# Romanian translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2024 by the Romanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-10 13:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n==0)||(((n%100)>0)&&((n%100)<20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Acasă"
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
msgid "Body"
msgstr "Conținut"
msgid "Next"
msgstr "Următor"
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvați configurația"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Resetează la valori implicite."
msgid "enable"
msgstr "activare"
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "delete"
msgstr "șterge"
msgid "Status"
msgstr "Stare"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"
msgid "Operations"
msgstr "Operațiuni"
msgid "Content"
msgstr "Conținut"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Tranzacţia cu ID-ul"
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
msgid "Totals"
msgstr "Total"
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"
msgid "Email address"
msgstr "Adresă email"
msgid "Item"
msgstr "Produs"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Replici"
msgid "Last Post"
msgstr "Ultima postare"
msgid "Closed"
msgstr "Închis"
msgid "yes"
msgstr "da"
msgid "List"
msgstr "Listă"
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
msgid "Actions"
msgstr "Acțiuni"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmă"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulare"
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
msgid "Age"
msgstr "Vârstă"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgid "Language"
msgstr "Limba"
msgid "Read more"
msgstr "Citiţi mai departe"
msgid "more"
msgstr "mai multe"
msgid "Enable"
msgstr "Activare"
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivare"
msgid "Access control"
msgstr "Control acces"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicații și sugestii de publicare"
msgid "Article"
msgstr "Articol"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administrare"
msgid "footer"
msgstr "subsol"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarii"
msgid "Currency"
msgstr "Monedă"
msgid "More"
msgstr "Mai multe"
msgid "Default currency"
msgstr "Moneda implicită"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantitate"
msgid "On"
msgstr "Pornit"
msgid "For"
msgstr "Pentru"
msgid "Tags"
msgstr "Etichete"
msgid "Block title"
msgstr "Titlul blocului"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Nu"
msgid "Content types"
msgstr "Tipuri de conținut"
msgid "Home page"
msgstr "Acasă"
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
msgid "Go"
msgstr "Mergi"
msgid "view"
msgstr "afișează"
msgid "all"
msgstr "toate"
msgid "File"
msgstr "Fișier"
msgid "Tag"
msgstr "Marcaj"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Edit"
msgstr "Editați"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
msgid "Links"
msgstr "Legături"
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
msgid "Use count"
msgstr "Număr de utilizări"
msgid "Display settings"
msgstr "Setări de afișare"
msgid "default"
msgstr "implicit"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Această acțiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Number"
msgstr "Număr"
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
msgid "Block settings"
msgstr "Setările blocului"
msgid "Comment form"
msgstr "Formularul de comentariu"
msgid "User contact form"
msgstr "Formular de contactare a utilizatorului"
msgid "- None -"
msgstr "- Niciuna -"
msgid "Country"
msgstr "Țară"
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
msgid "Link"
msgstr "Legătură"
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
msgid "Center"
msgstr "Centru"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarhie"
msgid "Required"
msgstr "Necesar"
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
msgid "Depth"
msgstr "Adâncime"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Settings"
msgstr "Setări"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "edit"
msgstr "modifică"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Mergi la pagina anterioară"
msgid "Go to next page"
msgstr "Mergeți la pagina următoare"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Carte"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termen taxonomie"
msgid "settings"
msgstr "setări"
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nod"
msgid "Field"
msgstr "Câmp"
msgid "header"
msgstr "header"
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
msgid "Save"
msgstr "Salvare"
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
msgid "True"
msgstr "Adevărat"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
msgid "Summary"
msgstr "Sumar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizare"
msgid "Open"
msgstr "Deschideți"
msgid "Top"
msgstr "Sus"
msgid "Small"
msgstr "Mic"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
msgid "Core"
msgstr "Nucleu"
msgid "Clean up"
msgstr "Curăţare"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogramă"
msgid "Add new"
msgstr "Adaugă nou"
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
msgid "Access"
msgstr "Acces"
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
msgid "View"
msgstr "Afișează"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cale"
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulare"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Manage"
msgstr "Administrați"
msgid "Refresh"
msgstr "Reîncarcă"
msgid "Region"
msgstr "Regiune"
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"
msgid "Node type"
msgstr "Tip nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Setări avansate"
msgid "results"
msgstr "rezultaterezultate"
msgid "search"
msgstr "caută"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Utilizatorul  %name nu există."
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Temă"
msgid "Layout"
msgstr "Prezentare"
msgid "Select a layout"
msgstr "Selectați un aspect"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp-ul"
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"
msgid "Component"
msgstr "Componentă"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexă"
msgid "Upload"
msgstr "Încarcă"
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
msgid "Titles"
msgstr "Titluri"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Anterior"
msgid "After"
msgstr "După"
msgid "Find content"
msgstr "Găsire conţinut."
msgid "Database type"
msgstr "Tip bază de date"
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
msgid "Content type"
msgstr "Tip conținut"
msgid "Continue"
msgstr "Continuare"
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
msgid "Email"
msgstr "email"
msgid "Check"
msgstr "Verifică"
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
msgid "User ID"
msgstr "ID utilizator"
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "nu"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
msgid "Data type"
msgstr "Tip de date"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Setări Avansate"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclude"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %title?"
msgid "term"
msgstr "termen"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Numele meniului."
msgid "All"
msgstr "Toate"
msgid "hours"
msgstr "ore"
msgid "days"
msgstr "zile"
msgid "Access log"
msgstr "Istoricul accesărilor"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
msgid "Done"
msgstr "Gata"
msgid "Submit @name"
msgstr "Trimite @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acces respins"
msgid "Submitted"
msgstr "Trimis"
msgid "Year"
msgstr "Anul"
msgid "Date format"
msgstr "Format dată"
msgid "Add content"
msgstr "Adăugați conținut"
msgid "Page title"
msgstr "Titlul paginii"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Suprascrie titlul"
msgid "CSS class"
msgstr "Clasă CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Afişează legăturile"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID paginator"
msgid "Bottom"
msgstr "Partea de jos"
msgid "Two column"
msgstr "Două coloane"
msgid "Node links"
msgstr "Link-uri nod"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termenii taxonomiei"
msgid "User picture"
msgstr "Imagine utilizator"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Site name"
msgstr "Numele sitului"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sloganul sitului"
msgid "Database"
msgstr "Bază de date"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
msgid "Host"
msgstr "Gazdă"
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
msgid "Header"
msgstr "Cap"
msgid "Footer"
msgstr "Subsol"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Selected"
msgstr "Selectat"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Link Meniu"
msgid "To"
msgstr "Către"
msgid "From"
msgstr "De la"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categorie Agregator"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux agregator"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element agregator"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Roles"
msgstr "Roluri"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID-ul revizuirii"
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
msgid "Comment ID"
msgstr "Id-ul comentariului"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Scor"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Signature"
msgstr "Semnătura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
msgid "Location"
msgstr "Locația"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovat pe prima pagină"
msgid "Log message"
msgstr "Mesaj jurnal"
msgid "URL alias"
msgstr "Pseudonim URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durata sondajului"
msgid "Poll votes"
msgstr "Voturi sondaj"
msgid "Session ID"
msgstr "Identificator de sesiune"
msgid "File ID"
msgstr "ID-ul fișierului"
msgid "File name"
msgstr "Numele fișierului"
msgid "File size"
msgstr "Dimensiunea fișierului"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID-ul vocabularului"
msgid "Term"
msgstr "Termen"
msgid "Term ID"
msgstr "ID-ul termenului"
msgid "Term name"
msgstr "Numele termenului"
msgid "User role"
msgstr "Rol utilizator"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresa de e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Ultima accesare"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima logare"
msgid "Severity"
msgstr "Gravitate"
msgid "Type name"
msgstr "Nume tip"
msgid "Fields"
msgstr "Câmpuri"
msgid "Contains"
msgstr "Conține"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nu conține"
msgid "Is less than"
msgstr "Este mai mic decât"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Este mai mic sau egal cu"
msgid "Is equal to"
msgstr "Este egal cu"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Este mai mare sau egal ca"
msgid "Is greater than"
msgstr "Este mai mare decât"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nu este egal cu"
msgid "Average"
msgstr "Medie"
msgid "Count"
msgstr "Contor"
msgid "Overridden"
msgstr "Suprascrisă"
msgid "Conditions"
msgstr "Condiții"
msgid "Watchdog"
msgstr "Monitorizare"
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Success"
msgstr "Succes"
msgid "Warning"
msgstr "Avertizare"
msgid "configure"
msgstr "configurează"
msgid "Last update"
msgstr "Ultima actualizare"
msgid "%time ago"
msgstr "%time în urmă"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine de sortare"
msgid "Up"
msgstr "Sus"
msgid "Maximum"
msgstr "Maxim"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortabil"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Lună"
msgid "Price"
msgstr "Preţ"
msgid "Prev"
msgstr "Înapoi"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Product ID"
msgstr "ID Produs"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Add to cart"
msgstr "Adaugă în coş"
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Desc"
msgstr "Descendent"
msgid "Code"
msgstr "Cod"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
msgid "Payment"
msgstr "Plată"
msgid "Payment settings"
msgstr "Opţiuni metode de plată"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Store"
msgstr "Magazin"
msgid "Company"
msgstr "Companie"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Method"
msgstr "Metodă"
msgid "Recent posts"
msgstr "Articole recente"
msgid "Day"
msgstr "Zi"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
msgid "March"
msgstr "Martie"
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Iunie"
msgid "July"
msgstr "Iulie"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Model cale implicită (aplicabilă tipurilor de termeni fără model "
"definit)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr ""
"Model cale pentru toate nodurile care conţin termeni de tip "
"%vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Model cale pentru forumuri şi containere forum"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Model cale pentru pagini profil de utilizatori"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Model cale pentru bloguri"
msgid "Verbose"
msgstr "Explicit"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Afişează modificările de aliasuri (cu excepţia actualizărilor în "
"masă)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Înlocuire cu separator"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Lungime maximă alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lungimea maximă a unei componente."
msgid "Update action"
msgstr "Acțiune de actualizare"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Șiruri ce trebuie eliminate."
msgid "Configuration"
msgstr "Configurație"
msgid "Other"
msgstr "Altele"
msgid "Align"
msgstr "Aliniere"
msgid "Loop"
msgstr "Buclă"
msgid "Display title"
msgstr "Afișează titlul"
msgid "Basic"
msgstr "Simplu"
msgid "SKU"
msgstr "Cod"
msgid "List type"
msgstr "Tip listă"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Selectați tot"
msgid "First name"
msgstr "Prenume"
msgid "Last name"
msgstr "Nume"
msgid "Sent"
msgstr "Trimis"
msgid "Link text"
msgstr "Link text"
msgid "order"
msgstr "comandă"
msgid "Destination"
msgstr "Destinație"
msgid "String"
msgstr "Șir text"
msgid "Case"
msgstr "Caz"
msgid "Users"
msgstr "Utilizatori"
msgid "Referrer"
msgstr "Referință"
msgid "Exists"
msgstr "Există"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mesaj pentru sit inactiv"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site este momentan în mentenanță. Vom reveni cât de curând. Vă "
"mulțumim pentru înțelegere."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mesajul afişat vizitatorilor atunci când situl nu este operaţional."
msgid "Both"
msgstr "Ambele"
msgid "Last"
msgstr "Ultimul"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvare schimbări"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Checkout"
msgstr "Casă"
msgid "<All>"
msgstr "<Toate>"
msgid "Edit view"
msgstr "Editați vizualizarea"
msgid "Clone"
msgstr "Clonare"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrați vizualizările"
msgid "Existing Views"
msgstr "View-uri existente"
msgid "Default Views"
msgstr "Vizualizări implicite"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescător"
msgid "Descending"
msgstr "Descrescător"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de meniu normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Text lipsă conţinut"
msgid "Down"
msgstr "Jos"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtre expuse"
msgid "Order"
msgstr "Comandă"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adaugă criteriu"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Numele vizualizarii trebuie să conţină doar caractere alfanumerice "
"sau liniuţă de subliniere."
msgid "Views UI"
msgstr "UI Vizualizări"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarii recente"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nod: Identificator"
msgid "Random"
msgstr "Aleatoriu"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Necategorisit"
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Setări de bază"
msgid "Last checked"
msgstr "Ultima verificare"
msgid "Profile name"
msgstr "Nume profil"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "text"
msgstr "text"
msgid "Term description"
msgstr "Descrierea termenului"
msgid "fields"
msgstr "câmpuri"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvare opțiuni"
msgid "Expiration"
msgstr "Data expirării"
msgid "Operation"
msgstr "Operație"
msgid "reply"
msgstr "replică"
msgid "Property"
msgstr "Proprietate"
msgid "Defaults"
msgstr "Implicite"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Trebuie să specificaţi o dată validă."
msgid "Street"
msgstr "Strada"
msgid "City"
msgstr "Oraş/Sector"
msgid "Postal code"
msgstr "Cod poştal"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "cu comentarii"
msgid "without comments"
msgstr "fără comentarii"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortare după"
msgid "Created date"
msgstr "Data creării"
msgid "Updated date"
msgstr "Data actualizării"
msgid "comments"
msgstr "comentarii"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Default language"
msgstr "Limbă implicită"
msgid "Rules"
msgstr "Reguli"
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Insulele Marshall"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Insulele Mariana de nord"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Full name"
msgstr "Numele complet"
msgid "Database name"
msgstr "Nume bază de date"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresie regulată"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensiune câmp text"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informații despre autor"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lăsați liber pentru %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobat"
msgid "Root"
msgstr "Rădăcină"
msgid "Pending"
msgstr "În așteptare"
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
msgid "Show"
msgstr "Arată"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Introdu câte o pagină pe rând, sub formă de căi de acces Drupal. "
"Caracterul '*' este universal. Exemple de căi sunt '%blog' pentru "
"pagina de blog şi %blog-wildcard pentru fiecare blog personal. %front "
"este prima pagină."
msgid "Other queries"
msgstr "Alte interogări"
msgid "Link to node"
msgstr "Legătură către nod"
msgid "Timer"
msgstr "Cronometru"
msgid "Change"
msgstr "Modificare"
msgid "in"
msgstr "în"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifică termen"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Token"
msgstr "Simbol"
msgid "Switch"
msgstr "Comută"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 articol"
msgstr[1] "@count articole"
msgstr[2] "@count de articole"
msgid "Clear"
msgstr "Elimină"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "următor ›"
msgid "Node title"
msgstr "Titlu nod"
msgid "Node body"
msgstr "Conținut nod"
msgid "Full text"
msgstr "Text întreg"
msgid "Feed settings"
msgstr "Setările fluxului"
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Afişează toate elementele de meniu"
msgid "Add new group"
msgstr "Adaugă un grup nou"
msgid "User search"
msgstr "Căutare utilizator"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatele căutării"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Căutarea dumneavoastră nu are nici un rezultat"
msgid "unlimited"
msgstr "nelimitat"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Modele de înlocuire"
msgid "Display name"
msgstr "Nume de afișare"
msgid "Features"
msgstr "Caracteristici"
msgid "Activity"
msgstr "Activitate"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opțiuni de publicare"
msgid "First"
msgstr "Primul"
msgid "Query"
msgstr "Interogare"
msgid "equals"
msgstr "egal"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurați blocul"
msgid "Block name"
msgstr "Numele blocului"
msgid "Hour"
msgstr "Oră"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Secundă"
msgid "Select list"
msgstr "Listă selecție"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitate"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
msgid "Link label"
msgstr "Legătură etichetă"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entitate"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Niciunul."
msgid "Fixed"
msgstr "Fix"
msgid "Revert"
msgstr "Revenire"
msgid "Negate"
msgstr "Neagă"
msgid "Existing system path"
msgstr "Calea de sistem existentă"
msgid "Greater than"
msgstr "Mai mare"
msgid "Less than"
msgstr "Mai mic"
msgid "The mail's subject."
msgstr "Subiect e-mail."
msgid "any"
msgstr "orice"
msgid "Add user role"
msgstr "Adaugă rol utilizator"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Execută cod PHP propiu"
msgid "PHP code"
msgstr "Cod PHP"
msgid "Log out"
msgstr "Deconectați-vă"
msgid "views"
msgstr "vizualizări"
msgid "Open in new window"
msgstr "Deschide în fereastră nouă"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
msgid "Seconds"
msgstr "Secunde"
msgid "Info"
msgstr "Informație"
msgid "price"
msgstr "preț"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxe"
msgid "Tax rate"
msgstr "Rată de impozitare"
msgid "Product type"
msgstr "Tip produs"
msgid "Site information"
msgstr "Informațiile site-ului"
msgid "or"
msgstr "sau"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sunteți sigur(ă)?"
msgid "open"
msgstr "deschis"
msgid "Convert"
msgstr "Convertire"
msgid "Parent term"
msgstr "Părintele termenului"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termeni părinte"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forumuri"
msgid "revert"
msgstr "revenire"
msgid "Missing"
msgstr "Lipsește"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Setările au fost salvate."
msgid "All tags"
msgstr "Toate etichetele"
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modificare"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Coş de cumpărături"
msgid "Cart"
msgstr "Coş"
msgid "Discount"
msgstr "Reducere"
msgid "Reversed"
msgstr "Inverstat"
msgid "Product"
msgstr "Produs"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Payment Status"
msgstr "Status plată"
msgid "Payment method"
msgstr "Metodă de plată"
msgid "Changed"
msgstr "Schimbat"
msgid "Date created"
msgstr "Dată creată"
msgid "Completed"
msgstr "Finalizată"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversează"
msgid "Delete product type"
msgstr "Șterge tipul de produs"
msgid "Products"
msgstr "Produse"
msgid "Product types"
msgstr "Tipuri de produse"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Orders"
msgstr "Comenzi"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Ești sigur că vrei să ștergi această tranzacție?"
msgid "Not published"
msgstr "Nepublicat"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opțiuni de meniu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemă culori"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatat"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title a fost şte(a)rs(ă)."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Comentarii noi"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "Relationships"
msgstr "Relații"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relație"
msgid "relationships"
msgstr "relații"
msgid "Oldest first"
msgstr "Cele vechi primele"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterii de sortare"
msgid "Base path"
msgstr "Cale de bază"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ascuns>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizia %title de la data %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elementul meniu părinte"
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
msgid "Translations"
msgstr "Traduceri"
msgid "comment"
msgstr "comentariu"
msgid "Last changed"
msgstr "Ultima actualizare"
msgid "Loading..."
msgstr "Încărcare..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Câmpul !name este obligatoriu."
msgid "Sticky"
msgstr "Lipicios"
msgid "Review"
msgstr "Verificare"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "revocare"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
msgid "Processing"
msgstr "În procesare"
msgid "disable"
msgstr "dezactivare"
msgid "Output format"
msgstr "Formatul de ieșire"
msgid "Storage"
msgstr "Depozitare"
msgid "Complete"
msgstr "Finalizat"
msgid "date"
msgstr "dată"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "URI"
msgstr "URL"
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"
msgid "Go to first page"
msgstr "Mergi la prima pagină"
msgid "Go to last page"
msgstr "Mergeți la ultima pagină"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Mergi la pagina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduceți termenii doriți pentru căutare."
msgid "Bold"
msgstr "Îngroșat"
msgid "Information"
msgstr "Informații"
msgid "Variables"
msgstr "Variabile"
msgid "PHP Code"
msgstr "Cod PHP"
msgid "Translation"
msgstr "Traducere"
msgid "Translation status"
msgstr "Stare traducere"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocuri"
msgid "Menus"
msgstr "Meniuri"
msgid "Above"
msgstr "Deasupra"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min și @max"
msgid "Text area"
msgstr "Zonă de text"
msgid "Decimal"
msgstr "Zecimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minim"
msgid "Precision"
msgstr "Precizie"
msgid "Permalink"
msgstr "Link permanent"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepții"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulate"
msgid "Any user"
msgstr "Orice utilizator"
msgid "Permission"
msgstr "Permisiune"
msgid "Grid"
msgstr "Grilă"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Ascunde"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Classes"
msgstr "Clase"
msgid "Thread"
msgstr "Fir de execuție"
msgid "@user's picture"
msgstr "imaginea utilizatorului @user"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
msgid "Space"
msgstr "spațiu"
msgid "Keys"
msgstr "Chei"
msgid "Language neutral"
msgstr "Limbă neutră"
msgid "Account blocked"
msgstr "Cont blocat"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Usage"
msgstr "Utilizare"
msgid "Change layout"
msgstr "Schimbați aspectul"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agreghează"
msgid "<Any>"
msgstr "<Oricare>"
msgid "product"
msgstr "produs"
msgid "« first"
msgstr "« primul"
msgid "last »"
msgstr "ultimul »"
msgid "Loading"
msgstr "Se încarcă"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearanjează"
msgid "Execute"
msgstr "Execută"
msgid "empty"
msgstr "gol"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurează"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Attach to"
msgstr "Atașat la"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL-ul %url este invalid. Vă rugăm să introduceţi un URL complet, "
"de genul http://www.exemplu.ro/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Attached files"
msgstr "Fișiere atașate"
msgid "Book navigation"
msgstr "Răsfoire cărţi"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarii pe pagină"
msgid "Pager"
msgstr "Paginator"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificator"
msgid "User profile"
msgstr "Profil utilizator"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabular taxonomie"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eliminați acest element"
msgid "Keyword"
msgstr "Cuvânt cheie"
msgid "Module name"
msgstr "Numele modulului"
msgid "Page settings"
msgstr "Setări pagină"
msgid "Use pager"
msgstr "Folosiți paginatorul"
msgid "Items to display"
msgstr "Elemente de afișat"
msgid "Offset"
msgstr "Decalaj"
msgid "More link"
msgstr "Legătură \"Mai mult\""
msgid "More link text"
msgstr "Text \"Mai mult\""
msgid "Top level book"
msgstr "Nivelul superior de carte"
msgid "begins with"
msgstr "începe cu"
msgid "contains"
msgstr "conține"
msgid "Machine name"
msgstr "Numele mașinii"
msgid "Locked"
msgstr "Blocat"
msgid "Account information"
msgstr "Informaţii de cont"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Adresa de e-mail %mail nu este validă."
msgid "Account"
msgstr "Cont"
msgid "Data"
msgstr "Dată"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipul de selecție"
msgid "No name"
msgstr "Fără nume"
msgid "Node count"
msgstr "Contor noduri"
msgid "Field settings"
msgstr "Opțiuni câmp"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Sari la conținutul principal"
msgid "Fee"
msgstr "Taxă"
msgid "Default order"
msgstr "Ordinea predefinită"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Cod poștal"
msgid "Number of views"
msgstr "Numărul de afişări"
msgid "Billing information"
msgstr "Informaţii facturare"
msgid "Company name"
msgstr "Nume companie"
msgid "Or"
msgstr "Sau"
msgid "Go back"
msgstr "Înapoi"
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"
msgid "Ordered list"
msgstr "Listă ordonată"
msgid "Unordered list"
msgstr "Listă neordonată"
msgid "About"
msgstr "Despre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibil la majuscule"
msgid "Link class"
msgstr "Clasă link"
msgid "Column"
msgstr "Coloană"
msgid "Default sort"
msgstr "Sortare implicită"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortare @s"
msgid "and"
msgstr "și"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "După salvarea unui comentariu nou"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "După ştergerea unui comentariu"
msgid "After deleting a term"
msgstr "După ştergerea unui termen"
msgid "Payment method title"
msgstr "Numele modului de plată"
msgid "Add @type"
msgstr "Adaugă @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentariul părinte"
msgid "The parent comment."
msgstr "Comentariul părinte."
msgid "Author's website"
msgstr "Site-ul autorului"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Afișează adâncimea comentariului dacă este structurată."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortare după ordinea înșiruirii. Acest lucru va păstra "
"comentariile copil împreună cu părinții lor."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Furnizează o legătură simplă pentru a răspunde la comentariu."
msgid "Text to display"
msgstr "Text ce trebuie afișsat"
msgid "Newest first"
msgstr "Cele noi primele"
msgid "field"
msgstr "câmp"
msgid "nodes"
msgstr "noduri"
msgid "Formatter"
msgstr "Tip de formatare"
msgid "View settings"
msgstr "Setări views"
msgid "Week @week"
msgstr "Săptămâna @week"
msgid "Target"
msgstr "Țintă"
msgid "Time ago"
msgstr "Timp în urmă"
msgid "Create @name"
msgstr "Creează @name"
msgid "View cart"
msgstr "Vezi coş"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Currency code"
msgstr "Cod monedă"
msgid "Effect"
msgstr "Efect"
msgid "starting from @count"
msgstr "începând de la @count"
msgid "Entity type"
msgstr "Tip de entitate"
msgid "User roles"
msgstr "Roluri utilizator"
msgid "VAT"
msgstr "TVA"
msgid "Payment methods"
msgstr "Metode de plată"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Title only"
msgstr "Doar titlu"
msgid "Not defined"
msgstr "Nedefinit"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Debugging"
msgstr "Depanare"
msgid "Inherit"
msgstr "Moștenește"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipul MIME"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametru"
msgid "Tax"
msgstr "Taxă"
msgid "Display format"
msgstr "Formatul la afișare"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data ultimei actualizări a nodului."
msgid "Drupal core"
msgstr "Nucleu Drupal"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID-ul de afișare @display nu este valid"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Eroare: handler-ul pentru @table > @field nu există!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nu folosiți o relație"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Aţi introdus un număr de card de credit invalid."
msgid "Card type"
msgstr "Tip de card"
msgid "Card number"
msgstr "Număr card"
msgid "Display type"
msgstr "Tipul de afișare"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Butoane radio"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Opţiuni casă"
msgid "Update cart"
msgstr "Actualizează coş"
msgid "Add product"
msgstr "Adăugați un produs"
msgid "Order settings"
msgstr "Opţiuni pentru comenzi"
msgid "products"
msgstr "produse"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cache-ul a fost șters."
msgid "Run cron"
msgstr "Rulează cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Rulează actualizările"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activează modulele de dezvoltare"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Dezactivează modulele de dezvoltare"
msgid "of"
msgstr "din"
msgid "No link"
msgstr "Niciun link"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nu este unul dintre"
msgid "Row"
msgstr "Rând"
msgid "Currency settings"
msgstr "Setări monedă"
msgid "IP address"
msgstr "Adresă IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Potrivire completare automată"
msgid "Starts with"
msgstr "Începe cu"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Taburi secundare"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Completare automată"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator zecimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporar"
msgid "Created on"
msgstr "Creat pe"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de dată personalizat"
msgid "Book outline"
msgstr "Structură carte"
msgid "Revision information"
msgstr "Informații revizie"
msgid "Root term"
msgstr "Termen rădăcină"
msgid "Is one of"
msgstr "Este unul dintre"
msgid "Expression"
msgstr "Expresie"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Accesul se va acorda utilizatorilor cu șirul de permisiuni "
"specificat."
msgid "Comma"
msgstr "virgulă"
msgid "Show All"
msgstr "Arată Toate"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Comentariile sunt răspunsuri la conținutul nodului."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizatorii care au creat conturi pe site-ul dumneavoastră."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Este gol (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nu este gol"
msgid "MIME type"
msgstr "Tip MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Se termină cu"
msgid "Upload date"
msgstr "Data încărcării"
msgid "Order total"
msgstr "Total comandă"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Legați acest câmp la utilizatorul său"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Folosiți setările RSS implicite"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titlu și sumar"
msgid "Tab weight"
msgstr "Greutatea tabului"
msgid "No role"
msgstr "Nici un rol"
msgid "The size of the file."
msgstr "Dimensiunea acestui fișier."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tip MIME al fișierului."
msgid "Link this field"
msgstr "Legați acest câmp"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID legătură meniu"
msgid "Menu links"
msgstr "Link-uri meniu"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrează views-ul la utilizatorul conectat în prezent."
msgid "Per page"
msgstr "Per pagină"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per/rol per/pagină"
msgid "Per user"
msgstr "Per/utilizator"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suport multilimbă"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Scrie cu majusculă prima literă"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Text personalizat"
msgid "Sum"
msgstr "Sumă"
msgid "Add more"
msgstr "Adaugă mai mult"
msgid "sorted by"
msgstr "sortat după"
msgid "Remove group"
msgstr "Înlătură grup"
msgid "is greater than"
msgstr "este mai mare ca"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Adaugă taxă"
msgid "No fields available."
msgstr "Nici un câmp nu este disponibili."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Fără alias"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeric"
msgid "Submit button text"
msgstr "Text pentru butonul de trimitere"
msgid "Add comment link"
msgstr "Legătură către adaugă comentariu"
msgid "Justify"
msgstr "Uniformizat"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Nu pot fi aduse modificări unei vizualizări blocate."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Creați liste și interogări personalizate din baza dvs. de date."
msgid "Example table"
msgstr "Exemplu de tabel"
msgid "Example content"
msgstr "Exemplu de conținut"
msgid "Example node"
msgstr "Exemplu de nod"
msgid "Numeric field"
msgstr "Câmp numeric"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Doar un câmp numeric."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler deteriorat/lipsă"
msgid "Current date"
msgstr "Data curentă"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Ora la care a fost creat nodul actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Ora la care a fost actualizat nodul actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nu afișa elementele cu nici o valoare în sumar"
msgid "Invalid input"
msgstr "Intrare nevalidă"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Eșuare validare simplă dacă un argument este dat"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Prin bifarea acestui câmp, puteți folosi aceasta pentru a fi sigur "
"că views-urile cu mai multe argumente decât cele necesare eșuează "
"la validare."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mod glosar"
msgid "Character limit"
msgstr "Limită de caractere"
msgid "No transform"
msgstr "Fără transformare"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscule"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscule"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Scrie cu majusculă fiecare cuvânt"
msgid "Case in path"
msgstr "Scrie cu majuscule în cale"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformă spațiile în cratime în URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclude din afișare"
msgid "Link path"
msgstr "Cale legătută"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Cale Drupal sau un URL absolut pentru acest link. Puteți introduce "
"date în această vizualizare din \"Modele de înlocuire\" de mai jos."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Clasă CSS pentru aceast link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Orice text ce va fi afișat înainte de acest link. Puteți include "
"cod HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text sufix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Orice text ce va fi afișat după acest link. Puteți include cod "
"HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Taie numai la marginea unui cuvânt."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dacă este bifat, acest cîmp va fi tăiat doar la marginea unui "
"cuvânt. Aceasta garantează tăierea numărului maxim de caractere "
"declarate sau mai puțin. Dacă nu există margini ale cuvântului, nu "
"se va executa tăierea."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Curăță elementele HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Câmpul poate conține cod HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Afișare dimensiune fișier"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatat (în KB sau MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Octeți brut"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Dacă este bifat, adevărat va fi afișat ca fals."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Timp în urmă (cu \"în urmă\" adăugat)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Perioadă de timp (cu \"în urmă/de aici\" atașat)"
msgid "Round"
msgstr "Rotunjit"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Dacă este bifat, numărul va fi rotunjit."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Specificați câte zecimale să se afișeze după virgulă."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Ce caracter unic va fi utilizat ca separator zecimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Ce caracter singular va fi utilizat ca separator de mii."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text de pus înainte de număr, cum ar fi simbolul monetar."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text de pus după număr, cum ar fi simbolul monetar."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separator simplu"
msgid "Display as link"
msgstr "Afișare ca și legătură"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificator de operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Acesta va apărea în URL după ? pentru a identifica acest operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificator filtru"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Acesta va apărea în URL după ? pentru a identifica acest filtru.Nu "
"poate fi gol."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identificatorul este necesar dacă filtrul este expus."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Acest identificator nu este permis."
msgid "- Any -"
msgstr "- Oricare -"
msgid "exposed"
msgstr "expus"
msgid "Value type"
msgstr "Tipul valorii"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"O dată în orice format ligibil de calculator. CCYY-MM-DD HH:MM:SS "
"este preferat."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de dată invalid."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitează lista la elementele selectate"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Dacă este bifat, numai elementele selectate aici vor fi prezentate "
"utilizatorului."
msgid "not in"
msgstr "nu este în"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Este tot de"
msgid "Is none of"
msgstr "Nu este nici unul dintre"
msgid "not"
msgstr "nu"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Este între"
msgid "between"
msgstr "între"
msgid "Is not between"
msgstr "Nu este între"
msgid "not between"
msgstr "nu este între"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Și max"
msgid "And"
msgstr "Și"
msgid "Contains any word"
msgstr "Conține orice cuvânt"
msgid "has word"
msgstr "are cuvântul"
msgid "Contains all words"
msgstr "Conține toate cuvintele"
msgid "has all"
msgstr "are toate"
msgid "begins"
msgstr "începe"
msgid "ends"
msgstr "sfârșește"
msgid "!has"
msgstr "!are"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Necesită această relație"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granularitatea este cea mai mică unitate folosită la determinare "
"dacă două date sunt aceleași; de exemplu, dacă granularitaea este "
"\"An\" apoi toate datele în 1999, indiferent dacă acestea se "
"încadrează în 1999, vor fi considerate aceeași dată."
msgid "Broken"
msgstr "Deteriorare"
msgid "Displays"
msgstr "Afișări"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Aceste interogări au fost executate în timpul randării "
"vizualizării:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Această afișare nu are cale."
msgid "Query build time"
msgstr "Timpul de construire a interogării"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Timpul de execuție a interogării"
msgid "View render time"
msgstr "Timpul de randare a view-ului"
msgid "No query was run"
msgstr "Nici o interogare nu a fost executată"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Imposibil de previzualizat datorită erorilor de validare."
msgid "View name"
msgstr "Numele vizualizării"
msgid "Break lock"
msgstr "Rupeți blocajul"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Sistemul de blocare a fost rupt și acum puteți edita această "
"vizualizare."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Mergeți la pagina reală pentru această afișare."
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Lipsește plugin-ul de stil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifică setările pentru acest stil"
msgid "View analysis"
msgstr "Analiza view-ului"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearanjare @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "@id -ul câmpului deteriorat"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nu există @types disponibile pentru a fi adăugate."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurare setări suplimentare pentru @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Goliți cache-ul vizualizărilor"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adăugați semnătură Views la toate interogările SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Dezactivarea cache-ului de date a vizualizărilor"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Cache-ul vizualizărilor despre tabele, module și vizualizări "
"disponibile pentru a crește performanțele. Dacă bifați această "
"opțiune, vizualizările vor ignora cache-ul și va reconstrui "
"întotdeauna datele necesare afișării. Acest lucru poate avea un "
"impact grav privind performanțele sitului dumneavoastră."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Arătați alte interogări în timpul randării și previzualizării "
"live"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupalul are potențialul de a rula mai multe interogări în timp ce "
"un view este randat. Bifând această căsuță, va afișa fiecare "
"interogare ce rulează în timpul randării view-ului ca parte a "
"previzualizării live."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza vizualizării nu a găsit nimic de raport."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Această vizualizare are doar afișarea implicită și în "
"consecință, nu va fi plasată nicăieri în site; probabil doriți "
"să adăugați o afișare de pagină sau bloc."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducere duplicate"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Setările implicite pentru această vizualizare."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Afișați view-ul ca pagină cu URL si legături în meniu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Afișează vizualizarea ca un bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Atașamente adăugate la alte afișări pentru a obține mai multe "
"vizualizări în același view."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Afișați view-ul ca un feed, cum ar fi feed-ul RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afișează rândurile unul după altul."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Afișare rânduri într-o grilă."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afișează rândurile într-un tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Afișează rezumatul implicit ca o listă."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Afișează sumarul fără formatare, cu opțiunea de unul după altul "
"sau pe linie."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generează un flux RSS din vizualizare."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Afișează câmpurile cu un șablon opțional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Va fi disponibil pentru toți utilizatorii."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Accesul se va acorda utilizatorilor cu oricare din rolurile "
"specificate."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nici un cache de date pentru Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Bazat pe timp"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caching de date simplu și bazat pe timp"
msgid "sort criteria"
msgstr "criterii de sortare"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criteriu de sortare"
msgid "sort criterion"
msgstr "criteriu de sortare"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Elementele pentru Agregator sunt importate din RSS-uri externe și "
"fluxuri de știri Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titlul elementului de agregator."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Legătura către sursa URL originală a elementului."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autorul elementului original importat."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Conţinutul actual al elementului importat."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Data la care elementul de feed original a fost publicat. (Cu unele "
"feed-uri, aceasta va fi data la care a fost importat)."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID flux"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "ID-ul unic al feed-ului agregatorului."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Titlul feed-ului agregatorului."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Legătura către sursa URL-ului feed-ului."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Data la care a fost verificat ultima dată feed-ul pentru conținut "
"nou."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Descrierea feed-ului agregatorului."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Afișați elementul agregatorului folosind datele din sursa "
"originală."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Cartea în care este nodul."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Greutatea paginii de carte."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Adâncimea paginii de carte într-o ierarhie. Cărțile de nivel "
"superior au o adâncime 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Nodul părinte al cărții."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Titlul comentariului"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Numele autorului comentariilor. Poate fi randat ca o legătură către "
"pagina autorului."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adresa sitului web a autorului comentariului. Poate fi randat ca o "
"legătură. Va fi gol dacă autorul este un utilizator înregistrat."
msgid "Post date"
msgstr "Data postării"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID-ul utilizatorului care a adăugat comentariul."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID-ul părintului"
msgid "Last comment time"
msgstr "Data ultimului comentariu"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data și ora la care a fost postat ultimul comentariu."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autorul ultimului comentariu"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Numele autorului ultimului comentariu."
msgid "Comment count"
msgstr "Contor comentarii"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Numărul de comentarii pe care le are un nod."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data actualizării/comentării"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Numărul de comentarii noi ale nodului."
msgid "Comment status"
msgstr "Status comentariu"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utilizatorul a postat sau a comentat"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Afişați nodurile numai în cazul în care un utilizator a postat "
"nodul sau a postat un comentariu la nod."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Afișează comentariul ca RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Furnizează o legătură simplă către pagina de contact a "
"utilizatorului."
msgid "The title of the node."
msgstr "Titlul nodului"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data la care a fost publicat nodul"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "În forma CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Anul + luna creării"
msgid "Created year"
msgstr "Anul creării"
msgid "Created month"
msgstr "Luna creării"
msgid "Created day"
msgstr "Ziua creării"
msgid "Created week"
msgstr "Săptămâna creării"
msgid "Updated year + month"
msgstr "An + lună actualizate"
msgid "Updated year"
msgstr "An actualizat"
msgid "Updated month"
msgstr "Luna actualizată"
msgid "Updated day"
msgstr "Ziua actualizată"
msgid "Updated week"
msgstr "Saptămâna actualizată"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Furnizează o legătură simplă pentru restabilirea reviziei."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrați după acces."
msgid "Has new content"
msgstr "Are conținut nou"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Afișarea %display nu are nici un control al accesului dar nu conține "
"un filtru pentru nodurile publicate."
msgid "Poll"
msgstr "Sondaj"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Scorul elementul căutat. Acest lucru nu va fi utilizat dacă filtrul "
"de căutare nu este prezent."
msgid "Total views"
msgstr "Numărul total de views-uri"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Numărul total de vizualizări ale nodului."
msgid "Views today"
msgstr "Afişări azi"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Numărul total de vizualizări ale nodului astăzi."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ultima vizualizare"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Cel mai recent moment când nodul a fost vizualizat."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titlul paginii vizitate."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI referinţă"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fișiere întreținute de Drupal și diverse module."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID-ul fişierului."
msgid "The name of the file."
msgstr "Numele fişierului."
msgid "The path of the file."
msgstr "Calea fişierului."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Tipul Mime al fişierului."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Data la care fișierul a fost încărcat."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termenii taxonomiei sunt atașați la nod."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrează rezultatele \"Taxonomie: Termen\" către un vocabular "
"special."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Afișează toți termenii taxonomiei asociați cu un nod din "
"vocabularele specificate."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termenul părinte al termenului. Acest lucru poate produce intrări "
"dublate, dacă folosiți un vocabular care permite mai mulți "
"părinți."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termenul părinte al termenului."
msgid "upload"
msgstr "Încarcă"
msgid "The user ID"
msgstr "ID-ul utilizatorului"
msgid "The user or author name."
msgstr "Nume utilizator sau autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresa de email pentru un anumit utilizator. În mod normal acest "
"câmp nu este arătat utilizatorilor, deci fiți precaut(ă) când îl "
"folosiți."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roluri asociate utilizatorului."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID utilizator din URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID-ul utilizatorului autentificat"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Generare aleatorie a ordinii de afișare."
msgid "Null"
msgstr "Nul"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Furnizează texte sau legături personalizate."
msgid "View result counter"
msgstr "Contorizare resultate view"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Afișați poziția actuală a rezultatelor vizualizării"
msgid "No user"
msgstr "Niciun utilizator"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Afișați legătura de la stilul rezumat"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Legați acest câmp la comentarii noi"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contactat %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Limbă necunoscută"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verificați dacă există comentarii noi"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Sortare alternativă"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternează ordinea de sortare"
msgid "On empty input"
msgstr "Pe o intrare goală"
msgid "Show None"
msgstr "Nu arăta Nimic"
msgid "Display score"
msgstr "Afișează scorul"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Legați acest câmp către descărcarea fișierul"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Adâncimea care se potrivește nodurilor etichetate în ierarhie. De "
"exemplu, dacă aveți termenul \"fruct\" și un termen copil \"măr\", "
"cu o adâncime de 1 (sau mai mare), filtrarea pentru termenul "
"\"fruct\" va returna noduri care sunt etichetate cu \"măr\" precum "
"și \"fruct\". Dacă este negativ, reversul este adevărat; căutarea "
"după \"măr\" va returna noduri etichetate cu \"fruct\" dacă "
"adâncimea este -1 (sau inferioară)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nici un vocabular"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Legați acest câmp la pagina sa cu termeni de taxonomie"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Legați acest câmp către pagina termenului"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitare termeni după vocabular"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Selectați care vocabular va expune termenii în opțiuni normale."
msgid "Dropdown"
msgstr "Listă verticală"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Afișează ierarhia în listă verticală"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Este selectat un vocabular invalid. Vă rugăm să-l modificaţi în "
"opţiuni."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selectați termenii din vocabularul @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selectați termeni"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Este utilizatorul autentificat"
msgid "Usernames"
msgstr "Nume de utilizatori"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduceți o listă cu nume de utilizatori separată prin virgulă."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Caută și un nod și folosește autorul acestuia"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restricționați utilizatorul în funcție de rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restricționat la rolurile selectate"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Dacă nici un rol nu este selectat, vor fi permiși utilizatori din "
"oricare rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Nerestricționat"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nu există rol(uri) selectat(e)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Roluri multiple"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Trebuie să selectați cel puțin un rol dacă tipul este \"după "
"rol\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Cod PHP pentru validare"
msgid "Never cache"
msgstr "Nu salva niciodată temporar"
msgid "Query results"
msgstr "Rezultatele interogării"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Durata de timp, rezultatele interogării care trebuie memorate în "
"cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ieșire randată"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Durata de timp a randării HTML de ieșire ce trebuie memorată în "
"cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Câmp deteriorat"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Modificați titlul ce va fi utilizat de această afișare."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Folosiți AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modificați dacă această afișare va folosi AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modificați setarea de paginație pentru această afișare."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pe pagină"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Specificați dacă acestă afișare va oferi o legătură \"Mai "
"mult\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Specificați tipul de acces pentru această afișare."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Schimbați setările pentru acest tip de acces."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Specificați tipul de cache pentru această afișare."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Schimbați setările pentru acest tip de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Legătură către afișare"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formular expus în bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permite formularul expus să apară într-un bloc în loc de această "
"vizualizare."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titlul acestei vizualizări"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Acest titlu va fi afișat cu vizualizarea, ori de câte ori titlurile "
"sunt afișate normal, de exemplu: ca titlul paginii, titlu de bloc, "
"etc."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Dacă nu aveți probleme cu paginarea legate de această vizualizare, "
"ar trebui să lăsați acest la 0. Dacă se utilizează mai multe "
"paginări pe o singură pagină trebuie să setați acest număr la o "
"valoare mai mare pentru a nu intra în conflict cu ?page= array. "
"Valorile mari adăuga o mulțime de virgule la URL-uri, deci evitați "
"pe cît posibil acest lucru."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Numărul de elemente de afişat pe o pagină. Introduceţi 0 pentru "
"nici o limită."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Adăugați o legătură către \"Mai mult\" în partea de jos a "
"afișării."
msgid "Create more link"
msgstr "Creați legătura \"Mai mult\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Textul ce va fi afișat pentru legătura \"Mai mult\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Aceasta va face ca vizualizarea să afișeze numai elemente distincte. "
"Dacă sunt mai multe elemente identice, fiecare va fi afișat numai o "
"singură dată. Puteți folosi aceasta pentru a încerca să "
"eliminați dublurile dintr-un view, deși nu funcționează "
"întotdeauna. Rețineți că aceasta poate încetini interogările, "
"deci utilizați această funcție cu prudență."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restricții de acces"
msgid "Access options"
msgstr "Opțiuni de acces"
msgid "Caching options"
msgstr "Opțiuni de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Afișați chiar dacă view-ul nu are nici un rezultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Cum ar trebui stilizată această vizualizare"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Dacă stilul pe care l-ați ales are setări, asigurați-vă că "
"faceți clic pe butonul de setări care va apărea alături în "
"Setările de bază ale View-ului."
msgid "Style options"
msgstr "Opțiuni de stil"
msgid "Row style options"
msgstr "Opțiuni de stilizare a rândurilor"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Cum ar trebui stilizat fiecare rând din acest view"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Care afișare va fi utilizată pentru cale"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Ce afișare va fi utilizată pentru a obține calea acestei afișări "
"pentru elemente ca: legături sumar, legături de feed rss, legături "
"\"mai mult\", etc."
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Cîmp @field (ID: @id)"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Rescanaţi fişierele şablon"
msgid "Back to !info."
msgstr "Înapoi la !info."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Puneți formularul expus într-un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Dacă setați, orice widget-uri expuse nu vor apărea cu această "
"vizualizare. În schimb, un bloc va fi disponibil în sistemul Drupal "
"de administrare a blocurilor, și formularul expus va apărea acolo. "
"Rețineți că acest bloc trebuie să fie activat manual."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fișierul a fost găsit în directorul @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fişierul nu a fost găsit, în directorul @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Afișarea \"@display\" utilizează câmpuri dar nu este definit nici "
"unul pentru aceasta sau toate sunt excluse."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Afișarea \"@display\" folosește o cale dar calea nu este definită."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Afișarea \"@display\" are un plugin de stil invalid."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formular expus: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Setări ale atașamentului"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Moștenire filtre expuse"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Afișări multiple"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ar trebui ca această afișare să moștenească valorile sale din "
"filtrul expus din afișarea părinte la care este atașată?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Atașează înainte sau după afișarea părinte?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selectați la care afișare sau afișări ar trebui atașată acesta."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrierea administrativă a blocului"
msgid "Using the site name"
msgstr "Folosire numele site-ului"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Folosiți numele sitului pentru titlu"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Iconița feed-ului va fi disponibilă numai pentru afișările "
"selectate."
msgid "No menu"
msgstr "Nici un meniu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Modificați opțiunile pentru meniul părinte"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Calea de meniu sau URL-ul acestei vizualizări"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Intrare element în meniu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Fără intrare în meniu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Intrare în meniu normală"
msgid "Menu tab"
msgstr "Meniu tip filă"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Meniu tip filă implicit"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opțiunile tab-ului implicit"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Când se furnizează un element de meniu ca și un tab, Drupal trebuie "
"să știe care element din meniul părinte va fi al acelui tab. "
"Uneori, părintele deja există, alteori trebuie să aveți unul "
"creat. Calea elementului părinte va fi întotdeauna aceeași cale cu "
"ultima parte rămasă care a fost eliminată, dacă avem calea pentru "
"această vizualizare \"<em>foo/bar/baz</em>\", calea părinte va fi "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Există deja"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Dacă doriţi să creaţi un element părinte de meniu, introduceți "
"titlul elementului."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Dacă doriţi să creaţi un element părinte de meniu, introduceți "
"descrierea elementului."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" nu poate fi utilizat ca primul segment dintr-o cale."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views nu poate crea elemente normale de meniu pentru căile cu un % "
"în ele."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "O afișare a cărei cale se termină cu % nu poate fi un tab."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titlul este necesar pentru acest tip de meniu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Câmpuri integrate"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separatorul poate fi plasat între câmpurile în linie pentru a le "
"menține legate. Puteți utilizați cod HTML în acest câmp."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opțional specificați un câmp pentru a grupa înregistrările. "
"Lăsați necompletat pentru a nu grupa."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Stilul @style necesită un stil de linie dar plugin-ul de linie este "
"invalid."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Alinierea orizontală va plasa elementele începând din partea "
"superioară stângă și se deplasează în dreapta. Alinierea "
"verticală va plasa elementele începând din partea superioară "
"stângă și se deplasează în jos."
msgid "RSS description"
msgstr "Descriere RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Aceasta va apărea în același flux RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Afișarea numărului înregistrărilor ca și legătură"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Suprascrie numărul elementelor afișate"
msgid "Display items inline"
msgstr "Afișează elementele integrat"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Aveți nevoie de cel puțin un câmp înainte să configurați "
"setările tabelului"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Suprascrie sortarea normală dacă sortarea este utilizată"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activare stil Drupal \"lipicios\" pentru antete tabel (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efectele lipiciose pentru antet nu vor fi active pentru "
"previzualizările de mai jos, numai la iesirea live.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Plasare câmpuri în coloane. Puteți combina mai multe câmpuri în "
"aceeași coloană. Dacă efectuați combinarea mai multor câmpuri, "
"separatorul din coloana specificată va fi utilizat pentru a separa "
"câmpurile. Bifați coloana \"Sortabil\" pentru a face coloana "
"sortabilă și coloana \"Sortare implicită\" pentru a determina ce "
"coloană va fi sortată în mod implicit. Puteți controla ordinea "
"coloanelor și etichetele câmpurilor în secțiunea câmpurilor."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajusteză marginea superioară"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Păstrează meniu în partea superioară a paginii"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID legătură părinte"
msgid "Administration menu"
msgstr "Meniul de administrare"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid "- All -"
msgstr "- Toate -"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permite valori multiple"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nume care poate fi citit de mașină"
msgid "Dependency"
msgstr "Dependență"
msgid "Array"
msgstr "Șir"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criterii de filtrare"
msgid "Link ID"
msgstr "ID-ul link-ului"
msgid "Payment Method"
msgstr "Metodă de plată"
msgid "Contact form"
msgstr "Formular de contact"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Numele lizibil de computer poate conține doar litere mici, numere și "
"liniuțe de subliniere (underscores)."
msgid "Search form"
msgstr "Formular de căutare"
msgid "Popular content"
msgstr "Conţinut popular"
msgid "Content translation"
msgstr "Traducere conţinut"
msgid "Styles"
msgstr "Stiluri"
msgid "Item ID"
msgstr "ID-ul elementului"
msgid "Text format"
msgstr "Formatare text"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Mai mare sau egal cu"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mai mic sau egal cu"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortează descrescător"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortează crescător"
msgid "Remote ID"
msgstr "ID de la distanță"
msgid "The name of the site."
msgstr "Numele sitului."
msgid "Optional features"
msgstr "Funcționalități opționale"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titlu administrativ"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descriere administrativă"
msgid "Content pane"
msgstr "Panou conținut"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permite setări"
msgid "Title override"
msgstr "Suprascrieți titlul"
msgid "Style settings"
msgstr "Setări de stil"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termen Taxonomie"
msgid "manage fields"
msgstr "gestiune câmpuri"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nume grup (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name trebuie să fie un număr întreg pozitiv."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name trebuie să fie un număr."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Nici o valoare>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(primul element este 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(începe de la ultimele valori)"
msgid "Number of pages"
msgstr "Numărul de pagini"
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
msgid "Page top"
msgstr "Susul paginii"
msgid "Page bottom"
msgstr "Josul paginii"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Salut <strong>@username</strong>"
msgid "Status messages"
msgstr "Status mesaje"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Bara laterală mai întâi"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistici de conținut"
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizare"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Țintă link cum ar fi _blank, _parent sau numele unui element iframe. "
"Acest cîmp este folosit rar."
msgid "@argument title"
msgstr "Titlul @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Intrare @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contorizează numărul 0 ca gol"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ascundeți dacă este gol"
msgid "Starting value"
msgstr "Valoare de pornire"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Specificați numărul de la care ar trebui să înceapă contorul."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nu începe cu"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nu se termină cu"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vizualizarea %name a fost salvată."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Acest filtru poate determina elementele care au mai mult de una din "
"opțiunile selectate să apară ca rezultate duplicate. Dacă acest "
"filtru produce duplicarea rezultatelor, această căsuță "
"selectabilă poate reduce aceste duplicate, cu toate acestea, cu cât "
"mai muți termeni sunt căutați, cu atât performanțele de "
"interogare vor scădea așa că folosiți această funcție cu "
"precauție. Nu trebuie setat atunci când există o singură valoare "
"într-un câmp deoarece aceasta duce la dispariția din afișare dacă "
"este folosit într-un câmp incompatibil."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email-ul utilizatorului care a postat comentariul. Va fi gol dacă "
"autorul este un utilizator înregistrat."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID-ul termenului de taxonomie pentru termen."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Numele termenului de taxonomie pentru termen."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Numele pentru vocabularul de care aparține termenul."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Alegeți la care vocabulare doriți să se refere. Amintiți-vă că "
"fiecare termen găsit va crea o nouă înregistrare, deci această "
"relație este utilizată cel mai bine cu un vocabular care are doar un "
"singur termen pe nod."
msgid "The name of the role."
msgstr "Numele rolului."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ascundeți câmpurile goale"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Nu afișa câmpuri, etichete sau marcaje pentru câmpurile care sunt "
"goale."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arhivă lunară"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Trimis de !username la !datetime"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Acest identificator este utilizat de către un alt handler."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Lungimea este mai scurtă decât"
msgid "shorter than"
msgstr "mai scurt decât"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Lungimea este mai lungă decât"
msgid "longer than"
msgstr "mai lung decât"
msgid "SQL Query"
msgstr "Interogare SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Interogarea va fi generată și rulată folosind API-ul bazei de date "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "revizia utilizatorului"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formular expus"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Moștenire pager"
msgid "Render pager"
msgstr "Randare pager"
msgid "Render"
msgstr "Randare"
msgid "Entities"
msgstr "Entități"
msgid "Operations links"
msgstr "Legături de operare"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "ID unic al comentariului."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Adresa IP a calculatorului de pe care s-a postat comentariul."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Numele lăsat de către autorul comentariului."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adresa de e-mail lăsată de autorul comentariului."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Pagina de URL-ul lăsată de autorul comentariului."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Adresa URL a comentariului."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modifică URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL-ul paginii de editare a comentariului."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data când a fost postat comentariul."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Părintele comentariului, dacă grupul de discuții este activ"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Numărul de comentarii atașate unui nod."
msgid "New comment count"
msgstr "Noul contor comentarii"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Numărul de comentarii atașate unui nod de când cititorul l-a "
"vizitat ultima dată."
msgid "The type of the node."
msgstr "Tipul nodului."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Limba în care este scris nodul."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-ul nodului."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL-ul paginii de editare a nodului."
msgid "Date changed"
msgstr "Dată schimbată"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Cea mai recentă dată la care nodul a fost modificat."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Numărul vizitatorilor care au citit nodul."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Numărul vizitatorilor care au citit nodul astăzi."
msgid "Last view"
msgstr "Ultima afişare"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Data în care un vizitator a citit ultima dată nodul."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sloganul sitului."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Adresa de e-mail administrativă a sitului."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-ul primei pagini a sitului."
msgid "Login page"
msgstr "Pagină login"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-ul paginii de autentificare a sitului."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "ID unic al fișierului încărcat."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Numele fișierului pe disc."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL-ul fișierului accesibil de pe web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Data la care fișierul a fost schimbat cel mai recent."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Utilizatorul care a încărcat inițial fișierul."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "ID-ul unic al termenului de taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Numele termenului de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Descrierea opțională a termenului de taxonomie."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Numărul nodurilor etichetate cu termenul taxonomie."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL-ul termenului taxonomie."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vocabularul căruia aparține termenul taxonomie."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "ID-ul unic al vocabularului pentru taxonomie."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Numele vocabularului taxonomiei."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Descrierea opțională a vocabularului taxonomiei."
msgid "Term count"
msgstr "Contor termeni"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Numărul termenilor care aparțin vocabularului taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ID unic al contului de utilizator."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Numele de autentificare a contul utilizatorului."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Adresa de email a contului de utilizator."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL-ul paginii de profil a contului."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Data ultimei autentificări a utilizatorului pe sit."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Data la care a fost creat contul de utilizator."
msgid "(active tab)"
msgstr "(tab activ)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Legături contextuale"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Salvare şi adăugare câmpuri"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestionați afișajul"
msgid "Text formats"
msgstr "Formate de text"
msgid "Image styles"
msgstr "Stiluri de imagine"
msgid "manage display"
msgstr "administrare afişare"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nume mașină: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mesaj din jurnalul de revizuire"
msgid "Full content"
msgstr "Întregul conținut"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type căutat după %keys."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bun venit (utilizator nou creat de administrator)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bun venit (așteaptă aprobare)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bun venit (aprobarea nu este necesară)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperare parolă"
msgid "Account activation"
msgstr "Activare cont"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmarea anulării contului"
msgid "Account canceled"
msgstr "Cont anulat"
msgid "Basic page"
msgstr "Pagină simplă"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Folosiți <em>pagini simple</em> pentru conținut static, cum ar fi o "
"pagină 'Despre noi'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "Folosiți taguri pentru a grupa articolele similare în categorii."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID-ul entității"
msgid "Exposed"
msgstr "Expus"
msgid "Remove this display"
msgstr "Elimină această afișare"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator utilizat pe toate grupurile"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"grup 0 ȘI grup 1 ȘI grup 2\" sau \"grup 0 SAU grup 1 SAU grup 2\", "
"etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Șterge grupul @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grup implicit"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupul @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtre negrupabile"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formular de bază expus"
msgid "Input required"
msgstr "Intrare obligatorie"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formular expus care randează doar un view dacă formularul "
"conține intrări ale utilizatorului."
msgid "Display all items"
msgstr "Afișează toate elementele"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Afișează un număr specific de elemente"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Afișează un număr limitat de elemente pe care acest view le poate "
"găsi."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Ieșire paginată, paginator complet"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Rezultat paginat, stil Drupal complet"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Ieșire paginată, mini paginator"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nume (brut)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Furnizează text de marcaj pentru această zonă."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nume mașină"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Schimbați numele mașină al acestei afișări."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Schimbați setările pentru acest tip de paginator."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permite gruparea și agregarea (calcularea) câmpurilor."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stilul formularului expus"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Selectați tipul de filtru expus pentru utilizare."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Setările formularului expus pentru acest stil de formular expus."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Numele mașină al acestei afișări"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Dacă este activat, unele câmpuri pot deveni indisponibile. Toate "
"câmpurile care sunt selectate pentru a fi grupate vor fi comprimate "
"la o valoare pe valoare distinctă. Alte câmpuri care sunt selectate "
"pentru agregare vor avea funcția de rulare pe ele. De exemplu, "
"puteți grupa nodurile după titlu și contoriza numărul de nid-uri "
"în scopul de a obține o listă de titluri duplicate."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formă expusă"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opțiuni formular expus"
msgid "Pager options"
msgstr "Opțiuni paginator"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ID-ul afișării ar trebui să fie unic."
msgid "Include reset button"
msgstr "Include butonul de resetare"
msgid "Reset button label"
msgstr "Eticheta butonului de anulare"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Textul butonului anulare (reset) afișat pe formularul expus."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Eticheta sortării expuse"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Selectați orice filtru și faceți clic pe Aplică pentru a vedea "
"rezultatele"
msgid "Text on demand"
msgstr "Text la cerere"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Numărul total de pagini. Lăsaţi gol pentru a afişa toate paginile."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opțiuni expuse"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etichetă pentru \"Elemente pe pagină\""
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opțiuni de elemente expuse pe pagină"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Expune decalajul"
msgid "Offset label"
msgstr "Eticheta decalajului"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginator, @count element, omite @skip"
msgstr[1] "Mini paginator, @count elemente, omite @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginator, @count element"
msgstr[1] "Mini paginator, @count elemente"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Toate elementele, omite @skip"
msgid "All items"
msgstr "Toate elementele"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, omite @skip"
msgstr[1] "@count elemente, omite @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count articole"
msgstr[1] "@count de articole"
msgid "Group results together"
msgstr "Grupează rezultatele"
msgid "Update preview"
msgstr "Actualizare previzualizare"
msgid "Order type"
msgstr "Tip comandă"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nu este gol (NOT NULL)"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Afișarea %display a setat node/% ca rută. Acest lucru nu va produce "
"ceea ce doriți. Dacă doriți să aveți versiuni multiple a "
"vizualizării nodului, utilizați panels."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilizați un link absolut (începe cu \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Ieșire nume de mașină"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Modificați numele claselor CSS care vor fi adăugate la această "
"afișare."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Clasele CSS trebui să conțină numai caractere alfanumerice și "
"linii întrerupte."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Stabiliți dintre ce valori poate alege utilizatorul la determinarea "
"elementelor per pagină. Separate prin virgulă."
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Întoarcere la prima pagină.</a>"
msgid "Attachment before"
msgstr "Atașament deasupra"
msgid "Attachment after"
msgstr "Atașament dedesubt"
msgid "Feed icon"
msgstr "Pictogramă feed"
msgid "Translation source node"
msgstr "Nodul sursă de traducere"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Introduceți acest simbol în formularul dvs"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Mai întâi faceți clic pe un câmp de text pentru a introduce "
"simbolurile dvs."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Folosiți <em>articole</em> pentru conținut dependent de timp, cum ar "
"fi știri, comunicate de presă sau articole de blog."
msgid "Current page"
msgstr "Pagina curentă"
msgid "Highlighted"
msgstr "Evidențiat"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo sit"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Managerul @handler a încercat să adaugă câmpul suplimentar "
"@identifier dar tabelul @table nu a putut fi adăugat!"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Opțiuni de particularizare afișare"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Folosire setări de afișare personalizate pentru următoarele moduri "
"de vizualizare"
msgid "Row class"
msgstr "Clasă rând"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL-ul de anulare a contului"
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL de logare pentru o singură dată"
msgid "Page number"
msgstr "Număr pagină"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Căi termen taxonomie"
msgid "User paths"
msgstr "Căi utilizator"
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualizare în masă"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Configurare setări magazin"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Permite utilizatorilor să actualizeze moneda magazinului și "
"setările de contact."
msgid "Cent"
msgstr "Cent"
msgid "Administer your store."
msgstr "Administrează magazinul tău."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Configurează setările și regulile afacerii pentru magazinul tău."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Configurare monedă implicită şi setări afişare."
msgid "Default store currency"
msgstr "Moneda implicită"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"Moneda implicită a magazinului va fi folosită ca monedă implicită "
"pentru toate câmpurile de preț."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Monede activate"
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Conținutul coșului de cumpărături"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Coșul dumneavoastră de cumpărături este gol."
msgid "Product not available"
msgstr "Produs indisponibil"
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implementează sistemul de coș de cumpărături și caracteristicile "
"de adaugă în coș."
msgid "Access checkout"
msgstr "Acces la casă"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Completaţi achiziţionarea prin intermediul formularului de la casă."
msgid "Completion message"
msgstr "Mesaj de completare"
msgid "Customer profiles"
msgstr "Profile clienți"
msgid "Unit price"
msgstr "Preț unitar"
msgid "Order number"
msgstr "Număr comandă"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Numărul comenzii afișat clientului."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Definește entitatea de tip comandă și caracteristicile asociate."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Order"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrați tipurile de produs"
msgid "Add product type"
msgstr "Adăugare tip produs"
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Definește entitatea produs și caracteristicile asociate."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Utilizare implicit -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tip de conținut necunoscut"
msgid "Reload form"
msgstr "Reîncarcă forma"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Formatul datei este YYYY-MM-DD, iar %timezone este "
"diferența de fus orar de la UTC. Lăsați necompletat pentru a folosi "
"timpul la care a fost salvat formularul."
msgid "View mode"
msgstr "Mod de vizualizare"
msgid "Administer payments"
msgstr "Administrează plăți"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Plata a eșuat la serverul de plăți. Revedeți-vă informațiile și "
"încercați din nou."
msgid "Add payment"
msgstr "Adăugați plată"
msgid "Changed date"
msgstr "Data modificării"
msgid "Numeric code"
msgstr "Cod numeric"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Greutate pentru @title"
msgid "Schema version"
msgstr "Versiunea schemei"
msgid "Default quantity"
msgstr "Cantitatea implicită"
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Ați introdus un card de credit expirat."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "Valoare fixă"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Payment"
msgid "Asc"
msgstr "Ascendent"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Accesează pagina de administrare a views-urilor"
msgid "Add new view"
msgstr "Adaugați o vizualizare nouă"
msgid "HTML element"
msgstr "Element HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Elementul HTML al etichetei"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Adăugați două puncte după etichetă"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Element wrapper HTML"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Clasa wrapper-ului"
msgid "Add default classes"
msgstr "Adăugați clase implicite"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Folosiți clasele implicite ale Views-ului pentru a identifica "
"eticheta câmpului, câmpul și conținutul câmpului."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Folosiți calea absolută"
msgid "Rel Text"
msgstr "Text Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Includeți atributul Rel pentru utilizarea în lightbox2 sau alte "
"servicii javascript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Păstrați anumite tag-uri"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Listați etichetele care trebuie să fie conservate în timpul "
"procesului de înlăturare. De exemplu: &quot;&lt;p&gt; "
"&lt;br&gt;&quot; care vor conserva toate elementele p și br"
msgid "Format plural"
msgstr "Format de plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Dacă este bifat, o manipulare (handling) specială va fi utlizată "
"pentru plural."
msgid "Singular form"
msgstr "Formă de singular"
msgid "Plural form"
msgstr "Formă de plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Textul folosit pentru forma de plural, @count va fi înlocuit cu "
"valoarea."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nume de mașină lizibil și unic pentru acest View. Aceasta "
"trebuie să conțină numai litere mici, numere și liniuțe de "
"subliniere (underscores)."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Greutatea afișării @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Acest titlu va fi afișat pe pagina de editare a views-ului în loc de "
"cel implicit. Acest lucru ar putea fi util dacă aveți același "
"element de două ori."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "ID-ul unic al elementului agregatorului."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Guid-ul elementului original importat."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data și ora creării comentariului."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data și ora la care comentariul a fost actualizat ultima oară."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Dacă comentariul este aprobat (sau este încă în coada de "
"așteptare de moderare)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Comentariu aprobat"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID-ul ultimului comentariu"
msgid "Last Comment"
msgstr "Ultimul Comentariu"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Unele roluri nu au dreptul de a accesa conținut, dar afișarea "
"%display nu are control de acces."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Extensia fișierului."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilizare fișier"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un fișier care este asociat cu acest nod, de obicei din cauză că "
"acesta este într-un câmp în nod."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un utilizator care este asociat cu acest fișier, de obicei din cauză "
"că acest fișier este într-un câmp în utilizator."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un fișier care este asociat cu acest utilizator, de obicei din cauză "
"că acesta este într-un câmp în utilizator."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un comentariu care este asociat cu acest fișier, de obicei din cauză "
"că acest fișier este într-un câmp în comentariu."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un fișier care este asociat cu acest comentariu, de obicei din cauză "
"că acesta este într-un câmp în comentariu."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un termen taxonomie care este asociat cu acest fișier, de obicei din "
"cauză că acest fișier este într-un câmp în termenul taxonomie."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un fișier care este asociat cu acest termen taxonomie, de obicei din "
"cauză că acesta este într-un câmp în termenul taxonomie."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulul care administrează această relație dintre fișiere."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Tipul entității care este legată de fișier."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "De câte ori este folosit fișierul de această entitate."
msgid "Math expression"
msgstr "Expresie matematică"
msgid "Use destination"
msgstr "Folosește destinația"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Folosit de Stil: Tabelul pentru a determina coloana reală pentru "
"sortare prin clic a câmpului. De obicei, valoarea implicită este "
"bună."
msgid "Group column"
msgstr "Grupare după coloană"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Pentru a aplica funcția de grupare selectată mai sus, selectați "
"coloana câmpului pentru care se va aplica."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grupați coloane (suplimentar)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Selectați orice coloane suplimentare ale acestui câmp pentru a le "
"include în interogare și pentru a le grupa."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Afișați calea de descărcare în loc de URI-ul de stocare al "
"fișierului"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Numele mașină al vocabularului de care aparține termenul."
msgid "Display error message"
msgstr "Afișează mesaj de eroare"
msgid "No comment"
msgstr "Fără comentarii"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comentați sau documentați această afișare."
msgid "Query settings"
msgstr "Setări ale interogării"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permiteți stabilirea unor setări avansate pentru plugin-ul "
"interogării."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Numele și descrierea acestei afișări"
msgid "Query options"
msgstr "Opțiunile interogării"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Numele afișat trebuie să conțină doar litere, numere sau linii de "
"subliniere."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ar trebui ca această afișare să moștenească valorile de "
"paginație de la afișarea părinte la care este atașată?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Ar trebui ca această afișare să randeze valorile pager-ului? Acest "
"lucru este semnificativ doar dacă moștenește un pager."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Acesta va apărea ca nume al acestui bloc în administrare >> "
"structură >> blocuri."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Textul ce va fi afișat în locul rezultatelor până când "
"utilizatorul selectează și aplică un filtru expus."
msgid "Include all items option"
msgstr "Include opțiunea toate elementele"
msgid "All items label"
msgstr "Eticheta toate elementele"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Dezactivați rescrierea SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Clasă furnizată pe fiecare rând."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Puteți utiliza tokenuri de câmp în conformitate cu \"Modelele de "
"înlocuire\" utilizate în \"Rescrie rezultatul (output) acestui "
"câmp\" pentru toate câmpurile."
msgid "Table summary"
msgstr "Rezumatul tabelului"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Clasa furnizată pe wrapper, în afara listei."
msgid "List class"
msgstr "Clasa listei"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Clasa de furnizat pe elementul din listă în sine."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definiți calea de bază pentru legăturile din acest rezumat\r\n"
"        view, ex. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\r\n"
"        Nu includeți liniuța oblică de început și de sfârșit. "
"Dacă această valoare\r\n"
"       este goală, viewsul va folosi prima cale găsită drept cale "
"de bază,\r\n"
"       în afișările paginii, sau / dacă nici o cale nu a putut fi "
"găsită."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativ"
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absolut"
msgid "Menu link count"
msgstr "Contor link-uri meniu"
msgid "Content access"
msgstr "Acces la conținut"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce Checkout"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Câmp text cantitate"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Taxa de comerț"
msgid "Tax type"
msgstr "Tip de impozit"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revizii conținut"
msgid "%time hence"
msgstr "%time de aici înainte"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Nu ați plasat comenzi încă."
msgid "Tax rates"
msgstr "Rate taxe"
msgid "Tax types"
msgstr "Tipuri de taxă"
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "Afișați taxe de acest tip inclusiv în prețurile produselor"
msgid "No results behavior"
msgstr "Fără rezultate de comportament"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editați @section"
msgid "View to insert"
msgstr "View-ul de inserat"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "View-ul ce va fi introdus în această zonă."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Moștenește filtrele contextuale"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Dacă este bifat, acest view va primi aceleași filtre contextuale ca "
"și părintele său."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursivitate detectată în vizualizarea @view afișarea @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Când valoarea de filtrare <em>NU</em> este în URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valoarea excepției"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Dacă este primită această valoare, filtrul va fi ignorat; de ex, "
"\"toate valorile\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Când valoarea de filtrare <em>ESTE</em> în URL sau una prestabilită "
"este furnizată"
msgid "Provide title"
msgstr "Furnizează titlul"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Specifică un criteriu de validare"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Acțiunea de întreprins dacă valoarea de filtrare nu se validează"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Afișează toate rezultatele pentru câmpul specificat"
msgid "Provide default value"
msgstr "Furnizează o valoare implicită"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Arată \"Pagina nu a fost găsită\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Afișați un rezumat"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Afișează conținutul din \"Nu au fost găsite rezultate\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorați argumentul implicit pentru URL-ul vizualizării"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Selectați dacă să includă acest argument implicit când se "
"construiește URL-ul pentru acest view. Omiterea argumentelor "
"implicite este utilă, de ex., în cazul feedurilor."
msgid "Number of records"
msgstr "Număr de înregistrări"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Sortare implicită"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dată"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numeric"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Dacă este selectat, utilizatorii pot introduce valori multiple sub "
"forma 1+2+3 (pentru SAU) sau 1,2,3 (pentru ȘI)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Dacă este selectată, mai multe instanțe a acestui câmp pot lucra "
"împreună, ca și cum mai multe valori au fost furnizate aceluiași "
"filtru. Această setare nu este compatibilă cu setarea \"Reducerea "
"duplicatelor\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Dacă este selectat, numerele introduse pentru filtru vor fi mai "
"degrabă excluse decât limitarea vizualizării."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Modul glosar aplică o limită numărului de caractere folosite în "
"valoarea de filtrare, ceea ce permite vizualizării rezumate să se "
"comporte ca un glosar."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Împotriva a cât de multe caractere a valorii de filtrare să "
"filtrezi. Dacă este setat la 1, toate câmpurile care încep cu prima "
"valoare din valoarea de filtrare  vor fi potrivite."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Când printați titlul și rezumatul, cum să transformați cazul "
"valorii filtrate."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"La listarea căilor de url, cum să fie transformate în litere "
"mici/mari valorile filtrelor. Să nu folosiți numai cu Postgres, care "
"folosește comparația sensibilă la majuscule."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetic"
msgid "Create a label"
msgstr "Creează o etichetă"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Activat să încarce acest câmp drept ascuns. Folosit adesea să "
"grupeze câmpurile sau să le utilizeze ca token în alt câmp."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Alegeți elementul HTML care să fie plasat în jurul acestui câmp, "
"de exemplu, H1, H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Creați o clasă CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Alegeți elementul HTML care să fie plasat în jurul aceastei "
"etichete, de exemplu, H1, H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Rescrie rezultatele"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Înlocuiți spațiile cu liniuțe"
msgid "External server URL"
msgstr "URL server extern"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Legături către un server extern, folosind un URL complet, de ex: "
"http://www.example.com' sau 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Converți liniile noi &lt;br&gt; la etichete HTML"
msgid "No results text"
msgstr "Text pentru \"nici un rezultat\""
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Bifați activarea afișării textului \"nici un rezultat\" în cazul "
"în care câmpul conține numărul 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Timp de aici înainte"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Timp de aici înainte (cu \"de aici înainte\" anexat)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Perioadă de timp (datele din viitor au \"-\" prefixat)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Perioadă de timp (datele din trecut au \"-\" prefixat)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Cum ar trebui să fie afișate datele serializate. Puteți alege o "
"cheie personalizată pentru matrice (array)/obiect sau un print_r "
"pentru rezultat (output) complet."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Date complete (neserializate)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Date complete (serializate)"
msgid "A certain key"
msgstr "O anumită cheie"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Care cheie ar trebui afișată"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Trebuie să introduceți o cheie dacă doriți să afișați o cheie a "
"datelor."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Câte unități de afișat diferite în șir."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Acest filtru nu este expus. Expuneți-l pentru a permite "
"utilizatorilor să-l schimbe."
msgid "Expose filter"
msgstr "Expuneți filtrul"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Acest filtru este expus. Dacă îl ascundeți, utilizatorii nu vor "
"putea să-l schimbe."
msgid "Hide filter"
msgstr "Ascunde filtrul"
msgid "Expose operator"
msgstr "Expuneți operatorul"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permite utilizatorului să aleagă operatorul."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permite selecții multiple"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Activați pentru a permite utilizatorilor să selecteze elemente "
"multiple."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Memorează ultima selecție"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Activați pentru a memora ultima selecție făcută de utilizator."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Trebuie să selectați o valoare dacă acesta nu este un filtru expus "
"non-necesar."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Permite ascunderea elementelor care nu conțin această relație"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Această sortare nu este expusă. Expuneți-o pentru a permite "
"utilizatorilor să o schimbe."
msgid "Expose sort"
msgstr "Expuneți sortarea"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Această sortare este expusă. Dacă o ascundeți, utilizatorii nu vor "
"putea să o schimbe."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ascunde sortarea"
msgid "Provide description"
msgstr "Furnizează descriere"
msgid "Save & exit"
msgstr "Salvează si ieși"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Continuă și editează"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Actualizează opțiunea \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Actualizați \"@title\" ales (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Previzualizare automată"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Previzualizare cu filtre contextuale:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separați valorile filtrelor contextuale cu un \"/\". De exemplu, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplică și continuă"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current din @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Toate afișările (exceptând cele suprascrise)"
msgid "All displays"
msgstr "Toate afișările"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Această @display_type (suprascrie)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Creează un grup de filtre nou"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nu a fost adăugat nici un filtru"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Trageți pentru a adăuga filtre."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Adăugați și configurați @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurare @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Arată întotdeauna setările avansate de afișaj"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etichetă pentru valoarea \"Oricare\" în filtrele expuse care "
"presupun selecție simplă și parametri non-necesari"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Setări de previzualizare în direct"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Actualizare automată a previzualizării când apar schimbări"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Arată informațiile și statisticile despre view în timpul "
"previzualizării în direct"
msgid "Above the preview"
msgstr "Deasupra previzualizării"
msgid "Below the preview"
msgstr "Sub previzualizare"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Arată interogarea SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Arată statistici de performanță"
msgid "Master"
msgstr "Expert"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Afișare"
msgstr[1] "Afișări"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Listă neformatată"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtre contextuale"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtre contextuale"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtru contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtru contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "criterii de filtrare"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Criteriu de filtrare"
msgid "filter criterion"
msgstr "criteriu de filtrare"
msgid "no results behavior"
msgstr "nici un rezultat"
msgid "The node ID."
msgstr "ID-ul nodului."
msgid "The content title."
msgstr "Titlu conținut"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Data la care conținutul a fost postat."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtrează conținutul nepublicat dacă utilizatorul curent nu-l poate "
"vizualiza."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Conținutul este sau nu evidențiat."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Dacă este sau nu lipicios conținutul. Pentru a lista conținutul "
"lipicios prima dată, setați-l descrescător."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Calea alias către acest conținut."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Leagă conținutul la utilizatorul care l-a creat."
msgid "User has a revision"
msgstr "Utilizatorul are o revizie"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Toate nodurile pentru care un anumit utilizator are o revizie"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revizia conținutului este o istorie a schimbărilor conținutului."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Leagă o revizie a unui conținut de utilizatorul care a creat "
"revizia."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obțineți conținutul actual dintr-o revizie a conținutului."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Furnizați o legătură simplă pentru a șterge revizia "
"conținutului."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrarea conținutului după accesul la vizualizare. <strong>Nu este "
"necesară dacă utilizați node ca tabelă de bază.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
"Arată un marcaj care indică dacă, conținutul este nou sau "
"actualizat."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Afișează doar conținutul care e nou sau actualizat."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Afișați conținutul cu vizualizarea standard a  nodului."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID-ul conținutului din URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Conținutul care este asociat cu acest fișier, de obicei din cauză "
"că acest fișier este într-un câmp în conținut."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permite \"adâncime\" pentru Taxonomie: ID Termen (cu adâncime) să "
"fie modificat printr-o valoare suplimentară de filtru contextual."
msgid "Content authored"
msgstr "Conținut care aparține unui autor"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Leagă conținutul de utilizatorul care l-a creat. Această relație "
"va crea o înregistrare pentru fiecare element de conținut creat de "
"utilizator."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permite unei valori de filtrare contextuală să fie ignorată. "
"Interogarea nu va fi alterată de această valoare a filtrului "
"contextual. Poate fi folosit când valorile filtrului contextual "
"provin din URL și o parte a URLului necesită să fie ignorată."
msgid "View area"
msgstr "Vizualizarea zonei"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Introduceți o vizualizare în interiorul unei zone."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Permite suprascrierea legăturilor acestui câmp."
msgid "Use field template"
msgstr "Folosiți șablonul câmpului"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Bifarea aceastei opțiuni va determina ignorarea Tipului de Afișare "
"al grupului și a valorilor de separare."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Setări multiple ale câmpului"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Afișează toate valorile pe același rând"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Afișează @count valoare(i)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column neprelucrată"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Legați acest câmp la conținutul original"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Activați această opțiune pentru a afișa o legătură absolută. "
"Necesară dacă doriți să folosiți calea drept destinație pentru "
"legătură (ca în \"afișați acest câmp ca o legătură\" de mai "
"sus)."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Validați dacă utilizatorul are acces la conținut"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operația de acces de verificat"
msgid "Filter value format"
msgstr "Formatul valorii filtru"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Dacă este selectat, utilizatorii pot introduce valori multiple sub "
"formă de 1+2+3. Având în vedere numărul de operatori JOIN, "
"operatorul logic AND va fi considerat ca fiind OR cu acest filtru."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Încărcați filtrul implicit pe pe pagina termenilor"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformă cratimele din URL în spații pentru valorile filtrului "
"numelui de termen"
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipuri de valori ale filtrelor pentru utilizatori permise"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Notă: nu aveți permisiunea de a modifica acest lucru. Dacă "
"schimbați tipul de filtru implicit, această setare se va pierde și "
"NU veți fi capabil să o restabiliți."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Filtru contextual pentru cod PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Schimbă modul în care conținutul este formatat."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Schimbați setările pentru acest format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Schimbați modul în care fiecare rând din vizualizare este aranjat."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ascunde atașamente în rezumat"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Schimbați dacă să afișeze sau nu atașamentele când se afișează "
"un rezumat al filtrelor contextuale."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Ascunde atașamentele la afișarea rezumatului unui filtru contextual"
msgid "Attachment position"
msgstr "Poziție atașament"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ar trebui ca această afișare să moștenească valorile filtrelor "
"contextuale de la afișarea părinte la care este atașată?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Acest view va fi afișat prin accesarea căii pe situl dvs. Este "
"recomandat ca, calea să fie ceva asemănător cu \"path/%/%/feed\" "
"sau \"path/%/%/rss.xml\", punând un % în cale pentru fiecare filtru "
"contextual pe care l-ați definit în view."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Afișarea @display este setată să folosească un meniu dar legătura "
"meniului nu este setată."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Afișarea @display este setată să folosească un meniu părinte dar "
"legătura meniului părinte nu este setată."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, omite @skip"
msgstr[1] "Paginate, @count elemente, omite @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "Paginate, @count elemente"
msgid "Create a page"
msgstr "Creare pagină"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Creează o legătură în meniu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Adăugare un flux RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Calea feed-ului"
msgid "Feed row style"
msgstr "Stilul rândului resursei"
msgid "Create a block"
msgstr "Creează un bloc"
msgid "of fields"
msgstr "ale câmpurilor"
msgid "of type"
msgstr "de tipul"
msgid "tagged with"
msgstr "etichetat cu"
msgid "teasers"
msgstr "teaser-uri"
msgid "full posts"
msgstr "articole complete"
msgid "titles"
msgstr "titluri"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titluri (legătură către)"
msgid "Number of hits"
msgstr "Numărul vizitelor"
msgid "Hide view"
msgstr "Ascunde view-ul"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (date istorice)"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Nu au fost create produse încă."
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Include taxă în acest preț"
msgid "Field item"
msgstr "Element câmp"
msgid "Brief URL"
msgstr "URL prescurtat"
msgid "Imploded"
msgstr "Implozie"
msgid "Unsorted"
msgstr "Nesortate"
msgid "View: @view"
msgstr "Vizualizare: @view"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tip de agregare"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[site:url]user/[commerce-order:uid]/orders/[commerce-order:order-id]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"Vă mulțumim pentru comanda dumneavoastră "
"[commerce-order:order-number] pe [site:name].\n"
"\n"
"Dacă aceasta este prima comandă, veți primi un email cu "
"instrucțiunile de logare. Puteți vizualiza historicul comenzi "
"oricând la adresa:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"Informații despre comanda curentă:\n"
"\n"
"[site:url]user/[commerce-order:uid]/orders/[commerce-order:order-id]\n"
"\n"
"Vă rugăm să ne contactați dacă aveți întrebări legate de "
"comandă."
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Ultima tranzacție finalizată"
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Administrare metode de plată"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Așteptați în timp ce sunteți redirecționat către serverul de "
"plăți. Dacă nu se întâmplă nimic în decurs de 10 secunde, "
"faceți clic pe butonul de mai jos."
msgid "List item"
msgstr "Element din listă"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Folosiți token-urile de înlocuire din primul rând"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permite ca multiple valori pentru filtru să funcționeze împreună"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Câmp personalizat HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"În această clasă puteți folosi substituții de token-uri din "
"secțiunea de rescriere."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalizare etichetă HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizare wrapper HTML pentru câmp și etichetă"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Alegeți elementul HTML care să fie plasat în jurul acestui câmp "
"și etichetei sale, de exemplu, H1, H2, etc. Acest lucru nu poate fi "
"folosit dacă câmpul și eticheta nu sunt redate împreună, cum ar "
"fi în cazul unui tabel."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Eliminare spațiu alb"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ascunde rescrierea dacă este gol"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Nu afișați conținut rescris dacă acest câmp este gol."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separator de mii"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expuneți acest filtru vizitatorilor pentru a le permite să-l schimbe"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordine de sortare reprezentativă"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Numele spațiului subinterogării"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avansat. Introduceți un spațiu pentru sub-interogarea utilizată de "
"această relație."
msgid "Representative view"
msgstr "View reprezentativ"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avansat. Folosiți o altă vizualizare pentru a genera sub-interogarea "
"relației. Aceasta vă permite să folosiți filtrarea și mai mult de "
"o sortare. Dacă alegeți o vizualizare aici, opțiunile de sortare de "
"mai sus sunt ignorate. Vizualizarea dumneavoastră trebuie să aibă "
"ID-ul bazei sale ca și câmp unic al său și trebuie să aibă un "
"fel de sortare."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Se va regenera subinterogarea pentru această relație de fiecare "
"dată când vizualizarea (view) este executată, în loc de numai "
"atunci când aceste opțiuni sunt salvate. Utilizați acestă opțiune "
"pentru a testa în cazul în care ați facut schimbări în altă "
"parte. AVERTISMENT: afectează serios performanța."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Expuneți această sortare vizitatorilor pentru a le permite să o "
"schimbe"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Acestă afișare este dezactivată."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Eroare: Afișarea @display se referă la un plugin numit '@plugin', "
"dar acel plugin nu este disponibil."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Setări de agregare"
msgid "Display extenders"
msgstr "Afișați extinderile"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Selectați extensiile interfeței vizualizărilor."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Ați configurat afișarea %display cu o cale care este, de asemenea, "
"un alias al căii. Acest lucru ar putea conduce la efecte nedorite "
"prin urmare mai bine folosiți o cale internă."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurează setările de agregare pentru @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Selectați funcția de agregare ce va fi utilizată pe acest câmp."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Afișare de extindere goală"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valoarea brută din URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplică (toate afișările)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplică (această afișare)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Data celui mai recent conținut din feed."
msgid "Reply to"
msgstr "Răspunde la"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Apare în: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Acesta este un alias al @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (date istorice): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Apare în: @bundles."
msgid "Today (page)"
msgstr "Astăzi (pagină)"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utilizatorul care a încărcat"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Termenul taxonomie ales din widget-ul de autocompletare sau selectare."
msgid "Representative node"
msgstr "Nod reprezentativ"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obține un singur nod reprezentativ pentru fiecare termen, potrivit "
"unui criteriu ales de sortare."
msgid "Content with term"
msgstr "Conținut cu termen"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Inrudiți tot conținutul etichetat cu un termen."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Are ID-ul termenului din taxonomie"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Afișați conținutul dacă acesta conține termenii de taxonomie "
"selectați."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Are termen în taxonomie"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termenii de taxonomie pe nod"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Toți termenii taxonomie"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Afișați conținutul dacă are termenii de taxonomie selectați sau "
"copii ai termenilor selectați. Datorită complexității "
"suplimentare, aceasta are mai puține opțiuni decât versiunea fără "
"adâncime."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Are ID-ul termenului taxonomiei (cu adâncime)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Are termeni de taxonomie (cu adâncime)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"Conține modificatorul de adâncime al ID-ului termenului din "
"taxonomie"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity folosind @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID-ul termenului de taxonomie din URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Procură un singur nod reprezentativ pentru fiecare utilizator,  "
"conform unui criteriu de sortare ales."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Dacă este bifat, valorile multiple pentru acest câmp vor fi afișate "
"în același rând. Dacă nu este bifat, fiecare valoare a acestui "
"câmp va crea un câmp nou. Dacă folosiți grupare după câmpuri, "
"vă rugăm asigurați-vă, pentru această setare, că grupați după "
"\"Entity ID\" pentru a avea vreun efect."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Afișați o iconiță care reprezintă tipul fișierului, în loc de "
"text MIME (ca \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Încărcați filtrul implicit pe pe pagina nodurilor, aceasta este "
"benefică pentru blocurile taxonomiilor înrudite"
msgid "Path component"
msgstr "Componenta căii"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Numărătoarea începe de la 1, ex: pe pagina admin/structures/types, "
"a treia componentă a căii este \"types\""
msgid "Use aggregation"
msgstr "Folosire agregare"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Titlul afișării nu poate fi gol."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Când valoarea filtrului <em>NU</em> este disponibilă"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Când valoarea filtrului <em>ESTE</em> disponibilă sau una "
"prestabilită este furnizată"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Acestă afișare nu are o sursă pentru filtrele contextuale, deci "
"nicio valoare de filtru contextual nu va fi disponibilă până nu "
"selectați 'Furnizați sursa implicită'."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentariul Interogării"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Dacă este setat, acest comentariu va fi încorporat în interogare "
"și transmis serverului SQL. Acest lucru poate fi de ajutor pentru "
"logare sau depanare."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Numără DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Oferă elemente implicite pentru wrapperul câmpului"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Câmpurile în linie vor fi afișate unul lângă altul în loc de "
"unul după altul. Rețineți că unele câmpuri vor ignora acest "
"lucru, dacă acestea sunt elemente ale unui bloc, în special câmpuri "
"corp și altele care sunt formatate HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Arată textul gol în tabel"
msgid "orders"
msgstr "comenzi"
msgid "payment transaction"
msgstr "tranzacție plată"
msgid "payment transactions"
msgstr "tranzacții plată"
msgid "File byte size"
msgstr "Dimensiunea byte a fișierului"
msgid "Query string value"
msgstr "Valoarea șirului de interogare"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Gestionarea modurilor de vizualizare"
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Ați introdus un număr de card de credit a unui tip de card "
"neacceptat."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Continuă cu pasul următor"
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL fără alias"
