."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Ви ввели номер кредитної карти для "
"непідтримуваного типу карти."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"
msgid "Diners Club International"
msgstr "Diners Club International"
msgid "Carte Blanche"
msgstr "Carte Blanche"
msgid "%title: you must enter a numeric value for the price amount."
msgstr ""
"%title: для величини ціни необхідно "
"ввести числове значення."
msgid ""
"A new rounding mode option has been added to tax types, letting you "
"specify how taxes of a given type should be rounded."
msgstr ""
"До типів податків було додано нову "
"опцію режиму заокруглення, що "
"дозволяє вказувати спосіб "
"заокруглення даного типу податків."
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Режим заокруглення суми податку"
msgid ""
"Specify what type of rounding should occur when tax rates of this type "
"are calculated for the unit price of a line item. Sales taxes will "
"generally not round these amounts at the unit price level, while VAT "
"style taxes will generally round the half up."
msgstr ""
"Вкажіть, який тип заокруглення "
"застосовувати коли податкові ставки "
"цього типу розраховані на ціні за "
"одиницю позиції обліку. Податки з "
"продажів, як правило, не слід "
"округляти ці суми на рівні цін за "
"одиницю, в той час як податки типу ПДВ, "
"як правило, заокруглюють вгору, якщо "
"понад половину."
msgid "Do not round tax amounts"
msgstr "Не заокруглювати розміри податків"
msgid "Round the half up"
msgstr "Заокруглювати половину в більший бік"
msgid "Round the half down"
msgstr "Заокруглювати половину в менший бік"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr ""
"Заокруглювати половину до "
"найближчого непарного числа"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr ""
"Заокруглювати половину до "
"найближчого парного числа"
msgid "edit configuration"
msgstr "редагувати конфігурацію"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Адміністрування налаштувань правила "
"включно з подіями, умовами та діями, на "
"які користувач має достатні права "
"доступу."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Керування всіма конфігураціями "
"незалежно від обмежень повноважень у "
"подій, умов або дій."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Залежно конфігурації модуля Правила "
"%config знову виконуються, тому вона була "
"активована повторно."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr ""
"Відлагоджувальна інформація модуля "
"Правила: !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 конфігурація Правил вимагає для "
"роботи деякі з вимкнених модулів і "
"більше не може виконуватись."
msgstr[1] ""
"@count конфігурації Правил вимагають для "
"роботи деякі з вимкнених модулів і "
"більше не можеуть виконуватись."
msgstr[2] ""
"@count конфігурацій Правил вимагають для "
"роботи деякі з вимкнених модулів і "
"більше не можуть виконуватись."
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr ""
"Параметр %name може бути налаштований "
"лише за допомогою селектора."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr ""
"Параметр %name не може бути налаштований "
"за допомогою селектора."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr ""
"Селектор даних %selector для параметра %name "
"є неприпустимий."
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"Тип даних налаштованого аргументу не "
"відповідає вимогам параметру %name."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr ""
"Відсутня конфігурація для параметра "
"%name."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Компоненту %config не існує."
msgid "The component %config fails the integrity check. Error: !message"
msgstr ""
"Компонент %config провалив перевірку "
"цілісності. Помилка: !message"
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr ""
"Журналювання помилок виконання "
"модуля Правила"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Записувати усі попередження і помилки"
msgid "Log errors only"
msgstr "Записувати лише помилки"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr ""
"Помилки виконання записуються в "
"системний журнал."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr ""
"Записувати інформацію про "
"відлагодження в системний журнал"
msgid "Show debug information"
msgstr "Показати інформацію про зневадження"
msgid "In case of errors"
msgstr "У разі помилки"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Відлагоджувальна інформацію "
"відображується лише тоді, коли "
"виконуються правила  і лише "
"користувачам, які мають повноваження "
"<a href=\"!url\">%link</a>."
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr ""
"Планує виконання компонентів модуля "
"Правила за допомогою дій."
msgid "Unkown event \"!event_name\""
msgstr "Невідома подія \"!event_name\""
msgid "@type field."
msgstr "Поле @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Також відоме як %labels."
msgid "Unset the price of disabled products in the cart"
msgstr "Зняти ціну вимкнених товарів у кошику"
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "Завершити оформлення замовлення"
msgid "Order in checkout"
msgstr "Замовлення в процесі оформлення"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Перейти до наступного кроку"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr ""
"Ви ввели номер кредитної картки, що не "
"відповідає обраному типу."
msgid "No tokens available"
msgstr "Доступні замінники відсутні"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Кеш реєстру замінників очищено."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Частина URL-адреси в якій вказано шлях."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL без синоніму"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL-адреса, позбавлена синоніму."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Певне значення масиву."
msgid "Token registry"
msgstr "Реєстр замінників"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Нижче наведено список наявних "
"замінників, що можуть бути "
"використані в електронних "
"повідомленнях."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Наступні замінники або типи "
"замінників не є масивами:"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and "
"description information:"
msgstr ""
"В наступних замінниках або типах "
"замінників відсутні обов'язкові назви "
"та описи:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"В наступних типах замінників не "
"визначено жодного замінника:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Наступні типи замінників не "
"визначені, але в них наявні замінники:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Наступні замінники або типи "
"замінників визначені кількома "
"модулями:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Виявлено проблеми"
msgid "Address Field Example"
msgstr "Приклад адресного поля"
msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler."
msgstr ""
"Приклад модуля з імплементацією "
"обробника формату адресного поля."
msgid "Address form (CH add-on)"
msgstr "Адресна форма (швейцарський додаток)"
msgid ""
"The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity "
"check now and is active again."
msgstr ""
"@plugin %label (%name) був позначений, як "
"пошкоджений, але зараз проходить "
"перевірку цілісності і знову "
"активований."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"@plugin %label (%name) не проходить перевірку "
"цілісності і не може виконуватись. "
"Помилка: !message"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Unkown @plugin %name."
msgstr "Невідомий плаґін @plugin %name."
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr ""
"Щоразу, коли відбувається подія, "
"спрацьовує правило."
