# Portuguese, Brazil translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2024 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar para as configurações padrão"
msgid "enable"
msgstr "habilitar"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID da transação"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Last Post"
msgstr "Último post"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Leia mais"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Create !type"
msgstr "Criar !type"
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
msgid "Access control"
msgstr "Controle de acesso"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicações ou regras para envio"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "footer"
msgstr "rodapé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda Corrente"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Default currency"
msgstr "Moeda padrão"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgid "Use count"
msgstr "Usar contador"
msgid "Display settings"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "default"
msgstr "padrão"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não pode ser desfeita."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Block settings"
msgstr "Configurações do bloco"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulário de comentário"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulário de contato do usuário"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Central"
msgid "Admin title"
msgstr "Título de Administração"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "settings"
msgstr "configurações"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "header"
msgstr "cabeçalho"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberto"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Add new"
msgstr "Adicionar novo"
msgid "Schedule"
msgstr "Agendar"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O usuário %name não existe."
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Select a layout"
msgstr "Selecione um layout"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Paths"
msgstr "Endereços"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "Find content"
msgstr "Encontrar conteúdo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de banco de dados"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuração Padrão"
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Email"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dado"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulário de edição de node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulário de criação de node"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menu."
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "hours"
msgstr "horas"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "Access log"
msgstr "Registro de acesso"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "CSS ID"
msgstr "ID CSS"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescrever título"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Exibir links"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "Identificador do paginador"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobrescrever URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Se estiver definido, sobrescreva a URL da View; isto pode ser útil "
"para definir a URL do painel"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Two column"
msgstr "Duas colunas"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Duas colunas empilhadas"
msgid "Node links"
msgstr "Links do conteúdo"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Foto do usuário"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Trilha de navegação"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "Database"
msgstr "Banco de dados"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Suas alterações foram salvas."
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Mesma linha"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Link de menu"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Agregador de feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item do agregador"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisão"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem de registro"
msgid "URL alias"
msgstr "Apelido de URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Prazo da enquete"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votos da enquete"
msgid "Session ID"
msgstr "ID da sessão"
msgid "Variable name"
msgstr "Nome da variável"
msgid "File ID"
msgstr "ID do arquivo"
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "User role"
msgstr "Papel do usuário"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensagem"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Type name"
msgstr "Nome do tipo"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Contains"
msgstr "Contendo"
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor que ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior que ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
msgid "Add a condition"
msgstr "Adicionar uma condição"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Sort order"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "download"
msgstr "descarregar"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Caching"
msgstr "Armazenamento de cache"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Product ID"
msgstr "ID do Produto"
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Add to cart"
msgstr "Adicionar ao carrinho"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "Desc"
msgstr "Decrescente"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payment settings"
msgstr "Configurações de pagamento"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Store"
msgstr "Loja"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "help page"
msgstr "página de ajuda"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Recent posts"
msgstr "Posts recentes"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Postagens recentes para %1"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "All views"
msgstr "Todas as exibições"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Caminho padrão (se aplica a todos os vocabulários com padrões em "
"branco abaixo)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos de %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Padrão para o fórum e contêineres dos fóruns"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Padrão para usar para URLs de páginas de contas de usuários"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Padrão para os endereços das páginas do blog"
msgid "Verbose"
msgstr "Modo detalhado"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Mostrar mudanças nos apelidos (exceto durante atualizações em "
"massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Substituir pelo separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Comprimento máximo do apelido"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Comprimento máximo do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Atualizar ação"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strings para Remover"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornece um mecanismo para módulos gerarem automaticamente apelidos "
"para os conteúdos que gerenciam."
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgid "Align"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Loop"
msgstr "Laço"
msgid "Display title"
msgstr "Exibir título"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "SKU"
msgstr "Cód. do Produto"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Link text"
msgstr "Texto do link"
msgid "order"
msgstr "pedido"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "String"
msgstr "String"
msgid "Case"
msgstr "Caixa"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensagem do site fora do ar"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está em manutenção no momento. Voltamos daqui a pouco. "
"Obrigado por sua compreensão."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensagem mostrada aos visitantes quando seu site estiver fora do ar."
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Last"
msgstr "Último"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Fechar pedido"
msgid "<All>"
msgstr "«Tudo»"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar view"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar views"
msgid "Existing Views"
msgstr "Views existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Views padrão"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item normal do menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Mensagem \"Não há resultados\""
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros Expostos"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adicionar critérios"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "O nome da view deve conter apenas letras, números e underscores (_)."
msgid "Views UI"
msgstr "Views: Interface de usuário"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Configurações básicas"
msgid "Last checked"
msgstr "Última verificação"
msgid "Node template"
msgstr "Template de node"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "text"
msgstr "texto"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "Child terms"
msgstr "Termos filhos"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "Expiration"
msgstr "Expiração"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Você deve digitar uma data válida."
msgid "Street"
msgstr "Logradouro"
msgid "City"
msgstr "Cidade"
msgid "Postal code"
msgstr "CEP"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "com comentários"
msgid "without comments"
msgstr "sem comentários"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "comments"
msgstr "comentários"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Database name"
msgstr "Nome do banco de dados"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informações de autoria"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Digite uma URL do Drupal por linha. O asterisco (*) serve como "
"coringa. Por exemplo: %blog para a página de blogs e %blog-wildcard "
"para todos os blogs pessoais. Use %front para a página inicial."
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "Link to node"
msgstr "Link para o node"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Commerce"
msgstr "Comércio"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "Trocar"
msgid "Address Field"
msgstr "Address Field"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "próximo ›"
msgid "Node title"
msgstr "Título do node"
msgid "Node body"
msgstr "Corpo do conteúdo"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Configurações do feed"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Exibir todos os itens do menu"
msgid "Add new group"
msgstr "Adicionar novo grupo"
msgid "Extras"
msgstr "Extras"
msgid "User search"
msgstr "Busca de usuário"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A busca não retornou resultados"
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar o nome"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "equals"
msgstr "igual"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "Block name"
msgstr "Nome do bloco"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Site default"
msgstr "Site padrão"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Link label"
msgstr "Rótulo do link"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "conteúdo inalterado"
msgid "unchanged user"
msgstr "usuário não alterado"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "None."
msgstr "Nada."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Negate"
msgstr "Negar"
msgid "Import failed."
msgstr "A importação falhou"
msgid "created content"
msgstr "conteúdo criado"
msgid "updated content"
msgstr "conteúdo atualizado"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Note que se o cache de página do Drupal estiver habilitado, este "
"evento não será gerado para páginas servidas pelo cache."
msgid "viewed content"
msgstr "conteúdo visualizado"
msgid "deleted content"
msgstr "conteúdo excluído"
msgid "Existing system path"
msgstr "Caminho existente no sistema"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Criar ou apagar a URL alternativa de um conteúdo"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Deixe em branco para apagar URL alternativas que apontem para o "
"endereço dado."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Deixe em branco para apagar URL alternativas que apontem para os "
"endereços de sistema dados."
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Enviar e-mail para todos os usuários de um papél"
msgid "Page redirect"
msgstr "Redirecionamento de página"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"AVISO: Isto pode causar problemas se houver muitos usuários para "
"estes papéis em seu site, já que seu servidor pode não ser capaz de "
"lidar com todas as solicitações de email de uma vez."
msgid "The mail's subject."
msgstr "O assunto do email."
msgid "The mail's message body."
msgstr "O corpo da mensagem do email."
msgid "registered user"
msgstr "usuário registrado"
msgid "updated user"
msgstr "usuário atualizado"
msgid "viewed user"
msgstr "usuário visto"
msgid "deleted user"
msgstr "usuário removido"
msgid "User has logged in"
msgstr "O usuário fez login"
msgid "logged in user"
msgstr "usuário autenticado"
msgid "User has logged out"
msgstr "Usuário fez logout"
msgid "logged out user"
msgstr "usuário deslogado"
msgid "User has role(s)"
msgstr "O usuário tem o(s) papel(is)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Se o usuário tem os papéis selecionados."
msgid "any"
msgstr "qualquer"
msgid "Add user role"
msgstr "Adicionar panel de usuário"
msgid "Remove user role"
msgstr "Remover papel do usuário"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Executar codigo PHP personalizado"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgid "Select a user"
msgstr "Selecione um usuário"
msgid "You must select a user."
msgstr "Você deve selecionar um usuário."
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
msgid "views"
msgstr "views"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "What links here"
msgstr "Quais links aqui"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Info"
msgstr "Informações"
msgid "Slow"
msgstr "Devagar"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
msgid "price"
msgstr "preço"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxas"
msgid "Tax rate"
msgstr "Alíquota de Imposto"
msgid "Last run"
msgstr "Última vez que rodou"
msgid "Product type"
msgstr "Tipo de produto"
msgid "Site information"
msgstr "Informações do site"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "aberto"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos superiores"
msgid "All blogs"
msgstr "Todos os blogs"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "duration"
msgstr "duração"
msgid "Destination name"
msgstr "Nome do destino"
msgid "Missing"
msgstr "Faltando"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Suas configurações foram salvas."
msgid "All tags"
msgstr "Todas as tags"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carrinho"
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
msgid "Reversed"
msgstr "Revertido"
msgid "Schedules"
msgstr "Agendamentos"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Payment Status"
msgstr "Status do pagamento"
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
msgid "Delete product type"
msgstr "Apagar tipo de produto"
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgid "Product types"
msgstr "Tipos de produto"
msgid "Manage features"
msgstr "Gerenciar features"
msgid "Post Code"
msgstr "Código Postal"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Estados Federados da Micronésia"
msgid "Province"
msgstr "Estado"
msgid "County"
msgstr "Condado"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar essa transação?"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações do menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Unformatted"
msgstr "Não formatado"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title foi apagado."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Comentários novos"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "User page"
msgstr "Página do usuário"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacionamentos"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "relationships"
msgstr "relacionamentos"
msgid "Oldest first"
msgstr "Antigos primeiro"
msgid "Basic information"
msgstr "Informações básicas"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Base path"
msgstr "Caminho base"
msgid "Display style"
msgstr "Estilo de exibição"
msgid "<Hidden>"
msgstr "«Oculto»"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisão de %title de %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item superior de menu"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Menu Expresso"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "comment"
msgstr "comentar"
msgid "Last changed"
msgstr "Última alteração"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Town"
msgstr "Cidade"
msgid "Sticky"
msgstr "Destacado"
msgid "Review"
msgstr "Revisão do pedido"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
msgid "disable"
msgstr "desativar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "Complete"
msgstr "Concluído"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Page name"
msgstr "Nome da página"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "You must select a node."
msgstr "Você precisa selecionar um node."
msgid "Go to first page"
msgstr "Voltar para a primeira página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir para a página @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Digite os termos que você deseja procurar."
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Lifetime"
msgstr "Tempo de vida"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relacionamento"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Califórnia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Flórida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "Nova Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Novo México"
msgid "New York"
msgstr "Nova Iorque"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina do Norte"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensilvânia"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina do Sul"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota do Sul"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virgínia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virgínia Ocidental"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Status da tradução"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Overrides"
msgstr "Substitui"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sem link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto com autocompletar"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid "Permalink"
msgstr "Link permanente"
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceções"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Editar este termo"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Once an hour"
msgstr "Uma vez a cada hora"
msgid "Once a day"
msgstr "Uma vez por dia"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Formulário para adicionar ao carrinho de compras"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeria de imagens"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
msgid "Classes"
msgstr "Turmas"
msgid "Thread"
msgstr "Encadeamento"
msgid "@user's picture"
msgstr "Foto de @user"
msgid "Not configured"
msgstr "Não configurado"
msgid "Rate"
msgstr "Avaliar"
msgid "Postal Code"
msgstr "CEP"
msgid "Currency Code"
msgstr "Código da Moeda"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculo"
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"O apelido gerado automaticamente %original_alias conflitou com um "
"apelido. Apelido mudado para %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Aspas duplas \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Aspas simples '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Aspa de retorno `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Vírgula ,"
msgid "Period ."
msgstr "Ponto Final ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Hífen -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Sublinhado _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dois pontos :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Ponto e vígula ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Pipe |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Chave Esquerda {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Colchete esquerdo ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Chave direita }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Colchete direito ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Mais +"
msgid "Equal ="
msgstr "Igual ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisco *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "\"E\" comercial"
msgid "Percent %"
msgstr "Porcento %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Circunflexo ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Cifrão $"
msgid "Hash #"
msgstr "Cardinal #"
msgid "At @"
msgstr "Arroba @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Exclamação !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Til ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Parêntese esquerdo ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Ponto de Interrogação ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Menor que <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Maior que >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Apagar apelidos"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Apelido automático"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractere usado para separar palavras nos títulos. Isto substituirá "
"qualquer espaço e caracteres de pontuação. Usar um espaço ou + "
"pode causar resultados inesperados."
msgid "Character case"
msgstr "Caixa do caractere"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Deixar como os valores originais de token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Mudar para minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Não fazer nada. Deixar o apelido antigo intacto."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Criar um novo apelido. Deixar os atuais funcionando."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Criar um novo apelido e apagar o apelido antigo."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Criar um novo apelido. Redirecionar do antigo apelido."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de criar apelido"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra o novo apelido para conter apenas letras e números encontrados "
"no conjunto ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nenhuma ação (não substituir)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Apagar todos os apelidos. Número de apelidos que serão apagados: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Apagar os apelidos para todos @label. Número de apelidos que serão "
"apagados: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Apagar apelidos agora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todas os seus apelidos foram apagados."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Todas os seus apelidos de %type foram apagados."
msgid "Language neutral"
msgstr "Sem idioma específico"
msgid "Account blocked"
msgstr "Conta bloqueada"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Edit content"
msgstr "Editar conteúdo"
msgid "Change layout"
msgstr "Alterar layout"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregar"
msgid "<Any>"
msgstr "-- Qualquer --"
msgid "product"
msgstr "produto"
msgid "« first"
msgstr "« primeiro"
msgid "last »"
msgstr "último »"
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variáveis"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
msgid "Restore"
msgstr "Recuperar"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Node author"
msgstr "Autor do conteúdo"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variados"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruindo"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "British Columbia"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Northwest Territories"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Ilha do Príncipe Eduardo"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon"
msgid "Cancel link"
msgstr "Link para cancelar"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "Attach files"
msgstr "Anexar arquivos"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url é inválida. Por favor digite uma URL completa, como "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "by @user"
msgstr "por @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloco apagado/desaparecido @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Novo conteúdo personalizado"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Criar um conteúdo HTML personalizado."
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "General form"
msgstr "Formulário geral"
msgid "Form goes here."
msgstr "O formulário ficará aqui."
msgid "Node type description"
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo"
msgid "Attached files"
msgstr "Arquivos anexos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Arquivos anexados vem aqui."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Uma lista de arquivos anexados a um node."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "A navegação do livro vem aqui."
msgid "Add comment"
msgstr "Adicionar comentário"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulário de comentário vem aqui."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Um formulário para adicionar um novo comentário."
msgid "Node comments"
msgstr "Comentários de node"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Comentários do node vêm aqui"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Os comentários do node referenciado."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentários por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Node content"
msgstr "Conteúdo do node"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "O conteúdo do node referenciado."
msgid "Node title."
msgstr "Título do node."
msgid "Node content goes here."
msgstr "O conteúdo do node vem aqui."
msgid "Link title to node"
msgstr "Título é link para o node"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Marque aqui para fazer com que o título seja um link para o node."
msgid "No extras"
msgstr "Nenhum extra"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Marque aqui para desabilitar adições que módulos podem fazer ao "
"node, como anexos e campos CCK; assim, deve mostrar apenas a chamada "
"básica ou corpo."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Opções de publicação do formulário do node"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opções de publicação no formulário do Node."
msgid "Node form author information"
msgstr "Formulário de informações do autor do Node"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informações de autor no formulário do Node."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Formulário de configurações de comentário do node"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Configurações de comentário no formulário do Node."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Configurações de menu no formulário do Node"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Formulário de Anexos do node"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Arquivos anexados no formulário do Node."
msgid "Node form book options"
msgstr "Opções de livro do formulário do Node"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opções de livro para o node."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opções de publicação."
msgid "Comment options"
msgstr "Opções de comentários"
msgid "Comment options."
msgstr "Opções de comentários."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informações de autoria."
msgid "Menu options"
msgstr "Opções de menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Opções de menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Opções de caminho de URL"
msgid "Attach files."
msgstr "Anexar arquivos."
msgid "Book options."
msgstr "Opções de livro."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "A descrição do tipo de conteúdo vem aqui."
msgid "Node type description."
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo."
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Conteúdo do perfil vem aqui."
msgid "Which category"
msgstr "Que categoria"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texto que será exibido se a categoria não tiver nenhum dado. Note "
"que o título não será mostrado a não ser que sobrescrito."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" campos de perfil"
msgid "Term description goes here."
msgstr "A descrição do termo vem aqui."
msgid "Term description."
msgstr "Descrição do termo."
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de termos relacionados"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termos relacionados a um termo existente; podem ser filhos, irmãos ou "
"raízes."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Termos irmãos"
msgid "Top level terms"
msgstr "Termos raíz"
msgid "Which terms"
msgstr "Que termos"
msgid "Unordered"
msgstr "Desordenado"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
msgid "The picture of a user."
msgstr "A foto de um usuário."
msgid "User profile"
msgstr "Perfil do usuário"
msgid "The profile of a user."
msgstr "O perfil de um usuário."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termos de vocabulário"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos os termos em um vocabulário."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termos"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidade máxima"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Defina uma profundidade máxima de termos a ser exibidos."
msgid "Display as tree"
msgstr "Exibir como aŕvore"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Se marcado, os termos serão mostrados em uma árvore, caso contrário "
"como uma lista simples."
msgid "A node object."
msgstr "Um objeto de node."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Atualmente definido como !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Node selecionado inválido."
msgid "A node add form."
msgstr "Um formulário de criação de node."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Selecione o tipo de node para este formulário."
msgid "A node edit form."
msgstr "Um formulário de edição de node."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Um único objeto de termo de taxonomia."
msgid "A single user object."
msgstr "Um único objeto de usuário."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário de taxonomia"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Um único objeto de vocabulário de taxonomia."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Selecione o vocabulário para este formulário."
msgid "argument"
msgstr "argumento"
msgid "Add argument"
msgstr "Adicionar argumento"
msgid "relationship"
msgstr "relacionamento"
msgid "Add relationship"
msgstr "Adicionar relação"
msgid "Add context"
msgstr "Adicionar contexto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextos necessários"
msgid "required context"
msgstr "contexto necessário"
msgid "Add required context"
msgstr "Adicionar contexto necessário"
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Adicionar @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Editar @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Insira um nome para identificar este !type nas telas administrativas."
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Insira uma palavra-chave para usar como substituição nos títulos."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorar; o conteúdo que requerer este contexto não estará "
"disponível."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Se o argumento estiver faltando ou se não for válido, selecione como "
"deve se comportar."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumento @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexto @count"
msgid "From @title"
msgstr "De @title"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Configurações do painel"
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconhecido"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Digite o nome do módulo para o qual exportar o código."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Adicionar um node de seu site como conteúdo."
msgid "Page settings"
msgstr "Configurações da página"
msgid "Path is required."
msgstr "O endereço é requerido."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumento curinga"
msgid "No argument"
msgstr "Sem argumento"
msgid "From context"
msgstr "Do contexto"
msgid "Required context"
msgstr "Contexto obrigatório"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argumento do painel"
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argumento fixo"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "More link"
msgstr "Link \"mais\""
msgid "More link text"
msgstr "Texto do \"Leia mais\""
msgid "Send arguments"
msgstr "Enviar argumentos"
msgid "Book parent"
msgstr "Livro pai"
msgid "Top level book"
msgstr "Livro raiz"
msgid "Term parent"
msgstr "Termo superior"
msgid "Top level term"
msgstr "Termo raiz"
msgid "begins with"
msgstr "começa com"
msgid "contains"
msgstr "contendo"
msgid "Postal address"
msgstr "Endereço Postal"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulário de registro"
msgid "Account information"
msgstr "Informações da conta"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O e-mail %mail não é válido."
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Data"
msgstr "Dados"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "Node count"
msgstr "Total de nodes"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
msgid "Field settings"
msgstr "Configurações do campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pular para o conteúdo principal"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar Canadense"
msgid "Fee"
msgstr "Taxa"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem padrão"
msgid "ZIP Code"
msgstr "CEP"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Billing information"
msgstr "Informações de cobrança"
msgid "Company name"
msgstr "Empresa"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não-ordenada"
msgid "Font family"
msgstr "Família de fontes"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
msgid "Link class"
msgstr "Classe do link"
msgid "Create new profile"
msgstr "Criar um novo perfil"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação padrão"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Depois de salvar um novo comentário"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Depois de apagar um comentário"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Depois de apagar um termo"
msgid "Below content"
msgstr "Abaixo o conteúdo"
msgid "Payment method title"
msgstr "Título do método de pagamento"
msgid "Add new rule"
msgstr "Adicionar nova regra"
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Author's website"
msgstr "Site do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Exibe a profundidade do comentário, caso ele esteja encadeado."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Organizar pela ordem na discussão. Dessa forma, os comentários "
"\"filhos\" ficam juntos com seus \"pais\"."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link para resposta"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornece um link para responder a um comentário."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkar este campo para o usuário ou página inicial do autor"
msgid "Newest first"
msgstr "Mais recente primeiro"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar Australiano"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Iene Japonês"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco Suíço"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa Dinamarquesa"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forinte Húngaro"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Coroa Norueguesa"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar Neo Zelandês"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty Polonês"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa Sueca"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar Singaporense"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "Menu items"
msgstr "Itens de menu"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "View settings"
msgstr "Configurações da view"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Fornece módulos com um cache que dura por uma única requisição de "
"página."
msgid "Database Options"
msgstr "Opções do Banco de Dados"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo decorrido"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "O identificador do vocabulário da taxonomia"
msgid "View cart"
msgstr "Ver carrinho"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Currency code"
msgstr "Código da moeda"
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
msgid "The language the content is in."
msgstr "O idioma em que o conteúdo está escrito."
msgid "Response code"
msgstr "Código de resposta"
msgid "Save profile"
msgstr "Salvar perfil"
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "User roles"
msgstr "Papéis de usuário"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgid "Total paid"
msgstr "Total pago"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "Métodos de Pagamento"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar esse perfil?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Salvar e adicionar outro"
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botão"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas o título"
msgid "Not defined"
msgstr "Não definido"
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depurando"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "Choose a category"
msgstr "Escolha uma categoria"
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
msgid "Base price"
msgstr "Preço base"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
msgid "rule"
msgstr "regra"
msgid "Profile ID"
msgstr "ID do perfil"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "O peso, usado para ordenação."
msgid "Display format"
msgstr "Formato de exibição"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data em que o node foi atualizado pela última vez."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "No formato: SS (01 - 53)"
msgid "Category ID"
msgstr "Identificador da categoria"
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Core do Drupal"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID do display @display é inválido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erro: o handler para @table > @field não existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Não usar um relacionamento"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Você digitou um número de cartão de crédito inválido."
msgid "Order status"
msgstr "Situação do pedido"
msgid "Card type"
msgstr "Tipo de cartão"
msgid "Card owner"
msgstr "Titular do cartão"
msgid "Card number"
msgstr "Número do cartão"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banco emissor"
msgid "Review order"
msgstr "Revisar pedido"
msgid "Line item label"
msgstr "Rótulo do item da fatura"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de exibição"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botões de opções"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Configurações do checkout"
msgid "Update cart"
msgstr "Atualizar carrinho"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Add product"
msgstr "Adicionar produto"
msgid "Add line item"
msgstr "Adicionar um item de fatura"
msgid "Line item removed."
msgstr "Item da fatura removido."
msgid "Update the order status"
msgstr "Atualizar o status do pedido"
msgid "Order settings"
msgstr "Configurações do pedido"
msgid "Line items"
msgstr "Itens da fatura"
msgid "Order state"
msgstr "Estado do pedido"
msgid "Select a product"
msgstr "Selecione um produto"
msgid "products"
msgstr "produtos"
msgid "Line Item"
msgstr "Item de Fatura"
msgid "Yen"
msgstr "Iene"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Backup e Migrate"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Faça/restaure uma cópia de segurança de seu banco de dados, ou "
"importe/exporte os dados para outro site Drupal."
msgid "Backup the database."
msgstr "Cópia de segurança do banco de dados."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Restaurar o banco de dados a partir de um backup anterior"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Número de arquivos de Backup a manter"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Excluir as seguintes tabelas"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "As tabelas selecionadas não serão adicionadas ao arquivo de backup."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Excluir os dados das seguintes tabelas"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"As tabelas selecionadas terão sua estrutura salva, mas não o seu "
"conteúdo. Isto é util para excluir os dados do cache para reduzir o "
"tamanho do arquivo."
msgid "Backup file name"
msgstr "Nome do arquivo de backup"
msgid "No Compression"
msgstr "Não comprimir"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Adicionar um timestamp (data e hora)."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Formato timestamp"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr ""
"Deve ser uma string no formato da função <a href=\"!url\">date()</a> "
"do PHP."
msgid "Save these settings."
msgstr "Salvar estas configurações."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Enviar um arquivo de backup"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Enviar um arquivo de backup criado por esta versão deste módulo. "
"Para backup de outro banco de dados, por favor use outra ferramenta "
"para importar. Tamanho máximo de arquivo: %size"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Aviso de segurança: O \"Backup and Migrate\" não foi capaz de criar "
"um arquivo de teste no diretório de destino: %directory, portanto é "
"incapaz de verificar a segurança do destino de backup. Backups para o "
"servidor serão desativados até que o destino se torne escrevível e "
"seguro."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Nota de Segurança: Backup and Migrate não irá salvar o arquivo de "
"cópia de segurança no servidor por que a pasta de destino está com "
"acesso público. Se deseja salvar os arquivos de cópia de segurança "
"neste servidor, favor melhorar a segurança na pasta %directory"
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "O cache foi limpo."
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapá"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceará"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goiás"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhão"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Pará"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Piaui"
msgstr "Piauí"
msgid "Parana"
msgstr "Paraná"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Distrito de Colúmbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Rodar cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Rodar atualizações"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Habilitar módulos de desenvolvimento"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Desabilitar módulos de desenvolvimento"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Usuários anônimos / autenticados agora"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Os seguintes módulos foram desabilitados: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Não há módulos de desenvolvimento habilitados."
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação padrão"
msgid "translate"
msgstr "traduzir"
msgid "No link"
msgstr "Sem link"
msgid "Path: !path"
msgstr "Endereço: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Currency settings"
msgstr "Configurações de moeda"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argumento simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Item 1"
msgid "Item2"
msgstr "Item 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Um objeto relcontext."
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Busca do autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementos da página"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Abas secundárias"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrar por evento"
msgid "Active rules"
msgstr "Regras ativas"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Regras inativas"
msgid "created comment"
msgstr "comentário criado"
msgid "updated comment"
msgstr "comentário atualizado"
msgid "deleted comment"
msgstr "comentário excluído"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Existe URL alternativa"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Tarefas de manutenção do Cron são executadas"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Definir trilha de navegação"
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diretório"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Premise"
msgstr "Local"
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
msgid "Created on"
msgstr "Criado em"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de data personalizado"
msgid "Book outline"
msgstr "Estrutura do livro"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Esconder botão submeter"
msgid "Owner ID"
msgstr "Código do Proprietário"
msgid "Root term"
msgstr "Termo raiz"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários que tenham a permissão a "
"seguir."
msgid "Send mail"
msgstr "Enviar email"
msgid "Comma"
msgstr "Virgula"
msgid "Show All"
msgstr "Exibir todos"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Comentários são respostas ao conteúdo do node."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuários que criaram conta no seu site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "É vazio (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Theming information"
msgstr "Informação de tema"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina com"
msgid "Start month"
msgstr "Mês de inicio"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de envio"
msgid "Do not cache"
msgstr "Não fazer cache"
msgid "Order total"
msgstr "Total do pedido"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkar esse campo à página do usuário"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Esta configuração vai sobrescrever qualquer outro link que você "
"tenha configurado."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Sobrescrever o valor para exibir a informação para usuários "
"anônimos"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir aos usuários anônimos"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar as configurações padrão para RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título mais a chamada"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed da página inicial"
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da aba"
msgid "User: ID"
msgstr "Usuário: ID"
msgid "Add !name"
msgstr "Adicionar !name"
msgid "No role"
msgstr "Sem papel de usuário"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "View link"
msgstr "Link \"ver\""
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
msgid "Link this field"
msgstr "Transformar este campo em um link"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Apenas exibir os arquivos anexos \"listados\""
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID do link do Menu"
msgid "Menu links"
msgstr "Links de menu"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro do tema"
msgid "Delete link"
msgstr "Apagar link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra a view para o usuário logado no momento."
msgid "Localization"
msgstr "Idiomas"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Fazer cache uma vez para todos os casos (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por papel"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por papel, por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuário"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por página e por usuário"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suporte a múltiplos idiomas"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tem uma foto"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Primeira letra maiúscula"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Usuário logado"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Sum"
msgstr "Soma"
msgid "Add more"
msgstr "Adicionar mais"
msgid "Show title"
msgstr "Mostrar título"
msgid "sorted by"
msgstr "ordenado por"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Ir para o pagamento"
msgid "Remove group"
msgstr "Remover grupo"
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU do Produto"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Adicionar alíquota de imposto"
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
msgid "No fields available."
msgstr "Não há nenhum campo disponível."
msgid "viewed comment"
msgstr "comentário visualizado"
msgid "After saving new content"
msgstr "Depois de salvar um novo conteúdo"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Depois de atualizar um conteúdo existente"
msgid "saved content"
msgstr "conteúdo salvo"
msgid "After deleting content"
msgstr "Após apagar um conteúdo"
msgid "Content is published"
msgstr "O conteúdo está publicado"
msgid "Content is sticky"
msgstr "O conteúdo está fixo"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "O conteúdo está promovido à página inicial"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"O código PHP dentro de delimitadores &lt;?php ?&gt; serão avaliados "
"e substituídos por seu resultado. Por exemplo:  &lt;? echo 1+1?&gt; "
"será substituído por 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Além disso você pode usar as seguintes variáveis:"
msgid "truth value"
msgstr "valor verdadeiro"
msgid "rules"
msgstr "regras"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado com sucesso para %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Email enviado com sucesso para os papéis %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"O endereço de email do remetente. Deixe em branco para usar o email "
"configurado para todo o site."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Despois de salvar um novo termo"
msgid "created term"
msgstr "termo criado"
msgid "updated term"
msgstr "termo atualizado"
msgid "unchanged term"
msgstr "termo inalterado"
msgid "Block a user"
msgstr "Bloquear um usuário"
msgid "Rule sets"
msgstr "Conjuntos de regras"
msgid "Rule set"
msgstr "Conjunto de regras"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Data de avaliação do agendamento"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Agendador de Regras"
msgid "Checkout form"
msgstr "Formulário de pagamento"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Apelido: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhum apelido"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Edit link"
msgstr "Link \"editar\""
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botão Enviar"
msgid "Start year"
msgstr "Ano de início"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "A página foi removida."
msgid "Punctuation"
msgstr "Pontuação"
msgid "Add comment link"
msgstr "Link de adicionar comentário"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Termo(s) pai"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler quebrado: @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Ignorando view quebrada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax para carregar a view."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Alterações não podem ser realizadas em uma View travada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Criar listagens personalizadas do conteúdo do site e gerar consultas "
"ao banco de dados."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativa para views. Sem esse módulo, você não "
"conseguirá criar ou editar suas views."
msgid "Example table"
msgstr "Tabela de exemplo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Tabela de exemplo tem conteúdo de exemplo e pode ser relacionada a "
"nodes."
msgid "Example content"
msgstr "Conteúdo de exemplo"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Alguns conteúdos de exemplo que referenciam a um node."
msgid "Example node"
msgstr "Node de exemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto puro"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Apenas um campo contendo texto puro"
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Apenas um campo numérico"
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano."
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Apenas um campo sim/não."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo timestamp"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Apenas um campo timestamp."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Simula a página inicial padrão do Drupal. Você pode marcar este "
"endereço como página inicial e fazer desta view sua página inicial."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler quebrado ou não encontrado"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O handler para este item está quebrado, não pôde ser encontrado ou "
"não pode ser usado. Se o módulo que gera esse handler foi "
"desabilitado, tente reabilitar o módulo para restaurar este item. De "
"outro modo, você talvez deva apenas apagar este item."
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data em que o node foi criado"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data da última atualização do node"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "A validação básica falhará se nenhum argumento for fornecido"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ao selecionar este campo, você pode se certificar que views com mais "
"argumentos do que o necessário irão ter a validação inválida."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Manter sem alterações"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Capitalizar cada palavra"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas no endereço"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espaços em traços na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescrever a saída deste campo"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto que deverá ser exibido para este campo. Você pode incluir "
"HTML. Você pode inserir dados desta view usando os \"Padrões de "
"substituição\" abaixo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Exibir este campo como um link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será transformado em um link. O "
"destino deve ser especificado abaixo."
msgid "Link path"
msgstr "Caminho do link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este link. Você pode usar "
"dados desta view de acordo com os \"Padrões de substituição\" "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A classe CSS para aplicar no link."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Texto posto no parâmetro ALT e exibido como ajuda quando o mouse fica "
"posicionado sobre o link"
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefixo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes do link. Você pode usar HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufixo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido após o link. Pode usar HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Você precisa adicionar alguns campos extras a este display antes "
"de usar este campo. Esses campos podem estar marcados com \"Excluir da "
"exibição\", se você preferir. Note que devido à ordem de "
"renderização, você não pode usar campos que aparecem depois deste "
"campo. Se precisar usar algum campo que não está aparecendo aqui, "
"rearranje seus campos.<p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Cortar este campo a um tamanho máximo"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Manter palavras intactas"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado "
"limite, mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Você terá "
"a garantia que o corte terá o tanto de caracteres específicados ou "
"menos. Se as palavras não estiverem separadas por espaços ou "
"pontuação, o resultado será um campo em branco."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Adicionar reticências"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um \"...\" será adicionado no final do "
"campo cortado."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Remover tags HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se você marcar esta opção, todas as tags HTML serão removidas."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um corretor HTML verificará suas tags "
"para assegurar que todas se encontrem propriamente fechadas após o "
"corte do campo."
msgid "File size display"
msgstr "Exibição do tamanho do arquivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um resultado \"Verdadeiro\" será "
"exibido como \"Falso\"."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo decorrido (com \"atrás\" incluído no final)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Intervalo de tempo (com \"a partir de / atrás\" incluído)"
msgid "Round"
msgstr "Arredondar"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se você marcar esta opção, o número será arredondado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Quantos dígitos deverão ser exibidos após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Qual caractere usar como separador decimal. (Normalmente vírgula)."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Qual caractere usar como separador de milhares. (Normalmente ponto)."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de "
"moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de "
"medida."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como um link"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador do operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o "
"operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador do filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o filtro. "
"\r\n"
"Não pode ser deixado em branco."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador não é permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo do valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente "
"AAAA-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar aos itens selecionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se você marcar essa opção, apenas os itens selecionados aqui serão "
"apresentados ao usuário."
msgid "not in"
msgstr "não presente em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "É todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "Não é nenhum de"
msgid "not"
msgstr "não"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não está entre"
msgid "Min"
msgstr "Mínimo"
msgid "And max"
msgstr "E máximo"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contém qualquer uma das palavras"
msgid "has word"
msgstr "tem a palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contém todas as palavras"
msgid "has all"
msgstr "tem todas"
msgid "begins"
msgstr "começa com"
msgid "ends"
msgstr "termina com"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Esta relação é obrigatória"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A granularidade irá utilizar a menor unidade para determinar quando "
"duas datas são idênticas; por exemplo, se a granularidade "
"selecionada for \"Ano\", então todas as datas em 1999, não "
"interessando em qual mês ou dia do ano de 1999, serão consideradas a "
"mesma data."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Se você <a href=\"@modules\">ativar o módulo Advanced Help</a>, o "
"módulo Views vai oferecer um manual maior e melhor. <a "
"href=\"@hide\">Esconder esta mensagem.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se você instalar o módulo Advanced Help, disponível em !href, o "
"módulo Views vai oferecer um manual maior e melhor. <a "
"href=\"@hide\">Esconder esta mensagem.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Com problemas"
msgid "Displays"
msgstr "Exibições"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Essas consultas foram rodadas na execução da view:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Este display não possui endereço."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de construção da consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Ver tempo de renderização"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi rodada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de "
"validação."
msgid "View name"
msgstr "Nome da view"
msgid "View description"
msgstr "Descrição da view"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrição vai aparecer na interface administrativa do módulo "
"Views, para dizer o que essa view faz."
msgid "View tag"
msgstr "Grupo da view"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Digite uma tag opcional para essa view; será útil somente para "
"organizar as views na página administrativa."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar a view %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A view foi apagada."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Não há bloqueio a ser desfeito na view %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desfazer o bloqueio na view %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se você desfazer esse bloqueio, todas as configurações não salvas "
"feitas pelo(a) usuário(a) !user serão perdidas!"
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueio foi desfeito e você pode editar esta view agora."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Digite o nome para usar para esta view, se o nome for diferente da "
"view original. Deixe em branco para usar o nome original."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Cole o código da view exportada aqui"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Não foi possível interpretar o código da view."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Já existe uma view com esse nome. Por favor escolha um nome "
"diferente."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de exibição @plugin não está disponível."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de estilo @plugin não está disponível."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de linha @plugin não está disponível."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "O handler @type para @table.@field não está disponível."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Não foi possível importar a view."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clique em um item para editar os seus detalhes."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir para a página real desta exibição"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Alterar as configurações deste estilo"
msgid "View analysis"
msgstr "Análise da view"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id quebrado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Não existem @types disponíveis para adicionar."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurações extras para @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar o estilo do resumo para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar o cache de Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adicionar assinatura de views para todas as consultas SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Todas as queries geradas pela view irá incluir uma variável 'VIEWS'= "
"'VIEWS' na cláusula WHERE. Com isso é possível identificar dentro "
"dos logs do sservidor do banco de dados para as queries utilizadas "
"pela views, mas este recurso só deve ser utilizado quando houver "
"algum problema com a view."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desativar cache de dados para Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"O módulo Views faz cache de tabelas, módulos e views disponíveis, "
"para melhorar o desempenho. Se você marcar essa opção, Views pode "
"pular o cache e vai reconstruir os dados sempre que preciso. Isso pode "
"ter impacto significativo no desempenho do seu site."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Exibir outras consultas executadas durante a renderização da "
"pré-visualização"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"O Drupal pode acabar rodando várias consultas ao banco de dados "
"durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção vai fazer "
"com que sejam exibidas todas as consultas executadas na renderização "
"da view como parte da pré-visualização."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Habilitar as estatísticas de performance da view através do módulo "
"Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Selecione esta opção para habilitar algumas queries do módulo Views "
"e também as estatísticas de performance <em>caso o módulo Devel "
"esteja instalado</em>."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Região da página onde deverão ser mostradas as estatísticas de "
"performance"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component está faltando"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Não foram encontrados problemas na view."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta view possui apenas uma exibição padrão e por conta disso não "
"será exibida em seu site; talvez você queira adicionar uma "
"exibição de bloco ou página."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Não há nenhuma views versão 1 armazenada no banco de dados para ser "
"convertida."
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"A tabela abaixo lista as views da versão 1.x do módulo Views que "
"estão armazenadas no banco de dados. Você pode convertê-las para "
"Views 2 ou apagá-las. Você só pode converter uma view se não "
"houver nenhuma view do Views 2 com o mesmo nome."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Não foi possível encontrar a view."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Não foi possível converter a view."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A view foi apagada"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Minimizar registros duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configurações padrão para esta view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Exibir a view como uma página, com uma URL e um link no menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Exibir a view como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos são adicionados a outros displays para se obter várias views "
"dentro de uma view só."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibir a view como um feed, assim como um feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Exibe uma linha após a outra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Exibe as linhas em uma lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Exibe os resultados em uma grade."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Exibe as linhas em uma tabela."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Exibe o sumário como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibe o resumo sem formatação, com a opção um após outro em "
"várias linhas, ou em apenas uma linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gera um feed RSS a partir de uma view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Mostra os campos com um template opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Ficará disponível a todos usuários."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários com algum dos papéis "
"especificados abaixo."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sem cache de dados do Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Baseado em tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Cache simples de dados, baseado em tempo."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério de ordenação"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Erro no identificador do fragmento."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Não há argumentos o suficiente para adicionar uma "
"aba."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Itens do agregador são importados de feeds de notícias externas, nos "
"formatos RSS ou Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do item agregado."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "O link para a URL original do item do feed."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "O autor do item original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O conteúdo original do item importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"A data original de postagem do item do feed. (Com alguns feeds, esta "
"será a data de importação do item.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID do feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "O identificador do feed no agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título do feed agregado."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O link para a URL fonte do feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "O horário da última consulta por atualizações do feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrição do feed agregado."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "O identificador exclusivo da categoria do agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoria do agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Exibir o item do agregador usando os dados da fonte original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O livro em que o node está."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O peso da página do livro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade de um livro na hierarquia. Títulos de livro (primeiro "
"nível) possuem profundidade igual a 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "O node pai do livro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O identificador do comentário do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como um link para a "
"página pessoal do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do site do autor do comentário. Pode ser exibido como um "
"link. Será vazio se o autor é um usuário regsitrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicação"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Mostra um link para ver o comentário."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Mostra um link para editar o comentário."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Mostra um link para apagar o comentário."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de usuário do autor do comentário."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID do comentário pai"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O identificador do comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Last comment time"
msgstr "Horário do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de envio do comentário mais recente."
msgid "Last comment author"
msgstr "O autor do último comentário"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor que enviou o último comentário."
msgid "Comment count"
msgstr "Contador de comentários"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A quantidade de comentários no node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização ou do último comentário"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"A data de atualização do node ou a data do último comentário, o "
"que for mais recente."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no node."
msgid "Comment status"
msgstr "Status de comentários"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentários estão ativados ou não para este post."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuário escreveu ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Exibe os posts que o usuário escreveu ou comentou."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostra o comentário com a visualização padrão de comentário."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir os comentários como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link para a página de contato"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Oferecer um link simples para a página de contato do usuário."
msgid "Locale source"
msgstr "Expressão-fonte"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "A expressão fonte, em inglês ou na língua padrão do site."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "O identificador da expressão fonte."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Uma descrição do local ou contexto da expressão"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "O grupo a que pertence a tradução."
msgid "The full original string."
msgstr "A expressão original completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"A versão do núcleo do Drupal a qual essa expressão está "
"relacionada."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Gera um link para editar as traduções."
msgid "Locale target"
msgstr "Língua alvo"
msgid "The full translation string."
msgstr "A expressão completa da tradução."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "A língua em que esta tradução está."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID do singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "O ID da tradução superior."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se a tradução está ou não no plural."
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data de envio do node."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou admin"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "No formato: AAAAMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "No formato: AAAAMM."
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "No formato: AAAA."
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "No formato: MM (01 - 12)"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "No formato: DD (01 - 31)"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mês da última atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano da atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês da última atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia da última atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana da última atualização"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensagem de log usada quando a revisão foi criada."
msgid "Revert link"
msgstr "Link \"reverter\""
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Mostra um link para reverter à versão do node."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Tem conteúdo novo"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"O display %display não tem controle de acesso mas não contém um "
"filtro para nodes publicados."
msgid "Poll"
msgstr "Enquete"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Se a enquete está ou não aberta para votações."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto do perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Caixa de texto do perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Caixa de seleção do perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Seleção do perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista de campos do perfil %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data do campo %field-name do perfil"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Pontuação do item de busca. Não será usado se o filtro de busca "
"não estiver também presente."
msgid "Links from"
msgstr "Links de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Outros nodes que estão linkados a partir deste node."
msgid "Links to"
msgstr "Links para"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Outros nodes que linkam para o node."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de busca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Os termos a serem buscados."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Exibe os resultados com a view padrão da busca."
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualizações"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número total de vezes que o node foi acessado."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de vezes que o node foi acessado hoje."
msgid "Most recent view"
msgstr "Visualização mais recente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A data em que o node foi visitado pela última vez."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Armazena informações de acesso ao site."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"O identificador de seção do navegador do usuário que visitou a "
"página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "O caminho interno da página visitada (relativo à raiz do Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI do referenciador (de onde veio a visita)."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname do usuário que visitou a página."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O usuário que visitou o site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "O tempo, em milisegundos, que a página demorou para ser carregada."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Horário de quando a página foi visitada"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Arquivos gerenciados pelo Drupal e vários outros módulos."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O identificador do arquivo."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do arquivo."
msgid "The path of the file."
msgstr "O endereço do arquivo."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do arquivo."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status do arquivo."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data em que o arquivo foi enviado."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"O nome do vocabulário a que pertence o termo. Esse é o vocabulário "
"do termo de \"Taxonomia: Termo\". Pode causar duplicatas."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termos de taxonomia são ligados a nodes."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome do termo de taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "O campo de peso do termo da taxonomia"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A descrição associada a um termo de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar os resultados dos \"Termos da taxonomia\" para um vocabulário "
"particular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Exibe todos os termos de taxonomia, de um vocabulário específico, "
"associados ao node."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"O termo principal (acima) deste termo. Esta opção pode gerar "
"resultados duplicados se você estiver utilizando um vocabulário que "
"permite múltiplos termos principais."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo superior a este termo."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinônimo do termo"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Sinônimos de termos podem ser usados para encontrar um termo com "
"nomes alternativos."
msgid "Node translation"
msgstr "Tradução do node"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Identificador do grupo de traduções"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"O identificador do grupo de traduções a qual este conteúdo "
"pertence."
msgid "Source translation"
msgstr "Texto original para tradução"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A fonte da qual este conteúdo foi traduzido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versões do conteúdo em diferentes idiomas."
msgid "Child translation"
msgstr "Tradução filha"
msgid "Outdated"
msgstr "Desatualizado"
msgid "upload"
msgstr "enviar"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "A descrição do arquivo enviado."
msgid "Listed"
msgstr "Listado"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Se esse arquivo está ou não marcado para ser listado."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Todos arquivos anexados com o módulo Upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Tem anexos"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Exibir apenas itens com arquivos anexados. Isso pode causar duplicatas "
"se houver vários arquivos anexos por node."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Adicione uma relação para ter mais dados para os arquivos subidos "
"com o módulo Upload. Note que essa relação pode provocar o "
"aparecimento de duplicatas se houver mais de um arquivo anexado ao "
"node."
msgid "The user ID"
msgstr "O ID do usuário"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuário ou autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"O email do usuário para um dado usuário. Esse campo não é mostrado "
"normalmente ao usuários, por isso tenha muito cuidado ao usá-lo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Idioma do usuário"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A foto do usuário, se permitido."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data de criação da conta do usuário."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data do último acesso do usuário."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A data do último login do usuário."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se um usuário está ativo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A assinatura do usuário."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Exibe um link simples para editar a conta do usuário."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Papéis de usuário marcados para o usuário."
msgid "User ID from URL"
msgstr "O ID do usuário a partir da URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID do usuário logado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Exibir em ordem aleatória."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Exibir link ou texto personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Exibe a posicão real do resultado na view"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkar este campo para a página da categoria do agregador"
msgid "No user"
msgstr "Sem usuário"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkar este campo para o comentário"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar um link no estilo de chamada"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkar este campo para novos comentários"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo de link"
msgid "contact"
msgstr "contato"
msgid "Contact %user"
msgstr "Entrar em contato com %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo desconhecido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "Current user's language"
msgstr "Idioma do usuário atual"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma padrão do site"
msgid "No language"
msgstr "Sem língua específica"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versão instalada atualmente"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Checar também se há novos comentários"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos nodes separados por , ou +"
msgid "Build mode"
msgstr "Modo de construção"
msgid "No alternate"
msgstr "Sem alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar ordenação"
msgid "On empty input"
msgstr "Na entrada padrão"
msgid "Show None"
msgstr "Não exibir nenhum"
msgid "Display score"
msgstr "Exibir pontuação"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkar este campo ao arquivo de download"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Colocar os termos-pai na trilha de navegação"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, a trilha de navegação irá incluir "
"todos os termos superiores, cada um deles linkando para esta view. "
"Note que isso somente irá funcionar se apenas um termo for fornecido."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A profundidade vai buscar os nodes marcados com termos na hierarquia. "
"Por exemplo, se você tiver um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo "
"chamado \"maçã\", com uma profundidade 1 (ou maior), o filtro vai "
"pegar o termo \"fruta\" e também todos os nodes que possuem o termo "
"\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a "
"profundidade for -1 (ou menor) o buscar \"maçã\", os nodes com o "
"termo \"fruta\" também serão retornados."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo de taxonomia"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar termos por vocabulário"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecione que vocabulário deve ser usado para que exibir os termos "
"nas opções regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu suspenso"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Exibir hierarquia no menu suspenso"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as "
"configurações."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o termo: @terms"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os termos: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se você deseja validação para vocabulários específicos, "
"selecione-os. Caso nenhum seja selecionado, todos os termos irão ser "
"utilizados."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por , ou +"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma em uso"
msgid "Translation option"
msgstr "Opção de tradução"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"As opções de tradução permitem que você selecione que tradução "
"ou traduções consultar. Selecione \"Língua atual\" ou \"Língua "
"padrão\" para trazer a tradução na língua atual ou na língua "
"marcada como padrão, respectivamente. Selecione uma língua "
"específica para trazer a tradução naquela língua. Se você "
"selecionar \"Tudo\", cada tradução vai aparecer em uma linha "
"diferente, o que pode dar a impressão de o conteúdo estar duplicado."
msgid "To the user"
msgstr "Para o usuário"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Com um endereço de e-mail:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuário logado no momento"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuário"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Digite alguns nomes de usuários, separando-os por vírgulas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o usuário: @users"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os usuários: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Também procurar por um node e usar o autor do node"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir apenas UIDs numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir apenas nomes de usuários"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir UIDs numéricos e nomes de usuários"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuários pelo seu papel no site"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringir aos seguintes papéis"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Se nenhum papel for selecionado, todos os usuários serão liberados."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Irrestrito"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Apenas usuários com a permissão selecionada vão poder acessar este "
"display. Note que um usuário com a permissão de \"Acessar todas as "
"views\" vai poder acessar esta view, independente de outras "
"permissões."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nenhum papel selecionado"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Vários papéis"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Este display só será exibido aos usuários pertencentes aos papéis "
"selecionados. Note que usuários com permissão \"acessar todas as "
"views\" poderão visualizar esta view, independentemente do seu papel."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Você precisa selecionar pelo menos um papel se o controle for feito "
"\"por papel\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validação (PHP)"
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca armazenar cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados da consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL "
"devem ser armazenados em cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Saída renderizada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser "
"armazenado em cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo quebrado"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Alterar o título que este display vai usar."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Alterar ou não se esta exibiçao usará AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Alterar as configurações do paginador desta exibição."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especificar se este display vai exibir um link \"mais\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para este display."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de cache para este display."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Display do link"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Escolher a que displays este display deve linkar."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulário exposto em bloco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permitir que o formulário de filtros expostos apareça em um bloco e "
"não inserido na view."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Exibir informações de como tematizar este display"
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título será exibido no topo da view, no lugar normal de "
"exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um "
"bloco, etc..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX, quando disponível, para atualizar esta view"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, esta view vai usar AJAX para "
"paginação, ordenação de tabelas e filtros expostos. Isso quer "
"dizer que a página não será atualizada inteiramente. Não é "
"recomendável usar essa opção se essa view for o conteúdo principal "
"da página, uma vez que isso impediria criar links para páginas "
"específicas, mas é muito útil para blocos na barra lateral."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A não ser que você esteja com problemas nesta view, você deve "
"deixar este número como 0. Se você estiver usando vários "
"paginadores em uma mesma página, coloque aqui um valor maior de forma "
"a não conflitar com ?page=array. Valores maiores vão adicionar "
"vírgulas na URL. Por isso, evite sempre que possível colocar valores "
"altos demais."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de itens a exibir por página. Digite 0 para não limitar "
"por página."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Inclui um link \"mais\" no rodapé do display."
msgid "Create more link"
msgstr "Inserir o link \"mais\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Esta opção vai adicionar um link \"mais\" no rodapé desta view. O "
"link vai apontar para o display do tipo \"página\". Se você tiver "
"mais do que um display do tipo \"página\", o link vai apontar para o "
"display que você especificar em \"Display do link\"."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "O texto exibido no link \"mais\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esta opção irá montar a exibição da view apenas com os itens "
"distintos. Caso hajam múltiplos itens idênticos, cada um deles será "
"exibido somente uma vez. Você pode usar esse recurso para tentar "
"remover registros duplicados de uma view, mas pode ser que ele não "
"funcione. Note que esse recurso pode tornar as consultas lentas, "
"portanto, use com precaução."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opções de acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Exibir mesmo se a view não tiver resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Como deve ser o estilo desta view"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no "
"link de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá junto "
"ao estilo."
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções para os estilos das linhas"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como cada linha nesta view deve ser estilizada"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Que display usar como caminho"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qual display usar para coisas como o sumário dos links, feed RSS, "
"link \"mais\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Exibição do display"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Saída alternativa para o display"
msgid "Style output"
msgstr "Saída do estilo"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Estilo de exibição da linha"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo alternativo de linha"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta seção lista todos os possíveis templates para o plugin de "
"display e para os plugins de estilo, ordenando (aproximadamente) do "
"menos específico para o mais específico. O template ativo para cada "
"plugin – o mais específico encontrado no sistema – está em "
"negrito."
msgid "Change theme"
msgstr "Mudar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Procurar novamente arquivos de template"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Ao adicionar, remover ou renomear "
"arquivos de template, é necessário fazer com que o Drupal seja "
"avisado das mudanças, fazendo-o reexecutar a busca por novos arquivos "
"de template em seu sistema. Clicar neste botão limpará o registro de "
"tema do Drupal, e então reiniciará o processo de reescaneamento. "
"Assim, os itens destacados acima refletirão o novo estado do seu "
"sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informações do tema (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Voltar para !info."
msgid "theming information"
msgstr "informações para os temas"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Este é o template padrão usado para este display."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Este é um template alternativo para este display."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informações para temas (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Este display não tem informações de tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Este é o template do tema padrão usado para este estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informações de tema (estilo de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Este é o template padrão usado com este estilo de linha."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo de linha."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Colocar o formulário exposto em um bloco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será "
"exibido na view. Ao invés disso será criado um bloco contendo o "
"formulário exposto que ficará disponível na área de "
"administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado "
"manualmente. O módulo Views não vai ativá-lo para você."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo "
"definido ou eles foram todos excluídos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Configurações de anexos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplos displays"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecione qual display ou displays devem ser anexados."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição administrativa do bloco"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de cache do bloco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esta opção configura o status padrão para o cache nativo de blocos "
"do Drupal. Esta opção requer que o cache seja ativado na "
"administração de blocos. Tome cuidado, pois você tem pouco controle "
"sobre quando este cache será esvaziado."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilizar o nome do site para o título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"O ícone do feed estará disponível apenas para os displays "
"selecionados."
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Aba: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mudar configurações para o menu pai"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho ou URL do menu para esta view"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada do item do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem itens de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Item normal de menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Aba de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Aba de menu padrão"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"no item do menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"na descrição do item do menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o item em um menu disponível."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Para selecionar um menu, você precisa ativar do módulo Menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Quando menor o peso, mais alto ou mais à esquerda aparecerá o item."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções da aba padrão"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quando você for inserir um item de menu como uma aba, você precisa "
"informar ao Drupal a que item de menu principal a aba será inserida. "
"Às vezes o item de menu principal já existe, mas outras vezes ele "
"precisa ser criado. O caminho do item de menu principal deve ser "
"sempre o mesmo endereço, mas sem último pedaço. Por exemplo, se o "
"caminho da view é <em>foo/bar/baz</em>, o item principal do menu deve "
"ser <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se estiver criando um item de menu, digite o título do link."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu, digite a descrição do item."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se o item de menu principal for uma aba, digite o peso da aba. Menor o "
"número, mais à esquerda o item será posicionado."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" não é mais suportado. Use % no lugar."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento de um caminho."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Não é possível criar um item normal de menu se o endereço da view "
"incluir um %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Um display cujo caminho termina com \"%\" não pode ser uma aba."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Este tipo de menu exige um título."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos na mesma linha"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pode ser colocado entre dois campos exibidos na mesma "
"linha, para evitar que eles grudem um no outro. Você pode usar HTML "
"aqui."
msgid "Grouping field"
msgstr "Campo agrupador"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Você pode também especificar algum dos campos para agrupar os "
"resultados. Deixe em branco esta opção para não agrupar os "
"resultados."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"O estilo @style precisa de um estilo para a linha, mas o plugin para a "
"linha é inválido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai fazer com que os itens sejam postos a "
"partir do topo à esquerda, indo para a direita. O alinhamento "
"vertical vai fazer com que os itens sejam a partir do topo a esquerda, "
"indo para baixo na mesma coluna."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Este texto será exibido no feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Exibir contagem de registros com link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobrescrever o número de itens exibidos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Exibir itens na mesma linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Você precisa ter ao menos um campo configurado antes de poder "
"configurar a tabela"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrescrever a ordenação normal se a ordenação por clique estiver "
"sendo utilizada"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilitar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com "
"Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na visualização "
"abaixo, apenas no resultado final.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Qual ordem usar, se um critério de ordenação padrão estiver sido "
"escolhido."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Distribuir os campos em colunas. Você pode combinar múltiplos campos "
"na mesma coluna. Se você escolher essa opção, o caractere separador "
"pode ser usado para separar os campos. Marque a opção "
"\"ordenável\", para poder ordenar os dados por esta coluna, e "
"selecione qual campo deverá ser o padrão para a ordenação. Você "
"pode controlar a ordem das colunas e os rótulos dos campos na seção "
"\"Campos\"."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo selecionado não usa campos."
msgid "None defined"
msgstr "Não definido"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta view está sendo editada pelo usuário !user, e portanto a "
"edição está bloqueada para outros usuários. O bloqueio já dura "
"!age. Clique aqui para <a href=\"!break\">desbloquear a edição</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova view"
msgid "Changed view"
msgstr "View alterada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, mostrando itens do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "View @base <em>@type</em>: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de views"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite exportar várias views de uma vez só"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajustar na margem superior"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Manter menu no topo da página"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Se o módulo Utility for instalado para este propósito, ele poderá "
"ser removido ou desabilitado com segurança."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mover as tarefas locais para o menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Configurações do Administration Menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID do link pai"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Exibir dados adicionais para cada item do menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Mostrar os itens selecionados ao lado de cada link de item de menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Se habilitado, todos os itens de menu serão mostrados "
"independentemente das permissões do seu site. <em>Nota: Não habilite "
"isso em ambiente de produção.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Módulos habilitados: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"O módulo Administration Menu fornece um menu dropdown para acesso em "
"um ou dois cliques às tarefas administrativas e outros destinos "
"comuns (para usuários que possuam as devidas permissões). Use as "
"configurações abaixo para customizar a aparência do menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"O módulo Administration Menu fornece um menu dropdown para acesso em "
"um ou dois cliques às tarefas administrativas e outros destinos "
"comuns (para usuários que possuam as devidas permissões). O menu "
"administrativo também mostra o número de usuários anônimos e "
"autenticados, e permite que módulos adicionem seus próprios itens de "
"menu. A integração com o menu varia de módulo para módulo; o "
"módulo <a href=\"@drupal\">Devel</a>, por exemplo, faz muito uso do "
"menu administrativo para fornecer acesso rápido às ferramentas de "
"desenvolvimento."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"A <a href=\"@settings\">página de configurações</a> do "
"Administration Menu permite modificar alguns elementos do "
"comportamento e da aparência do menu. Já que a aparência do menu "
"depende do tema do seu site, muitas customizações requerem "
"modificações no tema e em arquivos CSS do seu site. Leia o módulo "
"avançado do arquivo README.txt para maiores informações sobre "
"customização de temas e CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Os itens de menu mostrados no menu administrativo dependem de algumas "
"permissões de quem visualiza o site. Primeiro, o menu administrativo "
"é mostrado apenas para usuários com papéis que tenham a permissão "
"<em>Acessar menu administrativo</em> (admin_menu module). Segundo: um "
"usuário deve ter um papel com a permissão <em>Acessar páginas "
"administrativas</em> (system module). E terceiro: somente links "
"atualmente permitidos são mostrados; por exemplo, se um usuário nã "
"tem um papel com as permissões <em>Administrar permissões</em> (user "
"module) e <em>Administrar usuários</em> (user module), o item de menu "
"<em>Gerenciamento de usuários</em> não será mostrado."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu administrativo"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajustar as configurações do menu de administração."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Fornece um menu dropdown para a maioria das tarefas administrativas e "
"outros destinos comuns (para usuários com as permissões "
"apropriadas)."
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permite múltiplos valores"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dependências não resolvidas: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Checando"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"A feature !module não pode ser habilitada porque conflita com "
"!conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Todos os componentes <strong>!component</strong> de "
"<strong>!module</strong> foram revertidos."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Nenhuma alteração foi feita a essa feature."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome legível de máquina"
msgid "Download feature"
msgstr "Baixar feature"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Habilitar e desabilitar features."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Exibir componentes de uma feature."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparar a feature padrão com a sendo usada no momento"
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Itens de menu para qualquer feature habilitada."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Oferece gerenciamento de features para o Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
msgid "No features available."
msgstr "Não há features disponíveis."
msgid "Array"
msgstr "Matriz"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critérios de filtragem"
msgid "Link ID"
msgstr "ID do Link"
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de Pagamento"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contato"
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Código de resposta HTTP"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome legível de máquina deve conter apenas letras minúsculas, "
"números e sublinhados."
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de busca"
msgid "Popular content"
msgstr "Conteúdo popular"
msgid "Content translation"
msgstr "Tradução do conteúdo"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecione o método usado para coletar as sugestões do autocompletar. "
"Note que <em>Contém</em> pode acarretar em problemas de desempenho em "
"um site com milhares de nodes."
msgid "Address 2"
msgstr "Endereço 2"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Currency name"
msgstr "Nome da moeda"
msgid "Hello world!"
msgstr "Olá mundo!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O item foi excluído."
msgid "Item ID"
msgstr "ID do Item"
msgid "integer"
msgstr "inteiro"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Maior que ou igual a"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor ou igual a"
msgid "Address 1"
msgstr "Endereço 1"
msgid "Edit !type"
msgstr "Editar !type"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenação decrescente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenação crescente"
msgid "Remote ID"
msgstr "ID remoto"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache de CSS do CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A pasta CSS de cache do CTools %path, não pôde ser criada por causa "
"de uma má configuração do diretório \"files\". Por favor, "
"verifique se a pasta \"files\" está configurada corretamente e se o "
"webserver tem permissão para criar pastas."
msgid "Unable to create"
msgstr "Não foi possível criar"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Um cache especial usado para armazenar objetos que estão sendo "
"editados; isto serve para salvar o estado em ambientes de estado "
"indefinido."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Uma biblioteca de ferramentas úteis, por Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultados do Exportador em Lote"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Colocar isto em @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Não há objetos a serem exportados no momento."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportador em massa"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exportar em massa multiplos objetos de dados manuseados pelo CTools "
"para código."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Exportar em massa"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Realiza exportação em massa de objetos de dados conhecidos pelo "
"Chaos Tools."
msgid "No info"
msgstr "Sem informação"
msgid "No info available."
msgstr "Sem informação disponível."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurar novo !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Todos os critérios devem passar."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Apenas um critério deve passar."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin %plugin ausente ou quebrado."
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurar as definições para este item."
msgid "Remove this item."
msgstr "Remover este item."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nenhum critério selecionado, este teste passará."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hooks de callback ausentes."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Editar critério"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nome de objeto inválido."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Tipo de contexto inválido"
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Não foi possível remover o item ausente."
msgid "Edit @type"
msgstr "Editar @type"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", e "
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "Update and return"
msgstr "Atualizar e retornar"
msgid "In code"
msgstr "em código"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Título habilitado"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Veja um resumo das informações sobre esta página."
msgid "Add variant"
msgstr "Adicionar variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Adicionar nova variante a esta página."
msgid "Create variant"
msgstr "Criar variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar variante"
msgid "Reorder variants"
msgstr "Reordenar variantes"
msgid "Variant operations"
msgstr "Operações de variante"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Veja um sumário da informação sobre esta variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Fazer uma cópia exata desta variante."
msgid "Variant type"
msgstr "Tipo de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Features opcionais"
msgid "Variant name"
msgstr "Nome da variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Informe o nome da nova variante."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Cole o código da variante aqui"
msgid "No variant found."
msgstr "Nenhuma variante encontrada."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Esta variante está atualmente habilitada. Desabilitá-la irá "
"torná-la indisponível no seu sistema, e ela não será usada. Isto "
"não terá efeito até que você salve esta página."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Quebrar a trava desta página irá <strong>descartar</strong> qualquer "
"alteração pendente feita pelo usuário que a travou. Você tem "
"CERTEZA que quer fazer isso?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"A trava foi removida e todas as mudanças descartadas. Você agora "
"pode realizar mudanças nesta página."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Esta página não tem variantes e, portanto, nenhuma saída própria."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Adicionar uma nova variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Não foi possível desabilitar devido à trava."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Não foi possível habilitar devido à trava."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Adicionar, editar e remover páginas do sistema substituídas e "
"páginas definidas pelo usuário do sistema."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Provê uma IU e API para gerenciar páginas do site."
msgid "Argument settings"
msgstr "Configurações de argumentos"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"O nome desta página. Isso vai aparecer na interface administrativa "
"para identificá-lo facilmente."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"O nome de máquina desta página. Ele deve ser único e deve conter "
"somente caracteres alfanuméricos e sublinhados. Uma vez criado, você "
"não poderá alterar este valor!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Faça desta página a sua página inicial"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Item de menu visível"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Você não pode ter um elemento dinâmico no caminho após um elemento "
"opcional."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Você não pode ter um elemento estático no endereço após um "
"elemento opcional."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Você não pode fazer desta página a página principal do seu site se "
"ela usa % placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumento %arg duplicado"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argumento <em>%</em> inválido. Todos os argumentos precisam ser "
"nomeados com palavras-chave."
msgid "Parent item title"
msgstr "Título do item pai"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Item de menu pai"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"As regras de acesso são usados ​​para testar se a página é "
"acessível e os itens de menu associado a ele são visíveis."
msgid "No context assigned"
msgstr "Sem contexto atribuído"
msgid "Position in path"
msgstr "Posição no endereço"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "O endereço %path não tem argumentos para configurar."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Palavra chave inválida."
msgid "Change context type"
msgstr "Mudar o tipo de contexto"
msgid "Change argument"
msgstr "Alterar argumento"
msgid "No context selected"
msgstr "Nenhum contexto escolhido"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Erro: argumento faltando."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identificador de contexto"
msgid "Import page"
msgstr "Importar página"
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Digite o caminho para usar esta página se ela é diferente da página "
"de origem. Deixe em branco para usar o caminho original da página."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permitir a substituição de uma página existente"
msgid "Paste page code here"
msgstr "Cole o código da página aqui"
msgid "No handler found."
msgstr "Nenhum manipulador encontrado."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Não foi possível pegar uma página da importação. Erros "
"reportados: @errors"
msgid "Clone variants"
msgstr "Clonar variantes"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Se marcadas todas as variantes associadas com a página também serão "
"clonadas. Se não marcadas a página será clonada sem variantes."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Reverter a página irá remover a página que está no banco de dados, "
"revertendo à página padrão original. Quaisquer mudanças que você "
"fez serão perdidas e não podem ser recuperadas."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tem certeza que quer apagar esta página? Esta ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "A página foi revertida."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Administrador cria páginas que têm um caminho de URL, controle de "
"acesso e entradas no sistema de menus do Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Criar uma nova página"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Editar nome, caminho e outras configurações básicas da página."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Criar contextos para os argumentos desta página."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Controlar quais os usuários podem acessar essa página."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Fazer uma cópia desta página"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Remover esta página do seu sistema completamente."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Esta é a página inicial do seu site."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Esta página é de acesso público."
msgid "Title: %title."
msgstr "Título: %title."
msgid "Multiple terms"
msgstr "Múltiplo termos"
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Injetar hierarquia do primeiro termo no breadcrumb"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "User being viewed"
msgstr "Usuário sendo visualizado"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "User: compare"
msgstr "Usuário: comparar"
msgid "First User"
msgstr "Primeiro Usuário"
msgid "Second User"
msgstr "Segundo Usuário"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Node: acessível"
msgid "Node: language"
msgstr "Node: língua"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Controle de acesso por idioma do node."
msgid "Node: type"
msgstr "Node: tipo"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Controle de acesso por node_type."
msgid "User: permission"
msgstr "Usuário: permissão"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Controle de acesso por string de permissão."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr "Apenas usuários com a permissão selecionada poderão acessar isto."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erro, permissão indefinida."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier tem \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Controle de acesso através de código PHP arbitrário."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Uma descrição para este teste para fins administrativos."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Você não tem privilégios suficientes para editar este código PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Usuário: papel"
msgid "Control access by role."
msgstr "Controlar acesso por papel."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Será concedido acesso apenas aos papéis selecionados."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier pode ter qualquer papel"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier tem o papel \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier tem um destes papéis \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Usuário: idioma"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Controla acesso pela linguagem que o usuário ou o site utiliza "
"atualmente."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passa apenas se o idioma do site corrente é um dos idiomas "
"escolhidos."
msgid "Site language is any language"
msgstr "O idioma do site é qualquer idioma"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Idioma do site é \"@languages\""
msgstr[1] "Idioma do site é um de \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: vocabulário"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier é qualquer vocabulário"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Injetar hierarquia no breadcrumb"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Usar palavras-chave de contexto"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Se marcado, palavras-chave de contexto serão substituídas neste "
"conteúdo."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substituições"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "O autor do node referenciado."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "O corpo do node referenciado."
msgid "Node created date"
msgstr "Data de criação do node"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "O título do node referenciado."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Botões do formulário do Node."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "Botões de envio do formulário do node \"@s\""
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "Configurações de comentário do formulário do node \"@s\""
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Mensagem de registro da revisão do formulário do Node"
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "Registro de revisão do formulário do node \"@s\""
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Configurações do menu no formulário do Node."
msgid "Profile category"
msgstr "Categoria do Perfil"
msgid "Select display"
msgstr "Selecione o display"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurar visualização"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "With pager."
msgstr "Com paginador."
msgid "Without pager."
msgstr "Sem paginador."
msgid "With more link."
msgstr "Com o link \"mais\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "Com o ícone de feed."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Enviando argumentos."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Usando argumentos: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Usando url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Ver painéis"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Fornece um link \"mais\"."
msgid "Content pane"
msgstr "Painel de conteúdo"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permitir configurações"
msgid "Pager offset"
msgstr "Deslocamento de paginador"
msgid "Path override"
msgstr "Substituição de caminho"
msgid "Title override"
msgstr "Substituição de título"
msgid "Panel page"
msgstr "Página de painel"
msgid "Go to list"
msgstr "Ir para a lista"
msgid "Style settings"
msgstr "Configurações de estilo"
msgid "Selection rules"
msgstr "Regras de seleção"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Controle o critério usado para decidir se uma variante é ou não "
"usada."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Adicionar objetos de contexto para esta variante que pode ser usado "
"pelo conteúdo."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Este panel sempre será selecionado."
msgid "Selection rule"
msgstr "Regra de seleção"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Painel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Título administrativo desta variante."
msgid "Line item"
msgstr "Item da fatura"
msgid "Date updated"
msgstr "Data atualizada"
msgid "Add event"
msgstr "Adicionar evento"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Termo de Taxonomia"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project issue queue"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Limpar todos os caches"
msgid "Cache tables"
msgstr "Tabelas de cache"
msgid "Page requisites"
msgstr "Páginas requisitadas"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Módulos de desenvolvimento a serem mantidos habilitados"
msgid "manage fields"
msgstr "gerenciar campos"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro e positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Nenhum valor>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro item é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(começar dos últimos valores)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar um novo gupo: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Adicionar um novo grupo: você deve escolher um nome para o grupo."
msgid "Field group label"
msgstr "Rótulo do grupo de campos"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páginas"
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
msgid "Page top"
msgstr "Topo da página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fim da página"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Autor com link para o perfil"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Olá <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Mostrar atalhos"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas do Administration Menu"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Uma Barra de Ferramentas melhor."
msgid "Administration views"
msgstr "Views administrativas"
msgid ""
"Replaces all system object management pages in Drupal core with real "
"views."
msgstr ""
"Substitui todas as páginas de gerenciamento do sistema do core do "
"Drupal com views."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Código demonstrativo, ajuda avançada e um painel demonstrativo para "
"mostrar como construir plugins ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"O Exemplo de Plugin CTools é simplesmente uma demonstração para "
"desenvolvedor de como criar plugins para CTools. Ele não tem função "
"alguma para um usuário comum."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Plugin de exemplo do CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemplo de Plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Mostra como um módulo externo pode fornecer plugins ctools (para "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Tamanho do argumento"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Controle de acesso por tamanho do argumento simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Dar acesso se o tamanho do argumento simplecontext for"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Tamanho do argumento simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr "Acesso/visibilidade será dada baseada no tamanho do argumento."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Argumento simplecontext deve ter !comp @length caracteres"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Exemplo CTools: papel"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Cria um \"simplecontext\" a partir do argumento."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Digite o argumento simplecontext"
msgid "CTools Examples"
msgstr "Exemplos do CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "A configuração para o item 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "A configuração para o item 2"
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configurar Item 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Configuração para relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Tipo de conteúdo Simplecontext"
msgid "Existing node"
msgstr "Node existente"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Adicionar caminho de navegação como conteúdo."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Adicionar o texto de ajuda da página atual como conteúdo."
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de status"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Adicionar mensagens de status da página atual como conteúdo."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Adicionar as abas (tarefas locais) como conteúdo."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Adicionar o título da página como conteúdo."
msgid "Manage pages"
msgstr "Gerenciar páginas"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Note que algumas ações podem inicializar o sistema de temas. Após "
"isso, é impossível a qualquer módulo alterar o tema utilizado."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Para mostrar tarefas agendadas você deve instalar o módulo <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Apagar uma tarefa agendada"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Data de agendamento"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Data e hora agendadas"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identificador fornecido pelo usuário"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "ID para reconhecer esta tarefa agendada específica"
msgid "Save !type"
msgstr "Salvar !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Remover !type"
msgid "Gallery page"
msgstr "Página Galeria"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Galeria de imagens"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: galeria_de_imagens"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Deve-se conter apenas letras minúsculas, números e sublinhados. "
"<strong>Tente evitar conflitos com nomes de projetos Drupal "
"existentes.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Define uma descrição curta do que os usuários devem esperar quando "
"eles habilitarem a sua feature."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL do XML de atualização"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemplo: http://meusite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Criar feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Criar uma nova feature."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-detectadas"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fornecido por dependência"
msgid "Configure search settings."
msgstr "Configurar parâmetros de busca."
msgid "Select view"
msgstr "Selecione a view"
msgid "Security code"
msgstr "Código de segurança"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "O usuário que criou a transação."
msgid "User information"
msgstr "Informação do usuário"
msgid "Content statistics"
msgstr "Estatísticas do Conteúdo"
msgid "User blog"
msgstr "Blog do usuário"
msgid "Site contact page"
msgstr "Página de contato do site"
msgid "User contact"
msgstr "Contato do usuário"
msgid "All polls"
msgstr "Todas as enquetes"
msgid "Search @type"
msgstr "Buscar @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomia: termo"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Controle de acesso por um termo específico."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Termo da taxonomia: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Termo da taxonomia (múltiplos): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Usuário: nome"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Cria um contexto de usuário a partir de um nome de usuário."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulário: ID"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulário de pesquisa avançada"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Um formulário de busca com opções avançandas."
msgid "Same page"
msgstr "Mesma página"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Configurações personalizadas de paginador"
msgid "Context is optional"
msgstr "O contexto é opcional"
msgid "Manually set"
msgstr "Configurado manualmente"
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Será gerado um apelido para você. Se você quiser criar sua própria "
"URL abaixo, desmarque esta opção."
msgid "styles"
msgstr "Estilos"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target do link, como o  _blank, _parent ou um nome do iframe. Esse "
"campo raramente é usado."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument título"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument entrada"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "O número máximo de caracteres que este campo pode ter."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Tratar 0 como vazio"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder, se vazio"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Não começa com"
msgid "not_begins"
msgstr "nao_comeca"
msgid "Does not end with"
msgstr "Não termina com"
msgid "not_ends"
msgstr "nao_termina"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "A view %name foi salva."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Remover todas as tabelas do Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Marque esta caixa e clique em limpar para excluir todas as tabelas "
"Views 1. Atenção: esta operação não é reversível! Faça isso "
"somente se tiver certeza de que você não precisa mais destes dados."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Todas as tabelas do Views 1 foram removidas."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro pode fazer como que itens que têm mais de uma das "
"opções selecionadas apareçam como resultados duplicados. Se este "
"filtro causar resultados duplicados, marcar esta opção pode reduzir "
"as duplicatas; entretanto, quanto mais itens se pesquisar, pior será "
"a performance da busca, então use com cuidado. Não deve ser usado em "
"campos com um único valor, já que pode fazer que desapareçam da "
"exibição se usado em um campo incompatível."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menu expresso"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Colocar todos os resultados numa caixa de seleção e permitir que o "
"usuário vá para uma página diferente baseado nesses resultados."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Hostname do usuário que enviou o comentário."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email do usuário que postou o comentário. Ficará vazio se o autor "
"for um usuário registrado."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relaciona nodes a termos de taxonomia, especificando que vocabulário "
"ou vocabulários usar. Esta relação causará registros duplicados se "
"houver múltiplos termos."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "O texto do item de perfil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID do termo da taxonomia para termo."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o tema."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolha quais vocabulários você deseja relacionar. Lembre-se que "
"cada termo encontrado irá gerar um novo registro, portanto este "
"relacionamento é melhor usado em apenas um vocabulário que possua "
"apenas um termo por node."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "O identificador do arquivo."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "O nome do arquivo anexado."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo anexado."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "O caminho do arquivo anexado."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "O tamanho do arquivo anexado."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do papel."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "O identificador do papel."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Esconder campos vazios"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Não exibir campos, rótulos e HTML de campos que estão vazios."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Antes de configurar as definições de \"Ir para menu\" é definir um "
"campo"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Para configurar corretamente um menu de salto, você deve selecionar "
"um campo que irá representar o caminho a ser utilizado. Você deve, "
"em seguida, marcar aquele campo para ser excluído. Todos os outros "
"campos exibidos serão parte do menu. Note que todo HTML será "
"removido da saída, visto que caixas de seleção não podem exibir "
"HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo do caminho"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se desabilitado, este botão somente será desabilitado para usuários "
"com javascript e a página automaticamente saltará quando a seleção "
"for mudada."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arquivamento mensal"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username em !datetime"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador esta sendo usado por outro handler."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "O comprimento é menor que"
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "O comprimento é maior que"
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A consulta será gerada e executada usando o API de banco de dados do "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "autor da revisão"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulário exposto"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Isto irá mostrar o link \"veja mais\" mesmo que não haja mais itens "
"para exibir."
msgid "Complement"
msgstr "Complemento"
msgid "Recreate"
msgstr "Recriar"
msgid "Revert components"
msgstr "Reverter componentes"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisado."
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Todos os componentes de <strong>!component</strong> para "
"<strong>!module</strong> foram revisados."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dependências orfãs"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Estes módulos são dependências das features que foram "
"desabilitadas. Eles devem ser desabilitados sem afetar outros "
"componentes do seu site."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Desabilitar módulos selecionados"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Deixar habilitado"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action completa por @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gerenciar features."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Detectar e desabilitar qualquer dependência orfã de feature."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recriar uma feature existente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Revisar diferenças"
msgid "Needs review"
msgstr "Precisa ser revisado"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A ordem das páginas na hierarquia do livro."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostra o link padrão para adicionar comentário usado regularmente em "
"nodes, que vai aparecer apenas se o usuário que está visualizando "
"tiver autorização para adicioná-lo."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderizar paginador"
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
msgid "Exported content"
msgstr "Conteúdo exportado"
msgid "override"
msgstr "sobrescrever"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Não há nenhum !items para ser exibido."
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Confirma a remoção desse !type ?"
msgid "Export !type"
msgstr "Exportar !type"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr ""
"O tipo de banco de dados. Drupal só aceita um tipo de banco de dados "
"por vez, então esse tipo tem que ser o mesmo que o atual tipo de "
"banco de dados."
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Nome do banco de dados. O nome do banco de dados deve existir, não "
"pode ser criado por você."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Entre com o nome de um usuário que tenha permissão de escrita ao "
"banco de dados."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "O nome do banco de dados é inválido."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"É possível omitir tabelas específicas, ou dados específicos de uma "
"tabela do arquivo de cópia de segurança. Omite somente dados que "
"você tenha certeza que não irá precisará como dados de cache, ou "
"tabelas de outras aplicações. Dependendo da tabela omitida poderá "
"corromper a instalação do Drupal, então <strong>não mude essas "
"configurações a não ser que tenha certeza do que está "
"fazendo</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Travar tabelas durante o backup"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Isso pode ajudar a reduzir dados corrompidos, mas irá fazer com que a "
"sua página fique sem agilidade nas respostas."
msgid "MySQL Database"
msgstr "Banco de dados MySQL"
msgid "Default Database"
msgstr "Banco de Dados Padrão"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Digite o endereço de email para onde deve ser enviado o arquivo de "
"cópia de segurança. Certifique-se que o servidor possa receber "
"arquivos anexados com tamanho grande."
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Arquivo de Cópia de segurança do banco de dados do !site: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Backup do banco de dados anexado."
msgid "Server Directory"
msgstr "Diretório do Servidor"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Digite o local da pasta para os arquivos de cópia de segurança. Use "
"uma pasta relativa para a pasta principal do Drupal. O servidor de "
"internet deve ter acesso de escrita a essa pasta."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Mudar o grupo do arquivo ( chgrp )"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Se for digitado um valor aqui, os arquivos de cópia de segurança "
"serão convertidos para o grupo especificado aqui. Deixe em branco "
"esse campo para desabilitar essa função."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Deve ser informado um valor válido para dar permissão ( ex. 644 ou "
"0644 ) no campo de mudança de permissão, ou deixe em branco."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Diretório de Backups Manuais"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Diretório dos Backups Agendados"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Salva os arquivos de cópia de segurança em qualquer diretório no "
"servidor aonde o servidor web possa escrever."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importar o backup diretamente para outro banco de dados. Bancos de "
"destino também podem ser usados como uma fonte para fazer backup."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importa a cópia de segurança em outro banco de dados MySQL. "
"Destinações de banco de dados também podem ser usados como fontes "
"de aonde fazer a cópia de segurança."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Salvar os arquivos de backup para um diretório em um servidor FTP."
msgid "FTP Directory"
msgstr "Diretório FTP"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr ""
"Salve os arquivos de cópia de segurança para uma pasta reseva no seu "
"!link"
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Conta Amazon S3"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Envia a cópia de segurança como um anexo de email para o endereço "
"de email especificado."
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Não há arquivos de cópia de segurança para exibir."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"Escolha um banco de dados onde será restaurado. Qualquer banco de "
"dados de tenha sido criado ou especificado no arquivo settings.php  "
"pode ser um local para restauração."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Confirma a recuperação do Banco de dados ?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"Confirma a restauração do banco de dados do arquivo de  cópia de "
"segurança: %file_id? Isso irá apagar alguma ou toda as informações "
"nesse banco e não poderá ser desfeita.</strong>Sempre teste suas "
"cópias de seguranças em servidores de não estejam em "
"produção!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"A restauração irá apagar alguns ou todos os dados e não pode ser "
"desfeita. <strong>Sempre teste suas cópias de seguranças em "
"servidores de não estejam em produção!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "Confirma a remoção do arquivo de cópia de segurança?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Confirma a remoção do arquivo de cópia de segurança: %file_id? "
"<strong>Essa ação não pode ser desfeita.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Origem do Backup"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Escolha um banco de dados para executar a cópia de segurança. "
"Qualquer banco de dados criado ou especificado no arquivo settings.php "
"pode ser feito uma cópia de segurança."
msgid "Destinations"
msgstr "Destinos"
msgid "destinations"
msgstr "destinos"
msgid "destination"
msgstr "destino"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Adicione um novo @s destino."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Escolha o tipo de destino que pretende criar:"
msgid "No destination types available."
msgstr "Nenhum tipo de destino encontrado."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Confirma a remoção do destino %name? Cópias de seguranças salvas "
"desse destino não serão removidas."
msgid "list files"
msgstr "lista de arquivos"
msgid "restore"
msgstr "recuperar"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Não é preciso informar uma senha, a não ser que deseje mudar a "
"senha atual."
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Arquivo criptografado ( EXPERIMENTAL )"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr ""
"Arquivos criptografados somente podem ser restaurados pelo Backup and "
"Migrate e em páginas com o mesmo tipo de chave de codificação. "
"<strong>Essa função está em teste, e deve ser usada somente para "
"testes.</strong>"
msgid "File Encryption"
msgstr "Criptografia do arquivo"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"Instale o !link para ativar a criptografia do arquivo de cópia de "
"segurança."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "Módulo AES de criptografia"
msgid "No Encryption"
msgstr "Sem encriptação"
msgid "AES Encryption"
msgstr "Criptografia AES"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Enviar um email se o backup for criado com sucesso"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "Endereço de e-mail para avisos de sucesso"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Enviar um email caso o backup falhar"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "Endereço de e-mail para avisos de erro"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "!site cópia de segurança feita com sucesso"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"A cópia de segurança do site foi realizado com sucesso com as "
"seguintes mensagens: !messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "A cópia de segurança do site foi realizada com sucesso.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "Cópia de segurança falhou para !site"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"A cópia de segurança do site falhou com as seguintes mensagens: "
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "A cópia de segurança falhou por uma razão desconhecida."
msgid "Disable query log"
msgstr "Desabilitar a consulta de registros"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Desativar o log de queries do módulo devel durante a operação de "
"backup. Ele será habilitado novamente depois que o backup for "
"concluído. Isto é altamente recomendado."
msgid "Take site offline"
msgstr "Colocar o site offline"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Deixar o site offline e mostrar uma mensagem de manutenção durante o "
"backup. O site estará de volta assim que o backup for completado."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Desativar o log de queries do módulo devel durante a operação de "
"recuperação. Ele será habilitado novamente depois que a "
"recuperação for concluída. Isto é altamente recomendado."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Ver como checkboxes"
msgid "Backup File"
msgstr "Arquivo de Backup"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "Você pode usar tokens no nome do arquivo."
msgid "profiles"
msgstr "perfis"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Perfil sem Título"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Confirma a remoção do perfil: %name? Qualquer agendamento usando "
"esse perfil será desabilitado."
msgid "schedule"
msgstr "agenda"
msgid "schedules"
msgstr "agendamentos"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Agendamento sem Título"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Nenhuma tabela excluída"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Nome do agendamento"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Perfil de Configurações"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- nada disponível --"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Escolhe onde o arquivo de backup será salvo. Arquivos de backup "
"contém dados sensíveis, portanto, tome cuidado onde vai salvá-los."
msgid "Create new destination"
msgstr "Criar um novo destino"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "Período da cópia de segurança deve ser um número maior que 0."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr "O número precisa ser um inteiro maior ou igual a 0."
msgid "Once a second"
msgstr "uma vez por segundo"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "A cada @count segundos"
msgid "Once a minute"
msgstr "Uma vez por minuto"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "A cada @count minutos"
msgid "Every @count hours"
msgstr "A cada @count horas"
msgid "Every @count days"
msgstr "A cada @count dias"
msgid "Once a week"
msgstr "Uma vez por semana"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "A cada @count semanas"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"O módulo Backup and Migrate torna mais fácil a tarefa de fazer "
"cópias de segurança do banco de dados do seu Drupal e migrar dados "
"de uma instalação Drupal para outra. Ele permite que você faça um "
"backup de todo o banco de dados que você salvar em um arquivo no seu "
"servidor ou fazer um download, além de permitir que voce restaure um "
"backup feito anteriormente. Você também pode compactar as cópias de "
"segurança. Os backups criados por esse módulo podem ser importados "
"para essa ou qualquer outra instalação Drupal em !restorelink, ou "
"você pode utilizar ferramentas de administração de banco de dados "
"tais como o <a href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> ou o cliente "
"MySQL pela linha de comando."
msgid "restore feature"
msgstr "restaurar funcionalidade"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Aba de Backup Rápido"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Use este formulário para fazer backups simples de seu banco de dados. "
"Visite !helppage para maiores informações sobre como usar esse "
"módulo."
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Aba de Backup Avançado"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Use esse formulário para criar cópias de seguranças manualmente dos "
"seus bancos de dados com opções avançadas. Se você tiver qualquer "
"!profilelink salvo você pode carregar essas configurações. Você "
"pode salvar qualquer mudança feita em um novo perfil de cópia de "
"segurança."
msgid "settings profiles"
msgstr "perfis de configuração"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Restaurar Aba"
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Destinos são os locais onde você salva seus arquivos de backup ou de "
"onde eles são carregados."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Perfis são configurações de backup salvas. Perfis guardam suas "
"configurações de exclusão de tabelas assim como o nome do arquivo "
"de seu backup, o tipo de compressão e as informações de data. Você "
"pode usar perfis para !schedulelink e !manuallink."
msgid "manual backups"
msgstr "backups manuais"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Você pode criar novos perfis usando a aba perfis ou clicando no "
"botão \"Salvar estas configurações\" na página avançada de "
"backup."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Realizar backup automático de seu banco de dados em tempo determinado "
"usando o <a href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Sem permissões para realizar a cópia de segurança desse site."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Escolha um Perfil de Configuração --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"Você não pode carregar um perfil. Qualquer mudança que você fizer "
"será descartada."
msgid "Load Settings"
msgstr "Carregar Configurações"
msgid "Load Profile"
msgstr "Carregar Perfil"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Backup Rápido"
msgid "Backup now"
msgstr "Fazer backup agora"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Para mais opções de backup, visite a <a "
"href=\"!advancedurl\">página de backup avançado</a>."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"A origem da cópia de segurança não pode ser feita nela propria. Por "
"favor, escolha um destino diferente para a cópia de segurança."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Fazer um backup de !from para !to utilizando !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Destino do Backup"
msgid "Save the settings as"
msgstr "Salvar as configurações como"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Trocar o perfil '%profile'"
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Escolha um nome da configuração. Suas configurações irão ser "
"salvas como perfil e irá ser mostrada na <a href=\"!url\">Aba "
"Perfil</a>."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Salvar sem fazer uma cópia de segurança"
msgid "Restore to"
msgstr "Restaurar para"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Ou pode-se restaurar um dos arquivos do seu <a "
"href=\"!url\">Destino de cópia de seguranças salvas.</a></p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Restaurar novamente</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Backup Avançado"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "Filtro de configuração do perfil."
msgid "Default Schedule"
msgstr "Agendamento padrão"
msgid "The db source to backup from."
msgstr "O banco de dados do qual fazer o backup."
msgid "Dollar"
msgstr "Dólar"
msgid "Pound"
msgstr "Libra Esterlina"
msgid "Link this field to"
msgstr "Linkar este campo para"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Operations links"
msgstr "Links de operações"
msgid "The human readable label."
msgstr "O rótulo apresentável."
msgid "Thickness"
msgstr "Grossura"
msgid "Restore now"
msgstr "Restaurar agora"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Se for parte de um livro, o livro ao qual esta página de livro "
"pertence."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentário."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "O endereço IP do computador do qual o comentário foi enviado."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome deixado pelo autor do comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de e-mail deixado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página deixada pelo autor do comentário."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "A URL do comentário."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "O URL da pagina de edição do comentário."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A data em que o comentário foi postado."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "O pai deste comentário, se a listagem encadeada estiver ativa."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "O node para o qual o comentário foi enviado."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "O número de comentários postados em um node."
msgid "New comment count"
msgstr "Contador de novos comentários"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"O número de comentários postados em um node desde a última vez em "
"que o leitor o viu."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "O identificador do node."
msgid "The type of the node."
msgstr "O tipo do node."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma em que o node está escrito."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do node."
msgid "Date changed"
msgstr "Data de alteração"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data mais recente na qual o conteúdo foi atualizado."
msgid "The author of the node."
msgstr "O autor do node."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "O número de votos que foram computados em uma enquete."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vencedor da enquete"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A resposta vencedora da enquete."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votos vencedores da enquete"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O número de votos recebidos pela resposta vencedora da enquete."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentual do vencedor da enquete"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O percentual de votos recebidos pela resposta vencedora da enquete."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "A duração em que a enquete aceitará votos."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "O número de visitantes que leu o node."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "O número de visitantes que leu o node hoje."
msgid "Last view"
msgstr "Última visualização"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A data em que um visitante leu o node pela última vez."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O slogan do site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de e-mail administrativo para o site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL da página inicial do site."
msgid "Login page"
msgstr "Página de login"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "A URL da página de autenticação do site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "A ID única do arquivo enviado."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Nome do arquivo no disco."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "O tamanho do arquivo em kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A URL do arquivo acessível pela web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data do arquivo que foi mais recentemente alterado."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O usuário que fez o envio do arquivo originalmente."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nodes marcados com o termo de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A URL do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulário ao qual o termo de taxonomia pertence."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulário de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nome do vocabulário de taxonomia."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O identificador do vocabulário de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário de taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Total de termos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulário de taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta do usuário."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O login da conta do usuário."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O endereço de e-mail da conta do usuário."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da página de perfil da conta."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "A url da página de edição da conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data em que o usuário se logou no site pela última vez."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data em que o usuário foi criado."
msgid "Other label"
msgstr "Outro rótulo"
msgid "Always active"
msgstr "Sempre ativo"
msgid "Bolder"
msgstr "Negrito"
msgid "The taxonomy term ID."
msgstr "O identificador do termo de taxonomia."
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "O identificador da revisão do node."
msgid "Is new"
msgstr "É novo"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Sempre que o node for novo e ainda não estiver salvo no banco de "
"dados."
msgid "Whether the node is published."
msgstr "Sempre que um node é publicado."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promovido para a página principal"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Sempre que um node for promovido para a página principal"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Destacar nas listas"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr ""
"Sempre que o node for exibido no topo das listas das quais ele "
"aparece."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Permitido comentários"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Sempre que comentário forem permitidos neste node: 0 = não, 1 = "
"fechado (somente leitura), 2 = aberto (leitura/escrita)."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aba ativa)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Links contextuais"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Salvar e adicionar campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Gerenciar exibição"
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imagens"
msgid "manage display"
msgstr "gerenciar exibição"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nome no sistema: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registro de alterações"
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Você deve incluir pelo menos uma palavra-chave positiva com 1 "
"caractere ou mais."
msgstr[1] ""
"Você deve incluir pelo menos uma palavra-chave positiva com @count "
"caracteres ou mais."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Pesquisado %keys em %type."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Boas-vindas (novo usuário criado pelo administrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Boas-vindas (aguardando aprovação)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Boas-vindas (sem aprovação requerida)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperar senha"
msgid "Account activation"
msgstr "Ativação de conta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmação de cancelamento da conta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use <em>páginas básicas</em> para seu conteúdo estático, como uma "
"página 'Sobre nós'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos sobre temas semelhantes em "
"categorias."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Digite uma lista de palavras separadas por vírgula para descrever seu "
"conteúdo."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "A descrição dessa área será exibida somente aos administradores."
msgid "If checked this area will be rended, even if the views has no results."
msgstr "Quando selecionado, está área será exibida mesmo sem conteúdo"
msgid "Exposed"
msgstr "Exposto"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Reordenar os displays"
msgid "Remove this display"
msgstr "Remover este display"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador que deve ser usado em todos os grupos"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Tanto \"grupo 0 E grupo 1 E grupo 2\" quanto \"grupo 0 OU grupo 1 OU "
"grupo 2\" etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Remover grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupo padrão"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtros que não podem ser agrupados"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Ajustar as configurações do grupo para @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulário básico exposto"
msgid "Input required"
msgstr "Entrada obrigatória"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Um formulário exposto que apenas exibe uma view caso o formulário "
"contenha dados de entrada do usuário."
msgid "Display all items"
msgstr "Exibir todos os ítens"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Exibir todos os itens que essa view pode encontrar"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Exibir um número específico de itens"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Exibir apenas um certo número de itens, do total de itens que esta "
"view pode retornar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Saída com paginação, paginador completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Saída com paginação, estilo completo do Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Saída com paginação, mini-pager"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Usar o resultado do mini paginador."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário de taxonomia"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (sem tratamento)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"O nome de usuário ou do autor. Este filtro não verifica se o "
"usuário existe e permite ligação parcial. Não usa autocompletar."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Fornecer marcação de texto para a área."
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\". You may change "
"the title used for substitutions for this argument by setting "
"\"$argument->validated_title\"."
msgstr ""
"Digite o código PHP, que retorna TRUE ou FALSE. Sem retorno é o "
"mesmo que falso, tenha certeza de retornar algo se você não quiser "
"declarar o argumento inválido. Não use  &lt;?php ?&gt;. O argumento "
"para validar será \"$argument\" e a view será \"$view\". Você pode "
"alterar o argumento definindo \"$handler->argument\". Você pode "
"alterar o título usado para substituições deste argumento definindo "
"\"$argumento->validated_title\"."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome de Máquina"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Mudar o nome de máquina deste display."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Alterar as configurações deste tipo de paginador."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Permitir agrupamento e agregação (cálculo) de campos."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estilo do formulário exibido"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Seleciona o tipo de filtro exposto a ser usado."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Configurações do formulário exposto para esse estilo de formulário "
"exposto."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "O nome do sistema deste display"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Este é o nome do sistema do display."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Se habilitado, alguns campos podem se tornar indisponíveis. Todos os "
"campos que forem selecionados para agrupamento serão contraídos para "
"um registro por valor distinto. Outros campos que forem selecionados "
"para agregação serão processados pela função. Por exemplo, Você "
"pode agrupar nodes pelo título e contar o número de nids para ter "
"uma lista de títulos duplicados."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Você mudou o identificador do display. "
"Qualquer coisa anexada a este display especificamente, como temas, "
"pode ter parado de funcionar até que isto seja atualizado. Para ver "
"sugestões de temas para esse display você precisa salvar a view."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulário Exposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Expõem as opções do formulário"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Selecione o tipo de paginador, se houver, para usar nesta view"
msgid "Pager options"
msgstr "Opções do paginador"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "O id do display não pode ser repetido."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Texto exibido no \"botão enviar\" do formulário exposto."
msgid "Include reset button"
msgstr "Incluir um botão reset"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Quando selecionado exibe um botão \"restaurar\" todos filtros "
"aplicados"
msgid "Reset button label"
msgstr "Descrição do botão \"Reiniciar\""
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Texto a ser exibido no botão de reset do formulário exposto."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Rótulo da ordenação exposta"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Texto para exibir como nome da caixa de seleção de ordenação "
"exposta."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Texto utilizado para organizar a exibição em ordem crescente."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Texto utilizado para organizar a exibição em ordem decrescente."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Selecione um filtro e clique em Aplicar para ver os resultados"
msgid "Text on demand"
msgstr "Texto sob demanda"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Número de itens ignorados. Por exemplo, se o campo for 3, os 3 "
"primeiros itens serão ignorados e não serão exibidos."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "O número total de páginas, deixe em branco para exibir todas."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opções Expostas"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Expor estas opções permite que os usuários definam seus valores em "
"um formulário exposto quando a view estiver sendo exibida"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Expor itens por página"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Quando selecionado os usuários podem determinar quantos itens serão "
"exibidos por página"
msgid "Items per page label"
msgstr "Rótulo de itens por página"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr ""
"Rótulo para usar no elemento de formulário exposto itens por "
"página."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opções de itens visualizados por página"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Exibir deslocamentos"
msgid "Offset label"
msgstr "Descrição do deslocamento"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Rótulo para usar no elemento de formulário exposto deslocamento."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "O deslocamento deve ser um número maior ou igual a 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginador, @count item, saltar @skip"
msgstr[1] "Mini paginador, @count itens, saltar @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginador, @count item"
msgstr[1] "Mini paginador, @count itens"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Todos os itens, saltar @skip"
msgid "All items"
msgstr "Todos os itens"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, pular @skip"
msgstr[1] "@count itens, pular @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupar os resultados"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autenticação"
msgid "Views displays"
msgstr "Displays de Views"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Não foi possível completar a operação. Erro fatal em @file na "
"linha @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "sem contexto real"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Escolha -"
msgid "Update and save"
msgstr "Atualizar e salvar"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "A página foi atualizada e salva."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Este caminho já está em uso. Este sistema não pode sobrescrever "
"caminhos existentes."
msgid "Context exists"
msgstr "O contexto existe"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Não existe"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "String: comparison"
msgstr "String: comparação"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Controle de acesso por correspondência."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Não é igual à expressão regular"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier é \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier não é \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier corresponde a \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier não corresponde a \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "String: Tamanho"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Controle de acesso por tamanho da string de contexto."
msgid "Not equal to"
msgstr "Diferente de"
msgid "Length of string"
msgstr "Tamanho da string"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Acesso/visibilidade serão concedidos baseados no tamanho da string de "
"contexto."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier precisa ter @length @comp caracteres"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Insira o tipo de contexto"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Insira um nome de usuário"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "O usuário selecionado é inválido."
msgid "Display suite"
msgstr "Display Suite"
msgid "Field code"
msgstr "Campo de código"
msgid "Show block title + content"
msgstr "Exibir título do bloco + conteúdo"
msgid "Show only block content"
msgstr "Exibir apenas conteúdo do bloco"
msgid "H1 title"
msgstr "H1 título"
msgid "Paragraph title"
msgstr "Título do parágrafo"
msgid "Total results"
msgstr "Total de resultados"
msgid "Total results + keywords"
msgstr "Total de resultados + palavras-chave"
msgid "Totals + start to end"
msgstr "Totais + início ao fim"
msgid "Extra variables"
msgstr "Variáveis ​​extra"
msgid "In database"
msgstr "No banco de dados"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Já existe um módulo com o nome @name no seu site. Por favor, escolha "
"um nome diferente."
msgid "Dependent locality"
msgstr "Localidade dependente"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "O assunto do comentário."
msgid "Field %name"
msgstr "Campo %name"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "O usuário logado atualmente."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"O peso do termo, que será usado para ordenar os termos quando "
"exibidos."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Os termos pai de um termo de taxonomia."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Os papéis do usuário."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Comprimento máximo dos apelidos a serem gerados. 100 é o tamanho "
"recomendado. @max é o tamanho máximo possível. Veja a <a "
"href=\"@pathauto-help\">ajuda do Pathauto</a> para detalhes."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"O que o Pathauto deve fazer quando um conteúdo que já possui um "
"apelido for atualizado?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Quando um padrão incluir certos caracteres (como os acentuados), o "
"Pathauto deve tentar transliterá-los para o alfabeto ASCII-96? A "
"transliteração é manuseada pelo módulo Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reduzir strings para letras e números"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Palavras a remover do apelido, separadas por vírgula. Não use isto "
"para remover pontuação."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Escolha os apelidos para apagar"
msgid "All aliases"
msgstr "Todos apelidos"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> não há confirmação. Tenha certeza de sua "
"ação antes de clicar no botão \"Apagar apelidos agora!\".<br "
"/>Talvez você queira fazer um backup do banco de dados e/ou da tabela "
"url_alias antes de usar este recurso."
msgid ""
"Pathauto could not transliterate the path, as the Transliteration "
"module has been disabled."
msgstr ""
"Pathauto não conseguiu transliterar o caminho, pois o módulo "
"Transliteration foi desativado."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignorando o apelido %alias devido a conflito de endereço."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorando o apelido %alias porque é o mesmo que o caminho interno."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Criado o novo apelido %alias para %source, substituindo %old_alias. "
"%old_alias agora redireciona para %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Criado o novo apelido %alias para %source, substituindo %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Criado o novo apelido %alias para %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Comprimento máximo da categoria"
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. For example, URLs generated for feeds will have \"/feed\" "
"added to the end. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"Os valores do <strong>Comprimento Máximo do apelido</strong> e do "
"<strong>Comprimento máximo do componente</strong> possuem o padrão "
"de 100 e possuem o limite de @max do Pathauto. Esse comprimento é "
"limitado pelo comprimento da coluna da tabela url_alias do banco de "
"dados. O esquema padrão do banco de dados para essa coluna é @max. "
"Se você configurar um comprimento que é igual ao da coluna \"alias\" "
"isso causará problemas em situações nas quais o sistema precisa "
"acrescentar palavras adicionais ao apelido. Por exemplo, URLs geradas "
"para feeds possuirão '/feed' adicionado no final. Você deve informar "
"um valor que é o comprimento da coluna \"alias\" menos o comprimento "
"de qualquer expressão que possa vir a ser adicionadas ao fim da URL. "
"O comprimento das expressões que possam vir a ser adicionadas no "
"final das suas URLs dependem de quais módulos você habilitou e das "
"suas configurações do Pathauto. O valor recomendado é 100."
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrar o Pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permite que um usuário configure padrões para apelidos automáticos "
"e apague apelidos em massa."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Avisar de Mudanças de Caminhos"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Determina se os usuários são avisados."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogs dos usuários"
msgid "The file description"
msgstr "A descrição do arquivo"
msgid "Update preview"
msgstr "Atualizar pré-visualização"
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr "Mostra a view em substituição a um caminho de menu existente."
msgid "System path settings"
msgstr "Configurações de caminhos do sistema"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "Um caminho de menu que esta view substitui"
msgid ""
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" for "
"dynamic arguments. For example: \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Essa view substitui este caminho no seu site. Você deve usar \"%\" "
"para argumentos dinâmicos. Por exemplo: \"node/%/feed\"."
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Excluir as tarefas agendadas"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles"
msgstr "Aparece em: @bundles"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo do pedido"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Não é vazio (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Aquela view é criada para a versão @import_version das views, mas "
"você tem apenas @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler quebrado/ausente: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"O display %display definiu node/% como caminho. Isto não irá "
"produzir o que você quer. Se você quiser múltiplas versões da "
"visualização do node, use panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Link para a tradução"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Informe um link para traduzir a página"
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID do Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "A ID do Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome de autenticação"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "O nome de autenticação único."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "O nome do módulo gerenciador da entrada de autenticação."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Use link absoluto (links que começam com \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Incluir nome de sistema nos resultados"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usar o termo taxonomia do Drupal para criar links na trilha de "
"navegação"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selecionado, os links da trilha de navegação serão criados "
"usando o método padrão do drupal ao invés do método próprio das "
"views. Isso é útil se você estiver usando módulos como Taxonomy "
"Redirect para modificar seus links de temos de taxonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Mudar o(s) nome(s) da(s) classe(s) CSS que serão adicionadas a esta "
"exibição."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Os nomes das classes CSS que serão adicionadas à view. Esta opção "
"permite que você faça uso de código específico de CSS para cada "
"view. Você pode também especificar várias classes, bastando "
"separá-las por espaços."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"As classes CSS devem conter apenas caracteres alfanuméricos ou "
"hífens."
msgid "Choose text"
msgstr "Selecione o texto"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "O texto que será exibido como opção selecionada no menu."
msgid "Term edit link"
msgstr "Link para edição do termo"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Exibe um link simples para a edição do termo."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Selecione dentre quais valores o usuário pode escolher para "
"determinar o número de itens por página. Separados por vírgulas."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Quando selecionado, os usuários podem determinar quantos itens devem "
"ser ignorados no início."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Por favor, insira uma lista de valores numéricos inteiros, separados "
"por vírgulas, ex.: 10, 20, 50, 100"
msgid "View payments"
msgstr "Ver pagamentos"
msgid "Delete payments"
msgstr "Apagar pagamentos"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Voltar à página inicial.</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "URL da administração"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anexar antes"
msgid "Views content"
msgstr "Conteúdo de Views"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anexar após"
msgid "Feed icon"
msgstr "Ícone do feed"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "item"
msgstr[1] "itens"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nenhum token disponível."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Selecione um token para inserir no campo que você clicou "
"anteriormente."
msgid "Translation source node"
msgstr "Node de origem da tradução"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Listagem dos tokens atualmente disponíveis"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Fornece uma interface de usuário para o Token API e alguns tokens do "
"core."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Insira este token no seu formulário"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Primeiramente, clique no campo de texto para inserir seus tokens."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Use <em>artigos</em> para conteúdo temporal como notícias, "
"comunicados de imprensa e posts de blog."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Um módulo fornece esta configuração."
msgid "Tokens related to the %name entities."
msgstr "Tokens relacionados às entidades %name."
msgid "Current page"
msgstr "Página atual"
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requerimentos de PHP do CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools requer certos recursos disponíveis apenas no PHP 5.2.0 ou "
"superior."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "Selecione o estilo base"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Cache de configurações ausente."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-pequeno"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Pequeno"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Grande"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Grande"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espaçamento de letras"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espaçamento de palavras"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoração"
msgid "Line-through"
msgstr "Cortado"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblíquo"
msgid "Capitalize"
msgstr "Caixa-alta"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Você não tem permissões suficentes para executar esta ação."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Suas permissões não permitem que você importe."
msgid "String: URL path"
msgstr "String: caminho da URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Controle de acesso pelo caminho atual."
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Permitir acesso à todas as páginas, exceto as páginas seguintes"
msgid "Current path"
msgstr "Caminho atual"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomia: termo pai"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Controle de acesso pela existência de um termo pai."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Escolha os vocabulários para este form. Se existe um termo pai neste "
"vocabulário, esta verificação de acesso será bem sucedida."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" tem pai no vocabulário \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Controle de acesso por vocabulário."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Apenas os vocabulários marcados serão válidos."
msgid "Current theme"
msgstr "Tema atual"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Controle de acesso por verificação de qual tema está em uso."
msgid "Node terms"
msgstr "Termos do node"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termos de taxonomia do node referenciado."
msgid "Feed icons"
msgstr "Ícones de feed"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo do site"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Links de navegação secundária"
msgid "Concatenator"
msgstr "Concatenador"
msgid "Fields override"
msgstr "Substituição de campos"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Plugin faltando"
msgid "Stylizer"
msgstr "Gerador de estilo"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo personalizado"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Data comparison"
msgstr "Comparação de dados"
msgid "Local action"
msgstr "Ação local"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler tentou adicionar um campo adicional @identifier mas "
"@table não pode ser adicionada."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Preencha uma linha única"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Configurações de visualização personalizadas"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Usar configurações de exibição personalizadas para os seguintes "
"modos de visualização"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"O modo %view_mode agora usa uma configuração de apresentação "
"personalizada. Você pode querer <a href=\"@url\">configurá-lo</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"As variáveis disponíveis são: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Views title"
msgstr "Título da view"
msgid "Edit components"
msgstr "Editar componentes"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Todos os componentes deste tipo foram exportados por outras features "
"ou módulos."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requerido por: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Conflitos com: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"A feature !module não pode ser habilitada pois ela tem requisitos "
"não atendidos."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module parece não incluir o arquivo @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "O arquivo @filename não é utilizado e pode ser removido."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Conflitos com outra feature"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Conjunto de regras personalizado"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Conjuntos de regras personalizadas são combinações de plugins de "
"acesso que você pode usar para controle de acesso, critérios de "
"selecção e visibilidade painel."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Não há conjuntos de regras personalizados."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gerenciar conjuntos de regras personalizados"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Conjuntos de regras personalizados"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Criar conjunto de regras de acesso exportáveis, e reutilizáveis, "
"para aplicativos como Panels"
msgid "ruleset"
msgstr "conjunto de regras"
msgid "Ruleset"
msgstr "Conjunto de regras"
msgid "rulesets"
msgstr "conjuntos de regras"
msgid "Rulesets"
msgstr "Conjuntos de regras"
msgid "Custom content"
msgstr "Conteúdo personalizado"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Painéis de conteúdo personalizado são HTML básico, introduzido e "
"que podem ser reutilizados em todos os seus painéis."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Não existem painéis de conteúdo customizados."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gerenciar conteúdo personalizado"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo personalizado"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Criar painéis de conteúdo customizáveis, exportáveis e "
"reutilizáveis para aplicativos como Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Em qual categoria este conteúdo deve aparecer. Se deixado em branco, "
"a categoria será \"Miscelânea\""
msgid "content pane"
msgstr "painel de conteúdo"
msgid "content panes"
msgstr "painéis de conteúdo"
msgid "Content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Contrário (NOT)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Adicionar um novo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Editar @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reverter %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Esta ação removerá permanentemente qualquer personalização "
"realizada neste item."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "O item foi revertido."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Esta ação irá remover permanentemente este item do seu banco de "
"dados.."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title foi criado."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title não pode ser criado."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title foi atualizado."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title não pode ser atualizado."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Você pode importar uma definição exportada colando o código do "
"objeto exportado no campo abaixo."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title foi habilitado."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title foi desabilitado."
msgid "No item found."
msgstr "Nenhum item encontrado."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurar estilo"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Ativado, nome"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Isto irá aparecer na interface administrativa para ser facilmente "
"identificado."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Estilos personalizados podem ser aplicados em regiões do Panel e "
"painéis do Panel."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Não há estilos personalizados."
msgid "Manage styles"
msgstr "Gerenciar estilos"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Criar estilos personalizados para aplicativos como Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Configurações Administrativas"
msgid "Select style type"
msgstr "Selecionar tipo de estilo"
msgid "Select context"
msgstr "Selecione o contexto"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar linhas"
msgid "Row @number"
msgstr "Linha @number"
msgid "Row number"
msgstr "Número da linha"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "O número da linha deve ser um valor inteiro positivo."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Permite que resultados de views estejam disponíveis para uso em "
"Panels e em outras aplicações."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contém linhas em contextos."
msgid "Row class"
msgstr "Classe da linha"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "A configuração é fixa e não pode ser alterada."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "A configuração é fornecida por um módulo, mas foi alterada."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Uma configuração customizada por um usuário."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Caso uma nova revisão deva ser salva, a entrada de log que explica as "
"mudanças para esta versão."
msgid "Creates revision"
msgstr "Cria uma revisão"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Sempre este node for salvo, uma nova revisão é criada."
msgid "The current date and time."
msgstr "A data e a hora atual."
msgid "contexts"
msgstr "contextos"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A explicação das mudanças mais recentes feitas no node."
msgid "The title of the current page."
msgstr "O título da página atual."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "A URL da página atual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "O número da página atual ao exibir listas paginadas."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"O %element-título está usando os seguintes tokens inválidos: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "O node de origem para este conjunto de traduções do node atual."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL de cancelamento de conta"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "A URL da página para confirmar a exclusão da conta de usuário."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL do login único"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "A URL da página de login único para a conta do usuário."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokens relacionados à links de menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "O ID único do link de menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "O título do link de menu."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "A URL do link do menu."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "O item superior do link do menu."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokens relacionados com a requisição da página atual."
msgid "Page number"
msgstr "Número da página"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "A página do livro associada com o node."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "O link de menu deste node."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Comprimento máximo do texto de qualquer componente do apelido (por "
"exemplo: [title]). Recomenda-se 100. Veja a <a "
"href=\"@pathauto-help\">ajuda do Pathauto</a> para mais detalhes."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "O campo %name não é um número válido."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "O campo %name não pode ser maior que @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "O campo %name não pode ser menor que @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"O campo <em>Strings para remover</em> não deve conter HTML. "
"Certifique-se de desativar quaisquer editores WYSIWYG para este campo."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Escolha os tipos de caminhos sem apelidos para os quais serão gerados "
"apelidos"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Atualizando os apelidos em massa"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o processamento de @operation com os "
"argumentos: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Gerado 1 apelido."
msgstr[1] "Gerados @count apelidos."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Parêntese direito )"
msgid "Slash /"
msgstr "Barra /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Barra invertida \\"
msgid "language neutral"
msgstr "independente de idioma"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos de @node_type em @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Apelido atualizado para o node @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Endereços de termos de taxonomia"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Apelido atualizado para o termo @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Endereços do fórum"
msgid "User paths"
msgstr "Endereços das páginas de usuário"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Apelido atualizado para o usuário @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Endereços do blog"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Apelido atualizado para o blog do usuário @uid."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@url-patterns\">URL alias patterns</a>."
msgstr ""
"Para controlar o formato dos apelidos gerados, veja os <a "
"href=\"@url-patterns\">padrões de apelidos</a>."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Atualizar Apelido"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Apelido atualizado para 1 node."
msgstr[1] "Apelidos atualizados para @count nodes."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Apelido atualizado para 1 termo."
msgstr[1] "Apelidos atualizados para @count termos."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Apelido atualizado para 1 conta de usuário."
msgstr[1] "Apelidos atualizados para @count contas de usuários."
msgid "Bulk update"
msgstr "Atualização em massa"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Você configurou @name para ser separador e ser removido quando "
"encontrado em expressões. Isso pode causar problemas com os seus "
"padrões e especialmente com o token term:path. Você provavelmente "
"deveria configurar a ação @name para \"Substituir pelo separador\"."
msgid "Updated alias for fourm @tid."
msgstr "Apelido atualizado para o fórum @tid."
msgid "Configure store settings"
msgstr "Configurar opções da loja"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr "Possibilita a alteração de moeda e opções de contato."
msgid "Cent"
msgstr "Centavo"
msgid "Administer your store."
msgstr "Gerenciar sua loja."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Configurar opções e regras de negócio para sua loja."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Configurar a moeda padrão e as opções de visualização."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr "Define itens de menu comuns aos vários módulos Commerce UI."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Moeda padrão da loja"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"A moeda padrão da loja será usada como padrão para todos os campos "
"de preço."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Moedas ativas"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Somente moedas habilitadas serão visíveis para os usuários ao "
"informar preços. A moeda padrão sempre será habilitada."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr "Pedidos neste estágio não foram finalizados pelo cliente ainda."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Conteúdo do carrinho de compras"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Seu carrinho de compras está vazio."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Criado como um pedido do carrinho de compras."
msgid "Product not available"
msgstr "Produto não disponível"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr ""
"Você deve especificar uma quantidade válida para adicionar ao "
"carrinho de compras."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title foi adicionado ao <a href=\"!cart-url\">seu carrinho</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Mostrar um formulário de \"Adicionar ao Carrinho\" para o produto "
"referenciado."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implementa o sistema do carrinho de compras e os recursos de adicionar "
"ao carrinho."
msgid "Cart contents View"
msgstr "A view do conteúdo do carrinho"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr "Especifique a View para usar no painel de conteúdo do carrinho."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr "Adicione alguns itens ao seu carrinho e tente finalizar o pedido."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Seu carrinho de compras foi atualizado."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Administrar checkout"
msgid "Access checkout"
msgstr "Acessar checkout"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Finalize uma compra através do formulário de pagamento."
msgid ""
"Use the table below to build your checkout form using the available "
"checkout panes defined by modules enabled on your site. You may "
"configure the checkout pane settings using the operations links below. "
"You may also add additional pages to the checkout process using the "
"tab above and edit them using the operations links below."
msgstr ""
"Use a tabela abaixo para fazer o seu formulário de fechamento do "
"pedido usando os painéis de fechamento do pedido disponíveis "
"definidos pelos módulos disponíveis no seu site.  Você pode "
"configurar o painel de fechamento do pedido usando os links das "
"operações abaixo. Você também pode adicionar páginas ao processo "
"de fechamento do pedido usando a tabela acima e editando-nas usando os "
"links das operações abaixo."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Pedidos neste estado começaram mas não concluiram o processo de "
"compra"
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Finalização: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Revise seu pedido antes de continuar."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Pedido concluído"
msgid "Completion message"
msgstr "Mensagem de conclusão"
msgid "'@pane' checkout pane"
msgstr "'@pane' painel de fechamento do pedido"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Construir as suas páginas de checkout com elementos definidos pelos "
"módulos."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "Configurar o painel de fechamento de pedido."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"As mudanças feitas nos painéis de fechamento do pedido não serão "
"salvas até que o botão <em>Salvar configuração</em> seja clicado."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Resetar a posição dos paineis."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Painel de Checkout"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Nenhum painel nessa página."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Nenhum painel desabilitado."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Estas configurações são comuns a todos painéis de fechamento do "
"pedido e afetam suas aparências no formulário de fechamento do "
"pedido."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "Exibição do fieldset no formulário de checkout"
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr "Mostre esse painel em um conjunto de campos recolhido."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "Incluir esse painel na Revisão do pedido"
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Configuração do painel de pagamento"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr ""
"Estas configurações são específicas deste painel de fechamento do "
"pedido."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Painel de fechamento do pedido salvo."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"A finalização de seu pedido foi cancelada e será continuada quando "
"você estiver pronto."
msgid "Customer profile"
msgstr "Perfil do cliente"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Administrar tipos de perfis dos clientes"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Possibilita que usuários adicionem tipos de perfil de cliente e "
"configurem seus campos."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"O perfil utilizado para coletar informações de cobrança no checkout "
"e nos formulários de pedido."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Perfil de cliente @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr ""
"Perfis individuais de clientes podem ter campos diferentes atribuído "
"a cada um deles"
msgid "Customer profiles"
msgstr "Perfis de clientes"
msgid "Profile types"
msgstr "Tipos de perfil"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Adicionar um perfil de cliente"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Adicionar um novo perfil de cliente."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Apagar um perfil de cliente"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Gerenciar tipos de perfis de clientes para a sua loja."
msgid "Profile saved."
msgstr "Perfil salvo."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "A exclusão deste perfil não pode ser desfeita."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "O perfil foi apagado."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "O perfil não pôde ser apagado."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "O perfil de cliente @profile_id foi excluído."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Não existe nenhum tipo de perfil de cliente ainda. <a "
"href=\"@link\">Adicionar Tipo de Perfil</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Perfil de Clientes do Commerce"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr ""
"Perfis de Clientes que contém endereços e outras informações do "
"cliente."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr "O identificador interno único do perfil."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "Relaciona o perfil ao usuário proprietário do perfil."
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Determina se o perfil está ou não ativo."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "A data em que o perfil foi criado."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "A data em que o perfil foi atualizado pela última vez."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr "Fornece um link para a view administrativa do perfil."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Fornece um link simples para editar o perfil."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Fornece um link simples para excluir o perfil."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr "Linkar esse campo à página da view administrativa do perfil"
msgid "Line item ID"
msgstr "ID do item da fatura"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "O ID interno numérico do item da fatura."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "O nome do tipo do item da fatura."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "O rótulo exibido com o item da fatura."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Tokens relacionados com itens de linha individuais."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "O ID numérico único do item de fatura."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "O montante do item da fatura."
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Breve rótulo descritivo para o item da fatura"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "Montante associado a este item da fatura"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Administrar tipos de item de linha"
msgid "Unit price"
msgstr "Preço unitário"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "Mostra os itens de fatura através de uma View padrão."
msgid "Line item manager"
msgstr "Gerenciador de item de fatura"
msgid "No line items found."
msgstr "Nenhum item de fatura encontrado."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Gerenciar tipos de item de fatura para sua loja"
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Item de Fatura do Commerce"
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr "Seleciona os links que você quer que apareça logo abaixo do resumo."
msgid "Line item type"
msgstr "Tipo de item de fatura"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "O ID numérico interno do pedido."
msgid "Order number"
msgstr "Número do pedido"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "O número do pedido mostrado ao cliente."
msgid "View URL"
msgstr "Vizualizar URL"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "A URL que um cliente pode acessar para visualizar o pedido."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "A URL da página de visualização administrativa do pedido."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do pedido."
msgid "The date the order was created."
msgstr "A data em que o pedido foi criado."
msgid "Creator ID"
msgstr "ID do criador"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Tokens relacionados a pedidos individuais."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "A ID numérica única do pedido."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Pedidos nesta situação foram cancelados por alguma ação de "
"usuário."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Pedidos nesta situação foram criados e estão esperando novas "
"ações."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr ""
"Os pedidos neste estado foram concluídos no que diz respeito ao "
"cliente."
msgid "Order @number"
msgstr "Pedido @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Pedido salvo."
msgid "Create an order"
msgstr "Criar um pedido"
msgid "Create a new order."
msgstr "Criar um novo pedido."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Criar um novo pedido para o usuário especificado."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr "Opções gerais de configuração do pedido, campos e displays."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Define a entidade do pedido e características associadas."
msgid "Order UI"
msgstr "Pedido UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default "
"Views."
msgstr ""
"Expõe o UI padrão para pedidos através do formulário de edição e "
"Views padrões do pedido."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar o pedido @number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "A remoção desse pedido não pode ser desfeita."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Pedido @number foi apagado."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Pedido @number não pôde ser excluído."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Pedido @number apagado."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Texto de ajuda para criação de pedido"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"Fornecer uma messagem de ajuda opcional para ser mostrada acima do "
"formulário de pedido."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Order"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Pedido lançado na loja."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "O identificador interno único do pedido."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "O número do pedido visto pelo cliente."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "O status do fluxo de trabalho do pedido."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "A data em que o pedido foi atualizado pela última vez."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr "Fornece um link simples para a visão do administrador do pedido."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Fornece um link simples para editar o pedido."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Fornece um link simples para apagar o pedido."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Selecionar métodos de pagamentos para um pedido"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Habilitar método de pagamento: @method"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Sem configurações para este método de pagamento."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Redirecionamento de pagamento Off-site"
msgid "Payment UI"
msgstr "UI de Pagamento"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Não há nenhum método de pagamento ativo."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Não há nenhum método de pagamento desabilitado."
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "O recibo da transação de pagamento."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "O identificador interno único da transação."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "A data que a transação foi criada."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "O método de pagamento da transação."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "O valor da transação."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "A moeda da transação."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "A mensagem associada com a transação."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "O status desta transação."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Esse campo armazena os preços para produtos, consistindo de uma "
"quantia e uma moeda."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: você deve informar um valor numérico para o preço."
msgid "Price textfield"
msgstr "Campo de texto de preço"
msgid "Price with currency"
msgstr "Preço com moeda"
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr "Define o campo de preço e o sistema de alteração de preço."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "O ID numérico interno do produto."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "O SKU legível do produto."
msgid "The title of the product."
msgstr "O título do produto."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do produto."
msgid "The date the product was created."
msgstr "A data em que o produto foi criado."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "O ID único do criador do produto."
msgid "The creator of the product."
msgstr "O criador do produto."
msgid "After saving a new product"
msgstr "Após salvar um novo produto"
msgid "After updating an existing product"
msgstr "Após atualizar um produto existente"
msgid "Before saving a product"
msgstr "Antes de salvar um produto"
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Tokens relacionado a produtos individuais."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "A data em que o produto foi atualizado pela última vez."
msgid "Admin display"
msgstr "Exibição administrativa"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "Elemento SKU do formulário do módulo de Produto"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Elemento Título do formulário do módulo de Produto"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "O identificador legível do produto"
msgid "Full product title"
msgstr "Título completo do produto"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrar os tipos de produtos"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "commerce_product auto-completar"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Produto: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr ""
"Tipos de produtos individuais podem ter diferentes campos anexados a "
"eles."
msgid "Add a product"
msgstr "Adicionar um produto"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Adicionar um novo produto para venda."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Gerenciar tipos de produtos para a sua loja."
msgid "Add product type"
msgstr "Adicionar tipo de produto"
msgid "A basic product type."
msgstr "Um tipo de produto basico."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Define a entidade do produto e recursos associados."
msgid "Product UI"
msgstr "Product UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Expõe uma UI padrão para Produtos através dos formulários de "
"edição e Views padrões."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"O nome legível por humanos deste tipo de produto. É recomendável "
"inicie com letra maiúscula e contenha apenas letras, números e "
"espaços. Esse nome tem que ser único."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr ""
"O nome legível por máquina deste tipo de produto. Esse nome deve ser "
"único e conter apenas letras minúsculas, números e sublinhados."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Descreva este tipo de produto. O texto será exibido na página "
"<em>Adicionar novo conteúdo</em>."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Esse texto será mostrado no topo da página quando produtos deste "
"tipo forem criados ou editados."
msgid "Save product type"
msgstr "Salvar tipo de produto"
msgid "Product type saved."
msgstr "Tipo de produto salvo."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o tipo de produto %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "O tipo de produto %name foi apagado."
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hypens, and underscores."
msgstr ""
"Forneça um identificador que seja único para esse produto usando "
"letras, números, hifen e underscores."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Produtos desabilitados não podem ser adicionados ao carrinho de "
"compras e podem ser que fiquem escondidos em listas administrativas de "
"produtos."
msgid "Save product"
msgstr "Salvar produto"
msgid "Product saved."
msgstr "Produto salvo."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title não pode ser apagado."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Tipo de produto %name apagado."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "Produto %title (SKU: @sku) excluído."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Você ainda não criou nenhum tipo de produto. Acesse a <a "
"href=\"@create-product-type\">página de criação de tipos de "
"produtos</a> para adicionar um novo tipo de produto."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "Ainda não foi criado nenhum tipo de produto para você usar."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr ""
"Ainda não há nenhum tipo de produto.  <a href=\"@link\">Adicionar "
"tipo de produto</a>."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "Products from the store."
msgstr "Produtos da loja."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr "O identificar interno único do produto."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "O identificador único do produto legível por humanos."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "O nome legível por humanos do tipo de produto."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr "O título do produto utilizado para a exibição administrativa."
msgid "Product creator"
msgstr "Criador do produto"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Se o produto está ou não ativo."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Fornece um link simples para editar o produto."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Fornece um link simples para apagar o produto."
msgid "Product: @label"
msgstr "Produto: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Campo de um produto referenciado."
msgid "Product reference"
msgstr "Referência de Produto"
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Tipos de produtos que podem ser referenciados"
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr ""
"Se nenhum dos tipos são selecionados então qualquer tipo de produto "
"pode ser referenciado."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr ""
"%name: você especificou um produto inválido para este campo de "
"referência."
msgid "SKU (link)"
msgstr "SKU (link)"
msgid "SKU (no link)"
msgstr "SKU (sem link)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr "Mostra o SKU do produto referenciado como texto simples."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Mostra o título do produto referenciado como texto simples."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"Mostra a lista de produtos referenciáveis em um campo de texto com "
"auto-completar."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr "Referencia um produto e o mostra seu SKU como rótulo."
msgid "Referenced product"
msgstr "Produto referenciado"
msgid "Product Reference"
msgstr "Referência de Produto"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr ""
"Define um campo de referência de produto e formatadores padrões de "
"display."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar padrão -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo de conteúdo inválido"
msgid "Class registry"
msgstr "Registro de classe"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Conjunto de condição (OR)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Conjunto de condição (AND)"
msgid "Action set"
msgstr "Conjunto de ação"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Administrar configurações de regra"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Gerenciar regras de reação e componentes de regra."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr "Responder a eventos e ações condicionais avaliadas."
msgid "unlabeled"
msgstr "não rotulado"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NOT @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NOT AND"
msgid "NOT OR"
msgstr "NOT OR"
msgid "Current list item"
msgstr "Item da lista atual"
msgid "The list to loop over."
msgstr "A lista para o laço."
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Configurações e outras informações globais que afetam todo o site."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Após atualizar um comentário existente"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Antes de salvar um comentário"
msgid "saved comment"
msgstr "comentário salvo"
msgid "unchanged comment"
msgstr "comentário inalterado"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Um comentário visualizado"
msgid "Set a data value"
msgstr "Defina um valor de dados"
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "O novo valor para definir os dados especificados."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Entidade buscada"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Buscar entidade por propriedade"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Especifica o tipo de entidade que deve ser buscada."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "A propriedade pela qual a entidade será selecionada."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "O valor da propriedade da entidade a ser buscada."
msgid "Limit result count"
msgstr "Limitar a contagem do resultado"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Limitar o número máximo de entidades buscadas."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Criar uma nova entidade"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Especifica o tipo de entidade que deverá ser criada."
msgid "Created entity"
msgstr "Entidade criada"
msgid "Save entity"
msgstr "Salvar entidade"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Especifica a entidade ao qual deverá ser salva permanentemente."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Forçar salvar imediatamente"
msgid "Delete entity"
msgstr "Apagar entidade"
msgid "Item to add"
msgstr "Item a adicionar"
msgid "Insert position"
msgstr "Inserir posição"
msgid "Item to remove"
msgstr "Item a remover"
msgid "Add a variable"
msgstr "Adicionar uma variável"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Especifica o tipo de variável que deverá ser adicionada."
msgid "Added variable"
msgstr "Variável adicionada"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Cria uma estrutura de dados"
msgid "Created data"
msgstr "Dados criados"
msgid "Reload form"
msgstr "Atualizar formulário"
msgid "Data to compare"
msgstr "Dados para comparar"
msgid "The comparison operator."
msgstr "O operador de comparação."
msgid "Data value"
msgstr "Valor dos dados"
msgid "Entity is new"
msgstr "A entidade é nova"
msgid "Entity has field"
msgstr "A entidade contém campo"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "O nome do campo a ser verificado."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "Comparar entre dois valores de dados do mesmo tipo."
msgid "is lower than"
msgstr "é menor que"
msgid "Before saving content"
msgstr "Antes de salvar qualquer conteúdo"
msgid "Content is viewed"
msgstr "O conteúdo é visualizado"
msgid "view mode"
msgstr "modo de visualização"
msgid "Content is of type"
msgstr "O conteúdo é do tipo"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "O(s) tipo(s) de conteúdo a serem verificados."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Criar ou apagar qualquer URL alternativa"
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "Deixe vazio para apagar a URL alternativa."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Criar ou apagar uma URL alternativa de um termo de taxonomia"
msgid "Enter PHP code to proccess the selected argument value."
msgstr "Digite o código PHP para processar o valor do argumento selecionado."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Repare que você pode informar números negativos."
msgid "formatted text"
msgstr "texto formatado"
msgid "decimal number"
msgstr "número decimal"
msgid "list of text"
msgstr "listagem de textos"
msgid "list of integer"
msgstr "listagem de inteiros"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Padrões de substituição para %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "O Drupal está inicializando"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Um registro de log é criado"
msgid "Log entry"
msgstr "Registro de log"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "A categoria à qual pertence esta mensagem"
msgid "Request uri"
msgstr "URI da requisição"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Mostrar uma mensagem no site."
msgid "Repeat message"
msgstr "Repetir mensagem"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Se for desabilitado e a mensagem já tiver sido mostrada, então a "
"mensagem não será repetida."
msgid "Force redirect"
msgstr "Forçar redirecionamento"
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "Selecione os papéis cujos usuários devem receber o e-mail."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Após atualizar um termo existente"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Antes de salvar um termo de taxonomia"
msgid "saved term"
msgstr "termo salvo"
msgid "deleted term"
msgstr "termo exlcuído"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Depois de salvar um novo vocabulário"
msgid "created vocabulary"
msgstr "vocabulário criado"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Após atualizar um vocabulário existente"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "vocabulário atualizado"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "vocabulário não modificado"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Antes de salvar um vocabulário"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "vocabulário salvo"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Depois de excluir um vocabulário"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "vocabulário excluído"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Depois de salvar uma nova conta de usuário"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Após atualizar uma conta de usuário existente"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Antes de salvar uma conta de usuário"
msgid "saved user"
msgstr "usuário salvo"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "A página da conta do usuário é visualizada"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Após uma conta de usuário ser excluída"
msgid "Match roles"
msgstr "Comparar papéis"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Se corresponder a todos os papéis selecionados, o usuário deve ter "
"<em>todos</em> os papéis selecionados."
msgid "User is blocked"
msgstr "Usuário está bloqueado"
msgid "Variable label"
msgstr "Nome da variável"
msgid "Provided variables"
msgstr "Variáveis fornecidas"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Trocar para o modo de entrada direta"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Trocar para seleção de dados"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "O nome de variável %name já está em uso."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"O nome legível por máquina desta configuração é usada por regras "
"internamente para identificar a configuração. Esse nome deve conter "
"apenas letras minúsculas, números e sublinhados e deve ser "
"exclusivo."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "O nome de sistema %name já está em uso."
msgid "Data selector"
msgstr "Seletor de dados"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Uma lista de valores, um para cada linha"
msgid "cloned"
msgstr "clonado"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Você tem certeza de que quer habilitar o %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Você tem certeza de que quer desabilitar o %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Você tem certeza de que quer reverter o %plugin %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Você tem certeza de que quer apagar o %plugin %label?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label habilitado."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label dasabilitado."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %label apagado."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Selecione o %elemento a ser adicionado"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "Você tem certeza de que quer apagar o %element_plugin %element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Responder ao evento"
msgid "Event %event was removed from %plugin %label"
msgstr "Evento %event foi apagado do %plugin %label"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Formato de data incorreto. Digite a data no formato %format."
msgid "Data selectors"
msgstr "Seletores de dados"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filtrar por plugin"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Não existem componentes de regras."
msgid "Component plugin"
msgstr "Plugin do componente"
msgid "Choose which kind of component to create."
msgstr "Escolha o tipo de componente a ser criado."
msgid "Add new component"
msgstr "Adicionar novo componente"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Interface administrativa para o gerenciamento de regras."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Agendar avaliação do componente"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Agendamento de Rules"
msgid "Task identifier"
msgstr "Identificador da tarefa"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr ""
"Você precisa informar pelo menos um componente ou um identificador de "
"tarefa."
msgid "Administer features"
msgstr "Administrar features"
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Visualizar, habilitar e desabilitar features."
msgid "No information"
msgstr "Nenhuma informação"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. O formato de data é AAAA-MM-DD e o fuso horário em "
"relação ao UTC é %timezone. Deixe em branco para usar a hora de "
"envio do formulário."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Envie uma imagem para ser anexada a este post."
msgid "View mode"
msgstr "Modo de exibição"
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
msgid ""
"The Rubik theme requires the !tao base theme in order to work "
"properly."
msgstr "O tema Rubik necessita do tema base !tao para funcionar corretamente."
msgid "Please confirm"
msgstr "Por favor, confirme"
msgid "More help topics"
msgstr "Mais tópicos de ajuda"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Enviado por !username"
msgid "Rubik"
msgstr "Rubik"
msgid "Clean admin theme."
msgstr "Tema de administração limpo."
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemplos: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Delete data"
msgstr "Apagar dados"
msgid "The menu link's root."
msgstr "A raiz do link de menu."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"
msgid "Lipa"
msgstr "Lipa"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Um tipo de campo usado para armazenar endereços postais de acordo com "
"o padrão xNAL."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Formulário de endereço dinâmico"
msgid "Available countries"
msgstr "Países disponíveis"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Se nenhum país estiver selecionado, todos os países ficarão "
"disponíveis."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr ""
"Gerenciar um campo de endereço flexível, implementando o padrão "
"xNAL."
msgid "Residence, building, ..."
msgstr "Casa, prédio, ..."
msgid "Floor, stairway, ..."
msgstr "Andar ..."
msgid "Suburb, post box, ..."
msgstr "Bairro, caixa postal, ..."
msgid "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgstr "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Referência de Perfis de Clientes"
msgid ""
"%name: you have specified an invalid customer profile for this "
"reference field."
msgstr ""
"%name: você especificou um perfil de cliente inválido para este "
"campo de referência."
msgid "Customer profile display"
msgstr "Display do Perfil do Cliente"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Exibir o perfil do cliente."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Gerenciador do perfil de cliente"
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: Usuário @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Apagar este perfil"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Perfil @profile_id"
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr ""
"Nenhum tipo de perfil de cliente que possa ser usado foi habilitado "
"ainda."
msgid "The current status of the order."
msgstr "O status atual do pedido."
msgid "Administer payments"
msgstr "Administrar pagamentos"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr "Use o botão abaixo para seguir para o servidor de pagamento."
msgid "Failure"
msgstr "Falhou"
msgid "Remote status"
msgstr "Status remoto"
msgid "Payload"
msgstr "Payload"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Transação @transaction_id"
msgid "Order @order-number"
msgstr "Pedido @order-number"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Infelizmente, seu pagamento não foi aceito pelo servidor de "
"pagamento. Por favor confira se suas informações estão corretas e "
"tente novamente."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Terminal de pagamento: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Adicionar pagamento"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr ""
"Não há nenhum método de pagamento disponível para que pagamentos "
"possam ser adicionados."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Transação de pagamento criada."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Transação de pagamento apagada."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "A transação de pagamento não pôde ser apagada."
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Transação de pagamento @transaction apagada."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr "O identificador interno exclusivo associado ao pedido."
msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider."
msgstr "O identificador remoto desta transação no provedor de pagamentos."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr "O status desta transação no provedor de pagamento."
msgid "Changed date"
msgstr "Data de alteração"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "A data que a transação foi modificada pela última vez."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr "Fornece um link simples para apagar a transação de pagamento."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr "Mostra todos os links de operações disponíveis para a transação."
msgid ""
"Display transaction total and order balance information for all "
"transactions in the View."
msgstr ""
"Mostra o total da transação e informações do saldo do pedido para "
"todas as transações na View."
msgid "Order balance"
msgstr "Saldo do Pedido"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Total pago (@currency_code)"
msgid "Currency formatted amount"
msgstr "Montante formatado de acordo com a moeda"
msgid "Raw amount"
msgstr "Montante bruto"
msgid "Three letter code"
msgstr "Código de três letras"
msgid "Numeric code"
msgstr "Código Numérico"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Símbolo da moeda"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr "Mostra o métido de pagamento usando o seguinte título"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr "O título administrativo completo do método de pagamento"
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr "Uma versão curta do título segura para mostrar para todos"
msgid "Status icon"
msgstr "Ícone de Status"
msgid "Status title"
msgstr "Título do status"
msgid "Raw status"
msgstr "Status bruto"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "Especificar um valor numérico para subtrair do preço."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Montante formatado"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "proriedade \"@property\" de @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "O nome de sistema que identifica @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Identificador interno numérico de @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "O identificador usado para esse(a) @entity internamente."
msgid "@entity ID"
msgstr "ID @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "O identificador de @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Depois de salvar uma nova @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "@entity criada"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Depois de atualizar um(a) @entity já existente"
msgid "updated @entity"
msgstr "@entity atualizada"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Antes de salvar uma @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "@entity atualizada"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Após excluir uma @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "@entity apagada"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Configuração de regras"
msgid "edit component"
msgstr "editar componente"
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Acessar o Exportador em massa"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exporta vários objetos do sistema para código."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrar conjuntos de regras de acesso"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Adicionar, apagar ou alterar conjuntos de regras de acesso "
"personalizados."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Login modal (estilo padrão)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Acessar via uma caixa modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Login modal (estilo personalizado)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Asistente (sem modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistente (modal padrão)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Selecione um animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistente (modal personalizado)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Substitui o texto com \"olá mundo\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Conteúdo de Exemplo"
msgid "Delete this row"
msgstr "Excluir essa linha"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Widgets javascript do CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Link 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Link 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Link 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menu suspenso"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Clique para expandir"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Clique para rencolher"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Div recolhível"
msgid "Hello World"
msgstr "Olá Mundo"
msgid "remain here"
msgstr "permanece aqui"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ir para sua conta"
msgid "your account"
msgstr "sua conta"
msgid "Login Success"
msgstr "Login com sucesso"
msgid "Choose animal"
msgstr "Escolha o animal"
msgid "Configure animal"
msgstr "Configurar um animal"
msgid "Sheep"
msgstr "Ovelha"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configurar ovelha"
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurar lagarto"
msgid "Raptor"
msgstr "Raptor"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Configurar o raptor"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Escolha seu animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nomeie sua ovelha"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Qual a raça da ovelha"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Você tem uma ovelha @type chamada \"@name\"."
msgid "Venomous"
msgstr "Venenoso"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Você nomeou o seu lagarto @type de \"@name\"."
msgid "venomous"
msgstr "venenoso"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Nomeie seu raptor"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Qual o tipo de raptor"
msgid "Eagle"
msgstr "Águia"
msgid "Hawk"
msgstr "Falcão"
msgid "Owl"
msgstr "Coruja"
msgid "Buzzard"
msgstr "Urubú"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domesticado"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Você tem um @raptor @type chamado \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "selvagem"
msgid "domesticated"
msgstr "domesticado"
msgid "Jump!"
msgstr "Pular!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Voltar para a página de exemplos."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Você pulou com sucesso! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Demo do AJAX do Chaos Tools"
msgid "Simple Form"
msgstr "Formulário simples"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Ação Pós-Login"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Exemplo Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrar conteúdo personalizado"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Adicionar, editar, e apagar conteúdo personalizado armazenado do "
"CTools."
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Configurar !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid "Page manager context"
msgstr "Gerencia de contexto de página"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Alterar as configurações gerais para esta variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Página não encontrada"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Acesso negado"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Redirecionar para o destino"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "O primeiro elemento de um endereço não pode ser dinâmico."
msgid "User signature"
msgstr "Assinatura do usuário"
msgid "The signature of a user."
msgstr "A assinatura de um usuário."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"O caminho para arquivo primário deste item, relativo à pasta raiz do "
"Drupal; ex.: modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "O nome do item: ex. node."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "O tipo do item, pode ser módulo, tema ou engine de tema"
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Valor booleano que indica se o item está ou não ativo."
msgid "Schema version"
msgstr "Versão do schema"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"O número da versão do schema de bancon de dados do módulo. -1 se o "
"módulo não estiver instalado (se as tabelas não existirem); 0 ou "
"maior número N de funções hook_update_N() no módulo que rodaram ou "
"existiam quando o módulo foi instalado pela primeira vez."
msgid "Delete and save"
msgstr "Excluir e salvar"
msgid "Disable and save"
msgstr "Desativar e salvar"
msgid "Issue number"
msgstr "Número de emissão"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afghani Afegão"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Guilder das Antilhas Holandesas"
msgid "Guilder"
msgstr "Guilder"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Kwanza Angolano"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Peso Argentino Moneda Nacional"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavos"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso Argentino"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "New Manat"
msgstr "Novo Manat"
msgid "Fening"
msgstr "Fening"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Dólar de Barbados"
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar do Bahrein"
msgid "Fils"
msgstr "Fils"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinar"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Franco do Burundi"
msgid "Centime"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Franc"
msgstr "Franco"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Dólar das Bermudas"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"
msgid "Sen"
msgstr "Sen"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano da Bolívia"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Bolivianos"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real Brasileiro"
msgid "Reais"
msgstr "Reais"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar das Bahamas"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Ngultrum do Butão"
msgid "Chetrum"
msgstr "Chetrum"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Pula Botsuano"
msgid "Thebe"
msgstr "Tebe"
msgid "Pulas"
msgstr "Pulas"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar de Belize"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Franco Congolês"
msgid "Rappen"
msgstr "Rappen"
msgid "Centésimo"
msgstr "Centésimo"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso Chileno"
msgid "Fe"
msgstr "Fe"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso Colombiano"
msgid "Céntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso Cubano Convertível"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso Cubano"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Escudo Cabo-verdiano"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Franco do Djibuti"
msgid "Øre"
msgstr "Øre"
msgid "Kroner"
msgstr "Kroner"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso Dominicano"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar Argelino"
msgid "Santeem"
msgstr "Santeem"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra Egípcia"
msgid "Piastr"
msgstr "Piastr"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa de Eritréia"
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr da Etiópia"
msgid "Santim"
msgstr "Santim"
msgid "Birr"
msgstr "Birr"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Fiji"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra das Malvinas"
msgid "Penny"
msgstr "Centavo"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Libra Esterlina Britânica"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi de Gana"
msgid "Pesewa"
msgstr "Pesewa"
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
msgid "Butut"
msgstr "Butut"
msgid "Dalasis"
msgstr "Dalasis"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Franco Guineense"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal da Guatemala"
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzales"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Dólar da Guiana"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira Hondurenha"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempiras"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna Croata"
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gourde do Haiti"
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Forint"
msgstr "Florim"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupiah da Indonésia"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Rupiahs"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Novo Shekel de Israel"
msgid "Agora"
msgstr "Agora"
msgid "New Shekels"
msgstr "Novos Shekels"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rúpia Indiana"
msgid "Rupee"
msgstr "Rúpia"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Coroa Islandesa"
msgid "Eyrir"
msgstr "Eyrir"
msgid "Kronur"
msgstr "Kronur"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar Jamaicano"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar Jordanian"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xelim Queniano"
msgid "Shilling"
msgstr "Xelim"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Franco das Comores"
msgid "Jeon"
msgstr "Jeon"
msgid "Won"
msgstr "Won"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar do Kuwait"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Cayman"
msgid "Att"
msgstr "Att"
msgid "Kips"
msgstr "Kips"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra Libanesa"
msgid "Piastre"
msgstr "Piastre"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rúpia de Sri Lanka"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar Liberiano"
msgid "Sente"
msgstr "Sente"
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas da Lituânia"
msgid "Centas"
msgstr "Centas"
msgid "Litai"
msgstr "Litai"
msgid "Santims"
msgstr "Santims"
msgid "Lati"
msgstr "Lati"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar da Líbia"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Kyat de Mianmar"
msgid "Pya"
msgstr "Pya"
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik da Mongólia"
msgid "Möngö"
msgstr "Möngö"
msgid "Tugriks"
msgstr "Tugriks"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Pataca Macaense"
msgid "Avo"
msgstr "Avo"
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya da Mauritânia"
msgid "Khoums"
msgstr "Khoums"
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Libra Maltesa"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Rúpia de Maurícios"
msgid "Mexican Silver Peso (1861-1992)"
msgstr "Peso Prata Mexicano (1861-1992)"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit da Malásia"
msgid "Ringgits"
msgstr "Ringgits"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Metical de Moçambique"
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dólar da Namíbia"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira da Nigéria"
msgid "Kobo"
msgstr "Kobo"
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
msgid "Krone"
msgstr "Krone"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rúpia do Nepal"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa Panamenho"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
msgid "Peruvian Inti"
msgstr "Inti Peruano"
msgid "Inti"
msgstr "Inti"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol Peruano"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Nuevos Sole"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Papua Nova Guiné Kina"
msgid "Toea"
msgstr "Toea"
msgid "Kina "
msgstr "Kina "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso das Filipinas"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Rúpia Paquistanesa"
msgid "Grosz"
msgstr "Grosz"
msgid "Zlotych"
msgstr "Zlotych"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Guarani Paraguaio"
msgid "Rial"
msgstr "Rial"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Dólar Rhodesiano"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu Romeno"
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar Sérvio"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinars"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Riyal da Arábia Saudita"
msgid "Hallallah"
msgstr "Hallallah"
msgid "Riyals"
msgstr "Riyals"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Ilhas Salomão"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Rupia de Seychelles"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Antigo Dinar Sudanês"
msgid "Öre"
msgstr "Öre"
msgid "Kronor"
msgstr "Kronor"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Leone de Serra Leoa"
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xelim da Somália"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Dólar do Suriname"
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra Síria"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht Tailandês"
msgid "Satang"
msgstr "Satang"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar da Tunísia"
msgid "Millime"
msgstr "Millime"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Tongan Paʻanga"
msgid "Senit"
msgstr "Senit"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Paʻanga"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira Turca"
msgid "Kurus"
msgstr "Kurus"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trinidade e Tobago"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Novo Dólar Taiwanês"
msgid "New Dollar"
msgstr "Novo Dólar"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xelim da Tanzânia"
msgid "Senti"
msgstr "Senti"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopiyka"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Xelim de Uganda"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Dólar Americano"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso Uruguaio"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Bolívar Fuerte Venezuelano"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong Vietnamita"
msgid "Hà"
msgstr "Hà"
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala Samoano"
msgid "Sene"
msgstr "Sene"
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA BEAC"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar do Leste do Caribe"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO"
msgid "CFP Franc"
msgstr "Franco CFP"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial Iemenita"
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand Sul Africano"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr ""
"Mostrar um widget de campo de texto para quantidade no formulário de "
"adicionar ao carrinho."
msgid "Default quantity"
msgstr "Quantidade padrão"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr ""
"Você deve informar um valor numérico positivo como quantidade "
"padrão."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Widget de quantidade: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Quantidade padrão: @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr "Mostar um formulário de Adicionar ao Carrinho para o produto."
msgid "Customer profile type that can be referenced"
msgstr "Tipos de perfis de clientes que podem ser referenciados"
msgid "Defines the Customer entity with Address Field integration."
msgstr "Define a Entidade de Clientes com integração ao Address Field."
msgid "Related customer profile reference field"
msgstr "Campo de referência à perfis de clientes relacionados"
msgid "The human readable name of the order type."
msgstr "O nome legível do tipo de pedido."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "A ID única do proprietário do pedido."
msgid "The owner of the order."
msgstr "O proprietário do pedido."
msgid "Owned by @name"
msgstr "Propriedade de @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Criado em @date"
msgid "New order"
msgstr "Novo pedido"
msgid "Updated @date"
msgstr "Atualizado em @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Mensagem para o registro de atualizações"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Forneça uma explicação das modificações que você está fazendo. "
"Isso proverá um registro para auditar atualizações para este "
"pedido."
msgid "Owned by"
msgstr "Pertence a"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "Email do pedido para contato"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"Se deixado em branco, o padrão será o email da conta do "
"proprietário. Usado para comunicações relacionadas ao pedido."
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Criar nova revisão ao atualizar"
msgid "The type of the order."
msgstr "O tipo do pedido."
msgid "Order owner"
msgstr "Proprietário do pedido"
msgid "Allows users to view the payments made to an order."
msgstr "Permite que usuários vejam os pagamentos feitos a um pedido."
msgid "Create payments"
msgstr "Criar pagamentos"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr "Permite que usuários possam criar novos pagamentos para pedidos."
msgid "Update payments"
msgstr "Atualizar pagamentos"
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"Permite que usuários apaguem pagamentos nos pedidos que eles podem "
"acessar."
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr "Habilita e configura regras para método de pagamento."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Você informou um cartão de crédito expirado."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Você informou um código de segurança inválido."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "Você informou uma data inicial inválida."
msgid "You have entered an invalid issue number."
msgstr "Você informou um número de emissão inválido."
msgid "Example payment"
msgstr "Pagamento de exemplo"
msgid ""
"Demonstrates complete payment during checkout and serves as a "
"development example."
msgstr ""
"Demonstra um pagamento completo durante o checkout e serve como um "
"exemplo para desenvolvimento."
msgid ""
"This is a demonstration field coded to fail validation for single "
"character values."
msgstr ""
"Esse é um campo de demonstração predefinido para não passar na "
"validação para valores com um único caractere."
msgid "You must enter a name two or more characters long."
msgstr "Você tem que informar um nome com dois ou mais caracteres."
msgid "Payment Method Example"
msgstr "Método de Pagamento Exemplo"
msgid "Provides an example payment method for testing and development."
msgstr ""
"Fornece um exemplo de médoto de pagamento para teste e "
"desenvolvimento."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "-Moeda padrão da loja-"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid ""
"The currency set for this price is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"A moeda definida para este preço não está habilitada. Se você "
"mudar isso agora, você não poderá desfazer essa definição."
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr ""
"Permite que usuários possam configurar tipos de produtos e seus "
"campos."
msgid "Display all the available operations links for the product."
msgstr "Mostra todos os links de operações disponíveis para o produto."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nome legível"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Tem certeza que quer reverter a %entity %label?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar a %entity %label?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label revertida para o padrão."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label removida."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Adicionar @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Editar @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Clonar @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Reverter @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Remover @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Identificador não podem consistir apenas de números."
msgid "The author of the comment."
msgstr "O autor do comentário."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Para importar, copie o conteúdo da caixa de texto e cole na página "
"de importação."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Cole aqui uma %entity_type exportada."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Se marcado, qualquer %entity existente com o mesmo identificador será "
"substituído pela importação."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"A importação de %label %entity falhou, um(a) %entity com o mesmo "
"nome de máquina já existe. Marque a opção de sobrescrever para "
"substituí-la."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label importada."
msgid "Export @label"
msgstr "Exportar @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importar @entity_type"
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fixo"
msgid "Access Backup and Migrate"
msgstr "Acessar Backup and Migrate"
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
msgstr "Acessar a seção de administração do Backup and Migrate."
msgid "Perform a backup"
msgstr "Realizar uma cópia de segurança"
msgid "Back up any of the available databases."
msgstr "Backup de quaisquer bancos de dados disponíveis"
msgid "Access backup files"
msgstr "Acessar arquivos de backup"
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr ""
"Acessar e baixar o arquivo de cópia de segurança criado "
"anteriormente."
msgid "Delete backup files"
msgstr "Remover arquivos de cópia de segurança"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr "Remover arquivos de cópia de segurança criados anteriormente."
msgid "Restore the site"
msgstr "Restaurar o site"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr "Restaura o banco de dados do site de uma cópia de segurança."
msgid "Administer Backup and Mirgate"
msgstr "Administrar Backup and Migrate"
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr "Editar o perfil do Backup and Migrate, agendamentos e destinos."
msgid ""
"Unable to move the backups directory to your private folder, please "
"check file permissions and move the directory %from to %to"
msgstr ""
"Impossível mover a pasta de cópia de segurança para sua pasta "
"pessoal, por favor verifique as permissões mova a pasta de %from para "
"%to"
msgid "file system settings"
msgstr "configurações do sistema de arquivos"
msgid "@title Files"
msgstr "Arquivos @title"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Habilita os módulos para trabalhar com qualquer tipo de entidade e "
"para fornecer entidades."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Tokens de Entidade"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Fornece tokens de substituição para todas as propriedades que não "
"possuem tokens e são conhecidas pela API de entidades."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "A versão deste node no idioma original, se houver."
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Pedido do carrinho de compras do usuário"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr "O pedido do carrinho de compras pertencente ao usuário atual."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Antes de adicionar um produto ao carrinho"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Depois de adicionar um produto ao carrinho"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Pedido do carrinho de compras"
msgid "Product line item"
msgstr "Item de fatura produto"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Item de fatura de produto, sem modificações"
msgid "The internal numeric ID of the profile."
msgstr "O ID numérico interno do perfil."
msgid "The type of the profile."
msgstr "O tipo do perfil."
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr "O ID único do usuário ao qual pertence o perfil do cliente."
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr "O usuário ao qual o perfil de cliente pertence."
msgid "Whether the profile is active."
msgstr "Se o perfil está ativo."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Adicionar um valor ao preço unitário"
msgid "Administer line items"
msgstr "Administrar itens de fatura"
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr "A ID interna numérica única da transação."
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr "A ID única do usuário quem criou a transação."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr "A ID única do pedido a qual a transação pertence."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr "O pedido o qual a transação pertence."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Payment"
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Não é necessária configuração. O preço original será mostrado "
"assim como o carregado."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Mostra o preço original assim como o carregado."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Mostrando o preço original"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Mostrando um preço calculado"
msgid "Amount value of field %name"
msgstr "Valor do campo %name"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Código da moeda do campo %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "O tipo do produto."
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr ""
"Uma vez que esse produto for excluído não será possível voltar "
"atrás."
msgid ""
"This product type cannot be edited, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Esse tipo de produto não pode ser editado poque ele não foi definido "
"pelo módulo Product UI."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Calculando o preço de venda de um produto"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr "Mostra o preço de venda calculado para o usuário atual."
msgid "The file."
msgstr "O arquivo."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Sempre que o arquivo estiver sendo exibido."
msgid "The image file."
msgstr "O arquivo de imagem."
msgid "The <em>Alt</em> attribute text"
msgstr "O texto do atributo <em>Alt</em>"
msgid "The <em>Title</em> attribute text"
msgstr "O texto do artibuto <em>Title</em>"
msgid "The main body text"
msgstr "O texto do corpo"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "O usuário cujos papéis devem ser alterados."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Apagar tarefas por nome de componente"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr "Selecione o componete para qual apagar todas as tarefas agendadas"
msgid "Delete tasks"
msgstr "Apagar tarefas"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr "Todas as tarefas agendadas associadas com %config foram apagadas."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Você tem certeza de que quer apagar a tarefa agendada %tid?"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "A tarefa %tid foi apagada."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "Componente %label foi agendado."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr "O componente para o qual as tarefas agendadas serão apagados."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Esta ação permite que você apague tarefas agendadas que estão "
"esperando ser executadas."
msgid "Component name"
msgstr "Nome do componente"
msgid "The name of the component"
msgstr "O nome do componente"
msgid "Asc"
msgstr "Ascendente"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Não há tarefas agendadas."
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Excluir esta tarefa agendada"
msgid "Component filter"
msgstr "Filtro de componente"
msgid "execute"
msgstr "executar"
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Componente %label foi executado."
msgid ""
"Are you sure you want to remove the event %event from the %plugin "
"%label?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que quer apagar o evento %event do %plugin "
"%label?"
msgid "Subdirectory"
msgstr "Subdiretórios"
msgid ""
"Due to drupal.org code hosting policies, the S3 library needed to use "
"an S3 destination is no longer distributed with this module. You must "
"download the library from !link and place it in the includes directory "
"in the Backup and Migrate module directory."
msgstr ""
"Conforme a política de hospedagem do drupal.org, a biblioteca de S3 "
"que é necessária para usar num destino do S3 não é mais "
"distribuída com esse módulo. Você deve baixar a biblioteca do link "
"!link e colocar na pasta 'includes' dentro da pasta do módulo Backup "
"and Migrate."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Blocos personalizados"
msgid "Entity field"
msgstr "Campo de Entidade"
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Informar o título ou ID de uma instância @entity"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Acessar as páginas de administração das views."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Ignorar controle de acesso ao acessar as views."
msgid "Add new view"
msgstr "Adicionar nova view"
msgid "Node-Nid"
msgstr "Node-Nid"
msgid "Example field"
msgstr "Campo de exemplo"
msgid "Some examüple content that references a user"
msgstr "Algum conteúdo de exemplo que referencia um usuário"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validação básica -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Elemento HTML do rótulo"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Colocar dois pontos após o rótulo"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemento HTML para envolver"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classe wrapper"
msgid "Add default classes"
msgstr "Adicionar classes padrão"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Usar as classes padrão do Views para identificar o campo, o rótulo "
"do campo e o conteúdo do campo."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar caminho absoluto"
msgid "Rel Text"
msgstr "Texto Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Incluir atributo Rel para uso no lightbox2 ou outro utilitário em "
"javascript."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Os seguintes padrões de substituição estão disponíveis para "
"este campo. Observe que, devido à ordem com que os campos são "
"construídos, você não poderá usar campos posteriores a este; se "
"você precisa de um campo que não está listado, reordene os "
"campos.\r\n"
"Se você gostaria de obter os caracteres %5B ou %5D por favor use os "
"códigos de entidades HTML '%5B' ou '%5D', caso contrário eles serão "
"substituídos por espaços em branco.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Preservar certas tags"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Digite as tags que devem ser preservadas durante o processo de "
"limpeza. Exemplo: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot;, que preserva todas "
"as tags p e br"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Digite expressões matemáticas como 2 + 2 ou sqrt(5). Você pode "
"definir variáveis, criar funções matemáticas e calcular seus "
"valores. Use ; para separar. Por exemplo: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Formatar plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Se selecionado, será usada uma manipulação especial para plurais."
msgid "Singular form"
msgstr "Singular"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Texto para usar na forma singular."
msgid "Plural form"
msgstr "Plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Texto a ser utilizado para a forma no plural. @count será "
"substituído pelo valor."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Um intervalo à partir do tempo atual, tal como \"!example1\" ou "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Um nome exclusivo no sistema para esta view. Deve conter apenas letra "
"minúsculas, números e underscores (_)."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso para @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Método de tradução"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Selecione um método de tradução para ser usado com os dados do "
"Views tais como cabeçalho, rodapé, e texto vazio."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Esse título será exibido na página de edição das views ao invés "
"do padrão. Isso pode ser útil se você possui o mesmo item duas "
"vezes."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Não passar texto de administração para tradução."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Usar a função nativa t(). Não recomendado pois não suporta "
"atualização de traduções existentes."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Se você precisa traduzir rótulos do Views para outras línguas, "
"considere instalar o módulo de tradução de Views do pacote <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "ID do Item de Feed"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "O identificador único do item agregador."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "O guid do item original importado."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi criado."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi  atualizado pela última vez."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Se o comentário já foi aprovado (ou ainda está na fila para "
"aprovação)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Comentário aprovado"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID do último comentário"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Mostrar o último comentário de um node."
msgid "Last Comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "O último comentário de um node."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Alguns papéis não possuem permissão para acessar o conteúdo, mas o "
"display %display não tem controle de acesso."
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensão do arquivo."
msgid "File Usage"
msgstr "Uso de arquivo"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Um arquivo que é associado a esse node, geralmente por estar em um "
"campo no node."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Um usuário que é associado a esse arquivo, geralmente por este "
"arquivo estar em um campo no usuário."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Um arquivo que é associado a esse usuário, geralmente por estar em "
"um campo no usuário."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Um comentário associado a este arquivo, geralmente por que este "
"arquivo está em um campo do comentário."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Um arquivo associado com esse comentário, geralmente por que está em "
"um campo no comentário."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um termo de taxonomia associado com esse arquivo, geralmente por que "
"este está em um campo no termo de taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Um arquivo associado com esse termo de taxonomia, geralmente por que "
"está em um campo no termo de taxonomia."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulário de Taxonomia"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Um vocabulário de taxonomia que está associado a este arquivo, "
"normalmente por este arquivo estar num campo no vocabulário de "
"taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Um arquivo está associado a esse vocabulário de taxonomia, "
"normalmente por estar em um campo neste vocabulário de taxonomia."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "O módulo gerenciando essa relação de arquivo."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "O tipo de entidade relacionada ao arquivo."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "O número de vezes que o arquivo é usado por esta entidade."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nome no sistema do vocabulário do qual esse termo é membro. Este "
"será o vocabulário do termo qualquer indicado pelo campo "
"\"Taxonomia: Termo\"; e pode também causar duplicatas."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termo de !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Expressões matemáticas"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Calcula uma expressão matemática e exibe seu resultado."
msgid "Use destination"
msgstr "Usar destino"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Adicionar destino para o link"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Exibe o link do comentário no formulário assim como na exibição da "
"chamada, ao invés da maneira exibida no node completo."
msgid "Click sort column"
msgstr "Ordenar a coluna com um clique"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Usado por Estilo: Tabela para determinar a real coluna para ordenar os "
"campos ao clicar. O valor padrão normalmente é suficiente."
msgid "Group column"
msgstr "Agrupar coluna"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Selecione a coluna deste campo para aplicar a função de agrupamento "
"selecionada acima."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Agrupar colunas (adicionais)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Selecione quaisquer colunas adicionais do campo para incluir na "
"consulta e agrupar os resultados por este campo."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Exibir caminho de download ao invés da URI de armazenamento do "
"arquivo"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Isso disponibiliza a URL completa do arquivo no lugar de apenas o seu "
"caminho interno no servidor."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome de máquina do vocabulário ao qual o termo pertence."
msgid "Display error message"
msgstr "Exibir mensagem de erro"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nome do Termo convertido para ID do Termo"
msgid "The url of the attached file."
msgstr "A url do arquivo anexado"
msgid "No comment"
msgstr "Sem comentário"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Comentar ou documentar este display."
msgid "Query settings"
msgstr "Configurações da consulta"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Permitir configuração de opções avançadas para o plugin de query"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "O nome e a descrição deste display"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Esse nome aparecerá apenas na área administrativa da view."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "Essa descrição aparecerá apenas na área administrativa da view."
msgid "This display's comments"
msgstr "Comentários deste display"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Esse valor será visto e usado apenas na Interface de Usuário do "
"Views e pode ser usado para documentar esse display. Você pode "
"utilizá-lo para fazer anotações de como e por que o display foi "
"configurado."
msgid "Query options"
msgstr "Opções da consulta"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"O nome do display deve conter apenas letras, números ou traços "
"baixos (\"_\")."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Este display deveria herdar o paginador do display ao qual está "
"anexado?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Esta exibição deveria exibir paginador? Isso só é significativo se "
"estiver herdando o paginador."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Isto aparecerá como nome deste bloco em administrar >> estrutura >> "
"blocos."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Texto para exibir ao invés dos resultados até que o usuário "
"selecione e aplique um filtro exposto."
msgid "Include all items option"
msgstr "Opção de incluir todos os itens"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Caso selecionado, um item extra será incluído à itens por página "
"para exibir todos os itens."
msgid "All items label"
msgstr "Rótulo de todos os itens"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Qual rótulo será usado para mostrar todos os itens"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Desabilitar reescrita SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"AVISO: Desativar o SQL rewriting significa desabilitar a segurança de "
"acesso ao node. Isso pode permitir usuários ter acesso a dados "
"restritos se a sua view não estiver configurada corretamente. Utilize "
"essa opção apenas se você entende e aceita esse risco."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Usar Servidor Slave"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Isto fará com que a consulta seja feita em um servidor secundário. "
"Se não houver um secundário ou se não estiver disponível, a "
"consulta será feita no servidor padrão."
msgid "Field Language"
msgstr "Campo de idioma"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Todos os campos que suportem tradução serão exibidos na língua "
"selecionada."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "A classe a ser inserida em cada linha."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Você pode usar padrões de substituição tais como usados em "
"\"Reescrever saída deste campo\" para todos os campos."
msgid "Table summary"
msgstr "Resumo da tabela"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Este valor será exibido como um atributo summary-table no html. Use "
"isso para melhorar a acessibilidade do seu site."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selecionado, o atual caminho será exibido como a opção padrão "
"no menu expresso, caso se aplique."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A classe usada no elemento que envolve a lista, fora dela."
msgid "List class"
msgstr "Classe da lista"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "A classe para ser inserida na lista."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Defina o caminho base para os links nessa view de sumário, ex.: "
"http://exemplo.com<strong>caminho_da_view/arquivo</strong>. Não "
"inclua barras no começo ou no final. Se este valor estiver vazio, "
"Views usará o primeiro caminho encontrado como caminho base nas "
"exibições de página, ou/se nenhum caminho for encontrado."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Move todo o site para baixo, aproximadamente 20 pixels do topo. Se "
"desabilitado, elementos com posicionamento absoluto ou fixo podem ser "
"cobertos pelo menu administrativo."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Exibir o menu administrativo sempre no topo da tela do navegador "
"(mesmo quado fizer rolagem da página)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"Em alguns navegadores isto pode resultar em uma página malformada, "
"cursor invisível, elementos de formulários impossíveis de "
"selecionar, ou outros problemas."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Recolher grupos de módulos na página <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Recolher grupos de módulos na página <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a>"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Mover abas em todas as páginas para o menu administrativo. Funciona "
"apenas em temas com classes CSS <code>tabs primary</code> e <code>tabs "
"secondary</code>."
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"Os módulos selecionados não serão desabilitados quando o link "
"%disable-developer-modules abaixo do ícone do menu for clicado."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Acessar menu administrativo"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Exibir o menu administrativo no topo de cada página."
msgid "Flush caches"
msgstr "Limpar caches"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr "Acesso a links para limpar caches no menu administrativo"
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Exibir links do Drupal"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Fornecer links do Drupal.org no menu administrativo"
msgid "Administration tools."
msgstr "Ferramentas de administração."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Reconstruir sistema de links"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Links do sistema derivados de rotas de endereços do menu devem ser "
"reconstruídos."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Ferramentas administrativas de desenvolvimento"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Funcionalidade de administração e depuração para desenvolvedores e "
"criadores de sites."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokens relacionadas com a data e a hora atual."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "A URL do(a) @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "O tipo de conteúdo do node."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokens relacionados aos tipos de conteúdo."
msgid "The name of the content type."
msgstr "O nome do tipo de conteúdo."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "O nome único no sistema para esse tipo de conteúdo."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A descrição opcional do tipo de conteúdo."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "O número de nodes pertencentes ao tipo de conteúdo."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do tipo de conteúdo."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "A URL da página de edição de termos de taxonomia."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "O nome único no sistema para o vocabulário."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "A URL da página de edição do vocabulário."
msgid "The picture of the user."
msgstr "A foto do usuário."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"O argumento específico da página atual (ex. 'arg:1' na página "
"'node/1' retorna '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokens relacionados com URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativa"
msgid "The relative URL."
msgstr "A URL relativa."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absoluta"
msgid "The absolute URL."
msgstr "A URL absoluta."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokens relacionados com menus."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "O nome único, legível por máquina do menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A descrição opcional do menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Contador de links de menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "O número de links pertencentes ao menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "A URL para página de edição do menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "O menu ao qual o link pertence."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "A URL para página de edição do link de Menu."
msgid "@category @type field."
msgstr "Campo @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "O %element-title não pode conter menos que um token."
msgstr[1] "O %element-title deve conter menos @count tokens."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "O %element-title deve conter pelo menos um token."
msgstr[1] "O %element-title deve conter pelo menos @count tokens."
msgid "Content paths"
msgstr "Caminhos de conteúdo"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Caminho padrão pré-definido (se aplica a todos os tipos de conteúdo "
"abaixo com padrões em branco)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Caminho padrão pré-definido para @node_type (se aplica a todo "
"conteúdo do tipo @node_type abaixo com padrões em branco)"
msgid "Content access"
msgstr "Acesso ao conteúdo"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Peso para o novo grupo"
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Grupo de abas verticais"
msgid "Vertical tab"
msgstr "Aba vertical"
msgid "Accordion group"
msgstr "Acordeão do grupo"
msgid "Accordion item"
msgstr "Acordeão de item"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Classes CSS adicionais"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo Russo"
msgid "Kopek"
msgstr "Kopek"
msgid "Ruble"
msgstr "Rublo"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Depois de remover um produto do carrinho"
msgid "Cart summary"
msgstr "Resumo do carrinho"
msgid "Cart actions"
msgstr "Ações do carrinho"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Completando o processo de fechamento de pedido"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce Checkout"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Pedido finalizado"
msgid "Send account e-mail"
msgstr "Enviar e-mail da conta"
msgid "E-mail type"
msgstr "Tipo de e-mail"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"Selecione o e-mail baseado nas configurações de conta do seu site "
"para enviar ao usuário."
msgid "Entity exists by property"
msgstr "Entidade existe por propriedade"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "%type email enviado para %recipient."
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr "Atualizar o status do pedido na finalização do pagamento"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr "Designar um pedido anônimo a um usuário pré-existente"
msgid "Fetched account"
msgstr "Conta buscada"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Criar uma nova conta para um pedido anônimo"
msgid "Created account"
msgstr "Conta criada"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Enviar um e-mail de notificação de pedido"
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr ""
"Personalize o formulário de fechamento do pedido e configure as "
"regras de fechamento do pedido."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Regras de fechamento do pedido"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr "Habilite e configure as regras de conclusão de fechamento do pedido."
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Adicione uma regra de fechamento do pedido"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr ""
"Adiciona uma configuração adicional de regra de conclusão de "
"fechamento do pedido."
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr "Não existem regras de conclusão de fechamento do pedido ativas."
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr "Regras de conclusão de fechamento do pedido desabilitadas"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr "Não existem regras de fechamento do pedido desabilitadas."
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr "Tokens relacionados aos perfis de clientes."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "ID do perfil do cliente"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr "O ID numérico único do perfil do cliente."
msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision."
msgstr "O ID único da última revisão do perfil de cliente."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Tipo de perfil de cliente"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "O tipo de perfil de cliente."
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Nome do tipo de perfil de cliente"
msgid "The type name of the customer profile."
msgstr "O nome do tipo de perfil de cliente."
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Dono do perfil de cliente"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "A data em que o perfil do cliente foi criado."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr "A data em que o perfil do cliente foi atualizado pela última vez."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "Identificação do pedido"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Converter o preço unitário para uma moeda diferente"
msgid "The type of the line item."
msgstr "O tipo do item de fatura."
msgid "Line item type name"
msgstr "Nome do tipo de item de fatura"
msgid "Line items saved."
msgstr "Itens de fatura salvos."
msgid "Order contents View"
msgstr "Visualização do conteúdo do pedido"
msgid "Specify the View to use in the order contents pane."
msgstr "Especifica a View para ser usada no painel de conteúdos do pedido."
msgid "View: @name - @display"
msgstr "View: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Tipos de item de fatura"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Campo de texto de quantidade"
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr ""
"Selecione quais informações você quer que sejam mostradas no "
"resumo."
msgid "Item quantity"
msgstr "Quantidade do item"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Número do pedido"
msgid "The state of the order derived from its status."
msgstr "O estágio do pedido derivado de seu status."
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr "A data que o pedido foi mais recentemente atualizado."
msgid "Order e-mail"
msgstr "E-mail do pedido"
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "O endereço de e-mail associado ao pedido."
msgid "Update the order state"
msgstr "Atualizar o estágio do pedido"
msgid "Order to update"
msgstr "Pedido a atualizar"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "The unique ID of the order's latest revision."
msgstr "A ID única da última revisão do pedido."
msgid "Order type name"
msgstr "O nome do tipo do pedido"
msgid "The human-readable name of the order type."
msgstr "O nome legível do tipo de pedido."
msgid "The e-mail address associated with the order."
msgstr "O endereço de e-mail associado ao pedido."
msgid "Order status title"
msgstr "Título do status do pedido"
msgid "The human-readable title of the order status."
msgstr "O título legível por humanos do status do pedido."
msgid "The current state of the order."
msgstr "O estágio atual do pedido."
msgid "Order state title"
msgstr "Título do estágio do pedido"
msgid "The human-readable title of the order state."
msgstr "O títtulo legível por humanos do estágio do pedido."
msgid "The URL of the order."
msgstr "A URL do pedido."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Salvar o pedido"
msgid "Display the account information pane for authenticated users."
msgstr ""
"Mostrar o painel de informações da conta para usuários "
"autenticados."
msgid ""
"If checked, the pane will show account information to authenticated "
"users but not allow changes."
msgstr ""
"Se selecionado, o painel mostrará informações da conta para "
"usuários autenticados para não permite modificações."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Histórico de pedidos"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo de pedido"
msgid "The workflow state of the order."
msgstr "O estado do fluxo de trabalho do pedido."
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Nenhum pedido foi criado ainda."
msgid "User Orders"
msgstr "Pedidos do Usuário"
msgid "The date the payment was created."
msgstr "A data que o pagamento foi criado."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr "A data que o pagamento foi atualizado pela última vez."
msgid "Remote id"
msgstr "Id Remota"
msgid "The remote identifier for this transaction."
msgstr "O identificador remoto para esta transação"
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "O valor para essa transação."
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "O código da moeda para essa transação."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "Mensagem para esta transação."
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "Status da transação de pagamento."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Status remoto da transação de pagamento."
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Transações de pagamentos"
msgid "Tokens related to payment transactions."
msgstr "Tokens relacionados às transações de pagamentos"
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr "O identificador primário para uma transação de pagamento."
msgid "The unique ID for the latest revision of a payment transaction."
msgstr "A ID única da última revisão de uma transação de pagamento."
msgid "The payment method method_id for the payment transaction."
msgstr "O método de pagamento method_id para uma transação de pagamento."
msgid "Payment method short title"
msgstr "O título curto do método de pagamento"
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr ""
"O título curto orientado ao cliente do método para uma transação "
"de pagamento."
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr "O identificador remoto para uma transação de pagamento."
msgid "The raw amount of the payment transaction."
msgstr "O valor bruto da transação de pagamento."
msgid "The formatted amount of the payment transaction."
msgstr "O montante formatado da transação de pagamento."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "O código da moeda para o pagamento."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "O símbolo da moeda para o pagamento."
msgid "The status of this transaction (pending, success, or failure)."
msgstr "O status dessa transação (pendente, sucedida ou falhou)."
msgid "The status of the transaction at the payment provider."
msgstr "O status da transação no provedor de pagamento."
msgid "The order related to the payment transaction."
msgstr "O pedido relacionado à transação de pagamento."
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "O criador da transação de pagamento."
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Adiciona uma regra de método de pagamento"
msgid ""
"Exposes a default UI for payment method configuration and payment "
"transaction administration."
msgstr ""
"Expõe uma UI padrão para configuração de método de pagamento e "
"administração de transação de pagamento."
msgid "Order Balance"
msgstr "Saldo do pedido"
msgid "Total transaction payment balance for the order."
msgstr "Saldo total das transações de pagamento para o pedido."
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "A data recente de atualização do produto."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Concede acesso à interface do usuário para cálculo de preço de "
"venda e formulário de configurações."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Adiciona uma regra de preço"
msgid "Adds an additional sell price calculation rule configuration."
msgstr ""
"Adiciona uma configuração de regra adicional para cálculo de preço "
"de venda"
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "Configura as opções do pré cálculo de preços."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "Habilitar regras para cálculo de preço de venda"
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr "Não existe nenhuma regra para cálculo de preço de venda ativa."
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr "Desabilitar regras para cálculo de preço de venda"
msgid "There are no disabled sell price calculation rules."
msgstr ""
"Não existe nunhuma regra para cálculo de preço de venda "
"desabilitada"
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "O último cálculo ocorreu em @date."
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Gerenciar preços de vendas calculados"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "Apagar preços de venda do produto"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Método para preço de venda pré calculado"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Caso pré calculado estiver desabilitado, código que integra preços "
"calculados em queries e displays de preços irá ignorar todos os "
"preços calculados."
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Calcular os impostos para um item de fatura"
msgid "Tax type"
msgstr "Tipo de Imposto"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Calcular @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Calcular impostos: @title"
msgid "No fields are displayed in this region"
msgstr "Nenhum campo é exibido nesta região"
msgid "No fields are hidden."
msgstr "Nenhum campo está oculto."
msgid "Layout for !bundle in !view_mode"
msgstr "Layout para !bundle em !view_mode"
msgid "Hide empty regions"
msgstr "Ocultar regiões vazias"
msgid "!suggestions"
msgstr "!suggestions"
msgid "Manage region styles"
msgstr "Gerenciar estilos de região"
msgid "One column"
msgstr "Uma coluna"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "Três colunas - larguras iguais"
msgid "Three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Três colunas fixas - 25/50/25"
msgid "Four column - equal width"
msgstr "Quatro colunas - larguras iguais"
msgid "No custom view modes have been defined."
msgstr "Nenhum modo de visualização customizado foi definido."
msgid "Administer fields"
msgstr "Administrar campos"
msgid "Administer Display Suite"
msgstr "Administrar Display Suite"
msgid "Display Suite evaluator"
msgstr "Avaliador do Display Suite"
msgid "Extend the display options for every entity type."
msgstr "Estender as opções de exibição para cada tipo de entidade."
msgid "Choose an extra variable to display on the results screen."
msgstr "Escolha uma variável extra para exibir na tela o resultado."
msgid "Default view mode"
msgstr "Modo padrão da view"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisões de conteúdo"
msgid "%time hence"
msgstr "Desde %time"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "Não foi possível analisar a exportação colada."
msgid "Export misses plugin information."
msgstr "A exportação não encontrou informação do plugin."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "O módulo %module é necessário mas não foi encontrado."
msgid "Entity is of type"
msgstr "Entidade é do tipo"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "O tipo da entidade a ser verificada."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "lista de itens de @type_label"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Não há regras ativas. <a href=\"!url\">Adicionar nova regra</a>"
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Não há regras inativas."
msgid "Import rule"
msgstr "Importar regra"
msgid "Import component"
msgstr "Importar componente"
msgid "Machine name: "
msgstr "Identificador textual: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Cole aqui uma configuração de Rules exportada."
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Regras de ordem que reagem sobre o mesmo evento. Regras com um peso "
"superior são avaliadas depois de regras com menos peso."
msgid "Create Feature"
msgstr "Criar feature"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial Iraniano"
msgid "Toman"
msgstr "Toman"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "Pedido é um carrinho de compras"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr ""
"Restaurar a situação do pedido do carrinho ao adicionar ou remover "
"produto"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title foi removido do seu carrinho."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "Você deve especificar um número inteiro para a quantidade."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Carrinho de compras (1 item)"
msgstr[1] "Carrinho de compras (@count itens)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Carrinho de compras (# itens)"
msgid "[commerce_display_path]"
msgstr "[commerce_display_path]"
msgid " × "
msgstr " x "
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr "Não mostrar esse painel em um fieldset."
msgid "Referenced customer profile"
msgstr "Perfil do cliente referenciado"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "Nenhum perfil de cliente foi criado ainda."
msgid "Admin page"
msgstr "Página de administração"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "Você tem que especificar um número positivo para a quantidade"
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "A ID do usuário proprietário"
msgid "Current user or role"
msgstr "Usuário ou papel atual"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Você ainda não fez nenhum pedido conosco."
msgid "The customer view page"
msgstr "A página de visualização do cliente"
msgid "The administrator view page"
msgstr "A página de visualização do administrador"
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Conceder acesso aos papéis selecionados"
msgid "Formatted amount with components"
msgstr "Valor formatado com componentes"
msgid "Data array of field %name"
msgstr "Array de dados do campo %name"
msgid "The SKU contains invalid tokens."
msgstr "O SKU contém tokens inválidos."
msgid ""
"This SKU is already in use and must be unique. Please supply another "
"value."
msgstr ""
"Esse SKU já está em uso e ele precisa ser único. Por favor informe "
"outro valor."
msgid "There is 1 product of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count products of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Não pode ser apagado. Existe 1 produto deste tipo."
msgstr[1] "Não pode ser apagado. Existem @count produtos deste tipo."
msgid "Pre-calculating product sell prices"
msgstr "Pré cálculo de preços de vendas de produtos"
msgid "Administer product pricing"
msgstr "Administrar os preços dos produtos"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Regras para preços de produtos"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr "Habilitar e configurar regras de preço de produtos e pré-cálculo."
msgid "Administer the rules used for calculating product sell prices."
msgstr ""
"Administrar as regras usadas para calcular os preços de venda dos "
"produtos."
msgid "Product Pricing"
msgstr "Preços de Produtos"
msgid "Product Pricing UI"
msgstr "UI para Preços de Produtos"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"Expõe uma UI para gerenciamento de regras para preços de produtos e "
"configurações para pré cálculos."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "This product is referenced by the following entities: !entity_list"
msgstr "Este produto é referenciado pelas seguintes entidades: !entity_list"
msgid "The ID of the referenced product."
msgstr "A ID do produto referenciado."
msgid "Administer taxes"
msgstr "Administrar impostos"
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Gerenciar tipos e porcentagens de impostos"
msgid "Tax rates"
msgstr "Alíquotas de impostos"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Gerenciar taxas de impostos"
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Criar uma nova alíquota de imposto."
msgid "Configure component"
msgstr "Configurar componente"
msgid "Tax types"
msgstr "Tipos de Impostos"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Gerenciar tipos de impostos."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Adicionar um tipo de imposto"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Criar um novo tipo de imposto."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Editar um tipo de imposto."
msgid "Configure rule"
msgstr "Configurar regra"
msgid ""
"Add conditions to the rule used to apply taxes of this type to "
"products."
msgstr ""
"Adicionar condições para a regra usada para aplicar os impostos "
"deste tipo de produtos."
msgid "Sales tax"
msgstr "Imposto sobre vendas"
msgid ""
"A basic type for taxes that do not display inclusive with product "
"prices."
msgstr ""
"Um tipo basico de impostos que não é incluído na visualização dos "
"preços dos produtos."
msgid "A basic type for taxes that display inclusive with product prices."
msgstr ""
"Um tipo basico de impostos que é incluído na visualização dos "
"preços dos produtos."
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr ""
"Oferece uma UI simples para a criação de tipos de impostos e "
"alíquotas."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Ainda não há alíquotas de impostos. <a href=\"@link\">Adicionar "
"alíquota de imposto</a>."
msgid "Rate: @rate"
msgstr "Alíquota: @rate"
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Você tem que definir ao menos um tipo de imposto antes de adicionar "
"alíquotas de impostos."
msgid ""
"The administrative title of this tax rate. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"O título administrativo dessa alíquota de imposto. É recomendável "
"que comece com letra maiúscula e contenha apenas letras, números e "
"espaços."
msgid ""
"The front end display title of this tax rate shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"O título da alíquota que irá ser mostrado ao clientes. Deixe em "
"branco e o <em>Título</em> acima será usado como padrão."
msgid ""
"Describe this tax rate if necessary. The text will be displayed in the "
"tax rate overview table."
msgstr ""
"Faça uma descrição desta alíquota caso seja necessário. O texto "
"será mostrado na visão geral da tabela de alíquotas."
msgid ""
"The percentage used to calculate this tax expressed as a decimal, e.g. "
".06 for a rate of 6%."
msgstr ""
"A porcentagem usada para calcular esse imposto expressa em decimal, "
"por exemplo, 0,06 para uma taxa de 6%."
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "O tipo de imposto para essa alíquota."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Salvar alíquota de imposto"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar a taxa de imposto %title?"
msgid ""
"The administrative title of this tax type. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"O título administrativo deste tipo de imposto. É recomendável que "
"inicie com letra maiúscula e contenha apenas letras, números e "
"espaços."
msgid ""
"The front end display title of this tax type shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"O título do tipo de imposto que será mostrado aos clientes. Deixe em "
"branco e o <em>Título</em> acima será usado como padrão."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "Mostrar os impostos deste tipo, inclusive nos preços dos produtos."
msgid "Save tax type"
msgstr "Salvar tipo de imposto"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Excluir tipo de imposto"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Tipo de imposto foi salvo."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar o tipo de imposto %title?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "O tipo de imposto %title foi apagado."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Taxa de imposto excluído %title."
msgid "Before saving a customer profile"
msgstr "Antes de salvar um perfil de cliente"
msgid "After saving a new customer profile"
msgstr "Depois de salvar um novo perfil de cliente"
msgid "Created customer profile"
msgstr "Perfil de cliente criado"
msgid "After updating an existing customer profile"
msgstr "Depois de atualizar um perfil de cliente existente"
msgid "Updated customer profile"
msgstr "Perfil de cliente atualizado"
msgid "After deleting a customer profile"
msgstr "Depois de apagar um perfil de cliente"
msgid "Deleted customer profile"
msgstr "Perfil de cliente apagado"
msgid "Unchanged customer profile"
msgstr "Perfil de cliente não mudado"
msgid "Eg: h1, h2, p"
msgstr "Por ex: h1, h2, p"
msgid "You have not defined any styles which can be used on regions."
msgstr "Você não definiu nenhum estilo que possa ser usado nas regiões."
msgid "Manage layout"
msgstr "Gerenciar layout"
msgid "Completed."
msgstr "Completo."
msgid "View: @view Display: @display"
msgstr "View: @view Display: @display"
msgid "Save layout"
msgstr "Salvar layout"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Novo grupo %label criado com sucesso."
msgid "Site Information"
msgstr "Informações do site"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Use esta página em uma sobreposição de administração."
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Campo do formulário: @widget_label"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informação relacionada à requisição de página atual."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "O caminho interno do Drupal para a requisição de página atual."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "A URL completa da requisição de página atual."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "@label associada via @property do(a) @label."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Adiciona um novo !plugin"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"As tabelas do banco de dados para o Rules 2.x foram criadas. As "
"tabelas antigas do rules 1.x ainda estão disponíveis e contém as "
"suas regras que não puderem ser atualizadas."
msgid "Export %name"
msgstr "Exportar %name"
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Este formulário permite que você converta regras ou conjunto de "
"regras da versão 1.x para 2.x."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"Uma vez que você tenha convertido suas configurações, você pode "
"limpar o seu banco de dados e <a href=\"!url\">apagar</a> todas as "
"configurações do Rules 1.x."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "Converter configuração e exportá-la."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "Converter configuração e salvá-la."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "Convertendo %plugin %name..."
msgid "rule set"
msgstr "conjunto de regras"
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar as tabelas do Rules 1.x do banco "
"de dados?"
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "As configurações do rules 1.x foram apagadas."
msgid "@entity identifier"
msgstr "Identificador de @entity"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Ignorar o controle de acesso das views"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento quando sem resultados"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editar @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Editar esta view para adicionar um display"
msgid "Add view from template"
msgstr "Adicionar view a partir de um modelo"
msgid "View to insert"
msgstr "View à inserir"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "View à ser inserida nesta área."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais herdados"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se marcado, esta view receberá o mesmo filtro contextual da sua "
"superior."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursão detectada na view @view display @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quando o valor do filtro <em>NÃO ESTÁ</em> na URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor de exceção"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se esse valor for passado, o filtro irá ser ignorado; ex. \"todos os "
"valores\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Sobrescreve o título da view e de outros títulos de argumentos. "
"Utilize \"%1\" para o primeiro argumento, \"%2\" para o segundo, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quando o valor do filtro <em>IS</em> na URL ou foi definido um valor "
"padrão"
msgid "Provide title"
msgstr "Fornecer título"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Sobrescrever trilha de navegação"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Fornecer trilha de navegação"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Introduza um nome para usar na trilha de navegação. Consulte "
"\"Título\" para padrões de substituição."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especifique o critério de validação"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Ação a realizar caso o valor do filtro não seja validado"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Exibir todos os resultados para o campo especificado"
msgid "Provide default value"
msgstr "Fornecer um valor padrão"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Exibir \"Página não encontrada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Exibir um resumo"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Exibir conteúdo de \"Nenhum resultado encontrado\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorar argumento padrão para URL da view"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Selecionar para incluir este argumento default quando construir a URL "
"desta view. Ignorar argumentos default é útil p. ex. no caso de "
"feeds."
msgid "Number of records"
msgstr "Número de registros"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Classificação padrão"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Númerica"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Caso seja selecionada, usuários poderão introduzir múltiplos "
"valores nas formas 1+2+3 (para OU) e 1,2,3 (para E)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, várias instâncias deste filtro "
"podem funcionar em conjunto, como se múltiplos valores fossem "
"fornecidos para o mesmo filtro. Esta configuração não é "
"compatível com a opção \"Reduzir resultados duplicados\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, os números adicionados para este "
"fitro serão excluídos em vez de limitar a view."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Modo Glossário aplica um limite ao número de caracteres usados no "
"valor do filtro, que permite à View Sumário atuar como um "
"glossário."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"A quantidade de caracteres a limitar do valor do filtro. Se o valor 1 "
"for usado, todos os campos começando com a primeira letra do valor do "
"filtro seriam selecionados."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Ao exibir o título e o sumário, como transformar "
"maiúsculas/minúsculas no valor do filtro."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Ao exibir caminhos de URL, como transformar o valor do filtro para "
"maiúsculo ou minúsculo. Não use isto a não ser com o Postgres, que "
"diferencia maiúsculas de minúsculas."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
msgid "Create a label"
msgstr "Criar um rótulo"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Habilita a criação de um rótulo para este campo."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Ativar o carregamento deste campo como oculto. Essa opção é "
"frequentemente utilizada quando agrupando os resultados pelo campo ou "
"para utilizar seu conteúdo dentro de outros campos através de "
"padrões de substituição."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolha o elemento HTML para circundar este campo, como por exemplo: "
"H1, H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Criar uma classe CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Escolha o elemento HTML para circundar este rótulo, como por exemplo: "
"H1, H2, etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Reescrever resultados"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Permite sobrescrever a saída desse campo com texto personalizado ou "
"tokens de substituição."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Substitui espaços por hífens"
msgid "External server URL"
msgstr "URL do servidor externo"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Cria link para um servidor externo usando uma URL completa: p. ex. "
"'http://www.exemplo.com.br' ou 'www.exemplo.com.br'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"Selecione para cortar o campo de acordo com um comprimento máximo de "
"caracteres."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Converter quebra de linhas para tags HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Caso seja selecionada, todas as quebras de linha (\\n"
") serão convertidas em tags HTML &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Sem resultados de texto"
msgid "Provide text to display if this field returns no results."
msgstr ""
"Fornecer texto para ser exibido caso este campo não retorne "
"resultados."
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Selecione para exibir o \"texto de nenhum resultado\" caso o campo "
"contenha o número 0."
msgid "Time hence"
msgstr "A partir de"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "A partir de (com \"a partir de\" incluso)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Intervalo de tempo (datas futuras têm \"-\" antes)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Intervalo de tempo (datas passadas têm \"-\" antes)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Como os dados serializados devem ser exibidos. Você pode escolher uma "
"chave personalizada do array/objeto ou um print_r em toda a saída."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Dados completos (não serializados)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Dados completos (serializados)"
msgid "A certain key"
msgstr "Uma chave"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Qual chave deve ser mostrada"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Você precisa digitar uma chave se deseja mostrar uma data com chave."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quantidade de unidades diferentes para mostrar nesta expressão."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Este filtro não está exposto. Exponha-o para permitir que usuários "
"possam alterá-lo."
msgid "Expose filter"
msgstr "Expor filtros"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Este filtro está exposto. Se você esconde-lo, os usuários não "
"poderão mudá-lo."
msgid "Hide filter"
msgstr "Esconder o filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Expor operador"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permitir que o usuário escolha o operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permitir múltiplas seleções"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Habilite para permitir aos usuário selecionarem múltiplos itens."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Lembrar a última seleção"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Permitir lembrar a última seleção feita pelo usuário."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Você deve selecionar um valor, a menos que este seja um filtro "
"exposto não obrigatório."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship form filters, etc."
msgstr ""
"Editar o rótulo administrativo mostrado quando referenciando esse "
"relacionamento a partir dos filtros, etc."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Permitir ocultar itens que não contenham essa relação"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Esta ordenação não está exposta. Exponha-a para permitir que os "
"usuários a modifiquem."
msgid "Expose sort"
msgstr "Expor ordenação"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Esta ordenação está exposta. Se ocultá-la, os usuários não "
"poderão modificá-la."
msgid "Hide sort"
msgstr "Esconder ordenação"
msgid "Provide description"
msgstr "Fornecer descrição"
msgid "Save & exit"
msgstr "Salvar & sair"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Continuar & editar"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Atualizar escolha \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Atualizar \"@title\" escolhido (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "Sua view foi salva. Você pode editá-la a partir da lista abaixo."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Código de sobrescrição do banco de dados"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"Todas as modificações são armazenadas temporariamente. Clique em "
"Salvar para tornas suas modificações permanentes. Clique em Cancelar "
"para descartar a view."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"Todas as modificações são armazenadas temporariamente. Clique em "
"Salvar para tornar as suas modificações permanentes. Clique em "
"Cancelar para descartar suas modificações."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modifique o(s) display(s) de sua view abaixo ou adicione novos "
"displays."
msgid "edit view name/description"
msgstr "editar nome/descrição da view"
msgid "analyze view"
msgstr "analisar view"
msgid "clone view"
msgstr "clonar view"
msgid "export view"
msgstr "exportar view"
msgid "revert view"
msgstr "reverter view"
msgid "delete view"
msgstr "apagar view"
msgid "Add !display"
msgstr "Adicionar !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "detalhes @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Pré-visualização automática"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Pré-visualizar com filtros contextuais:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separar valores de filtro contextual com um \"/\". Por exemplo,  "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "And/Or"
msgstr "E/Ou"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplicar e continuar"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current de @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Todas as exibições (com exceção das sobrescritas)"
msgid "All displays"
msgstr "Todas as exibições"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "@display_type atual (sobrescrever)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nome e descrição da View"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr "Uma descrição legível para esse view. Espaços são permitidos."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Cria um novo grupo de filtros"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nenhum filtro foi adicionado."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arraste para adicionar filtros."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Adiciona e configura @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configura @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Mostra os filtros na lista dos views"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Exibir mensagem de ajuda avançada"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Sempre mostrar o conteúdo principal"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Usuários avançados do views podem escolher o display principal (ou "
"seja, padrão)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Sempre mostrar configurações de exibição avançadas"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Default para mostrar configurações de exibição avançadas, tais "
"como relacionamentos e filtros contextuais."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Rótulo para o valor \"Qualquer\" em caixas de seleção de valor "
"único não-obrigatórios de filtros expostos"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Configurações de pré-visualização em tempo real"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Atualizar automaticamente pré-visualização nas mudanças"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostra informações e estatísticas sobre a view durante a "
"pré-visualização em tempo real"
msgid "Above the preview"
msgstr "Acima da pré-visualização"
msgid "Below the preview"
msgstr "Abaixo da pré-visualização"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Exibir a consulta de SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Exibir as estatísticas de desempenho"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Desabilitar JavaScript no views."
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Se você está tendo problemas com o JavaScript, você pode "
"desativá-lo aqui. A Views UI se degrada e continua utilizável, mesmo "
"sem javascript; só não é tão bom."
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Não há modelos disponíveis."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Display"
msgstr[1] "Displays"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista sem formatação"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtros contextuais"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "critérios de filtragem"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Critérios de filtragem"
msgid "filter criterion"
msgstr "critério de filtragem"
msgid "no results behavior"
msgstr "nenhum resultado até agora"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "O conteúdo para qual o comentário é remetido para."
msgid "The node ID."
msgstr "O ID do node."
msgid "The content title."
msgstr "O título do conteúdo."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "A data na qual o conteúdo foi postado."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "A data da última atualização do conteúdo"
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo (por exemplo, \"post de blog\", \"post no "
"fórum\", \"matéria\", etc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Se o conteúdo foi publicado ou não."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtra conteúdo não publicado, caso o usuário atual não possa "
"vê-lo."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Se o conteúdo está promovido ou não para a página inicial."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Se o conteúdo é destacado ou não."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se o conteúdo é ou não destacado. Para listar o conteúdo destacado "
"primeiro, defina para descendente."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Fornece um simples link para o conteúdo."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Fornece um simples link para editar o conteúdo."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Fornece um simples link para remover o conteúdo."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "O caminho alternativo para esse conteúdo."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relacionar conteúdo ao usuário que o criou."
msgid "User has a revision"
msgstr "Usuário tem uma revisão"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Todos os nodes com revisão de um certo usuário"
msgid "Content revision"
msgstr "Revisão do conteúdo"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revisão de conteúdo é um histórico de mudanças do conteúdo."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Relatar a revisão do conteúdo para o usuário que criou a revisão."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "O ID da versão da revisão do conteúdo."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obter o conteúdo em si de uma revisão do conteúdo."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Fornecer um link simples para deletar a revisão do conteúdo."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar o conteúdo pelo acesso ao view. <strong>Não é necessário "
"se você está usando o node como sua tabela de base.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Mostrar uma marca se o conteúdo é novo ou foi atualizado."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Exibir apenas os conteúdos novos ou atualizados."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Exibir o conteúdo com a exibição padrão do node."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID do conteúdo pela URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Conteúdo que é associado a esse arquivo, geralmente devido ao "
"arquivo estar num campo do conteúdo."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Módulo/Tema/Mecanismo de Tema"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Módulos/Temas/Mecanismos de Tema na sua base de códigos."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Nome do arquivo do Módulo/Tema/Mecanismo de Tema"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Módulo/Tema/Engine de Tema"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permitir que a \"profundidade\" da Taxonomia: ID to Termo (com "
"profundidade) seja alterada por um valor adicional do filtro "
"contextual."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Conteúdo que seja tanto não traduzido ou seja a versão original do "
"modo traduzido."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Conteúdo que é uma tradução de uma tradução original."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"O estado da tradução do conteúdo - precisando ou não a tradução "
"de atualização."
msgid "The content the uploaded file is attached to"
msgstr "O conteúdo do arquivo carregado está anexado ao"
msgid "Content authored"
msgstr "Autoria do conteúdo"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Conteúdo relacionado para o usuário que o criou. Essa relação irá "
"criar um registro para cada item de conteúdo criado pelo usuário."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Permite um simples link para cancelar o usuário."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Fornece dados seriais do usuário"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permite que o valor de um filtro de contexto seja ignorado. A consulta "
"não será alterada pelo valor desse filtro. Pode ser usado quando o "
"valor do filtro de contexto vem da URL e uma parte da URL precisa ser "
"ignorada."
msgid "View area"
msgstr "Área de visualização"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Insira uma view dentro de uma área."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Ative esta opção para sobrescrever os links deste campo."
msgid "Hide links"
msgstr "Ocultar links"
msgid "Use field template"
msgstr "Usar template de campo"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Se esta opção estiver marcada, as classes da field API serão "
"adicionadas usando field.tpl.php (ou equivalente). Isso não é "
"recomendado a não ser que seu CSS dependa dessas categorias. Se não "
"estiver marcada, o template não será usado."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Ao marcar esta opção os valores de grupo Tipo de Display e Separador "
"serão ignorados."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Configurações de campo múltiplo"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Mostrar todos os valores na mesma linha"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valor(es)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column em forma pura"
msgid "Native language"
msgstr "Idioma nativo"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Se marcado, o idioma nativo será mostrado"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Linkar este campo para o conteúdo original"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Ative essa opção para colocar um link absoluto. Necessário se você "
"quer usar o caminho como um link de destino (como \"coloque esse campo "
"como link\" acima)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Linkar este campo para a revisão de conteúdo do campo"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Exibir o campo como nome de máquina do tipo de conteúdo"
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Selecione um ou mais tipos de conteúdos para validar."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Validar se o usuário tem acesso ao conteúdo"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Acessar a operação para checar"
msgid "Filter value format"
msgstr "Formato do valor do filtro"
msgid "Display comments"
msgstr "Exibir comentários"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Escolha um campo de ordenação de tabela alternativo para usar quando "
"o campo de pontuação da pesquisa estiver indisponível."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Se selecionado, usuários podem entrar com vários valores como 1+2+3. "
"Dependendo do número de JOINS que será requerido, e será tratado "
"como OR com esse filtro."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Carregar o filtro padrão da página de termos"
msgid "Filter value type"
msgstr "Tipo de valor do filtro"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Selecione o formato do valor desse filtro; se usar o nome do termo, é "
"mais eficiente geralmente convertê-lo para um ID do termo e usar o "
"Taxonomia: Termo ID ao invés de Taxonomia: Nome do Termo como filtro."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformar traços na URL em espaços nos valores do filtro do nome "
"do termo"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Incluir conteúdo não traduzido"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Ativar para exibir diferentes textos para usuários anônimos."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipo de filtro de usuários que será permitido"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"NOTA: Você não tem permissão para modificar isso. Se você mudar o "
"tipo de filtro padrão, essa configuração será perdida e você não "
"conseguirá desfazer."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Código de filtro de contexto PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this filter. Do not use "
"&lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"filter."
msgstr ""
"Entre com o código PHP que retorna um valor para usar nesse filtro. "
"Não use &lt;?php ?&gt;. Deve retornar apenas um valor simples "
"(único) para apenas esse filtro."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Altera a forma em que o conteúdo é formatado."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Mudar as configurações para esse formato"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Altera a forma em que cada linha da view é estilizada."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Esconder os anexos no sumário"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Altera se os anexos são exibidos ou não ao mostrar o sumário de um "
"filtro contextual."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Esconde anexos quando mostrar o sumário do filtro contextual"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para a restrição de acesso "
"selecionada."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o mecanismo de cache "
"selecionado."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o estilo selecionado "
"atualmente."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o estilo de linha "
"selecionado atualmente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o paginador selecionado "
"atualmente."
msgid "Attachment position"
msgstr "Posição do anexo"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores de filtros contextuais do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Block caching"
msgstr "Cache de bloco"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Essa view será exibida ao visitar este caminho em seu site. É "
"recomendado que o caminho seja algo como \"caminho/%/%/feed\" ou "
"\"caminho/%/%/rss.xml\", colocando um % no caminho para cada filtro "
"contextual que você tenha definido na view."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Esta view será exibida quando um usuário visitar este caminho em seu "
"site. Você pode fazer uso de \"%\" em sua URL para representar "
"valores que serão usados como filtros contextuais. Por exemplo: "
"\"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"A exibição @display está configurada para usar um menu, porém o "
"texto para o link do menu não foi fornecido."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Exibir @display é usado para um menu parente mas o link do texto do "
"menu parente não é ativado."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, pulando @skip"
msgstr[1] "Paginado, @count itens, pulando @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "Paginado, @count itens"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Desabilitar a reescrita de SQL irá desabilitar as verificações do "
"node_access, bem como de outros módulos que implementam o "
"hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Caso você desabilite esta opção, uma grade contendo apenas uma "
"linha terá o mesmo número de células de tabela (<TD>) como itens. "
"Caso você insista, você pode ter problemas com seu CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se selecionado e caso aplicável, o valor atual do filtro será "
"exibido como opção  padrão no menu de salto."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Por padrão a tabela fica escondida para uma view vazia. Com essa "
"opção é possível mostrar uma tabela vazia com texto dentro."
msgid "All storage"
msgstr "Tudo armazenado"
msgid "All status"
msgstr "Todos os estados"
msgid "No tags"
msgstr "Sem tags"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Nenhum view combina com os critérios da busca."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Criar uma view a partir do template @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Cópia de"
msgstr[1] "Cópias @count de"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Essa ação irá remover permanentemente qualquer tipo de "
"personalização feita para essa view."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "A view foi restaurada."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Esta ação removerá a view permanentemente do seu banco de dados."
msgid "Create a page"
msgstr "Criar página"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Criar um link de menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Incluir um feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Caminho do Feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estilo da linha de Feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Criar um bloco"
msgid "of fields"
msgstr "dos campos"
msgid "of type"
msgstr "do tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "marcado com"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Tentativa de create_view com valores que não foram validados"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Os links devem ser exibidos abaixo de cada comentário"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "com links (permite aos usuários responder a comentários, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sem links"
msgid "teasers"
msgstr "resumos"
msgid "full posts"
msgstr "post completo"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (linkado)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Os links devem ser exibidos abaixo de cada node"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "com link (permite que usuários adicionem comentários, etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Os comentários devem ser exibidos abaixo de cada node"
msgid "Number of hits"
msgstr "Número de visitas"
msgid "Hide view"
msgstr "Esconder view"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (dados históricos)"
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Área administrativa (estado ou província)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "Subárea administriativa"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Localidade (ex. cidade)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Logradouro (ex. Rua)"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Complemento (Apartamento/Quarto)"
msgid "Sub premise"
msgstr "Sub-complemento"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label do campo %name"
msgid "Neighborhood"
msgstr "Bairro"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Lev Búlgaro"
msgid "Stotinka"
msgstr "Stotinka"
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Remover todos os produtos de um pedido"
msgid "Order to empty"
msgstr "Pedido a esvaziar"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr ""
"O processo de fechamento de pedido foi cancelado manualmente pelo "
"cliente."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr ""
"O cliente atualizou o pedido através do formulário do carrinho de "
"compras."
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr "O cliente seguiu para o checkout usando o botão de submissão."
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr "Habilitar as regras para finalização do Checkout"
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr ""
"O cliente passou para o passo seguinte da página de checkout via um "
"botão de submissão."
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"Novos itens de fatura desse pedido não serão salvos até que o "
"botão <em>Salvar o pedido</em> seja clicado."
msgid "Order address component comparison"
msgstr "Comparação do componente de endereço do pedido"
msgid "Address component"
msgstr "Componente de endereço"
msgid "No order addresses could be found for comparison."
msgstr "Nenhum endereço de pedido pôde ser encontrado para comparação."
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Logradouro"
msgid "Premise (Building)"
msgstr "Prédio"
msgid "Sub-premise (Suite)"
msgstr "Sala"
msgid "Locality (City)"
msgstr "Cidade"
msgid "Administrative area (State / Province)"
msgstr "Estado / Província"
msgid "Sub-administrative area (District)"
msgstr "Distrito"
msgid "Order state updated via Rules."
msgstr "Status do pedido atualizado via Rules."
msgid "Order status updated via Rules."
msgstr "Status do pedido atualizado via Rules."
msgid ""
"All orders have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Todos os pedidos foram carregados e salvos com arrays de componentes "
"de preços atualizadas."
msgid "Nothing, unless specified in <em>Rewrite results</em> below"
msgstr ""
"Nada, a não ser que seja especificado em <em>Sobrescrever "
"resultados</em> abaixo"
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr "Você deve informar um valor númerico."
msgid "Result message"
msgstr "Mensagem de resultado"
msgid ""
"If <em>Entity translation</em> is enabled it will be possible to "
"provide a different version of the same product for each available "
"language."
msgstr ""
"Se o módulo <em>Entity Translation</em> estiver habilitado, é "
"possível oferecer uma versão diferente do mesmo produto para cada "
"idioma disponível."
msgid "Existing products will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Produtos já existentes não serão afetados pela mudança desta "
"opção."
msgid "Enabled via <em>Entity translation</em>"
msgstr "Habilitado via <em>Tradução de entidade</em>"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Nenhum produto foi criado ainda."
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"Salvar preços com imposto incluído irá fazer com que cálculos "
"feitos posteriormente especificados à um imposto sejam ignorados."
msgid "Field display"
msgstr "Exibição do campo"
msgid "Field items"
msgstr "Itens do campo"
msgid "Field item"
msgstr "Item do campo"
msgid "E.g. div, span, h2 etc."
msgstr "Ex: div, span, h2, etc."
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
msgid "Type: !type"
msgstr "Tipo: !type"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Os papéis de usuário associados com a conta de usuário."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL curta"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "A URL sem o protocolo e sem barra no final."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokens relacionados a uma matriz de strings."
msgid "The first element of the array."
msgstr "O primeiro elemento da matriz."
msgid "The last element of the array."
msgstr "O último elemento da matriz."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "O número de elementos da matriz."
msgid "The array reversed."
msgstr "A matriz invertida."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "A matriz de chaves da matriz."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodido"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Os valores da matriz unidos por uma sequência de caracteres entre "
"cada um."
msgid "Unsorted"
msgstr "Não ordenado"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Não existem @titles para mostrar."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomia: termo tem pai(s)"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr "Controle de acesso se um termo pertence a um termo pai específico."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Incluir este(s) termo(s) como candidato(s)?"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Título do painel"
msgid "Node form title field"
msgstr "Campo do título do formulário do Node"
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "Campo do título do formulário do node \"@s\""
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "View: @view"
msgstr "View: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "View: @view: @display"
msgid "Entire view"
msgstr "Toda a view"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Mostrar toda a view."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipo de agregação"
msgid "Rules updated to match new parameter names and token names."
msgstr ""
"Regras foram atualizadas para coincidir com novos nomes de parâmetros "
"e nomes de tokens."
msgid "Attribute field settings"
msgstr "Configurações dos campos de atributos"
msgid ""
"Single value fields attached to products can function as attribute "
"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form "
"contains multiple products, attribute field data can be used to allow "
"customers to select a product based on the values of the field instead "
"of just from a list of product titles."
msgstr ""
"Campos com valores únicos anexados aos produtos podem funcionar como "
"campos de seleção de atributos nos formulários de Adicionar ao "
"Carrinho. Quando um formulário de Adicionar ao Carrinho contém "
"múltiplos produtos, os dados dos campos de atributo podem ser usados "
"para permitir que clientes selecionem um produto baseado nos valores "
"do campo ao invés de somente a partir de um lista de títulos de "
"produtos."
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"Habilitar este campo para funcionar como um campo de atributo nos "
"formulários de Adicionar ao Carrinho."
msgid "Attribute selection widget"
msgstr "Componente de seleção de atributo"
msgid ""
"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart "
"form."
msgstr ""
"O tipo de elemento usado para selecionar uma opção caso usado num "
"formulário de Adicionar ao Carrinho."
msgid ""
"Must be 1 for this field to function as an attribute selection field "
"on Add to Cart forms."
msgstr ""
"Precisa ser 1 para que este campo funcione como um campo de seleção "
"de atributo nos formulários de Adicionar ao Carrinho."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "Pedido [commerce-order:order-number] em [site:name]"
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"O número do seu pedido é [commerce-order:order-number]. Você pode "
"<a href=\"[commerce-order:url]\">ver seu pedido</a> na página de sua "
"conta, quando estiver logado."
msgid "Checkout completion message"
msgstr "Mensagem de finalização do checkout"
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Item de fatura do Commerce"
msgid ""
"The order containing the profile reference with the address in "
"question."
msgstr "O pedido contendo a referência ao perfil com o endereço em questão."
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "O pedido contém um produto em particular"
msgid "The SKU of the product to look for on the order."
msgstr "O SKU do produto a ser buscado no pedido."
msgid ""
"The operator used with the quantity value below to compare the "
"quantity of the specified product on the order."
msgstr ""
"O operador usado com o valor da quantidade abaixo para comparar a "
"quantidade de produto especificado no pedido."
msgid "Total product quantity comparison"
msgstr "Comparação da quantidade total de produtos"
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Última transação finalizada"
msgid "When an order is first paid in full"
msgstr "Quando um pedido é pago em sua totalidade pela primeira vez"
msgid "Order balance comparison"
msgstr "Comparação do saldo do pedido"
msgid ""
"The value to compare against the order balance. An order balance less "
"than or equal to 0 indicates the order has been paid in full."
msgstr ""
"O valor para comparar contra o saldo do pedido. Um saldo que seja "
"menor ou igual a 0 indica que o pedido foi pago em sua totalidade."
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Administrar métodos de pagamento"
msgid "Allows users to configure enabled payment methods."
msgstr "Permite que usuários configurem métodos de pagamentos habilitados."
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Por favor aguarde enquanto você é redirecionado para o servidor de "
"pagamento. Se nada acontecer dentro de 10 segundos, por favor clique "
"no botão abaixo."
msgid "The date the product was changed."
msgstr "A data em que o produto foi modificado."
msgid "Customize the labels and the HTML output of your fields."
msgstr "Personalize os rótulos e a saída HTML de seus campos."
msgid "Extra fields"
msgstr "Campos extras"
msgid "Enable extra fields"
msgstr "Ativar campos extras"
msgid "Choose a Field Template"
msgstr "Selecione um Template de Campo"
msgid "unchanged entity"
msgstr "entidade não modificada"
msgid "Displays a single entity in a specific view mode (e.g. teaser)."
msgstr ""
"Mostra uma única entidade em um modo de visualização específico "
"(ex: chamada)."
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr ""
"Apenas um modo de exibição está disponível para este tipo de "
"entidade."
msgid "Calculate a value"
msgstr "Calcula um valor"
msgid "Input value 1"
msgstr "Entre com o valor 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "O primeiro valor para o cálculo."
msgid "The calculation operator."
msgstr "O operador de cálculo."
msgid "Input value 2"
msgstr "Entre com o valor 2"
msgid "The second input value."
msgstr "O segundo valor de entrada."
msgid "Calculation result"
msgstr "Resultado do cálculo"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Adiciona um item em uma lista"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Forçar exclusividade"
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Remover um item de uma lista"
msgid "List contains item"
msgstr "A lista contém itens"
msgid "The item to check for."
msgstr "O item a ser verificado."
msgid "Specify an identfier of a @entity."
msgstr "Especifique um identificador para a @entity"
msgid "@entity identifiers"
msgstr "Identificadores de @entity"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name precisa ser um valor inteiro."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Cada valor deve ser um número inteiro."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name só pode conter letras minúsculas, números e sublinhado, e "
"deve iniciar com uma letra."
msgid "List item"
msgstr "Item da lista"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Tipo de dado: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Use tokens de substituição para a primeira linha"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permite valores múltiplos de filtro trabalharem juntos"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Customizar campo HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Você pode usar substituições de tokens da seção de reescrita "
"nesta classe."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalizar HTML do rótulo"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizar HTML que envolve o campo e o rótulo"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Selecione o elemento HTML que irá envolver este campo e seu rótulo, "
"por exemplo: H1, H2, etc. Esta opção não deve ser utilizada caso o "
"campo e o rótulo não estejam sendo exibidos juntos, como no caso de "
"uma tabela."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Remover espaços em branco"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Se selecionado, todos os espaços em branco no início e no fim da "
"saída serão removidos."
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the Hide rewriting if empty checkbox."
msgstr ""
"Habilitar para ocultar este campo se ele estiver em branco. Note que o "
"rótulo do campo ou a saída da reescrita ainda poderá ser mostrado. "
"Para ocultar rótulos, verifique as configurações de estilo ou "
"estilo de linha para campos vazios. Para ocultar o conteúdo de "
"reescrita, verifique a checkbox Ocultar reescrita se vazio."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ocultar reescrita se estiver vazio"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Não mostrar conteúdo reescrito se este campo estiver vazio."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\", "
"enter the number of different time units to display, which defaults to "
"2."
msgstr ""
"Se \"Personalizado\", veja <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">a documentação PHP</a> para formatos de data. Se "
"\"Tempo atrás\", entre o número de diferentes unidades de tempo para "
"mostrar, cujo padrão é 2."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Marcador de milhares"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expor este filtro para visitantes, para permitir que eles o alterem"
msgid "Representative sort criterion"
msgstr "Critério de ordenação representativo"
msgid ""
"The sort criterion is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"O critério de ordenação é aplicado para os dados trazidos pelo "
"relacionamento para determinar com um item representativo é obtido "
"pra cada linha. Por exemplo, exibir o node mais recente por usuário, "
"escolha 'Conteúdo: Data de atualização'."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Modo de ordenação representativa"
msgid "The ordering to use for the sort criterion selected above."
msgstr "O modo a ser usado para o critério de ordenação selecionado acima."
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namespace da subquery"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avançado. Digite um namespace para a subquery usada por este "
"relacionamento."
msgid "Representative view"
msgstr "View representativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avançado. Use outra view para gerar a subpesquisa de relacionamento. "
"Isto permite usar filtro e mais de uma ordenação. Se selecionar uma "
"view aqui, as opções de ordenação acima serão ignoradas. Sua "
"vista deve ter um ID de sua base como seu único campo, e deve ter "
"algum tipo de ordenação."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Gerar subpesquisa toda vez que uma view executar."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Irá gerar novamente a subpesquisa para este relacionamento toda vez "
"que esta view for executada ao invés de somente quando estas opções "
"são salvas. Use para testes se estiver fazendo alterações em outro "
"lugar. CUIDADO: isso impacta seriamente o desempenho."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Mostra esta ordenação para visitantes, permitindo que eles a alterem"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Este display está desativado."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Esta view foi atualizada automaticamente para corrigir relacionamentos "
"faltantes. Mesmo que esta view continue a funcionar, você deve "
"verificar se as atualizações automáticas estão corretas e então "
"salvar a view."
msgid "reorder displays"
msgstr "reordenar exibições"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Erro: O display @display se refere ao plugin de nome '@plugin', mas "
"este plugin não está disponível."
msgid "enable @display_title"
msgstr "habilitar @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "ver @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "clonar @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "apagar @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "desabilitar @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "desfazer exclusão de @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Esta view não é compatível com esta versão de Views.\r\n"
"      Se você tem uma view de views1 vá a uma instalação de "
"drupal6 e importe-a lá."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "O estilo selecionado ou formato de linha não utiliza campos."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Configuração de agregação"
msgid "Display extenders"
msgstr "Extensores de display"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Selecionar extensões da interface de views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Você configurou o display %display com um caminho que também é um "
"caminho alternativo. Isso pode levar a um efeito não-desejado então "
"é melhor utilizar um caminho interno."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Editar configurações de agregação para @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Selecione a função de agregação para ser usada neste campo."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Minha tabela invocou certificar mas a pesquisa não tem método "
"ensure_table."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extensor de display vazio"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor bruto da URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplicar (em todas as exibições)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplicar (nesta exibição)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "A data do conteúdo novo mais recente no feed."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "O ID do node ao qual o comentário pertence."
msgid "Relate comment to the user who created it."
msgstr "Relacionar comentário ao usuário que o criou."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Comentários do node"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relacionar todos os comentários ao node. Isto irá criar 1 um "
"registro duplicado para cada comentário. Geralmente se você "
"necessita disso, é melhor criar uma view de comentários."
msgid "Reply to"
msgstr "Responder a"
msgid "Recent comments view"
msgstr "Visualização de comentários recentes"
msgid " new"
msgstr " novo"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece em: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Isto é um alias de @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (dados históricos): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Também conhecido como: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Aparece em: @bundles."
msgid "Archive list"
msgstr "Lista de arquivamentos"
msgid "No backlinks found."
msgstr "Nenhum backlink encontrado."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Páginas que possuem link para %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Popular (página)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Hoje (página)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Popular (bloco)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Hoje (bloco)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Conteúdo popular de hoje"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Usuário que fez upload"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "O usuário que fez o upload do arquivo."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "A descrição do vocabulário de taxonomia"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Termo de taxonomia escolhido do widget de autocompletar ou da caixa de "
"seleção."
msgid "Representative node"
msgstr "Node representativo"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Obtém um node representativo simples para cada termo, de acordo com o "
"critério de ordenação escolhido."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "Content with term"
msgstr "Conteúdo com termo"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relacionar todos os conteúdos classificados com um termo."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Tem ID de termo de taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Exibir conteúdo se este possuir os termos de taxonomia selecionados."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Tem termo de taxonomia"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termos da taxonomia do node"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Todos os termos da taxonomia"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Mostra conteúdo se possui termos de taxonomia selecionados, ou filhos "
"destes termos. Devido à complexidade adicional, isto tem menos "
"opções que as versões sem profundidade."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Tem ID do termo de taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Tem termos de taxonomia (com profundidade)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Tem modificador de profundidade do ID do termo de taxonomia"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity usando @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relacionar cada @entity com um conjunto de @field para o termo."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID do termo de taxonomia a partir da URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Resgata um único node representativo para cada usuário, de acordo "
"com o critério de exibição escolhido."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Se selecionado, valores múltiplos para este campo serão mostrados na "
"mesma linha. Se não selecionado, cada valor neste campo irá criar "
"uma nova linha. Se usar group by, favor certificar-se de agrupar por "
"\"Entity ID\" para esta configuração ter qualquer efeito."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Exibir um ícone representando o tipo de arquivo, em vez do texto MIME "
"(tal como \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Carregar o filtro padrão da página do node, isso é bom para blocos "
"de taxonomia relacionados"
msgid "Path component"
msgstr "Componente do caminho"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"A numeração inicia de 1, p. ex. na página admin/estrutura/tipos, o "
"3º componente do caminho é \"tipos”."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Usar agregação"
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr "Não exibir mais link a menos que tenha mais conteúdo"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "O título do display não pode ser vazio."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quando o valor do filtro <em>NÃO</em> está disponível"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quando o valor do filtro <em>ESTÁ</em> disponível ou é fornecido um "
"default"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Este display não possui uma fonte para filtros contextuais, portanto "
"nenhum valor de filtro contextual estará disponível, a menos que "
"você selecione \"Fornecer o valor padrão\"."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "O número de itens para exibir. Entre 0 para sem limite."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Os valores de filtro contextual são fornecidos pela URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Autosubmeter"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Enviar o formulário automaticamente ao modificar um elemento."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Ocultar o botão de envio se o javascript estiver habilitado."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentário da consulta"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Se configurado, este comentário será incluso na pesquisa e passado "
"para o servidor SQL. Isto pode ser útil para depuração e geração "
"de logs."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"Quando necessário, adiciona a condição de linguagem do campo para a "
"busca"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Contar DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Fornecer elementos padrão ao redor dos campos"
msgid ""
"If checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Se marcado, campos que não estão configurados para personalizar seus "
"elementos HTML não irão ter envoltório por completo para seus "
"campos, rótulo e envoltórios do campo + rótulo. Você pode usar "
"isso para facilmente reduzir a quantidade de marcações que a view "
"fornece por padrão, ao custo de fazer isso mais difícil para aplicar "
"CSS."
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Campos alinhados serão exibidos lado a lado em vez de um após o "
"outro. Note que alguns campos ignoram isto se são elementos de bloco, "
"especialmente campos do body e outros formatados HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Esconder o botão \"Ir\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Selecionar o valor de filtro contextual atual"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Mostrar o texto vazio na tabela"
msgid "starts with"
msgstr "começa com"
msgid "Format handlers"
msgstr "Manipuladores de formato"
msgid "Use the same configuration as the widget"
msgstr "Usar a mesma configuração do widget"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Usar configuração do widget"
msgid "No handler"
msgstr "Sem manipulador"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Formulário de enderço (específico por país)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Nome (nome, sobrenome)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Nome (linha única)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organização (linha única)"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Administrar @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr "Permite que usuários possam executar qualquer ação em @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Criar qualquer tipo de @entity_type"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Editar qualquer tipo de @entity_type próprio(a)"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Editar qualquer @entity_type de qualquer tipo"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Visualizar qualquer tipo de @entity_type próprio(a)"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Visualizar qualquer tipo de @entity_type"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Criar %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Editar o(a) próprio(a) @entity_type %bundle"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Editar qualquer %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Ver o(a) próprio(a) @entity_type %bundle"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Visualizar qualquer %bundle @entity_type"
msgid ""
"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be "
"enabled to uninstall other Commerce modules."
msgstr ""
"Define características e funções comuns aos módulos Commerce. "
"Precisa ser habilitado se você quiser desinstalar outros módulos "
"Commerce."
msgid "Haléř"
msgstr "Haléř"
msgid "Koruna"
msgstr "Koruna"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Configurações do formulário de Adicionar ao Carrinho"
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Incluir este campo ao formulário Adicionar ao Carrinho para itens de "
"fatura desse tipo."
msgid "Attempt to combine like products on the same line item in the cart."
msgstr ""
"Tenta combinar produtos semelhantes no mesmo item de fatura no "
"carrinho."
msgid "Combine like items: !status"
msgstr "Combinar itens semelhantes: !status"
msgid "customer profile"
msgstr "perfil do cliente"
msgid "customer profiles"
msgstr "perfis de clientes"
msgid "Clear this profile"
msgstr "Limpar este perfil"
msgid ""
"This profile is of a type that is no longer available, so its status "
"cannot be adjusted."
msgstr ""
"Esse perfil é de um tipo que não está mais disponível, assim o "
"status não pode ser ajustado."
msgid "Price component type"
msgstr "Tipo de componente de preço"
msgid "line items"
msgstr "Itens de Fatura"
msgid "orders"
msgstr "pedidos"
msgid ""
"Because this profile is currently referenced by an order, if you "
"change any field values it will save as a clone of the current profile "
"instead of updating this profile itself. This is to maintain the "
"integrity of customer data as entered on the order(s)."
msgstr ""
"Como este perfil esta atualmente referenciado por um pedido, se você "
"mudar qualquer valor de campo será salvo como clone do perfil atual "
"ao invés de atualizar este perfil. Isso ocorre para manter a "
"integridade dos dados do cliente informado no(s) pedido(s)."
msgid ""
"The customer profile was cloned to prevent data loss on orders "
"referencing the profile. It is now profile @profile_id."
msgstr ""
"O perfil do cliente foi clonado para prevenir perda de dados nos "
"pedidos referenciando o perfil. O ID agora é @profile_id."
msgid ""
"This customer profile is referenced by the following entities: "
"!entity_list"
msgstr ""
"Este perfil de cliente esta sendo referenciado pelas seguintes "
"entidades:  !entity_list"
msgid "Commerce Payment transaction"
msgstr "Transação do Commerce Payment"
msgid "payment transaction"
msgstr "transação de pagamento"
msgid "payment transactions"
msgstr "transações de pagamento"
msgid "Boolean indicating whether the product is active or disabled."
msgstr "Valor boleano indicando se o produto está ativo ou desabilitado."
msgid ""
"If enabled, the appearance of product fields on this entity is "
"governed by the display settings for the fields on the product type."
msgstr ""
"Se habilitado, a aparência dos campos de produtos nesta entidade "
"será governada pelas configurações de display para os campos no "
"tipo de produto."
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Não exibir um widget"
msgid ""
"Will not display the product reference field on forms. Use only if you "
"maintain product references some other way."
msgstr ""
"Não irá mostrar o campo de referência de produto nos formulários. "
"Use apenas caso você mantenha referências a produtos de alguma outra "
"forma."
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "!entity_type referencing products from !field_name"
msgstr "!entity_type referenciando produtos a partir de !field_name"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "O termo raíz do termo de taxonomia."
msgid "File byte size"
msgstr "Tamanho do arquivo (bytes)"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "O tamanho do arquivo em bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Valor da string de pesquisa"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"O valor de um campo específico da string de pesquisa da página "
"atual."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Um número randômico de 0 a @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Um hash aleatório. Os possíveis algoritmos de hash são: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Tentando executar a substituição do token para tipo de token %type "
"sem os dados necessários"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Gerenciar modos de visualização"
msgid "Add custom fields"
msgstr "Adicionar campos personalizados"
msgid "Add a code field"
msgstr "Adicionar campo de código"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Adicionar campo dinâmico"
msgid "Add a block field"
msgstr "Adicionar campo de bloco"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "Adicionar campo de pré-processamento"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "O layout foi salvo."
msgid ""
"Select a View that you want to manage with Display Suite. If a View "
"uses fields you can also select that view to select a layout and "
"position the fields. Note that html for the label and field are "
"limited."
msgstr ""
"Selecione a view que deseja gerenciar com o Display Suite. Se uma view "
"usa campos você pode também selecionar esta view para selecionar um "
"layout e a posição dos campos. Note que o HTML para etiquetas e "
"campos são limitados."
msgid "Results for @type"
msgstr "Resultados para @type"
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Ignorar o controle de acesso do Rules"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Acessar o registro de debug do Rules"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Tags autocomplete de Rules"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "O módulo %name é necessário mas não foi encontrado."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr "%plugin: A variável nome %name contém caracteres inválidos."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr ""
"%plugin: Especificando variáveis de estado não é possível para "
"elementos filhos."
msgid "Text comparison"
msgstr "Comparação de texto"
msgid "regular expression"
msgstr "expressão regular"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Desbloquear um usuário"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtrar por tag"
msgid "Default theme region"
msgstr "Região do tema padrão"
msgid "Admin theme region"
msgstr "Região do tema administrativo"
msgid "without identifier"
msgstr "sem identificador"
msgid "Open all"
msgstr "Expandir tudo"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Fechar todas-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Expandir tudo-"
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "%title não pôde ser adicionado ao seu carrinho."
msgid "Invalid or missing payment method."
msgstr "Método de pagamento inválido ou faltante."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Você informou um número de cartão de crédito de um tipo de cartão "
"que não é suportado."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"
msgid "Diners Club International"
msgstr "Diners Club International"
msgid "Carte Blanche"
msgstr "Carte Blanche"
msgid "%title: you must enter a numeric value for the price amount."
msgstr "%title: você deve informar um valor numérico para o preço."
msgid ""
"A new rounding mode option has been added to tax types, letting you "
"specify how taxes of a given type should be rounded."
msgstr ""
"Um novo modo de arredondamento foi adicionado ao tipo de impostos, "
"permitindo que você possa especificar como impostos de um determinado "
"tipo deverá ser arredondado."
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Modo para arredondamento de valores de impostos"
msgid "Do not round tax amounts"
msgstr "Não arredonar valores de impostos"
msgid "Round the half up"
msgstr "Arredondar para cima"
msgid "Round the half down"
msgstr "Arredondar a sobra para baixo"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Arredondar a sobra para o número par mais próximo"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Arredondar a sobra para o número ímpar mais próximo"
msgid "edit configuration"
msgstr "editar configurações"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Administrar as configurações de rules incluindo eventos, condições "
"e ações para o qual usuários tem permissões de acesso suficientes."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Controla todas as configurações independente de restrições de "
"permissão de eventos, condições ou ações."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Todas as dependências da configuração do Rules %config se "
"cumpriram, então foram re-ativados."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Informações de debug de Rules: !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 configuração de Rules precisa de um dos módulos desabilitados "
"para funcionar e não pode mais ser executado."
msgstr[1] ""
"@count configurações de Rules precisam de um dos módulos "
"desabilitados para funcionar e não podem mais ser executados."
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr "O parâmetro %name pode ser configurável apenas usando-se um seletor."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr "O parâmetro %name pode não ser configurável usando um seletor."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr "O seletor de dados %selector para o parâmetro %name é inválido."
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"O tipo de dados do argumento configurado não coincide com os "
"requerimentos do parâmetro %name."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "Falta de configuração para o parâmetro %name"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Registrar todos os erros e avisos"
msgid "Log errors only"
msgstr "Registar somente erros"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "Erros de avaliação são armazenados no log do sistema."
msgid "Show debug information"
msgstr "Mostrar informações de depuração."
msgid "In case of errors"
msgstr "Em caso de erros"
msgid "Unkown event \"!event_name\""
msgstr "Evento \"!event_name\" desconhecido"
msgid "@type field."
msgstr "campo @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Também conhecido como %labels."
msgid "Unset the price of disabled products in the cart"
msgstr "Desabilita o preço de produtos desabilitados no carrinho"
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "Completar o pagamento para um pedido"
msgid "Order in checkout"
msgstr "Pedido no checkout"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Ir para o próximo passo"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr ""
"Você informou um número de cartão de crédito que não condiz com o "
"tipo selecionado."
msgid "No tokens available"
msgstr "Não existem tokens disponíveis"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Caches do registro de token limpos."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "O componente do caminho da URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sem o alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "A URL sem alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "O valor específico da matriz."
msgid "Token registry"
msgstr "Registro de token"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"A lista de tokens disponíveis que podem ser usados em e-mails é "
"fornecida abaixo."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Os seguintes tokens ou tipos de tokens não são definidos como "
"matrizes:"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and "
"description information:"
msgstr ""
"Estão faltando as informações de nome e descrição dos seguintes "
"tokens ou tipos de token:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Os seguintes tipos de tokens não tem nenhum token definido:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "Os seguintes tipos de tokens não estão definidos mas contém tokens:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Os seguintes tokens ou tipos de tokens são definidos por múltiplos "
"módulos:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problemas detectados"
msgid "Address Field Example"
msgstr "Address Field Example"
msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler."
msgstr ""
"Módulo de exemplo de como implementar um handler de formato de campo "
"de endereço."
msgid "Address form (CH add-on)"
msgstr "Formulário de endereço (add-on CH)"
msgid ""
"The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity "
"check now and is active again."
msgstr ""
"O @plugin %label (%name) foi marcado como sujo, mas passou na "
"verificação de integridade e está ativo novamente."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"O @plugin %label (%name) falhou na verificação de integridade e não "
"pôde ser executado. Erro: !message"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "\"@name\" @plugin"
msgid "Unkown @plugin %name."
msgstr "@plugin %name desconhecido."
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr "Sempre que esse evento ocorrer, a regra é acionada."
