# Turkish translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2026 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-24 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
msgid "Save configuration"
msgstr "Yapılandırmayı kaydet"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dön"
msgid "enable"
msgstr "etkinleştir"
msgid "context"
msgstr "bağlam"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Prefix"
msgstr "Ön ek"
msgid "Suffix"
msgstr "Son ek"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
msgid "Transaction ID"
msgstr "İşlem kodu"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "Totals"
msgstr "Toplam"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "Item"
msgstr "Öğe"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
msgid "Replies"
msgstr "Yanıtlar"
msgid "Last Post"
msgstr "Son Gönderi"
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
msgid "yes"
msgstr "evet"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "Age"
msgstr "Yaş"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Read more"
msgstr "Devamını oku"
msgid "more"
msgstr "daha fazla"
msgid "Create !type"
msgstr "!type yarat"
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "Disable"
msgstr "Devre dışı bırak"
msgid "Access control"
msgstr "Erişim denetimi"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Açıklama ya da gönderim bilgileri"
msgid "Article"
msgstr "Makale"
msgid "Disabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
msgid "footer"
msgstr "altbilgi"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
msgid "Currency"
msgstr "Para birimi"
msgid "More"
msgstr "Devamı"
msgid "Default currency"
msgstr "Varsayılan Para Birimi"
msgid "Quantity"
msgstr "Miktar"
msgid "On"
msgstr "Açık"
msgid "For"
msgstr "İçin"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
msgid "Block title"
msgstr "Blok başlığı"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sınıflandırma"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "Content types"
msgstr "İçerik tipleri"
msgid "Home page"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "Go"
msgstr "Devam et"
msgid "view"
msgstr "görüntüle"
msgid "all"
msgstr "hepsi"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Links"
msgstr "Bağlantılar"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Scheme"
msgstr "Şema"
msgid "Use count"
msgstr "Kullanım sayısı"
msgid "Display settings"
msgstr "Görüntüleme ayarları"
msgid "default"
msgstr "öntanımlı"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
msgid "Message"
msgstr "İleti"
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "Block settings"
msgstr "Blok ayarları"
msgid "Comment form"
msgstr "Yorum formu"
msgid "User contact form"
msgstr "Kullanıcı iletişim formu"
msgid "- None -"
msgstr "- Hiçbiri -"
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
msgid "Image"
msgstr "Resim"
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
msgid "Admin title"
msgstr "Yönetim başlığı"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşi"
msgid "Required"
msgstr "Zorunlu"
msgid "Parent"
msgstr "Üst öge"
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Feed"
msgstr "Akış"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Önceki sayfaya git"
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
msgid "Import"
msgstr "İçeri aktar"
msgid "Book"
msgstr "Kitap"
msgid "Export"
msgstr "Dışarı aktar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "settings"
msgstr "ayarlar"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm Kimliği"
msgid "Field"
msgstr "Alan"
msgid "header"
msgstr "başlık"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Ön izleme"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "True"
msgstr "Doğru"
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
msgid "Default"
msgstr "Varsayılan"
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Open"
msgstr "Açık"
msgid "Top"
msgstr "En üst"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
msgid "Core"
msgstr "Çekirdek"
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
msgid "Add new"
msgstr "Yeni ekle"
msgid "Schedule"
msgstr "Zamanlama"
msgid "Views"
msgstr "Görünümler"
msgid "Access"
msgstr "Erişim"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "Main"
msgstr "Ana"
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sözlükler"
msgid "Modules"
msgstr "Modüller"
msgid "Manage"
msgstr "Yönetim"
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
msgid "Display"
msgstr "Gösterim"
msgid "Node type"
msgstr "Düğüm tipi"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
msgid "results"
msgstr "sonuçlar"
msgid "search"
msgstr "ara"
msgid "Teaser"
msgstr "Özet"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "%name isimli kullanıcı mevcut değil."
msgid "Event"
msgstr "Olay"
msgid "Text"
msgstr "Metin"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Yerleşim"
msgid "Select a layout"
msgstr "Yerleşim seçin"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman damgası"
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar kelimeler"
msgid "Component"
msgstr "Bileşen"
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
msgid "Components"
msgstr "Bileşenler"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
msgid "Picture"
msgstr "Görsel"
msgid "Titles"
msgstr "Başlıklar"
msgid "Paths"
msgstr "Yollar"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid "Before"
msgstr "Önce"
msgid "After"
msgstr "Sonra"
msgid "Find content"
msgstr "İçerik bul"
msgid "Database type"
msgstr "Veritabanı türü"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "Content type"
msgstr "İçerik tipi"
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "Default Settings"
msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
msgid "Check"
msgstr "Çek"
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı ID"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
msgid "no"
msgstr "hayır"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütun sayısı"
msgid "Data type"
msgstr "Veri türü"
msgid "Separator"
msgstr "Ayraç"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
msgid "Exclude"
msgstr "Çıkar"
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
msgid "Vertical"
msgstr "Dikey"
msgid "Node edit form"
msgstr "Düğüm düzenleme formu"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "%title düğümünü silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Node add form"
msgstr "Düğüm ekleme formu"
msgid "term"
msgstr "terim"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menünün adı."
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "hours"
msgstr "saat"
msgid "days"
msgstr "gün"
msgid "Access log"
msgstr "Erişim kayıtları"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid "Done"
msgstr "Tamam"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name gönder"
msgid "Access denied"
msgstr "Erişim engellendi"
msgid "Submitted"
msgstr "Girdi Tarihi"
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
msgid "Date format"
msgstr "Tarih biçimi"
msgid "Add content"
msgstr "İçerik ekle"
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Başlığın üzerine yaz"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS sınıfı"
msgid "Display links"
msgstr "Bağlantıları göster"
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sayfalayıcı ID"
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
msgid "Two column"
msgstr "İki sütun"
msgid "Two column stacked"
msgstr "İki sütun istifli"
msgid "Node links"
msgstr "Düğüm bağlantıları"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sınıflandırma terimleri"
msgid "User picture"
msgstr "Kullanıcı resmi"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Sayfa yolu"
msgid "Site name"
msgstr "Site adı"
msgid "Site slogan"
msgstr "Site sloganı"
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
msgid "Module"
msgstr "Modül"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
msgid "Host"
msgstr "Sunucu"
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Yaptığınız değişiklikler kaydedildi."
msgid "Header"
msgstr "Üst bilgi"
msgid "Footer"
msgstr "Alt bilgi"
msgid "Inline"
msgstr "Satır içi"
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü bağlantısı"
msgid "To"
msgstr "Kime"
msgid "From"
msgstr "Kimden"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Toplayıcı kategorisi"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Akış toplayıcı"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Nesne toplayıcı"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "Sürüm ID"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Comment ID"
msgstr "Yorum ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Sunucu adı"
msgid "Score"
msgstr "Puan"
msgid "Published"
msgstr "Yayında"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Log message"
msgstr "Günlük iletisi"
msgid "URL alias"
msgstr "URL takma adları"
msgid "Poll duration"
msgstr "Anket süresi"
msgid "Poll votes"
msgstr "Anket oyları"
msgid "Session ID"
msgstr "Oturum ID"
msgid "Variable name"
msgstr "Değişken adı"
msgid "File ID"
msgstr "Dosya ID"
msgid "File name"
msgstr "Dosya ismi"
msgid "File size"
msgstr "Dosya boyutu"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sözlük"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sözlük ID"
msgid "Term"
msgstr "Terim"
msgid "Term ID"
msgstr "Terim ID"
msgid "Term name"
msgstr "Terim adı"
msgid "User role"
msgstr "Kullanıcı rolü"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "Last access"
msgstr "Son erişim"
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
msgid "Message type"
msgstr "İleti türü"
msgid "Severity"
msgstr "Önem derecesi"
msgid "Fields"
msgstr "Alanlar"
msgid "Contains"
msgstr "İçerir"
msgid "Does not contain"
msgstr "İçermeyen"
msgid "Is less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Küçük ya da eşittir"
msgid "Is equal to"
msgstr "eşittir"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Büyük ya da eşittir"
msgid "Is greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Eşit değildir"
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
msgid "Count"
msgstr "Sayaç"
msgid "Overridden"
msgstr "Değiştirilmiş"
msgid "Conditions"
msgstr "Koşullar"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
msgid "configure"
msgstr "yapılandır"
msgid "Last update"
msgstr "Son güncelleme"
msgid "%time ago"
msgstr "%time önce"
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama sırası"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
msgid "Maximum"
msgstr "En fazla"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
msgid "download"
msgstr "İndir"
msgid "Sortable"
msgstr "Sıralanabilir"
msgid "Caching"
msgstr "Önbellekleme"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgid "Price"
msgstr "Fiyat"
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Customer"
msgstr "Müşteri"
msgid "Product ID"
msgstr "Ürün ID"
msgid "Amount"
msgstr "Miktar"
msgid "Current"
msgstr "Şu anki"
msgid "Add to cart"
msgstr "Sepete ekle"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Durum"
msgid "Terms"
msgstr "Terimler"
msgid "Desc"
msgstr "Azalan"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
msgid "Payment"
msgstr "Ödeme"
msgid "Payment settings"
msgstr "Ödeme ayarları"
msgid "OR"
msgstr "VEYA"
msgid "Store"
msgstr "Mağaza"
msgid "Company"
msgstr "Şirket"
msgid "help page"
msgstr "yardım sayfası"
msgid "node"
msgstr "düğüm"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
msgid "Recent posts"
msgstr "Son gönderiler"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 a son gönderilenler"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
msgid "All views"
msgstr "Tüm görünümler"
msgid "Base"
msgstr "Temel"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Öntanımlı yol şablonu (aşağıdaki tüm boş şablonlu "
"sözlüklere uygulanacaktır)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Tüm %vocab-name yolları için şablon"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Forumlar ve forum taşıyıcıları için şablon"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Kullanıcı hesap sayfaları için şablon"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Günlük (blog) sayfaları için şablon"
msgid "Verbose"
msgstr "Detaylı"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "İsim değişikliklerini göster (toplu güncellemeler dışında)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Ayraç ile değiştir"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Takma adın (alias) ençok uzunluğu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "En fazla bileşen uzunluğu"
msgid "Update action"
msgstr "Güncelleme eylemi"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Kaldırılacak kelimeler"
msgid "Pathauto"
msgstr "OtoYol"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Eklentilerin oluşturdukları içerik için otomatik olarak URL "
"isimleri oluşturmasını sağlar."
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "Backup"
msgstr "Yedekle"
msgid "Align"
msgstr "Hizalama"
msgid "Loop"
msgstr "Döngü"
msgid "Display title"
msgstr "Görünen başlık"
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
msgid "SKU"
msgstr "Ürün Stok Kodu"
msgid "List type"
msgstr "Liste tipi"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"
msgid "First name"
msgstr "Ad"
msgid "Last name"
msgstr "Soyad"
msgid "Link text"
msgstr "Bağlantı metni"
msgid "order"
msgstr "sipariş"
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
msgid "String"
msgstr "Dize"
msgid "Case"
msgstr "Büyük/Küçük harf"
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
msgid "Referrer"
msgstr "Yönlendiren"
msgid "Exists"
msgstr "Mevcuttur"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Site kapalı iletisi"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site şu anda bakımda. Kısa bir süre sonra geri döneceğiz. "
"Sabrınız için teşekkürler."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Site kapalı iken ziyaretçilere gösterilecek ileti."
msgid "Both"
msgstr "İkisi de"
msgid "Last"
msgstr "Son"
msgid "Maximum length"
msgstr "Azami uzunluk"
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
msgid "Argument"
msgstr "Değişken"
msgid "Anonymous"
msgstr "Adsız"
msgid "Checkout"
msgstr "Kasa"
msgid "<All>"
msgstr "<Tümü>"
msgid "Edit view"
msgstr "Görünümü düzenle"
msgid "Clone"
msgstr "Kopya"
msgid "Administer views"
msgstr "Görünümleri yönet"
msgid "Existing Views"
msgstr "Varolan görünümler"
msgid "Default Views"
msgstr "Öntanımlı görünümler"
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normal menü öğesi"
msgid "Empty text"
msgstr "Boş metin"
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
msgid "Arguments"
msgstr "Değişkenler"
msgid "Operator"
msgstr "İşletmen"
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Kullanıcıya açık Süzgeçler"
msgid "Order"
msgstr "Sıralama"
msgid "Add criteria"
msgstr "Kriter ekle"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Görünüm adında sadece küçük harfler, sayılar ve alt çizgi "
"kullanılabilir."
msgid "Views UI"
msgstr "Görünüm Kullanıcı Arayüzü"
msgid "Recent comments"
msgstr "Son yorumlar"
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
msgid "Position"
msgstr "Konum"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
msgid "Basic settings"
msgstr "Temel ayarlar"
msgid "Last checked"
msgstr "Son kontrol"
msgid "Node template"
msgstr "Düğüm şablonu"
msgid "Profile name"
msgstr "Profil adı"
msgid "false"
msgstr "yanlış"
msgid "true"
msgstr "doğru"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "text"
msgstr "metin"
msgid "Term description"
msgstr "Terim tanımı"
msgid "fields"
msgstr "alanlar"
msgid "Save settings"
msgstr "Ayarları kaydet"
msgid "Expiration"
msgstr "Son Kullanma Tarihi"
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
msgid "reply"
msgstr "cevapla"
msgid "Property"
msgstr "Özellik"
msgid "Weeks"
msgstr "Hafta"
msgid "Defaults"
msgstr "Varsayılanlar"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Geçerli bir tarih girmelisiniz."
msgid "Street"
msgstr "Cadde"
msgid "City"
msgstr "Şehir"
msgid "Postal code"
msgstr "Posta kodu"
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "yorumlarla birlikte"
msgid "without comments"
msgstr "yorumlar olmadan"
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralama anahtarı"
msgid "Created date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Updated date"
msgstr "Güncelleme tarihi"
msgid "comments"
msgstr "yorumlar"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
msgid "Default language"
msgstr "Varsayılan dil"
msgid "Rules"
msgstr "Kurallar"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoası"
msgid "Georgia"
msgstr "Gürcistan"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Adaları"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Riko"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Adaları"
msgid "Full name"
msgstr "Tam ad"
msgid "Database name"
msgstr "Veritabanı adı"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Metin alanının boyutu"
msgid "Authoring information"
msgstr "Yazarlık Bilgileri"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous için boş bırakın."
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
msgid "Approved"
msgstr "Onaylı"
msgid "Root"
msgstr "Kök"
msgid "Pending"
msgstr "Bekleyen"
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
msgid "minutes"
msgstr "dakika"
msgid "Show"
msgstr "Göster"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Drupal yolunu kullanarak her satıra tek bir sayfa girin. '*' "
"karakteri jokerdir. Örnek: ağ günlüğü sayfası için %blog; tüm "
"kişisel ağ günlükleri için %blog-wildcard. Anasayfa için %front "
"kullanınız."
msgid "Other queries"
msgstr "Diğer sorgular"
msgid "Link to node"
msgstr "Düğüm bağlantısı"
msgid "Timer"
msgstr "Zamanlayıcı"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
msgid "in"
msgstr "içinde"
msgid "Edit term"
msgstr "Terim düzenle"
msgid "Commerce"
msgstr "Ticaret"
msgid "Tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Token"
msgstr "Simge"
msgid "Switch"
msgstr "Değiştir"
msgid "Feeds"
msgstr "Beslemeler"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 öğe"
msgstr[1] "@count öğe"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ önceki"
msgid "next ›"
msgstr "sonraki ›"
msgid "Node title"
msgstr "Düğüm başlığı"
msgid "Node body"
msgstr "Düğüm gövdesi"
msgid "Full text"
msgstr "Tam metin"
msgid "Feed settings"
msgstr "Besleme ayarları"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Tüm menü başlıklarını görüntüle"
msgid "User search"
msgstr "Kullanıcı ara"
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Aramanıza uygun bir sonuç bulunamadı"
msgid "unlimited"
msgstr "limitsiz"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Değiştirme şablonları"
msgid "Display name"
msgstr "Gösterilen isim"
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
msgid "Publishing options"
msgstr "Yayınlama seçenekleri"
msgid "First"
msgstr "Birinci"
msgid "Middle"
msgstr "Orta"
msgid "Query"
msgstr "Sorgu"
msgid "equals"
msgstr "eşittir"
msgid "Configure block"
msgstr "Bloğu yapılandır"
msgid "Block name"
msgstr "Blok adı"
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
msgid "Site default"
msgstr "Site öntanımlı değeri"
msgid "Select list"
msgstr "Seçim listesi"
msgid "Granularity"
msgstr "Ayrıntılandırma"
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
msgid "Link label"
msgstr "Link etiketi"
msgid "author"
msgstr "yazar"
msgid "unchanged content"
msgstr "değiştirilmemiş içerik"
msgid "unchanged user"
msgstr "değiştirilmemiş kullanıcı"
msgid "Entity"
msgstr "Nesne"
msgid "AND"
msgstr "VE"
msgid "None."
msgstr "Hiçbiri."
msgid "Fixed"
msgstr "Sabit"
msgid "Revert"
msgstr "Geri al"
msgid "Negate"
msgstr "Reddet"
msgid "Import failed."
msgstr "İçeri aktarma başarısız."
msgid "created content"
msgstr "oluşturulan içerik"
msgid "updated content"
msgstr "güncellenmiş içerik"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Eğer Drupal'ın önbelleklemesi etkinse, bu olayın önbellekten "
"sunulan sayfalarda oluşmayacağına dikkat edin."
msgid "viewed content"
msgstr "görüntülenmiş içerik"
msgid "deleted content"
msgstr "silinmiş içerik"
msgid "Existing system path"
msgstr "Varolan sistem yolu"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Bir içeriğin URL takma adını oluştur ya da sil"
msgid "Greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Bir rolün tüm kullanıcılarına e-posta gönder"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"UYARI: Bu rollerde çok fazla kullanıcı varsa sunucunuz tüm e-posta "
"isteklerini hemen karşılayamayacağı için sorun çıkabilir."
msgid "The mail's subject."
msgstr "E-postanın konusu."
msgid "The mail's message body."
msgstr "E-postanın ileti gövdesi."
msgid "registered user"
msgstr "kaydedilen kullanıcı"
msgid "updated user"
msgstr "kullanıcı güncellendi"
msgid "viewed user"
msgstr "görüntülenen kullanıcı"
msgid "deleted user"
msgstr "silinen kullanıcı"
msgid "User has logged in"
msgstr "Kullanıcı giriş yaptı"
msgid "logged in user"
msgstr "giriş yapan kullanıcı"
msgid "User has logged out"
msgstr "Kullanıcı sistemden çıktı"
msgid "logged out user"
msgstr "çıkan kullanıcı"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Kullanıcının sahip olduğu rol(ler)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Kullanıcının seçili rol(ler)e sahip olup olmadığı."
msgid "any"
msgstr "herhangi biri"
msgid "Add user role"
msgstr "Kullanıcı rolü ekle"
msgid "Remove user role"
msgstr "Kullanıcı rolünü kaldır"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Özel PHP kodu çalıştır"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodu"
msgid "Days"
msgstr "Günler"
msgid "Selector"
msgstr "Seçici"
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
msgid "views"
msgstr "views"
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "What links here"
msgstr "Buraya link verenler"
msgid "Hours"
msgstr "Saat"
msgid "Seconds"
msgstr "Saniye"
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
msgid "Taxes"
msgstr "Vergiler"
msgid "Site information"
msgstr "Site bilgisi"
msgid "or"
msgstr "ya da"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Emin misiniz?"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "açık"
msgid "Convert"
msgstr "Dönüştür"
msgid "Parent term"
msgstr "Üst terim"
msgid "Parent terms"
msgstr "Üst terimler"
msgid "All blogs"
msgstr "Tüm ağ günlükleri"
msgid "Style"
msgstr "Biçem (stil)"
msgid "Forums"
msgstr "Forumlar"
msgid "revert"
msgstr "geri al"
msgid "duration"
msgstr "süre"
msgid "Missing"
msgstr "Kayıp"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ayarlarınız kaydedildi."
msgid "All tags"
msgstr "Tüm etiketler"
msgid "Last modified"
msgstr "Son değişiklik"
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Alışveriş sepeti"
msgid "Cart"
msgstr "Sepet"
msgid "Discount"
msgstr "İndirim"
msgid "Reversed"
msgstr "Tersine"
msgid "Schedules"
msgstr "Zamanlamalar"
msgid "Product"
msgstr "Ürün"
msgid "Subtotal"
msgstr "Ara toplam"
msgid "Payment method"
msgstr "Ödeme yöntemi"
msgid "Changed"
msgstr "Değişti"
msgid "Date created"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
msgid "American Express"
msgstr "Amerikan Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Ters"
msgid "Products"
msgstr "Ürünler"
msgid "Manage features"
msgstr "Özellikleri yönet"
msgid "Total:"
msgstr "Toplam:"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Mikronezya Federe Devletleri"
msgid "Orders"
msgstr "Siparişler"
msgid "Not published"
msgstr "Yayınlanmamış"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menü ayarları"
msgid "Color scheme"
msgstr "Renk şeması"
msgid "Unformatted"
msgstr "Biçimlenmemiş"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title silindi."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Beslemesi"
msgid "New comments"
msgstr "Yeni yorumlar"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
msgid "Relationships"
msgstr "İlişkiler"
msgid "Plural"
msgstr "Çoğul"
msgid "Relationship"
msgstr "İlişki"
msgid "relationships"
msgstr "ilişkiler"
msgid "Oldest first"
msgstr "En önce en eskisi"
msgid "Basic information"
msgstr "Temel bilgiler"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "Base path"
msgstr "Ana yol"
msgid "Display style"
msgstr "Görüntüleme sitili"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Hidden>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date tarihindeki %title sürümü"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Üst menü öğesi"
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
msgid "Translations"
msgstr "Çeviriler"
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
msgid "comment"
msgstr "yorum"
msgid "Last changed"
msgstr "Son değişiklikler"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name alanı zorunludur."
msgid "Sticky"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
msgid "cancel"
msgstr "iptal"
msgid "Ban"
msgstr "Engelle"
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
msgid "Processing"
msgstr "İşliyor"
msgid "disable"
msgstr "devre dışı bırak"
msgid "Output format"
msgstr "Çıkış biçimi"
msgid "Storage"
msgstr "Kayıt yeri"
msgid "Complete"
msgstr "Tamam"
msgid "date"
msgstr "tarih"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
msgid "You must select a node."
msgstr "Bir düğüm seçmelisiniz."
msgid "Go to first page"
msgstr "İlk sayfaya git"
msgid "Go to last page"
msgstr "Son sayfaya git"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number. sayfaya git"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Aramak istediğiniz terimleri giriniz."
msgid "Bold"
msgstr "Koyu"
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
msgid "Variables"
msgstr "Değişkenler"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kodu"
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
msgid "Relationship type"
msgstr "İlişki türü"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kaliforniya"
msgid "Colorado"
msgstr "Kolorado"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havai"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Kuzey Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "Kuzey Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Güney Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "Güney Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Vaşington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Batı Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Çeviri"
msgid "Translation status"
msgstr "Çeviri durumu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
msgid "Above"
msgstr "Üstte"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ve @max"
msgid "Third"
msgstr "Üçüncü"
msgid "Fourth"
msgstr "Dördüncü"
msgid "Fifth"
msgstr "Beşinci"
msgid "Text area"
msgstr "Yazı alanı"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Alan Grubu"
msgid "Title (link)"
msgstr "Başlık (bağlantı)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Başlık (bağlantısız)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Otomatik Tamamlama metin alanı"
msgid "Decimal"
msgstr "Ondalık"
msgid "Minimum"
msgstr "En az"
msgid "Precision"
msgstr "Kesinlik"
msgid "Permalink"
msgstr "Kalıcı bağlantı"
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Debug"
msgstr "Hata ayıkla"
msgid "Exceptions"
msgstr "İstisnalar"
msgid "Canceled"
msgstr "İptal edilenler"
msgid "Permission"
msgstr "İzinler"
msgid "Grid"
msgstr "Izgara"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
msgid "Once an hour"
msgstr "Saatte bir kez"
msgid "Once a day"
msgstr "Günde bir kez"
msgid "Global"
msgstr "Genel"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Sepete Ekle formu"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiller"
msgid "Classes"
msgstr "Sınıflar"
msgid "Thread"
msgstr "Başlık"
msgid "Section title"
msgstr "Bölüm başlığı"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user kullanıcısının resmi"
msgid "Not configured"
msgstr "Yapılandırılmadı"
msgid "Rate"
msgstr "Puan"
msgid "Postal Code"
msgstr "Posta Kodu"
msgid "Currency Code"
msgstr "Para Birimi Kodu"
msgid "Distinct"
msgstr "Farklı"
msgid "Extension"
msgstr "Uzantı"
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
msgid "Keys"
msgstr "Anahtarlar"
msgid "Unavailable"
msgstr "Mevcut değil"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Otomatik olarak oluşturulan %original_alias varolan bir isim ile "
"çakıştı. Yeni isim %alias olarak değiştirildi."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Çift tırnak \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Tek tırnak '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Ters tırnak `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Virgül ,"
msgid "Period ."
msgstr "Nokta ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Kısa çizgi / tire -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Alt çizgi _"
msgid "Colon :"
msgstr "İki nokta :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Noktalı virgül ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Boru |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Sol yay ayraç {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Sol köşeli ayraç ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Sağ yay ayraç }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Sağ köşeli ayraç ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Artı +"
msgid "Equal ="
msgstr "Eşittir ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Yıldız imi *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ve imi &"
msgid "Percent %"
msgstr "Yüzde %"
msgid "Caret ^"
msgstr "İnceltme işareti (şapka) ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Diyez #"
msgid "At @"
msgstr "@"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Ünlem !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Yaklaşık imi (tilda) ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Sol parantez ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Soru işareti ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Küçüktür <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Büyüktür >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Tüm @node_type yolları için şablon"
msgid "Delete aliases"
msgstr "İsimleri sil"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Otomatik isimlendirme"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Başlıklardaki kelimeleri ayırmak için kullanılan kelime. Bu, tüm "
"boşluk ve noktalama işaretlerinin yerine kullanılacaktır. Ayraç "
"olarak boşluk veya + karakterini kullanmak beklenmeyen sonuçlara yol "
"açabilir."
msgid "Character case"
msgstr "Büyük-küçük harf"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Kaynak dizgelerindeki büyük-küçük harf yerleşimini aynen bırak"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Küçük harfe çevir"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Bir şey yapma. Eski takma ad olduğu gibi kalsın."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Yeni bir takma ad oluştur. Eski adlandırma da işlevini "
"sürdürsün."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Yeni bir takma ad oluştur. Eski adlandırmayı sil."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Yeni bir takma ad oluştur. Eski adlandırmayı buna yönlendir."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "İsim oluşturmadan önce alfabeyi değiştir"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Yeni ismi, sadece ASCII-96 karakter kümesinde bulunan harf ve "
"rakamları içerecek şekilde süz."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Bir şey yapma (değiştirme)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Tüm isimleri sil. Silinecek isim sayısı: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Tüm @label için isimleri sil. Silinecek isim sayısı: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Takma adları sil!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tüm adres yolları silindi."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "%type tipindeki tüm yol isimleriniz silindi."
msgid "Language neutral"
msgstr "Dil tercihsiz - özgün dil"
msgid "Account blocked"
msgstr "Hesap engellendi"
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
msgid "Edit content"
msgstr "İçeriği düzenle"
msgid "Change layout"
msgstr "Yerleşimi değiştir"
msgid "Contexts"
msgstr "Bağlamlar"
msgid "Aggregate"
msgstr "Topla"
msgid "<Any>"
msgstr "<Herhangi>"
msgid "« first"
msgstr "« ilk"
msgid "last »"
msgstr "son »"
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Rearrange"
msgstr "Yeniden düzenle"
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"
msgid "empty"
msgstr "boş"
msgid "All types"
msgstr "Tüm türler"
msgid "Restore"
msgstr "Geri yükle"
msgid "Aggregator"
msgstr "Toplayıcı"
msgid "Node author"
msgstr "Düğüm yazarı"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
msgid "Cancel link"
msgstr "İptal bağlantısı"
msgid "Euro"
msgstr "Avro"
msgid "Attach to"
msgstr "Şuraya ekle"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url bağlantısı geçersiz. Lütfen tam bir URL adresi girin. "
"Örnek: http://www.ornek.com/besleme.xml."
msgid "by @user"
msgstr "@user tarafından"
msgid "Argument type"
msgstr "Değişken türü"
msgid "New custom content"
msgstr "Özelleştirilmiş yeni içerik"
msgid "Context"
msgstr "Bağlam (Context)"
msgid "General form"
msgstr "Genel form"
msgid "Node type description"
msgstr "Düğüm türü açıklaması"
msgid "Attached files"
msgstr "Eklenmiş dosyalar"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Düğüme bağlantılı bir dosyalar listesi."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" ekleri"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kitap gezintisi"
msgid "Add comment"
msgstr "Yorum ekle"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Yeni bir yorum eklemek için form."
msgid "Node comments"
msgstr "Düğüm yorumları"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün yorumları."
msgid "!a comments per page"
msgstr "Her sayfada !a yorum"
msgid "Pager"
msgstr "Sayfalayıcı"
msgid "Node content"
msgstr "Düğüm içeriği"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün içeriği."
msgid "Identifier"
msgstr "Tanımlayıcı"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Düğüm formu yayınlama seçenekleri"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yayınlama seçenekleri."
msgid "Node form author information"
msgstr "Düğüm formu yazar bilgisi"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yazar bilgisi."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Düğüm formu yorum seçenekleri"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yorum ayarları."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Düğüm formu menü ayarları"
msgid "Node form book options"
msgstr "Düğüm formu kitap seçenekleri"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Düğüm için kitap seçenekleri."
msgid "Node type description."
msgstr "Düğüm türü açıklaması."
msgid "Term description."
msgstr "Terim açıklaması."
msgid "List of related terms"
msgstr "İlişkili terimler listesi"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Mevcut bir terimle ilişkili terimler; alt/yavru, eş düzey/kardeş "
"ya da üst düzey/ana olabilir."
msgid "The picture of a user."
msgstr "Kullanıcının resmi."
msgid "User profile"
msgstr "Kullanıcı profili"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Bir kullanıcı profili."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sözlük terimleri"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Bir sözlükteki tüm terimler."
msgid "A node add form."
msgstr "Bir düğüm ekleme formu."
msgid "A node edit form."
msgstr "Bir düğüm düzenleme formu."
msgid "A single user object."
msgstr "Tek bir kullanıcı nesnesi."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sınıflandırma sözlüğü"
msgid "argument"
msgstr "değişken"
msgid "relationship"
msgstr "ilişki"
msgid "Add relationship"
msgstr "İlişki ekle"
msgid "Add context"
msgstr "Bağlam ekle"
msgid "Required contexts"
msgstr "Gerekli bağlamlar"
msgid "required context"
msgstr "gerekli bağlam"
msgid "Add required context"
msgstr "Gerekli bağlam ekle"
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"
msgid "Remove this item"
msgstr "Bu öğeyi sil"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type \"@context\" ekle"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type \"@context\" düzenle"
msgid "Keyword"
msgstr "Anahtar kelime"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title yapılandır"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel ayarları"
msgid "No title"
msgstr "Başlıksız"
msgid "Unknown context"
msgstr "Bilinmeyen bağlam"
msgid "No context"
msgstr "Bağlam yok"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Bağlamdaki %-anahtar kelimelerin yanısıra, özgün başlığı "
"korumak için %title da kullanabilirsiniz."
msgid "Module name"
msgstr "Eklenti adı"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Kodun dışarı aktarılacağı eklentinin adını girin."
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Sitenizden bir düğümü içerik olarak ekleyin."
msgid "Leave node title"
msgstr "Düğümün başlığı kalsın"
msgid "Page settings"
msgstr "Sayfa ayarları"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal blokları/bölgelerini devre dışı bırak"
msgid "Use pager"
msgstr "Sayfalayıcı kullan"
msgid "Items to display"
msgstr "Gösterilecek öğeler"
msgid "Offset"
msgstr "Başlangıç değeri"
msgid "Link to view"
msgstr "Gösterime bağlantı"
msgid "More link"
msgstr "Devamı bağlantısı"
msgid "More link text"
msgstr "Daha fazla bağlantı metni"
msgid "Display feed icons"
msgstr "Besleme simgelerini görüntüle"
msgid "Num posts"
msgstr "Gönderim sayısı"
msgid "Top level book"
msgstr "Üst düzey kitap"
msgid "contains"
msgstr "içeriyor"
msgid "Postal address"
msgstr "Posta adresi"
msgid "Machine name"
msgstr "Makine adı"
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
msgid "Account information"
msgstr "Hesap bilgisi"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail e-posta adresi geçerli değil."
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
msgid "Data"
msgstr "Veri"
msgid "Selection type"
msgstr "Seçim Türü"
msgid "No name"
msgstr "İsimsiz"
msgid "Node count"
msgstr "Düğüm sayısı"
msgid "Finish"
msgstr "Bitir"
msgid "Field settings"
msgstr "Alan ayarları"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ana içeriğe atla"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanada Doları"
msgid "Default order"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Posta Kodu"
msgid "Number of views"
msgstr "Gösterim sayısı"
msgid "Billing information"
msgstr "Fatura bilgileri"
msgid "Company name"
msgstr "Şirket adı"
msgid "Or"
msgstr "Veya"
msgid "Go back"
msgstr "Geri dön"
msgid "Underline"
msgstr "Altı çizili"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sıralı liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Sıralanmamış liste"
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı"
msgid "Link class"
msgstr "Bağlantı sınıfı"
msgid "Column"
msgstr "Sütun"
msgid "Default sort"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s ile sırala"
msgid "and"
msgstr "ve"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Yeni yorum eklendiğinde"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Yorum silindiğinde"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Bir terim silindiğinde"
msgid "Below content"
msgstr "İçeriğin altında"
msgid "Payment method title"
msgstr "Ödeme tipi başlığı"
msgid "Add new rule"
msgstr "Yeni kural ekle"
msgid "Add @type"
msgstr "@type ekle"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Üst yorum"
msgid "The parent comment."
msgstr "Üst yorum"
msgid "Author's website"
msgstr "Yazarın web sitesi"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Yorum ileti dizisi halindeyse yorumun derinliğini görüntüle."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"İleti dizisindeki sırasına göre sıralar. Böylece alt yorumlar, "
"üst öğeleriyle birlikte tutulur."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Cevaplama adresi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Yorum cevaplamak için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Text to display"
msgstr "Görüntülenecek metin"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Bu alanı kullanıcısına veya bir yazarın ana sayfasına bağlayın"
msgid "Newest first"
msgstr "Önce en yeniler"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Avustralya Doları"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japon Yeni"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "İsviçre Frangı"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Danimarka Kronu"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Norveç Kronu"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "İsveç Kronu"
msgid "field"
msgstr "alan"
msgid "nodes"
msgstr "düğümler"
msgid "Formatter"
msgstr "Biçimleyici"
msgid "View settings"
msgstr "Görünüm (View) ayarları"
msgid "Week @week"
msgstr "Hafta @week"
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Seçilen kitaptaki bir düğüm görüntülendiğinde bu bağlamı "
"(contex) ayarla."
msgid "Database Options"
msgstr "Veritabanı Seçenekleri"
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
msgid "Time ago"
msgstr "Zaman önce"
msgid "Create @name"
msgstr "@name oluştur"
msgid "View cart"
msgstr "Sepeti görüntüle"
msgid "Element"
msgstr "Öğe"
msgid "Currency code"
msgstr "Döviz kodu"
msgid "Effect"
msgstr "Etki"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count değerinden başlayarak"
msgid "The language the content is in."
msgstr "İçeriğin dili."
msgid "Save profile"
msgstr "Profili kaydet"
msgid "Patterns"
msgstr "Değiştirme şablonları"
msgid "Entity type"
msgstr "Varlık tipi"
msgid "User roles"
msgstr "Kullanıcı rolleri"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "Ödeme yöntemleri"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Bu profili silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Kaydet ve başka ekle"
msgid "Button text"
msgstr "Buton metni"
msgid "Title only"
msgstr "Sadece başlık"
msgid "Not defined"
msgstr "Tanımlı değil"
msgid "Rule"
msgstr "Kural"
msgid "Validator"
msgstr "Doğrulayıcı"
msgid "Debugging"
msgstr "Hata ayıklama"
msgid "Inherit"
msgstr "Miras"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime türü"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "Base price"
msgstr "Temel fiyat"
msgid "Tax"
msgstr "Vergi"
msgid "rule"
msgstr "kural"
msgid "Display format"
msgstr "Görüntüleme biçimi"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Bu düğümün son güncellenme tarihi."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "HH (01-53) biçiminde"
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori ID"
msgid "Widgets"
msgstr "Arayüz nesneleri"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal çekirdeği"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Geçersiz ekran id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hata: işleyici için @table > @field yok!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bir ilişki kullanmayın"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Yanlış bir Kredi Kartı numarası girdiniz."
msgid "Order status"
msgstr "Sipariş durumu"
msgid "Card type"
msgstr "Kart türü"
msgid "Card owner"
msgstr "Kart sahibi"
msgid "Card number"
msgstr "Kart numarası"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Veren banka"
msgid "Review order"
msgstr "Siparişi gözden geçir"
msgid "Line item label"
msgstr "Ürün kalemi etiketi"
msgid "Display type"
msgstr "Gösterim türü"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Kasa ayarları"
msgid "Update cart"
msgstr "Sepeti güncelle"
msgid "export"
msgstr "dışarı ver"
msgid "Add product"
msgstr "Ürün ekle"
msgid "Update the order status"
msgstr "Sipariş durumunu güncelle"
msgid "Order settings"
msgstr "Sipariş seçenekleri"
msgid "Line items"
msgstr "Ürün kalemleri"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Yedekle ve Taşı (Backup and Migrate)"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Veritabanınızı yedekleyin/geri yükleyin ya da başka bir Drupal "
"sitesinden/sitesine veri taşıyın."
msgid "Backup the database."
msgstr "Veritabanını yedekle."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Veritabanını daha önceki bir yedekten geri yükle."
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Saklanacak yedekleme dosyası sayısı"
msgid "Backup file name"
msgstr "Yedekleme dosyası adı"
msgid "No Compression"
msgstr "Sıkıştırma yok"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Sıkıştırma"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Bİr zaman damgası koy."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Zaman damgası biçimi"
msgid "Save these settings."
msgstr "Bu ayarları kaydet."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Bir Yedekleme Dosyası Yükle"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Veritabanının geri yükleneceği %file dosyası açılamıyor"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Drupal veritabanını hızlıca ve gereksiz verileri almadan yedekle "
"ya da taşı."
msgid "Custom pages"
msgstr "Özel sayfalar"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Önbellek temizlendi."
msgid "District Of Columbia"
msgstr "DC, District of Columbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Dönemsel görevleri (cron) çalıştır"
msgid "Run updates"
msgstr "Güncellemeleri çalıştır"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Geliştirici eklentilerini etkinleştir"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Geliştirici eklentilerini devre dışı bırak"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Şu andaki kayıtsız / kayıtlı kullanıcılar"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Şu eklentiler devre dışı bırakıldı: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Herhangi bir geliştirici eklentisi etkin değil."
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Default sort order"
msgstr "Varsayılan sıralama düzeni"
msgid "translate"
msgstr "çeviri"
msgid "No link"
msgstr "Bağlantı yok"
msgid "Path: !path"
msgstr "Yol: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Birisi değildir"
msgid "Row"
msgstr "Satır"
msgid "Currency settings"
msgstr "Para birimi ayarları"
msgid "Scheduling"
msgstr "Zamanlama"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Otomatik tamamlama eşleşmesi"
msgid "Starts with"
msgstr "İle başlayan"
msgid "Page elements"
msgstr "Sayfa elemanları"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "İkincil sekmeler"
msgid "Variants"
msgstr "Değişkeler"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Otomatik tamamla"
msgid "Filter by event"
msgstr "Olaya göre süz"
msgid "Active rules"
msgstr "Etkin kurallar"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Etkin olmayan kurallar"
msgid "created comment"
msgstr "oluşturulan yorum"
msgid "updated comment"
msgstr "güncellenmiş yorum"
msgid "deleted comment"
msgstr "silinmiş yorum"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL takma adı mevcut"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ondalık nokta"
msgid "Permanent"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Temporary"
msgstr "Geçici"
msgid "ends with"
msgstr "bittiği değer"
msgid "Custom date format"
msgstr "Özelleştirilmiş tarih biçimi"
msgid "Book outline"
msgstr "Kitap anahattı"
msgid "Revision information"
msgstr "Sürüm bilgisi"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Gönder düğmesini gizle"
msgid "Root term"
msgstr "Kök terim"
msgid "Is one of"
msgstr "Birisidir"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Bölüm altbaşlığı"
msgid "Section class"
msgstr "Bölüm sınıfı"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Belirtilen izin dizelerine sahip kullanıcılara erişim izni "
"verilecek."
msgid "Send mail"
msgstr "E-posta gönder"
msgid "Comma"
msgstr "Virgül"
msgid "Show All"
msgstr "Hepsini göster"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Yorumlar, düğüm içeriğine verilen yanıtlardır."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Sitenizde hesap açmış kullanıcılar."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Boştur (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "boş değil"
msgid "Theming information"
msgstr "Tema bilgileri"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipi"
msgid "Ends with"
msgstr "İle biten"
msgid "Upload date"
msgstr "Yüklenme tarihi"
msgid "Do not cache"
msgstr "Önbellek kullanma"
msgid "Order total"
msgstr "Sipariş toplamı"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Bu alanı kullanıcısına bağla"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Bu, ayarladığınız diğer tüm bağlantıları geçersiz "
"kılacaktır."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Anonim kullanıcılar için görüntülenecek değerin üzerine yazın"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Anonim kullanıcılar için görüntülenecek metin"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Öntanımlı RSS ayarlarını kullan"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Başlık ve özet"
msgid "Front page feed"
msgstr "Ön sayfa beslemesi"
msgid "Primary"
msgstr "Birincil"
msgid "Tab weight"
msgstr "Sekme ağırlığı"
msgid "Add !name"
msgstr "!name ekle"
msgid "No role"
msgstr "Rol yok"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "View link"
msgstr "Bağlantıyı görüntüle"
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Dosyanın MIME türü"
msgid "Link this field"
msgstr "Bu alanda bağlantı"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Sadece \"listelenmiş\" dosya eklerini göster"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menü bağlantısı ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Menü bağlantıları"
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema kayıt defteri"
msgid "Delete link"
msgstr "Bağlantıyı sil"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Oturum açmış kullanıcıya göre, görünüme süzgeç uygular."
msgid "Localization"
msgstr "Yerelleştirme"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Her şey için bir kez önbelleğe al (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Sayfa başına"
msgid "Per role"
msgstr "Rol başına"
msgid "Per role per page"
msgstr "Her sayfada her rol başına"
msgid "Per user"
msgstr "Kullanıcı başına"
msgid "Per user per page"
msgstr "Her sayfada her kullanıcı başına"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Çoklu dil desteği"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "İlk harfi büyült"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Giriş yapmış kullanıcı"
msgid "Custom text"
msgstr "Özel metin"
msgid "Sum"
msgstr "Toplam"
msgid "Add more"
msgstr "Ekle"
msgid "sorted by"
msgstr "sıralama ölçütü"
msgid "Remove group"
msgstr "Grubu kaldır"
msgid "is greater than"
msgstr "büyüktür"
msgid "Product SKU"
msgstr "Ürün stok kodu"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Bir vergi oranı gir"
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
msgid "Secondary"
msgstr "İkincil"
msgid "No fields available."
msgstr "Kullanılabilecek alan yok."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP Değerlendirme"
msgid "viewed comment"
msgstr "görüntülenen yorum"
msgid "After saving new content"
msgstr "Yeni içerik kaydettikten sonra"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Güncellemeden sonra varolan içerik"
msgid "saved content"
msgstr "kaydedilmiş içerik"
msgid "After deleting content"
msgstr "İçerik silindikten sonra"
msgid "Content is published"
msgstr "İçerik yayınlandı"
msgid "Content is sticky"
msgstr "İçerik sabit durumdadır"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "İçerik ana sayfaya yükseltildi"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"&lt;?php ?&gt; sınırlayıcılar içindeki PHP kodu hesaplanacak ve "
"sonuç değer onun yerini alacaktır. Örneğin &lt;? echo 1+1?&gt; "
"yerine 2 gelecektir."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Ayrıca şu değişkenleri de kullanabilirsiniz:"
msgid "truth value"
msgstr "doğru değeri"
msgid "rules"
msgstr "kurallar"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"E-postanın \"kimden\" adresi. Site geneline ait yapılandırılmış "
"adresi kullanmak için burayı boş bırakın."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Yeni bir terim kaydettikten sonra"
msgid "created term"
msgstr "oluşturulan terim"
msgid "updated term"
msgstr "güncellenen terim"
msgid "unchanged term"
msgstr "değiştirilmemiş terim"
msgid "Block a user"
msgstr "Bir kullanıcıyı engelle"
msgid "Rule sets"
msgstr "Kural kümeleri"
msgid "Rule set"
msgstr "Kural kümesi"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Zamanlanan değerlendirme tarihi"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Rules Zamanlayıcı"
msgid "Checkout form"
msgstr "Ödeme formu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Takma ad: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Takma ad yok."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Araç Paketi (Chaos Tool Suite)"
msgid "Numeric"
msgstr "Sayısal"
msgid "Edit link"
msgstr "Bağlantıyı düzenle"
msgid "Submit button text"
msgstr "Gönder Düğmesi Metni"
msgid "Punctuation"
msgstr "Noktalama işaretleri"
msgid "Add comment link"
msgstr "Yorum bağlantısı ekle"
msgid "Justify"
msgstr "Hizala"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Üst terim(ler)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Kırık işleyicisi @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kırık görünüm @view atlandı"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Görünüm yükleme için Ajax geri çağrısı."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Kilitli bir görünüme değişiklik yapılamaz."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Veritabanınızdan kişiselleştirilmiş listeler ve sorgular "
"oluşturun."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Görünümler için yönetim arayüzü. Bu eklenti olmadan görünüm "
"oluşturamaz veya düzenleyemezsiniz."
msgid "Example table"
msgstr "Örnek tablo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Örnek tablo, örnek içerikleri içerebilir ve düğümlerle ilintili "
"olabilir"
msgid "Example content"
msgstr "Örnek içerik"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Bir düğüme referans olarak belirlenen bazı örnek içerikler"
msgid "Example node"
msgstr "Örnek düğüm"
msgid "Plain text field"
msgstr "Düz metin alanı"
msgid "Numeric field"
msgstr "Sayısal alan"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Zaman damgası alanı"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Kırık/eksik işleyici"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Bu öğe için işleyici yok ya da bozuk ve kullanılamaz. Eğer "
"işleyiciyi bir eklenti sağladıysa ve devre dışı bırakıldıysa, "
"eklentiyi yeniden etkinleştirmek onu geri yükleyebilir. Aksi halde, "
"muhtemelen bu öğeyi yok etmelisiniz."
msgid "Current date"
msgstr "Geçerli tarih"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Şu anki içerik oluşturma zamanı"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Şu anki içerik güncelleme zamanı"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Özette değeri olmayan öğeleri görüntüleme"
msgid "Invalid input"
msgstr "Geçersiz girdi"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Herhangi bir değişken varsa temel doğrulamayı yanlışla"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Bu alanı işaretleyerek, bunu gereğinden fazla değişkene sahip "
"görünümlerin doğrulamayı geçmemesini kesinleştirmek için "
"kullanabilirsiniz."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sözlük kipi"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakter sınırı"
msgid "No transform"
msgstr "Dönüştürme yok"
msgid "Upper case"
msgstr "Büyük harf"
msgid "Lower case"
msgstr "Küçük harf"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Bütün ilk harfler büyük"
msgid "Case in path"
msgstr "Yol: Büyük/Küçük harf"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URL'deki boşlukları tirelere dönüştür"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Gösterimden dışla"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Bu alanın çıktısını yeniden yaz"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Bu alan için görüntülenecek metin. HTML ekleyebilirsiniz. "
"Aşağıdaki \"Değiştirme modelleri\" uyarınca bu görünümden "
"veri girebilirsiniz."
msgid "Link path"
msgstr "Bağlantı yolu"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Bu bağlantı için Drupal yolu ya da mutlak URL adresi. Aşağıdaki "
"\"Değiştirme şablonlarına\" göre bu görünümden veri "
"girebilirsiniz."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Bağlantıya uygulanacak CSS sınıfı."
msgid "Prefix text"
msgstr "Önek metni"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bu bağlantıdan önce görüntülenecek herhangi bir metin. HTML "
"ekleyebilirsiniz."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sonek metni"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bu bağlantıdan sonra görüntülenecek herhangi bir metin. HTML "
"ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Bu alanı kullanmadan önce bu ekrana bazı ek alanlar "
"eklemelisiniz. Tercih ederseniz, bu alanlar <em> Görüntüden çıkar "
"</em> olarak işaretlenebilir. Oluşturma sırası nedeniyle, bu "
"alandan sonra gelen alanları kullanamayacağınızı unutmayın; "
"burada listelenmeyen bir alana ihtiyacınız varsa, alanlarınızı "
"yeniden düzenleyin. </p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Bu alanı azami bir uzunluğa traşla"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Yalnızca sözcük sonlarından kırp"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Seçilirse bu alan sadece kelime sınırlarında traşlanacaktır. "
"Kesinlikle belirlenen en fazla karaktere eşit uzunlukta veya daha "
"kısa olacaktır. Eğer kelime sınırı yoksa alan boş olarak "
"traşlanabilir."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Üç nokta ekle"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "İşaretliyse, bu alan kısaltıldığında sonuna \"...\" eklenir."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML etiketlerini çıkart"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "İşaretliyse, bütün HTML etiketleri çıkartılır."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Alan HTML içerebilir"
msgid "File size display"
msgstr "Dosya boyutu gösterimi"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Biçimli (KB veya MB olarak)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "İşlenmemiş bayt"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Eğer işaretliyse, doğru olan yanlış olarak gösterilir."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zaman önce (sonuna \"önce\" eklenmiş olarak)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Zaman aralığı (sonuna \"önce/dolayı\" eklenmiş olarak)"
msgid "Round"
msgstr "Yuvarlama"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "İşaretliyse, sayı yuvarlanacaktır."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Ondalık ayırıcıdan sonra kaç basamak yazdırılacağını "
"belirtin."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Ondalık ayırıcı olarak hangi tek karakterin kullanılacağı."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Bindelik ayırıcı olarak hangi tek karakterin kullanılacağı."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Sayıdan önce eklenecek, para birimi simgesi gibi bir metin."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sayıdan sonra konulacak, para birimi simgesi gibi, bir metin."
msgid "Simple separator"
msgstr "Basit ayırıcı"
msgid "Display as link"
msgstr "Bağlantı olarak göster"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatör tanımlayıcı"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Bu işleci tanımlamak için, URL adresinde ? işaretinden sonra "
"görüntülenir."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Süzgeç tanıtıcısı"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Bu, bu filtreyi tanımlamak için URL'de ? işaretinden sonra "
"görünecektir. Boş bırakılamaz."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Süzgeç gösteriliyorsa tanıtıcı gerekir."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Bu tanıtıcıya izin verilmiyor."
msgid "- Any -"
msgstr "- Herhangi -"
msgid "exposed"
msgstr "açıkça"
msgid "Value type"
msgstr "Değer türü"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Makinada okunabilir herhangi bir biçimde bir tarih. YYYY-AA-GG "
"SS:DD:ss tercih edilir (Y: yıl, A: ay, G: gün, S: saat, D: dakika, "
"s: saniye)."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Geçersiz tarih biçimi."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Listeyi seçilmiş öğelerle sınırla"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"İşaretlenirse, kullanıcıya yalnızca burada seçilen öğeler "
"sunulur."
msgid "not in"
msgstr "içinde değil"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Şunların tümü"
msgid "Is none of"
msgstr "Bunlardan biri değil"
msgid "not"
msgstr "değildir"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Arasındadır"
msgid "between"
msgstr "arasında"
msgid "Is not between"
msgstr "Arasında değildir"
msgid "not between"
msgstr "arasında değil"
msgid "Min"
msgstr "Enaz"
msgid "And max"
msgstr "Ve ençok"
msgid "And"
msgstr "Ve"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sözcüklerden herhangi birini içerir"
msgid "has word"
msgstr "içinde şu sözcük olan:"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tüm sözcükleri içerir"
msgid "has all"
msgstr "tümü olan:"
msgid "begins"
msgstr "başlangıcı"
msgid "ends"
msgstr "bitişi"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Bu ilişkiyi gerektirir"
msgid "asc"
msgstr "artan"
msgid "desc"
msgstr "azalan"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Ayrıntı düzeyi, iki tarihin aynı olup olmadığı belirlenirken "
"kullanılacak en küçük birimdir; örneğin, ayrıntı düzeyi "
"\"Yıl\" olursa, 1999'daki tüm tarihler, 1999'un neresinde olduğuna "
"bakılmaksızın aynı tarih olarak değerlendirilir."
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Eğer !href adresinden gelişmiş yardım eklentisini kurarsanız, "
"Views daha fazla ve iyi yardım sunacaktır. <a href=\"@hide\">Bu "
"iletiyi gizle.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Bozuk"
msgid "Displays"
msgstr "Görünümler"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Görüntü oluşturma sırasında şu sorgular çalıştırıldı:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Bu görünüm için bir yol yok."
msgid "Query build time"
msgstr "Sorgu oluşturma zamanı"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Sorgu yürütme süresi"
msgid "View render time"
msgstr "Görüntü oluşturma süresi"
msgid "No query was run"
msgstr "Sorgu çalıştırılmadı"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Sağlama hataları nedeniyle önizleme yapılamıyor."
msgid "View name"
msgstr "Görünüm adı"
msgid "View description"
msgstr "Görünüm açıklaması"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Bu açıklama Görünümler (Views) eklentisinin yönetim arayüzünde "
"görünümü açıklamak üzere gözükecektir."
msgid "View tag"
msgstr "Görünüm etiketi"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Bu görünüm için isteğe bağlı bir etiket girin; sadece yönetim "
"sayfasında görünümleri sıralamakta kullanılır."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Görünüm silindi."
msgid "Break lock"
msgstr "Kilidi kır"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Kilit kırıldı, şimdi bu görünümü düzenleyebilirsiniz."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Görünüm kodunu buraya yapıştırın"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Ekran eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stil eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Satır eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type işleyici @table.@field kullanılabilir değil."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Görünüm içeri aktarılamıyor."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Bir öğeye tıklayarak öğe ayrıntılarını düzenleyin."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Bu görüntülemenin gerçek sayfasına git"
msgid "Invalid"
msgstr "Geçersiz"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stil eklentisi eksik"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Bu stil için ayarları değiştirin."
msgid "View analysis"
msgstr "Çözümlemeleri gör"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type yapılandır"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type yeniden düzenle"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Bozuk alan @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Eklenebilir @types yok."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item için ek ayarları yapılandır"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Görünümlere ait önbelleği temizle"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Tüm SQL sorgularına Görünümler imzası ekle"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Görünümlere ait veri önbelleklemesini devreden çıkart"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Görünümler, performansı artırmak için var olan tablolar, "
"modüller ve görünümler ile ilgili verileri önbelleğe alır. Bu "
"kutu işaretlendiğinde, Görünümler önbelleğe almayı atlar ve bu "
"verileri gerektiğinde yeniden oluşturur. Bunun sitenizin "
"performansı üzerinde ciddi etkisi olabilir."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Canlı önizleme sırasında görüntü oluşturulurken diğer "
"sorguların çalıştırmasını göster"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal, bir görünümün görüntüsü oluşturulurken birden çok "
"sorgu çalıştırma potansiyeline sahiptir. Bu kutu "
"işaretlendiğinde, canlı önizlemenin bir parçası olarak, "
"görünüm görüntüsü oluşturma sırasında çalıştırılan her "
"sorgu görüntülenir."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Hata: bulunamayan @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Görünüm analizi, bildirilecek bir şey bulamıyor."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Bu görünümün yalnızca varsayılan görüntüsü vardır; bu "
"nedenle, bu görünüm sitenizde herhangi bir yere yerleştirilmez; "
"bir sayfa ya da blok görüntüsü eklemek isteyebilirsiniz."
msgid "Converted"
msgstr "Dönüştürülmüş"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Görünüm silindi."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Tekrarlı sonuçları indirge"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bu görünüm için ön tanımlı ayarlar."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Görünümü URL ve menü bağlantıları içeren bir sayfa olarak "
"göster."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Görünümü bir blok olarak göster."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Aynı gösterim içinde çoklu gösterim elde etmek için diğer "
"görünümlere eklenen ekler."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Sonuçları besleme olarak göster, bir RSS beslemesi gibi."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Satırları birbiri ardısıra gösterir."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Satırları HTML listesi olarak gösterir."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Satırları ızgara şeklinde gösterir."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Satırları bir tablo içinde gösterir."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Öntanımlı özeti bir liste olarak gösterir."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Özeti biçimlendirilmemiş olarak gösterir, birbiri ardına ya da "
"satıriçi seçeneği ile."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Bir gösterimden bir RSS beslemesi oluşturur."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Seçime bağlı şablonları olan alanları gösterir."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Tüm kullanıcılara açık olacak."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Belirtilen rollerden herhangi birine sahip kullanıcılara erişim "
"izni verilecek."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views verisi önbelleklemesi yok."
msgid "Time-based"
msgstr "Zaman-esaslı"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Verinin zaman temelli basit önbelleklenmesi."
msgid "sort criteria"
msgstr "sıralama kriteri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "sort criterion"
msgstr "sıralama ölçütleri"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Toplayıcı öğeleri, dış RSS ve Atom haber beslemelerinden içe "
"aktarılır."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Toplayıcı öğesinin başlığı."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Öğenin özgün kaynak URL adresine ilişkin bağlantısı."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "İçe aktarılan özgün öğenin yazarı."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "İçe aktarılan öğenin gerçek içeriği."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Özgün besleme öğesinin gönderildiği tarih. (Bazı beslemelerde "
"bu tarih, bu öğenin içe aktarıldığı tarihtir.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Besleme ID'si"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Beslemenin özgün (ünik) ID'si."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Toplayıcı beslemesinin başlığı."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Beslemenin kaynak URL adresine ilişkin bağlantı."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Yeni içerik olup olmadığını saptamak için beslemenin son "
"denetlendiği tarih."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Toplayıcı beslemesinin açıklaması."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Özgün kaynaktaki verileri kullanarak toplayıcı öğesini göster."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Düğümün bulunduğu kitap."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Kitap sayfasının ağırlığı."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Kitap sayfasının hiyerarşideki derinliği; en üst düzey "
"kitapların derinliği 1'dir."
msgid "The parent book node."
msgstr "Üst kitap düğümü."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Yorumun başlığı"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Alanın yorum kimliği"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Yorumun yazarının adı. Yazarın giriş sayfasına yönelik bir "
"bağlantı olarak görüntülenebilir."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Yorum yazarının web sitesi adresi. Bağlantı olarak "
"görüntülenebilir. Yazar kayıtlı bir kullanıcıysa boş olur."
msgid "Post date"
msgstr "Gönderi tarihi"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Yorumu görmek için basit bir bağlantı girebilirsiniz."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Yorum düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Yorum silmek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Yorumu yazanın kullanıcı ID'si."
msgid "Parent CID"
msgstr "Üst CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Üst yorumun yorum kinliği"
msgid "Last comment time"
msgstr "Son yorum tarihi"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Son yorumun gönderildiği tarih ve zaman."
msgid "Last comment author"
msgstr "Son yorum yazarı"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Son yorum yapan kişinin adı."
msgid "Comment count"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Bir düğümün içerdiği yorum sayısı."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Güncellenme/yorumlanma tarihi"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "En son yayınlanan yorum veya düğüm güncelleme zamanı."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Düğümdeki yeni yorum sayısı."
msgid "Comment status"
msgstr "Yorum durumu"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Düğümdeki yorumların etkinleştirilip etkinleştirilmediği."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Yayınlayan veya yorumlayan kullanıcı"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Düğümü yalnızca, düğümü bir kullanıcı gönderdiyse ya da "
"düğümle ilgili yorum yaptıysa görüntüle."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Yorumu standart yorum görünümü ile görüntüle."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Yorumları RSS olarak görüntüleyin."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Kullanıcı iletişim bilgisi sayfasına giden basit bir bağlantı "
"sağlar."
msgid "Locale source"
msgstr "Yerel kaynak"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The full original string."
msgstr "Özgün dize."
msgid "Locale target"
msgstr "Yerel hedef"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Bu çevirinin ait olduğu dil"
msgid "Singular LID"
msgstr "Tekil LID (yerel ID)"
msgid "The title of the node."
msgstr "Bu düğümün başlığı"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Bu düğümün gönderildiği tarih."
msgid "Published or admin"
msgstr "Yayımlandı veya admin"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "YyYyYYAAGG (yüzyıl, yıl, ay, gün) formatında."
msgid "Created year + month"
msgstr "Oluşturulma yıl ve ayı"
msgid "Created year"
msgstr "Oluşturulma yılı"
msgid "Created month"
msgstr "Oluşturulma ayı"
msgid "Created day"
msgstr "Oluşturulma günü"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "GG (01 - 31) biçiminde"
msgid "Created week"
msgstr "Oluşturulduğu hafta"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Güncellenme yılı + ayı"
msgid "Updated year"
msgstr "Güncellenme yılı"
msgid "Updated month"
msgstr "Güncellenme ayı"
msgid "Updated day"
msgstr "Güncellenme günü"
msgid "Updated week"
msgstr "Güncellenme haftası"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Sürüm oluşturulduğunda girilen günlük mesajı."
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Sürümün geri alınması için basit bir bağlantı sağlar."
msgid "Filter by access."
msgstr "Erişime göre filtrele."
msgid "Has new content"
msgstr "Yeni içerik var"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display görüntüsünün erişim denetimi yok; ancak, bu görüntü "
"yayınlanan düğümler için süzgeç içermiyor."
msgid "Poll"
msgstr "Anket"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil metin alanı (tek satır, textfield)"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil metin alanı (çok satırlı, textarea)"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil onay kutusu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil seçimi"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "%field-name serbest seçimli profil listesi."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "%field-name profil tarihi."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "Arama öğesinin puanı. Arama süzgeci de yoksa, kullanılmaz."
msgid "Search Terms"
msgstr "Arama Kuralları"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Aranacak terimler"
msgid "Total views"
msgstr "Toplam görüntülenme"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Düğümün toplam görüntülenme sayısı."
msgid "Views today"
msgstr "Bügünkü görüntüleme"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Düğümün bugünkü toplam görüntülenme sayısı."
msgid "Most recent view"
msgstr "En son görüntüleme"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Düğümün son görüntülendiği zaman."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Sayfayı ziyaret eden kullanıcının tarayıcı oturum ID değeri."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Ziyaret edilen sayfanın başlığı"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Ziyaret edilen sayfanın dahili yolu (Drupal kök dizinine göre)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Yönlendiren URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Sayfayı ziyaret eden kullanıcının ana makine adı."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Siteyi ziyaret eden kullanıcı."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Sayfanın yüklenme süresi (ms cinsinden)"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Sayfanın ziyaret edildiği ana ait zaman damgası."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupal ve çeşitli modüller tarafından bakımı yapılan dosyalar."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Dosyanın ID'si."
msgid "The name of the file."
msgstr "Dosyanın adı."
msgid "The path of the file."
msgstr "Dosyanın yolu."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Dosyanın mime türü."
msgid "The status of the file."
msgstr "Dosyanın durumu."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dosyanın yüklendiği tarih."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Sınıflandırma terimleri düğümlere eklenir."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Sınıflandırma terimi adı."
msgid "The term weight field"
msgstr "Terim ağırlık alanı"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Bir sınıflandırma terimi ile ilgili açıklama."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"\"Sınıflandırma: Terim\" sonuçlarını belirli bir sözlüğe "
"göre süzün."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Belirtilen sözlüklerdeki bir düğümle ilişkilendirilmiş tüm "
"sınıflandorma terimlerini görüntüleyin."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Terimin üst terimi. Birden çok üst öğeye izin veren bir sözlük "
"kullanıyorsanız, bu yinelenen girişler üretebilir."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Terimin üst terimi."
msgid "Term synonym"
msgstr "Eşanlamlı terim"
msgid "Node translation"
msgstr "Düğüm çevirisi"
msgid "Source translation"
msgstr "Kaynak çeviri"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Farklı dilde içerik sürümleri."
msgid "Outdated"
msgstr "Süresi geçmiş"
msgid "upload"
msgstr "yükle"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosyanın açıklaması."
msgid "Listed"
msgstr "Listelenmiş"
msgid "Has attached files"
msgstr "Dosya ekleri var"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Sadece ekli dosyaları olan öğeleri görüntüler. Bu durum, birden "
"çok ekli dosya varsa, tekrarlamalara neden olabilir."
msgid "The user ID"
msgstr "Kullanıcı ID'si"
msgid "The user or author name."
msgstr "Kullanıcı veya yazar adı."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Belirtilen kullanıcının e-posta adresi. Bu alan normalde "
"kullanıcılara gösterilmez; bu nedenle kullanırken dikkatli olun."
msgid "Language of the user"
msgstr "Kullanıcının dili"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Kullanıcının, eğer izin verdiyse, resmi."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Kullanıcının oluşturulduğu tarih"
msgid "The user's last access date."
msgstr "Kullanıcının son erişim tarihi."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Kullanıcının son giriş tarihi."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Kullanıcının etkin ya da engellenmiş oluşu."
msgid "The user's signature."
msgstr "Kullanıcının imzası."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Kullanıcı düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Bir kullanıcının ait olduğu roller."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Kullanıcı ID'sini URL'den al"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Kullanıcı ID'sini giriş yapmış kullanıcıdan al"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rastgele ekran düzeni."
msgid "Null"
msgstr "Boş"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Özel metin veya bağlantı sağlayın."
msgid "View result counter"
msgstr "Sonuç sayacını görüntüle"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Görüntüleme sonucunun gerçek konumunu görüntüler"
msgid "No user"
msgstr "Kullanıcı yok"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Bu alanı yorumuna bağlayın"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Özet bilgi stili bağlantıyı göster"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Bu alanı yeni yorumlara bağla"
msgid "Type of link"
msgstr "Bağlantı türü"
msgid "contact"
msgstr "iletişim"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user ile ilişki kur"
msgid "Unknown group"
msgstr "Bilinmeyen grup"
msgid "Unknown language"
msgstr "Bilinmeyen dil"
msgid "Current user's language"
msgstr "Şu anki kullanıcının dili"
msgid "Default site language"
msgstr "Varsayılan site dili"
msgid "No language"
msgstr "Hiçbir dil"
msgid "Current installed version"
msgstr "Şu an yüklü sürüm"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Yeni yorum için de kontrol edin"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr ", veya + ile ayrılmış düğüm kimlikleri"
msgid "No alternate"
msgstr "Seçenek yok"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatif sıralama"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatif sıralama düzeni"
msgid "On empty input"
msgstr "Boş girişte"
msgid "Show None"
msgstr "Hiçbirini gösterme"
msgid "Display score"
msgstr "Puanı görüntüle"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dosyayı indirmek için bu alana bağlantı ver"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Üst terim için breadcrumb ayarla"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Seçilirse, içerik haritası izi, her biri bu görünüme bağlanan "
"tüm üst terimleri içerecektir. Bunun yalnızca bir terim "
"alındığında işe yarayacağını unutmayın."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Derinlik, hiyerarşide terimlerle etiketlenmiş düğümleri "
"eşleştirir. Örneğin, derinliği 1 (ya da daha yüksek) olan "
"\"meyve\" teriminiz ve \"elma\" alt teriminiz varsa, \"meyve\" terimi "
"için süzgeç uygulandığında, \"meyve\" teriminin yanı sıra "
"\"elma\" terimiyle de etiketlenmiş düğümler getirilir. Negatif "
"olması durumunda tersi geçerlidir; derinlik -1 (ya da daha düşük) "
"olursa, \"elma\" araması yapıldığında, \"meyve\" ile "
"etiketlenmiş düğümler de getirilir."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sözlük yok"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Bu alanı sınıflandırma terim sayfasına bağlayın"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Bu alanı ilgili terim sayfasına bağla"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Terimleri sözlükle sınırla"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Düzenli seçeneklerde terimleri gösterilecek sözlüğü seçin."
msgid "Dropdown"
msgstr "Açılan"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Açılır listede hiyerarşiyi göster"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Geçersiz bir sözlük seçtiniz. Lütfen seçenekler bölümünden "
"değiştiriniz."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Terimleri şu sözlükten seçin @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terimler seçin"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Şu terimler bulunamadı: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr ", veya + ile ayrılmış terim ID'leri"
msgid "Current language"
msgstr "Geçerli dil"
msgid "Translation option"
msgstr "Çeviri seçeneği"
msgid "To the user"
msgstr "Kullanıcıya"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Oturum açan kullanıcı"
msgid "Usernames"
msgstr "Üye kullanıcı adları"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Virgülle ayrılmış bir kullanıcı adları listesi girin."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kullanıcı bulunamadı: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Ayrıca bir düğüm araştır ve düğümün yazarını kullan"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Yalnızca sayısal UID'lere izin"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Sadece dize (string) kullanıcı adlarına izin ver"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Kullanıcı rolüne göre sınırla"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Seçilen rollerle sınırla"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Rol seçilmezse, tüm rollerdeki kullanıcılara izin verilir."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sınırsız"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Yalnızca seçilen izin bayrağına sahip kullanıcılar bu ekrana "
"erişebilir. \"Tüm görünümlere eriş\" iznine sahip "
"kullanıcıların, diğer izinlerden bağımsız olarak herhangi bir "
"görünümü görebileceğini unutmayın."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Hiçbir rol seçilmedi"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Çoklu rol"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Bu ekrana yalnızca işaretlenen roller erişebilir. \"Tüm "
"görünümlere eriş\" iznine sahip kullanıcıların, role "
"bakılmaksızın herhangi bir görünümü görebileceğini "
"unutmayın."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Tip \"role göre\" ise en az bir rol seçmeniz gerekir"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP doğrulama kodu"
msgid "Never cache"
msgstr "Hiçbir zaman önbelleğe alma"
msgid "Query results"
msgstr "Sorgu sonuçları"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "İşlenmemiş sorgu sonuçlarının önbelleğe alınacağı süre."
msgid "Rendered output"
msgstr "Görüntüsü oluşturulan çıktı"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Görüntüsü oluşturulan HTML çıktısının önbelleğe "
"alınacağı süre."
msgid "Broken field"
msgstr "Bozuk alan"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Bu görünümün kullanacağı başlığı değiştirin."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX kullan"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Bu görüntünün AJAX kullanıp kullanmayacağını belirtin."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Bu görünümün sayfalayıcı ayarını değiştirin."
msgid "Items per page"
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Bu görüntünün \"devamı\" bağlantısını sağlayıp "
"sağlamayacağını belirtin."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Bu görüntü için erişim kontrol türünü belirtin."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Bu erişim tipi ayarlarını değiştir."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Bu görüntü için önbellek türünü belirtin."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Bu önbellek türü ayarlarını değiştir."
msgid "Link display"
msgstr "Bağlantı görüntüleme"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Blokta gösterilen form"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Gösterilen formun, görünüm yerine bir blokta görüntülenmesine "
"izin verir."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Bu ekranın nasıl temalandırılacağı hakkında bilgi alın"
msgid "The title of this view"
msgstr "Bu görünümün başlığı"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Bu başlık, başlıklar normal şekilde görüntülendiğinde (sayfa "
"başlığı, blok başlığı vb. olarak) görünüm ile birlikte "
"görüntülenir."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Bu görünümü yüklemek için uygun olduğunda AJAX kullan"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Bu görünümle ilişkili sayfalayıcılarla ilgili sorun "
"yaşamadığınız sürece bunu 0 olarak bırakmalısınız. Tek bir "
"sayfada birden fazla sayfalayıcı kullanıyorsanız, ?page= dizisi "
"içinde çakışma olmaması için bu sayıyı daha yüksek bir "
"değere ayarlamanız gerekebilir. Büyük değerler, URL adreslerinize "
"çok sayıda virgül ekler; mümkünse bundan kaçının."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı. Sınır koymamak için 0 girin."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ekranın altına \"Devamı...\" bağlantısı ekleyin."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Devamı...\" bağlantısı oluştur"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Devamı bağlantısı için görüntülenecek metin."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Görünümün yalnızca ayrı öğeleri görüntülemesini sağlar. "
"Birden çok özdeş öğe varsa, her biri yalnızca bir defa "
"görüntülenir. Her zaman işe yaramasa da, denemek ve bir "
"görünümden yinelemeleri kaldırmak için bunu kullanabilirsiniz. "
"Bunun sorguları yavaşlatabileceğini unutmayın; bu nedenle dikkatli "
"kullanın."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Erişim kısıtlamaları"
msgid "Access options"
msgstr "Erişim seçenekleri"
msgid "Caching options"
msgstr "Önbellekleme seçenekleri"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Görünüm hiçbir sonuç vermese bile göster"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Bu görünüme stil uygulanma şekli"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Seçtiğiniz stilin ayarları varsa, Görünüm özetinde stilin "
"görüntülenen ayarlar düğmesini tıkladığınızdan emin olun."
msgid "Style options"
msgstr "Stil seçenekleri"
msgid "Row style options"
msgstr "Satır stili seçenekleri"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Bu görünümdeki her bir satıra stil uygulanma şekli"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Yol için kullanılacak görüntü"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Özet bağlantıları, rss besleme bağlantıları, diğer "
"bağlantıları gibi öğeler için bu görüntünün yolunu almak "
"için kullanılacak görüntü."
msgid "Display output"
msgstr "Ekran çıkışı"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatif görünüm çıktısı"
msgid "Style output"
msgstr "Stil çıktısı"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatif stil"
msgid "Row style output"
msgstr "Satır stili çıktısı"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatif satır stili"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Alan @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Bu bölüm, görüntüleme eklentisi ve stil eklentileri için tüm "
"olası şablonları, en az spesifik olandan en spesifik olana doğru "
"sıralanmış şekilde listeler. Sistemde bulunan en spesifik şablon "
"olan her eklenti için aktif şablon kalın harflerle "
"vurgulanmıştır."
msgid "Change theme"
msgstr "Tema değiştir"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Şablon dosyalarını yeniden tara"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Önemli!<strong>Şablon dosyalarını ekler, kaldırır veya "
"yeniden adlandırırken, bu değişiklikleri Drupal'ın tanımasını "
"sağlamak için sisteminizdeki dosyaları tekrar taramak gereklidir. "
"Bu düğmeye basarak Drupal'ın tema"
msgid "Back to !info."
msgstr "!info 'ya geri dön."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Bu, bu ekran için kullanılan varsayılan tema şablonudur."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Bu, bu stil için kullanılan varsayılan tema şablonudur."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Bu, bu satır stili için kullanılan varsayılan tema şablonudur."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Gösterilen formu bloğa yerleştir"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ayarlanırsa, gösterilen pencere bileşenleri bu görünümde "
"görüntülenmez. Bunun yerine, Drupal blok yönetimi sisteminde bir "
"blok kullanılabilir olur ve gösterilen form orada görüntülenir. "
"Bu bloğun manuel olarak etkinleştirilmesi gerektiğini, "
"Görünümler'in bunu sizin için etkinleştirmeyeceğini unutmayın."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Dosya @template-path klasöründe bulundu"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Dosya bulunamadı. Klasör: @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"\"@display\" görüntüsü alan kullanıyor, ancak tanımlı alanı "
"yok ya da tümü dışlanmış."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"\"@display\" görüntüsü bir yol kullanıyor, ancak yol tanımlı "
"değil."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "\"@display\" görüntüsü geçersiz bir stil eklentisi içeriyor."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Gösterilen form: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ek ayarları"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Gösterilen süzgeçleri miras al"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Tekrarlı görüntülemeler"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Bu görüntü gösterilen süzgeç değerlerini eklendiği üst "
"görüntüden mi miras alacak?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Üst öğe görüntüsünün öncesine mi, sonrasına mı eklensin?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Hangi görüntüye ya da görüntülere eklenmesi gerektiğini seçin."
msgid "Block admin description"
msgstr "Blok yönetimi açıklaması"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok önbellek türü"
msgid "Using the site name"
msgstr "Sitenin adını kullanarak"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Başlı için site adını kullan"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Besleme simgesi yalnızca seçilen görüntüler için kullanılabilir "
"olur."
msgid "No menu"
msgstr "Menü yok"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Sekme: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Üst menü ayarlarını değiştirin"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Bu görünümün URL adresi ya da menü yolu"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menü öğesi girişi"
msgid "No menu entry"
msgstr "Hiçbir menü girişi yok"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menü girişi"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü sekmesi"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Varsayılan menü sekmesi"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Mevcut bir menüye öğe ekleyin."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Menü seçimi, menü modülünün etkinleştirilmesini gerektirir."
msgid "Default tab options"
msgstr "Varsayılan sekme seçenekleri"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Bir menü öğesini sekme olarak sağlarken, Drupal'ın bu sekmenin "
"üst menü öğesinin ne olacağını bilmesi gerekir. Üst öğe "
"önceden var olabilir ya da sizin bir üst öğe oluşturmanız "
"gerekebilir. Üst öğenin yolu, aynı yolun son parçası "
"çıkarılmış halidir. Örn. bu görünümün yolu "
"<em>foo/bar/baz</em> ise üst yol <em>foo/bar</em> olur."
msgid "Already exists"
msgstr "Zaten var"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Üst menü öğesi oluşturuyorsanız öğenin başlığını girin."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Üst menü öğesi oluşturuyorsanız öğenin açıklamasını girin."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\", bir yolun birinci kısmı için kullanılamaz."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Görünümler, içinde % bulunan yollar için normal menü öğeleri "
"oluşturamaz."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Yolu % ile biten bir görüntü sekme olamaz."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Bu menü türü için başlık gereklidir."
msgid "Inline fields"
msgstr "Satıriçi (inline) alanlar"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Satır içi alanların birbirinin üzerine çıkmasını önlemek "
"için aralarına ayırıcı yerleştirilebilir. Bu alanda HTML "
"kullanabilirsiniz."
msgid "Grouping field"
msgstr "Gruplama alanı"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak, kayıtların gruplanmasında ölçüt olarak "
"kullanılacak bir alan belirtebilirsiniz. Gruplama yapmamak için boş "
"bırakın."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style stili bir satır stili gerektiriyor, ancak satır eklentisi "
"geçersiz."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Yatay hizalamada öğeler sol üst taraftan başlayıp sağa doğru "
"yerleştirilir. Dikey hizalamada öğeler sol üst taraftan başlayıp "
"aşağıya doğru yerleştirilir."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS açıklaması"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Bu, RSS beslemesinde göünür."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Kayıt sayısını bağlantıyla birlikte  görüntüleyin"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Görüntülenecek öğe sayısı değerini değiştir"
msgid "Display items inline"
msgstr "Öğeleri satıriçi (inline) göster"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Tablo ayarlarını yapılandırabilmek için en az bir alan gerekli"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Tıklayarak sıralama kullanılırsa normal sıralamayı geçersiz "
"kıl"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal tarzı \"yapışkan\" (sticky)  tablo başlıklarına "
"(JavaScript) izin ver"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Sabit üstbilgi efektleri aşağıdaki önizlemede etkin olmaz, "
"yalnızca canlı çıktıda etkin olur.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Alanları sütunlara yerleştirin; birden çok alanı aynı sütunda "
"birleştirebilirsiniz. Bunu yaparsanız, belirtilen sütundaki "
"ayırıcı alanları ayırmak için, kullanılır. Söz konusu sütunu "
"sıralanabilir yapmak için sıralanabilir kutusunu işaretleyin ve "
"hangi sütunun varsayılan olarak sıralanacağını belirlemek için "
"varsayılan sıralama radyo düğmesini işaretleyin. Alanlar "
"bölümünde sütun sıralamasını ve alan etiketlerini "
"denetleyebilirsiniz."
msgid "None defined"
msgstr "Hiçbiri tanımlanmamış"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Bu görünüm !user kullanıcısı tarafından düzenleniyor ve bu "
"nedenle başkaları tarafından düzenlenemez. Bu kilit şu kadar "
"eski: !age. Bu kilidi kırmak için  <a href=\"!break\"> buraya "
"tıklayın</a>."
msgid "New view"
msgstr "Yeni görünüm"
msgid "Changed view"
msgstr "Görünümler değiştirildi"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "<strong>@base</strong> türü ögeleri göstererek %name gör."
msgid "Live preview"
msgstr "Canlı önizleme"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base görünümü: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Başlık: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "toplam @max içinde @current"
msgid "Views exporter"
msgstr "Görünümleri dışarı aktarıcı"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Üst kenarı ayarla"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Menüyü sayfanın en üstünde tut"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Eğer bu amaç için Utility eklentisi kurulmuş ise şimdi güvenle "
"devre dışı bırakılıp kaldırılabilir."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Yerel görevleri menüye taşı"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Yönetim menüsü ayarları"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Üst bağlantı ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Her menü öğesi için ek veri göster"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Seçili öğeleri her menü öğesi bağlantısının yanında "
"göster."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, site izinlerine bakılmaksızın, tüm menü "
"öğeleri gösterilir. <em>Not: Üretim sitesinde "
"etkinleştirmeyin.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Şu eklentiler etkinleştirildi: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Yönetim menüsü eklentisi (uygun izni olan kullanıcılara) çoğu "
"yönetsel görev ve diğer ortak hedeflere bir ya da iki tıklamayla "
"erişilen bir açılan menü sunar."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Yönetim menüsü eklentisi (uygun izni olan kullanıcılara) çoğu "
"yönetsel görev ve diğer ortak hedeflere bir ya da iki tıklamayla "
"erişilen bir açılan menü sunar. Yönetim menüsü ayrıca "
"kayıtsız ve kayıtlı kullanıcıların sayısını gösterir ve "
"eklentilerin kendi özel menü öğelerini eklemelerine izin verir. "
"Menüyle bütünleşme düzeyi eklentisine göre değişir; örneğin "
"<a href=\"@drupal\">Devel</a> eklentisi, geliştirici araçlarına "
"hızlı erişim için yönetim menüsünü yoğun şekilde kullanır."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Yönetim menüsünün <a href=\"@settings\">ayarlar sayfası</a> "
"menünün bazı davranış ve görünüm özelliklerini "
"değiştirmenizi sağlar. Menünün görünümü site temanıza "
"bağlı olduğu için daha ileri değişiklikler sitenizin teması ve "
"CSS dosyalarında özel değişiklikler gerektirir. Tema ve CSS "
"özelleştirmeleri üzerine daha fazla bilgi için eklentinin "
"README.txt dosyasına bakın."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Yönetim menüsünde gösterilen menü öğeleri kullanıcının "
"izinlerine bağlıdır. Öncelikle, yönetim menüsü sadece "
"<em>Yönetim menüsüne erişim</em> (admin_menu eklentisi) iznine "
"sahip rollerdeki kullanıcılara gösterilir. İkincisi, bir "
"kullanıcı yönetsel bağlantıları görebilmek için <em>Yönetim "
"sayfalarına erişim</em> (system eklentisi) iznine sahip bir rolde "
"olmalıdır. Ve üçüncüsü, sadece o durumda izin verilen "
"bağlantılar gösterilir; örneğin, eğer bir kullanıcı "
"<em>İzinleri yönet</em> (user eklentisi) ve <em>Kullanıcıları "
"yönet</em> (user eklentisi) izinlerine sahip bir rolde değilse, "
"<em>Kullanıcı yönetimi</em> menü öğesi gösterilmez."
msgid "Administration menu"
msgstr "Yönetim menüsü"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Yönetim menüsü ayarlarını düzenle."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Yönetsel görevler ve diğer sık kullanılan bağlantıların çoğu "
"için (uygun yetkiye sahip kullanıcılara) bir açılır menü sunar."
msgid "- All -"
msgstr "- Tümü -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Alan kümesi (fieldset)"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Birden çok değere izin ver"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Makine tarafından okunabilir ad"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Özellikleri etkinleştir veya devredışı bırak."
msgid "Dependency"
msgstr "Bağımlılık"
msgid "Array"
msgstr "Dizi"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtre ölçütü"
msgid "Link ID"
msgstr "Bağlantı ID"
msgid "Payment Method"
msgstr "Ödeme Yöntemi"
msgid "Contact form"
msgstr "İletişim formu"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP yanıt kodu"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Makine okunabilir isim yalnızca küçük harf, rakam ve alt çizgi "
"içerebilir."
msgid "Search form"
msgstr "Arama formu"
msgid "Popular content"
msgstr "Gözde içerik"
msgid "Content translation"
msgstr "İçerik çevirisi"
msgid "Address 2"
msgstr "Adres 2"
msgid "Styles"
msgstr "Biçemler"
msgid "Hello world!"
msgstr "Merhaba dünya!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Unsur silindi."
msgid "Item ID"
msgstr "Öğe Kimliği"
msgid "integer"
msgstr "tamsayı"
msgid "Text format"
msgstr "Metin biçimi"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Daha küçük ya da eşittir"
msgid "Address 1"
msgstr "Adres 1"
msgid "Sort descending"
msgstr "Azalan sıralama"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Artan sıralama"
msgid "The name of the site."
msgstr "Sitenin adı."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Önbellği"
msgid "Unable to create"
msgstr "Oluşturulamadı"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos araçları (Chaos Tools)"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Merlin of Chaos tarafından hazırlanan bir yararlı araçlar "
"kütüphanesi."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Toplu dışa aktarma sonuçları"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Bunu @file dosyasına koy"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Toplu Dışa Aktarıcı"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Toplu Dışa Aktarma"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Chaos araçlarının tanıdığı veri nesnelerinin toplu dışa "
"aktarımını yürütür."
msgid "No info"
msgstr "Bilgi yok"
msgid "No info available."
msgstr "Bilgi yok."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Yeni !subtype_title yapılandır"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Tüm ölçütler sınamayı geçmelidir."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Sadece bir ölçüt geçmeli."
msgid "Remove this item."
msgstr "Bu öğeyi kaldır."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Seçili ölçüt yok; bu sınama geçer."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Ölçütü düzenle"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Geçersiz nesne adı."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Geçersiz içerik türü"
msgid "Edit @type"
msgstr "@type düzenle"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Bağlamların özeti"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", ve "
msgid ", or "
msgstr ", ya da "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Anahtar sözcük: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "Update and return"
msgstr "Güncelle ve dön"
msgid "In code"
msgstr "Kod içinde"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Etkin, başlık"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Bu sayfa hakkında özet bilgi."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Bu sayfayı devre dışı bırak. Veri kalacak ama sayfa artık "
"sisteminizde kullanılmayacaktır."
msgid "Add variant"
msgstr "Değişke ekle"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Bu sayfaya yeni bir değişke ekle."
msgid "Create variant"
msgstr "Değişke oluştur"
msgid "Import variant"
msgstr "Değişke al"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr "Başka bir sayfadan alınmış kod ile bu sayfaya bir değişke ekle."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Değişkeleri yeniden düzenle"
msgid "Variant operations"
msgstr "Değişke işlemleri"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Bu değişkeden tam bir kopya yap."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Bu değişkeyi sayfadan tümüyle kaldır."
msgid "No variants"
msgstr "Değişke yok"
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Bu sayfadaki değişiklikleri kaydetmediniz. Bunları veritabanına "
"kaydedebilmek için 'Kaydet'i ya da değişikliklerden vazgeçmek "
"için 'İptal'i seçmelisiniz. Herhangi bir formu değiştirdiyseniz, "
"kaydetmeden önce bu formu göndermeniz gerektiğini unutmayın."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Bu değişkenin yönetsel başlığı. Boş bırakırsanız otomatik "
"olarak doldurulur."
msgid "Variant type"
msgstr "Değişke türü"
msgid "Optional features"
msgstr "İsteğe bağlı özellikler"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Kendilerine ait yapılandırma formlarıyla sunulacak isteğe bağlı "
"özellikleri işaretle. Burada işaretlemezseniz de yeni sayfa "
"oluşturulduğunda bu özellikleri gene de açabilirsiniz. "
"Kararsızsanız bırakın boş kalsın"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Bu sayfanın değişkesi ve dolayısıyla kendine ait bir çıktısı "
"yok."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Yeni bir değişke ekle"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Değiştirilmiş sistem sayfaları ve kullanıcı tanımlı sayfalar "
"ekleyin, düzenleyin ve silin."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Düğüm ekle/düzenle formu"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Görüntülenmekte olan düğüm"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Anlamsız bir ikinci sayfa"
msgid "Administrative title"
msgstr "Yönetsel başlık"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Bu sayfanın adı. Kolayca ayırt etmek için yönetim arayüzünde "
"görünecektir."
msgid "Administrative description"
msgstr "Yönetsel açıklama"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Yönetsel kullanım için, bu sayfanın ne olduğu, ne yaptığı ya "
"da ne işe yaradığına ilişkin bir açıklama."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Bunu sitenizin ana sayfası yapın."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Görünür menü başlığı"
msgid "Import page"
msgstr "Sayfayı içeri al"
msgid "Create a new page"
msgstr "Yeni bir sayfa oluştur"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Sayfanın adını, yolunu ve diğer temel ayarlarını düzenle."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Hangi kullanıcıların bu sayfaya erişebileceklerini kontrol et."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Bu sayfanın bir kopyasını oluşturun"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Sitenizin anasayfası budur."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Bu sayfaya herkes erişebilir."
msgid "No menu entry."
msgstr "Menü girdisi yok."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normal menü girdisi."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü sekmesi."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Ön tanımlı menü sekmesi."
msgid "Title: %title."
msgstr "Başlık: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menü bloğu: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taksonomi terimi şablonu"
msgid "User profile template"
msgstr "Kullanıcı profili şablonu"
msgid "User: compare"
msgstr "Kullanıcı: karşılaştır"
msgid "First User"
msgstr "İlk kullanıcı"
msgid "Second User"
msgstr "İkinci kullanıcı"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Düğüm: erişilebilir"
msgid "Node: language"
msgstr "Düğüm: dil"
msgid "Node: type"
msgstr "Düğüm: tür"
msgid "User: permission"
msgstr "Kullanıcı: izin"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "İzin dizesine bağlı erişim."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hata, izin verilmemiş"
msgid "User: role"
msgstr "Kullanıcı: rol"
msgid "Control access by role."
msgstr "Role bağlı erişim."
msgid "User: language"
msgstr "Kullanıcı: dil"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Bu ifade için bir değer girin"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Formdaki, başka bir içerik tarafından görüntülenmeyen her şey."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün yazarı."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün gövde metni."
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu kitabın gezinti menüsü."
msgid "Node created date"
msgstr "Düğüm oluşturulma tarihi"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün oluşturulma tarihi."
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün düğüm bağlantıları."
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün başlığı."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Düğümün son güncelleme tarihi"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün son güncelleme tarihi."
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Düğüm formu gönderme düğmeleri"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Düğüm formu için gönderme düğmeleri."
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Düğüm formu değişiklik günlüğü iletisi"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Düğüm için değişiklik günlüğü iletisi."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki menü ayarları."
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Düğüm formu url yolu ayarları"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Bu bağlam için dize girin."
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "İlk terimin sözlük ID'si"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Tüm gösterimleri panel olarak kullanılabilir yap"
msgid "Select display"
msgstr "Gösterim seç"
msgid "Configure view"
msgstr "Görünümü ayarla"
msgid "View information"
msgstr "Bilgileri gör"
msgid "Using display @display."
msgstr "@display kullanarak göster."
msgid "With pager."
msgstr "Sayfalayıcı ile."
msgid "View panes"
msgstr "Panelleri gör"
msgid "Content pane"
msgstr "İçerik paneli"
msgid "Pane settings"
msgstr "Panel ayarları"
msgid "Admin desc"
msgstr "Yönetim açıklaması"
msgid "Allow settings"
msgstr "Ayarlara izin ver"
msgid "Title override"
msgstr "Başlık geçersiz kılma"
msgid "Panel page"
msgstr "Panel sayfası"
msgid "Go to list"
msgstr "Listeye git"
msgid "Style settings"
msgstr "Biçem ayarları"
msgid "Selection rules"
msgstr "Seçim kuralları"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Bu değişkenin kullanılıp kullanılmayacağına karar verme "
"ölçütünü düzenle."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "Bu değişkeye, içerikle kullanılabilecek bağlamsal nesneler ekle."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Eğer @conditions ise bu panel seçilecektir."
msgid "Selection rule"
msgstr "Seçim kuralı"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Bu değişkenin yönetsel başlığı."
msgid "Reactions"
msgstr "Tepkiler"
msgid "Add event"
msgstr "Olay ekle"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project iş/sorun kuyruğu"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Tüm önbellekleri temizle"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Etkin tutulacak geliştirici eklentileri"
msgid "manage fields"
msgstr "alanları yönet"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Grup adı (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name bir pozitif tam sayı olmalı."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name bir sayı olmalı."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Değer yok>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(birinci öğe: 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(son değerlerden başla)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Yeni grup ekle: Bir etiket belirtmeniz gerekir."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Yeni grup ekle: Bir grup adı belirtmeniz gerekir."
msgid "Number of pages"
msgstr "Sayfa sayısı"
msgid "Elements"
msgstr "Öğeler"
msgid "Page top"
msgstr "Sayfa başı"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sayfanın altı"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Merhaba <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Kısayolları göster"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Yönetim menüsü araç çubuğu stili"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Daha iyi bir araç çubuğu."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Örnekleri"
msgid "Existing node"
msgstr "Bu düğüm"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Sayfa yolu dizisini içerik olarak ekle."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Bu sayfanın yardım metnini içerik olarak ekleyin."
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Bu sayfanın durum iletilerini içerik olarak kaydedin."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Slogan yolunu içerik olarak ekle."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Sekmeleri (yerel görevler) içerik olarak kaydedin."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Sayfa başlığını içerik olarak ekleyin."
msgid "Manage pages"
msgstr "Sayfaları yönet"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Birinci kenar çubuğu"
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Zamanlanmış görevleri göstermek için <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> eklentisini "
"kurmanız gerekir."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Zamanlanmış bir görevi sil"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Zamanlanmış tarih"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Zamanlanmış tarih ve zaman damgası"
msgid "Create feature"
msgstr "Özellik oluştur"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Yeni bir özellik oluştur."
msgid "Content statistics"
msgstr "İçerik istatistikleri"
msgid "User blog"
msgstr "Kullanıcı ağ günlüğü"
msgid "Site contact page"
msgstr "Site iletişim sayfası"
msgid "All polls"
msgstr "Tüm anketler"
msgid "Search @type"
msgstr "@type ara"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Düğüm ekleme formu: Düğüm türü"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Düğüm düzenleme formu: Düğüm ID"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Gelişmiş arama formu"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Gelişmiş seçeneklerle bir arama formu."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Anahtar kelimelerle yapılan bir aramanın sonucu."
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML bakımından güvenli dize"
msgid "Upgrade"
msgstr "Yükselt"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Sizin için bir isim oluşturulacaktır. Kendi isimlendirmenizi yapmak "
"için bu seçeneği kaldırın."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Bağlantının hedefi; örn. _blank, _parent ya da bir iframe'in adı. "
"Bu alan seyrek olarak kullanılır."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument başlığı"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument girdisi"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Bu alanın olabileceği azami karakter sayısı."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 sayısını boş olarak say"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Boşsa gizle"
msgid "Starting value"
msgstr "Başlangıç değeri"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Sayacın başlayacağı sayıyı belirtin."
msgid "Does not start with"
msgstr "İle başlamayan"
msgid "not_begins"
msgstr "bununla_başlamaz"
msgid "Does not end with"
msgstr "İle bitmeyen"
msgid "not_ends"
msgstr "bununla_bitmez"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name görünümü kaydedildi."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Bu süzgeç, belirlenen seçeneklerin birden fazlasını içeren "
"öğelerin yinelenen sonuç olarak görüntülenmesine neden olabilir. "
"Bu süzgeç yinelenen sonuçlar oluşmasına neden oluyorsa, bu onay "
"kutusu yinelemeleri azaltabilir; ancak ne kadar fazla terim araması "
"gerekiyorsa, sorgu o kadar daha düşük performans gösterir; bu "
"nedenle bunu dikkatli kullanın. Uyumsuz bir alanda kullanılırsa "
"değerlerin görüntüden kaybolmasına neden olabileceğinden, tek "
"değerli alanlarda ayarlanmamalıdır."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menüye sıçra"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Bütün sonuçları bir seçim kutusuna koyar ve kullanıcıya "
"sonuçlara bağlı olarak farklı sayfalara gitme olanağı verir."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Yorumu yayınlayan kullanıcının ana bilgisayar adı."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Yorumu gönderen kullanıcının e-postası. Yazar kayıtlı bir "
"kullanıcıysa boş olur."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Düğümleri sınıflandıra terimleriyle ilişkilendirin, hangi "
"kelime dağarcığının veya kelime dağarcığının "
"kullanılacağını belirleyin. Bu ilişki, birden çok terim varsa, "
"kayıtların çoğaltılmasına neden olur."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Terim için sınıflandırma terimi kimliği."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Terim için sınıflandırma terimi adı."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Terimin ait olduğu sözlüğün adı."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Hangi sözlükleri ilişkilendirmek istediğinizi seçin. Bulunan her "
"terimin yeni bir kayıt oluşturacağını unutmayın; bu nedenle bu "
"ilişkinin, düğüm başına yalnızca bir terim içeren tek bir "
"sözlükte kullanılması en iyisidir."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rolün adı."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Boş alanları gizle"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Boş olan alanlar için alanlar, etiketler ya da biçimlemeyi "
"görüntüleme."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Aylık arşiv"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "!username tarafından !datetime tarihinde gönderildi"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Bu tanıtıcı başka bir işleyici tarafından kullanılıyor."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Uzunluğu bundan kısa olan"
msgid "shorter than"
msgstr "daha kısa"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Uzunluğu bundan uzun olan"
msgid "longer than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Sorgusu"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Sorgu Drupal veritabanı APİ'sini kullanarak oluşturulup "
"çalıştırılacak."
msgid "revision user"
msgstr "değiştiren kullanıcı"
msgid "Exposed form"
msgstr "Gösterilen form"
msgid "Manage features."
msgstr "Özellikleri yönet."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Kitap hiyerarşisindeki sayfaların sırası."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Normal düğümlerde kullanılan standart yorum ekle bağlantısını "
"görüntüleyin; bu bağlantı, yalnızca görüntüleyen "
"kullanıcının yorum ekleme erişimi varsa görüntülenir."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Sayfa düzenleyiciyi miras al"
msgid "Render pager"
msgstr "Sayfa düzenleyici görüntüsünü oluştur"
msgid "Render"
msgstr "Render"
msgid "override"
msgstr "üzerine yaz"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Gösterilecek !items yok"
msgid "List !type"
msgstr "!type listele"
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"Yedekleme dosyasından belirli tabloları veya belirli tablo "
"verilerini çıkarabilirsiniz. Yalnızca önbellek verileri veya "
"diğer uygulamalardan tablolar gibi ihtiyacınız olmayacağını "
"bildiğiniz verileri atlayın. Tabloları hariç tutmak Backdrop "
"kurulumunuzu bozabilir, bu nedenle ne yaptığınızı bilmiyorsanız "
"bu ayarları değiştirmeyin.\r\n"
"Aşağıdaki tabloları tamamen hariç tutun"
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Tabloları yedekleme sırasında kilitle"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Bu, veri bozulmasını azaltmaya yardımcı olabilir, ancak sitenizi "
"yanıt vermez hale getirecektir."
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL Veritabanı"
msgid "Default Database"
msgstr "Öntanımlı Veritabanı"
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "!site sitesinden veritabanı yedeği: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Veritabanı yedeği ekli."
msgid "Server Directory"
msgstr "Sunucu Klasörü"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Buraya bir değer girerseniz, yedekleme dosyaları belirttiğiniz "
"modda modlanır. Modu sekizlik biçimde belirtin (ör. 644 veya 0644) "
"veya bu özelliği devre dışı bırakmak için boş bırakın."
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Buraya bir değer girerseniz, yedekleme dosyaları belirttiğiniz "
"gruba kopyalanacaktır. Bu özelliği devre dışı bırakmak için "
"boş bırakın."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Elle Yedekleme Klasörü"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Zamanlanmış Yedekler Klasörü"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Yedek dosyaları sunucuda web sunucunun yazabileceği herhangi bir "
"klasöre kaydet."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Yedeği doğruca başka bir veritabanı içine alın. Veritabanı "
"hedefleri yedeğin alınacağı bir kaynak olarak da kullanılabilir."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Yedeği doğruca başka bir MySQL veritabanı içine alın. "
"Veritabanı hedefleri yedeğin alınacağı bir kaynak olarak da "
"kullanılabilir."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Yedek dosyaları bir FTP sunucuda herhangi bir klasöre kaydet."
msgid "FTP Directory"
msgstr "FTP dizini"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "Yedek dosyaları !link adresinizdeki alana kaydet."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Amazon S3 hesabı"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr "Yedeklemeyi, belirtilen e-posta adresine bir ek olarak gönder."
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"Geri yükleme, verilerinizin bir kısmını veya tamamını silecek ve "
"geri alınamaz. Yedeklerinizi daima üretim dışı bir sunucuda test "
"edin!"
msgid "Backup Source"
msgstr "Yedek Kaynağı"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Yedeklenecek veritabanını seçin. Oluşturduğunuz tüm veritabanı "
"hedefleri ve settings.php dosyanızda belirtilen veritabanları "
"yedeklenebilir."
msgid "Destinations"
msgstr "Hedefler"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Yeni bir @s hedefi ekleyin."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Oluşturmak istediğiniz hedef türünü seçin:"
msgid "File Encryption"
msgstr "Dosya Şifreleme"
msgid "Take site offline"
msgstr "Siteyi bakım moduna alın"
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Geri yükleme sırasında siteyi çevrimdışına alın ve bir bakım "
"mesajı gösterin. Geri yükleme tamamlandıktan sonra site tekrar "
"çevrimiçi hale getirilecektir."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Onay kutuları olarak görüntüle"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "İsimsiz Profil"
msgid "schedule"
msgstr "zamanlama"
msgid "schedules"
msgstr "zamanlamalar"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "İsimsiz Zamanlama"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Ayarlar Profili"
msgid "Create new destination"
msgstr "Yeni hedef oluştur"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Her @count dakikada"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Her @count saatte"
msgid "Every @count days"
msgstr "Her @count gün"
msgid "Once a week"
msgstr "Haftada bir kez"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "@count haftada bir"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate, Drupal veritabanınızı yedekleme ve bir Drupal "
"kurulumundan bir diğerine veri taşıma işini kolaylaştırır. "
"Bütün veritabanını bir dosyaya yedeklemek ya da indirmek ve daha "
"önceki bir yedekten geri yüklemek işlevi sağlar. Ayrıca yedekleme "
"işlemini zamanlayabilirsiniz. Yedek dosyalar için sıkıştırma "
"desteklenir. Bu eklentiyle oluşturulmuş veritabanı yedek dosyaları "
" !restorelink, ya da <a href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> gibi "
"bir veritabanı aracı ya da mysql komut satırı komutları ile bu ya "
"da bir başka Drupal kurulumuna alınabilir."
msgid "restore feature"
msgstr "özelliği geri yükle"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Hızlı Yedekleme Sekmesi"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Veritabanınızın elle basit yedeklemesini çalıştırmak için bu "
"formu kullanın. Bu eklentinin kullanımı hakkında daha fazla "
"yardım almak için !helppage sayfasına bakın."
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Gelişmiş Yedekleme Sekmesi"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Veritabanınızın elle yedeklemelerini daha gelişmiş seçeneklerle "
"çalıştırmak için bu formu kullanın. Eğer kaydedilmiş bir "
"!profilelink varsa bu ayarları yükleyebilirsiniz. Bu ayarlara "
"yaptığınız herhangi bir değişikliği yeni bir ayar profili "
"olarak kaydedebilirsiniz."
msgid "settings profiles"
msgstr "ayar profilleri"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Geri Yükleme Sekmesi"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Bir yedekle-taşı (Backup and Migrate) yedek dosyasını karşıya "
"yükle. phpMyAdmin benzeri farklı kaynaklardan oluşturulan "
"veritabanı kopyaları için bu geri yükleme işlevi çalışmaz."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Hedefler, yedek dosyalarınızı kaydedebileceğiniz ya da geri "
"yüklemek için alabileceğiniz yerlerdir."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Dosyalar ağ sunucunuzdaki bir klasöre kaydedilebilir, masaüstüne "
"indirilebilir ya da belirtilen bir e-posta hesabına postalanabilir. "
"Hedefler sekmesinde, hedefleri oluşturabilir, siler ya da "
"düzenleyebilir ya da kullanılabilir hedeflerde yedeklenmiş haldeki "
"dosyaları listeleyebilirsiniz."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Profiller, kaydedilmiş yedekleme ayarlarıdır. Profiller tablo "
"istisnaları ayarlarınızın yanısıra yedekleme dosyanızın "
"adını, sıkıştırma ve  zaman damgası ayarlarını da saklar. "
"Profilleri !schedulelink ve !manuallink için kullanabilirsiniz."
msgid "manual backups"
msgstr "elle yedeklemeler"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Profil ekle sekmesini kullanarak ya da gelişmiş yedekleme "
"sayfasındaki \"Bu ayarları kaydet\" düğmesini işaretleyerek yeni "
"profiller yaratabilirsiniz."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Veritabanınızı <a href=\"!cronurl\">dönemsel görev (cron)</a> "
"kullanarak düzenli zamanlarda yedekleyin."
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Zamanlanmış görev her çalıştığında bir zamanlama en fazla bir "
"kez çalışır yani zamanlanmış görevin ayarlandığı sıklıktan "
"daha fazla çalışmaz. Eğer belli sayıda yedeklemeyi bir zamanlama "
"olarak belirtirseniz, yenileri oluşturulurken eski yedekler "
"silinecektir. <strong>Eğer korunması için belli sayıda dosya "
"belirtilirse, bu zamanlamanın hedefindeki diğer yedek dosyaları "
"silinecektir</strong>."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "- Bir Ayarlar Profili seçin -"
msgid "Load Settings"
msgstr "Ayarları Yükle"
msgid "Load Profile"
msgstr "Profil Yükle"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Hızlı Yedekleme"
msgid "Backup now"
msgstr "Şimdi yedekle"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla yedekleme seçeneği için <a "
"href=\"!advancedurl\">gelişmiş yedekleme sayfası</a>nı deneyin."
msgid "Backup Destination"
msgstr "Yedekleme hedef ayarlarını"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Yedekleme dosyasının nereye kaydedileceğini seçin. Yedekleme "
"dosyaları hassas veriler içerir, bu yüzden onları nereye "
"kaydettiğinize dikkat edin. Dosyayı masaüstünüze indirmek için "
"'İndir'i seçin."
msgid "Restore to"
msgstr "Geri yükle"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Veya cihazınızdaki dosyalardan birini geri yükleyebilirsiniz.<a "
"href=\"!url\">kaydedilmiş yedekleme hedefleri. </a></p>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Gelişmiş Yedekleme"
msgid "Entities"
msgstr "Nesneler (entity)"
msgid "Operations links"
msgstr "İşlem bağlantıları"
msgid "Restore now"
msgstr "Şimdi geri yükle"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Yorumun özgün (ünik) ID'si."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Yorumun gönderildiği bilgisayarın adresi."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı ad."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı e-posta adresi."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Yorum yazarının bıraktığı anasayfa URL'si."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Yorumun URL'si."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL düzenle"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Yorumun düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Yorumun gönderildiği tarih."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Yorumun, eğer yorum zinciri etkinse, üst düğümü."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Yorumun gönderildiği düğüm."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Bir düğüme gönderilen yorum sayısı."
msgid "New comment count"
msgstr "Yeni yorum sayısı"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Bir düğüme kullanıcı son görüntüledikten sonra gönderilen "
"yorum sayısı."
msgid "The type of the node."
msgstr "Düğümün türü."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Düğümün yazıldığı dil."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Düğümün URL'si."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Düğümün düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "Date changed"
msgstr "Değiştirilme tarihi"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Düğümün en son güncellendiği tarih."
msgid "The author of the node."
msgstr "Düğümün yazarı."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Anket düğümünde kullanılan toplam oy sayısı."
msgid "Poll winner"
msgstr "Oylamayı kazanan"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Kazanan anket yanıtı."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Anketi kazanan oylar"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Anketi kazanan yanıta verilen oy sayısı."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Anketi kazananın oy yüzdesi."
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Kazanan anket yanıtına verilen oyların yüzdesi."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Anket düğümünün çalışması için saptanan süre."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Düğümü okuyan ziyaretçi sayısı."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Bugün düğümü okuyan ziyaretçi sayısı."
msgid "Last view"
msgstr "Son görüntüleme"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Düğümün son okunma tarih."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitenin sloganı."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Site için yönetimsel e-posta adresi."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Sitenin ön sayfa URL'si."
msgid "Login page"
msgstr "Giriş sayfası"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sitenin giriş sayfası URLsi"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosyanın benzersiz ID'si"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Dosyanın disk üzerindeki ismi."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Dosyanın kilobyte cinsinden boyutu."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Dosyanın web'den erişilebilir adresi."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Dosyanın en son değiştirildiği tarih."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Dosyayı yükleyen kullanıcı."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin isteğe bağlı tanımı."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Bu sınıflandırma terimi ile etiketlenmiş düğüm sayısı."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Sınıflandırma teriminin URL'si."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Terimin ait olduğu sözlük."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün eşsiz kimliği."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün ismi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sınıflandırma sözlüğünün isteğe bağlı tanımı."
msgid "Term count"
msgstr "Terim sayısı"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Bu sınıflandırma sözlüğündeki terim sayısı."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının benzersiz kimliği."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının giriş adı."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabının e-posta adresi."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Hesap profil sayfasına ait URL."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "Hesap düzenleme sayfasının URL'si."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Kullanıcının siteye son girdiği tarih."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Kullanıcı hesabının oluşturulduğu tarih."
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "Düğümün özgün değişiklik ID'si."
msgid "Is new"
msgstr "yeni kullanıcı adınız: %s"
msgid "Whether the node is published."
msgstr "Düğüm yayında mı?"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Ana sayfaya yükseltildi"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Listelerin üstünde kalıcı"
msgid "Comments allowed"
msgstr "Yorumlar açık"
msgid "Book root"
msgstr "Kitap kökü"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Kök kitabı seçilen tipte olan bir düğüm görüntülenirken bu "
"bağlamı (context) ayarla."
msgid "(active tab)"
msgstr "(etkin sekme)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Bağlamsal bağlantılar"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Kaydet ve alanlar ekle"
msgid "Manage display"
msgstr "Görünümü yönet"
msgid "Text formats"
msgstr "Metin biçimleri"
msgid "Image styles"
msgstr "Resim stilleri"
msgid "manage display"
msgstr "görüntüyü yönet"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Makine adı: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "Sürüm kayıt mesajı"
msgid "Full content"
msgstr "Tüm içerik"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"@count ya da daha fazla karakter uzunluğunda en az bir pozitif "
"anahtar sözcük eklemelisiniz."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type içinde %keys arandı."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Hoşgeldiniz (yönetici tarafından oluşturulan yeni kullanıcı)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Hoş geldiniz (onay bekleyen)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Hoş geldiniz (onay gerektirmeyen)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Parola kurtarma"
msgid "Account activation"
msgstr "Hesap etkinleştirme"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Hesap iptal onayı"
msgid "Account canceled"
msgstr "Hesap iptal edildi"
msgid "Basic page"
msgstr "Temel sayfa"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Temel sayfa</em>ları, 'Hakkımızda' sayfası gibi sabit "
"içerikler için kullanın."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Benzer konulardaki yazıları kategoriler halinde gruplamak için "
"etiketleri kullanın."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"İçeriğinizi açıklamak için virgülle ayrılmış bir sözcük "
"listesi girin."
msgid "Entity ID"
msgstr "Varlık kimliği (ID)"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Bu alan için sadece yönetim amaçlı kullanılacak etiket."
msgid "Exposed"
msgstr "Gösterilen"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Yeniden Sıralamayı görüntüler"
msgid "Remove this display"
msgstr "Bu görüntüyü kaldır"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Tüm gruplarda kullanılacak işleç"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"grup 0 AND grup 1 AND grup 2\" ya da \"grup 0 OR grup 1 OR grup 2\" "
"vb."
msgid "Remove group @group"
msgstr "@group grubunu kaldır"
msgid "Default group"
msgstr "Varsayılan grup"
msgid "Group @group"
msgstr "@group grubu"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Gruplanamayan süzgeçler"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "@type %item için grup ayarlarını yapılandırın"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Kullanıcıya açık temel form"
msgid "Input required"
msgstr "Girdi gerekiyor"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Yalnızca form kullanıcı girdisi içeriyorsa bir gösterimi işleyen "
"bir kullanıcıya açık form."
msgid "Display all items"
msgstr "Tüm öğeleri göster"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Bu gösterimin bulabileceği tüm öğeleri göster."
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Belirlenmiş sayıda unsur göster"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Bu gösterimin bulabileceği sınırlı sayıda öğe göster."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam sayfalayıcı"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, tam Drupal biçemi"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sayfalanmış çıktı, küçük sayfalayıcı"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Küçük sayfalama çıktısı kullan."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Ad (işlenmemiş)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Alan için biçimleme metni sağlar."
msgid "Machine Name"
msgstr "Makine Adı"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Bu görüntünün makine adını değiştirin."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Bu sayfalayıcı için ayarları değiştirin."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Alanların gruplanmasına ve toplanmasına (hesaplama) izin ver."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Gösterilen form stili"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Kullanılacak gösterilen süzgecin türünü seçin."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Bu gösterilen form stili için gösterilen form ayarları."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Bu görüntünün makine adı"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Bu, ekranın makine adıdır."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Etkinleştirilirse, bazı alanlar kullanılamayabilir. Gruplama için "
"seçilen tüm alanlar, ayrı değerlerin her biri için tek bir kayda "
"daraltılır. Toplanmak üzere seçilen diğer alanlar üzerinde "
"işlev çalıştırılır. Örneğin, yinelenen başlıkların "
"listesini almak için, düğümleri başlık temelinde gruplayabilir "
"ve nid'leri sayabilirsiniz."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Gösterilen Form"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Gösterilen form seçenekleri"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Bu görünüm için varsa hangi sayfalayıcının kullanılacağını "
"seçin"
msgid "Pager options"
msgstr "Sayfalayıcı seçenekleri"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Görüntü kimliği benzersiz olmalıdır."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Görüntülenen formun gönder düğmesinde görüntülenecek metin."
msgid "Include reset button"
msgstr "Sıfırlama düğmesini içer"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"İşaretlenirse, görünen form, uygulanan tüm açık filtreleri "
"sıfırlamak için bir düğme sağlayacaktır."
msgid "Reset button label"
msgstr "Sıfırlama düğmesi etiketi"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Gösterilen formun sıfırlama düğmesinde görüntülenecek metin."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Gösterilen sıralamalar etiketi"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Görünen sıralama seçim kutusunun etiketi olarak görüntülenecek "
"metin."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Görünen sıralama artan sırada sıralanırken kullanılacak metin."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Görünen sıralama azalan sırada sıralanırsa kullanılacak metin."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Herhangi bir süzgeç seçin ve sonuçları görmek için Uygula'ya "
"tıklayın"
msgid "Text on demand"
msgstr "İstek üzerine metin"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Atlanacak öğe sayısı. Örneğin, bu alan 3 ise, ilk 3 öğe "
"atlanacak ve görüntülenmeyecektir."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Toplam sayfa sayısı. Tüm sayfaları göstermek için boş "
"bırakın."
msgid "Exposed options"
msgstr "Gösterilen seçenekler"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Bu seçeneklerin gösterilmesi, kullanıcıların, görünüm "
"görüntülendiğinde değerlerini açık bir biçimde "
"tanımlamalarına olanak tanır."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Sayfa başına öğeleri gösterin"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, kullanıcılar bir görünümde sayfa başına "
"kaç öğe gösterileceğini belirleyebilir"
msgid "Items per page label"
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı etiketi"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Sayfa form öğesi başına gösterilen öğelerde kullanılacak "
"etiket."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Sayfa başına gösterilen öğe sayısı seçenekleri"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Ofseti Açığa Çıkar"
msgid "Offset label"
msgstr "Fark etiketi"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Küçük sayfalayıcı, @count öğe, @skip'e atla"
msgstr[1] "Küçük sayfalayıcı, @count öğe, @skip'e atla"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini sayfalayıcı, @count öğe"
msgstr[1] "Mini sayfalayıcı, @count öğe"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Tüm öğeler, @skip öğeyi atla"
msgid "All items"
msgstr "Tüm öğeler"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count öge, @skip atla"
msgstr[1] "@count öge, @skip atla"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count öge"
msgstr[1] "@count öge"
msgid "Group results together"
msgstr "Sonuçları birlikte grupla"
msgid "Sort By"
msgstr "Sıralama Yönü"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"İşlem tamamlanamıyor. @file dosyası @line satırında önemli "
"hata: @message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Seç -"
msgid "Update and save"
msgstr "Güncelle ve kaydet"
msgid "Context exists"
msgstr "Bağlam zaten var"
msgid "String: comparison"
msgstr "Dize: karşılaştırma"
msgid "String: length"
msgstr "Dize: uzunluk"
msgid "In database"
msgstr "Veritabanında"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Yorumun konusu."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Kullanıcının rolü."
msgid "Administer pathauto"
msgstr "OtoYol yönetimi"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "yol değişikliklerinden haberdar et"
msgid "Update preview"
msgstr "Önizlemeyi güncelle"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Zamanlanmış görevleri sil"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Order type"
msgstr "Sipariş türü"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Boş değildir (NOT NULL)"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Bozuk / eksik işleyici: @table> @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"%display görüntüsü yol olarak node/% düğümünü ayarladı. Bu "
"istediğiniz sonucu üretmez. Düğüm görünümünün birden çok "
"sürümünü istiyorsanız panelleri kullanın."
msgid "Translate link"
msgstr "Çeviri bağlantısı"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Düğümü çevirmek için basit bir bağlantı girin."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Doğrulama adı"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Özgün doğrulama adı"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Mutlak bağlantı kullan (\"http://\" ile başlar)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Çıktı makine adı"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Bu görüntüye eklenecek CSS sınıf ad(lar)ını değiştirin."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"CSS sınıf adları görünüme eklenecektir. Bu, her görünüm için "
"belirli CSS kodunu kullanmanızı sağlar. Boşluklarla ayrılmış "
"çoklu sınıflar tanımlayabilirsiniz."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS sınıfları yalnızca alfasayısal karakterler ya da tirelerden "
"oluşmalıdır."
msgid "Choose text"
msgstr "Metin seçin"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Atlama menüsünde seçilen seçenek olarak görünecek metin."
msgid "Term edit link"
msgstr "Terim düzenleme bağlantısı"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Terimi düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Sayfa başına öğe sayısını belirlerken kullanıcının "
"arasından seçim yapabileceği değerleri ayarlayın. Virgülle "
"ayrılmış olarak belirtin."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, kullanıcılar başlangıçta kaç öğenin "
"atlanması gerektiğini belirleyebilir."
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Ön sayfaya dön.</a>"
msgid "Attachment before"
msgstr "Öne ek"
msgid "Attachment after"
msgstr "Arkaya ek"
msgid "Feed icon"
msgstr "Besleme simgesi"
msgid "Translation source node"
msgstr "Çeviri kaynak düğümü"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Bu değişkeni formunuza ekleyin"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"<em>Makale</em>leri haber, basın açıklaması, ağ günlüğü "
"(blog) gönderisi gibi zamana duyarlı içerikler için kullanın."
msgid "Current page"
msgstr "Şu an kullanılan sayfa"
msgid "Highlighted"
msgstr "Vurgulanmış"
msgid "Sidebar second"
msgstr "İkinci sütun"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP gereksinimleri"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools sadece PHP 5.2.0 ve üzerinde bulunan belirli özelliklere "
"ihtiyaç duyar."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "String: URL path"
msgstr "Dize: URL yolu"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Geçerli yoldan erişimi kontrol edin."
msgid "Book children"
msgstr "Kitabın alt düğümleri"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu kitabın ait menüsü."
msgid "Node terms"
msgstr "Düğüm terimleri"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün sınıflandırma terimleri."
msgid "Feed icons"
msgstr "Besleme simgeleri"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Sitenin feed_icons ifadesini içerik olarak ekleyin."
msgid "Site logo"
msgstr "Site logosu"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Logo yolunu içerik olarak ekle."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Birincil gezinti bağlantıları"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "primary_links (yerel görevler) içerik olarak ekleyin."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "İkincil gezinti bağlantıları"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "secondary_links (yerel görevler) içerik olarak ekleyin."
msgid "Tabs type"
msgstr "Sekme türleri"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Birincil ve ikincil"
msgid "Fields override"
msgstr "Alanlar geçersiz kılınır"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Data comparison"
msgstr "Veri karşılaştırma"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Karşılaştırma işlemi"
msgid "Local action"
msgstr "Yerel eylem"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler işleyicisi, additional_field @identifier eklemeyi denedi, "
"ancak @table eklenemedi!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Tek satırı doldur"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Özel görüntüleme ayarları"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Aşağıdaki görüntüleme modları için özel görüntüleme "
"ayarları kullanın"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%view_mode modu şu anda özelleştirilmiş görüntüleme ayarları "
"kullanıyor. Bunları <a href=\"@url\">yapılandır</a>mak "
"isteyebilirsiniz."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Kullanılabilir değişkenler: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Custom content"
msgstr "Özel içerik"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Yeni bir @plugin ekle"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "%title @plugin düzenle"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title kopyala"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin içeri aktar"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title dışarı ver"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title'ı geri almak istediğinize emin misiniz?"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Unsur geri alındı."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title oluşturuldu."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title oluşturulamaz."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title güncellendi."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title güncellenemez."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Dışa aktarılmış bir nesne kodunu aşağıdaki alana "
"yapıştırarak, bir tanımı içeri alabilirsiniz."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "%title @plugin etkinleştirildi."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "%title @plugin devredışı bırakıldı."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Etkin, ad"
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Düğümden düğüm düzenleme formu"
msgid "View attachment"
msgstr "Eki gör"
msgid "View context"
msgstr "Bağlamı gör"
msgid "View empty text"
msgstr "Boş metni gör"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Sunulan sihirbazları gör"
msgid "View feed icon"
msgstr "Besleme simgesini gör"
msgid "View footer"
msgstr "Sayfa altlığını gör"
msgid "View header"
msgstr "Sayfa başlığını gör"
msgid "View pager"
msgstr "Sayfalayıcıyı gör"
msgid "View row"
msgstr "Satırı gör"
msgid "Select context"
msgstr "Bağlam seç"
msgid "Configure rows"
msgstr "Satırları yapılandır"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Bağlamlarda satırlar içerir."
msgid "Row class"
msgstr "Satır sınıfı"
msgid "Creates revision"
msgstr "Revizyon oluşturur"
msgid "The current date and time."
msgstr "Şu anki tarih ve zaman."
msgid "contexts"
msgstr "bağlamlar"
msgid "The title of the current page."
msgstr "Bu sayfanın başlığı."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Geçerli sayfanın URL'si"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Üyelik iptal etme bağlantısı"
msgid "One-time login URL"
msgstr "Tek seferlik giriş adresi"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "Kullanıcı hesabı için tek seferlik giriş sayfasının adresi"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Menü bağlantısının özgün ID numarası."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Menü bağlantısının başlığı."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Menü bağlantısının üst öğesi."
msgid "Page number"
msgstr "Sayfa numarası"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Bu düğümün menü bağlantısı."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name alanı geçerli bir sayı değil."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name alanı @max değerinden büyük olamaz."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name alanı @min değerinden küçük olamaz."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "kapa parantez )"
msgid "Slash /"
msgstr "Ters bölü \\"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Yol ismini güncelle"
msgid "Bulk update"
msgstr "Toplu güncelleme"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "PHP değerlendirme"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Mağaza ayarlarını yapılandır"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Kullanıcıların mağaza para birimini ve iletişim ayarlarını "
"güncellemelerini sağlar."
msgid "Administer your store."
msgstr "Mağazanızı yönetin."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Mağazanız için ayarları ve iş kurallarını yapılandırın."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Varsayılan para birimi ve görünüm ayarlarını yapılandırın."
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Çeşitli Drupal Commerce UI eklentilerinin ortak menü "
"başlıklarını tanımlar."
msgid "Default store currency"
msgstr "Mağazanın varsayılan para birimi"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"Varsayılan mağaza para birimi bütün fiyat alanları için "
"varsayılan olarak kullanılacak."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Etkin para birimleri"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Kullanıcılar fiyat girerken sadece etkin para birimleri "
"gözükecektir. Varsayılan para birimi her zaman etkin olacaktır."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr ""
"Bu durumdaki siparişler müşteri tarafından henüz "
"tamamlanmamıştır."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Alışveriş sepeti içeriği"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Alışveriş sepetiniz boş."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Alışveriş sepeti siparişi olarak yaratıldı."
msgid "Product not available"
msgstr "Ürün mevcut değil"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr "Sepetinize eklemek için geçerli bir miktar belirtmelisiniz."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title <a href=\"!cart-url\">sepetinize</a> eklendi."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr "Başvurulan ürün için bir Sepete Ekle formu görüntüle."
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr "Sepet içeriği bölmesinde kullanmak için görünüm belirtin."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr "Sepetinize ürün ekledikten sonra kasaya gitmeyi deneyin."
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Ödeme formu ile alışverişi tamamlayın."
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Devam etmeden önce siparişinizi gözden geçirin."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Ödeme tamamlandı"
msgid "Completion message"
msgstr "Tamamlanma iletisi"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Ödeme form öğeleri tanımlama modülü kullanarak ödeme sayfaları "
"oluşturun."
msgid "Customer profile"
msgstr "Müşteri profili"
msgid "Customer profiles"
msgstr "Müşteri profilleri"
msgid "Profile types"
msgstr "Profil türleri"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Bir müşteri profili ekle"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Yeni bir müşteri profili ekleyin."
msgid "Customer UI"
msgstr "Müşteri UI"
msgid "Profile saved."
msgstr "Profil kaydedildi."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "Bu profilin silinmesi geri alınamaz."
msgid "Line item ID"
msgstr "Ürün kalemi ID"
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "Ürün kaleminin sayısal ID'si"
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "Ürün kaleminin miktarı."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "Ürün kaleminin oluşturulduğu tarih."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "Ürün kaleminin son güncellendiği tarih."
msgid "Line item type"
msgstr "Ürün kalemi tipi"
msgid "Order number"
msgstr "Sipariş numarası"
msgid "The date the order was created."
msgstr "Siparişin oluşturulduğu tarih."
msgid "Price textfield"
msgstr "Fiyat metin alanı"
msgid "Price with currency"
msgstr "Para birimli fiyat"
msgid "Full product title"
msgstr "Ürünün tam adı"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Öntanımlıyı kullan -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Bilinmeyen içerik tipi"
msgid "Class registry"
msgstr "Sınıf kaydı"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Koşul kümesi (VEYA)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Koşul kümesi (VE)"
msgid "Action set"
msgstr "Eylem kümesi"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Kural yapılandırmasını yönet"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Tepki kurallarını ve kural bileşenlerini yönetin."
msgid "unlabeled"
msgstr "etiketsiz"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NOT/DEĞİL @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NOT AND/DEĞİL VE"
msgid "NOT OR"
msgstr "NOT OR/DEĞİL YA DA"
msgid "Current list item"
msgstr "Şu anki unsur listesi"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Site geneli için ayarlar ve diğer genel bilgiler."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Mevcut bir yorumu güncelledikten sonra"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Bİr yorumu kaydetmeden önce"
msgid "saved comment"
msgstr "kaydedilmiş yorum"
msgid "unchanged comment"
msgstr "değiştirilmemiş yorum"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Bir yorum görüntülendi"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Değişiklik/revizyon tanımlayıcısı"
msgid "Set a data value"
msgstr "Bir veri değeri ayarla"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Bir veri seçicisi kullanarak değiştirilecek veriyi belirtir, "
"örneğin \"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "Belirtilen veriye atanacak yeni değer."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Nesneyi ID ile getir"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Getirilecek nesnenin türünü belirtir."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Getirilen nesne"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Nesneyi özellik ile getir"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Getirilecek nesnenin türünü belirtir."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "Nesnenin seçileceği özellik."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "Getirilecek nesnenin özellik değeri."
msgid "Limit result count"
msgstr "Sonuç sayısını sınırla"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Getirilecek en fazla nesne sayısını belirle."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Yeni bir nesne oluştur"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Oluşturulacak nesnenin türünü belirtir."
msgid "Created entity"
msgstr "Oluşturulan nesne"
msgid "Save entity"
msgstr "Nesneyi kaydet"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Kalıcı olarak kaydedilecek nesneyi belirtir."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Hemen kaydetmeye zorla"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Genellikle kayıt, değerlendirme bitimine kadar bekletilir, böylece "
"birden fazla kayıt birarada yapılır. Eğer bu ayar seçilmişse "
"kaydın hemen yapılması için zorlanır."
msgid "Delete entity"
msgstr "Nesneyi sil"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "Kalıcı olarak silinecek nesneyi belirtir."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "Bir unsurun ekleneceği veri listesi."
msgid "Item to add"
msgstr "Eklenecek unsur"
msgid "Insert position"
msgstr "Ekleme konumu"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "Unsurun silineceği veri listesi."
msgid "Item to remove"
msgstr "Silinecek unsur"
msgid "Add a variable"
msgstr "Bir değişken ekle"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Eklenecek değişkenin türünü belirler."
msgid "Added variable"
msgstr "Değişken eklendi"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Bir veri yapısı oluştur"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "Olşturulacak veri yapısının türünü belirtir."
msgid "Created data"
msgstr "Oluşturulmuş veri"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Seçili veri:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Formu yeniden yükle"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Unsuru sona ekle."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Unsuru başa ekle."
msgid "Data to compare"
msgstr "Karşılaştırılacak veri"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Karşılaştırılacak veri. Bir veri seçicisiyle belirtilir, "
"örneğin \"node:author:name\"."
msgid "The comparison operator."
msgstr "Karşılaştırma işleci."
msgid "Data value"
msgstr "Veri değeri"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Verinin karşılaştırılacağı değer."
msgid "Entity is new"
msgstr "Nesne yeni"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "Koşulun değerlendirileceği nesneyi belirtir."
msgid "Entity has field"
msgstr "Nesnenin alanı"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Denetlenecek alanın adı."
msgid "is lower than"
msgstr "küçüktür"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"Bu koşul nesnenin daha yeni oluşturulup henüz veri tabanına "
"kaydedilmemiş olup olmadığını belirler."
msgid "Before saving content"
msgstr "İçeriği kaydetmeden önce"
msgid "Content is viewed"
msgstr "İçerik görüntülenmiş"
msgid "view mode"
msgstr "görüntüleme durumu"
msgid "Content is of type"
msgstr "İçeriğin türü"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Denetlenecek içerik türleri."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Herhangi bir URL takma adı oluştur ya da sil"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"İçeriğin erişilebileceği diğer bir adres (yol) belirtin. "
"Örneğin bir sayfa için \"hakkında\" gibi. Göreli yol kullanın ve "
"başına eğik çizgi eklemeyin."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "URL takma adını silmek için boş bırakın."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Bir sınıflandırma teriminin URL takma adını oluştur ya da sil"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Terimin erişilebileceği diğer bir adres (yol) belirtin. Örneğin "
"bir Drupal terimi için \"içerik/drupal\" gibi. Göreli yol kullanın "
"ve başına eğik çizgi eklemeyin."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Yolun URL takma adı var"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Denetlemek istediğiniz mevcut yolu belirtir. Örneğin: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr ""
"Denetlenecek URL takma adını belirtin. Örneğin, bir sayfa için "
"\"hakkında\"."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"İşlenmiş değeri döndüren PHP kodunu &lt;?php ?&gt; "
"sınırlayıcıları olmaksızın girin. Seçili değer $value "
"değişkenindedir. Örnek: %code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Bir değişkeni değiştirmek istiyorsanız yeni değişken değerleri "
"dizisi döndürün, örneğin: !code"
msgid "Add offset"
msgstr "Öteleme ekle"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Seçili tarihe bir öteleme ekle."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Eksi sayılar da girebileceğinize dikkat edin."
msgid "formatted text"
msgstr "biçimlendirilmiş metin"
msgid "decimal number"
msgstr "onluk sayı"
msgid "list of text"
msgstr "metin listesi"
msgid "list of integer"
msgstr "tamsayı listesi"
msgid "any entity"
msgstr "herhangi bir nesne (entity)"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "Bu iletinin ait olduğu kategori."
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "Buna ilişkin, HTML biçimli bir bağlantı"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Sitede bir ileti göster"
msgid "Repeat message"
msgstr "İletiyi tekrarla"
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "E-posta alacak kullanıcıların rollerini seçin."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Mevcut bir terimi güncelledikten sonra"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Bir sınıflandırma terimini kaydetmeden önce"
msgid "saved term"
msgstr "kaydedilen terim"
msgid "deleted term"
msgstr "silinen terim"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Yeni bir sözlük kaydettikten sonra"
msgid "created vocabulary"
msgstr "oluşturulan sözlük"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Mevcut bir sözlüğü güncelledikten sonra"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "güncellenen sözlük"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "değiştirilmemiş sözlük"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Bir sözlüğü kaydetmeden önce"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "kaydedilen sözlük"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Bir sözlüğü sildikten sonra"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "silinen sözlük"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Yeni bir kullanıcı hesabı kaydettikten sonra"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Mevcut bir kulanıcı hesabı güncellendikten sonra"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Bir kullanıcı hesabını kaydetmeden önce"
msgid "saved user"
msgstr "kaydedilen kullanıcı"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Kullanıcı hesap sayfası görüntülendi"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Bir kullanıcı hesabı silindikten sonra"
msgid "Match roles"
msgstr "Rolleri eşle"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Eğer seçili tüm rollerin eşleşmesiyse kullanıcı seçili "
"<em>tüm</em> rollere sahip olmalıdır."
msgid "User is blocked"
msgstr "Kullanıcı engellenmiştir"
msgid "Variable label"
msgstr "Değişken etiketi"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"Değişken etiketi sadece küçük harf, sayı ve altçizgi "
"içerebilir ve mevcut ortam içinde benzersiz olmalıdır."
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Sağlanan değişkenlerin ad ve etiketlerini ayarlayın; ancak, halen "
"kullanılmış durumdaki değişkenlerin yeniden adlandırılmasının "
"mevcut kullanımları geçersiz kılacağına dikkat edin."
msgid "Provided variables"
msgstr "Sağlanan değişkenler"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Doğrudan giriş durumuna geç"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Veri seçimine geç"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "%name değişken adı olarak alınmış durumda."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "%name makina-adı alınmış durumda."
msgid "Data selector"
msgstr "Veri seçicisi"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Her biri ayrı satırda olmak üzere bir dizi değer.."
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label etkinleştirmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label devredışı bırakmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label geri döndürmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label etkinleştirildi."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label devre dışı bırakıldı."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%plugin %label öntanımlı değerlere geri döndürüldü."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %label silindi."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Eklenecek %element öğesi seçin"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Yanlış tarih biçimi. Tarihi %format biçiminde belirtin."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr "Makina adları sadece küçükharf, sayı ve altçizgi içerebilir."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Kuralı kısaca açıklayan, kullanıcıya gösterilecek bir ad."
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Eklentiye göre süz"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Herhangi bir Rule bileşeni yok."
msgid "Component plugin"
msgstr "Bileşen eklentisi"
msgid "Add new component"
msgstr "Yeni bileşen ekle"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Kuralları yönetmek için arayüz."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Bileşen değerlendirme zamanlaması"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Rules zamanlayıcı"
msgid "Task identifier"
msgstr "Görev tanımlayıcısı"
msgid "Administer features"
msgstr "Özellikleri yönet"
msgid "No information"
msgstr "Bilgi yok"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Biçim: %time. Tarih biçimi YYYY-AA-GG şeklindedir ve %timezone "
"UTC'ye göre ayarlanmıştır. Formun gönderildiği zamanı kullanmak "
"istiyorsan boş bırak."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Bu yazıyla birlikte yayınlanacak bir resim yükleyin."
msgid "View mode"
msgstr "Görünüm kipi"
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
msgid "Rubik"
msgstr "Rubik"
msgid "Delete data"
msgstr "Veriyi sil"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Menü bağlantısının kökü."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dinamik adres formu"
msgid "Changed date"
msgstr "Değiştirilme tarihi"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity \"@property\" özelliği."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "@entity'nin özgün ID'si."
msgid "Rules configuration"
msgstr "Rules yapılandırması"
msgid "edit component"
msgstr "bileşeni düzenle"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Metni \"merhaba dünya\" ile değiştir"
msgid "Sample Content"
msgstr "Örnek İçerik"
msgid "Delete this row"
msgstr "Bu satırı sil"
msgid "Link 1"
msgstr "Bağlantı 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Bağlantı 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Bağlantı 3"
msgid "Hello World"
msgstr "Merhaba Dünya"
msgid "Choose animal"
msgstr "Hayvan seç"
msgid "Configure animal"
msgstr "Hayvan yapılandır"
msgid "Sheep"
msgstr "Koyun"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Koyunu yapılandır"
msgid "Lizard"
msgstr "Kertenkele"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Kertenkeleyi yapılandır"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Hayvanını seç"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Koyununu adlandır"
msgid "Name your lizard"
msgstr "Kertenkeleni adlandır"
msgid "Eagle"
msgstr "Kartal"
msgid "Owl"
msgstr "Baykuş"
msgid "Domesticated"
msgstr "Evcilleştirilmiş"
msgid "wild"
msgstr "vahşi"
msgid "domesticated"
msgstr "evcil"
msgid "Animal"
msgstr "Hayvan"
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Sayfa Yöneticisi (Page Manager) kullan"
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Sayfa Yöneticisi (Page Manager) yönetimi"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Bu değişkenin genel ayarlarını değiştir."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Sayfa bulunamadı"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Erişim engellendi"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Yönlendirme"
msgid "User signature"
msgstr "Kullanıcı imzası"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Bir kullanıcı imzası."
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title için ağırlık"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Bu öğe için birincil dosyanın bağıl Drupal yolu; örneğin "
"modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Öğenin adı; örneğin düğüm."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Öğenin türü; eklenti, tema ya da tema motoru."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Bu öğenin etkin olup olmadığını belirten boolean değeri."
msgid "Schema version"
msgstr "Şema versiyonu"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Eklentinin veritabanı şema versiyonu. Eklenti kurulmadıysa "
"(tabloları yoksa) -1; eklenti kurulduğunda bulunan ya da "
"çalıştırılan eklentiye ait hook_update_N() fonskiyonlarındaki en "
"yüksek N değeri ya da 0."
msgid "Delete and save"
msgstr "Sil ve kaydet"
msgid "Disable and save"
msgstr "Devre dışı bırak ve kaydet"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuveyt Dinarı"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Romanya Levi"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Türk Lirası"
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Standart mağaza para birimi -"
msgid "Human-readable name"
msgstr "İnsanca okunabilir ad"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_type ekle"
msgid "Edit @label"
msgstr "@label düzenle"
msgid "Hash"
msgstr "Karma"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "@entity_type içeri aktar"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Eğer verili içerik bu seçili içerik türlerinden birine aitse "
"DOĞRU sonucu verir."
msgid "Fixed value"
msgstr "Sabit değer"
msgid "Access Backup and Migrate"
msgstr "Yedekle ve Taşı (Backup and Migrate) erişimi"
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
msgstr "Yedekle ve Taşı (Backup and Migrate) yönetici bölümüne eriş."
msgid "Perform a backup"
msgstr "Yedekle"
msgid "Back up any of the available databases."
msgstr "Mevcut veri tabanlarından birini yedekle."
msgid "Access backup files"
msgstr "Yedekleme dosyalarına erişim"
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr "Önceden oluşturulmuş yedek dosyalara erişim ve indirme."
msgid "Delete backup files"
msgstr "Yedek dosyalarını sil"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr "Daha önce oluşturulmuş yedekleme dosyalarını sil."
msgid "Restore the site"
msgstr "Siteyi geri yükle"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr "Sitenin veritabanını bir yedekleme dosyasından geri yükle."
msgid "Administer Backup and Mirgate"
msgstr "Yedekle ve Taşı (Backup and Migrate) yönetimi"
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"Yedekle ve Taşı (Backup and Migrate) profillerini, zamanlamalarını "
"ve hedeflerini düzenle."
msgid "file system settings"
msgstr "dosya sistemi ayarları"
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Sepete ürün eklenmeden önce"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Sepete ürün eklendikten sonra"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "Rolleri değiştirilmesi gereken kullanıcı."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Görevleri bileşen adıyla sil"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr "Tüm zamanlanmış görevleri silinecek bileşeni seçin."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Görevleri sil"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr "%config ile ilintili tüm zamanlanmış görevler silindi."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Zamanlanmış %id görevini silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"%id özel tanımlayıcılı bu görev %label bileşenini %date "
"tarihinde çalıştırır. Eylem geri alınamaz."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Bu görev %label bileşenini %date tarihinde çalıştıracaktır. Bu "
"eylem geri alınamaz."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "%tid ID'li görev silindi."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "%label bileşen zamanlandı."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr "Zamanlanmış görevlerinin silineceği bileşen."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Zamanlanmış Rules bileşenleri"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Zaman ve dönemsel görev temelinde çalıştırılan zamanlanmış "
"Rules bileşenleri"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "Zamanlanmış bileşenin iç ID'si"
msgid "Component name"
msgstr "Bileşen adı"
msgid "The name of the component"
msgstr "Bileşenin adı"
msgid "Asc"
msgstr "Artan"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Zamanlanmış görev yok"
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Bu zamanlanmış görevi sil"
msgid "Component filter"
msgstr "Bileşen süzgeci"
msgid "execute"
msgstr "çalıştır"
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "%label bileşeni çalıştırıldı."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr "%label bileşeni %result olarak değerlendirildi."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Varlık : ID"
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Özel bloklar"
msgid "Entity field"
msgstr "Nesne (entity) alanı"
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Biçimlendirici (Formatter) Stilleri"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Bu bağlam için varlığın ID'sini gir"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Görünüm yönetim sayfalarına erişim."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Görünümlere erişirken erişim denetimini atla."
msgid "Add new view"
msgstr "Yeni Gösterim (View) ekle"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Temel doğrulama -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML öğesi"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Etiket HTML öğesi"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Etiketten sonra iki nokta üst üste (:) koy"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Kapsayıcı HTML öğesi"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Sarıcı sınıfı"
msgid "Add default classes"
msgstr "Ön tanımlı sınıfları ekle"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Alan, alan etiketi ve alan içeriğini tanımlamak için ön tanımlı "
"Views (Görünümler) sınıflarını kullan."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Mutlak yol kullan"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel Metni"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"lightbox2 ya da diğer javascript yardımcı programında kullanmak "
"üzere Rel özniteliği eklenir."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Belli etiketleri koru"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Temizleme aşamasında korunması gereken etiketleri listeleyin. "
"Örnek: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; tüm p ve br elemanlarını "
"koruyacaktır"
msgid "Format plural"
msgstr "Çoğul biçimi"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "İşaretlenirse, çoğul kullanım için özel işleme kullanılır."
msgid "Singular form"
msgstr "Tekil biçim"
msgid "Plural form"
msgstr "Çoğul biçim"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Çoğul form için kullanılacak metin, değerin yerine @count geçer."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Bu Görünümün makine tarafından okunabilir benzersiz adı. Sadece "
"küçük harfler, sayılar ve alt çizgiler içerebilir."
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display görüntüsü için ağırlık"
msgid "Translation method"
msgstr "Çeviri yöntemi"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Bu başlık, varsayılan sayfa yerine görünüm düzenleme "
"sayfasında görüntülenir. Aynı öğeden iki tane varsa bu "
"kullanışlı olabilir."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Admin dizelerini çeviri için gönderme."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Drupal'ın çekirdek t() işlevini kullan. Dizelere güncelleme "
"yapılmasını desteklemediği için önerilmez."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Eğer gösterimlerin etiketlerini başka dillere çevirmeniz "
"gerekiyorsa <a href=\"!path\">Internationalization</a> paketinin "
"Gösterim Çevirisi (Views Translation) eklentisini kurmayı dikkate "
"alın."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Toplayıcı öğesinin benzersiz kimliği."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "İçe aktarılan özgün öğenin guid değeri."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Yorumun oluşturulduğu tarih ve saat."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Yorumun en son güncellendiği tarih ve saat."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Yorumun onaylanıp onaylanmadığı (ya da halen denetleme kuyruğunda "
"olup olmadığı)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Onaylanmış yorum"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Son yorumun CID değeri"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Bir düğümün son yorumunu görüntüle"
msgid "Last Comment"
msgstr "Son Yorum"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Bir düğümün son yorumu."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Bazı rollerin içeriğe erişme izni yok; ancak %display "
"görüntüsünün erişim denetimi yok."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Dosyanın uzantısı."
msgid "File Usage"
msgstr "Dosya Kullanımı"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Genellikle düğümdeki bir alanda olduğu için bu düğümle "
"ilişkili bir dosya."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Genellikle kullanıcıdaki bir alanda bulunduğundan, bu dosyayla "
"ilişkilendirilen kullanıcı."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Genellikle kullanıcıdaki bir alanda olduğu için bu kullanıcıyla "
"ilişkilendirilmiş bir dosya."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Genellikle yorumdaki bir alanda bulunduğundan, bu dosyayla "
"ilişkilendirilen yorum."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Genellikle yorumdaki bir alanda olduğu için bu yorumla "
"ilişkilendirilmiş bir dosya."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Genellikle sınıflandırma terimindeki bir alanda bulunduğundan, bu "
"dosyayla ilişkilendirilen taksonomi terimi."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Genellikle sınıflandırma terimindeki bir alanda olduğu için bu "
"sınıflandırma terimiyle ilişkilendirilmiş bir dosya."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Sınıflandırma Sözlüğü"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Genellikle bu dosyanın sınıflandırma sözlüğündeki bir alanda "
"olması nedeniyle, bu dosyayla ilişkili bir sınıflandırma "
"sözlüğü."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Genellikle sınıflandırma sözlüğündeki bir alanda olduğu için, "
"bu sınıflandırma sözlüğüyle ilişkili bir dosya."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Bu dosya ilişkisini yöneten modül."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Dosyayla ilişkili varlığın tipi."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Dosyanın bu varlık tarafından kullanılma sayısı."
msgid "term from !field_name"
msgstr "!field_name alanından gelen terim"
msgid "Use destination"
msgstr "Hedef kullan"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Bağlantıya hedef ekleyin"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Yorum bağlantısını, tam düğüm formu yerine standart düğüm "
"bilgilerinde kullanılan formda gösterin."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Alanı sıralamak için tıklanacak gerçek sütunu belirlemek için "
"Stil: Tablo tarafından kullanılır. Varsayılan değer genellikle "
"uygundur."
msgid "Group column"
msgstr "Gruplanacak sütun"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Yukarıda seçilen gruplama işlevini uygulamak için bu alanın "
"sütununu seçin."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gruplanacak sütunlar (ek)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Bu alanın sorguda içerilecek ve gruplama yapılacak ek "
"sütunlarını seçin."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Dosya depolama URI'si yerine karşıdan yükleme yolunu görüntüle"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Terimin ait olduğu sözlüğün makine adı."
msgid "Display error message"
msgstr "Hata iletisini görüntüle"
msgid "No comment"
msgstr "Yorum yok"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Bu görünümü yorumlayın ya da belgeleyin."
msgid "Query settings"
msgstr "Sorgu ayarları"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Sorgu eklentisi için gelişmiş ayarlar belirlenmesine izin ver"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Bu görüntünün adı ve açıklaması"
msgid "Query options"
msgstr "Sorgu seçenekleri"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Görüntü adı yalnızca harf, rakam ya da alt çizgilerden "
"oluşmalıdır."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Bu görüntü sayfalama değerlerini eklendiği üst görüntüden mi "
"miras alacak?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Bu görüntü sayfa düzenleyici değerlerinin görüntüsünü "
"oluştursun mu? Bu öğe yalnızca, bir sayfa düzenleyici miras "
"alınırken anlamlı olur."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Bu, yönet >> yapı >> bloklar içinde bu bloğun adı olarak "
"görüntülenir."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Kullanıcı, gösterilen bir süzgeci seçip uygulayıncaya kadar "
"sonuçlar yerine görüntülenecek metin."
msgid "Include all items option"
msgstr "Tüm öğeleri dahil et seçeneği"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"İşaretliyse, tüm öğeleri görüntülemek için sayfa başına "
"öğelere fazladan bir öğe dahil edilecektir."
msgid "All items label"
msgstr "Tüm öğeler etiketi"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Tüm öğeleri görüntülemek için hangi etiketin kullanılacağı"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL yeniden yazmayı devre dışı bırak"
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Bağımlı Sunucuyu Kullan"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Bu, sorgunun, varsa bir ikincil sunucuya bağlanmaya çalışmasına "
"neden olur. Hiçbir bağımlı sunucu tanımlanmamışsa veya mevcut "
"değilse, varsayılan sunucuya geri dönecektir."
msgid "Field Language"
msgstr "Alan Dili"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Çevirileri destekleyen tüm alanlar seçilen dilde "
"görüntülenecektir."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Her bir satırda sağlanacak sınıf."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Tüm alanlar için \"Bu alanın çıktısını yeniden yaz\" içinde "
"kullanılan \"Değiştirme şablonları\" doğrultusunda alan "
"belirteçlerini kullanabilirsiniz."
msgid "Table summary"
msgstr "Tablo özeti"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Liste dışında, sarıcıda sağlanacak sınıf."
msgid "List class"
msgstr "Liste sınıfı"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Liste öğesinde sağlanacak sınıf."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Bu özet görünümünde bağlantılar için temel yolu "
"tanımlayın,\n"
"        örn. "
"http://example.com/<strong>görünümünüzün_yolu/archive</strong>.\n"
"        Baştaki ve sondaki eğik çizgiyi eklemeyin. Bu değer "
"boşsa,\n"
"        görünümler sayfa görüntülerinde temel yol olarak bulunan "
"ilk yolu\n"
"        kullanır; yol bulunamazsa / kullanılır."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Sayfa çıktısını tarayıcı penceresinin yaklaşık 20 piksel "
"altına indirir. Eğer seçili değilse, absolute- ya da fixed- "
"konumlanmış sayfa ögeleri yönetim menüsü tarafından "
"örtülebilir."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Yönetim menüsünü her zaman tarayıcı izleme alanının en "
"üstünde gösterir (sayfa kaydırılırken dahi)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"Bazı tarayıcılarda bu ayar görüntüsü bozuk sayfa, görünmez "
"imleç, formlarda seçilemeyen ögeler ve diğer bazı sorunlara yol "
"açabilir."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"<a href=\"!modules-url\">%modules</a> sayfasındaki eklenti "
"gruplarını daralt"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"<a href=\"@permissions-url\">%permissions</a> sayfasındaki eklenti "
"gruplarını daralt"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Tüm sayfalardaki sekmeleri yönetim menüsüne taşır. Sadece "
"<code>tabs primary</code> ve <code>tabs secondary</code> CSS "
"sınıflarını kullanan temalar için mümkündür."
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"Menüdeki ikonun altında yer alan %disable-developer-modules "
"bağlantısı kullanıldığında seçili eklentiler devreden "
"çıkarılmayacaktır."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Yönetim menüsüne erişim"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Her sayfanın tepesinde yönetim menüsünü göster."
msgid "Flush caches"
msgstr "Önbelleği temizle"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"Önbellekleri temizlemek için yönetim menüsündeki bağlantılara "
"erişim."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Drupal bağlantılarını göster"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Yönetim menüsünde Drupal.org bağlantıları sunar."
msgid "Administration tools."
msgstr "Yönetim araçları."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Sistem bağlantılarını yeniden oluştur"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Menü yönlendirme yollarından türetilen sistem bağlantıları "
"yeniden oluşturuldu."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Yönetim Geliştirme araçları"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Geliştiriciler ve site oluşturucular için yönetim ve hata "
"ayıklama işlevselliği."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity'nin URL'si."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Düğümün içerik türü."
msgid "The name of the content type."
msgstr "İçerik türünün adı."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "İçerik türünün isteğe bağlı açıklaması."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Kullanıcının resmi."
msgid "Relative URL"
msgstr "Göreli URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Göreli URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Mutlak URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Mutlak URL."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Menünün isteğe bağlı açıklaması."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menü bağlantısı sayısı"
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menü bağlantısının menüsü."
msgid "Content access"
msgstr "İçerik erişimi"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rus Rublesi"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Sepetten bir ürün silindikten sonra"
msgid "The type of the line item."
msgstr "Ürün kaleminin tipi."
msgid "Line item type name"
msgstr "Ürün kalemi tipinin adı"
msgid "Order status title"
msgstr "Sipariş durumu başlığı"
msgid "Payment method short title"
msgstr "Ödeme yöntemi kısa başlığı"
msgid "Three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Üç sütun istifli - 25/50/25"
msgid "Three column stacked - equal width"
msgstr "Üç sütun istifli - eşit genişlik"
msgid "Three column stacked - 25/50/25 (HTML5)"
msgstr "Üç sütun istifli - 25/50/25 (HTML5)"
msgid "Administer fields"
msgstr "Alanları yönet"
msgid "Default view mode"
msgstr "Varsayılan gösterim kipi"
msgid "Content revisions"
msgstr "İçerik sürümleri"
msgid "%time hence"
msgstr "%time zamanından itibaren"
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Gereksinilen %module eklentisi bulunamadı."
msgid "Entity is of type"
msgstr "Nesnenin türü"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Denetlenecek nesne türü."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "@type_label öğelerin listesi"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Etkin hiçbir kural yok. <a href=\"!url\">Yeni kural ekleyin</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Etkin olmayan hiçbir kural yok."
msgid "Import rule"
msgstr "İçe aktarma kuralı"
msgid "Import component"
msgstr "Bileşeni içe al"
msgid "Machine name: "
msgstr "Makine adı: "
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "@entity %label içeri aktarıldı."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid "Whether the user is active(1) or blocked(0)."
msgstr "Kullanıcının etkin (1) ya da engellenmiş (0) olma durumu."
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Şimdiye kadar bir sipariş vermediniz."
msgid "Manage layout"
msgstr "Düzeni yönet"
msgid "Completed."
msgstr "Tamamlandı."
msgid "Save layout"
msgstr "Yerleşimi kaydet"
msgid "Fluid two column stacked"
msgstr "Değişken genişlikli iki sütun istifli"
msgid "Fluid three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Değişken genişlikli üç sütun istifli - 25/50/25"
msgid "Site Information"
msgstr "Site Bilgisi"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Bu sayfayı bir yönetim katmanında gösterin."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Yönetim katmanları Drupal 7'de pek çok yerde kullanılır ve "
"yönetsel özel sayfalar bu özelliği kullanabilir."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Yeni bir !plugin ekle"
msgid "Export %name"
msgstr "%name dışa ver"
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Bu form kural ya da kural kümelerinizi Rules 1.x'den Rules 2.x'e "
"dönüştürmenizi sağlar."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"Yapılandırmalarınızı başarıyla dönüştürdükten sonra "
"veritabanınızı temizleyebilir ve tüm Rules 1.x "
"yapılandırmalarınızı <a href=\"!url\">silebilirsiniz</a>."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "Yapılandırmayı dönüştür ve dışa ver."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "Yapılandırmayı dönüştür ve kaydet."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "%plugin %name dönüştürülüyor..."
msgid "rule set"
msgstr "kural kümesi"
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Rules 1.x yapılandırması silindi."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Veri değeri boş"
msgid "Data to check"
msgstr "Kontrol edilecek veri"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"Boş olması denetlenecek veri. Bir veri seçicisiyle belirtilir, "
"örneğin \"node:author:name\"."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "PHP kodunu &lt;?php ?&gt; sınırlayıcıları olmaksızın girin."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns a "
"boolean value; e.g. <code>@code</code>."
msgstr ""
"Boole (mantıksal) bir değer döndürecek PHP kodunu &lt;?php ?&gt; "
"sınırlayıcıları olmadan girin; örn. <code>@code</code>."
msgid "@entity identifier"
msgstr "@entity tanımlayıcı"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Görünüm erişim denetimini atla"
msgid "No results behavior"
msgstr "Sonuç yok davranışı"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section düzenle"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Bu görünümü düzenle ve bir gösterim ekle."
msgid "Add view from template"
msgstr "Şablondan görünüm ekle"
msgid "View to insert"
msgstr "Yerleştirilecek görünüm"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Bu alana yerleştirilecek görünüm."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Bağlamsal süzgeçleri kalıt al"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Eğer işaretlendiyse, bu görünüm üst öğesi ile aynı bağlamsal "
"süzgeçleri alacak"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "@view görünümü @display gösteriminde özyineleme saptandı."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Süzgeç değeri URL adresinde <em>OLMADIĞINDA</em>"
msgid "Exception value"
msgstr "İstisna değeri"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Eğer bu değer verilirse, filtre gözardı edilecektir; örn. \"tüm "
"değerler\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Görünüm ve diğer değişken başlıklarının üzerine yaz. İlk "
"değişken için \"%1\" kullan, ikinci için \"%2\" vb."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Süzgeç değeri URL adresinde <em>OLDUĞUNDA</em> ya da bir "
"varsayılan sağlandığında"
msgid "Provide title"
msgstr "Başlık ekle"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Doğrulama ölçütü belirleyin"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Filtre değerinin doğrulanmaması durumunda yapılacak eylem"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Belirtilen alan için tüm değerleri görüntüle"
msgid "Provide default value"
msgstr "Ön tanımlı değer verin"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"Sayfa bulunamadı\" göster"
msgid "Display a summary"
msgstr "Bir özet göster"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "\"Sonuç bulunamadı\" içeriğini göster"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Görünüm URL'i için ön tanımlı değişkeni atla"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Bu görünüm için URL oluşturulurken bu ön tanımlı değişkenin "
"içerilip içerilmeyeceğini seçin. Ön tanımlı değişkenleri "
"atlamak örn. beslemeler için kullanışlıdır."
msgid "Number of records"
msgstr "Kayıt sayısı"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Bağlamdaki varsayılan sıralama: Sıralama düzeni"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Bağlamdaki tarih: Sıralama düzeni"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Sayısal"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse kullanıcılar 1+2+3 (VEYA) veya 1,2,3 (VE) şeklinde "
"birden çok değer girebilir."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Seçilirse, aynı süzgece birden çok değer sağlanmış gibi, bu "
"süzgecin birden çok eşgörünümü birlikte çalışabilir. Bu "
"ayar, \"Yinelemeleri azalt\" ayarıyla uyumlu değildir."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, süzgeç için girilen sayılar görünümü "
"sınırlandırmak yerine dışlanacak."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Sözlük kipi süzgeç değerinde kullanılan karakter sayısına bir "
"sınır uygulayarak özet görünümünün bir sözlük gibi "
"davranmasına izin verir."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Süzgeç değerinin kaç karakterinin süzgeç uygulamak için "
"kullanılabileceğini belirtir. 1 olarak ayarlanırsa, süzgeç "
"değerinde birinci harften başlanarak tüm alanlar eşleştirilir."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Başlık ve özet yazdırılırken, süzgeç değerinin "
"büyük/küçük harf durumunun nasıl dönüştürüleceği."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetik"
msgid "Create a label"
msgstr "Bir etiket oluştur"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Bu alana bir etiket oluşturmak için etkinleştirin."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Bu alanı gizli olarak yüklemeye izin ver. Genellikle alanları "
"gruplamak ya da başka bir alanda belirteç olarak kullanmak için "
"kullanılır."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Bu alanı kapsayacak HTML öğesini seçin, örn. H1, H2 vb."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Bir CSS sınıfı oluştur"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Bu etiketi kapsayacak HTML öğesini seçin, örn. H1, H2 vb."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Sonuçları yeniden yaz"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Özelleştirilmiş metin ya da değiştirme belirteçleriyle bu "
"alanın çıktısının üzerine yazılmasına izin ver."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Boşlukları tirelerle değiştir"
msgid "External server URL"
msgstr "Dış sunucu URL adresi"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Tam URL adresi kullanarak bir dış sunucuya bağlantı oluşturur: "
"örn. 'http://www.example.com' ya da 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Alanı azami bir uzunluğa kırpmak için etkinleştirin."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Satır sonlarını HTML &lt;br&gt; etiketlerine dönüştür"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, tüm satır sonu karakterleri (örn. \\n"
") &lt;br&gt; HTML etiketlerine dönüştürülür."
msgid "No results text"
msgstr "Sonuç metni yok"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Alan 0 sayısını içeriyorsa \"sonuç metni yok\" öğesini "
"görüntülemek için etkinleştirin."
msgid "Time hence"
msgstr "Zamandan itibaren"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Belirli bir zamandan itibaren (sonuna \"itibaren\" eklenmiş olarak)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zaman aralığı (ilerideki tarihlerin başına \"-\" eklenir)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zaman aralığı (geçmişteki tarihlerin başına \"-\" eklenir)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Diziselleştirilmiş verilerin görüntülenme şekli. Tam çıktıda "
"özel bir dizi/nesne anahtarı ya da print_r seçebilirsiniz."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Tam veri (diziselleştirilmemiş)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Tam veri (diziselleştirilmiş)"
msgid "A certain key"
msgstr "Belirli bir anahtar"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Hangi anahtarın görüntüleneceği"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Verinin anahtarını görüntülemek istiyorsanız bir anahtar "
"girmeniz gerekir."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Dizgide görüntülenecek farklı birim sayısı."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Bu süzgeç gösterilmiyor. Kullanıcıların değiştirmesine izin "
"vermek için gösterin."
msgid "Expose filter"
msgstr "Süzgeci göster"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr "Bu süzgeç gösteriliyor. Gizlerseniz kullanıcılar değiştiremez."
msgid "Hide filter"
msgstr "Süzgeci gizle"
msgid "Expose operator"
msgstr "İşleç göster"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Kullanıcının işleci seçmesine izin verir."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Birden çok seçime izin ver"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Kullanıcıların birden çok öğe seçmesine izin vermek için "
"etkinleştirin."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Son seçimi hatırla"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Kullanıcı tarafından yapılan son seçimin hatırlanması için "
"etkinleştirin."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Bu gerekli olmayan bir gösterilen süzgeç değilse, bir değer "
"seçmeniz gerekir."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Bu ilişkiyi içermeyen öğeleri gizlemek için etkinleştirin"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Bu sıralama gösterilmiyor. Kullanıcıların değiştirmesine izin "
"vermek için gösterin."
msgid "Expose sort"
msgstr "Sıralamayı göster"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Bu sıralama gösteriliyor. Gizlerseniz kullanıcılar tarafından "
"değiştirilemez."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sıralamayı gizle"
msgid "Provide description"
msgstr "Açıklama belirtin"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "\"@title\" seçimini güncelle"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" seçimini güncelle (@number)"
msgid "Add !display"
msgstr "!display ekle"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title ayrıntıları"
msgid "Auto preview"
msgstr "Otomatik önizleme"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Bağlamsal filtrelerle önizleme:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Bağlamsal filtre değerlerini \"/\" ile ayırın. Örneğin, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Uygula ve devam et"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Tüm görüntüler (geçersiz kılınanlar dışında)"
msgid "All displays"
msgstr "Tüm görünümler"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Bu @display_type (geçersiz kılma)"
msgid "View name and description"
msgstr "İsmi ve açıklamayı görüntüle"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Bu görüş için insanca okunabilir açıklayıcı bir isim. "
"Boşluklara izin verilir"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Yeni süzgeç grubu oluştur"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Süzgeç eklenmedi."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Süzgeç eklemek için sürükleyin."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types ekle ve yapılandır"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item öğesini yapılandır"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Gelişmiş görüntüleme ayarlarını her zaman göster"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Zorunlu olmayan tek seçimli görüntüleme süzgeçlerinde \"Tümü\" "
"değerinin etiketi"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Canlı önizleme ayarları"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Değişiklik yapıldığında önizlemeyi otomatik güncelle"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Canlı önizleme sırasında görüntüleme konusunda bilgi ve "
"istatistikleri göster"
msgid "Above the preview"
msgstr "Önizlemenin üstünde"
msgid "Below the preview"
msgstr "Önizlemenin altında"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL sorgusunu göster"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Performans istatistiklerini göster"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Views'da javascript'i devredışı bırak"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Javascript ile sorunlarınız varsa burada devre dışı "
"bırakabilirsiniz. Views UI, aynı derecede iyi olmasa da, javascript "
"olmadan çalışabilecektir."
msgid "Master"
msgstr "Ana (master)"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Kullanılabilir şablon yok."
msgid "Unformatted list"
msgstr "Biçimlendirilmemiş liste"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML listesi"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Bağlamsal filtre"
msgid "contextual filters"
msgstr "bağlamsal filtre"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Bağlamsal filtre"
msgid "contextual filter"
msgstr "bağlamsal filtre"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtre ölçütü"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filtre ölçütü"
msgid "filter criterion"
msgstr "filtre ölçütü"
msgid "no results behavior"
msgstr "sonuç yok"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Yorumun yanıtlandığı içerik."
msgid "The node ID."
msgstr "Düğüm kimliği."
msgid "The content title."
msgstr "İçerik başlığı."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "İçeriğin gönderildiği tarih."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "İçeriğin en son güncellendiği tarih."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"İçerik tipi (örneğin, \"blog girişi\", \"forum yayını\", "
"\"hikaye\" vb.)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "İçeriğin yayınlanıp yayınlanmadığı."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Geçerli kullanıcı görüntüleyemiyorsa, yayından kaldırılan "
"içeriği ayıklar."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "İçeriğin sabit olup olmadığı."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"İçeriğin sabit olup olmadığı. Önce sabit içeriğin "
"listelenmesi için, bunu azalan olarak ayarlayın."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "İçeriğe basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "İçeriği düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "İçeriği silmek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Bu içeriğin takma ad eklenmiş yolu."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "İçeriği onu oluşturan kullanıcıyla ilişkilendirir."
msgid "User has a revision"
msgstr "Kullanıcıdan gelen bir sürüm var."
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Belli bir kullanıcının değişiklik yaptığı tüm düğümler"
msgid "Content revision"
msgstr "İçerik sürümü"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"İçerik sürümü, içerik üzerinde yapılan değişikliklerin bir "
"geçmişidir."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"İçerik srümünü, sürümü oluşturan kullanıcıyla "
"ilişkilendirir."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "İçerik sürümünün sürüm kimliği."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "İçerik sürümünden gerçek içeriği al."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "İçerik sürümünün silinmesi için basit bir bağlantı sağlar."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Görüntüleme erişimine göre içerik süzgeci. <strong>Temel "
"tablonuz olarak düğüm kullanıyorsanız gerekli değildir.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "İçerik yeniyse ya da güncellenmişse bir işaretçi göster."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Yalnızca yeni ya da güncellenmiş içeriği göster."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "İçeriği standart düğüm görüntülemesiyle göster."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL'den oluşturulmuş içerik ID"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Genellikle bu dosya içerikteki bir alanda bulunduğundan, bu dosyayla "
"ilişkilendirilen içerik."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Sınıflandırma: Terim kimliğinin (+ derinlik) \"depth\" öğesinin "
"ek bir bağlamsal süzgeç değeri yoluyla değiştirilmesini sağlar."
msgid "Content authored"
msgstr "İçeriği yazan"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"İçeriği, onu oluşturan kullanıcıyla ilişkilendirir. Bu ilişki, "
"kullanıcı tarafından oluşturulan her bir içerik öğesi için tek "
"bir kayıt oluşturur."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Bir bağlamsal süzgeç değerinin yok sayılmasına izin verir. "
"Sorgu, bu bağlamsal süzgeç değeri ile değişmez. Bağlamsal "
"süzgeç değerleri URL adresinden geldiğinde ve URL adresinin bir "
"kısmının yok sayılması gerektiğinde kullanılabilir."
msgid "View area"
msgstr "Görünüm alanı"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Bir alanın içine görünüm ekler."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Bu alanın bağlantılarını geçersiz kılmak için etkinleştir."
msgid "Use field template"
msgstr "Alan şablonunu kullan"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Bu seçeneğin işaretlenmesi, grup Görüntü Tipi ve Ayırıcı "
"değerlerinin yok sayılmasına neden olur."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Çoklu alan ayarı"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Tüm değerleri aynı satırda görüntüle"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count değer görüntüle"
msgid "Raw @column"
msgstr "İşlenmemiş @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Bu alanı özgün içerik parçasına bağla"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Mutlak bağlantı çıktısı oluşturmak için bu seçeneği "
"etkinleştirin. Bağlantı hedefi olarak yolu kullanmak istiyorsanız "
"(yukarıdaki \"bu alanın çıktısını bağlantı olarak oluştur\" "
"kısmında olduğu gibi) zorunludur."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Bu alanı içerik sürümüne bağlayın"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Alanı içerik tipi makine adı olarak görüntüleyin."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Doğrulamak için bir veya daha fazla içerik tipi seçin."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Kullanıcının içeriğe erişimi olduğunu doğrulayın"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Denetlenecek erişim işlemi"
msgid "Filter value format"
msgstr "Değer biçimini filtrele"
msgid "Display comments"
msgstr "Yorumları görüntüle"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Seçiliyse, kullanıcılar 1+2+3 şeklinde birden çok değer "
"girebilir. AND, gerektireceği JOIN sayısı nedeniyle, bu süzgeçle "
"OR olarak değerlendirilir."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Terim sayfasından varsayılan süzgeci yükle"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Bu filtre değerinin şeklini seçin; terim adı kullanılıyorsa, "
"bunu bir terim kimliğine dönüştürmek ve filtre olarak "
"Sınıflandırma: Terim Adı yerine Sınıflandırma: Terim Kimliği "
"kullanmak genellikle daha etkilidir."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"URL adresindeki kısa çizgileri, terim adı süzgeç değerlerinde "
"boşluklara dönüştür"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Misafir kullanıcılar için farklı metin görüntülemeyi "
"etkinleştirin."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Not: Bunu değiştirme izniniz yok. Varsayılan süzgeç tipini "
"değiştirirseniz bu ayar kaybedilir ve ayarı geri ALAMAZSINIZ."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP bağlamsal filtre kodu"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "İçeriğin biçimlendirilme şeklini değiştirin."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Bu biçim için ayarları değiştir"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Görünümdeki her bir satıra stil uygulanma şeklini değiştirin."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Özet bölümünde ekleri gizle"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Bağlamsal süzgeç özeti görüntülenirken ek dosyaların "
"görüntülenip görüntülenmeyeceğini değiştirin."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Bağlamsal süzgeç özetini görüntülerken ekleri gizle"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Ayrıca, o anda seçili olan erişim kısıtlaması için !settings "
"yapabilirsiniz."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Ayrıca, seçili olan önbellek mekanizması için !settings "
"yapabilirsiniz."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "Ayrıca, o anda seçili olan stil için !settings yapabilirsiniz."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "Ayrıca, seçili satır stili için !settings yapabilirsiniz."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Ayrıca, seçili sayfalayıcı  için !settings ayarlarını "
"yapabilirsiniz."
msgid "Attachment position"
msgstr "Ek konumu"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Bu görüntü bağlamsal süzgeç değerlerini eklendiği üst "
"görüntüden miras alsın mı?"
msgid "Block caching"
msgstr "Blok önbelleklemesi"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Bu görünüm, sitenizde bu yol ziyaret edilerek görüntülenir. "
"Yolun, görünümde tanımladığınız her bağlamsal süzgecin "
"yoluna bir % konarak \"path/%/%/feed\" ya da \"path/%/%/rss.xml\" gibi "
"bir şey olması önerilir."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Bu görünüm, sitenizde bu yolu ziyaret ederek görüntülenecektir. "
"Bağlamsal filtreler için kullanılacak değerleri temsil etmek için "
"URL'nizde \"%\" kullanabilirsiniz: Örneğin, \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"@display görüntüsü bir menüyü kullanmak üzere ayarlandı, ancak "
"menü bağlantı metni ayarlanmadı."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"@display görüntüsü bir üst menüyü kullanmak üzere ayarlandı, "
"ancak üst menü bağlantı metni ayarlanmadı."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"SQL yeniden yazmayı devre dışı bırakmak, node_access "
"denetimlerini ve hook_query_alter() uygulayan diğer modülleri devre "
"dışı bırakır."
msgid "All status"
msgstr "Tüm durumlar"
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Görünüm geri alındı."
msgid "Create a page"
msgstr "Sayfa oluştur"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Menü bağlantısı oluştur"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS akışı ekle"
msgid "Feed path"
msgstr "Akış yolu"
msgid "Feed row style"
msgstr "Akış satır stili"
msgid "Create a block"
msgstr "Blok oluştur"
msgid "of fields"
msgstr "şu alanların"
msgid "of type"
msgstr "şu tipte"
msgid "tagged with"
msgstr "şu etikete sahip"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Bağlantılar her yorumun altında görüntülenmeli midir"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"bağlantılarla (kullanıcıların yorumu yanıtlamasına izin ver, "
"vb.)"
msgid "without links"
msgstr "bağlantılar olmadan"
msgid "teasers"
msgstr "özet bilgiler"
msgid "full posts"
msgstr "tam gönderiler"
msgid "titles"
msgstr "başlıklar"
msgid "titles (linked)"
msgstr "başlıklar (bağlantılı)"
msgid "Hide view"
msgstr "Gösterimi gizle"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (tarihsel bilgi)"
msgid "Field item"
msgstr "Alan öğesi"
msgid "Brief URL"
msgstr "Kısa URL"
msgid "The first element of the array."
msgstr "Dizinin ilk elemanı."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Dizinin son elemanı."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Dizideki eleman sayısı."
msgid "The array reversed."
msgstr "Dizi tersine çevrildi."
msgid "Unsorted"
msgstr "Sıralanmamış"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Gösterilecek @titles yok."
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Alan: @widget_label (@field_name)"
msgid "Node form title field"
msgstr "Düğüm formu başlık alanı"
msgid "The node title form."
msgstr "Formun düğüm başlığı."
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "Entire view"
msgstr "Tüm görünüm"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Toplama tipi"
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"Sipariş numaranız [commerce-order:order-number]. Oturum "
"açtığınızda hesabım sayfanızdan <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">siparişinizi görebilirsiniz</a>."
msgid "Calculate a value"
msgstr "Bir değer hesapla"
msgid "Input value 1"
msgstr "Girdi değeri 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "Hesaplama için ilk girdi değeri"
msgid "The calculation operator."
msgstr "Hesaplama işleci."
msgid "Input value 2"
msgstr "Girdi değeri 2"
msgid "The second input value."
msgstr "İkinci girdi değeri."
msgid "Calculation result"
msgstr "Hesaplama sonucu"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Listeye bir öğe ekle"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Benzersiz olmasını zorla"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr "Unsuru ancak listede henüz mevcut değilse ekle."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Listeden bir öğeyi kaldır"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr "İsteğe bağlı olarak, değişkenin ilk değerini belirt."
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Seçili liste:</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "Liste unsur içeriyor"
msgid "The item to check for."
msgstr "Denetlenecek öğe."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr "Şu değişkenler PHP kodunuzda kullanılabilir durumdadır:"
msgid ""
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
"to the number before it is passed on as argument."
msgstr ""
"Seçili sayıya bir kaydırma ekleyin. Örneğin \"1\" bir kaydırma, "
"onu değişkene göndermeden önce değerine 1 ekler."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "liste"
msgid ""
"The variables used by the component. They can not be edited for "
"configurations that are provided in code."
msgstr ""
"Bileşen tarafından kullanılan değişkenler. Kod içinde verilmiş "
"yapılandırmalar için düzenlenemezler."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr "Virgülle ayrılmış bir dizi tamsayı. Örn. \"1, 2, 3\"."
msgid ""
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
"three\"."
msgstr ""
"Virgülle ayrılmış bir dizi metin değişken değeri (token). Örn. "
"\"bir, iki, üç\"."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "@entity tanımlayıcıları"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name bir tamsayı olmalı."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Her değer bir tamsayı olmalıdır."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Her değer sadece küçükharf, sayı ve altçizgi içerebilir ve bir "
"harfle başlamalıdır."
msgid "Data type: !type"
msgstr "Veri türü: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "İlk satırdaki değiştirme belirteçlerini kullan"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Birden çok süzgeç değerinin birlikte çalışmasına izin ver"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Alan HTML'ini özelleştir"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Bu sınıftaki yeniden yazma bölümünde bulunan belirteç yerine "
"koyma değerlerini kullanabilirsiniz."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML etiketini özelleştir"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Alan ve etiket kapsayıcı HTML'ini özelleştir"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Bu alan ve etiketi kapsayacak HTML öğesini seçin, örn. H1, H2 vb. "
"Alan ve etiket birlikte oluşturulmadıysa bu kullanılamaz, örneğin "
"bir tabloyla."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Boşlukları kaldır"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Boşsa yeniden yazmayı gizle"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Bu alan boşsa, yeniden yazılan içeriği gösterme."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Binlik işaretçisi"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Değiştirmelerine izin vermek için bu süzgeci ziyaretçilere "
"göster"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Temsili sıralama düzeni"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Alt sorgu ad alanı"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Gelişmiş. Bu ilişki tarafından kullanılan alt sorgu için bir ad "
"alanı girin."
msgid "Representative view"
msgstr "Temsili görünüm"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Gelişmiş. İlişki alt sorgusunu oluşturmak için başka bir "
"görünüm kullanın. Bu, süzgeç uygulamanıza ve birden fazla "
"sıralama kullanmanıza olanak sağlar. Burada görünüm seçerseniz, "
"yukarıdaki sıralama seçenekleri yoksayılır. Görünümünüzün "
"kimliği, temelinin kimliği olmalıdır,İ görünümüzün tek "
"alanı olmalıdır ve görünümünüz bir tür sıralama "
"içermelidir."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Yalnızca bu seçenekler kaydedildiğinde değil, görünüm her "
"çalıştırıldığında bu ilişki için alt sorgu yeniden "
"oluşturulur. Başka bir yerde değişiklik yapıyorsanız, bunu test "
"amacıyla kullanın. UYARI: Performansı ciddi şekilde düşürür."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Değiştirmelerine izin vermek için bu sıralamayı ziyaretçilere "
"göster"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Bu görüntü devre dışı bırakıldı."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Hata: @display görüntüsü, '@plugin' adlı bir eklentiye "
"başvuruyor, ancak bu eklenti yok."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Seçilen stil veya satır formatı alanları kullanmıyor."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Toplama ayarları"
msgid "Display extenders"
msgstr "Genişleticileri görüntüle"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Görünümler arabiriminin eklentilerini seçin."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"%display görüntüsünü aynı zamanda yol diğer adı olan bir yolla "
"yapılandırdınız. Bu kullanım istenmeyen etkilere yol açabilir; "
"bu nedenle, bir iç yol kullanılması daha doğru olur."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type tipindeki %item öğesi için toplama ayarlarını yapılandır"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Bu alanda kullanılacak toplama işlevini seçin."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Boş görüntü genişletici"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL'den gelen ham değer"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Uygula (tüm görünümlere)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Uygula (bu görünüme)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Beslemedeki en son yeni içeriğin tarihi."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "Yorumun yanıt olduğu düğüm kimliği."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Düğümdeki yorumlar"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Düğümdeki tüm yorumları ilişkilendirin. Bu, her yorum için 1 "
"kopya kayıt oluşturacaktır. Genellikle buna ihtiyacınız varsa, "
"bir yorum görünümü oluşturmak daha iyidir."
msgid " new"
msgstr " yeni"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "@bundles paketlerinde görünüyor."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "@field, @group grubunun diğer adıdır."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (tarihsel bilgi): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "!also olarak da bilinir."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - @bundles paketlerinde görünüyor."
msgid "Archive list"
msgstr "Arşiv listesi"
msgid "No backlinks found."
msgstr "Link veren yok."
msgid "Today's popular content"
msgstr "Bugünün gözde içeriği"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Yükleyen kullanıcı"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Otomatik tamamlamadan ya da seçme pencere bileşeninden seçilen "
"sınıflandırma terimi"
msgid "Representative node"
msgstr "Temsilci düğüm"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Seçilen sıralama ölçütüne göre, her terim için tek bir "
"temsilci düğümü alır."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Sınıflandırma terimi adı."
msgid "Content with term"
msgstr "Terimi içeren içerik"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Bir terimle etiketlenmiş tüm içerikleri ilişkilendirir."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Sınıflandırma terimi kimliğini içeriyor"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Seçilen sınıflandırma terimlerini içeriyorsa içeriği "
"görüntüle."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi içeriyor"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Düğümdeki sınıflandırma terimleri"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Tüm sınıflandırma terimleri"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Seçilen sınıflandırma terimlerini ya da seçilen terimlerin alt "
"öğelerini içeriyorsa, içeriği görüntüle. Ek karmaşıklık "
"nedeniyle, bunun, derinliği olmayan sürümlerden daha az seçeneği "
"vardır."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Sınıflandırma terimi kimliği (+ derinlik) var"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Sınıflandırma terimleri (+ derinlik) var"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Sınıflandırma terimi kimliği derinlik değiştiricisi var"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@field kullanan @entity"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"Her bir @entity varlığını terime ayarlanan @field alanı ile "
"ilişkilendirin."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL'den oluşturulan sınıflandırma terimi ID'si"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Seçilen sıralama ölçütüne göre, her kullanıcı için tek bir "
"temsilci düğümü alır."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"İşaretlenirse, aynı satırda bu alan için birden çok değer "
"gösterilir. İşaretlenmezse, bu alandaki her değer yeni bir satır "
"oluşturur. Gruplama ölçütü kullanılıyorsa, bu ayarın geçerli "
"olması için \"Varlık Kimliğine\" göre gruplama yaptığınızdan "
"emin olun."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"MIME metni yerine dosya tipini temsil eden bir simge görüntüle "
"(örn. \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Düğüm sayfasından varsayılan süzgeci yükle; ilgili "
"sınıflandırma blokları için kullanışlıdır"
msgid "Path component"
msgstr "Yol bileşeni"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numaralama 1'den başlar; örn. admin/structure/types sayfasında, 3. "
"yol bileşeni \"types\" bileşenidir."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Toplama kullan"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Görüntü başlığı boş olamaz."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Süzgeç değeri kullanılabilir <em>OLMADIĞINDA</em>"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Süzgeç değeri kullanılabilir <em>OLDUĞUNDA</em> ya da bir "
"varsayılan sağlandığında"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Bu görüntü, bağlamsal süzgeçler için kaynak içermiyor; bu "
"nedenle, 'Varsayılan değer sağla' seçeneğini belirlemezseniz, "
"kullanılabilir bir bağlamsal süzgeç değeri olmayacak."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Bağlamsal filtre değerleri URL tarafından sağlanır."
msgid "Query Comment"
msgstr "Sorgu Yorumu"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Ayarlanırsa, bu yorum sorguya yerleştirilir ve SQL sunucusuna "
"iletilir. Günlüğe kaydetme ve hata ayıklama için kullanışlı "
"olabilir."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Gerektiğinde, alan dili koşulunu sorguya ekleyin"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "DISTINCT say"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Varsayılan alan sarıcı öğelerini sağla"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Satır içi alanlar, art arda değil, yan yana görüntülenir. Blok "
"öğeleri (özellikle de gövde alanları ve biçimlendirilmiş diğer "
"HTML öğeleri) olması durumunda bazı alanların bunu "
"yoksayacağını unutmayın."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Tabloda boş metni göster"
msgid "starts with"
msgstr "başladığı değer"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Adres formu (ülkeye özel)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Ad (Ad, Soyad)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Ad (tek satır)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Kurum (tek satır)"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "'@type' formatında bir tarih. (%tarih)"
msgid "File byte size"
msgstr "Dosya bayt büyüklüğü"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Dosyanın bayt olarak boyutu."
msgid "Query string value"
msgstr "Sorgulama dizesi değeri"
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "0 ile @max arası bir rastgele bir sayı."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Rastgele bir hash. Mümkün hash algoritmaları : @hash-algos."
msgid "Manage view modes"
msgstr "Görüntüleme kiplerini yönet"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Düzen kaydedildi."
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Rules hata ayıklama günlüğüne erişim"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Gereksinilen %name eklentisi bulunamadı."
msgid ""
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
"has not implemented the upgrade functionality."
msgstr ""
"@plugin %name bulunamadı. Belki gereksindiklerinden biri eksik ya da "
"eklentide yükseltme işlevi yazılmamış."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr "Seçili veri özelliği yazmayı desteklemiyor"
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Geçersiz tür belirtildi."
msgid "Text comparison"
msgstr "Metin karşılaştırma"
msgid "Matching text"
msgstr "Eşlenen metin"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Bir kullanıcının engellemesini kaldır"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Etikete göre süz"
msgid "Default theme region"
msgstr "Öntanımlı temadaki bölge"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"Öntanımlı %theme temasında hata ayıklama kaydının "
"gösterileceği bölge. Diğer temalar için, Rules bilgiyi aynı "
"bölgede göstermeye çalışacak, bölge mevcut değilse "
"gizleyecektir."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Yönetim temasındaki bölgesi"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"%theme yönetim temasında hata ayıklama kaydının gösterileceği "
"bölge."
msgid "without identifier"
msgstr "tanımlayıcısız"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Erişim ihlali! Bu yapılandırmayı düzenlemek için yeterli "
"izinleriniz yok."
msgid "Open all"
msgstr "Tümünü aç"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Tümünü kapat-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Tümünü aç-"
msgid "edit configuration"
msgstr "yapılandırmayı düzenle"
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Rules hata ayıklama bilgisi: !log"
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "%name parametresi için yapılandırma yok."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "%config bileşeni yok."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Rules değerlendirme hatalarının günlük kayıtları"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Tüm uyarı ve hataları kaydet"
msgid "Log errors only"
msgstr "Sadece hataları kaydet"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "Değerlendirme hataları sistem günlüğüne kaydedildi."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Hata ayıklama bilgisini sistem günlüğüne kaydet"
msgid "Show debug information"
msgstr "Hata ayıklama bilgisini göster"
msgid "In case of errors"
msgstr "Hata durumunda"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Hata ayıklama bilgisi sadece kurallar değerlendirildiğinde ve <a "
"href=\"!url\">%link</a> iznine sahip kullanıcılara göründüğünde "
"gösterilecektir.."
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr ""
"Eylemleri kullanan Rules bileşenlerinin çalıştırılmasını "
"zamanla."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Ayrıca %labels olarak da adlandırılır."
msgid "Continue to next step"
msgstr "Bir sonraki adıma devam et"
msgid "The path component of the URL."
msgstr "URL'nin yol kısmı."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Takma adsız URL"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
