# Portuguese, Portugal translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2025 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-11 12:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuração"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar os valores predefinidos"
msgid "enable"
msgstr "ativar"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID da transacção"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Last Post"
msgstr "Ultima publicação"
msgid "Closed"
msgstr "Encerrada"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Ler mais"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Create !type"
msgstr "Criar !type"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Access control"
msgstr "Controlo de acessos"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Linhas de orientação das explicações e submissões"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "footer"
msgstr "rodapé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Default currency"
msgstr "Moeda predefinida"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Home page"
msgstr "A página inicial"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Ligações"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
msgid "Use count"
msgstr "Nº de Utilizações"
msgid "Display settings"
msgstr "Exibir configurações"
msgid "default"
msgstr "predefinido"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Block settings"
msgstr "Definições do bloco"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulário de comentário"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulário de contacto do utilizador"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Admin title"
msgstr "Título do Administrador"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Regressar à página anterior."
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "settings"
msgstr "configurações"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nó"
msgid "Field"
msgstr "Field"
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Por defeito"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Add new"
msgstr "Adicionar novo"
msgid "Schedule"
msgstr "Agenda"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Path"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "procurar"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O nome de utilizador %name não existe."
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Select a layout"
msgstr "Selecionar a disposição"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Registo data/hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar ficheiro"
msgid "Picture"
msgstr "Retrato"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Após"
msgid "Find content"
msgstr "Encontrar conteúdo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de dados"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Default Settings"
msgstr "Definições Predefinidas"
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Email"
msgid "User ID"
msgstr "ID de utilizador"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dados"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Definições Avançadas"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulário de edição do nó"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulário de criação do nó"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menu."
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "hours"
msgstr "horas"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "Access log"
msgstr "Registo de acesso"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Done"
msgstr "Operação concluída"
msgid "Submit @name"
msgstr "Submeter @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "CSS ID"
msgstr "ID CSS"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Override title"
msgstr "Substituir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Exibir ligações"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID do Pager"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobrescrever URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Se estiver definido, sobrescreva a URL da View; isto pode ser útil "
"para definir a URL do painel"
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
msgid "Two column"
msgstr "Duas colunas"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Duas colunas empilhadas"
msgid "Node links"
msgstr "Ligações do nó"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Foto do utilizador"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navegação estrutural"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sítio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do sítio"
msgid "Database"
msgstr "Base de dados"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Suas alterações foram guardadas."
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligação de Menu"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed agregado"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item do agregador"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisão"
msgid "Comment"
msgstr "Comment"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem do registo"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alternativo"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duração da votação"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votações"
msgid "Session ID"
msgstr "ID da sessão"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vocabulário ID"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "User role"
msgstr "Grupo de utilizador"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último início de sessão"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensagem"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Type name"
msgstr "Nome do tipo"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É inferior a"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Não é igual a"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid "Overridden"
msgstr "Substituído"
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "download"
msgstr "descarregar"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Caching"
msgstr "Armazenando em cache"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Product ID"
msgstr "ID do produto"
msgid "Amount"
msgstr "Quantia"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Add to cart"
msgstr "Adicionar ao carrinho"
msgid "Address"
msgstr "Morada"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payment settings"
msgstr "Definições de pagamento"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Store"
msgstr "Loja"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "help page"
msgstr "a página de ajuda"
msgid "node"
msgstr "nó"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Recent posts"
msgstr "Publicações recentes"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Publicações recentes para %1"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "All views"
msgstr "Todas as visualizações"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Padrão de caminho predefinido (aplica-se a todos os vocabulários com "
"padrões vazios em baixo)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Padrão para fóruns e contentores do fórum"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Padrão para os caminhos de páginas de conta de utilizador"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Padrão para os caminhos de páginas de blogue"
msgid "Verbose"
msgstr "Verboso"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Exibir alterações de alias (exceto durante atualizações em massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Substituir por separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Tamanho máximo do caminho alternativo"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Comprimento máximo do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Ação de atualização"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Expressões a Remover"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornece aos módulos um mecanismo de geração automática de caminhos "
"alternativos para os seus conteúdos."
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Backup"
msgstr "Cópia de segurança"
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
msgid "Loop"
msgstr "Ciclo"
msgid "Display title"
msgstr "Mostrar título"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Grupo"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todos"
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
msgid "Last name"
msgstr "Apelido"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Link text"
msgstr "Texto da ligação"
msgid "order"
msgstr "encomenda"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Case"
msgstr "Caso"
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensagem para site desligado"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está neste momento em manutenção. Contamos voltar "
"rapidamente. Obrigado pela sua compreensão."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensagem a mostrar aos visitantes quando o site está desligado."
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar alterações"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Confirmar"
msgid "<All>"
msgstr "-Todos-"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar visualização"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar views"
msgid "Existing Views"
msgstr "Views existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Views predefinidas"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item de menu normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vazio"
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros expostos"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adicione critérios"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Nome da vista deve ser alfanumérico ou só sublinhados."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nó: ID"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não categorizado"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "As definições básicas"
msgid "Last checked"
msgstr "Verificado pela última vez em"
msgid "Node template"
msgstr "Template de nó"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "text"
msgstr "texto"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "Child terms"
msgstr "Termos filhos"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar definições"
msgid "Expiration"
msgstr "Expirar"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Tem que indicar uma data válida."
msgid "Street"
msgstr "Rua"
msgid "City"
msgstr "Município/Concelho"
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "com comentários"
msgid "without comments"
msgstr "sem comentários"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "comments"
msgstr "comentários"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guame"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Marianas Setentrionais"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Islands"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de dados"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informação de autoria"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Some"
msgstr "Algum (a)"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira uma página por linha como caminhos Drupal. O caractér '*' "
"substitui qualquer outro. Exemplos de caminhos são %blog para a "
"página do blogue e %blog-wildcard para cada blogue pessoal. %front é "
"a página principal"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "Link to node"
msgstr "Ligação para o nó"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "Alterar"
msgid "Address Field"
msgstr "Campo do Endereço"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "Node title"
msgstr "Título do nó"
msgid "Node body"
msgstr "Corpo do nó"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Configurações do feed"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Mostrar todos os itens do menu"
msgid "Add new group"
msgstr "Adicionar novo grupo"
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
msgid "User search"
msgstr "Pesquisa de utilizador"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A pesquisa não gerou resultados"
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Display name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
msgid "Search engine"
msgstr "Motor de busca"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "equals"
msgstr "igual"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "Block name"
msgstr "Nome do bloco"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Site default"
msgstr "Predefinição do site"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Link label"
msgstr "Ligação da etiqueta"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "conteúdo inalterado"
msgid "unchanged user"
msgstr "utilizador inalterado"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "None."
msgstr "Nenhum."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "Import failed."
msgstr "Importação falhou."
msgid "created content"
msgstr "conteúdo criado"
msgid "updated content"
msgstr "conteúdo atualizado"
msgid "viewed content"
msgstr "conteúdo visto"
msgid "Existing system path"
msgstr "Caminho de sistema existente"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Page redirect"
msgstr "Redirecionamento de página"
msgid "The mail's subject."
msgstr "O assunto do e-mail."
msgid "The mail's message body."
msgstr "O corpo da mensagem do e-mail."
msgid "registered user"
msgstr "Utilizador Registado"
msgid "updated user"
msgstr "utilizador atualizado"
msgid "viewed user"
msgstr "utilizador visualizado"
msgid "User has logged in"
msgstr "Utilizador iniciou sessão"
msgid "User has logged out"
msgstr "Utilizador encerrou sessão"
msgid "any"
msgstr "qualquer"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Execute o código PHP personalizado"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgid "Select a user"
msgstr "Selecione um utilizador"
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"
msgid "views"
msgstr "vistas"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "What links here"
msgstr "O que liga aqui"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Info"
msgstr "Informações"
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
msgid "price"
msgstr "preço"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgid "Tax rate"
msgstr "Taxa de imposto"
msgid "Product type"
msgstr "Tipo de produto"
msgid "Site information"
msgstr "Informação do sítio"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Tem a certeza?"
msgid "Keep"
msgstr "Guardar"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "aberta"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pai"
msgid "All blogs"
msgstr "Todos os blogs"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "duration"
msgstr "duração"
msgid "Destination name"
msgstr "Nome de destino"
msgid "Missing"
msgstr "Em falta"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "As suas definições foram gravadas."
msgid "All tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carrinho de compras"
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Schedules"
msgstr "Horários"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Payment Status"
msgstr "Estado do Pagamento"
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
msgid "Delete product type"
msgstr "Apagar tipo de produto"
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgid "Product types"
msgstr "Tipos de produto"
msgid "Manage features"
msgstr "Gerir funcionalidades"
msgid "Post Code"
msgstr "Código Postal"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Estados Federados da Micronésia"
msgid "Province"
msgstr "Distrito"
msgid "County"
msgstr "Município"
msgid "Orders"
msgstr "Encomendas"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta transação?"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sem formato"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title foi eliminado."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentários"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "User page"
msgstr "Página do utilizador"
msgid "Relationships"
msgstr "Relações"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "relationships"
msgstr "relações"
msgid "Oldest first"
msgstr "Os mais antigos primeiro"
msgid "Basic information"
msgstr "Informações básicas"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
msgid "Display style"
msgstr "Estilo de exibição"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Oculto-"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisão de %title da data de  %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item de menu pai"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Salto de Menu"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "comment"
msgstr "comentar"
msgid "Last changed"
msgstr "Alterado pela última vez"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Town"
msgstr "Vila"
msgid "Sticky"
msgstr "Em destaque"
msgid "Review"
msgstr "Rever"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "Complete"
msgstr "Concluída"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Page name"
msgstr "Nome da página"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "You must select a node."
msgstr "Tem de selecionar um nó."
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir para a página @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos pelos quais pretende pesquisar."
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Lifetime"
msgstr "Tempo de vida"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relação."
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Califórnia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississipi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Novo México"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina do Norte"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina do Sul"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota do Sul"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da tradução"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Overrides"
msgstr "Substituições"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (ligação)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sem ligação)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto de preenchimento automático"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid "Permalink"
msgstr "Ligação permanente"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
msgid "Title tag"
msgstr "Tag de título"
msgid "Override path"
msgstr "Substituir caminho"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
msgid "Any user"
msgstr "Qualquer utilizador"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Dotted"
msgstr "Pontilhada(o)"
msgid "Dashed"
msgstr "Tracejadas"
msgid "Solid"
msgstr "Sólida(o)"
msgid "Ridge"
msgstr "Cume"
msgid "Inset"
msgstr "Inserir"
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Editar este termo"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Once an hour"
msgstr "Uma vez por hora"
msgid "Once a day"
msgstr "Uma vez por dia"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Formulário de Adicionar ao Carrinho"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeria de Imagens"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
msgid "Thread"
msgstr "Tópico"
msgid "@user's picture"
msgstr "Retrato de @user"
msgid "Not configured"
msgstr "Não configurado"
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
msgid "Postal Code"
msgstr "Código Postal"
msgid "Currency Code"
msgstr "Código da Moeda"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"O caminho alternativo %original_alias gerado automaticamente entra em "
"conflito com um já existente. Foi mudado para %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Aspas \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Apóstrofo '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Acento grave `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Vírgula ,"
msgid "Period ."
msgstr "Ponto final ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Hífen -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Traço baixo _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dois pontos :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Ponto e vírgula ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Barra vertical |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Chaveta esquerda {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Parênteses reto esquerdo ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Chaveta direita }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Parênteses reto direito ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Mais +"
msgid "Equal ="
msgstr "Igual ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisco *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "E comercial &"
msgid "Percent %"
msgstr "Percentagem %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Circunflexo ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dólar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Cardinal #"
msgid "At @"
msgstr "Arroba @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Ponto de exclamação !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Til ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Parênteses esquerdo ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Ponto de interrogação ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Menor que <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Maior que >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Eliminar caminhos alternativos"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Caminho alternativo automático"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caracter usado para separar palavras em títulos que irá substituir "
"todos os espaços e caracteres de pontuação. Usar um espaço ou o "
"caracter + pode causar resultados inesperados."
msgid "Character case"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Conservar maiúsculas e minúsculas dos valores do token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Mudar para minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Não fazer nada. Manter o caminho alternativo antigo."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Criar um novo caminho alternativo. Deixar o antigo a funcionar."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Criar um novo caminho alternativo. Eliminar o antigo."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Criar um novo caminho alternativo. Redirecionar do antigo."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de criar o caminho alternativo"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra os novos caminhos alternativos para que tenham apenas letras e "
"números do alfabeto ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nenhuma ação (não substitua)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminar todos os caminhos alternativos. Número de caminhos a "
"eliminar: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminar caminhos alternativos para @label. Número de caminhos a "
"eliminar: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Apagar caminhos alternativos!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todos os seus caminhos alternativos foram eliminados."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Todos os seus caminhos alternativos de %type foram eliminados."
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutro em relação ao idioma"
msgid "Account blocked"
msgstr "Conta bloqueada"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
msgid "Edit content"
msgstr "Editar conteúdo"
msgid "Change layout"
msgstr "Alterar layout"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregar"
msgid "<Any>"
msgstr "-Qualquer-"
msgid "product"
msgstr "produto"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Loading"
msgstr "A carregar"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variáveis"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Node author"
msgstr "Autor do Nó"
msgid "Rebuilding"
msgstr "A reconstruir"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta/Canadá"
msgid "British Columbia"
msgstr "Columbia Britânica"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nova Brunswick"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Territórios do Noroeste"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Escócia"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut/Canadá"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontário"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Ilha Principe Edward"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Sascachevão"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Território de Yukon/Canadá"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "Attach files"
msgstr "Anexar ficheiros"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"O URL %url é inválido. Por favor, introduza o URL completo, como o "
"http://www.exemplo.com/feed.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Painéis de visualizações"
msgid "by @user"
msgstr "por @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloco apagado/desaparecido @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Novo conteúdo personalizado"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "General form"
msgstr "Formulário geral"
msgid "Form goes here."
msgstr "O formulário ficará aqui."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" formulário de base"
msgid "Node type description"
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo"
msgid "Attached files"
msgstr "Ficheiros anexados"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Ficheiros anexados são colocados aqui."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Uma lista de ficheiros anexados ao nó."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" anexos"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "\"@s\" navegação do livro"
msgid "Add comment"
msgstr "Adicionar comentário"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulário de comentário vem aqui."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Um formulário para adicionar um novo comentário."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" formulário de comentário"
msgid "Node comments"
msgstr "Comentários do nó"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentários por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" comentários"
msgid "Node content"
msgstr "Conteúdo do nó"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "O conteúdo do nó referenciado."
msgid "Node title."
msgstr "Título do nó."
msgid "Link title to node"
msgstr "Ligar título ao nó"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Marque aqui para tornar o título numa ligação para o nó."
msgid "No extras"
msgstr "Nenhum extra"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" conteúdo"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opções de publicação do formulário do Nó."
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informações sobre o autor no formulário do Nó."
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Ficheiros anexados ao formulário do nó."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opções de publicação."
msgid "Comment options"
msgstr "Opções dos comentários"
msgid "Menu options"
msgstr "Opções de menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Opções de menu."
msgid "URL Path options."
msgstr "Opções de caminho de URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Anexar ficheiros."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" descrição do tipo"
msgid "Term description."
msgstr "Descrição do termo."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" descrição do termo"
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de termos relacionados"
msgid "Sibling terms"
msgstr "Termos irmãos"
msgid "Which terms"
msgstr "Que termos"
msgid "Unordered"
msgstr "Desordenado"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
msgid "The picture of a user."
msgstr "A foto de um utilizador."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" foto do utilizador"
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de utilizador"
msgid "The profile of a user."
msgstr "O perfil de um utilizador."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "Perfil de utilizador \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termos de vocabulário"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos os termos num vocabulário."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termos"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidade máxima"
msgid "A single user object."
msgstr "Um único objeto de utilizador."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário de taxonomia"
msgid "relationship"
msgstr "relação"
msgid "Add relationship"
msgstr "Adicionar relação"
msgid "Add context"
msgstr "Adicionar contexto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextos necessários"
msgid "required context"
msgstr "contexto necessário"
msgid "Add required context"
msgstr "Adicionar contexto necessário"
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Adicionar @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Editar @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumento @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexto @count"
msgid "From @title"
msgstr "De @title"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Configurações de painel"
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconhecido"
msgid "No context"
msgstr "Sem contexto"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Pode utilizar%keywords de contexto, como %title para conter o título "
"original."
msgid "Context %count"
msgstr "Contexto %count"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do Módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Digite o nome do módulo de exportação de código."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "Um ID que pode ser usado por CSS para estilar o painel."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Adicionar um nó a partir do seu site como conteúdo."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Para usar um NID do URL, deve-se utilizar %0, %1, ..., %N para se "
"obter os argumentos do URL. Ou utilizar @0, @1, @2, ..., @N para usar "
"os argumentos passados para o painel."
msgid "Leave node title"
msgstr "Deixe o título do nó"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Avançado: se marcado, não toque no título do nó; isso pode fazer "
"com que o título do nó apareça duas vezes, a menos que o seu tema "
"esteja ciente disso."
msgid "Invalid node"
msgstr "Nó inválido"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Nó carregado de @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Excluído / faltando nó @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Definições da página"
msgid "Path is required."
msgstr "O caminho é obrigatório."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Desativar blocos/regiões do Drupal"
msgid "No argument"
msgstr "Sem argumento"
msgid "From context"
msgstr "Do contexto"
msgid "From panel argument"
msgstr "Do argumento do painel"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Entrada na configuração do painel"
msgid "Required context"
msgstr "Contexto obrigatório"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argumento do painel"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Se \"Do argumento do painel\" for selecionado, qual argumento do "
"painel usar."
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argumento fixo"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Se \"Fixo\" for selecionado, o que usar como argumento."
msgid "Use pager"
msgstr "Paginar"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "Link to view"
msgstr "Link para visualizar"
msgid "More link"
msgstr "Ligação \"mais\""
msgid "More link text"
msgstr "Texto a exibir da ligação \"mais\""
msgid "Link title to view"
msgstr "Título do link para visualizar"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Fornece um link \"mais\" com um link para a vista"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Isso é independente de qualquer outro link que possa ser fornecido "
"pela própria visualização; se verificar a existência de mais dois "
"links, desative este. As visualizações fornecerão apenas mais um "
"link se usar o tipo \"bloco\", portanto, se estiver a utilizar embed, "
"use este."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Exibir ícones de feed"
msgid "Send arguments"
msgstr "Enviar argumentos"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Excluída/ausente visualização @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Livro pai"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Adiciona um livro principal (pai) a um contexto de nó."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Pai imediato"
msgid "Top level book"
msgstr "Livro raiz"
msgid "Term from node"
msgstr "Termo do nó"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Adiciona um termo de taxonomia de um contexto de nó. Se vários "
"termos forem selecionados, obterá apenas o \"primeiro\" termo."
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Adiciona um termo pai (principal) de taxonomia de um termo de "
"contexto."
msgid "begins with"
msgstr "começa com"
msgid "contains"
msgstr "contém"
msgid "Postal address"
msgstr "Endereço postal"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injetor"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulário de registo"
msgid "Account information"
msgstr "Informação da conta"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O email %mail é inválido."
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "Node count"
msgstr "Contagem de nós"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
msgid "Field settings"
msgstr "Configurações do campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Passar para o conteúdo principal"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar Canadiano"
msgid "Fee"
msgstr "Taxa"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem predefinida"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Código postal"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Billing information"
msgstr "Morada de faturação"
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Go back"
msgstr "Retroceder"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não ordenada"
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipos de letra"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas"
msgid "Link class"
msgstr "Classe da ligação"
msgid "Create new profile"
msgstr "Criar um novo perfil"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação por omissão"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Depois de guardar um novo comentário"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Depois de eliminar um comentário"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Depois de eliminar um termo"
msgid "Below content"
msgstr "Conteúdo abaixo"
msgid "Payment method title"
msgstr "Título do método de pagamento"
msgid "Add new rule"
msgstr "Adicionar nova regra"
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentário ascendente."
msgid "Author's website"
msgstr "Sítio Web do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Mostrar a profundidade do comentário se este estiver numa lista "
"hierárquica."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordenado pela ordem da linha. Isto irá manter comentários juntos com "
"os seus ascendentes."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ligação responder"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornece uma ligação simples para responder ao comentário."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Ligar este campo para o utilizador ou página inicial do autor"
msgid "Newest first"
msgstr "Mais recentes primeiro"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar Australiano"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen Japonês"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco Suiço"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa Dinamarquesa"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Florim Húngaro"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Coroa Norueguesa"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar da Nova Zelândia"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zlóti Polaco"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa Sueca"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapura"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nós"
msgid "Menu items"
msgstr "Itens de menu"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "clone"
msgstr "clone"
msgid "View settings"
msgstr "Definições da view"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Fornece módulos com cache que dura para uma única solicitação de "
"página."
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Defina este contexto ao visualizar uma página de nó ou usar o "
"formulário adicionar/editar de um desses tipos de conteúdo."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Defina este contexto quando um nó no livro selecionado for "
"visualizado."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Defina este contexto ao exibir a página de uma dessas "
"visualizações."
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Fornece uma interface de utilizador simples para configurar uma "
"estrutura de site usando Contexto."
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo atrás"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "View cart"
msgstr "Visualizar carrinho"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Currency code"
msgstr "Código da moeda"
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
msgid "The language the content is in."
msgstr "O idioma do conteúdo."
msgid "Response code"
msgstr "Código da resposta"
msgid "Save profile"
msgstr "Guardar perfil"
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
msgid "Admin links"
msgstr "Administrar ligações"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "User roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgid "Total paid"
msgstr "Total pago"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "Métodos de pagamento"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este perfil?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Guardar e adicionar outro"
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botão"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas título"
msgid "Not defined"
msgstr "Não definido"
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "Choose a category"
msgstr "Escolher uma categoria"
msgid "Region name"
msgstr "Nome da região"
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
msgid "Base price"
msgstr "Preço base"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
msgid "rule"
msgstr "regra"
msgid "Profile ID"
msgstr "Código do Perfil"
msgid "Display format"
msgstr "Formato da vista"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data em que o nó teve a última atualização."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "No formato de WW (01 - 53)"
msgid "Category ID"
msgstr "Identificador da categoria"
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo do Drupal"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID do display @display é inválido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erro: o manipulador para @table > @field não existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Não usar uma relação"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Você digitou um número de cartão de crédito inválido."
msgid "Order status"
msgstr "Estado da encomenda"
msgid "Card type"
msgstr "Tipo de cartão"
msgid "Card owner"
msgstr "Titular do cartão"
msgid "Card number"
msgstr "Número do cartão"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banco emissor"
msgid "Review order"
msgstr "Rever a encomenda"
msgid "Line item label"
msgstr "Rótulo do item de linha"
msgid "Display type"
msgstr "Mostrar tipo"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botões de opção"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Definições de Checkout"
msgid "Update cart"
msgstr "Atualizar carrinho"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Add product"
msgstr "Adicionar um produto"
msgid "Add line item"
msgstr "Adicionar item de linha"
msgid "Line item removed."
msgstr "Item de linha removido."
msgid "Update the order status"
msgstr "Atualizar o estado da encomenda"
msgid "Order settings"
msgstr "Definições da encomenda"
msgid "Line items"
msgstr "Itens de linha"
msgid "Order state"
msgstr "Estado da encomenda"
msgid "Select a product"
msgstr "Selecione um produto"
msgid "products"
msgstr "produtos"
msgid "Line Item"
msgstr "Item de linha"
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
msgid "Backup every"
msgstr "Faça vários backup's."
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Exclua as tabelas a seguir completamente"
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Exclua os dados das tabelas a seguir"
msgid "No Compression"
msgstr "Sem compressão"
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Anexe um carimbo de data/hora."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Formato de data e hora"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Faça backup ou migre a base de dados do Drupal rapidamente e sem "
"dados desnecessários."
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A cache foi limpa."
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Cordoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapá"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceará"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goiás"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhão"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Pará"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Piaui"
msgstr "Piauí"
msgid "Parana"
msgstr "Paraná"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Roraima"
msgstr "Rorâima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Distrito de Columbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Executar o cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Executar atualizações"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Ativar módulos de desenvolvimento"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Desativar módulos de desenvolvimento"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Actual anónimo / utilizadores autenticados"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Desativar estes módulos: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Nenhum módulo desenvolvedor ativo."
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordem de classificação predefinida"
msgid "translate"
msgstr "traduzir"
msgid "No link"
msgstr "Nenhuma ligação"
msgid "Path: !path"
msgstr "Caminho: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Currency settings"
msgstr "Definições de moeda"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argumento simplecontext (contexto simples)"
msgid "Item1"
msgstr "Item 1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "O material para o item 1."
msgid "Item2"
msgstr "Item 2"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Contexto simples"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Um objeto relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Adiciona um relcontext de simplecontext (contexto simples) existente."
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Preenchimento automático correspondente a"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementos de página"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Separadores secundários"
msgid "Variants"
msgstr "Variações"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrar por evento"
msgid "Active rules"
msgstr "Regras activas"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Regras inativas"
msgid "created comment"
msgstr "comentário criado"
msgid "updated comment"
msgstr "comentário atualizado"
msgid "deleted comment"
msgstr "comentário apagado"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Tarefas de manutenção do cron são realizadas"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Premise"
msgstr "Premissa"
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
msgid "Created on"
msgstr "Criado em"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato da data personalizado"
msgid "Book outline"
msgstr "Estrutura do livro"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Esconder botão de submeter"
msgid "Owner ID"
msgstr "ID do proprietário"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Contexto de todo o site"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Este contexto deve ser sempre definido? Se "
"<strong>verdadeiro</strong>, este contexto estará ativo em todo o seu "
"site."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Fornece este texto como uma variável <strong>$section_title</strong> "
"para ser visível em page.tpl.php quando este contexto está ativo."
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Injete o css selecionado quando este contexto for definido."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Acesso será garantido a utilizadores com a frase de permissão "
"especificada."
msgid "Send mail"
msgstr "Enviar email"
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Comentários são respostas ao conteúdo do nó."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizadores que criaram contas no teu sítio."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vazio (NULO)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Theming information"
msgstr "Informação de tema"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina com"
msgid "Start month"
msgstr "Mês de início"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de carregamento"
msgid "Do not cache"
msgstr "Não fazer cache"
msgid "Order total"
msgstr "Total do Pedido"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ligar este campo ao seu utilizador"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Isto irá substituir qualquer outra ligação que tenha estabelecido."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Indicar o valor a exibir em utilizadores anónimos"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir aos utilizadores anónimos"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar as configurações padrão para RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título e resumo"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed da página inicial"
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
msgid "Search type"
msgstr "Tipo de pesquisa"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso do separador"
msgid "User: ID"
msgstr "Utilizador: ID"
msgid "Add !name"
msgstr "Adicionar !name"
msgid "No role"
msgstr "Sem grupo de utilizador"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "View link"
msgstr "Ver ligação"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro."
msgid "Link this field"
msgstr "Ligar este campo"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Apenas exibir ficheiros anexos \"listados\""
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID da ligação do menu"
msgid "Menu links"
msgstr "LIgações do menu"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registo de tema"
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar ligação"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra a vista para o utilizador atual."
msgid "Localization"
msgstr "Idioma"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Fazer cache uma vez para todos os casos (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por grupo de utilizadores"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por grupo de utilizadores por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por utilizador"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por utilizador por página"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suporte de múltiplo idioma"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tem Avatar"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Em maiúscula a primeira letra"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilizador que efetuou o inicio de sessão"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
msgid "Add more"
msgstr "Adicione mais"
msgid "Show title"
msgstr "Mostrar título"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenados por"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Proceder para pagamento"
msgid "Remove group"
msgstr "Remover grupo"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU do produto"
msgid "The label of the line item."
msgstr "O rótulo do item de linha."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Adicionar uma taxa de imposto"
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
msgid "No fields available."
msgstr "Não existem campos disponíveis."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Avaliação PHP"
msgid "After saving new content"
msgstr "Após guardar novo conteúdo"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Após atualizar um conteúdo existente"
msgid "saved content"
msgstr "conteúdo guardado"
msgid "After deleting content"
msgstr "Após apagar conteúdos"
msgid "Content is published"
msgstr "O Conteúdo foi publicado"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "O conteúdo é promovido à página inicial"
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Além disso, pode fazer uso das seguintes variáveis:"
msgid "truth value"
msgstr "valor de verdade"
msgid "rules"
msgstr "regras"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado com sucesso para %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Email enviado com sucesso para o(s) perfil(is) %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"O correio é da morada. Deixe-o vazio para utilizar o endereço "
"configurado em todo o site."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Depois de guardar um novo termo"
msgid "created term"
msgstr "termo criado"
msgid "updated term"
msgstr "termo actualizado"
msgid "unchanged term"
msgstr "inalterado"
msgid "Block a user"
msgstr "Bloquear um utilizador"
msgid "Rule sets"
msgstr "Conjuntos de regras"
msgid "Rule set"
msgstr "Conjunto de regras"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Data de avaliação agendada"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Agenda de regras"
msgid "Checkout form"
msgstr "Formulário de checkout"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Caminho alternativo: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhum caminho alternativo"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Suite de ferramentas \"chaos\""
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Edit link"
msgstr "Editar ligação"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botão enviar"
msgid "Start year"
msgstr "Ano de início"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "A página foi removida."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Punctuation"
msgstr "Pontuação"
msgid "Add comment link"
msgstr "Adicionar ligação para o comentário"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Termo pai (s)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Rotina de tratamento @table.@field avariada"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Ignorando a vista @view avariada"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Chamada Ajax para carregar vista."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "As alterações não podem ser feitas numa view bloqueada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Criar listas e consultas personalizadas à base de dados."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativo das vistas. Sem este módulo, não poderá "
"criar ou editar as suas vistas."
msgid "Example table"
msgstr "Tabela exemplo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"A tabela exemplo contém conteúdos exemplo e pode ser relacionada com "
"os nós."
msgid "Example content"
msgstr "Conteúdo exemplo"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Algum conteúdo exemplo que referencia um nó."
msgid "Example node"
msgstr "Nó exemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto simples"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Um simples campo de texto simples."
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Um simples campo numérico."
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo boolean"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Um simples campo ligado/desligado."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo registo data/hora"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Um simples campo de registo data/hora"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula a página inicial predefinida do Drupal; pode definir a página "
"inicial predefinida com o caminho para esta vista de modo a fazer dela "
"a sua página inicial."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manipulador danificado/em falta"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O manipulador para este item está danificado ou está em falta e por "
"isso não pode ser utilizado. Se um módulo forneceu o manipulador e "
"foi desativado, reativar o módulo poderá restaurar o item. De outro "
"modo talvez deva eliminar este item."
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data em que o nó atual foi criado"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data da última atualização do nó"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falha de validação básica, se não é dado um argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ao selecionar este campo, certifique-se que views com mais argumentos "
"do que o necessário irão ter a validação inválida."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Não transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Em maiúsculas cada palavra"
msgid "Case in path"
msgstr "Caso em caminho"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espaços em traços na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto que deverá ser exibido para este campo. Pode incluir HTML. "
"Você pode inserir dados desta view usando os \"Padrões de "
"substituição\" abaixo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Exibir este campo como um link"
msgid "Link path"
msgstr "Caminho da ligação"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este ligação. Podes "
"utilizar dados desta view de acordo com os \"Padrões de "
"substituição\" abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A classe CSS para aplicar na ligação."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefixo do texto"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes desta ligação. Pode incluir HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufixo do texto"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido após esta ligação. Pode incluir HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Você precisa adicionar alguns campos extras a este display antes "
"de usar este campo. Esses campos podem estar marcados com \"Excluir da "
"exibição\", se você preferir. Note que devido à ordem de "
"renderização, você não pode usar campos que aparecem depois deste "
"campo. Se precisar usar algum campo que não está aparecendo aqui, "
"rearranje seus campos.<p>"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Cortar, preservando a palavra inteira"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado limite, "
"mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Terá a garantia que "
"o corte terá o número de caracteres especificados ou menos. Se as "
"palavras não estiverem separadas por espaços ou pontuação, o "
"resultado será um campo em branco."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Adicionar uma elipse"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirar etiquetas de HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se seleccionado, todas as tags HTML irão ser retiradas."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Campo pode conter HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamanho do ficheiro"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes em bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se selecionado, verdadeiro será mostrado como falso."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo atrás (com \"atrás\" acrescentado)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Intervalo de tempo  (com \"atrás/a contar desse momento acrescentado)"
msgid "Round"
msgstr "Arredondado"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se selecionado, o número irá ser arredondado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especificar número de dígitos a mostrar após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "O caracter a usar como ponto decimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caracter a usar como separador de milhares. (Normalmente ponto)."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de "
"moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de "
"medida."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como ligação"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador de operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o "
"operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador do filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o filtro. "
"Não pode ser deixado em branco."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador não é permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "exposed"
msgstr "expostos"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente "
"AAAA-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar lista aos itens selecionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se marcar esta opção, apenas os itens selecionados aqui serão "
"apresentados ao utilizador."
msgid "not in"
msgstr "não existe em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "Nenhum de"
msgid "not"
msgstr "não"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "É entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E máx"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contém qualquer palavra"
msgid "has word"
msgstr "contém palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contém todas as palavras"
msgid "has all"
msgstr "tem todas"
msgid "begins"
msgstr "começa"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Esta relação é obrigatória"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A granularidade irá utilizar a menor unidade para determinar quando "
"duas datas são idênticas; por exemplo, se a granularidade "
"selecionada for \"Ano\", então todas as datas com 1999 na sua "
"composição são válidas, não interessando mês ou dia do ano de "
"1999."
msgid "Broken"
msgstr "Danificado"
msgid "Displays"
msgstr "Displays"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas foram executadas durante a renderização da view:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Este display não tem caminho (path)."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo necessário à construção da consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo neceesário à execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo necessário à renderização da view"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi executada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de "
"validação."
msgid "View name"
msgstr "Nome da view"
msgid "View description"
msgstr "Descrição da vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrição vai aparecer na interface administrativa do módulo "
"Views, para dizer o que essa view faz."
msgid "View tag"
msgstr "Ver etiqueta"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se desfizer este bloqueio, todas as configurações não salvas feitas "
"pelo utilizador  !user serão perdidas!"
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "A view foi destrancada pelo que agora pode editá-la."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Não foi possível importar vista."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clique num item para editar os seus detalhes."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir para a página real deste display"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Alterar as configurações deste estilo"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisar a view"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id danificado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Não há @types disponíveis para adicionar"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurações extra para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar a cache das Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adicionar assinatura de views para todas as queries SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Todas as consultas geradas por visualizações incluirão uma string "
"especial 'VIEWS' = 'VIEWS' na cláusula WHERE. Isso simplifica a "
"identificação de consultas de visualizações nos logs do servidor "
"da base de dados, mas só deve ser usado na solução de problemas."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desativar a cache dos dados das Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"O módulo Views faz cache de tabelas, módulos e vistas disponíveis "
"para melhorar o desempenho. Ao marcar esta opção, o Views não "
"utiliza a cache e vai reconstruir os dados sempre que preciso. Isso "
"pode ter impacto significativo no desempenho do teu sítio."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Exibir outras consultas executadas durante a renderização da "
"pré-visualização"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"O Drupal tem o potencial de executar várias consultas à base de "
"dados durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção "
"mostrará todas as consultas executadas durante a renderização da "
"view como parte da previsão."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component em falta"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A análise da visualização não encontra nada para reportar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista possui apenas uma exibição padrão e por causa disso não "
"será exibida no teu site; talvez queiras adicionar uma exibição de "
"bloco ou página."
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"A tabela abaixo lista as views da versão 1.x do módulo Views que "
"estão armazenadas no banco de dados. Você pode convertê-las para "
"Views 2 ou apagá-las. Você só pode converter uma view se não "
"houver nenhuma view do Views 2 com o mesmo nome."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Incapaz de encontrar vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Incapaz de converter vista."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A vista foi apagada"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduzir duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configurações padrão para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Exibir esta vista como uma página, com um URL e ligação de menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostrar a vista como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos adicionados a outros ecrãs para alcançar múltiplas vistas na "
"mesma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibir a view como um feed, tal como um feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostra linhas uma após a outra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Mostrar linhas como uma lista de HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostra linhas numa grelha."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostra linhas numa tabela."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Mostrar o resumo predefinido como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibe o sumário não formatado, com opção de um elemento após "
"outro ou em linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gera um feed RSS a partir de uma view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Exibir os campos com um modelo opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponível para todos os utilizadores."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Será permitido o acesso a utilizadores com qualquer uma das funções "
"especificadas."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nenhuma cache de dados das Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Baseado em tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Cache de dados simples baseada em tempo."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério de ordenação"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Itens do agregador são importados de feeds de notícias externas, nos "
"formatos RSS ou Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do item do agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "A ligação para o URL de fonte do item."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "O autor do item original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O conteúdo real do item importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"A data original em que o item do feed foi colocado. (Com alguns feeds, "
"esta será a data em que foi importado.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID do feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "O identificador do feed no agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título do agregador de feed."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "A ligação para a URL fonte do feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "O horário da última consulta por atualizações do feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrição do agregador de feed."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "O identificador exclusivo da categoria do agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoria do agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Exibir o item do agregador usando os dados da fonte original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O livro em que o nó está."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O peso da página do livro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade de um livro na hierarquia. Títulos de livro (primeiro "
"nível) possuem profundidade igual a 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "O nó pai do livro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O ID do comentário do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como uma ligação "
"para a página pessoal do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do sítio do autor do comentário. Pode ser exibido como "
"uma ligação. Será vazio se o autor é um utilizador registado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de entrada"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fornece uma ligação simples para ver o comentário."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fornece uma ligação simples para editar o comentário."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Forneça uma ligação simples para apagar o comentário."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de utilizador do autor do comentário."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID ascendente"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O ID de comentário do comentário ascendente."
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de quando o último comentário foi publicado."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentário"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor do último comentário publicado."
msgid "Comment count"
msgstr "Número de comentários"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A quantidade de comentários que o nó tem."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização/último comentário"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"A data mais recente da ultima atualização do nó ou do último "
"comentário publicado."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no nó."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado do comentário"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentários estão ativos ou inativos neste nó."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utilizador escreveu ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Exibir nós apenas se o utilizador publicou o nó ou comentou no nó."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Exibir o comentário com vista comentário padrão."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir o comentário como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ligação para a página de contato"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Fornecer uma ligação simples para a página de contato do "
"utilizador."
msgid "The title of the node."
msgstr "O titulo do nó."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data em que o nó foi publicado."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou administrador"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "No formato de CCYYMMDD"
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "No formato de YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "No formato de YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "No formato de MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "No formato de DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano e mês de atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano de atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês de atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia de atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de atualização"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensagem de log introduzida quando a revisão foi criada."
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para reverter para a revisão."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Tem novo conteúdo"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"O display %display não tem controle de acesso mas não contém um "
"filtro para nodes publicados."
msgid "Poll"
msgstr "Votação"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A pontuação do item de pesquisa. Isto não irá ser usado se o "
"filtro de pesquisa não estiver presente."
msgid "Links to"
msgstr "Ligação para"
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de pesquisa"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Os termos a pesquisar."
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualizações"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número total de vezes que o node foi acedido."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de vezes que o node foi acedido hoje."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista mais recente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A data em que o node foi visitado pela última vez."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identificador único da sessão do programa de navegação do "
"utilizador que visitou a página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Caminho interno para a página visitada (relativo à raíz do Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI de referência."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome do servidor do utilizador que visitou a página."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O utilizador que visitou o site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo em milissegundos que a página demorou para carregar."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Registo data/hora de quando a página foi visitada."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Ficheiros mantidos pelo Drupal e vários módulos."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O ID do ficheiro."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do ficheiro."
msgid "The path of the file."
msgstr "O caminho do ficheiro."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
msgid "The status of the file."
msgstr "O estado do ficheiro."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data em que o ficheiro foi carregado."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termos de taxonomia estão associados a nós."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome do termo da taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "O campo de peso do termo"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A descrição associada a um termo de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar os resultados de \"Taxonomia: Termo\" para um vocabulário "
"particular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Exibir todos os termos de taxonomia associados com um nó a partir de "
"vocabulários especificados."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"O termo pai do termo. Isto pode produzir entradas duplicadas se "
"estiver a utilizar um vocabulário que permita múltiplos termos pai."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo pai do termo."
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID Conjunto de tradução de nó"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "A ID da tradução pertence ao conjunto de conteúdo."
msgid "Source translation"
msgstr "Tradução do original"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "O original deste conteúdo foi traduzido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versões de conteúdos em diferentes idiomas."
msgid "Outdated"
msgstr "Desatualizado"
msgid "upload"
msgstr "carregar ficheiro"
msgid "Listed"
msgstr "Listado"
msgid "Has attached files"
msgstr "Têm ficheiros anexados"
msgid "The user ID"
msgstr "O ID do utilizador"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do utilizador ou autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Endereço de email para um determinado utilizador. Este campo "
"normalmente não é mostrado aos utilizadores, portanto seja cauteloso "
"quando o utiliza."
msgid "Language of the user"
msgstr "Idioma do utilizador"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A foto do utilizador, se permitido."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data de criação da conta do utilizador."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data do último acesso do utilizador."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A data do último início de sessão do utilizador."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se um utilizador está ativo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A assinatura do utilizador."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Exibe uma ligação simples para editar a conta do utilizador."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Grupos de utilizador aos quais o utilizador pertence."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID de utilizador proveniente do URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID de utilizador proveniente do utilizador autenticado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Tornar aleatória a ordem de exibição."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornecer texto ou ligação personalizada."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Mostrar a posição atual dos resultados da vista"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkar este campo para a página da categoria do agregador"
msgid "No user"
msgstr "Sem utilizador"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Criar ligação deste campo para o comentário"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar ligação estilo-resumo"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Criar ligação deste campo para novos comentários"
msgid "contact"
msgstr "contactar"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacto %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "Current user's language"
msgstr "Idioma atual do utilizador"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma predefinido do site"
msgid "No language"
msgstr "Nenhum idioma"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verifique também se há novos comentários"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos nós separados por , ou +"
msgid "Build mode"
msgstr "Modo de construir"
msgid "No alternate"
msgstr "Sem alternação"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar critério de ordenação"
msgid "On empty input"
msgstr "Em caso de dados de entrada vazios"
msgid "Show None"
msgstr "Não mostrar"
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar pontuação"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ligar este campo para descarregar o ficheiro"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Definir o breadcrumb para o termo pais"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, a trilha de navegação irá incluir "
"todos os termos superiores, cada um deles linkando para esta view. "
"Note que isso somente irá funcionar se apenas um termo for fornecido."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A profundidade reúne nós marcados com termos na hierarquia. Por "
"exemplo, se existir um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo chamado "
"\"maçã\", com uma profundidade 1 (ou superior), o filtro para o "
"termo \"fruta\" considera também todos os nós que possuem o termo "
"\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a "
"profundidade for -1 (ou inferior), ao pesquisar \"maçã\", os nós "
"com o termo \"fruta\" também são devolvidos."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Ligar este campo à sua página de termo da taxonomia"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ligar este campo à sua página de termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar termos por vocabulário"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecione o vocabulário que deverá ser utilizado para mostrar os "
"termos nas opções regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista pendente"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar hierarquia em lista pendente"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as "
"configurações."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossível encontrar o termo: @terms"
msgstr[1] "Impossível encontrar os termos: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se você deseja validação para vocabulários específicos, "
"selecione-os. Caso nenhum seja selecionado, todos os termos irão ser "
"utilizados."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por , ou +"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma em uso"
msgid "To the user"
msgstr "Para o utilizador"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Com um endereço de email:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o utilizador com sessão iniciada"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de utilizadores"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduza uma lista de nomes de utilizadores separados por vírgulas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossível encontrar o utilizador: @users"
msgstr[1] "Impossível encontrar os utilizadores: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Também procurar por um nó e usar o autor do nó"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir apenas UIDs numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir apenas nomes de utilizadores alfanuméricos"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir nomes de utilizador numéricos e alfanuméricos"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir utilizador baseado no seu grupo de utilizador no sítio"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringir aos grupos selecionados"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se nenhum grupo de utilizador for selecionado, utilizadores de "
"qualquer grupo serão permitidos."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sem restrições"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Apenas utilizadores com a permissão selecionada podem aceder a este "
"display. Note que um utilizador com a permissão  \"Aceder a todas as "
"views\" acede a esta view, independentemente de outras permissões."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nenhum(s) grupo(s) selecionado(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Múltiplos grupos"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Este display só será exibido aos utilizadores dos grupos "
"selecionados. Note que utilizadores com permissão \"Aceder a todas as "
"views\" poderão visualizar esta view, independentemente do grupo de "
"utilizador."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"É necessário selecionar pelo menos um grupo se o tipo é \"por "
"grupo\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Validar código PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca fazer cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados da consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL "
"devem ser armazenados na cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Saída renderizada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser "
"armazenado em cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo danificado"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Alterar o título desta vista."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Configurar o uso ou não de AJAX nesta vista."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Alterar as configurações do paginador desta vista."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especificar se esta exibição vai fornecer uma ligação \"mais\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para esta vista."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de cache para esta vista."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Ligação da vista"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulário exposto no bloco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permitir que o formulário de filtros expostos apareça num bloco e "
"não inserido na vista."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Exibir informações de como tematizar este display"
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta visualização"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título será exibido no topo da vista, no lugar normal de "
"exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um "
"bloco, etc..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX, quando disponível, para atualizar esta vista"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A não ser que esteja com problemas nesta view, deve deixar este "
"número como 0. Se estiver a usar vários paginadores numa mesma "
"página, coloque aqui um valor maior, para evitar conflito com "
"?page=array. Valores muito altos adicionam vírgulas ao gerar o URL. "
"Por isso, evite sempre que possível colocar valores altos demais."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de itens a serem exibidos por página. Digite 0 para "
"ilimitado."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Inclui uma ligação \"mais\" no rodapé da exibição."
msgid "Create more link"
msgstr "Inserir a ligação \"mais\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "O texto a exibir na ligação \"mais\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esta opção irá gerar o display da view apenas com os itens "
"distintos (únicos). Caso haja múltiplos itens idênticos, cada um "
"deles só será exibido uma vez. Pode usar esta funcionalidade para "
"tentar remover registros duplicados de uma view, mas nem sempre "
"funciona. Note que esta opção pode tornar as consultas lentas, "
"portanto, use com precaução."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opções de acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar mesmo que a vista não tenha resultado"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Como deve ser o estilo desta visualização"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no "
"ligação de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá "
"junto ao estilo."
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções de estilo de linha"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como cada linha nesta view deve ser estilizada"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Que display usar como caminho"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qual exibição utilizar para coisas como o ligações de sumário, "
"feed RSS, ligação \"mais\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Exibição do display"
msgid "Style output"
msgstr "Saída do estilo"
msgid "Row style output"
msgstr "Estilo de exibição da linha"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de linha alternativo"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta seção lista todos os possíveis templates para o plugin de "
"display e para os plugins de estilo, ordenando (aproximadamente) do "
"menos específico para o mais específico. O template ativo para cada "
"plugin – o mais específico encontrado no sistema – está em "
"negrito."
msgid "Change theme"
msgstr "Modificar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Procurar novamente ficheiros de modelo"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Ao adicionar, remover ou renomar arquivos "
"de template, não se esqueça de avisar o Drupal das mudanças e fazer "
"com que ele liste novamente os arquivos no sistema. Clicando nesse "
"botão, você vai fazer com que o registro de tema do Drupal seja "
"apagado e portanto que os arquivos sejam lidos novamente. Os templates "
"em destaque acima vão refletir os novo estado do sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informações do tema (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Regressar a !info"
msgid "theming information"
msgstr "informações para os temas"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Este é o tema modelo predefinido utilizado para esta exibição."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Este é um modelo alternativo para esta exibição."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informações para temas (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Este display não tem informações de tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Este é o template do tema padrão usado para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informações de tema (estilo de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Este é o template padrão usado com este estilo de linha."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Por o formulário exposto em um bloco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será "
"exibido na view. Ao invés disso, um bloco, contendo o formulário "
"exposto, será criado e vai ficar disponível na área de "
"administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado "
"manualmente; o módulo Views não vai ativá-lo para você."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "O ficheiro foi encontrado na pasta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(O ficheiro não foi encontrado na pasta @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo "
"definido ou eles foram todos excluídos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Definições de anexos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplas vistas"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecionar o display ou displays a anexar."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição do bloco de administração"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de cache do bloco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esta opção configura o status padrão para o cache nativo de blocos "
"do Drupal. Esta opção requer que o cache seja ativado na "
"administração de blocos. Tome cuidado, pois você tem pouco controle "
"sobre quando este cache será esvaziado."
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilizando o nome do sítio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilizar o nome do sítio para o título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"O ícone de feed só será exibido nos modos de exibição "
"selecionados."
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Separador: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mudar configurações para o menu pai"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho de menu ou a URL desta view"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Item de entrada do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem entrada no menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal do menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Separador do menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Separador do menu predefinido"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o item num menu disponível."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Para selecionar um menu, você precisa ativar do módulo Menu."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções predefinidas do separador"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ao fornecer um item de menu como um separador, Drupal precisa de saber "
"qual o item de menu pai que será separador. Às vezes, o pai já "
"existe, mas outras vezes é necessário criar um. O caminho de um item "
"pai terá sempre o mesmo caminho que um filho salvo a parte final mais "
"específica. Ex. Se o caminho para a view é <em>foo/bar/baz</em>, o "
"caminho do pai seria <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu pai, insira o título do item."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu pai, insira a descrição do item."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento do endereço."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Não é possível criar um item normal de menu se o endereço da view "
"incluir um %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Um display cujo endereço termina com \"%\" não pode ser um "
"separador."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "O título é obrigatório para este tipo de menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos em linha"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pode ser colocado entre os campos em linha para mantê-los "
"um ao lado do outro. Pode usar HTML neste campo."
msgid "Grouping field"
msgstr "Agrupar campos"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Pode, opcionalmente, especificar um campo pelo qual agrupar os "
"registos. Deixe em branco para não agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"O estilo @style precisa de um estilo para a linha, mas o plugin para a "
"linha é inválido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai colocar os itens a partir do canto "
"superior esquerdo e que se deslocam para a direita. O alinhamento "
"vertical vai colocar os itens a partir do canto superior esquerdo e "
"que se deslocam para baixo."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Este texto será exibido no feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Exibir contagem de registos com ligação"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Alterar o número de itens exibidos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Exibir itens na mesma linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"É necessário pelo menos um campo antes que possa configurar as "
"definições da tabela"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Alterar a ordenação por omissão quando a opção ordenar é "
"ativada."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Ativar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com "
"Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na "
"pré-visualização abaixo, apenas no resultado final.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Coloca os campos entre colunas; poderá combinar múltiplos campos na "
"mesma coluna. Se o fizer, o separador especificado dentro da coluna "
"será utilizado para separar os campos. Marque a opção ordenar "
"​​para tornar essa coluna passível de ser ordenada​​, e "
"verifique a opção de ordenação predefinida para determinar qual a "
"coluna ordenada por omissão, se aplicável. Poderá controlar a ordem "
"das colunas e das etiquetas dos campos na secção campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo seleccionado nao utiliza campos."
msgid "None defined"
msgstr "Nenhum definido"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta view está a ser editada pelo utilizador !user, e por isso a "
"edição está bloqueada para outros utilizadores. Encontra-se "
"trancada há !age. Clique aqui para <a href=\"!break\">desbloquear a "
"edição</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista mudada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, mostrar itens do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vista: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de Views"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite a exportação de múltiplas vistas de uma vez."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajuste da margem superior"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Mantenha o menu no topo da página"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Se o módulo utilitário foi instalado para o efeito, podem ser "
"facilmente desactivado e desinstalado."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mover tarefas locais em menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Definições do menu de administração"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID do link pai"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Exibir dados adicionais para cada item do menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Exibe os itens selecionados ao lado de cada link de entrada de menu."
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Ativar estes módulos: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"O módulo do menu de administração fornece um menu suspenso "
"organizado para acesso com um ou dois cliques à maioria das tarefas "
"administrativas e outros destinos comuns (para utilizadores com as "
"permissões adequadas). Assim pode utilizar as configurações abaixo "
"para personalizar a aparência do menu."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu de administração"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajustar as definições de menu de administração."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Import code"
msgstr "Código de importação"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permite vários valores"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dependências não satisfeitas: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "A verificar ..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"A funcionalidade !module não pode ser ativada porque está em "
"conflito com !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Todos os componentes de <strong>!component</strong> foram revertidos "
"para <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Nenhumas alterações foram feitas a esta funcionalidade."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Download feature"
msgstr "Descarregar funcionalidade"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Ativar e desativar funcionalidades."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Mostrar componentes de uma funcionalidade."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparar a funcionalidade predefinida com a atual."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Retorno de chamada de status do Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Itens de menu para quaisquer funcionalidades ativas."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Fornece gestão de funcionalidades para o Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
msgid "No features available."
msgstr "Sem funcionalidade disponíveis."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critérios de filtragem"
msgid "Link ID"
msgstr "ID ligações"
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de Pagamento"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contacto"
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Código da resposta HTTP"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome de sistema pode conter apenas letras minúsculas, números e "
"traços inferiores."
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de pesquisa"
msgid "Popular content"
msgstr "Conteúdos populares"
msgid "Content translation"
msgstr "Tradução de conteúdos"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecione o método usado para obter as sugestões do auto complete. "
"Note que <em>Contém</em> pode acarretar em problemas de desempenho em "
"um site com milhares de nós."
msgid "Address 2"
msgstr "Bairro"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Currency name"
msgstr "Nome da moeda"
msgid "Hello world!"
msgstr "Olá mundo!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O item foi apagado."
msgid "Item ID"
msgstr "ID do item"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Maior ou igual a"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor ou igual a"
msgid "Address 1"
msgstr "Rua, Avenida, Praça"
msgid "Edit !type"
msgstr "Editar !type"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenação descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenação ascendente"
msgid "Remote ID"
msgstr "ID remoto"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportar Em Massa"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"A exportação em massa de CTools múltiplas manipulados objetos de "
"dados para o código."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Exportar em massa"
msgid "No info"
msgstr "Sem informação"
msgid "No info available."
msgstr "Sem informação disponível."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurar novo !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Todos os critérios têm de ser cumpridos."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Apenas um critério deve passar."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin de acesso %plugin danificado/em falta"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurações deste item."
msgid "Remove this item."
msgstr "Remover este item."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nenhum critério selecionado, este teste será aprovado."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Tipo de contexto inválido"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "A página de exibição não foi encontrada ou não exibe nada."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Insira um título a ser usado quando este argumento estiver presente. "
"Pode substituir a  %KEYWORD onde a palavra-chave é especificada "
"abaixo."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Não é possível eliminar o item ausente!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Editar @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Resumo dos contextos"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Por favor, escolha o contexto adequado e como é que gostaria que "
"fosse convertido."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", e "
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Palavra-chave: %@keyword"
msgid "From \"@title\""
msgstr "De \"@title\""
msgid "Update and return"
msgstr "Atualizar e voltar"
msgid "In code"
msgstr "em código"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Resumo informativo desta página."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Ative esta página para que ela seja usada no seu sistema."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Desative esta página. Os dados permanecerão, mas a página não "
"será usada no seu sistema."
msgid "Add variant"
msgstr "Adicionar variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Adicionar nova variante a esta página."
msgid "Create variant"
msgstr "Criar variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar variação"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Adicione uma nova variante a esta página do código exportado de "
"outra página."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Reordenar variantes"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Altere a prioridade das variantes para garantir que a correta seja "
"selecionada."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Configure uma variante recém-criada antes de realmente adicioná-la "
"à página."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Retire o bloqueio nesta página para que possa editá-lo."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operações de variações"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Resumo informativo desta variante"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Criar uma cópia exata desta variante"
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Exporte esta variante como código para importar noutra página."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Remova todas as alterações nesta variante e reverta para a versão "
"no código."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Remover esta variação da página completamente"
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Ativar esta variante para que fique em utilização no sistema."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Desative esta variante. Os dados permanecerão, mas a variante não "
"será usada no seu sistema."
msgid "No variants"
msgstr "Sem variantes"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Este caminho para a operação não existe."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"A página foi atualizada. As alterações não serão permanentes até "
"que sejam guardadas."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Impossível atualizar as alterações devido ao bloqueio."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Esta configuração contém alterações não guardadas."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Todas as alterações pendentes foram canceladas e a página agora "
"está desbloqueada."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Título administrativo desta variante. Se deixar em branco, ele será "
"atribuído automaticamente."
msgid "Variant type"
msgstr "Tipo de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Funcionalidades opcionais"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Verifique todos os recursos opcionais necessários para que sejam "
"apresentados os formulários para configurá-los. Se não os marcar "
"aqui, ainda poderá utilizar esses recursos assim que a nova página "
"for criada. Se não tiver a certeza, deixe-os desmarcados."
msgid "Variant name"
msgstr "Nome da variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Insira o nome da nova variante."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Cole o código da variante aqui"
msgid "No variant found."
msgstr "Nenhuma variante encontrada."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Não foi possível obter uma variante da importação. Erros "
"relatados:@errors"
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Esta variante está atualmente desativada. Pode ativá-la para a "
"tornar disponível no seu sistema. Isso não terá efeito até que "
"guarde esta página."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Esta variante está ativada no momento. Pode desativá-la para a "
"tornar indisponível no seu sistema , não sendo desta forma "
"utilizada. Isso não terá efeito até que guarde esta página."
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"O bloqueio foi limpo e todas as alterações descartadas. Agora pode "
"fazer alterações nesta página."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Ativar esta página a tornará imediatamente disponível no seu "
"sistema (não há necessidade de esperar para a guardar)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Desativar esta página a tornará imediatamente indisponível no seu "
"sistema (não há necessidade de esperar para a guardar)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Esta página não tem variantes e, portanto, nenhuma saída própria."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Adicionar nova variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Impossível desativar devido ao bloqueio."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Impossível ativar devido ao bloqueio."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Adicionar, editar e remover páginas do sistema e do utilizador "
"substituindo páginas definidas a partir do sistema."
msgid "Page manager"
msgstr "Gestor de página"
msgid "Node being edited"
msgstr "Nó que está a ser editado"
msgid "Argument settings"
msgstr "Configurações de argumento"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Uma segunda página sem sentido"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"O nome desta página. Este nome aparecerá na interface administrativa "
"para identificá-lo facilmente."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"O nome legível por máquina desta página. Deve ser exclusivo e deve "
"conter apenas caracteres alfanuméricos e sublinhados. Depois de "
"criado, não poderá alterar este valor!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Uma descrição do conteúdo desta página (o que é, o que faz e a "
"quê se destina), para uso administrativo."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Faça desta a página inicial do seu site."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Item de menu visível"
msgid "Name is required."
msgstr "O nome é obrigatório."
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "O nome da página deve ser alfanumérico ou sublinhado apenas."
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Pode não ter um elemento de caminho dinâmico após um elemento de "
"caminho opcional."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Pode não ter um elemento de caminho estático após um elemento de "
"caminho opcional."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Esse caminho está atualmente atribuído como um alias para @alias. "
"Este sistema não pode substituir os apelidos existentes."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Não pode tornar esta página a página inicial do seu site se ela "
"usar% espaços reservados."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumento duplicado %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argumento <em>%</em> invalido.Todos os argumentos devem ser nomeados "
"com palavras-chave."
msgid "Parent item title"
msgstr "Título do item pai"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu de item pai"
msgid "No context assigned"
msgstr "Nenhum contexto atribuído"
msgid "Position in path"
msgstr "Posição no caminho"
msgid "Context assigned"
msgstr "Contexto atribuído"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "O caminho %path não tem argumentos para configurar."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Palavra-chave inválida."
msgid "Change context type"
msgstr "Alterar o tipo de contexto"
msgid "Change argument"
msgstr "Alterar argumento"
msgid "No context selected"
msgstr "Nenhum contexto selecionado"
msgid "Context identifier"
msgstr "Identificador de contexto"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Este é o título do contexto utilizado para o identificar,  "
"posteriormente, no processo administrativo. Este título nunca será "
"apresentado a um utilizador."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr ""
"Erro: Falta o argumento ou o argumento é inválido para o plugin "
"%argument."
msgid "Import page"
msgstr "Importar página"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Insira o nome a ser usado para esta página, isto se for diferente da "
"página de origem. Deixe em branco para usar o nome original da "
"página."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Insira o caminho a ser usado para esta página, isto se for diferente "
"da página de origem. Deixe em branco para usar o caminho original da "
"página."
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Se o nome que selecionou já existe na base de dados, esta página "
"terá permissão para substituir a página existente."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Cole o código da página aqui"
msgid "No handler found."
msgstr "Nenhum manipulador encontrado."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Incapaz de obter uma página da importação. Erros relatados: @errors"
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Escreva o nome da nova página. Deve ser exclusivo e conter apenas "
"caracteres alfanuméricos e sublinhados."
msgid "Clone variants"
msgstr "Variantes de clones"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Se marcada, todas as variantes associadas à página também serão "
"clonadas. Se não for marcada, a página será clonada sem variantes."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja eliminar esta página? A exclusão de uma "
"página não pode ser desfeita."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "A página foi revertida."
msgid "Create a new page"
msgstr "Criar uma nova página"
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Remova todas as alterações nesta página e reverta para a versão no "
"código."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Remova esta página do seu sistema completamente."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Esta é a página inicial do seu site."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr ""
"Esta página está configurada para se tornar a página inicial do seu "
"site."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Acessível apensas se @conditions."
msgid "No menu entry."
msgstr "Nenhuma entrada de menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Entrada normal do menu."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Termo(s) a serem visualizado(s)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Termo visualizado"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Permitir vários termos sobre taxonomia / termo%term"
msgid "Single term"
msgstr "Termo único"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Múltiplos termos"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Por padrão, o Drupal permite vários termos como um argumento, "
"separando-os com vírgulas ou sinais de adição. Se definir como "
"único, esse recurso será desativado."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Adicionar a hierarquia do primeiro termo no caminho de navegação"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Se marcado, os pais dos termos da taxonomia aparecerão no caminho de "
"navegação."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Vários termos podem ser usados, separados por ou +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Apenas um único termo pode ser usado."
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"O caminho de localização atual contem a hierarquia de termos de "
"taxonomia"
msgid "User profile template"
msgstr "Modelo de perfil de utilizador"
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Esta página foi criada recentemente e ainda não foi guardada na base "
"de dados. Desta forma não se encontra disponível até que seja "
"guardada."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Esta página foi modificada, mas essas alterações ainda não foram "
"publicadas. Ao alterar esta página, a mesma fica bloqueada para "
"alterações feitas por outros utilizadores."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Nenhum gestor de tarefas é definido para esta tarefa."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "First User"
msgstr "Primeiro Utilizador"
msgid "Second User"
msgstr "Segundo Utilizador"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Conceda acesso com base na comparação dos dois contextos do "
"utilizador. Por exemplo, para conceder acesso a um utilizador para "
"visualizar o seu próprio perfil, escolha \"utilizador conectado\" e "
"\"utilizador a ser visualizado\" e diga \"conceder acesso se for "
"igual\". Quando eles forem iguais, o acesso será concedido."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Conceda acesso se os contextos do utilizador forem"
msgid "Not equal"
msgstr "Não igual"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nó: acessível"
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Crie nós do mesmo tipo"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Utilize as regras de acesso de nó Drupal integradas, determine se o "
"utilizador pode executar a operação selecionada no nó"
msgid "Node: language"
msgstr "Nó: idioma"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Controle o acesso por linguagem de nó."
msgid "Current site language"
msgstr "Idioma do site atual"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Passe apenas se o nó estiver num dos idiomas selecionados."
msgid "Node: type"
msgstr "Nó: tipo de conteúdo"
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Apenas os tipos de nós marcados serão válidos."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier é qualquer tipo de nó"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier é do tipo \"@types\""
msgstr[1] "@identifier de tipo é um dos \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Utilizador: permissão"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erro, permissão indefinida"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Controle o acesso por meio de código PHP arbitrário"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Uma descrição desse teste para fins administrativos."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Não possui permissões suficientes para editar o código PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Utilizador: grupo de utilizador"
msgid "User: language"
msgstr "Utilizador: idioma"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Controla acesso pela linguagem que o utiliador ou o site utiliza "
"atualmente."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passe apenas se o idioma do site atual for um dos idiomas "
"selecionados."
msgid "Site language is any language"
msgstr "O idioma do site é qualquer idioma"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: vocabulário"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Cria um contexto de nó a partir de um argumento de ID de nó."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Insira o ID do nó de um nó para este argumento"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Cria um contexto de formulário de adição de nó a partir de um "
"argumento de tipo de nó."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Cria um contexto de formulário de edição de nó a partir de um "
"argumento de ID de nó."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Uma string é um contexto mínimo que simplesmente contém uma string "
"que pode ser usada para algum outro propósito."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Insira um valor para este argumento"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Cria um único termo de taxonomia a partir de um ID de taxonomia ou "
"nome de termo de taxonomia."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Adicionar uma hierarquia no caminho de navegação"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Insira um ID de termo de taxonomia."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Insira um nome de termo de taxonomia."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Cria um grupo de termos de taxonomia a partir de uma lista de tids "
"separados por uma vírgula ou um sinal de mais. Em geral, o primeiro "
"termo da lista será usado para painéis."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Insira um ID de termo ou uma lista de IDs de termo separados por + ou "
"a,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Cria um contexto de utilizador a partir de um argumento de ID do "
"utilizador."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Insira o ID de utilizador de um utilizador para este argumento"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Cria um contexto de vocabulário a partir de um argumento de ID de "
"vocabulário."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Insira o ID do vocabulário para este argumento"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Use palavras-chave de contexto"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Se marcada, as palavras-chave de contexto serão substituídas neste "
"conteúdo."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substituições"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Tudo no formulário que não é exibido por outros conteúdos."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "O autor nó de referência."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Ligação para o perfil do autor"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Verifique esta funcionalidade para vincular ao perfil do autor do nó."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "O corpo nó de referência."
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "O menu de navegação ao qual o livro pertence."
msgid "Node links go here."
msgstr "Ligações de nó vão aqui."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Data da última atualização do Nó"
msgid "Last updated date"
msgstr "Data da última atualização"
msgid "Node form buttons."
msgstr "Botões de forma de nó."
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Revisão da mensagem de registo para o nó."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Definições do menu no formulário do Nó."
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Conteúdo de uma única categoria de perfil"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Insira o ID do nó de um nó para este contexto"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Redefinir o identificador para o título do nó"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Se marcado, o identificador será redefinido para o título do nó do "
"nó selecionado."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Insira o tipo de nó neste contexto."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Insira o ID do nó de um nó para este argumento:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Um contexto que é apenas uma string."
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Insira a string para este contexto"
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Atualmente definido como @term. Insira outro termo se desejar "
"alterá-lo."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Redefinir o identificador para o título do termo"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Se marcado, o identificador será redefinido para o nome do termo do "
"termo selecionado."
msgid "You must select a term."
msgstr "Deve selecionar um termo."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Termo inválido selecionado."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Vários termos de taxonomia, como um grupo."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID do termo do primeiro termo"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "ID do termo de todos os termos, separados por + ou,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Nome do termo do primeiro termo"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Nome do termo de todos os termos, separados por + ou,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID de vocabulário do primeiro termo"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Cria o autor de um nó como um contexto de utilizador."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Configure as visualizações a serem usadas como conteúdo CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Exibe painéis de conteúdo"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permite Vistas de conteúdo para ser utilizado em painéis, painel e "
"outros módulos que utilizam o conteúdo CTools API."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Visualização danificada/em falta."
msgid "View information"
msgstr "Ver informação"
msgid "With pager."
msgstr "Com paginador."
msgid "Without pager."
msgstr "Sem paginador."
msgid "With feed icon."
msgstr "Com o ícone de feed."
msgid "View panes"
msgstr "Painéis de visualizações"
msgid "Link title to page"
msgstr "Ligação do título para a página"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Selecione o número de itens a serem exibidos ou 0 para exibir todos "
"os resultados."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Insira o número de itens a serem ignorados; insira 0 para não pular "
"nenhum item."
msgid "Content pane"
msgstr "Painel de conteúdo"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Está disponível como conteúdo para exibir um painel ou o painel de "
"controlo."
msgid "Pane settings"
msgstr "Configurações do painel"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Use o caminho do painel"
msgid "Argument input"
msgstr "Entrada de argumento"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permitir configurações"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"As configurações marcadas estarão disponíveis na caixa de diálogo "
"de configuração do painel para ser editada pelo utilizador do "
"painel. As configurações desmarcadas não estarão disponíveis e "
"apenas poderão ser utilizadas  as configurações neste ecran."
msgid "Pager offset"
msgstr "Deslocamento do pager"
msgid "Path override"
msgstr "Substituição de caminho"
msgid "Title override"
msgstr "Substituição de título"
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Este é o texto que será exibido quando o utilizador passar o rato "
"sobre o painel na caixa de diálogo Adicionar conteúdo. Se estiver em "
"branco, a descrição da vista será usada."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Esta é a categoria em que o painel aparecerá na caixa de diálogo "
"para adicionar conteúdo."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Este é o peso padrão da categoria. Observe que se o peso de uma "
"categoria for definido em vários lugares, apenas o primeiro que o "
"Painel vê obterá essa definição, portanto, se o peso não parece "
"estar funcionando, verifique outros lugares onde o peso pode ser "
"definido."
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Se sim, todos os links gerados por Visualizações, como mais links, "
"links de resumo e links de entrada expostos irão para o caminho de "
"exibição dos painéis, não para a visualização, se a exibição "
"tiver um caminho."
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"As páginas do painel podem ser usadas como páginas iniciais. Eles "
"têm um caminho de URL, aceitam argumentos e podem ter entradas de "
"menu."
msgid "Panel page"
msgstr "Página do painel"
msgid "Go to list"
msgstr "Ir para a lista"
msgid "Style settings"
msgstr "Definições de estilo"
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Defina este contexto quando qualquer um dos itens de menu selecionados "
"pertencer à trilha de menu ativa atual."
msgid "Theme variables"
msgstr "Variáveis ​​de tema"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "A descrição desta definição de contexto."
msgid "Reactions"
msgstr "Reações"
msgid "Line item"
msgstr "Item de linha"
msgid "Date updated"
msgstr "Data atualizada"
msgid "Add event"
msgstr "Adicionar um evento"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termo da taxonomia"
msgid "Configured"
msgstr "Configurado"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Esvaziar todas as caches"
msgid "Cache tables"
msgstr "Tabelas de cache"
msgid "Page requisites"
msgstr "Requisitos de página"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Mantenha ativos os módulo de desenvolvimento"
msgid "manage fields"
msgstr "gerir campos"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "O nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Sem Valor>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro item é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(começar pelos últimos valores)"
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Adicionar novo grupo: você precisa fornecer um nome de grupo."
msgid "Field group label"
msgstr "Campo de rótulo de grupo"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
msgid "Page top"
msgstr "Topo da página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Rodapé da página"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Autor ligado ao perfil"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Olá <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Mostrar atalhos"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas do menu de administração"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "A melhor barra de ferramentas."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Demonstração de código, ajuda avançada, e um painel de "
"demonstração para mostrar como criar extensões ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"O CTools Exemplo Extensões é simplesmente uma demonstração de "
"desenvolvedor de como criar extensões para CTools. Ele não oferece "
"nenhuma funcionalidade útil para um utilizador comum."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Exemplo de extensões CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemplo de plug-in Chaos Tools (CTools)"
msgid "Arg length"
msgstr "Comprimento do argumento"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Controle o acesso pelo comprimento do argumento simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Conceda acesso se o comprimento do argumento do contexto simples for"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Comprimento do argumento de contexto simples"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"O acesso / visibilidade será concedido com base no comprimento do "
"argumento."
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Cria um \"contexto simples\" a partir do arg (argumento)."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Digite o argumento simplecontext"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "Exemplo de CTools sem tipo de conteúdo de contexto"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Nenhum tipo de conteúdo de contexto - não requer e não usa nenhum "
"contexto."
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Tipo de conteúdo Relcontext - funciona com contexto relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Item de configuração 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Configuração para relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Tipo de conteúdo de texto simplificado"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Tipo de conteúdo de contexto simples - funciona com um contexto de "
"contexto simples."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Item de configuração 1 para tipo de conteúdo de texto simples"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext contexto de simplecontext (contexto simples)"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Configuração Relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Apenas uma configuração de exemplo."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr ""
"Um único contexto \"simplecontext\" (contexto simples) ou elemento de "
"dados."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Insira alguns dados para representar este \"contexto simples\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Contexto de contexto simplificado da configuração"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Configuração para simplecontext (contexto simples)"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Um exemplo de configuração que pode ser utilizado para configurar um "
"contexto"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Consulte o guia de primeiros passos para obter mais informações."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Antes que esta variante possa ser adicionada, ela deve ser "
"configurada. Quando terminar, clique em \"Criar variante\" no final "
"deste assistente para adicioná-lo à sua página"
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Caminhos com espaços reservados não opcionais não podem ser usados "
"​​como itens de menu normais, a menos que o manipulador de "
"argumento selecionado forneça um argumento padrão a ser usado para o "
"item de menu."
msgid "Existing node"
msgstr "Nó existente"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Insira o título ou NID de um nó"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Incluir links de nós para \"adicionar comentário\", \"ler mais\" "
"etc."
msgid "Template identifier"
msgstr "Identificador de modelo"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de estado"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Adicionar as mensagens de estado da página atual como conteúdo."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Adicionar o título da página de conteúdo."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"As opções de conteúdo são divididas por categoria. Selecione uma "
"categoria da esquerda para prosseguir."
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Esteja ciente de que algumas ações podem inicializar o sistema de "
"tema. Depois disso, é impossível para qualquer módulo alterar o "
"tema usado."
msgid "Scheduled date"
msgstr "Data agendada"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Marcação de data e hora programada"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Utilizador fornece identificação"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "ID para reconhecer esta tarefa agendada específica"
msgid "Delete !type"
msgstr "Eliminar !type"
msgid "Gallery page"
msgstr "Página da galeria"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Apenas pode conter letras minúsculas, dígitos e underscores. "
"<strong>Tente evitar conflitos com nomes de projectos Drupal já "
"existentes.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Indique uma breve descrição do que os utilizadores devem esperar "
"quando ligarem esta funcionalidade."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL do XML de atualização"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemplo: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "funcionalidades"
msgid "Create feature"
msgstr "Criar funcionalidade"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Criar uma nova funcionalidade."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Detetado automaticamente"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fornecido por dependência"
msgid "Select content"
msgstr "Selecione o conteúdo"
msgid "Configure search settings."
msgstr "Defina as configurações de pesquisa."
msgid "Security code"
msgstr "Código de Segurança"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "O utilizador que criou a transação."
msgid "User information"
msgstr "Informação do utilizador"
msgid "Content statistics"
msgstr "Estatísticas de conteúdo"
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Esta página encontra-se atualmente indisponível porque outro "
"utilizador encontra-se em modo de edição. para edição. Desta forma "
"não pode editar esta página, pois irá bloquear a edição do outro "
"utilizador."
msgid "User blog"
msgstr "Blogue do utilizador"
msgid "User contact"
msgstr "Contacto do utilizador"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Controle o acesso por um termo específico."
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formulário de adição de nó: tipo de nó"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formulário de edição do nó: ID do nó"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Obter todos os argumentos após este"
msgid "User: name"
msgstr "Utilizador: nome"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Cria um contexto de utilizador a partir de um nome de utilizador."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Digite o nome do utilizador para este argumento"
msgid "Contact @name"
msgstr "Contacto @name"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Este título será utilizado administrativamente para identificar este "
"painel. Se estiver em branco, será utilizado o título normal."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulário de pesquisa avançada"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Um formulário de pesquisa com opções avançadas."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"O formulário avançado pode ter opções adicionais com base no tipo "
"de pesquisa. Por exemplo, o formulário de pesquisa de conteúdo "
"avançado (nó) permitirá pesquisar por tipo de nó e termo de "
"taxonomia."
msgid "Override default prompt"
msgstr "Substituir prompt padrão"
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Gravar uma entrada de log do watchdog quando as pesquisas são feitas"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Substituir o texto \"sem resultado\""
msgid "No result text"
msgstr "Nenhum texto de resultado"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Exibir texto se nenhuma palavra-chave de pesquisa foi enviada"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Configurações personalizadas do pager"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Use configurações de pager diferentes das configurações de "
"visualização"
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "O número de itens a serem ignorados e não exibidos."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Selecione esta opção para enviar todos os argumentos do painel "
"diretamente para a exibição. Se marcado, os argumentos do painel "
"virão após qualquer argumento de contexto acima e precederão "
"quaisquer argumentos adicionais passados ​​pelo campo Argumentos "
"abaixo. Observe que os argumentos não incluem a URL base; somente os "
"valores após a URL ou definidos como espaços reservados são "
"considerados argumentos."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr "Se \"Do contexto\" estiver selecionado, qual tipo de contexto usar."
msgid "Context is optional"
msgstr "O contexto é opcional"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Este contexto não precisa estar presente para que o painel funcione. "
"Se pretende utilizar isso, certifique-se de que o gestor de argumentos "
"possa gerir valores vazios normalmente."
msgid "Manually set"
msgstr "Configurado manualmente"
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Vai ser gerado automaticamente um caminho alternativo. Se quiser criar "
"o seu, desactive esta opção."
msgid "styles"
msgstr "estilos"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Destino da ligação, como o  _blank, _parent ou um nome de um iframe. "
"Esse campo raramente é utilizado."
msgid "@argument title"
msgstr "título @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "entrada @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Tratar 0 como vazio"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se vazio"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Não começa com"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Não termina com"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "A view %name foi gravada."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Remover todas as tabelas da versão 1 das Views"
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Todas as tabelas da versão 1 das Views foram removidas."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro pode fazer como que itens que têm mais de uma das "
"opções selecionadas apareçam como resultados duplicados. Se este "
"filtro causar resultados duplicados, marcar esta opção pode reduzir "
"esses duplicados; entretanto, quanto mais itens se pesquisar, pior "
"será a performance da pesquisa, pelo que deve usar esta opção com "
"cuidado. Não deve ser usado em campos com um único valor, já que "
"pode originar pesquisas vazias se for usado um campo incompatível."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ir para menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Coloca todos os resultados em uma caixa de seleção e permite ao "
"utilizador ir para uma página diferente com base nos resultados."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nome de servidor do utilizador que enviou o comentário."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email do utilizador que publicou o comentário. Será vazio se o autor "
"é um utilizador registado."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relacionar nós com termos de taxonomia, especificando o vocabulário "
"ou vocabulários a usar. Esta relacionamento causará registos "
"duplicados se existirem múltiplos termos."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID do termo da taxonomia para o termo."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "O nome do termo da taxonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o termo."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolha os vocabulários que deseja relacionar. Lembre-se que cada "
"termo encontrado irá gerar um novo registo, portanto esta relação "
"é mais indicada quando se usa apenas um vocabulário que possua "
"apenas um termo por nó."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "O identificador do arquivo."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "O tamanho do arquivo anexado."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do grupo de utilizador."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vazios"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Não exibir campos, etiquetas ou markup em campos vazios."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Para configurar corretamente um salto no menu, deve-se selecionar um "
"campo que representará o caminho a ser utilizado. Assim deve-se "
"então definir esse campo para excluir. Todos os outros campos "
"exibidos farão parte do menu. Verifique que todo o HTML será "
"removido dessa saída, pois as caixas de seleção não podem mostrar "
"o HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo do caminho"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se estiver oculto, este botão ficará oculto apenas para utilizadores "
"com javascript e a página saltará automaticamente quando o select "
"for alterado."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arquivo mensal"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Submetido por !username em !datetime"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador está a ser utilizado por outro manipulador."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Comprimento é menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Comprimento é maior que"
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A consulta será gerada e executada usando a API do Drupal para bases "
"de dados."
msgid "revision user"
msgstr "utilizador da revisão"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulário exposto"
msgid "Complement"
msgstr "Complementar"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrear"
msgid "Revert components"
msgstr "Reverter componentes"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisto"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dependências órfãs"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Desativar os módulos selecionados"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Deixar ativo"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action completo para @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gerir funcionalidades."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Detectar e desativar quaisquer dependências órfãs de "
"funcionalidades."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recriar uma funcionalidade existente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Rever sobreposições"
msgid "Needs review"
msgstr "Necessita revisão"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostrar a ligação padrão de \"adicionar comentário\" usado em nós "
"normais, que apenas será mostrada se o utilizador tiver acesso para "
"adicionar um comentário."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Processar paginação"
msgid "Render"
msgstr "Gerar"
msgid "Exported content"
msgstr "Conteúdo exportado"
msgid "override"
msgstr "sobrepor"
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Bloquear tabelas durante o backup"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Isso pode ajudar a reduzir a corrupção de dados, mas fará com que "
"seu site não responda."
msgid "MySQL Database"
msgstr "Base de dados MySQL"
msgid "Default Database"
msgstr "Base de dados padrão"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Backup de base de dados anexado."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Deve inserir um valor octal chmod válido (por exemplo, 644 ou 0644) "
"no campo de modo de alteração ou deixá-lo em branco."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importe o backup diretamente para outra base de dados. Os destinos de "
"base de dados também podem ser usados ​​como fonte de backup."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importe o backup diretamente para outra base de dados MySQL. Os "
"destinos de base de dados também podem ser usados ​​como fonte de "
"backup."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Conta Amazon S3"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Envie o backup como um anexo de e-mail para o endereço de e-mail "
"especificado."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Tem certeza de que deseja restaurar a base de dados?"
msgid "Backup Source"
msgstr "Fonte de backup"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Escolha a base de dados para backup. Qualquer destino de base de dados "
"que criou e qualquer base de dados especificado no settings.php pode "
"ser copiado."
msgid "destinations"
msgstr "destinos"
msgid "destination"
msgstr "destino"
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Escolha o tipo de destino que deseja criar:"
msgid "No destination types available."
msgstr "Nenhum tipo de destino disponível."
msgid "restore"
msgstr "restaurar"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Não precisa inserir uma senha, a menos que deseje alterar a senha "
"guardada no momento."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "Módulo de criptografia AES"
msgid "AES Encryption"
msgstr "Criptografia AES"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Envie um e-mail se o backup for bem-sucedido"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "Endereço de e-mail para avisos de sucesso"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Envie um e-mail se o backup falhar"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "Endereço de e-mail para avisos de falha"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "O backup do website foi concluído com sucesso.\n"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "O backup do site deu erro por um motivo desconhecido."
msgid "Disable query log"
msgstr "Desativar registo de consulta"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Desative o log de consultas do módulo devel durante a operação de "
"backup. Ele será ativado novamente após a conclusão do backup. Isso "
"é muito recomendado"
msgid "Take site offline"
msgstr "Colocar o site offline"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Coloque o site offline durante o backup e mostre uma mensagem de "
"manutenção. O site voltará a ficar online assim que o backup for "
"concluído."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Desative o log de consulta do módulo devel durante a operação de "
"restauração. Ele será ativado novamente após a conclusão da "
"restauração. Isso é muito recomendado."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Coloque o site offline durante a restauração e mostre uma mensagem "
"de manutenção. O site voltará a ficar online assim que a "
"restauração for concluída."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Ver como caixas de seleção"
msgid "profiles"
msgstr "perfis"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Perfil sem título"
msgid "schedules"
msgstr "horários"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Nenhuma tabela excluída"
msgid "No data omitted"
msgstr "Nenhum dado omitido"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Não disponível --"
msgid "Create new destination"
msgstr "Criar novo destino"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "O período de backup deve ser um número maior que 0."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr ""
"O número a ser mantido deve ser um número inteiro maior ou igual a "
"0."
msgid "Once a second"
msgstr "Uma vez por segundo"
msgid "Once a minute"
msgstr "Uma vez por minuto"
msgid "Once a week"
msgstr "Uma vez por semana"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Separador de cópia de segurança rápida"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Separador Avançado de Cópia de Segurança"
msgid "settings profiles"
msgstr "definições de perfis"
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Os destinos são os lugares onde você pode salvar os seus ficheiros "
"de cópia de segurança ou de carregá-los."
msgid "manual backups"
msgstr "cópia de segurança manual"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Você pode criar novos perfis utilizando o separador adicionar perfis "
"ou marcando o \"Salvar essas configurações\" botão na página de "
"cópia de segurança avançada."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Fazer cópia de segurança automaticamente do seu banco de dados em "
"uma programação regular com\n"
" <a href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Não tem permissão para fazer backup deste site."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Selecione um perfil de configurações --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"Pode carregar um perfil. Quaisquer alterações feitas abaixo serão "
"perdidas."
msgid "Load Settings"
msgstr "Carregar configurações"
msgid "Load Profile"
msgstr "Carregar perfil"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Backup rápido"
msgid "Backup now"
msgstr "Fazer backup agora"
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"Uma fonte não pode ser copiada para si mesma. Escolha um destino "
"diferente para este backup."
msgid "Backup Destination"
msgstr "Destino de backup"
msgid "Save the settings as"
msgstr "Salve as configurações como"
msgid "Restore to"
msgstr "Restaurar para"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Backup Avançado"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "As configurações de filtro para o perfil."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr ""
"O {backup_migrate_destination}.destination_ é o id da origem do "
"backup."
msgid "The db source to backup from."
msgstr "A fonte da base de dados da qual se pretende fazer backup."
msgid "Dollar"
msgstr "Dólar"
msgid "Pound"
msgstr "Libra"
msgid "Link this field to"
msgstr "Ligar este campo a"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Operations links"
msgstr "Ligações de operações"
msgid "The human readable label."
msgstr "A etiqueta legível."
msgid "Thickness"
msgstr "Grossura"
msgid "Restore now"
msgstr "Restaurar agora"
msgid "Entity API"
msgstr "API Entidade"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Se for parte de um livro, o livro ao qual esta página do livro "
"pertence."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID exclusivo do comentário."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "O endereço de IP do computador de onde foi colocado o comentário."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome indicado pelo autor do comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de e-mail deixado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página inicial deixado pelo autor do comentário."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "O URL do comentário."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do comentário."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A data em que o comentário foi colocado."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"O pai do comentário, se a lista hierárquica de comentários estiver "
"activa."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "O nó em que o comentário foi colocado."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "O número de comentários colocados num nó."
msgid "New comment count"
msgstr "Número de novos comentários"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"O número de comentários colocados num nó desde a última vez que o "
"leitor o visitou."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "A ID exclusiva do nó."
msgid "The type of the node."
msgstr "O tipo do nó."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma em que o nó está escrito."
msgid "The URL of the node."
msgstr "O endereço do nó."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "O URL da página para edição do nó."
msgid "Date changed"
msgstr "Data da alteração"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data em que o nó foi recentemente atualizado."
msgid "The author of the node."
msgstr "O autor do nó."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "O número de votos que foram registados num nó de votação."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vencedor da votação"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A resposta da votação vencedora."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Número de votos do vencedor da votação"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O número de votos da resposta vencedora recebidos pela votação ."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Votação percentagem vencedor"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "A percentagem de votos da resposta vencedora recebidos pela votação."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr ""
"O período de tempo em que o nó de votação está definido para "
"correr."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "O número de visitantes que leu o nó."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "O número de visitantes que leu hoje o nó."
msgid "Last view"
msgstr "Última visualização"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "O data em que o último visitante leu o nó."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O slogan do sítio."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de email administrativo para o sítio."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "O URL da página principal do sítio."
msgid "Login page"
msgstr "Página de autenticação"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "O URL da página de autenticação do sítio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "O ID único do ficheiro carregado."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "O nome do ficheiro no armazenamento."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "O tamanho do ficheiro, em kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "O URL para o ficheiro acessível pela web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi alterado mais recentemente."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O utilizador que originalmente enviou o arquivo."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID exclusivo do termo de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nós marcados com o termo de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A URL do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulário do termo taxonomia pertence a."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulário da taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulário da taxonomia."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome da máquina do vocabulário de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário da taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Contagem de termos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulário taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID exclusivo da conta do utilizador."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome da conta de utilizador."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O endereço de email da conta do utilizador."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "O URL da página do perfil de conta."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "O URL da página de edição da conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data da última vez em que o utilizador iniciou sessão no sítio."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data de criação da conta de utilizador."
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Controle a visibilidade do bloco usando o contexto"
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "Controle a classe ativa do menu usando o contexto."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "Reação de saída de depuração para SimpleTest"
msgid "Context layouts"
msgstr "Layouts de contexto"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Permitir que a camada de tema forneça layouts de várias regiões e "
"integre-se ao contexto."
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr "Escolha um dos layouts fornecidos pelo tema padrão."
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Uma tag para agrupar este contexto com outros."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Acionar a ativação deste contexto"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Ações a realizar quando este contexto está ativo"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Adicionar uma reação"
msgid "Context editor"
msgstr "Editor de contexto"
msgid "Context inspector"
msgstr "Inspetor de contexto"
msgid "This context is active when any of the selected conditions are true."
msgstr ""
"Este contexto está ativo quando qualquer uma das condições "
"selecionadas for verdadeira."
msgid "Set on node form"
msgstr "Definir no formulário do nó"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "Defina este contexto em formulários de nós"
msgid "Always active"
msgstr "Sempre ativo"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Este bloco aparece vazio quando exibido nesta página."
msgid "The taxonomy term ID."
msgstr "O ID do termo de taxonomia."
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "A ID exclusiva de revisão do nó."
msgid "Is new"
msgstr "É novo"
msgid "Whether the node is published."
msgstr "Se o nó for publicado."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promovido à página inicial"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Se o nó é promovido para a página inicial."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Permitidos comentários"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Se comentários são permitidos ou não neste nó: 0 = não, 1 = "
"Fechado (só de leitura), 2 = Aberto (Leitura/Escrita)."
msgid "Book root"
msgstr "Raiz do livro"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Defina este contexto ao visualizar um nó cujo livro raiz seja do tipo "
"selecionado."
msgid "(active tab)"
msgstr "(separador ativo)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Ligações contextuais"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Guardar e adicionar campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Gerir exibição"
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de Imagens"
msgid "manage display"
msgstr "gerir exibição"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nome de máquina: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registo da revisão"
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "Deve incluir pelo menos uma palavra com 1 caracter ou mais."
msgstr[1] "Deve incluir pelo menos uma palavra de @count caracteres ou mais."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Procurados %type para %keys."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bem-vindo (novo utilizador criado pelo administrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bem-vindo (a aguardar aprovação)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bem-vindo (sem aprovação necessária)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
msgid "Account activation"
msgstr "Ativação de conta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmação de cancelamento de conta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use as <em>Páginas básicas</em> para conteúdo estático, como por "
"exemplo a página \"Sobre nós\"."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos, sobre tópicos similares, em "
"categorias."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Insira uma lista de palavras, separadas por vírgulas, para descrever "
"o seu contéudo."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "If checked this area will be rended, even if the views has no results."
msgstr ""
"Se marcada esta área será renderizada, mesmo que as visualizações "
"não tenham resultados."
msgid "Exposed"
msgstr "Exposto"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Exibe Reordenar"
msgid "Remove this display"
msgstr "Remover este display"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador a ser utilizado em todos os grupos"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Ou \"grupo 0 e grupo 1 e grupo 2\" ou \"grupo 0 ou grupo 1 ou grupo "
"2\", etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Remover grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupo predefinido"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtros não agrupáveis"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulário exposto básico"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada obrigatória"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Um formulário exposto que só renderiza a view se o formulário "
"contiver entrada de utilizador."
msgid "Display all items"
msgstr "Exibir todos os itens"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Exibe todos os itens que esta visualização pode encontrar"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Mostrar um número específico de itens"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Exibir um número limitado de itens que esta view possa encontrar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Saída paginada, paginador completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Saída paginada, estilo completo do Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Saída paginada, mini paginador"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Utilizar a saída de mini paginação."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (em bruto)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"O utilizador ou nome de autor. Este filtro não verifica se o "
"utilizador existe e permite correspondência parcial. Não utiliza "
"auto-completar."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Inserir texto markup para a área."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Altere o nome da máquina desta exibição."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Altere as configurações desse tipo de papel."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permitir agrupamento e agregação (cálculo) de campos."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estilo de formulário exposto"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Selecione o tipo de filtro exposto a ser usado."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Configurações de formulário expostas para este estilo de "
"formulário exposto."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "O nome da máquina desta exibição"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Este é o nome da máquina do display."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Se ativado, alguns campos podem ficar indisponíveis. Todos os campos "
"selecionados para agrupamento serão reduzidos a um registro por valor "
"distinto. Outros campos selecionados para agregação terão a "
"função executada neles. Por exemplo, você pode agrupar nós no "
"título e contar o número de nós para obter uma lista de títulos "
"duplicados."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong> Importante! </strong> Você alterou o nome da máquina da "
"exibição. Qualquer coisa anexada a essa exibição especificamente, "
"como temas, pode parar de funcionar até que seja atualizada. Para ver "
"sugestões de temas, você precisa salvar a visualização."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulário exposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opções do formulário exposto"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr ""
"Selecione qual papel, se houver, deve ser usado para esta "
"visualização"
msgid "Pager options"
msgstr "Opções de paginação"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "O ID do display deve ser único."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Texto a ser exibido no botão de envio do formulário exposto."
msgid "Include reset button"
msgstr "Incluir botão de reiniciar"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Se marcado, o formulário exposto fornecerá um botão para redefinir "
"todos os filtros expostos aplicados"
msgid "Reset button label"
msgstr "Etiqueta do botão de reiniciar"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Texto para exibir no botão de reiniciar do formulário exposto."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etiqueta de tipos expostos"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Texto a ser usado quando a classificação exposta é ordenada em "
"ordem crescente."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Texto a ser usado quando a classificação exposta é ordenada de "
"forma decrescente."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Selecione qualquer filtro e clique em Aplicar para ver os resultados"
msgid "Text on demand"
msgstr "Texto sobre a procura"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"O número de itens a serem ignorados. Por exemplo, se este campo for "
"3, os primeiros 3 itens serão ignorados e não exibidos."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"O número total de páginas. Deixe em branco para mostrar todas as "
"páginas."
msgid "Exposed options"
msgstr "Expor opções"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Expor esta opção permite aos utilizadores definirem os seus valores "
"e critérios mediante um formulário quando a view é exibida"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Expor itens por página"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Quando marcada, os utilizadores podem determinar quantos itens por "
"página são mostrados numa visualização"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etiqueta de itens por página"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "Etiqueta para uso em itens expostos por página."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opções de exibição dos itens por página"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Mostrar offset"
msgid "Offset label"
msgstr "Etiqueta deslocada"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Etiqueta para usar no elemento exposto deslocado de formulário."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "O deslocamento deve ser um número maior ou igual a 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini pager, @count elemento, skip @skip"
msgstr[1] "Mini pager, @count elementos, skip @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginador, @count item"
msgstr[1] "Mini paginador, @count items"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Todos os itens, ignorar @skip"
msgid "All items"
msgstr "Todos os itens"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, saltar @skip"
msgstr[1] "@count itens, saltar @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupar resultados"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autenticação"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Não foi possível completar a operação. Erro fatal em @file na "
"linha @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "sem contexto real"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Escolha -"
msgid "Update and save"
msgstr "Actualizar e guardar"
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"No momento, não há variantes disponíveis e uma página não pode "
"ser adicionada. Talvez seja necessário instalar o módulo Painéis "
"para obter uma variante?"
msgid "Context exists"
msgstr "O contexto existe"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr "Controle o acesso se um contexto existe ou não e contém dados."
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier não existe"
msgid "String: comparison"
msgstr "String: comparação"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Controle o acesso por correspondência de string."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Não é igual a expressão regular"
msgid "String: length"
msgstr "String: dimensão"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Controle o acesso pelo comprimento do contexto da string."
msgid "Not equal to"
msgstr "Não igual a"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"O acesso/visibilidade será concedido com base no comprimento do "
"contexto da string."
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Um contexto que contém substituições de token de token.module."
msgid "Enter a user name"
msgstr "Insira um nome de utilizador"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Redefinir identificador para nome de utilizador"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Se marcado, o identificador será redefinido para o nome de utilizador "
"do utilizador selecionado."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Utilizador inválido selecionado"
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Você pode usar substituições neste caminho."
msgid "Code field"
msgstr "Campo de código"
msgid "Block field"
msgstr "Campo de bloco"
msgid "Field code"
msgstr "Código de campo"
msgid "Toggle this checkbox if you are using tokens in this field."
msgstr "Alterne esta caixa de seleção se estiver usando tokens neste campo."
msgid "Show block title + content"
msgstr "Mostrar título do bloco + conteúdo"
msgid "Show only block content"
msgstr "Mostrar apenas o conteúdo do bloco"
msgid "H1 title"
msgstr "Título H1"
msgid "H2 title"
msgstr "título H2"
msgid "Paragraph title"
msgstr "Título do parágrafo"
msgid "Clickable widget"
msgstr "Tipo de atalho clicável"
msgid "Static display"
msgstr "Exibição estática"
msgid "Total results"
msgstr "Resultados totais"
msgid "Total results + keywords"
msgstr "Total de resultados + palavras-chave"
msgid "Totals + start to end"
msgstr "Totais + início ao fim"
msgid "Extra variables"
msgstr "Variáveis ​​extras"
msgid "In database"
msgstr "Na base de dados"
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Defina este contexto quando o utilizador atual tiver um dos perfis "
"selecionados."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr "Defina este contexto ao visualizar o website no idioma selecionado."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Defina este contexto ao visualizar um nó com os termos de taxonomia "
"selecionados."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Requer todas as condições"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Se este campo for selecionado, todas as condições devem ser "
"cumpridas para que este contexto esteja ativo. Caso contrário, a "
"primeira condição que for cumprida ativará este contexto."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "Por favor, volte a carregar a página para visualizar este bloco."
msgid "Dependent locality"
msgstr "Localidade dependente"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "O assunto do comentário."
msgid "Field %name"
msgstr "Campo %name"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "O utilizador atualmente em sessão."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Tamanho máximo dos caminhos alternativos a gerar. 100 é o tamanho "
"recomendado. @max é o tamanho máximo possível. Ver <a "
"href=\"@pathauto-help\">a ajuda do Pathauto</a> para mais "
"informações."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"O que deve o Pathauto fazer ao atualizar um item que já tenha "
"definido um caminho alternativo?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Quando um padrão inclui determinados caracteres (como os que têm "
"acentos), deve o Pathauto tentar transliterá-los para o alfabeto "
"ASCII-96? A transliteração é realizado pelo módulo "
"Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reduzir a expressão a letras e números"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Lista de palavras a eliminar do caminho alternativo, separadas por "
"vírgulas. Não use isto para remover pontuação."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Escolha os caminhos alternativos a eliminar"
msgid "All aliases"
msgstr "Todos os caminhos alternativos"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> não há confirmação. Certifique-se do que "
"está a fazer antes de carregar em \"Apagar caminhos "
"alternativos!\".<br />Pense em fazer uma cópia de segurança da base "
"de dados e/ou da tabela url_alias antes de usar esta ferramenta."
msgid ""
"Pathauto could not transliterate the path, as the Transliteration "
"module has been disabled."
msgstr ""
"O Pathauto não conseguiu recriar o caminho, pois o módulo "
"Transliteration foi desativado."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"Ignorando o caminho alternativo %alias devido a conflito com um "
"caminho existente."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ignorando o caminho alternativo %alias por ser o mesmo que o caminho "
"interno."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Criado o novo caminho alternativo %alias para %source, substituindo "
"%old_alias. %old_alias passa a redirecionar para  %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"Criado novo caminho alternativo %alias para %source, substituindo "
"%old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Criado novo caminho alternativo %alias para %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Tamanho máximo do caminhos alternativo e componente"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrar pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permitir que um utilizador configure os padrões para gerar "
"automaticamente caminhos alternativos e eliminá-los em massa."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Notificação de Alterações em Caminhos"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Determina se os utilzadores são notificados ou não."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogues de utilizadores"
msgid "The file description"
msgstr "A descrição do ficheiro"
msgid "Update preview"
msgstr "Atualizar pré-visualização"
msgid "System path settings"
msgstr "Definições do sistema de caminho"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Eliminar tarefas agendadas"
msgid "Wrapper"
msgstr "Invólucro"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles"
msgstr "Aparece em: @bundles"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo do Pedido"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Não é vazio (NÃO NULO)"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Manipulador danificado/em falta: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"O display %display definiu node/% como caminho. Isto não irá "
"produzir o que deseja. Se quiser múltiplas versões da visualização "
"do node, use panels."
msgid "Translate link"
msgstr "Traduzir ligação"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fornecer um ligação simples para traduzir o nó."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome de autenticação"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "O nome de autenticação única."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "O nome do módulo de autenticação e gestão da entrada."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Use ligação absoluta (começa com \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Nome de máquina da saída"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usar o termo taxonomia do Drupal para criar links na trilha de "
"navegação"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selecionado, as ligações na trilha de migalhas será criado "
"usando o método padrão drupal em vez do método vistas "
"personalizadas. Isso é útil se você estiver usando módulos como "
"taxonomia redireccionar o prazo para alterar as suas ligações "
"taxonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Mudar o(s) nome(s) da(s) classe(s) CSS que serão adicionadas a esta "
"vista."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"As classes CSS devem conter apenas caracteres alfanuméricos ou "
"hífenes."
msgid "Choose text"
msgstr "Escolha o texto"
msgid "Term edit link"
msgstr "Ligação de edição do termo"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para editar o termo."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Configurar valores que o utilizador pode escolher para determinar os "
"itens por página. Indicar esses valores separados por vírgula."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Quando marcado, os utilizadores podem determinar quantos itens devem "
"ser ignorados no início."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Por favor, insira uma lista de valores numéricos inteiros separados "
"por vírgulas: por exemplo: 10, 20, 50, 100"
msgid "View payments"
msgstr "Ver pagamentos"
msgid "Delete payments"
msgstr "Eliminar pagamentos"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Voltar à página principal.</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "URL de administração"
msgid "Region to block"
msgstr "Região a bloquear"
msgid "Views header"
msgstr "Cabeçalho das Views"
msgid "Exposed filters"
msgstr "Filtros expostos"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anexo antes"
msgid "Views content"
msgstr "Conteúdo das Views"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anexo depois"
msgid "Views footer"
msgstr "Rodapé das Views"
msgid "Feed icon"
msgstr "Ícone de feed"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "item"
msgstr[1] "itens"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nenhum token disponível"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Clique em um token para inseri-lo no campo que você clicou por "
"último."
msgid "Translation source node"
msgstr "Tradução do Nó original"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fornece uma interface de utilizador para a API de Token e alguns "
"tokens core em falta."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Inserir este token no seu formulário"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Primeiro carregue num campo de texto para inserir os seus tokens."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilize <em>artigos</em> para conteúdos onde a data é relevante, "
"como notícias, comunicados de imprensa ou entradas de blogue."
msgid "Display suite fields"
msgstr "Campos do Display Suite."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Um módulo fornece esta configuração."
msgid "Current page"
msgstr "Página atual"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "X-Large"
msgstr "Extra grande"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomia: termo pai"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termos de taxonômia do nó de referência."
msgid "Site logo"
msgstr "Logótipo do sítio"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Ligações principais de navegação"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Ligações secundárias de navegação"
msgid "Tabs type"
msgstr "Tipo de separadores"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo personalizado"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"O manipulador @handler tentou adicionar um additional_field "
"@identifier mas @table não pode ser adicionada!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Preencha fila única"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Configurações de exibição personalizadas"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Usar configurações de exibição personalizadas para os seguintes "
"modos de exibição"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"O modo %view_ agora usa definições personalizadas de exibição. "
"Poderá querer <a href=\"@url\">configurá-los</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Variáveis disponíveis são: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Edit components"
msgstr "Editar componentes"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requerido por: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Em conflito com: !conflicts"
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Em conflito com outra funcionalidade"
msgid "Custom content"
msgstr "Conteúdo personalizado"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo personalizado"
msgid "content pane"
msgstr "painel de conteúdo"
msgid "content panes"
msgstr "paineis de conteúdo"
msgid "Content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Adicionar um novo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Editar @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reverter %title?"
msgid "%title has been created."
msgstr "O %title foi criado."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title não pôde ser criado."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title foi atualizado."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title não pôde ser atualizado."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title foi ativado."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title foi desativado."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Ativado, o nome"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Definições administrativas"
msgid "Display one or more rows from a loaded view context."
msgstr "Exibir uma ou mais linhas de um contexto em vista carregada."
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar linhas"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Tornar os resultados das vistas disponíveis como um contexto para o "
"uso em painéis e outras aplicações."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contém linhas em contextos."
msgid "Row class"
msgstr "Classe da linha"
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Esta configuração é fornecida por um módulo, mas foi alterada."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "A configuração personalizada pelo utilizador."
msgid "Creates revision"
msgstr "Criar revisão"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Se guardar este nó cria uma nova revisão."
msgid "The current date and time."
msgstr "A data e a hora atuais."
msgid "User account form"
msgstr "Formulário da conta de utilizador"
msgid "Active for"
msgstr "Ativo para"
msgid "Only the current user"
msgstr "Apenas o utilizador actual"
msgid "Only other users"
msgstr "Apenas outros utilizadores"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A explicação das alterações mais recentes feitas neste nó."
msgid "The title of the current page."
msgstr "O título da página atual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "O URL da página actual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "O número da página atual na visualização de listas paginadas."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "O nó de origem para o conjunto de tradução do nó atual."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL de cancelamento de conta"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "O URL para confirmar o eliminar de página para a conta de utilizador."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL de autenticação única"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "O URL da página de autenticação única para a conta do utilizador."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokens relacionados com links de menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "O ID único do link de menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "o título do menu de ligações"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "O URL do link de menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokens relacionados com o pedido da página actual."
msgid "Page number"
msgstr "Número de página"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "A página de livro associada ao nó."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "O link de menu para este nó."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Tamanho máximo de qualquer componente do caminho alternativo (ex: "
"[title]). 100 é o tamanho recomendado. @max é o tamanho máximo "
"possível. Ver <a href=\"@pathauto-help\">a ajuda do Pathauto</a> para "
"mais informações."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "O campo %name não é um número válido."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "O campo %name não pode ser superior a @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "O campo %name não pode ser inferior a @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"O campo <em>Expressões a Remover</em> não pode conter HTML. "
"Certifique-se que desativa os editores WYSIWYG editors para este "
"campo."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Selecione os tipos de caminhos para os quais gerar caminhos "
"alternativos"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "A atualizar em massa os caminhos alternativos"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "Ocorreu um erro ao processar @operation com os argumentos: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Gerado 1 caminho alternativo."
msgstr[1] "Gerados @count caminhos alternativos."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Parênteses direito )"
msgid "Slash /"
msgstr "Barra /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Barra invertida \\"
msgid "language neutral"
msgstr "neutro em relação ao idioma"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos @node_type em @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Atualizado o caminho para o nó @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Caminhos de termos de taxonomia"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Atualizado o caminho para o termo @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Caminhos de fóruns"
msgid "User paths"
msgstr "Caminhos de utilizador"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Atualizado o caminho para o utilizador @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Caminhos de blogue"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Atualizado o caminho o utilizador de blogue @uid."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@url-patterns\">URL alias patterns</a>."
msgstr ""
"Para controlar o formato dos caminhos gerados, veja <a "
"href=\"@url-patterns\">padrões de caminhos alternativos</a>."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Atualizar um caminho alternativo"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Atualizado o caminho alternativo para 1 nó."
msgstr[1] "Atualizados os caminhos alternativos para @count nós."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Atualizado o caminho alternativo para 1 termo."
msgstr[1] "Atualizados os caminhos alternativos para @count termos."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Atualizado o caminho alternativo para 1 conta de utilizador."
msgstr[1] "Atualizados os caminhos alternativos para @count contas de utilizador."
msgid "Bulk update"
msgstr "Atualização em massa"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Configurou o @name como separador e para ser removido quando "
"encontrado em expressões. Isto pode causar problemas com os seus "
"padrões e especialmente com o token term:path. O melhor é definir a "
"ação do @name para \"substituir por separador\"."
msgid "Configure store settings"
msgstr "Configurar definições da loja"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Permite aos utilizadores armazenar a atualização monetária das "
"configurações de contato."
msgid "Cent"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Administer your store."
msgstr "Administrar a sua loja."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Configure definições e regras de negócio para a sua loja."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Configure as definições predefinidas de moeda e exibição."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Define itens de menu comuns aos vários módulos Drupal do Commerce "
"UI."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Moeda predefinida da loja"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"A moeda por definição da loja vai ser utilizada por defeito para "
"todos os campos de preço."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Moedas ativadas"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Apenas moedas ativas irão ser visíveis para os utilizadores ao "
"introduzir os preços. A moeda por definição vai estar sempre ativa."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr "Encomendas neste estado ainda não foram completadas pelo cliente."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Conteúdos do carrinho de compras"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "O seu carrinho de compras está vazio."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Criado como uma encomenda do carrinho de compras."
msgid "Product not available"
msgstr "Produto não disponível"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr "Tem de indicar uma quantidade valida para adicionar ao carrinho."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title foi adicionado(a) ao <a href=\"!cart-url\">seu carrinho</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr "Mostrar um formulário Adicionar ao Carrinho no produto referenciado."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implementa as funcionalidades do sistema de carrinho de compras e "
"adicionar ao carrinho."
msgid "Cart contents View"
msgstr "Vista de conteúdos do carrinho"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr "Especificar a Vista a ser usada no painel de conteúdos do carrinho."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Adicionar alguns itens ao seu carrinho e depois tentar finalizar o "
"checkout."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "O seu carrinho de compras foi atualizado."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Administrar checkout"
msgid "Access checkout"
msgstr "Aceder ao checkout"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Finalizar uma compra através do formulário de checkout."
msgid ""
"Use the table below to build your checkout form using the available "
"checkout panes defined by modules enabled on your site. You may "
"configure the checkout pane settings using the operations links below. "
"You may also add additional pages to the checkout process using the "
"tab above and edit them using the operations links below."
msgstr ""
"Use a tabela seguinte para construir o seu formulário de checkout "
"usando os painéis de checkout disponíveis que foram definidos por "
"outros módulos. Você pode configurar o painel de checkout usando os "
"links das operações abaixo e ainda adicionar páginas extra ao "
"processo de checkout usando o separador acima editando-as através das "
"ligações de operações abaixo."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"As encomendas neste estado já começaram mas ainda não completaram o "
"processo de checkout."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Checkout: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Reveja a sua encomenda antes de continuar."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Checkout completo"
msgid "Completion message"
msgstr "Mensagem de conclusão"
msgid "'@pane' checkout pane"
msgstr "Painel de checkout '@pane'"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Construa as suas páginas de checkout com elementos definidos por "
"outros módulos."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "Configure as definições para um painel de checkout."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Ative o checkout como sendo um formulário multi-passo com páginas de "
"checkout customizáveis."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Mudanças nos paineis de checkout não serão guardadas enquanto o "
"botão <em>Guardar  configuração</em> não for acionado."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Posições do painel de checkout foram guardadas."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Posições do painel de checkout foram reiniciadas."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Painel de checkout"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Não há painéis nesta página."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Sem painéis inativos."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Estas configurações são comuns para todos os painéis de checkout e "
"afetam as suas aparências no formulário de checkout."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "Grupo de Campos do Display do Formulário de Checkout"
msgid ""
"Checkout panes are rendered on the checkout form in individual "
"fieldsets."
msgstr ""
"Os Painéis de Checkout são gerados no formulário de Checkout dentro "
"de cada grupo de campos."
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr ""
"Especifique aqui como o grupo de campos para este painel irá "
"aparecer."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr "Mostre este painel num grupo de campos não expandível."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr "Mostre este painel num grupo de campos expansível."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr "Mostre este painel num grupo de campos expansível."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "Inclua esse painel na secção Rever encomenda do checkout."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Configuração do Painel de Checkout"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr "Estas configurações são específicas deste painel de checkout."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Painel de checkout guardado."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "Painel de checkout reiniciado."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"O checkout do seu pedido atual foi cancelado e poderá ser reiniciado "
"quando você estiver pronto."
msgid "Customer profile"
msgstr "Perfil de cliente"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Administrar tipos de perfil de cliente"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Permite que os utilizadores adicionem tipos de perfis de clientes e "
"configure os seus campos."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"O perfil utilizado nas informações dos dados de cobrança nos "
"formulários do checkout e do pedido."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Perfil do Cliente @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr ""
"Perfis individuais de clientes podem ter campos diferentes atribuído "
"a cada um deles"
msgid "Customer profiles"
msgstr "Perfis de clientes"
msgid "Profile types"
msgstr "Tipos de Perfis"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Adicionar perfil de cliente"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Adicionar novo perfil de cliente."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Apagar um perfil de cliente"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Gira os tipos de perfil de cliente para a sua loja."
msgid "Customer UI"
msgstr "UI do Cliente"
msgid ""
"Exposes a default UI for Customers through profile edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Expor uma UI padrão para clientes através dos formulários de "
"edição e Views padrão."
msgid "Profile saved."
msgstr "Perfil guardado."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "Apagar este perfil não pode ser desfeito."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "O perfil foi apagado."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "O perfil não pôde ser apagado."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Perfil de cliente @profile_id apagado."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Não existe nenhum tipo de perfil de cliente ainda. <a "
"href=\"@link\">Adicionar um Tipo de Perfil</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Perfil de Cliente do Commerce"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr ""
"Perfis de clientes que contém endereços e outras informações do "
"cliente."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr "O identificador único do perfil interno."
msgid "The human-readable name of the type of the customer profile."
msgstr "O nome legível por humanos para o tipo de perfil de cliente."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "Relacionar o perfil ao utilizador proprietário do perfil."
msgid "Profile owner"
msgstr "Proprietário do perfil"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Determina se o perfil está ativo ou não."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "A data em que o perfil foi criado."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "A data em que o perfil foi atualizado pela última vez."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr "Fornece uma ligação para a visualização administrativa do perfil."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Fornece uma ligação para editar o perfil."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Fornece uma ligação para apagar o perfil."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr "Ligar este campo à página da visualização administrativa do perfil"
msgid "Line item ID"
msgstr "ID do item de linha"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "O ID numérico interno do item de linha."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "O nome legível por humanos do tipo de linha de item."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "O rótulo exibido com o item de linha."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Tokens relacionados a linha de itens individuais."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "O ID numérico único do item de linha."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "A quantidade do item de linha."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "A data em que o item de linha foi criado."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "A data em que o item de linha foi atualizado pela última vez."
msgid "Line item module label form element"
msgstr "Rótulo do elemento de formulário do módulo da Linha de item"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr "Elemento Quantidade no formulário do módulo da Linha de item"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Rótulo descritivo curto para o item de linha"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "Quantidade associada a este item de linha"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Administrar tipos de item de linha"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Ver e configurar campos ligados a tipos de item de linha definidos por "
"módulos."
msgid "Unit price"
msgstr "Preço unitário"
msgid "Line item reference"
msgstr "Referência de item de linha"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr ""
"Este campo armazena o ID de um item de linha relacionado como um valor "
"inteiro."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr "%name: você especificou um item de linha inválido para este campo."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr ""
"%name: você especificou um item de linha inválido para este campo de "
"referência."
msgid "Line item View"
msgstr "Vista de itens de linha"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "Exibir os itens de linha através de uma Vista padrão."
msgid "Line item manager"
msgstr "Gerenciador de itens de linha"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Usa uma widget complexa para gerir a linha de itens referenciada por "
"este objecto."
msgid "No line items found."
msgstr "Não foram encontrados itens de linha."
msgid "Referenced line item"
msgstr "Linha de item referenciada"
msgid "The line item referenced through this field."
msgstr "O item de linha referenciado através deste campo."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Gerencie os tipos de item de linha para sua loja."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr "Define a entidade do Item de Linha e funcionalidades associadas."
msgid "Line Item UI"
msgstr "UI de Item de Linha"
msgid ""
"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Expõe uma UI padrão para as Linhas de itens através do formulário "
"de tipo de linha e visualizações padrão."
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr "Não existem tipos de item de linha definidos por módulos activados."
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Item de Linha do Commerce"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "Um item de linha referenciado por outra entidade."
msgid "The unique internal identifier of the line item."
msgstr "O identificador interno único do item de linha."
msgid "The human-readable name of the type of the line item."
msgstr "O nome de leitura amigável do tipo do item de linha."
msgid "Line item summary"
msgstr "Resumo de itens de linha"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Resuma os itens de linha numa Vista com uma ligação opcional para "
"checkout."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr ""
"Selecione as ligações que você deseja que apareçam por baixo do "
"resumo."
msgid "Line item type"
msgstr "Tipo de item de linha"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "O ID interno numérico da encomenda."
msgid "Order number"
msgstr "Número da encomenda"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "O número da encomenda apresentado ao cliente."
msgid "View URL"
msgstr "Ver URL"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "O URL que um cliente pode visitar para ver a encomenda."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "O URL da página da vista administrativa da encomenda."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "O URL da página de edição da encomenda."
msgid "The date the order was created."
msgstr "A data em que a encomenda foi criada."
msgid "Creator ID"
msgstr "ID do criador"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Tokens relacionados com encomendas individuais."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "O ID numérico único da encomenda."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Encomendas neste estado foram canceladas através de alguma ação do "
"utilizador."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Encomendas neste estado foram criadas e estão a aguardar novas "
"medidas."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr ""
"Encomendas neste estado foram concluídas na medida em que o cliente "
"está em causa."
msgid "Order @number"
msgstr "Pedido @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Encomenda guardada."
msgid "Create an order"
msgstr "Criar uma encomenda"
msgid "Create a new order."
msgstr "Crir uma nova encomenda."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Criar um novo pedido para o utilizador especificado."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr "Configure definições, campos e vistas gerais da encomenda."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Define a entidade da Encomenda e funcionalidades associadas."
msgid "Order UI"
msgstr "UI da Encomenda"
msgid ""
"Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default "
"Views."
msgstr ""
"Expõe uma UI padrão para Encomendas através de formulários de "
"edição de encomendas e Vistas padrão."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar a encomenda @number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "Apagar esta encomenda é permanente."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "O pedido @number foi deletado."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Encomenda @number não pôde ser apagada."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Apagou-se encomenda @number."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Texto de ajuda para criação de encomenda"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"Forneça uma mensagem de ajuda opcional a ser exibida acima do "
"formulário de adição de encomenda."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Encomenda do Commerce"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Pedido lançado na loja."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "O identificador interno único da encomenda."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "O número único do pedido visto pelo cliente."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "O estado do fluxo de trabalho da encomenda."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "A data em que a encomenda foi actualizada pela última vez."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr ""
"Fornecer uma ligação simples para a vista de administrador da "
"encomenda."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para editar a encomenda."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para apagar a encomenda."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Selecionar métodos de pagamento disponíveis para uma encomenda"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Ativar método de pagamento: @method"
msgid "Capture from a prior authorization"
msgstr "Capturar a partir de uma autorização prévia"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Nenhuma configuração para este método de pagamento."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Redirecionamento para pagamento fora do site"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr ""
"Implementar funcionalidades de pagamento do núcleo para Drupal "
"Commerce."
msgid "Payment UI"
msgstr "UI de Pagamento"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Não existem métodos de pagamento ativos."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Não existem métodos de pagamento inativos."
msgid "Commerce Payment Transaction"
msgstr "Transação de Pagamento do Commerce"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "O recibo de uma transação de pagamento."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "O identificador interno único da transação."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "A data em que a transação foi criada."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "O método de pagamento da transação."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "O montante da transação."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "A moeda da transação."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "A mensagem associada à transação."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "O estado desta transação."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Este campo armazena preços para produtos constituídos por um "
"montante e uma moeda."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: tem de introduzir um valor númerico para o preço."
msgid "Price textfield"
msgstr "Campo do preço"
msgid "Price with currency"
msgstr "Preço com moeda"
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr "Define o campo do preço e um sistema de alteração do preço."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "O ID númerico interno do produto."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "O SKU de leitura amigável do produto."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "O nome de leitura amigável do tipo de produto."
msgid "The title of the product."
msgstr "O título do produto."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do produto."
msgid "The date the product was created."
msgstr "A data em que o produto foi criado."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "O ID único do criador do produto."
msgid "The creator of the product."
msgstr "O criador do produto."
msgid "After saving a new product"
msgstr "Depois de guardar um produto novo."
msgid "After updating an existing product"
msgstr "Depois de atualizar um produto já existente"
msgid "Before saving a product"
msgstr "Antes de guardar um produto"
msgid "After deleting a product"
msgstr "Depois de eliminar um produto"
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Tokens relativos a produtos individuais."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "A data em que o produto foi atualizado pela última vez."
msgid "Admin display"
msgstr "Vista de administração"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "Elemento SKU de formulário do módulo de produto"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Elemento título do formulário do módulo de produto"
msgid "Product module status form element"
msgstr "Elemento de estado do formulário do módulo de produto"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "O identificador de leitura amigável do produto"
msgid "Full product title"
msgstr "Título do produto completo"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrar tipos de produto"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "commerce_product autocomplete"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Produto: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr ""
"Tipos individuais de produtos podem ter diferentes campos anexados a "
"eles."
msgid "Add a product"
msgstr "Adicionar um produto"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Adicionar um novo produto para venda."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Gerir tipos de produto para a sua loja."
msgid "Add product type"
msgstr "Adicionar tipo de produto"
msgid "A basic product type."
msgstr "Um tipo de produto básico."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Define a entidade do Produto e funcionalidades associadas."
msgid "Product UI"
msgstr "UI do produto"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Expõe uma UI padrão para Produtos através de formulários de "
"edição de produto e Vistas padrão."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"O nome de leitura amigável deste tipo de produto. Recomenda-se que "
"este nome comece por uma letra maiúscula e contenha apenas letras, "
"números e espaços. Este nome tem ser único."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr ""
"O nome máquina do tipo de produto. Esse nome precisa conter apenas "
"letras minúsculas e underscores. Tem de ser único."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Descreve este tipo de produto. O texto será mostrado na página de "
"<em>Adicionar novo conteúdo</em>."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Esse texto será mostrado no topo da página quando os produtos deste "
"tipo forem criados ou editados."
msgid "Save product type"
msgstr "Guardar tipo de produto"
msgid "Product type saved."
msgstr "Tipo de produto guardado."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Tem certeza que você quer apagar o produto do tipo %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "O produto do tipo %name foi apagado."
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hypens, and underscores."
msgstr ""
"Forneça um identificador que seja único para este produto usando "
"letras, números, hifen e underscores."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Produtos inativos não podem ser adicionados a carrinhos de compras e "
"podem ser escondidos em listas de produtos administrativas."
msgid "Save product"
msgstr "Guardar produto"
msgid "Product saved."
msgstr "Produto guardado."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title não pôde ser apagado."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "O tipo de produto %name foi apagado."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "O produto %title (SKU: @sku) foi apagado."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Você ainda não criou nenhum tipo de produto. Aceda à <a "
"href=\"@create-product-type\">página de criação de tipos de "
"produtos</a> para adicionar um novo tipo de produto."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "Ainda não foi criado nenhum tipo de produto que se possa usar."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr ""
"Ainda não há nenhum tipo de produto.  <a href=\"@link\">Adicionar "
"tipo de produto</a>."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Produto Commerce"
msgid "Products from the store."
msgstr "Produtos da loja."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr "O identificador interno único do produto."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "O identificador único de leitura amigável do produto."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "O nome de leitura amigável do tipo do produto."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr "O título do produto usado para a vista administrativa."
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr "Relacionar um produto ao utilizador que o criou."
msgid "Product creator"
msgstr "Criador do produto"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Se o produto está ativo ou não."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product."
msgstr ""
"Fornecer uma ligação simples para a vista de administrador do "
"produto."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para editar o produto."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para eliminar o produto."
msgid "Link this field to the product's administrative view page"
msgstr "Ligar este campo à página de vista administrativa do produto."
msgid "Product: @label"
msgstr "Produto: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Campo de um produto referenciado."
msgid "Product reference"
msgstr "Referência do produto"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr ""
"Este campo armazena o ID de um produto relacionado como um valor "
"inteiro."
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Tipos de produto que podem ser referenciados"
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr ""
"Se nenhum tipo estiver selecionado, qualquer tipo de produto poderá "
"ser referenciado."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr ""
"%name: foi especificado um produto inválido para este campo de "
"referência."
msgid "SKU (link)"
msgstr "SKU (ligação)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr ""
"Mostra o SKU do produto referenciado como link para a página do "
"nódulo."
msgid "SKU (no link)"
msgstr "SKU (sem ligação)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr "Mostra o SKU do produto referenciado como texto simples."
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr ""
"Mostra o título do produto referenciado como ligação para a página "
"do nódulo."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Mostra o título de produto referenciado como texto simples."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Mostra a lista de produtos referenciáveis num campo de texto com "
"auto-completar."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr "Referencia um produto e o mostra-o com o seu SKU como etiqueta."
msgid "Referenced product"
msgstr "Produto referenciado"
msgid "Product Reference"
msgstr "Referência do Produto"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr ""
"Define um campo de referência de produto e formatadores padrões de "
"exibição."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar o predefinido -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo de conteúdo desconhecido"
msgid "Current list item"
msgstr "Item de linha actual"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Configurações globais e outras informações que afetam todo o site."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Depois de atualizar um comentário existente"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Antes de guardar um comentário"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Especifica o tipo de entidade que deve ser adquirida."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "A propriedade pela qual a entidade deve ser selecionada."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "O valor da propriedade da entidade a ser adquirida."
msgid "The comparison operator."
msgstr "O operador de comparação."
msgid "Before saving content"
msgstr "Antes de guardar o conteúdo"
msgid "Content is viewed"
msgstr "O conteúdo foi visualizado"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "A iniciar Drupal"
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Depois atualizar um termo existente"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Antes de guardar um termo de taxonomia"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Depois de guardar um novo vocabulário"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Após atualizar um vocabulário existente"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Antes de guardar um vocabulário"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Depois de excluir um vocabulário"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Após guardar uma nova conta de utilizador"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Depois de atualizar uma conta de utilizador existente"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Antes de guardar uma conta de utilizador"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Página de conta de utilizador é visualizada"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Depois de uma conta de utilizador ser eliminada"
msgid "React on event"
msgstr "Reagir ao evento"
msgid "Administer features"
msgstr "Administrar funcionalidades"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Executar tarefas de administração das funcionalidades."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Visualizar, ativar e desativar funcionalidades."
msgid "No information"
msgstr "Não existe informação"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. O formato da data é YYYY-MM-DD e %timezone é o fuso "
"horário equilibrado do UTC. Deixe em branco para usar o tempo de "
"envio do formulário."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Carregar uma imagem para ir com este artigo."
msgid "View mode"
msgstr "Modo de visualização"
msgid "Display path"
msgstr "Caminho da vista"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemplos: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Lipa"
msgstr "Lipa"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Um tipo de campo usado para armazenar endereços postais de acordo com "
"a norma xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Formulário de endereço dinâmico"
msgid "Available countries"
msgstr "Países disponíveis"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Se nenhum país é selecionado, todos os países estarão "
"disponíveis."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr "Gerir um campo de endereço flexível, implementando a norma xNAL."
msgid "Residence, building, ..."
msgstr "Residência, edifício, ..."
msgid "Floor, stairway, ..."
msgstr "Andar, entrada, ..."
msgid "Suburb, post box, ..."
msgstr "Bairro, caixa postal, ..."
msgid "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgstr "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Referência de perfis de clientes"
msgid ""
"This field stores the ID of a related customer profile as an integer "
"value."
msgstr ""
"Este campo guarda o ID de um perfil do cliente relacionado no formato "
"de valor inteiro."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid customer profile for this "
"reference field."
msgstr ""
"%name: você especificou um perfil de cliente inválido para este "
"campo referenciado."
msgid "Customer profile display"
msgstr "Vista do perfil do cliente"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Exibir o perfil do cliente."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Gestor de perfis de clientes"
msgid "Use a complex widget to edit the profile referenced by this object."
msgstr ""
"Usar um widget complexo para editar o perfil referenciado por este "
"objeto."
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: Utilizador @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Apagar este perfil"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Perfil @profile_id"
msgid "You have not enabled modules defining any customer profile types yet."
msgstr ""
"Você ainda não ativou nenhum módulo que defina tipos de perfis de "
"clientes."
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr ""
"Ainda não foi ativado nenhum tipo de perfil de cliente que possa ser "
"usado."
msgid "The current status of the order."
msgstr "O estado atual da encomenda."
msgid "Administer payments"
msgstr "Administrar pagamentos"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr "Utilize o botão abaixo para continuar para o servidor de pagamento."
msgid "Failure"
msgstr "Falha"
msgid "Remote status"
msgstr "Estado remoto"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Transação @transaction_id"
msgid "Order @order-number"
msgstr "Encomenda @order-number"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"O pagamento falhou no servidor de pagamento. Por favor reveja a sua "
"informação e tente outra vez."
msgid ""
"The %title payment method indicates it is offsite but does not define "
"the necessary form to process the redirect."
msgstr ""
"O método de pagamento%title indica que está fora do local, mas não "
"define o formulário necessário para processar o redirecionamento."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Terminal de pagamento: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Adicionar pagamento"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr ""
"Não estão disponíveis métodos de pagamento para adicionar "
"pagamentos."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Transação de pagamento criada."
msgid ""
"@amount paid via %method on @date. Deleting this transaction cannot be "
"undone."
msgstr ""
"@amount pagos por %method a @date. Apagar esta transação é "
"permanente."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Transação de pagamento apagada."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "A transação de pagamento não pôde ser apagada."
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Transação de pagamento @transaction foi apagada."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr "O identificador interno único da encomenda associada."
msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider."
msgstr "O identificador remoto desta transação no fornecedor de pagamento."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr "O estado desta operação no fornecedor de pagamento."
msgid "Changed date"
msgstr "Data alterada"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "A data em que a transação foi atualizada pela última vez."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr ""
"Fornecer uma ligação simples para eliminar a operação de "
"pagamento."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr ""
"Mostrar todas as ligações de operação disponíveis para a "
"transação."
msgid ""
"Display transaction total and order balance information for all "
"transactions in the View."
msgstr ""
"Exibir o total das transações e informações sobre o saldo para "
"todas as transações na Vista."
msgid ""
"Display an add payment form in the totals area when using a single "
"order argument."
msgstr ""
"Exibir um formulário de pagamento adicional na área de totais ao "
"usar um único argumento de pedido."
msgid ""
"The argument should be setup using a Views relationship on the "
"transaction Order ID."
msgstr ""
"O argumento deve ser configurado usando um relacionamento de "
"visualização no ID do pedido da transação."
msgid "Order balance"
msgstr "Balanço da encomenda"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Total pago (@currency_code)"
msgid "Currency formatted amount"
msgstr "Valor da moeda formatado"
msgid "Raw amount"
msgstr "Valor bruto"
msgid "Three letter code"
msgstr "Código de três letras"
msgid "Numeric code"
msgstr "Código numérico"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Símbolo da moeda"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr "Exibir o método de pagamento usando o seguinte título"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr "Título administrativo completo do método de pagamento"
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr "Uma versão curta do título segura para mostrar a todos"
msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)"
msgstr "O título exibido no formulário de checkout (pode incluir HTML)"
msgid "Status icon"
msgstr "Ícone de estado"
msgid "Status title"
msgstr "Título de estado"
msgid "Raw status"
msgstr "Estado em bruto"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "Especificar um valor numérico para subtrair ao preço."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr "Especificar o valor numérico pelo qual se multiplicará o preço."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr "Especificar um valor numérico pelo qual se dividirá o preço."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr "Especificar um valor numérico para o preço."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Montante formatado"
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "O nome legível por máquina para identificar essa @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "ID @entity Interno, numérico"
msgid "@entity ID"
msgstr "ID @entity"
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Depois de guardar um novo @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "criado @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Depois de atualizar um (a) @entity existente"
msgid "updated @entity"
msgstr "atualizado @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Antes de guardar a @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "guardado @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Depois de eliminar uma @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "eliminado @entity"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ir para sua conta"
msgid "your account"
msgstr "a sua conta"
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurar lagarto"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Escolha seu animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nomeie sua ovelha"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Qual a raça da ovelha"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Eagle"
msgstr "Águia"
msgid "Hawk"
msgstr "Falcão"
msgid "Owl"
msgstr "Coruja"
msgid "Buzzard"
msgstr "Urubú"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domesticado"
msgid "wild"
msgstr "selvagem"
msgid "domesticated"
msgstr "domesticado"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Usar Gestor Página"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Mudar configurações gerais para esta variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Página não encontrada"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Acesso negado"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Redirecionamento"
msgid "User signature"
msgstr "Assinatura de utilizador"
msgid "The signature of a user."
msgstr "A assinatura do utilizador."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Schema version"
msgstr "Versão do Esquema"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"O número da versão do schema do módulo da base de dados. -1 se o "
"módulo não está instalado (as suas tabelas não existem); 0 ou o "
"maior N da função hook_update_N() do módulo que tenha sido "
"executada ou existisse quando o módulo foi instalado pela primeira "
"vez."
msgid "Delete and save"
msgstr "Eliminar e guardar"
msgid "Enable and save"
msgstr "Ativar e guardar"
msgid "Issue number"
msgstr "Número da edição"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afegane do Afeganistão"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Guilder das Antilhas Holandesas"
msgid "Guilder"
msgstr "Guilder"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza Angolano"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Peso Argentino"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavos"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso Argentino"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Aruban Florin"
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Azerbaijão Manat"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "New Manat"
msgstr "Novo Manat"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Mark Conversível da Bósnia-Herzegovina"
msgid "Fening"
msgstr "Fening"
msgid "Convertible Marka"
msgstr "Marka Conversível"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Dólar de Barbados"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladeshi Taka"
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar do Bahrein"
msgid "Fils"
msgstr "Fils"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinar"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Franco do Burundi"
msgid "Centime"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Franc"
msgstr "Franco"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Dólar das Bermudas"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"
msgid "Sen"
msgstr "Sen"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano da Bolívia"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Bolivianos"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real Brasileiro"
msgid "Reais"
msgstr "Reais"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar das Bahamas"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Ngultrum do Butão"
msgid "Chetrum"
msgstr "Chetrum"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Pula Botsuano"
msgid "Thebe"
msgstr "Tebe"
msgid "Pulas"
msgstr "Pulas"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar de Belize"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Franco Congolês"
msgid "Rappen"
msgstr "Rappen"
msgid "Centésimo"
msgstr "Centésimo"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso Chileno"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan-renminbi Chinês"
msgid "Fe"
msgstr "Fe"
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso Colombiano"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Colón Costa Riquenho"
msgid "Céntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso Cubano Convertível"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso Cubano"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Escudo Cabo-verdiano"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "República Checa Coroa"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Franco do Djibuti"
msgid "Øre"
msgstr "Øre"
msgid "Kroner"
msgstr "Kroner"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso Dominicano"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar Argelino"
msgid "Santeem"
msgstr "Santeem"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Coroa Estoniana"
msgid "Krooni"
msgstr "Krooni"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra Egípcia"
msgid "Piastr"
msgstr "Piastr"
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr da Etiópia"
msgid "Santim"
msgstr "Santim"
msgid "Birr"
msgstr "Birr"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Fiji"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra das Malvinas"
msgid "Penny"
msgstr "Centavo"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Libra Esterlina Britânica"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi de Gana"
msgid "Pesewa"
msgstr "Pesewa"
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra de Gibraltar"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi da Gâmbia"
msgid "Butut"
msgstr "Butut"
msgid "Dalasis"
msgstr "Dalasis"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Franco Guineense"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal da Guatemala"
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzales"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Dólar da Guiana"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira Hondurenha"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempiras"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna Croata"
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde Haitiano"
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Forint"
msgstr "Florim"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia Indonésia"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Rupias"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Novo Shekel de Israel"
msgid "Agora"
msgstr "Agora"
msgid "New Shekels"
msgstr "Novo Shekels"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
msgid "Rupee"
msgstr "Rupia"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Coroa Islandesa"
msgid "Eyrir"
msgstr "Eyrir"
msgid "Kronur"
msgstr "Kronur"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar Jamaicano"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar Jordanian"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xelim Queniano"
msgid "Shilling"
msgstr "Xelim"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Franco das Comores"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Sul-coreano Won"
msgid "Jeon"
msgstr "Jeon"
msgid "Won"
msgstr "Won"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar do Kuwait"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Cayman"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "Kip de Laos"
msgid "Att"
msgstr "A/C"
msgid "Kips"
msgstr "Kips"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra Libanesa"
msgid "Piastre"
msgstr "Piastre"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rúpia de Sri Lanka"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar Liberiano"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti de Letoso"
msgid "Sente"
msgstr "Sente"
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas da Lituânia"
msgid "Centas"
msgstr "Centas"
msgid "Litai"
msgstr "Litai"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats da Letónia"
msgid "Santims"
msgstr "Santims"
msgid "Lati"
msgstr "Lati"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar da Líbia"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Kyat de Mianmar"
msgid "Pya"
msgstr "Pya"
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik da Mongólia"
msgid "Möngö"
msgstr "Möngö"
msgid "Tugriks"
msgstr "Tugriks"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Pataca Macaense"
msgid "Avo"
msgstr "Avo"
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya da Mauritânia"
msgid "Khoums"
msgstr "Khoums"
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Libra Maltesa"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Rúpia de Maurícios"
msgid "Mexican Silver Peso (1861-1992)"
msgstr "Peso Prata Mexicano (1861-1992)"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit da Malásia"
msgid "Ringgits"
msgstr "Ringgits"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Metical de Moçambique"
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dólar da Namíbia"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira da Nigéria"
msgid "Kobo"
msgstr "Kobo"
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Cordoba Oro da Nicarágua"
msgid "Krone"
msgstr "Krone"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rúpia do Nepal"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa Panamenho"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
msgid "Peruvian Inti"
msgstr "Inti Peruano"
msgid "Inti"
msgstr "Inti"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol Peruano"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Nuevos Sole"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Papua Nova Guiné Kina"
msgid "Toea"
msgstr "Toea"
msgid "Kina "
msgstr "Kina "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso das Filipinas"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Rúpia Paquistanesa"
msgid "Grosz"
msgstr "Grosz"
msgid "Zlotych"
msgstr "Zlotych"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Guarani Paraguaio"
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Qatari Rial"
msgid "Rial"
msgstr "Rial"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Dólar Rhodesiano"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu Romeno"
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar Sérvio"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinars"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal da Arábia Saudita"
msgid "Hallallah"
msgstr "Hallallah"
msgid "Riyals"
msgstr "Riyals"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Salomão"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Rupia de Seychelles"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Antigo Dinar Sudanês"
msgid "Öre"
msgstr "Öre"
msgid "Kronor"
msgstr "Kronor"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Leone de Serra Leoa"
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xelim da Somália"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Dólar do Suriname"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Suriname Guilder"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "Dobra São Tomé e Príncipe"
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra Síria"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Swazi Lilangeni"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht Tailandês"
msgid "Satang"
msgstr "Satang"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar da Tunísia"
msgid "Millime"
msgstr "Millime"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Tongan Paʻanga"
msgid "Senit"
msgstr "Senit"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Paʻanga"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira Turca"
msgid "Kurus"
msgstr "Kurus"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trinidade e Tobago"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Novo Dólar Taiwanês"
msgid "New Dollar"
msgstr "Novo Dólar"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xelim da Tanzânia"
msgid "Senti"
msgstr "Senti"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Kopiyka Ucraniano"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopiyka"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Xelim de Uganda"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Dólar Americano"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso Uruguaio"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Bolívar Fuerte Venezuelano"
msgid "Bolivares Fuerte"
msgstr "Bolivares Fuerte"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong Vietnamita"
msgid "Hà"
msgstr "Hà"
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu Vatu"
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala Samoano"
msgid "Sene"
msgstr "Sene"
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA BEAC"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar do Leste do Caribe"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO"
msgid "CFP Franc"
msgstr "Franco CFP"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial Iemenita"
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand Sul Africano"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Zâmbia Zâmbia"
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr ""
"Exibir um widget campo de texto para a quantidade no formulário de "
"adicionar ao carrinho."
msgid "Default quantity"
msgstr "Quantidade predefinida"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr ""
"Tem de introduzir um valor numérico positivo para a quantidade "
"padrão."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Widget de quantidade: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Quantidade predefinida: @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr "Exibir um formulário de Adicionar ao Carrinho no produto."
msgid ""
"Access checkout for any order and configure checkout settings "
"including the layout of the checkout form."
msgstr ""
"Aceder ao checkout para qualquer encomenda e configurar as "
"definições do checkout, incluindo o layout do formulário de "
"checkout."
msgid "Customer profile type that can be referenced"
msgstr "Tipo de perfil de cliente que pode ser referenciado"
msgid ""
"The customer profile manager widget only supports single value editing "
"and entry via its form."
msgstr ""
"O widget de gerenciador de perfis de cliente só suporta a edição e "
"entrada de valores únicos através do seu formulário."
msgid "Defines the Customer entity with Address Field integration."
msgstr "Define a entidade do Cliente com integração do Address Field."
msgid "Related customer profile reference field"
msgstr "Campo de referência de perfil de cliente relacionado"
msgid ""
"Specify the customer profile reference field on the order to populate "
"with profile data from this checkout pane."
msgstr ""
"Especificar o campo de referência do perfil do cliente no pedido a "
"preencher com os dados deste painel de check-out."
msgid "The human readable name of the order type."
msgstr "O nome de leitura amigável do tipo de encomenda."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "O ID único do dono da encomenda."
msgid "The owner of the order."
msgstr "O dono da encomenda."
msgid "To @title"
msgstr "Para @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Pertence a @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Criado @date"
msgid "New order"
msgstr "Nova encomenda"
msgid "Updated @date"
msgstr "Atualizado @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Atualizar a mensagem do log"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Fornecer uma explicação ás modificações que está a fazer. Isso "
"fornecerá informação para auditar atualizações a este pedido."
msgid "Owned by"
msgstr "Pertence a"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "Email do pedido para contato"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"Se deixado em branco, o padrão será o email da conta do "
"proprietário. Usado para comunicações relacionadas com o pedido."
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Criar nova revisão ao atualizar"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Se uma mensagem de log de atualização for inserida, uma revisão "
"será criada mesmo que isso esteja desmarcado."
msgid "The type of the order."
msgstr "O tipo da encomenda."
msgid "Order owner"
msgstr "Dono da encomenda"
msgid "Display all the available operations links for the order."
msgstr ""
"Mostrar todas as ligações de operação disponíveis para a "
"encomenda."
msgid ""
"Allows users to perform any payment action for any order and view "
"transaction payloads."
msgstr ""
"Permite que os utilizadores executem qualquer ação de pagamento para "
"qualquer pedido e visualizem cargas úteis da transação."
msgid "Allows users to view the payments made to an order."
msgstr "Permite aos utilizadores ver os pagamentos efetuados a uma encomenda."
msgid "Create payments"
msgstr "Criar pagamentos"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr "Permite aos utilizadores criar novos pagamentos para encomendas."
msgid "Update payments"
msgstr "Atualizar pagamentos"
msgid ""
"Allows users to update payments via payment method specific operations "
"links."
msgstr ""
"Permite que os utilizadores atualizem pagamentos por meio de links de "
"operações específicas do método de pagamento."
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"Permite aos utilizadores apagar pagamentos em encomendas que eles "
"podem aceder."
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr "Ativa e configura regras para método de pagamento."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Introduziu um cartão de crédito expirado."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Introduziu um código de segurança de cartão inválido."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "Introduziu uma data de início inválida."
msgid "You have entered an invalid issue number."
msgstr "Introduziu um número de emissão inválido."
msgid "Example payment"
msgstr "Pagamento de exemplo"
msgid ""
"Demonstrates complete payment during checkout and serves as a "
"development example."
msgstr ""
"Demonstra pagamento completo durante o checkout e serve como um "
"exemplo de desenvolvimento."
msgid ""
"This is a demonstration field coded to fail validation for single "
"character values."
msgstr ""
"Este é um campo de demonstração programado para falhar na "
"validação de caracteres com um único valor."
msgid "You must enter a name two or more characters long."
msgstr "Tem de introduzir um nome com dois ou mais caracteres."
msgid "Payment Method Example"
msgstr "Exemplo de Tipo de Pagamento"
msgid "Provides an example payment method for testing and development."
msgstr ""
"Fornece um método de pagamento de exemplo para testes e "
"desenvolvimento."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Moeda predefinida da loja -"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid ""
"The currency set for this price is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"A moeda definida para este preço não está ativada no momento. Se "
"você alterá-lo agora, não poderá defini-lo novamente."
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr ""
"Permite que utilizadores possam configurar tipos de produtos e seus "
"campos."
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "Não é possível eliminar  o tipo de produto %name"
msgid "Display all the available operations links for the product."
msgstr "Mostra todas as ligações de operações disponíveis para o produto."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nome legível pro humanos"
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "Eliminado %entity %label."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Adicionar @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Editar @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Clonar @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Reverter @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Eliminar @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr ""
"Nomes legíveis por máquina não devem ser constituídos apenas por "
"números."
msgid "The author of the comment."
msgstr "O autor do comentário."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "Importados %entity %label."
msgid "Export @label"
msgstr "Exportar @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importar @entity_type"
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fixo"
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "A versão no idioma original deste nó, se houver."
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Encomenda do carrinho de compras do utilizador"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr "O carrinho de compras pertence ao utilizador atual."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Antes de adicionar um produto ao carrinho"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Carrinho de compras Commerce"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Depois de adicionar um produto ao carrinho"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Encomenda do carrinho de compras"
msgid "Product line item"
msgstr "Item de linha de produto"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Item de linha de produto inalterada"
msgid "The internal numeric ID of the profile."
msgstr "O ID numérico interno do perfil."
msgid "The type of the profile."
msgstr "O tipo do perfil."
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr "O ID único do utilizador a que o perfil do cliente pertence."
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr "O utilizador pertence ao perfil do cliente."
msgid "Whether the profile is active."
msgstr "Se o perfil está ativo."
msgid "The date the line item was most recently updated."
msgstr "A data em que o item de linha foi atualizado mais recentemente."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Adicione um valor ao preço unitário"
msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price."
msgstr "Especificar um valor numérico para adicionar ao preço unitário."
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr "Subtrair um valor do preço unitário"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr "Multiplicar o preço unitário por uma quantia"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr "Dividir o preço unitário por alguma quantia"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr "Definir o preço unitário para um valor específico"
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr "Definir o código da moeda do preço unitário"
msgid "Administer line items"
msgstr "Administrar itens de linha"
msgid "Update and delete any line item on the site."
msgstr "Atualizar e apagar qualquer item de linha no site."
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr "O ID numérico interno da transação."
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr "A identificação única do utilizador que criou a transação."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr "O ID exclusivo do pedido ao qual a transação pertence."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr "The order the transaction belongs to."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Pagamento de commerce"
msgid ""
"Payment methods are enabled for use by the rule configurations listed "
"below. An enabled payment rule can specify a payment method to enable "
"using one of the available <em>Enable payment method</em> actions. The "
"action's settings form will contain any necessary settings for the "
"payment method that must be configured before it may be used."
msgstr ""
"Os métodos de pagamento estão ativados para uso pelas "
"configurações de regras listadas abaixo. Uma regra de pagamento "
"ativada pode especificar um método de pagamento para ativar o uso de "
"uma das ações <em> Ativar método de pagamento </em> disponíveis. O "
"formulário de configurações da ação conterá as configurações "
"necessárias para o método de pagamento que deve ser configurado "
"antes de poder ser usado."
msgid ""
"The currency set for this action is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"A moeda definida para esta ação não está ativada no momento. Se "
"você alterar agora, não poderá definir novamente."
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Nenhuma configuração é necessária. O preço original será exibido "
"como carregado."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Exibe o preço original conforme carregado."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Mostrando o preço original"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Mostrando um preço calculado"
msgid "Amount value of field %name"
msgstr "Valor do campo %name"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Código da moeda do campo %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "O tipo do produto."
msgid "Created product"
msgstr "Produto criado"
msgid "Updated product"
msgstr "Produto atualizado"
msgid "Deleted product"
msgstr "Produto apagado"
msgid "Unchanged product"
msgstr "Produto não alterado"
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr ""
"Uma vez que esse produto for apagado não será possível voltar "
"atrás."
msgid ""
"This product type cannot be edited, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Esse tipo de produto não pode ser editado porque ele não foi "
"definido pelo módulo Product UI"
msgid ""
"This product type cannot be deleted, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Esse tipo de produto não pode ser apagado porque ele não foi "
"definido pelo módulo Product UI"
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Calculando o preço de venda de um produto"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr "Mostrar o preço de venda calculado para o utilizador atual."
msgid "Group label"
msgstr "Etiqueta do grupo"
msgid "The file."
msgstr "O ficheiro."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Se o ficheiro está sendo exibido."
msgid "The image file."
msgstr "O ficheiro de imagem."
msgid "The <em>Alt</em> attribute text"
msgstr "O <em>Alt</em> atributo de texto"
msgid "The <em>Title</em> attribute text"
msgstr "O <em>Título</em> atributo de texto"
msgid "Component name"
msgstr "Nome do componente"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Não foram agendadas tarefas."
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Eliminar esta tarefa agendada"
msgid "Component filter"
msgstr "Filtrar componente"
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entidade: ID"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Blocos personalizados"
msgid "Entity field"
msgstr "Campo de entidade"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Aceder à página de administração das views"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Contornar o controlo de acesso ao aceder às views."
msgid "Add new view"
msgstr "Adicionar nova view"
msgid "Example field"
msgstr "Campo de exemplo"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validação básica -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento de HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Elemento etiqueta de HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Coloque uma vírgula a seguir à etiqueta"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento invólucro de HTML"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe de invólucro"
msgid "Add default classes"
msgstr "Adicionar classes padrão"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Use classes de Views por defeito para identificar o campo, label de "
"campo e conteúdo do campo."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar caminho absoluto"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel Text"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Incluir o atributo Rel para usar no lightbox2 ou noutro utilitário de "
"javascript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Preservar algumas etiquetas"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Listar as tags que precisam de ser preservadas durante o processo de "
"stripping, por exemplo &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; que irá "
"preservar todos os elementos b e br."
msgid "Format plural"
msgstr "Formato de plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Se activo, será usado o tratamento para o plural."
msgid "Singular form"
msgstr "Formulário singular"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Texto para utilizar no formulário singular."
msgid "Plural form"
msgstr "Formulário plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto para utilizar no formulário plural, @count será substituída "
"pelo valor."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Uma compensação da data e hora currente como \"!example1\" ou "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Um uníco nome de máquina para esta Visualização. Deverá apenas "
"conter letras minúsculas, números e underscores."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso para @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"O título vai ser exibido na página edição da vista em vez da "
"original. Isto pode ser útil se tem o mesmo item duas vezes"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Não passar expressões de administração para tradução."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Usa a função t() do núcleo do Drupal. Não é recomendado, pois "
"não suporta atualizações para expressões existentes."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Se precisar de traduzir as etiquetas das vistas, para outros idiomas, "
"considere instalar o pacote de tradução de vistas, o módulo <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "O ID único do item do agregador."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "O guid do item original importado."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data e hora de criação do comentário."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi atualizado pela última vez."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Se o comentário está aprovado (ou ainda na fila de moderação)"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID do ultimo comentário"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Mostrar o ultimo comentário de um nó"
msgid "Last Comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "O ultimo comentário de um nó"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Alguns grupos não têm permissão para aceder ao conteúdo, mas o "
"display %display não tem controlo de acesso."
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensão do ficheiro."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilização do ficheiro"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este nó, habitualmente porque está "
"num campo neste nó."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Um utilizador que está associado a este ficheiro, habitualmente "
"porque este ficheiro está num campo do utilizador."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este utilizador, habitualmente "
"porque está num campo no utilizador."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Um comentário que está associado a este ficheiro, habitualmente "
"porque este ficheiro está num campo do comentário."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este comentário, habitualmente "
"porque está num campo do comentário."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um termo de taxonomia que está associado com este ficheiro, "
"habitualmente porque este ficheiro está num campo no termo de "
"taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este termo de taxonomia, "
"habitualmente porque está num campo do termo de taxonomia."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulário da taxonomia"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Um vocabulário de taxonomia que está associado a este ficheiro, "
"habitualmente porque este ficheiro está num campo do vocabulário da "
"taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Um ficheiro que está associado a este vocabulário de taxonomia, "
"habitualmente porque está num campo do vocabulário da taxonomia."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "O módulo gerindo o relacionamento deste ficheiro."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "O tipo de entidade que está relacionada com o ficheiro."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "O número de vezes que o ficheiro é usado por esta entidade."
msgid "term from !field_name"
msgstr "Termo de !field_name"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Calcula uma expressão matemática e mostra-a."
msgid "Use destination"
msgstr "Destino de utilização"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Adicionar destino à ligação"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Mostrar a ligação do comentário no formulário usado nos resumos de "
"nó padrão, em vez do formulário total do nó."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Utilizado pelo Estilo: Tabela para determinar a coluna atual para o "
"ordenação por clique ativada. O que está por defeito está quase "
"sempre bem."
msgid "Group column"
msgstr "Coluna do grupo"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Selecione a coluna desse campo para aplicar a função de agrupamento "
"selecionada acima."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Colunas de grupo (adicional)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Selecione quaisquer colunas adicionais desse campo para incluir na "
"consulta e agrupar."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Mostra o caminho do download em vez do URI de armazenamento do "
"ficheiro."
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Isto irá fornecer o URL de download completo em vez do caminho de "
"filestream interno."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome de máquina para o vocabulário a que o termo pertence."
msgid "Display error message"
msgstr "Mostrar mensagem de erro"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nome do termo convertido para o ID do termo"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comente ou documente esta exibição"
msgid "Query settings"
msgstr "Definições da consulta"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Permitir definir algumas configurações avançadas para a extensão "
"da consulta"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "O nome e a descrição desta exibição"
msgid "Query options"
msgstr "Opções da consulta"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"O nome do display só deve conter letras, números ou traços "
"inferiores."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Este display deve herdar os seus valores de paginação a partir do "
"display pai ao qual está anexado?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Este display deve renderizar os valores do paginador? Isto só é "
"significativo se herdar um paginador."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Isto irá aparecer como o nome deste bloco em administrar >> estrutura "
">> blocos."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Texto para exibir em vez de resultados até que o utilizador selecione "
"e aplique um filtro exposto."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opção incluir todos os itens"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Se checado, um item extra irá ser incluido aos items por página para "
"mostrar todos os items."
msgid "All items label"
msgstr "Etiqueta todos os itens"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Que label irá ser utilizada para mostrar todos os items."
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Desativar reescrever SQL"
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Usar o servidor Slave"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Isto fará com que a consulta tente ligar-se a um servidor slave, se "
"disponível.  Se nenhum servidor slave estiver definido ou "
"disponível, ele voltará para o servidor padrão."
msgid "Field Language"
msgstr "Idioma do campo"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Todos os campos que suportam traduções serão exibidos no idioma "
"selecionado."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "A classe a fornecer a cada linha."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Você pode usar tokens de campo de acordo com os \"Padrões de "
"substituição\" usados ​​em \"Reescrever a saída deste campo\" "
"para todos os campos."
msgid "Table summary"
msgstr "Resumo da tabela"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Este valor será apresentado como atributo de tabela resumida no html. "
"Defina este valor para uma melhor acessibilidade do seu site."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A classe a fornecer no invólucro, fora da lista."
msgid "List class"
msgstr "Lista de classes"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "A classe a ser fornecida no próprio elemento da lista."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Defina o caminho base para os links nesta visualização de resumo, ou "
"seja, "
"http://example.com/<strong>seu_caminho_de_visualização/arquivo</strong>. "
"Não inclua a barra invertida no início e no final. Se este valor "
"estiver vazio, as visualizações usarão o primeiro caminho "
"encontrado como caminho base, em exibições de página, ou / se "
"nenhum caminho puder ser encontrado."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Desloca a exibição do site para 20 pixeis do topo da janela. Se "
"desativado, os elementos da página com posições absolutas ou fixas "
"podem ser cobertos pelo menu de administração."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Recolher grupos de módulo sobre a página <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Recolher grupos de módulo sobre a página <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"Os módulos selecionados não serão desativados quando a ligação "
"%disable-developer-modules abaixo do ícone do menu é chamada."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Aceder ao menu de administração"
msgid "Flush caches"
msgstr "Esvaziar caches"
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Mostrar ligações a Drupal"
msgid "Administration tools."
msgstr "Ferramentas de administração."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Reconstruir sistema de ligações"
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Ferramentas de Administração para o Desenvolvimento"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Administração e funcionalidade de depuração para desenvolvedores e "
"construtores de sites."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokens relacionados com a data e hora actual."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "A URL de @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "O tipo de conteúdo do nó."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokens relacionados com tipos de conteúdo."
msgid "The name of the content type."
msgstr "O nome do tipo de conteúdo."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "O único nome legível por máquina do tipo de conteúdo."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A descrição opcional do tipo de conteúdo."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "O numero de nós pertencendo ao tipo de conteúdo."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do tipo de conteúdo."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do termo de taxonomia."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "O único nome legível por máquina do vocabulário."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do vocabulário."
msgid "The picture of the user."
msgstr "A foto do utilizador."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"O argumento especifico da página actual (ex: 'arg:1' na página "
"'node/1' retorna '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokens relacionados a URL's."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativo"
msgid "The relative URL."
msgstr "O URL relativo."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absoluto"
msgid "The absolute URL."
msgstr "O URL absoluto."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokens relacionados com menus."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "O nome único legível-por-máquina do menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A descrição opcional do menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Contagem de ligações do menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "O numero de links de menu pertencendo ao menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "O menu do link de menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do ligação no menu."
msgid "Content paths"
msgstr "Caminhos de conteúdos"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Padrão de caminho predefinido (aplica-se a todos os tipos de "
"conteúdo com padrões vazios em baixo)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Padrão de caminho predefinido para @node_type (aplica-se a todos os "
"tipos de conteúdo @node_type com padrões vazios em baixo)"
msgid "Content access"
msgstr "Acesso ao conteúdo"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo Russo"
msgid "Kopek"
msgstr "Kopek"
msgid "Ruble"
msgstr "Rublo"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Depois de remover um produto do carrinho"
msgid "Cart summary"
msgstr "Sumário do carrinho"
msgid "Cart actions"
msgstr "Ações do carrinho"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "A concluir o processo de checkout"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Checkout do Commerce"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Encomenda concluída"
msgid "Send account e-mail"
msgstr "Enviar email da conta"
msgid "E-mail type"
msgstr "Tipo de Email"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"Selecionar o email com base nas configurações de conta do seu site "
"para enviar ao utilizador."
msgid "Entity exists by property"
msgstr "Entidade existe por propriedade"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "Email %type enviado para %recipient."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr "O envio do email %type para %recipient falhou."
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr "Atualizar o estado da encomenda após concluir o checkout"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr "Atribuir uma encomenda anónima a um utilizador preexistente"
msgid "Fetched account"
msgstr "Conta adquirida"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Criar uma nova conta para uma encomenda anónima"
msgid "Created account"
msgstr "Conta criada"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Enviar um email de notificação de encomenda"
msgid ""
"When a customer advances to the checkout completion page, rules "
"reacting on the <em>Completing the checkout process</em> are "
"evaluated. Default rules handle standard tasks like updating the order "
"status, sending order e-mails, and creating accounts for anonymous "
"users. You can edit these or add additional rules to customize your "
"checkout workflow."
msgstr ""
"Quando clientes avançam para a página de finalização do checkout, "
"regras que reagem contra <em>Finalizando o processo de checkout</em> "
"são avaliadas. Regras padrão manuseiam tarefas padronizadas como "
"atualizar o status pedido, enviar email do pedido e criar contas para "
"utilizadores anónimos. Você pode edita-las ou adicionar regras "
"adicionais para customizar o fluxo do seu checkout."
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr ""
"Personalizar o formulário de checkout e configurar as regras de "
"checkout."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Regras de checkout"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr "Ativar e configurar regras de conclusão de checkout."
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Adicione uma regra de checkout"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr ""
"Adicionar uma configuração de regra de conclusão de checkout "
"adicional."
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr "Não existem regras de conclusão de checkout ativas."
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr "Regras de conclusão de check-out desativadas"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr "Não existem regras de checkout desativadas."
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr "Tokens relacionados com perfis de clientes."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "ID do perfil de cliente"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr "O ID numérico exclusivo do perfil do cliente."
msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision."
msgstr "O ID único da última revisão do perfil do cliente."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Tipo de perfil do cliente"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "O tipo do perfil de cliente."
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Nome do tipo de perfil de cliente"
msgid "The type name of the customer profile."
msgstr "O nome do tipo do perfil do cliente."
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Proprietário do perfil do cliente"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "A data em que o perfil do cliente foi criado."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr "A data em que o perfil de cliente foi atualizado pela última vez."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "Identificação do pedido"
msgid "The unique ID of the order the line item belongs to."
msgstr "O ID exclusivo do pedido ao qual o item de linha pertence."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Encomenda"
msgid "The order the line item belongs to."
msgstr "A encomenda à qual o item de linha pertence."
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Converter o preço unitário para uma moeda diferente"
msgid "The type of the line item."
msgstr "O tipo do item de linha."
msgid "Line item type name"
msgstr "Nome do tipo de item de linha"
msgid "The human-readable name of the line item type."
msgstr "O nome legível por humanos do tipo de item de linha."
msgid "Order associated with the line item"
msgstr "Pedido associado ao item de linha"
msgid "Line items saved."
msgstr "Itens de linha guardados."
msgid "Order contents View"
msgstr "Visualização de conteúdos do pedido"
msgid "Specify the View to use in the order contents pane."
msgstr ""
"Especifique a visualização para usar no painel de conteúdo do "
"pedido."
msgid "View: @name - @display"
msgstr "Visualização: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Tipos de item de linha"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Compo de texto para Quantidade"
msgid "Adds a text field to edit the line item quantity in the View."
msgstr ""
"Adiciona um campo de texto para editar a quantidade do item de linha "
"na visualização."
msgid "Delete button"
msgstr "Botão apagar"
msgid "Adds a button to delete a line item."
msgstr "Adiciona um botão para eliminar um item de linha."
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr "Selecione que informação deseja exibir no resumo."
msgid "Item quantity"
msgstr "Quantidade do item"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Número da encomenda"
msgid "The state of the order derived from its status."
msgstr "O estado do pedido é derivado do seu status."
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr "A data em que o pedido foi atualizado mais recentemente."
msgid "Order e-mail"
msgstr "Email da encomenda"
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "O endereço de email associado a esta encomenda."
msgid "Update the order state"
msgstr "Atualizar o estado da encomenda"
msgid "Order to update"
msgstr "Encomenda a atualizar"
msgid ""
"Select the order state whose default status the order will be updated "
"to."
msgstr ""
"Selecione o estado do pedido cujo status padrão o pedido será "
"atualizado para."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Encomendas"
msgid "The unique ID of the order's latest revision."
msgstr "O ID exclusivo da última revisão do pedido."
msgid "Order type name"
msgstr "Nome do tipo de encomenda"
msgid "The human-readable name of the order type."
msgstr "O nome legível por humanos do tipo do pedido."
msgid "The e-mail address associated with the order."
msgstr "O endereço de email associado a esta encomenda."
msgid "Order status title"
msgstr "Título do estado da encomenda"
msgid "The human-readable title of the order status."
msgstr "O título legível por humanos do estado do pedido."
msgid "The current state of the order."
msgstr "O estado atual do pedido."
msgid "Order state title"
msgstr "Título do estado do pedido"
msgid "The human-readable title of the order state."
msgstr "O títtulo legível por humanos do estado do pedido."
msgid "The URL of the order."
msgstr "O URL da encomenda."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Guardar encomenda"
msgid "Display the account information pane for authenticated users."
msgstr ""
"Mostrar o painel de informações de conta para utilizadores "
"autenticados."
msgid ""
"If checked, the pane will show account information to authenticated "
"users but not allow changes."
msgstr ""
"Se marcado, o painel mostrará informações da conta para "
"utilizadores autenticados, mas não permitirá alterações."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Histórico de encomendas"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo de encomenda"
msgid "The workflow state of the order."
msgstr "O estado do fluxo de trabalho do pedido."
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Ainda não foram criadas encomendas."
msgid "User Orders"
msgstr "Encomendas de Utilizadores"
msgid "The date the payment was created."
msgstr "A data em que o pagamento foi criado."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr "A data em que o pagamento foi atualizado pela última vez."
msgid "Remote id"
msgstr "Id remoto"
msgid "The remote identifier for this transaction."
msgstr "O identificador remoto desta transação."
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "O montante para esta transação."
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "O código da moeda para esta transação."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "A Mensagem para esta transação."
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "Estado da transação do pagamento."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Estado remoto da transação de pagamento."
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Transações de pagamento"
msgid "Tokens related to payment transactions."
msgstr "Tokens relacionados a transações de pagamento."
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr "O identificador principal de uma transação de pagamento."
msgid "The unique ID for the latest revision of a payment transaction."
msgstr "O ID exclusivo da última revisão de uma transação de pagamento."
msgid "The payment method method_id for the payment transaction."
msgstr "O método de pagamento method_id para a transação de pagamento."
msgid ""
"The administrative title of the payment method for the payment "
"transaction."
msgstr ""
"O título administrativo da forma de pagamento da transação de "
"pagamento."
msgid "Payment method short title"
msgstr "Título curto do método de pagamento"
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr ""
"O título curto orientado pelo cliente do método de pagamento para a "
"transação de pagamento."
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr "O identificador remoto da transação de pagamento."
msgid "The human-readable message associated to the payment transaction."
msgstr "A mensagem legível associada à transação de pagamento."
msgid "The raw amount of the payment transaction."
msgstr "O montante bruto da transação de pagamento."
msgid "The formatted amount of the payment transaction."
msgstr "O valor formatado da transação de pagamento."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "O código da moeda para o pagamento."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "O símbolo da moeda para o pagamento."
msgid "The status of this transaction (pending, success, or failure)."
msgstr "O estado desta transação (pendente, sucesso ou falha)."
msgid "The status of the transaction at the payment provider."
msgstr "O estado da transação de pagamento no provedor de pagamento."
msgid "The order related to the payment transaction."
msgstr "A encomenda relativa à transação de pagamento."
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "O criador da transação de pagamento."
msgid "The date the payment transaction was created."
msgstr "A data em que a transação de pagamento foi criada."
msgid "The date the payment transaction was last updated."
msgstr ""
"A data em que a transação de pagamento foi atualizada pela última "
"vez."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you must add an action "
"enabling a particular payment method for use and any conditions that "
"must be met for a customer to be able to choose the payment method "
"during checkout."
msgstr ""
"Depois de definir o rótulo para esta configuração de regra, será "
"redirecionado para a página de edição vazia. Ai deverá adicionar "
"uma ação que permita um método de pagamento específico para uso e "
"quaisquer condições que devem ser atendidas para que um cliente "
"possa escolher o método de pagamento durante o checkout."
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Adiciona uma regra para método de pagamento"
msgid "Adds an additional payment method rule configuration."
msgstr ""
"Adiciona uma configuração de regra de método de pagamento "
"adicional."
msgid ""
"Exposes a default UI for payment method configuration and payment "
"transaction administration."
msgstr ""
"Expõe uma interface do utilizador padrão para configuração do "
"método de pagamento e administração da transação de pagamento."
msgid "Enabled payment method rules"
msgstr "Ativar regras para método de pagamento"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "Regras de método de pagamento desativadas"
msgid "Order Balance"
msgstr "Balanço da Encomenda"
msgid "Total transaction payment balance for the order."
msgstr "Saldo total da transação de pagamento para a encomenda."
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "A data em que o produto foi atualizado mais recentemente."
msgid ""
"Modify the settings for this field on the <a href=\"@url\">product "
"display configuration</a>."
msgstr ""
"Moficar as configurações para este campo em <a "
"href=\"@url\">configurar exibição do produto</a>."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Conceder acesso à interface do usuário e ao formulário de "
"configurações do cálculo do preço de venda."
msgid ""
"Prior to purchase, product sell prices are calculated using the rule "
"configurations listed below. Pricing rules can be used for things like "
"discounts, price lists, currency conversions, and tax application "
"depending on the Rules elements defined by your enabled modules. To "
"apply the enabled pricing rules on product display, you must ensure "
"the display formatter settings for your product price fields are "
"configured to display the <em>Calculated sell price for the current "
"user</em>."
msgstr ""
"Antes da compra, os preços de venda do produto são calculados usando "
"as configurações de regras listadas abaixo. As regras de "
"precificação podem ser usadas para itens como descontos, listas de "
"preços, conversões de moeda e aplicativo de imposto, dependendo dos "
"elementos Regras definidos pelos módulos ativados. Para aplicar as "
"regras de precificação ativadas na exibição do produto, você deve "
"garantir que as configurações do formatador de exibição para os "
"campos de preço do produto estejam configuradas para exibir o <em> "
"Preço de venda calculado para o utilizador atual </em>."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you should add the conditions "
"that must be met for the pricing rule to apply. You can then use "
"actions that alter the unit price of the product line item passed to "
"the rule to affect the sell price customers will see prior to "
"purchase."
msgstr ""
"Depois de definir o rótulo para essa configuração de regra, você "
"será redirecionado para sua página de edição vazia. Lá, você "
"deve adicionar as condições que devem ser atendidas para que a regra "
"de precificação seja aplicada. Você pode usar ações que alteram o "
"preço unitário do item de linha do produto passado à regra para "
"afetar o preço de venda que os clientes verão antes da compra."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Adiciona uma regra de preço"
msgid "Adds an additional sell price calculation rule configuration."
msgstr ""
"Adiciona uma configuração de regra de cálculo de preço de venda "
"adicional."
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "Configurar as definições de pré-cálculo de preço."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "Ativar regras para cálculo de preço de venda"
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr "Não existe nenhuma regra para cálculo de preço de venda ativa."
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr "Desabilitar regras para cálculo de preço de venda"
msgid "There are no disabled sell price calculation rules."
msgstr "Não existe nenhuma regra para cálculo de preço de venda desativada"
msgid "There is 1 product sell price in the calculated price table."
msgstr "Existe 1 preço de venda do produto na tabela de preços calculada."
msgid "There are @count product sell prices in the calculated price table."
msgstr ""
"Existem @count preços de venda de produtos na tabela de preços "
"calculada."
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "O último cálculo ocorreu em @date."
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Gerir preços calculados"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "Apagar os preços de venda dos produtos"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Calcular lote de preços agora"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Método de pré-cálculo do preço de venda"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Se o pré-cálculo estiver desativado, o código que integra preços "
"calculados em consultas e exibições de preço irá ignorar quaisquer "
"preços calculados existentes."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Lote para cálculo manual"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Imposto do Commerce"
msgid "Apply a tax rate to a line item"
msgstr "Aplicar uma taxa de imposto a um item de linha"
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Calcular impostos para um item de linha"
msgid "Tax type"
msgstr "Tipo de imposto"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Calcular @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Calcular impostos: @title"
msgid ""
"Define tax rates and configure tax rules for applicability and "
"display."
msgstr ""
"Defina taxas de imposto e configure regras de impostos para "
"aplicabilidade e exibição."
msgid "Hide empty regions"
msgstr "Ocultar regiões vazias"
msgid "One column"
msgstr "Uma coluna"
msgid "Administer fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "Default view mode"
msgstr "Modo de visualização padrão"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisões de conteúdo"
msgid "%time hence"
msgstr "%time a contar deste momento"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Não existem regras ativas. <a href=\"!url\">Adicionar nova regra</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Não há regras inativas."
msgid "Import rule"
msgstr "Importar regra"
msgid "Import component"
msgstr "Importar componente"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nome da máquina: "
msgid "Create Feature"
msgstr "Criar Funcionalidade"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial Iraniano"
msgid "Toman"
msgstr "Toman"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "A encomenda é um carrinho de compras"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr ""
"Redefinir o estado do pedido do carrinho ao adicionar ou remover um "
"produto"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title foi removido(a) do seu carrinho."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "É necessário especificar um número inteiro para a quantidade."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Carrinho de compras (1 item)"
msgstr[1] "Carrinho de compras (@count itens)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Carrinho de compras (# itens)"
msgid "[commerce_display_path]"
msgstr "[commerce_display_path]"
msgid " × "
msgstr " x "
msgid ""
"Link products added to the cart from this View to this View's path if "
"displayed as a page."
msgstr ""
"Ligar produtos adicionado ao carrinho a partir desta Visualização ao "
"endereço da Visualização se for mostrada como uma página."
msgid "Whether the user is active(1) or blocked(0)."
msgstr "Se o utilizador está ativo (1) ou bloqueado (0)."
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr "Não exibir este painel em um grupo de campos"
msgid "Referenced customer profile"
msgstr "Perfil do cliente referenciado"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "Nenhum perfil de cliente foi ainda criado."
msgid "Admin page"
msgstr "Página de administração"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "É necessário especificar um número positivo para a quantidade."
msgid "The title of the line item determined by its type."
msgstr "O título do item de linha determinado pelo seu tipo."
msgid "Empty line item text."
msgstr "Texto vazio na linha de item."
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "O ID de utilizador do dono."
msgid "Relate this order to its owner's user account"
msgstr "Relacionar esta encomenda à conta de utilizador do seu dono"
msgid ""
"Displays the order total field formatted with its components list; "
"requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Exibe o campo total do pedido formatado com sua lista de componentes; "
"requer um argumento de ID do pedido."
msgid "Current user or role"
msgstr "Utilizador ou grupo de utilizador atual"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Ainda não tem nenhuma encomenda connosco."
msgid ""
"If Customer or Administrator are selected, this will override any "
"other link you have set."
msgstr ""
"Se o Cliente ou Administrador estiverem selecionados, isso "
"substituirá qualquer outra ligação que você tenha definido."
msgid "The customer view page"
msgstr "A página de visualização do cliente"
msgid "The administrator view page"
msgstr "A página de visualização do administrador"
msgid ""
"If the current user does not match the argument, validate the argument "
"for users with specific roles."
msgstr ""
"Se o utilizador atual não corresponder ao argumento, valide o "
"argumento para utilizadores com funções específicas."
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Conceder acesso para as funções selecionadas"
msgid "If no roles are selected, additional access will not be granted."
msgstr ""
"Se nenhuma função for selecionada, o acesso adicional não será "
"concedido."
msgid "Formatted amount with components"
msgstr "Valor formatado com componentes"
msgid "Data array of field %name"
msgstr "Matriz de dados do campo %name"
msgid "The SKU contains invalid tokens."
msgstr "O SKU contém tokens inválidos."
msgid ""
"This SKU is already in use and must be unique. Please supply another "
"value."
msgstr ""
"Este SKU já está a ser utilizado e tem de ser único. Por favor "
"forneça outro valor."
msgid "The machine name specified is already in use."
msgstr "O nome de máquina especificado já está em uso."
msgid "There is 1 product of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count products of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Existe 1 produto deste tipo. Não pode ser eliminado."
msgstr[1] "Existem @count produtos deste tipo. Não pode ser eliminado."
msgid "Pre-calculating product sell prices"
msgstr "Pré-cálculo de preços de venda de produto"
msgid "Batch pre-calculation finished with an error."
msgstr "O lote de pré-cálculo terminou com um erro."
msgid ""
"Sell prices pre-calculated for 1 product resulting in @total prices "
"created."
msgid_plural ""
"Sell prices pre-calculated for @count products resulting in @total "
"prices created."
msgstr[0] ""
"Preços de venda pré calculado para 1 produto resultando em @total "
"preços criados."
msgstr[1] ""
"Preços de venda pré calculado para @count produtos resultando em "
"@total preços criados."
msgid "Administer product pricing"
msgstr "Administrar preço de produto"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Regras para preços de produtos"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr "Ativar e configurar as regras de preços de produtos e pré cálculo."
msgid "Administer the rules used for calculating product sell prices."
msgstr ""
"Administrar as regras usadas para calcular os preços de vendas dos "
"produtos."
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Pré-cálculo"
msgid "Product Pricing"
msgstr "Preços de Produtos"
msgid ""
"Enables Rules based product sell price calculation for dynamic product "
"pricing."
msgstr ""
"Ativa o cálculo do preço de venda do produto baseado em regras para "
"o preço dinâmico do produto."
msgid "Product Pricing UI"
msgstr "UI de Preços de Produtos"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"Expõe uma interface do utilizador para gerir regras de preço de "
"produtos e configurações de pré-cálculo."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "Bypass these rules when pre-calculating sell prices"
msgstr "Ignorar estas regras ao calcular previamente os preços de venda"
msgid ""
"When pre-calculating sell prices, all valid rules will be included in "
"calculating the variations of every price unless specified here to be "
"bypassed."
msgstr ""
"Ao calcular previamente os preços de venda, todas as regras válidas "
"serão incluídas no cálculo das variações de cada preço, a menos "
"que especificado aqui para ser contornado."
msgid "Invalid rules for pre-calculation"
msgstr "Regras inválidas para pré-cálculo"
msgid ""
"The rules listed below are invalid for sell price pre-calculation "
"either because they do not have any conditions (and therefore do not "
"require pre-calculation), they reference product data in a condition "
"data selector, or they reference non-product data in an action data "
"selector."
msgstr ""
"As regras listadas abaixo são inválidas para o pré-cálculo do "
"preço de venda porque elas não têm condições (e, portanto, não "
"exigem pré-cálculo), elas fazem referência a dados do produto em um "
"seletor de dados de condição ou fazem referência a dados não "
"relacionados a produtos seletor de dados de ação."
msgid ""
"This product is referenced by a line item and therefore cannot be "
"deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Este produto é referenciado por um item de linha e, portanto, não "
"pode ser excluído. Em vez disso, desative-o."
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "This product is referenced by the following entities: !entity_list"
msgstr "Este produto é referenciado pelas seguintes entidades: !entity_list"
msgid "The ID of the referenced product."
msgstr "O ID do produto referenciado."
msgid "Including @title"
msgstr "incluindo @title"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Administrar impostos"
msgid "Manage the UI defined tax rates and types."
msgstr "Gerir as taxas de impostos e tipos definidos na UI."
msgid "Tax rates"
msgstr "Taxas de imposto"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Gerir taxas de imposto."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Criar uma nova taxa de imposto."
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Editar uma taxa de imposto."
msgid "Redirect to the tax rate list."
msgstr "Redirecionar para a lista de taxas de imposto."
msgid "Configure component"
msgstr "Configurar componente"
msgid ""
"Add conditions to the Rules component used to apply this tax to "
"products."
msgstr ""
"Adiciona conditions ao componente do Rules usado para impostos aos "
"produtos."
msgid "Tax types"
msgstr "Tipos de imposto"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Gerir tipos de imposto."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Adicionar um tipo de imposto"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Criar um novo tipo de imposto."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Editar um tipo de imposto."
msgid "Redirect to the tax type list."
msgstr "Redirecionar para a lista de tipo de imposto."
msgid "Configure rule"
msgstr "Configurar regra"
msgid ""
"Add conditions to the rule used to apply taxes of this type to "
"products."
msgstr ""
"Adiciona condições para a regra usada para aplicar impostos a esse "
"tipo de produtos."
msgid "Sales tax"
msgstr "Imposto sobre vendas"
msgid ""
"A basic type for taxes that do not display inclusive with product "
"prices."
msgstr ""
"Um tipo basico de impostos que não é incluído na visualização dos "
"preços dos produtos."
msgid "A basic type for taxes that display inclusive with product prices."
msgstr ""
"Um tipo basico de impostos que é incluído na visualização dos "
"preços dos produtos."
msgid "Tax UI"
msgstr "Imposto UI"
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr ""
"Oferece uma UI simples para a criação de tipos de impostos e "
"alíquotas."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Ainda não existem taxas de imposto. <a href=\"@link\">Adicionar uma "
"taxa de imposto</a>."
msgid "There are no tax types yet. <a href=\"@link\">Add a tax type</a>."
msgstr ""
"Ainda não existem tipos de imposto. <a href=\"@link\">Adicionar tipo "
"de imposto</a>."
msgid "Rate: @rate"
msgstr "Taxa: @rate"
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Você tem que definir ao menos um tipo de imposto antes de adicionar "
"alíquotas de impostos."
msgid ""
"The administrative title of this tax rate. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"O título administrativo desta taxa de imposto. É recomendado que o "
"título comece com uma letra maiúscula e contenha apenas letras, "
"números e espaços."
msgid ""
"The machine-name of this tax rate. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"O nome de máquina desta taxa de imposto. Este nome deve conter apenas "
"letras minusculas, números e underscores. Deverá ser única."
msgid ""
"The front end display title of this tax rate shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"O título a ser mostrado aos utilizadores. Deixar em branco para "
"colocar o anterior por pré-definição <em>Title</em>."
msgid ""
"Describe this tax rate if necessary. The text will be displayed in the "
"tax rate overview table."
msgstr "Descreva a taxa de imposto se necessário."
msgid ""
"The percentage used to calculate this tax expressed as a decimal, e.g. "
".06 for a rate of 6%."
msgstr ""
"A percentagem usada para calcular esta taxa é expressa por um número "
"decimal, por exemplo .06 para taxar 6%."
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "O tipo de imposto para esta taxa."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Guardar taxa de imposto"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Apagar taxa de imposto"
msgid "The machine-name specified is already in use."
msgstr "O nome de máquina especificado já está em uso."
msgid "You must specify a numeric rate value."
msgstr "Deverá especificar um valor de taxa numérico."
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Taxa de imposto guardada."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a %title taxa de imposto?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "A taxa de imposto %title foi apagada."
msgid ""
"The administrative title of this tax type. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"O título administrativo deste tipo de imposto. É recomendável que "
"inicie com letra maiúscula e contenha apenas letras, números e "
"espaços."
msgid ""
"The machine-name of this tax type. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"O nome de máquina para este tipo de taxa. O nome deverá conter "
"apenas letras minusculas, números e underscores, Deverá ser único."
msgid ""
"The front end display title of this tax type shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"O título do tipo de imposto que será mostrado aos clientes. Deixe em "
"branco e o <em>Título</em> acima será usado como padrão."
msgid ""
"Describe this tax type if necessary. The text will be displayed in the "
"tax type overview table."
msgstr ""
"Descreve esse tipo de imposto caso seje necessário. O texto será "
"mostrado na visão geral da tabela de tipos de impostos."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "Inclua os impostos deste tipo ao preço dos produtos."
msgid "Save tax type"
msgstr "Guardar tipo de imposto"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Apagar tipo de imposto"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Tipo de imposto foi guardado."
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "Não é possível apagar o tipo de imposto %title"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar o tipo de imposto %title?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "O tipo de imposto %title foi apagado."
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "%title taxa de imposto apagada."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "%title tipo de taxa apagada."
msgid "Before saving a customer profile"
msgstr "Antes de guardar um perfil de cliente."
msgid "Commerce Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "After saving a new customer profile"
msgstr "Depois de guardar um novo perfil de cliente."
msgid "Created customer profile"
msgstr "Perfil de utilizador criado."
msgid "After updating an existing customer profile"
msgstr "Depois de atualizar um perfil de cliente já existente."
msgid "Updated customer profile"
msgstr "Perfil de utilizador atualizado."
msgid "After deleting a customer profile"
msgstr "Depois de apagar um perfil de cliente."
msgid "Deleted customer profile"
msgstr "Perfil de cliente eliminado."
msgid "Unchanged customer profile"
msgstr "Perfil de cliente não alterado."
msgid "Manage layout"
msgstr "Gerir disposição"
msgid "View: @view Display: @display"
msgstr "Visualização: @view, Exibição: @display"
msgid "Save layout"
msgstr "Salvar disposição"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Contornar o controlo de acesso às views"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento quando não há resultados"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editar @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Editar esta vista e adicionar uma exibição."
msgid "Add view from template"
msgstr "Adicionar visualização a partir do modelo"
msgid "View to insert"
msgstr "Visualização a inserir"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "A visualização a inserir nesta área."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Herdar filtros contextuais"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se marcada, esta visualização receberá os mesmos filtros "
"contextuais do seu pai."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursão detetada na visualização: @view, vista: @display"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quando o valor do filtro <em> NÃO <em> estiver no URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor da exceção"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se este valor for recebido, o filtro será ignorado. Por exemplo, "
"\"all values\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Alterar a view e outros títulos de argumentos. Usar \"%1\" para o "
"primeiro argumento, \"%2\" para o segundo, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quando o valor do filtro <em> Estiver <em> no URL ou um valor por "
"defeito for fornecido"
msgid "Provide title"
msgstr "Fornecer título"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Sobrepor breadcrumb."
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Fornecer navegação"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Introduza um breadcrumb que queira utilizar. Veja \"Título\" para "
"substituições percentuais."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especificar os critérios de validação"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Ação a ser tomada se o valor de filtro não é válido"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Mostrar todos os resultados para o campo especificado"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fornecer um valor predefinido"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Mostrar \"Página não encontrada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Mostrar um sumário"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Exibir conteúdos de \"Não foram encontrados resultados\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorar o argumento predefinido para o URL da visualização"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Escolha se quer incluir este argumento predefinido ao construir o URL "
"desta visualização. Ignorar argumentos predefinidos pode ser útil, "
"por exemplo, no caso de Feeds."
msgid "Number of records"
msgstr "Número de registos"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação padrão"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico em contexto: Critério de ordenação"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se selecionado, os utilizadores podem inserir vários valores no "
"formulário de 1+2+3 (para OR) ou 1,2,3 (para AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se selecionado, múltiplas instâncias deste filtro podem trabalhar em "
"conjunto como se múltiplos valores fossem dados ao mesmo filtro. Esta "
"opção não é compatível com a opção \"Reduzir duplicados\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se selecionado, os números inseridos para o filtro serão eliminados "
"em vez de limitar a vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Modo glossário aplica um limite para o número de caracteres usados "
"​​no valor de filtro, que permite a exibição de resumo para agir "
"como um glossário."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Quantos caracteres é que o valor do filtro para filtro contra. Se for "
"1, todos os campos começando com a primeira letra no campo de valor "
"de filtro vão ser correspondidos."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Ao imprimir o título e o resumo, como transformar o caso do valor do "
"filtro."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Ao imprimir caminhos de URL, como transformar o caso do valor do "
"filtro. Não use isto a menos que use com o Postgres, pois usa "
"comparações que diferenciam maiúsculas de minúsculas."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
msgid "Create a label"
msgstr "Criar uma etiqueta"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Ativar a criação de uma etiqueta para este campo."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Ativar para carregar este campo como oculto. Muitas vezes utilizado "
"para agrupar campos, ou para usar como token em outro campo."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolha o elemento HTML para envolver em torno deste campo, ex, H1, "
"H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Criar uma classe CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolha o elemento de HTML para envolver em torno desta etiqueta, ex, "
"H1, H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Reescreva os resultados"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Substitui espaços por traços"
msgid "External server URL"
msgstr "URL do servidor externo"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Ligações para um servidor externo utilizando um URL completo: ex: "
"'http://www.example.com' ou 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Ativar para aparar o campo para um comprimento máximo de caracteres"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Converter novas linhas em etiquetas de HTML &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Texto em caso de consulta sem resultados"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Ativar para mostrar o \"texto sem resultados\" no campo que contém o "
"número 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tempo daqui"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tempo de resposta (com \"daqui\" em anexo)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Intervalo de tempo (datas futuras têm \"-\" anexado)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Intervalo de tempo (as datas anteriores têm \"-\" anexadas)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Como os dados serializados devem ser exibidos. Você pode escolher uma "
"chave de matriz / objeto personalizada ou um print_r na saída "
"completa."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Os dados completos (não serializados)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Os dados completos (serializados)"
msgid "A certain key"
msgstr "A chave"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Qual a chave que deve ser exibida"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Tem de inserir uma chave se quer exibir uma chave de dados"
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quantas unidades diferentes para exibir na frase."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Este filtro não está exposto. Tem de o expôr para permitir que os "
"utilizadores o mudem."
msgid "Expose filter"
msgstr "Expor filtro"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Este filtro está exposto. Se o ocultar, os utilizadores não o "
"poderão alterar."
msgid "Hide filter"
msgstr "Ocultar filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Expor operador"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permitir ao utilizador escolher o operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permitir múltiplas seleções"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Ativar a permissão de os utilizadores selecionarem vários itens."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Lembrar a última seleção"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Permita para lembrar a última seleção feita pelo utilizador."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Deve selecionar um valor a não ser que isto seja um filtro exposto "
"não obrigatório."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Ativar para esconder elementos que não contêm esta relação"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Esta ordenação não está exposta. Exponha-a para permitir que os "
"utilizadores a modifiquem."
msgid "Expose sort"
msgstr "Expor ordenação"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Esta ordenação está exposta. Se a ocultar os utilizadores não a "
"poderão alterar."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ocultar ordenação"
msgid "Provide description"
msgstr "Inserir descrição"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Atualizar escolha \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Atualizar escolha \"@title\" (@number)"
msgid "Add !display"
msgstr "Adicionar !display"
msgid "Auto preview"
msgstr "Pré-visualizar Automático"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Pré-visualização com filtros contextuais:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separar valores do filtro contextual com uma \"/\". Por exemplo, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplicar e continuar"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current de @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Todos os displays (exceto os modificados)"
msgid "All displays"
msgstr "Todos os displays"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Este @display_type (substituição)"
msgid "View name and description"
msgstr "Ver nome e descrição"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Um nome legível por humanos descritivo para esta exibição. Espaços "
"são permitidos"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Criar um novo filtro de grupo"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Não foram adicionados filtros."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arraste para adicionar filtros."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Adicionar e configurar @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurar @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Mostrar filtros na lista das visualizações"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Mostrar sempre a exibição principal"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Utilizadores avançados de views podem optar por ver a exibição "
"principal (ou seja, padrão)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Mostrar sempre as configurações avançadas de exibição"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"O padrão é mostrar configurações avançadas de exibição, como "
"relacionamentos e filtros contextuais."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta para o valor \"Qualquer\" em filtros expostos de seleção "
"única não necessários"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Definições de visualização ao vivo"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Atualizar automaticamente a pré-visualização das alterações"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostrar informações e estatísticas sobre a visualização durante a "
"visualização ao vivo"
msgid "Above the preview"
msgstr "Por cima da pré-visualização"
msgid "Below the preview"
msgstr "Abaixo da pré-visualização"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Mostrar consulta SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Mostrar estatísticas de desempenho"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Desativar JavaScript nas Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Se esta a ter problemas com o JavaScript, pode desativá-lo aqui. A "
"interface do utilizador das Views deve ser degradada e ainda ser "
"utilizável sem javascript; simplesmente não é tão bom."
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Display"
msgstr[1] "Displays"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista não formatada"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtros contextuais"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "critérios de filtragem"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Critérios de filtragem"
msgid "filter criterion"
msgstr "critérios de filtragem"
msgid "no results behavior"
msgstr "Comportamento quando não há resultados"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "O conteúdo para o qual o comentário é uma resposta."
msgid "The node ID."
msgstr "O ID do nó."
msgid "The content title."
msgstr "O titulo do conteúdo."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "A data na qual o conteúdo foi publicado."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "A data em que o conteúdo foi atualizado."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo (por exemplo, \"Entrada de blog\", \"Publicação "
"no Forum\", \"História\", etc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Se o conteúdo está publicado."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtra conteúdo fora dos conteúdos não publicados se o utilizador "
"atual o não puder ver."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Se o conteúdo está promovido para a página inicial."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Se o conteúdo é destacado."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se o conteúdo é destacado. Para listar conteúdo destacado primeiro, "
"definir como descendente."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para o conteúdo."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Fornecer uma ligação simples para editar o conteúdo."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Fornece uma ligação simples para eliminar o conteúdo."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "O caminho alternativo para este conteúdo."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relacionar o conteúdo com o utilizador que o criou."
msgid "User has a revision"
msgstr "Utilizador tem uma revisão"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Todos os nós onde um dado utilizador tem uma revisão"
msgid "Content revision"
msgstr "Revisão de conteúdo"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revisão de conteúdo é um histórico de mudanças no conteúdo."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Relacionar uma revisão de conteúdo com o utilizador que criou a "
"revisão."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "O ID de revisão da revisão do conteúdo."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obter o conteúdo atual a partir de uma revisão de conteúdo."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fornece uma ligação simples para eliminar a revisão do conteúdo."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar conteúdo por acesso a view. <strong>Não é necessário se "
"estiver a utilizar o nó como base da tabela.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostrar um marcador se o conteúdo é novo ou atualizado."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Mostrar apenas conteúdo que é novo ou atualizado."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Mostrar o conteúdo com uma visualização padrão do nó."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID do conteúdo a partir do URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Conteúdo que está associado com este ficheiro, habitualmente porque "
"este ficheiro está num campo no conteúdo."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permite a \"profundidade\" para Taxonomia: ID de termo (com "
"profundidade) a ser modificado via um valor de filtro contextual "
"adicional."
msgid "Content authored"
msgstr "Autor de conteúdo"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Relacionar conteúdo com o utilizador que o criou. Esta relação irá "
"criar um registo para cada item de conteúdo criado pelo utilizador."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Fornece uma ligação simples para cancelar o utilizador."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Fornecer dados serializados do utilizador"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permitir que o valor de um filtro contextual seja ignorado. A consulta "
"não será alterada por este valor de filtro contextual. Pode ser "
"utilizado quando os valores do filtro contextual provêm de um URL, e "
"parte do URL necessita de ser ignorado."
msgid "View area"
msgstr "Área de visualização"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Inserir uma vista dentro da área."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Possibilidade de contornar as ligações deste campo."
msgid "Use field template"
msgstr "Usar campo padrão"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Marcar esta opção fará com que os valores de Tipo de exibição e "
"Separador do grupo sejam ignorados."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Definições de campo múltiplo"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Mostrar todos os valores na mesma linha"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valore(s)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Raw @column"
msgid "Native language"
msgstr "Idioma nativo"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Se ativado, o nome nativo do idioma será mostrado"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Ligar este campo ao conteúdo original"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Ative esta opção para gerar um link absoluto. Necessário se você "
"deseja usar o caminho como um destino de link (como em \"enviar este "
"campo como um link\" acima)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Ligue este campo à sua revisão de conteúdo"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Exibir campo como o nome da máquina do tipo de conteúdo."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Escolha um ou mais tipos de conteúdo para validar com."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Validar se o utilizador tem acesso ao conteúdo"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operação de acesso a verificar"
msgid "Filter value format"
msgstr "Formato do valor de filtro"
msgid "Display comments"
msgstr "Exibir comentários"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Escolha um campo de classificação de tabela padrão alternativo para "
"utilizar quando o campo de pontuação da pesquisa não estiver "
"disponível."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Se selecionado, os utilizadores podem inserir vários valores no "
"formato 1 + 2 + 3. Devido ao número de JOINs que seria necessário, o "
"E será tratado como OU com este filtro."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Carregar filtro por defeito da página do termo."
msgid "Filter value type"
msgstr "Tipo de valor do filtro"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Selecione a forma deste valor de filtro; se estiver a utilizar o nome "
"do termo, geralmente é mais eficiente convertê-lo num ID do termo e "
"usar Taxonomy: ID do Termo em vez de Taxonomy: Nome do Termo \"como "
"filtro."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformar traços na URL em espaços nos valores de filtro do nome "
"do termo"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Ativar exibição de texto diferente para utilizadores anónimos."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipo de valor de filtro de utilizador a permitir"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: você não tem permissão para modificar isso. Se você alterar "
"o tipo de filtro padrão, essa configuração será perdida e você "
"NÃO poderá recuperá-la."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Filtro de texto contextual de PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Alterar a forma como o conteúdo é formatado."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Alterar definições para este formato"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Altere a maneira como cada linha é estilizada na exibição."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ocultar os anexos no resumo"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Altere se deseja exibir anexos ou não ao exibir um resumo de filtro "
"contextual."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Ocultar anexos ao exibir um resumo de filtro contextual"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Poderá ajustar as !settings para a restrição de acesso atualmente "
"selecionada."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Pode também ajustar o !settings para o mecanismo de cache "
"selecionado."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o estilo atualmente "
"selecionado."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o estilo de linha "
"atualmente selecionado."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings do pager atualmente "
"selecionado."
msgid "Attachment position"
msgstr "Posição do anexo"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Deverá esta exibição herdar os seus valores de filtro contextual da "
"exibição principal à qual está anexada?"
msgid "Block caching"
msgstr "Cache do bloco"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Esta vista será exibida ao visitar este caminho no seu site. "
"Recomenda-se que o caminho seja algo como \"path/%/%/feed\" ou "
"\"path/%/%/rss.xml\", colocando um % no caminho para cada filtro "
"contextual definido na view."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Esta vista será exibida por este link no seu site. Pode usar \"%\" no "
"URL para representar valores que serão usados ​​para filtros "
"contextuais: por exemplo, \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"A tela @display está definida para usar um menu, mas o texto do link "
"do menu não está definido."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"A tela @display está configurada para usar um menu pai, mas o texto "
"do link do menu pai não está definido."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, saltar @skip"
msgstr[1] "Paginado(s), @count items, saltar @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count item "
msgstr[1] "Paginado, @count itens"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Desativar a reescrita SQL desativará as verificações de "
"node_access, bem como outros módulos que implementam "
"hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Se desabilitar esta opção, uma rede com apenas uma linha terá o "
"mesmo número de células da tabela (<TD>) que os itens. Desativá-lo "
"pode causar problemas com o seu CSS."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Por padrão, a tabela está oculta para uma visualização vazia. Com "
"esta opção, é possível mostrar uma tabela vazia com o texto nela."
msgid "All storage"
msgstr "Todo o armazenamento"
msgid "All status"
msgstr "Todos os estados"
msgid "No tags"
msgstr "Sem etiquetas"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Sem vistas correspondentes aos critérios de pesquisa."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Criar vista a partir de modelo @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clone de"
msgstr[1] "de @count Clone"
msgid "Create a page"
msgstr "Criar uma página"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Criar uma ligação do menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Incluir um feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Caminho do feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estilo de linha do feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Criar um bloco"
msgid "of fields"
msgstr "dos campos"
msgid "of type"
msgstr "do tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetado com"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Caso as ligações devam aparecer debaixo de cada comentário."
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"com ligações (permitir que os utilizadores possam responder ao "
"comentário, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sem ligações"
msgid "teasers"
msgstr "resumos"
msgid "full posts"
msgstr "entradas completas"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (ligados)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Deviam as ligações ser visualizadas debaixo de cada nó"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"com ligações (permite que os utilizadores adicionem comentários, "
"etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Os comentários devem ser exibidos abaixo de cada nó"
msgid "Number of hits"
msgstr "Número de visitas"
msgid "Hide view"
msgstr "Esconder visualização"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dados históricos)"
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Área administrativa (exemplo, estado / distrito)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "Sub-área administrativa"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Localidade (exemplo, Cidade)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Via Pública (exemplo, Endereço Rua)"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Local (exemplo, Apartamento / número Suite)"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label de campo %name"
msgid "Neighborhood"
msgstr "Bairro"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lev Búlgaro"
msgid "Stotinka"
msgstr "Stotinka"
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Remover todos os produtos de uma encomenda"
msgid "Order to empty"
msgstr "Encomenda a esvaziar"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr "O cliente cancelou manualmente o processo de checkout."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr ""
"O cliente atualizou a encomenda através do formulário de carrinho de "
"compras."
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr "O cliente seguiu para o checkout usando o botão de submissão."
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr "Habilitar as regras para finalização do Checkout"
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr ""
"O cliente continuou para a página de checkout seguinte através do "
"botão submeter."
msgid "Customer returned to the previous checkout page via a submit button."
msgstr ""
"O cliente voltou à pagina de checkout anterior através do botão "
"submeter."
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"A nova Linha de Itens neste pedido não será salvo até que o botão "
"<em>Salvar pedido</em> seja clicado."
msgid "Order address component comparison"
msgstr "Comparação do componente de endereço do pedido"
msgid ""
"The address associated with this order whose component you want to "
"compare."
msgstr ""
"O componente que você quer comparar do endereço associado a este "
"pedido."
msgid "Address component"
msgstr "Componente da morada"
msgid ""
"The actual address component you want to compare. Common names of "
"address components are given in parentheses."
msgstr ""
"O verdadeiro componente de endereço que você quer comparar. Nomes "
"comuns de componentes de endereço são informados em parêntesis."
msgid ""
"The value to compare against the address component. Bear in mind that "
"addresses using select lists for various components may use a value "
"different from the option you select. For example, countries are "
"selected by name, but the value is the two letter abbreviation."
msgstr ""
"O valor para ser comparado contra o componente de endereço. Lembre-se "
"que endereços que usam listas de seleção para vários componentes "
"talves usem um valor diferente da opção que você selecionar. Por "
"exemplo, países são selecionados por nome mas o valor é a "
"abreviação de duas letras."
msgid "No order addresses could be found for comparison."
msgstr "Nenhum endereço de pedido pôde ser encontrado para comparação."
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Logradouro"
msgid "Premise (Building)"
msgstr "Prédio"
msgid "Sub-premise (Suite)"
msgstr "Suíte"
msgid "Locality (City)"
msgstr "Localidade (Cidade)"
msgid "Dependent locality (Town)"
msgstr "Localidade"
msgid "Administrative area (State / Province)"
msgstr "Área administrativa (Estado / Província)"
msgid "Sub-administrative area (District)"
msgstr "Área sub-administrativa (Distrito)"
msgid "Order state updated via Rules."
msgstr "Estado da encomenda atualizado através das Rules."
msgid "Order status updated via Rules."
msgstr "Status do pedido atualizado via Rules."
msgid ""
"All products have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Todas os produtos foram carregados e salvos com arrays de componentes "
"de preços atualizadas."
msgid ""
"All line items have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Todas as linhas de itens foram carregadas e salvas com arrays de "
"componentes de preços atualizadas."
msgid "Order updated for 7.0-1.0-beta3 price component changes."
msgstr ""
"Preço atualizado para mudanças de componentes de preços em "
"7.0-1.0-beta3 ."
msgid ""
"All orders have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Todos os pedidos foram carregados e salvos com arrays de componentes "
"de preços atualizadas."
msgid ""
"The calculated price table has been cleared. If your site uses product "
"sell price pre-calculation, you will need to recalculate these prices."
msgstr ""
"A tabela de preços calculados foi limpa. Se seu site usa o preço de "
"venda pré calculado para produtos então você precisará "
"recalcula-los."
msgid "Nothing, unless specified in <em>Rewrite results</em> below"
msgstr ""
"Nada, a não ser que seja especificado em <em>Sobrescrever "
"resultados</em> abaixo"
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr "Tem de inserir um valor numérico."
msgid "Result message"
msgstr "Mensagem de resultado"
msgid ""
"If <em>Entity translation</em> is enabled it will be possible to "
"provide a different version of the same product for each available "
"language."
msgstr ""
"Se a <em>Entidade de transação</em> estiver habilitada então será "
"possível oferecer uma versão diferente do mesmo produto para cada "
"idioma disponível."
msgid "Existing products will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Produtos já existentes não serão afetados pela mudança desta "
"opção."
msgid "Enabled via <em>Entity translation</em>"
msgstr "Habilitar via <em>Entidade de transação</em>"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Ainda não foram criados produtos."
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Incluir imposto neste preço"
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"Salvar preços com imposto incluído irá fazer com que cálculos "
"feitos posteriormente especificados à um imposto sejam ignorados."
msgid "Field item"
msgstr "Item do campo"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "As funções associadas com a conta do utilizador."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL Breve"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "O URL sem o protocolo e a barra invertida final."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokens relacionados com arrays de frases."
msgid "The first element of the array."
msgstr "O primeiro elemento do array."
msgid "The last element of the array."
msgstr "O último elemento do array."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "O número de elementos no array."
msgid "The array reversed."
msgstr "O array revertido."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "O array de chaves do array."
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr "Os valores do array juntos com uma frase customizada entre cada valor."
msgid "Unsorted"
msgstr "Não ordenado"
msgid "The node title form."
msgstr "O título do formulário do nó."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "View: @view"
msgstr "Vista: @view"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Exibição de Visualização danificada/em falta/eliminada."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipo de agregação"
msgid "Rules updated to match new parameter names and token names."
msgstr ""
"Regras foram atualizadas para coincidir com novos nomes de parâmetros "
"e nomes de tokens."
msgid "Attribute field settings"
msgstr "Campo de configuração de atributos"
msgid ""
"Single value fields attached to products can function as attribute "
"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form "
"contains multiple products, attribute field data can be used to allow "
"customers to select a product based on the values of the field instead "
"of just from a list of product titles."
msgstr ""
"Campos com valores únicos anexados aos produtos podem funcionar como "
"campos de seleção de atributos nos formulários de Adicionar ao "
"Carrinho. Quando um formulário de Adicionar ao Carrinho contém "
"múltiplos produtos, os dados dos campos de atributo podem ser usados "
"para permitir que clientes selecionem um produto baseado nos valores "
"do campo ao invés de somente a partir de um lista de títulos de "
"produtos."
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"Habilitar este campo para funcionar com um campo de atributo nos "
"formulários de Adicionar ao Carrinho."
msgid "Attribute selection widget"
msgstr "Widget de seleção de"
msgid ""
"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart "
"form."
msgstr ""
"O tipo de elemento usado para selecionar uma opção caso usado num "
"formulário de Adicionar ao Carrinho."
msgid ""
"Must be 1 for this field to function as an attribute selection field "
"on Add to Cart forms."
msgstr ""
"Tem que ser 1 para esse campo para funcionar como um campo de "
"seleção de atributo no formulário de Adicionar ao Carrinho."
msgid ""
"All eligible product attribute fields have been updated to continue "
"using the attribute selection widget."
msgstr ""
"Todos os campos elegíveis de atributos do produto foram atualizados "
"para continuar usando o widget the seleção de atributo."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "Pedido [commerce-order:order-number] em [site:name]"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[site:url]user/[commerce-order:uid]/orders/[commerce-order:order-id]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"Obrigado por entrar o seu pedido [commerce-order:order-number] em "
"[site:name].\n"
"\n"
"Caso esse seja o seu primeiro pedido conosno, você receberá um "
"e-mail em separado com instruções para login. Você pode visualizar "
"o seu histórico de pedidos a qualquer momento bastando apenas logar "
"no nosso website:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"Por favor entre em contato caso você tenha alguma questão a respeito "
"de seu pedito."
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"A sua encomenda é a número [commerce-order:order-number]. Pode <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">ver a sua encomenda</a> na sua página "
"de conta quando tiver sessão iniciada."
msgid ""
"Override the default checkout completion message. This may interfere "
"with translation on multilingual sites."
msgstr ""
"Sobrescreve a mensagem de finalização do checkout padrão. Isso "
"talvés interfira na tradução para sites multilíngue."
msgid "Checkout completion message"
msgstr "Mensagem de finalização do checkout"
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for order entity management. "
"Access checks in modules and permissions on default Views must be "
"updated manually."
msgstr ""
"Papel e View de permissões personalizada atualizada para "
"gerenciamento de entidade do pedido. Verificação de acesso nos "
"módulos e permissões na Views padrão deverá ser atualizada "
"manualmente."
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Commerce Linha de Item"
msgid ""
"The order containing the profile reference with the address in "
"question."
msgstr "O pedido contendo a referência ao perfil com o endereço em questão."
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "O pedido contém um produto em particular"
msgid ""
"The order whose line items should be checked for the specified "
"product. If the specified order does not exist, the comparison will "
"act as if it is against a quantity of 0."
msgstr ""
"O pedido o qual a linha de itens deverá ser checado para o produto "
"especificado. Se o pedido especificado não existir, a comparação "
"atuará como se fosse contra a quantidade 0 (zero)."
msgid "The SKU of the product to look for on the order."
msgstr "O SKU do produto a ser buscado no pedido."
msgid ""
"The operator used with the quantity value below to compare the "
"quantity of the specified product on the order."
msgstr ""
"O operador usado com o valor da quantidade abaixo para comparar a "
"quantidade de produto especificado no pedido."
msgid ""
"The value to compare against the quantity of the specified product on "
"the order."
msgstr ""
"O valor para ser comparado contra a quantidade de produto especificado "
"no pedido."
msgid "Total product quantity comparison"
msgstr "Comparação da quantidade total do produto"
msgid ""
"The order whose product line item quantities should be totalled. If "
"the specified order does not exist, the comparison will act as if it "
"is against a quantity of 0."
msgstr ""
"O pedido o qual a quantidade da linha de item do produto deverá ser "
"totalizado. Se o pedido especificado não existe, a comparação "
"atuará como se fosse contra uma quantidade 0 (zero)."
msgid ""
"The comparison operator to use against the total number of products on "
"the order."
msgstr ""
"O operador de comparação para usar contra o número total de "
"produtos no pedido."
msgid ""
"The value to compare against the total quantity of products on the "
"order."
msgstr "O valor para comparar contar a quantidade total de produtos no pedido."
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Última transação finalizada"
msgid "When an order is first paid in full"
msgstr "Quando um pedido é pago em sua totalidade pela primeira vez"
msgid "Order balance comparison"
msgstr "Comparação do saldo do pedido"
msgid ""
"The order whose balance should be compared (calculated as the order "
"total minus completed payment amounts)."
msgstr ""
"Os pedidos os quais o saldo devem ser comparados (total do pedido "
"menus os valores finalizados pagos)."
msgid ""
"The value to compare against the order balance. An order balance less "
"than or equal to 0 indicates the order has been paid in full."
msgstr ""
"O valor para comparar contra o saldo do pedido. Um saldo que seja "
"menor ou igual a 0 indica que o pedido foi pago em sua totalidade."
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Administrar métodos de pagamento"
msgid "Allows users to configure enabled payment methods."
msgstr "Permite que usuários configurem métodos de pagamentos habilitados."
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Por favor aguarde enquanto você é redirecionado para o servidor de "
"pagamento. Se nada acontecer dentro de 10 segundos, por favor clique "
"no butão abaixo."
msgid "The date the product was changed."
msgstr "A data que o produto foi modificado."
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for product entity "
"management. Access checks in modules and permissions on default Views "
"must be updated manually."
msgstr ""
"Papeis e vistas de permissões atualizadas para o gestor de entidades "
"de produtos. Verificações de acesso nos módulos e permissões da "
"vista padrão precisão ser atualizas manualmente."
msgid ""
"This product is referenced by a line item on Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Esse produto é referenciada por uma linha de item no Pedido "
"@order_number e portanto não pode ser eliminado. Desabilite-o ao "
"invés disto."
msgid "You must add products before you can add a product line item."
msgstr ""
"Você precisa adicionar produtos antes que você possa adicionar uma "
"linha de item de produtos."
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utilize Tokens de substituição da primeira linha."
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permitir que vários valores de filtro trabalhem em conjunto"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personalizar o HTML do campo"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Pode utilizar as substituições simbólicas da secção de reescrita "
"desta classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalizar etiqueta de HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizar o invólucro de HTML do campo e da etiqueta"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Escolha o elemento HTML para contornar os elementos de campo e "
"rótulo, por exemplo H1, H2, etc. Isto não pode ser usado se o campo "
"e o rótulo não forem renderizados juntos, como em uma tabela."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Remover espaço em branco"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ocultar reescrita se vazio"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Não exiba conteúdo reescrito se esse campo estiver vazio."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Marcador de milhares"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expor este filtro para visitantes e permitir que estes o alterem"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Ordenação representativa"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Espaço para nome de subquery"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avançado. Introduza um espaço de nomes para a subconsulta utilizada "
"por esta relação."
msgid "Representative view"
msgstr "Visualização representativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avançado. Use outra view para gerar a subconsulta da relação. Isto "
"permite-lhe utilizar filtragem e mais do que um tipo. Se escolher uma "
"vista aqui, as opções de ordenação acima são ignoradas. A sua "
"view deve ter a ID da sua base como único campo, e deve ter algum "
"tipo de ordenação."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Gerar uma subquery sempre que uma view é executada"
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Vai gerar novamente a subconsulta para este relacionamento sempre que "
"a exibição for executada, em vez de apenas quando as opções forem "
"guardadas. Use para testar se estiver a fazer alterações noutro "
"sitio. AVISO: prejudica seriamente o desempenho."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expor esta ordenação aos visitantes, para que estes a possam alterar"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Este display está inativo."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Erro: Display @display refere-se a um plugin chamado '@plugin', mas "
"esse plugin não está disponível."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "O estilo ou formato da linha selecionada não utiliza campos."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Definições de agregação"
msgid "Display extenders"
msgstr "Extensores de exibição"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleccione as extensões da interface de views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Configurou a exibição %display com um caminho que também é um "
"pseudônimo de caminho. Isto pode levar a efeitos indesejados, "
"portanto, use melhor um caminho interno."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurar definições de agregação para @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Selecione a função de agregação a ser usada neste campo."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extensor de ecrã vazio"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor em bruto proveniente do URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplicar (todos os displays)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplicar (este display)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "A data do conteúdo novo mais recente no feed."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "O ID do nó para o qual o comentário é uma resposta."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Comentários do nó"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relacionar todos os comentários no nó. Isto irá criar um registo "
"duplicado para cada comentário. Habitualmente se necessita disto "
"será melhor criar uma vista de comentário."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece em: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Este é um alias de @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dados históricos): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Também conhecido como: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Aparece em: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utilizador que carregou"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "O utilizador que carregou o ficheiro."
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termo de taxonomia com modo de edição autocomplete ou opção de "
"seleção."
msgid "Representative node"
msgstr "Nó representativo"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtém um simples nó representativo para cada termo, de acordo com um "
"critério de ordenação escolhido."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "O nome do termo da taxonomia."
msgid "Content with term"
msgstr "Conteúdo com termo"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relacionar todo o conteúdo marcado com um termo."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Tem um ID de termo da taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Exibir conteúdo se este tem os termos de taxonomia selecionados."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Tem termo da taxonomia"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termos da taxonomia no nó"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Todos os termos da taxonomia"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Exibir conteúdo se tiver os termos de taxonomia especificados, ou "
"termos filhos dos termos especificados. Devido à complexidade "
"adicional, isto tem menos opções que as versões sem profundidade."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Tem um ID de termo da taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Tem termos da taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Tem um modificador de profundidade de ID de termo de taxonomia"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity usando @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relatar cada @entity com um @field definido para o termo."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID do termo da taxonomia proveniente do URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtém um único nó representativo para cada utilizador, de acordo "
"com um critério de ordenação escolhido."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Se marcado, vários valores para este campo serão mostrados na mesma "
"linha. Se não estiver marcado, cada valor nesse campo criará uma "
"nova linha. Se estiver usando agrupar por, certifique-se de agrupar "
"por \"ID da entidade\" para que esta configuração tenha algum "
"efeito."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Mostra um ícone representando o tipo de ficheiro, em vez do texto "
"MIME (como \"image / jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Carregar filtro padrão da página do nó, é bom para blocos de "
"taxonomia relacionados"
msgid "Path component"
msgstr "Componente do caminho"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"A numeração começa em 1, p. e. na página admin/structure/types, o "
"terceiro componente do caminho é \"tipos\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Use agregação"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "O título do display pode não estar vazio."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quando o valor do filtro <em> NÃO </em> está disponível"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quando o valor do filtro <em> É </em> disponível ou um padrão é "
"fornecido"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Essa exibição não possui uma fonte para filtros contextuais, "
"portanto nenhum valor de filtro contextual estará disponível, a "
"menos que você selecione 'Fornecer padrão'."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Os valores de filtro contextual são fornecidos pelo URL."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentário de Consulta"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Se definido, esse comentário será incorporado na consulta e passado "
"para o servidor SQL. Isso pode ser útil para registo ou depuração."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Quando necessário, adicione o campo idioma às condições da "
"consulta"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Contar DISTINTOS"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Forneça elementos de wrapper de campo padrão"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Os campos em linha serão exibidos um ao lado do outro, e não um "
"após o outro. Atenção que alguns campos o ignorarão se forem "
"elementos bloco, principalmente campos de corpo e outro HTML "
"formatado."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Mostrar o texto vazio na tabela"
msgid "Format handlers"
msgstr "Manipuladores de formato"
msgid "Use the same configuration as the widget"
msgstr "Usar a mesma configuração do widget"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Usar a configuração do widget"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Formulário de endereço (país-específico)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Nome (Nome, sobrenome)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Nome (linha única)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organização (única linha)"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Administrar @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr "Permite que utilizadores possam fazer qualquer ação na @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Criar @entity_type de qualquer tipo"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Editar próprias @entity_type de qualquer tipo"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Editar qualquer @entity_type de qualquer tipo"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Visualizar próprias @entity_type de qualquer tipo"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Visualizar qualquer @entity_type de qualquer tipo"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Criar %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Editar próprio %bundle @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Editar qualquer %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Visualizar próprio %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Visualizar qualquer %bundle @entity_type"
msgid ""
"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be "
"enabled to uninstall other Commerce modules."
msgstr ""
"Define características e funções comuns aos módulos Commerce. "
"Precisa ser habilitada para desinstalar outros módulos Commerce."
msgid "Haléř"
msgstr "Haléř"
msgid "Koruna"
msgstr "Koruna"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Adicionar ao formulário de configurações do carrinho"
msgid ""
"Fields attached to product line item types can be included in the Add "
"to Cart form to collect additional information from customers in "
"conjunction with their purchase of particular products."
msgstr ""
"Os campos anexados aos tipos de linhas de itens de produtos podem ser "
"incluídas ao formulário de Adicionar ao Carrinho para coletar "
"informações adicionais dos clientes em conjunto com o pedido de "
"produtos específicos."
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Inclui esse campo ao formulário de Adicionar ao Carrinho para linha "
"de itens deste tipo."
msgid "Attempt to combine like products on the same line item in the cart."
msgstr ""
"Tenta combinar produtos semelhantes na mesma linha de item no "
"carrinho."
msgid ""
"The line item type, referenced product, and data from fields exposed "
"on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"O tipo de linha de item, produto referenciado e dados dos campos "
"expostos no formulário de Adicionar ao Carrinho precisam ser todos "
"iguais para combinar."
msgid "Add to Cart line item type"
msgstr "Adicionar ao Carrinho o tipo de linha de item"
msgid "Combine like items: !status"
msgstr "Combinar items semelhantes: !status"
msgid "Add to Cart line item type: @type"
msgstr "Adicionar ao Carrinho tipo de linha de item: @type"
msgid "Commerce Customer profile"
msgstr "Perfil do cliente"
msgid "customer profile"
msgstr "perfil do cliente"
msgid "customer profiles"
msgstr "perfies do clientes"
msgid "Clear this profile"
msgstr "Limpar este perfil"
msgid "Disabled profiles will not be visible to customers in options lists."
msgstr ""
"Perfis desabilitados não serão visíveis aos clientes nas listas de "
"opções;"
msgid ""
"This profile is of a type that is no longer available, so its status "
"cannot be adjusted."
msgstr ""
"Esse perfil é de um tipo que não está mais disponível, assim o "
"status não pode ser ajustado."
msgid "Price component type"
msgstr "Tipo de componente de preço"
msgid ""
"Price components track changes to prices made during the price "
"calculation process, and they are carried over from the unit price to "
"the total price of a line item. When an order total is calculated, it "
"combines all the components of every line item on the order. When the "
"unit price is altered by this action, the selected type of price "
"component will be added to its data array and reflected in the order "
"total display when it is formatted with components showing. Defaults "
"to base price, which displays as the order Subtotal."
msgstr ""
"Os componentes de preços rastreiam as mudanças ocorridas nos preços "
"durante o processo de cálculo e esses valores são transferidos da "
"unidade de preço para o preço total de uma linha de item. Quando o "
"total de um pedido é calculado, esse é o resultado da combinação "
"de todos os componentes de todas as linhas de itens no pedido. Quando "
"a unidade de preço é alterada por uma ação, o tipo de componente "
"de preço será adicionado a sua array de dados que refletirá no "
"total do pedido mostrado caso o componente esteja formatado para "
"mostrar. A base do preço é o padrão o qual é mostrado como "
"Subtotal do pedido."
msgid "line item"
msgstr "item de linha"
msgid "line items"
msgstr "itens de linha"
msgid "orders"
msgstr "encomendas"
msgid ""
"Because this profile is currently referenced by an order, if you "
"change any field values it will save as a clone of the current profile "
"instead of updating this profile itself. This is to maintain the "
"integrity of customer data as entered on the order(s)."
msgstr ""
"Como este perfil esta atualmente referenciado por um pedido, se você "
"mudar qualquer valor de campo será salvo como clone do perfil atual "
"ao invés de atualizar este perfil. Isso ocorre para manter a "
"integridade dos dados do cliente informado no(s) pedido(s)."
msgid ""
"The customer profile was cloned to prevent data loss on orders "
"referencing the profile. It is now profile @profile_id."
msgstr ""
"O perfil do cliente foi duplicado para prevenir perda de dados nos "
"pedidos referenciando o perfil. O ID agora é @profile_id."
msgid ""
"This customer profile is referenced by Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Este perfil de cliente é referenciado pelo pedido  @order_number e "
"portanto não pode ser eliminado. Desabilite-o ao invés disto."
msgid ""
"This customer profile is referenced by the following entities: "
"!entity_list"
msgstr ""
"Este perfil de cliente esta sendo referenciado pelas seguintes "
"entidades:  !entity_list"
msgid "Commerce Payment transaction"
msgstr "Transação de pagamento Commerce"
msgid "payment transaction"
msgstr "transação de pagamento"
msgid "payment transactions"
msgstr "transações de pagamento"
msgid "Boolean indicating whether the product is active or disabled."
msgstr "Valor boleano indicando se o produto tá ativo ou desabilitado."
msgid ""
"This field has been configured to not display a widget. There is no "
"way to enter values for this field via the user interface, so you must "
"have some alternate way of adding data to these fields. The settings "
"for the field will still govern what type of products can be "
"referenced and whether or not their fields will be rendered into the "
"referencing entity on display."
msgstr ""
"Esse campo foi configurado para não mostrar uma widget. Não há como "
"informar valores para este campo via interface de utilizador, assim "
"você precisa de alguma outra alternativa para adicionar dados nestes "
"campos. As configurações para o campo irão ainda governar quais "
"tipos de produtos poderão ser referenciados e se seus campos poderão "
"ou não serem renderizados em uma vista de uma entidade referenciada."
msgid "Render fields from the referenced products when viewing this entity."
msgstr ""
"Renderizar campos dos produtos referenciados quando visualizar essa "
"entidade."
msgid ""
"If enabled, the appearance of product fields on this entity is "
"governed by the display settings for the fields on the product type."
msgstr ""
"Se habilitado, a aparência dos campos de produtos nesta entidade "
"será governada pelas configurações de vista para os campos no tipo "
"de produto."
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Não moste um widget"
msgid ""
"Will not display the product reference field on forms. Use only if you "
"maintain product references some other way."
msgstr ""
"Não irá mostrar o campo de referência de produto nos formulários. "
"Use apenas caso você mantenha referências a produtos de alguma outra "
"forma."
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "Line item is of a product line item type"
msgstr "Linha de item é de um tipo de linha de item de produto"
msgid ""
"Filter line items to those of a product line item type (including but "
"not limited to the default Product line item type)."
msgstr ""
"Filtrar linha de itens para produtos de um tipo de linha de item "
"(incluindo mas não se limitando ao Tipo de Linha de item do produto)."
msgid "!entity_type referencing products from !field_name"
msgstr "!entity_type referenciando produtos a partir de !field_name"
msgid "Relate a product to the !entity_type referencing it."
msgstr "Relaciona um produto à !entity_type que lhe referencia."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "A data no formato '@type'. (%date)"
msgid "File byte size"
msgstr "Tamanho em bytes do ficheiro"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "O tamanho do ficheiro, em bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Valor da frase do query"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "O valor de um campo especifica de frase de query da página actual."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"A tentar executar a substituição de token para o tipo de token %type "
"sem os dados necessários"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Gerir modos de visualização"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "O layout foi salvo."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Este tipo especifico está inválido."
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtrar por etiqueta"
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "%title não pôde ser adicionado(a) ao seu carrinho."
msgid "Invalid or missing payment method."
msgstr "Método de pagamento inválido ou em falta."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Introduziu um número de cartão de crédito de um tipo de cartão "
"não suportado."
msgid "Discover Card"
msgstr "Cartão Discover"
msgid "Diners Club International"
msgstr "Diners Club International"
msgid "Carte Blanche"
msgstr "Carte Blanche"
msgid "%title: you must enter a numeric value for the price amount."
msgstr ""
"%title: tem de introduzir um valor numérico para o montante do "
"preço."
msgid ""
"A new rounding mode option has been added to tax types, letting you "
"specify how taxes of a given type should be rounded."
msgstr ""
"Um novo modo de arredondamento foi adicionado ao tipo de impostos, "
"permitindo que você possa especificar como impostos de um determinado "
"tipo deverá ser arredondado."
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Modo para arredondamento de valores de impostos"
msgid ""
"Specify what type of rounding should occur when tax rates of this type "
"are calculated for the unit price of a line item. Sales taxes will "
"generally not round these amounts at the unit price level, while VAT "
"style taxes will generally round the half up."
msgstr ""
"Especificar qual tipo de arredondamento deve ocorrer quando alíquotas "
"de impostos deste tipo forem calculadas para unidade de preços de uma "
"linha de item. Impostos sobre vendas normalmente não irão arredondar "
"esstes valores ao nível de preço unitário, enquanto impostos do "
"tipo ICMS irão geralmente arredondar a média para cima."
msgid "Do not round tax amounts"
msgstr "Não arredonar valores de impostos"
msgid "Round the half up"
msgstr "Arredonda a média para cima"
msgid "Round the half down"
msgstr "Arredonda a média para baixo"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Arredonda a média do número par mais próximo"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Arredonda a média do número ímpar mais próximo"
msgid "@type field."
msgstr "Campo de @type."
msgid "Unset the price of disabled products in the cart"
msgstr "Desabilita o preço de produtos desabilitados no carrinho"
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "Finalizar checkout para um pedido"
msgid "Order in checkout"
msgstr "Encomenda em checkout"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Próximo passo"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr ""
"Introduziu um número de cartão de crédito que não coincide com o "
"tipo selecionado."
msgid "No tokens available"
msgstr "Nenhum token disponível"
msgid "The path component of the URL."
msgstr "O componente de path do URL."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "O valor especifico de cada array."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"A lista de tokens disponíveis que podem ser usados em e-mails é "
"fornecida abaixo."
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr "Sempre que ocorra o evento, a avaliação das regras é accionada."
msgid "B2B construction"
msgstr "Construção B2B (Business-to-Business)."
msgid "Install your oun shop."
msgstr "Instalar a sua própria loja."
msgid "SFDEV shop"
msgstr "Loja SFDEV"
msgid "shop"
msgstr "loja"
msgid "Edit Products"
msgstr "Editar produtos"
msgid "Demo content"
msgstr "Conteúdo de demonstração"
msgid "Demo content."
msgstr "Conteúdo de demonstração."
