# Occitan translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-03 22:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrar la configuracion"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reïnicializar a las valors per defaut"
msgid "enable"
msgstr "activar"
msgid "context"
msgstr "contèxte"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "E-mail"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Submit"
msgstr "Sometre"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de transaccion"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Totals"
msgstr "Totals"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Group"
msgstr "Grop"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Responsas"
msgid "Last Post"
msgstr "Darrièra contribucion"
msgid "Closed"
msgstr "Tampat"
msgid "yes"
msgstr "òc"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Objècte"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "Age"
msgstr "Atge"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Read more"
msgstr "Legir la seguida"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Contraròtle d'accès"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicacion o règlas de contribucion"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "footer"
msgstr "pè de pagina"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "Currency"
msgstr "Devisa"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "Default currency"
msgstr "Devisa per defaut"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "On"
msgstr "Activat"
msgid "For"
msgstr "Per"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del blòt"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomia"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Tipes de contengut"
msgid "Home page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Anatz"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Login"
msgstr "Identificant"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Links"
msgstr "Ligams"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "Scheme"
msgstr "Esquèma"
msgid "Use count"
msgstr "Nombre d'utilizacions"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'afichatge"
msgid "default"
msgstr "defaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
msgid "Block settings"
msgstr "Paramètres del blòt"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulari de comentari"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulari de contacte de l'utilizaire"
msgid "- None -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Admin title"
msgstr "Títol per l'administracion"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarquia"
msgid "Required"
msgstr "Requesit"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Depth"
msgstr "Prigondor"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Anar a la pagina precedenta"
msgid "Go to next page"
msgstr "Anar a la pagina seguenta"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libre"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de taxonomia"
msgid "settings"
msgstr "paramètres"
msgid "Back"
msgstr "Precedent"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificant (ID) del nosèl"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "header"
msgstr "entèsta"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "True"
msgstr "Verai"
msgid "False"
msgstr "Fals"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Summary"
msgstr "Resumit"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Open"
msgstr "Dobèrt"
msgid "Top"
msgstr "Naut"
msgid "Small"
msgstr "Pichon"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Core"
msgstr "Còr"
msgid "Add new"
msgstr "Apondre novèl"
msgid "Schedule"
msgstr "Planning"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Moduls"
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Display"
msgstr "Afichatge"
msgid "Node type"
msgstr "Tipe de nosèl"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avançats"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "recercar"
msgid "Teaser"
msgstr "Acròcha"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name existís pas."
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
msgid "Theme"
msgstr "Tèma"
msgid "Layout"
msgstr "Afichatge"
msgid "style"
msgstr "estil"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Orodatatge"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots claus"
msgid "Component"
msgstr "Component"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Status:"
msgstr "Estatut :"
msgid "Components"
msgstr "Components"
msgid "ID"
msgstr "Identificant (ID)"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "Upload"
msgstr "Transferiment de fichièrs"
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
msgid "Titles"
msgstr "Títols"
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
msgid "Mail"
msgstr "Corrièrs electronic"
msgid "Before"
msgstr "Abans"
msgid "After"
msgstr "Aprèp"
msgid "Find content"
msgstr "Recercar de contenguts"
msgid "Database type"
msgstr "Tipe de basa de donadas"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "User ID"
msgstr "Identificant (ID) utilizaire"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Created"
msgstr "Creat(ada)"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colomnas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipe de donadas"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulari de modificacion del nosèl"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %title ?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulari d'apondon de nosèl"
msgid "term"
msgstr "tèrme"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Lo nom del menú."
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "hours"
msgstr "oras"
msgid "days"
msgstr "jorns"
msgid "Access log"
msgstr "Jornal d'accès"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Done"
msgstr "Acabat"
msgid "Submit @name"
msgstr "Sometre @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusat"
msgid "Submitted"
msgstr "Somés"
msgid "Year"
msgstr "Annada"
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
msgid "Add content"
msgstr "Apondre de contengut"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "CSS ID"
msgstr "Identificant (ID) de la CSS"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Override title"
msgstr "Suplantar lo títol"
msgid "CSS class"
msgstr "Classa CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Afichar los ligams"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID de la paginacion"
msgid "Override URL"
msgstr "Surcargar l'URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Se aquò es definit, surcargar l'URL de la vista ; aquò pòt èsser "
"practic per la definir a l'URL de la vista"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "Two column"
msgstr "Doas colomnas"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Doas colomnas empiladas"
msgid "Node links"
msgstr "Ligams de nosèls"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Tèrmes de taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Imatge de l'utilizaire"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fial d'Ariana"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan del site"
msgid "Database"
msgstr "Basa de donadas"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
msgid "Host"
msgstr "Òste"
msgid "Always"
msgstr "Totjorn"
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vòstras modificacions son estadas enregistradas."
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Inline"
msgstr "Sus la meteissa linha"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligam del menú"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria d'agregator"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux d'agregator"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element d'agregator"
msgid "Delta"
msgstr "Dèlta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Revision ID"
msgstr "Identificant (ID) de revision"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identificant (ID) del comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'òste"
msgid "Score"
msgstr "Marca"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Log message"
msgstr "Messatge de jornal"
msgid "URL alias"
msgstr "Aliàs d'URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durada del sondatge"
msgid "Poll votes"
msgstr "Vòtes de sondatge"
msgid "Session ID"
msgstr "Identificant de session"
msgid "Variable name"
msgstr "Nom de la variabla"
msgid "File ID"
msgstr "Identificant (ID) de fichièr"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "File size"
msgstr "Talha del fichièr"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identificant (ID) de vocabulari"
msgid "Term"
msgstr "Tèrme"
msgid "Term ID"
msgstr "Identificant (ID) del tèrme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del tèrme"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Last login"
msgstr "Darrièra connexion"
msgid "Message type"
msgstr "Tipe de messatge"
msgid "Severity"
msgstr "Importància"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Contains"
msgstr "Conten"
msgid "Does not contain"
msgstr "Conten pas"
msgid "Is less than"
msgstr "Es inferior a"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Es inferior o egal a"
msgid "Is equal to"
msgstr "Es egal a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Es superior o egal a"
msgid "Is greater than"
msgstr "Es superior a"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Es pas egal a"
msgid "Average"
msgstr "Mejana"
msgid "Count"
msgstr "Descompte"
msgid "Overridden"
msgstr "Espotit"
msgid "Conditions"
msgstr "Condicions"
msgid "Watchdog"
msgstr "Susvelhança"
msgid "Mode"
msgstr "Mòde"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Last update"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "%time ago"
msgstr "I a %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Sort order"
msgstr "Òrdre de triada"
msgid "Up"
msgstr "Naut"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Medium"
msgstr "Mejan"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "Caching"
msgstr "Mesa en cache"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Prev"
msgstr "Prec."
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Terms"
msgstr "Tèrmes"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Còde"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"
msgid "OR"
msgstr "O (OR)"
msgid "Company"
msgstr "Societat"
msgid "node"
msgstr "nosèl"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Cleanup"
msgstr "Netejar"
msgid "Method"
msgstr "Metòde"
msgid "Recent posts"
msgstr "Darrièras contribucions"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Posts recents per %1"
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
msgid "Table"
msgstr "Tablèu"
msgid "January"
msgstr "Genièr"
msgid "February"
msgstr "Febrièr"
msgid "March"
msgstr "Març"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Junh"
msgid "July"
msgstr "Julhet"
msgid "August"
msgstr "Agost"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Decembre"
msgid "All views"
msgstr "Totas las vistas"
msgid "Base"
msgstr "Basa"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Gabarit de camin per defaut (aplicat a tot vocabulari çaijós dont lo "
"motif es vide)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Modèl de camin pel vocabulari %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Motiu pels forums e lors contenidors"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Modèl pels comptes utilizaires"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Motius de camins per las paginas de blogs"
msgid "Verbose"
msgstr "Mòde verbós"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Afichar los cambiaments d'aliàs (levat pendent las mesas a jorn en "
"lòt)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Remplaçar pel separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longor maximala d'un aliàs"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longor maximala d'un component"
msgid "Update action"
msgstr "Accion de mesa a jorn"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Cadenas (de caractèrs) de levar"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Ofrís un mecanisme que permet als moduls de generar automaticament un "
"aliàs ligat al contengut que gerisson."
msgid "Configuration"
msgstr "Configuracion"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
msgid "Loop"
msgstr "Bocla"
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
msgid "List type"
msgstr "Tipe de lista"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tot"
msgid "Link text"
msgstr "Tèxte del ligam"
msgid "String"
msgstr "Cadena de caractèrs"
msgid "Case"
msgstr "Cassa"
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
msgid "Exists"
msgstr "Present"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Messatge del site fòra linha"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site es actualament en mantenença. Lo site tornarà foncionar lèu. "
"Mercé per vòstra paciéncia."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Lo message d'afichar quand lo site es fòra linha."
msgid "Both"
msgstr "Los dos"
msgid "Last"
msgstr "Darrièr"
msgid "Maximum length"
msgstr "Talha maximala"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrar los cambiaments"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "<All>"
msgstr "--Tot--"
msgid "Edit view"
msgstr "Modificar la vista"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar las vistas"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentas"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas per defaut"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de menú normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Tèxte de pagina void"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtres expausats"
msgid "Order"
msgstr "Òrdre"
msgid "Add criteria"
msgstr "Apondre de critèris"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Lo nom de la vista pòt pas conténer que de caractèrs alfanumerics "
"et des tirets bas (_)."
msgid "Views UI"
msgstr "Vistas UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nosèl : identificant (ID)"
msgid "Random"
msgstr "A l'azard"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Pas categorizat"
msgid "Position"
msgstr "Posicion"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Paramètres de basa"
msgid "Last checked"
msgstr "Verificat pel darrièr còp"
msgid "Node template"
msgstr "Gabarit del nosèl"
msgid "false"
msgstr "fals"
msgid "true"
msgstr "verai"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "text"
msgstr "tèxte"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Descripcion del tèrme"
msgid "Child terms"
msgstr "Tèrmes enfants"
msgid "fields"
msgstr "camps"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrar los paramètres"
msgid "Expiration"
msgstr "Expiracion"
msgid "Operation"
msgstr "Operacion"
msgid "reply"
msgstr "respondre"
msgid "Property"
msgstr "Proprietat"
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanas"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres per defaut"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Vos cal sasir una data valida."
msgid "Street"
msgstr "Carrièra"
msgid "City"
msgstr "Vila"
msgid "Postal code"
msgstr "Còde postal"
msgid "Title:"
msgstr "Títol :"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "amb comentaris"
msgid "without comments"
msgstr "sens comentaris"
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creacion"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de mesa a jorn"
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
msgid "Full"
msgstr "Complet"
msgid "Default language"
msgstr "Lenga per defaut"
msgid "Rules"
msgstr "Règlas"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nòrd-americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la basa de donadas"
msgid "Port"
msgstr "Pòrt"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulara"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Talha del camp de tèxte"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacions de publicacion"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Daissatz void per %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
msgid "Some"
msgstr "Mantun"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"
msgid "Root"
msgstr "Raiç"
msgid "Pending"
msgstr "En espèra"
msgid "seconds"
msgstr "segondas"
msgid "minutes"
msgstr "minutas"
msgid "Show"
msgstr "Afichar"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Sasissètz una pagina per linha jos la forma de camins Drupal. Lo "
"caractèr '*' es un joker. Sasissètz per exemple %blog per la pagina "
"dels blogs e %blog-wildcard per cada blog personal. %front es la "
"pagina d'acuèlh."
msgid "Other queries"
msgstr "Autras requèstas"
msgid "Link to node"
msgstr "Ligam cap al nosèl"
msgid "Timer"
msgstr "Cronomètre"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "in"
msgstr "dins"
msgid "Edit term"
msgstr "Modificar lo tèrme"
msgid "Tokens"
msgstr "Getons (tokens)"
msgid "Token"
msgstr "Geton (token)"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedent"
msgid "next ›"
msgstr "seguent ›"
msgid "Node title"
msgstr "Títol del nosèl"
msgid "Node body"
msgstr "Còs del nosèl"
msgid "Full text"
msgstr "Tèxte entièr"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paramètres de flux"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Afichar totes los elements de menú"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la recèrca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vòstra recèrca a pas donat cap de resultat"
msgid "unlimited"
msgstr "illimitat"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motius de remplaçament"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de l'afichatge"
msgid "Features"
msgstr "Foncionalitats"
msgid "Feature"
msgstr "Foncionalitat"
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion"
msgid "First"
msgstr "Primièr"
msgid "Middle"
msgstr "Mitan"
msgid "Query"
msgstr "Requèsta"
msgid "equals"
msgstr "egala"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar lo blòt"
msgid "Block name"
msgstr "Nom del blòt"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Segonda"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleccion"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhament"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta del ligam"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "contengut pas modificat"
msgid "unchanged user"
msgstr "utilizaire incambiat"
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
msgid "AND"
msgstr "E (AND)"
msgid "None."
msgstr "Pas cap."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Restablir"
msgid "Negate"
msgstr "Invèrse"
msgid "Import failed."
msgstr "L'importacion a fracassat."
msgid "created content"
msgstr "contengut creat"
msgid "updated content"
msgstr "contengut mes a jorn"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Notatz que se lo cache de Drupal es activat, aqueste eveniment serà "
"pas desenclavat per las paginas servidas a partir del cache."
msgid "viewed content"
msgstr "contengut consultat"
msgid "deleted content"
msgstr "contengut suprimit"
msgid "Existing system path"
msgstr "Camin sistèma existent"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Crear o suprimir l'aliàs d'URL d'un contengut"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Lo daissar void per suprimir los aliasses d'URL pointant cap a "
"l'aliàs de camin donat."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Lo daissar void per suprimir los aliasses d'URL pointant cap al camin "
"sistèma donat."
msgid "Greater than"
msgstr "Superior"
msgid "Equal to"
msgstr "Egal a"
msgid "Less than"
msgstr "Inferior"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Mandar un corrièr electronic a totes los utilizaires d'un ròtle"
msgid "Page redirect"
msgstr "Redirigir cap a una pagina"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ATENCION : Aquò poiriá pausar problèma se i aviá tròp "
"d'utilizaires dins aqueste ròtle sus vòstre site ; es possible que "
"vòstre servidor siá pas en mesura de prene en carga totas las "
"requèstas de mail en una sol còp."
msgid "The mail's subject."
msgstr "L'objècte del corrièrs electronic."
msgid "The mail's message body."
msgstr "Lo còs del messatge."
msgid "registered user"
msgstr "utilizaire inscrit"
msgid "updated user"
msgstr "utilizaire mes a jorn"
msgid "viewed user"
msgstr "utilizaire visualizat"
msgid "deleted user"
msgstr "utilizaire suprimit"
msgid "User has logged in"
msgstr "L'utilizaire s'es connectat"
msgid "logged in user"
msgstr "utilizaire connectat"
msgid "User has logged out"
msgstr "L'utilizaire s'es desconnectat"
msgid "logged out user"
msgstr "utilizaire desconnectat"
msgid "User has role(s)"
msgstr "L'utilizaire a lo(s) ròtle(s)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Se un utilizaire a lo(s) ròtle(s) seleccionat(s)."
msgid "any"
msgstr "totes"
msgid "Add user role"
msgstr "Apondre un ròtle d'utilizaire"
msgid "Remove user role"
msgstr "Suprimir lo ròtle d'utilizaire"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Executar de còde PHP personalizat"
msgid "PHP code"
msgstr "Còde PHP"
msgid "Days"
msgstr "Jorns"
msgid "Select a user"
msgstr "Causir un utilizaire"
msgid "You must select a user."
msgstr "Vos cal causir un utilizaire."
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
msgid "Log out"
msgstr "Se desconnectar"
msgid "views"
msgstr "vistas"
msgid "Open in new window"
msgstr "Dobrir dins una novèla fenèstra"
msgid "profile"
msgstr "perfils"
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
msgid "Right"
msgstr "Dreita"
msgid "What links here"
msgstr "De qué liga aicí"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "price"
msgstr "prètz"
msgid "Site information"
msgstr "Informacions"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sètz segur ?"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "dobèrt"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Parent term"
msgstr "Tèrme parent"
msgid "Parent terms"
msgstr "Tèrmes parents"
msgid "All blogs"
msgstr "Totes los blogs"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "revert"
msgstr "restablir"
msgid "duration"
msgstr "durada"
msgid "Missing"
msgstr "Mancant"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vòstras preferéncias han estat enregistradas."
msgid "All tags"
msgstr "Totas las etiquetas"
msgid "Last modified"
msgstr "Darrièra modificacion"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Cart"
msgstr "Carta"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversat"
msgid "Product"
msgstr "Produit"
msgid "Subtotal"
msgstr "Sostotal"
msgid "Changed"
msgstr "Modificat"
msgid "Date created"
msgstr "Data de creacion"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversat"
msgid "Manage features"
msgstr "Gerir las foncionalitats (features)"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
msgid "Province"
msgstr "Província"
msgid "County"
msgstr "Comtat"
msgid "Not published"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres del menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquèma de couleurs"
msgid "Unformatted"
msgstr "Pas mes en forma"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title es estat suprimit."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Novèls comentaris"
msgid "New"
msgstr "Novèl"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relacion"
msgid "relationships"
msgstr "relacions"
msgid "Oldest first"
msgstr "Los mai ancians d'en primièr"
msgid "Basic information"
msgstr "Informacions de basa"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critèris de triada"
msgid "Base path"
msgstr "Camin de basa"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision de %title del %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Element de menú parent"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Menú de saut"
msgid "Themes"
msgstr "Tèmas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
msgid "comment"
msgstr "comentari"
msgid "Loading..."
msgstr "En cors de cargament..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Lo camp !name es requis."
msgid "Sticky"
msgstr "Espingolat (en haut des listas)"
msgid "Ok"
msgstr "D'acòrdi"
msgid "cancel"
msgstr "anullar"
msgid "Ban"
msgstr "Bandir"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Processing"
msgstr "En cors de tractament"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortida"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagazinatge"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Page name"
msgstr "Nom de la pagina"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançadas"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "You must select a node."
msgstr "Vos cal seleccionar un nosèl."
msgid "Go to first page"
msgstr "Anar a la primièra pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Anar a la darrièra pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Anar sus la pagina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indicar los tèrmes de recercar"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "Lifetime"
msgstr "Durada de vida"
msgid "Information"
msgstr "Informacions"
msgid "Variables"
msgstr "Variablas"
msgid "PHP Code"
msgstr "Còde PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Double"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipe de relacion"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizòna"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Califòrnia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Loïsiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesòta"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississipí"
msgid "Missouri"
msgstr "Missorí"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Nòu Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "Nòva Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nòu Mexic"
msgid "New York"
msgstr "Nòva York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina del Nòrd"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota del Nòrd"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensilvània"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina del Sud"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota del Sud"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Tèxas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virgínia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virgínia Occidentala"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Traduccion"
msgid "Translation status"
msgstr "Estatut de la traduccion"
msgid "Blocks"
msgstr "Blòts"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Above"
msgstr "En dessús"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Third"
msgstr "Tresième"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
msgid "Overrides"
msgstr "Supplante"
msgid "Text area"
msgstr "Zòna de tèxte"
msgid "Title (link)"
msgstr "Títol (amb ligam)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Títol (sens ligam)"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid "Permalink"
msgstr "Ligam permanent"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
msgid "Debug"
msgstr "Depuracion"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
msgid "Title tag"
msgstr "Balisa Títol"
msgid "Override path"
msgstr "Suplantar lo camin"
msgid "Canceled"
msgstr "Anullat"
msgid "Permission"
msgstr "Dreit"
msgid "Dotted"
msgstr "Pointillé"
msgid "Dashed"
msgstr "En tirets"
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
msgid "Groove"
msgstr "En cròs"
msgid "Ridge"
msgstr "En saillie"
msgid "Inset"
msgstr "Inserir"
msgid "Outset"
msgstr "Outset"
msgid "Grid"
msgstr "Grasilha"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Modificar aqueste tèrme"
msgid "Italic"
msgstr "Italica"
msgid "Hide"
msgstr "Amagar"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galariá Image"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgid "Thread"
msgstr "Fial de discussion"
msgid "@user's picture"
msgstr "Retrait de @user"
msgid "Postal Code"
msgstr "Còde Postal"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscula"
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
msgid "Space"
msgstr "Espace"
msgid "Keys"
msgstr "Clés"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias generat automaticament es en conflicte amb un "
"aliàs existent. L'alias es estat cambiat en %alias."
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Motiu de camin per totes los contenguts de tipe @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Suprimir los aliasses"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Aliàs automatique"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractèr utilizat per separar los mots dins los títols. Il "
"remplaçara tot espaci o signe de ponctuation. Utilizar una espaci o "
"lo signe + pòt engendrer des resultats inattendus."
msgid "Character case"
msgstr "Casse des caractèrs"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Daissar la cassa identica a las valors des getons fonts."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambiar la cassa en minusculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ne rien faire. Daissar l'ancian aliàs intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crear un novèl aliàs e daissar l'ancian aliàs foncionnel."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crear un novèl aliàs e suprimir l'ancian."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Translittérer abans de crear l'aliàs"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtre lo novèl aliàs per ne conserver que las letras e los nombres "
"faisant partida de l'ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Aucune accion (ne pas remplaçar)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Suprimir totes los aliasses. Nombre d'alias que seràn suprimits : "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Suprimir los aliasses per totes los @label. Nombre d'alias que seràn "
"suprimits : %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Suprimir los aliasses ara !"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Totes los aliasses d'URLs son estats suprimits."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Totes los aliasses pels tipes de contengut %type son estats suprimits."
msgid "Language neutral"
msgstr "Independent de la lenga"
msgid "Account blocked"
msgstr "Compte blocat"
msgid "Usage"
msgstr "Utilizacion"
msgid "Edit content"
msgstr "Modificar lo contengut"
msgid "Change layout"
msgstr "Cambiar la mesa en pagina"
msgid "Contexts"
msgstr "Contèxtes"
msgid "Aggregate"
msgstr "Agregar"
msgid "<Any>"
msgstr "<Tot>"
msgid "« first"
msgstr "« primièr"
msgid "last »"
msgstr "darrièr »"
msgid "Loading"
msgstr "En cors de cargament"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variablas"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "All types"
msgstr "Totes los tipes"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid "Node author"
msgstr "Autor del nosèl"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruire"
msgid "Cancel link"
msgstr "Ligam d'annulation"
msgid "Attach to"
msgstr "Estacar a"
msgid "Attach files"
msgstr "Jónher des fichièrs"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL %url es invalida. Veuillez sasir una URL completa, tala coma "
"http://www.exemple.com/flux.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Vistas de panèls"
msgid "by @user"
msgstr "par @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipe d'argument"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Blòt @modul-@delta suprimit/mancant"
msgid "New custom content"
msgstr "Novèl contengut personalizat"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Crear un contengut HTML completament personalizat."
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
msgid "General form"
msgstr "Formulari generala"
msgid "Form goes here."
msgstr "Lo formualire va aicí."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" formulari de basa"
msgid "Node type description"
msgstr "Descripcion del tipe de nosèl"
msgid "Attached files"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Los fichièrs junts vont aicí."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Una lista des fichièrs junts al nosèl."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" fichièrs estacats"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacion del libre"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "La navigacion del libre va aicí."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Navigacion del libre \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Apondre un comentari"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulari de comentari aicí."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un formulari per apondre un novèl comentari."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" formulari des comentaris"
msgid "Node comments"
msgstr "Comentaris del nosèl"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Los comentaris del nosèl vont aicí."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Los comentaris del nosèl référencé."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentaris per pagina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginacion"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" comentaris"
msgid "Node content"
msgstr "Contengut del nosèl"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Lo contengut del nosèl référencé."
msgid "Node title."
msgstr "Títol del nosèl."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Lo contengut del nosèl va aicí."
msgid "Link title to node"
msgstr "Ligar lo títol al nosèl"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Cochez aicí per que lo títol siá un ligam que pointe cap al nosèl."
msgid "No extras"
msgstr "Pas d'extras"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Marcar aicí per desactivar las addicions qu'aqueste modul poiriá far "
"al nosèl, coma des attachements de fichièrs e des camps CCK; aquò "
"deuriá juste afichar lo resumit o lo contengut."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificant"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Contengut de \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion del formulari de nosèl"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opcions de publicacion del formualire de nosèl."
msgid "Node form author information"
msgstr "Informacions sus l'autor del formulari del nosèl"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informacion de l'autor sul formulari del nosèl."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Paramètres des comentaris del formualire de nosèl."
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Paramètre de comentari sul nosèl formulari."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Paramètres de menú del formulari de nosèl"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Fichièrs junts del formulari del nosèl"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Fichièrs junts sul formulari del nosèl."
msgid "Node form book options"
msgstr "Opcions de libre del formulari de nosèl."
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opcions del libre pel nosèl."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opcions de publicacion."
msgid "Comment options"
msgstr "Opcions des comentaris"
msgid "Comment options."
msgstr "Opcions des comentaris."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informacion de composicion"
msgid "Menu options"
msgstr "Opcions de menú"
msgid "Menu options."
msgstr "Opcions de menú."
msgid "URL path options"
msgstr "Opcions del camin d'URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Opcions del camin d'URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Jónher de fichièrs."
msgid "Book options."
msgstr "Opcions del libre."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "La descripcion del tipe de nosèl va aicí."
msgid "Node type description."
msgstr "Descripcion del tipe de nosèl"
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" tipe descripcion"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Lo contengut del perfil va aicí."
msgid "Which category"
msgstr "Quina categoria"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Tèxte d'afichar se la categoria ne possède pas de donadas. Notatz "
"que lo títol ne serà pas afichat levat s'il es surcargat."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" camps perfile"
msgid "Term description goes here."
msgstr "La descripcion del tèrme va aicí."
msgid "Term description."
msgstr "Descripcion del tèrme."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" descripcion del tèrme"
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de tèrmes associats"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Tèrmes ligats a un tèrme existent ; pòt èsser un enfant, un "
"relatiu o de primièr niveau."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Tèrmes apparentés"
msgid "Top level terms"
msgstr "Tèrmes de primièr niveau"
msgid "Which terms"
msgstr "Quins tèrmes"
msgid "Unordered"
msgstr "Pas ordenat"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenat"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La photo d'un utilizaire."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" photo de l'utilizaire"
msgid "User profile"
msgstr "Perfil utilizaire"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Lo perfil d'un utilizaire."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" perfil utilizaire"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Tèrmes d'un vocabulari"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Totes los tèrmes d'un vocabulari."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" tèrmes"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Prigondor maximala"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Definit la prigondor maximala de tèrmes afichats."
msgid "Display as tree"
msgstr "Afichar coma arborescence"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Se marcat, los tèrmes son afichats dins una arborescence, sinon dins "
"une lista a plat."
msgid "A node object."
msgstr "L'objècte d'un nosèl."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Actualament réglé sus !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Lo nosèl seleccionat es invalid."
msgid "A node add form."
msgstr "Un formulari d'apondon de nosèl."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Seleccionatz lo tipe de nosèl per aqueste formulari."
msgid "A node edit form."
msgstr "Un formulari de modificacion de nosèl."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Un objècte tèrme de taxonomia unique."
msgid "A single user object."
msgstr "Un unique objècte utilizaire."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de taxonomia"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Un unique objècte de vocabulari de taxinomie."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Seleccionatz lo vocabulari per aqueste formulari."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Apondre un argument"
msgid "relationship"
msgstr "relacion"
msgid "Add relationship"
msgstr "Apondre una relacion"
msgid "Add context"
msgstr "Apondre un contèxte"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contèxtes obligatòris"
msgid "required context"
msgstr "contèxte obligatòri"
msgid "Add required context"
msgstr "Apondre un contèxte obligatòri"
msgid "Close Window"
msgstr "Tampar la fenèstra"
msgid "Close window"
msgstr "Tampar la fenèstra"
msgid "Remove this item"
msgstr "Suprimir aqueste element"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Apondre @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Modificar @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Sasissètz un nom per identifier aqueste !type dins las paginas "
"d'administracion."
msgid "Keyword"
msgstr "Mot clau"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Sasir un mot clau a utilizar coma element de substitucion dins los "
"títols."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ne pas prendre en considération ; lo contengut que requesís aqueste "
"contèxte ne serà pas disponible."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr "Se l'argument es mancant o invalid, causir l'opcion que deu s'aplicar."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contèxte @count"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Paramètres del panel"
msgid "No title"
msgstr "Sans títol"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contèxte desconegut"
msgid "No context"
msgstr "Pas de contèxte"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Podètz utilizar des %keywords a partir del contèxte, ainsi que  "
"%title per contenir lo títol original."
msgid "Context %count"
msgstr "Contèxte %count"
msgid "Module name"
msgstr "Nom del modul"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Sasir lo nom del modul cap a lequel exportar lo code."
msgid "Local"
msgstr "Locale"
msgid "Panel"
msgstr "Panèl"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"Un identificant (ID) que pòt èsser utilizat per la CSS per l'estil "
"du panèl."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Apondre un nosèl de vòstre site en tant que contengut."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Per utilizar un NID dempuèi l'URL, podètz utilizar %0, %1, ..., %N "
"per obténer los arguments de l'URL. Ou utilizar @0, @1, @2, ..., @N "
"per utilizar los arguments passés al panèl."
msgid "Leave node title"
msgstr "Daissar lo títol del nosèl"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Avançat : Se marcat, ne pas toucher al títol del nosèl; aquò pòt "
"causar l'afichatge en double del títol del nosèl a mens que vòstre "
"tèma es al fait de phénomène."
msgid "Invalid node"
msgstr "Nosèl invalid"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Nosèl cargat dempuèi @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Nosèl @nid suprimit/mancant"
msgid "Page settings"
msgstr "Paramètres de la pagina"
msgid "Path is required."
msgstr "Lo camin es obligatòri"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Desactivar los blòts/regions Drupal"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Caractèrs de remplaçament de l'argument"
msgid "No argument"
msgstr "Aucun argument"
msgid "From context"
msgstr "Depuis lo contèxte"
msgid "From panel argument"
msgstr "Depuis l'argument del panel"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Sasida sus la configuracion del pane"
msgid "Required context"
msgstr "Contèxte requis"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argument del panel"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Se \"A partir d'un argument del panèl\" es choisi, l'argument del "
"panèl a utilizar."
msgid "Sixth"
msgstr "Sixième"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argument fixe"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Se \"Fixe\" es seleccionat, quoi utilizar coma argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Se aqueste argument es presenté als utilizaires del panèl, "
"l'etiqueta a lui aplicar."
msgid "Use pager"
msgstr "Utilizar la paginacion"
msgid "Items to display"
msgstr "Elements a afichar"
msgid "Offset"
msgstr "Decalatge"
msgid "Link to view"
msgstr "Ligar a la vista"
msgid "More link"
msgstr "Ligam \"plus\""
msgid "More link text"
msgstr "Tèxte del ligam \"Plus\""
msgid "Link title to view"
msgstr "Ligar lo títol a la vista"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Provesir un ligam \"Plus\" pointant cap a la vista"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Aquò es indépendant de tot ligam provesit per la vista elle-même ; "
"se vous voyez deux ligams \"plus\", desactivatz aqueste. Views ne "
"provesira un ligam mai que se utilizatz l'afichatge \"block\", doncas "
"se vous en disposez pas utilizatz aqueste."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Afichar las icônes des flux"
msgid "Num posts"
msgstr "Nombre de contribucions"
msgid "Send arguments"
msgstr "Mandar les arguments"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Vista @view suprimida/mancanta"
msgid "Book parent"
msgstr "Parent de libre"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Apond un libre parent a partir d'un contèxte de nosèl."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Parent immédiat"
msgid "Top level book"
msgstr "Livre de mai haut niveau"
msgid "Term from node"
msgstr "Tèrme del nosèl"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Apond un tèrme de taxonomia a partir d'un contèxte de nosèls; se "
"plusieurs tèrmes son seleccionats, sol lo primièr tèrme serà "
"récupéré."
msgid "Term parent"
msgstr "Tèrme parent"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Apond un tèrme parent de taxonomia a partir d'un contèxte de tèrme."
msgid "Top level term"
msgstr "Tèrme de primièr niveau"
msgid "contains"
msgstr "cont=en"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom sistèma"
msgid "Locked"
msgstr "Verrolhat"
msgid "Account information"
msgstr "Informacions del compte"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adreça electronica %mail es pas valida."
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Data"
msgstr "Donadas"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipe de seleccion"
msgid "No name"
msgstr "Aucun nom"
msgid "Node count"
msgstr "Comptage dels nosèls"
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres del camp"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Anar al contengut principal"
msgid "Default order"
msgstr "Òrdre per defaut"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lectures"
msgid "Company name"
msgstr "Nom de la societat"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista triada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista pas triada"
msgid "Font family"
msgstr "Poliça de caractèrs"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a la casse"
msgid "Link class"
msgstr "Classa del ligam"
msgid "Column"
msgstr "Colomna"
msgid "Default sort"
msgstr "Triada per defaut"
msgid "sort by @s"
msgstr "trier per @s"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Aprèp l'enregistrement d'un novèl comentari"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Aprèp la supression d'un comentari"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Aprèp aver effacé un tèrme."
msgid "Add new rule"
msgstr "Apondre una novèla règla"
msgid "Add @type"
msgstr "Apondre @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nis"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari parent"
msgid "The parent comment."
msgstr "Lo comentari parent."
msgid "Author's website"
msgstr "Site web de l'autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Afichar la prigondor del comentari s'il apareis dins un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Triar seguent l'òrdre del fil. Aquò maintient los comentaris enfants "
"amb lors parents."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ligam de responsa"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Provesir un ligam per respondre al comentari."
msgid "Text to display"
msgstr "Tèxte d'afichar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Ligar aqueste camp a son utilizaire o a la pagina d'acuèlh d'un autor"
msgid "Newest first"
msgstr "Las mai recents d'en primièr"
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "nodes"
msgstr "nosèls"
msgid "Menu items"
msgstr "Elements de menú"
msgid "Formatter"
msgstr "Aisina de mesa en forma"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "Week @week"
msgstr "Setmana @week"
msgid "Target"
msgstr "Cibla"
msgid "Time ago"
msgstr "Il y a"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'identificant del vocabulari de taxonomia"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
msgid "starting from @count"
msgstr "en començant a @count"
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Lenga de rédaccion del contengut."
msgid "Response code"
msgstr "Còde responsa"
msgid "Patterns"
msgstr "Motius"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipe d'entitat"
msgid "User roles"
msgstr "Ròtles de l'utilizaire"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Button text"
msgstr "Tèxte del boton"
msgid "Title only"
msgstr "Títol solament"
msgid "Not defined"
msgstr "Pas défini"
msgid "Rule"
msgstr "Règla"
msgid "Validator"
msgstr "Validateur"
msgid "Debugging"
msgstr "Desbugatge"
msgid "Inherit"
msgstr "Ereitar"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipe MIME"
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
msgid "rule"
msgstr "règla"
msgid "Display format"
msgstr "Format d'afichatge"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data de darrièra mesa a jorn del nosèl."
msgid "Category ID"
msgstr "Identificant de categoria"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group : !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identificant (ID) de l'afichatge @display invalid"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error : lo gestionari per @taula > @field existís pas !"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne pas utilizar de relacion"
msgid "Display type"
msgstr "Tipe d'afichatge"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Custom pages"
msgstr "Paginas personalizadas"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Lo cache a été vidé."
msgid "Run cron"
msgstr "Aviar lo prètzfait planificat (cron)"
msgid "Run updates"
msgstr "Lancer las mesas a jorn"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activar los moduls per desvolopaire"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Desactivar los moduls per desvolopaire"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Utilizaires anonims / authentifiés actuals"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Aquestes moduls son estats desactivats : !modul-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Aucun modul per desvolopaire n'est activat."
msgid "of"
msgstr "sus"
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdre de triada per defaut"
msgid "translate"
msgstr "traduire"
msgid "No link"
msgstr "Aucun ligam"
msgid "Path: !path"
msgstr "Camin : !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Fa pas partida de"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argument Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Element1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Las affaires de l'element 1."
msgid "Item2"
msgstr "Element2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Un objècte relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Apond un relcontext a partir d'un simplecontext existent"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence per"
msgid "Page elements"
msgstr "Elements de la pagina"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets segondaris"
msgid "Variants"
msgstr "Variantas"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplecion"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtrar per eveniment"
msgid "Active rules"
msgstr "Règlas activas"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Règlas inactivas"
msgid "created comment"
msgstr "comentari creat"
msgid "updated comment"
msgstr "comentari mes a jorn"
msgid "deleted comment"
msgstr "comentari suprimit"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Un aliàs d'URL existe"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Las prètzfaches de maintenance son efectuadas."
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Definir lo fial d'Ariana"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporari"
msgid "ends with"
msgstr "se termine per"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de data personalizat"
msgid "Book outline"
msgstr "Structure del libre"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacions sus las revisions"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Amagar lo boton de somission"
msgid "Root term"
msgstr "Tèrme raiç"
msgid "Is one of"
msgstr "Fait partida de"
msgid "Expression"
msgstr "Expression"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accès serà acordat als utilizaires amb la cadena de permission "
"especificada."
msgid "Send mail"
msgstr "Mandar lo corrièrs electronic"
msgid "Comma"
msgstr "Virgula"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tous"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Los comentaris son des responsas al contengut des nosèls."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizaires ayant creat un compte sus vòstre site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Es vide (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vide"
msgid "Theming information"
msgstr "Informacions de tèma"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipe MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Finit per"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de transfert"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ne pas metre en cache"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ligar aqueste camp a l'utilizaire correspondant"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Aquò suplantara tot autre ligam que avètz défini."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Suplantar aquesta valor a afichar pels utilizaires anonims"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tèxte d'afichar pels utilizaires anonims"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utilizar los paramètres RSS per defaut"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títol mai accroche"
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la pagina d'acuèlh"
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
msgid "Search type"
msgstr "Tipe de recèrca"
msgid "Tab weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
msgid "User: ID"
msgstr "Utilizaire : Identificant (ID)"
msgid "Add !name"
msgstr "Apondre !name"
msgid "No role"
msgstr "Aucun ròtle"
msgid "View link"
msgstr "Ligam d'afichatge"
msgid "The size of the file."
msgstr "La talha del fichièr."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
msgid "Link this field"
msgstr "Ligar aqueste camp"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID del ligam de menú"
msgid "Menu links"
msgstr "Ligams de menú"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registre del tèma"
msgid "Delete link"
msgstr "Ligam de supression"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtre la vista per mostrar los utilizaires actualament connectats."
msgid "Localization"
msgstr "Traduccion"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Metre en cache un còp per tot (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per ròtle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per ròtle per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per utilizaire"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per utilizaire per pagina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Gestion multilingüa"
msgid "Has Avatar"
msgstr "A un avatar"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Metre la primièra letra en majuscula"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilizaire connectat"
msgid "Custom text"
msgstr "Tèxte personalizat"
msgid "Sum"
msgstr "Somme"
msgid "Add more"
msgstr "Rapondre"
msgid "sorted by"
msgstr "trié per"
msgid "Remove group"
msgstr "Suprimir lo groupe"
msgid "is greater than"
msgstr "est superior a"
msgid "No description"
msgstr "Aucune descripcion"
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun camp disponible."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Evaluation PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "comentari consultat"
msgid "After saving new content"
msgstr "Aprèp l'enregistrement d'un novèl contengut"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Aprèp mesa a jorn d'un contengut existent"
msgid "saved content"
msgstr "contengut enregistrat"
msgid "After deleting content"
msgstr "Aprèp supression del contengut"
msgid "Content is published"
msgstr "Lo contengut es publicat"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Lo contengut es espingolat amont des listas"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Lo contengut es promolgut sus la pagina d'acuèlh"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"Lo còde PHP plaçat entre les marcadors &lt;?php ?&gt; serà avalorat "
"e remplaçat per son resultat. Ex : &lt;? echo 1+1?&gt; serà "
"remplaçat per 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Per ailleurs, podètz far usatge des variablas seguentas :"
msgid "truth value"
msgstr "valor booléenne"
msgid "rules"
msgstr "règlas"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Corrièrs electronic envoyé a %recipient amb succès"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Corrièrs electronic envoyé amb succès au(x) ròtle(s) %roles."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"L'adreça mail de l'expeditor. Lo daissar void per utilizar l'adreça "
"configurada al niveau del site."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Aprèp l'enregistrement d'un novèl tèrme"
msgid "created term"
msgstr "tèrme creat"
msgid "updated term"
msgstr "tèrme mes a jorn"
msgid "unchanged term"
msgstr "tèrme non modificat"
msgid "Block a user"
msgstr "Bloquer un utilizaire"
msgid "Rule sets"
msgstr "Gropment de règlas"
msgid "Rule set"
msgstr "Gropment de règlas"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Data d'avaloracion planificada"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Planificador de prètzfaches"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Aliàs : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Aucun alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeric"
msgid "Edit link"
msgstr "Ligam de modificacion"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tèxte del boton de somission"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "La pagina es estada suprimida."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minusculas"
msgid "Punctuation"
msgstr "Ponctuation"
msgid "Add comment link"
msgstr "Apondre un ligam de comentari"
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Tèrme(s) parent(s)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Gestionari brisé @taula.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Vista brisée @view sautée"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Procedura de rappel (callback) AJAX pel cargament de la vista."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Aucun cambiament pòt pas èsser efectuat dins una vista verrolhada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Creatz de listas e requèstas personalizadas a partir de vòstra basa "
"de donadas."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfàcia d'administracion des vistas. Sans aqueste modul, podètz "
"pas crear o modificar de vistas."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestionari défectueux/mancant"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Lo gestionari d'aqueste element es défectueux o absent e ne pòt "
"doncas pas èsser utilizat. Se un modul fournissant aqueste gestionari "
"a été desactivat, sa réactivation poiriá lo restablir. Se es pas "
"lo cas, il es conseillé de suprimir aqueste element."
msgid "Current date"
msgstr "Data actuala"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data de creacion del nosèl corrent"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data de mesa a jorn del nosèl corrent"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Afichar pas los elements sens valor dins lo resumit"
msgid "Invalid input"
msgstr "Sasida invalida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Far échouer la validacion de basa se un argument es fourni"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"En marcant aquesta case, podètz utilizar aquò per verificar que la "
"validacion de las vistas que presentan mai d'arguments que necessari "
"fracassa."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mòde glossari"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caractèrs"
msgid "No transform"
msgstr "Aucune transformation"
msgid "Upper case"
msgstr "Majusculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minusculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Metre cada mot en majusculas"
msgid "Case in path"
msgstr "Casse dins los camins"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformer los espacis en tirets dins las URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclure de l'afichatge"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescriure la sortida d'aqueste camp"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tèxte d'afichar per aqueste camp. Podètz utilizar del HTML. Podètz "
"entrer des donadas utilizadas per aquesta vista amb l'ajuda des getons "
"çaijós."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Afichar aqueste camp en tant que ligam"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se marcat, aqueste camp serà transformé en ligam. La destinacion deu "
"èsser indiquée çaijós."
msgid "Link path"
msgstr "Camin del ligam"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Lo camin Drupal o una URL absolutda per aqueste ligam. Podètz "
"utilizatz des donadas d'aquesta vista amb los \"Motius de "
"remplaçament\" çaijós."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classa CSS d'aplicar al ligam."
msgid "Prefix text"
msgstr "Tèxte de prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Quin tèxte que siá a afichar abans aqueste ligam. Podètz utilizar "
"del HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Tèxte de suffixe"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Quin tèxte que siá a afichar aprèp aqueste ligam. Podètz utilizar "
"del HTML."
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Restrénher aqueste camp a una talha maximala"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Couper sus una frontièra de mot"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se marcat, aqueste camp serà coupé sus un mot entièr. Es garanti "
"que lo maximum de caractèrs o mens serà utilizat. S'il es pas "
"possible de se limitar a un mot entièr, alara lo camp serà limitat a "
"un camp void."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Apond una ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se marcat, des points de suspension (...) seràn aponduts se lo camp "
"es coupé."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Levar las balisas HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se marcat, totas las balisas HTML seràn retirées."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Lo camp pòt contenir del HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se marcat, lo corrector HTML verificara que las balisas son bien "
"fermées aprèp la réduction del camp."
msgid "File size display"
msgstr "Afichatge de la talha de fichièr"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatée (en Ko o Mo)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Octets bruts"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se aquesta opcion es marcada, Vrai apparaîtra coma Faux."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Temps relatiu (amb \"il y a\" apondut)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Durada (amb \"il y a/dans\" apondut)"
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se aquesta opcion es marcada, lo nombre serà arrondi."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Précisez lo nombre de chifras a afichar aprèp lo marcador decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caractèr a utilizar coma marcador decimal"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caractèr a utilizar coma separador de milierats."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tèxte de far figurer abans lo nombre, per exemple una unitat "
"monétaire."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tèxte de far figurer aprèp lo nombre, per exemple una unitat "
"monétaire."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Afichar coma ligam"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificant de l'operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Aquò apparaîtra dins l'URL aprèp lo point d'interrogation ? per "
"identifier aqueste operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificant del filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Aquò apparaîtra dins l'URL aprèp lo ? per identifier aqueste "
"filtre. Ne pòt pas èsser vide."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Aqueste identificant es requis se lo filtre es expausat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Aqueste identificant es pas autorizat."
msgid "- Any -"
msgstr "- Tot -"
msgid "exposed"
msgstr "expausat"
msgid "Value type"
msgstr "Tipe de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Data dins n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS es "
"préférable"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de data invalid."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar la lista als elements seleccionats"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se marcat, los seuls elements presentés a l'utilizaire seràn ceux "
"seleccionats aicí."
msgid "not in"
msgstr "pas dans"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Tot parmi"
msgid "Is none of"
msgstr "Aucun parmi"
msgid "not"
msgstr "pas"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Es compris entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Es pas compris entre"
msgid "not between"
msgstr "pas entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Et max"
msgid "And"
msgstr "Et"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contient n'importe quel mot"
msgid "has word"
msgstr "contient lo mot"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contient totes los mots"
msgid "has all"
msgstr "contient tous"
msgid "begins"
msgstr "commence"
msgid "ends"
msgstr "finit"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exiger aquesta relacion"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularitat es la mai pichona unitat a utilizar per determinar se "
"doas datas son identicas ; per exemple, se la granularitat es "
"\"Annada\", totas las datas de l'annada 1999, indépendamment del mes "
"e del jorn, seràn consideradas coma identiques."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Se vous <a href=\"@moduls\">activatz lo modul d'ajuda avançada</a>, "
"Views vous prepausarà una aide mai conséquente e mai detalhada. <a "
"href=\"@hide\">Amagar aqueste messatge.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se installatz lo modul d'ajuda avançada de !href, Views vos "
"prepausarà una aide mai conséquente e mai detalhada. <a "
"href=\"@hide\">Amagar aqueste messatge.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Brisé"
msgid "Displays"
msgstr "Afichatges"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Aquestas requèstas son estadas executadas al moment de l'afichatge de "
"la vista&nbsp;:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Aqueste afichatge a pas de camin"
msgid "Query build time"
msgstr "Durada de construction de la requèsta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Durada d'execucion de la requèsta"
msgid "View render time"
msgstr "Durada de rendutt de la vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Aucune requèsta n'a été executada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Impossible de prévisualiser a causa d'errors de validacion."
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vista"
msgid "View description"
msgstr "Descripcion de la vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Aquesta descripcion apparaîtra dins l'interfàcia d'utilizaire "
"d'administracion de Views per vos indicar l'objècte d'aquesta vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etiqueta de la vista"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la vista %name ?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vista es estada suprimida."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "I a pas cap de verrolh a far sauter sus la vista %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz far sauter lo verrolh sus la vista %name ?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"En faisant sauter aqueste verrolh, totas las modificacions réalisées "
"per !user e non encara enregistradas seràn perdudas !"
msgid "Break lock"
msgstr "Far sauter lo verrolh"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Lo verrolh a été cassé, podètz ara modificar aquesta vista."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Sasissètz lo nom a utilizar per aquesta vista s'il diffère de la "
"vista font. Laissez vide per utilizar lo nom de la vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Copiez lo còde de la vista aicí"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Impossible d'interpréter lo còde de la vista."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Una vista portant aqueste nom existís ja&nbsp;; merci de causir un "
"nom diferent."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Lo plugin d'afichatge @plugin es pas disponible."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Lo plugin d'estil @plugin es pas disponible."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Lo plugin de linha @plugin es pas disponible."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Lo handler de tipe @type @taula.@field es pas disponible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Impossible d'importar la vista"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clicatz sus un element per modificar ses detalhs."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Aller a la vraie pagina d'aqueste afichatge"
msgid "Invalid"
msgstr "Invalid"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin d'estil mancant"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modificar los paramètres per aqueste estil"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse de la vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Réordonner @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Camp @id brisé"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "I a pas cap de @types disponible a apondre."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurar de paramètres suplementaris per @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar l'estil de sommaire per @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Voidar lo cache de Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Apondre la signature Views a totas las requèstas SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar la mesa en cache de las donadas Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views met en cache de donadas relativas a las taulas, als modulss e a "
"las vistas disponibles afin d'améliorer las performàncias. En "
"marcant aquesta case, vous obligez Views a sauter aquesta mesa en "
"cache e a reconstruire systématiquement la basa de donadas dès que "
"necessari. Aquò pòt aver un impact important sus las performàncias "
"de vòstre site."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Afichar las autres requèstas executadas pendent l'afichatge de "
"l'apercebut en temps réel"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal a la possibilitat d'executar beaucoup de requèstas pendent "
"qu'una vista es executada. Marcar aquesta casa afichara totas las "
"requèstas executadas al moment de l'execucion de la vista en mòde "
"apercebut temps réel."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Error : @component mancant"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analyse de la vista n'a rien trobat a signaler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Aquesta vista ne possède qu'un afichatge per defaut et, en "
"consequéncia, n'apparaîtra nulle part sus vòstre site ; benlèu "
"devrez-vous apondre un afichatge de pagina o de bloc."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Impossible de trobar la vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Impossible de convertir la vista."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Suprimir los doblons"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paramètres per defaut per aquesta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Afichar la vista en tant que pagina, amb una URL e de ligams de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Afichar la vista en tant que bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Fichièrs estacats a d'autres afichatges per parvenir a mantuna vista "
"a l'interior de la meteissa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Afichar la vista en tant que flux, per exemple un flux RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afichar las linhas las unas aprèp las autras."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Aficha las linhas jos forma de lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Aficha las linhas dins una grille."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afichar las linhas dins un tablèu."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Aficha l'ensenhador per defaut coma una lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Aficha l'ensenhador sens mesa en forma, las informacions apparaissant, "
"siá las unas aprèp las autras, siá en linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genèra un flux RSS a partir d'una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Aficha los camps amb un template facultatiu."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Serà disponible per l'ensemble dels utilizaires."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accès serà acordat als utilizaires ayant n'importe lequel dels "
"rôles especificats."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Pas de mesa en cache de las donadas Views."
msgid "Time-based"
msgstr "En foncion del temps écoulé"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Mesa en cache simple en foncion del temps écoulé"
msgid "sort criteria"
msgstr "critèris de tri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critèri de tri"
msgid "sort criterion"
msgstr "critèri de tri"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Las elements d'agregator son importés dempuèi des flux RSS e Atom "
"externes."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Lo títol de l'element d'agregator."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Ligam cap a l'URL font de l'element."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor de l'element importé."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Lo contengut de l'element importé."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Data de la publicacion de l'element del flux. (Dins certans cases, il "
"pòt s'agir de la data d'importacion del flux.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Identificant del flux"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'identificant unic del flux d'agregator."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Lo títol del flux d'agregator."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Lo URL font del flux."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La data a la quala lo flux a été verificat pel darrièr còp."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descripcion del flux d'agregator."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'identificant unic de la categoria d'agregator."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Lo títol de la categoria d'agregator."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Aficha l'element d'agregator en utilizant las donadas de la font "
"originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Lo libre dins lequel lo nosèl est."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Lo pes de la pagina de libre."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La prigondor de la pagina de libre dins la ierarquia ; les libres de "
"mai haut niveau an una prigondor de 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Lo nosèl de libre parent."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Lo títol del comentari."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'identificant del comentari del camp"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Lo nom de l'autor del comentari. Peut èsser afichat coma un ligam "
"vers la pagina d'acuèlh de l'utilizaire."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adreça del site web de l'autor del comentari. Peut èsser afichat "
"coma un ligam. Serà vide se l'autor es un utilizaire enregistrat."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicacion"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Provesir un ligam per afichar lo comentari."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Provesir un ligam per modificar lo comentari."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Provesís un ligam per suprimir lo comentari."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'identificant utilizaire de l'autor del comentari."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identificant del comentari (CID) parent"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "L'identificant (ID) del comentari parent."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora del darrièr comentari"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e ora de publicacion del darrièr comentari."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrièr comentari"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Lo nom de l'autor ayant rédigé lo darrièr comentari."
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Lo nombre de comentaris que presenta un nosèl."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de mesa a jorn/comentari"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'informacion la mai recenta entre lo darrièr comentari publicat e la "
"data de darrièra mesa a jorn del nosèl."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Lo nombre de novèls comentaris al sein del nosèl."
msgid "Comment status"
msgstr "Estatut del comentari"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Indicar se los comentaris son activats o desactivats sul nosèl."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publicat o commenté per l'utilizaire"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Aficha los nosèls solament se l'utilizaire a creat lo nosèl o "
"commenté lo nosèl."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Afichar lo comentari amb la vista de comentari estandard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Afichar lo comentari en tant que RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ligam cap a la pagina de contact"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Apondre un ligam cap a la pagina de contacte de l'utilizaire."
msgid "Locale source"
msgstr "Font de la traduccion"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Cadena font de la traduccion, en anglés o dins la lenga per defaut "
"del site."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Identificant de la cadena font."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descripcion de l'emplaçament o del contèxte de la cadena."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Lo grop dins lequel es la traduccion."
msgid "The full original string."
msgstr "La cadena d'origine completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La version del còr de Drupal per aquesta cadena."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Provesir un ligam per modificar las traduccions."
msgid "Locale target"
msgstr "Cibla de la traduccion."
msgid "The full translation string."
msgstr "La cadena traduite completa."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La lenga d'aquesta traduccion."
msgid "Singular LID"
msgstr "Identificant LID unique"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'identificant de la traduccion parente."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se la traduccion es pluralle."
msgid "The title of the node."
msgstr "Lo títol del nosèl."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data a la quala lo nosèl es estat postat."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicat o admin"
msgid "Created year + month"
msgstr "Annada + mes de creacion"
msgid "Created year"
msgstr "Annada de creacion"
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creacion"
msgid "Created day"
msgstr "Jorn de creacion"
msgid "Created week"
msgstr "Setmana de creacion"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Annada e mes de mesa a jorn"
msgid "Updated year"
msgstr "Annada de mesa a jorn"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de mesa a jorn"
msgid "Updated day"
msgstr "Jorn de mesa a jorn"
msgid "Updated week"
msgstr "Setmana de mesa a jorn"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Lo messatge enregistrat dins lo jornal a la creacion de la revision."
msgid "Revert link"
msgstr "Ligam de retorn arrière"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Provesir un ligam per restablir una revision anteriora."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar per accès."
msgid "Has new content"
msgstr "Presenta de contenguts novèls"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"L'afichatge @display ne presenta aucun contraròtle d'accès mas il ne "
"conten pas de filtre pels nosèls publicats."
msgid "Poll"
msgstr "Sondatge"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Indique se lo sondatge enregistra totjorn les votes."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Camp de tèxte de perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Zone de tèxte de perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casa de marcar de perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL de perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Seleccion de perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista liura de perfil %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data de perfil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Lo score del tèrme de recèrca. Aquò serà pas utilizat se lo filtre "
"de recèrca es pas present lui tanben."
msgid "Links from"
msgstr "Ligams en provenance de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Autres nosèls que son ligats al nosèl."
msgid "Links to"
msgstr "Ligams vers"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Autres nosèls que pointent cap al nosèl."
msgid "Search Terms"
msgstr "Tèrmes de recèrca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Tèrmes a recercar."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Afichar los resultats amb la vista de recèrca estandard."
msgid "Total views"
msgstr "Nombre total d'afichatges"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Lo nombre total d'afichatges del nosèl."
msgid "Views today"
msgstr "Afichatges uèi"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Lo nombre total d'afichatges del nosèl uèi."
msgid "Most recent view"
msgstr "Darrièr afichatge"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Data de darrièr afichatge del nosèl."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Enregistra las informacions relativas a l'accès al site."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identificant de session del navigateur per l'utilizaire ayant "
"consultat aquesta pagina."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Títol de la pagina consultada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Camin interne cap a la pagina visitada (relatiu a la raiç de Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI referent."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nom d'òste de l'utilizaire ayant consultat la pagina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'utilizaire ayant visitat lo site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Temps de cargament de la pagina en millisegondas."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tampon d'orodatatge de la darrièra visite de la pagina."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fichièrs maintenus per Drupal e diferents moduls."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identificant del fichièr."
msgid "The name of the file."
msgstr "Lo nom del fichièr."
msgid "The path of the file."
msgstr "Lo camin del fichièr."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
msgid "The status of the file."
msgstr "L'estatut del fichièr."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La data de transfert del fichièr."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nom del vocabulari dont lo tèrme fa partida. Es lo vocabulari "
"correspondant al tèrme del camp \"Taxonomia : Tèrme\" e peut, de "
"façon similaire, generar des doublons."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Los tèrmes de taxonomia son restacats als nosèls."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nom del tèrme de taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "Camp del pes del tèrme"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descripcion associada a un tèrme de classificacion."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar los resultats de \"Taxonomia : Tèrme\" dins un vocabulari "
"spécifique."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Afichar totes los tèrmes de taxonomia associats a un nosèl dempuèi "
"los vocabularis especificats."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Lo tèrme parent del tèrme. Aquò pòt produire de doblons se "
"utilizatz un vocabulari que autoriza mantun parent."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Lo tèrme parent del tèrme."
msgid "Node translation"
msgstr "Traduccion del nosèl"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "L'identificant del jòc de traduccions del nosèl"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'identificant del jòc de traduccions al qual lo contengut aparten."
msgid "Source translation"
msgstr "Font de la traduccion"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La font dempuèi la quala aqueste contengut a été traduit."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions del contengut dins des lengas diferentas."
msgid "Child translation"
msgstr "Traduccion enfant."
msgid "Outdated"
msgstr "Obsolète"
msgid "upload"
msgstr "Telecargar"
msgid "The user ID"
msgstr "Identificant (ID) de l'utilizaire"
msgid "The user or author name."
msgstr "Lo nom de l'utilizaire o de l'autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adreça de corrièrs electronic d'un utilizaire donat. Aqueste camp "
"n'est normalement pas montré als utilizaires, soyez doncas prudent "
"quand vous l'utilizatz."
msgid "Language of the user"
msgstr "Lenga de l'utilizaire"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Portrait de l'utilizaire, se autorizat."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data de creacion de l'utilizaire."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La data de darrièr accès de l'utilizaire."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La data de darrièra connexion de l'utilizaire."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Indique se un utilizaire es actiu o blocat."
msgid "The user's signature."
msgstr "La signature de l'utilizaire."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Provesir un ligam per modificar l'utilizaire."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Ròtles als quals aparten un utilizaire."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identificant (ID) utilizaire a partir de l'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identificant (ID) utilizaire de l'utilizaire connectat"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rendre l'òrdre d'afichatge aleatòri."
msgid "Null"
msgstr "Vide"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Provesir un tèxte personalizat o un ligam."
msgid "View result counter"
msgstr "Veire lo comptador de resultats"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Afichar la posicion actuala del resultat de la vista"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Ligar aqueste camp a sa pagina de categoria d'agregator"
msgid "No user"
msgstr "Aucun utilizaire"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Ligar aqueste camp a son comentari"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Afichar un ligam resumit"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Ligar aqueste camp als novèls comentaris"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contactar %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grop desconegut"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lenga desconeguda"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lenga de l'utilizaire actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Lenga per defaut del site"
msgid "No language"
msgstr "Pas de lenga"
msgid "Current installed version"
msgstr "Version installada actualament"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verificar tanben la présence de novèls comentaris"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identificants des nosèls separats per de virgulas o des +"
msgid "Build mode"
msgstr "Mòde de construction"
msgid "No alternate"
msgstr "Pas d'alternància"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Triada alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar l'òrdre del triada"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas de sasida vide"
msgid "Show None"
msgstr "Mostrar aucun"
msgid "Display score"
msgstr "Afichar lo score"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liez aqueste camp per telecargar lo fichièr"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Far aparéisser los parents del tèrme dins lo fial d'Ariana"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se aquesta opcion es seleccionada, lo fial d'Ariana inclura totes los "
"tèrmes parents, cadun comportant un ligam cap a aquesta vista. Notatz "
"qu'aquò fonciona uniquement se un sol tèrme a été reçu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La prigondor assurera la correspondance amb los nosèls étiquetés "
"per de tèrmes de la ierarquia. Si, per exemple, avètz lo tèrme "
"\"fruit\" e lo tèrme enfant \"pomme\", amb una prigondor de 1 o plus, "
"alara un filtrage sul tèrme \"fruit\" renverra de nosèls étiquetés "
"per \"pomme\" tanben bien que per \"fruit\". Se la prigondor es "
"négative, l'inverse es tanben vrai : recercar \"pomme\" amb una "
"prigondor de -1 (ou mens) renverra tanben los nosèls étiquetés per "
"\"fruit\"."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Aucun vocabulari"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Ligar aqueste camp cap a la pagina de tèrme de classificacion "
"correspondante"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ligar aqueste camp cap a la pagina de tèrme correspondante"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar los tèrmes per vocabulari"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccionatz lo vocabulari per lequel mostrar los tèrmes dins las "
"opcions normales."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista desenrotlanta"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar la ierarquia dins la lista desenrotlanta"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Un vocabulari invalid a été seleccionat. Merci de lo modificar dins "
"las opcions."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleccionar los tèrmes dins lo vocabulari @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccionar los tèrmes"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossible de trobar lo tèrme @terms"
msgstr[1] "Impossible de trobar los tèrmes @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se volètz valider des vocabularis spécifiques, marcatz les&nbsp;; se "
"aucun n'est marcat, totes los tèrmes passeront la validacion."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identificants de tèrmes, separats per de virgulas o des +"
msgid "Current language"
msgstr "Lengatge actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcion de traduccion"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Las opcions de traduccion vous permettent de seleccionar les "
"traduccions dins un jòc de traduccion a apondre. Seleccionatz "
"\"Lengatge actual\" o \"Lengatge per defaut\" per apondre la "
"traduccion respectivement dins lo lengatge actual o per defaut. "
"Seleccionatz un lengatge spécifique per apondre una traduccion dins "
"aqueste lengatge. Se vous seleccionatz \"Tous\", cada traduccion "
"creara une novèla linha, que pourra causar des doublons."
msgid "To the user"
msgstr "Vers l'utilizaire"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Amb un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Es l'utilizaire connectat"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'utilizaires"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Sasissètz una lista de noms d'utilizaires separats per de virgulas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossible de trobar l'utilizaire @users"
msgstr[1] "Impossible de trobar los utilizaires @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Recercar tanben un nosèl e utilizar l'autor del nosèl"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Autorizar pas que les UID numericas"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "N'autoriza que les cadenas de noms d'utilizaire"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Autorizar a la fois les UIDs numericas e los noms d'utilizaires"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restrénher l'utilizaire en se basant sul ròtle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restrénher als ròtles seleccionats"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se aucun ròtle n'est seleccionat, los utilizaires de n'importe quel "
"rôle seràn autorizats."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Libre"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Sols los utilizaires disposant del drech d'accès apropariat pourront "
"accedir a aqueste afichatge. Notatz que los utilizaires disposant des "
"dreches \"accedir a totas las vistas\" pourront consultar totas las "
"vistas, indépendamment des autres dreches."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Pas de ròtle(s) seleccionat(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Ròtles multiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Sols los ròtles marcats seràn en mesure d'accedir a aqueste "
"afichatge. Notatz que los utilizaires disposant des dreches \"accedir "
"a totas las vistas\" pourront consultar totas las vistas, quel que "
"siá lor rôle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Vos cal seleccionar al mens un ròtle se lo tipe es \"par rôle\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Còde de validacion PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Ne jamais metre en cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultats de requèsta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La durada pendent la quala los resultats bruts de la requèsta "
"devraient èsser mis en cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Rendut de l'afichatge"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La durada pendent la quala lo HTML generat deuriá èsser mis en "
"cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Camp brisé"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar lo títol qu'aqueste afichatge utilizarà."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Utilizar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modificar se aqueste afichatge utilizarà o non AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modificar los paramètres de paginacion d'aqueste afichatge."
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pagina"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especifica se aqueste afichatge prepausarà un ligam \"plus\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Spécifiez lo tipe de contraròtle d'accès per aqueste afichatge."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar los paramètres per aqueste tipe d'accès."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Spécifiez lo tipe de mesa en cache per aqueste afichatge."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambiar los paramètres per aqueste tipe de mesa a jorn."
msgid "Link display"
msgstr "Afichatge de ligam"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulari expausat dins un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permet al formulari expausat d'aparéisser dins un block al luòc de "
"la vista."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Obténer des informacions sus comment crear un tèma per aqueste "
"afichatge"
msgid "The title of this view"
msgstr "le títol d'aquesta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Aqueste títol serà afichat amb la vista, partout ont de títols son "
"normalement afichats (par exemple títol de pagina, títol de bloc, "
"etc.)."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Utilizar AJAX quand c'est possible per cargar aquesta vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se aquesta opcion es seleccionada, aquesta vista utilizara un "
"mecanisme Ajax per la paginacion, la triada des taulas e los filtres "
"expausats. Aquò significa que la pagina n'aura pas a se rafraîchir "
"entièrament. Es pas recomandat d'utilizar aquesta opcion se aquesta "
"vista constitue lo contengut principal de la pagina, perque elle "
"empacha los ligams profonds cap a des paginas especificas ; c'est "
"totafois très utile per los contenguts accessoires."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A mens que vous ne rencontriez de difficultés amb la paginacion "
"associada a aquesta vista, vous devriez daissar aquesta opcion a 0. Se "
"utilizatz mantuna paginacion sus una pagina, podètz èsser amené a "
"causir una valor mai élevée per aqueste nombre afin d'éviter tot "
"conflicte amb ?page=array. Las grandas valors apondreont un grand "
"nombre de virgulas a vòstras URL e son doncas a éviter autant que "
"possible."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Nombre d'elements a afichar per pagina. Causissètz 0 per un nombre "
"illimitat."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Apondre un ligam \"plus\" aval de l'afichatge."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear un ligam \"plus\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Lo tèxte d'afichar pel ligam \"plus\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Aquò contraint la vista a presentar sonque d'elements distinctes. "
"S'existisson mantun element identiques, cadun n'apparaîtra qu'una "
"sola fois. Podètz utilizar aquesta opcion per essayer de suprimir los "
"doblons d'una vista, bien qu'aquò fonciona pas totjorn. Notatz "
"qu'aquò pòt ralentir las requèstas, c'est doncas una opcion a "
"utilizar amb précautions."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restriccions d'accès"
msgid "Access options"
msgstr "Opcions d'accès"
msgid "Caching options"
msgstr "Opcions de mesa en cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Afichar meteissa se la vista a pas de resultat"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Quin estil aplicar a aquesta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se l'estil de vòstra causida possède de paramètres, veillez a "
"clicar sul boton de paraetratge que apparaîtra a costat dins lo "
"resumit de la vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opcions d'estil"
msgid "Row style options"
msgstr "Opcions d'estil de linha"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Quin estil aplicar a las linhas d'aquesta vista"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Afichatge a utilizar pel camin"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quin afichatge utilizar per obténer lo camin d'aqueste afichatge per "
"d'elements del tipe ligams de resumit, ligams de flux RSS, ligams "
"\"plus\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Sortida de l'afichatge"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Rendut de l'afichatge alternatiu"
msgid "Style output"
msgstr "Sortida del estil"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estil alternatiu"
msgid "Row style output"
msgstr "Sortida del estil de linha"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estil de linha alternatiu"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Camp @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Aquesta section lista totes los gabarits possibles per l'afichatge e "
"les plugins d'estil, triés approximativement del mens spécifique al "
"mai spécifique. Lo gabarit actiu per cada plugin — qu'es lo gabarit "
"lo mai spécifique trobat dins lo sistèma — es mis en gras."
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar lo tèma"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Re-scanner los fichièrs de template"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Important !<strong> Al moment de l'ajout, de la supression o "
"del renommage de fichièrs de gabarit, il es necessari d'indicar a "
"Drupal vòstres cambiaments en ré-analysant los fichièrs de vòstre "
"sistèma. En cliquant sus aqueste boton, vous videz lo cache del "
"registre de tèma de Drupal e ainsi déclenchez lo processus "
"d'analyse. Las gabarits mis en gras refléteront lo novèl état del "
"sistèma."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informacions de tèma (afichatge)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Revenir a !info."
msgid "theming information"
msgstr "informacions de tèma"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Aquò es lo template de tèma per defaut utilizat per aqueste "
"afichatge."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Aquò es un gabarit alternatiu per aqueste afichatge."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informacions de tèma (estil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma d'estil"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Aquò es lo template de tèma per defaut utilizat per aqueste estil."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Aquò es un gabarit alternatiu per aqueste estil."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informacions de tèma (estil de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma d'estil de linha"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Aquò es lo template de tèma per defaut utilizat per aqueste estil de "
"linha."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Aquò es un gabarit alternatiu per aqueste estil de linha."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Metre lo formulari expausat dins un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se definit, totes los widgets expausats apareisseràn pas amb aquesta "
"vista. A la plaça, un blòt serà disponible dins lo sistèma "
"d'administracion dels blòts de Drupal, e lo formulari expausat "
"apareisserà dins aqueste. Notatz qu'aqueste blòt deu èsser activat "
"manualament, Views ne l'activara pas per vous."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "fichièr trobat dins lo dossier @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fichièr pas trobat dins lo dossier @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"L'afichatge \"@display\" utiliza de camps, mas il n'y en a pas de "
"definit per lui o ils son totes exclus."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "L'afichatge \"@display\" utiliza un camin mas lo camin es pas défini."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "L'afichatge \"@display\" a un plugin d'estil invalid."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulari expausat : @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paramètres de fichièrs estacats"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ereitar los filtres expausats"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Afichatges multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Aqueste afichatge deu ereitar de las valors dels filtres expausats "
"provenant de l'afichatge parent al qual il es estacat ?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Estacar abans o aprèp l'afichatge parent ?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Seleccionatz a quel(s) afichatge(s) aquò deu s'estacar."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripcion per l'administracion des blocs"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipe de mesa en cache des blocs"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Aquò posiciona l'état per defaut per la metòde de mesa en cache de "
"blòts integrada a Drupal. Aquò nécessite d'activar la mesa en cache "
"dins l'administracion des blocs. Atencion perque vous n'avez que très "
"peu de contraròtle sus la fréquence de vidage del cache."
msgid "Using the site name"
msgstr "Utiliza lo nom del site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilizar lo nom del site coma títol"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"L'icône del flux ne serà disponible que per los afichatges "
"seleccionats."
msgid "No menu"
msgstr "Pas de menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal : @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Onglet : @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Cambiar los paramètres pel menú parent"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Lo camin o l'URL de menú per aquesta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada d'element de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Aucune entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada de menú normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menú per defaut"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se posicionné a normal o onglet, sasissètz lo tèxte d'utilizar per "
"l'element de menú."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se parametrat sus normal o onglet, entratz lo tèxte d'utilizar per la "
"descripcion de l'element de menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir l'element dins un menú disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La seleccion del menú requesís l'activation del modul menú."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Plus pichon serà lo pes mai haut/à esquèrra il apareisserà."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcions d'onglet per defaut"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quand l'on provesís un element de menú en tant qu'onglet, Drupal a "
"besonh de saver quel serà l'element de menú parent d'aqueste onglet. "
"Parfois lo parent existís ja, mas podètz tanben èsser amené a en "
"crear un. Lo camin d'un element parent serà totjorn lo meteissa "
"camin, dont la darrièra partida es suprimida. Per exemple, se lo "
"camin cap a aquesta vista es <em>foo/bar/baz</em>, lo camin parent "
"serà alara <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existís ja"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Se creatz un element de menú parent, sasissètz lo títol de "
"l'element."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Se creacion d'un element de menú parent, entratz la descripcion de "
"l'element."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se l'element de menú parent es un onglet, sasissètz lo pes de "
"l'onglet. Plus lo nombre es faible, mai l'element apparaîtra a "
"esquèrra."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" n'est mai pris en carga. Utilizatz plutôt %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" pòt pas èsser utilizat coma primièr segment d'un camin."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views ne pòt pas crear d'element de menú normal per los camins "
"comportant un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Un afichatge dont lo camin se termine per un % pòt pas èsser un "
"onglet."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Lo títol es obligatòri per aqueste tipe de menú."
msgid "Inline fields"
msgstr "Camps en linha"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Lo separador pòt èsser plaçat entre los camps en linha per éviter "
"qu'ils ne s'entassent los uns suls autres. Podètz utilizar del HTML "
"per aqueste camp."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Podètz especificar un camp en opcion per lequel grouper los "
"resultats. Daissar void per ne pas grouper."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Lo estil @estil nécessite un estil de linha mas lo plugin de linha es "
"invalid."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alinhament horizontal plaça los elements dempuèi lo coin superior "
"esquèrra e en allant cap a la dreita. L'alinhament vertical posiciona "
"los elements dempuèi lo coin superior esquèrra e en allant cap al "
"bas."
msgid "RSS description"
msgstr "Descripcion RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Aquò apparaîtra dins lo flux RSS lui-même."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Afichar lo décompte d'enregistrements amb ligam"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Suplantar lo nombre d'elements a afichar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Afichar los elements en linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Avètz besonh d'au mens un camp abans de pouvoir configurar vòstres "
"paramètres de tablèu"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Suplantar la triada normal se la triada per clic es utilizat"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activar las entèstas de tablèu \"collants\" de Drupal (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Las effets d'entèstas collants ne seràn pas actius per la "
"previsualizacion çaijós, uniquement per una sortida vertadièra)."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placez los camp dins las colomnas ; podètz combiner mantun camp dins "
"la meteissa colomna. Dins aqueste cas, lo separador de la colomna "
"especificada serà utilizat per separar los camps. Cochez la casa "
"Classable per rendre aquesta colomna classable per clic et, lo cas "
"échéant, marcatz lo boton radio de triada per defaut per determinar "
"la colomna de triada per defaut. Podètz contrarotlar l'òrdre de las "
"colomnas e las etiquetas dels camps dins la seccion Camps."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Lo estil seleccionat n'utiliza pas de camps."
msgid "None defined"
msgstr "Aucun défini"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Aquesta vista es en train d'èsser éditée per l'utilizaire !user, e "
"es en consequéncia verrolhada per les autres utilizaires. Aqueste "
"verrolh es vieux de !age. Clicatz aicí per <a href=\"!break\">casser "
"aqueste verrolh</a>."
msgid "New view"
msgstr "Novèla vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista cambiada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, affichant des elements de tipe <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Previsualizacion en dirècte"
msgid "Title: @title"
msgstr "Títol : @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current sus @max"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de vistas"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajustar la marge del haut"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Garder lo menú amont de pagina"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Se lo modul Utility a été installat dins aquesta tòca, pòt èsser "
"desactivat e desinstallat sens danger."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Desplaçar los prètzfaches localas (local tasks) dins lo menú"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Paramètres del menú d'administracion"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID del ligam parent"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Afichar des donadas addicionalas per cada element de menú"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Afichar los elements seleccionats a costat de cada ligam d'element de "
"menú."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Se activat, totes los elements de menú son afichats, sens tenir "
"compte des permissions de vòstre site.<em>Nòta : ne pas activar sus "
"un site en production.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Avètz activat aquestes moduls : !modul-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Lo modul Administration Menu provesís un menú desenrotlant conçu "
"per l'accès en un o deux clics a la màger part des prètzfaches "
"administratives et a d'autres destinacions correntas (pour los "
"utilizaires amb los dreches apropariats). Utilizar los paramètres "
"çaijós per personalizar l'apparence del menú."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Lo modul Administration Menu provesís un menú desenrotlant conçu "
"per l'accès en un o deux clics a la màger part des prètzfaches "
"administratives et a d'autres destinacions correntas (pour los "
"utilizaires amb los dreches apropariats). Administration Menu aficha "
"tanben lo nombre d'utilizaires anonims e authentifiés e permet als "
"modulss d'apondre lors propares elements de menú personalizats. "
"L'intégration dins lo menú varie segon lo modul ; lo modul "
"contribué <a href=\"@drupal\">Devel</a>, per exemple, s'appuie sus "
"Administration Menu per provesir un accès rapide a las aisinas de "
"desvolopament."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"La <a href=\"@settings\">pagina de paramètres</a> del modul "
"d'administracion vous permet de modificar certans elements de "
"comportement e d'apparence del menú. Puisque l'apparence del menú es "
"dépendante del tèma de vòstre site, des personalizacions "
"substantielles requièrent des modificacions als fichièrs CSS e de "
"tèma de vòstre site. Veire lo fichièr de modul avançat README.txt "
"per mai d'informacions sus las personalizacions de tèma e de CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Las elements de menú afichats dins lo menú d'administracion "
"dépendent des permissions réelles de l'utilizaire. Primièrament, lo "
"menú d'administracion n'est afichat que pels utilizaires als rôles "
"possédant la permission <em>Accedir al menú d'administracion</em> "
"(modul admin_menú). Deuxièmement, un utilizaire deu èsser membre "
"d'un ròtle possédant la permission  <em>Accedir a las paginas "
"d'administracion</em> (modul system), afin de veire los ligams "
"d'administracion. Enfin, troisièmement, seuls les ligams réellement "
"autorizats son afichats. Per exemple, se un utilizaire es pas membre "
"d'un ròtle possédant la permission <em>Administrar las "
"permissions</em> (modul user), l'element de menú <em>Gestion des "
"utilizaires</em> es pas afichat."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú d'administracion"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajustar los paramètres del menú d'administracion."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Provesís un menú desenrotlant pels prètzfaches administratives les "
"mai correntas, e per d'autres destinacions usuelles (pour los "
"utilizaires possédant las permissions apropariadas)."
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grop de camps"
msgid "Import code"
msgstr "Importar un code"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Autorizar mantuna valor"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dépendances non verificadas : !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Verificacion..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"La foncionalitat (feature) !modul pòt pas èsser activada perque "
"dintra en conflicte amb !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Retorn sus una version anteriora de totes los components "
"<strong>!component</strong> per <strong>!modul</strong> efectuat."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Aucun cambiament n'a été fait sus aquesta foncionalitat (feature)."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom sistèma"
msgid "Download feature"
msgstr "Telecargar la foncionalitat (feature)"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activar e desactivar las foncionalitats (features)."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Afichar los components d'una foncionalitat (feature)."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparer la foncionalitat (feature) correnta e celle per defaut."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Procedura de rappel (callback) de statut javascript"
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Elements de menú per totas las foncionalitats (features) activadas."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Provesís una interfàcia d'administracion de Features per Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendance"
msgid "No features available."
msgstr "Aucune foncionalitat (feature) disponible."
msgid "Array"
msgstr "tablèu (Array)"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Critèris de filtrage"
msgid "Link ID"
msgstr "Identificant del ligam"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contact"
msgid "Equal"
msgstr "Égal"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "Còde de statut HTTP"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Lo nom sistèma deu pas conténer que de letras, de chifras e de "
"jonhents bas."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de recèrca"
msgid "Popular content"
msgstr "Contengut populaire"
msgid "Content translation"
msgstr "Traduccion del contengut"
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
msgid "Hello world!"
msgstr "Bonjour lo monde !"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "L'element es estat suprimit."
msgid "Item ID"
msgstr "Identificant d'element"
msgid "integer"
msgstr "nombre entièr"
msgid "Text format"
msgstr "Format de tèxte"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Superior o egal a"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Inferior o egal a"
msgid "Sort descending"
msgstr "Triar per òrdre descreissent"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Triar per òrdre creissent"
msgid "The name of the site."
msgstr "Lo nom del site."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache CSS de CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Lo repertòri de cache CSS de CTools, %path n'a pas pu èsser creat "
"perque il y a un problèma de configuracion sul repertòri files. "
"Asseguratz-vos que lo repertòri files es corrèctament configurat e "
"que lo servidor web dispose des permissions sufisentas per crear de "
"repertòris."
msgid "Unable to create"
msgstr "Creacion impossible"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Cache spécial utilizat per enregistrar les objèctes en cors "
"d'edicion ; il sert a enregistrar l'état dins un environnement "
"normalement sens état."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Una bibliotèca d'aisinas utiles per Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Exportar los resultats en lots"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placer aquò dins @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "I a pas cap d'objècte a exportar pel moment."
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Expòrta massivement plusieurs objèctes de donadas gerits per Ctools "
"vers lo code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Procède a una exportacion massive des objèctes de donadas coneguts "
"per les aisinas Chaos."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type :@subtype ne s'afichara pas perque il lui manque un contèxte"
msgid "No info"
msgstr "Pas d'informacion"
msgid "No info available."
msgstr "Pas d'informacion disponible."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurar un novèl !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Totes los critèris devon èsser verificats."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Sol un critèri deu èsser verificat."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/mancant"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurar los paramètres d'aqueste element."
msgid "Remove this item."
msgstr "Levar aqueste element."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Aucun critèri n'a été seleccionat, aqueste tèst va èsser "
"considerat coma réussi."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Proceduras de rappel (callback hooks) mancantas."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Modificar los critèris"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nom d'objècte invalid."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Tipe de contèxte invalid"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Pas pas trobada, o bien il n'y a rien a visualiser sus aquesta pagina."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Sasissètz un títol a utilizar quand aqueste argument es present. "
"Podètz utilizar des substituions de %KEYWORD, segon les mot clés "
"especificats çaijós."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Impossible de suprimir un element mancant !"
msgid "Edit @type"
msgstr "Modificar @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Récapitulatif des contèxtes"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"S'il vous plaît, causissètz amb quel contèxte e comment volètz lo "
"convertir."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", e "
msgid ", or "
msgstr ", o "
msgid "Built in context"
msgstr "Contèxte integrat"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Mot clau : %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "De \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Impossible de crear lo repertòri de cache CTools CSS. Verificatz las "
"permissions sul repertòri de vòstres fichièrs."
msgid "Update and return"
msgstr "Mesa a jorn e retorn"
msgid "In code"
msgstr "Dins lo code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Activadas, títol"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Obténer un resumit des informacions sus aquesta pagina."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Activatz aquesta pagina afin qu'elle siá utilizada dins vòstre "
"sistèma."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Desactivar aquesta pagina. Las donadas seràn conservées mas la "
"pagina ne serà mai utilizada per vòstre sistèma."
msgid "Add variant"
msgstr "Apondre una varianta"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Apondre una novèla varianta d'aquesta pagina."
msgid "Create variant"
msgstr "Crear la varianta"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar una varianta"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Apondre una varianta d'aquesta pagina a partir de còde exporté d'una "
"autre pagina."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Ré-ordonner les variantas"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Cambiar la prioritat des variantas per s'assurer que la seleccion "
"s'opère de façon correcte."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Configurar una novèla varianta abans de l'apondre réellement a la "
"pagina."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Casser lo verrolh d'aquesta pagina afin de pouvoir l'editar."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operacions sus las variantas"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Obténer un resumit des informacions d'aquesta varianta."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Far una copie exacte d'aquesta varianta."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exportar aquesta varianta jos forma de còde per l'importar dins una "
"autra pagina."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Suprimir totes los cambiaments d'aquesta varianta e restablir la "
"version provesida per son còde font."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Suprimir aquesta varianta de la pagina."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Activar aquesta varianta afin qu'elle siá utilizada per vòstre "
"sistèma."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Desactivar aquesta varianta. Las donadas seràn conservées mas la "
"varianta ne serà mai utilizada per vòstre sistèma."
msgid "No variants"
msgstr "Aucune varianta"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Aquesta operacion existís pas."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Aquesta pagina es estada mesa a jorn. Los cambiaments ne seràn pas "
"salvats tant que vous n'aurez enregistrat."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Impossible d'aplicar los cambiaments, un verrolh es present."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Aquestes paramètres contenon des cambiaments non salvats."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Avètz efectuat des cambiaments sus aquesta pagina que ne son pas "
"salvats. Vos cal clicar sus Enregistrar per salvar los cambiaments "
"dins la banca de donadas, o sus Anullar per ne pas prendre en compte "
"aquestes cambiaments. Notatz que se avètz cambiat las valors d'un "
"formulari, vos cal clicar sul boton Mesa a jorn abans d'enregistrar "
"vòstra pagina."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Totes los cambiaments son estats anullats, la pagina es ara "
"desverrolhada."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Lo títol administratiu d'aquesta varianta. Se vous laissez aqueste "
"camp vide il serà automaticament renseigné."
msgid "Variant type"
msgstr "Tipe de varianta"
msgid "Optional features"
msgstr "Foncionalitats opcionalas"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Seleccionatz las foncionalitats facultativas dont avètz besonh per "
"quelles soient presentas dins les formularis de configuracion. Se vous "
"ne seleccionatz pas aquestas opcions aicí poiretz totjorn les activar "
"un còp que vòstra pagina serà creada. Se vous n'êtes pas sûr, "
"laissez aquestas opcions démarcadas."
msgid "Variant name"
msgstr "Nom de la varianta"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Sasissètz lo nom de la novèla varianta."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Pegatz lo còde de la varianta aicí"
msgid "No variant found."
msgstr "Aucune varianta trobada."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Impossible d'importar una varianta. Rapport d'errors : @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Reïnicializar la varianta va la suprimir de la banca de donadas, la "
"ramenant a sa varianta d'origine, celle per defaut. Aquesta supression "
"ne serà efectiva que quand vous aurez cliqué sul boton Enregistrar."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir aquesta varianta ? Aquesta supression "
"ne serà efectiva que quand vous aurez cliqué sus Enregistrar."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Aquesta varianta es desactivada. L'activar la rendrà disponibla dins "
"vòstre sistèma. Aquò ne prendra efièch que quand vous aurez "
"enregistrat aquesta pagina."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Aquesta varianta es activada. La desactivar la rendrà indisponible "
"per lo sistèma, e elle ne serà pas utilizada. Aquò ne prendra "
"efièch que quand vous aurez enregistrat aquesta pagina."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Far sauter lo verrolh d'aqueste pagina va <strong>anullar</strong> tot "
"cambiament réalisé per l'utilizaire qu'a verrolhat aquesta pagina. "
"Sètz SEGUR que volètz lo far ?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Lo verrolh a été effacé ainsi que totes los cambiaments. Podètz "
"ara far des cambiaments sus aquesta pagina."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Activar aquesta pagina la rendrà disponibla immediatament dins "
"vòstre sistèma (i a pas besonh d'esperar per un salvament)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Desactivar aquesta pagina la rendrà indisponible immediatament dins "
"vòstre sistèma (i a pas besonh d'esperar un salvament.)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Aquesta pagina n'a pas de varianta e doncas aucune sortida a generar."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Apondre una novèla varianta"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Impossible de desactivar, un verrolh es present."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Impossible d'activar, un verrolh es present."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Apondre, modificar e suprimir las paginas sistèma supplantées e les "
"paginas definidas per l'utilizaire."
msgid "Page manager"
msgstr "Pagina manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Provesís una interfàcia d'utilizaire e una API per gerir las paginas "
"dins lo site."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formulari de creacion/edicion d'un nosèl"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Quand activat, aquò surcharge lo comportement per defaut de Drupal "
"per crear o modificar des nosèls suls camins <em>node/%node/edit</em> "
"e <em>node/add/%node_type</em>. Se vous apondut des variantas, podètz "
"utilizar los critèris de seleccion tal coma lo tipe de nosèl o la "
"lenga o las permissions per provesir des formularis diferents pels "
"nosèls. Se aucune varianta n'est seleccionada, lo formulari d'edicion "
"de nosèl estandard de Drupal serà utilizat."
msgid "Node being edited"
msgstr "Nosèl en cors de modificacion"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Quand activat, aquò surcharge lo comportement per defaut de Drupal "
"per afichar los nosèls sul camin <em>node/%node</em>. Se apondètz de "
"variantas, poiretz utilizar des critèris de seleccion tal coma lo "
"tipe de nosèl, la lenga o las permissions per provesir diferents "
"tipes d'afichatge a aquestes nosèls. Se vous ne seleccionatz pas de "
"varianta, l'afichatge per defaut de Drupal serà utilizat pels "
"nosèls. Aquesta pagina affecte solament los nosèls afichats en tant "
"que pagina, afectarà pas las listas de nosèls o los nosèls afichats "
"dins d'autres endreches. Veuillez tanben noter que se utilizatz "
"Pathauto, los aliasses d'URLs pòdon daissar paraître qu'un nosèl es "
"afichat ailleurs, mas per Drupal ils son totjorn sus un camin del tipe "
"node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Nosèl en cors d'afichatge"
msgid "Argument settings"
msgstr "Paramètres de l'argument"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Una segonda pagina sens importance"
msgid "Administrative title"
msgstr "Títol per l'administracion"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Lo nom d'aquesta pagina. Il apparaîtra dins l'interfàcia "
"d'administracion afin de l'identifier facilement."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Lo nom sistèma d'aquesta pagina. Il deu èsser unique e ne contenir "
"que des caractèrs alfanumerics e des tirets bas. Un còp creada, vous "
"ne pourrez mai cambiar aquesta valor !"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripcion per l'administracion"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Una descripcion de çò qu'est aquesta pagina, çò que fa o es faîte "
"pour, per l'administracion."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Lo camin d'URL per accedir a aquesta pagina. Podètz crear des getons "
"nommés per les parties variablas del camin en utilizant la syntaxe "
"%name per les parties obligatòris e !name per les parties opcionalas. "
"Per exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" o "
"\"dashboard/!input\". Aquestes getons nommés pòdon èsser "
"transformés en contèxtes sul formulari d'arguments."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Definir coma pagina d'acuèlh del site."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Element de menú visible"
msgid "Name is required."
msgstr "Lo nom es obligatòri."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Aqueste nom es ja utilizat per una autra pagina : @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Lo nom d'una pagina pòt pas conténer que des caractèrs "
"alphanumerics e des caractèrs de soulinhaments (_)."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Aqueste camin es ja utilizat per una autra pagina : @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Podètz pas utilizar de partida de camin dynamique aprèp una partida "
"de camin opcionala."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Podètz pas utilizar de partida de camin statique aprèp una partida "
"de camin opcionala."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Aqueste camin es actualament assignat a l'aliàs @alias. Aqueste "
"sistèma ne pòt pas surcargar los aliasses existents."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Podètz pas far d'aquesta pagina vòstra pagina d'acuèlh del site se "
"elle utiliza des getons % ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argument dupliqué %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argument <em>%</em> invalid. Totes les arguments devon èsser nommés "
"amb des mots claus."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quand vous définissez un element de menú coma un onglet per defaut, "
"Drupal a besonh de saver quel serà son element parent. Parfois lo "
"parent existera ja, mas dins certans cases,  vos cal lo crear. Lo "
"camin d'un element parent deu totjorn èsser lo meteissa camin amb la "
"darrièra partida suprimida, es a dire se lo camin d'aquesta vista es "
"<em>foo/bar/baz</em>, lo camin del parent deu èsser <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Títol de l'element parent"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menú de l'element parent"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Las règlas d'accès son utilizadas per verificar se la pagina es "
"accessible e se totes los elements de menús que lui son associats son "
"visibles."
msgid "No context assigned"
msgstr "Cap de contèxte pas assignat"
msgid "Position in path"
msgstr "Posicion dins lo camin"
msgid "Context assigned"
msgstr "Contèxte assignat"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Lo camin %path n'a aucun argument a configurar."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Mot clau invalid."
msgid "Change context type"
msgstr "Cambiar lo tipe de contèxte"
msgid "Change argument"
msgstr "Cambiar l'argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Pas de contèxte seleccionat"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Error : argument mancant."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identificant del contèxte"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Il s'agit del títol del contèxte utilizat per l'identifier mai tard "
"dins la partida administrative. Il ne serà jamais afichat a "
"l'utilizaire."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Error : plugin d'argument %argument mancant o invalid."
msgid "Import page"
msgstr "Importar una pagina"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Sasissètz lo nom a utilizar per aquesta pagina s'il es diferent de la "
"pagina font. Laissez lo camp vide per utilizar lo nom originel de la "
"pagina."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Sasissètz lo camin a utilizar per aquesta pagina s'il es diferent de "
"la pagina font. Laissez lo camp vide per utilizar lo camin originel de "
"la pagina."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permetre l'écrasement d'una pagina existenta"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Se lo nom que avètz causit existís ja dins la banca de donadas, "
"aquesta pagina pourra écraser la pagina existenta."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Coller lo còde de la pagina aicí"
msgid "No handler found."
msgstr "Aucun gestionari (handler) trobat."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Impossible de récupérer una pagina a partir de l'import. Errors "
"rapportées : @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Aqueste nom de pagina es utilizat e verrolhat per un autre utilizaire. "
"Vos cal <a href=\"!break\">casser lo verrolh</a> d'aquesta pagina per "
"pouvoir contunhar o causir un nom diferent."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Sasir lo nom de la novèla pagina. Il deu èsser unique e ne contenir "
"que des caractèrs alfanumerics e des tirets bas."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Lo camin d'URL per accedir a aquesta pagina. Podètz crear des getons "
"nommés per les parties variablas del camin en utilizant la syntaxe "
"%name per les parties obligatòris e !name per les parties opcionalas. "
"Per exemple : \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" o "
"\"dashboard/!input\". Aquestes getons nommés pòdon èsser "
"transformés en contèxtes sul formulari d'arguments. Podètz pas "
"utilizar lo meteissa camin que la pagina d'origine."
msgid "Clone variants"
msgstr "Clonar les variantas"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Se seleccionat totas las variantas associadas a aquesta pagina seràn "
"tanben clonées. Se non seleccionat la pagina serà clonée sens ses "
"variantas."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Reïnicializar la pagina va la suprimir de la banca de donadas, la "
"restablissent a la pagina per defaut d'origine. Tot cambiament "
"efectuat serà perdu e ne pourra èsser récupéré."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir aquesta pagina ? La supression d'una "
"pagina es irréversible."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "La pagina a été reïnicializada."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Des paginas creadas per l'administrateur qu'an un camin d'URL, un "
"contraròtle d'accès e des entradas dins lo sistèma de menú de "
"Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Crear una novèla pagina"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Modificar lo nom, lo camin e d'autres paramètres de basa per aquesta "
"pagina."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Definir les contèxtes per les arguments d'aquesta pagina."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Contrarotlar quels utilizaires pòdon accedir a aquesta pagina."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Provesir a aquesta pagina un menú visible o un onglet de menú."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Crear una copie d'aquesta pagina"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exportar aquesta pagina en tant que còde que pourra èsser importé o "
"integrat dins un modul."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Suprimir totes los cambiaments d'aquesta pagina e restablir la version "
"provesida per son còde font."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Suprimir entièrament aquesta pagina del sistèma."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Es la pagina d'acuèlh de vòstre site."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Aquesta pagina es definida per devenir vòstra pagina d'acuèlh."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Accessible solament se @condicions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Aquesta pagina es accessible publiquement."
msgid "No menu entry."
msgstr "Pas d'entrada dins lo menú."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Entrada de menú normale."
msgid "Menu tab."
msgstr "Onglet de menú."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Onglet de menú per defaut"
msgid "Title: %title."
msgstr "Títol : %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Títol del parent : %title"
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Blòt de menú : %title"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Gabarit del tèrme de taxonomia"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Se activat, aquò surcharge lo comportement per defaut de Drupal de "
"l'afichatge des paginas de tèrmes de taxinomie "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Se vous aviez des variantas, vous "
"pourriez utilizar des critèris de seleccion tal coma lo vocabulari o "
"las permissions per afichar diferentas vistas de la pagina des tèrmes "
"de taxinomies e des nosèls associats. Se aucune varianta n'est "
"seleccionada, l'afichatge per defaut des paginas de tèrmes de "
"taxinomie serà utilizada. Aquesta pagina affecte uniquement los "
"elements afichats al camin taxonomy/term/%term. Certans tèrmes, tal "
"coma les forums, an lor afichatge gerit ailleurs. Veuillez tanben "
"noter que se utilizatz Pathauto, los aliasses pòdon donner lo "
"sentiment qu'un tèrme de taxinomie es afichat ailleurs, mas per "
"Drupal aquò son totjorn al camin taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Lo(s) tèrme(s) afichat(s)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Lo tèrme en cors d'afichatge"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Autorizar plusieurs tèrmes sus taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Un sol tèrme"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Plusieurs tèrmes"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Per defaut Drupal autoriza plusieurs tèrmes per argument, separats "
"per de virgulas o des signes plus. Se causissètz \"Un sol tèrme\", "
"aquesta foncionalitat serà desactivada."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la ierarquia del primièr tèrme dins lo fial d'Ariana"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Se seleccionat, los parents del tèrme de taxonomia apparaîtront dins "
"lo fial d'Ariana."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Plusieurs tèrmes pòdon èsser utilizats, separats per de virgulas "
"(,) o des mai (+)."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Sol un tèrme unique pòt èsser utilizat."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Lo fial d'Ariana contendrà la ierarquia des tèrmes de la taxonomia"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Lo fial d'Ariana ne contendrà pas la ierarquia des tèrmes de la "
"taxonomia."
msgid "User profile template"
msgstr "Gabarit del perfil utilizaire"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Se activat, aquò surcharge l'afichatge per defaut de Drupal per "
"afichar lo perfile des utilizaires <em>user/%user</em>. Se apondètz "
"de variantas, poiretz utilizar de critèris de seleccion tal coma los "
"ròtles o las permissions per provesir des afichatges diferents des "
"perfiles utilizaires. Se aucune varianta n'est seleccionada, "
"l'afichatge per defaut de Drupal serà utilizat. Notatz que se "
"utilizatz Pathauto, los aliasses pòdon donner l'impression que les "
"perfiles utilizaires son afichats ailleurs, mas per Drupal ils son "
"totjorn afichat al camin user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "L'utilizaire en cors d'afichatge"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Aquesta pagina es en cors de modificacion per un autre utilizaire, "
"vous ne podètz doncas pas la modificar."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Aquesta pagina vient d'èsser creada e n'a pas encara été "
"enregistrada dins la banca de donadas. Elle ne serà pas disponible "
"tant que vous ne l'aurez pas enregistrada."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Aquesta pagina a été modificada, mas aquestes cambiaments ne son pas "
"encara actius. Al moment de la modificacion d'aquesta pagina, celle-ci "
"es verrolhada e pòt pas èsser modificada per les autres utilizaires."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Aucun gestionari (handler) de prètzfach n'est definit per aquesta "
"prètzfach."
msgid "Variant"
msgstr "Varianta"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Aquesta pagina es en cors d'edicion per l'utilizaire !user, e es "
"doncas verrolhada. Aqueste verrolh es actiu dempuèi !age. Clicatz "
"aicí per <a href=\"!break\">casser aqueste verrolh</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Utilizaire : comparer"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Comparer deux utilizaires (l'utilizaire connectat e l'utilizaire "
"visualizat, per exemple)"
msgid "First User"
msgstr "Primièr utilizaire"
msgid "Second User"
msgstr "Deuxième utilizaire"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Acordar un accès basé sus la comparason des contèxtes de deux "
"utilizaires. Per exemple, per acordar a un utilizaire l'accès a son "
"propare perfil, causir \"utilizaire connectat\" e \"l'utilizaire en "
"cors d'afichatge\" e aplicar \"acordar l'accès se identique\". Quand "
"ils identiques, les accès seràn acordats."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Accorde l'accès se les contèxtes utilizaire sont"
msgid "Not equal"
msgstr "Diferent"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nosèl: accessible"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Contrarotlar l'accès amb lo tèst interne d'accès als nosèls de "
"Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Crear des nosèls del meteissa tipe"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Utilizar las règlas internes d'accès als nosèls de Drupal, "
"détermine se l'utilizaire pòt efectuar l'operacion seleccionada sul "
"nosèl."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user pòt veire @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user pòt modificar @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user pòt suprimir @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user pòt crear des nosèls de meteissa tipe que @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Nosèl : lenga"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Contrarotlar l'accès per la lenga del nosèl."
msgid "Current site language"
msgstr "Lenga actuala del site"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Passer solament se lo nosèl es dins una des lengas seleccionada."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier es dins n'importe quelle lenga"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La lenga de @identifier es \"@languages\""
msgstr[1] "La lenga de @identifier es l'une des seguentas : \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Nosèl : tipe"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Contraròtle d'accès per node_type."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Sols los tipes de nosèls marcats seràn valids."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier es un tipe de nosèl qual que siá"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Lo tipe de @identifier es \"@types\""
msgstr[1] "Lo tipe de @identifier es l'un des seguents : \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Utilizaire : permission"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Contrarotlar l'accès per cadena de permissions."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Sols los utilizaires ayant la permission seleccionada pourront y aver "
"accès."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Error, permission non definida"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier a \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Contrarotlar l'accès via un còde PHP arbitraire."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Descripcion administrative"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Una descripcion d'aqueste tèst a des fins administratives."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"L'accès serà acordat se lo còde PHP seguent tòrna "
"<code>VRAi</code>. Ne pas inclure &lt;?php ?&gt;. Atencion tot còde "
"PHP incorrect pòt endommager vòstre site Drupal. Totes les "
"contèxtes seràn disponibles dins la variabla <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Avètz pas los dreches sufisents per modificar del còde PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Utilizaire : ròtle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Contrarotlar l'accès per ròtle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "L'accès serà acordat solament als ròtles marcats"
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier pòt aver n'importe quel ròtle"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier al ròtle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier a l'un des ròtles \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Utilizaire : lenga"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Contraròtle l'accès per la lenga de l'utilizaire o del site."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passe solament se lo lengatge corrent del site es l'un des lengatges "
"seleccionats."
msgid "Site language is any language"
msgstr "La lenga del site es n'importe quelle lenga"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La lenga del site es \"@languages\""
msgstr[1] "La lenga del site es l'une des seguentas : \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia : vocabulari"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier es n'importe quel vocabulari"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "Lo vocabulari de @identifier es \"@vids\""
msgstr[1] "Lo vocabulari de @identifier es l'un des seguents : \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Crèa un contèxte de nosèl a partir d'un argument de tipe "
"identificant de nosèl."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Sasir un identificant de nosèl per aqueste argument"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Creat un contèxte de formulari d'apondon de nosèl a partir d'un "
"argument de tipe nosèl."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Creat un contèxte de formulari d'edicion de nosèl a partir d'un ID "
"d'argument nosèl."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Una cadena de caractèr es un contèxte minimal que maintient una "
"simple cadena de caractèr que pòt èsser utilizat a d'autres fins."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Sasir una valor per aqueste argument"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Crèa un tèrme de taxonomia simple dempuèi un ID de taxonomia o lo "
"nom d'un tèrme de taxonomia."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la ierarquia dins lo fial d'Ariana"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Sasir un identificant de tèrme de taxonomia."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Sasir lo nom d'un tèrme de taxonomia."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Crèa un grop de tèrme de taxonomia dempuèi una lista de tids "
"separats per una virgula o un signe mai (+). En general, lo primièr "
"tèrme de la lista serà utilizat per los panèls."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Entrar un ID de tèrme o una lista d'IDs de tèrmes separats per un "
"mai (+) o una virgula (,)"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Crear un contèxte utilizaire a partir d'un identificant utilizaire "
"coma argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Sasir l'identificant de l'utilizaire per aqueste argument"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Crèa un contèxte de vocabulari a partir d'un identificant de "
"vocabulari coma argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Sasir l'identificant del vocabulari per aqueste argument"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Utilizar des mots claus contextuals"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Se marcat, los mots claus contextuals seràn substitués a aqueste "
"contengut."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitucions"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier : @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Tot çò qu'es dins lo formulari e es pas afichat per un autre "
"contengut."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "L'autor del nosèl référencé."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Ligar al perfil de l'autor"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Marcar aicí per lier al perfil de l'autor del nosèl."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Autor de \"@s\""
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Lo corps del nosèl référencé."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Còs de \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Lo menú de navigacion de libre al qual lo nosèl aparten."
msgid "Node created date"
msgstr "Data de creacion del nosèl"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Data de creacion del nosèl référencé."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Data de creacion de \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Ligams de nosèl del nosèl référencé."
msgid "Node links go here."
msgstr "Los ligams del nosèl vont aicí."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Ligams de \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Lo títol del nosèl référencé."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Títol de \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Data de darrièra mesa a jorn del nosèl"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Data de darrièra mesa a jorn del nosèl référencé."
msgid "Last updated date"
msgstr "Data de darrièra mesa a jorn"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Data de darrièra mesa a jorn de \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "Jónher des fichièrs jos forma de nosèls de \"@s\""
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion del formulari d'edicion del nosèl \"@s\""
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "Enregistrar las opcions del formulari del nosèl \"@s\""
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Botons de somissions del formulari de nosèl"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Botons de somissions pel formulari de nosèl."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Botons del formulari de nosèl."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "Boton de validacion del formulari d'edicion del nosèl \"@s\""
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "Paramètres des comentaris del formulari d'edicion del nosèl \"@s\""
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Lo formulari de jornal des messatges de revision de nosèl"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Messatge del jornal des revisions pel nosèl."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "Jornal de revision del formulari d'edicion del nosèl \"@s\""
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Reglatges del menú sul formulari de nosèl."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "Paramètres del menú del formulari d'edicion del nosèl \"@s\""
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Configuracion de camin d'URL del formulari de nosèl"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "Opcions de camin pel formulari d'edicion del nosèl \"@s\""
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "Produire del contengut jos forma de nosèl de \"@s\""
msgid "Profile category"
msgstr "Categoria del perfil"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Contenguts d'una sola categoria de perfil."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Sasir l'identificant d'un nosèl per aqueste contèxte."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id de nosèl %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Réinitialise l'identificant al títol del nosèl"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Se marcat, l'identificant serà reïnicializat al títol del nosèl "
"seleccionat."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Sasir lo tipe de nosèl per aqueste contèxte."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Sasir l'identificant d'un nosèl per aqueste argument :"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Un contèxte qu'es juste una cadena de caractèrs."
msgid "Raw string"
msgstr "Cadena de caractèrs brute"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Sasir una cadena per aqueste contèxte."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Actualament definit sus @term. Sasir un autre tèrme se volètz "
"cambiar lo tèrme."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Causir un tèrme dins @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Réinitialise l'identificant al títol del tèrme"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Se marcat, l'identificant serà reïnicializat al nom del tèrme "
"seleccionat."
msgid "You must select a term."
msgstr "Vos cal causir un tèrme."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Tèrme seleccionat invalid."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Plusieurs tèrmes de taxonomia, coma un groupe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Identificant (ID) de tèrme del primièr tèrme"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Identificants (ID) de tèrmes de totes los tèrmes, separats per des + "
"o des ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Nom de tèrme del primièr tèrme"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Lo nom de totes los tèrmes, separats pas \"+\" o \",\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Identificant (ID) de vocabulari del primièr tèrme"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Crèa l'autor d'un nosèl coma contèxte utilizaire."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Rendre totas las vistas utilisables en tant que panèls"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Se marcat, totas las vistas seràn disponibles jos forma de content "
"pane per èsser apondudas als tipes de contengut. Se non seleccionat, "
"solas las vistas que disposent d'un afichatge Content pane seràn "
"disponible en tant que content panes. Déseleccionatz aquò se volètz "
"contrarotlar mai finement quelles vistas son diponibles l'interfàcia "
"des panels pels utilizaires."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Configurar des vistas per èsser utilizadas coma contengut amb CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Volets de contengut de Views"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permet al contengut de Views d'èsser utilizat dins Panels, Dashboard "
"e d'autres moduls que utilisent l'API CTools."
msgid "Select display"
msgstr "Seleccionar un afichatge"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurar la vista"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Causissètz l'afichatge d'aquesta vista volètz utilizar."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Vista cassée/mancanta/suprimida."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Configurar la vista @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Vista : @name"
msgid "View information"
msgstr "Informacion sus la vista"
msgid "Using display @display."
msgstr "Utilizacion de l'afichatge @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"L'argument @arg utilisant lo contèxte @context a été converti en "
"@converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elements afichats."
msgid "With pager."
msgstr "Amb paginacion."
msgid "Without pager."
msgstr "Sans paginacion."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Ignorar les @count primièrs resultats"
msgid "With more link."
msgstr "Amb un ligam plus."
msgid "With feed icon."
msgstr "Amb una icône de flux."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Envoi des arguments."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Amb les arguments : @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Amb l'URL : @url"
msgid "View panes"
msgstr "Volets de vista"
msgid "Link title to page"
msgstr "Ligar lo títol a la pagina"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Provesir un ligam \"plus\"."
msgid "Num items"
msgstr "Nombre d'elements"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Causir lo nombre d'elements a afichar o 0 per afichar totes los "
"resultats."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Sasir lo nombre d'elements a ignorar ; sasir 0 per n'ignorar aucun "
"element."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Se aquò es definit, suplantar lo camin d'URL de la Vista ; aquò pòt "
"èsser pratique per la definir a l'URL del panèl."
msgid "Content pane"
msgstr "Volet de contengut"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Es disponible coma contengut per un panèl o un afichatge de tablèu "
"de bòrd."
msgid "Pane settings"
msgstr "Paramètres del panèl"
msgid "Use view name"
msgstr "Utilizar lo nom de la vista"
msgid "Use view description"
msgstr "Utilizar la descripcion de la vista"
msgid "Admin desc"
msgstr "Descripcion per l'administracion"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Utilizar lo camin del modul Panel"
msgid "Argument input"
msgstr "Sasida d'argument"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permetre los paramètres"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Los paramètres seleccionats seràn disponibles dins lo panèl de la "
"fenèstra de configuracion per èsser modificats per l'utilizaire. Los "
"paramètres non seleccionats ne seràn pas disponibles e n'utilizaront "
"que los paramètres d'aqueste afichatge."
msgid "Pager offset"
msgstr "Decalatge de la paginacion"
msgid "Path override"
msgstr "Supplantation del camin"
msgid "Title override"
msgstr "Supplantation del títol"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Aquò es lo títol que va aparéisser pel panèl d'aquesta vista dins "
"la fenèstra d'apondon de contengut. Se vide, lo nom de la vista serà "
"utilizat."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Aquò es lo tèxte que va aparéisser quand l'utilizaire va placer sa "
"souris au-dessus del panèl dins la fenèstra d'apondon de contengut. "
"Se vide, la descripcion de la vista serà utilizada."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Aquò es la categoria dins la quala apparaîtra lo panèl dins la "
"fenèstra d'apondon de contengut."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Aquò es lo pes per defaut de la categoria. Notatz que se lo pes de la "
"categoria es definit a plusieurs endreches, sol lo primièr es visible "
"per Panels, doncas se lo pes ne semble pas foncionar, verificatz dins "
"les autres endreches ont lo pes poiriá aver été défini."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Ligar lo títol del panèl a la vista"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Ereitar del camin de l'afichatge del panèl"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Se oui, totes los ligams generats per Views, tal coma los ligams plus, "
"los ligams de resumit, e los ligams de sasidas expausats vont aller "
"dins l'afichatge des camins des panels e non dins la vista, se "
"l'afichatge a un camin."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Causissètz la font de donadas des arguments de la vista"
msgid "@arg source"
msgstr "font de @arg"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Las paginas del panel pòdon èsser utilizadas coma des paginas "
"d'arrivée (landing paginas). Elles possèdent una URL, acceptent les "
"arguments e pòdon aver des entradas de menú."
msgid "Panel page"
msgstr "Pagina del panel"
msgid "Go to list"
msgstr "Aller a la lista"
msgid "Style settings"
msgstr "Paramètres d'afichatge"
msgid "Selection rules"
msgstr "Règlas de seleccion"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Contrarotlar lo critèri utilizat per decidir se aquesta varianta es "
"utilizada o pas."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Apondre des objèctes de contèxte addicionals per qu'aquesta varianta "
"pòsca èsser utilizada pel contengut."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Aqueste panel serà seleccionat se @condicions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Aqueste panel serà totjorn seleccionat."
msgid "Selection rule"
msgstr "Règla de seleccion"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panèl : @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Títol administratiu d'aquesta varianta."
msgid "Add event"
msgstr "Apondre un eveniment"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Tèrme de taxonomia"
msgid "@project issue queue"
msgstr "File d'espèra des tickets de @project"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Voidar totes los caches"
msgid "Cache tables"
msgstr "Cache de las taulas"
msgid "Page requisites"
msgstr "Elements requis per las paginas"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Moduls per desvolopaire a daissar activats"
msgid "manage fields"
msgstr "gerir los camps"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deu èsser un entièr positiu."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deu èsser un nombre."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "-Aucune valor-"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(le primièr element es 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(commencer per las darrièras valors)"
msgid "Number of pages"
msgstr "Nombre de paginas"
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
msgid "Page top"
msgstr "Naut de la pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de la pagina"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Bonjour <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Afichar les raccourcis"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Estil de la barre d'aisinas d'Administration menú"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Una meilleure barre d'aisinas."
msgid "Administration views"
msgstr "Vistas d'administracion"
msgid ""
"Replaces all system object management pages in Drupal core with real "
"views."
msgstr ""
"Remplace totas las paginas sistèmas de gestion d'objèctes dins lo "
"còr de Drupal per des vistas."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Code de démonstration, aide avançada e panèl de démonstration per "
"mostrar comment construire des plugins ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Lo Plugin d'Exemple CTools es una simple demonstration de "
"desvolopament montrant comment crear des plugins per CTools. Il ne "
"provesís aucune functionnalité intéressante per un utilizaire "
"classique."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Un panèl démontrant la màger part des foncionalitats es provesit a "
"l'adreça\r\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Panèl de démo CTools</a>, e podètz "
"disposer de documentacion a prepaus des exemples a l'adreça \r\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\r\n"
"    CTools lui-même provesís de la documentacion a l'adreça "
"!ctools_help. Cependant, generalament, lo còde lui-même es lo "
"meilleur des ensenhants.\r\n"
"    Vous lo trobarez dins %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Exemple de plugin CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemple de plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Mòstra comment un modul externe pòt provesir des plugins ctools "
"(pour Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Talha de l'argument"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Contrarotlar l'accès per talha de l'argument simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Acordar l'accès se la talha de l'argument simplecontext est"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Talha de l'argument simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"L'accès/visibilitat serà acordat en se basant sus la talha de "
"l'argument."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "L'argument Simpletext deu èsser !comp @length caractèrs"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Exemple CTools : ròtle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier deu aver lo ròtle \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier pòt èsser un des ròtles parmi \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Crear un \"simplecontext\" a partir des arguments."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Entrar les arguments de simplecontèxte"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "Exemple Ctools per un tipe de contengut sens contèxte"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Type de contengut sens contèxte - ne requesís ni n'utiliza aucun "
"contèxte."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Exemples CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Lo paraetratge de l'element 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Lo paraetratge de l'element 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Exemple CTool per un tipe de contengut relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Tipe de contengut relcontext - fonciona amb lo contèxte relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configuracion de l'element 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Paramètre per relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Tipe de contengut Simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Type de contengut Simplecontext - fonciona amb un contèxte "
"simplecontext"
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Element de configuracion 1 pel tipe de contengut simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Un contèxte relcontext de simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Paramètre Relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Juste un exemple de paramètre."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Un sol contèxte \"simplecontext\", o un element de donadas"
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Sasir des donadas per representar aqueste \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Un contèxte Simplecontext a partir de la configuracion"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Paramètre de simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Un exemple de paramètre que poiriá èsser utilizat per configurar un "
"contèxte"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext a partir de simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Consultar lo guida d'aviada per mai d'informacions."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Avant qu'aquesta varianta ne pòsca èsser aponduda, elle deu èsser "
"configurada. Quand avètz terminé, clicatz sus \"Crear la varianta\" "
"a la fin de l'assistant per l'apondre a vòstra pagina."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Pagina manager es incapable d'activar node/%node/edit parce "
"que d'autres moduls l'on ja surcargat amb %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Lo modul Pagina manager es incapable de surcargar lo camin @path parce "
"que d'autres moduls l'on ja surcargat amb %callback. L'edicion de "
"nosèl serà activada, mas lo camin d'edicion ne serà pas surcargat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Pagina manager es incapable d'activar node/%node perque "
"d'autres moduls l'ont ja surcargat amb %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Los camins amb des getons obligatòris ne pòdon pas èsser utilizats "
"coma elements de menú normaux a mens que lo gestionari d'argument "
"seleccionat fournisse un argument per defaut a utilizar per aqueste "
"element de menú."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Pagina manager ne pòt pas activar user/%user perque un autre "
"modul a ja supplanté aquesta pagina amb %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Nosèl existent"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Sasir lo títol o lo NID d'un nosèl"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Inclure los ligams des nosèls, comment \"apondre un comentari,\" "
"\"lire la seguida,\" etc."
msgid "Template identifier"
msgstr "Identificant del template"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Apondre lo fial d'Ariana coma contengut."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Apondre lo tèxte d'ajuda de la pagina correnta coma contengut."
msgid "Status messages"
msgstr "Messatges de statut"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Apondre les messatges d'état de la pagina correnta coma contengut."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Apondre lo slogan coma contengut."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Apondre des onglets (prètzfaches localas) coma contengut."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Apondre lo títol de la pagina coma contengut."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Las opcions de contengut son separadas per categorias. Seleccionatz "
"una categoria a esquèrra per contunhar."
msgid "Manage pages"
msgstr "Gerir las paginas"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primièra barra laterala"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Soyez attentif al fait que des accions pourraient initialiser lo tèma "
"sistèma. Aprèp ça, il es impossible a aucun de modul de cambiar lo "
"tèma utilizat."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Per afichar los prètzfaches planificats vos cal installer lo modul <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Suprimir un prètzfach planificat"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Data planificada"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Data e ora de planification"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Identificant provesit per l'utilizaire"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr ""
"Identificant per reconnaître aquesta prètzfach planificat "
"spécifique"
msgid "Gallery page"
msgstr "Pagina de galariá"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemple : Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemple : Image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Aqueste nom deu pas conténer que des letras minusculas, des chiffres "
"e des tirets-bas (_). <strong>Essayer d'éviter les conflictes amb des "
"noms de moduls Drupal existents.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Provesís una corta descripcion de çò que los utilizaires pòdon "
"espérer obténer en activant vòstra foncionalitat (feature)."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL de mesa a jorn XML"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemple : http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "foncionalitats (features)"
msgid "Create feature"
msgstr "Crear una foncionalitat (feature)"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Crear una novèla foncionalitat (feature)"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-détecté"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Provesís"
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistiques de contengut"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Aquò es un blòt de donadas creat pel tipe de contengut "
"Relcontent.\r\n"
"    Las donadas dins lo blòt pòdon èsser assembladas a partir de "
"tèxte estatic (coma aicí), dempuèi lo \r\n"
"    formulari de tipe de contengut ($conf) pel tipe de contengut, o "
"dempuèi lo contèxte\r\n"
"    passé aicí. <br />\r\n"
"    Dins nòstre cas, lo formulari de configuracion ($conf) a juste un "
"camp, 'config_item_1;\r\n"
"    e es configurat amb :\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Aquò es un blòt de donadas creat pel tipe de contengut "
"Simplecontext.\r\n"
"Las donadas del blòt pòdon-èsser assembladas a partir d'un tèxte "
"estatic (coma ça) o a partir du\r\n"
"formulari de configuracion ($conf) del tipe de contengut, o a partir "
"du contèxte\r\n"
"passé en paramètre. <br />\r\n"
"Dins nòstre cas, lo formulari de configuracion ($conf) a un sol camp, "
"'config_item_1';\r\n"
"et il es configurat amb :\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Aquesta pagina es actualament blocada a l'edicion per vosmême. "
"Persona ne pòt modificar aquesta pagina abans que aquestes "
"cambiaments aient été enregistrats o annulés."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Aquesta pagina es actualament verrolhada per la modificacion per un "
"autre utilizaire. Podètz pas modificar aquesta pagina sens casser lo "
"verrolh."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Se activat, supplante lo comportement per defaut de Drupal per totes "
"los blogs a <em>/blog</em>. Se aucune varianta n'est seleccionada, les "
"billets de blog los mai recents per defaut de Drupal seràn afichats."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Page Manager es incapable d'activar lo blog parce qu'un autre "
"modul l'a ja supplanté amb %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Blog de l'utilizaire"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Se activat, supplante lo comportement per defaut de Drupal per "
"l'afichatge des blogs de l'utilizaire a <em>blog/%user</em>. Se aucune "
"varianta n'est seleccionada, lo blog utilizaire per defaut de Drupal "
"serà utilizat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Page Manager es incapable d'activar blog/%user parce qu'un "
"autre modul l'a ja supplanté amb %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Pagina de contacte del site"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Se activat, supplante lo comportement per defaut de Drupal per la "
"pagina de contacte del site a <em>/contact</em>. Se aucune varianta "
"n'est seleccionada, lo formulari de contacte per defaut de Drupal "
"serà utilizat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Page Manager es incapable d'activar la pagina de contacte "
"parce qu'un autre modul l'a ja supplanté amb %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Formulari de contacte utilizaire"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Se activat, supplante lo comportement per defaut de Drupal per "
"l'afichatge del formulari de contacte d'un utilizaire a "
"<em>user/%user/contact</em>. Se aucune varianta n'est seleccionada, lo "
"formulari de contacte utilizaire per defaut de Drupal serà utilizat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Page Manager es incapable d'activar user/%user/contact parce "
"qu'un autre modul l'a ja supplanté amb %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Podètz pas aver un placeholder sens nom (% o ! sens suffixe). "
"Veuillez nommer vòstre placeholder en ajoutant un court tèxte "
"descriptif al % o !, coma dins %user o %node."
msgid "All polls"
msgstr "Totes les sondatges"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Se activat, supplante lo comportement per defaut de Drupal per les "
"sondatges a <em>/poll</em>. Se aucune varianta n'est seleccionada, les "
"sondatges recents per defaut de Drupal seràn afichats."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Page Manager es incapable d'activar lo sondatge parce qu'un "
"autre modul l'a ja supplanté amb %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Recercar @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomia : tèrme"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Contrarotlar l'accès per un tèrme spécifique."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Causir un o plusieurs tèrmes de @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term pòt èsser lo tèrme \"@terms\""
msgstr[1] "@term pòt èsser l'un d'aquestes tèrmes: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formulari d'apondon de nosèl: tipe de nosèl"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formulari de modificacion de nosèl : identificant del nosèl"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Récupérer totes los arguments aprèp aqueste"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Se marcat, aquesta cadena (de caractèrs) incluera totes los "
"arguments. per exemple, se lo camin es \"path/%\" e que l'utilizaire "
"visite \"path/foo/bar\"; se non marcat, la cadena serà \"foo\". Se "
"marcat, la cadena serà \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Tèrme de taxonomia : ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Tèrme de taxonomia (multiple) : ID"
msgid "User: name"
msgstr "Utilizaire : nom"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Crèa un contèxte utilizaire a partir de son nom d'utilizaire."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Sasir lo nom d'utilizaire d'un utilizaire per aqueste argument."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulari : identificant (ID)"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Lo formulari de contacte que permet als utilizaire de mandar un "
"messatge als administrateurs del site."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Lo formulari de contacte que permet als utilizaire de contacter les "
"autres utilizaires."
msgid "Contact @name"
msgstr "Contactar @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Personalizat : @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Aqueste títol serà utilizat dins l'administracion per identifier "
"aqueste panèl. Se vide, lo títol de basa serà utilizat."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulari de recèrca avançada"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Un formulari de recèrca amb des opcions avançadas."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Lo formulari avançat pòt aver des opcions addicionalas basées sul "
"tipe de recèrca. Per exemple lo formulari de recèrca avançada de "
"contengut (nosèl) permetrà de recercar per tipe de nosèl et tèrme "
"de taxonomia."
msgid "Same page"
msgstr "Même pagina"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Suplantar l'invite per defaut"
msgid "@type search form"
msgstr "Formulari de recèrca de @type"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Los resultats d'una recèrca utilisant des mots claus."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr ""
"Enregistra una entrada del jornal watchdog quand des recèrcas son "
"efectuadas."
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Suplantar lo tèxte \"aucun resultat\""
msgid "No result text"
msgstr "Tèxte en l'abséncia de resultat"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Afichar lo text se aucun mot clau de recèrca a été soumise"
msgid "@type search result"
msgstr "Resultat de recèrca @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "Cadena de caractèrs amb del HTML sécurisé"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Paramètres de la paginacion personalizada"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Utilizar diferentas configuracions de paginacion a partir de "
"configuracion de vista."
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Avertiment :</strong> Aquesta vista a AJAX d'activat. "
"Surcargat los paramètres de paginacion foncionara initialement, mas "
"quand la vista es mesa a jorn per AJAX, los paramètres initiaux "
"seràn utilizats. Vous ne devez pas surcargar los paramètres de "
"paginacion sus des vistas amb lo paramètre AJAX d'activat."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Lo nombre d'elements a passar e a ne pas afichar."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Seleccionar aquò per envoyer totes los arguments dempuèi lo panèl "
"directement a la vista. Se marcat, les arguments del panèl viendront "
"aprèp n'importe quins arguments de contèxte au-dessus e "
"précéderont n'importe quins arguments suplementaris passés per lo "
"camp Arguments au-dessous. Notatz que les arguments n’incluent pas "
"l'URL de basa ; Soles las valors aprèp l'URL o definidas coma "
"placeholders son consideradas coma des arguments."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Des arguments suplementaris a envoyer a la vista coma s'ils faisaient "
"parties de l'URL jos la forme de arg1/arg2/arg3. Podètz utilizar %0, "
"%1, ..., %N per obténer les arguments dempuèi l'URL. Ou utilizar @0, "
"@1, @2, ..., @N per utilizar les arguments passés al panèl. Nòta : "
"utilizar aquestas valors uniquement en darrièr recourt. Dins de "
"futures versions de Panels elles pourraient disparaître."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Se \"A partir del contèxte\" es seleccionat, lo tipe de contèxte "
"d'utilizar."
msgid "Context is optional"
msgstr "Lo contèxte es opcional"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Aqueste contèxte n'a pas besonh d'èsser present per que lo panèl "
"foncionne. Se volètz l'utilizar, asseguratz-vos que lo gestionari "
"d'arguments es capable de gerir proparement des valors vides."
msgid "Manually set"
msgstr "Definit manualament"
msgid "Upgrade"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "styles"
msgstr "estils"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Cibla del ligam, coma \"_blank\", \"_parent\", o un nom d'iframe. "
"Aqueste camp es rarement utilizat."
msgid "@argument title"
msgstr "Títol de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Sasida de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Lo nombre maximum de caractèrs a afichar per aqueste camp."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considerar lo nombre 0 coma vide"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amagar se vide"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor de despart"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar lo nombre a partir del qual lo comptador deu commencer."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ne commence pas per"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "S'acaba pas per"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name es estada enregistrada."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Aqueste filtre pòt far aparéisser d'elements coma de doblons se an "
"mai d'una opcion seleccionada. Se aqueste filtre engendre de doblons, "
"aquesta casa pòt los réduire&nbsp;; cependant, mai il y aurà de "
"tèrmes de recèrca, mens la requèsta serà performante, doncas "
"utilizatz aquò amb précaution. Aquò ne deuriá pas èsser actiu sus "
"de camps a valor unique, perque aquò poiriá far disparaître de "
"valors de l'afichatge se c'est utilizat sus un camp incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menú de saut"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Met totes los resultats dins una lista desenrotlanta e permet a "
"l'utilizaire d'aller a una pagina diferenta basé sus los resultats."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nom d'òste (hostname) de l'utilizaire qu'a postat lo comentari."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Adreça de corrièrs electronic de l'utilizaire qu'a postat lo "
"comentari. Serà voida se l'autor es un utilizaire enregistrat."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relie des nosèls a des tèrmes de taxonomia, en spécifiant quin(s) "
"vocabulari(s) utilizar. Aquesta relacion engendrera des doublons s'il "
"y a plusieurs tèrmes."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Lo tèxte de l'element de perfil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identificant del tèrme de taxonomia pel tèrme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Lo nom del tèrme de taxonomia pel tèrme."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Lo nom pel vocabulari al qual aparten lo tèrme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Causissètz quels vocabularis volètz associer. Remembratz-vos que "
"cada tèrme trobat creara una linha de resultat, doncas aquesta "
"relacion es mai utile sus un sol vocabulari que n'a qu'un sol tèrme "
"per nosèl."
msgid "The name of the role."
msgstr "Lo nom del ròtle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identificant del ròtle."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Amagar los camps voids"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Afichar pas los camps, etiquetas o balisas dels camps voids."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Avètz besonh d'au mens un camp abans de pouvoir configurar los "
"paramètres de vòstre menú de saut"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Per configurar corrèctament vòstre menú de saut, vos cal "
"seleccionar un camp que representara lo camin a utilizar. Vous devez "
"ensuite régler aqueste camp sus \"Exclure\". Totes les autres camps "
"feront partida del menú. Veuillez noter que tot lo HTML serà enlevé "
"de l'afichatge vu que las listas desenrotlantas ne pòdon pas en "
"afichar."
msgid "Path field"
msgstr "Camp de camin"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se amagat, aqueste boton serà solament amagat pels utilizaires "
"exécutant lo JavaScript e la pagina cambiara automaticament quand la "
"seleccion serà modificada."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Archive mensuelle"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Somés per !username lo !datetime"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Aqueste identificant es utilizat per un autre handler."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "La longor es mai pichona que"
msgid "shorter than"
msgstr "mai pichon que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "La longor es mai granda que"
msgid "longer than"
msgstr "mai grand que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Requèsta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"La requèsta serà generada e executada en utilizant l'API de basa de "
"donadas de Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "utilizaire de la revision"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulari expausat"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Aquò afichara un ligam \"plus\" meteissa s'il a mai d'elements a "
"afichar."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Entratz una version valide amb lo còr (core) e un numéro de version "
"majeure. Exemple : !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrear"
msgid "Revert components"
msgstr "Revenir a una version anteriora des components"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marquer coma vu"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Totes los components <strong>!component</strong> per "
"<strong>!modul</strong> son verificats."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dépendances orphelines"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Aquestes moduls son dépendants de foncionalitats (features) que son "
"estadas desactivadas. Ils pòdon èsser desactivats sens afectar les "
"autres components de vòstre site."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Desactivar los moduls seleccionats"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Daissar activat"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@accioning @modul_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@accion terminé(e) per @modul_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Administrar Features."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Detectar e desactivar les dépendances de foncionalitat (feature) "
"existentas."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recrear una foncionalitat (feature) existenta."
msgid "Review overrides"
msgstr "Examiner les surcharges"
msgid "Needs review"
msgstr "Nécessite una verificacion"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'òrdre des paginas dins la ierarquia del libre."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Afichar lo ligam estandard d'apondon de comentari sus los nosèls "
"réguliers, que ne serà afichat que se l'utilizaire visualisant la "
"pagina a accès a l'apondon de comentari."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Ereitar la paginacion"
msgid "Render pager"
msgstr "Afichar la paginacion"
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid "schedule"
msgstr "planification"
msgid "Entities"
msgstr "Entitats"
msgid "The human readable label."
msgstr "L'etiqueta afichada."
msgid "Thickness"
msgstr "Espessor"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Se faisant partida d'un libre, lo libre al qual aquesta pagina de "
"libre aparten."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identificant (ID) unique del comentari."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"L'adreça IP de l'ordinateur a partir del qual lo comentari es estat "
"postat."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Lo nom daissat per l'autor del comentari."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adreça de corrièrs electronic daissada per l'autor del comentari."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh sasida per l'autor del comentari."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL del comentari."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modificar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del comentari."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data a la quala lo comentari es estat postat."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Lo parent del comentari, se lo fial de discussion dels comentari es "
"actiu."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Lo nosèl sus lequel lo comentari es estat postat."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Lo nombre de comentaris postats sus un nosèl."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptage dels novèls comentaris"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Lo nombre de comentaris postats sus un nosèl dempuèi la darrièra "
"consultation del lector."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "L'identificant (ID) unique del nosèl."
msgid "The type of the node."
msgstr "Lo tipe del nosèl."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La lenga dins la quala lo nosèl es écrit."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL del nosèl."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del nosèl."
msgid "Date changed"
msgstr "Data de modificacion"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La data a la quala lo nosèl a été lo mai récemment mis à jour."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'autor del nosèl."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Lo nombre de votes exprimits per un sondatge."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vainqueur del sondatge"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La responsa ganhanta del sondatge."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Vòtes del ganhant del sondatge"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Lo nombre de votes reçus per la responsa ganhanta del sondatge."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentatge des votes en faveur del vainqueur del sondatge"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Lo percentatge des votes reçus per la responsa ganhanta del sondatge."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "La durada prévue pel déroulement del sondatge."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Lo nombre de visitors que an legit lo nosèl."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Lo nombre de visitors qu'an lu lo nosèl uèi."
msgid "Last view"
msgstr "Darrièra consultation"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La data à la quala un visitor a lu lo nosèl en darrièr."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Lo slogan del site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adreça de corrièrs electronic administrative pel site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh del site."
msgid "Login page"
msgstr "Pagina de connexion"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "L'URL de la pagina de connexion del site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'identificant (ID) unique del fichièr transferit."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Lo nom del fichièr sul disque."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "La talha del fichièr, en kilo-octets."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL del fichièr accessible dempuèi lo web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data de modificacion del fichièr la mai recenta."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utilizaire qu'a initialement transferit lo fichièr."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identificant (ID) unique del tèrme de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Lo nom del tèrme de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripcion facultativa del tèrme de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Lo nombre de nosèls étiquetés amb lo tèrme de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL del tèrme taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Lo vocabulari al qual aparten lo tèrme de taxonomia."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identificant (ID) unique del vocabulari de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Lo nom del vocabulari de taxonomia."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Lo nom sistèma del vocabulari de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripcion facultativa del vocabulari de taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Nombre de tèrmes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Lo nombre de tèrmes appartenant al vocabulari de taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'identificant unic (ID) del compte d'utilizaire."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Lo nom de login del compte de l'utilizaire."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adreça de corrièrs electronic del compte utilizaire."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL de la pagina del perfil del compte."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "L'URL de la pagina de modificacion del compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La data de la darrièra connexion de l'utilizaire sul site."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La data de creacion del compte de l'utilizaire."
msgid "Lighter"
msgstr "Moins gras"
msgid "Bolder"
msgstr "Plus gras"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "L'identificant (ID) unique de la revision del nosèl."
msgid "Is new"
msgstr "Es novèl"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr ""
"Se lo nosèl es novèl e pas encara enregistrat dins la banca de "
"donadas."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Se lo nosèl es promolgut en pagina d'acuèlh."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Afichat amont des listas"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr "Se lo nosèl es afichat amont des listas dins lesquelles il apparaît."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Comentaris autorizats"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Se los comentaris son autorizats sus aqueste nosèl : 0 = non, 1 = "
"fermés (lecture sola), 2 = dobèrts (lecture / écriture)."
msgid "(active tab)"
msgstr "(onglet actiu)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Ligams contextuals"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Enregistrar e apondre los camps"
msgid "Manage display"
msgstr "Gerir l'afichatge"
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de tèxte"
msgid "Image styles"
msgstr "Estils d'imatges"
msgid "manage display"
msgstr "gerir l'afichatge"
msgid "Revision log message"
msgstr "Messatge del jornal de revision"
msgid "Full content"
msgstr "Contengut complet"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Vos cal inclure al mens un mot clau positiu de @count caractèr o "
"plus."
msgstr[1] ""
"Vos cal inclure al mens un mot clau positiu de @count caractèrs o "
"plus."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Recercat %type per %keys."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvenguda (utilizaire novèl creat per l'administrator)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvenguda (en espèra d'aprovacion)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvenguda (pas cap d'aprovacion requesida)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperacion de la senhal"
msgid "Account activation"
msgstr "Activacion del compte"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmacion de l'anullacion del compte"
msgid "Account canceled"
msgstr "Compte anullat"
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina de basa"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilizatz <em>paginas basicas</em> per vòstre contengut estatic, coma "
"una pagina 'Qual sèm'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilizatz las etiquetas per regropar en categorias los articles de "
"tèmas similars."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Sasissètz una lista de mots separats per de virgulas per descriure "
"vòstre contengut."
msgid "Entity ID"
msgstr "Identificant (ID) de l'entitat"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "L'etiqueta d'aquesta zone, visible solament per les administrateurs."
msgid "Exposed"
msgstr "Expausat"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Réorganisation des afichatges"
msgid "Remove this display"
msgstr "Levar aqueste afichatge"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator a utilizar sus totes los gropes"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Soit \"groupe 0 AND grop 1 AND grop 2\" siá \"groupe 0 OR grop 1 OR "
"grop 2\", etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Levar lo grop @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grop per defaut"
msgid "Group @group"
msgstr "Grop @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtres non-groupables"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configurar los paramètres del grop per @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Formulari expausat basic"
msgid "Input required"
msgstr "Valor requesida"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Un formulari expausat que aficha una vista solament se lo formulari "
"conten una sasida utilizaire."
msgid "Display all items"
msgstr "Afichar totes los elements"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Afichar totes los elements qu'aquesta vista poiriá trobar"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Afichar un nombre definit d'elements"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Afichar un nombre limitat d'elements qu'aquesta vista poiriá trobar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Rendut paginat, paginacion completa"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Rendut paginat, complet de l'estil Drupal"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Rendut paginat, mini-paginacion"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Utilizar lo rendut de la mini-paginacion."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "Lo nom del vocabulari de taxonomia"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nom (brut)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"Lo nom de l'utilizaire o de l'autor. Aqueste filtre ne vérifie pas se "
"l'utilizaire existís e permet una recèrca partielle. N'utiliza pas "
"l'auto-complecion."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Provesir un tèxte balisat per la zòna."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nom sistèma"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Cambiar lo nom sistèma d'aqueste afichatge."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Modificar los paramètres per aqueste tipe de paginacion."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Autorizar lo regropament e l'aggregacion (calcul) dels camps."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estil del formulari expausat"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Causir lo tipe de filtre expausat a utilizar."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"Paramètres del formulari expausat per aqueste estil de formulari "
"expausat."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Lo nom sistèma d'aqueste afichatge"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Es lo nom sistèma de l'afichatge."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"uSe marcat, certans camps pourraient devenir indisponibles. Totes los "
"camps que son seleccionats pel regropament seràn réduits a un sol "
"enregistrement per valor distincta. Los autres camps que son "
"seleccionats per agregacion verront la foncion executada sus ceux-ci. "
"Per exemple, podètz grouper de nosèls per lor títol e compter lo "
"nombre de nius per obténer una lista dels doblons."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulari expausat"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opcions del formulari expausat"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Seleccionar, s'il y a lieu, la paginacion a utilizar per aquesta vista"
msgid "Pager options"
msgstr "Opcions de paginacion"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "L'identificant (ID) de l'afichatge deu èsser unique."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr ""
"Tèxte d'afichar pel boton de somission del formulari des filtres "
"expausats."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inclure un boton de reïnicializacion."
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Se marcat lo formulari expausat provesira un boton per reïnicializar "
"totes los filtres expausats aplicats"
msgid "Reset button label"
msgstr "Tèxte del boton de reïnicializacion"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Tèxte d'afichar dins lo boton de reïnicializacion del formulari "
"expausat."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Etiqueta de las triadas expausadas"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Tèxte d'afichar coma etiqueta de la lista desenrotlanta del tri "
"expausat."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "Tèxte d'utilizar quand la triada expausada es creissenta."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "Tèxte d'utilizar quand la triada expausada es descreissenta."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Seleccionatz n'importe quel filtre e clicatz sus Aplicar per veire los "
"resultats"
msgid "Text on demand"
msgstr "Tèxte a la demanda"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Lo nombre d'elements a passer. Per exemple, se aqueste camp es definit "
"a 3, les 3 primièrs elements seràn passés e non afichats."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"Lo nombre total de paginas. Daissar void per mostrar totas las "
"paginas."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opcions expausadas"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Expausar aquestas opcions permet als utilizaires de definir lors "
"valors dins un formulari expausat quand la vista es afichada"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Expausar los elements per pagina"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Se marcat, los utilizaires pourront especificar combien d'elements "
"afichar per pagina dins una vista"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etiqueta dels elements per pagina"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "Etiqueta a utilizar pel camp de nombre d'elements per pagina expausat."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opcions del nombre d'elements per pagina"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Expausar lo decalatge"
msgid "Offset label"
msgstr "Etiqueta del decalatge"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr ""
"Etiqueta a utilizar dins l'element \"decalatge\" del formulari "
"expausat."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Lo decalatge deu èsser un nombre superior o egal a 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini paginacion, @count element, en passar @skip"
msgstr[1] "Mini paginacion, @count elements, en passar @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini paginacion, @count élement"
msgstr[1] "Mini paginacion, @count elements"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Totes los elements, en passar @skip"
msgid "All items"
msgstr "Totes los elements"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, en passar @skip"
msgstr[1] "@count elements, en passar @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "@count elements"
msgid "Group results together"
msgstr "Gropar los resultats ensemble"
msgid "Sort By"
msgstr "Triar per"
msgid "Authentication module"
msgstr "Modul d'autentificacion"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Impossible de terminer l'operacion. Error fatale dins @file a la linha "
"@line : @messatge"
msgid "no real context"
msgstr "pas de véritaula contèxte"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Causir -"
msgid "Update and save"
msgstr "Metre a jorn e enregistrar"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La pagina es estada mesa a jorn e enregistrada."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Il n'existe actualament aucune varianta e il es pas possible d'apondre "
"una pagina. Peut èsser devriez-vous installer lo modul Panels per "
"obténer una varianta?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Per definir aqueste panèl coma vòstra pagina d'acuèlh vos cal crear "
"un camin unique sens aucun placeholder %. La pagina d'acuèlh del site "
"es actualament definida a %homepage dins lo formulari de configuracion "
"del site !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Aquesta pagina es actualament definida coma pagina d'acuèlh de "
"vòstre site. Aquò pòt èsser modificat dins lo formulari de "
"configuracion !siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Aqueste camin es ja utilizat. Lo sistèma pòt pas suplantar los "
"camins existents."
msgid "Context exists"
msgstr "Lo contèxte existe"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Contrarotlar l'accès per : se un contèxte existís o pas e s'il "
"conten des donadas."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Verificar se lo contèxte existís (contient des donadas) o non "
"(aucune donada). Per exemple, se un contèxte es opcional e que lo "
"camin ne conten aucun argument per aqueste contèxte, alara il "
"existís pas pas."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "N'existe pas"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier existís pas"
msgid "String: comparison"
msgstr "Cadena de caractèrs : comparason"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Contraròtle l'accès per concordance des cadenas (de caractèrs)."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Diferent de l'expression regulara"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Se utilizatz una expression régulara, vos cal placer lo motif entre "
"les barres obliques coma aquò: <em>/foo/</em>. Se vos cal comparer "
"amb des barres obliques podètz utilizar un autre caractèr per "
"enfermer lo motif, tal coma @. Veire <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">la "
"documentacion de PHP sus las expressions régularas</a> per mai "
"d'informacions."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier es \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier es pas \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier correspond a \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier correspond pas a \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Cadena de caractèrs : longor"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr ""
"Contraròtle l'accès per la longor de la cadena de caractèrs del "
"contèxte."
msgid "Not equal to"
msgstr "Diferent de"
msgid "Length of string"
msgstr "Longor de la cadena de caractèrs"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"L'accès/ la visibilitat serà acordat en foncion de la longor de la "
"cadena de caractèrs del contèxte."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier deu èsser @comp @length caractèrs"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Un contèxte que conten des remplaçaments de getons del modul Token."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Sasir lo tipe de contèxte"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Sasir un nom d'utilizaire"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Reïnicializar l'identificant al nom d'utilizaire"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Se marcat, l'identificant serà reïnicializat pel nom de l'utilizaire "
"seleccionat."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Utilizaire causit invalid."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Podètz utilizar les remplaçaments dins aqueste camin."
msgid "In database"
msgstr "Dins la banca de donadas"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Un modul de nom @name es ja present sul site. Causissètz un nom "
"diferent."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Lo subjècte del comentari."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "L'utilizaire actualament connectat."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr ""
"Lo pes del tèrme, qu'es utilizat per ordonner los tèrmes al moment "
"de l'afichatge."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "Los tèrmes parents del tèrme de taxonomia."
msgid "The roles of the user."
msgstr "Los ròtles de l'utilizaire."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longor maximala d'un aliàs generat. 100 es la valor recomandada. @max "
"es la valor maximum possible. Veire <a href=\"@pathauto-help\">l'aide "
"de Pathauto</a> per les detalhs."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Que deu far Pathauto al moment de la mesa a jorn d'un element de "
"contengut possédant ja un aliàs ?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Quand un motif inclutz certans caractèrs (coma ceux amb des accents), "
"Pathauto deu essayer de les translittérer dins l'alpha ASCII-96 ? La "
"transliteracion es gerida pel modul Transliteration."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Réduire les cadenas a des letras e des chiffres"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Mots a levar de l'aliàs d'URL, separats per una virgula. Ne pas "
"utilizar aquò per levar de la ponctuation."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Causissètz los aliasses a suprimir"
msgid "All aliases"
msgstr "Totes los aliasses."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> i a pas de confirmation. Soyez certain de çò "
"que fasètz abans de clicar sul boton \"Suprimir los aliasses "
"ara!\".<br />Vous devriez benlèu far un salvament de la banca de "
"donadas o de la taula url_alias abans d'utilizar aquesta "
"foncionalitat."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Aliàs %alias ignoré a causa d'un conflicte amb un camin existent."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Aliàs %alias ignoré perque identique al camin interne."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Novèl aliàs %alias creat per %font, remplaçant %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Novèl aliàs %alias creat per %font."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Longor maximum de l'aliàs e des components"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrar pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permet a un utilizaire de configurar des modèls pels aliasses "
"automatiques e de suprimir en masse d'aliasses d'URL."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Notifier en cas de cambiament de camin"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Détermine se los utilizaires son avertis o pas."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogs d'utilizaire"
msgid "The file description"
msgstr "La descripcion del fichièr"
msgid "Update preview"
msgstr "Actualizar l'apercebut"
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr "Afichar la vista a la plaça d'un camin existent."
msgid "System path settings"
msgstr "Paramètres de camin sistèma"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "Un camin de menú existent qu'aquesta vista remplace"
msgid ""
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" for "
"dynamic arguments. For example: \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Aquesta vista remplace aqueste camin sus vòstre site. Podètz "
"utilizatz  \"%\" per les arguments dynamiques. Per exemple : "
"\"node/%/feed\"."
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Suprimir los prètzfaches planificats"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Es pas void (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"La vista a été creada per la version @import_version de Views, mas "
"avez la version @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler brisé/mancant : @taula > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"L'afichatge %display a son camin parametré sus node/%. Aquò ne "
"produira pas l'effet désiré. Se volètz aver mantuna version de "
"l'afichatge d'un nosèl, utilizatz Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category : @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Ligam de traduccion"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Provesir un ligam per traduire lo nosèl."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Identificant Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'identificant Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nom d'autentificacion"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Lo nom d'autentificacion unic."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Lo nom del modul d'autentificacion gérant las entradas "
"d'autentificacion."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilizar un ligam absolut (començant per \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Afichar lo nom sistèma"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Utilizar lo camin del tèrme de taxonomia de Drupal per crear les "
"ligams del fial d'ariane"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se seleccionat, los ligams del fial d'Ariana seràn creats amb la "
"metòde estandard de drupal al luòc de la metòde de Views. Aquò es "
"utile quand utilizatz des moduls coma Taxonomy Redirect per modificar "
"vòstres ligams de tèrmes de taxonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Modificar la(les) classa(s) CSS que serà(n) aponduda(s) a aqueste "
"afichatge."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Los noms de classe CSS a apondre a la vista. Aquò vous permetrà "
"d'utilizar del còde CSS spécifique per cada vista. Podètz definir "
"plusieurs classes en les séparant per des espaces."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Las classas CSS devon èsser constituidas de caractèrs alphanumerics "
"o de jonhents solament."
msgid "Choose text"
msgstr "Causissètz lo tèxte"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Lo tèxte que apareisserà coma opcion seleccionada dins lo menú de "
"saut."
msgid "Term edit link"
msgstr "Ligam de modificacion del tèrme"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Provesir un ligam per modificar lo tèrme."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Spécifiez entre quelle valors l'utilizaire pòt causir al moment de "
"la spécification del nombre d'elements per pagina. Separadas per de "
"virgulas."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Se marcat, los utilizaires pòdon determinar combien d'elements devon "
"èsser passés al començament."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Mercé de especificar una lista de valor numericas separadas per de "
"virgulas&nbsp;: ex.: 10, 20, 50, 100"
msgid "Attachment before"
msgstr "Pèça junta avant"
msgid "Attachment after"
msgstr "Pèça junta aprèp"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "element"
msgstr[1] "elements"
msgid "No tokens available."
msgstr "Pas de getons (<em>tokens</em>) disponibles."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Clicatz sus un geton (<em>token</em>) per l'inserir dins lo camp que "
"avètz seleccionat darrièrament."
msgid "Translation source node"
msgstr "Nosèl font de la traduccion"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Lista des getons (<em>tokens</em>) actualament disponible sus aqueste "
"site"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Provesís a l'utilizaire una interfàcia per l'API de Token e qualques "
"getons (<em>tokens</em>) del còr mancants."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Inserir aqueste geton (<em>token</em>) dins vòstre formulari"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Clicatz d'en primièr sus un camp de tèxte per inserir vòstres "
"getons (<em>tokens</em>) dins celui -ci."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilizatz los <em>articles</em> per de contenguts qu'an una "
"temporalitat tals coma d'actualitats, de comunicats de premsa o de "
"bilhets de blog."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Un modul provesís aquesta configuracion."
msgid "Tokens related to the %name entities."
msgstr "Getons associats a las entitats %name."
msgid "Current page"
msgstr "Pagina actuala"
msgid "Highlighted"
msgstr "Mes en evidéncia"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segonda barra laterala"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Configuracion PHP requesida per CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools requière certaines foncionalitats solament disponibles a "
"partir de PHP version 5.2.0 e seguentas."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Impossible de crear lo repertòri @path pel cache des estils CTools. "
"Verificatz los dreches de vòstre repertòri de fichièrs."
msgid "Select base style"
msgstr "Seleccionar l'estil de basa"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Paramètres de cache mancants."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XXS"
msgid "X-Small"
msgstr "XS"
msgid "X-Large"
msgstr "XL"
msgid "XX-Large"
msgstr "XXL"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espaçament entre las letras"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espaçament des mots"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoracion"
msgid "Overline"
msgstr "Surlinhar"
msgid "Line-through"
msgstr "Linha a travèrs"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
msgid "Small-caps"
msgstr "Pichonas majusculas"
msgid "Capitalize"
msgstr "Metre en majusculas"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Avètz pas los dreches sufisents per executar aquesta accion."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Los dreches de vòstre compte ne vous permettent pas d'importar."
msgid "String: URL path"
msgstr "cadena (de caractèrs): camin d'URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Contrarotlar l'accès pel camin corrent."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Nòta : se aucun contèxte n'est choisi, lo camin de la pagina actuala "
"serà utilizat."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Autorizar l'accès a las paginas seguentas"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Autorizar l'accès a totas las paginas levat las paginas seguentas"
msgid "Current path"
msgstr "Camin actual"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier es \"@paths\""
msgstr[1] "Lo tipe @identifier fa partida de \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier es pas \"@paths\""
msgstr[1] "Lo tipe @identifier ne fait pas partida de \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomia : tèrme parent"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Contrarotlar l'accès per l'existence d'un tèrme parent."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Seleccionar lo vocabulari per aqueste formulari. S'il existís un "
"tèrme parent dins aqueste vocabulari, aquesta verificacion d'accès "
"va réussir."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" a un parent dins lo vocabulari \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Contraròtle l'accès per vocabulari."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Sols les vocabularis marcats seràn valides."
msgid "Current theme"
msgstr "Tèma actual"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Contrarotlar l'accès en foncion del tèma utilizat."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Serà solament accessible se lo tèma corrent es lo tèma seleccionat."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Error, tèma non défini"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Lo tèma corrent es \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Nosèl @nid dépublicat"
msgid "Book children"
msgstr "Livres enfants"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Lo menú des enfants de libre al qual lo nosèl aparten."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Lo menú des enfants del libre va aicí."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Enfants del libre intitulé \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Tèrmes del nosèl"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Tèrmes de taxonomia del nosèl référencé."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Totes les vocabularis -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Eventuellement, limitar los tèrmes a un vocabulari spécifique o "
"admetre des tèrmes de totes los vocabularis."
msgid "Term formatting"
msgstr "Mesa en forma de tèrme"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Ligams de taxonomia (utiliza theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "En linha, délimitats"
msgid "Link to terms"
msgstr "Ligar als tèrmes"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Marcar aicí per lier los tèrmes als camins des tèrmes."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Délimiteur de tèrmes"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" tèrmes dins @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Icônes des flux"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Apondre l'instruction del site \"feed_icons\" coma contengut."
msgid "Site logo"
msgstr "Logo del site"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Apondre la piste logo coma contengut."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Ligams de navigacion primaires"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Apondre lo primary_links (prètzfaches localas) coma contengut."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Ligams de navigacion secondaires"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Apondre secondary_links (prètzfaches localas) coma contengut."
msgid "Tabs type"
msgstr "Tipe d'onglets"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primaire e secondaire"
msgid "CSS id to use"
msgstr "Identificant CSS a utilizar"
msgid "Term Description"
msgstr "Descripcion del tèrme"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Tèrmes multiples del nosèl"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Apond un tèrme de taxonomia a partir d'un contèxte de nosèls; se "
"plusieurs tèrmes son seleccionats, ils seràn concaténés."
msgid "Concatenator"
msgstr "Concaténateur"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Quand la valor d'aqueste contèxte es passée a una vista en argument, "
"los tèrmes pòdon èsser concaténés jos la forme 1+2+3 (pour OU) o "
"1,2,3 (pour ET)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Lo tèxte d'aqueste ligam serà \"@more\". Aqueste paramètre pòt "
"èsser modificat solament dins la configuracion de View."
msgid "Fields override"
msgstr "Supplantation de camps"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Plugin mancant"
msgid "Stylizer"
msgstr "Estilizar"
msgid "Custom style"
msgstr "Estil personalizat"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Data comparison"
msgstr "Comparason de donadas"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Operacion de comparason"
msgid "Local action"
msgstr "Accion locala"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Lo gestionari @handler a tenté d'apondre lo camp suplementari "
"@identifier mas la taula @taula n'a pas pu èsser aponduda !"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Emplenar una linha"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Paramètres de presentacion personalizats"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Utiliza paramètres de presentacion personalizats pels seguents modes "
"de visualizacion"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Lo mòde %view_mode ara utiliza paramètres de presentacion "
"personalizats. Es possible que volgatz <a "
"href=\"@url\">configurar-los</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Las variablas disponibles son : [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Edit components"
msgstr "Editar los components"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Totes los components d'aqueste tipe son ja exportés dins d'autres "
"foncionalitats (features) o moduls."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requis per : !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "En conflicte amb : !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"La foncionalitat (feature) !modul pòt pas èsser activada perque "
"certans d'aquestes pré-requis ne son pas remplis."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@modul semble ne pas inclure lo fichièr @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Lo fichièr @filename es déprécié e peut-èsser suprimit."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "En conflicte amb una autra foncionalitat"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Ensemble de dreches personalizat"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Los dreches personalizats son des combinasons de plugins d'accès que "
"podètz utilizar pel contraròtle d'accès, los critèris de seleccion "
"e la visibilitat des panèls."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "I a pas cap d'ensemble de règlas personalizats."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Gerir les ensembles de règlas personalizats"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Ensembles de dreches personalizats"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Crèa de dreches d'accès personalizats, exportaulas e réutilisables "
"per des applications telles que Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "ensemble de règlas"
msgid "Ruleset"
msgstr "Ensemble de règlas"
msgid "rulesets"
msgstr "ensembles de règlas"
msgid "Rulesets"
msgstr "Ensembles de règlas"
msgid "Custom content"
msgstr "Contengut personalizat"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Los panèls de contenguts personalizats son del HTML de basa que vous "
"sasissètz e que pòt èsser réutilizat dins totes vòstres "
"pannneaux."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "I a pas cap de panèl personalizat."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gerir lo contengut personalizat"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Panèls de contengut personalizat"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Crear des panèls personalizats, exportaulas e réutilisables per des "
"applications telles que Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"La categoria dins la quala aqueste contengut deu aparéisser. Se "
"daissat void, la categoria serà \"Divers\"."
msgid "content pane"
msgstr "panèl de contengut"
msgid "content panes"
msgstr "panèls de contengut"
msgid "Content panes"
msgstr "Panèls de contengut"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type ne serà pas afichat en rason d'un contèxte mancant"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Inverser (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Manca la clau %key dins la definicion del plugin @plugin."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "La definicion del plugin @plugin ne pòt trobar lo schéma %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"La definicion del plugin @plugin utiliza %schema, mas ne dispose pas "
"d'una section d'export."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Apondre un novèl @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Modificar @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz restablir %title ?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Aquesta accion suprimirà définitivement totas las personalizacions "
"apportées a aqueste element."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "L'element a été rétabli."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Aquesta accion va suprimir définitivement aqueste item de vòstra "
"banca de donadas."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title a été creat."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title n'a pas pu èsser creat."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title a été mes a jorn."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title n'a pas pu èsser mes a jorn."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Podètz importar una definicion exportée en collant lo còde de "
"l'objècte dins lo camp çaijós."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title a été activat."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title a été desactivat."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Error de configuracion. Aucun gestionari trobat."
msgid "No item found."
msgstr "Aucun element trobat."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"La proprietat \"clé primaire\" de la definicion de l'export de @taula "
"es mancanta."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurar l'estil"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Restrénher a aquestes vocabularis"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Se aucun vocabulari n'est marcat, los tèrmes de totes los vocabularis "
"seràn acceptés."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Contengut mancant/suprimit"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Rendre aqueste contengut réutilisable"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Lo nom sistèma d'aqueste contèxte. Il deu èsser unique, e pòt pas "
"conténer que des caractèrs alfanumerics e des caractèrs de "
"soulinhament. Un còp creat, poiretz pas cambiar aqueste nom."
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Una descripcion de çò qu'est aqueste contengut, çò a quoi il es "
"prévu, per l'interfàcia d'administracion."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Lo nom ne pòt comportar que des letras minusculas, des tirets bas e "
"des chiffres."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Un contengut portant aqueste nom existís ja. Causissètz un autre nom "
"o supprimez l'element pré-éxistent abans de crear lo novèl."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Ligar lo títol del nosèl al nosèl"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Marcar aquesta casa se volètz que lo títol del panèl siá un ligam "
"vers lo nosèl."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Seleccionar un mòde d'afichatge per aqueste nosèl."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Aficha los ligams per s'inscrire o se connecter."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Se los comentaris anonims ne son pas autorizats, aquò afichara los "
"ligams de creacion de compte e de connexion."
msgid "- No tag -"
msgstr "Aucune balisa"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Classa CSS a utilizar"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activat, nom"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Avètz des cambiaments non enregistrats. Aquestes cambiaments seràn "
"temporaris fins al moment que clicaretz <em>Enregistrar</em>"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Aquò apareisserà dins l'interfàcia d'administracion per facilement "
"l'identifier."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "L'identificant unic de ce(tte) @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "Còde de @plugin"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Permetre a l'import de suplantar un enregistrement existent."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Impossible de récupérer una importation dempuèi lo code. Rapport "
"d'errors : @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"L'id d'exportacion ne pòt comportar que des letras minusculas des "
"caractèrs de soulinhament e des chiffres."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Un @plugin amb aqueste nom existís ja. Causissètz un autre nom o "
"suprimir l'element existent abans de crear lo novèl."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Formulari d'edicion dempuèi un nosèl"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr ""
"Apond lo formulari de modificacion de nosèl dempuèi un contèxte de "
"nosèl."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Los estils personalisés pòdon èsser aplicats a las regions e als "
"panèls de Panels."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "I a pas cap d'estil personalizat."
msgid "Manage styles"
msgstr "Gerir les estils"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Crear des estils personalizats per des applications coma Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Il n'y actualament aucun estil disponible a l'ajout. Vous devriez "
"activar un modul que les utilise, coma Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Paramètres de l'administracion"
msgid "Select style type"
msgstr "Seleccionar lo tipe d'estil"
msgid "View attachment"
msgstr "Vista junta"
msgid "View context"
msgstr "Contèxte de la vista"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Afichar les pièces juntas dins un contèxte de vista."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "Element junt \"Avant\""
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "Element junt \"Aprèp\""
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Vos cal seleccionar al mens una pèça junta a afichar."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "Pèça junta de \"@context\""
msgid "View empty text"
msgstr "Tèxte de vista voida"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Afichar lo tèxte de vista voida se i a pas cap de resultat"
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "Tèxte de \"@context\" void"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Widgets expausats de la vista"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr "Afichar les widgets expausats de la vista se i a pas cap de resultat."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "Widgets expausats de \"@context\""
msgid "View feed icon"
msgstr "Icône de flux de la vista"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Afichar l'icône de flux de la vista se i a pas cap de resultat."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "Icône de flux de \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Pè de pagina de la vista"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Afichar lo pè de pagina de la vista se i a pas cap de resultat."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "Pè de pagina de \"@context\""
msgid "View header"
msgstr "Entèsta de la vista"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Afichar l'entèsta de la vista meteissa s'i a pas de resultat."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "Entèsta de \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Paginacion de la vista"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Afichar la paginacion de la vista meteissa s'i a pas de resultat."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "Paginacion de \"@context\""
msgid "View row"
msgstr "Veire la linha"
msgid "Display one or more rows from a loaded view context."
msgstr "Afichar una o mantuna linha dempuèi un contèxte de vista cargat."
msgid "Select context"
msgstr "Causir un contèxte"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar las linhas"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Contèxte causit invalid."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Lo contèxte conten una vista invalida."
msgid ""
"The view must have a maximum number of items set to use this content "
"type."
msgstr ""
"La vista deu definir un nombre d'élement maximum per utilizar aqueste "
"tipe de contengut."
msgid "Row @number"
msgstr "Linha @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Afichar certans camps"
msgid "You must select at least one row to display."
msgstr "Vos cal causir al mens una linha a afichar."
msgid "Row information"
msgstr "Informacion de la linha"
msgid "Broken view"
msgstr "Vista brisée"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Afichatge de : !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Cap de camp pas afichat del fach d'una marrida configuracion."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Afichatge de la linha configurada."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" linha @rows"
msgstr[1] "\"@context\" linha @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Charge lo resultat d'una vista dins un contèxte que pòt alara èsser "
"afichat dins un panèl o transformé en d'autres contèxtes."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Il n'y a actualament aucune vista des afichatges contèxte d'activats. "
"Vous devriez aller dins l'administracion de la vista e apondre un "
"afichatge contèxte per utilizar una vista coma un contèxte."
msgid "You must select a view."
msgstr "Vos cal causir una vista."
msgid "Node from view"
msgstr "Nosèl a partir d'una vista"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Extrai un contèxte de nosèl a partir d'un contèxte de vista sus una "
"basa de tipe nosèl."
msgid "Row number"
msgstr "Numéro de linha"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Lo numéro de linha deu èsser un nombre entièr positiu."
msgid "Term from view"
msgstr "Tèrme a partir d'una vista"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr ""
"Extrai un contèxte de tèrme a partir d'un contèxte de vista sus una "
"basa de tipe tèrme."
msgid "User from view"
msgstr "Utilizaire a partir d'una vista"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Extrai un contèxte d'utilizaire a partir d'un contèxte de vista sus "
"une basa de tipe utilizaire."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Rend los resultats de vistas disponibles coma un contèxte "
"d'utilizacion dins los panèls e autres applications."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contiens des linhas dins les contèxtes."
msgid "Context settings"
msgstr "Paramètres del contèxte"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Es lo títol que va aparéisser per aqueste contèxte de vista dins la "
"bóstia de dialogue de configuracion del contèxte . Se daissat blanc, "
"lo nom de la vista serà utilizat."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Utilizar un widget formulari expausat coma panèl de configuracion"
msgid "Row class"
msgstr "Classa de linha"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "La configuracion es figée e pòt pas èsser cambiada."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr ""
"Aquesta configuracion es provesida per un modul, mas a été "
"modificada."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Una configuracion personalizada per un utilizaire."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Dins lo cas ont una novèla revision deu èsser enregistrada, "
"l'entrada del jornal expliquant los cambiaments per aquesta version."
msgid "Creates revision"
msgstr "Crèa una revision"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Se salvament d'aqueste nosèl creat una novèla revision."
msgid "The current date and time."
msgstr "La data e l'ora actuala."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "L'explication de la modificacion la mai recenta efectuada sul nosèl."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Lo títol de la pagina actuala."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L'URL de la pagina actuala."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Lo numéro de pagina de la pagina correnta sus la visualizacion de "
"listas paginadas."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Lo %element-title utiliza los getons (<em>tokens</em>) invalids "
"seguents : @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Lo nosèl font del jòc de traduccions del nosèl corrent."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL d'annulation de compte"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"L'URL de la pagina de confirmation de supression d'aqueste compte "
"utilizaire."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL de connexion a usatge unique"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "L'URL de connexion a usatge unique per aqueste compte utilizaire."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Getons ligats als ligams de menús."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "L'identificant unic del ligam de menú."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Lo títol del ligam de menú."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "L'URL del ligam de menú."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Lo parent del ligam de menú."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Getons ligats a la requèsta de la pagina actuala."
msgid "Page number"
msgstr "Numéro de pagina"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "La pagina de libre associada al nosèl."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Lo ligam de menú per aqueste nosèl."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longor maximum de cada component dins l'aliàs (ex.: [títol]). 100 es "
"la longor recomandada. @max es la longor maximum possible. Consultatz "
"<a href=\"@pathauto-help\">l'aide de Pathauto</a> per mai de detalhs."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Lo camp %name es pas un nombre valide"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Lo camp %name pòt pas èsser superior a @max"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Lo camp %name pòt pas èsser inferior a @min"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Lo camp <em>Cadenas a suprimir</em> deu pas contenir d'HTML. "
"Asseguratz-vos de desactivar les editors WYSIWYG per aqueste camp."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Seleccionatz los tipes de camins n'ayant pas d'alias per lesquels "
"generar d'aliasses d'URL"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Mesa a jorn en masse des alias d'URL"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Una error s'es producha al moment del traitement de @operation amb per "
"arguments : @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 aliàs d'URL generat."
msgstr[1] "@count aliasses d'URL generats."
msgid "language neutral"
msgstr "lenga neutre"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Motiu per totes los camins @language de @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Aliàs mes a jorn pel nosèl @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Camins de tèrme de taxonomia"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Aliàs mes a jorn pel tèrme @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Camins des forums"
msgid "User paths"
msgstr "Camins des utilizaires"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Aliàs mes a jorn per l'utilizaire @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Camins des blogs"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Aliàs mes a jorn pel blog de l'utilizaire @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Metre a jorn l'aliàs d'URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Aliàs d'URL mes a jorn per 1 nosèl."
msgstr[1] "Aliasses d'URL mes a jorn per @count nosèls."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Aliàs d'URL mes a jorn per 1 tèrme."
msgstr[1] "Aliasses d'URL mes a jorn per @count tèrmes."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Aliàs d'URL mes a jorn per 1 compte utilizaire."
msgstr[1] "Aliasses d'URL mes a jorn per @count comptes utilizaires."
msgid "Bulk update"
msgstr "Mesa a jorn en massa"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Avètz definit @name coma separador e décidé de lo levar quand "
"rencontré dins les cadenas. Aquò pòt poser des problèmas amb "
"vòstres motifs surtout amb lo geton tèrme:camin. Vous devriez "
"probablement definir l'accion de @name a \"remplaçar pel separador\"."
msgid "PHP evaluation"
msgstr "Evaluation PHP"
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Utilizar la valor per defaut -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipe de contengut desconegut"
msgid "Class registry"
msgstr "Registre des classes"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Ensemble de condicions (OR)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Ensemble de condicions (AND)"
msgid "Action set"
msgstr "Ensemble d'accions"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Administrar la configuracion des règlas"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Gerir les réaccions e los components per las règlas."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr "Réagir suls eveniments e condicionnellement, évaluer las accions."
msgid "unlabeled"
msgstr "sens etiqueta"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NOT @condicion"
msgid "NOT AND"
msgstr "NOT AND"
msgid "NOT OR"
msgstr "NOT OR"
msgid "Current list item"
msgstr "Element de la lista correnta"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Paramètres a l'échelle del site e informacion globala."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Aprèp la mesa a jorn d'un comentari existent"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Avant d'enregistrar un comentari"
msgid "saved comment"
msgstr "comentari salvat"
msgid "unchanged comment"
msgstr "comentari incambiat"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Un comentari es consultat"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Identificant de revision"
msgid "Set a data value"
msgstr "Definir una valor de donada"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Especifica las donadas devant èsser modificadas amb l'ajuda d'un "
"selector de donadas, per exemple \"node:author:name\"."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "La novèla valor a definir per las donadas especificadas."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Récupérer l'entitat per son identificant"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "Especifica lo tipe d'entitat que deu èsser récupérée."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Entitat récupérée"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Récupérer l'entitat per una proprietat"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "Especifica lo tipe de l'entitat que deu èsser récupérée."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "La proprietat per la quala l'entitat es seleccionada."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "La valor de la proprietat de l'entitat devant èsser récupérée."
msgid "Limit result count"
msgstr "Limitar lo nombre de resultats"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "Limite lo nombre maximum d'entitats récupérées."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Crear una novèla entitat"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "Especifica lo tipe de l'entitat que deu èsser creada."
msgid "Created entity"
msgstr "Entitat creada"
msgid "Save entity"
msgstr "Enregistrar l'entitat"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "Especifica l'entitat, que deuriá èsser enregistrada définitivement."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Forcer l'enregistrement immédiat"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"En principe la salvament es différée fins a la fin de l'avaloracion, "
"ainsi plusieurs salvaments pòdon èsser efectuadas en una sola fois. "
"Se aquò es parametrat, la salvament serà forcée et se déclenchera "
"immediatament."
msgid "Delete entity"
msgstr "Suprimir l'entitat"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "Especifica l'entitat que deu èsser suprimida définitivement."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "La lista des donadas, a la quala un element deu èsser apondut."
msgid "Item to add"
msgstr "Element a apondre"
msgid "Insert position"
msgstr "Inserir la posicion"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "La lista de donadas dins la quala un element deu èsser retiré."
msgid "Item to remove"
msgstr "Element a levar"
msgid "Add a variable"
msgstr "Apondre una variabla"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Précise lo tipe de la variabla que deu èsser apondut."
msgid "Added variable"
msgstr "Variabla aponduda"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Crear una structure de donadas"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "Indique lo tipe de la structure de donadas que deuriá èsser creada."
msgid "Created data"
msgstr "Donnée creada"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Donnée seleccionada :</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Recargar lo formulari"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Apond l'element a la fin."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Apondre l'element al començament."
msgid "Data to compare"
msgstr "Données a comparer"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Las donadas a comparer, especificadas per l'utilizacion d'un selector "
"de donadas, ex. \"node:author:name\"."
msgid "The comparison operator."
msgstr "L'operator de comparason."
msgid "Data value"
msgstr "Valor de la donada"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "La valor a comparer amb la donada."
msgid "Entity is new"
msgstr "L'entitat es novèla"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "Especifica l'entitat per la quala évaluer la condicion."
msgid "Entity has field"
msgstr "L'entitat possède un camp"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Lo nom del camp a verificar."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "Comparer entre elles 2 valors de meteissa tipe."
msgid "is lower than"
msgstr "est inferior a"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"Aquesta condicion détermine se l'entitat especificada vient d'èsser "
"creada e es pas encara enregistrada dins la banca de donadas."
msgid "Before saving content"
msgstr "Avant d'enregistrar lo contengut"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Lo contengut es consultat"
msgid "view mode"
msgstr "mòde d'afichatge"
msgid "Content is of type"
msgstr "Lo contengut es de tipe"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Le(s) tipe(s) de contengut a verificar."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Crear o suprimir n'importe quel aliàs d'URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especificar lo camin existent al qual donner un alias. Per exemple : "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Especificar un camin alternatiu per lequel aquesta donada pòt èsser "
"accedida. Per exemple, \"a-prepaus\" per una pagina \"a prepaus\". "
"Utilizar un camin relatiu e ne pas apondre de slash de fin."
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "Se especificat, la lenga per la quala l'aliàs d'URL s'applique."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Especificar un camin alternatiu per lequel aqueste contengut pòt "
"èsser accedit. Per exemple, \"a-prepaus\" per una pagina \"a "
"prepaus\". Utilizar un camin relatiu e ne pas apondre de slash de fin."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "Daissar void per suprimir l'aliàs d'URL."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Crear o suprimir un aliàs d'URL per los tèrmes de taxonomia"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Especificar un camin alternatiu per lequel aqueste tèrme pòt èsser "
"accedida. Per exemple, \"content/drupal\" pel tèrme Drupal. Utilizar "
"un camin relatiu e ne pas apondre de slash de fin."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Lo camin a un aliàs d'URL"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especifica lo camin existent que volètz verificar. Per exemple : "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr ""
"Especificar l'aliàs d'URL a verificar. Per exemple, \"a-prepaus\" per "
"une pagina \"a prepaus\"."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"Sasir lo còde PHP sens les délimiteurs &lt;?php ?&gt; que tòrna la "
"valor tractada. La valor seleccionada es disponible dins la variabla "
"$value. Exemple : %code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Se volètz cambiar una variabla, retornnez simplement un tablèu "
"contenant les novèlas valors de la variabla, per ex. : !code"
msgid "Add offset"
msgstr "Apondre un decalatge"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Apondre un decalatge a la data seleccionada."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Notatz que podètz tanben especificar des nombres négatifs."
msgid "text token"
msgstr "geton tèxte"
msgid "formatted text"
msgstr "tèxte formaté"
msgid "decimal number"
msgstr "nombre decimal"
msgid "list of text"
msgstr "lista de tèxte"
msgid "list of integer"
msgstr "lista d'entièrs"
msgid "any entity"
msgstr "n'importe quelle entitat"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Motius de remplaçament per %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Pendant l'initialisation de Drupal"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Entrada de jornal sistèma creada"
msgid "Log entry"
msgstr "Entrada de jornal"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "entrada del jornal watchdog"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "La categoria a la quelle aqueste messatge aparten"
msgid "Request uri"
msgstr "URI de la requèsta"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "Un ligam al format HTML associat"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Afichar un messatge sul site"
msgid "Repeat message"
msgstr "Repetir lo messatge"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"Se desactivat e que lo messatge a ja été afichat, alara lo messatge "
"ne serà pas répété."
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr ""
"Un camin Drupal, aliàs de camin, o una URL externe cap a la quala "
"rediriger. Sasir (opcional) de requèstas aprèp \"?\" e una ancre "
"(opcionala) aprèp \"#\"."
msgid "Force redirect"
msgstr "Forcer la redireccion"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Apondre lo paramètre de destinacion"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"Faut-il apondre un paramètre de destinacion a l'URL, per qu'una autre "
"redireccion émise per la seguida ramène a la pagina d'origine."
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "Una lista de títols pels ligams del fial d'Ariana."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"Una lista de camins Drupal pels ligams del fial d'Ariana, "
"correspondant a l'òrdre des títols."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"L'adreça de corrièrs electronic o adreças ont lo messatge deu "
"èsser envoyé. La mesa en forma d'aquesta cadena deu èsser en accord "
"amb la norme RFC 2822."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr ""
"Seleccionar los ròtles dont los utilizaires devraient recevoir "
"l'e-mail."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Aprèp la mesa a jorn d'un tèrme existent"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Avant d'enregistrar un tèrme de taxonomia"
msgid "saved term"
msgstr "tèrme salvat"
msgid "deleted term"
msgstr "tèrme suprimit"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Aprèp l'enregistrement d'un novèl vocabulari"
msgid "created vocabulary"
msgstr "vocabulari creat"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Aprèp la mesa a jorn d'un vocabulari existent"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "vocabulari mes a jorn"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "vocabulari incambiat"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Avant d'enregistrar un vocabulari"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "vocabulari salvat"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Aprèp la supression d'un vocabulari"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "vocabulari suprimit"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Aprèp l'enregistrement d'un novèl compte utilizaire"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Aprèp la mesa a jorn d'un compte utilizaire existent"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Avant d'enregistrar un compte utilizaire"
msgid "saved user"
msgstr "utilizaire salvat"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Una pagina de compte utilizaire es vista."
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Aprèp qu'un compte utilizaire a été effacé"
msgid "Match roles"
msgstr "Correspondance des ròtles"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr ""
"Se aquò deu correspondre a totes los ròtles seleccionats, "
"l'utilizaire deu aver <em>tous</em> los ròtles seleccionats."
msgid "User is blocked"
msgstr "L'utilizaire es blocat"
msgid "Variable label"
msgstr "Etiqueta de la variabla"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"Lo nom de la variabla deu pas conténer que des minusculas, des "
"nombres, e des tirets bas, e deu èsser unique dins la portée "
"correnta."
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr ""
"Ajuste los noms e las etiquetas des variablas provesidas, mas noter "
"que lo renommage de variablas ja utilizadas invalid les usatges "
"existents."
msgid "Provided variables"
msgstr "Variablas provesidas"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Bascular cap al mòde d'entrada directe"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Bascular cap a la seleccion de donadas"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "Lo nom %name de la variabla es ja pris."
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"Lo nom sistèma d'aquesta configuracion es utilizat per las règlas en "
"interne per identifier la configuracion. Aqueste nom deu pas conténer "
"que des minusculas, des nombres e des tirets bas e deu èsser unique."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "Lo nom sistèma %name es ja utilizat."
msgid "Provides variables"
msgstr "Provesís des variablas"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Se elle es marcada, lo resultat de la condicion es niée ​​tel "
"qu'il tòrna VRAI se elle es avalorada a FAUX."
msgid "Data selector"
msgstr "Selector des donadas"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Una lista de valors, una per linha."
msgid "cloned"
msgstr "cloné"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Sètz segur que volètz activar lo %plugin %label ?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Sètz segur que volètz desactivar lo %plugin %label ?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Sètz segur que volètz restablir lo %plugin %label ?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo %plugin %label ?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label activat."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label desactivat."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%plugin %label rétabli a las valors per defaut."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %label suprimit."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Seleccionar lo %element a apondre"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo %element_plugin %element_name?"
msgid "React on event"
msgstr "Réagir a l'évènenement"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Marrit format de data. Especificar la data dins lo format %format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"los noms sistèmas devon contenir solament des letras minusculas, "
"nombres e tirets bas."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Un nom afichat que descriu brèvament la règla."
msgid "Data selectors"
msgstr "Selectors de donadas"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "jornal d'avaloracion de Rules"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filtrar segon lo plugin"
msgid "There are no rule components."
msgstr "I a pas cap de component de règla."
msgid "Component plugin"
msgstr "Plugin component"
msgid "Add new component"
msgstr "Apondre un novèl component"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Interfàcia d'administracion per gerir las règlas."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Planifier l'avaloracion del component"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Planificador de règlas"
msgid "Task identifier"
msgstr "Identificant de prètzfach"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr ""
"Vos cal especificar al mens siá un component siá un identificant de "
"prètzfach."
msgid "Administer features"
msgstr "Administrar les Foncionalitats (Features)"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Efectua des taches d'administracion sus las foncionalitats (features)."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Veire, activar e desactivar las foncionalitats (features)"
msgid "No information"
msgstr "Pas d'informacion"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format : %time. Lo format de data es YYYY-MM-DD e %timezòna es lo "
"desplaçament respecte l'UTC del fus orari. Daissatz-lo en blanc per "
"utilizar la data d'enviament del formulari."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Transferir un imatge per acompanhar aqueste article."
msgid "View mode"
msgstr "Mòde de visualizacion"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemples : 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Delete data"
msgstr "Suprimir las donadas"
msgid "The menu link's root."
msgstr "La raiç del ligam de menú."
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "Proprietat \"@property\" de l'entitat @entity."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "Lo nom sistèma identificant aquesta entitat @entity."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Identificant numeric interne de l'entitat @entity"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr ""
"L'identificant utilizat per identifier en interne aquesta entitat "
"@entity."
msgid "@entity ID"
msgstr "Identificant de @entity"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "L'identificant unic de @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Aprèp l'enregistrement d'una novèla entitat @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "Entitat @entity creada"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Aprèp la mesa a jorn d'una entitat @entity existenta"
msgid "updated @entity"
msgstr "Entitat @entity mesa a jorn"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Avant d'enregistrar una entitat @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "Entitat @entity enregistrada"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Aprèp la supression d'una entitat @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "Entitat @entity suprimida"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Configuracion de Rules"
msgid "edit component"
msgstr "modificar lo component"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exportar los divèrses objèctes sistèma dins lo code."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrar les ensembles de règlas d'accès"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Apondre, suprimir o modificar des ensembles de règlas d'accès "
"personalizats."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Connexion per fenèstra modala (par defaut)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Connexion amb fenèstra modala"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Connexion per fenèstra modala (estil personalizat)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Assistant (non modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Assistant (modal per defaut)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Causir un animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Assistant (modal personalizat)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Remplaçar lo tèxte per \"bonjour lo monde\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Exemple de contengut"
msgid "Delete this row"
msgstr "Suprimir aquesta linha"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Widgets Javascript CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Ligam 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Ligam 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Ligam 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menú desenrotlant"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Clicar per dérouler"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Clicar per réduire"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Div repliable"
msgid "Hello World"
msgstr "Bonjour Lo Monde"
msgid "remain here"
msgstr "rester aicí"
msgid "Go to your account"
msgstr "Aller a vòstre compte"
msgid "your account"
msgstr "vòstre compte"
msgid "Login Success"
msgstr "Connexion réussie"
msgid "Choose animal"
msgstr "Causir un animal"
msgid "Configure animal"
msgstr "Configurar animal"
msgid "Sheep"
msgstr "Moton"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configurar moton"
msgid "Lizard"
msgstr "Lézard"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurar lézard"
msgid "Raptor"
msgstr "Rapace"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Configurar rapace"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Causissètz vòstre animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Donnez un nom a vòstre moton"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Quina race de moton"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Mérinos"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Avètz un moton @type nommé \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Donnez un nom a vòstre lézard"
msgid "Venomous"
msgstr "Venimeux"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Avètz un lézard @type nommé \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "non-venimeux"
msgid "venomous"
msgstr "venimeux"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Donnez un nom a vòstre rapace"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Quina espèce de rapace"
msgid "Eagle"
msgstr "Aigle"
msgid "Hawk"
msgstr "Faucon"
msgid "Owl"
msgstr "Hibou"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buse"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domestiqué"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Avètz un @type @raptor nommé \"@name\"."
msgid "wild"
msgstr "sauvage"
msgid "domesticated"
msgstr "domestiqué"
msgid "Jump!"
msgstr "Sauter!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Retornner a la pagina d'exemples."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "Avètz sauté amb succès ! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Démo AJAX de Chaos Tools"
msgid "Simple Form"
msgstr "Formulari simple"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Accion d'aprèp connexion"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Saut efectuat amb succès"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Exemple de Chaos Tools (CTools) AJAX"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Mòstra comment utilizar la puissance de Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrar lo contengut personalizat"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Apondre, modificar e suprimir lo contengut personalizat CTools "
"emmagazinat per defaut"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Au cas ont una pagina aurait mai d'una varianta, cada varianta a la "
"possibilitat d'èsser afichada al moment ont la pagina es visitada. "
"Començant per la primièra varianta e continuant fins a la darrièra, "
"cadune teste se ses condicions de seleccion son remplies. La primièra "
"varianta dont los critèris (tels que especificats çaijós) son "
"verificats serà utilizada."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "I a pas cap d'assistant disponible pel moment."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Configurar novèl !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Configurar !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr "Combinason modul/type demandée incorrecte : modul @modul e tipe @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"Lo plugin @plugin de tipe @owner:@type pointe cap al fichièr mancant "
"@file pel gestionari de classe @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Utilizar Page Manager"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Autoriza los utilizaires a utilizar la màger part des foncionalitats "
"de Page Manager, cependant certaines des mai poderosas son limitadas, "
"perque potencialament dommageables pel site. Notatz que l'ensemble de "
"foncionalitats restreint vous laisse encara un énorme contraròtle "
"sus vòstre site web."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Administrar Page Manager"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Permet lo contraròtle total de Page Manager, c'est a dire lo "
"contraròtle total de vòstre site. A acordar amb una extrême "
"précaution."
msgid "Page manager context"
msgstr "Contèxte del gestionari de pagina (Pagina manager)"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Cambiar los paramètres generals per aquesta varianta."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Pagina pas trobada"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Accès refusé"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Redireccion"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Adreça de redireccion"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Sasir lo camin de redireccion. Podètz utilizar les remplaçaments de "
"mot claus des contèxtes. Podètz utilizar des URLs externes "
"(http://www.example.com/foo) o des URLs internes (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Lo primièr element d'un camin pòt ne pas èsser dynamique."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Exportar lo cache de l'assistant graphique"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Se seleccionat, los mots-clefs del contèxte seràn substitués dins "
"aqueste contengut. Notatz que los camps CCK pòdon èsser utilizats "
"coma mots-clefs utilisant un motif tal coma : "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Se seleccionat, los mots-clefs del contèxte seràn subtitués dins "
"aqueste contengut. Plus de mots-clefs seràn disponibles se installatz "
"lo modul Token, veire http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Signatura de l'utilizaire"
msgid "The signature of a user."
msgstr "La signature d'un utilizaire."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "\"@s\" signature de l'utilizaire"
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr "Utilizar l'interfàcia d'utilizaire de Estilizar"
msgid "Allows a user to use the CTools Stylizer UI."
msgstr "Autoriza un utilizaire a utilizar l'interfàcia Estilizar de CTools."
msgid "Inherit path"
msgstr "Ereitar del camin"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pes de @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Lo camin del fichièr principal per aqueste element, relatiu a la "
"raiç de Drupal&nbsp;; ex.: moduls/node/node.modul."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Lo nom de l'item ; ex.: 'node'."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Type de l'element, siá un modul, un tèma, o un motor de tèma."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Booléen indiquant se un element es activat o pas."
msgid "Schema version"
msgstr "Version del schéma de la BDD"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Numéro de version del schéma de la banca de donadas del modul: -1 se "
"lo modul es pas installat (ses taulas n'existent pas), 0 o lo mai "
"grand N renviat per la foncion hook_update_N() del modul, se elle a "
"été lancé un còp, o lo mai grand N existent quand lo modul a été "
"installat per la primièra fois."
msgid "Delete and save"
msgstr "Suprimir e enregistrar"
msgid "Enable and save"
msgstr "Activar e enregistrar"
msgid "Disable and save"
msgstr "Desactivar e enregistrar"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Revision : ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Creat un contèxte de nosèl a partir d'un argument ID de la revision."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Entrar l'ID de la revision d'un nosèl per aqueste argument"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr "Nom del tèrme, en minusculas amb espaces convertis en tirets"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nom de tèrme del primièr tèrme, en minusculas e amb les espaces "
"convertis en tirets"
msgid ""
"Term name of all terms, separated by + or , and lowercased and spaces "
"converted to dashes"
msgstr ""
"Nom machine de totes los tèrmes, separats per \"+\" o \",\" en "
"minuscula e amb les espaces convertis en tirets."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Nom afichat"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Sètz segur que volètz restablir %entity %label ?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %entity %label ?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label restablida als reglatges per defaut."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label suprimit(e)."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Apondre un tipe d'entitat @entity_type"
msgid "Edit @label"
msgstr "Modificar @label"
msgid "Clone @label"
msgstr "Clonar @label"
msgid "Revert @label"
msgstr "Reïnicializar @label"
msgid "Delete @label"
msgstr "Suprimir @label"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Los noms sistèma ne devon pas comportar que des nombres."
msgid "The author of the comment."
msgstr "L'autor del comentari."
msgid "Hash"
msgstr "Hachage"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Per l'importacion, copiez lo contengut de la zone de tèxte e "
"collez-le dins la pagina d'import."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Coller un tipe d'entitat %entity_type exporté aicí."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Se marcat, totes los %entity existents amb lo meteissa identificant "
"serà remplaçat per l'importacion."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"L'importacion de %label %entity a fracassate, un %entity amb lo "
"meteissa nom sistèma existís ja. Verificatz l'opcion d'écrasement "
"pel remplaçar."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label importé(e)."
msgid "Export @label"
msgstr "Exportar @label"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "Importar @entity_type"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"Evaluer coma VRAI se lo contengut donat fa partida des tipes de "
"contengut seleccionats."
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fixe"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Permet als modulss de trabalhar amb n'importe quel tipe d'entitat e de "
"provesir des entitats."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Getons d'entitat"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Provesís des getons de substitucion per totas las proprietats que "
"n'ont pas de geton mas son conegudas d'Entity API."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr ""
"La version dins la lenga originale d'aqueste nosèl, s'il en existís "
"une."
msgid "The file."
msgstr "Lo fichièr."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Se lo fichièr es afichat."
msgid "The image file."
msgstr "Lo fichièr imatge."
msgid "The <em>Alt</em> attribute text"
msgstr "Lo tèxte de l'atribut <em>Alt</em>"
msgid "The <em>Title</em> attribute text"
msgstr "Lo tèxte de l'atribut <em>Title</em>"
msgid "The main body text"
msgstr "Lo corps del tèxte"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "L'utilizaire dont los ròtles devon èsser cambiats."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Suprimir los prètzfaches per nom de component"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Seleccionatz lo component per lequel il faut suprimir totas los "
"prètzfaches planificats."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Suprimir des prètzfaches"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr ""
"Totas los prètzfaches planificats associadas amb %config son estadas "
"suprimidas."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo prètzfach planificat %id ?"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"Aquesta prètzfach amb l'identificant personalizat %id exécute lo "
"component %label lo %date. Aquesta accion es irréversible."
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Aquesta prètzfach exécute lo component %label e serà executada lo "
"%date. Aquesta accion es irréversible."
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "La prètzfach %tid es estada suprimida."
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "Lo component %label a été planifié."
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr ""
"Lo component per lesquelles los prètzfaches planificats seràn "
"suprimidas."
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr ""
"Totas los prètzfaches que son annotées amb l'identificant donat "
"seràn suprimidas."
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr ""
"Aquesta accion vous permet de suprimir los prètzfaches planificats en "
"espèra d'execucion a venir."
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr ""
"Elles pòdon èsser adreçadas per un identificant o pel nom de "
"component, tandis que se los dos son especificats, solas los "
"prètzfaches remplissant los dos condicions requesidas seràn "
"suprimidas."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Components de Rules planifiés"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"Los components planifiés de Rules executats en foncion de la data/ora "
"e del cron"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "L'identificant (ID) interne del component planifié"
msgid "Component name"
msgstr "Nom del component"
msgid "The name of the component"
msgstr "Lo nom del component"
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Aucune prètzfach n'a été planificat."
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Suprimir aquesta prètzfach planificat"
msgid "Component filter"
msgstr "Filtre del component"
msgid "execute"
msgstr "executar"
msgid ""
"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin "
"\"%label\". If this component requires any parameters, input the "
"suiting execution arguments below."
msgstr ""
"Aqueste formulari vous permet de déclencher manualament l'execucion "
"de @plugin \"%label\". Se aqueste component requesís des paramètres, "
"entratz los arguments d'execucion que conviennent çaijós."
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Lo component %label a été executat."
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr "Component %label avalorat a %result."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entitat : ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Creat un contèxte d'entitat a partir d'un ID d'argument entitat."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity : ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr ""
"Crèa un contèxte de @entity a partir d'un argument de tipe "
"identificant."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Blòts personalizats"
msgid "Entity field"
msgstr "Camps entitat"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Camps de l'entitat référencée."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Estil de formatatge"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Seleccionar un formateur"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Objècte entitat."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Entratz l'ID de l'entitat per aqueste contèxte."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Crear lo contèxte @entity a partir d'una entitat ID"
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Sasir lo títol o l'ID d'una entitat @entity"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [id %type %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[id %type %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr "Reïnicializar l'identificant a l'etiqueta de l'entitat"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Se marcat, l'identificant serà reïnicializat a l'etiqueta d'entitat "
"de l'entitat seleccionada."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Vos cal causir una entitat."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Entitat causida invalida."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr ""
"Crèa un contèxte d'entitat dempuèi una clau étrangère sus un "
"camp."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Accedir a las paginas d'administracion de las vistas."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Outrepasser lo contraròtle d'accès al moment de l'accès a las "
"vistas."
msgid "Add new view"
msgstr "Apondre una novèla vista"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validacion simple -"
msgid "HTML element"
msgstr "Element HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Element HTML de l'etiqueta"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Plaçar un signe dos punts aprèp l'etiqueta"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Element HTML de l'envolopa (wrapper)"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Classa de l'envolopa (wrapper)"
msgid "Add default classes"
msgstr "Apondre las classas CSS per defaut"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Utilizatz las classas per defaut de Views per identifier lo camp, "
"l'etiqueta e lo contengut del camp."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Utilizar un camin absolut"
msgid "Rel Text"
msgstr "Tèxte Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inclure l'atribut Rel per Lightbox 2 o tot autre utilitaire "
"JavaScript."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Préserver certanas balisas"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Listar las balisas que devon èsser conservées pendent lo processus "
"de nettoyage. Exemple, &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; préservera "
"totes los elements p e br."
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Sasissètz des expressions mathématiques telles que 2+2 o sqrt(5). "
"Podètz assigner des variablas o crear des foncions mathématiques e "
"les évaluer. Utilizatz lo ; per les separar. Per exemple : f(x) = x + "
"2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Former lo plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Se marcat, lo plural serà pris en carga de façon spécifique."
msgid "Singular form"
msgstr "Formation del singulier"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Tèxte d'utilizar al singulier."
msgid "Plural form"
msgstr "Formation del plural"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tèxte d'utilizar per la formation del plural, @count serà remplaçat "
"per la valor."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Un decalatge a partir de la data actuala tal coma \"!example1\" o "
"\"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom sistèma unic per aquesta vista. Deu pas conténer que de "
"letras en minusculas, de chifras o de jonhents bas."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Poids de @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Metòde de traduccion"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Seleccionatz un metòde de traduccion a utilizar per las donadas de "
"Views coma l'entèsta, lo pè de pagina e lo tèxte vide."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Aqueste títol serà afichat dins la pagina d'edicion de la vista al "
"luòc de celui per defaut. Aquò pòt èsser pratique se avètz lo "
"meteis element mantun còp."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Ne pas transmetre de cadenas administratives a traduire."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Utilizar la foncion t() del còr de Drupal. Pas recomandat, perque "
"elle ne supporte pas las mesas a jorn des cadenas existentas."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Se avètz besonh de traduire las etiquetas de vistas dins d'autre "
"lengas, envisagez l'installacion del modul de traduccion de Views del "
"paquet <a href=\"!path\">Internationalization</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Identificant d'element de flux"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "L'identificant unic de l'element d'agregator."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Lo GUID de l'element d'origine importé."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Data e ora de creacion del comentari."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Data e ora de mesa a jorn del darrièr comentari"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Se lo comentari es aprovat (ou se tròba encara dins la file d'espèra "
"de modération)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Comentari aprovat"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Identificant CID del darrièr comentari"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Afichar lo darrièr comentari d'un nosèl"
msgid "Last Comment"
msgstr "Darrièr comentari"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Lo darrièr comentari d'un nosèl."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Qualques ròtles an pas la permission d'accedir al contengut, mas "
"l'afichatge %display a pas de contraròtle d'accès."
msgid "The extension of the file."
msgstr "L'extension d'aqueste fichièr."
msgid "File Usage"
msgstr "Utilizacion del fichièr"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Un fichièr qu'es associat a aqueste nosèl, generalament perque se "
"tròba dins un camp del nosèl."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Un utilizaire qu'es associat a aqueste fichièr, generalament perque "
"aqueste fichièr se tròba dins un camp de l'utilizaire."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Un fichièr qu'es associat a aqueste utilizaire, generalament perque "
"se tròba dins un camp de l'utilizaire."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Un comentari qu'es associat a aqueste fichièr, generalament perque "
"aqueste fichièr se tròba dins un camp del comentari."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Un fichièr qu'es associat a aqueste comentari, generalament perque se "
"tròba dins un camp del comentari."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un tèrme de taxonomia qu'es associat a aqueste fichièr, generalament "
"perque aqueste fichièr se tròba dins un camp del tèrme de "
"taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Un fichièr qu'es associat a aqueste tèrme de taxonomia, generalament "
"perque se tròba dins un camp del tèrme de taxonomia."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Vocabulari de taxonomia"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un vocabulari de taxonomia qu'es associat a aqueste fichièr, "
"generalament perque aqueste fichièr se tròba dins un camp del "
"vocabulari de taxonomia."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Un fichièr qu'es associat amb aqueste vocabulari de taxonomia, "
"generalament perque se tròba dins un camp del vocabulari de "
"taxonomia."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Lo modul gérant la relacion a aqueste fichièr."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Lo tipe de l'entitat qu'es relatiu al fichièr."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Lo nombre de fois qu'aqueste fichièr es utilizat per aquesta entitat."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Lo nom machine del vocabulari al qual aparten lo tèrme. Aquò serà "
"lo vocabulari de n'importe quel tèrme del camp \"Taxonomia : Tèrme\" "
"; et pòt tanben causar des doublons."
msgid "term from !field_name"
msgstr "tèrme a partir de !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Expression mathématique"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Évalue una expression mathématique e l'affiche."
msgid "Use destination"
msgstr "Utilizar la destinacion"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Apondre una destinacion al ligam"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Afichar lo ligam de comentari dins la forme utilizada suls resumits de "
"nosèls estandards, al luòc de celle des nosèls complets."
msgid "Click sort column"
msgstr "Colomna triabla per clic"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Utilizat per Estil : Tablèu per determinar la colomna vertadièra de "
"triar per clic. La valor es generalament sufisenta."
msgid "Group column"
msgstr "Gropar una colomna"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Seleccionatz la colomna d'aqueste camp per aplicar la foncion de "
"regropament çaisús."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gropar de colomnas (complement)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Seleccionatz n'importe quelle colomna addicionala d'aqueste camp a "
"inclure dins la requèsta pel regropament."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"Afichar lo camin de telecargament al luòc de l'URI del sistèma de "
"fichièr"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Aquò provesira l'URL completa de telecargament a la plaça de "
"l'adreça interne del fichièr."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Lo nom sistèma del vocabulari al qual lo tèrme aparten."
msgid "Display error message"
msgstr "Afichar un messatge d'error"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Nom del tèrme converti en identificant (ID) de tèrme"
msgid "No comment"
msgstr "Aucun comentari"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Commenter o documenter aqueste afichatge."
msgid "Query settings"
msgstr "Paramètres de la requèsta"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Permetre lo reglatge de paramètres avançats pel plugin de requèsta"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Lo nom e la descripcion d'aqueste afichatge"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Aqueste nom apparaîtra solament dins l'interfàcia d'administracion "
"de la vista."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"La descripcion apparaîtra solament dins l'interfàcia "
"d'administracion de la vista."
msgid "This display's comments"
msgstr "Comentaris sus aqueste afichatge"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Aquesta valor ne serà vista e utilizada qu'à l'interior de Views UI "
"et pourra èsser utilizada per documenter aqueste afichatge. Podètz "
"utilizar aquò per provesir des notes als autres o futurs mainteneurs "
"de vòstre site sul pourquoi e lo comment de la configuracion de "
"l'afichatge."
msgid "Query options"
msgstr "Opcions de la requèsta"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Lo nom de l'afichatge deu pas conténer que de letras, chifras o "
"jonhents bas."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Aqueste afichatge deu ereitar de las valors de paginacion de "
"l'afichatge parent al qual il es junt ?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Aqueste afichatge deu afichar las valors de paginacion ? Aquò n'a de "
"sens que s'il hérite d'una paginacion."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Aquò apparaîtra coma nom d'aqueste blòt dins administrar >> "
"structure >> blocs."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tèxte d'afichar a la plaça dels resultats fins a aqueste que "
"l'utilizaire selecciona e applique un filtre expausat."
msgid "Include all items option"
msgstr "Inclure una opcion \"totes los elements\"."
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Se marcat, un element suplementari serà inclus als elements per "
"pagina per afichar totes los elements."
msgid "All items label"
msgstr "Etiqueta de \"totes los elements\""
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "L'etiqueta que serà utilizada per afichar totes los elements"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Desactivar la réescritura SQL"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"AVERTIMENT : la desactivacion de la réécriture SQL significa que la "
"sécurité des accès als nosèls es desactivada. Se vòstra vista es "
"mal configurada, aquò poiriá permetre als utilizaires de veire des "
"donadas qu'ils ne devraient pas voir. Veuillez n'utilizar aquesta "
"opcion que se vous comprenez e acceptez aqueste risque de sécurité."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Utilizar un servidor esclave"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Aquò lancera la requèsta per tenter una connexion a un servidor "
"esclave, s'il es disponible. Se aucun servidor esclave n'est definit o "
"n'est disponible, lo servidor per defaut serà utilizat."
msgid "Field Language"
msgstr "Lenga del camp"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Totes los camps que prennent en carga las traduccions seràn afichats "
"dins la lenga seleccionada."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "La classa a utilizar per cada linha."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Podètz utilizar los getons de camps conformément als \"Modèls de "
"remplaçament\" utilizats dins \"Reescriure la sortida d'aqueste "
"camp\" per totes los camps."
msgid "Table summary"
msgstr "Resumit del tablèu"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Aquesta valor serà afichada coma atribut de tablèu récapitulatif "
"(taula-summary) dins lo HTML. A paramétrer per una meilleure "
"accessibilité de vòstre site."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se marcat, lo camin actual serà afichat coma opcion per defaut dins "
"lo menú de saut, se possible."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "La classa d'aplicar a l'envolopa (wrapper) de la lista."
msgid "List class"
msgstr "Classa de la lista"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "La classa d'aplicar a l'element lista lui-même."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definir lo camin de basa pels ligams dins aquesta vista "
"récapitulative, i.e. "
"http://example.com/<strong>le_camin_de_vòstra_vue/archive</strong>. "
"Ne pas metre de slash (/) abans e aprèp. Se aquesta valor es vide, "
"Views utilizarà lo primièr camin trobat coma \r\n"
"camin de basa dins los afichatges de pagina, o / se aucun camin n'est "
"trobat."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Glisse lo rendut del site cap al bas d'approximativement 20 pixels "
"dempuèi lo haut de la pagina. Se desactivat, los elements "
"posicionnés en <em>absolutte</em> o <em>fixed</em> sus la pagina "
"pòdon èsser recdobèrt pel menú d'administracion."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Totjorn afichar lo menú d'administracion amont de la fenèstra del "
"navigateur (même quand la pagina défile)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"Dins certans navigateurs, aqueste paramètre pòt entraîner una "
"pagina malformée, una disparition del curseur, des elements de "
"formulari non seleccionnables o d'autres problèmas."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Replier los gropes de moduls sus la pagina des <a "
"href=\"!moduls-url\">%moduls</a>"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Replier los gropes de moduls sus la pagina des <a href=\"@ "
"permissions-url\">%permissions</a>"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Déplace les onglets sus totas las paginas cap al menú "
"d'administracion. Solament possible per les tèmas utilisant les "
"classes CSS <code>tabs primary</code> e <code>tabs secondary</code>"
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"Los moduls seleccionats ne seràn pas desactivats al moment de l'appel "
"du ligam %disable-developer-moduls en dessous de l'icône dins lo "
"menú."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Accedir al menú d'administracion"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Afichar lo menú d'administracion amont de cada pagina."
msgid "Flush caches"
msgstr "Purger los caches"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr "Accedir als ligams del menú d'administracion per voidar los caches."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Afichar los ligams Drupal"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Apondre des ligams cap a Drupal.org al menú d'administracion."
msgid "Administration tools."
msgstr "Aisinas d'administracion."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Reconstruire los ligams sistèma"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Los ligams sistèmas dérivés des camins de menú son estats "
"rebastits."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Aisinas d'administracion e de desvolopament"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Foncionalitat d'administracion e de desbugatge per los desvolopaires e "
"les constructors de site."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Getons ligats a la data e l'ora correntas."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "L'URL du(de la) @entity"
msgid "The content type of the node."
msgstr "Lo tipe de contengut del nosèl."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Getons ligats als tipes de contenguts."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Lo nom del tipe de contengut."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Lo nom sistèma unique del tipe de contengut."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "La descripcion opcionala del tipe de contengut"
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Lo nombre de nosèls appartenant a aqueste tipe de contengut."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion d'aqueste tipe de contengut."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion d'aqueste tèrme de taxonomia."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Lo nom sistèma unique del vocabulari."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion d'aqueste vocabulari."
msgid "The picture of the user."
msgstr "L'imatge d'aqueste utilizaire."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"L'argument spécifique de la pagina correnta (ex. 'arg:1' sus la "
"pagina 'node/1' tòrna '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Getons ligats a las URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL relativa"
msgid "The relative URL."
msgstr "L'URL relativa."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Url absolutda"
msgid "The absolute URL."
msgstr "URL absolutda"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Getons ligats als menús."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Lo nom sistèma unique del nom del menú."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "La descripcion (opcionala) del menú."
msgid "Menu link count"
msgstr "Nombre de ligams de menú."
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Lo nombre de ligams de menús appartenant al menú."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del menú."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Lo menú del ligam de menú."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del ligam de menú."
msgid "@category @type field."
msgstr "Camp @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Lo %element-title deu contenir al mens @count geton."
msgstr[1] "Lo %element-title deu contenir al mens @count getons."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Lo %element-title deu contenir al mai @count geton."
msgstr[1] "Lo %element-title deu contenir al mai @count getons."
msgid "Content paths"
msgstr "Camins de contengut"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Motiu de camin per defaut\r\n"
"(s'applique a totes los tipes de contenguts dont les motifs çaijós "
"son vides)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Motiu de camin per defaut per @node_type (s'applique a tot lo "
"contengut de tipe @node_type dont les motifs çaijós son vides)"
msgid "Content access"
msgstr "Accès al contengut"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisions de contengut"
msgid "%time hence"
msgstr "Dins %time"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "Impossible d'analyser l'export collé."
msgid "Export misses plugin information."
msgstr "Manca des informacions de plugin dins l'export."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "Lo modul %modul requis es mancant."
msgid "Entity is of type"
msgstr "L'entitat es de tipe"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Lo tipe d'entitat a verificar."
msgid "list of @type_label items"
msgstr "lista d'elements de @type_label"
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"Forcer la redireccion quitament se un autre paramètre de destinacion "
"es present. Per defaut Drupal redirigerait cap al camin donat dins lo "
"paramètre de destinacion, dins lo cas ont il es défini. En temps "
"normal, lo paramètre de destinacion es definit en l'ajoutant a l'URL, "
"per ex. !example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr ""
"I a pas cap de règla activa. <a href=\"!url\">Apondre una novèla "
"règla</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "I a pas cap de règla inactiva."
msgid "Import rule"
msgstr "Importar una règla"
msgid "Import component"
msgstr "Importar un component"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nom sistèma : "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Pegatz una configuracion exportée de Rules aicí."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Se marcat, tota configuracion existenta amb lo meteissa identificant "
"serà remplaçada per l'import."
msgid ""
"Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"L'importacion de @entity %label a fracassat, un(e) @entity ayant lo "
"meteis nom sistèma existís ja. Marcar l'opcion Suplantar per la "
"remplaçar."
msgid ""
"Integrity check for the imported configuratoin failed. Error message: "
"%message."
msgstr ""
"La verificacion d'integritat de la configuracion importada a "
"échouée. Messatge d'error : %messatge."
msgid ""
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
"configuration."
msgstr ""
"Avètz pas los dreches d'accès necessaris per importar aquesta "
"configuracion de Rules."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "%entity %label importé."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Triar las règlas que réagissent sus ​​le meteis eveniment. Las "
"règlas amb un pes mai élevé son avalorats aprèp las règlas amb "
"mens de pes."
msgid ""
"No Features were found. Please use the !create_link link to create \n"
"      a new Feature module, or upload an existing Feature to your "
"modules directory."
msgstr ""
"Aucune foncionalitat (Feature) es pas estada trobada. Utilizatz lo "
"ligam !create_link per crear \r\n"
"      una novèla foncionalitat, o depausar una foncionalitat "
"existenta dins vòstre repertòri de moduls."
msgid "Create Feature"
msgstr "Crear una Foncionalitat"
msgid "Completed."
msgstr "Acabat."
msgid "Site Information"
msgstr "Informacion del site"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Utilizar aquesta pagina dins un primièr-plan d'administracion."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Los primièrs plans d'administracion son utilizats a de nombreux "
"endreches dins Drupal 7 e las paginas d'administracion personalizadas "
"devraient probablement utilizar aquesta foncionalitat."
msgid "an unknown callback"
msgstr "une procedura de rappel (callback) desconeguda"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Page Manager es incapable d'activar "
"taxonomy/term/%taxonomy_term parce qu'un autre modul l'a ja supplanté "
"amb %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entitat : paquet"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Contrarotlar l'accès per paquet d'entitat."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity : Paquet"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Contrarotlar l'accès per paquet d'entitat @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Paquet d'Entitat"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Sols les paquets d'entitat marcats seràn valides."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier es n'importe quel paquet"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Formulari de camp : @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Informacions sus l'entitat."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "Formulari @field de \"@s\""
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Tot çò que serà plaçat aicí apparaîtra dins @identifier per "
"aplicar les tèmas als ligams cap a les nosèls afichats dins lo "
"panèl"
msgid "Revision information."
msgstr "Informacion sus la revision."
msgid "View From Argument"
msgstr "Vista a partir d'un argument"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr ""
"Creat un contèxte de vista a partir d'un argument donat en "
"paramètre."
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informacions relativas a la demande de pagina en cors."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr "Lo camin interne de Drupal de la requèsta de pagina en cors."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "L'URL completa de la demande de pagina en cors."
msgid "Associated @label via the @label's @property."
msgstr "@label associat via lo @property del @label."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Apondre un novèl !plugin"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"Las taulas de la banca de donadas per Rules 2.x son estadas creadas. "
"Las ancianas taulas de Rules 1.x son encara disponibles e contenon "
"vòstras règlas, que n'ont pas encara été mesas a jorn."
msgid "Export %name"
msgstr "Exportar %name"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass "
"the integrity check during import, try using the save to database "
"method instead and manually fix your configuration after conversion."
msgstr ""
"Per importar, copier lo contengut de la zone de tèxte e lo coller "
"dins la pagina d'importacion de l'interfàcia d'administracion de "
"Rules. Dins lo cas ont l'exportacion ne passerait pas la verificacion "
"d'integritat al moment de l'importacion, essayer plutôt d'utilizar la "
"metòde de salvament cap a la banca de donadas, e corriger manualament "
"vòstra configuracion aprèp la conversion."
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Aqueste formulari vous permet de convertir des règlas o des ensembles "
"de règlas de Rules 1.x cap a Rules 2.x."
msgid ""
"In order to convert a rule or rule set make sure you have all "
"dependend modules installed and upgraded, i.e. modules which provide "
"Rules integration that has been used in your rules or rule sets. In "
"addition those modules may need to implement some Rules specific "
"update hooks for the conversion to properly work."
msgstr ""
"Afin de convertir una règla o un ensemble de règlas, s'assurer "
"d'aver totes los moduls dépendants installats e mes a jorn, a saver "
"los moduls que prpovesisson una intégration a Rules e que son estats "
"utilizats dins vòstras règlas o ensembles de règlas. De plus, "
"aquestes moduls pòt èsser aver besonh d'implémenter certans hooks  "
"de mesa a jorn spécifiques a Rules, per que la conversion  fonciona "
"corrèctament."
msgid ""
"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the "
"database until you manually delete them. That way you can make sure "
"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule "
"sets."
msgstr ""
"Aprèp la conversion, las ancianas règlas e les ensembles de règlas "
"resteront dins la banca de donadas fins al moment que vous les "
"supprimiez manualament. De aquesta façon podètz vous assurer que la "
"conversion s'es bien déroulée, abans que vous ne supprimiez las "
"ancianas règlas e les ensembles de règlas."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"Un còp vòstra configuracion convertie amb succès, podètz netejar "
"vòstra banca de donadas e <a href=\"!url\"> suprimir</a> totas las "
"configuracions de Rules 1.x."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "Convertir la configuracion e l'exportar."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "Convertir la configuracion e l'enregistrar."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "%plugin %name en cors de conversion..."
msgid "rule set"
msgstr "ensemble de règlas"
msgid ""
"Converted configurations have been saved to the database and will "
"appear in the Rules administration interface."
msgstr ""
"les configuracions converties son estadas salvadas dins la banca de "
"donadas e elles apparaîtront dins l'interfàcia d'administracion de "
"Rules."
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir les taulas de Rules 1.x de la banca "
"de donadas ?"
msgid ""
"Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database? "
"All Rules 1.x configurations will be deleted regardless whether they "
"have been already converted."
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir les taulas de Rules 1.x de la banca "
"de donadas ? Totas las configuracions de Rules 1.x seràn suprimidas "
"qu'elles aient o non ja été converties."
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Las configuracions de Rules 1.x son estadas suprimidas."
msgid ""
"Warning: The node-access check option for the node creation action is "
"not supported any more."
msgstr ""
"Atencion : L'opcion de verificacion de l'accès al nosèl per l'accion "
"de creacion de nosèl n'est mai supportée."
msgid ""
"Warning: The 'immediate' option for the page redirect action has been "
"dropped in Rules 2.x."
msgstr ""
"Avertiment : l'opcion 'Immediatament' per la redireccion de pagina a "
"été retirée de Rules 2.x."
msgid ""
"Warning: Directly upgrading the load user by name action is not "
"supported."
msgstr ""
"Avertiment : la mesa a jorn directe de l'accion utilizaire per nom es "
"pas presa en carga."
msgid "Data value is empty"
msgstr "La valor de la donada es vide"
msgid "Data to check"
msgstr "Donnée a verificar"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"La donada a verificar coma étant vide, definida en utilizant un "
"selector de donada, per ex. : \"node:author:name\"."
msgid "Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters."
msgstr "Sasir lo còde PHP sens les délimiteurs &lt;?php ?&gt;."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns a "
"boolean value; e.g. <code>@code</code>."
msgstr ""
"Sasir lo còde PHP sens les délimiteurs &lt;?php ?&gt; que tòrna une "
"valor booléenne ; per ex. <code>@code</code>."
msgid ""
"There are left over rule configurations from a previous Rules 1.x "
"installation. Proceed to the <a href=\"!url\">upgrade page</a> to "
"convert them and consult the README.txt for more details."
msgstr ""
"Il reste des configuracions de règlas d'una anciana installacion "
"Rules 1.x. Lancer la pagina de <a href=\"!url\">mesa a jorn</a> per "
"les convertir e consultar lo fichièr README.TXT per les detalhs."
msgid "@entity identifier"
msgstr "Identificant de @entity"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Outrepasser lo contraròtle d'accès a las vistas"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportement en l'abséncia de resultats"
msgid "Edit @section"
msgstr "Modificar @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Modificar aquesta vista per apondre un afichatge."
msgid "Add view from template"
msgstr "Apondre una vista a partir d'un gabarit"
msgid "View to insert"
msgstr "Vista a inserir"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "La vista a inserir dins aquesta zòna."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Ereitar dels filtres contextuals"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se marcat, aquesta vista utilizarà los meteisses filtres contextuals "
"que son parent."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Récursion détectée dins la vista @view, afichatge @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Quand la valor del filtre n'est <em>PAS</em> dins l'URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor a exclure"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se aquesta valor es reçue, lo filtre serà ignorat : ex. \"toutes las "
"valors\""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Suplantar les títols de la vista e des autres arguments. Utilizar "
"\"%1\" pel primièr argument, \"%2\" pel deuxième, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Quand la valor del filtre <em>EST</em> dins l'URL o quand una valor "
"per defaut es provesida"
msgid "Provide title"
msgstr "Provesir un títol"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Suplantar lo fial d'Ariana"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Provesir un fial d'Ariana"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Sasissètz un nom de fial d'Ariana que volètz utilizar. Veire "
"\"Títol\" per les substitucions de percentatge."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especificar lo critèri de validacion"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Accion a mener se la valor del filtre ne passe pas la validacion"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Afichar totes los resultats pel camp especificat"
msgid "Provide default value"
msgstr "Provesir una valor per defaut"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Afichar \"Pagina pas trobada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Afichar un resumit"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Afichar lo contengut de \"Aucun resultat trobat\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Ignorar l'argument per defaut per l'URL de la vista"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Determinar l'inclusion o non d'aqueste argument per defaut al moment "
"de la construction de l'URL per aquesta vista. Ignorar los arguments "
"per defaut se révèle utile per exemple per los fluxes."
msgid "Number of records"
msgstr "Nombre d'enregistrements"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Triada per defaut"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numeric"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se seleccionat, los utilizaires pòdon sasir mantuna valor jos la "
"forma 1+2+3 (pour OR) o 1,2,3 (pour AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se seleccionat, mantuna instància d'aqueste filtre pòdon collaborer, "
"coma se mantuna valor étaient provesidas al meteis filtre. Aqueste "
"paramètre es pas compatible amb lo paramètre \"Réduire los "
"doblons\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se seleccionat, los nombres sasits pel filtre seràn exclus al luòc "
"de limitar la vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Lo mòde glossari applique una limite al nombre de caractèrs "
"utilizats dins la valor del filtre, aquò permet a la vista resumida "
"de se comportar coma un glossari."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Sus combien de caractèrs de la valor del filtre aplicar lo filtre. Se "
"definit a 1, totes los camps començant per la primièra letra de la "
"valor del filtre correspondront."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Al moment de l'afichatge del títol e del resumit, comment transformer "
"la cassa de la valor del filtre."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Al moment de l'afichatge des camins URL, comment transformer la cassa "
"de la valor del filtre. A n'utilizar qu'amb Postgres, que utiliza des "
"comparasons sensibles a la casse."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabétique"
msgid "Create a label"
msgstr "Crear una etiqueta"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Permetre de crear una etiqueta per aqueste camp."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Activar per cargar aqueste camp coma amagat. Souvent utilizat per "
"grouper des camps, o utilizat coma geton dins un autre camp."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Causir l'element HTML enveloppant aqueste camp, per ex. h1, h2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Crear una classa CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Causir l'element HTML enveloppant aquesta etiqueta, per ex. h1, h2, "
"etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Reescriure los resultats"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Permetre de suplantar la sortida d'aqueste camp amb del tèxte "
"personalizat o des getons (<em>tokens</em>) de substitucion."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Remplaçar los espacis per de jonhents"
msgid "External server URL"
msgstr "URL del servidor externe"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Pointe cap a un servidor externe amb una URL completa : ex. "
"'http://www.example.com' o 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Activar per réduire lo camp a una longor maximum de caractèrs."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Convertir los sauts de linha en balisas HTML &lt;br&gt;"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Se marcat, totes los caractèrs de saut de linha (ex. \\n"
") son convertis en balisas HTML &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Tèxte en l'abséncia de resultats"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Permet d'afichar lo \"tèxte en l'abséncia de resultats\" se lo camp "
"conten lo nombre 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Temps relatiu"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Temps relatiu (amb \"d'ici/dans\" apondut)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Durada (las datas venentas an un \"-\" en prefix)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Durada (las datas passadas an un \"-\" en prefix)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Cossí deuriá èsser afichadas las donadas sérialisées. Podètz "
"causir una clau de tablèu/objècte personalizada o un print_r sus la "
"totalitat de las donadas."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Données completas (non sérialisées)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Données completas (sérialisées)"
msgid "A certain key"
msgstr "Una certana clau"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Quina clau deu èsser afichada"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Vos cal sasir una clau se volètz afichar una clau per la donada."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Quant d'unitats diferentas devon s'afichar dins la cadena."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Lo filtre es pas expausat. Exposez-le per permetre als utilizaires de "
"lo modificar."
msgid "Expose filter"
msgstr "Expausar lo filtre"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Lo filtre es expausat. Se vous lo masquez, los utilizaires ne pourront "
"pas lo modificar."
msgid "Hide filter"
msgstr "Amagar lo filtre"
msgid "Expose operator"
msgstr "Expausar l'operator"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permetre a l'utilizaire de causir l'operator."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permetre mantuna seleccion"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Permetre a l'utilizaire de seleccionar mantun element."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Se rapelar de la darrièra seleccion"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Activar per mémoriser la darrièra seleccion efectuada per "
"l'utilizaire."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Vos cal seleccionar una valor, a mens qu'aquò ne siá un filtre "
"expausat non requis."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Permet de amagar los elements que ne comportent pas aquesta relacion"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Aquesta triada es pas expausada. Expausatz-la per permetre als "
"utilizaires de la modificar."
msgid "Expose sort"
msgstr "Expausar la triada"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Aquesta triada es expausada. Se l'amagatz, los utilizaires la poiràn "
"pas modificar."
msgid "Hide sort"
msgstr "Amagar la triada"
msgid "Provide description"
msgstr "Provesir una descripcion"
msgid "Save & exit"
msgstr "Sauver & quitter"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Contunhar & modificar"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Metre a jorn la causida \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Metre a jorn la causida \"@title\" (@number)"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Vòstra vista es estada enregistrada. Podètz la modificar a partir de "
"la lista çaijós."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Configuracion en banca de donadas supplantant lo code"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Los cambiaments ne son emmagazinats que temporàriament. Clicatz sus "
"Enregistrar per les rendre permanents. Clicatz sus Anullar per les "
"rejeter."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Los cambiaments ne son emmagazinats que temporàriament. Clicatz sus "
"Enregistrar per les rendre permanents. Clicatz sus Anullar per les "
"rejeter."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modificar lo(s) afichatge(s) de vòstra vista çaijós o apondre de "
"novèls afichatges."
msgid "edit view name/description"
msgstr "modificar lo nom/la descripcion de la vista"
msgid "analyze view"
msgstr "analyser la vista"
msgid "clone view"
msgstr "cloner la vista"
msgid "export view"
msgstr "exportar la vista"
msgid "revert view"
msgstr "restablir la vista"
msgid "delete view"
msgstr "suprimir la vista"
msgid "Add !display"
msgstr "Apondre !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "Detalhs sus @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Apercebut automatique"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Apercebut amb filtres contextuals :"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Separar los filtres contextuals amb de \"/\". Per exemple, %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplicar e contunhar"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current sus @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Totes los afichatges (levat ceux supplantés)"
msgid "All displays"
msgstr "Totes los afichatges"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Aqueste(a) @display_type (suplantar)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nom e descripcion de la vista"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr "Un nom afichat que descriu aquesta vista. Los espaces son autorizats."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Crear un novèl grop de filtres"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Cap de filtre es pas estat apondut."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Far lisar per apondre de filtres."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Apondre e configurar @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurar @type : @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Afichar los filtres sus la lista des vistas"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Mostrar lo messatge d'alerte de l'aide avançada"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Totjorn mostrar l'afichatge maître"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Los utilizaires avançats des vistas pòdon causir de veire "
"l'afichatge maître (i.e. per defaut)."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Totjorn mostrar los paramètres avançats d'afichatge"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Per defaut, mòstra los paramètres avançats d'afichatge tels que les "
"relacions e los filtres contextuals."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta per la valor \"Tout\" sus las listas desenrotlantas simples "
"non-requesidas dins los filtres expausats"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Paramètres de l'apercebut en temps réel"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
"Automaticament metre a jorn la previsualizacion al moment de "
"cambiaments"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Mostrar las informacions e statistiques de la vista pendent la "
"previsualizacion en dirècte"
msgid "Above the preview"
msgstr "En dessús de la previsualizacion"
msgid "Below the preview"
msgstr "Sous la previsualizacion"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Mostrar la requèsta SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Mostrar las statistiques de performància"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Desactivar lo JavaScript de Views"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Se avètz des problèmas amb JavaScript, podètz lo desactivar aicí. "
"L'interfàcia d'utilizaire de Views deuriá se dégrader et rester "
"utilisable sens javascript ; es juste pas tan bon."
msgid "Master"
msgstr "Maître"
msgid "There are no templates available."
msgstr "I a pas cap de gabarit disponible."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Afichatge"
msgstr[1] "Afichatges"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista non mesa en forma"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtres contextuals"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtres contextuals"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtre contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtre contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "critèris de filtre"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Critèri de filtrage"
msgid "filter criterion"
msgstr "critèri de filtre"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportement en l'abséncia de resultat"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "Lo contengut al qual lo comentari fait référence."
msgid "The node ID."
msgstr "L'identificant (ID) del nosèl."
msgid "The content title."
msgstr "Lo títol del contengut."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "La data a la quala lo contengut a été publicat."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "La data a la quala lo contengut a été mes a jorn la darrièra fois."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Lo tipe de contengut (par exemple, \"entrada de blog\", \"publicacion "
"de forum\", \"histoire\", etc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Se lo contengut deu èsser publicat o pas."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Élimine lo contengut non-publicat se l'utilizaire corrent ne pòt pas "
"lo voir."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Se lo contengut deu èsser promolgut en pagina d'acuèlh o pas."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Se lo contengut deu èsser espingolat amont de las listas o pas."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Se lo contengut deu èsser espingolat amont de las listas o pas. Per "
"listar los contenguts espingolats en primièr, définissez aquò a "
"descreissent."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Provesir un ligam cap al contengut."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Provesir un ligam per modificar lo contengut."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Provesir un ligam per suprimir lo contengut."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "L'alias de camin d'aqueste contengut."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relie lo contengut a l'utilizaire que l'a creat."
msgid "User has a revision"
msgstr "L'utilizaire a una revision"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Totes los nosèls ont un certain utilizaire a una revision"
msgid "Content revision"
msgstr "Revision de contengut"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"La revision de contengut es un istoric de las modificacions del "
"contengut."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Lie una revision de contengut amb l'utilizaire que l'a creada."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "L'identificant (ID) de la revision del contengut."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Récupérer lo contengut actual dempuèi una revision de contengut."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Provesir un ligam per suprimir la revision de contengut."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtre lo contengut se son accès es autorizat. <strong>Pas necessari "
"se utilizatz \"node\" coma taula de basa.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Afichar un marcador se lo contengut es novèl o mes a jorn."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Afichar uniquement los contenguts novèls o mes a jorn."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Afichar lo contengut amb una vista estandard de nosèl."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Identificant (ID) del contengut a partir de l'URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Un contengut qu'es associat a aqueste fichièr, generalament perque "
"aqueste fichièr se tròba dins un camp del contengut."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modul/Tèma/Motor de tèma"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Moduls/Tèmas/Motors de tèma dins vòstre còde font."
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Nom de fichièr del Modul/Tèma/Motor de tèma"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Nom del Modul/Tèma/Motor de tèma"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Permet a la \"prigondor\" de Taxonomia : Identificant de tèrme (amb "
"prigondor) d'èsser modificada per una valor de filtre contextual "
"suplementari."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Contengut qu'es siá non traduit o qu'es la version originale d'un "
"jòc de traduccion."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Contengut qu'es una traduccion d'una font."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"L'estatut de la traduccion del contengut - se la traduccion deu èsser "
"mesa a jorn."
msgid "Content authored"
msgstr "Contengut rédigé"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Lie lo contengut a l'utilizaire que l'a creat. Aquesta relacion creara "
"un resultat per cada element de contengut creat per l'utilizaire."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Apondre un ligam per bloquer l'utilizaire."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Provesir las donadas sérialisées de l'utilizaire"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Permet a un filtre contextual d'èsser ignorat. La requèsta serà pas "
"modificada per la valor d'aqueste filtre contextual. Pòt èsser "
"utilizat quand las valors de filtres contextuals proviennent d'una "
"URL, e qu'una partida d'aquesta URL deu èsser ignorada."
msgid "View area"
msgstr "Zòna de vista"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Inserir una vista dins una zòna."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Activar per suplantar los ligams del camp."
msgid "Use field template"
msgstr "Utilizar un gabarit de camp"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Se marcat, les classes de l'api de camp seràn apondudas en utilizant "
"field.tpl.php (ou équivalent). Aquò es pas recomandat a mens que "
"vòstre CSS dépende d'aquestas classes. Se non marcat, lo gabarit "
"(template) ne serà pas utilizat."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Se aquesta opcion es causida, lo grop Tipe d'afichatge e lo Separador "
"seràn ignorats."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Paramètres de camp multiple"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Afichar totas las valors dins la meteissa linha"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Afichar @count valor(s)"
msgid "Raw @column"
msgstr "@column brut(e)"
msgid "Native language"
msgstr "Lenga nativa"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Se activat, lo nom natif de la lenga serà afichat."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Ligar aqueste camp a l'element de contengut originel"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Activar aquesta opcion per afichar un ligam absolut. Requis se volètz "
"utilizar lo camin coma una destinacion de ligam (coma dins \"afichar "
"aqueste camp en tant que ligam\" çaisús)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Lie aqueste camp a sa revision de contengut"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Afichar lo camp coma nom machine del tipe de contengut."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Causir un o plusieurs tipes de contengut a valider."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Valider que l'utilizaire a accès al contengut"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Foncion d'accès a verificar"
msgid "Filter value format"
msgstr "Filtrar lo format de valor"
msgid "Display comments"
msgstr "Afichar los comentaris"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Causissètz un camp de tri per defaut alternatiu a utilizar quand lo "
"score de la recèrca es indisponible."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Se seleccionat, los utilizaires pòdon entrer mantuna valor jos la "
"forma 1+2+3. A cause del nombre de JOIN qu'aquò demanderait, AND "
"serà tractat coma OR amb aqueste filtre."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Cargar lo filtre per defaut dempuèi la pagina del tèrme"
msgid "Filter value type"
msgstr "Filtrar lo tipe de valor"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Seleccionar la forme d'aquesta valor de filtre ; se utilizatz lo nom "
"de tèrme, il es generalament mai efficace de lo convertir en "
"identificant (ID) de tèrme e d'utilizar Taxonomia : Identificant (ID) "
"de tèrme al luòc de Taxonomia : Nom del tèrme pel filtre."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformer los tirets dins las URL en espacis dins las valors del "
"filtre de nom de tèrme"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Inclure lo contengut non traduit"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Activar l'afichatge d'un tèxte diferent pels utilizaires anonims."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Tipe de la valor del filtre utilizaire a autorizar"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nòta : avètz pas la permission de modificar aquò. Se vous modifiez "
"lo tipe de filtre per defaut, aqueste reglatge serà perdu e vous NE "
"pourrez PLUS far marche arrière."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Còde del filtre contextual PHP"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Cambiar la mesa en forma del contengut."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Modificar los paramètres d'aqueste format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Modificar la façon dont cada linha dins aquesta vista es stylée."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Amagar las vistas estacadas dins l'ensenhador"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Modificar l'afichatge o non des estacaments quand un resumit de filtre "
"contextual es afichat."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Amagar las estacaments quand un resumit de filtre contextual es "
"afichat."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Podètz tanben ajustar los !settings des restriccions d'accès "
"actualament seleccionadas."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Podètz tanben ajustar los !settings del mecanisme de cache "
"actualament seleccionat."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Podètz tanben ajustar los !settings del estil actualament "
"seleccionat."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Podètz tanben ajustar los !settings del estil de linha actualament "
"seleccionat."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Podètz tanben ajustar los !settings de la paginacion actualament "
"seleccionada."
msgid "Attachment position"
msgstr "Posicion de l'estacament"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Aqueste afichatge deu ereitar de las valors de filtre contextual de "
"l'afichatge parent al qual il es restacat ?"
msgid "Block caching"
msgstr "Mesa en cache de bloc"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Aquesta vista serà afichada en visitant aqueste camin dins vòstre "
"site. Es recomandat que lo camin siá quicòm coma \"path/%/%/feed\" o "
"\"path/%/%/rss.xml\", en metent un % dins lo camin per cada filtre "
"contextual que avètz definit dins la vista."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Aquesta vista serà afichada en visitant aqueste camin sus vòstre "
"site. Podètz utilizar \"%\" dins vòstre URL per representar des "
"valors que seràn utilizadas dins los filtres contextuals : per "
"exemple, \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"L'afichatge @display es parametrat per utilizar un menú mas lo tèxte "
"del ligam de menú es pas défini."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"L'afichatge @display es parametrat per utilizar un menú parent mas lo "
"tèxte del ligam del menú parent es pas défini."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, en passar @skip"
msgstr[1] "Amb paginacion, @count elements, en passar @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "Amb paginacion, @count elements"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"La desactivacion de la réécriture SQL desactivara les contraròtles "
"de node_access ainsi que totes ceux des autres moduls que "
"implémentent hook_query_alter()."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Se vous desactivatz aquesta opcion, una grille d'una sola linha aurà "
"lo meteis nombre de cellules de tablèu (&lt;TD&gt;) que lo nombre "
"d'elements. Sa desactivacion poiriá causar des problèmas amb vòstre "
"CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se marcat, la valor actuala del filtre contextual serà afichada coma "
"opcion per defaut dins lo menú de saut, se possible."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Per defaut lo tablèu es amagat dins una vista voida. Amb aquesta "
"opcion, il es possible d'afichar un tablèu vide amb lo tèxte dedans."
msgid "All storage"
msgstr "Totes les stockages"
msgid "All status"
msgstr "Totes los estatuts"
msgid "No tags"
msgstr "Aucune etiqueta"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Aucune vista ne correspond als critèris de la recèrca."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Crear una vista a partir del gabarit @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clone de"
msgstr[1] "Clone @count de"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Aquesta accion levara définitivement tota personalizacion efectuada "
"dins aquesta vista."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "La vista a été restablida."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"Aquesta accion suprimirà définitivement aquesta vista de vòstra "
"banca de donadas."
msgid "Create a page"
msgstr "Crear una pagina"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Crear un ligam de menú"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inclure un flux RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Camin del flux"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estil de linha del flux"
msgid "Create a block"
msgstr "Crear un bloc"
msgid "of fields"
msgstr "de camps"
msgid "of type"
msgstr "de tipe"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetat amb"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Temptativa de crear una vista amb des valors que n'ont pas été "
"validées"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Los ligams devon èsser afichats jos cada comentari ?"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "amb ligams (permet als utilizaires de respondre a un comentari, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sens ligams"
msgid "teasers"
msgstr "resumits"
msgid "full posts"
msgstr "publicacions completas"
msgid "titles"
msgstr "títols"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títols (ligats)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Los ligams devon èsser afichats jos cada nosèl ?"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "amb des ligams (permet als utilizaires d'apondre des comentaris, etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Los comentaris devon èsser afichats jos cada nosèl ?"
msgid "Number of hits"
msgstr "Nombre de visites"
msgid "Hide view"
msgstr "Amagar la vista"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (donadas istorics)"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Los ròtles utilizaire associats al compte utilizaire."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL brève"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "L'URL sens lo protocòl e lo slash (/) de fin."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Getons ligats a des tablèus de cadenas."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Lo primièr element del tablèu."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Lo darrièr element del tablèu."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Lo nombre d'elements dins lo tablèu."
msgid "The array reversed."
msgstr "Lo tablèu inversat."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Lo tablèu de clés del tablèu."
msgid "Imploded"
msgstr "Implosé"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Las valors del tablèu religadas ensemble per una cadena personalizada "
"entre cada valor."
msgid "Unsorted"
msgstr "Pas triat"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "I a pas cap de @titles a afichar."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Lo modul Page Manager es incapable d'activar @path parce qu'un autre "
"modul l'a ja supplanté amb %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr "Aquesta foncionalité fonciona pas actualament e es desactivada."
msgid "Missing/ deleted type \"@types\""
msgid_plural "Missing/ deleted type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Type \"@types\" mancant / suprimit"
msgstr[1] "Lo tipe mancant / suprimit es un de ceux-ci : @types"
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomia : lo tèrme a un o des parents"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Contrarotlar l'accès se un tèrme aparten a un tèrme parent "
"spécifique."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "Inclure ce(s) tèrme(s) coma candidat?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Quand aquesta règla es avalorada, los tèrmes que avètz choisis "
"devon èsser inclus parmi les candidats a l'accès ?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term pòt aver lo parent \"@terms\""
msgstr[1] "@term pòt aver l'un d'aquestes tèrmes parents: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Camp : @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Opcions de formatatge per : @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Títol del panèl"
msgid "Node form title field"
msgstr "Camp títol del formulari de nosèl"
msgid "The node title form."
msgstr "Lo formulari de títol del nosèl."
msgid "Node title form."
msgstr "Formulari de títol del nosèl."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "Camps de títol del formulari d'edicion del nosèl \"@s\""
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Tipe mancant/brisé"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Tèrmes associats (ça ne marche pas per Drupal 7)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Tèrmes Synonims (fonciona pas dins D7)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"Lo camin a utilizar per los tèrmes. Podètz utilizar %tid per placer "
"l'identificant de tèrme en tant que partida del camin; se non "
"utilizat, aquò serà apondut a la fin."
msgid "Parent term"
msgid_plural "Parent terms"
msgstr[0] "Tèrme parent"
msgstr[1] "Tèrmes parents"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (getons - tokens)"
msgid "Sanitize"
msgstr "netejar"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Lorsqu'activat lo rendut del geton serà dépouillé del HTML "
"dangereux."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_name)"
msgstr "@to_entity dempuèi @from_entity (sur @from_entity : @field_name)"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Crear un contèxte @to_entity a partir de @from_entity en utilizant lo "
"camp @field_name sus @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity dempuèi @from_entity (dins @base_taula.@relacionship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Construit una relacion dempuèi una entitat @from_entity cap a una "
"entitat @to_entity en utilizant lo camp @base_taula.@relacionship."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity dempuèi @to_entity (dins @base_taula.@relacionship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Construit una relacion dempuèi una entitat @from_entity cap a una "
"entitat @to_entity en utilizant lo camp @base_taula.@relacionship."
msgid "View: @view"
msgstr "Vista : @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vista : @view : @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Afichatge de vista damatjat/mancant/suprimit."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr "Podètz substituer per des mot claus."
msgid "Entire view"
msgstr "Vista completa"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Afichar la vista completa."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "Vista completa de \"@context\""
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipe d'agregacion"
msgid "unchanged entity"
msgstr "entitat incambiada"
msgid "Only one view mode is available for this entity type."
msgstr "Un sol mòde d'afichatge es disponible per aqueste tipe d'entitat."
msgid "Calculate a value"
msgstr "Calculer una valor"
msgid "Input value 1"
msgstr "Valor d'entrada 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "La primièra valor d'entrada pel calcul."
msgid "The calculation operator."
msgstr "L'operator de calcul."
msgid "Input value 2"
msgstr "Valor d'entrada 2"
msgid "The second input value."
msgstr "La valor de la segonda entrada."
msgid "Calculation result"
msgstr "Resultat del calcul"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Apondre un element a una lista"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Imposer l'unicité"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr ""
"Apondre l'element a la lista solament s'il n'en fait pas encara "
"pertie."
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Levar un element de la lista"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr "Facultatiu, precisar la valor initiale de la variabla."
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Liste seleccionada :</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "La lista conten l'element"
msgid "The item to check for."
msgstr "L'element a verificar"
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr ""
"Las variablas seguentas son disponibles e pòdon èsser utilizadas per "
"vòstre còde PHP :"
msgid ""
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
"to the number before it is passed on as argument."
msgstr ""
"Ajoutez un decalatge al nombre seleccionat. Ex. un decalatge de \"1\" "
"apondrea 1 al nombre abans qu'il siá transmis coma argument."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "list of text tokens"
msgstr "lista de getons (token) tèxte"
msgid ""
"The variables used by the component. They can not be edited for "
"configurations that are provided in code."
msgstr ""
"Las variablas utilizadas pel component. Elles ne pòdon pas èsser "
"modificadas per las configuracions provesidas per del code."
msgid "Parameter + Provided"
msgstr "Paramètre + Fourni"
msgid "Provided"
msgstr "Fourni"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"Ne pòt contenir que des minusculas, des nombres, e des tirets bas e "
"doit commencer per una letra."
msgid ""
"You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like "
"%absolute-url."
msgstr ""
"Podètz sasir des URL relativas coma %url, mas tanben des URL "
"absolutdas coma %absolutte-url."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr ""
"Una lista d'entièrs, separats per de virgulas. Per ex. sasir \"1, 2, "
"3\"."
msgid ""
"A list of text tokens, separated by commas. E.g. enter \"one, two, "
"three\"."
msgstr ""
"Una lista de getons de tèxte, separats per una virgula. Per exemple : "
"sasir \"un, deux, trois\"."
msgid "Specify an identfier of a @entity."
msgstr "Precisar un identificant d'una @entity."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "Identificants de @entity"
msgid "Specify a comma-separated list of identfiers of @entity entities."
msgstr ""
"Spécifiez una lista separada per una virgula per les identificants "
"des entitats de @entity ."
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name deu èsser una valor entièra."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Cada valor deu èsser un entièr."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name deu pas conténer que des minusculas, des nombres e des tirets "
"bas, e deu commencer per una letra."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Cada valor deu pas conténer que des minusculas, des nombres, e des "
"tirets bas, e deu commencer per una letra."
msgid "List item"
msgstr "Listar l'element"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Tipe de donada : !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Utilizar los getons (tokens) de remplaçament de la primièra linha"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Permetre a de valors de filtre multiplas de foncionar ensemble"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personalizar lo còdi HTML del camp"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Podètz utilizar las substitucions de getons (<em>tokens</em>) de la "
"seccion \"Reescriure la sortida\" dins aquesta classa."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Personalizar lo còdi HTML de l'etiqueta"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Personalizar lo còdi HTML de l'envolopa del camp e de l'etiqueta"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Causir l'element HTML per envolopar aqueste camp e son etiqueta, ex : "
"H1, H2, etc. Aquò pòt ne pas èsser pris en compte se lo camp e son "
"etiqueta ne son pas renduts ensemble, tal coma dins un tablèu."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Levar los espacis"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Se marcat, totes los espaces al començament e a la fin del contengut "
"seràn retirés."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Amagar la reescritura se vide"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Afichar pas lo contengut réécrit se lo camp es vide."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separador de milierats"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expausar aqueste filtre als visitors, per lor permetre de lo modificar"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Òrdre del triada representatiu"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Espaci de nom (<em>namespace</em>) de la sosrequèsta"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avançat. Sasissètz un espaci de nom per la sosrequèsta utilizada "
"per aquesta relacion."
msgid "Representative view"
msgstr "Vista represemptativa"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avançat. Utilizar una autra vista per generar la sosrequèsta de "
"relacion. Aquò vos permet d'utilizar de filtres e mai d'un tri. Se "
"causissètz una vista aicí, las opcions de triada çaisús seràn "
"ignoradas. Vòstra vista deu aver l'identificant (ID) de sa basa coma "
"sol camp, e deuriá aver un tri."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Generar la sosrequèsta a cada fois que la vista es executada."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Re-generara la sosrequèsta per aquesta relacion a cada fois que la "
"vista es executada, al luòc de solament quand aquestas opcions son "
"enregistradas. Utilizatz aquò per testar se fasètz de modificacions "
"endacòm mai. AVERTIMENT : deteriòra seriosament las performàncias."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Expausar aquesta triada als visitors, per lor permetre de lo modificar"
msgid "This display is disabled."
msgstr "L'afichatge es desactivat."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Aquesta vista a été automaticament mesa a jorn per reparar les "
"relacions mancantas. Même se aquesta vista deuriá contunhar a "
"foncionar, vous devriez verificar que las mesas a jorn automatiques "
"son correctes e enregistrar aquesta vista."
msgid "reorder displays"
msgstr "réorganiser los afichatges"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Error : L'afichatge @display fa referéncia a un plugin '@plugin', mas "
"aqueste plugin es pas disponible."
msgid "enable @display_title"
msgstr "activar @display_title"
msgid "view @display"
msgstr "voir @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "cloner @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "suprimir @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "desactivar @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "anullar la supression de @display_title"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Aquesta vista es pas compatible amb aquesta version de Views.\r\n"
"    Se avètz una views de Views1 vos cal utilizar una installacion de "
"Drupal 6 e l'importar dedans."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Lo estil o lo format de linha seleccionat n'utiliza pas de camps."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Paramètres d'agregacion"
msgid "Display extenders"
msgstr "Afichar las extensions"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleccionar las extensions de l'interfàcia de Views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Avètz configurat l'afichatge %display amb un camin qu'es tanben un "
"camin d'aliàs. Aquò pòt produire d'efièits indesirables, vos "
"caldriá utilizar un camin interne."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurar los paramètres d'agregacion per @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Seleccionatz la foncion d'agregacion a utilizar sus aqueste camp."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Foncion \"Ensure my taula\" appelée mas la requèsta n'a pas de "
"metòde ensure_taula."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Extension d'afichatge vide"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Valor bruta a partir de l'URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplicar (totes los afichatges)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplicar (aqueste afichatge)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "La data del contengut lo mai recent del flux."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "L'identificant (ID) del nosèl al qual lo comentari répond."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Comentaris del nosèl"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relie totes los comentaris del nosèl. Aquò creara un doublon per "
"cada comentari. D'habitude se avètz besonh de aquò, il es mieux de "
"crear una vista de comentaris."
msgid "Reply to"
msgstr "Respondre"
msgid " new"
msgstr " novèl"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Apareis dins : @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Aquò es un aliàs de @group : @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group : @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (donadas istorics) : @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Aussi coneguda coma : \"!also\""
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Dèlta - Apareis dins : @bundles."
msgid "No backlinks found."
msgstr "Aucun ligam entrant (backlink) trobat."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Paginas que pointent cap a %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Populaire (page)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Uèi (page)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Populaire (bloc)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Uèi (bloc)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Contengut populaire uèi"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Utilizaire ayant transferit"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "L'utilizaire qu'a transferit lo fichièr."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "La descripcion del vocabulari de taxonomia"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Tèrme de taxonomia causit dempuèi lo widget d'autocomplecion o de "
"seleccion."
msgid "Representative node"
msgstr "Nosèl representatiu"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Récupère un nosèl representatiu unique per cada tèrme, segon lo "
"critèri de seleccion choisi."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Lo nom del tèrme de taxonomia."
msgid "Content with term"
msgstr "Contengut amb tèrme"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relie totes los contenguts etiquetat per un tèrme."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Possède un identificant (ID) de tèrme de taxonomia"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Aficha lo contengut s'il possède los tèrmes de taxonomia "
"seleccionats."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Possède un tèrme de la taxonomia"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Tèrmes de taxonomia del nosèl"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Totes los tèrmes de taxonomia"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Aficha lo contengut s'il possède los tèrmes de taxonomia "
"seleccionats o de tèrmes enfants de ceux-ci. En rason d'una "
"complexité addicionala, aqueste paramètre possède mens d'opcions "
"que las versions sens prigondor."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Possède l'identificant de tèrme de taxonomia (amb prigondor)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Possède los tèrmes de taxonomia (amb prigondor)"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity utilisant @field"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Relier cada @entity contenant un @field definit al tèrme."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Identificant (ID) del tèrme de taxonomia a partir de l'URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Récupère un nosèl representatiu unique per cada utilizaire, selon "
"lo critèri de seleccion choisi."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Se marcat, las valors multiples d'aqueste camp seràn afichadas sus "
"una meteissa linha. Siquenon, cada valor d'aqueste camp serà "
"visualizada sus una novèla linha. Se \"groupé par\" es seleccionat, "
"asseguratz-vos de grouper per \"Entity ID\" per qu'aqueste paramètre "
"ait l'effet désiré."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Afichar una icône representant lo tipe de fichièr, al luòc del "
"tèxte MIME (tal coma \"imatge/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Charge lo filtre per defaut dempuèi la pagina de nosèl, c'est utile "
"per los blòts de taxonomia associada."
msgid "Path component"
msgstr "Component de camin"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Lo numéro de séquence commence a 1, per exemple sus la pagina "
"admin/structure/types, lo 3ème component es \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Utilizar l'agregacion"
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr "Afichar pas lo ligam \"plus\" a mens qu'il n'y ait mai de contengut"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Lo títol de l'afichatge pòt pas èsser void."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Quand la valor de filtre <em>ES PAS</em> disponible"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Quand la valor de filtre <em>EST</em> disponible o qu'una valor per "
"defaut es provesida"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Aqueste afichatge a pas de font per los filtres contextuals, doncas "
"aucune valor de filtre contextual ne serà disponible a mens que vous "
"seleccionniez 'Provesir la valor per defaut'."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Lo nombre d'elements a afichar. Sasissètz 0 per ne pas limitar."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Las valors de filtre contextual son provesidas per l'URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Sometre automaticament"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Sometre automaticament lo formulari dès qu'un element es modificat."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Amagar lo boton de somission se lo javascript es activat."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentari de requèsta"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Se definit, aqueste comentari serà integrat dins la requèsta e "
"transmis al servidor SQL. Aquò pòt èsser utile per la jornalizacion "
"o lo desbugatge."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Se necessari, apondre la condicion de lenga a la requèsta"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Provesir los elements per defaut de las envolopas de camps"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Los camps en linha seràn afichats los uns a costat dels autres al "
"luòc dels uns al dessus dels autres. Notatz que certans camps "
"ignoraront aquò se son d'elements de bloc, en particular los camps de "
"còs e d'autres formatés en HTML."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "Amagar lo boton \"Aller\""
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "Seleccionar la valor correnta del filtre contextual"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Afichar lo tèxte vide dins lo tablèu"
msgid "starts with"
msgstr "commence per"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Una data dins lo format '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Lo tèrme raiç del tèrme de taxonomia."
msgid "File byte size"
msgstr "Talha del fichièr en octets"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "La talha del fichièr, en octets."
msgid "Query string value"
msgstr "Valor del paramètre d'URL"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"La valor d'un camp de paramètre d'URL spécifique de la pagina "
"actuala."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Un nombre aleatòri de 0 a @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Un hachage aleatòri. Los algoritmes de hachage possibles son : "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Temptativa de remplaçament d'un geton pel tipe de geton %type sens "
"las donadas requesidas"
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier es un paquet \"@types\""
msgstr[1] "Lo paquet @identifier es l'un des \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Configurar lo panèl de contengut"
msgid "Configure this pane in administer >> structure >> custom content panes"
msgstr ""
"Configurar aqueste panèl dins administrar >> structure >> panèls de "
"contenguts personalizats"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"La relacion pòt crear uniquement un contèxte, mas plusieurs elements "
"pòdon èsser associats. Seleccionatz lequel. Coma aquò pòt aver un "
"nombre illimitat d'elements, sasissètz lo nombre que volètz. Lo "
"primièr serà 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"La relacion pòt crear uniquement un contèxte, mas plusieurs elements "
"pòdon èsser associats. Seleccionatz lequel."
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Contornar lo contraròtle d'accès de Rules."
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Accedir al jornal de desbugatge de Rules"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Autocomplecion des etiquetas de Rules"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Lo modul requis %name es mancant."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr ""
"%plugin : Lo nom de variabla %name conten des caractèrs non "
"autorizats."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr ""
"%plugin : Especificar des variablas d'état es pas possible per les "
"elements enfants."
msgid ""
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
"has not implemented the upgrade functionality."
msgstr ""
"Impossible de trobar lo %name @plugin. Benlèu qu'un element requis es "
"mancant o que lo modul es pas implémenté dins la foncionalitat de "
"mesa a jorn."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr "La proprietat des donadas seleccionada ne supporte pas l'écriture."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Tipe especificat invalid."
msgid "Text comparison"
msgstr "Comparason de tèxte"
msgid "Matching text"
msgstr "Tèxte correspondant"
msgid ""
"In case the comparison operation @regex is selected, the matching "
"pattern will be interpreted as a <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, writing, and "
"testing Regular Expressions."
msgstr ""
"Dins lo cas ont l'operacion de comparason @regex es seleccionada, lo "
"modèl correspondant serà interprété coma una <a "
"href=\"@regex-wikipedia\">expression rationnelle</a>.  Astuce : "
"l'aisina <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular Expression Testing "
"Tool</a> es utile per apprendre, écrire e tester les expressions "
"rationnelles."
msgid "regular expression"
msgstr "expression régulara"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Desblocar un utilizaire"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtrar per etiqueta"
msgid "Default theme region"
msgstr "Region del tèma per defaut"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"La region, ont lo jornal de desbugatge deu s'afichar dins lo tèma per "
"defaut %theme. Per los utres tèmas, Rules essaiera d'afichar lo "
"jornal dins la meteissa region, o lo amagara dins lo cas ont celle-ci "
"n'existerait pas."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Region del tèma de l'administracion"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr ""
"La region ont lo jornal de desbugatge deu s'afichar dins lo tèma "
"d'administracion %theme."
msgid "without identifier"
msgstr "sens identificant"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Violation d'accès ! Vous ne disposez pas des autorizacions d'accès "
"necessàrias per modificar aquesta configuracion."
msgid "Open all"
msgstr "Tot dobrir"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Tot fermer-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Tot dobrir-"
msgid "edit configuration"
msgstr "modificar la configuracion"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Administrar las configuracions de la règla  comprenant les "
"eveniments, les condicions e las accions per lesquelles l'utilizaire "
"possède los dreches d'accès sufisents."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Contrarotlar totas las configuracions indépendamment des restriccions "
"de dreches suls eveniments, les condicions o las accions."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Totas les dépendances per la configuracion de Rules %config son de "
"novèl presentas ; il a doncas été réactivat."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Informacion de desbugatge de Rules : !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 configuracion Rules requesís certans des moduls desactivats per "
"foncionar e ne pòt doncas mai èsser executada."
msgstr[1] ""
"@count configuracion Rules requièrent certans des moduls desactivats "
"per foncionar e ne pòdon doncas mai èsser executadas."
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr ""
"Lo paramètre %name pòt pas èsser solament configurat qu'amb l'ajuda "
"d'un selector."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr ""
"Lo paramètre %name pòt pas èsser configurat amb l'ajuda d'un "
"selector."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr "Lo selector de donadas %selector pel paramètre %name es invalid."
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"Lo tipe de donadas de l'argument configurat correspond pas al "
"paramètre de %name requis."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "La configuracion del paramètre %name es mancanta."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "Lo component %config existís pas."
msgid "The component %config fails the integrity check. Error: !message"
msgstr ""
"Lo component %config a pas passat lo contraròtle d'integritat. Error "
": !messatge"
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Jornalisation des errors d'avaloracion de Rules"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Jornalizar totes los avertiments e errors"
msgid "Log errors only"
msgstr "Ne jornalizar que las errors"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "Las errors d'avaloracion son consignées dins lo jornal del sistèma."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Jornalizar las informacions de desbugatge dins lo jornal del sistèma"
msgid "Show debug information"
msgstr "Afichar las informacions de desbugatge"
msgid "In case of errors"
msgstr "En cas d'errors"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Las informacions de desbugatge ne son rapportées que quand las "
"règlas son avaloradas e n'est visible que pels utilizaires en "
"possédant lo drech <a href=\"!url\">%link</a>."
msgid "Schedule the execution of Rules components using actions."
msgstr "Planifier l’execucion des components de Rules utilisant des accions."
msgid "@type field."
msgstr "Camp @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Aussi conegut coma %labels."
msgid "No tokens available"
msgstr "Aucun geton disponible"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Caches del registre de Token vidés."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Lo component del camin de l'URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL sens alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "L'URL sens alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "La valor spécifique de la lista."
msgid "Token registry"
msgstr "Registre de Token"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"La lista des getons disponibles que pòdon èsser utilizats dins les "
"corrièrs electronics es provesida çaijós."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "Los getons o tipes de getons seguents ne son pas définis coma lista :"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and "
"description information:"
msgstr ""
"Los getons o los tipes de geton seguents n'ont pas las informacions de "
"nom e de descripcion requesidas :"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Los tipes de geton seguents n'ont pas de geton definit :"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Los tipes de geton seguents ne son pas définis mas possèdent des "
"getons :"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Los getons o tipes de geton seguents son définis per plusieurs moduls "
":"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problèmas détectés"
msgid ""
"The @plugin %label (%name) was marked dirty, but passes the integrity "
"check now and is active again."
msgstr ""
"Lo @plugin %label (%name) a été marqué coma impropare, mas passe "
"ara lo contraròtle d'integritat e es de novèl actiu."
msgid ""
"The @plugin %label (%name) fails the integrity check and cannot be "
"executed. Error: !message"
msgstr ""
"Lo @plugin %label (%name) échoue al contraròtle d'integritat e pòt "
"pas èsser executat. Error : !messatge"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr ""
"Cada fois que l'eveniment se produit, l'avaloracion de la règla es "
"déclenchée."
