# Russian translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2026 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 13:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Next"
msgstr "Вперёд"
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить конфигурацию"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вернуться к исходным"
msgid "enable"
msgstr "включить"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Код транзакции"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Totals"
msgstr "Всего"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Ответы"
msgid "Last Post"
msgstr "Последнее сообщение"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Read more"
msgstr "Подробнее"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Create !type"
msgstr "Создать !type"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступа"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Пояснения или инструкции по "
"заполнению"
msgid "Article"
msgstr "Статья"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
msgid "footer"
msgstr "подвал"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "More"
msgstr "Ещё"
msgid "Default currency"
msgstr "Валюта по умолчанию"
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "For"
msgstr "Для"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блока"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Home page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Go"
msgstr "Пуск"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "Login"
msgstr "Логин"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Scheme"
msgstr "Схема"
msgid "Use count"
msgstr "Используемое количество"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Настройки блока"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма комментариев"
msgid "User contact form"
msgstr "Форма контактов пользователя"
msgid "- None -"
msgstr "- Не указано -"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Center"
msgstr "Центр"
msgid "Admin title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Feed"
msgstr "Поток данных"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Go to previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
msgid "Go to next page"
msgstr "На следующую страницу"
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "settings"
msgstr "настройки"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "header"
msgstr "шапка"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "True"
msgstr "Истина"
msgid "False"
msgstr "Ложь"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
msgid "Large"
msgstr "Большой"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистить"
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
msgid "Add new"
msgstr "Добавить новый"
msgid "Schedule"
msgstr "Расписание"
msgid "Views"
msgstr "Представление"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Main"
msgstr "Основная"
msgid "View"
msgstr "Просмотр"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Manage"
msgstr "Управление"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
msgid "Node type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "results"
msgstr "результаты"
msgid "search"
msgstr "поиск"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Имя пользователя %name не существует."
msgid "Event"
msgstr "Событие"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "Select a layout"
msgstr "Выбор макета"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Total"
msgstr "Итого"
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
msgid "Components"
msgstr "Компоненты"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
msgid "Upload"
msgstr "Закачать"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Titles"
msgstr "Названия"
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "После"
msgid "Find content"
msgstr "Искать материал"
msgid "Database type"
msgstr "Тип базы данных"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Default Settings"
msgstr "Настройки по умолчанию"
msgid "Check"
msgstr "Квитанция"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Options"
msgstr "Опции"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "нет"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Number of columns"
msgstr "Количество столбцов"
msgid "Data type"
msgstr "Тип данных"
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "Exclude"
msgstr "Исключить"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Node edit form"
msgstr "Форма редактирования материала"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма добавления материала"
msgid "term"
msgstr "термин"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Имя меню."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "hours"
msgstr "часов"
msgid "days"
msgstr "дней"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступа"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Submit @name"
msgstr "Отправить @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещён"
msgid "Submitted"
msgstr "Отправлено"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"
msgid "Add content"
msgstr "Добавить материал"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переопределить заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-класс"
msgid "Display links"
msgstr "Отображать ссылки"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID постраничного навигатора"
msgid "Override URL"
msgstr "Аннулируйте URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Если установлен, аннулируйте Вид URL; "
"это может иногда быть полезным, чтобы "
"устанавливать на панель URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
msgid "Two column"
msgstr "Две колонки"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Две сложенные колонки"
msgid "Node links"
msgstr "Ссылки материала"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термины таксономии"
msgid "User picture"
msgstr "Аватар пользователя"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Строка навигации"
msgid "Site name"
msgstr "Название сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган сайта"
msgid "Database"
msgstr "База данных"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ваши изменения были сохранены."
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Inline"
msgstr "В линию"
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Ссылка меню"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Категория агрегатора"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Лента агрегатора"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Элемент агрегатора"
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакции"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID комментария"
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Результат"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Location"
msgstr "Место"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Log message"
msgstr "Сообщение в системный журнал"
msgid "URL alias"
msgstr "Синоним URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Длительность опроса"
msgid "Poll votes"
msgstr "Голоса опроса"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сессии"
msgid "Variable name"
msgstr "Имя переменной"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
msgid "File size"
msgstr "Размер файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словарь"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словаря"
msgid "Term"
msgstr "Термин"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "Term name"
msgstr "Название термина"
msgid "User role"
msgstr "Роль"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
msgid "Message type"
msgstr "Тип сообщения"
msgid "Severity"
msgstr "Важность"
msgid "Type name"
msgstr "Название типа"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не содержит"
msgid "Is less than"
msgstr "Меньше, чем"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Меньше либо равно"
msgid "Is equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Is greater than"
msgstr "Больше, чем"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Average"
msgstr "В среднем"
msgid "Count"
msgstr "Количество"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределён"
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
msgid "Add a condition"
msgstr "Добавить условие"
msgid "Watchdog"
msgstr "Журнал"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
msgid "configure"
msgstr "настроить"
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "%time ago"
msgstr "%time назад"
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
msgid "download"
msgstr "скачать"
msgid "Sortable"
msgstr "Может быть отсортирован"
msgid "Caching"
msgstr "Кэширование"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Price"
msgstr "Цена"
msgid "Prev"
msgstr "Назад"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Customer"
msgstr "Покупатель"
msgid "Product ID"
msgstr "ID товара"
msgid "Amount"
msgstr "Сумма"
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
msgid "Add to cart"
msgstr "В корзину"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
msgid "Terms"
msgstr "Термины"
msgid "Desc"
msgstr "По убыванию"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
msgid "Payment settings"
msgstr "Настройки оплаты"
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
msgid "OR"
msgstr "ИЛИ"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "Company"
msgstr "Компания"
msgid "help page"
msgstr "странице справки"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "General"
msgstr "Общий"
msgid "Cleanup"
msgstr "Очистка"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Recent posts"
msgstr "Последние публикации"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Последние публикации для %1"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "January"
msgstr "января"
msgid "February"
msgstr "февраля"
msgid "March"
msgstr "марта"
msgid "April"
msgstr "апреля"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "June"
msgstr "июня"
msgid "July"
msgstr "июля"
msgid "August"
msgstr "августа"
msgid "September"
msgstr "сентября"
msgid "October"
msgstr "октября"
msgid "November"
msgstr "ноября"
msgid "December"
msgstr "декабря"
msgid "All views"
msgstr "Все представления"
msgid "Base"
msgstr "База"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Шаблон адреса по умолчанию "
"(применяется ко всем словарям ниже, "
"для которых шаблоны не определены)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Шаблон для всех %vocab-name адресов"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Шаблон для форумов и контейнеров "
"форумов"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Шаблон для адресов страниц учётных "
"записей пользователей"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Шаблон для адресов страниц блога"
msgid "Verbose"
msgstr "Подробности"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Показать изменения синонимов (кроме "
"пакетного обновления)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Заменять разделителем"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Максимальная длина синонима"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Максимальная длина компонента"
msgid "Update action"
msgstr "Действие при обновлении"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Строки для удаления"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Обеспечивает для модулей механизм "
"автоматической генерации синонимов "
"для материала, которым они управляют."
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
msgid "Backup"
msgstr "Резервное копирование"
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
msgid "Display title"
msgstr "Отображать заголовок"
msgid "Basic"
msgstr "Основное"
msgid "SKU"
msgstr "Артикул"
msgid "List type"
msgstr "Тип списка"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Select all"
msgstr "Выделить все"
msgid "First name"
msgstr "Имя"
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"
msgid "Sent"
msgstr "Отправлено"
msgid "Link text"
msgstr "Текст ссылки"
msgid "order"
msgstr "заказ"
msgid "Destination"
msgstr "Место назначения"
msgid "String"
msgstr "Строка"
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Referrer"
msgstr "Источник отсылки"
msgid "Exists"
msgstr "Существует"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Сообщение о перерыве в работе сайта"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site сейчас на техническом "
"обслуживании. Скоро он заработает "
"вновь. Благодарим вас за терпение."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Сообщение для пользователей в период "
"обслуживания сайта."
msgid "Both"
msgstr "Оба"
msgid "Last"
msgstr "Последний"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформление заказа"
msgid "<All>"
msgstr "<Все>"
msgid "Edit view"
msgstr "Редактировать представление"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
msgid "Administer views"
msgstr "Управление представлениями"
msgid "Existing Views"
msgstr "Существующие представления"
msgid "Default Views"
msgstr "Представления по умолчанию"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Empty text"
msgstr "Текст, если пусто"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Раскрытые фильтры"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Add criteria"
msgstr "Добавить критерий"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя представления должно состоять "
"только из латинских букв, цифр и "
"знаков подчеркивания."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последние комментарии"
msgid "Node: ID"
msgstr "Материал: ID"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Basic settings"
msgstr "Базовые настройки"
msgid "Last checked"
msgstr "Посл. проверка"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон материала"
msgid "Profile name"
msgstr "Имя профиля"
msgid "false"
msgstr "ложно"
msgid "true"
msgstr "истинно"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "text"
msgstr "текст"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Описание термина"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочерние термины"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Expiration"
msgstr "Срок действия"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "reply"
msgstr "ответить"
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
msgid "Weeks"
msgstr "Недели"
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Необходимо указать правильную дату."
msgid "Street"
msgstr "Улица"
msgid "City"
msgstr "Город"
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "с комментариями"
msgid "without comments"
msgstr "без комментариев"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата обновления"
msgid "comments"
msgstr "комментарии"
msgid "Full"
msgstr "Полный"
msgid "Default language"
msgstr "Язык по умолчанию"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американское Самоа"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалловы острова"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северные Марианские острова"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Виргинские острова"
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
msgid "Database name"
msgstr "Название базы данных"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Размер текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Если поле оставить пустым, автором "
"будет %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
msgid "Some"
msgstr "Некоторый"
msgid "Approved"
msgstr "Одобрено"
msgid "Root"
msgstr "Корень"
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
msgid "minutes"
msgstr "минут"
msgid "Show"
msgstr "Показать"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вводите по одному внутреннему пути "
"Drupal на строку. Символ '*' заменяет любое "
"количество символов. Например, "
"введите %blog для обзорной страницы "
"блогов, %blog-wildcard для всех персональных "
"блогов. %front - главная страница."
msgid "Other queries"
msgstr "Другие запросы"
msgid "Link to node"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирование термина"
msgid "Commerce"
msgstr "Торговля"
msgid "Tokens"
msgstr "Токены"
msgid "Token"
msgstr "Токен"
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"
msgid "Address Field"
msgstr "Address Field"
msgid "Feeds"
msgstr "Потоки данных"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "@count элемента"
msgstr[2] "@count[2] элементов"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предыдущая"
msgid "next ›"
msgstr "следующая ›"
msgid "Node title"
msgstr "Заголовок материала"
msgid "Node body"
msgstr "Тело сообщения"
msgid "Full text"
msgstr "Полный текст"
msgid "Feed settings"
msgstr "Настройки ленты"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Показывать все пункты меню"
msgid "Add new group"
msgstr "Добавить новую группу"
msgid "Extras"
msgstr "Дополнительные"
msgid "User search"
msgstr "Пользовательский поиск"
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "По вашему запросу ничего не найдено"
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "Display name"
msgstr "Название отображения"
msgid "Features"
msgstr "Особенности"
msgid "Feature"
msgstr "Особенность"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "Publishing options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "First"
msgstr "Первый"
msgid "Middle"
msgstr "По центру"
msgid "Search engine"
msgstr "Поисковая система"
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
msgid "equals"
msgstr "равно"
msgid "Configure block"
msgstr "Настроить блок"
msgid "Block name"
msgstr "Название блока"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgid "Minute"
msgstr "Минута"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Site default"
msgstr "По умолчанию для сайта"
msgid "Select list"
msgstr "Список выбора"
msgid "Granularity"
msgstr "Степень детализации"
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
msgid "Link label"
msgstr "Метка ссылки"
msgid "author"
msgstr "автор"
msgid "unchanged content"
msgstr "неизмененное содержимое"
msgid "unchanged user"
msgstr "неизмененный пользователь"
msgid "Entity"
msgstr "Сущность"
msgid "AND"
msgstr "И"
msgid "None."
msgstr "Нет."
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксированный"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Negate"
msgstr "Обратить"
msgid "Import failed."
msgstr "Импорт не удался."
msgid "created content"
msgstr "созданное содержимое"
msgid "updated content"
msgstr "обновленное содержимое"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Помните, если активирован кэш Drupal, "
"данное событие не будет применено для "
"страниц сохраненных в кэше."
msgid "viewed content"
msgstr "просмотренное содержимое"
msgid "deleted content"
msgstr "удаленное содержимое"
msgid "Existing system path"
msgstr "Существующий системный путь"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr ""
"Создание либо удаление синонимов URL "
"содержимого"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Для удаления синонимов URL, указывающих "
"на данный синоним пути, оставьте "
"пустым."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Для удаления синонимов URL, указывающих "
"на данный системный путь, оставьте "
"пустым."
msgid "Greater than"
msgstr "Больше чем"
msgid "Equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Less than"
msgstr "Меньше чем"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr ""
"Отправить письмо всем пользователям "
"роли"
msgid "Page redirect"
msgstr "Переадресация страницы"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Это может вызвать проблемы, "
"если на Вашем сайте слишком много "
"пользователей с данной ролью, так что "
"Ваш сервер не сможет обработать все "
"почтовые запросы сразу."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Тема почтового сообщения."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Текст почтового сообщения."
msgid "registered user"
msgstr "зарегистрированный пользователь"
msgid "updated user"
msgstr "обновленный пользователь"
msgid "viewed user"
msgstr "просмотренный поьзователь"
msgid "deleted user"
msgstr "удаленный пользователь"
msgid "User has logged in"
msgstr "Пользователь авторизовался"
msgid "logged in user"
msgstr "вошедший пользователь"
msgid "User has logged out"
msgstr "Пользователь вышел"
msgid "logged out user"
msgstr "вышедший пользователь"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Пользователь имеет роль(и)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr ""
"Выбор роли(ей) назначенной "
"пользователю."
msgid "any"
msgstr "любой"
msgid "Add user role"
msgstr "Добавить роль пользователя"
msgid "Remove user role"
msgstr "Удалить роль пользователя"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Выполнение произвольного PHP кода"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-код"
msgid "Days"
msgstr "Дни"
msgid "Select a user"
msgstr "Выбрать пользователя"
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
msgid "Log out"
msgstr "Выход"
msgid "views"
msgstr "представления"
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
msgid "profile"
msgstr "профиль"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "What links here"
msgstr "Сюда ссылаются"
msgid "Hours"
msgstr "Часы"
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
msgid "price"
msgstr "цена"
msgid "Taxes"
msgstr "Налоги"
msgid "Tax rate"
msgstr "Налоговая ставка"
msgid "Last run"
msgstr "Последний запуск"
msgid "Product type"
msgstr "Тип товара"
msgid "Site information"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
msgid "Keep"
msgstr "Сохранить"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "открыто"
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
msgid "Parent term"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Parent terms"
msgstr "Родительские термины"
msgid "All blogs"
msgstr "Все блоги"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "revert"
msgstr "вернуть"
msgid "duration"
msgstr "продолжительность"
msgid "Destination name"
msgstr "Имя места назначения"
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ваши настройки были сохранены."
msgid "All tags"
msgstr "Все теги"
msgid "Last modified"
msgstr "Последний измененный"
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Корзина"
msgid "Cart"
msgstr "Корзина"
msgid "Discount"
msgstr "Скидка"
msgid "Reversed"
msgstr "Оборот"
msgid "Schedules"
msgstr "Расписание"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid "Subtotal"
msgstr "Предварительная сумма"
msgid "Payment Status"
msgstr "Статус платежа"
msgid "Payment method"
msgstr "Способ оплаты"
msgid "Changed"
msgstr "Изменение"
msgid "Date created"
msgstr "Дата создания"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Инвертировать"
msgid "Delete product type"
msgstr "Удалить тип товара"
msgid "Products"
msgstr "Товары"
msgid "Product types"
msgstr "Типы товаров"
msgid "Post Code"
msgstr "Почтовый индекс"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Федеративные Штаты Микронезии"
msgid "Province"
msgstr "Область"
msgid "County"
msgstr "Округ"
msgid "Orders"
msgstr "Заказы"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эту "
"операцию?"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
msgid "Unformatted"
msgstr "Без форматирования"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Материал %title удален."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "New comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "New"
msgstr "Новое"
msgid "User page"
msgstr "Пользовательская страница"
msgid "Relationships"
msgstr "Связи"
msgid "Plural"
msgstr "Множественное число"
msgid "Relationship"
msgstr "Связь"
msgid "relationships"
msgstr "связи"
msgid "Oldest first"
msgstr "Старые сначала"
msgid "Basic information"
msgstr "Основная информация"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "Base path"
msgstr "Базовый путь"
msgid "Display style"
msgstr "Стиль отображения"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Скрыто>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакция %title от %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Родительский пункт меню"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Меню перехода"
msgid "Themes"
msgstr "Темы оформления"
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
msgid "Last changed"
msgstr "Дата последнего изменения"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле \"!name\" обязательно для заполнения."
msgid "Town"
msgstr "Город"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикреплено"
msgid "Review"
msgstr "Проверка"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "отмена"
msgid "Ban"
msgstr "Бан"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
msgid "disable"
msgstr "отключить"
msgid "Output format"
msgstr "Формат вывода"
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
msgid "Complete"
msgstr "Завершён"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "Page name"
msgstr "Название страницы"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
msgid "Slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "You must select a node."
msgstr "Вы должны выбрать материал."
msgid "Go to first page"
msgstr "На первую страницу"
msgid "Go to last page"
msgstr "На последнюю страницу"
msgid "Go to page @number"
msgstr "На страницу номер @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введите ключевые слова для поиска."
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
msgid "Lifetime"
msgstr "Время жизни"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-код"
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
msgid "Double"
msgstr "Удвоить"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип отношений"
msgid "Alabama"
msgstr "Алабама"
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"
msgid "Arizona"
msgstr "Аризона"
msgid "Arkansas"
msgstr "Арканзас"
msgid "California"
msgstr "Калифорния"
msgid "Colorado"
msgstr "Колорадо"
msgid "Connecticut"
msgstr "Коннектикут"
msgid "Delaware"
msgstr "Делавер"
msgid "Florida"
msgstr "Флорида"
msgid "Hawaii"
msgstr "Гавайи"
msgid "Idaho"
msgstr "Айдахо"
msgid "Illinois"
msgstr "Иллинойс"
msgid "Indiana"
msgstr "Индиана"
msgid "Iowa"
msgstr "Айова"
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"
msgid "Kentucky"
msgstr "Кентукки"
msgid "Louisiana"
msgstr "Луизиана"
msgid "Maine"
msgstr "Мэн"
msgid "Maryland"
msgstr "Мэриленд"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Массачусетс"
msgid "Michigan"
msgstr "Мичиган"
msgid "Minnesota"
msgstr "Миннесота"
msgid "Mississippi"
msgstr "Миссисипи"
msgid "Missouri"
msgstr "Миссури"
msgid "Montana"
msgstr "Монтана"
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
msgid "Nevada"
msgstr "Невада"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Нью-Гемпшир"
msgid "New Jersey"
msgstr "Нью-Джерси"
msgid "New Mexico"
msgstr "Нью-Мексико"
msgid "New York"
msgstr "Нью-Йорк"
msgid "North Carolina"
msgstr "Северная Каролина"
msgid "North Dakota"
msgstr "Северная Дакота"
msgid "Ohio"
msgstr "Огайо"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Оклахома"
msgid "Oregon"
msgstr "Орегон"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Пенсильвания"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Род-Айленд"
msgid "South Carolina"
msgstr "Южная Каролина"
msgid "South Dakota"
msgstr "Южная Дакота"
msgid "Tennessee"
msgstr "Теннесси"
msgid "Texas"
msgstr "Техас"
msgid "Utah"
msgstr "Юта"
msgid "Vermont"
msgstr "Вермонт"
msgid "Virginia"
msgstr "Виргиния"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
msgid "West Virginia"
msgstr "Западная Виргиния"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Висконсин"
msgid "Wyoming"
msgstr "Вайоминг"
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перевода"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Above"
msgstr "Сверху"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min и @max"
msgid "Third"
msgstr "Третий"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертый"
msgid "Fifth"
msgstr "Пятый"
msgid "Overrides"
msgstr "Переопределенные"
msgid "Text area"
msgstr "Текстовая область"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Группа полей"
msgid "Title (link)"
msgstr "Заголовок (ссылка)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Заголовок (без ссылки)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Автодополняемое текстовое поле"
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичное число"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
msgid "Permalink"
msgstr "Постоянная ссылка (Permalink)"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
msgid "Exceptions"
msgstr "Исключения"
msgid "Title tag"
msgstr "Тег заголовка"
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
msgid "Any user"
msgstr "Любой пользователь"
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктир"
msgid "Dashed"
msgstr "Штрих"
msgid "Solid"
msgstr "Сплошной"
msgid "Groove"
msgstr "Выступ"
msgid "Inset"
msgstr "Внутрь"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Редактировать этот термин"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
msgid "Once an hour"
msgstr "Раз в час"
msgid "Once a day"
msgstr "Раз в день"
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Форма добавления в корзину"
msgid "Image gallery"
msgstr "Галерея изображений"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
msgid "Classes"
msgstr "Классы"
msgid "Thread"
msgstr "Тема обсуждения"
msgid "@user's picture"
msgstr "Аватар пользователя @user"
msgid "Not configured"
msgstr "Не настроено"
msgid "Rate"
msgstr "Ставка"
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый индекс"
msgid "Currency Code"
msgstr "Код валюты"
msgid "Distinct"
msgstr "Уникальность"
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхний регистр"
msgid "Extension"
msgstr "Расширение"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
msgid "Keys"
msgstr "Ключи"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Автоматически сформированный "
"%original_alias конфликтует с существующим "
"адресом. Синоним изменён на %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Двойные кавычки \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Одинарные кавычки (апостроф) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Обратный апостроф `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Запятая ,"
msgid "Period ."
msgstr "Точка ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Дефис -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Подчёркивание _"
msgid "Colon :"
msgstr "Двоеточие :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Точка с запятой ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Вертикальная черта |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Левая фигурная скобка {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Левая квадратная скобка ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Правая фигурная скобка }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Правая квадратная скобка ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Плюс +"
msgid "Equal ="
msgstr "Равно ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Звёздочка *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Амперсанд &"
msgid "Percent %"
msgstr "Процент %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Вставка ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Доллар $"
msgid "Hash #"
msgstr "Решётка #"
msgid "At @"
msgstr "Собака @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Восклицательный знак !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Тильда ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Левая скобка ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Вопросительный знак ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Знак меньше <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Знак больше >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Шаблон для всех адресов материалов "
"типа @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Удалить синонимы"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматический синоним"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Символ, разделяющий слова в "
"заголовках. Им заменяются все пробелы "
"и символы пунктуации. Использование "
"пробела или символа + может привести к "
"непредвиденным результатам."
msgid "Character case"
msgstr "Регистр символов"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Оставить регистр таким же, как в "
"исходном значении токена."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Перевести в нижний регистр"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Ничего не делать. Оставить старый "
"синоним нетронутым."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Создать новый синоним. Оставить "
"существующий синоним рабочим."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Создать новый синоним. Удалить старый "
"синоним."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr ""
"Создать новый синоним с "
"перенаправлением со старого."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Транслитерировать перед созданием "
"синонима"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы при "
"транслитерации из адресов "
"исключались знаки, не входящие в ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Нет действия (не заменять)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Удалить все синонимы. Количество "
"синонимов, которые будут удалены: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Удалить синонимы для всех @label. Число "
"синонимов, которые будут удалены: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Удалить синонимы сейчас!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Все ваши синонимы путей были удалены."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Все ваши синонимы путей %type были "
"удалены."
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральный по отношению к языку"
msgid "Account blocked"
msgstr "Учётная запись заблокирована"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
msgid "Edit content"
msgstr "Редактировать содержимое"
msgid "Change layout"
msgstr "Сменить макет"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексты"
msgid "Aggregate"
msgstr "Агрегировать"
msgid "<Any>"
msgstr "<Любой>"
msgid "product"
msgstr "товар"
msgid "« first"
msgstr "« первая"
msgid "last »"
msgstr "последняя »"
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Rearrange"
msgstr "Изменить порядок"
msgid "Variable editor"
msgstr "Редактор переменных"
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "All types"
msgstr "Все типы"
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
msgid "Aggregator"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "Node author"
msgstr "Автор материала"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
msgid "Alberta"
msgstr "Альберта"
msgid "British Columbia"
msgstr "Британская Колумбия"
msgid "Manitoba"
msgstr "Манитоба"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Нью-Брансуик"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Новая Шотландия"
msgid "Nunavut"
msgstr "Нунавут"
msgid "Ontario"
msgstr "Онтарио"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Остров принца Эдуарда"
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Саскачеван"
msgid "Cancel link"
msgstr "Ссылка отмены"
msgid "Euro"
msgstr "Евро"
msgid "Attach to"
msgstr "Прикрепить к"
msgid "Attach files"
msgstr "Вложенные файлы"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Адрес RSS-ленты %url введён неверно. "
"Введите абсолютный адрес ленты. "
"Пример: <em>http://example.com/feed.xml</em>."
msgid "Views panes"
msgstr "Панели видов"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргумента"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Удален/отсутствует блок @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Новое пользовательское содержимое"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr ""
"Создание полностью настраиваемой "
"части содержимого HTML."
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "General form"
msgstr "Основная форма"
msgid "Form goes here."
msgstr "Здесь будет форма"
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Основная форма \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Описание типа материала"
msgid "Attached files"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr ""
"Список файлов, прикреплённых к "
"материалу."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" прикрепленные файлы"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация по книге"
msgid "Add comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Comment form here."
msgstr "Здесь форма комментариев"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr ""
"Форма для добавления новых "
"комментариев"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Форма комментариев \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Комментарии к материалу"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a комментариев на страницу"
msgid "Pager"
msgstr "Постраничный навигатор"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" комментарии"
msgid "Node content"
msgstr "Содержимое материала"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Контент связанного материала."
msgid "Node title."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "Link title to node"
msgstr "Ссылка с заголовка на материал"
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Node form publishing options"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"публикации"
msgid "Node form author information"
msgstr "Форма информации об авторе материала"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr ""
"Информация об авторе в форме "
"материала."
msgid "Node form comment settings"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"комментариев"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Форма материала - настройки меню"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Форма материала - вложения"
msgid "Comment options"
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Comment options."
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Authoring information."
msgstr "Информация об авторе."
msgid "Menu options"
msgstr "Опции меню"
msgid "Menu options."
msgstr "Опции меню."
msgid "Attach files."
msgstr "Вложенные файлы."
msgid "Book options."
msgstr "Опции книги."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description."
msgstr "Описание типа материала."
msgid "Term description."
msgstr "Описание термина."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Описание термина \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Список связанных терминов"
msgid "Unordered"
msgstr "Неупорядоченный"
msgid "Ordered"
msgstr "Упорядоченный"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Изображение пользователя."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" изображение пользователя"
msgid "User profile"
msgstr "Профиль пользователя"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Профиль пользователя."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "Профиль пользователя \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Термин словаря"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Все термины в словаре"
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" термины"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальная глубина"
msgid "Display as tree"
msgstr "В виде дерева"
msgid "A node object."
msgstr "Объект материала."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Сейчас установлено в !link"
msgid "A node add form."
msgstr "Форма добавления материала."
msgid "A node edit form."
msgstr "Форма редактирования материала."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Одиночный объект термина таксономии."
msgid "A single user object."
msgstr "Одиночный объект пользователя"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словарь таксономии"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Выберите словарь для этой формы."
msgid "argument"
msgstr "аргумент"
msgid "Add argument"
msgstr "Добавить аргумент"
msgid "relationship"
msgstr "зависимость"
msgid "Add relationship"
msgstr "Добавить зависимость"
msgid "Add context"
msgstr "Добавить контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необходимый контекст"
msgid "required context"
msgstr "требуется контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Добавить требуемый контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Добавить @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Редактировать @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Введите название для идентификации "
"этого !type на страницах "
"администрирования."
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Введите ключевое слово для замены его "
"в заголовках."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Игнорировать; контент необходимый для "
"данного контекста будет недоступен."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Выберите поведение для случая, когда "
"аргумент отсутствует или некорректен."
msgid "Argument @count"
msgstr "Аргумент @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Контекст @count"
msgid "From @title"
msgstr "От @title"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Конфигурировать !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Настройки панели"
msgid "No title"
msgstr "Без названия"
msgid "Unknown context"
msgstr "Неизвестный контекст"
msgid "No context"
msgstr "Нет контекста"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Вы можете использовать как %keywords из "
"контекста, так и %title, чтобы отобразить "
"оригинальный заголовок."
msgid "Context %count"
msgstr "Контекст %count"
msgid "Module name"
msgstr "Название модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Введите имя модуля для экспорта кода."
msgid "Local"
msgstr "Локально"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"ID, который использует CSS в стиле "
"панели."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr ""
"Добавить материал с вашего сайта как "
"содержимое."
msgid "Leave node title"
msgstr "Оставить заголовок материала"
msgid "Invalid node"
msgstr "Неверный материал"
msgid "Page settings"
msgstr "Настройки страницы"
msgid "Path is required."
msgstr "Путь потребовался."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Отключить блоки/области Drupal"
msgid "No argument"
msgstr "Нет аргументов"
msgid "Sixth"
msgstr "Шестой"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Аргумент исправлен"
msgid "Use pager"
msgstr "Использовать постраничный навигатор"
msgid "Items to display"
msgstr "Элементов для отображения"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "More link"
msgstr "Ссылка \"Ещё\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст ссылки \"Ещё\""
msgid "Send arguments"
msgstr "Отправить аргументы"
msgid "Book parent"
msgstr "Предок подшивки"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхний уровень книги"
msgid "Term parent"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Top level term"
msgstr "Термин верхнего уровня"
msgid "begins with"
msgstr "начинается с"
msgid "contains"
msgstr "содержит"
msgid "Postal address"
msgstr "Почтовый адрес"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Registration form"
msgstr "Форма регистрации"
msgid "Account information"
msgstr "Информация об учётной записи"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"Адрес электронной почты %mail "
"некорректен."
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
msgid "Data"
msgstr "Данные"
msgid "Selection type"
msgstr "Способ выбора"
msgid "No name"
msgstr "Без имени"
msgid "Node count"
msgstr "Количество материалов"
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
msgid "Field settings"
msgstr "Настройки поля"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти к основному содержанию"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Канадский Доллар"
msgid "Fee"
msgstr "Пошлина"
msgid "Default order"
msgstr "Порядок по умолчанию"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Почтовый индекс"
msgid "Number of views"
msgstr "Количество просмотров"
msgid "Billing information"
msgstr "Информация об оплате"
msgid "Company name"
msgstr "Название компании"
msgid "Or"
msgstr "Или"
msgid "Go back"
msgstr "Назад"
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
msgid "Ordered list"
msgstr "Пронумерованный список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Маркированный список"
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифтов"
msgid "About"
msgstr "Информация"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
msgid "Link class"
msgstr "Класс ссылки"
msgid "Create new profile"
msgstr "Создать новый профиль"
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортировать по @s"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "После сохранения нового комментария"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "После удаления комментария"
msgid "After deleting a term"
msgstr "После удаления термина"
msgid "Below content"
msgstr "Под содержимым"
msgid "Payment method title"
msgstr "Наименование метода оплаты"
msgid "Add new rule"
msgstr "Добавить новое правило"
msgid "Add @type"
msgstr "Добавить @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Родительский комментарий"
msgid "The parent comment."
msgstr "Родительский комментарий."
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Отобразить глубину расположения "
"комментария, если он является частью "
"\"ветви\""
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Сортировать в порядке ветки "
"обсуждения. Будет располагать "
"дочерние комментарии рядом с их "
"родителями."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ссылка \"Ответить на\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка для ответа на "
"комментарий."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его автора "
"или на домашнюю страницу автора"
msgid "Newest first"
msgstr "Новые сначала"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Австралийский Доллар"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Японская Иена"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Швейцарский Франк"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Датская Крона"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Гонконгский Доллар"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Венгерский Форинт"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Норвежская Крона"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Новозеландский Доллар"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Польский Злотый"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Шведская Крона"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Сингапурский Доллар"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "nodes"
msgstr "материалы"
msgid "Menu items"
msgstr "Пункты меню"
msgid "Formatter"
msgstr "Форматер"
msgid "clone"
msgstr "клонировать"
msgid "View settings"
msgstr "Настройки представления"
msgid "Week @week"
msgstr "Неделя @week"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Database Options"
msgstr "Параметры базы данных"
msgid "Target"
msgstr "Цель"
msgid "Time ago"
msgstr "В прошлом"
msgid "Create @name"
msgstr "Создание материала @name"
msgid "Profile Name"
msgstr "Название профиля"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словаря Таксономии"
msgid "View cart"
msgstr "Открыть корзину"
msgid "Element"
msgstr "Элемент"
msgid "Currency code"
msgstr "Код валюты"
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
msgid "starting from @count"
msgstr "начинается с @count"
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Язык содержимого."
msgid "Response code"
msgstr "Код ответа"
msgid "Save profile"
msgstr "Сохранить профиль"
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблоны"
msgid "Admin links"
msgstr "Административные ссылки"
msgid "Entity type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "User roles"
msgstr "Роли пользователя"
msgid "VAT"
msgstr "НДС"
msgid "Total paid"
msgstr "Всего оплачено"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "Методы оплаты"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить этот "
"профиль?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Сохранить и добавить ещё"
msgid "Button text"
msgstr "Текст на кнопке"
msgid "Title only"
msgstr "Только заголовок"
msgid "Not defined"
msgstr "Не определено"
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
msgid "Validator"
msgstr "Проверка"
msgid "Debugging"
msgstr "Отладка"
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-тип"
msgid "Choose a category"
msgstr "Выберите категорию"
msgid "Region name"
msgstr "Название области"
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
msgid "Base price"
msgstr "Базовая цена"
msgid "Tax"
msgstr "Налог"
msgid "rule"
msgstr "правило"
msgid "Profile ID"
msgstr "ID профиля"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Вес, используется для сортировки."
msgid "Display format"
msgstr "Формат отображения"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата последнего изменения материала."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "В виде НН (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категории"
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
msgid "Widgets"
msgstr "Виджеты"
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неверный идентификатор отображения "
"@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: обработчик для @table &gt; @field не "
"существует!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не использовать связь"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Вы ввели неправильный номер карты."
msgid "Order status"
msgstr "Состояние заказа"
msgid "Card type"
msgstr "Тип карты"
msgid "Card owner"
msgstr "Владелец карты"
msgid "Card number"
msgstr "Номер карты"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Банк-владелец"
msgid "Review order"
msgstr "Проверка заказа"
msgid "Line item label"
msgstr "Метка Line item"
msgid "Display type"
msgstr "Тип отображения"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Радиокнопки"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Настройки процесса оформления заказа"
msgid "Update cart"
msgstr "Обновить корзину"
msgid "export"
msgstr "экспорт"
msgid "Add product"
msgstr "Добавить товар"
msgid "Add line item"
msgstr "Добавить товарную позицию"
msgid "Line item removed."
msgstr "Строка удалена."
msgid "Update the order status"
msgstr "Обновить статус заказа"
msgid "Order settings"
msgstr "Настройки заказа"
msgid "Line items"
msgstr "Позиции заказа"
msgid "Order state"
msgstr "Состояние заказа"
msgid "Select a product"
msgstr "Выберите товар"
msgid "products"
msgstr "товары"
msgid "Line Item"
msgstr "Позиция"
msgid "Yen"
msgstr "Йена"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Резервное копирование и миграция"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Сохранить / восстановить базу данных "
"или перенести её на другой Drupal сайт."
msgid "Backup the database."
msgstr "Резервное копирование базы данных"
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr ""
"Восстановить базу данных из "
"предыдущей резервной копии"
msgid "Backup every"
msgstr "Делать резервную копию каждые"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr ""
"Количество резервных копий для "
"хранения"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Исключить следующие таблицы вообще"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr ""
"Выбранные таблицы не будут добавлены "
"в резервную копию."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Исключить данные из следующих таблиц"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"Структура выбранных таблиц будет "
"сохранена, а данные - нет. Это можно "
"использовать для исключения таблиц "
"кэша для уменьшения размера файла."
msgid "Backup file name"
msgstr "Имя файла резервной копии"
msgid "No Compression"
msgstr "Без сжатия"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Сжатие"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Добавить текущее время."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Формат времени"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr ""
"Должно соответстовать PHP <A "
"href=\"!url\">date()</A>."
msgid "Save these settings."
msgstr "Сохранить эти настройки"
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Закачать резервную копию"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Загрузить файл резервной копии, "
"созданный данной версией данного "
"модуля. Для других резервных копий баз "
"данных воспользуйтесь другим "
"инструментом для импорта. "
"Максимальный размер файла: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr ""
"Невозможно открыть файл %file для "
"восстановления базы данных"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Уведомление по безопасности: Backup and "
"Migrate не удалось записать тестовый "
"текстовый файл в папку %directory, и "
"поэтому не возможно проверить "
"безопасность папки, куда сохраняются "
"бэкапы. Сохранение файлов бэкапов на "
"сервере будет отключено пока папка "
"назначения не будет доступной на "
"запись и безопасной."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Примечание по безопасности: модуль не "
"сохраняет файлы резервной копии на "
"сервере поскольку они могут быть "
"доступны публично. Если вы хотите "
"сохранять файлы на сервере, то нужно "
"обеспечить безопасность папки '%directory'"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Резервная копия или миграция данных "
"быстро и без ненужных данных."
msgid "Custom pages"
msgstr "Пользовательские страницы"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кэш очищен."
msgid "Cordoba"
msgstr "Кордоба"
msgid "Para"
msgstr "Пара"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Рио-де-Жанейро"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Сан-Паулу"
msgid "Tocantins"
msgstr "Токантинс"
msgid "Lira"
msgstr "Лира"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Округ Колумбия"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустить cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Запустить обновления"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Включить dev модули"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Отключить dev модули"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr ""
"Сейчас гостей / зарегистрированных "
"пользователей"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Выключены следующие модули: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Модули dev не включены"
msgid "of"
msgstr "из"
msgid "Default sort order"
msgstr "По умолчанию сортировать"
msgid "translate"
msgstr "перевести"
msgid "No link"
msgstr "Ссылки нет"
msgid "Path: !path"
msgstr "Путь: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ни один из"
msgid "Row"
msgstr "Строка"
msgid "Currency settings"
msgstr "Настройки валюты"
msgid "Item1"
msgstr "Item1"
msgid "Item2"
msgstr "Item2"
msgid "Scheduling"
msgstr "Планирование"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Совпадение автодополнения"
msgid "Starts with"
msgstr "Начинается с"
msgid "Page elements"
msgstr "Элементы страницы"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Дополнительные вкладки"
msgid "Variants"
msgstr "Варианты"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодополнение"
msgid "Filter by event"
msgstr "Фильтровать по событию"
msgid "Active rules"
msgstr "Активные правила"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Неактивные правила"
msgid "created comment"
msgstr "созданный комментарий"
msgid "updated comment"
msgstr "обновленный комментарий"
msgid "deleted comment"
msgstr "удаленный комментарий"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Синоним URL существует"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Выполняются регулярные задачи cron"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Установить навигационную панель"
msgid "Directory path"
msgstr "Путь к папке"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "Десятичная точка"
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянный"
msgid "Temporary"
msgstr "Временный"
msgid "ends with"
msgstr "оканчивается на"
msgid "Created on"
msgstr "Создано"
msgid "Custom date format"
msgstr "Пользовательский формат даты"
msgid "Book outline"
msgstr "Оглавление книги"
msgid "Revision information"
msgstr "Информация о редакции"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Скрыть кнопку отправки"
msgid "Owner ID"
msgstr "ID владельца"
msgid "Root term"
msgstr "Корневой термин"
msgid "Is one of"
msgstr "Один из"
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с указанным "
"разрешением."
msgid "Send mail"
msgstr "Отправить письмо"
msgid "Comma"
msgstr "Запятая"
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Комментарии - это ответы на содержание "
"материала."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Пользователи, создавшие учётные "
"записи на этом сайте."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Пустое (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "Theming information"
msgstr "Информация темизации"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-тип"
msgid "Ends with"
msgstr "Заканчивается на"
msgid "Start month"
msgstr "Месяц начала"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата отгрузки"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Order total"
msgstr "Общая сумма заказа"
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"пользователя"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Если выше было выбрано \"Выводить это "
"поле в виде ссылки\", при активации "
"данного флажка она будет заменена "
"ссылкой на материал, к которому "
"относится текущее значение поля."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Заменять значение поля для анонимных "
"пользователей"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показываемый анонимным "
"посетителям"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Использовать установки RSS по "
"умолчанию"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок и анонс"
msgid "Front page feed"
msgstr "Лента главной страницы"
msgid "Primary"
msgstr "Первичный"
msgid "Search type"
msgstr "Тип поиска"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вес вкладки"
msgid "User: ID"
msgstr "Пользователь: ID"
msgid "Add !name"
msgstr "Добавить !name"
msgid "No role"
msgstr "Нет роли"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "View link"
msgstr "Ссылка \"Прочитать\""
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-тип"
msgid "Link this field"
msgstr "Сделать это поле ссылкой"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr ""
"Показывать только приложения "
"отмеченные как \"Список\""
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID ссылки меню"
msgid "Menu links"
msgstr "Ссылки меню"
msgid "Theme registry"
msgstr "Реестр темы"
msgid "Delete link"
msgstr "Ссылка на удаление"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фильтраци представления по текущему "
"вошедшему пользователю."
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Кэшировать единожды всё (глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По страницам"
msgid "Per role"
msgstr "По ролям"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролям по страницам"
msgid "Per user"
msgstr "По пользователям"
msgid "Per user per page"
msgstr "По пользователям и по страницам"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Поддержка многоязычности"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Имеет аватар"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Первая буква заглавная"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "Custom text"
msgstr "Пользовательский текст"
msgid "Sum"
msgstr "Сумма"
msgid "Add more"
msgstr "Добавить еще"
msgid "Show title"
msgstr "Показывать надпись"
msgid "sorted by"
msgstr "отсортированные по"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Продолжить оплату"
msgid "Remove group"
msgstr "Удалить группу"
msgid "is greater than"
msgstr "больше, чем"
msgid "Product SKU"
msgstr "Артикул товара"
msgid "The label of the line item."
msgstr "Метка для этой позиции."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Добавить налоговую ставку"
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
msgid "No fields available."
msgstr "Нет доступных полей."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Выполнение PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "просмотренный комментарий"
msgid "After saving new content"
msgstr "После сохранения нового материала"
msgid "After updating existing content"
msgstr ""
"После обновления существующего "
"материала"
msgid "saved content"
msgstr "сохраненное содержимое"
msgid "After deleting content"
msgstr "После удаления материала"
msgid "Content is published"
msgstr "Материал опубликован"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Материал закреплен вверху списков"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Материал помещен на главную страницу"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"Код PHP внутри ограничителей &lt;?php ?&gt; "
"будет вычислен и заменен его выходным "
"значением. Например &lt;? echo 1+1?&gt; будет "
"заменено на 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr ""
"Кроме этого, вы можете использовать "
"следующие переменные:"
msgid "truth value"
msgstr "логическое значение"
msgid "rules"
msgstr "правила"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr ""
"Успешно отправлен E-Mail получателю "
"%recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr ""
"Успешно отправлен E-Mail получателям "
"роли %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"Адрес отправителя письма. Оставьте "
"поле пустым для использования "
"заданного в системе адреса."
msgid "After saving a new term"
msgstr "После сохранения нового термина"
msgid "created term"
msgstr "созданный термин"
msgid "updated term"
msgstr "обновленный термин"
msgid "unchanged term"
msgstr "неизменённый термин"
msgid "Block a user"
msgstr "Заблокировать пользователя"
msgid "Rule sets"
msgstr "Наборы правил"
msgid "Rule set"
msgstr "Набор правил"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Планирование даты выполнения"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Планировщик Rules"
msgid "Checkout form"
msgstr "Форма оформления"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синоним: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Синоним не задан"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Набор инструментов Chaos"
msgid "Numeric"
msgstr "Числовая"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt текст"
msgid "Edit link"
msgstr "Ссылка на редактирование"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки отправки"
msgid "Start year"
msgstr "Начальный год"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Страница была удалена."
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижний регистр"
msgid "Punctuation"
msgstr "Пунктуация"
msgid "Add comment link"
msgstr "Ссылка на добавление комментария"
msgid "Justify"
msgstr "По ширине"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Неисправный обработчик @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr ""
"Пропуск неисправного представления "
"@view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для показа загрузки."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Нельзя вносить изменения в "
"заблокированное представление."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Позволяет создавать списки и запросы "
"из базы данных сайта."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Административный интерфейс для "
"представлений. Без данного модуля не "
"будет возможности создавать или "
"редактировать представления."
msgid "Example table"
msgstr "Пример таблицы"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Пример таблицы содержит пример "
"содержания и может быть связан с "
"материалами."
msgid "Example content"
msgstr "Пример содержания"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr ""
"Некоторые примеры содержания, "
"ссылающегося на материал."
msgid "Example node"
msgstr "Пример материала"
msgid "Plain text field"
msgstr "Простое текстовое поле"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Текстовое поле."
msgid "Numeric field"
msgstr "Числовое поле"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Числовое поле."
msgid "Boolean field"
msgstr "Булево поле"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Поле on/off."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Поле отметки времени"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Поле отметки времени."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Эмулирует главную страницу по "
"умолчанию сайта на Drupal; вы можете "
"указать путь к этому представлению в "
"настройках сайта в качестве главной "
"страницы по умолчанию, чтобы сделать "
"его вашей главной страницей."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Обработчик испорчен или отсутствует"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Обработчик этого пункта испорчен или "
"отсутствует и не может быть "
"использован. Если модуль "
"предусматривал обработчик и был "
"отключен, то повторное включение "
"модуля, возможно, восстановит "
"обработчик. В противном случае вам, "
"скорее всего, нужно будет удалить этот "
"пункт."
msgid "Current date"
msgstr "Текущая дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Время создания текущего материала"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Время обновления текущего материала"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не показывать элементы без значения в "
"сводке"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ошибочный ввод"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Провалить проверку при наличии любого "
"значения в аргументе"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Представление с большим количеством "
"аргументов, чем необходимо, не пройдет "
"проверку.."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Словарный режим"
msgid "Character limit"
msgstr "Ограничение символов"
msgid "No transform"
msgstr "Не изменять"
msgid "Upper case"
msgstr "Верхний регистр"
msgid "Lower case"
msgstr "Нижний регистр"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Каждое слово - с заглавной буквы"
msgid "Case in path"
msgstr "Регистр в адресной строке"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Превращать пробелы в тире"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Исключить из вывода"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Заменить выводимое полем значение"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Введите текст, отображаемый полем. Вы "
"можете использовать HTML, а также "
"подстановочные шаблоны, указанные "
"ниже."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Выводить это поле в виде ссылки"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Если включено, это поле будет "
"преобразовано в ссылку. Путь ссылки "
"должен быть указан ниже."
msgid "Link path"
msgstr "Путь ссылки"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Внутренний путь страницы Drupal, либо её "
"абсолютный URL. Для формирования ссылки "
"Вы можете использовать указанные ниже "
"подстановочные шаблоны."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS класс, применённый к этой ссылке."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Текст, в \"alt\", который многие браузеры "
"отображают в качестве всплывающих "
"подсказок при наведении мыши."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст префикса"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый перед "
"ссылкой. Можно использовать HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст суффикса"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый после ссылки. "
"Можно использовать HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы должны добавить любое "
"дополнительное поле к выводу перед "
"использованием этого поля. Эти поля "
"могут быть отмечены как <em>Исключить "
"из вывода</em>. Обратите внимание, что "
"из-за правил отображения, вы не можете "
"использовать поля, которые идут после "
"этого поля; если вам нужно поле, не "
"показанное в этом списке, "
"перераспределите ваши поля.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Установить для этого поля "
"максимальную длину"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Обрезать только на границе слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Если выбрано, значение поля будет "
"обрезано по границе слова. Таким "
"образом, общее количество символов "
"будет равно максимальному значению "
"или будет меньше его. Если "
"максимальное значение меньше длины "
"одного слова, поле может быть обрезано "
"до пустого."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Добавить многоточие"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"При выборе этого флажка будет "
"добавлено \"...\" в конце обрезанного "
"поля."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Удалить HTML-теги"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Если включено, все HTML-теги будут "
"удалены."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле может содержать HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Если отмечено, после обрезки поля "
"будет запущен HTML-корректор, который "
"правильно закроет все открытые теги."
msgid "File size display"
msgstr "Отобразить размер файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "В заданном формате (в KB или MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "В байтах"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Если отмечено, то 'истина' будет "
"отображаться как 'ложь'"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Время назад (\"назад\" будет добавлено)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Временной диапазон (с добавленным "
"\"назад/с этого момента\")"
msgid "Round"
msgstr "Округление"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Если выбран, число округляется"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Сколько цифр выводить после "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"разделителя тысяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода перед числом, "
"например, символ валюты."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода после числа, "
"например, символ валюты."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простой разделитель"
msgid "Display as link"
msgstr "Выводить в виде ссылки"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Идентификатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Он будет отображаться в URL после '?' для "
"обозначения фильтра. Не может быть "
"пустым."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Идентификатор фильтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Появляется в URL после \"?\" для "
"идентификации этого фильтра. Не может "
"быть пустым."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Идентификатор необходим, если фильтр "
"раскрыт."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Идентификатор недопустим."
msgid "- Any -"
msgstr "- Любой -"
msgid "exposed"
msgstr "раскрыт"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значения"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в любом машиночитаемом формате. "
"Предпочтительный формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неверный формат даты."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr ""
"Ограничить список выбранными "
"элементами"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователю будут "
"доступны только выбранные здесь "
"варианты."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Все"
msgid "Is none of"
msgstr "Кроме"
msgid "not"
msgstr "нет"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Между"
msgid "between"
msgstr "между"
msgid "Is not between"
msgstr "Не между"
msgid "not between"
msgstr "не между"
msgid "Min"
msgstr "Мин"
msgid "And max"
msgstr "И макс."
msgid "And"
msgstr "И"
msgid "Contains any word"
msgstr "Содержит любое слово"
msgid "has word"
msgstr "содержит слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Содержит все слова"
msgid "has all"
msgstr "содержит все"
msgid "begins"
msgstr "начинается"
msgid "ends"
msgstr "оканчивается"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Эта связь обязательна"
msgid "asc"
msgstr "возр."
msgid "desc"
msgstr "убыв."
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Степень детализации - это наименьшая "
"единица при определении совпадают ли "
"две даты; например, если степень "
"детализации \"Год\", тогда все даты в 1999 "
"году, независимо от того, когда именно "
"они произошли в 1999 году, будут "
"рассматриваться как одна дата."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Если <a href=\"@modules\">включить модуль "
"расширенной справки</a>, Views будет "
"выдавать более подробную справку. <a "
"href=\"@hide\">Скрыть это сообщение.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Если вы установите модуль Advanced help (см. "
"!href), то получите более подробную "
"справку. <a href=\"@hide\">Скрыть это "
"сообщение.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Прервано"
msgid "Displays"
msgstr "Отображения"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Запросы выполняемые при визуализации "
"представления:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мс]"
msgid "This display has no path."
msgstr "У этого отображения нет пути."
msgid "Query build time"
msgstr "Время построения запроса"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Время выполнения запроса"
msgid "View render time"
msgstr "Время отрисовки представления"
msgid "No query was run"
msgstr "Запрос пуст - нечего выполнять"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Невозможно создать предпросмотр из-за "
"ошибок."
msgid "View name"
msgstr "Имя представления"
msgid "View description"
msgstr "Описание представления"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Это описание будет отображаться на "
"странице управления Представлениями "
"чтобы напомнить вам, для чего он "
"создан."
msgid "View tag"
msgstr "Тег представления"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Вы можете дополнительно указать тег "
"для этого представления; он "
"используется только для удобства "
"выборки представлений на странице "
"администрирования."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"представление %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Представление было удалено."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"Представление %view не содержит "
"блокировок для их прерывания."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите прервать "
"блокировку для представления %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Прерывая блокировку, любые не "
"сохраненные изменения сделанные !user "
"будут утеряны!"
msgid "Break lock"
msgstr "Прервать блокировку"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокировка отменена и теперь вы "
"можете редактировать это "
"представление."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Введите название, которое вы хотите "
"использовать для представления, если "
"оно отличается от исходного. Оставьте "
"пустым, чтобы использовать название "
"исходного представления."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставьте сюда код представления"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr ""
"Невозможно проинтерпретировать код "
"представления."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Представление с таким именем уже "
"существует; выберите другое имя"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Отобразить плагин @plugin невозможно."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин стиля @plugin не доступен."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин строки @plugin не доступен."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Обработчик @type для @table.@field не доступен."
msgid "Unable to import view."
msgstr ""
"Невозможно импортировать "
"представление."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Щелкните на элементе, чтобы изменить "
"его параметры."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдите на реальную страницу для "
"этого отображения"
msgid "Invalid"
msgstr "Недействительный"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Отсутствует плагин стиля"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Изменить настройки этого стиля"
msgid "View analysis"
msgstr "Анализ представления"
msgid "Configure @type"
msgstr "Настроить @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Изменить порядок @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Битое поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr ""
"@types, доступные для добавления, "
"отсутствуют."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настройка дополнительных параметров "
"для @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr ""
"Конфигурировать стиль анонса для @type "
"%item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистить кэш представлений"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Добавить сигнатуру Views во все запросы "
"SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Все запросы, сгенерированные Views будут "
"включать специальную 'VIEWS' = 'VIEWS' строку "
"в положении WHERE. Это позволит проще "
"идентифицировать Views-запросы в логах "
"сервера базы данных, но должно "
"использоваться только для поиска "
"неисправностей."
msgid "Disable views data caching"
msgstr ""
"Отключить кэширование данных "
"представлений"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Для увеличения производительности Views "
"кэширует информацию о таблицах, "
"модулях и доступных представлениях. "
"При отметке этого флажка Views будет "
"пропускать этот кэш и заново "
"запрашивать требуемую информацию. "
"Этот пункт может иметь серьезные "
"последствия для производительности."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показывать другие запросы, пока "
"генерируется текущий предпросмотр."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal имеет возможность выполнять много "
"запросов, пока представление "
"генерируется. Отметьте этот пункт, "
"чтобы отображать каждый запуск "
"запроса, пока представление "
"генерируется в рамках предпросмотра"
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Разрешить статистику представления "
"для модуля Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Включите, чтобы собирать сведения о "
"запросах и производительности "
"Представлений, <em>когда установлен "
"модуль Devel</em>."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Область страницы для вывода "
"статистики производительности"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Ошибка: отсутствует @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Анализ представления может ничего не "
"найти для отчёта."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Это представление имеет только "
"стандартное отображение и, "
"следовательно, не будет размещено где "
"либо на вашем сайте. Возможно, вы "
"хотите добавить отображение страницы "
"или блока."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Нет ни одного \"Views 1\"-представления для "
"конвертации"
msgid "Converted"
msgstr "Преобразованный"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Таблица ниже перечисляет "
"представления Views версии 1, которые "
"хранятся в базе данных. Вы можете "
"также либо конвертировать их для "
"работы во Views версии 2, либо удалить. "
"Представления ковертируются только "
"если во Views 2 нету представления с тем "
"же именем."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Не удалось найти представление."
msgid "Unable to convert view."
msgstr ""
"Не удалось конвертировать "
"представление."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Представление было удалено"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Устранить дубликаты"
msgid "Default settings for this view."
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для этого "
"представления."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Показ представление в виде страницы, с "
"URL и ссылками меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr ""
"Отобразить представление в виде "
"блока."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Вложения добавляются к другим "
"отображениям, чтобы получить "
"несколько представлений в одном и том "
"же виде."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Отобразить представление как ленту, "
"такую как, например, RSS-лента."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Отображает строки одну за другой."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Отображает строки как HTML-список"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Отображает строки в виде сетки."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Отображает строки в виде таблицы."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Отображает аннотацию по умолчанию в "
"виде списка."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Отображает сводку не "
"отформатированной, с опцией для "
"одного за другим, либо в линию."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Генерирует из представления RSS-ленту"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Отображает поля с дополнительным "
"шаблоном."
msgid "Will be available to all users."
msgstr ""
"Будет доступно для всех "
"пользователей."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с любыми из указанных "
"ролей."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Не кэшировать данные Views."
msgid "Time-based"
msgstr "По времени"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Простое кэширование данных, "
"основанное на времени."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Не совпадает идентификатор "
"фрагмента."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Недостаточно аргументов для "
"добавления вкладки."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Элементы агрегатора импортированы с "
"внешних RSS- и Atom- новостных лент"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок элемента агрегатора."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Ссылка на источник элемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригинального импортированного "
"элемента."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Актуальное содержимое "
"импортированного элемента."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата, когда оригинальный элемент "
"RSS-ленты был опубликован. (Для "
"некоторых лент это будет дата, когда "
"он был импортирован)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID ленты"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Уникальный ID агрегатора RSS-ленты."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок агрегатора RSS-ленты."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Ссылка на URL источника RSS-ленты"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата последней проверки ленты на "
"обновления."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Описание ленты агрегатора"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Уникальный ID категории агрегатора."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Заголовок категории агрегатора."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Показать элемент с помощью данных из "
"оригинального источника."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в которой находится материал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вес страницы подшивки."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глубина книжных страниц в иерархии; "
"верхний уровень подшивки имеет "
"глубину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Родительский материал подшивки."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID комментария"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Имя автора комментария. Может быть "
"показано в виде ссылки на домашнюю "
"страницу автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адрес сайта автора комментария. Может "
"быть показан в виде ссылки. Будет "
"пустым, если автор - "
"зарегистрированный пользователь."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публикации"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Прямая ссылка на комментарий"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"редактирования комментария."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"удаления комментария."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr ""
"ID пользователя оставившего "
"комментарий."
msgid "Parent CID"
msgstr "Родительский CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID родительского комментария."
msgid "Last comment time"
msgstr "Время последнего комментария"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата и время последнего комментария."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор последнего комментария"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Имя автора последнего комментария."
msgid "Comment count"
msgstr "Количество комментариев"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Количество комментариев к материалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата обновления/комментирования"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Позднейшая из двух дат - даты "
"последнего комментирования и даты "
"обновления материала."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Количество новых комментариев к "
"материалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Разрешение комментировать"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Разрешено ли комментировать материал."
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Пользователь написавший или "
"прокомментировавший"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Отображает только такие материалы, "
"которые пользователь написал или "
"откомментировал."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Показать комментарий в стандартном "
"виде."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Показать комментарии как RSS-ленту."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ссылка на страницу контактов"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу с персональной "
"формой контактов пользователя."
msgid "Locale source"
msgstr "Исходная локаль"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Исходные строки для перевода на "
"английском или языке сайта по "
"умолчанию."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID исходной строки."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr ""
"Описание положения или контекста "
"строки"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Группа перевода в"
msgid "The full original string."
msgstr "Полная оригинальная строка."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"Версия ядра Drupal для которой эта "
"строка."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"Прямая ссылка на редактирование "
"перевода."
msgid "Locale target"
msgstr "Локальная цель"
msgid "The full translation string."
msgstr "Полный перевод строки."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Язык этого перевода в"
msgid "Singular LID"
msgstr "Сингулярный LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID родительского перевода."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr ""
"Так или иначе, перевод во "
"множественном числе"
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата создания материала."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубликован или админ"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "В виде CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Год и месяц создания"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "В виде ГГГГММ"
msgid "Created year"
msgstr "Год создания"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "В виде ГГГГ"
msgid "Created month"
msgstr "Месяц создания"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "В виде ММ (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "День создания"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "В формате ДД (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Неделя создания"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Обновленный год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Год обновления"
msgid "Updated month"
msgstr "Месяц обновления"
msgid "Updated day"
msgstr "День обновления"
msgid "Updated week"
msgstr "Неделя обновления"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснение к редакции материала."
msgid "Revert link"
msgstr "Ссылка на возврат редакции"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Прямая ссылка на возврат редакции."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фильтр по доступу."
msgid "Has new content"
msgstr "Содержимое обновлено"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"У отображения %display нет контроля "
"доступа, а также не содержит фильтра "
"для опубликованных материалов."
msgid "Poll"
msgstr "Опрос"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Открыт ли опрос для голосования."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстовое поле профиля"
msgid "Profile textarea"
msgstr "textarea профиля"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Флажок профиля"
msgid "Profile URL"
msgstr "Ссылка на профиль"
msgid "Profile selection"
msgstr "Выбор профиля"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr ""
"Список профилей в свободной форме "
"%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Дата профиля %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Количество очков поиска для элемента. "
"Не будет использоваться, если "
"поисковый фильтр не присутствует."
msgid "Links from"
msgstr "Ссылки от"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"Другие материалы, на которые "
"ссылается этот."
msgid "Links to"
msgstr "Ссылки на"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Другие материалы, ссылающиеся на этот."
msgid "Search Terms"
msgstr "Поисковая фраза"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Поисковая фраза"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Показывать результаты в стандартном "
"представлении."
msgid "Total views"
msgstr "Всего просмотров"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Общее число просмотров материала."
msgid "Views today"
msgstr "Просмотров сегодня"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Общее число просмотров материала за "
"сегодня."
msgid "Most recent view"
msgstr "Последний просмотр"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Время последнего просмотра материала."
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"Записывает информацию о доступе к "
"сайту."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID сеанса браузера пользователя, "
"посетившего страницу."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок посещенной страницы."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутренний путь посещённой страницы "
"(относительно корня Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Имя хоста посетившего страницу "
"пользователя."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Пользователи, посетившие сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Время загрузки страницы в "
"миллисекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Время посещения страницы."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файлы поддерживаются Drupal и различными "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID файла."
msgid "The name of the file."
msgstr "Имя файла."
msgid "The path of the file."
msgstr "Путь к файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "The status of the file."
msgstr "Состояние файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата загрузки файла."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Название словаря, в который входит "
"термин. Это будет словарь какого бы то "
"ни было термина поля \"Таксономия: "
"Термин\", и аналогичным образом может "
"порождать дубликаты."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Термины таксономии, связанные с "
"материалом."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "The term weight field"
msgstr "Вес термина"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Описание термина Таксономии."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фильтрует результаты \"Таксономия: "
"Термин\" по определенному словарю."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Отобразить все термины таксономии, "
"связанные с материалов из указанных "
"словарей."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Родительский термин термина. Это "
"может привести к дублирующим записям, "
"если вы используете словарь, который "
"позволяет нескольких родителей."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Родительский термин термина."
msgid "Term synonym"
msgstr "Синоним термина"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Синонимы термина можно использовать, "
"чтобы найти его по альтернативным "
"названиям."
msgid "Node translation"
msgstr "Перевод материала"
msgid "Translation set node ID"
msgstr ""
"Идентификатор набора перевода этого "
"материала."
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Идентификатор набора перевода, "
"которому принадлежит это содержимое."
msgid "Source translation"
msgstr "Источник перевода"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr ""
"Источник, с которого был переведен "
"данный материал."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Версии содержимого на других языках."
msgid "Child translation"
msgstr "Перевод потомка"
msgid "Outdated"
msgstr "Устаревший"
msgid "upload"
msgstr "загрузка"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Описание загруженного файла."
msgid "Listed"
msgstr "Включен в список"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Будет ли файл помечен или нет в списке."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Все файлы, присоединенные к материалу "
"при помощи модуля upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Имеются прикрепленные файлы"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Показывать только элементы с "
"прикрепленными файлами. Может "
"привести к дублированию, если к одному "
"элементу прикреплено несколько "
"файлов."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Добавить зависимость, чтобы получить "
"доступ к большему количеству файлов, "
"загруженных с помощью модуля Upload. "
"Помните, что эта зависимость может "
"привести к возникновению дубликатов "
"материалов, если к ним были "
"прикреплены несколько вложений."
msgid "The user ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "The user or author name."
msgstr "Имя пользователя или автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Адрес электронной почты пользователя. "
"Обычно это поле не показывается "
"пользователям, поэтому будьте "
"осторожны при его использовании."
msgid "Language of the user"
msgstr "Язык пользователя"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Картинка пользователя, если доступно."
msgid "The date the user was created."
msgstr ""
"Дата заведения учётной записи "
"пользователя."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата последнего доступа пользователя."
msgid "The user's last login date."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr ""
"Активен пользователь или "
"заблокирован."
msgid "The user's signature."
msgstr "Подпись пользователя."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для редактирования "
"профиля пользователя."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Роли пользователя."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID пользователя из URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID авторизовавшегося пользователя"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Отображать в случайном порядке."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Пользовательский текст или ссылка."
msgid "View result counter"
msgstr "Порядковый номер строки"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показывать актуальную позицию в "
"представлении."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его категорий агрегатора"
msgid "No user"
msgstr "Нет пользователей"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"комментарии его материала"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Отображать ссылку как в анонсе"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Добавить ссылку на первый новый "
"комментарий"
msgid "Type of link"
msgstr "Тип ссылки"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Контакт %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Неизвестная группа"
msgid "Unknown language"
msgstr "Неизвестный язык"
msgid "Current user's language"
msgstr "Язык текущего пользователя"
msgid "Default site language"
msgstr "Язык сайта по умолчанию"
msgid "No language"
msgstr "Нет языка"
msgid "Current installed version"
msgstr "Текущая установленная версия"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""
"Проверять также наличие новых "
"комментариев"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID материалов, разделенные ',' или '+'"
msgid "Build mode"
msgstr "Режим строительства"
msgid "No alternate"
msgstr "Не чередовать"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативная сортировка"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативный порядок сортировки"
msgid "On empty input"
msgstr "При пустом вводе"
msgid "Show None"
msgstr "Не показывать ничего"
msgid "Display score"
msgstr "Показывать число"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ссылка на загрузку этого файла"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Установить хлебные крошки для "
"родительского термина"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"При выборе хлебных крошек будет "
"включать в себя все родительские "
"термины, каждое со ссылками на это "
"представление. Заметим, что это "
"работает только, если хотя бы один "
"термин был получен."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глубина будет соответствовать "
"терминам материалов в иерархии. "
"Например, если у вас есть термин "
"\"фрукт\", и дочерний термин \"яблоко\", "
"глубиной 1 (или выше), то фильтрация по "
"термину \"фрукт\" получит материалы, "
"которые помечены как \"яблоко\", а также "
"\" фрукты \". Если значение "
"отрицательное, то наоборот; поиск по "
"слову \"яблоко\" будет также подбирать "
"материалы помеченые как \"фрукт\", если "
"глубина -1 (или ниже)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Нет словаря"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина таксономии"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ограничить термины словарем"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Выберите словарь, из которого будете "
"выбирать термины."
msgid "Dropdown"
msgstr "Выпадающий"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показывать иерархию в выпадающем "
"списке"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Выбран неверный словарь. Измените его "
"в настройках."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Выберите термины из словаря @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Выберите термины"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Невозможно найти термин: @terms"
msgstr[1] "Невозможно найти термины: @terms"
msgstr[2] "Невозможно найти термины: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Если вы хотите проверить конкретные "
"словари - отметьте их; если ничего не "
"отмечено - будут пройдены все термины."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID терминов, разделеные ',' или '+'"
msgid "Current language"
msgstr "Текущий язык"
msgid "Translation option"
msgstr "Опции перевода"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Опции перевода дают вам право "
"выбирать какой перевод или переводы в "
"наборе включены. Выберите \"Текущий "
"язык\" или \"Язык по умолчанию\", чтобы "
"добавить перевод в текущий или "
"стандартный язык соответсвенно. "
"Выберите определенный язык, чтобы "
"добавить перевод в этот язык. Если вы "
"выберите \"Все\", каждый перевод будет "
"создан в новой строке, что может "
"вызвать появление дубликатов."
msgid "To the user"
msgstr "К пользователю"
msgid "With a mailto:"
msgstr "С mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr ""
"Является текущим авторизированным "
"пользователем"
msgid "Usernames"
msgstr "Имена пользователей"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введите список имен пользователей, "
"разделенный запятыми"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Невозможно найти пользователя: @users"
msgstr[1] "Невозможно найти пользователей: @users"
msgstr[2] "Невозможно найти пользователей: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Если есть материал, то использовать "
"его автора"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Разрешить только цифровые UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr ""
"Разрешить только текстовые имена "
"пользователей"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Разрешить как цифровые UID, так и "
"текстовые имена пользователей"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Ограничить пользователя, в "
"зависимости от роли"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ограничить для выбранных ролей"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Если не выбрано ни одной роли, "
"разрешены будут все роли."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Доступ к этому виду получат только "
"пользователи с указанным правом. "
"Примечание: пользователи с правом "
"\"доступ ко всем представлениям\" могут "
"видеть любые представления, "
"независимо от данной настройки."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Нет выбранных ролей"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Несколько ролей"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Только выбранные роли получат доступ "
"к этому отображению. Примечание: "
"пользователи с правом \"Доступ ко всем "
"представлениям\" могут видеть любые "
"представления, независимо от роли."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы одну роль"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код для проверки"
msgid "Never cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запроса"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Время хранения результатов запроса в "
"кэше."
msgid "Rendered output"
msgstr "Обработанный вывод"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Время хранения в кэше выдаваемого "
"HTML-кода."
msgid "Broken field"
msgstr "Повреждённое поле"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Изменить заголовок этого отображения."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Использовать AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Установить - использовать ли AJAX для "
"этого отображения."
msgid "Mini"
msgstr "Мини"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Изменить настройки постраничного "
"навигатора для данного отображения."
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Укажите, будет ли данное отображение "
"содержать ссылку \"ещё\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип контроля доступа для "
"данного отображения."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Изменить настройки для данного типа "
"доступа."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип кэширования для данного "
"отображения."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Изменить настройки для данного типа "
"кэширования."
msgid "Link display"
msgstr "Привязать отображение"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Укажите к какому отображению "
"привязать текущее отображение."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Раскрытая форма в блоке"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Позволяет отображать раскрытую форму "
"в блоке вместо представления."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Получить информацию о том, как "
"темизировать данное отображение"
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок данного представления"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Данный  заголовок будет отображаться "
"с представлением, на месте обычного "
"заголовка, например, Заголовка "
"страницы, Заголовка блока и т.п."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Использовать AJAX для загрузки, если "
"доступно"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Если установлено, это представление "
"будет использовать AJAX для разбиения "
"представления на страницы, сортировки "
"таблиц и для раскрытых фильтров. Таким "
"образом, страница не будет "
"перезагружаться. Не рекомендуется для "
"основных страниц. т.к. будет затруднен "
"доступ к странице через ссылки, но "
"весьма полезно для контекстного "
"содержимого."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Оставьте 0 в этом поле, если только при "
"использовании этого представления не "
"возникают проблемы с навигатором. "
"Если на одной странице несколько "
"навигаторов, возможно, потребуется "
"установить здесь другой номер, чтобы "
"не было конфликтов внутри ?page= array. "
"Большие значения добавляют много "
"запятых в ваш URL-адрес, так что по "
"возможности старайтесь избегать их."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Количество элементов, показываемых на "
"странице. Укажите 0 для снятия "
"ограничений."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Добавить ссылку \"Ещё\" внизу "
"отображения."
msgid "Create more link"
msgstr "Добавить ссылку \"Ещё\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Добавляет ссылку \"Ещё\" в низ "
"представления, которая ведет на "
"страничное представление. Если у вас "
"более одного страничного "
"представления, ссылка будет указывать "
"на указанное в 'Привязать "
"отображение'."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Текст ссылки \"еще\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Эта настройка позволит отображать "
"только уникальные элементы. Если в "
"результат попадут  идентичные "
"элементы, то они будут отображаться "
"только один раз. Может не всегда "
"работать. Может замедлить выборку, так "
"что используйте осторожно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ограничения доступа"
msgid "Access options"
msgstr "Настройки доступа"
msgid "Caching options"
msgstr "Настройки кэширования"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показывать даже если результат пустой"
msgid "How should this view be styled"
msgstr ""
"Какой стиль будет иметь данное "
"представление"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Если у выбранного вами стиля есть "
"настройки, то в основных настройках "
"рядом со стилем будет доступна кнопка "
"для его настройки."
msgid "Style options"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Row style options"
msgstr "Настройки стиля строки"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Какой стиль будет иметь строка в "
"данном представлении"
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"Какое отображение использовать для "
"пути"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Из какого отображения использовать "
"путь для таких составляющих, как "
"ссылки на резюме и rss-ленты, ссылки "
"\"Ещё\" и т.п."
msgid "Display output"
msgstr "Вывод отображения"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативный вывод отображения"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль вывода"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативный стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Вывод в стиле строк"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативный стиль строки"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"В этом разделе перечислены все "
"возможные шаблоны для плагина "
"отображения и плагинов стиля, "
"отсортированные по возрастанию "
"специфичности. Активный шаблон для "
"каждого плагина (самый специфичный из "
"найденных в системе) выделен жирным "
"шрифтом."
msgid "Change theme"
msgstr "Изменить тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Пересканировать файлы шаблонов"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Внимание!</strong> При добавлении, "
"удалении или переименовании файлов "
"шаблона, необходимо уведомить Drupal об "
"изменениях, сделав повторное "
"сканирование файлов в вашей системе. "
"Нажав на эту кнопку, вы сбросите "
"настройки темы Drupal и запустите "
"процесса повторного сканирования. "
"Выделенные выше шаблоны будут "
"отражать новое состояние системы."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Информация темизации (отображение)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Назад к !info."
msgid "theming information"
msgstr "информация о темизации"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизировании."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Этот шаблон темы используется для "
"отображения по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"отображения."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Информация темизации (стиль)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизации"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"В качестве этого стиля используется "
"шаблон темы по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Информация о темизации (стиль строки)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Этот вид не содержит информации о "
"темизации строк"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Это шаблон темы по умолчанию, "
"используемый для этого стиля строки."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля строки."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Поместить раскрытую форму в блок"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Если установлено, в данном "
"представлении не будет отображаться "
"ни один раскрытый виджет. Вместо этого "
"раскрытая форма будет находиться в "
"блоке, доступном на странице "
"администрирования блоков Drupal. "
"Обратите внимание, что этот блок "
"должен будет активироваться вручную, "
"представление его автоматически не "
"включает."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл найден в папке @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не найден в папке @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует поля, "
"но ни одно поле не определено для него, "
"или все они исключены."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует путь, "
"но путь не определен."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" содержит "
"неправильный плагин стиля."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Раскрытая форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Настройки вложения"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Наследовать раскрытые фильтры"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Множественные отображения"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"раскрытые фильтры от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Прикрепить до или после родительского "
"отображения?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Выберите, к какому отображению или "
"отображениям нужно прикрепить "
"вложение."
msgid "Block admin description"
msgstr "Описание блока для администратора"
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип кэширования блока"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Это устанавливает статус по умолчанию "
"для метода кэширования встроенных "
"блоков Drupal. Также это требует, чтобы в "
"блоке администрирования было "
"включено кэширование. И будьте "
"осторожны, потому что вы не "
"контролируете ситуацию, когда кэш "
"очищен."
msgid "Using the site name"
msgstr "Использование названия сайта"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Использовать название сайта для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Иконка лент будет доступна только для "
"выбранных отображений."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Нормальный: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr ""
"Изменить установки родительского "
"меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Меню или URL этого представления"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Запись пункта меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Вкладка по умолчанию"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Если выбран обычный пункт, или "
"вкладка, то укажите текст, "
"используемый для этого пункта."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Если установлено в \"обычное\" или "
"\"вкладка\", введите текст для "
"использования в качестве описания "
"пункта меню."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Добавить пункт в указанное меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для выбора меню требуется включение "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"он отобразится в списке."
msgid "Default tab options"
msgstr "Опции по умолчанию для вкладок"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Если пункт меню выступает в качестве "
"вкладки, системе Drupal необходимо знать, "
"какой пункт меню для этого будет "
"родительским. Иногда родительский "
"пункт уже существует, но в остальных "
"случаях вам необходимо создать его "
"самостоятельно. Путь родительского "
"пункта всегда будет совпадать с путём "
"пункта меню без последней его части. "
"То есть, если путь данного "
"представления - <em>foo/bar/baz</em>, то путь к "
"родителю будет - <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Уже существует"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Создавая пункт родительского меню, "
"вводите заголовок пункта."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Если создаете родительский пункт "
"меню, введите описание пункта."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Если родительским пунктом является "
"другая вкладка, введите вес для этой. "
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"она будет в списке."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" больше не поддерживается. Взамен "
"используйте %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" не может быть использован в "
"качестве первого сегмента пути."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views не может создать обычные пункты "
"меню для путей, содержащих '%'."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Отображение, путь которого "
"оканчивается на %, не может быть "
"вкладкой."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Требуется заголовок для этого в типа "
"меню."
msgid "Inline fields"
msgstr "Поля в линию"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Разделитель может располагаться "
"между полями, выводящимися в строку, "
"чтобы зрительно разделить их. В этом "
"поле можно использовать HTML-код."
msgid "Grouping field"
msgstr "Группировать по полю"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Вы можете задать поле (не обязательно), "
"по которому будут группироваться "
"записи. Оставьте это значение пустым, "
"чтобы не группировать."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style нужно указать стиль строки, "
"но он не выбран."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание будет "
"размещать элементы, начиная с верха "
"слева вправо.  Вертикальное "
"выравнивание  будет размещать "
"элементы книзу."
msgid "RSS description"
msgstr "Описание RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Это появится в RSS-ленте."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Показать число записей с ссылкой"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Заменять количество отображаемых "
"элементов"
msgid "Display items inline"
msgstr "Вывести элементы в линию"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Необходимо хотя бы одно поле для "
"возможности настройки таблицы"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"При использовании сортировки по "
"щелчку она замещает стандартную"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Включить \"липкие\" заголовки таблицы "
"(JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Эффекты \"прикрепленного\" заголовка "
"не будут видны на предпросмотре ниже. "
"А доступны будут только в конечном "
"выводе.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Если выбрана 'Сортировка по "
"умолчанию', то сортироваться будет "
"таким образом."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Разместите поля в колонки; можно "
"совместить несколько полей в одну "
"колонку. При этом, указанный "
"разделитель будет использоваться для "
"разделения полей. Укажите, по каким "
"колонкам можно сортировать результат, "
"а также сортировку по умолчанию. Вы "
"можете управлять порядком колонок и "
"метками к полям."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Выбранный стиль не использует поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не определено"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Это представление в настоящее время, "
"возможно, редактируется "
"пользователем !user и поэтому "
"заблокировано (!age назад) для "
"редактирования другими. <a "
"href=\"!break\">Щелкните здесь, чтобы снять "
"блокировку</a>."
msgid "New view"
msgstr "Новое представление"
msgid "Changed view"
msgstr "Изменённое представление"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Представление %name, отображающее "
"элементы типа <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "\"Живой\" предпросмотр"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr ""
"<em>@type</em> @base представление: "
"<strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Заголовок: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current из @max"
msgid "Views exporter"
msgstr "Экспортер представлений"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"Позволяет экспортировать несколько "
"представлений за раз."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Применить верхний отступ"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Закрепить меню вверху страницы"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Если модуль Utility был установлен с этой "
"целью, он может быть безопасно "
"отключен и удален."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Перенести локальные задачи в меню"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Настройки меню администратора"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID родительской ссылки"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr ""
"Показать дополнительные данные для "
"каждого элемента меню"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Показать выбранные элементы рядом с "
"каждой ссылкой пункта меню."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Если включено, все пункты меню "
"отобразятся независимо от разрешений "
"сайта. <em>Примечание: не включать на "
"рабочем сайте.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Включены следующие модули: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Модуль меню администратора создает "
"всплывающее меню, помогающее всего за "
"один-два щелчка открыть страницы "
"большинства административных задач и "
"другие общие ссылки (пользователям с "
"надлежащими разрешениями). "
"Используйте настройки ниже, чтобы "
"настроить меню."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Модуль меню администратора "
"обеспечивает всплывающее меню, "
"помогающее всего за один-два щелчка "
"открыть большинство административных "
"задач и другие общие ссылки "
"(пользователям с надлежащими "
"разрешениями). Меню администратора "
"также показывает число анонимных и "
"зарегистрированных пользователей и "
"позволяет модулям добавлять их "
"собственные пункты меню. Интеграция с "
"меню изменяется от модуля к модулю; "
"например, модуль <a href=\"@drupal\">Devel</a>, "
"добавляет новые возможности, "
"обеспечивая быстрый доступ к "
"инструментальным средствам "
"разработки."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Страница настройки</a> меню "
"администриратора позволяет изменять "
"поведение и вид некоторых элементов "
"меню. Так как появление меню зависит "
"от темы оформления вашего сайта, "
"существенные настройки требуют "
"изменения темы вашего сайта и файлов "
"CSS. Читайте файл README.txt расширенного "
"модуля для получения дополнительной "
"информации о теме и настройках CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Пункты меню, показанные в меню "
"управления зависят от фактических "
"разрешений пользователя. Во-первых, "
"меню управления показывается только "
"пользователям с разрешением ролей "
"<em>Доступ к меню управления</em> (admin_menu "
"модуль) . Во вторых, пользователь "
"должен быть членом роли с разрешением "
"<em>Доступ к страницам управления</em> "
"(модуль system), чтобы просматривать "
"административные ссылки. И, третье, "
"только в настоящее время разрешено, "
"чтобы ссылки были показаны; например, "
"если пользователь не член роли с "
"разрешениями <em>Управление "
"разрешениями</em> (модуль user) и <em> "
"Управление пользователями</em> (модуль "
"user), <em>Управление пользователями</em> "
"пункт меню не показан."
msgid "Administration menu"
msgstr "Меню администрирования"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr ""
"Настройка параметров меню "
"администрации."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Добавляет выпадающее меню для "
"большинства административных и "
"других общих задач (для пользователей "
"с соответствующими правами)."
msgid "- All -"
msgstr "- Все -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Import code"
msgstr "Импорт кода"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Разрешить множественные значения"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr ""
"Неудовлетворенные зависимости: "
"!dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Особенность !module не может быть "
"включена, потому что конфликтует с "
"!conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Вернуть все <strong>!component</strong> компоненты "
"для <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr ""
"Никакие изменения не были произведены "
"для этой особенности"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Download feature"
msgstr "Загрузить особенность"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Включение и отключение функций."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Отобразить компоненты особенности."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr ""
"Сравнить особенность по умолчанию и "
"текущую."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Пункты меню для любых активированных "
"особенностей."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr ""
"Предоставить управление особенностью "
"Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Зависимость"
msgid "No features available."
msgstr "Нет доступных особенностей."
msgid "Array"
msgstr "Массив"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Критерий фильтрации"
msgid "Link ID"
msgstr "ID ссылки."
msgid "Payment Method"
msgstr "Метод оплаты"
msgid "Contact form"
msgstr "Контактная форма"
msgid "Equal"
msgstr "Равный"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машинное имя может содержать только "
"строчные буквы, цифры и знаки "
"подчёркивания."
msgid "Search form"
msgstr "Форма поиска"
msgid "Popular content"
msgstr "Популярные материалы"
msgid "Content translation"
msgstr "Перевод материалов"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Выберите метод для сбора "
"предположений автодополнения. Учтите, "
"что метод <em>\"Содержит\"</em> может  "
"вызвать снижение производительности "
"на сайтах с тысячами материалов."
msgid "Address 2"
msgstr "Адрес 2"
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
msgid "Currency name"
msgstr "Имя валюты"
msgid "Hello world!"
msgstr "Привет мир!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Пункт был удален."
msgid "Item ID"
msgstr "ID элемента"
msgid "integer"
msgstr "целое число"
msgid "Text format"
msgstr "Текстовый формат"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Меньше или равно"
msgid "Address 1"
msgstr "Улица, дом, этаж"
msgid "Edit !type"
msgstr "Редактировать !type"
msgid "Sort descending"
msgstr "Сортировать по убыванию"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Сортировать по возрастанию"
msgid "Remote ID"
msgstr "Внешний ID"
msgid "The name of the site."
msgstr "Название сайта."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кэш CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Каталог кэша CTools CSS , %path не может быть "
"создан из-за неправильной "
"конфигурации каталога files. Пожалуйста, "
"убедитесь, что каталог files правильно "
"настроен, и что веб-сервер имеет "
"разрешение на создание каталогов."
msgid "Unable to create"
msgstr "Невозможно создать"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Специальный кэш используется для "
"хранения объектов, которые "
"редактируются.Это служит для "
"сохранения состояния среды, которая "
"обычно не сохраняет состояние."
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Библиотека полезных инструментов от "
"Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результат массовой операции"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Поместить это в @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Объектов для экспорта на данный "
"момент нет."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Массовый экспортёр"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Массовый-экспорт множественных "
"CTools-обрабатываемых объектов данных в "
"код"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Массовый экспорт"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Выполняет массовый экспорт объектов "
"данных известных Chaos tools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type:@subtype не будет отображен из-за "
"отсутствующего контекста"
msgid "No info"
msgstr "Нет информации"
msgid "No info available."
msgstr "Нет доступной информации."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Конфигурировать новый !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Все критерии должны соблюдаться."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr ""
"Достаточно соблюдения одного "
"критерия."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr ""
"Сломанный/несуществующий плагин "
"доступа %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Настроить параметры этого элемента"
msgid "Remove this item."
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Критериев нет, этот тест пройден."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Отсутствуют хуки для callback'ов."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Редактировать критерий"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ошибочное имя объекта"
msgid "Invalid context type"
msgstr "Неверный тип контекста"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr ""
"Отображать \"страница не найдена\" или "
"вообще ничего не отображать."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr ""
"Невозможно удалить отсутствующий "
"элемент!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Редактировать @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Сводка контекстов"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите в каком "
"контексте и как именно вы бы хотели "
"конвертировать это."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", и "
msgid ", or "
msgstr ", или "
msgid "Built in context"
msgstr "Встроенный контекст"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Ключевое слово: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Из \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Невозможно создать кэш директорию для "
"CTools CSS. Проверьте права вашей "
"директории для файлов."
msgid "Update and return"
msgstr "Обновить и вернуться"
msgid "In code"
msgstr "В коде"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Включено, заголовок"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Краткая информация о данной странице."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Включить эту страницу, чтобы сделать "
"её доступной в системе."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Отключить эту страницу. Её данные "
"останутся, но в системе она не будет "
"задействована."
msgid "Add variant"
msgstr "Добавить вариант"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr ""
"Добавить к этой странице новый "
"вариант."
msgid "Create variant"
msgstr "Создать вариант"
msgid "Import variant"
msgstr "Вариант импорта"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Добавить к этой странице новый "
"вариант, вставив код, "
"экспортированный из другой страницы."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Изменить порядок вариантов"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Изменить порядок обработки вариантов, "
"чтобы система выбирала из них текущий "
"так, как вам надо."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Настройте вновь созданный вариант "
"перед тем, как фактически разместить "
"его на странице."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Снять блокировку этой страницы, после "
"чего вы сможете редактировать ее."
msgid "Variant operations"
msgstr "Операции с вариантом"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Краткая информация о данном варианте."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Создать точную копию этого варианта."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Экспорт этого варианта в виде кода для "
"последующего его импорта в другую "
"страницу."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Удалить все изменения для этого "
"варианта и вернуть к версии из кода."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr ""
"Окончательно удалить этот вариант из "
"данной страницы."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активировать этот вариант для "
"использования в вашей системе."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Отключить этот вариант. Его данные "
"останутся, но в системе он не будет "
"задействован."
msgid "No variants"
msgstr "Нет вариантов"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Страница обновлена. Изменения не "
"вступят в силу, пока вы не сохраните "
"их."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Невозможно обновить изменения из-за "
"блокировки."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr ""
"Настройки содержат не сохраненные "
"изменения."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Некоторые изменения этой страницы ещё "
"не сохранены. Нажмите кнопку "
"\"Сохранить\", чтобы записать их в базу "
"данных, либо \"Отменить\", чтобы "
"отказаться от них. Имейте в виду: если "
"вы изменили значения в какой-либо "
"форме, перед сохранением страницы их "
"необходимо подтвердить."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Все изменения, ожидавшие "
"подтверждения, отменены. Страница "
"разблокирована."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Административное название этого "
"варианта. Если оставить поле постым, "
"заголовок бедет сгенерирован "
"автоматически."
msgid "Variant type"
msgstr "Тип варианта"
msgid "Optional features"
msgstr "Дополнительные функции"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Выберите дополнительные возможности, "
"которые хотите настроить в процессе "
"создания страницы. Даже если вы их "
"сейчас не выберете, их всё равно можно "
"будет использовать после того, как "
"страница будет создана. Если вы "
"сомневаетесь по этому поводу, "
"оставьте флажки снятыми."
msgid "Variant name"
msgstr "Название варианта"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Введите название нового варианта."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Введите код варианта в это поле"
msgid "No variant found."
msgstr "Вариантов не найдено"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить этот "
"вариант? Удаление не вступит в силу, "
"пока вы не нажмёте кнопку \"Сохранить\"."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"В данный момент этот вариант отключён. "
"После включения он станет доступным в "
"системе. Это не вступит в силу, пока вы "
"не сохраните страницу."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"В данный момент этот вариант включён. "
"При отключении он станет недоступным, "
"поэтому в системе использован не "
"будет. Это не вступит в силу, пока вы не "
"сохраните страницу."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Как только вы включите эту страницу, "
"она сразу же станет доступна в системе "
"(ждать сохранения необязательно)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Как только вы отключите эту страницу, "
"она сразу же станет недоступной в "
"системе (ждать сохранения "
"необязательно)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Эта страница не имеет вариантов и, "
"следовательно, ничего не выводит."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Добавить новый вариант"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr ""
"Невозможно отключить по причине "
"блокировки."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr ""
"Невозможно включить по причине "
"блокировки."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Добавление, изменение и удаление "
"страниц, переопределяющих системные "
"страницы, и пользовательских страниц "
"из системы."
msgid "Page manager"
msgstr "Редактор страниц"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Обеспечивает интерфейс и API для "
"управления страницами сайта."
msgid "Node add/edit form"
msgstr ""
"Форма создания/редактирования "
"материала"
msgid "Node being edited"
msgstr "Материал редактируется"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Просматриваемый материал"
msgid "Argument settings"
msgstr "Настройки аргументов"
msgid "Administrative title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Содержательное название страницы. Оно "
"будет отображаться в интерфейсе "
"управления."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Понятное компьютеру название этой "
"страницы. Оно должно быть уникальным. "
"В названии могут использоваться "
"только символы английского алфавита, "
"цифры и знаки подчёркивания. После "
"создания страницы изменить "
"компьютерное название будет нельзя!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Административное описание"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Описание того, что собой представляет "
"данная страница, для чего "
"предназначена, какие задачи "
"осуществляет. Заполнить "
"рекомендуется из соображений "
"удобства управления страницами."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Адрес, по которому будет "
"располагаться данная страница. Вы "
"можете использовать "
"шаблоны-заменители для изменяющихся "
"частей адреса. Для этого введите %name "
"вместо обязательных частей, либо !name - "
"вместо возможных. Например: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" или \"dashboard/!input\". В форме "
"редактирования аргументов эти "
"шаблоны-заменители могут быть "
"преобразованы в контексты."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Сделать главной страницей сайта"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Видимый пункт меню"
msgid "Name is required."
msgstr "Имя обязательно для заполнения."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr ""
"Это имя используется другой "
"страницей: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя страницы должно содержать только "
"латинские буквы, цифры и знак "
"подчёркивания."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr ""
"Этот путь используется другой "
"страницей: @page"
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"В настоящий момент этот путь является "
"синонимом для  @alias. Система не может "
"переопределить существующие пути."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Эта страница не может быть главной "
"страницей сайта, так как она "
"использует заменители (placeholder): %."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Дублированный аргумент %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Неверный аргумент <em>%</em>. Все "
"аргументы должны быть названы "
"ключевыми словами."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Если страница выступает в меню в "
"качестве вкладки по умолчанию, "
"системе Drupal необходимо знать, какой "
"пункт меню для этого будет "
"родительским. Иногда родительский "
"пункт уже существует, но в остальных "
"случаях вам необходимо "
"самостоятельно создать его. В "
"качестве пути родительского пункта "
"всегда будет путь страницы без "
"последнее его части. То есть, если "
"адрес данной страницы - <em>foo/bar/baz</em>, то "
"адрес родительского пункта - <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Название родительского пункта"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Меню родительского пункта"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Правила доступа используются для "
"проверки, доступна ли страница и видны "
"ли пункты меню, связанные с ней."
msgid "No context assigned"
msgstr "Контекст не привязан"
msgid "Position in path"
msgstr "Позиция в пути"
msgid "Context assigned"
msgstr "Контекст привязан"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr ""
"Путь %path не имеет аргументов для "
"конфигурации."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Неверное ключевое слово"
msgid "Change context type"
msgstr "Изменить тип контекста"
msgid "Change argument"
msgstr "Изменить аргумент"
msgid "No context selected"
msgstr "Контекст не выбран"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Ошибка: аргумент не найден."
msgid "Context identifier"
msgstr "Идентификатор контекста"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Это заголовок контекста "
"использующийся для идентификации в "
"административных процессах позже. Он "
"никогда не будет показан "
"пользователю."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr ""
"Ошибка: не найден или неверный плагин "
"аргумента %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Импортировать страницу"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Если хотите изменить название "
"исходной страницы, введите его в это "
"поле. Чтобы использовать оригинальное "
"название, оставьте поле пустым."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Если хотите изменить внутренний путь "
"Drupal, по которому будет располагаться "
"страница, введите его в это поле. Чтобы "
"использовать оригинальный путь, "
"оставьте поле пустым."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Заменить существующую страницу"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Если страница с таким названием уже "
"существует, импортируемая страница её "
"заменит."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Введите код страницы в это поле"
msgid "No handler found."
msgstr "Обработчик не найден."
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Это имя страницы используется и "
"заблокировано другим пользователем. "
"Вы должны <a href=\"!break\">сломать "
"блокировку</a> чтобы продолжить или "
"выбрать другое имя."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Введите название новой страницы. Оно "
"должно быть уникальным, а также может "
"содержать только символы английского "
"алфавита и знак подчёркивания."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Адрес URL, по которому расположена эта "
"страница. Вместо изменяющихся частей "
"адреса Вы можете ввести токены вида "
"%name для обязательных частей и !name - для "
"возможных. Например: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" или \"dashboard/!input\". Эти токены "
"могут преобразовываться в контекст на "
"страницах с формами аргументов. Вы не "
"можете использовать оригинальный "
"путь страницы."
msgid "Clone variants"
msgstr "Клонировать варианты"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Если выбрано, все принадлежащие этой "
"странице варианты также будут "
"склонированы. Если нет - страница "
"будет склонирована без вариантов."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эту "
"страницу? Восстановить её не удастся."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Страница была ревертирована."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Администратор создает страницы, "
"которые имеют URL, контроль доступа и "
"записи в системном меню Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Создать новую страницу"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Изменить имя, путь и другие основные "
"параметры для страницы."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"Установить контексты для аргументов "
"этой страницы."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Какие пользователи могут получить "
"доступ к этой странице."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr ""
"Предоставить этой странице видимое "
"меню или закладку меню."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Сделать копию этой страницы"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Экспорт этой страницы в виде кода, "
"который можно импортировать, или "
"встроить в модуль."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Удалить все изменения для этой "
"страницы и вернуться к версии из кода."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr ""
"Окончательно удалить эту страницу из "
"системы."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Это главная страница сайта."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr ""
"Эта страница выбрана в качестве "
"главной (домашней) для сайта."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Доступно, только если @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Страница открыта для редактирования."
msgid "No menu entry."
msgstr "Нет записи меню."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Нормальный элемент меню."
msgid "Menu tab."
msgstr "Закладка меню"
msgid "Default menu tab."
msgstr "Закладка меню по умолчанию."
msgid "Title: %title."
msgstr "Заголовок %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Заголовок родителя: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Меню блок: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Шаблон термина таксономии"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Если эта страница включена, она "
"изменяет стандартное отображение "
"терминов таксономии в Drupal, перекрывая "
"собой адреса вида <em>taxonomy/term/%term</em>. Вы "
"можете сделать несколько различных "
"шаблонов отображения, которые будут "
"выбираться в зависимости от "
"выполнения определённых критерев. "
"Например, для разных словарей или в "
"зависимости от наличия некоторых прав "
"доступа у пользователя могут быть "
"показаны страницы с разной "
"структурой. Для этого достаточно "
"создать несколько <strong>Вариантов</strong>, "
"определив для каждого из них свои "
"<strong>Правила выбора</strong>. Если ни один "
"из вариантов не будет подходить по "
"условиям к определённому термину, для "
"него отобразится стандартная "
"страница таксономии.<br />\r\n"
"Необходимо понимать, что данная "
"Страница-панель перекрывает лишь те "
"страницы терминов, которые "
"действительно расположены в системе "
"по адресу taxonomy/term/%term. У некоторых "
"терминов таксономии, например "
"разделов форума, свои собственные "
"адреса. Также, пользуясь синонимами "
"модуля pathauto, вы можете выводить данную "
"Страницу-панель по другим адресам. "
"Поскольку на самом деле в системе Drupal "
"её адресом по-прежнему будет "
"taxonomy/term/%term, она корректно обработает "
"термин, открытый по адресу-синониму, и "
"выведет соответствующий Вариант (либо "
"стандартную страницу таксономии)."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Текущий(-ие) термин(ы)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Показан термин"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr ""
"Разрешить множественные термины в "
"качестве аргументов для taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Только один термин"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Несколько терминов"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"По умолчанию Drupal позволяет "
"использовать несколько терминов в "
"качестве аргументов, разделённых "
"запятыми или знаками \"+\". При выборе "
"варианта \"Только один термин\" эта "
"возможность станет недоступна."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Отображать иерархию первого термина в "
"\"хлебных крошках\""
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Если выбрано, в иерархическую "
"навигационную цепочку (\"хлебные "
"крошки\") будут добавлены родительские "
"термины."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Могут быть переданы несколько "
"терминов, разделённые запятой или "
"знаком +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr ""
"Может быть использован только "
"одиночный термин."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"В навигационную цепочку будет "
"включена восходящая иерархия термина "
"таксономии"
msgid "User profile template"
msgstr "Шаблон профиля пользователя"
msgid "User being viewed"
msgstr "Просматриваемый пользователь"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"В данный момент другой пользователь "
"редактирует эту страницу, поэтому вы "
"не можете вносить в неё изменения."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Эта страница - новая, ещё не записанная "
"в базу данных. Она не будет доступна, "
"пока вы её не сохраните."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Эта страница была изменена, но "
"изменения ещё не вступили в силу. Во "
"время редактирования страница "
"блокируется от изменений другими "
"пользователями."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Для этой задачи нет установленных "
"хендлеров задач."
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"В данный момент пользователь !user "
"редактирует эту страницу, поэтому она "
"заблокирована от изменений кем бы то "
"ни было ещё. Блокировка длится уже !age. "
"Щёлкните здесь, чтобы <a "
"href=\"!break\">разблокировать её</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Пользователь: сравнить"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Сравнить двух пользователей "
"(залогиненого и показанного "
"пользователя, для примера)"
msgid "First User"
msgstr "Первый пользователь"
msgid "Second User"
msgstr "Второй пользователь"
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr ""
"Предоставить доступ если контексты "
"пользователя"
msgid "Not equal"
msgstr "Не равный"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Материал: доступность"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Контролировать доступ встроенной "
"системой доступа к материалам Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Создать материалы одного типа"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user может просматривать @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user может редактировать @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user может удалить @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr ""
"@user может создавать материалы одного и "
"того же типа что и @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Материал: язык"
msgid "Control access by node language."
msgstr ""
"Контролировать доступ по языку "
"материала."
msgid "Current site language"
msgstr "Текущий язык сайта"
msgid "Node: type"
msgstr "Материал: тип"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Управление доступом по node_type."
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Тип объекта \"@identifier\" - \"@types\""
msgstr[1] "Тип объекта \"@identifier\" - один из: @types"
msgstr[2] "Тип объекта \"@identifier\" - один из: @types"
msgid "User: permission"
msgstr "Пользователь: разрешение"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Доступ получат только пользователи, с "
"указанным правом."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier имеет право \"@perm\""
msgid "Administrative desc"
msgstr "Административное описание"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr ""
"Описание этого условия, которое будут "
"видеть администраторы."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Условие будет выполняться, если "
"введённый здесь PHP-код вернёт значение "
"<code>TRUE</code>. Не должен содержать "
"разделители &lt;?php ?&gt;. Имейте в виду, "
"что выполнение некорректного PHP-кода "
"может нарушить работу вашего сайта. "
"Все контексты доступны через "
"переменную <em>$contexts</em>."
msgid "User: role"
msgstr "Пользователь: роль"
msgid "Control access by role."
msgstr "Контроль доступа по роли."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Доступ получат только указанные роли."
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier имеет роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier имеет одну из ролей: @roles"
msgstr[2] "@identifier имеет одну из ролей: @roles"
msgid "User: language"
msgstr "Пользователь: язык"
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Критерий выполняется, только если "
"текущим языком сайта у пользователя "
"выбран один из указанных выше."
msgid "Site language is any language"
msgstr ""
"У пользователя выбран любой язык "
"сайта"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] ""
"Язык интерфейса у пользователя - "
"\"@languages\""
msgstr[1] ""
"Язык интерфейса у пользователя - один "
"из следующих: @languages"
msgstr[2] ""
"Язык интерфейса у пользователя - один "
"из следующих: @languages"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Таксономия: словарь"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Создает контекст материала по ID "
"материала."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Укажите ID материала для этого "
"аргумента"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Введите значение этого аргумента."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Внедряет иерархию в навигационную "
"линейку"
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Введите ID одного термина, либо ID "
"нескольких терминов, разделённых "
"запятыми или знаком \"+\"."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Создает пользовательский контекст, "
"исходя из ID пользователя."
msgid "Substitutions"
msgstr "Подстановки"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Link to author profile"
msgstr "Ссылка на профиль автора"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" автор"
msgid "Node created date"
msgstr "Дата создания материала"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Дата последнего обновления материала"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Дата ссылки нода была обновлена."
msgid "Last updated date"
msgstr "Последнее обновление даты"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" дата последнего обновления"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Кнопки подтверждения формы материала"
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr ""
"Форма материала \"@s\" - кнопки "
"подтверждения"
msgid "Node form revision log message"
msgstr ""
"Форма материала - информация о "
"редакции"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Форма материала - настройки адреса"
msgid "Profile category"
msgstr "Категория профиля"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr ""
"Укажите ID материала для этого "
"контекста."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id материала %nid]"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "только строковый контекст."
msgid "Raw string"
msgstr "Необработанная строка"
msgid "You must select a term."
msgstr "Вы должны выбрать термин."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID первого термина"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"ID всех терминов, разделённые запятыми "
"либо знаком \"+\""
msgid "Term name of first term"
msgstr "Название первого термина"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Названия всех терминов, разделённые "
"запятыми либо знаком \"+\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID словаря первого термина"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr ""
"Сделать все представления доступными "
"в качестве фрагментов панели"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Если выбрано, все представления будут "
"доступны в списке фрагментов панели. В "
"противном случае доступны будут лишь "
"те представления, к которым был "
"добавлен режим \"Фрагмент панели\". "
"Выключите этот флажок, если хотите "
"более чётко указывать, какие "
"представления пользователи смогут "
"использовать в своих панелях."
msgid "Views content panes"
msgstr "Представления - фрагменты панели"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Позволяет использовать Views в качестве "
"содержимого для модулей Panels, Dashboard и "
"прочих, использующих CTools Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Выбор экрана"
msgid "Configure view"
msgstr "Конфигурировать представление"
msgid "View: @name"
msgstr "Представление: @name"
msgid "View information"
msgstr "Информация о представлении"
msgid "Using display @display."
msgstr "Используется вид: @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Аргумент \"@arg\", использующий контекст "
"\"@context\", преобразованный в \"@converter\""
msgid "@count items displayed."
msgstr "Отображается @count объектов."
msgid "With pager."
msgstr "Есть навигатор."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Пропуск первых @count результатов"
msgid "View panes"
msgstr "Представления-Фрагменты"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент панели"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Доступно в качестве содержимого для "
"отображения панели или панели "
"управления."
msgid "Argument input"
msgstr "Ввод аргумента"
msgid "Allow settings"
msgstr "Применить настройки"
msgid "Title override"
msgstr "Переопределить заголовок"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Страницы-панели выглядят как обычные "
"страницы сайта. У них есть свой "
"URL-адрес, они обрабатывают аргументы и "
"могут иметь собственные пункты меню."
msgid "Panel page"
msgstr "Страницу-панель"
msgid "Go to list"
msgstr "Перейти к списку"
msgid "Style settings"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Selection rules"
msgstr "Правила выбора"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Управление критериями, определяющими, "
"использовать ли этот вариант."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Добавление в этому варианту "
"дополнительных контекстов, которые "
"можно будет использовать в содержимом "
"страницы."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Эта панель будет выбрана, если @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Эта панель всегда выбрана."
msgid "Selection rule"
msgstr "Правило выбора"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Панель: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr ""
"Заголовок этого варианта, "
"отображаемый на страницах управления."
msgid "Reactions"
msgstr "Реакции"
msgid "Line item"
msgstr "Строка"
msgid "Date updated"
msgstr "Дата изменения"
msgid "Add event"
msgstr "Добавить событие"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "Configured"
msgstr "Сконфигурировано"
msgid "@project issue queue"
msgstr "Очередь ошибок @project"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Очистить все кэши"
msgid "Cache tables"
msgstr "Кэшировать таблицы"
msgid "Page requisites"
msgstr "Реквизиты страницы"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Оставить включенными dev-модули"
msgid "manage fields"
msgstr "управление полями"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Название группы (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name должен быть положительным целым "
"числом."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name должен быть числом."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Нет значения>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(первой пункт есть 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(начало с последнего значения)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавление новой группы: нужно "
"предоставить метку."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr ""
"Добавление новой группы: нужно задать "
"имя группы."
msgid "Field group label"
msgstr "Метка группы полей"
msgid "Number of pages"
msgstr "Количество страниц"
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
msgid "Page top"
msgstr "Верх страницы"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ страницы"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Автор, ссылка на профиль"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Здравствуйте, <strong>@username</strong>."
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Показать сочетания клавиш"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr ""
"Административное меню панели "
"инструментов стиля"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Улучшенная Панель инструментов."
msgid "Administration views"
msgstr "Административное представление"
msgid ""
"Replaces all system object management pages in Drupal core with real "
"views."
msgstr ""
"Заменяет Drupal систему управления "
"страницами в  ядре представлениями."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools плагин пример"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Демонстрирует, как внешний модуль "
"может предоставлять плагин ctools (для "
"Panels и т.п.)."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CToolsпримеры"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Настройки для item 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Настройки для item 1."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr ""
"Для более подробной информации "
"ознакомьтесь с Руководством для "
"начинающих."
msgid "Existing node"
msgstr "Существующий материал"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Показывать \"добавить комментарий\", "
"\"читать еще\" и др. ссылки материалов."
msgid "Template identifier"
msgstr "Идентификатор шаблона"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr ""
"Добавить строку навигации как "
"содержание."
msgid "Status messages"
msgstr "Системные сообщения"
msgid "Add the page title as content."
msgstr ""
"Добавить название страницы как "
"содержимое."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Варианты содержимого распределены по "
"категориям. Для продолжения, "
"пожалуйста, выберите категорию в "
"списке слева."
msgid "Manage pages"
msgstr "Управление страницами"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Первая боковая панель"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Имейте ввиду, что некоторые действия "
"могут инициализировать систему тем. "
"После этого станет невозможность "
"какому-нибудь модулю изменить "
"используемую тему."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Для отображения запланированных "
"задач установите модуль <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Удалить запланированную задачу"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Запланированная дата"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Запланированная дата и метка времени"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Пользовательский идентификатор"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr ""
"ID для определения этой конкретной "
"запланированной задачи"
msgid "Save !type"
msgstr "Сохранить !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Удалить !type"
msgid "Gallery page"
msgstr "Страница галереи"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Пример: Image Gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Пример: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Может содержать только строчные "
"буквы, числа и знак подчеркивания. "
"<strong>Попытка избежать конфликтов с "
"названиями существующих проектов "
"Drupal.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Краткое описание того, чего ожидать "
"пользователям, когда они активируют "
"Вашу особенность."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL обновления XML"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Пример: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "особенности"
msgid "Create feature"
msgstr "Создание функции"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Создать новую функцию."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Автоматически обнаруженные"
msgid "Select content"
msgstr "Выберите содержимое"
msgid "Configure search settings."
msgstr "Конфигурация настроек поиска."
msgid "Select view"
msgstr "Выбрать представление"
msgid "Security code"
msgstr "Код безопасности"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "Пользователь, создавший транзакцию."
msgid "User information"
msgstr "Информация о пользователе"
msgid "Content statistics"
msgstr "Статистика содержимого"
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"В данный момент вы заблокировали "
"страницу от изменений, т.к. "
"редактируете её. Никто другой не "
"сможет внести в неё изменения, пока вы "
"не сохраните либо не отмените свои."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"В данный момент страница "
"заблокирована, т.к. её редактирует "
"другой пользователь. Вы не сможете "
"внести в неё изменения, не сняв защиту."
msgid "User blog"
msgstr "Блог пользователя"
msgid "Site contact page"
msgstr "Страница Контакты сайта"
msgid "User contact"
msgstr "Контакт пользователя"
msgid "All polls"
msgstr "Все опросы"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Таксономия: термин"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Выберите термин или термины из @vocabulary."
msgid "User: name"
msgstr "Пользователь: имя"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Словарь: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Форма контактов позволяющая "
"пользователям отправлять сообщения "
"администраторам."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Форма контактов которая позволяет "
"пользователям связываться с другими "
"пользователями."
msgid "Contact @name"
msgstr "Для контактов с пользователем @name"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Этот заголовок будет использоваться "
"административно для идентификации "
"панели. Если пусто, будет "
"использоваться обычный заголовок."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Расширенная форма поиска"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Форма поиска с расширенными опциями."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Результаты поиска по ключевым словам."
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-безопасная строка"
msgid "Manually set"
msgstr "Установить вручную"
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновить"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Для вас будет сгенерирован синоним. "
"Если вы хотите задать собственный "
"синоним, отключите эту опцию."
msgid "styles"
msgstr "стили"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Целевое окно (target) ссылки. Например, "
"_blank, _parent или название фрейма. Редко "
"используется."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ввод"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""
"Максимальное количество символов, "
"которое может быть в этом поле."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr ""
"Обрабатывать число 0 как пустое "
"значение"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скрыть при пустом значении"
msgid "Starting value"
msgstr "Начальное значение"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Укажите число, с которого должен "
"стартовать счётчик."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не начинается с"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не заканчивается на"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Представление %name было сохранено."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Удалить все таблицы Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Отметьте и кликните очистить, чтобы "
"удалить все таблицы Views 1. Внимание: эта "
"операция не сможет быть отменены! "
"Делайте это только если вы уверены, "
"что вам больше не нужны эти данные."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Все таблицы Views 1 были удалены."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Из-за этого фильтра элементы, "
"удовлетворяющие нескольким условиям, "
"могут отобразиться дважды и более. "
"Если такое происходит, эта опция может "
"устранить дубликаты. Однако, чем "
"больше вариантов доступно в фильтре, "
"тем медленнее будет запрос. Поэтому "
"используйте с осторожностью. Не "
"следует включать для полей, имеющих "
"только одно значение, поскольку это "
"может привести к исчезновению "
"значений поля из представления."
msgid "Jump menu"
msgstr "Меню перехода"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Размещает все результаты в окне "
"выбора и позволяет пользователю "
"перейти на другую страницу, "
"основываясь на результатах."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"Имя хоста, с которого пользователь "
"оставил комментарий."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email пользователя, написавшего "
"комментарий. Будет пустым, если "
"автором является зарегистрированный "
"пользователь."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Связывает материалы с терминами "
"таксономии, определяя какой словарь "
"или словари следует использовать. Эта "
"связь вызовет дублирующие записи, "
"если есть несколько терминов."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Текст пункта профиля."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID для текущего термина."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr ""
"Название термина таксономии для "
"термина."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Название словаря, которому "
"принадлежит термин."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Выберите какие словари вы хотите "
"связать. Запомните, что при каждом "
"найденном термине будет создаваться "
"новая запись, так что это отношение "
"лучше используется на одном словаре "
"который имеет один термин на запись."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "ID файла"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Имя вложенного файла."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME тип вложенного файла."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Путь к вложенному файлу."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Размер вложенного файла."
msgid "The name of the role."
msgstr "Имя роли"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID роли"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Скрыть пустые поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не выводить содержимое и метки пустых "
"полей."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Вам нужно по крайней мере одно поле "
"прежде чем вы сможете настроить "
"параметры меню"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Чтобы правильно настроить переход в "
"меню, Вы должны выбрать одно поле, "
"которое будет представлять собой путь "
"использования. Затем Вы должны "
"установить это поле для исключения. "
"Все остальные отображаемые поля будут "
"частью меню. Помните, что весь HTML-код "
"будет вырезан из этого вывода."
msgid "Path field"
msgstr "Путь поля"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Если скрыто, эта кнопка будет скрыта "
"только для пользователей с JavaScript и "
"страница автоматически изменится, "
"когда выбор изменится."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Ежемесячный архив"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr ""
"Опубликовано !datetime пользователем "
"!username"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Этот идентификатор используется "
"другим обработчиком."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Длина короче, чем"
msgid "shorter than"
msgstr "короче, чем"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Длина которого более"
msgid "longer than"
msgstr "больше чем"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-запрос"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Запрос будет сгенерирован и запущен с "
"использованием API базы данных Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "редакция пользователя"
msgid "Exposed form"
msgstr "Раскрытая форма"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Показывает ссылку \"Ещё\" даже если "
"элементов для отображения больше нет."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите правильную версию "
"с ядром и главным номером. Пример: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Пересоздать"
msgid "Revert components"
msgstr "Вернуть компоненты"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Пометить как просмотренные"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Неверные зависимости"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Выключить выбранные модули"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Оставить включенными"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action выполнено для @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Управление функциями."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Обнаружить и отключить любые неверные "
"зависимости особенностей."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Обновить существующую особенность."
msgid "Review overrides"
msgstr "Просмотреть переопределенные"
msgid "Needs review"
msgstr "Необходим пересмотр"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Порядок страниц в иерархии книги."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Отобразить стандартную ссылку "
"добавления комментария, используемую "
"на обычных материалах, которая будет "
"отображаться, только если текущий "
"пользователь имеет доступ на "
"добавление комментариев."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наследовать постраничный навигатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Вывод постраничного навигатора"
msgid "Render"
msgstr "Показать"
msgid "Exported content"
msgstr "Экспортированное содержимое"
msgid "override"
msgstr "переопределить"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Нечего показать из !items."
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Вы действительно желаете удалить !type?"
msgid "List !type"
msgstr "Список !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Экспорт !type"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr ""
"Тип базы данных. Drupal работает только с "
"одним типом базы данных за раз, "
"поэтому тип БД должен совпадать с "
"типом базы данных сайта."
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Имя базы данных. База данных уже "
"должна существовать, она не будет "
"создана автоматически."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, имеющего "
"права записи в базу данных."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "Имя базы данных неверно."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"Вы можете исключить определенные "
"таблицы из файла резервной копии. "
"Исключайте только те данные которые "
"уверены что не понадобятся в будущем, "
"такие как таблицы кэширования или "
"данные других приложений. Исключение "
"таблиц может нарушить инсталляцию "
"Drupal, поэтому <strong>не изменяйте эти "
"настройки если не уверены в своих "
"действиях</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr ""
"Блокировать таблицы во время "
"копирования"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Это может помочь уменьшить "
"вероятность повреждения данных, но "
"сделает сайт недоступным."
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num SQL-запросов выполнено."
msgid "MySQL Database"
msgstr "База данных MySQL"
msgid "Default Database"
msgstr "База данных по умолчанию"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Введите адрес электронной почты на "
"который будут отсылаться файлы "
"резервных копий базы данных. "
"Убедитесь, что почтовый сервер может "
"обрабатывать письма с прикрепленными "
"файлами большого размера."
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Копия базы данных с !site: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Файл копии прикреплен к письму."
msgid "Server Directory"
msgstr "Папка сервера"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Введите путь к каталогу, куда могут "
"сохраняться резервные копии. "
"Используйте относительный путь, "
"введите выберите его относительно "
"корневого каталога Drupal. Веб-сервер "
"должен иметь право на запись в данный "
"каталог."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Изменить права доступа (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Если ввести здесь значение, файлы "
"резервных копий получат "
"соответствующие права доступа, "
"которые вы укажете. Устанавливайте "
"права в восьмеричной форме (к примеру, "
"644 или 0644), или оставьте это поле пустым "
"для отключения данной функции."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Изменить группу файлов (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Если ввести здесь значение, файлы "
"резервных копий получат группу, "
"которую вы определите. Оставьте это "
"поле пустым для отключения данной "
"функции."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Вы должны ввести корректное "
"восьмеричное значение chmod (например, 644 "
"или 0644) в поле изменения прав доступа, "
"или оставить его пустым."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Папка для ручного копирования"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Папка для копирования по расписанию"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Сохранять файлы резервных копий в "
"любой каталог, в который веб-сервер "
"может производить запись."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Импортировать резервную копию "
"напрямую в другую базу данных. Место "
"назначения в базу данных может быть "
"также использовано как источник для "
"резервного копирования."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Импортировать резервную копию "
"напрямую в другую базу данных MySQL. "
"Место назначения в базу данных может "
"быть также использовано как источник "
"для резервного копирования."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr ""
"Сохранять файлы резервных копий в "
"любой каталог на FTP-сервере."
msgid "FTP Directory"
msgstr "Папка на FTP"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr ""
"Сохранять файлы резервных копий в уже "
"существующий !link."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Amazon S3 аккаунт"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Отправить архив, как вложение на "
"указанный адрес электронной почты."
msgid "There are no backup files to display."
msgstr ""
"Файлов резервных копий для показа "
"сейчас нет."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"Выберите базу данных для "
"восстановления в. Любые места "
"назначений в базы данных, созданные "
"ранее, либо прописанные в файле settings.php "
"могут быть восстановлены."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите восстановить "
"базу данных?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите восстановить "
"базу данных из файла резервной копии "
"%file_id? Эта операция удалит некоторые "
"(или все) ваши данные и является "
"необратимой. <strong>Всегда проверяйте "
"ваши резервные копии на "
"непроизводственном сервере!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"Восстановление может удалить важные "
"данные без возможности "
"восстановления. <strong>Всегда "
"проверяйте резервные копии на "
"тестовом сервере!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить файл "
"резервной копии?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить файл "
"резервной копии %file_id? <strong>Это "
"действие невозможно отменить.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Источник резервного копирования"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Выберите базу данных для резервного "
"копирования. Все базы данных мест "
"назначения и все базы данных "
"указанные в вашем settings.php могут быть "
"резервированы."
msgid "Destinations"
msgstr "Места назначений"
msgid "destinations"
msgstr "места назначений"
msgid "destination"
msgstr "место назначения"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Добавить новый путь назначения @s."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr ""
"Выберите тип места назначения, "
"которое вы хотите создать:"
msgid "No destination types available."
msgstr "Не доступны типы мест назначений."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить место "
"назначения %name? Файлы резервных копий "
"уже сохраненные в данное место "
"назначения удалены не будут."
msgid "list files"
msgstr "просмотр файлов"
msgid "restore"
msgstr "восстановить"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Вам не нужно вводить пароль до тех "
"пор, пока вы не пожелаете сменить "
"текущий сохраненный пароль."
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Шифрование файла (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ)"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr ""
"Зашифрованные файлы могут быть "
"восстановлены только модулем Backup and "
"Migrate и только на сайте с таким же "
"ключом шифрования. <strong>Данная функция "
"является экспериментальной, и ее "
"следует использовать только с целью "
"тестирования.</strong>"
msgid "File Encryption"
msgstr "Шифрование файла"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"Установите !link для включения "
"шифрования файла резервной копии."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "Модуль AES шифрования"
msgid "No Encryption"
msgstr "Без шифрования"
msgid "AES Encryption"
msgstr "AES шифрование"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr ""
"Послать email, если резервирование "
"пройдет успешно"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr ""
"Адрес Email для сообщений об успешном "
"резервировании"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr ""
"Послать email, если резервирование не "
"удастся"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr ""
"Адрес электронной почты для "
"уведомлений об ошибках"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "!site резервное копирование успешно"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Резервное копирование данных успешно "
"завершено со следующими "
"сообщениями:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr ""
"Резервное копирование данных успешно "
"завершено.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "!site резервное копирование не удалось"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"Резервное копирование данных не "
"удалось со следующими сообщениями:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr ""
"Резервное копирование не удалось по "
"неизвестной причине."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Отключить журнал SQL-запросов модуля "
"Devel на время резервного копирования. "
"Он будет включен снова по окончанию "
"операции резервного копирования. Это "
"очень рекомендуется."
msgid "Take site offline"
msgstr "Переключить сайт в режим офф-лайн"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Переключить сайт в режим офф-лайн во "
"время сохранения резервной копии и "
"показать системное сообщение. Сайт "
"будет переключен обратно в он-лайн "
"сразу после того, как резервирование "
"будет закончено."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Переключить сайт в режим офф-лайн во "
"время восстановления из резервной "
"копии и показать системное сообщение. "
"Сайт будет переключен обратно в "
"он-лайн сразу после того, как "
"восстановления будет закончено."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Показать в виде флажков"
msgid "Backup File"
msgstr "Резервная копия"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr ""
"Вы можете использовать маркеры в "
"имени файла."
msgid "profiles"
msgstr "профили"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Новый профиль"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить профиль "
"%name? Все расписания, использующие "
"данный профиль, будут отключены."
msgid "schedule"
msgstr "расписание"
msgid "schedules"
msgstr "расписания"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Новое расписание"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Нет исключенных таблиц"
msgid "No data omitted"
msgstr "Нет пропущенных данных"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Название задачи"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Настройки профиля"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Отсутствует --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"Количество резервных копий, которые "
"будут храниться до тех пор пока не "
"начнут удаляться самые старые из них. "
"Используйте 0, чтобы не удалять "
"резервные копии. <strong>Остальные файлы "
"в папке назначения будут удаляться, "
"если вы поставите ограничение.</strong>"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Выберите, куда резервные файлы будут "
"сохраняться. Резервные файлы содержат "
"незащищенные данные, поэтому будьте "
"внимательны к тому, куда будете их "
"сохранять."
msgid "Create new destination"
msgstr "Создать новое место назначения"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr ""
"Период резервного копирования должен "
"больше 0."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr ""
"Количество резервных копий для "
"хранения должно быть целым числом "
"большим или равным 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Раз в секунду"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Каждые @count секунд"
msgid "Once a minute"
msgstr "Раз в минуту"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Каждые @count минут"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Каждые @count часа(ов)"
msgid "Every @count days"
msgstr "Каждые @count дня(ей)"
msgid "Once a week"
msgstr "Раз в неделю"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Каждые @count недель(и)"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate упрощает задачу резервного "
"копирования баз данных Drupal и миграции "
"данных из одного установленного сайта "
"Drupal в другой. Модуль предоставляет "
"функционал по резервному копированию "
"базы данных в файл или загрузку и "
"восстановление из файла. Можно также "
"определить операцию резервного "
"копирования по расписанию. Сжатие "
"файлов-копий также поддерживается. "
"Файлы резервной копии базы данных, "
"созданные этим модулем могут быть "
"импортированы в любой установленный "
"сайт Drupal с помощью !restorelink,  можно "
"использовать такой инструмент для "
"работы с БД типа <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> или с помощью "
"операций, вызываемых из командной "
"строки."
msgid "restore feature"
msgstr "функцией восстановления"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Вкладка быстрого копирования"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Используйте данную форму для простого "
"резервирования вашей базы данных. "
"Помощь по данному модулю можно найти "
"на !helppage"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr ""
"Вкладка резервного копирования с "
"расширенными настройками"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Используйте эту форму для ручного "
"запуска операций резервного "
"копирования базы данных с "
"расширенными настройками. Если вы "
"имеете какие-нибудь !profilelink "
"сохраненные ранее, то эти настройки "
"можно загрузить. Вы можете сохранить "
"любое из совершенных изменений над "
"данными строками как новый профиль "
"настроек."
msgid "settings profiles"
msgstr "профили настроек"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Вкладка восстановления"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Загрузить файл с резервной копией. "
"Функция восстановления не будет "
"работать с дампами базы данных из "
"других источников вроде phpMyAdmin."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Места назначений где Вы будете "
"хранить файлы резервных копий или "
"откуда они будут загружаться."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Файлы могут быть сохранены в каталоге "
"веб-сервера, скачены на рабочий стол "
"или отправлены на определенный адрес "
"электронной почты. Во вкладке Места "
"назначений можно создавать, удалять и "
"редактировать места назначений, так "
"же просматривать список уже сделанных "
"резервных копий."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Профили — это сохраненные настройки "
"резервного копирования: исключенных "
"таблиц, имен файлов резервных копий, "
"сжатия и временных отметок. Возможно "
"использование профилей для !schedulelink и "
"!manuallink."
msgid "manual backups"
msgstr "ручные резервные копии"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Вы можете создавать новые профили "
"резервирования используя вкладку "
"добавления профилей, или нажав "
"\"Сохранить эти настройки\" на вкладке "
"продвинутого копирования."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Автоматически резервирует вашу базу "
"данных по расписанию используя <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Каждое расписание запустится "
"максимум один раз во время запуска cron, "
"и значит они не будут запускаться "
"чаще, чем настроены запуски вашего cron. "
"Если указать число резервных копий "
"для этого расписания, старые "
"резервные копии будут удалены, а новые "
"- созданы. <strong>Если указано число "
"хранимых файлов, другие резервные "
"копии в папке назначения этого "
"расписания будут удалены</strong>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr ""
"У вас недостаточно прав для создания "
"резервных копий."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Выберите Профиль Настроек --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"Можно загрузить профиль. Любые "
"изменения, произведенные ниже будут "
"проигнорированы."
msgid "Load Settings"
msgstr "Загрузить настройки"
msgid "Load Profile"
msgstr "Загрузка профиля"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Быстрое резервное копирование"
msgid "Backup now"
msgstr "Начать резервное копирование"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Для дополнительных опций "
"резервирования используйте <a "
"href=\"!advancedurl\">Продвинутое "
"копирование</a>."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"Источник не может быть скопирован сам "
"в себя. Выберите другое место "
"назначения."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr ""
"Сделать резервную копию !from в !to "
"используя !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Место назначения резервной копии"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Выберите куда будут сохранена "
"резервная копия. Файлы резервных "
"копий могут содержать несовместимые "
"данные, поэтому будьте осторожны при "
"выборе места сохранения. Выберите "
"\"Загрузить\" для загрузки файла на "
"компьютер."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Сохранить настройки как"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Переписать профиль '%profile'"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr ""
"Будет именем вашего нового профиля "
"если выбрать \"Создать новый профиль\", "
"иначе профиль будет называться "
"\"%profile\"."
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Введите имя, под которым будут "
"сохранены настройки. Настройки будут "
"сохранены в виде профиля и появятся на "
"<a href=\"!url\">вкладке профилей</a>."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Сохранить без копирования"
msgid "Restore to"
msgstr "Восстановить в"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Или можно восстановить один из "
"файлов из уже имеющихся <a "
"href=\"!url\">сохраненных мест "
"назначения.</a></p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Восстановить снова</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Продвинутое резервное копирование"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "Настройки фильтра для профиля."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr ""
"{backup_migrate_destination}.destination_id источника для "
"резервного копирования из."
msgid "Default Schedule"
msgstr "Задание по умолчанию"
msgid "The db source to backup from."
msgstr ""
"Источник БД для резервного "
"копирования из."
msgid "Dollar"
msgstr "Долар"
msgid "Pound"
msgstr "Фунт"
msgid "Link this field to"
msgstr "Сделать это поле ссылкой на"
msgid "Entities"
msgstr "Сущности"
msgid "Operations links"
msgstr "Ссылки операций"
msgid "The human readable label."
msgstr "Читабельная метка."
msgid "Thickness"
msgstr "Thickness"
msgid "Restore now"
msgstr "Восстановить"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Если это часть подшивки, имя подшивки, "
"которой принадлежит эта страница."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Уникальный ID комментария."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP адрес компьютера, с которого был "
"сделан комментарий."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Имя, оставленное автором комментария."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Email, оставленный автором комментария."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL домашней страницы, оставленный "
"автором комментария."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL этого комментария."
msgid "Edit URL"
msgstr "Редактировать URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования "
"комментария."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата добавления комментария."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Родитель комментария, если "
"комментарии включены."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Материал, к которому был добавлен "
"комментарий."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Количество комментариев к материалу."
msgid "New comment count"
msgstr "Количество новых комментариев"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Количество опубликованных "
"комментариев материала с момента "
"последнего прочтения."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "Уникальный ID материала."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тип материала."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Язык, на котором написан материал."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL этого материала."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL страницы редактирования материала."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата изменения"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Дата последнего обновления материала."
msgid "The author of the node."
msgstr "Автор материала."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr ""
"Количество голосов, отданных в "
"голосовании материала."
msgid "Poll winner"
msgstr "Победитель опроса"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Наиболее популярный ответ."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Голосов за самый популярный ответ"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Количество голосов за "
"вариант-победитель."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Процент самого популярного ответа"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Процент голосов, отданный за самый "
"популярный ответ."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Длительность действия голосования."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Количество посетителей, прочитавших "
"материал."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Количество посетителей, прочитавших "
"материал сегодня."
msgid "Last view"
msgstr "Последний посмотр"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Дата последнего прочтения материала."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Слоган сайта."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Административный email для сайта."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL главной страницы сайта."
msgid "Login page"
msgstr "Страница входа"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL страницы входа на сайт."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Уникальный ID загружаемого файла."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Имя файла на диске."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Размер файла, в килобайтах"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL веб-доступа для файла"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата последнего изменения файла."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Пользователь, который первым загрузил "
"файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор термина "
"таксономии."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необязательное описание термина "
"таксономии."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Количество материалов, отмеченных "
"термином таксономии."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL термина таксономии."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Словарь, которому принадлежит термин."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор словаря "
"таксономии."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Имя словаря таксономии."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Машинное имя словаря таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необязательное описание словаря "
"таксономии."
msgid "Term count"
msgstr "Количество терминов"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Количество терминов, принадлежащих "
"словарю таксономии."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Уникальный номер учётной записи"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Логин учётной записи"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Email-адрес учётной записи пользователя"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL этого профиля учётной записи."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу редактирования "
"учётной записи"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Дата создания учётной записи "
"пользователя."
msgid "Other label"
msgstr "Другая метка"
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr ""
"Условия, вызывающие активацию этого "
"контекста."
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr ""
"Действия необходимые при активации "
"данного контекста"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Добавить реакцию"
msgid "Always active"
msgstr "Всегда активно"
msgid "Lighter"
msgstr "Lighter"
msgid "Bolder"
msgstr "Bolder"
msgid "The taxonomy term ID."
msgstr "ID термина таксономии"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "Уникальный ID редакции материала."
msgid "Is new"
msgstr "Новое"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Является ли материал новым и потому "
"еще не сохранен в БД."
msgid "Whether the node is published."
msgstr "Опубликован ли материал."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Размещено на главной"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr ""
"Выводится ли материал на главной "
"странице"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Закреплено в списке"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Закреплен ли материал наверху "
"списков, в которых появляется."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Комментарии разрешены"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Разрешены ли комментарии для этого "
"материала: 0 = нет, 1 = да (только для "
"чтения), 2 = да (чтение/написание)."
msgid "(active tab)"
msgstr "(активная вкладка)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Контекстные ссылки"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Сохранить и добавить поля"
msgid "Manage display"
msgstr "Управление отображением"
msgid "Text formats"
msgstr "Текстовые форматы"
msgid "Image styles"
msgstr "Стили изображения"
msgid "manage display"
msgstr "управление отображением"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Машинное имя: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "Сообщение в журнал о редакции"
msgid "Full content"
msgstr "Полная версия"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Необходимо указать не менее одного "
"ключевого слова."
msgstr[1] ""
"Необходимо указать не менее одного "
"ключевого слова, состоящего из @count или "
"более букв."
msgstr[2] ""
"Необходимо указать не менее одного "
"ключевого слова, состоящего из @count или "
"более букв."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Поиск %type по запросу %keys."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Добро пожаловать (новый пользователь "
"создан администратором)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr ""
"Добро пожаловать (ожидает "
"подтверждения)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr ""
"Добро пожаловать (подтверждения не "
"требуется)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Восстановление пароля"
msgid "Account activation"
msgstr "Активация учётной записи"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr ""
"Подтверждение удаления учётной "
"записи"
msgid "Account canceled"
msgstr "Учётная запись удалена"
msgid "Basic page"
msgstr "Страница"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Страница — это документ, который "
"используется для страниц с редко "
"изменяемой информацией. Например, "
"таких страниц как «О сайте» или «Наш "
"адрес». По умолчанию, документы этого "
"типа не выводятся на первую страницу "
"сайта и их комментирование отключено."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Используйте метки для группировки "
"статей по темам."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Введите через запятую список слов, "
"описывающих ваше содержимое."
msgid "Entity ID"
msgstr "Идентификатор сущности"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Метка для этой области, которая будет "
"отображаться только администраторам."
msgid "If checked this area will be rended, even if the views has no results."
msgstr ""
"Если отмечено, эта область будет "
"создаваться, даже если представление "
"не имеет результатов для вывода."
msgid "Exposed"
msgstr "Раскрытый"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Отображает упорядочивание"
msgid "Remove this display"
msgstr "Удалить это отображение"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr ""
"Оператор для использования во всех "
"группах"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Либо \"group 0 AND group 1 AND group 2\" либо \"group 0 OR "
"group 1 OR group 2\", и т.д."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Удалить группу @group"
msgid "Default group"
msgstr "Группа по умолчанию"
msgid "Group @group"
msgstr "Группа @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Негруппируемые фильтры"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Задать настройки группы для @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Базовая раскрытая форма"
msgid "Input required"
msgstr "Требуется ввод"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Раскрытая форма, которая показывает "
"представление только если форма "
"содержит пользовательский ввод."
msgid "Display all items"
msgstr "Отображать все элементы"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"Отображать все элементы, которые "
"могут оказаться в этом представлении"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr ""
"Отображать указанное количество "
"элементов"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Отображать ограниченное количество "
"элементов, которые могут оказаться в "
"этом представлении."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Постраничный вывод, полный навигатор"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Страничный вывод, полный Drupal-стиль"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Постраничный вывод, мини-навигатор"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Использовать мини-навигатор."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Имя словаря таксономии"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Имя (необработанное)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Имя пользователя или автора. Фильтр не "
"проверяет существование пользователя "
"и принимает частичные совпадения. "
"Автодополнение не используется."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr ""
"Предоставляет текстовую область с "
"возможностью выбора формата текста"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$argument->validated_title\"."
msgstr ""
"Введите PHP-код, который вернет TRUE или "
"FALSE. Отсутствие результата "
"равнозначно возврату FALSE, поэтому "
"убедитесь в возвращении нужного "
"значения, если вы не хотите "
"декларировать аргумент как неверный. "
"Не используйте &lt;?php ?&gt;. Аргумент для "
"валидации будет \"$argument\", а "
"представление будет \"$view\". Вы можете "
"изменить аргумент через настройку "
"\"$handler->argument\". Также вы можете изменить "
"заголовок, используя замены для этого "
"аргумента через настройки "
"\"$argument->validated_title\"."
msgid "Machine Name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
"Изменить машинное имя данного "
"отображения."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr ""
"Изменить параметры этого типа "
"навигатора."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Разрешить группировку и агрегацию "
"(вычисление) полей."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Стиль формы раскрытых фильтров"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr ""
"Выберите, какой тип раскрытого "
"фильтра будет использоваться."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Настройки раскрытой формы для этого "
"стиля раскрытой формы."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Машинное имя данного отображения"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Это машинное имя отображения"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Если включено, то некоторые поля могут "
"стать недоступными. Все поля, которые "
"выбраны для группировки, будут сжаты "
"до одной записи на каждое уникальное "
"значение. Другие поля, которые выбраны "
"для агрегации, будут иметь функцию, "
"которая будет выполняться над ними. "
"Например, вы можете сгруппировать "
"материалы по заголовку и посчитать "
"количество их идентификаторов (nids), "
"для того, чтобы получить список "
"повторяющихся заголовков."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Внимание!</strong> Вы изменили "
"машинное имя отображения. Все, что "
"прилагается к текущему отображению - "
"например, темизация - может перестать "
"работать, пока не будет обновлено. "
"Чтобы увидеть изменения, вам "
"необходимо сохранить представление."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Раскрытая форма"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Настройки раскрытой формы"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Выберите, какая именно постраничная "
"навигация (если таковые имеются) будет "
"использована для этого представления"
msgid "Pager options"
msgstr "Параметры постраничного навигатора"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ID отображения должен быть уникальным."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст для отображения на кнопке "
"применения раскрытых фильтров"
msgid "Include reset button"
msgstr "Включить кнопку сброса"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Если отмечено, раскрытая форма "
"создаст кнопку для сброса всех "
"примененных раскрытых фильтров"
msgid "Reset button label"
msgstr "Текст кнопки \"Сбросить\""
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Текст для отображения на кнопке "
"сброса раскрытых фильтров"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Метка раскрытой сортировки"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Текст, отображаемый в качестве метки "
"кнопки раскрытого фильтра."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Текст, используемый, когда сортировка "
"идет по возрастанию"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Текст, используемый, когда сортировка "
"идет по убыванию"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Выберите любой фильтр и нажмите "
"Применить для просмотра результата"
msgid "Text on demand"
msgstr "Текст по запросу"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Количество пропущенных элементов. "
"Например, если в этом поле 3, то 3 первых "
"элемента будут пропущены и "
"отображаться не будут."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Общее количество страниц. Оставьте "
"пустым, чтобы показать все страницы."
msgid "Exposed options"
msgstr "Настройки раскрытия"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Раскрытие данных настроек позволит "
"пользователям определять свои "
"значения в раскрытой форме, когда "
"представление отображается"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Раскрыть постраничный навигатор"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Если отмечено, пользователи могут "
"определять сколько элементов на "
"страницу отображается в "
"представлении"
msgid "Items per page label"
msgstr "Текст для \"Элементов на страницу\""
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Метка для элемента формы раскрытого "
"количества элементов на страницу."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
"Варианты для Раскрытого количества "
"элементов на страницу"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Раскрыть смещение"
msgid "Offset label"
msgstr "Метка смещения"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Метка для элемента формы раскрытого "
"отступа."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr ""
"Отступ должен быть числом, большим или "
"равным 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Мини-навигатор, @count элемент, пропущено "
"@skip"
msgstr[1] ""
"Мини-навигатор, @count элемента, "
"пропущено @skip"
msgstr[2] ""
"Мини-навигатор, @count[2] элементов, "
"пропущено @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Мини-навигатор, @count элемент"
msgstr[1] "Мини-навигатор, @count элемента"
msgstr[2] "Мини-навигатор, @count[2] элементов"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Все элементы, пропустить @skip"
msgid "All items"
msgstr "Все элементы"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count элемент, пропустить @skip"
msgstr[1] "@count элемента, пропустить @skip"
msgstr[2] "@count[2] элементов, пропустить @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "@count элемента"
msgstr[2] "@count[2] элементов"
msgid "Group results together"
msgstr "Группировать результаты"
msgid "Sort By"
msgstr "Сортировать"
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль авторизации"
msgid "Views displays"
msgstr "Виды представлений"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Выбор -"
msgid "Update and save"
msgstr "Обновить и сохранить"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Страница обновлена и сохранена."
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Чтобы сделать эту страницу стартовой "
"(главной) на сайте, поставьте данный "
"флажок. В этом случае необходимо "
"задать странице уникальный адрес безо "
"всяких % шаблонов-заменителей в пути. В "
"данный момент адресом главной "
"страницы является %homepage. Изменить его "
"можно в разделе !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"В данный момент эта страница является "
"главной (домашней) на сайте. Это можно "
"изменить в разделе !siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Этот путь уже используется. Система не "
"может заменить существующие пути."
msgid "Context exists"
msgstr "Существует контекст"
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Выберите поведение критерия: он "
"выполняется, если указанный контекст "
"существует (содержит некоторые "
"данные) либо если он отсутствует "
"(имеет пустое значение). Например, если "
"контекст является необязательным, и "
"путь страницы не содержит "
"соответствующего ему аргумента, "
"контекст будет обозначен как "
"отсутствующий."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Отсутствует"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier существует"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier не существует"
msgid "String: comparison"
msgstr "Строка: сравнение"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier - \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier не \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Строка: длина"
msgid "Not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Length of string"
msgstr "Длина строки"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Контекст, который содержит шаблоны "
"(токены) из модуля token.module."
msgid "Enter a user name"
msgstr "Ввести имя пользователя"
msgid "Display suite"
msgstr "Показать решение"
msgid "Code field"
msgstr "Поле с кодом"
msgid "Block field"
msgstr "Поле с блоком"
msgid "Field code"
msgstr "Код поля"
msgid "Toggle this checkbox if you are using tokens in this field."
msgstr ""
"Включите, если если вы используете "
"токены в этом поле."
msgid "Show block title + content"
msgstr ""
"Показывать заголовок блока + "
"содержимое"
msgid "Show only block content"
msgstr "Показать только содержимое блока"
msgid "H1 title"
msgstr "H1 заголовок"
msgid "H2 title"
msgstr "H2 заголовок"
msgid "Paragraph title"
msgstr "Заголовок параграфа"
msgid "Clickable widget"
msgstr "Кликабельный виджет"
msgid "Total results"
msgstr "Всего результатов"
msgid "Total results + keywords"
msgstr "Всего результатов + ключевых слов"
msgid "Total results: @total."
msgstr "Всего результатов: @total."
msgid "Displaying @start - @end of @total results."
msgstr ""
"Отображается с @start по @end из @total "
"результатов."
msgid "In database"
msgstr "В базе данных"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Модуль с именем @name уже существует на "
"вашем сайте. Просьба выбрать другое "
"имя."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Выполнение всех условий"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Тема комментария."
msgid "Field %name"
msgstr "Поле %name"
msgid "The currently logged in user."
msgstr ""
"Текущий пользователь, вошедший в "
"систему."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Вес термина, который используется для "
"упорядочивания терминов в процессе "
"отображения."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr ""
"Родительские термины данного термина "
"таксономии."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Роли пользователя."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Максимальная длина псевдонимов. 100 - "
"это рекомендованная длина. @max - "
"максимально возможная. Смотрите <a "
"href=\"@pathauto-help\">Помощь по Pathauto</a> для "
"дополнительных сведений."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Выберите действие, которое будет "
"использовать модуль Pathauto в том случае, "
"когда альтернативный адрес уже "
"существует."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Если в строке содержатся "
"нестандартные символы (например, "
"кириллица), то должен ли модуль Pathauto "
"переводить её в алфавит ASCII-96? Саму "
"транслитерацию производит модуль "
"Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Сокращать строки до букв и цифр"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Слова для исключения из путей, "
"разделенные запятыми. Не используйте "
"это поле для удаления знаков "
"пунктуации."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Выберите синонимы для удаления"
msgid "All aliases"
msgstr "Все синонимы"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Помните:</strong> действие невозможно "
"отменить. Убедитесь в правильности "
"своих действий до того, как нажмёте "
"кнопку \"Удалить синонимы!\".<br />Если не "
"уверены в правильности действий, "
"сделайте резервную копию таблицы "
"url_alias или всей БД."
msgid ""
"Pathauto could not transliterate the path, as the Transliteration "
"module has been disabled."
msgstr ""
"Pathauto не может транслитерировать "
"синоним, т.к. отключен модуль Transliteration."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"Игнорируется синоним %alias по причине "
"конфликта с существующим путем."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Игнорируется синоним %alias, потому что "
"он такой же, как и внутренний путь."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Создан новый синоним %alias для %source, "
"заменивший %old_alias. %old_alias теперь "
"перенаправляет на %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Создан новый синоним %alias для %source, "
"заменивший %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Создан новый синоним %alias для %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr ""
"Максимальная длина синонима и "
"компонента"
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. For example, URLs generated for feeds will have \"/feed\" "
"added to the end. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Максимальная длина синонима</strong> "
"и <strong>Максимальная длина "
"компонента</strong> по умолчанию имеют "
"значение 100 и ограничиваются @max из "
"Pathauto. Эта длина ограничена длиной "
"столбца 'dst' в таблице url_alias БД. "
"Значение по умолчанию для этого "
"столбца - @max. Если вы ставите длину, "
"равную этому максимальному значению, "
"это может вызвать проблемы в случаях, "
"когда системе требуется добавить "
"дополнительные слова к генерируемому "
"адресу. Например, URL ленты содержит "
"автоматически добавляемое в конце "
"'/feed'. В этой ситуации максимальное "
"значение должно равняться "
"максимальному ограничению минус "
"количество символов в '/feed'. Таким "
"образом, чтобы предоставить другим "
"модулям некоторую \"свободу\", "
"рекомендуется значение 100."
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Управление настройками Pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Позволяет пользователю "
"конфигурировать шаблоны для "
"автоматических псевдонимов и массово "
"удалять URL-псевдонимы."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr ""
"Получать уведомления об изменениях "
"путей"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr ""
"Определяет, требуется ли уведомление "
"пользователя."
msgid "User blogs"
msgstr "Блоги пользователей"
msgid "The file description"
msgstr "Описание файла"
msgid "Update preview"
msgstr "Обновить предпросмотр"
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr ""
"Отображает представление как замену "
"существующему пути меню."
msgid "System path settings"
msgstr "Настройки системного пути"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr ""
"Существующее меню заменяет это "
"представление."
msgid ""
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" for "
"dynamic arguments. For example: \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Это представление заменяет этот путь "
"на вашем сайте. Вы можете использовать "
"\"%\" для динамических аргументов. "
"Например: \"node/%/feed\"."
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Удалить запланированные задачи"
msgid "Wrapper"
msgstr "Обёртка"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles"
msgstr "Появляется в: @bundles"
msgid "Order type"
msgstr "Тип заказа"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Не пустое (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Это представление создано для Views "
"версии @import_version, однако у Вас @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr ""
"Поврежденный/пропущенный обработчик: "
"@table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Отображение %display использует в "
"качестве пути node/%. Это не "
"воспроизведет того, чего вы хотите. "
"Если вам требуются множественные "
"версии представления материала, "
"используйте панели."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Ссылка на перевод"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Создать простую ссылку на страницу "
"перевода материала."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Имя идентификации"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Уникальное имя идентификации."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Имя модуля, управляющего проверкой "
"удостоверяющей записи."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Использовать абсолютный путь (начиная "
"с \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Машинное имя \"на выходе\""
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Использовать стандартный путь "
"терминов таксономии для создания "
"ссылок навигационной линейки"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Если выбрано, то ссылки в пути хлебных "
"крошек будут созданы стандартным "
"методом вместо метода Views. "
"Рекомендуется, если вы используете "
"модули типа taxonomy redirect для изменения "
"ваших ссылок на термины таксономии."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Укажите CSS-класс(ы), который будет "
"добавлен к этому виду."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Данный класс CSS будет добавлен к "
"представлению. Эта настройка "
"позволяет использовать собственный "
"код для каждого представления. Вы "
"можете определить несколько классов, "
"разделенных пробелом."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS-классы должне содержать только "
"буквы, цифры и знаки тире."
msgid "Choose text"
msgstr "Выберите текст"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Текст, который появится как выбранный "
"пункт в меню."
msgid "Term edit link"
msgstr "Ссылка на редактирование термина"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr ""
"Прямая ссылка на редактирование "
"термина"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Введите значения количества "
"элементов на страницу, разделенные "
"запятыми, между которыми сможет "
"выбирать пользователь."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователи могут "
"определять сколько элементов должно "
"быть пропущено с начала."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Введите список целых числовых "
"значений, разделенных запятыми. "
"Например: 10, 20, 50, 100"
msgid "View payments"
msgstr "Просмотр платежей"
msgid "Delete payments"
msgstr "Удалить платежи"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"/\">Вернуться на главную "
"страницу.</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "Административный URL"
msgid "Region to block"
msgstr "Область в блок"
msgid "Attachment before"
msgstr "Вложение перед"
msgid "Attachment after"
msgstr "Вложение после"
msgid "Feed icon"
msgstr "Иконка ленты"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "штука"
msgstr[1] "штук"
msgid "No tokens available."
msgstr "Нет доступных токенов."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Кликните для вставки токена в "
"последнее выбранное поле."
msgid "Translation source node"
msgstr "Перевод исходного материала"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Список доступных в данный момент "
"токенов на этом сайте."
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Обеспечивает пользовательский "
"интерфейс для Token API и некоторые "
"пропущенные токены ядра."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Вставить этот токен в вашу форму"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Сначала кликните в текстовое поле, "
"чтобы вставить токены."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Статья — это документ, который обычно "
"используется для новостей, анонсов и "
"любых других сообщений, для которых не "
"задействованы другие типы документов. "
"Этот тип документа также используют "
"для ведения персонального блога. По "
"умолчанию, документы этого типа "
"выводятся на первую страницу сайта и "
"их разрешено комментировать."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr ""
"Модуль, предоставляющий эту "
"конфигурацию."
msgid "Tokens related to the %name entities."
msgstr "Токены, связанные с сущностями %name."
msgid "Current page"
msgstr "Текущая страница"
msgid "Highlighted"
msgstr "Подсвеченные"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Вторая боковая панель"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP - требования"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools требует определенных "
"возможностей, доступных только в PHP 5.2.0 "
"или выше."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "Выберите основной стиль"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Отсутствует кэш настроек."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Межсимвольный интервал"
msgid "Word spacing"
msgstr "Интервал между словами"
msgid "Decoration"
msgstr "Оформление"
msgid "Overline"
msgstr "Линия сверху"
msgid "Line-through"
msgstr "Зачёркнутый"
msgid "Oblique"
msgstr "Наклонный"
msgid "Small-caps"
msgstr "Капитель"
msgid "Capitalize"
msgstr ""
"Капитализация (первая буква "
"заглавная, остальные - строчные)"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr ""
"У вас нет достаточных полномочий для "
"выполнения данного действия."
msgid "String: URL path"
msgstr "Строка: Адрес URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Контроль доступа к текущему пути."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Примечание: если контекст не выбран, "
"будет использован текущий адрес "
"страницы."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr ""
"Критерий выполняется для следующих "
"страниц"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Критерий выполняется для всех "
"страниц, кроме следующих"
msgid "Current path"
msgstr "Текущий путь"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier - \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier - один из следующих: @paths"
msgstr[2] "@identifier - один из следующих: @paths"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Таксономия: родительский термин"
msgid "Current theme"
msgstr "Текущая тема оформления"
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Критерий выполняется, если текущая "
"тема сайта - одна из выбранных выше."
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Текущая тема оформления - \"@theme\""
msgid "Node terms"
msgstr "Термины материала"
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Все словари -"
msgid "Feed icons"
msgstr "Иконки RSS-ленты"
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайта"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Главное меню"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Дополнительное меню"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS id для использования"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Плагин отсутствует"
msgid "Custom style"
msgstr "Пользовательский стиль"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Data comparison"
msgstr "Сравнение данных"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Операция сравнения"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Обработчик @handler попытался добавить "
"дополнительное поле @identifier, но @table не "
"может быть добавлено!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Заполнять единственную линию"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Расширенные параметры отображения"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Включить настройки для следующих "
"способов отображения"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Для способа «%view_mode» теперь можно "
"настроить свои параметры вывода."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Доступные переменные: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Styles for fields"
msgstr "Стили для полей"
msgid "Styles for regions"
msgstr "Стили для областей"
msgid "Highlight search word"
msgstr "Подсветить слова поиска"
msgid "Edit components"
msgstr "Редактировать компоненты"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Все компоненты этого типа "
"экспортируются другими особенностями "
"или модулями."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Требуется для: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Конфликтует с: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Особенность !module не может быть "
"включена, потому что не отвечает "
"требованиям."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module не включает файл @include."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Конфликт с другой особенностью"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Пользовательский набор правил"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Пользовательские наборы правил это "
"сочетания плагинов доступа, которые "
"можно использовать для контроля "
"доступа, критериев отбора и видимости "
"панели."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Нет пользовательских наборов правил."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr ""
"Управление пользовательскими "
"наборами правил"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Пользовательские наборы правил"
msgid "Ruleset"
msgstr "Набор правил"
msgid "Rulesets"
msgstr "Наборы правил"
msgid "Custom content"
msgstr "Пользовательское содержимое"
msgid "There are no custom content panes."
msgstr ""
"Пользовательские панели содержимого "
"не созданы"
msgid "Manage custom content"
msgstr ""
"Управление пользовательским "
"содержимым"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Пользовательские панели контента"
msgid "content pane"
msgstr "фрагмент панели"
msgid "content panes"
msgstr "фрагменты панели"
msgid "Content panes"
msgstr "Фрагменты панели"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Обратный (НЕ)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Добавить новый @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Изменить @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Клонировать @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Импортировать @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Экспортировать @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Отправить запрос на добавление %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Это действие окончательно удалит все "
"настройки, сделанные по этому пункту."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Пункт был возвращен."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Это действие навсегда удалит этот "
"пункт из базы данных."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title создан."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Не удалось создать %title"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title был обновлен."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title не может быть обновлен"
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Вы можете импортировать "
"экспортированное ранее определение "
"путем вставки экспортированного "
"объектного кода в поле (см. ниже)."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title был включен."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title был отключён."
msgid "Configure style"
msgstr "Настроить стиль"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr ""
"Выбор режима конструкции для данного "
"материала."
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Включено, имя"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Это будет отображаться в интерфейсе "
"администратора, чтобы легко "
"идентифицировать."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Уникальный ID для @export."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Ошибка при импортировании хлебных "
"крошек. Указанная ошибка: @errors"
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Пользовательские стили могут быть "
"применены к областям и фрагментам "
"панели."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Нет пользовательских стилей."
msgid "Manage styles"
msgstr "Управление стилями"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Создание пользовательских стилей для "
"модулей, таких как Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Административные настройки"
msgid "Select style type"
msgstr "Выбрать тип стиля"
msgid "View attachment"
msgstr "Просмотр вложений"
msgid "View context"
msgstr "Просмотр контекста"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr ""
"Показать вложения в представлении "
"контекста."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Перед\" вложением"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"После\" вложения"
msgid "View empty text"
msgstr "Посмотреть пустой текст"
msgid "View footer"
msgstr "Просмотр подвала"
msgid "View header"
msgstr "Просмотр заголовка"
msgid "View pager"
msgstr "Посмотреть постраничный навигатор"
msgid "View row"
msgstr "Просмотреть строку"
msgid "Select context"
msgstr "Выберите контекст"
msgid "Configure rows"
msgstr "Настройка строк"
msgid "Row information"
msgstr "Строка информации"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Делает результаты представлений "
"доступными в качестве контекста для "
"использования в Панелях и других "
"приложениях."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Содержит строки в контекстах."
msgid "Context settings"
msgstr "Настройка контекста"
msgid "Row class"
msgstr "Класс строки"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr ""
"Конфигурация зафиксирована и не может "
"быть изменена."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr ""
"Эта конфигурация предоставляется "
"модулем, но была изменена."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Стандартные настройки пользователя"
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"В случае сохранения новой редакции "
"запись в логе объяснит суть внесенных "
"изменений."
msgid "Creates revision"
msgstr "Создает редакцию"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr ""
"Создает ли сохранение этого материала "
"новую редакцию."
msgid "The current date and time."
msgstr "Текущая дата и время."
msgid "User account form"
msgstr "Форма профиля пользователя"
msgid "Active for"
msgstr "Активировать для"
msgid "< Untagged >"
msgstr "< Без меток >"
msgid "Show all regions"
msgstr "Показать все области"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Разъяснение самых последних "
"изменений, внесенных в материал."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Заголовок текущей страницы."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL текущей страницы."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Номер текущей страницы при показе "
"списка страниц."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title использует следующие "
"неверные токены: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"Исходный материал для данного набора "
"переводов материала."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL аннулирования учётной записи"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"URL подтверждения удаления страницы "
"для пользовательской учётной записи."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL одноразового входа"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"URL страницы одноразового входа для "
"пользовательской учётной записи."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Токены, связанные со ссылками меню."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Уникальный ID ссылки меню."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Заголовок ссылки меню."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL ссылки меню."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Родитель ссылки меню."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"Токены, связанные с запросом текущей "
"страницы."
msgid "Page number"
msgstr "Номер страницы"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr ""
"Страница подшивки, связанная с этим "
"материалом."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Ссылка в меню для этого материала."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Максимальная длина каждого из "
"компонентов псевдонима (например, "
"[title]). 100 - это рекомендованная длина. @max "
"- максимально возможная. Смотрите <a "
"href=\"@pathauto-help\">Помощь по Pathauto</a> для "
"дополнительных сведений."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Поле %name это неверное число."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Поле %name не может быть больше, чем @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Поле %name не может быть меньше, чем @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Поле <em>строк на удаление</em> не должно "
"содержать HTML. Убедитесь, что отключили "
"какие-либо WYSIWYG-редакторы для этого "
"поля."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Выберите типы путей без псевдонимов "
"для генерации таковых для них"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Массовое обновление псевдонимов URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Возникла ошибка в процессе @operation с "
"аргументами: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Создан 1 псевдоним."
msgstr[1] "Создано @count псевдонима."
msgstr[2] "Создано @count псевдонимов."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Правая скобка \")\""
msgid "Slash /"
msgstr "Слэш /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Обратный слэш \\"
msgid "language neutral"
msgstr "язык нейтрален"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Шаблон для всех путей @language @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Обновлен псевдоним для материала @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Пути терминов таксономии"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Обновлен синоним для термина @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Пути форума"
msgid "User paths"
msgstr "Пути пользователя"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr ""
"Обновлен псевдоним для пользователя "
"@uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Пути блога"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr ""
"Обновлен псевдоним для пользователя "
"блога @uid."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@url-patterns\">URL alias patterns</a>."
msgstr ""
"Для настройки генерируемых "
"псевдонимов, смотрите <a "
"href=\"@url-patterns\">шаблоны псевдонимов URL</a>."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Обновить URL-синоним"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Обновлен синоним URL для 1 материала."
msgstr[1] ""
"Обновлены синонимы URL для @count "
"материалов."
msgstr[2] ""
"Обновлены синонимы URL для @count[2] "
"материалов."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Обновлен синоним URL для 1 термина."
msgstr[1] ""
"Обновлены синонимы URL для @count "
"терминов."
msgstr[2] ""
"Обновлены синонимы URL для @count[2] "
"терминов."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Обновлен синоним URL для 1 пользователя."
msgstr[1] ""
"Обновлены синонимы URL для @count "
"пользователей."
msgstr[2] ""
"Обновлены синонимы URL для @count[2] "
"пользователей."
msgid "Bulk update"
msgstr "Массовое обновление"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Вы установили @name в качестве "
"разделителя, и он будет удаляться, "
"когда встретится в строках. Это может "
"вызвать проблемы с вашими шаблонами, и "
"в особенности с "
"\"термин:путь\"-токенами. Вам следует "
"активировать замену разделителем для "
"@name."
msgid "Updated alias for fourm @tid."
msgstr "Обновлен псевдоним для форума @tid."
msgid "PHP evaluation"
msgstr "выполнение PHP"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Изменение настроек магазина"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Разрешить пользователям обновлять "
"валюты магазина и контактные данные."
msgid "Cent"
msgstr "Цент"
msgid "Administer your store."
msgstr "Управление магазином."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr ""
"Управление настройками и "
"бизнес-правилами вашего магазина."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr ""
"Настройка валюты по умолчанию и "
"настройки отображения."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Определяет пункты меню, общие для "
"различных модулей Drupal Commerce UI"
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Валюта магазина по умолчанию"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"Валюта по умолчанию будет "
"использоваться как основная для всех "
"полей типа \"Цена\"."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Включённые валюты"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Только выбранные валюты будут видны "
"пользователям. Валюты по умолчанию "
"будут активны всегда."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr ""
"Заказы в этом статусе пока еще "
"недооформлены покупателем."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Содержимое корзины"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Корзина пуста."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Создано как заказ в корзине."
msgid "Product not available"
msgstr "Товар недоступен"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr ""
"Укажите правильное значение "
"количества добавляемого в корзину "
"товара."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr ""
"Товар %title добавлен <a href=\"!cart-url\">в "
"корзину</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Отображать форму добавления в корзину "
"для зависимых товаров."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Реализует систему корзины и функций "
"добавления в корзину."
msgid "Cart contents View"
msgstr "Представление содержания корзины"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr ""
"Укажите представление для "
"использования в панели содержимого "
"корзины"
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Добавьте несколько элементов в вашу "
"корзину и затем попробуйте совершить "
"заказ."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Корзина была обновлена."
msgid "Administer checkout"
msgstr ""
"Управление процессом оформления "
"заказа"
msgid "Access checkout"
msgstr "Доступ к оформлению заказа"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr ""
"Завершить покупку через форму "
"оформления заказа."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Заказы в этом состоянии были созданы, "
"но не были совершены."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Оформление заказа: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr ""
"Проверьте свой заказ перед тем как "
"продолжить."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Заказ оформлен"
msgid "Completion message"
msgstr "Завершающее сообщение"
msgid "'@pane' checkout pane"
msgstr "панель оформления заказа «@pane»"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Создайте свои собственные страницы "
"заказов, используя элементы форм "
"заказа, предоставленные модулем."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr ""
"Панель конфигурации настроек для "
"оформления заказа."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Включить представление заказа в виде "
"многоступенчатой формы с "
"настраиваемыми страницами заказа."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Изменения в панелях заказа не будут "
"сохранены пока не будет нажата кнопка "
"<em>Сохранить конфигурацию</em>."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Позиции панели заказа сохранены."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Позиции панели заказа сброшены."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Панель оформления заказа"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Нет панелей на этой странице."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Нет отключённых панелей."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Эти настройки являются общими для "
"всех панелей и влияют на их внешний "
"вид в форме оформления заказа."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "Отображение полей формы оформления"
msgid ""
"Checkout panes are rendered on the checkout form in individual "
"fieldsets."
msgstr ""
"Панели заказа генерируются в форме "
"заказа по индивидуальным наборам "
"полей."
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr ""
"Укажите здесь, как будет появляться "
"набор полей для этой панели."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr ""
"Отображать эту панель в "
"несворачиваемом наборе полей."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr ""
"Отображать эту панель в сворачиваемом "
"наборе полей."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr ""
"Отображать эту панель в свёрнутом "
"наборе полей."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr ""
"Показывать эту панель на странице "
"обзора заказа."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr ""
"Конфигурация панели оформления "
"заказа"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr ""
"Эти параметры являются "
"специфическими для данной панели "
"оформления заказа."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Панель оформления заказа сохранена."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "Сброс панели заказа."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"Оформление текущего заказа отменено, "
"но Вы сможете продолжить когда будете "
"готовы."
msgid "Customer profile"
msgstr "Профиль клиента"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr ""
"Управлять типами профилей "
"покупателей"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Позволяет пользователям добавлять "
"типы профилей покупателей и управлять "
"их полями."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"Профиль, используемый для сбора "
"платежной информации при оформления "
"заказа."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Профиль покупателя @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr ""
"Различные типы профилей покупателей "
"могут иметь разные поля, назначенные "
"им."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Профили покупателей"
msgid "Profile types"
msgstr "Типы профилей"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Добавить профиль покупателя"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Добавить новый профиль покупателя."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Удалить профиль покупателя"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr ""
"Управление профилями покупателей "
"вашего магазина."
msgid "Customer UI"
msgstr "Customer UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Customers through profile edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Расширяет функционал стандартного "
"интерфейса для покупателей через "
"формы редактирования профиля и Views."
msgid "Profile saved."
msgstr "Профиль сохранён."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление этого профиля не сможет быть "
"отменено."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Профиль был удалён."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "Профиль не может быть удален."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Удален профиль покупателя @profile_id."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Пока еще нет доступных типов профилей "
"покупателей. <a href=\"@link\">Добавить тип "
"профиля</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Commerce Профиль Клиента"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr ""
"Профили покупателей содержат адреса и "
"прочую информацию о покупателе."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr ""
"Уникальный внутренний идентификатор "
"профиля."
msgid "The human-readable name of the type of the customer profile."
msgstr ""
"Удобочитаемое имя типа профиля "
"покупателя."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr ""
"Свяжите профиль с пользователем, "
"которому он принадлежит."
msgid "Profile owner"
msgstr "Владелец профиля"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Активен профиль или нет."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "Дата создания профиля."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "Дата последнего обновления профиля."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr ""
"Предоставляет администраторам "
"простую ссылку для просмотра профиля."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr ""
"Предоставляет ссылку для "
"редактирования профиля."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr ""
"Предоставляет ссылку для удаления "
"профиля."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"управления профилем"
msgid "Line item ID"
msgstr "ID позиции"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "Внутренний числовой ID позиции."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "Удобочитаемое имя типа позиции."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "Метка, отображаемая с позицией."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr ""
"Токены, связанные с индивидуальными "
"позициями."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "Уникальный числовой ID позиции."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "Количество позиции."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "Дата создания позиции."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "Дата обновления позиции."
msgid "Line item module label form element"
msgstr "Метка - элемент формы"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr ""
"Элемент формы количества от модуля "
"позиций"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Краткая метка описания этой позиции"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr ""
"Количество, ассоциированное с этой "
"позицией"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Управлять типами позиций"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Просмотр и настройка полей, "
"привязанных к определенным модулями "
"типам позиций."
msgid "Unit price"
msgstr "Цена за единицу"
msgid "Line item reference"
msgstr "Ссылка на Line item"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr ""
"Это поле сохраняет ID связанной "
"позиции как целое значение."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr ""
"%name: вы указали неверную позицию для "
"этого поля."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr ""
"%name: вы указали неверную позицию для "
"этого связанного поля."
msgid "Line item View"
msgstr "Представление позиций"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr ""
"Отобразить позиции с помощью "
"стандартного Views."
msgid "Line item manager"
msgstr "Менеджер позиций"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Использовать комплексный виджет для "
"управления позициями, связанными с "
"этим объектом."
msgid "No line items found."
msgstr "Позиции заказа не найдены."
msgid "Referenced line item"
msgstr "Связанная позиция"
msgid "The line item referenced through this field."
msgstr "Позиция, связанная с этим полем."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr ""
"Управлять типами позиций вашего "
"магазина."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr ""
"Определяет сущность позиции и "
"связанные функции."
msgid "Line Item UI"
msgstr "Line Item UI"
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr ""
"Включенными модулями не определено ни "
"одного типа позиции."
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Commerce Line Item"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "Позиция, связанная с другой сущностью."
msgid "The unique internal identifier of the line item."
msgstr ""
"Внутренний уникальный идентификатор "
"позиции."
msgid "The human-readable name of the type of the line item."
msgstr "Удобочитаемое имя типа позиции."
msgid "Line item summary"
msgstr "Краткое содержимое позиции заказа"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Объединить позиции в представление с "
"опциональной ссылкой на страницу "
"процедуры заказа."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr ""
"Выберите ссылки, которые вы желаете "
"видеть под сводкой."
msgid "Line item type"
msgstr "Тип позиции"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "Внутренний числовой ID заказа."
msgid "Order number"
msgstr "Номер заказа"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr ""
"Номер заказа, отображаемый "
"покупателю."
msgid "View URL"
msgstr "Посмотреть URL"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr ""
"URL, который покупатель сможет "
"посетить, чтобы увидеть заказ."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "URL страницы управления заказом."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "URL страницы редактирования заказа."
msgid "The date the order was created."
msgstr "Дата, когда заказ был создан."
msgid "Creator ID"
msgstr "ID создателя"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr ""
"Токены, связанные с индивидуальными "
"заказами."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "Уникальный числовой ID заказа."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Заказы в этом состоянии были отменены "
"действиями пользователя."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Заказы в этом состоянии были созданы и "
"ожидают дальнейших действий."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr ""
"Заказы в этом состоянии завершены "
"настолько, насколько они более не "
"беспокоят клиента."
msgid "Order @number"
msgstr "Заказ @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Заказ сохранён."
msgid "Create an order"
msgstr "Создать заказ"
msgid "Create a new order."
msgstr "Создать новый заказ."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr ""
"Создать новый заказ для определенного "
"пользователя."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr ""
"Настройка общих параметров заказа, "
"полей и показов."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr ""
"Определяет сущность заказа и "
"связанные возможности."
msgid "Order UI"
msgstr "Order UI"
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr ""
"Вы уверены что хотите удалить заказ "
"@number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление этого заказа нельзя будет "
"отменить."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Заказ @number был удален."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Заказ @number не может быть удален."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Удаленный заказ @number."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Поясняющий текст при создании заказа"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"Предоставляет опциональные сообщения "
"помощи для отображения над формой "
"добавления заказа."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Order"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Заказ размещен."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr ""
"Внутренний уникальный идентификатор "
"заказа."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr ""
"Уникальный номер заказа, отображаемый "
"покупателю."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "Рабочий статус заказа."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "Дата последнего обновления заказа."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr ""
"Предоставить администратору простую "
"ссылку для просмотра заказа."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr ""
"Предоставить простую ссылку для "
"редактирования заказа."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr ""
"Предоставить простую ссылку для "
"удаления заказа."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr ""
"Выберите доступные методы оплаты для "
"заказа"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Включить метод оплаты: @method"
msgid "Capture from a prior authorization"
msgstr "Захват с предварительной авторизации"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Для этого метода оплаты нет настроек."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr ""
"Перенаправление на сайт платёжной "
"системы"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr ""
"Реализация основного функционала "
"оплаты для Drupal Commerce."
msgid "Payment UI"
msgstr "Payment UI"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Нет активных методов оплаты."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Нет отключенных методов оплаты."
msgid "Commerce Payment Transaction"
msgstr "Commerce Payment Transaction"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "Получение транзакции платежа."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr ""
"Внутренний уникальный идентификатор "
"транзакции."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "Дата создания транзакции."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "Метод оплаты транзакции."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "Объем транзакции."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "Валюта транзакции."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr ""
"Сообщение, ассоциированное с "
"транзакцией."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "Статус этой транзакции."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Это поле хранит цены на товары, "
"включающие стоимость и валюту"
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr ""
"%name: вы должны ввести числовое "
"значение цены."
msgid "Price textfield"
msgstr "Текстовое поле цены"
msgid "Price with currency"
msgstr "Цена с валютой"
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr ""
"Внутренний числовой идентификатор "
"товара."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "Удобочитаемый артикул (SKU) товара."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr ""
"Удобочитаемое название для типа "
"товара."
msgid "The title of the product."
msgstr "Наименование товара."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "URL страницы редактирования товара."
msgid "The date the product was created."
msgstr "Дата создания товара."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "Уникальный ID создателя товара."
msgid "The creator of the product."
msgstr "Создатель товара."
msgid "After saving a new product"
msgstr "После сохранения нового товара"
msgid "After updating an existing product"
msgstr ""
"После обновления существующего "
"товара"
msgid "Before saving a product"
msgstr "Перед сохранением товара"
msgid "After deleting a product"
msgstr "После удаления товара"
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr ""
"Токены, связанные с индивидуальными "
"товарами."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "Дата последнего обновления товара."
msgid "Admin display"
msgstr "Показывать администратора"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "Модуль Product элемент формы SKU"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Модуль Product элемент формы title"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "Удобочитаемый идентификатор товара"
msgid "Full product title"
msgstr "Полное название продукта"
msgid "Administer product types"
msgstr "Управление типами товаров"
msgid "SKU:"
msgstr "Артикул:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "Автодополнение commerce_product"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Товар: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr ""
"Индивидуальные типы товаров могут "
"иметь различные поля, привязанные к "
"ним"
msgid "Add a product"
msgstr "Добавить товар"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Добавить новый товар для продажи."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr ""
"Управление типами товаров вашего "
"магазина."
msgid "Add product type"
msgstr "Добавить тип товара"
msgid "A basic product type."
msgstr "Основной тип товара."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr ""
"Определяет сущность Товар и связанные "
"особенности."
msgid "Product UI"
msgstr "Product UI"
msgid "Save product type"
msgstr "Сохранить тип товара"
msgid "Product type saved."
msgstr "Тип товара сохранён."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr ""
"Вы уверены что хотите удалить тип "
"товара %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "Тип товара %name был удален."
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hypens, and underscores."
msgstr ""
"Присвойте уникальный идентификатор "
"для этого товара используя буквы, "
"цифры, дефис и подчеркивания."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Деактивированные товары не могут быть "
"добавлены в корзину и могут быть "
"скрыты в административном списке "
"товаров."
msgid "Save product"
msgstr "Сохранить товар"
msgid "Product saved."
msgstr "Товар сохранён."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title не может быть удалено."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Удаленный тип товара %name."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "Удаленный товар %title (SKU: @sku)."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Вы пока не создали ни одного типа "
"товара. Для создания перейдите на <a "
"href=\"@create-product-type\">страницу создания "
"типа товара</a>."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr ""
"Не создано для использования ни "
"одного типа товара."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr ""
"Пока еще здесь нет типов товаров. <a "
"href=\"@link\">Добавить тип товара</a>."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Товар"
msgid "Products from the store."
msgstr "Товары из магазина."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr ""
"Уникальный внутренний идентификатор "
"товара."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr ""
"Уникальный удобочитаемый "
"идентификатор товара."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "Удобочитаемое имя типа товара."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr ""
"Заголовок товара, используемый для "
"административного отображения."
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr ""
"Связать товар с пользователем, "
"создавшим его."
msgid "Product creator"
msgstr "Создатель товара"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Активен товар или нет."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product."
msgstr ""
"Предоставлять простую ссылку к "
"странице управления товаром."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr ""
"Отображать простую ссылку на "
"редактирование товара."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr ""
"Отображать простую ссылку на удаление "
"товара."
msgid "Link this field to the product's administrative view page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"управления товаром."
msgid "Product: @label"
msgstr "Товар: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Поле из связанного товара."
msgid "Product reference"
msgstr "Ссылка на товар"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr ""
"Это поле сохраняет ID связанного "
"товара в виде целого числа."
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr ""
"Типы товаров, которые могут быть "
"связаны."
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr ""
"Если не выбран ни один тип, связан "
"сможет быть любой из перечисленных."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr ""
"%name: вы указали неверный товар для "
"этого связанного поля."
msgid "SKU (link)"
msgstr "Артикул (ссылка)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr ""
"Отображать SKU (артикул) связанного "
"товара в виде ссылки на страницу "
"материала."
msgid "SKU (no link)"
msgstr "Артикул (без ссылки)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr ""
"Отображать SKU (артикул) связанного "
"товара в виде простого текста."
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr ""
"Отображать заголовок связанного "
"товара в виде ссылки на страницу "
"материала."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr ""
"Отображать заголовок связанного "
"товара в виде простого текста."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Отображать список связываемых "
"товаров в виде текстового поля с "
"автодополнением."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr ""
"Привязывает товар и отображает его с "
"артикулом в качестве метки."
msgid "Referenced product"
msgstr "Связанный товар"
msgid "Product Reference"
msgstr "Ссылка на товар"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr ""
"Определяет поле связки товаров и "
"обработку отображения по умолчанию."
msgid "- Use default -"
msgstr "- По умолчанию -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Неизвестный тип материала"
msgid "Class registry"
msgstr "Реестр классов"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Набор условий (ИЛИ)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Набор условий (И)"
msgid "Action set"
msgstr "Набор действий"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Управление настройками правил"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr ""
"Управление правилами реагирования и "
"компонентами правил."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr ""
"Реагировать на события и оценивать "
"действия по условиям."
msgid "unlabeled"
msgstr "без метки"
msgid "NOT @condition"
msgstr "НЕ @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "НЕ И"
msgid "NOT OR"
msgstr "НЕ ИЛИ"
msgid "Current list item"
msgstr "Текущий элемент списка"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Настройки на уровне сайта и другая "
"глобальная информация."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr ""
"После обновления существующего "
"комментария"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Перед сохранением комментария"
msgid "saved comment"
msgstr "сохранённый комментарий"
msgid "unchanged comment"
msgstr "неизменённый комментарий"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Комментарий просматривается"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Идентификатор редакции"
msgid "Set a data value"
msgstr "Установить значение"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Определите данные, которые будут "
"изменены с помощью селектора данных, "
"например \"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr ""
"Новое значение для установки для "
"указанных данных."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Извлечь сущность по id"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Укажите тип сущности для извлечения."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Извлеченная сущность"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Извлечь сущность по свойству"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Укажите тип сущности для извлечения."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr ""
"Свойство, по которому сущность будет "
"выбрана."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr ""
"Значение свойства сущности для "
"извлечения."
msgid "Limit result count"
msgstr "Ограничение счётчика результатов"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr ""
"Ограничение максимального количества "
"извлекаемых сущностей."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Создать новую сущность"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr ""
"Укажите тип сущности, которая должна "
"быть создана."
msgid "Created entity"
msgstr "Созданная сущность"
msgid "Save entity"
msgstr "Сохранить сущность"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr ""
"Укажите сущность, которая должна быть "
"сохранена принудительно."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Принудительно сохранить немедленно"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Обычно сохранение откладывается до "
"конца выполнения, чтобы несколько "
"сохранений можно было свести к одному. "
"Если это указано, принудительное "
"сохранение случится немедленно."
msgid "Delete entity"
msgstr "Удалить сущность"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr ""
"Определение сущности, которая должна "
"быть удалена навсегда."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr ""
"Список данных, к которым должен быть "
"добавлен элемент."
msgid "Item to add"
msgstr "Элемент для добавления"
msgid "Insert position"
msgstr "Позиция для добавления"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr ""
"Список с данными, из которого должен "
"быть удалён элемент."
msgid "Item to remove"
msgstr "Элемент для удаления"
msgid "Add a variable"
msgstr "Добавить переменную"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr ""
"Укажите тип переменной, которая "
"должна быть добавлена."
msgid "Added variable"
msgstr "Добавленная переменная"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Создать структуру данных"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr ""
"Укажите тип структуры данных, который "
"должен быть создан."
msgid "Created data"
msgstr "Созданные данные"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Выбранные данные:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Перезагрузить форму"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Добавить элемент в конец."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Добавить элемент в начало."
msgid "Data to compare"
msgstr "Данные для сравнения"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Данные для сравнения, указанные с "
"помощью селектора данных, например "
"\"node:author:name\"."
msgid "The comparison operator."
msgstr "Оператор сравнения."
msgid "Data value"
msgstr "Значение данных"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Значение для сравнения данных."
msgid "Entity is new"
msgstr "Сущность является новой"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr ""
"Определите сущность для которой "
"определяется условие."
msgid "Entity has field"
msgstr "Сущность имеет поле"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Название поля для проверки."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "Сравнение двух значений одного типа."
msgid "is lower than"
msgstr "меньше чем"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"Это условие определяет, является ли "
"указанная сущность только что "
"созданной и еще не сохраненной в базе "
"данных."
msgid "Before saving content"
msgstr "Перед сохранением материала"
msgid "Content is viewed"
msgstr "После просмотра материала"
msgid "view mode"
msgstr "режим представления"
msgid "Content is of type"
msgstr "Тип материала"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Тип материала для проверки."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Создать или удалить любой синоним URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Укажите существующий путь, для "
"которого необходимо создать синоним. "
"Например node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Укажите альтернативный путь, по "
"которому данные могут быть доступны. "
"Например, \"about\" для страницы О нас. "
"Используйте относительный путь и не "
"добавляйте слеш в конце."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr ""
"Если указано, то язык, для которого "
"относится синоним URL."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Укажите альтернативный путь, по "
"которому материал может быть "
"доступен. Например, \"about\" для страницы "
"О нас. Используйте относительный путь "
"и не добавляйте слеш в конце."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr ""
"Оставьте пустым для удаления синонима "
"URL."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr ""
"Создать или удалить синоним URL термина "
"таксономии"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Укажите альтернативный путь, по "
"которому термин может быть доступен. "
"Например, \"content/drupal\" для термина Drupal. "
"Используйте относительный путь и не "
"добавляйте слеш в конце."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Путь имеет синоним URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Укажите существующий путь для "
"проверки. Например node/28, forum/1, "
"taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr ""
"Укажите синоним URL для проверки. "
"Например \"about\" для страницы О нас."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"Введите код PHP без ограничителей &lt;?php "
"?&gt;, который вернет обработанное "
"значение. Выбранное значение доступно "
"в переменной $value. Пример: %code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Если вы хотите изменить переменную то "
"просто верните массив с новыми "
"значениями переменной, например: !code"
msgid "Add offset"
msgstr "Добавить смещение"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr ""
"Добавить как смещение к выбранной "
"дате."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr ""
"Обратите внимание, что также можно "
"вводить отрицательные значения."
msgid "text token"
msgstr "текстовый токен"
msgid "formatted text"
msgstr "форматированный текст"
msgid "decimal number"
msgstr "десятичное число"
msgid "list of text"
msgstr "список из текста"
msgid "list of integer"
msgstr "список из целых чисел"
msgid "any entity"
msgstr "любая сущность"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Шаблоны замещения для %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Инициализация Drupal"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Создана запись в системном журнале"
msgid "Log entry"
msgstr "Журнал"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "запись в журнале"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr ""
"Категория, к которой относится это "
"сообщение"
msgid "Request uri"
msgstr "Uri запроса"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr ""
"Связанная и отформатированная по HTML "
"ссылка"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Показать сообщение на сайте"
msgid "Repeat message"
msgstr "Повторить сообщение"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Если отключено и сообщение уже было "
"показано, то сообщение не будет "
"повторяться."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Путь Drupal, синоним пути или сторонний "
"URL, на который будет переадресация. "
"Введите (не обязательно) параметры "
"после \"?\" и (не обязательно) якоря "
"после \"#\"."
msgid "Force redirect"
msgstr "Принудительная переадресация"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Добавление параметра назначения"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Нужно ли добавлять параметр "
"назначения в URL, для того, чтобы другая "
"переадресация могла позднее вернуть "
"назад на первоначальную страницу."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr ""
"Список заголовков для ссылок "
"навигационной линейки."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Список путей Drupal для ссылок строки "
"навигации, соотнесённый с порядком "
"следования названий."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"E-Mail адрес или адреса куда будет "
"отправлено сообщение. Формат строки "
"должен соответствовать RFC 2822."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr ""
"Выберите роли, чьи пользователи "
"должны получать почтовое сообщение."
msgid "After updating an existing term"
msgstr ""
"После обновления существующего "
"термина"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Перед сохранением термина таксономии"
msgid "saved term"
msgstr "сохранённый термин"
msgid "deleted term"
msgstr "удалённый термин"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "После сохранения нового словаря"
msgid "created vocabulary"
msgstr "созданный словарь"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr ""
"После обновления существующего "
"словаря"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "обновлённый словарь"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "неизменённый словарь"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Перед сохранением словаря"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "сохранённый словарь"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "После удаления словаря"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "удалённый словарь"
msgid "After saving a new user account"
msgstr ""
"После сохранения новой учётной записи "
"пользователя"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr ""
"После обновления существующей "
"учётной записи пользователя"
msgid "Before saving a user account"
msgstr ""
"Перед сохранением учётной записи "
"пользователя"
msgid "saved user"
msgstr "сохраненный пользователь"
msgid "User account page is viewed"
msgstr ""
"Страница учётной записи пользователя "
"была просмотрена"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "После удаления аккаунта пользователя"
msgid "Match roles"
msgstr "Сопоставление ролей"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Если указано сопоставление среди всех "
"выбранных ролей, то пользователь "
"должен иметь <em>все</em> выбранные роли."
msgid "User is blocked"
msgstr "Пользователь заблокирован"
msgid "Variable label"
msgstr "Метка переменной"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"Имя переменной должно содержать "
"только строчные буквы, цифры и символы "
"подчёркивания и должно быть "
"уникальным в текущей области "
"действия."
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Изменение имен и меток у "
"предоставляемых переменных, но имейте "
"ввиду, что переименование уже "
"используемых переменных нарушит "
"существующие случаи использования."
msgid "Provided variables"
msgstr "Предоставляемые переменные"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Переключить в режим прямого ввода"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Переключить в режим выбора данных"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "Имя переменной %name уже используется."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Машинное имя этой настройки "
"используется внутри Rules для "
"идентификации настройки. Имя должно "
"содержать только строчные буквы, "
"цифры и знаки подчёркивания и должно "
"быть уникальным."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "Машинное имя %name уже используется."
msgid "Provides variables"
msgstr "Предоставляет переменные"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Если отмечено, результат условия "
"будет обратным, т.е. при результате TRUE, "
"будет возвращён FALSE."
msgid "Data selector"
msgstr "Селектор данных"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Список значений, одно на строку."
msgid "cloned"
msgstr "клонировано"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите включить %plugin "
"%label?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите отключить "
"%plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите сбросить %plugin "
"%label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %plugin "
"%label?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "Включен %plugin %label."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "Выключен %plugin %label."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr ""
"%plugin %label возвращён к настройкам по "
"умолчанию."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "Удален %plugin %label."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Выберите %element для добавления"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"%element_plugin %element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Реакция на событие"
msgid "Added event to rule %label"
msgstr "Добавлено событие для правила %label"
msgid "Event %event was removed from %plugin %label"
msgstr "Событие %event было удалено из %plugin %label"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr ""
"Неверный формат даты. Установите дату "
"в формате %format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Машинные имена должны содержать "
"только строчные буквы, цифры и знаки "
"подчёркивания."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr ""
"Удобочитаемое короткое имя "
"описывающее правило."
msgid "Data selectors"
msgstr "Селекторы данных"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "Журнал запуска Rules"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Фильтр по плагину"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Нет компонентов."
msgid "Component plugin"
msgstr "Плагин компонента"
msgid "Choose which kind of component to create."
msgstr ""
"Выберите какой тип компонента будет "
"создан."
msgid "Add new component"
msgstr "Добавить новый компонент"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr ""
"Административный интерфейс для "
"управления правилами."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Запланировать выполнение компонента"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Планировщик правил"
msgid "Task identifier"
msgstr "Идентификатор задачи"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr ""
"Вы должны указать как минимум "
"компонент или идентификатор задачи."
msgid "Administer features"
msgstr "Управление особенностями"
msgid "View, enable and disable features."
msgstr ""
"Просмотр, включение и выключение "
"особенностей."
msgid "No information"
msgstr "Нет информации"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Формат даты - YYYY-MM-DD, "
"часовой пояс %timezone - смещение по UTC. "
"Оставьте пустым, чтобы использовать "
"время отправки формы."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Загрузить изображение в эту статью."
msgid "View mode"
msgstr "Режим просмотра"
msgid ""
"The Rubik theme requires the !tao base theme in order to work "
"properly."
msgstr ""
"Теме Rubik требуется базовая тема !tao для "
"правильной работы."
msgid "Please confirm"
msgstr "Пожалуйста, подтвердите"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Автор !username"
msgid "Clean admin theme."
msgstr "Легкая административная тема."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Примеры: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Delete data"
msgstr "Удалить данные"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Корень ссылки меню."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Ньюфаундленд"
msgid "Lipa"
msgstr "Липа"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Тип поля, применяемый для хранения "
"почтовых адресов в соответствии со "
"стандартом xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Динамическая адресная форма"
msgid "Available countries"
msgstr "Доступные страны"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Если ни одна из стран не выбрана, то "
"будут доступны все страны."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr ""
"Управление гибкими адресными полями, "
"реализует стандарт xNAL."
msgid "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgstr "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Ссылка на профиль клиента"
msgid "Customer profile display"
msgstr "Отображения профиля покупателя"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Отобразить профиль покупателя."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Менеджер профиля покупателя"
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: Пользователь @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Удалить этот профиль"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Профиль @profile_id"
msgid "You have not enabled modules defining any customer profile types yet."
msgstr ""
"Вы пока еще не включили модули, "
"обеспечивающие какие-либо типы "
"профилей покупателей."
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr ""
"Пока еще нет активных типов профилей "
"покупателей для использования."
msgid "The current status of the order."
msgstr "Текущее состояние заказа."
msgid "Administer payments"
msgstr "Управлять платежами"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr ""
"Для перехода в платёжную систему "
"нажмите на кнопку ниже."
msgid "Failure"
msgstr "Сбой"
msgid "Remote status"
msgstr "Удаленный статус"
msgid "Payload"
msgstr "Полезная нагрузка"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Транзакция @transaction_id"
msgid "Order @order-number"
msgstr "Заказ @order-number"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Сбой платежа на платежном шлюзе. "
"Пожалуйста, ознакомьтесь с "
"информацией и попробуйте снова."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Платежный терминал: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Добавить платеж"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr ""
"Нет методов оплаты для добавления "
"платежа."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Платежная транзакция создана."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Платежная транзакция удалена."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr ""
"Платежная транзакция не может быть "
"удалена."
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Удалена платежная транзакция @transaction."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr ""
"Уникальный внутренний идентификатор "
"ассоциированного заказа."
msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider."
msgstr ""
"Удаленный идентификатор этой "
"транзакции на платежном шлюзе."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr ""
"Статус этой транзакции на платежном "
"шлюзе."
msgid "Changed date"
msgstr "Дата изменения"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "Дата транзакции была изменена."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr ""
"Показать все доступные ссылки "
"операций над платежом."
msgid "Order balance"
msgstr "Баланс заказа"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Всего оплачено (@currency_code)"
msgid "Three letter code"
msgstr "Трехбуквенный код"
msgid "Numeric code"
msgstr "Цифровой код"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Символ валюты"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr ""
"Отображать метод оплаты в виде "
"следующего заголовка"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr ""
"Полный административный заголовок "
"метода оплаты"
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr ""
"Короткая версия заголовка, безопасная "
"для отображения для всех"
msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)"
msgstr ""
"Заголовок, отображаемый в форме "
"заказа (может включать HTML)"
msgid "Status icon"
msgstr "Значок статуса"
msgid "Status title"
msgstr "Заголовок статуса"
msgid "Raw status"
msgstr "Необработанный статус"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr ""
"Укажите величину для вычитания из "
"цены."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr ""
"Укажите числовую величину, на которую "
"хотите умножить цену."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr ""
"Укажите числовую величину, на которую "
"хотите разделить цену."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr ""
"Укажите числовую величину, которой "
"хотите заменить цену."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Форматированное значение"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Свойство \"@property\" сущности @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr ""
"Машинное имя, идентифицирующее эту "
"сущность @entity"
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Внутренний числовой ID @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr ""
"ID используется для внутренней "
"идентификации этой сущности @entity."
msgid "@entity ID"
msgstr "Идентификатор @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "Уникальный идентификатор для @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "После создания @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "создана сущность @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "После обновления существующей @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "обновлена сущность @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Перед сохранением @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "сохранена сущность @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "После удаления @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "удалена сущность @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Настройки Rules"
msgid "edit component"
msgstr "изменить компонент"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr ""
"Экспорт различных системных объектов "
"в код."
msgid "Sample Content"
msgstr "Пример содержания"
msgid "Delete this row"
msgstr "Удалить данную строку"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Виджеты CTools Javascript"
msgid "Link 1"
msgstr "Ссылка 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Ссылка 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Ссылка 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Выпадающее меню"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Щёлкните для выпадения"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Щёлкните для сворачивания"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Сворачиваемый Div"
msgid "Hello World"
msgstr "Привет мир"
msgid "Go to your account"
msgstr "Перейти в вашу учётную запись"
msgid "your account"
msgstr "ваша учётная запись"
msgid "Login Success"
msgstr "Успешный вход"
msgid "Choose animal"
msgstr "Выберите животное"
msgid "Configure animal"
msgstr "Настройте животное"
msgid "Sheep"
msgstr "Овца"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Настройте овцу"
msgid "Eagle"
msgstr "Орёл"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Вернуться к странице примеров"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Демонстрация Chaos Tools AJAX"
msgid "Simple Form"
msgstr "Простая форма"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Показывает, как работает Chaos AJAX."
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Если для одной страницы несколько "
"вариантов отображения хлебных крошек, "
"то каждый из вариантов, начиная с "
"верхнего, будет проверен на "
"прохождение правил отображения. "
"Первый вариант, который будет "
"удовлетворять этим условиям, будет "
"показан на странице."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Настроить новый плагин !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Настроить плагин !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Страница не найдена"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Доступ запрещён"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Перенаправление"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr ""
"Первый элемент в адресе страницы не "
"может быть динамическим."
msgid "User signature"
msgstr "Подпись пользователя"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Подпись пользователя."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вес @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Путь первичного файла для данного "
"элемента относительно корневой "
"директории Drupal; например "
"modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Название элемента; например, материал."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr ""
"Тип элемента, либо модуль, тема, или "
"theme_engine."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Булева переменная, указывающая, "
"включен ли этот элемент."
msgid "Schema version"
msgstr "Версия схемы"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Номер версии схемы базы данных "
"данного модуля. -1, если модуль не "
"установлен (его таблицы не "
"существуют); 0 или максимальный N "
"функции hook_update_N() модуля, которая была "
"либо выполнена или существовала, "
"когда модуль был впервые установлен."
msgid "Delete and save"
msgstr "Удалить и сохранить"
msgid "Enable and save"
msgstr "Включить и сохранить"
msgid "Disable and save"
msgstr "Отключить и сохранить"
msgid "Issue number"
msgstr "Номер заявки"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Афганские Афгани"
msgid "Pul"
msgstr "Пул"
msgid "Afghani"
msgstr "Афгани"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr ""
"Гульден Нидерландских Антильских "
"островов"
msgid "Guilder"
msgstr "Гульден"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Ангольские Кванза"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Сентимо"
msgid "Kwanza"
msgstr "Кванза"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr ""
"Аргентинский Песо Национальная "
"валюта"
msgid "Centavos"
msgstr "Сентаво"
msgid "Peso"
msgstr "Песо"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Аргентинский Песо"
msgid "Centavo"
msgstr "Сентаво"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Флорин Арубы"
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Азербайджанские Манаты"
msgid "Qəpik"
msgstr "Гяпик"
msgid "New Manat"
msgstr "Новый Манат"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr ""
"Боснии и Герцеговины Конвертируемая "
"Марка"
msgid "Fening"
msgstr "Фенинг"
msgid "Convertible Marka"
msgstr "Конвертируемая марка"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Доллар Барбадоса"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Бангладешская Така"
msgid "Paisa"
msgstr "Пайса"
msgid "Taka"
msgstr "Така"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Бахрейнский Динар"
msgid "Fils"
msgstr "Филс"
msgid "Dinar"
msgstr "Динар"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Бурундийский Франк"
msgid "Centime"
msgstr "Сентимо"
msgid "Franc"
msgstr "Франк"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Бермудский Доллар"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Брунейский Доллар"
msgid "Sen"
msgstr "Сен"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Боливийский Боливиано"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Боливиано"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Бразильский Реал"
msgid "Reais"
msgstr "Реалы"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Багамский доллар"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Бутанский Нгултрум"
msgid "Chetrum"
msgstr "Четрум"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Нгултрум"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Ботсванская Пула"
msgid "Thebe"
msgstr "Тхебе"
msgid "Pulas"
msgstr "Пулы"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Белизский Доллар"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Конголезский Франк"
msgid "Rappen"
msgstr "Раппен"
msgid "Centésimo"
msgstr "Чентезимо"
msgid "Escudo"
msgstr "Эскудо"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Чилийское Песо"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Китайский Юань Ренминби"
msgid "Fe"
msgstr "Фе"
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Китайский юань"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Колумбийское Песо"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Костариканский Колон"
msgid "Céntimo"
msgstr "Сантим"
msgid "Colón"
msgstr "Колон"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Кубинское конвертируемое Песо"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Кубинское Песо"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Эскудо Кабо-Верде"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "Чешская Крона"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Франк Джибути"
msgid "Øre"
msgstr "Пенни"
msgid "Kroner"
msgstr "Крона"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Доминиканское Песо"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Алжирский Динар"
msgid "Santeem"
msgstr "Сентим"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Эстонская Крона"
msgid "Krooni"
msgstr "Кроны"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Египетский Фунт"
msgid "Piastr"
msgstr "Пиастр"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Эритрейская Накфа"
msgid "Nakfa"
msgstr "Накфа"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Эфиопский Быр"
msgid "Santim"
msgstr "Сентим"
msgid "Birr"
msgstr "Быр"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Доллар Фиджи"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Фунт Фолклендских островов"
msgid "Penny"
msgstr "Пенни"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Английский Фунт Стерлингов"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ганский Седи"
msgid "Pesewa"
msgstr "Песева"
msgid "Cedi"
msgstr "Седи"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Гибралтарский Фунт"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Гамбийский Даласи"
msgid "Butut"
msgstr "Бутут"
msgid "Dalasis"
msgstr "Даласи"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Гвинейский Франк"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Гватемальский Кетцаль"
msgid "Quetzales"
msgstr "Кетцаль"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Гайанский доллар"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Гондурасская Лемпира"
msgid "Lempiras"
msgstr "Лемпира"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Хорватская Куна"
msgid "Kuna"
msgstr "Куна"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Гаитянский Гурд"
msgid "Gourde"
msgstr "Гурд"
msgid "Forint"
msgstr "Форинт"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Индонезийская Рупия"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Рупия"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Израильский Новый Шекель"
msgid "Agora"
msgstr "Агора"
msgid "New Shekels"
msgstr "Новые шекели"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Индийская рупия"
msgid "Rupee"
msgstr "Рупия"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Исландская Крона"
msgid "Eyrir"
msgstr "Эйре"
msgid "Kronur"
msgstr "Кроны"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Ямайский Доллар"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Иорданский Динар"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Кенийский Шиллинг"
msgid "Shilling"
msgstr "Шилинг"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Коморский Франк"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Южнокорейская Вона"
msgid "Jeon"
msgstr "Джеон"
msgid "Won"
msgstr "Вона"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Кувейтский Динар"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Доллар островов Кайман"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "Лаосский Кип"
msgid "Att"
msgstr "Атт"
msgid "Kips"
msgstr "Кипы"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Ливанский Фунт"
msgid "Piastre"
msgstr "Пиастр"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Шри-Ланкийская Рупия"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Либерийский Доллар"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Лесото Лоти"
msgid "Sente"
msgstr "Цент"
msgid "Loti"
msgstr "Лоти"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Литовский Лит"
msgid "Centas"
msgstr "Цент"
msgid "Litai"
msgstr "Литы"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Латвийский Лат"
msgid "Santims"
msgstr "Сантимы"
msgid "Lati"
msgstr "Латы"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Ливийский Динар"
msgid "Dirham"
msgstr "Дирхам"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Мьянманский Кьят"
msgid "Pya"
msgstr "Пья"
msgid "Kyat"
msgstr "Кьят"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Монгольский Тугрик"
msgid "Möngö"
msgstr "Мунгу"
msgid "Tugriks"
msgstr "Тугрики"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Патака Макао"
msgid "Avo"
msgstr "Аво"
msgid "Pataca"
msgstr "Патака"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Мавританская Угия"
msgid "Khoums"
msgstr "Хумс"
msgid "Ouguiya"
msgstr "Угия"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Мальтийский Фунт"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Маврикийская Рупия"
msgid "Mexican Silver Peso (1861-1992)"
msgstr "Мексиканское Серебряное Песо (1861-1992)"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Малайзийский Ринггит"
msgid "Ringgits"
msgstr "Ринггиты"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Мозамбикский Метикал"
msgid "Metical"
msgstr "Метикал"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Намибийский Доллар"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Нигерийская Найра"
msgid "Kobo"
msgstr "Кобо"
msgid "Naira"
msgstr "Найра"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Никарагуанский Кордоба Оро"
msgid "Krone"
msgstr "Крона"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Непальская Рупия"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Панамский Бальбоа"
msgid "Balboa"
msgstr "Бальбоа"
msgid "Peruvian Inti"
msgstr "Перуанский Инти"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Перуанский новый соль"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Новый соль"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Кина Папуа-Новой Гвинеи"
msgid "Toea"
msgstr "Тойя"
msgid "Kina "
msgstr "Кина "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Филиппинское Песо"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Пакистанская Рупия"
msgid "Grosz"
msgstr "Грош"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Парагвайский Гуарани"
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Катарский Риал"
msgid "Rial"
msgstr "Риал"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Родезийский Доллар"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Румынский Лей"
msgid "Leu"
msgstr "Лей"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Сербский Динар"
msgid "Dinars"
msgstr "Динара"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Саудовский Риял"
msgid "Hallallah"
msgstr "Халал"
msgid "Riyals"
msgstr "Рияла"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Доллар Соломоновых Островов"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Сейшельская Рупия"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Старый Суданский Динар"
msgid "Öre"
msgstr "Эре"
msgid "Kronor"
msgstr "Крон"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Фунт острова Святой Елены"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Сьерра-Леонский Леоне"
msgid "Leone"
msgstr "Леоне"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Сомалийский Шиллинг"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Суринамский Доллар"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Суринамский Гульден"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "Добра Сан-Томе и Принсипи"
msgid "Dobra"
msgstr "Добра"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Сирийский Фунт"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Свазилендский Лилангени"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Лиланджени"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Тайский Бат"
msgid "Satang"
msgstr "Сатанг"
msgid "Baht"
msgstr "Бат"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Тунисский Динар"
msgid "Millime"
msgstr "Миллим"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Тонганская Паанга"
msgid "Senit"
msgstr "Сенити"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Турецкая Лира"
msgid "Kurus"
msgstr "Куруш"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Доллар Тринидада и Тобаго"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Новый Тайваньский Доллар"
msgid "New Dollar"
msgstr "Новый доллар"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Танзанийский Шиллинг"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Украинская Гривна"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Копейка"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Гривна"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Угандийский Шиллинг"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Доллар США"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Уругвайское Песо"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Венесуэльский Боливар Фуэрте"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Вьетнамский Донг"
msgid "Hà"
msgstr "Хао"
msgid "Dong"
msgstr "Донг"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Вануатский Вату"
msgid "Vatu"
msgstr "Вату"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Самоанская Тала"
msgid "Sene"
msgstr "Сене"
msgid "Tala"
msgstr "Тала"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Франк КФА ВЕАС"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Восточно-Карибский Доллар"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Франк КФА ВСЕАО"
msgid "CFP Franc"
msgstr "Франк КФП"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Йеменский Риал"
msgid "South African Rand"
msgstr "Южноафриканский Ранд"
msgid "Rand"
msgstr "Ранд"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Замбийская Квача"
msgid "Ngwee"
msgstr "Нгве"
msgid "Kwacha"
msgstr "Квача"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr ""
"Отображать виджет количества в форме "
"добавления в корзину"
msgid "Default quantity"
msgstr "Количество по умолчанию"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr ""
"Вам нужно ввести положительное число "
"для количества по умолчанию."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Виджет количества: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Количество по умолчанию: @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr ""
"Отображать форму добавления в корзину "
"для товара."
msgid "Related customer profile reference field"
msgstr ""
"Поле ссылки связанного профиля "
"покупателя"
msgid "The human readable name of the order type."
msgstr "Удобочитаемое имя типа заказа."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "Уникальный ID владельца заказа."
msgid "The owner of the order."
msgstr "Владелец заказа."
msgid "To @title"
msgstr "К @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Принадлежит @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Создан @date"
msgid "New order"
msgstr "Новый заказ"
msgid "Updated @date"
msgstr "Обновлен @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Сообщение для журнала"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Предоставьте объяснение сделанных "
"изменений. Это обеспечит понятное "
"ведение истории заказа."
msgid "Owned by"
msgstr "Принадлежит"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "Контактный e-mail заказа"
msgid "Create new revision on update"
msgstr ""
"Создавать новую редакцию при "
"обновлении"
msgid "The type of the order."
msgstr "Тип заказа."
msgid "Order owner"
msgstr "Владелец заказа"
msgid "Display all the available operations links for the order."
msgstr ""
"Показать все доступные ссылки "
"операций над заказом."
msgid "Create payments"
msgstr "Создание платежей"
msgid "Update payments"
msgstr "Обновление платежей"
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr ""
"Включение и настройка способов "
"оплаты."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr ""
"Вы ввели кредитную карту с истекшим "
"сроком."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Вы ввели не верный защитный код карты."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Валюта магазина по умолчанию -"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "Невозможно удалить %name тип товара"
msgid "Display all the available operations links for the product."
msgstr ""
"Отобразить все доступные ссылки на "
"операции с товаром."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Удобочитаемое название"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите вернуть %entity "
"%label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %entity "
"%label?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr ""
"%entity %label возвращена к настройкам по "
"умолчанию."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Удалена %entity %label."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Добавить @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Редактирование @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Клонировать @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Вернуть @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Удалить @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr ""
"Машинное имя не может содержать "
"только цифры."
msgid "The author of the comment."
msgstr "Автор комментария."
msgid "Diners Club"
msgstr "Dinners Club"
msgid "Hash"
msgstr "Хэш"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Для импортирования скопируйте "
"содержимое текстовой области и "
"вставьте его на странице импорта."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Вставьте сюда экспортируемый %entity_type."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Если отмечено, любой существующий %entity "
"с таким же идентификатором будет "
"заменен импортируемым."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Не удалось импортировать %entity %label: %entity "
"с таким же машинным именем уже "
"существует. Проверьте настройки "
"перезаписи."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Импортирована %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Экспортировать @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Импортировать @entity_type"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Возвращает TRUE если данный материал "
"принадлежит одному из выбранных типов "
"материалов."
msgid "Fixed value"
msgstr "Фиксированное значение"
msgid "Access Backup and Migrate"
msgstr "Доступ к Backup and Migrate"
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
msgstr ""
"Доступ к административной части Backup and "
"Migrate."
msgid "Perform a backup"
msgstr "Выполнять резервирование"
msgid "Back up any of the available databases."
msgstr ""
"Создание резервных копий любой из "
"доступных баз данных."
msgid "Access backup files"
msgstr "Доступ к резервным файлам"
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr ""
"Доступ и загрузка ранее созданных "
"файлов резервных копий."
msgid "Delete backup files"
msgstr "Удаление резервных файлов"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr ""
"Удаление ранее созданных файлов "
"резервных копий."
msgid "Restore the site"
msgstr "Восстановление сайта"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr ""
"Восстановление базы данных сайта из "
"файла резервных копий."
msgid "Administer Backup and Mirgate"
msgstr "Администрирование Backup and Mirgate"
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"Редактирование профилей, расписаний и "
"мест назначений Backup and Migrate."
msgid ""
"Unable to move the backups directory to your private folder, please "
"check file permissions and move the directory %from to %to"
msgstr ""
"Невозможно переместить папку с "
"резервными копиями в приватную папку. "
"Пожалуйста, проверьте права доступа и "
"переместите каталог вручную из %from в %to"
msgid "file system settings"
msgstr "настройках файловой системы"
msgid "@title Files"
msgstr "@title Файлы"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Позволяет модулям работать с любыми "
"типами сущностей и предоставлять "
"сущности."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Токены сущностей"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Предоставляет токены для всех "
"свойств, не имеющих токенов, связанных "
"с Entity API"
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr ""
"Оригинал перевода версии этого "
"материала, если существует."
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Пользовательская корзина"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr ""
"Заказ из корзины, принадлежащий "
"текущему пользователю."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Перед добавлением товара в корзину"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Корзина"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "После добавления товара в корзину"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Корзина"
msgid "Product line item"
msgstr "Товарная позиция"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Неизменённая товарная позиция"
msgid "The internal numeric ID of the profile."
msgstr "Внутренний цифровой ID профиля."
msgid "The type of the profile."
msgstr "Тип профиля."
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr ""
"Уникальный ID пользователя, которому "
"принадлежит профиль покупателя."
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr ""
"Пользователь, которому принадлежит "
"профиль покупателя."
msgid "Whether the profile is active."
msgstr "Активен ли профиль."
msgid "The date the line item was most recently updated."
msgstr "Дата последнего обновления позиции."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Добавить сумму к цене за единицу"
msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price."
msgstr ""
"Определить числовое значение для "
"добавления к стоимости за единицу "
"товара."
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr "Вычесть сумму из цены за единицу"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr ""
"Умножить цену за единицу на некоторое "
"значение"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr ""
"Разделить цену за единицу на "
"некоторое значение"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr ""
"Заменить стоимость за единицу "
"указанным значением"
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr ""
"Установить код валюты стоимости за "
"единицу"
msgid "Administer line items"
msgstr "Управлять позициями"
msgid "Update and delete any line item on the site."
msgstr ""
"Обновление и удаление любой строки, на "
"сайте."
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr "Внутренний числовой ID транзакции."
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr ""
"Уникальный ID пользователя, создавшего "
"транзакцию."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr ""
"Уникальный ID заказа, которому "
"принадлежит транзакция."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr ""
"Заказ, которому принадлежит "
"транзакция."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Оплата"
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Настройка не требуется. "
"Первоначальная цена будет "
"отображаться так, как она была "
"сохранена."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Отображать начальную стоимость."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Отображение первоначальной цены"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Отображение расчётной стоимости"
msgid "Amount value of field %name"
msgstr "Значение суммы поля %name"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Код валюты поля %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "Тип продукта."
msgid "Created product"
msgstr "Созданный товар"
msgid "Updated product"
msgstr "Обновленный товар"
msgid "Deleted product"
msgstr "Удаленный товар"
msgid "Unchanged product"
msgstr "Неизмененный товар"
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление этого товара нельзя "
"отменить."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Расчёт стоимости товара"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr ""
"Отображать стоимость рассчитанную "
"для текущего пользователя"
msgid "The file."
msgstr "Файл."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Отображаться ли файлу."
msgid "The image file."
msgstr "Файл изображения."
msgid "The <em>Alt</em> attribute text"
msgstr "Текст атрибута <em>Alt</em>"
msgid "The <em>Title</em> attribute text"
msgstr "Текст атрибута <em>Title</em>"
msgid "The main body text"
msgstr "Текст основного поля body"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr ""
"Пользователь, чьи роли должны быть "
"изменены."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Удалить задачи по имени компонента"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Выберите компонент для которого нужно "
"удалить все запланированные задачи."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Удалить задачи"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr ""
"Все запланированные задачи, связанные "
"с  %config были удалены."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"запланированную задачу %id?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"Эта задача с пользовательским "
"идентификатором %id выполняет "
"компонент %label %date. Это действие не "
"может быть отменено."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Эта задача выполняет компонент %label и "
"будет запущена %date. Действие не может "
"быть отменено."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "Задача %tid была удалена."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr ""
"Компонент %label будет выполнен по "
"расписанию."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr ""
"Компонент, для которого "
"запланированные задачи будут удалены."
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr ""
"Все задачи, помеченные указанным "
"идентификатором будут удалены."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Это действие позволяет вам удалить "
"запланированные задачи, которые ждут "
"выполнения в будущем."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr ""
"Они могут быть указаны с "
"использованием идентификатора или "
"имени компонента, но если оба значения "
"будут указаны, то только те задачи, "
"соответствующие обоим требованиям "
"будут удалены."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Запланированные компоненты Rules"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Запланированные компоненты Rules, "
"которые выполняются на основе времени "
"и cron"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr ""
"Внутренний ID запланированного "
"компонента"
msgid "Component name"
msgstr "Имя компонента"
msgid "The name of the component"
msgstr "Имя компонента"
msgid "Asc"
msgstr "По возрастанию"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Никаких задач не запланировано."
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Удалить запланированную задачу"
msgid "Component filter"
msgstr "Фильтр компонентов"
msgid "execute"
msgstr "выполнить"
msgid ""
"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin "
"\"%label\". If this component requires any parameters, input the "
"suiting execution arguments below."
msgstr ""
"Эта форма позволяет вручную запустить "
"выполнение @plugin \"%label\". Если этот "
"компонент требует какие-нибудь "
"параметры, введите подходящие "
"аргументы для выполнения ниже."
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Компонент %label был выполнен."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr ""
"Компонент %label был выполнен с "
"результатом %result."
msgid ""
"Select the event to add, however note that only events providing all "
"utilized variables can be added."
msgstr ""
"Выберите событие для добавления, но "
"помните, что добавленными могут быть "
"только те события, которые "
"предоставляют все переменные для "
"использования."
msgid ""
"Are you sure you want to remove the event %event from the %plugin "
"%label?"
msgstr ""
"Вы уверены что хотите удалить событие "
"%event из %plugin %label?"
msgid "Subdirectory"
msgstr "Подкаталог"
msgid ""
"Due to drupal.org code hosting policies, the S3 library needed to use "
"an S3 destination is no longer distributed with this module. You must "
"download the library from !link and place it in the includes directory "
"in the Backup and Migrate module directory."
msgstr ""
"Исходя из соглашения о размещении "
"кода drupal.org, библиотека S3, которая "
"используется в случае установленного "
"места назначения в S3 более не "
"поставляется с этим модулем. Вам "
"необходимо скачать библиотеку из !link и "
"разместить ее в папке includes, "
"находящуюся в каталоге модуля Backup and "
"Migrate."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Создать @entity контекст по его ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Пользовательские блоки"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Выберите форматтер"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entity(сущность) объект."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr ""
"Доступ к административным страницам "
"представлений."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Обходить проверку прав при доступе к "
"представлениям."
msgid "Add new view"
msgstr "Добавить новое представление"
msgid "Node-Nid"
msgstr "ID материала (nid)"
msgid "Example field"
msgstr "Поле примера"
msgid "Some examüple content that references a user"
msgstr ""
"Некоторые примеры содержимого, на "
"которое ссылается пользователь"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Простая проверка -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-элемент"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Метка HTML-элемента"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Поставить двоеточие после метки"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "HTML тег обёртки"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Класс обёртки"
msgid "Add default classes"
msgstr "Добавить классы по умолчанию"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Использовать стандартные классы Views "
"для идентификации поля, метки поля и "
"его содержимого."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Использовать абсолютный путь"
msgid "Rel Text"
msgstr "Текст Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Присоединить атрибут Rel для "
"использования в lightbox2 или другой "
"javascript-утилиты."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"Следующие маркеры доступны для этого "
"поля. Имейте в виду, что в зависимости "
"от порядка исполнения, вы не можете "
"использовать поля, которые идут после "
"этого поля; если вам нужно поле, не "
"перечисленное здесь, переставьте ваши "
"поля.\r\n"
"Если вы хотите использовать символы %5B "
"и %5D, воспользуйтесь кодами сущностей "
"html '%5B' или '%5D', иначе они будут заменены "
"на пустое место."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Сохранить некоторые теги"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Перечислите теги, которые необходимо "
"сохранить во время процесса удаления. "
"Например, &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; сохранит "
"все элементы p и br"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Введите математическое выражение, как "
"например 2 + 2 или sqrt(5). Вы можете "
"присваивать переменные и создавать "
"математические функции и вычислять "
"их. Используйте ; для разделения. "
"Например: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Формат множественного числа"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Если отмечено, для множественных "
"чисел будет использован специальный "
"обработчик."
msgid "Singular form"
msgstr "В единственном числе"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr ""
"Текст для использования в "
"единственном числе."
msgid "Plural form"
msgstr "Во множественном числе"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Текст для использования во "
"множественном числе, @count будет "
"заменен на значение."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Смещение от текущего времени, такое "
"как \"!example1\" или \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя для этого "
"представления. Оно должно содержать "
"только латиницу в нижнем регистре, "
"цифры и символы подчеркивания."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Вес @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Метод перевода"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Выберите метод перевода таких "
"элементов Views как шапка, подвал и текст "
"пустого представления."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Этот заголовок будет отображен вместо "
"стандартного на странице "
"редактирования представления. Это "
"может быть полезным, если у вас дважды "
"присутствует один и тот же элемент."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr ""
"Не передавать административные "
"строки для перевода."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Используйте функцию ядра Drupal t(). Не "
"рекомендуется, т.к. это не "
"поддерживает обновления существующих "
"строк."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Если вам необходимо перевести метки "
"Views на другие языки, рассмотрите "
"вариант установки пакет модуля Views "
"translation <a href=\"!path\">Internationalization</a>"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID элемента ленты"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Уникальный ID элемента агрегатора."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr ""
"GUID оригинального импортируемого "
"элемента"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Дата и время создания комментария"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"Дата и время последнего обновления "
"комментария."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Одобрен ли комментарий (или все еще в "
"списке на модерирование)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Одобренный комментарий"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID последнего комментария"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr ""
"Показывает последний комментарий "
"материала"
msgid "Last Comment"
msgstr "Последний комментарий"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Последний комментарий материала."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Некоторым ролям не хватает прав "
"доступа к содержимому, но экран %display "
"не имеет контроля доступа."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Расширение файла."
msgid "File Usage"
msgstr "Использование файлов"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Файл, связанный с этим материалом, "
"обычно потому, что файл находится в "
"каком-либо поле материала."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Пользователь связан с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что файл "
"указан в поле этого пользователя."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Файл связан с этим пользователем. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого пользователя."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Комментарий связан с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что файл "
"указан в поле этого комментария."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Файл связан с этим комментарием. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого комментария."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Термин таксономии связан с этим "
"файлом. Обычно это происходит потому, "
"что файл указан в поле этого термина."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Файл связан с этим термином "
"таксономии. Обычно это происходит "
"потому, что он указан в поле этого "
"термина."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Словарь таксономии"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Словарь таксономии связан с этим "
"файлом. Обычно это происходит потому, "
"что файл указан в поле этого словаря."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Файл связан с этим словарем "
"таксономии. Обычно это происходит "
"потому, что он указан в поле этого "
"словаря."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr ""
"Модуль, управляющий этой связью с "
"файлами."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Тип сущности, связанной с файлом."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
"Сколько раз файл используется данной "
"сущностью."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Машинное название словаря, в который "
"входит термин. Это будет словарь "
"какого бы то ни было термина поля "
"\"Таксономия: Термин\", и аналогичным "
"образом может порождать дубликаты."
msgid "term from !field_name"
msgstr "термин из !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Математическое выражение"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr ""
"Вычисляет математическое выражение и "
"отображает его."
msgid "Use destination"
msgstr "Использовать назначение."
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Добавить назначение в ссылку"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Показать ссылку на комментарии в "
"форме, используемой в стандартных "
"анонсах материала, а не в форме "
"полного материала."
msgid "Click sort column"
msgstr "Столбец с сортировкой по клику"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Используется Стиль: Таблица для "
"определения актуальной колонки на "
"сортировку по клику. Значение по "
"умолчанию обычно оптимально."
msgid "Group column"
msgstr "Столбец группировки"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Выберите колонку этого поля для "
"применения функции группировки, "
"выбранной выше."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Столбцы группировки (дополнительно)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Выберите любую дополнительную "
"колонку этого поля для включения в "
"запрос и группирования по ней."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Отображать путь для скачивания вместо "
"URI хранения файла"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Это скорее будет предоставлять полный "
"URL для скачивания, чем внутренний "
"адрес filestream."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Машинное имя словаря, которому "
"принадлежит термин"
msgid "Display error message"
msgstr "Показывать сообщение об ошибке"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr ""
"Название термина, преобразованное в ID "
"термина"
msgid "The url of the attached file."
msgstr "URL прикрепленного файла."
msgid "No comment"
msgstr "Нет комментария"
msgid "Comment or document this display."
msgstr ""
"Откомментируйте или задокументируйте "
"это отображение."
msgid "Query settings"
msgstr "Настройки запроса"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Позволяет устанавливать некоторые "
"дополнительные настройки для плагина "
"очереди"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Имя и описание этого отображения"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Это имя будет отображаться только в "
"форме управления представлением."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Это описание будет появляться только "
"в форме управления представлением."
msgid "This display's comments"
msgstr ""
"Комментарии, принадлежащие этому "
"отображению"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Этот текст будет виден и использован "
"только вместе с Views UI и может "
"использоваться для документирования "
"этого отображения. Вы можете "
"использовать его для информирования "
"будущих разработчиков этого сайта о "
"нюансах конфигурации."
msgid "Query options"
msgstr "Настройки запроса"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Имя отображения должно содержать "
"только буквы, цифры и символы \"_\"."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"значения разбиения на страницы от "
"родительского отображения, к которому "
"оно прикреплено?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Должно ли это отображение "
"генерировать значения постраничного "
"навигатора? Это имеет смысл только "
"если используется наследование "
"настроек навигатора."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Это будет появляться в качестве имени "
"блока в \"администрирование >> "
"структура >> блоки\"."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Текст, отображаемый вместо "
"результатов, пока пользователь не "
"выбрал и не применил раскрытые "
"фильтры."
msgid "Include all items option"
msgstr ""
"Показать пункт для выбора всех "
"элементов"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Если включено, к опции количества "
"элементов на страницу будет добавлен "
"пункт для отображения всех элементов"
msgid "All items label"
msgstr "Метка для обозначения всех элементов"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr ""
"Какая метка будет использоваться для "
"обозначения всех элементов"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Выключить перезапись (rewriting) SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Отключение перезаписи "
"(rewriting) SQL  означает отключение "
"проверки доступа к материалам. Это "
"может позволить пользователям видеть "
"данные, которые они видеть не должны, "
"если ваше представление было "
"настроено неправильно. Пожалуйста, "
"используйте эту опцию только если Вы "
"понимаете и принимаете этот риск для "
"безопасности."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Использовать ведомый (slave) сервер"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Это заставляет запрос сделать попытку "
"подключения к ведомому (slave) серверу, "
"если таковой имеется. Если ведомый "
"сервер не определен или не доступен, "
"запрос уйдет обратно на сервер по "
"умолчанию."
msgid "Field Language"
msgstr "Язык поля"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Все поля, поддерживающие переводы, "
"будут отображаться на выбранном "
"языке."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Класс, присваиваемый каждой строке."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Вы можете использовать токены полей в "
"соответствии с подстановочными "
"шаблонами, используемыми в разделе "
"\"Переписать вывод этого поля\" для "
"всех полей."
msgid "Table summary"
msgstr "Краткое содержание таблицы"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Это значение будет отображено в "
"html-коде как атрибут таблицы 'table-summary'. "
"Укажите его для улучшения индексации "
"сайта."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Если отмечено, текущий путь будет "
"отображаться как опция по умолчанию в "
"меню, если это возможно."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Класс обертки списка."
msgid "List class"
msgstr "Класс списка"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr ""
"Класс, предоставляемый "
"непосредственно самому элементу "
"списка."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Задайте базовый путь для ссылок в этом "
"кратком\r\n"
"        представлении, например "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\r\n"
"        Не включайте начальную и "
"оконечную косую черту. Если\r\n"
"        пусто, Views будет использовать "
"первый найденный путь как базовый,\r\n"
"        при отображении страницы, или / "
"если путь не может быть найден."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Смещать вывод сайта вниз примерно на 20 "
"пикселей от верхней границы окна. Если "
"отключено, элементы страницы с "
"абсолютным или фиксированным "
"позиционированием могут быть "
"перекрыты административным меню."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Всегда отображает меню управления в "
"верхней части окна (даже при прокрутке "
"страницы)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"В некоторых браузерах этот параметр "
"может привести к неправильному "
"отображению страницы, исчезновению "
"курсора, появлению недоступных "
"элементов форм и другим проблемам."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Свернуть группы модулей на странице <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Свернуть группы модулей на странице <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a>"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Переносит все вкладки на страницах в "
"меню администратора. Это доступно "
"только для тем оформления, "
"использующих классы CSS <code>основные "
"вкладки <code>tabs primary</code> и <code>tabs "
"secondary</code>"
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"Выбранные модули не будут отключены "
"при нажатии на ссылке %disable-developer-modules "
"под иконкой в меню."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Доступ к меню администратора"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr ""
"Показывать меню администратора "
"вверху каждой страницы."
msgid "Flush caches"
msgstr "Очистить кэш"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"Доступ к ссылкам сброса кэша в меню "
"управления."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Показывать ссылки Drupal"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr ""
"Показывать ссылки Drupal.org в меню "
"администратора."
msgid "Administration tools."
msgstr "Инструменты управления."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Перестроить системные ссылки."
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Системные ссылки полученные из путей "
"маршрутизации меню были обновлены."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Инструментальные средства разработки"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Инструменты управления и отладки для "
"разработчиков и создателей сайтов."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Токены, связанные с текущей датой и "
"временем."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Тип этого материала."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Токены, связанные с типами материалов."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Имя типа материала."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя типа "
"материала."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr ""
"Необязательное описание типа "
"содержимого."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"Количество материалов определенного "
"типа."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования типа "
"содержимого"
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования термина "
"таксономии."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Уникальное машинное имя словаря."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL страницы редактирования словаря."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Изображение пользователя."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Определенный аргумент текущей "
"страницы (например, 'arg:1' на странице "
"'node/5' вернет '5')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Токены, связанные с URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "Относительный URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Относительный URL-адрес."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Абсолютный URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Абсолютный URL-адрес."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Токены, связанные с меню."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Уникальное машинное имя меню"
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Необязательное описание меню."
msgid "Menu link count"
msgstr "Счетчик ссылок меню"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Количество пунктов меню"
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL страницы редактирования меню."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Меню, принадлежащее ссылке меню."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования ссылки "
"меню."
msgid "@category @type field."
msgstr "Поле @category @type"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title не может содержать менее "
"одного токена."
msgstr[1] ""
"%element-title должен содержать по крайней "
"мере @count токена."
msgstr[2] ""
"%element-title должен содержать по крайней "
"мере @count[2] токенов."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"%element-title должен содержать как минимум "
"один \r\n"
"токен."
msgstr[1] ""
"%element-title должен содержать как минимум "
"@count токена."
msgstr[2] ""
"%element-title должен содержать как минимум "
"@count[2] токенов."
msgid "Content paths"
msgstr "Пути материалов"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Шаблон пути по умолчанию (применяется "
"ко всем типам содержимого с "
"незаполненным полем шаблона ниже)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Шаблон пути по умолчанию для @node_type "
"(применяется ко всем типам материала "
"@node_type с пустыми шаблонами ниже)"
msgid "Content access"
msgstr "Доступ к материалу"
msgid "Field group format:"
msgstr "Формат группы полей:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Вес для новой группы"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Добавление новой группы: имя группы "
"%group_name некорректно. Имя может "
"содержать только буквы в нижнем "
"регистре без ударения, цифры и "
"подчеркивание."
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Добавление новой группы: имя группы "
"%group_name слишком велико. Имя ограничено "
"32 символами, включая префикс 'group_'."
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr ""
"Добавление новой группы: группа с "
"именем %group_name уже существует."
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"CSS-класс может включать в себя только "
"буквы, цифры, знак подчеркивания и "
"тире."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить группу "
"%group?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"Группа %group удалена из типа материала "
"%type content."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Управление группами полей"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr ""
"Показывать элементы управления "
"группами полей."
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the titel "
"as legend."
msgstr ""
"Эта группа полей форматирует "
"внутреннее содержимое как набор полей "
"с заголовком в качестве легенды."
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Группа вертикальных вкладок"
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
msgstr ""
"Эта группа полей создает дочерние "
"группы в его собственной обертке "
"вертикальных вкладок."
msgid "Vertical tab"
msgstr "Вертикальная вкладка"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
"tabs group."
msgstr ""
"Эта группа полей создает содержимое в "
"наборе полей - части группы "
"вертикальных вкладок."
msgid ""
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
"wrapper."
msgstr ""
"Эта группа полей создает дочерние "
"группы в его собственной обертке "
"горизонтальных вкладок."
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Элемент горизонтальной вкладки"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
"tabs group."
msgstr ""
"Эта группа полей создает содержимое в "
"наборе полей - части группы "
"горизонтальных вкладок."
msgid "Accordion group"
msgstr "Группа \"аккордеона\""
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"Эта группа полей создает дочерние "
"группы в виде \"аккордеона\" jQuery"
msgid "Accordion item"
msgstr "Элемент \"аккордеона\""
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Эта группа полей создает содержимое в "
"div'е - части группы \"аккордеона\""
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a simple div with the "
"titel as legend."
msgstr ""
"Эта группа полей форматирует "
"внутреннее содержимое в простом div с "
"заголовком в качестве легенды."
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Настройки групп полей"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Дополнительные классы CSS"
msgid "Blind"
msgstr "\"Слепой\""
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Горизонтальные вкладки"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Российский рубль"
msgid "Kopek"
msgstr "Копейка"
msgid "Ruble"
msgstr "Рубль"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "После удаления товара из корзины"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Окончание процесса оформления"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Оформление заказа"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Завершённый заказ"
msgid "Send account e-mail"
msgstr ""
"Отправить почтовое сообщение учётной "
"записи"
msgid "E-mail type"
msgstr "Тип e-mail"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"Выберите почтовое сообщение, "
"основанное на настройках учётных "
"записей вашего сайта для отправки "
"пользователю."
msgid "Entity exists by property"
msgstr "Сущность существует по свойству"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "Email типа %type выслан %recipient."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr "Сбой отсылки email типа %type для %recipient."
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr ""
"Обновить статус заказа по завершении "
"оформления"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr ""
"Связать анонимный заказ с "
"существующим пользователем"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr ""
"Создание новой учётной записи для "
"анонимного заказа"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Отправить уведомление о заказе на e-mail"
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr ""
"Настройка формы оформления заказа и "
"правил оформления"
msgid "Checkout rules"
msgstr "Правила оформления заказа"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr ""
"Включить и настроить правила "
"завершения оформления."
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Добавить правило оформления заказа"
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr ""
"Нет активных правил завершения "
"оформления заказа."
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr ""
"Отключённые правила завершающей "
"стадии оформления заказа"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr ""
"Нет отключенных правил оформления "
"заказа."
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr ""
"Токены, связанные с профилями "
"клиентов."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "ID профиля покупателя"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr ""
"Уникальный числовой идентификатор "
"профиля покупателя."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Тип профиля покупателя"
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Название типа профиля покупателя"
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Владелец профиля покупателя"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "Дата создания профиля покупателя."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr "Дата изменения профиля покупателя."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "ID заказа"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Заказ"
msgid "Line items saved."
msgstr "Позиции сохранены."
msgid "Order contents View"
msgstr "Представление с содержимым заказа"
msgid "View: @name - @display"
msgstr "Представление: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Типы Line item"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Текстовое поле Количество"
msgid "Delete button"
msgstr "Кнопка \"Удалить\""
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Номер заказа"
msgid "Order e-mail"
msgstr "E-mail заказа"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Заказы"
msgid "The URL of the order."
msgstr "URL заказа."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Сохранить заказ"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "История заказа"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Тип заказа"
msgid "No orders have been created yet."
msgstr ""
"На данный момент нет оформленных "
"заказов."
msgid "The date the payment was created."
msgstr "Дата создания платежа."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr "Дата последнего обновления платежа."
msgid "Remote id"
msgstr "Внешний id"
msgid "The remote identifier for this transaction."
msgstr ""
"Удаленный идентификатор для этой "
"транзакции."
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "Объем этой транзакции."
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "Код валюты для этой транзакции."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "Сообщение для этой транзакции."
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "Состояние оплаты транзакции."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr ""
"Удаленное состояние оплаты "
"транзакции."
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Платежные операции"
msgid "Tokens related to payment transactions."
msgstr ""
"Токены, связанные с платежными "
"транзакциями."
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr ""
"Основной идентификатор для платежной "
"транзакции."
msgid "The payment method method_id for the payment transaction."
msgstr ""
"method_id метода оплаты для платежной "
"транзакции."
msgid ""
"The administrative title of the payment method for the payment "
"transaction."
msgstr ""
"Административный заголовок метода "
"оплаты для платежной транзакции."
msgid "Payment method short title"
msgstr "Краткий заголовок метода оплаты"
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr ""
"Ориентированный на покупателя "
"краткий заголовок метода оплаты для "
"платежных транзакций."
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr ""
"Удаленный идентификатор для метода "
"оплаты."
msgid "The human-readable message associated to the payment transaction."
msgstr ""
"Удобочитаемое сообщение, "
"ассоциированное с платежной "
"транзакцией."
msgid "The raw amount of the payment transaction."
msgstr ""
"Необработанная общая сумма платежной "
"транзакции."
msgid "The formatted amount of the payment transaction."
msgstr ""
"Обработанная общая сумма платежной "
"транзакции."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "Код валюты платежа."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "Символ валюты платежа."
msgid "The status of this transaction (pending, success, or failure)."
msgstr ""
"Статус этой транзакции (в ожидании, "
"успешно или сбой)."
msgid "The status of the transaction at the payment provider."
msgstr ""
"Статус транзакции на уровне "
"провайдера платежей."
msgid "The order related to the payment transaction."
msgstr ""
"Заказ, относящийся к платежной "
"транзакции."
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "Создатель платежной транзакции."
msgid "The date the payment transaction was created."
msgstr "Дата создания платежной транзакции."
msgid "The date the payment transaction was last updated."
msgstr ""
"Дата последнего обновления платежной "
"транзакции."
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Добавить правило для способа оплаты"
msgid "Adds an additional payment method rule configuration."
msgstr ""
"Добавляет дополнительную "
"конфигурацию правил метода оплаты."
msgid "Enabled payment method rules"
msgstr "Включённые правила методов оплаты"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "Отключённые правила методов оплаты"
msgid "Order Balance"
msgstr "Баланс заказа"
msgid "Total transaction payment balance for the order."
msgstr ""
"Общий платежный баланс транзакции для "
"заказа."
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "Дата последнего обновления товара."
msgid ""
"Modify the settings for this field on the <a href=\"@url\">product "
"display configuration</a>."
msgstr ""
"Измените параметры этого поля на <a "
"href=\"@url\">странице конфигурации "
"отображения товара</a>."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Дает доступ пользователям к форме "
"расчёта стоимости и её настройке."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Добавить правило ценообразования"
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr ""
"Настройка предварительного подсчёта "
"цены."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr ""
"Активные правила расчёта стоимости "
"продажи"
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr ""
"Нет ни одного активного правила "
"расчёта стоимости продажи."
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr ""
"Отключённые правила расчёта "
"стоимости продажи"
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "Последнее вычисление произошло @date."
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Управлять вычисленными ценами"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "Удалить цены товара"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Массово расчитать цены"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Метод предварительного расчёта цены"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Если предварительный расчёт отключён, "
"код, который интегрирует рассчитанные "
"цены на запросы и отображение цены "
"будет игнорировать любые "
"существующий расчёт цены."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Ручной пакетный расчёт"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Commerce Tax"
msgid "Apply a tax rate to a line item"
msgstr "Применить налоговые ставки к позиции"
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Рассчитать налоги для позиции"
msgid "Tax type"
msgstr "Тип налога"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Вычислить @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Вычислить налоги: @title"
msgid ""
"Define tax rates and configure tax rules for applicability and "
"display."
msgstr ""
"Определите налоговые ставки и правила "
"налогообложения для применения и "
"отображения."
msgid "No fields are displayed in this region"
msgstr ""
"Нет полей для отображения в данной "
"области"
msgid "No fields are hidden."
msgstr "Нет скрытых полей."
msgid "Layout for !bundle in !view_mode"
msgstr "Макет для !bundle в !view_mode"
msgid "Hide empty regions"
msgstr "Скрыть пустые области"
msgid "Extra classes for regions"
msgstr "Дополнительные классы для областей"
msgid "Class for @region"
msgstr "Класс для @region"
msgid "Field not found"
msgstr "Поле не найдено"
msgid "The field %field has been saved"
msgstr "Поле %field было сохранено"
msgid "Unknown field"
msgstr "Неизвестное поле"
msgid "One column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "Three column - 25/50/25"
msgstr "Три колонки - 25/50/25"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "Три колонки - одинаковая ширина"
msgid "Three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Три колонки этажерочный - 25/50/25"
msgid "Three column stacked - equal width"
msgstr ""
"Три колонки этажерочный - одинаковая "
"ширина"
msgid "Three column stacked - 25/50/25 (HTML5)"
msgstr "Три колонки этажерочный - 25/50/25 (HTML5)"
msgid "Four column - equal width"
msgstr "Четыре колонки - одинаковая ширина"
msgid "No custom view modes have been defined."
msgstr ""
"Пользовательские способы вывода не "
"созданы."
msgid "The human-readable label of the view mode. This name must be unique."
msgstr ""
"Человеко-понятное обозначение "
"способа вывода. Название должно быть "
"уникальным."
msgid "Administer fields"
msgstr "Администрирование полей"
msgid "Display Suite evaluator"
msgstr "Отобразить оценщика решения"
msgid "Default view mode"
msgstr "Режим просмотра по умолчанию"
msgid "Content revisions"
msgstr "Редакции материала"
msgid "%time hence"
msgstr "%time с этих пор"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr ""
"Невозможно разобрать вставленный "
"экспорт."
msgid "Export misses plugin information."
msgstr ""
"Для экспорта отсутствует информация о "
"плагине."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Отсутствует необходимый модуль %module."
msgid "Entity is of type"
msgstr "Тип сущности"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Тип сущности для проверки."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "список из элементов @type_label"
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Принудительная переадресация, даже "
"если есть другой параметр назначения. "
"По умолчанию Drupal  будет "
"переадресовывать на путь, указанный "
"как параметр назначения, если он "
"установлен. Обычно параметр "
"назначения добавляется в URL, например "
"!example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr ""
"Нет активных правил. <a "
"href=\"!url\">Добавить новое правило</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Нет неактивных правил."
msgid "Import rule"
msgstr "Импортировать правило"
msgid "Import component"
msgstr "Импортировать компонент"
msgid "Machine name: "
msgstr "Машинное имя: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr ""
"Вставьте сюда настройки "
"экспортированного правила."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Если отмечено, любые существующие "
"настройки с тем же идентификатором "
"будут заменены при импорте."
msgid ""
"Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Импортирование @entity %label закончилось "
"неудачей,  @entity с таким же машинным "
"именем уже существует. Установите "
"галочку \"Перезаписать\" для замены."
msgid ""
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
"configuration."
msgstr ""
"У вас недостаточно прав для импорта "
"настроек Rules."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "Импортировано: @entity %label."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Порядок правил реагирующих на "
"одинаковое событие. Правило с большим "
"весом выполняется после правила с "
"меньшим весом."
msgid "Create Feature"
msgstr "Создать особенность"
msgid "Block regions"
msgstr "Области блока"
msgid "Existing block regions"
msgstr "Существующие области блока"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Иранский Риал"
msgid "Toman"
msgstr "Туман"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "Заказ является корзиной"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr ""
"Сбросить статус заказа корзины при "
"добавлении или удалении товара"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title удалён из корзины."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr ""
"Вы должны указать целое число для "
"количества."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Корзина (1 товар)"
msgstr[1] "Корзина (@count товара)"
msgstr[2] "Корзина (@count товаров)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Корзина (# товаров)"
msgid "[commerce_display_path]"
msgstr "[commerce_display_path]"
msgid " × "
msgstr " × "
msgid "Whether the user is active(1) or blocked(0)."
msgstr ""
"Активен ли (1) пользователь или "
"заблокирован (0)."
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr "Не отображать эту панель в группе."
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "Профилей покупателей ещё не создано."
msgid "Admin page"
msgstr "Страница администрирования"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr ""
"Вы должны указать положительное "
"значение количества"
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "User ID владельца."
msgid "Relate this order to its owner's user account"
msgstr ""
"Связать этот заказ с учётной записью "
"его владельца"
msgid "Current user or role"
msgstr "Текущий пользователь или роль"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Вы пока не сделали ни одного заказа."
msgid "The customer view page"
msgstr "Страница покупателя"
msgid "The administrator view page"
msgstr "Страница администратора"
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Дать доступ выбранным ролям"
msgid "Formatted amount with components"
msgstr ""
"Форматированное значение с "
"составляющими"
msgid "The SKU contains invalid tokens."
msgstr "Артикул содержит недопустимые токены"
msgid "The machine name specified is already in use."
msgstr ""
"Указанное машинное имя уже "
"используется."
msgid "Administer product pricing"
msgstr "Управление ценами на товары"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Правила ценообразования"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr ""
"Включение и настройка правил "
"ценообразования для продукции и "
"предварительного расчёта."
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Предварительный расчёт"
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Управление налогами"
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Управление ставками и типами налогов."
msgid "Tax rates"
msgstr "Налоговые ставки"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Управление ставками налогов."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Создать новую ставку налога."
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Изменить ставку налога."
msgid "Redirect to the tax rate list."
msgstr ""
"Перенаправить на список ставок "
"налогов."
msgid "Tax types"
msgstr "Виды налогов"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Управление типами налогов."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Добавить тип налога"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Создать новый тип налога."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Изменить тип налога."
msgid "Redirect to the tax type list."
msgstr ""
"Перенаправить на список типов "
"налогов."
msgid "Configure rule"
msgstr "Настроить правило"
msgid "Sales tax"
msgstr "Налог с продаж"
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Ставки налогообложения еще не "
"созданы. <a href=\"@link\">Добавить ставку</a>."
msgid "Rate: @rate"
msgstr "Ставка: @rate"
msgid ""
"The front end display title of this tax rate shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Отображаемое клиентам название этой "
"налоговой ставки. Оставьте поле "
"пустым, для обображения по умолчанию "
"<em>Title</em>"
msgid ""
"The percentage used to calculate this tax expressed as a decimal, e.g. "
".06 for a rate of 6%."
msgstr ""
"Процент используется для расчёта "
"этого налога и выражается в виде "
"десятичной дроби, например .06 "
"обозначает 6%."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Сохранить ставку налога"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Удалить ставку налога"
msgid "The machine-name specified is already in use."
msgstr "Указанное машинное имя уже занято."
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Ставка налога сохранена."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %title "
"ставку налога?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "Ставка налога %title была удалена."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr ""
"Налоги данного типа включать в "
"отображение цены товара."
msgid "Save tax type"
msgstr "Сохранить тип налога"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Удалить тип налога"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Тип налога сохранён."
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "Невозможно удалить %title тип налога"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr ""
"Вы уверены что хотите удалить %title типа "
"налога?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "Тип налога %title был удален."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Удалена ставка налога %title."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Удалён тип налога %title."
msgid "Commerce Customer"
msgstr "Commerce Клиент"
msgid "Created customer profile"
msgstr "Созданный профиль клиента"
msgid "After deleting a customer profile"
msgstr "После удаления профиля пользователя"
msgid "Eg: h1, h2, p"
msgstr "Например: h1, h2, p"
msgid "Put a class on the wrapper. Eg: block-title"
msgstr ""
"Присвоить класс обёртке. Например: "
"block-title"
msgid "This operation is not possible."
msgstr "Эта операция невозможна."
msgid "Manage layout"
msgstr "Управление макетом"
msgid "Completed."
msgstr "Завершено."
msgid "View: @view Display: @display"
msgstr "Представление: @view Отображение: @display"
msgid "Save layout"
msgstr "Сохранить макет"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Поля могут быть "
"перетащены в группы с неограниченным "
"вложением. Каждый формат группы полей "
"выступает в роли формы конфигурации, "
"определенной для этого типа формата.<br "
"/>Обратите внимание, что некоторые "
"форматы добавляются в паре. Эти типы "
"имеют HTML-обертку для своих потомков. "
"Это, например, относится к "
"\"аккордеонам\", вертикальным и "
"горизонтальным вкладкам. Из этого "
"правила есть одно исключение: вы "
"можете использовать вертикальные "
"вкладки без обертки, когда включены "
"дополнительные настройки вкладок. "
"Например, в формах материалов.</p>"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Новая группа %label успешно создана."
msgid "Mark group for required fields."
msgstr ""
"Отметить группы для необходимых "
"полей."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr ""
"Таблица, которая содержит группы "
"полей и настройки."
msgid "Site Information"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr ""
"Использовать эту страницу в "
"административном наложении."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Подтип сущности"
msgid "Entity info."
msgstr "Информация о сущности."
msgid "Information related to the current page request."
msgstr ""
"Информация, относящаяся к запросу "
"текущей страницы."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr ""
"Внутренний путь Drupal запроса текущей "
"страницы."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "Полный URL запроса текущей страницы."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr ""
"Связанная @label через свойство @property, "
"принадлежащее @label"
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Добавить новый !plugin"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"Таблицы в базе данных для правил 2.x "
"были созданы. Старые таблицы от правил "
"1.x всё еще доступны и содержат ваши "
"правила, которые еще не обновлены."
msgid "Export %name"
msgstr "Экспортировать %name"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass "
"the integrity check during import, try using the save to database "
"method instead and manually fix your configuration after conversion."
msgstr ""
"Для импорта скопируйте содержание "
"текстовой формы и вставьте его на "
"странице импорта в Rules UI. В случае, если "
"экспорт не проходит проверку "
"целостности во время импорта, "
"попробуйте вместо этого метод "
"сохранения в базе данных и затем "
"вручную исправьте настройку после "
"преобразования."
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Эта форма позволит вам преобразовать "
"правила или наборы правил с Rules 1.x до "
"Rules 2.x."
msgid ""
"In order to convert a rule or rule set make sure you have all "
"dependend modules installed and upgraded, i.e. modules which provide "
"Rules integration that has been used in your rules or rule sets. In "
"addition those modules may need to implement some Rules specific "
"update hooks for the conversion to properly work."
msgstr ""
"Для того, чтобы преобразовать правило "
"или набор правил убедитесь, что все "
"зависимые модули установлены и "
"обновлены, в т.ч. модули, которые имеют "
"интеграцию с Rules и которые "
"использовались в ваших правилах или "
"наборах правил. Помимо этого эти "
"модули могут потребовать реализации "
"некоторых специфичных к Rules "
"обновлений для нормальной работы."
msgid ""
"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the "
"database until you manually delete them. That way you can make sure "
"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule "
"sets."
msgstr ""
"После преобразования старые правила и "
"наборы правил все еще будут "
"находиться в вашей базе данных до тех "
"пор, пока вы не удалите их вручную. "
"Таким образом вы можете убедится, что "
"преобразование прошло успешно перед "
"удалением старых правил и наборов "
"правил."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"После того, как вы успешно "
"преобразовали ваши настройки, вы "
"можете очистить вашу базу данные и <a "
"href=\"!url\">удалить</a> все настройки для "
"Rules 1.x."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr ""
"Преобразовать настройки и "
"экспортировать их."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr ""
"Преобразовать настройки и сохранить "
"их."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "Преобразование %plugin %name..."
msgid "rule set"
msgstr "набор правил"
msgid ""
"Converted configurations have been saved to the database and will "
"appear in the Rules administration interface."
msgstr ""
"Преобразованные настройки были "
"сохранены в базе данных и появятся в "
"административном интерфейсе Rules."
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить таблицы "
"Rules 1.x из базы данных?"
msgid ""
"Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database? "
"All Rules 1.x configurations will be deleted regardless whether they "
"have been already converted."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить таблицы "
"Rules 1.x из базы данных? Все настройки Rules "
"1.x будут удалены независимо от того, "
"были ли они преобразованы ранее или "
"нет."
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Настройки Rules 1.x были удалены."
msgid ""
"Warning: The node-access check option for the node creation action is "
"not supported any more."
msgstr ""
"Предупреждение: Настройка проверки "
"доступа к материалу для действия "
"создания материала больше не "
"поддерживается."
msgid ""
"Warning: The 'immediate' option for the page redirect action has been "
"dropped in Rules 2.x."
msgstr ""
"Предупреждение: Настройка "
"\"немедленный\" для действия "
"перенаправления страницы была "
"удалена из Rules 2.x."
msgid ""
"Warning: Directly upgrading the load user by name action is not "
"supported."
msgstr ""
"Предупреждение: Прямое обновление "
"действия загрузки пользователя по "
"имени не поддерживается."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Значение отсутствует"
msgid "Data to check"
msgstr "Данные для проверки"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"Данные для проверки на отсутствие "
"значения, указанные с помощью "
"селектора данных, например "
"\"node:author:name\"."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr ""
"Введите код PHP без ограничителей &lt;?php "
"?&gt;."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns a "
"boolean value; e.g. <code>@code</code>."
msgstr ""
"Введите код PHP без ограничителей &lt;?php "
"?&gt;, который вернет булево значение, "
"например <code>@code</code>."
msgid ""
"There are left over rule configurations from a previous Rules 1.x "
"installation. Proceed to the <a href=\"!url\">upgrade page</a> to "
"convert them and consult the README.txt for more details."
msgstr ""
"На сайте остались настройки правил с "
"предыдущей установки Rules 1.x. Перейдите "
"на <a href=\"!url\">страницу обновления</a>, "
"чтобы их преобразовать и смотрите "
"файл README.txt для подробностей."
msgid "@entity identifier"
msgstr "Идентификатор @entity"
msgid "Bypass views access control"
msgstr ""
"Не проверять права доступа к "
"представлениям"
msgid "No results behavior"
msgstr "Поведение при отсутствии результатов"
msgid "Edit @section"
msgstr "Редактировать @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr ""
"Для добавления отображения "
"отредактируйте это представление."
msgid "Add view from template"
msgstr "Добавить представление из шаблона"
msgid "View to insert"
msgstr "Представление для вставки"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr ""
"Представление для вставки в эту "
"область."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Наследовать контекстные фильтры"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Если отмечено, то это представление "
"получит такие же контекстные фильтры, "
"как и его родитель."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"Обнаружена рекурсия в представлении "
"@view отображения @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Если значения фильтра <em>НЕТ</em> в URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Значение исключения"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Если это значение получено, фильтр "
"будет проигнорирован; Например \"Все "
"значения\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Переопределить представление и "
"прочие заголовки аргументов. "
"Используйте \"%1\" для первого "
"аргумента, \"%2\" для второго и т.д."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Когда значение фильтра "
"<em>присутствует</em> в URL или "
"предоставляется по умолчанию"
msgid "Provide title"
msgstr "Использовать заголовок"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Переопределить навигационную линейку"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Использовать навигационную линейку"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Введите название навигационной "
"линейки, которую вы хотели бы "
"использовать. См. \"Заголовок\" на "
"процент замен."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Укажите критерии проверки"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Действие в случае если значение "
"фильтра недействительно"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr ""
"Отобразить все результаты для "
"указанного поля"
msgid "Provide default value"
msgstr "Передать значение по умолчанию"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Вывести «Страница не найдена»"
msgid "Display a summary"
msgstr "Показать краткое содержание"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Вывести текст \"Ничего не найдено\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Пропустить аргумент по умолчанию для "
"URL представления"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Выберите, следует ли включать этот "
"аргумент по умолчанию при построении "
"URL для этого представления. Пропуск "
"аргументов по умолчанию полезно "
"например, в случае RSS-лент."
msgid "Number of records"
msgstr "Количество записей"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "По дате"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Числовая"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователь сможет "
"ввести несколько значений в виде 1+2+3 "
"(для OR), или 1,2,3 (для AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Если выбрано, множественные экземляры "
"этого фильтра смогут работать вместе "
"так, как будто множественные значения "
"были предоставлены тем же фильтром. "
"Эта настройка не совместима с опцией "
"'Устранить дубликаты'."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Если выбрано, введенные в фильтр числа "
"будут исключаться, а не ограничивать "
"представление."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Режим словаря применяет ограничение "
"по количеству символов, используемых "
"в значении фильтра, который позволяет "
"итоговому представлению выступать в "
"качестве словаря."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Сколько символов значения фильтра "
"использовать для \"частичной "
"фильтрации\". Если установлено '1', "
"результатом будут все поля, "
"начинающиеся с первой буквы значения."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Как преобразовывать регистр значения "
"фильтра, когда печатаем заголовок и "
"сводку."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Как преобразовывать регистр значения "
"фильтра, когда выводятся URL-пути. Не "
"используйте это, за исключением "
"случаев с Postgres, когда он использует "
"регистрозависимые сравнения."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Алфавитная"
msgid "Create a label"
msgstr "Создать метку"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr ""
"Включите, чтобы создать метку для "
"этого поля."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Включите, чтобы загрузить это поле как "
"скрытое. Часто используется для "
"группировки полей, или для "
"использования в качестве маркера в "
"другом поле."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания "
"этого поля, например H1, H2 и т.д."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Создать CSS класс"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания этой "
"метки, например H1, H2 и т.д."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Перезаписать результаты"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Включите для для переопределения "
"вывода этого поля своим текстом или "
"подстановочными шаблонами."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Заменить пробелы на дефисы"
msgid "External server URL"
msgstr "URL на внешний сервер"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Ссылайтесь на внешний сервер, "
"используя полный URL: например, "
"'http://www.example.com' или 'www.example.com'"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"Включите для обрезания поля до "
"максимальной длины символов"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
"Преобразовать переносы в HTML-теги "
"&lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Если отмечено, то все символы новой "
"строки (например \\n"
") будут преобразованы в HTML-теги &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Текст при отсутствии результатов"
msgid "Provide text to display if this field returns no results."
msgstr ""
"Предоставьте текст для отображения в "
"случае, если поле ничего не вернет."
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Включите для отображения \"текста при "
"отсутствии результатов\", если поле "
"содержит число 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Отсчёт отсюда"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Отсчёт отсюда (с добавлением «отсюда»)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Диапазон времени (к будущим датам "
"добавляется '-')"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
"Диапазон времени (к прошлым датам "
"добавляется '-')"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Как сериализованная информация "
"должна отображаться. Вы можете "
"выбрать пользовательский ключ "
"массив/объект или print_r для полного "
"вывода."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Полные данные (несериализованные)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Полные данные (сериализованные)"
msgid "A certain key"
msgstr "Некий ключ"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Какой ключ должен отображаться"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Если хотите отобразить ключевые "
"данные, необходимо ввести ключ."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Как много различных элементов "
"отображать в строке."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Этот фильтр не раскрыт. Раскройте его, "
"чтобы пользователи смогли его "
"использовать."
msgid "Expose filter"
msgstr "Раскрыть фильтр"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Этот фильтр раскрыт. Если вы закроете "
"его, пользователи не смогут им "
"воспользоваться."
msgid "Hide filter"
msgstr "Скрыть фильтр"
msgid "Expose operator"
msgstr "Раскрыть оператор"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr ""
"Разрешить пользователю выбирать "
"оператор."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Разрешить множественный выбор"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Включите, чтобы разрешить "
"пользователям выбирать множество "
"элементов."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Запоминать последний выбор"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Позволяет запоминать последний выбор "
"сделанный пользователем."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Необходимо выбрать значение, только "
"если это не обязательный раскрытый "
"фильтр."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship form filters, etc."
msgstr ""
"Отредактируйте административную "
"метку, отображаемую в формах фильтров "
"при связывании с данной зависимостью, "
"и т.д."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Включите, чтобы скрыть элементы, "
"которые не содержат данную связь."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Эта сортировка не раскрыта. Раскройте "
"ее, чтобы разрешить пользователям ее "
"изменять."
msgid "Expose sort"
msgstr "Раскрыть сортировку"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Эта сортировка раскрыта. Если вы "
"скроете ее, пользователи не смогут ее "
"менять."
msgid "Hide sort"
msgstr "Скрыть сортировку"
msgid "Provide description"
msgstr "Предоставить описание"
msgid "Save & exit"
msgstr "Сохранить и выйти"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Продолжить редактирование"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Обновить выбор \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Обновить выбор \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Ваше представление было сохранено. Вы "
"можете редактировать его из списка "
"ниже."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Код перезаписи БД"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Все изменения временно сохранены. "
"Нажмите Сохранить, чтобы сделать "
"изменения постоянными. Нажмите "
"Отмена, чтобы сбросить представление."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Изменения временно сохранены. "
"Нажмите Сохранить, чтобы сделать "
"изменения постоянными. Нажмите "
"Отменить, чтобы отказаться от "
"изменений."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Отредактируйте отображение(я) "
"представления или добавьте новое."
msgid "edit view name/description"
msgstr ""
"редактировать имя/описание "
"представления"
msgid "analyze view"
msgstr "анализировать представление"
msgid "clone view"
msgstr "клонировать представление"
msgid "export view"
msgstr "экспортировать представление"
msgid "revert view"
msgstr "вернуть представление"
msgid "delete view"
msgstr "удалить представление"
msgid "Add !display"
msgstr "Добавить !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Детали @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Автоматический предпросмотр"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr ""
"Предпросмотр с контекстными "
"фильтрами:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Разделяйте значения контекстных "
"фильтров при помощи \"/\". Например, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "And/Or"
msgstr "И/Или"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Применить и продолжить"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current из @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
"Все отображения (за исключением "
"переопределённых)"
msgid "All displays"
msgstr "Все отображения"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Этот @display_type (переопределить)"
msgid "View name and description"
msgstr "Имя и описание представления"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Наглядное удобочитаемое название для "
"этого представления. Пробелы "
"разрешены."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Создать новую группу фильтров"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Фильтры не добавлены."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Перетащите для добавления фильтра."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Добавить и настроить @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Настроить @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr ""
"Показывать фильтры в списке "
"представлений"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr ""
"Показывать предупреждения модуля "
"Advanced Help"
msgid "Always show the master display"
msgstr ""
"Всегда показывать главное "
"отображение"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Продвинутые пользователи "
"представлений могут просмотреть "
"отображение по умолчанию (главное)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr ""
"Всегда показывать расширенные "
"настройки отображения"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"По умолчанию показывает расширенные "
"настройки отображения, такие как "
"связи и контекстные фильтры."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Метка для значения \"Любой\" в "
"необязательных раскрытых фильтрах"
msgid "Live preview settings"
msgstr ""
"Настройки автоматического "
"предпросмотра"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Автоматически обновлять предпросмотр "
"при изменениях"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Показывать информацию и статистику "
"представления во время предпросмотра"
msgid "Above the preview"
msgstr "Выше предпросмотра"
msgid "Below the preview"
msgstr "Ниже предпросмотра"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Показывать SQL-запрос"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Показывать статистику выполнения"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Не использовать JavaScript во Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Если возникают проблемы с JavaScript, его "
"можно здесь отключить. Без javascript "
"интерфейс представлений будет "
"упрощён, но всё еще пригоден к "
"использованию; просто будет не так "
"удобно."
msgid "Master"
msgstr "Основной"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Нет доступных шаблонов."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Отображение"
msgstr[1] "Отображения"
msgstr[2] "Отображения"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Неформатированный список"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML список"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Контекстные фильтры"
msgid "contextual filters"
msgstr "контекстные фильтры"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Контекстный фильтр"
msgid "contextual filter"
msgstr "контекстный фильтр"
msgid "filter criteria"
msgstr "критерии фильтрации"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Критерий фильтра"
msgid "filter criterion"
msgstr "критерий фильтра"
msgid "no results behavior"
msgstr "поведение при отсутствии результатов"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Содержимое, к которому оставлен "
"коментарий."
msgid "The node ID."
msgstr "ID материала."
msgid "The content title."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Дата, когда был создан материал."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "Дата последнего обновления материала."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип материала (например, \"Запись в "
"блоге\", \"Тема форума\", \"Публикация\" и "
"т.д.)"
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Материал опубликован или нет."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Отфильтровывает неопубликованные "
"материалы, если у текущего "
"пользователя нет доступа на их "
"просмотр."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr ""
"Материал выдвинут на главную страницу "
"или нет."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Материал закреплен или нет."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Материал закреплен или нет. Чтобы "
"показывать сначала список "
"закрепленных материалов, установите "
"нисходящий порядок сортировки."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Прямая ссылка на материал."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr ""
"Прямая ссылка на редактирование "
"материала."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Прямая ссылка на удаление материала."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Путь-синоним на данный материал."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr ""
"Связывает материал с создавшим его "
"пользователем."
msgid "User has a revision"
msgstr "Есть редакция у пользователя"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Все материалы, где определенный "
"пользователь имеет редакцию"
msgid "Content revision"
msgstr "Редакция материала"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Редакция материала — это история "
"изменений материала."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Связывает редакцию материала с "
"создавшим ее пользователем."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "Идентификатор редакции материала."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr ""
"Получить актуальное содержимое из "
"редакций."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Прямая ссылка на удаление редакции "
"материала."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Отфильтровать содержимое по праву на "
"просмотр. <strong>Не нужно, если вы "
"используете node в качестве базовой "
"таблицы.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"Отображать метку, если содержимое "
"новое или обновлённое."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
"Показывать только новые или "
"обновлённые материалы."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr ""
"Отображать содержимое в виде "
"стандартного представления "
"материала."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID материала из URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Содержимое связано с этим файлом. "
"Обычно это происходит потому, что он "
"указан в поле этого содержимого."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Модуль/Тема/Движок тем"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Модули/Темы/Движки тем в вашем коде."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Имя файла модуля/темы/движка тем"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Имя модуля/темы/движка тем"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Разрешить \"глубину\" для Таксономии: "
"Идентификатор термина (с глубиной) "
"будет модифицирован с помощью "
"значения дополнительного "
"контекстного фильтра."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Не переведенный материал, или "
"исходная версия набора переводов."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr ""
"Материал, который является переводом "
"исходного перевода."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Статус перевода материала - нужно ли "
"обновить перевод или нет."
msgid "The content the uploaded file is attached to"
msgstr ""
"Содержимое, к которому был прикреплен "
"файл"
msgid "Content authored"
msgstr "Содержимое присвоено автору"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Связать содержимое с пользователем, "
"его создавшим. Эта зависимость будет "
"создавать по одной записи на каждый "
"элемент содержимого, созданного "
"пользователем."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для отмены "
"пользователя."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr ""
"Предоставляет сериализованные данные "
"пользователя"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Позволить игнорировать значение "
"контекстного фильтра. Может быть "
"использовано, когда значения "
"контекстных фильтров получаются из URL, "
"и какая-либо часть из них должна быть "
"проигнорирована."
msgid "View area"
msgstr "Область представления"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr ""
"Вставить представление внутрь "
"области."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr ""
"Включите для переопределения ссылок "
"этого поля."
msgid "Hide links"
msgstr "Скрыть ссылки"
msgid "Use field template"
msgstr "Использовать шаблон поля"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Если отмечено, классы field api будут "
"добавлены с использованием field.tpl.php "
"(или эквивалента). Это не "
"рекомендуется, если ваш CSS-код зависит "
"от этих классов. Если не отмечено, "
"шаблон не будет использован."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Отметка этой опции включит тип "
"отображения группой, и значения "
"разделителя будут игнорироваться."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Настройка множественного поля"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Отображать все значения в одну линию"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Показывать @count значений"
msgid "Raw @column"
msgstr "Сырая колонка @column"
msgid "Native language"
msgstr "Родной язык"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Если отмечено, будет отображаться "
"родное название языка."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на полную "
"версию материала"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Включите эту опцию для вывода в виде "
"абсолютной ссылки. Требуется, если вы "
"хотите использовать путь в ссылке (в "
"пункте \"выводить это поле в виде "
"ссылки\" выше)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его "
"редакцию содержимого."
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr ""
"Отображать поле как машинное имя типа "
"материала."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr ""
"Выберите один или более типов "
"материалов для валидации."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr ""
"Проверять, имеет ли пользователь "
"доступ к содержимому"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Операция доступа для проверки"
msgid "Filter value format"
msgstr "Формат значения фильтра"
msgid "Display comments"
msgstr "Показывать комментарии"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Укажите альтернативное поле "
"сортировки по умолчанию для "
"использования, если текущее "
"недоступно."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователь сможет "
"ввести несколько значений в виде 1+2+3. В "
"зависимости от числа требующихся для "
"этого JOIN'ов, AND будет рассматриваться "
"как OR в этом фильтре."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
"Загрузить фильтр по умолчанию со "
"страницы термина"
msgid "Filter value type"
msgstr "Тип значения фильтра"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Преобразовать тире из URL в пробелы в "
"фильтре имени термина"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Включить непереведенное содержимое"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Включить отображение различного "
"текста для анонимных пользователей."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr ""
"Тип значения пользовательского "
"фильтра на разрешение"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Примечание: вы не имете прав для "
"изменения. Если вы измените тип "
"фильтра по умолчанию, эти настройки "
"будут утеряны и вы не сможете их "
"восстановить."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP код контекстного фильтра"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter."
msgstr ""
"Введите PHP-код, который вернет "
"значение для этого фильтра. Не "
"используйте &lt;?php ?&gt;. Здесь необходимо "
"вернуть одиночное значение для "
"фильтра."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr ""
"Изменить путь, по которому "
"формируется содержимое."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Изменить настройки для этого формата"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
"Выбрать путь стилизации каждой строки "
"в представлении"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Скрыть вложения в анонсе"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Выберите отображать или не отображать "
"вложения при показе контекстного "
"фильтра."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Скрыть вложения при отображении "
"сводки контекстного фильтра"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для текущих ограничений доступа."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для выбранного механизма кэширования."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для текущего стиля."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для текущего стиля строки."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Вы также можете скорректировать !settings "
"для выбранного разбиения по "
"страницам."
msgid "Attachment position"
msgstr "Размещение вложения"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли данное отображение "
"наследовать значения контекстного "
"фильтра от родительского отображения, "
"к которому оно присоединено?"
msgid "Block caching"
msgstr "Кэширование блока"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Это представление будет отображено "
"при посещении этого пути на вашем "
"сайте. Рекомендуется, чтобы путь был "
"похож на \"path/%/%/feed\" или \"path/%/%/rss.xml\", где "
"в пути один % для каждого контекстного "
"фильтра, определенного вами в "
"представлении."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Это представление будет отображено "
"при посещении этого пути на вашем "
"сайте. Используйте \"%\" в URL для "
"представления значений, которые будут "
"использованы в контекстных фильтрах: "
"например, \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование меню, но текст ссылки "
"меню не указан."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование родительского меню, но "
"текст ссылки родительского меню не "
"указан."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count элемент, пропустить @skip"
msgstr[1] ""
"Постранично, @count элемента, пропустить "
"@skip"
msgstr[2] ""
"Постранично, @count[2] элементов, "
"пропустить @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "Постранично, @count элемента"
msgstr[2] "Постранично, @count[2] элементов"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Отключение переписывания (rewriting) SQL "
"отключит проверки node_access, а также "
"другие модули, реализующие hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Если вы выключите эту опцию, сетка, "
"имеющая только одну строку, будет "
"содержать столько ячеек (<TD>), сколько "
"имеет элементов. Отключение также "
"может вызвать проблемы с CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Если отмечено, текущий контекстный "
"фильтр будет отображаться как опция "
"по умолчанию в меню выбора, если оно "
"используется."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"По умолчанию, таблица скрывается для "
"пустого представления. С этой опцией "
"можно показать пустую таблицу с "
"текстом внутри."
msgid "All storage"
msgstr "Все хранилища"
msgid "All status"
msgstr "Все статусы"
msgid "No tags"
msgstr "Без тегов"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr ""
"Нет представлений, удовлетворяющих "
"поисковым критериям."
msgid "Create view from template @template"
msgstr ""
"Создать представление из шаблона "
"@template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Клон от"
msgstr[1] "Клон @count от"
msgstr[2] "Клон @count от"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Это действие навсегда удаляет любые "
"настройки, примененные к этому "
"представлению."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Представление было восстановлено."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"Это действие навсегда удалит "
"представление из вашей БД."
msgid "Create a page"
msgstr "Создать страницу"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Создать ссылку в меню"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Включить RSS-ленту"
msgid "Feed path"
msgstr "Путь ленты"
msgid "Feed row style"
msgstr "Стиль строки ленты"
msgid "Create a block"
msgstr "Создать блок"
msgid "of fields"
msgstr "полей"
msgid "of type"
msgstr "типа"
msgid "tagged with"
msgstr "с тегами"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Попытка выполнить функцию create_view со "
"значениями, которые не прошли "
"проверки."
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr ""
"Должны ли ссылки отображаться под "
"каждым комментарием"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"с ссылками (разрешить пользователям "
"отвечать на комментарии и т.д.)"
msgid "without links"
msgstr "без ссылок"
msgid "teasers"
msgstr "анонсы"
msgid "full posts"
msgstr "полные сообщения"
msgid "titles"
msgstr "заголовки"
msgid "titles (linked)"
msgstr "заголовки (ссылками)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr ""
"Должны ли ссылки отображаться после "
"каждого материала"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"со ссылками (добавить комментарий и "
"т.д.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr ""
"Должны ли комментарии отображаться "
"под каждым материалом"
msgid "Number of hits"
msgstr "Количество просмотров"
msgid "Hide view"
msgstr "Скрыть представление"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (исторические данные)"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label поля %name"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Болгарский Лев"
msgid "Stotinka"
msgstr "Стотинка"
msgid "Lev"
msgstr "Лев"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Удалить из заказа все товары"
msgid "Order to empty"
msgstr "Заказ для очистки"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr ""
"Покупатель самостоятельно отменяет "
"процесс оформления."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr ""
"Покупатель обновил заказ через форму "
"корзины."
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr ""
"Покупатель перешёл к оформлению "
"заказа, используя кнопку отправки."
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr ""
"Включённые правила завершающей "
"стадии оформления заказа"
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Покупатель отправлен на следующую "
"страницу оформления заказа используя "
"кнопку отправки."
msgid "Customer returned to the previous checkout page via a submit button."
msgstr ""
"Покупатель вернулся к предыдущей "
"странице оформления заказа используя "
"кнопку отправки."
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"Новые позиции этого заказа не будут "
"сохранены пока вы не нажмёте кнопку "
"<em>Сохранить заказ</em>."
msgid "Order status updated via Rules."
msgstr "Статус заказа обновлён Правилом."
msgid "Result message"
msgstr "Сообщение о результате"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Ещё не создано ни одного товара."
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Включить налог в эту цену"
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"Сохранение цены с учётом налога в "
"дальнейшем исключает расчёт "
"указанного налога."
msgid "@label (Original: @original)"
msgstr "@label (Оригинал: @original)"
msgid "Choose a field style"
msgstr "Выберите стиль поля"
msgid "Field items"
msgstr "Элементы поля"
msgid "Field item"
msgstr "Элемент поля"
msgid "E.g. div, span, h2 etc."
msgstr "Например div, span, h2 etc."
msgid "Classes: !classes"
msgstr "Классы: !classes"
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"
msgid "Type: !type"
msgstr "Тип: !type"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"Роли, относящиеся к учётной записи "
"пользователя."
msgid "Brief URL"
msgstr "Короткий URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL без протокола и закрывающего слэша"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Токены, связанные с массивами строк."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Первый элемент массива."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Последний элемент массива."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Количество элементов в массиве."
msgid "The array reversed."
msgstr "Массив пересортирован."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Массив ключей массива."
msgid "Imploded"
msgstr "Разбито"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Значения массива объединились с "
"пользовательской строкой в/между "
"каждым значением."
msgid "Unsorted"
msgstr "Без сортировки"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Нет @titles для показа."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr ""
"Этот функционал в данный момент не "
"работает и отключён."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Таксономия: термин имеет родителя(ей)"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Поле: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Опции форматтера: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Заголовок фрагмента"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (токены)"
msgid "View: @view"
msgstr "Представление: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Представление: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr ""
"Сломанное/отсутствующее/удаленное "
"отображение представления."
msgid "Entire view"
msgstr "Полное представление"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Показать полное представление."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Тип агрегации"
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"Активировать это поле как поле "
"атрибута на форме добавления в "
"корзину."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr ""
"Заказ номер [commerce-order:order-number] на сайте "
"[site:name]"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[site:url]user/[commerce-order:uid]/orders/[commerce-order:order-id]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"Спасибо за Ваш заказ [commerce-order:order-number] "
"на сайте [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Если это Ваш первый заказ на сайте, Вы "
"получите отдельное письмо с "
"инструкцией по входу на сайт. Вы "
"можете посмотреть историю Ваших "
"заказов в любое время, заходя на сайт "
"по ссылке:\r\n"
"\r\n"
"[site:login-url]\r\n"
"\r\n"
"Статус Вашего текущего заказа можно "
"посмотреть по ссылке:\r\n"
"\r\n"
"[site:url]user/[order:uid]/orders/[order:order-id]\r\n"
"\r\n"
"Связывайтесь с нами если у Вас есть "
"какие-либо вопросы о заказе."
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"Ваш заказ номер [commerce-order:order-number]. Вы "
"можете <a href=\"[commerce-order:url]\">просмотреть "
"заказ</a> на странице вашей учётной "
"записи после авторизации."
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "Заказ содержит конкретный товар"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Заказ"
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Управление методами оплаты"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Пожалуйста, подождите переадресацию "
"на сервер платежной системы. Если "
"ничего не произошло в течение 10 "
"секунд, пожалуйста, кликните на кнопку "
"ниже."
msgid "The machine name of the product type."
msgstr "Машинное имя типа товара."
msgid ""
"This product is referenced by a line item on Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Этот товар ссылается на позицию в "
"заказе № @order_number и поэтому не может "
"быть удалён. Будет отключён вместо "
"удаления."
msgid "Dynamic field"
msgstr "Динамическое поле"
msgid "Field Templates"
msgstr "Шаблоны Поля"
msgid "Enable Field Templates"
msgstr "Включить Шаблоны Поля"
msgid "Customize the labels and the HTML output of your fields."
msgstr "Настройка метки и HTML вывод полей."
msgid "Default Field Template"
msgstr "Шаблоны поля по умолчанию"
msgid "Extra fields"
msgstr "Дополнительные поля"
msgid "Enable extra fields"
msgstr "Включить дополнительные поля"
msgid ""
"Adds a field with links to switch view modes inline with Ajax. Only "
"works for nodes at this time."
msgstr ""
"Добавить поле со ссылками для "
"переключения режимов отображения с "
"помощью Ajax. Работает только для "
"материалов в это время."
msgid "Choose a Field Template"
msgstr "Выберите шаблон поля"
msgid "Check the regions you want to remove."
msgstr ""
"Проверьте области, которые хотите "
"удалить."
msgid "Content was not found."
msgstr "Содержимое не найдено"
msgid "unchanged entity"
msgstr "неизменённая сущность"
msgid "Displays a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Отображает одну сущность в указанном "
"режиме представления (например, анонс)"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr ""
"Для данного типа сущности доступ "
"только один режим просмотра."
msgid "Calculate a value"
msgstr "Вычислить значение"
msgid "Input value 1"
msgstr "Входящее значение 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr ""
"Первое входящее значение для "
"вычисления."
msgid "The calculation operator."
msgstr "Оператор вычисления."
msgid "Input value 2"
msgstr "Входящее значение 2"
msgid "The second input value."
msgstr "Второе входящее значение."
msgid "Calculation result"
msgstr "Результат вычисления"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Добавить элемент в список"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Обеспечить уникальность"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr ""
"Добавлять элемент в список только "
"тогда, когда его там нет."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Удалить элемент из списка"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr ""
"Дополнительно можно задать начальное "
"значение переменной."
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Выбранный список:</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "Список содержит элемент"
msgid "The item to check for."
msgstr "Элемент для проверки."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr ""
"Следующие переменные доступны и могут "
"быть использованы в вашем коде PHP:"
msgid ""
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
"to the number before it is passed on as argument."
msgstr ""
"Прибавляет смещение к выбранному "
"числу. Например, смещение \"1\" "
"прибавляет 1 к числу до его передачи в "
"качестве аргумента."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "список"
msgid "list of text tokens"
msgstr "список из текстовых токенов"
msgid ""
"The variables used by the component. They can not be edited for "
"configurations that are provided in code."
msgstr ""
"Переменные, используемые компонентом. "
"Они не могут быть отредактированы для "
"настроек, хранящиеся в коде."
msgid "Parameter + Provided"
msgstr "Параметр + предоставленные"
msgid "Provided"
msgstr "Предоставленные"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"Может содержать только строчные "
"буквы, цифры и знаки подчеркивания и "
"начинаться с буквы."
msgid ""
"You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like "
"%absolute-url."
msgstr ""
"Вы можете ввести относительные URL как "
"%url так и абсолютные URL как %absolute-url."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr ""
"Список целых чисел, разделенных "
"запятой. Например, введите \"1, 2, 3\"."
msgid ""
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
"three\"."
msgstr ""
"Список текстовых токенов, разделённых "
"запятой. Например, введите \"один, два, "
"три\"."
msgid "Specify an identfier of a @entity."
msgstr "Задать идентификатор для @entity."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "Идентификаторы @entity"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name должен быть целым числом."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr ""
"Каждое значение должно быть целым "
"числом."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name может содержать только строчные "
"буквы, цифры и знаки подчёркивания и "
"начинаться с буквы."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Каждое значение может содержать "
"только строчные буквы, цифры и знаки "
"подчёркивания и начинаться с буквы."
msgid "List item"
msgstr "Элемент списка"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Тип данных: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"Использовать шаблон подстановки из "
"первой строки"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"Разрешить множественным значениям "
"фильтров работать вместе"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Настроить HTML-код поля"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Вы можете использовать шаблоны "
"подстановки из раздела перезаписи в "
"этом классе."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Настроить HTML-код метки"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"Настроить оберточный HTML-код поля и "
"метки"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Выберите тег HTML для оборачивания "
"этого поля и метки, например H1, H2 и т.д. "
"Если поле и метка отображаются не "
"совместно, как например в таблице, то "
"эта настройка может не "
"использоваться."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Удалить пробелы"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Если отмечено, то будут удалены "
"пробелы в начале и конце вывода."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the Hide rewriting if empty checkbox."
msgstr ""
"Включите, чтобы скрыть это поле, если "
"оно пустое. Имейте в виду, что метка "
"поля или переписанный вывод все же "
"могут отображаться. Для скрытия меток, "
"проверьте настройки стиля или стиля "
"строки для пустых полей. Чтобы скрыть "
"переписанное содержимое, отметьте "
"флажок \"Скрыть переписанное, если "
"пусто\"."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Скрыть перезаписанное, если пусто"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Не отображать перезаписанное "
"содержимое если это поле пусто."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Разделитель тысяч"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Раскрыть этот фильтр для посетителей "
"и позволить его изменять"
msgid "Representative sort criterion"
msgstr "Характерный критерий сортировки"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Характерный порядок сортировки"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Пространство имен подзапроса"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Дополнительно. Введите пространство "
"имен для подзапроса, используемого "
"этой связью."
msgid "Representative view"
msgstr "Характерное представление"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Дополнительно. Используйте другое "
"представление для генерации "
"подзапроса связи. Это позволяет "
"использовать фильтрацию и более одной "
"сортировки. Если вы выберите "
"представление здесь, то настройки "
"сортировки указанные выше будут "
"игнорироваться. Ваше представление "
"должно в качестве поля содержать "
"идентификатор его основы и должно "
"иметь какую-либо сортировку."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr ""
"Генерировать подзапрос каждый раз, "
"когда выполняется представление."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Во время каждого запуска "
"представления будет повторно "
"генерироваться подзапрос, за "
"исключением случая, когда сохраняются "
"только эти настройки. Используется "
"для тестирования в случае изменений "
"где-либо в другом месте. ВНИМАНИЕ: "
"очень влияет на производительность."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Раскройте эту сортировку для "
"посетителей, чтобы позволить им "
"изменять ее"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Это отображение отключено."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Данное представление было "
"автоматически изменено для "
"исправления отсутствующих связей. "
"Чтобы продолжить использование "
"данного представления, проверьте "
"корректность произведенных изменений "
"и сохраните их."
msgid "reorder displays"
msgstr "Изменить порядок отображений"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Ошибка: отображение @display зависит от "
"плагина '@plugin', который отсутствует."
msgid "enable @display_title"
msgstr "включить @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "просмотреть @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "клонировать @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "удалить @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "выключить @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "отменить удаление @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Данное представление не совместимо с "
"текущей версией модуля Views.\r\n"
"      Если данное представление создано "
"для модуля views1 вы можете "
"импортировать его в инсталляцию drupal6."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr ""
"Выбранный стиль или формат строки не "
"использует поля."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Настройки агрегации"
msgid "Display extenders"
msgstr "Расширенные отображения"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Выберите расширения интерфейса Views"
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Отображение %display настроено с путём, "
"который уже является синонимом пути. "
"Это может привести к неожиданным "
"результатам, поэтому лучше "
"использовать внутренний путь."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr ""
"Конфигурировать настройки агрегации "
"для @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Выберите агрегирующую функцию для "
"использования с этим полем."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Убедитесь, что вызывается моя таблица, "
"но в запросе нет метода ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Расширенное пустое отображение"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Необработанное значение из URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Применить (все отображения)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Применить (данное отображение)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr ""
"Дата самого последнего нового "
"содержимого в ленте."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"ID материала, к чьему комментарию "
"относится этот ответ."
msgid "Relate comment to the user who created it."
msgstr ""
"Связывает комментарий с создавшим его "
"пользователем."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Комментарии материала"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Связывает все комментарии в "
"материале. Это создаст 1 дублирующую "
"запись на каждый комментарий. Обычно, "
"лучше использовать представление из "
"комментариев, если вам нужно такое."
msgid "Reply to"
msgstr "Ответить"
msgid "Recent comments view"
msgstr "Представление недавних комментариев"
msgid " new"
msgstr " новый"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Местонахождение: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Это синоним @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (исторические данные): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Также известен как: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Появляется в: @bundles."
msgid "Archive list"
msgstr "Список архивов"
msgid "No backlinks found."
msgstr "Не найдено обратных ссылок"
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Страницы, которые ссылаются на %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Популярное (страница)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Сегодня (страница)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Популярное (блок)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Сегодня (блок)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Популярное сегодня содержимое"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Загрузивший пользователь"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "Пользователь, загрузивший файл"
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "Описание словаря таксономии"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Термин таксономии, выбранный с "
"помощью автодополнения или виджета "
"выбора."
msgid "Representative node"
msgstr "Характерный материал"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Получение одного характерного "
"материала для каждого термина "
"согласно выбранного критерия "
"сортировки"
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "Content with term"
msgstr "Материалы с термином"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"Связывает все материалы, помеченные "
"термином."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr ""
"Имеет идентификатор термина "
"таксономии"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Отобразить содержимое если ему "
"присвоен выбранный термин таксономии."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Имеет термин таксономии"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Термины таксономии материала"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Все термины таксономии"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Отображать материалы, если у них есть "
"выбранные термины таксономии, или "
"дочерние термины от выбранных. Из-за "
"дополнительной сложности, это имеет "
"меньше настроек, чем версия без "
"глубины."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
"Имеет идентификатор термина "
"таксономии (с глубиной)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Имеет термины таксономии (с глубиной)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Имеет модификатор глубины терминов "
"таксономии"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity, используя @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"Связывает все @entity с @field, "
"установленным в термин."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID термина таксономии из URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Получить один характерный материал "
"для каждого пользователя в "
"соответствии с выбранным критерием "
"сортировки."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Если отмечено, множественные значения "
"этого поля будут отображаться в одной "
"строке. Если же не отмечено, каждое "
"значение будет иметь собственную "
"строку. При использовании "
"группировки, пожалуйста убедитесь, "
"что группировка по \"ID "
"материала/сущности\" возымела "
"какой-либо эффект."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Отображать иконку, представляющую тип "
"файла вместо MIME-текста (такого как "
"\"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Загрузить фильтр по умолчанию со "
"страницы материала. Это хорошо для "
"связанных блоков таксономии"
msgid "Path component"
msgstr "Компонент пути"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Нумерация начинается с '1'. Например на "
"странице 'admin/structure/types' 3й компонент "
"пути это 'types'."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Использовать агрегацию"
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr ""
"Показывать ссылку на дополнительные "
"материалы только если они есть."
msgid "Display title may not be empty."
msgstr ""
"Отображаемый заголовок не может быть "
"пустым."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr ""
"Когда значение фильтра <em>НЕ</em> "
"доступно"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Когда значение фильтра <em>ДОСТУПНО</em> "
"или предоставлено по умолчанию"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Это отображение не имеет источника "
"для контекстных фильтров, поэтому их "
"значения не будут доступны, пока вы не "
"выберете 'Предоставить по умолчанию'."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Количество элементов для отображения. "
"Введите 0 для снятия ограничений."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr ""
"Значения контекстного фильтра, "
"поступившие из URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Автоматическая отправка"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr ""
"Автоматически отправлять форму, как "
"только элемент будет изменен."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr ""
"Скрыть кнопку отправки, если включен "
"javascript."
msgid "Query Comment"
msgstr "Комментарий запроса"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Если установлено, то комментарий "
"будет встроен в запрос и передан на "
"SQL-сервер. Это может быть полезно для "
"ведения логов или отладки."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"При необходимости, добавить в запрос "
"условие выбора языка поля"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Счетчик DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
"Предоставлять элементы обертки полей "
"по умолчанию"
msgid ""
"If checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Если установлено, то поля, у которых не "
"настроены собственные элементы HTML, не "
"получат оберток для самого поля, его "
"метки, и объемлющей обертки метка + "
"поле. Вы можете использовать это, "
"чтобы быстро уменьшить количество "
"разметки, предоставляемой "
"представлением по умолчанию, ценой "
"более трудного применения CSS."
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Встроенные поля будут размещены рядом "
"друг с другом, а не один за другим. "
"Имейте в виду, что блочные поля будут "
"игнорировать эту настройку, в "
"частности, поля содержания и поля, "
"содержащие другой отформатированный "
"HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Скрывать кнопку \"Go\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr ""
"Выберите текущее значение "
"контекстного фильтра"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr ""
"Показывать текст для пустого "
"представления в таблице"
msgid "starts with"
msgstr "начинается с"
msgid "Format handlers"
msgstr "Формат обработчиков"
msgid "Use the same configuration as the widget"
msgstr ""
"Использует такую же конфигурацию как "
"виджет"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Используйте виджет настройки"
msgid "No handler"
msgstr "Без обработчика"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Форма адреса (зависимая от страны)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Полное имя (имя, фамилия)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Имя (одной строкой)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Организация (одной строкой)"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Управление @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr ""
"Позволяет пользователям выполнять "
"любые действия с @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Создавать @entity_type любого типа"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr ""
"Редактировать собственные @entity_type "
"любого типа"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr ""
"Редактирование любого @entity_type любого "
"типа"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Просмотр своих @entity_type любого типа"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Просмотр всех @entity_type любого типа"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Создать %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Редактировать собственный %bundle @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Редактирование любого @entity_type  %bundle"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Просмотр собственного %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Просматривать любой %bundle @entity_type"
msgid "Haléř"
msgstr "Геллер"
msgid "Koruna"
msgstr "Крона"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Настройки формы \"Добавить в корзину\""
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Активировать это поле на форме "
"добавления в корзину для позиции "
"заказа данного типа."
msgid "Combine like items: !status"
msgstr "Объединение подобных позиций: !status"
msgid "Commerce Customer profile"
msgstr "Commerce Профиль покупателя"
msgid "customer profile"
msgstr "профиль покупателя"
msgid "customer profiles"
msgstr "профили покупателя"
msgid "Clear this profile"
msgstr "Очистить этот профиль"
msgid "Price component type"
msgstr "Тип компонента цены"
msgid "line item"
msgstr "позиция"
msgid "line items"
msgstr "позиции заказа"
msgid "orders"
msgstr "заказы"
msgid ""
"Because this profile is currently referenced by an order, if you "
"change any field values it will save as a clone of the current profile "
"instead of updating this profile itself. This is to maintain the "
"integrity of customer data as entered on the order(s)."
msgstr ""
"Поскольку этот профиль относится к "
"заказу, если Вы измените значения "
"полей он будет сохранен как дубликат "
"текущего профиля вместо обновления "
"этого профиля. Это дает возможность "
"сохранить целостность данных "
"оставленных при оформлении заказа."
msgid ""
"The customer profile was cloned to prevent data loss on orders "
"referencing the profile. It is now profile @profile_id."
msgstr ""
"Чтобы избежать потери данных в заказе, "
"был создан дубликат профиля. Теперь "
"это профиль @profile_id."
msgid "payment transaction"
msgstr "платежная транзакция"
msgid "payment transactions"
msgstr "платежные транзакции"
msgid "Render fields from the referenced products when viewing this entity."
msgstr ""
"Выводить поля из связанных товаров "
"при просмотре этой сущности."
msgid ""
"If enabled, the appearance of product fields on this entity is "
"governed by the display settings for the fields on the product type."
msgstr ""
"Если включено, то отображение полей "
"товара этой сущности определяется "
"настройкой отображения для полей типа "
"товара."
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Не показывать виджет"
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Дата в формате '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr ""
"Корневой термин дерева терминов "
"таксономии."
msgid "File byte size"
msgstr "Размер файла в байтах"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Размер файла, в байтах."
msgid "Query string value"
msgstr "Значение строки запроса"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Значение определенного поля строки "
"запроса текущей страницы."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Случайное число от 0 до @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Случайный хэш. Возможные алгоритмы "
"хэширования: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Попытка выполнить замену токена для "
"типа токенов %type без необходимой "
"информации"
msgid "Configure content pane"
msgstr "Настроить панель содержимого"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Управление режимами просмотра"
msgid ""
"Enter a number to limit the number of items. Leave empty to display "
"them all."
msgstr ""
"Введите число для ограничения "
"количества элементов. Оставьте "
"пустым, чтобы отобразить их все."
msgid "Add a code field"
msgstr "Добавить поле с кодом"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Добавить динамическое поле"
msgid "Add a block field"
msgstr "Добавить поле с блоком"
msgid "Hide colon"
msgstr "Скрыть двоеточие"
msgid "Page title options"
msgstr "Опции заголовка страницы"
msgid "Switch editor"
msgstr "Переключить редактор"
msgid "Switch to Panels"
msgstr "Переключиться на Панели"
msgid "Add default fields"
msgstr "Добавить поля по умолчанию"
msgid "Default fields"
msgstr "Поля по умолчанию"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Макет был сохранён."
msgid "Group by type."
msgstr "Группировать по типу."
msgid "Group the search results per page by type."
msgstr ""
"Группировать результаты поиска на "
"странице по типу."
msgid "Group by type settings"
msgstr "Настройки группирования по типу"
msgid "Results for @type"
msgstr "Результаты для @type"
msgid "Wrapper for @title"
msgstr "Обёртка для @title"
msgid "Other wrapper"
msgstr "Другая обёртка"
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Обход контроля доступа Rules"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Доступ к журналу отладки Rules"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Автодополнять теги Rules"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Отсутствует необходимый модуль %name."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr ""
"%plugin: Имя переменной %name содержит не "
"допустимые символы."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr ""
"%plugin: Указанные переменные состояния "
"не применимы для дочерних элементов."
msgid ""
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
"has not implemented the upgrade functionality."
msgstr ""
"Нельзя найти @plugin %name. Возможно маркер "
"обязательности потерян или в модуле "
"не реализована возможность "
"обновления."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr ""
"Указанное свойство данных не "
"поддерживает запись."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Указан недопустимый тип."
msgid "Text comparison"
msgstr "Сравнение текста"
msgid "Matching text"
msgstr "Совпадение текста"
msgid ""
"In case the comparison operation @regex is selected, the matching "
"pattern will be interpreted as a <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, writing, and "
"testing Regular Expressions."
msgstr ""
"В случае выбора оператора сравнения "
"@regex, соответствующий шаблон будет "
"интерпретироваться как  <a "
"href=\"@regex-wikipedia\">регулярное выражение</a>. "
" Совет: сайт <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool</a> полезен для обучения, "
"написания и проверки регулярных "
"выражений."
msgid "regular expression"
msgstr "регулярное выражение"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Разблокировать пользователя"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Фильтровать по тегу"
msgid "Default theme region"
msgstr "Область темы по умолчанию"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"Область, где отладочная информация "
"должна отображаться в теме по "
"умолчанию %theme. Для других тем, Rules "
"попытается отобразить информацию в "
"той же области или скрыть её, если "
"области не существует."
msgid "Admin theme region"
msgstr ""
"Область в теме для административных "
"страниц"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"Область, где отладочная информация "
"должна быть отображена в теме для "
"административных страниц %theme."
msgid "without identifier"
msgstr "без идентификатора"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Нарушение прав доступа! У вас "
"недостаточно прав для редактирования "
"этих настроек."
msgid "Open all"
msgstr "Открыть все"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Закрыть все-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Открыть все-"
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "%title не может быть добавлен в корзину."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Введённый номер кредитной карты "
"относится к неподдерживаемому типу "
"карт."
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Режим округления величины налога"
msgid "Round the half up"
msgstr "Округлять вверх"
msgid "Round the half down"
msgstr "Округлять вниз"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr ""
"Округлять половину до ближайшего "
"нечётного числа"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr ""
"Округлять половину до ближайшего "
"чётного числа"
msgid "edit configuration"
msgstr "редактировать настройки"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Управление настройкам правил, включая "
"события, условия и действия, для "
"которых пользователь имеет "
"достаточные права доступа."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Управление всеми настройками "
"несмотря на ограничения прав у "
"событий, условий или действий."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Все зависимости для настройки Rules %config "
"снова сходятся, так что она была "
"заново активирована."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Отладочная информация Rules: !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 конфигурация правил требует для "
"работы некоторые из отключенных "
"модулей и больше не может быть "
"выполнена."
msgstr[1] ""
"@count конфигурации правил требуют для "
"работы некоторые из отключенных "
"модулей и больше не могут быть "
"выполенены."
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr ""
"Параметр %name может быть настроен "
"только с помощью селектора."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr ""
"Параметр %name не может быть настроен с "
"помощью селектора."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr ""
"Селектор данных %selector для параметра "
"%name недопустим."
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"Тип данных настроенного аргумента не "
"соответствует требованием параметра "
"%name."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr ""
"Отсуствует настройка для параметра "
"%name."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Компонент %config не существует."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Регистрация ошибок выполнения Rules"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr ""
"Регистрировать все предупреждения и "
"ошибки"
msgid "Log errors only"
msgstr "Регистрировать только ошибки"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr ""
"Ошибки выполнения будут "
"регистрироваться в системный журнал."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr ""
"Записывать отладочную информацию в "
"системный журнал"
msgid "Show debug information"
msgstr "Показать отладочную информцию"
msgid "In case of errors"
msgstr "В случае ошибок"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Отладочная информация показывается "
"только тогда, когда срабатывают "
"правила и когда пользователи имеют "
"права <a href=\"!url\">%link</a>."
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr ""
"Планирование выполнения компонентов "
"Rules используя действия."
msgid "@type field."
msgstr "Поле @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Также известно как %labels."
msgid "Order in checkout"
msgstr "Заказ оформляется"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Продолжить оформление"
msgid "No tokens available"
msgstr "Нет доступных токенов"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Кэши реестра токенов очищены."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Компонент пути URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL без синонима"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL, лишенный синонима."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Определенное значение массива."
msgid "Token registry"
msgstr "Реестр токенов"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Список доступных токенов, которые "
"могут быть использованы в email-адресах, "
"представлены ниже."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Следующие токены или типы токенов не "
"определены как массивы:"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and "
"description information:"
msgstr ""
"В следующих токенах или типах токенов "
"пропущены необходимые названия и/или "
"описания:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Следующие типы токенов не имеют "
"каких-либо определенных токенов:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Следующие типы токенов не определены, "
"однако имеют токены:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Следующие токены или типы токенов "
"определены множественными модулями:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Обнаружены проблемы"
msgid "Address Field Example"
msgstr "Пример Address Field"
msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler."
msgstr ""
"Пример модуля для реализации "
"обработчика формата addressfield."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity "
"check now and is active again."
msgstr ""
"@plugin %label (%name) был помечен как "
"сломанный, но сейчас проходит "
"проверку целостности и активирован "
"заново."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"@plugin %label (%name) не проходит проверку "
"целостности и не может быть выполнен. "
"Ошибка: !message"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Unkown @plugin %name."
msgstr "Неизвестный @plugin %name."
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr ""
"Всякий раз, когда происходит событие, "
"срабатывает правило."
msgid "Demo content"
msgstr "Демонстрационное содержимое"
