# Dutch translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2025 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-08 17:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Inhoud"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Standaardwaarden terugzetten"
msgid "enable"
msgstr "inschakelen"
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transactienummer"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Totals"
msgstr "Totalen"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Replies"
msgstr "Antwoorden"
msgid "Last Post"
msgstr "Laatste bericht"
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Read more"
msgstr "Lees meer"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Create !type"
msgstr "!type aanmaken"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "Access control"
msgstr "Toegangscontrole"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Uitleg of indienrichtlijnen"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "footer"
msgstr "voet"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "More"
msgstr "Meer"
msgid "Default currency"
msgstr "Standaardvaluta"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "For"
msgstr "Voor"
msgid "Tags"
msgstr "Labels"
msgid "Block title"
msgstr "Bloktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Home page"
msgstr "Voorpagina"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "Go"
msgstr "Filter"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Tag"
msgstr "Label"
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
msgid "Use count"
msgstr "Gebruiksfrequentie"
msgid "Display settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
msgid "default"
msgstr "standaard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Number"
msgstr "Getal"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokinstellingen"
msgid "Comment form"
msgstr "Reactieformulier"
msgid "User contact form"
msgstr "Gebruikerscontactformulier"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
msgid "Admin title"
msgstr "Beheertitel"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
msgid "Required"
msgstr "Verplicht"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ga naar vorige pagina"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ga naar volgende pagina"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Book"
msgstr "Boek"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "settings"
msgstr "instellingen"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
msgid "header"
msgstr "kop"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "True"
msgstr "Waar"
msgid "False"
msgstr "Niet waar"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Open"
msgstr "Open"
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
msgid "Core"
msgstr "Kern"
msgid "Clean up"
msgstr "Opruimen"
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
msgid "Add new"
msgstr "Nieuwe toevoegen"
msgid "Schedule"
msgstr "Inplannen"
msgid "Views"
msgstr "Overzichten"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "Main"
msgstr "Hoofd"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten"
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
msgid "Manage"
msgstr "Beheren"
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
msgid "Region"
msgstr "Gebied"
msgid "Display"
msgstr "Weergeven"
msgid "Node type"
msgstr "Node-type"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "results"
msgstr "resultaten"
msgid "search"
msgstr "zoeken"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "De gebruikersnaam %name bestaat niet."
msgid "Event"
msgstr "Evenement"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "Layout"
msgstr "Lay-out"
msgid "Select a layout"
msgstr "Kies een lay-out"
msgid "style"
msgstr "stijl"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdstip"
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
msgid "Component"
msgstr "Besturingselement"
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Components"
msgstr "Componenten"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Titles"
msgstr "Titels"
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Voor"
msgid "After"
msgstr "Na"
msgid "Find content"
msgstr "Inhoud vinden"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Default Settings"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "Check"
msgstr "Controleer"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "no"
msgstr "nee"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
msgid "Data type"
msgstr "Gegevenssoort"
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "Exclude"
msgstr "Uitsluiten"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt verwijderen?"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "The name of the menu."
msgstr "De naam van het menu."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "hours"
msgstr "uren"
msgid "days"
msgstr "dagen"
msgid "Access log"
msgstr "Toegangslog"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Done"
msgstr "Gereed"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name indienen"
msgid "Access denied"
msgstr "Geen toegang"
msgid "Submitted"
msgstr "Ingediend"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Date format"
msgstr "Datumnotatie"
msgid "Add content"
msgstr "Inhoud toevoegen"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS-ID"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Titel overschrijven"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klassen"
msgid "Display links"
msgstr "Links tonen"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Pager ID"
msgstr "Paginering-ID"
msgid "Override URL"
msgstr "URL overschrijven"
msgid "Bottom"
msgstr "Onderkant"
msgid "Two column"
msgstr "Twee kolommen"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Twee kolommen, gestapeld"
msgid "Node links"
msgstr "Node-links"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomietermen"
msgid "User picture"
msgstr "Gebruikersafbeelding"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Site name"
msgstr "Naam van de website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan van de website"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "De wijzigingen zijn opgeslagen."
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Menulink"
msgid "To"
msgstr "Naar"
msgid "From"
msgstr "Van"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregatorcategorie"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator-item"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revisie-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Comment ID"
msgstr "Reactie-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Log message"
msgstr "Logbericht"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-alias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Enquêteduur"
msgid "Poll votes"
msgstr "Enquête stemmen"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessie-ID"
msgid "Variable name"
msgstr "Variabelenaam"
msgid "File ID"
msgstr "Bestand-ID"
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "File size"
msgstr "Bestandsgrootte"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Woordenlijst-ID"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term-ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termnaam"
msgid "User role"
msgstr "Gebruikersrol"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Last login"
msgstr "Laatste login"
msgid "Message type"
msgstr "Berichttype"
msgid "Severity"
msgstr "Ernst"
msgid "Type name"
msgstr "Typenaam"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
msgid "Does not contain"
msgstr "Bevat niet"
msgid "Is less than"
msgstr "Is kleiner dan"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Is kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Is equal to"
msgstr "Is gelijk aan"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Is groter dan of gelijk aan"
msgid "Is greater than"
msgstr "Is groter dan"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Is niet gelijk aan"
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
msgid "Overridden"
msgstr "Overschreven"
msgid "Conditions"
msgstr "Voorwaarden"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "Success"
msgstr "Succes"
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
msgid "configure"
msgstr "instellen"
msgid "Last update"
msgstr "Laatst bijgewerkt"
msgid "%time ago"
msgstr "%time geleden"
msgid "Advanced"
msgstr "Uitgebreid"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteervolgorde"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
msgid "download"
msgstr "download"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteerbaar"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "Price"
msgstr "Prijs"
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
msgid "Product ID"
msgstr "Product-ID"
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
msgid "Current"
msgstr "Huidige"
msgid "Add to cart"
msgstr "Aan winkelwagen toevoegen"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Termen"
msgid "Desc"
msgstr "Aflopend"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
msgid "Payment settings"
msgstr "Betalings-instellingen"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
msgid "OR"
msgstr "OF"
msgid "Store"
msgstr "Winkel"
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
msgid "help page"
msgstr "helppagina"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Recente berichten"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Recente berichten voor %1"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgid "March"
msgstr "maart"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "mei"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "August"
msgstr "augustus"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "All views"
msgstr "Alle weergaven"
msgid "Base"
msgstr "Basis"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standaardpadpatroon (toegepast op alle woordenlijsten met "
"blancopatronen hieronder)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patroon voor alle  %vocab-name paths"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Patronen voor forums en forumcontainers"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Patroon voor gebruikeraccount-paginapaden"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Patroon voor blogpaginapaden"
msgid "Verbose"
msgstr "Uitvoerig"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Aliaswijzigingen weergeven (behalve bij bulkbewerkingen)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Vervang door scheidingsteken"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximale aliaslengte"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximale lengte van de componenten"
msgid "Update action"
msgstr "Bijwerk-actie"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Te verwijderen tekenreeksen"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Bied een mechanisme voor modules om automatisch aliassen aan te maken "
"voor de inhoud die zij beheren."
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgid "Align"
msgstr "Uitlijning"
msgid "Loop"
msgstr "Lus"
msgid "Display title"
msgstr "Titel weergeven"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "SKU"
msgstr "Artikelnummer"
msgid "List type"
msgstr "Lijsttype"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"
msgid "Last name"
msgstr "Achternaam"
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
msgid "Link text"
msgstr "Linktekst"
msgid "order"
msgstr "volgorde"
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
msgid "String"
msgstr "Tekenreeks"
msgid "Case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Referrer"
msgstr "Doorverwijzer"
msgid "Exists"
msgstr "Bestaat"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Website offlinebericht"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site is momenteel wegens onderhoud niet beschikbaar. De website zal "
"binnenkort weer beschikbaar zijn. Bedankt voor uw geduld."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "De boodschap die wordt weergegeven wanneer de site offline is."
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximumlengte"
msgid "Save changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "Checkout"
msgstr "Afrekenen"
msgid "<All>"
msgstr "-Allemaal-"
msgid "Edit view"
msgstr "Overzicht bewerken"
msgid "Clone"
msgstr "Dupliceren"
msgid "Administer views"
msgstr "Overzichten beheren"
msgid "Existing Views"
msgstr "Bestaande overzichten"
msgid "Default Views"
msgstr "Standaardoverzichten"
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaal menu-item"
msgid "Empty text"
msgstr "Lege tekst"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Zichtbare filters"
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "Add criteria"
msgstr "Criteria toevoegen"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Naam van het overzicht mag letters, cijfers of onderstrepingstekens "
"bevatten."
msgid "Views UI"
msgstr "Views-UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Recente reacties"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Zonder categorie"
msgid "Position"
msgstr "Positie"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
msgid "Basic settings"
msgstr "Basisinstellingen"
msgid "Last checked"
msgstr "Laatst gecontroleerd"
msgid "Profile name"
msgstr "Profielnaam"
msgid "false"
msgstr "onwaar"
msgid "true"
msgstr "waar"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "text"
msgstr "tekst"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Omschrijving van term"
msgid "fields"
msgstr "velden"
msgid "Save settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Expiration"
msgstr "Vervaldatum"
msgid "Operation"
msgstr "Bewerking"
msgid "reply"
msgstr "beantwoorden"
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Geef een geldige datum op."
msgid "Street"
msgstr "Straat"
msgid "City"
msgstr "Plaats"
msgid "Postal code"
msgstr "Postcode"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "met reacties"
msgid "without comments"
msgstr "zonder reacties"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
msgid "Created date"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "comments"
msgstr "reacties"
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
msgid "Default language"
msgstr "Standaardtaal"
msgid "Rules"
msgstr "Regels"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikaans Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgië"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalleilanden"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Noordelijke Marianen"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Maagdeneilanden"
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenaam"
msgid "Port"
msgstr "Poort"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguliere expressie"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Lengte van het tekstveld"
msgid "Authoring information"
msgstr "Auteursinformatie"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leeglaten voor %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
msgid "Some"
msgstr "Sommige"
msgid "Approved"
msgstr "Goedgekeurd"
msgid "Root"
msgstr "Basis"
msgid "Pending"
msgstr "In afwachting"
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geef één pagina per regel op, als Drupal-paden. Het '*'-teken is een "
"wildcard. Voorbeeldpaden zijn '%blog' voor de blog-pagina en "
"'%blog-wildcard' voor elke persoonlijke blog. '%front' is de "
"voorpagina."
msgid "Other queries"
msgstr "Andere query's"
msgid "Link to node"
msgstr "Link naar node"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Edit term"
msgstr "Term bewerken"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "Omschakelen"
msgid "Address Field"
msgstr "Address Field"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count items"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorige"
msgid "next ›"
msgstr "volgende ›"
msgid "Node title"
msgstr "Node-titel"
msgid "Full text"
msgstr "Volledige tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feedinstellingen"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Alle menu-onderdelen weergeven"
msgid "Add new group"
msgstr "Groep toevoegen"
msgid "Extras"
msgstr "Extra's"
msgid "User search"
msgstr "Gebruiker zoeken"
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "De zoekopdracht heeft geen resultaten opgeleverd"
msgid "unlimited"
msgstr "ongelimiteerd"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vervangingspatronen"
msgid "Display name"
msgstr "Naam voor weergave"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicatie-opties"
msgid "First"
msgstr "Eerste"
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
msgid "Search engine"
msgstr "Zoekmachine"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "equals"
msgstr "is gelijk aan"
msgid "Configure block"
msgstr "Blok instellen"
msgid "Block name"
msgstr "Bloknaam"
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Site default"
msgstr "Website standaard"
msgid "Select list"
msgstr "Selectielijst"
msgid "Granularity"
msgstr "Nauwkeurigheid"
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
msgid "Link label"
msgstr "Linklabel"
msgid "author"
msgstr "auteur"
msgid "unchanged content"
msgstr "onveranderde inhoud"
msgid "unchanged user"
msgstr "onveranderde gebruiker"
msgid "Entity"
msgstr "Entiteit"
msgid "AND"
msgstr "EN"
msgid "None."
msgstr "Geen."
msgid "Fixed"
msgstr "Vast"
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
msgid "Negate"
msgstr "Voorwaarde omkeren"
msgid "Import failed."
msgstr "Importeren mislukt."
msgid "created content"
msgstr "aangemaakte inhoud"
msgid "updated content"
msgstr "geupdate inhoud"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Noteer dat indien drupal's pagina cache geactiveerd staat, dit event "
"niet zal plaatsvinden voor pagina's geserveerd uit de cache."
msgid "viewed content"
msgstr "bekeken inhoud"
msgid "deleted content"
msgstr "verwijderde inhoud"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestaand systeempad"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Maak of verwijder een inhouds URL alias"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"Laat dit leeg om URL aliassen te verwijderen die verwijzen naar de "
"opgegeven pad alias."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"Laat het leeg om een URL alias die naar het opgegeven systeempad "
"verwijst te verwijderen."
msgid "Greater than"
msgstr "Groter dan"
msgid "Equal to"
msgstr "Gelijk aan"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner dan"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "E-mail versturen naar alle gebruikers met een rol"
msgid "Page redirect"
msgstr "Pagina doorverwijzing"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Dit kan problemen veroorzaken als er te veel gebruikers "
"op uw site zijn met deze rollen, aangezien uw server mogelijks niet "
"alle mailverwerking ineens kan behandelen."
msgid "The mail's subject."
msgstr "Onderwerp van de mail."
msgid "The mail's message body."
msgstr "De inhoud van de mail (body)."
msgid "registered user"
msgstr "geregistreerde gebruiker"
msgid "updated user"
msgstr "geupdate gebruiker"
msgid "viewed user"
msgstr "bekeken gebruiker"
msgid "deleted user"
msgstr "verwijderde gebruiker"
msgid "User has logged in"
msgstr "Gebruiker heeft ingelogd"
msgid "logged in user"
msgstr "ingelogde gebruiker"
msgid "User has logged out"
msgstr "Gebruiker logde uit"
msgid "logged out user"
msgstr "uitgelogde gebruiker"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Gebruiker heeft rol(len)"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "Als de gebruiker de geselecteerde rol(len) heeft."
msgid "any"
msgstr "elke"
msgid "Add user role"
msgstr "Voeg gebruikersrol toe"
msgid "Remove user role"
msgstr "Verwijder gebruikersrol"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Eigen PHP-code uitvoeren"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-code"
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
msgid "Select a user"
msgstr "Een gebruiker selecteren"
msgid "You must select a user."
msgstr "Selecteer een gebruiker."
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
msgid "Log out"
msgstr "Uitloggen"
msgid "views"
msgstr "views"
msgid "Open in new window"
msgstr "Open in nieuw venster"
msgid "profile"
msgstr "profiel"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "What links here"
msgstr "Wat hiernaar verwijst"
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Slow"
msgstr "Langzaam"
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
msgid "price"
msgstr "prijs"
msgid "Taxes"
msgstr "Belastingen"
msgid "Tax rate"
msgstr "Belastingtarief"
msgid "Last run"
msgstr "Voor het laatst uitgevoerd"
msgid "Product type"
msgstr "Producttype"
msgid "Site information"
msgstr "Websitegegevens"
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet u het zeker?"
msgid "Keep"
msgstr "Behouden"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "open"
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
msgid "Parent term"
msgstr "Bovenliggende term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Bovenliggende termen"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle blogs"
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "revert"
msgstr "terugzetten"
msgid "duration"
msgstr "duur"
msgid "Destination name"
msgstr "Bestemmingsnaam"
msgid "Missing"
msgstr "Ontbreekt"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Uw instellingen zijn opgeslagen."
msgid "All tags"
msgstr "Alle labels"
msgid "Last modified"
msgstr "Laatst gewijzigd"
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Winkelwagen"
msgid "Cart"
msgstr "Winkelwagen"
msgid "Discount"
msgstr "Korting"
msgid "Reversed"
msgstr "Omgekeerd"
msgid "Schedules"
msgstr "Planning"
msgid "Product"
msgstr "Product"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotaal"
msgid "Payment Status"
msgstr "Betaalstatus"
msgid "Payment method"
msgstr "Betaalmethode"
msgid "Changed"
msgstr "Gewijzigd"
msgid "Date created"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
msgid "Delete product type"
msgstr "Producttype verwijderen"
msgid "Products"
msgstr "Producten"
msgid "Product types"
msgstr "Producttypes"
msgid "Manage features"
msgstr "Functionaliteiten beheren"
msgid "Post Code"
msgstr "Postcode"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Federale Staten van Micronesia"
msgid "Province"
msgstr "Provincie"
msgid "County"
msgstr "Gebied"
msgid "Orders"
msgstr "Bestellingen"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Weet u zeker van dat u deze transactie wilt verwijderen?"
msgid "Not published"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu-instellingen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurenschema"
msgid "Unformatted"
msgstr "Onopgemaakt"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title is verwijderd."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-feed"
msgid "New comments"
msgstr "Nieuwe reacties"
msgid "New"
msgstr "Nieuwe"
msgid "User page"
msgstr "Profielpagina"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaties"
msgid "Plural"
msgstr "Meervoud"
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
msgid "relationships"
msgstr "relaties"
msgid "Oldest first"
msgstr "Oudste eerst"
msgid "Basic information"
msgstr "Basisinformatie"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteercriteria"
msgid "Base path"
msgstr "Basispad"
msgid "Display style"
msgstr "Weergavestijl"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Verborgen-"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisie van %title van %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Bovenliggend menu-item"
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
msgid "Translations"
msgstr "Vertalingen"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "comment"
msgstr "reactie"
msgid "Last changed"
msgstr "Laatst aangepast"
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Het veld !name is verplicht."
msgid "Town"
msgstr "Stad"
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgeplakt (sticky)"
msgid "Review"
msgstr "Overzicht"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "annuleren"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerken"
msgid "disable"
msgstr "uitschakelen"
msgid "Output format"
msgstr "Weergaveformaat"
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "Page name"
msgstr "Paginanaam"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ga naar eerste pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ga naar laatste pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ga naar pagina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geef de woorden op waarnaar u wilt zoeken."
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
msgid "Lifetime"
msgstr "Levensduur"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-code"
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
msgid "Relationship type"
msgstr "Relatietype"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
msgid "Translation status"
msgstr "Vertalingsstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
msgid "Above"
msgstr "Boven"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min en @max"
msgid "Third"
msgstr "Derde"
msgid "Fourth"
msgstr "Vierde"
msgid "Fifth"
msgstr "Vijfde"
msgid "Overrides"
msgstr "Overschrijvingen"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Veldgroep"
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (geen link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatisch aanvullend tekstveld"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precisie"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Uitzonderingen"
msgid "Title tag"
msgstr "Titel-tag"
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
msgid "Any user"
msgstr "Elke gebruiker"
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Dotted"
msgstr "Gestippeld"
msgid "Dashed"
msgstr "Gestreept"
msgid "Solid"
msgstr "Vast"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Deze term bewerken"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
msgid "Once an hour"
msgstr "Eens per uur"
msgid "Once a day"
msgstr "Eens per dag"
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "'Aan winkelwagen toevoegen' formulier"
msgid "Image gallery"
msgstr "Afbeeldingenalbum"
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
msgid "Thread"
msgstr "Vertakking"
msgid "@user's picture"
msgstr "afbeelding van @user"
msgid "Not configured"
msgstr "Niet geconfigureerd"
msgid "Rate"
msgstr "Percentage"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"
msgid "Currency Code"
msgstr "Valuta Code"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "Uppercase"
msgstr "Hoofdletter"
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
msgid "Keys"
msgstr "Sleutels"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"De automatisch aangemaakte alias %original_alias conflicteert met een "
"bestaande alias. Alias gewijzigd in %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dubbele aanhalingstekens \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Enkele aanhalingstekens (apostrophe) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Back tick `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punt ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Koppelteken -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Underscore _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dubbelpunt :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Kommapunt ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Verticaal |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Openende accolade {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Openende rechte haak ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Sluitende accolade  }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Sluitende rechte haak  ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Is-gelijk-teken ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisk *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ampersand &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Dakje ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Kardinaalteken #"
msgid "At @"
msgstr "At @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Uitroepteken !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Openend haakje ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Vraagteken ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Kleiner dan <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Groter dan >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Patroon voor alle @node_type-paden"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliassen verwijderen"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatische alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Het teken dat wordt gebruik om woorden in titels te scheiden.  Dit zal "
"alle spaties en leestekens vervangen.  Het gebruik van een spatie of "
"een + karakter kan onverwachte resultaten veroorzaken."
msgid "Character case"
msgstr "Hoofdlettergebruik"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Laat het hoofdlettergebruik hetzelfde als in de bron-token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Naar kleine letters omzetten"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Doe niets. Laat de oude alias intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Hou de bestaande alias werkend."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Verwijder de oude alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Leid om (redirect) vanaf de oude alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliteratie voordat alias wordt aangemaakt"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtert de nieuwe alias tot enkel letters en cijfers uit de "
"ASCII-96-set"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Geen actie (vervang niet)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder alle aliassen. Het aantal aliassen dat verwijderd zal "
"worden: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder aliassen voor alle @label. Het aantal aliassen dat "
"verwijderd zal worden: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Aliassen nu verwijderen!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle pad-aliassen werden verwijderd ."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type padaliassen werden verwijderd."
msgid "Language neutral"
msgstr "Taalonafhankelijk"
msgid "Account blocked"
msgstr "Account geblokkeerd"
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
msgid "Edit content"
msgstr "Inhoud bewerken"
msgid "Change layout"
msgstr "Lay-out aanpassen"
msgid "Contexts"
msgstr "Contexten"
msgid "Aggregate"
msgstr "Samenvoegen"
msgid "<Any>"
msgstr "-Elke-"
msgid "product"
msgstr "product"
msgid "« first"
msgstr "« eerste"
msgid "last »"
msgstr "laatste »"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Rearrange"
msgstr "Herschikken"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variabelen-editor"
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
msgid "empty"
msgstr "leeg"
msgid "All types"
msgstr "Alle typen"
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Node author"
msgstr "Auteur van de node"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "Brits-Columbia"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Northwest Territories"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prins Edwardeiland"
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon"
msgid "Cancel link"
msgstr "Annuleerlink"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Attach to"
msgstr "Bijvoegen bij"
msgid "Attach files"
msgstr "Bestanden bijvoegen"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"De URL %url is ongeldig. Gebruik een volledige URL zoals "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "by @user"
msgstr "door @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "New custom content"
msgstr "Nieuwe aangepaste inhoud"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "General form"
msgstr "Algemeen formulier"
msgid "Attached files"
msgstr "Bijgevoegde bestanden"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Een lijst van bestandsbijlagen die bij de node horen."
msgid "Book navigation"
msgstr "Boeknavigatie"
msgid "Add comment"
msgstr "Commentaar toevoegen"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Een formulier om een nieuwe reactie toe te voegen."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a reacties per pagina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginering"
msgid "Node content"
msgstr "Node-inhoud"
msgid "No extras"
msgstr "Geen extra's"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatiemiddel"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Auteursinformatie op het node-formulier."
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Reactieinstellingen op het nodeformulier"
msgid "Authoring information."
msgstr "Auteursinformatie."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "List of related terms"
msgstr "Lijst van gerelateerde termen"
msgid "Unordered"
msgstr "Ongeordend"
msgid "User profile"
msgstr "Gebruikersprofiel"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle termen in een woordenlijst."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximale diepteniveau"
msgid "A single user object."
msgstr "Een enkel gebruikersobject."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomiewoordenlijst"
msgid "Add relationship"
msgstr "Relatie toevoegen"
msgid "Add required context"
msgstr "Verplichte context toevoegen"
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
msgid "Close window"
msgstr "Venster sluiten"
msgid "Remove this item"
msgstr "Item verwijderen"
msgid "Keyword"
msgstr "Trefwoord"
msgid "From @title"
msgstr "Van @title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Paneelinstellingen"
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Onbekende context"
msgid "Module name"
msgstr "Modulenaam"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"Geef de naam van de module in, waarnaar code geëxporteerd moet "
"worden."
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Een node van de site toevoegen als inhoud."
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
msgid "Path is required."
msgstr "Pad is verplicht."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal-blokken / -gebieden uitschakelen"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginering gebruiken"
msgid "Items to display"
msgstr "Weer te geven items"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "More link"
msgstr "'Meer'-link"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst 'meer'-link"
msgid "Book parent"
msgstr "Bovenliggend boek"
msgid "Top level book"
msgstr "Hoofdniveau van het boek"
msgid "begins with"
msgstr "begint met"
msgid "contains"
msgstr "bevat"
msgid "Postal address"
msgstr "Postadres"
msgid "Machine name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS-injector"
msgid "Locked"
msgstr "Vergrendeld"
msgid "Registration form"
msgstr "Inschrijvingsformulier"
msgid "Account information"
msgstr "Account-informatie"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Het opgegeven e-mailadres %mail is niet geldig."
msgid "Account"
msgstr "Account"
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
msgid "Selection type"
msgstr "Selectietype"
msgid "No name"
msgstr "Geen naam"
msgid "Node count"
msgstr "Het aantal nodes"
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
msgid "Field settings"
msgstr "Veldinstellingen"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Overslaan en naar de inhoud gaan"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Canadese Dollar"
msgid "Fee"
msgstr "Extra kosten"
msgid "Default order"
msgstr "Standaardvolgorde"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Postcode"
msgid "Number of views"
msgstr "Aantal keer bekeken"
msgid "Billing information"
msgstr "Factuurinformatie"
msgid "Company name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
msgid "Or"
msgstr "Of"
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug"
msgid "Underline"
msgstr "Onderlijnen"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordende lijst"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ongeordende lijst"
msgid "Font family"
msgstr "Fontfamilie"
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid "Create new profile"
msgstr "Maak nieuw profiel aan"
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
msgid "Default sort"
msgstr "Standaardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "op @s sorteren"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Na het opslaan van een nieuwe reactie"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Na het verwijderen van een reactie"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Na het verwijderen van een term"
msgid "Below content"
msgstr "Onder de inhoud"
msgid "Payment method title"
msgstr "Titel Betalingswijze"
msgid "Add new rule"
msgstr "Regel toevoegen"
msgid "Add @type"
msgstr "@type toevoegen"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Bovenliggende reactie"
msgid "The parent comment."
msgstr "De bovenliggende reactie."
msgid "Author's website"
msgstr "Website van de auteur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Diepte van de reactie laten zien als deze vertakt is."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sorteer op vertakkingsvolgorde. Dit houdt boven- en onderliggende "
"reacties bijeen."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Reageerlink"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om op de reactie te reageren."
msgid "Text to display"
msgstr "Weer te geven tekst"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Dit veld aan de gebruiker of website van de gebruiker linken"
msgid "Newest first"
msgstr "Nieuwste eerst"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australische Dollar"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japanse Yen"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Zwitserse Frank"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Deense Kroon"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hong Kong Dollar"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Hongaarse forint"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Noorse Kroon"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Nieuw Zeelandse Dollar"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Poolse Zloty"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Zweedse Kroon"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singaporese Dollar"
msgid "field"
msgstr "veld"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "Menu items"
msgstr "Menu-items"
msgid "Formatter"
msgstr "Opmaakhulpmiddel"
msgid "clone"
msgstr "dupliceren"
msgid "View settings"
msgstr "Overzicht-instellingen"
msgid "Week @week"
msgstr "Week @week"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Gebruik de volgende context wanneer een node wordt bekeken of er "
"gebruik gemaakt wordt van een van deze inhoudstypen."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Gebruik de volgende context wanneer een node in een boek wordt "
"bekeken."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Biedt een UI voor het opzetten van een website-structuur met behulp "
"van Context."
msgid "Database Options"
msgstr "Database-opties"
msgid "Target"
msgstr "Doel"
msgid "Time ago"
msgstr "Tijd geleden"
msgid "Create @name"
msgstr "@name aanmaken"
msgid "Profile Name"
msgstr "Profielnaam"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "De taxonomiewoordenlijst-ID"
msgid "View cart"
msgstr "Winkelwagen bekijken"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Currency code"
msgstr "Valutacode"
msgid "Effect"
msgstr "Bewerking"
msgid "starting from @count"
msgstr "beginnend vanaf @count"
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
msgid "The language the content is in."
msgstr "De taal waarin de inhoud is geschreven."
msgid "Response code"
msgstr "Statuscode"
msgid "Save profile"
msgstr "Profiel opslaan"
msgid "Patterns"
msgstr "Patronen"
msgid "Admin links"
msgstr "Admin links"
msgid "Entity type"
msgstr "Entiteitstype"
msgid "User roles"
msgstr "Gebruikersrollen"
msgid "VAT"
msgstr "BTW"
msgid "Total paid"
msgstr "Totaal betaald"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "Betaalwijzen"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit profiel wil verwijderen?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Opslaan en nog een toevoegen"
msgid "Button text"
msgstr "Knoptekst"
msgid "Title only"
msgstr "Alleen de titel"
msgid "Not defined"
msgstr "Niet gedefinieerd"
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
msgid "Validator"
msgstr "Validatiemiddel"
msgid "Debugging"
msgstr "Debuggen"
msgid "Inherit"
msgstr "Overnemen"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "Choose a category"
msgstr "Selecteer een categorie"
msgid "Region name"
msgstr "Gebiedsnaam"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "Base price"
msgstr "Basisprijs"
msgid "Tax"
msgstr "BTW"
msgid "rule"
msgstr "regel"
msgid "Profile ID"
msgstr "Profiel-ID"
msgid "Display format"
msgstr "Weergaveformaat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "De datum waarop de node voor het laatst is bijgewerkt."
msgid "Category ID"
msgstr "Categorie-ID"
msgid "Creator"
msgstr "Maker"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kern"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ongeldige weergave-id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fout: verwerker voor @table > @field bestaat niet!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Geen relatie gebruiken"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "U hebt een ongeldig kaartnummer opgegeven."
msgid "Order status"
msgstr "Bestelstatus"
msgid "Card type"
msgstr "Kaarttype"
msgid "Card owner"
msgstr "Kaarteigenaar"
msgid "Card number"
msgstr "Kaartnummer"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Uitgevende bank"
msgid "Review order"
msgstr "Bestelling controleren"
msgid "Line item label"
msgstr "Factuurregellabel"
msgid "Display type"
msgstr "Weergavetype"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Keuzeopties"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Afrekeninstellingen"
msgid "Update cart"
msgstr "Winkelwagen bijwerken"
msgid "export"
msgstr "exporteer"
msgid "Add product"
msgstr "Product toevoegen"
msgid "Add line item"
msgstr "Factuurregel toevoegen"
msgid "Line item removed."
msgstr "Factuurregel verwijderd."
msgid "Update the order status"
msgstr "Update de status van de bestelling"
msgid "Order settings"
msgstr "Bestellingsinstellingen"
msgid "Line items"
msgstr "Factuurregels"
msgid "Order state"
msgstr "Fase van de bestelling"
msgid "Select a product"
msgstr "Kies een onderwerp"
msgid "products"
msgstr "producten"
msgid "Line Item"
msgstr "Factuurregel"
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Backup and Migrate"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Backup maken van database, database herstellen of gegevens migreren "
"naar of van een andere Drupalsite."
msgid "Backup the database."
msgstr "Backup de database."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "De database herstellen van een vorige backup"
msgid "Backup every"
msgstr "Backup elke"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Aantal te bewaren backupbestanden"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Sluit de volgende tabellen volledig uit"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr ""
"De geselecteerde tabellen zullen niet worden toegevoegd aan het "
"backupbestand."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Sluit de inhoud van de volgende tabellen uit"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"Van de geselecteerde tabellen zal de structuur worden gebackupt, maar "
"niet de inhoud. Dit is nuttig voor het uitsluiten van cache-gegevens "
"om de bestandsgrootte te beperken."
msgid "Backup file name"
msgstr "Backup-bestandsnaam"
msgid "No Compression"
msgstr "Geen compressie"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Compressie"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Voeg een tijdstip toe."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Tijdstipformaat"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr "Het formaat moet een PHP <a href=\"!url\">date()</a> string zijn."
msgid "Save these settings."
msgstr "Deze instellingen bewaren."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Upload een backup-bestand"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Upload een backupbestand dat aangemaakt werd door deze versie van deze "
"module. Gebruik een andere tool voor het importeren voor andere "
"database backups. Maximale bestandsgrootte: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Openen van bestand %file om database te herstellen mislukt"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Beveiligingsbericht: Backup and Migrate was niet in staat om een "
"test-tekstbestand te schrijven naar bestemmingsmap %directory en "
"daarom ook niet in staat om de veiligheid van de backupbestemming na "
"te gaan. Backups maken naar de server zal worden uitgeschakeld totdat "
"de bestemmingen schrijfbaar en veilig zijn."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Beveiligingsbericht: Backup and Migrate zal geen backupbestanden op de "
"server opslaan omdat de bestemmingsmap publiekelijk toegankelijk is. "
"Als u bestanden op de server wilt bewaren, zorg er dan voor dat de map "
"'%directory' beveiligd is."
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr "Backup of migreer de Drupal Database snel en zonder onnodige gegevens."
msgid "Custom pages"
msgstr "Specifieke pagina's"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "De cache is geleegd."
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Federaal District (Brazilië)"
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas (Brazilië)"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapá"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceará"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goiás"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhão"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Pará"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Piaui"
msgstr "Piauí"
msgid "Parana"
msgstr "Paraná"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Lira"
msgstr "Lire"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "District Of Columbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron uitvoeren"
msgid "Run updates"
msgstr "Updates uitvoeren"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Ontwikkelingsmodules inschakelen"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Ontwikkelingsmodules uitschakelen"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Huidige anonieme/geverifieerde gebruikers"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Schakel deze modules uit: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Er zijn geen ontwikkelingsmodules ingeschakeld."
msgid "of"
msgstr "van"
msgid "translate"
msgstr "vertalen"
msgid "No link"
msgstr "Geen link"
msgid "Path: !path"
msgstr "Pad: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Is niet een van"
msgid "Row"
msgstr "Rij"
msgid "Currency settings"
msgstr "Valuta-instellingen"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Een relcontext object."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Voegt een relcontext toe van een bestaande simplecontext."
msgid "Scheduling"
msgstr "Planning"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adres"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatisch aanvullende overeenkomst"
msgid "Starts with"
msgstr "Begint met"
msgid "Page elements"
msgstr "Pagina-elementen"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Secundaire tabs"
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatisch aanvullen"
msgid "created comment"
msgstr "reactie aangemaakt"
msgid "updated comment"
msgstr "reactie bijgewerkt"
msgid "deleted comment"
msgstr "reactie verwijderd"
msgid "Directory path"
msgstr "Map pad"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaalteken"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Tijdelijk"
msgid "Premise"
msgstr "Terrein"
msgid "ends with"
msgstr "eindigt met"
msgid "Created on"
msgstr "Aangemaakt op"
msgid "Custom date format"
msgstr "Aangepaste datumnotatie"
msgid "Book outline"
msgstr "Boekstructuur"
msgid "Revision information"
msgstr "Revisie-informatie"
msgid "Hide submit button"
msgstr "De 'Toepassen'-knop verbergen"
msgid "Owner ID"
msgstr "Eigenaar-ID"
msgid "Root term"
msgstr "Hoofd term."
msgid "Is one of"
msgstr "Is een van"
msgid "Expression"
msgstr "Expressie"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Algemene context"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Moet deze context altijd ingeschakeld zijn? Indien "
"<strong>ja</strong>, dan zal deze context over de gehele site actief "
"zijn."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Biedt de tekst <strong>$section_subtitle</strong> als een variabele "
"voor het weergeven in page.tpl.php wanneer deze context actief is."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Gebruikers met de opgegeven toegangstekst krijgen toegang."
msgid "Send mail"
msgstr "E-mail versturen"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Alles weergeven"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Reacties zijn opmerkingen op de inhoud van een node."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Gebruikers die een account hebben aangemaakt op de website."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Is leeg (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "niet leeg"
msgid "Theming information"
msgstr "Informatie voor thema-ontwikkeling"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "Ends with"
msgstr "Eindigt met"
msgid "Start month"
msgstr "Beginmaand"
msgid "Upload date"
msgstr "Uploaddatum"
msgid "Do not cache"
msgstr "Niet cachen"
msgid "Order total"
msgstr "Totaal bestelling"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dit veld aan de bijbehorende gebruiker koppelen"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dit zal alle bestaande koppelingen overschrijven."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Overschrijf de weer te geven waarde voor anonieme gebruikers"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Weer te geven tekst voor anonieme gebruikers"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standaard-RSS-instellingen gebruiken"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel en teaser"
msgid "Front page feed"
msgstr "Voorpagina-feed"
msgid "Primary"
msgstr "Primair"
msgid "Tab weight"
msgstr "Tabgewicht"
msgid "Add !name"
msgstr "!name toevoegen"
msgid "No role"
msgstr "Geen rol"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "View link"
msgstr "Link weergeven"
msgid "The size of the file."
msgstr "De grootte van het bestand."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
msgid "Link this field"
msgstr "Dit veld linken"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menu link-ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Menulinks"
msgid "Theme registry"
msgstr "Templateregister"
msgid "Delete link"
msgstr "Verwijderlink"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filter het overzicht voor de gebruiker die op dit moment is ingelogd."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisatie"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Eén keer cachen voor alles (globaal)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rol per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per gebruiker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per gebruiker per pagina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Ondersteuning voor meertaligheid"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Heeft een avatar"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Eerste letter hoofdletter maken"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Ingelogde gebruiker"
msgid "Custom text"
msgstr "Aangepaste tekst"
msgid "Sum"
msgstr "Som"
msgid "Add more"
msgstr "Meer toevoegen"
msgid "Show title"
msgstr "Titel tonen"
msgid "sorted by"
msgstr "gesorteerd volgens"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Ga door naar afrekenen"
msgid "Remove group"
msgstr "Groep verwijderen"
msgid "is greater than"
msgstr "is meer dan"
msgid "Product SKU"
msgstr "Artikelnummer"
msgid "The label of the line item."
msgstr "Het label van de factuurregel."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Belastingtarief toevoegen"
msgid "No description"
msgstr "Geen omschrijving"
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundair"
msgid "No fields available."
msgstr "Geen velden beschikbaar."
msgid "viewed comment"
msgstr "reactie bekeken"
msgid "After saving new content"
msgstr "Na het opslaan van nieuwe inhoud"
msgid "saved content"
msgstr "inhoud opgeslagen"
msgid "After deleting content"
msgstr "Na het verwijderen van inhoud"
msgid "Content is published"
msgstr "Inhoud is gepubliceerd"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Inhoud is vastgeplakt"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Inhoud is aangeraden op de voorpagina"
msgid "rules"
msgstr "regels"
msgid "created term"
msgstr "term aangemaakt"
msgid "unchanged term"
msgstr "onveranderde term"
msgid "Block a user"
msgstr "Een gebruiker blokkeren"
msgid "Rule set"
msgstr "Regelset"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Rules-planner"
msgid "Checkout form"
msgstr "Afrekenformulier"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Geen alias"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatieve tekst"
msgid "Edit link"
msgstr "Bewerkingslink"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst voor verzendknop"
msgid "Start year"
msgstr "Beginjaar:"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "De pagina is verwijderd."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleine letter"
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunctie"
msgid "Add comment link"
msgstr "Reactielink toevoegen"
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Hoofdterm(en)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Defecte verwerker @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kapot overzicht @view aan het overslaan"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX-callback voor het laden van overzichten."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Een vergrendeld overzicht kan niet worden gewijzigd."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Aangepaste lijsten en query's vanuit de database creëeren."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administratie-interface voor overzichten. Zonder deze module kunt u "
"geen overzichten aanmaken of wijzigen."
msgid "Example table"
msgstr "Voorbeeldtabel"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Voorbeeldtabel met voorbeeldinhoud die naar nodes kan verwijzen."
msgid "Example content"
msgstr "Voorbeeldinhoud"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Voorbeeldinhoud die naar een node verwijst."
msgid "Example node"
msgstr "Voorbeeldnode"
msgid "Plain text field"
msgstr "Platte tekst-veld"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Een platte tekst-veld"
msgid "Numeric field"
msgstr "Numeriek veld"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Een numeriek veld"
msgid "Boolean field"
msgstr "Binair veld"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Een aan/uit-veld"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tijdstipveld"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Een tijdstipveld."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Imiteert de standaard Drupal voorpagina. Wijzig het standaard pad voor "
"de voorpagina in het pad van deze View zodat deze de nieuwe voorpagina "
"wordt."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Verwerker defect of ontbreekt"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"De verwerker voor dit item is defect of ontbreekt en kan niet worden "
"gebruikt. Als de verwerker door een module geleverd is en de module is "
"uitgeschakeld, dan kan het inschakelen van de module deze fout "
"oplossen. Zo niet, dan dient u dit item te verwijderen."
msgid "Current date"
msgstr "Huidige datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tijdstip waarop deze node is aangemaakt"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tijdstip waarop deze node is bijgewerkt"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Geef items zonder waarde niet weer in samenvatting"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ongeldige invoer"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Basisvalidatie laten mislukken als er een argument is gegeven"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Het aanvinken van dit veld zorgt ervoor dat overzichten met overbodige "
"argumenten niet valideren."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Woordenlijst-modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Tekenlimiet"
msgid "No transform"
msgstr "Niet omzetten"
msgid "Upper case"
msgstr "Hoofdletters"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleine letters"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Eerste letter van elk woord hoofdletter maken"
msgid "Case in path"
msgstr "Hoofdlettergebruik in het pad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Spaties in de URL naar koppeltekens omzetten"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Uitsluiten van weergave"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uitvoer van dit veld herschrijven"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst om bij dit veld weer te geven. HTML gebruiken mag. U kunt data "
"uit dit overzicht gebruiken met behulp van de vervangingspatronen "
"zoals hieronder getoond."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dit veld als een link weergeven"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Toon dit veld als een link. Geef de bestemming hieronder aan."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Het Drupal-pad of de absolute URL voor deze link. U kunt gegevens uit "
"de weergave gebruiken met behulp van de vervangingspatronen zoals "
"hieronder getoond."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "De op deze link toe te passen CSS-klassen."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst die getoond wordt als \"alt\" tekst, die in de meeste browsers "
"getoond wordt als tooltip, als er over de link gehoverd wordt."
msgid "Prefix text"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om voor de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om achter de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Voeg enkele extra velden aan de weergave toe om dit veld te "
"gebruiken. Deze extra velden kunt u indien gewenst markeren met "
"<em>Uitsluiten van weergave</em>. Let op dat vanwege de "
"verwerkingsvolgorde velden die na dit veld opgenomen worden, niet "
"gebruikt kunnen worden. Plaats velden die nodig zijn, vóór dit "
"veld.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dit veld inkorten tot een maximumlengte"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Alleen inkorten na een heel woord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dit veld alleen inkorten na een heel woord. Er worden nooit meer dan "
"het maximum opgegeven tekens gebruikt. Als er geen woordgrenzen zijn "
"binnen het maximum aantal tekens, wordt er mogelijk niets getoond."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipsis toevoegen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal een '...' worden toegevoegd als een veld "
"ingekort is."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-elementen verwijderen"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Indien aangevinkt worden alle HTML-elementen verwijderd."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Veld mag HTML bevatten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Indien aangevinkt wordt HTML-correctie toegepast om te zorgen dat "
"elementen na het inkorten juist worden afgesloten."
msgid "File size display"
msgstr "Bestandsgrootte-weergave"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Opgemaakt (in kB of MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Onbewerkte bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Indien aangevinkt zal 'waar' worden weergegeven als 'onwaar'."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tijd geleden (met 'geleden' toegevoegd)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tijdsduur (met 'geleden/over' toegevoegd)"
msgid "Round"
msgstr "Afronden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Indien aangevinkt, zal het getal afgerond worden."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Geef aan hoeveel decimalen er achter de komma weergegeven moeten "
"worden."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welk teken gebruikt wordt als decimaalteken."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welk teken gebruikt wordt om duizendtallen te scheiden."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst die voor het getal getoond wordt, zoals een valutasymbool."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst die na het getal getoond wordt, zoals een valutasymbool."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simpel scheidingsteken"
msgid "Display as link"
msgstr "Als link weergeven"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operator-identificatie"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Dit zal in de URL voorkomen na de ? om de operator te herkennen."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filter-ID"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Toon dit na de ? in de URL om dit filter te identificeren. Mag niet "
"leeg zijn."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "De identifier is verplicht als het filter zichtbaar is."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Deze identifier is niet toegestaan."
msgid "- Any -"
msgstr "- Elk -"
msgid "exposed"
msgstr "zichtbaar gemaakt"
msgid "Value type"
msgstr "Waardetype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datum in een systeemleesbare notatie. Voorkeur voor CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ongeldige datumnotatie."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Lijst beperken tot geselecteerde items"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt, zullen de items die hier geselecteerd zijn als "
"enige aan de gebruiker gepresenteerd worden."
msgid "not in"
msgstr "niet in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Al deze"
msgid "Is none of"
msgstr "Is geen van"
msgid "not"
msgstr "niet"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ligt tussen"
msgid "between"
msgstr "tussen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ligt niet tussen"
msgid "not between"
msgstr "niet tussen"
msgid "Min"
msgstr "Minimaal"
msgid "And max"
msgstr "En maximaal"
msgid "And"
msgstr "En"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bevat een van de woorden"
msgid "has word"
msgstr "bevat het woord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Bevat alle woorden"
msgid "has all"
msgstr "bevat alle"
msgid "begins"
msgstr "begint"
msgid "ends"
msgstr "eindigt"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Deze relatie verplicht maken"
msgid "asc"
msgstr "oplopend"
msgid "desc"
msgstr "aflopend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"De nauwkeurigheid is de kleinste eenheid bij het bepalen of twee data "
"dezelfde zijn. Bijvoorbeeld: als de nauwkeurigheid 'jaar' is dan "
"zullen alle data in 1999, ongeacht wanneer ze in 1999 vallen, als "
"dezelfde datum worden behandeld."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Wanneer u <a href=\"@modules\">de geavanceerde helpmodule "
"inschakelt</a> zal Views meer en betere help-boodschappen tonen. <a "
"href=\"@hide\">Deze boodschap verbergen.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Indien u de geavanceerde helpmodule van !href installeert zal Views "
"meer en betere helpboodschappen tonen. <a href=\"@hide\">Deze "
"boodschap verbergen.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Defect"
msgid "Displays"
msgstr "Weergaven"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Deze query's zijn uitgevoerd tijdens het weergeven van dit overzicht:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Deze weergave heeft geen pad."
msgid "Query build time"
msgstr "Opbouwtijd van de query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Uitvoeringstijd van de query"
msgid "View render time"
msgstr "Rendertijd van het overzicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Er is geen query uitgevoerd"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Door validatiefouten is een preview niet mogelijk."
msgid "View name"
msgstr "Overzichtsnaam"
msgid "View description"
msgstr "Overzichtsomschrijving"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Deze beschrijving zal verschijnen op de administratieve pagina voor de "
"overzichten om aan te geven waar dit overzicht voor bedoeld is."
msgid "View tag"
msgstr "View-label"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u view %name wil verwijderen?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Het overzicht is verwijderd."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Er is geen vergrendeling op view @view om te breken."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u de vergrendeling op overzicht @name wilt verbreken?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Door deze vergrendeling te breken, zullen niet-opgeslagen wijzigingen "
"door gebruiker !user verloren gaan!"
msgid "Break lock"
msgstr "Ontgrendelen"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "De vergrendeling is verbroken en u kan dit overzicht nu bewerken."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Voer de naam van het overzicht in indien deze verschilt van het "
"oorspronkelijke overzicht. Laat leeg om de naam van het overzicht te "
"gebruiken."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Code voor het overzicht hier plakken"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kan de code voor het overzicht niet interpreteren."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Er bestaat al een overzicht met deze naam, geeft u alstublieft een "
"andere naam op"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Weergave-plugin @plugin is niet beschikbaar."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stijl-plugin @plugin is niet beschikbaar."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Rij-plugin @plugin is niet beschikbaar."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type-verwerker @table.@field is niet beschikbaar."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Overzicht importeren niet mogelijk."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klik op een item om de details ervan te wijzigen."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ga naar de echte pagina voor deze weergave"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plug-in voor stijl ontbreekt"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Instellingen voor deze stijl wijzigen"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse weergeven"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type instellen"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type herschikken"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Veld-@id defect"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Er zijn geen @types beschikbaar om toe te voegen."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Extra instellingen voor @type %item instellen"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configureer samenvattingstijl voor @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Cache van Views leegmaken"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Views-ondertekening aan alle SQL-query's toevoegen"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Views datacaching uitschakelen"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cachet gegevens van tabellen, modules en weergaven. Met deze "
"selectie zal Views deze cache overslaan en indien nodig de data "
"opnieuw opbouwen. Dit kan een belangrijk effect op de  prestaties van "
"de site hebben."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere query's tonen die gedurende het opbouwen van de live "
"voorbeeldweergave worden uitgevoerd"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal kan bij het opbouwen van een overzicht veel query's uitvoeren. "
"Met deze selectie wordt bij het opbouwen van een overzicht, als deel "
"van de live-voorbeeldweergave, iedere uitgevoerde query getoond."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Views prestatie-statistieken via de Devel-module inschakelen"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Pagina-gebied waarin de prestatie-statistieken worden getoond"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fout: @component ontbreekt"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View-analyse kan niets vinden om te rapporteren."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Dit overzicht heeft alleen een standaardweergave en zal daarom niet "
"ergens op de site geplaatst kunnen worden. Misschien wilt u een pagina "
"of blok weergave toevoegen."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Er zijn geen Views 1-views opgeslagen in de database om te "
"converteren."
msgid "Converted"
msgstr "Geconverteerd"
msgid "Unable to find view."
msgstr "View kan niet worden gevonden."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "View kan niet worden geconverteerd."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "De view is verwijderd."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ontdubbelen"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standaardinstellingen voor dit overzicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Toon het overzicht als een pagina, met een URL en menulinks."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Het overzicht als een blok weergeven."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bijlagen toegevoegd aan andere weergaven om meerdere overzichten in "
"hetzelfde overzicht te kunnen gebruiken."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Het overzicht als een feed weergeven, zoals een RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Toont de rijen achter elkaar."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Toont de rijen als een HTML-lijst."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Toont de rijen in een raster."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Toont de rijen in een tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Toont de standaardsamenvatting als een lijst."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "Toont de samenvatting onopgemaakt, met optie voor na elkaar of inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genereert een RSS-feed van dit overzicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Toont de velden met een optioneel thema."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Zal beschikbaar zijn voor alle gebruikers."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Er wordt toegang verleend aan gebruikers met een van de opgegeven "
"rollen."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views-data niet cachen."
msgid "Time-based"
msgstr "Op tijd gebaseerd"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Op tijd gebaseerde eenvoudige caching van data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteercriteria"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteercriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteercriterium"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Aggregator items zijn geïmporteerd uit externe RSS- en Atom- "
"nieuwsfeeds."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "De titel van het aggregator-item."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "De link naar de originele bron-URL van het item."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "De auteur van het oorspronkelijk geïmporteerde item."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "De feitelijke inhoud van het geïmporteerde item."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"De datum waarop het oorspronkelijk feed-item werd ingediend. (Met "
"sommige feeds wordt dit de datum waarop werd geïmporteerd.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "De unieke ID van de aggregator-feed."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "De titel van de aggregator-feed."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "De link naar de bron-URL van de feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"De datum waarop de feed voor het laatst werd gecontroleerd op nieuwe "
"inhoud."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "De beschrijving van de aggregator-feed."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "De unieke ID van de aggregatorcategorie."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "De titel van de aggregatorcategorie."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Weergave van het aggregatoritem met gebruikmaking van de originele "
"bron."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Het boek waarin deze node zich bevindt."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Het gewicht van de boekpagina."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"De diepte van de boek pagina in de hiërarchie. Het topniveau heeft "
"een diepte van 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "De bovenliggende boek-node."
msgid "The title of the comment."
msgstr "De titel van de reactie."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "De reactie-ID van het veld"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"De naam van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link "
"naar de website van de auteur."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"De website van auteur van de reactie. Kan getoond worden als een link. "
"Dit is leeg als de auteur een geregistreerde gebruiker is."
msgid "Post date"
msgstr "Datum van inzending"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te bekijken."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te bewerken."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te verwijderen."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "De gebruikers-ID van de auteur van de reactie."
msgid "Parent CID"
msgstr "Bovenliggend CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "De reactie-ID van de bovenliggende reactie."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tijd van de laatste reactie"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum en tijd toen de laatste reactie geplaatst werd."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur van de laatste reactie"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "De naam van de auteur van de laatst geplaatste reactie."
msgid "Comment count"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Het aantal reacties dat de node heeft."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Bijgewerkte/laatste reactiedatum"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"De meest recente tijd van de laatste reactie of van de bijgewerkte "
"node."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Het aantal nieuwe reacties op de node."
msgid "Comment status"
msgstr "Reactiestatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Zijn reacties op de node wel of niet toegelaten."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Geplaatst of gereageerd door de gebruiker"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Alleen nodes weergeven die een gebruiker geplaatst heeft of waarop de "
"gebruiker gereageerd heeft."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Toon de reactie met standaard reactie view."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Toon de reactie als RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link naar contactpagina"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Levert een eenvoudige link naar de contactpagina van de gebruiker."
msgid "Locale source"
msgstr "Brontekst"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Een brontekenreeks voor vertaling, in het Engels of in de "
"standaardwebsitetaal."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "De ID van een brontekst."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Een beschrijving van de locatie of de context van een tekenreeks."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "De groep waar de vertaling deel van uitmaakt."
msgid "The full original string."
msgstr "De volledige, originele tekenreeks."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "De versie van Drupal-core waar deze tekst voor is."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de vertalingen te bewerken."
msgid "Locale target"
msgstr "Vertaling"
msgid "The full translation string."
msgstr "De volledig vertaling."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "De taal waarin de vertaling is."
msgid "Singular LID"
msgstr "Enkelvoudige LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "De ID van de bovenliggende vertaling."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Of de vertaling meervoudig is."
msgid "The title of the node."
msgstr "De titel van de node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "De datum waarop de node is ingezonden."
msgid "Published or admin"
msgstr "Gepubliceerd of beheerder"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "in het formaat CCYYMMDD"
msgid "Created year + month"
msgstr "Aangemaakt jaar + maand"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "In het formaat YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Jaar van aanmaak"
msgid "Created month"
msgstr "Maand van aanmaak"
msgid "Created day"
msgstr "Dag van aanmaak"
msgid "Created week"
msgstr "Week van aanmaak"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Jaar en maand van wijziging"
msgid "Updated year"
msgstr "Jaar van wijziging"
msgid "Updated month"
msgstr "Maand van wijziging"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag van wijziging"
msgid "Updated week"
msgstr "Week van wijziging"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Het logbericht dat ingevoerd is toen de revisie werd gemaakt."
msgid "Revert link"
msgstr "Terugzetlink"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de revisie terug te zetten."
msgid "Filter by access."
msgstr "Op toegang filteren."
msgid "Has new content"
msgstr "Heeft nieuwe inhoud"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Weergave %display heeft geen toegangscontrole maar heeft ook geen "
"filter voor gepubliceerde nodes."
msgid "Poll"
msgstr "Enquête"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Of de enquête open is om te stemmen."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profieltekstveld"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profieltekstveld (meerdere regels)"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profielkeuzevakje"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profiel-URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profielkeuze"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profiellijst (vrij) %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profieldatum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"De score van het zoekitem. Dit wordt alleen gebruikt als het "
"zoekfilter ook aanwezig is."
msgid "Links from"
msgstr "Verwijzingen van"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andere nodes waarnaar deze node verwijst."
msgid "Links to"
msgstr "Verwijzingen naar"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andere nodes die naar deze node verwijzen."
msgid "Search Terms"
msgstr "Zoektermen"
msgid "The terms to search for."
msgstr "De termen om naar te zoeken."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Toon resultaten met de standaard zoekweergave."
msgid "Total views"
msgstr "Aantal keren bekeken"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Het aantal keren dat de node bekeken is."
msgid "Views today"
msgstr "Weergaves van vandaag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Het aantal keren dat de node vandaag bekeken is."
msgid "Most recent view"
msgstr "Meest recente weergave"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Het laatste tijdstip waarop de node bekeken is."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Bewaart toegangsinformatie van de website."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Browsersessie-ID van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel van de bezochte pagina."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Het interne pad naar de bezochte pagina (relatief aan Drupal-root)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI van verwijzer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostnaam van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "De gebruiker die de site bezocht."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Laadtijd van de pagina in milliseconden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tijdstip waarop de pagina bezocht is."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Bestanden door Drupal en diverse modules onderhouden."
msgid "The ID of the file."
msgstr "De ID van het bestand."
msgid "The name of the file."
msgstr "De naam van het bestand."
msgid "The path of the file."
msgstr "Het pad van het bestand."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Het MIME-type van het bestand."
msgid "The status of the file."
msgstr "De status van het bestand."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "De datum waarop het bestand geüpload is."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Naam van de woordenlijst waar de term bij hoort. Hiervoor wordt de "
"term uit het veld 'Taxonomie: Term' gebruikt. Dit kan  dubbele inhoud "
"veroorzaken."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomietermen zijn gekoppeld aan nodes."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomietermnaam"
msgid "The term weight field"
msgstr "Het gewicht van de term"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "De beschrijving van de taxonomieterm."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filter de resultaten van 'Taxonomie:Term' uit een specifieke "
"woordenlijst."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle taxonomietermen van de geselecteerde woordenlijsten weergeven die "
"in een node zijn gebruikt."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"De bovenliggende term. Dit kan leiden tot dubbele gegevens als  een "
"woordenlijst wordt gebruikt waarin meerdere bovenliggende items zijn "
"toegestaan."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "De bovenliggende term van de term."
msgid "Term synonym"
msgstr "Termsynoniem"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Termsynoniemen kunnen gebruikt worden om termen te vinden door middel "
"van alternatieve woorden."
msgid "Node translation"
msgstr "Node-vertaling"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Vertalingset node-ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "De ID van de vertalingset waar de inhoud toe behoort."
msgid "Source translation"
msgstr "Bronvertaling"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "De brontekst waarvan deze inhoud de vertaling is."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versies van de inhoud in verschillende talen."
msgid "Child translation"
msgstr "Onderliggende vertaling"
msgid "Outdated"
msgstr "Gedateerd"
msgid "upload"
msgstr "uploaden"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "De omschrijving van het geüploade bestand."
msgid "Has attached files"
msgstr "Heeft bijlagen"
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Voeg een relatie toe om zo toegang te krijgen tot meer bestandsdata "
"voor bestanden geüpload met de upload.module. Merk op dat deze "
"relatie er voor zorgt dat er gedupliceerde nodes zullen ontstaan als "
"er meerdere bestanden gekoppeld zijn aan een node."
msgid "The user ID"
msgstr "De gebruikers-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "De gebruikers- of auteursnaam."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mailadres voor een bepaalde gebruiker. Dit veld wordt normaal "
"gesproken niet getoond aan gebruikers, dus wees voorzichtig wanneer u "
"dit gebruikt."
msgid "Language of the user"
msgstr "Taal van de gebruiker"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "De afbeelding van de gebruiker (indien toegestaan)."
msgid "The date the user was created."
msgstr "De aanmaakdatum van de gebruiker."
msgid "The user's last access date."
msgstr "De laatste toegangsdatum van de gebruiker."
msgid "The user's last login date."
msgstr "De laatste inlogdatum van de gebruiker."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Of een gebruiker actief of geblokkeerd is."
msgid "The user's signature."
msgstr "De handtekening van de gebruiker."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de gebruiker te bewerken."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Aan een gebruiker toegekende rollen."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Gebruikers-ID uit de URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Gebruikers-ID van ingelogde gebruiker"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "De weergavevolgorde willekeurig maken."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Aangepaste tekst of een link invullen."
msgid "View result counter"
msgstr "Resultatenteller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Toont de actuele positie van het overzichtsresultaat"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Koppel dit veld aan de aggregator-categorie pagina"
msgid "No user"
msgstr "Geen gebruiker"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dit veld naar zijn reacties linken"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Teaser-stijl link weergeven"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dit veld aan nieuwe reacties linken"
msgid "Type of link"
msgstr "Soort link"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contact opnemen met %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Onbekende groep"
msgid "Unknown language"
msgstr "Onbekende taal"
msgid "Current user's language"
msgstr "Taal van huidige gebruiker"
msgid "Default site language"
msgstr "Standaardtaal van de website"
msgid "No language"
msgstr "Geen taal"
msgid "Current installed version"
msgstr "Momenteel geïnstalleerde versie"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Controleer ook op nieuwe reacties"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Node ID's gescheiden door , of +"
msgid "Build mode"
msgstr "Bouwmodus"
msgid "No alternate"
msgstr "Geen alternatief"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatieve sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatieve sorteervolgorde"
msgid "On empty input"
msgstr "Zonder invoer"
msgid "Show None"
msgstr "Niets weergeven"
msgid "Display score"
msgstr "Score tonen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dit veld aan de bestandsdownload linken"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Het broodkruimelpad voor de bovenliggende term instellen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wanneer gesecteerd zal het broodkruimelpad alle bovenliggende termen "
"bevatten, elk met een link naar deze view. Merk op dat dit alleen "
"werkt als maar eén term is ontvangen."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"De diepte paart de nodes die gemarkeerd zijn met termen in de "
"hiërarchie. Bijvoorbeeld, als u een term 'fruit' hebt en een "
"onderliggende term 'appel', met een diepte van 1 (of hoger), dan zal "
"een filtering op de term 'fruit' nodes ophalen die gemarkeerd zijn met "
"'appel' en 'fruit'. Wanneer het negatief is, is het omgekeerde waar; "
"zoeken op 'appels' zal ook nodes ophalen gemarkeerd met 'fruit' als de "
"diepte -1 is (of lager)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Geen woordenlijst"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dit veld aan zijn taxonomietermpagina linken"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dit veld koppelen aan bijbehorende termenpagina"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Termen per woordenlijst beperken"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecteer van welke woordenlijst termen worden weergegeven in de "
"reguliere opties."
msgid "Dropdown"
msgstr "Keuzelijst"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "De hiërarchie in de keuzelijst weergeven"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Er is een ongeldige woordenlijst geselecteerd. Wijzig dit in de "
"opties."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecteer termen uit woordenlijst @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Termen selecteren"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kan de volgende term niet vinden: @terms"
msgstr[1] "Kan de volgende termen niet vinden: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Selecteer woordenlijsten als u specifiek op deze wilt valideren. Als "
"er geen woordenlijsten zijn aangevinkt voldoen alle termen."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Term ID's gescheiden door , of +"
msgid "Current language"
msgstr "Huidige taal"
msgid "Translation option"
msgstr "Vertaalopties"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Met de vertaalopties kunt u selecteren welke vertaling of vertalingen "
"in een vertaling mee doen. Kies 'Huidige taal' of 'Standaard taal' om "
"respectievelijk mee te doen in de vertaling in de huidige of de "
"standaardtaal. Selecteer een specifieke taal om aan te sluiten op een "
"vertaling in die taal. Als u \"Alle\" kiest, zal elke vertaling een "
"nieuwe rij creëren, waardoor het erop kan lijken dat er duplicaten "
"zijn veroorzaakt."
msgid "To the user"
msgstr "Naar de gebruiker"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Met een mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Is de ingelogde gebruiker"
msgid "Usernames"
msgstr "Gebruikersnamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Voer een lijst met gebruikersnamen in, gescheiden door komma's."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Gebruiker: @users niet gevonden"
msgstr[1] "Gebruikers: @users niet gevonden"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Zoek ook naar een node en gebruik hiervan de auteur"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Alleen numerieke UID's toestaan"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Alleen tekenreeksen met gebruikersnamen toestaan"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Zowel numerieke UID's als tekenreeksen met gebruikersnamen toestaan"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Gebruiker op basis van rol beperken"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Tot de geselecteerde rollen beperken"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Als er geen rollen geselecteerd zijn, worden gebruikers van iedere rol "
"toegestaan."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Onbeperkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Alleen gebruikers met de geselecteerde toegangsrechten zijn in staat "
"deze weergave te benaderen. Merk op dat gebruikers met 'toegang tot "
"alle views' alle views kunnen zien, ongeacht andere toegangsrechten."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Geen rol(len) geselecteerd"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Meerdere rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Alleen de geselecteerde rollen hebben toegang tot deze weergave. Merk "
"op dat gebruikers met 'toegang tot alle overzichten' alle overzichten "
"kunnen zien, ongeacht hun rol."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Selecteer tenminste één rol als het type 'per rol' is"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-validatiecode"
msgid "Never cache"
msgstr "Nooit cachen"
msgid "Query results"
msgstr "Query-resultaten"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Hoe lang onbewerkte query-resultaten gecached moeten worden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Weergegeven uitvoer"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "De tijdsduur dat de HTML-uitvoer gecached moet worden."
msgid "Broken field"
msgstr "Defect veld"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "De titel van deze weergave veranderen."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX gebruiken"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Instellen of deze weergave wel of geen AJAX gebruikt."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "De paginering-instellingen van deze weergave wijzigen."
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Instellen of er in deze weergave een 'meer'-link wordt getoond."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Toegangscontroletype voor deze weergave instellen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Instellingen voor dit toegangstype aanpassen."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Het cachingtype voor deze weergave instellen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Instellingen voor dit cachingtype aanpassen."
msgid "Link display"
msgstr "Linkweergave"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Zichtbaar formulier in blok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Het zichtbaar gemaakte formulier kan in een blok in plaats van een "
"overzicht worden weergegeven."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Informatie over het verwerken van deze weergave in een thema."
msgid "The title of this view"
msgstr "De titel van dit overzicht"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Deze titel wordt bij het overzicht weergegeven op plaatsen waar titels "
"normaal gesproken worden weergegeven, zoals de paginatitel, bloktitel "
"enz."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Indien beschikbaar, AJAX gebruiken om dit overzicht te laden"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Indien aangezet, zal dit overzicht een AJAX-mechanisme gebruiken voor "
"paginering, tabelsortering en bedienbare filters. Dit betekent dat "
"niet de gehele pagina vernieuwd wordt. Het wordt niet aanbevolen dit "
"te gebruiken als deze view de hoofdinhoud is van de pagina omdat het "
"deeplinking onmogelijk maakt naar specieke pagina's, maar het is erg "
"praktische voor inhoud aan de zijkant."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Laat dit op 0 staan, tenzij er problemen zijn met pagineringen "
"gerelateerd aan dit overzicht. Indien er meerdere pagineringen op een "
"pagina worden gebruikt, kan het nodig zijn dit getal te verhogen zodat "
"het niet conflicteert in de ?page= array. Hoge waarden voegen een "
"groot aantal komma's toe in de URL, dus vermijd dit indien mogelijk."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Het aantal weer te geven items per pagina. Vul 0 in voor een onbeperkt "
"aantal items."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Een 'meer'-link onderaan de weergave toevoegen."
msgid "Create more link"
msgstr "Een 'meer'-link aanmaken"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "De tekst om weer te geven voor de 'meer'-link."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat het overzicht uitsluitend verschillende items "
"toont. Indien er meerdere identieke items zijn, zal ieder item slechts "
"eenmaal getoond worden. Dit is te gebruiken om duplicaten te voorkomen "
"binnen een overzicht, hoewel dit niet altijd werkt. Merk op dat dit "
"query's trager kan maken, dus gebruik het alleen als het nodig is."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Toegangsbeperkingen"
msgid "Access options"
msgstr "Toegangsopties"
msgid "Caching options"
msgstr "Caching-opties"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Altijd weergeven, zelfs als het overzicht geen resultaten heeft"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hoe dit overzicht vormgegeven moet worden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Vergeet niet om, als de gekozen stijl instellingen heeft, op de "
"instellingenknop te drukken die in de overzichtssamenvatting ernaast "
"verschijnt."
msgid "Style options"
msgstr "Stijlopties"
msgid "Row style options"
msgstr "Rijstijl-opties"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hoe iedere rij in dit overzicht vormgegeven moet worden"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welke weergave voor het pad gebruiken"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Welke weergave gebruiken om voor deze weergave het pad te krijgen voor "
"zaken als samenvattingslinks, rss-feedlinks, 'lees meer'-links "
"enzovoort."
msgid "Display output"
msgstr "Weergaveuitvoer"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatieve weergaveuitvoer"
msgid "Style output"
msgstr "Stijluitvoer"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatieve stijl"
msgid "Row style output"
msgstr "Rijstijluitvoer"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatieve rij-stijl"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Veld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Deze rubriek toont alle mogelijke templates voor de weergave- en "
"stijl-plugins, ongeveer geordend van minst naar meest specifiek. De "
"actieve template voor iedere plugin -- de meest specifieke template "
"die is gevonden - is vetgedrukt."
msgid "Change theme"
msgstr "Thema veranderen"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Thema-bestanden opnieuw scannen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Belangrijk!</strong> Na het toevoegen, verwijderen of "
"hernoemen van template-bestanden is het noodzakelijk dat Drupal op de "
"hoogte wordt gebracht van de wijzigingen, door de bestanden op de "
"server opnieuw te scannen. Door middel van deze knop wordt het "
"themaregister van Drupal geleegd en het scannen opnieuw uitgevoerd. "
"Daarna geven de vetgedrukte templates hierboven de nieuwe situatie "
"aan."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informatie voor thema-ontwikkeling (weergave)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Terug naar !info."
msgid "theming information"
msgstr "thema-informatie"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Deze weergave heeft geen informatie voor een thema"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dit is het standaardthematemplate dat gebruikt wordt voor deze "
"weergave."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dit is een alternatief template voor deze weergave."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Thema-informatie (stijl)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Deze weergave bevat geen stijl thema-informatie"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Voor de stijl in deze weergave wordt de standaardthema-template "
"gebruikt."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dit is een alternatieve template voor deze stijl."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Thema-informatie (rij-stijl)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Deze weergave bevat geen rij-stijl thema-informatie"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Voor de rij-stijl in deze weergave wordt de standaard thema-template "
"gebruikt."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Dit is een alternatieve template voor deze rij-stijl."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Het zichtbare formulier in een blok plaatsen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zullen bij dit overzicht geen zichtbare widgets "
"worden getoond. In plaats daarvan komt een blok beschikbaar in het "
"Drupal-blokbeheer, met hierin het zichtbare formulier. Merk op dat dit "
"blok handmatig moet worden toegevoegd, overzichten doen dit niet voor "
"u."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Bestand gevonden in de map @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Bestand niet gevonden in de map @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Weergave '@display' gebruikt velden maar er is er geen veld "
"gedefinieerd of ze zijn allemaal verborgen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Weergave '@display' gebruikt een pad, maar dit ontbreekt."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Weergave '@display' bevat een ongeldige stijl plug-in."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Zichtbaar formulier: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Bijlage-instellingen"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Zichtbare filters overnemen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Meerdere weergaven"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Moet deze weergave de zichtbare filterwaarden overnemen van de "
"gekoppelde weergave?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bijvoegen voor of na de hoofdweergave?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecteer aan welke weergave(n) dit gekoppeld moet worden."
msgid "Block admin description"
msgstr "Beheeromschrijving blok"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok cache-type"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Hiermee wordt de cachingmethode voor het blok ingesteld. Vereiste voor "
"caching is dat dit tevens is ingeschakeld op de beheerpagina van het "
"blok. Houd er rekening mee dat er weinig invloed is op de momenten "
"waarop de cache wordt geleegd."
msgid "Using the site name"
msgstr "De websitenaam gebruiken"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "De sitenaam voor de titel gebruiken"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Het feed-icoon zal alleen beschikbaar zijn op de gekozen weergaven."
msgid "No menu"
msgstr "Geen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Instellingen voor het bovenliggende menu wijzigen"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Het menupad of de URL van dit overzicht"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menu-item"
msgid "No menu entry"
msgstr "Geen menu-item"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaal menu-item"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-tab"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standaard menu-tab"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Vul, indien ingesteld op normaal of tab, de tekst in om te gebruiken "
"voor het menu-item."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Vul indien ingesteld op normaal of tab de tekst in om te gebruiken "
"voor de menu-itembeschrijving."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Item in een beschikbaar menu invoegen."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Menuselectie vereist de activering van de Menu-module."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Hoe lager het gewicht, hoe hoger of meer naar links het zal "
"verschijnen."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standaard-tabopties"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Indien een menu-item als tab wordt gedefinieerd, moet Drupal weten wat "
"het bovenliggende menu-item van de tab is. Mogelijk bestaat dat "
"bovenliggende menu-item al, zo niet dan moet het worden aangemaakt. "
"Het pad van een bovenliggend item zal altijd hetzelfde zijn als dat "
"van het item zelf, zonder het laatste deel. Als het pad naar dit "
"overzicht bijvoorbeeld <em>foo/bar/baz</em> is, zal het pad van het "
"bovenliggende item <em>foo/bar</em> zijn."
msgid "Already exists"
msgstr "Bestaat al"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Voer bij het aanmaken van een bovenliggend menu-item de titel in voor "
"het item."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Voer bij het aanmaken van een bovenliggend menu-item de omschrijving "
"in voor het item."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Als het bovenliggend menu-item een tab is, vul het gewicht in van de "
"tab. Hoe lager het getal, hoe meer naar links deze geplaatst wordt."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "'$arg' wordt niet langer ondersteund. Gebruik in plaats daarvan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "'%' mag niet gebruikt worden voor het eerste segment van een pad."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Overzichten kunnen geen normale menu-items maken voor paden met een % "
"erin."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Een weergave waarvan het pad eindigt met een % kan geen tab zijn."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel is verplicht voor dit menutype."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-velden"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Het scheidingsteken kan tussen inline-velden worden geplaatst om te "
"voorkomen dat ze aan elkaar vast plakken. Dit veld mag HTML bevatten."
msgid "Grouping field"
msgstr "Groepeerveld"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Een veld aangeven waarop de records gegroepeerd worden. Leeglaten om "
"niet te groeperen."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "De stijl @style vereist een rijstijl, maar de rij plug-in is ongeldig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale uitlijning plaatst de items naast elkaar, van linksboven "
"naar rechts. Verticale uitlijning plaatst de items onder elkaar, van "
"linksboven naar onder."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beschrijving"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dit wordt weergegeven in de RSS-feed zelf."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Aantal records met link weergeven"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overschrijf aantal weer te geven items"
msgid "Display items inline"
msgstr "Items inline tonen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Er is minstens één veld nodig voordat de instellingen van de tabel "
"bewerkt kunnen worden"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale sortering overschrijven wanneer klikbare sortering wordt "
"gebruikt"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activeer tabel-koppen die blijven staan, Drupal-stijl (javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"('Sticky header'-effecten zijn niet actief in het voorbeeld hieronder, "
"alleen rechtstreeks op de site.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Plaats velden in kolommen. Meerdere velden kunnen worden gecombineerd "
"in één kolom. In dat laatste geval wordt het gekozen scheidingsteken "
"gebruikt om de velden te scheiden. Vink \"sorteerbaar\" aan om de "
"kolom per muisklik sorteerbaar te maken. In dat geval geeft het vakje "
"\"standaardsortering\" aan op welke kolom standaard gesorteerd wordt. "
"Kolomvolgorde en veldlabels worden onder \"Velden\" gedefinieerd."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "De geselecteerde stijl ondersteunt geen velden."
msgid "None defined"
msgstr "Geen gedefinieerd"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Dit overzicht wordt momenteel bewerkt door gebruiker !user en is "
"hierdoor vergrendeld voor aanpassen door anderen. Deze vergrendeling "
"is !age oud. Klik hier om <a href=\"!break\">deze vergrendeling te "
"verbeken</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nieuwe view"
msgid "Changed view"
msgstr "Aangepaste view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, geeft items weer van type <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Directe voorbeeldweergave"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current van @max"
msgid "Views exporter"
msgstr "Viewsexporteur"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Staat exporteren van meerdere views tegelijkertijd toe."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Bovenmarge aanpassen"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Menu aan paginatop houden"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Als de Utility-module voor dit doel werd geïnstalleerd, kan het "
"veilig worden uitgeschakeld en gedeïnstalleerd."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Plaats de lokale taken in het menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Instellingen beheermenu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Bovenliggende link-ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Weergeven van bijkomende gegevens voor ieder menu-onderdeel"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Weergeven van de geselecteerde items naast ieder menu-onderdeel."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden alle menu-onderdelen getoond onafhankelijk "
"van de toegangsrechten. <em>Opmerking: Niet inschakelen op een "
"productie-site.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Schakel deze modules in: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"De beheermenumodule voorziet een keuzelijstmenu dat met één of twee "
"klikken toegang biedt tot de meeste beheertaken en andere "
"gemeenschappelijke bestemmingen (aan gebruikers met de gepaste "
"toegangsrechten). Gebruik de onderstaande instellingen om de vorm van "
"het menu aan te passen."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"De beheermenumodule voorziet een keuzelijstmenu dat met één of twee "
"klikken toegang biedt tot de meeste beheertaken en andere "
"gemeenschappelijke bestemmingen (aan gebruikers met de gepaste "
"toegangsrechten). Het administratiemenu toont eveneens het aantal "
"anonieme en geverifieerde gebruikers en laat toe dat modules hun eigen "
"menu-onderdelen toevoegen. Integratie van het menu hangt af van module "
"tot module; bijvoorbeeld de uitbreidingsmodule <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>,  maakt veel gebruik van de "
"administratiemenu-module om snel toegang te geven tot de "
"ontwikkelingshulpmiddelen."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"De <a href=\"@settings\">Instellingenpagina</a> van het beheermenu "
"laat toe om sommige onderdelen van het gedrag en het voorkomen van het "
"menu te veranderen. Vermits het voorkomen van het menu afhankelijk is "
"van het thema van uw site, vereisen aanzienlijke aanpassingen ook "
"wijzigingen aan de thema- en CSS-bestanden van uw site. Voor meer "
"informatie over aanpassingen aan template en CSS, zie de geadvanceerde "
"module README.txt bestand."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"De menu-onderdelen die worden weergegeven in het beheermenu hangen af "
"van de toegangsrechten van de gebruiker. Ten eerste, het "
"administratiemenu wordt alleen getoond aan gebruikers in rollen met "
"het <em>Toegang administratiemenu</em> (admin_menu module) "
"toegangsrecht. Ten tweede, een gebruiker moet deel uitmaken van een "
"rol met de <em>Toegang tot beheerpagina's</em> (system module) "
"toegangsrecht om de administratieve linken te bekijken. Ten laatste, "
"alleen de huidig toegelaten linken worden getoond; b.v. indien een "
"gebruiker geen lid is van een rol met het toegangsrecht "
"<em>Toegangsrechten beheren</em> (user module) en <em>Gebruikers "
"beheren</em> (user module), wordt het <em>Gebruikerbeheer</em> "
"menu-onderdeel niet getoond."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administratiemenu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Aanpassen instellingen administratiemenu."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Voorziet een keuzelijstmenu aan de meeste beheertaken en andere "
"gemeenschappelijke bestemmingen (aan gebruikers met de gepaste "
"toegangsrechten)."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Veldengroep"
msgid "Import code"
msgstr "Code importeren"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Meerdere waarden toelaten"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Download feature"
msgstr "Feature downloaden"
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Biedt feature-beheer voor Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Afhankelijkheid"
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtercriteria"
msgid "Link ID"
msgstr "Link ID"
msgid "Payment Method"
msgstr "Betaalmethode"
msgid "Contact form"
msgstr "Contactformulier"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP-statuscode"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"De systeemnaam mag uitsluitend kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid "Search form"
msgstr "Zoekveld"
msgid "Popular content"
msgstr "Populaire inhoud"
msgid "Content translation"
msgstr "Vertaling van inhoud"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecteer de methode die wordt gebruikt om automatisch aangevulde "
"suggesties te geven. Houd er rekening mee dat <em>Bevat</em> "
"prestatieproblemen kan veroorzaken op sites met vele duizenden "
"gebruikers."
msgid "Address 2"
msgstr "Adres 2"
msgid "Styles"
msgstr "Stijlen"
msgid "Currency name"
msgstr "Valutanaam"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Het item is verwijderd."
msgid "Item ID"
msgstr "Item-ID"
msgid "integer"
msgstr "geheel getal"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstopmaak"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Groter dan of gelijk aan"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Address 1"
msgstr "Adres 1"
msgid "Edit !type"
msgstr "!type bewerken"
msgid "Sort descending"
msgstr "Aflopend sorteren"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Oplopend sorteren"
msgid "Remote ID"
msgstr "Remote ID"
msgid "The name of the site."
msgstr "De naam van de website."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools-CSS-cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"De CTools CSS-cachemap, %path kon niet worden aangemaakt vanwege een "
"verkeerd geconfigureerde bestandsmap. Controleer of de bestandsmap "
"bestaat en dat de webserver schrijfrechten heeft."
msgid "Unable to create"
msgstr "Kan niet worden aangemaakt"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Een bibliotheek met handige hulpmiddelen door Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Bulkexport resultaten"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Zet dit in @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Er zijn op dit moment geen objecten om te exporteren."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Bulkexport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Voert bulkexport uit van data-objecten bekend bij Chaos Tools."
msgid "No info"
msgstr "Geen informatie"
msgid "No info available."
msgstr "Geen informatie beschikbaar."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Aan alle criteria moet worden voldaan."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Aan slechts een criterium moet worden voldaan."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Geen criteria opgegeven, aan deze test zal worden voldaan."
msgid "Edit @type"
msgstr "@type bewerken"
msgid "Update and return"
msgstr "Bijwerken en terugkeren"
msgid "In code"
msgstr "In de code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Ingeschakeld, titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Een samenvatting verkrijgen van de informatie over deze pagina."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Deze pagina de-activeren. De data blijft behouden, maar de pagina zal "
"niet meer in het systeem worden gebruikt."
msgid "Add variant"
msgstr "Variant toevoegen"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Een nieuwe variant aan deze pagina toevoegen."
msgid "Create variant"
msgstr "Variant aanmaken"
msgid "Import variant"
msgstr "Variant importeren"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Een nieuwe variant aan deze pagina toevoegen vanuit code die is "
"geexporteerd uit een andere pagina."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Varianten opnieuw sorteren"
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Een nieuw aangemaakte variant instellen voordat deze daadwerkelijk  "
"aan de pagina wordt toegevoegd."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Maak een exacte kopie van deze variant."
msgid "No variants"
msgstr "Geen varianten aanwezig"
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Deze instelling bevat niet-opgeslagen veranderingen."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Beheertitel van deze variant. Indien leeggelaten wordt een titel "
"automatisch toegewezen."
msgid "Variant type"
msgstr "Varianttype"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionele functionaliteit"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Deze pagina heeft geen varianten en daarom geen eigen uitvoer."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Een nieuwe variant toevoegen"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Overschreven systeempagina's en door de gebruiker gedefinieerde "
"pagina's toevoegen, bewerken en van de website verwijderen."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Biedt een interface en een API om pagina's binnen de site te beheren."
msgid "Administrative title"
msgstr "Beheertitel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Beheer-omschrijving"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Dit pad als home-pagina voor uw website instellen."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Zichtbaar menu-item"
msgid "Name is required."
msgstr "Naam is verplicht."
msgid "No context selected"
msgstr "Geen context geselecteerd"
msgid "Import page"
msgstr "Pagina importeren"
msgid "Create a new page"
msgstr "Een nieuwe pagina aanmaken"
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Controleer welke gebruikers toegang hebben tot deze pagina."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Kopie van deze pagina maken"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Deze pagina volledig van het systeem verwijderen."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Deze pagina is publiekelijk toegankelijk."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt het standaardgedrag van Drupal voor het "
"weergeven van taxonomietermen onder <em>taxonomy/term/%term</em> "
"overschreven. Als u varianten toevoegt, kunt u selectiecriteria zoals "
"woordenlijsten of toegangsrechten gebruiken voor verschillende "
"weergaven van de taxonomieterm en gerelateerde nodes. Als geen variant "
"wordt geselecteerd zal de standaardweergave van Drupal voor een "
"taxonomieterm worden gebruikt. Deze pagina heeft alleen invloed op "
"items die daadwerkelijk worden weergegeven onder taxonomy/term/%term. "
"Sommige taxonomietermen, zoals fora, hebben hun weergaven ergens "
"anders ondergebracht. Let op:  bij het gebruik van Pathauto-aliassen "
"lijken taxonomietermen ook ergens anders te verschijnen, maar voor "
"Drupal staan deze nog steeds onder taxonomy/term/%term."
msgid "User profile template"
msgstr "Gebruikersprofiel-template"
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Er zijn geen handlers voor deze taak gedefinieerd."
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Twee gebruikers vergelijken (bijvoorbeeld een ingelogde gebruiker en "
"de gebruiker die bekeken wordt)"
msgid "First User"
msgstr "Eerste gebruiker"
msgid "Second User"
msgstr "Tweede gebruiker"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Node: toegang"
msgid "Node: language"
msgstr "Node: taal"
msgid "Node: type"
msgstr "Node: type"
msgid "User: permission"
msgstr "Gebruiker: toegang"
msgid "User: role"
msgstr "Gebruiker: rol"
msgid "User: language"
msgstr "Gebruiker: taal"
msgid "Substitutions"
msgstr "Vervangingen"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Alles in het formulier dat niet wordt weergegeven door andere inhoud."
msgid "Node created date"
msgstr "Node-aanmaakdatum"
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "'@s' aanmaakdatum"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Node laatste wijzigingsdatum"
msgid "Last updated date"
msgstr "Laatste wijzigingsdatum"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Hiermee kan Views-inhoud worden gebruikt in Panels, Dashboard en "
"andere modules die de CTools Content-API gebruiken."
msgid "Configure view"
msgstr "View instellen"
msgid "With pager."
msgstr "Met paginering."
msgid "Without pager."
msgstr "Zonder paginering."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Eerste @count resultaten overgeslagen"
msgid "View panes"
msgstr "Vensters bekijken"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Selecteer het aantal items om weer te geven, of vul 0 in om alle "
"resultaten weer te geven."
msgid "Content pane"
msgstr "Inhoudpaneel"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Is beschikbaar als inhoud voor een paneel of dashboardweergave."
msgid "Allow settings"
msgstr "Afwijkende instellingen"
msgid "Pager offset"
msgstr "Start van paginering"
msgid "Title override"
msgstr "Vervangende titel"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Pad erven van de paneelweergave"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Paneelpagina's kunnen worden gebruikt als landingspagina's. Ze hebben "
"een URL-pad, accepteren argumenten en kunnen menu-items hebben."
msgid "Panel page"
msgstr "Paneelpagina"
msgid "Go to list"
msgstr "Ga naar lijst"
msgid "Style settings"
msgstr "Stijlinstellingen"
msgid "Selection rules"
msgstr "Selectieregels"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Aanvullende contextobjecten aan deze variant toevoegen dat door de "
"inhoud kan worden gebruikt."
msgid "Selection rule"
msgstr "Selectieregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Paneel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Beheertitel van deze variant."
msgid "Reactions"
msgstr "Reacties"
msgid "Line item"
msgstr "Factuurregel"
msgid "Date updated"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "Add event"
msgstr "Gebeurtenis toevoegen"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomieterm"
msgid "Configured"
msgstr "Geconfigureerd"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project 'issue queue'"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Alle caches leegmaken"
msgid "Cache tables"
msgstr "Cache-tabellen"
msgid "Page requisites"
msgstr "Paginabenodigdheden"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Ontwikkelingsmodules die ingeschakeld dienen te blijven"
msgid "manage fields"
msgstr "velden beheren"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Groepsnaam (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name moet een positief geheel getal zijn."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name moet een getal zijn."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "-Geen waarde-"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(eerste item is 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(begin bij de laatste waarden)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Een nieuwe groep toevoegen: een label is verplicht."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Groep toevoegen: Een groepsnaam is verplicht."
msgid "Field group label"
msgstr "Veldengroeplabel"
msgid "Number of pages"
msgstr "Aantal pagina's"
msgid "Elements"
msgstr "Elementen"
msgid "Page top"
msgstr "Bovenkant pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Onderkant pagina"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Auteur gelinkt aan profiel"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hallo <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Snelkoppelingen weergeven"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Administratiemenu in Toolbar-stijl"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Een betere werkbalk."
msgid "Administration views"
msgstr "Beheeroverzichten"
msgid ""
"Replaces all system object management pages in Drupal core with real "
"views."
msgstr ""
"Vervangt alle beheerpagina's van systeemobjecten in de Drupal-kern "
"door echte overzichten."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin-voorbeeld"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin-voorbeeld"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Laat zien hoe een externe module Ctools-plugins kan bieden (voor "
"panelen, enz.)."
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Maakt een 'simplecontext' aan van de arg."
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools-voorbeeld: inhoudstype zonder context"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools-voorbeelden"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools-voorbeeld: relcontext inhoudstype"
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Een enkele 'simplecontext'-context, of data-element."
msgid "Existing node"
msgstr "Bestaande node"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Voeg het broodkruimelspoor toe als inhoud."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Voeg de helptekst van de huidige pagina toe als inhoud."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusberichten"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Voeg de statusberichten van de huidige pagina toe als inhoud."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Voeg het sloganspoor toe als inhoud."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Voeg de tabs (locale taken) toe als inhoud."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Voeg de paginatitel toe als inhoud."
msgid "Manage pages"
msgstr "Pagina's beheren"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Eerste zijbalk"
msgid "Save !type"
msgstr "Bewaar !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Verwijder !type"
msgid "Gallery page"
msgstr "Albumpagina"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Bijvoorbeeld: Afbeeldingsgalerij"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Bijvoorbeeld: afbeelding_galerij"
msgid "features"
msgstr "functies"
msgid "Select content"
msgstr "Inhoud selecteren"
msgid "Configure search settings."
msgstr "Zoekinstellingen aanpassen."
msgid "Select view"
msgstr "Overzicht selecteren"
msgid "Security code"
msgstr "Beveiligingscode"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "De gebruiker die de transactie heeft aangemaakt."
msgid "User information"
msgstr "Gebruikersinformatie"
msgid "Content statistics"
msgstr "Inhoudsstatistieken"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dit is een blok met data aangemaakt door het Relcontent "
"inhoudstype. Data in het blok kan zijn samengesteld vanuit statische "
"tekst (zoals dit) of vanuit het inhoudstypeformulier ($conf), of "
"vanuit de context die wordt doorgegeven. <br />\r\n"
"In dit geval, heeft het configuratieformulier ($conf) maar een veld, "
"'config_item_1; en is ingesteld met:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dit is een blok met data aangemaakt door het Simplecontext "
"inhoudstype. Data in het blok kan zijn samengesteld vanuit statische "
"tekst (zoals dit), vanuit het inhoudstypeformulier ($conf), of vanuit "
"de context die wordt doorgegeven. <br />\r\n"
"In dit geval, heeft het configuratie formulier ($conf) maar een veld, "
"'config_item_1; en is geconfigureerd met:\n"
"    "
msgid "Advanced search form"
msgstr "Uitgebreid zoekformulier"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Een zoekformulier met geavanceerde opties."
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgraden"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Een alias zal voor u gegenereerd worden. Als u uw eigen alias "
"hieronder wilt aanmaken, vink dan deze optie uit."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Doel van de link, zoals _blank, _parent of de naam van een iframe. Dit "
"veld wordt zelden gebruikt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument invoer"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Het maximum aantal tekens waaruit dit veld kan bestaan."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Beschouw het getal 0 als leeg"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verberg indien leeg"
msgid "Starting value"
msgstr "Startwaarde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geef het getal aan waarmee de teller moet beginnen."
msgid "Does not start with"
msgstr "Begint niet met"
msgid "not_begins"
msgstr "begint niet"
msgid "Does not end with"
msgstr "Eindigt niet met"
msgid "not_ends"
msgstr "eindigt niet"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Het overzicht %name is opgeslagen."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Alle Views 1-tabellen verwijderen"
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alle Views 1-tabellen zijn verwijderd."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dit filter kan ertoe leiden dat items die meer dan één van de "
"geselecteerde opties hebben, worden afgebeeld als dubbele resultaten. "
"Als dit filter tot dubbele resultaten leidt, kan het aantal duplicaten "
"met behulp van dit vakje worden verkleind. Maar let op: hoe meer "
"termen er zijn waarop moet worden gezocht, hoe trager de de query "
"wordt uitgevoerd. Ga hier dus voorzichtig mee om. Mag niet worden "
"ingesteld voor velden met één waarde, want bij gebruik in combinatie "
"met een incompatibel veld kunnen er waarden uit de weergave "
"verdwijnen."
msgid "Jump menu"
msgstr "Snelmenu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Plaatst alle resultaten in een keuzevak en staat de gebruiker toe om "
"naar een andere pagina te gaan op basis van de resultaten."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Host-naam van de gebruiker die heeft gereageerd."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail van de gebruiker die heeft gereageerd. Deze zal leeg zijn als "
"de auteur een geregistreerde gebruiker is."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Verbind nodes met taxonomietermen die de geselecteerde "
"woordenlijst(en) gebruiken. Deze verbindingen kunnen dubbele records "
"veroorzaken als in een node meerdere termen worden gebruikt."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "De tekst van het profielitem."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "De ID voor de taxonomieterm."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "De naam voor de taxonomieterm."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "De naam van de woordenlijst waartoe de term behoort."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Kies de woordenlijst die u wilt verbinden. Bedenk dat elke gevonden "
"term een nieuw record maakt. Gebruik deze relatie daarom bij voorkeur "
"in slechts één woordenlijst die slechts één term per node bevat."
msgid "The name of the role."
msgstr "De naam van de rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "De rol-ID van de rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Verberg lege velden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Geen velden, labels of opmaak tonen voor velden die leeg zijn."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Er is minstens één veld nodig voordat de instellingen van het "
"snelmenu bewerkt kunnen worden."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Om een snelmenu juist te configureren is het noodzakelijk een veld te "
"selecteren dat wordt gebruikt als pad. Vervolgens dient dat veld "
"uitgesloten te zijn van weergave. Alle andere velden die weergegeven "
"worden, maken deel uit van het menu.  Denk er aan dat alle HTML-opmaak "
"wordt verwijderd, omdat dit niet kan worden weergegeven in een "
"keuzelijst."
msgid "Path field"
msgstr "Padveld"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Indien verborgen, zal de knop alleen verborgen zijn voor gebruikers "
"met javascript en zal de pagina automatisch verspringen wanneer de "
"selectie wordt veranderd."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Maandelijks archief"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Door !username op !datetime"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Deze identifier wordt door een andere verwerker gebruikt."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "De lengte is korter dan"
msgid "shorter than"
msgstr "korter dan"
msgid "Length is longer than"
msgstr "De lengte is langer dan"
msgid "longer than"
msgstr "langer dan"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-query"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Query zal worden aangemaakt en uitgevoerd door middel van de Drupal "
"database-API."
msgid "revision user"
msgstr "Revisiegebruiker"
msgid "Exposed form"
msgstr "Zichtbaar formulier"
msgid "Complement"
msgstr "Aanvulling"
msgid "Manage features."
msgstr "Features beheren."
msgid "Needs review"
msgstr "Te beoordelen"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "De volgorde van de pagina's in de boekhiërachie."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Toont de standaardreactielink zoals gebruikt bij gewone nodes. Deze "
"wordt alleen getoond als de gebruiker het recht heeft om te reageren."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Paginering overnemen"
msgid "Render pager"
msgstr "Paginering weergeven"
msgid "Render"
msgstr "Weergeven"
msgid "Exported content"
msgstr "Geëxporteerde inhoud"
msgid "override"
msgstr "overschrijven"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Er zijn geen !items om weer te geven."
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit !type wilt verwijderen?"
msgid "List !type"
msgstr "Lijst van !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Exporteer !type"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr ""
"Het databasetype. Drupal ondersteunt slechts één databasetype "
"tegelijk, dus dit moet hetzelfde zijn als het huidige databasetype."
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"De naam van de database. De database moet wel bestaan, het wordt niet "
"voor u aangemaakt."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Voer de naam in van een gebruiker die schrijfrechten heeft voor de "
"database."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "De databasenaam is ongeldig."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"U mag specifieke tabellen of de inhoud van speciefieke tabellen "
"weglaten van het backupbestand. Laat alleen gegevens weg waarvan u dat "
"u die niet nodig heeft zoals cache-gegevens of tabellen van andere "
"applicaties. Het uitsluiten van tabellen kan uw Drupal installatie "
"breken, dus <strong>verander deze instellingen niet als u geen idee "
"heeft van wat u aan het doen bent</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Zet tabellen op slot tijdens backup"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Dit helpt om de kans op corrupte gegevens te verkleinen, maar zal uw "
"site onbereikbaar maken."
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num SQL-commando's uitgevoerd."
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL-database"
msgid "Default Database"
msgstr "Standaarddatabase"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Voer het e-mailadres in waar de backups naar toe moeten worden "
"gestuurd. Verzeker er uzelf van dat de e-mailserver kan omgaan met "
"grote bestandsbijlagen."
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Database-backup van !site: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Databasebackup bijgevoegd."
msgid "Server Directory"
msgstr "Servermap"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Voer het pad naar de map in waar de backups moeten worden opgeslagen. "
"Gebruik een relatief pad als het pad relatief is aan uw Drupal "
"rootmap. De webserver moet schrijfrechten hebben voor dit pad."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Verander bestandsrechten (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Als u hier een waarde invult, dan zullen de rechten van "
"backupbestanden worden aangepast naar de modus die u specificeert. "
"Specificeer de modus in octal-formaat (bijv. 644 of 0644) of laat leeg "
"om de functie uit te schakelen."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Verander bestandsgroeprechten (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Als hier een waarde wordt ingegeven, zullen backupbestanden worden "
"ge-'chgrped' naar de geselecteerde groep. Laat leeg om deze functie "
"uit te schakelen."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Voer een geldige 'chmod octal'-waarde in (bijvoorbeeld 644 of 0644) in "
"het 'verander modus'-veld of laat dit veld leeg."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Handmatige backups-map"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Geplande Backups-map"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Sla de backupbestanden op in een willekeurige map op de server waar de "
"webserver schrijfrechten voor heeft."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importeer de backup direct in een andere database. "
"Databasebestemmingen kunnen ook worden gebruikt als een bron om van te "
"backuppen."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importeer de backup direct in een andere MySQL-database. "
"Databasebestemmingen kunnen ook worden gebruikt als een bron om van te "
"backuppen."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Sla de backupbestanden op in een willekeurige map op een FTP-server."
msgid "FTP Directory"
msgstr "FTP Map"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "Sla de backupbestanden op in een bucket op uw !link."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Amazon S3 account"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Verzend de backup als een bijlage naar het gespecificeerde "
"e-mailadres."
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Er zijn geen backup-bestanden beschikbaar."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"De database kiezen die hersteld moet worden. Alle databasebestemmingen "
"die u aangemaakt heeft en alle databases gespecificeerd in uw "
"settings.php kunnen worden hersteld."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Weet u zeker dat u de database wilt herstellen?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de database wilt herstellen vanuit het "
"backupbestand %file_id? Dit zal een deel of alle gegevens verwijderen "
"en kan niet ongedaan worden gemaakt. <strong>Test altijd uw backups "
"uit op een testserver!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"Herstellen zal een deel of alle gegevens verwijderen en kan niet "
"ongedaan worden gemaakt. <strong>Test altijd uw backups uit op een "
"testserver!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "Weet u zeker dat u het backupbestand wilt verwijderen?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het backupbestand %file_id wilt verwijderen? "
"<strong>Dit kan niet ongedaan gemaakt worden.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Backup-bron"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Kies de te backuppen database. Alle databasebestemmingen die u heeft "
"aangemaakt en alle databases gespecificeerd in uw settings.php kunnen "
"worden gebackupt."
msgid "Destinations"
msgstr "Bestemmingen"
msgid "destinations"
msgstr "bestemmingen"
msgid "destination"
msgstr "bestemming"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Voeg een nieuwe @s bestemming toe."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Kies het type bestemming dat u wilt aanmaken:"
msgid "No destination types available."
msgstr "Geen bestemmingtypes beschikbaar."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de bestemming %name wilt verwijderen? "
"Backupbestanden die al op deze bestemming zijn bewaard worden niet "
"verwijderd."
msgid "list files"
msgstr "bestandslijst weergeven"
msgid "restore"
msgstr "herstellen"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Het is niet nodig om een wachtwoord in te typen, tenzij u het huidige "
"wachtwoord wilt veranderen."
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Bestand-encryptie (EXPERIMENTEEL)"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr ""
"Versleutelde bestanden kunnen alleen worden hersteld door Backup and "
"Migrate en alleen op sites met dezelfde sleutel. <strong>Deze "
"functionaliteit is experimenteel en zou alleen gebruikt moet worden "
"voor testdoeleinden.</strong>"
msgid "File Encryption"
msgstr "Bestand-encryptie"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr "Installeer de !link om backupbestandsencryptie in te schakelen."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "AES Encryptie Module"
msgid "No Encryption"
msgstr "Geen encryptie"
msgid "AES Encryption"
msgstr "AES Encryptie"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Verstuur een e-mail als de backup is gelukt"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "E-mailadres voor succesberichten"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Verstuur een e-mail als de backup is mislukt"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "E-mailadres voor mislukkingsberichten"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "!site backup gelukt"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"De site-backup is met succes voltooid met de volgende berichten:\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "De site-backup is met succes voltooid.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "!site backup mislukt"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"De site-backup is mislukt met de volgende berichten:\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "Het backuppen van de website is mislukt door een onbekende reden."
msgid "Disable query log"
msgstr "Schakel querylog uit."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Schakel query logging van de ontwikkelingsmodule uit tijdens een "
"backupproces. Het zal weer worden ingeschakeld als de backup is "
"voltooid. Dit is ten zeerste aan te raden."
msgid "Take site offline"
msgstr "Website offline brengen"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Zet de site offline tijdens backup en toon een onderhoudsbericht. De "
"site zal weer online worden gezet als de backup is voltooid."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Schakel query logging van de ontwikkelingsmodule uit tijdens een "
"herstelproces. Het zal weer worden ingeschakeld als het herstellen is "
"voltooid. Dit is ten zeerste aan te raden."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Zet de site offline tijdens herstellen en toon een onderhoudsbericht. "
"De site zal weer online worden gezet als het herstellen is voltooid."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Weergeven als keuzevakjes"
msgid "Backup File"
msgstr "Backup-bestand"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "U kunt vervangpatronen gebruiken in de bestandsnaam."
msgid "profiles"
msgstr "profielen"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Naamloos Profiel"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het profiel %name wilt verwijderen? Planningen die "
"gebruik maken van dit profiel zullen worden uitgeschakeld."
msgid "schedule"
msgstr "planning"
msgid "schedules"
msgstr "planningen"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Naamloze Planning"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Geen uitgesloten tabellen"
msgid "No data omitted"
msgstr "Geen gegevens weggelaten"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Planningsnaam"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Instellingenprofiel"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Geen Beschikbaar --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"Het aantal backupbestanden dat bewaard moet blijven voordat oude "
"worden verwijderd. Vul 0 in om nooit backups te verwijderen. "
"<strong>Andere bestanden in de bestemmingsmap zullen verwijderd worden "
"als u een limiet opgeeft.</strong>"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Kies waar het backupbestand moet worden opgeslagen. Backupbestanden "
"bevatten gevoelige gegevens, dus wees voorzichtig met waar u ze "
"opslaat."
msgid "Create new destination"
msgstr "Maak een nieuwe bestemming aan"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "Backupperiode moet een getal zijn groter dan 0."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr "Het te behouden aantal moet een getal zijn groter dan of gelijk aan 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Eens per seconde"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Elke @count seconden"
msgid "Once a minute"
msgstr "Eens per minuut"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Elke @count minuten"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Elke @count uren"
msgid "Every @count days"
msgstr "Elke @count dagen"
msgid "Once a week"
msgstr "Eens per week"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Elke @count weken"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate maakt het eenvoudiger om regelmatig backups te "
"maken van uw Drupaldatabase en om gegevens van de ene "
"Drupalinstallatie naar de andere Drupalinstallatie te migreren. Het "
"levert een functie om de volledige database te backuppen, die kan "
"worden gedownload of worden opgeslagen als bestand. Een andere functie "
"is om de database te herstellen met een eerdere gemaakte backup. U "
"kunt ook het backupproces plannen. Compressie van databasebestanden "
"wordt ook ondersteund. De database-backupbestanden die door deze "
"module worden aangemaakt, kunnen worden geïmporteerd in deze of een "
"andere Drupalinstallatie met de !restorelink of met een databasetool "
"zoals <a href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a>, of het mysql command "
"line commando."
msgid "restore feature"
msgstr "herstelfunctie"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Tab voor snelle backup"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Gebruik dit formulier om eenvoudig handmatig backups van uw database "
"te maken. Bezoek de !helppage voor meer hulp bij het gebruik van deze "
"module"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Geavanceerde backup-tab"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Gebruik dit formulier om handmatig backups van uw database te maken "
"met meer geavanceerde opties. Als u een !profilelink heeft bewaard, "
"dan kan u deze instellingen laden. U kunt aanpassingen in de "
"instellingen bewaren als een nieuw instellingenprofiel."
msgid "settings profiles"
msgstr "instellingsprofielen"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Hersteltab"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Een 'backup en migreer'-backupbestand uploaden. De herstelfunctie zal "
"niet werken met database-dumps van andere bronnen zoals phpMyAdmin."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Bestemmingen zijn de plaatsen waar u uw backup-bestanden kan bewaren "
"of vanaf kunt laden."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Bestanden kunnen worden opgeslagen in een map op uw webserver, worden "
"gedownload of worden gemaild. Vanaf de Bestemmingstab kunt u "
"bestemmingen aanmaken, bewerken en verwijderen of een lijst van "
"bestanden tonen die reeds gebackupt zijn naar de beschikbare "
"bestemmingen."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Profielen zijn opgeslagen backup-instellingen. Profielen houden zowel "
"de tabeluitsluiting-instellingen bij als uw backupbestandsnaam, "
"compressie en tijdstipinstellingen. U kunt profielen gebruiken in "
"!schedulelink en voor !manuallink."
msgid "manual backups"
msgstr "handmatige back-ups"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"U kunt nieuwe profielen aanmaken door de profieltab te gebruiken of "
"door de \"Bewaar deze instellingen\"-box aan te vinken op de "
"'geavanceerde backup'-pagina."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Maak regelmatig automatisch een backup van uw database door <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a> te gebruiken."
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Elke planning zal maximaal één keer worden uitgevoerd per cron, dus "
"de planningen zullen niet vaker worden uitgevoerd dan hoe vaak de cron "
"is ingesteld om uitgevoerd te worden. Als u een aantal te houden "
"backups voor een planning heeft ingesteld, dan zullen oude backups "
"worden verwijderd wanneer nieuwe backups worden aangemaakt. "
"<strong>Als u een aantal te houden backups heeft ingesteld, zullen "
"andere bestanden in de bestemming behorend bij de planning worden "
"verwijderd</strong>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "U heeft geen rechten om deze website te backuppen."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Selecteer een Instellingenprofiel --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr ""
"U kunt een profiel laden. Wijzigingen die u hieronder heeft gemaakt "
"zullen verloren gaan."
msgid "Load Settings"
msgstr "Instellingen ophalen"
msgid "Load Profile"
msgstr "Profiel laden"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Snelle backup"
msgid "Backup now"
msgstr "Maak nu een backup"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Gebruik voor meer backup-opties de pagina <a "
"href=\"!advancedurl\">Geavanceerde backup</a>."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"Een bron kan niet worden gebackupt naar zichzelf. Kies een andere "
"bestemming voor deze backup."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Backup vanaf !from naar !to met !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Backup-bestemming"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Kies waar het backupbestand zal worden opgeslagen. Backupbestanden "
"bevatten gevoelige gegevens, dus wees voorzichtig met waar u ze "
"opslaat. Selecteer 'Download' om het bestand te downloaden."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Bewaar de instellingen als"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Vervang het profiel '%profile'"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr ""
"Dit zal de naam worden van uw nieuwe profiel als u 'Maak nieuw profiel "
"aan' selecteert. Anders zal het de naam van het profiel '%profile' "
"worden."
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Kies een naam voor de instellingen. Uw instellingen zullen worden "
"bewaard als een profiel en zullen zichtbaar zijn in de <a "
"href=\"!url\">Profielen Tab</a>."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Bewaar zonder te backuppen"
msgid "Restore to"
msgstr "Herstel naar"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Of u kunt één van de bestanden herstellen in uw  <a "
"href=\"!url\">bewaarde backupbestemmingen.</a></p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Herstel nogmaals</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Geavanceerde backup"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "De filterinstellingen voor het profiel."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr ""
"De {backup_migrate_destination}.destination_id van de bron waarvan "
"gebackupt moet worden."
msgid "Default Schedule"
msgstr "Standaard Planning"
msgid "The db source to backup from."
msgstr "De databasebron waarvan gebackupt moet worden."
msgid "Dollar"
msgstr "Dollar"
msgid "Pound"
msgstr "Pond"
msgid "Link this field to"
msgstr "Koppel dit veld aan"
msgid "Entities"
msgstr "Entiteiten"
msgid "Operations links"
msgstr "Bewerkingslinks"
msgid "Thickness"
msgstr "Dikte"
msgid "Restore now"
msgstr "Herstel nu"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr "In geval deze pagina onderdeel is van een boek, het betreffende boek."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Het unieke ID van de reactie."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Het IP-adres van de computer waarvan de reactie is verstuurd."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "De naam van de auteur van de reactie."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Het e-mailadres van de auteur van de reactie."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "De voorpagina URL van de auteur van de reactie."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "De URL van de reactie."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bewerken"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "De URL van de pagina met het reactieformulier."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "De datum waarop de reactie geplaatst is."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"De bovenliggende reactie, indien hiërarchische reacties mogelijk "
"zijn."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "De node waarop gereageerd is."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Het aantal reacties op een node."
msgid "New comment count"
msgstr "Aantal nieuwe reacties"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Het aantal reacties op een node sinds de laatste inzage."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "De unieke ID van de node."
msgid "The type of the node."
msgstr "Het node-type."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "De taal waarin de node is geschreven."
msgid "The URL of the node."
msgstr "De URL van de node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "De URL van de node-bewerkpagina."
msgid "Date changed"
msgstr "Wijzigingsdatum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "De datum waarop de node voor het laatst is bijgewerkt."
msgid "The author of the node."
msgstr "De auteur van de node."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Het aantal stemmen dat is uitgebracht op een enquête-node."
msgid "Poll winner"
msgstr "Enquête-winnaar"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Het winnende antwoord op de enquête."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "De stemmen van de enquête winnaar"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Het aantal stemmen dat het winnende antwoord op de enquête heeft "
"gekregen."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Het percentage dat de enquête winnaar heeft gescoord"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Het percentage stemmen dat op het winnende antwoord is uitgebracht."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "De tijd die een enquête zal draaien."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Het aantal bezoekers dat deze inhoud heeft gezien."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Het aantal bezoekers dat deze inhoud vandaag heeft gezien."
msgid "Last view"
msgstr "Laatste weergave"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "De meest recente datum waarop een bezoeker deze inhoud heeft gezien."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "De slogan van de website."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Het e-mailadres van de beheerder van deze site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "De URL van de voorpagina."
msgid "Login page"
msgstr "Inlogpagina"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "De URL van de inlogpagina van deze site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Het unieke ID van het geüploade bestand."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "De naam van het bestand op de harde schijf."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "De grootte van het bestand, in kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "De via internet toegankelijke URL van het bestand."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "De datum waarop het bestand voor het laatst is gewijzigd."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "De gebruiker die het bestand de eerste keer heeft geüpload."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Het unieke ID van de taxonomieterm."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "De naam van de taxonomieterm."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "De optionele beschrijving van de taxonomieterm."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Het aantal nodes dat met de taxonomieterm is gemarkeerd."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "De URL van de taxonomieterm."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "De woordenlijst waar de term bij hoort."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Het unieke ID van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De naam van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De systeemnaam van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De optionele omschrijving van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "Term count"
msgstr "Aantal termen"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Het aantal termen dat hoort bij de woordenlijst."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Het unieke ID van het gebruikersaccount."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "De gebruikersnaam van het gebruikersaccount."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Het e-mailadres van het gebruikersaccount."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "De URL van de gebruikersprofielpagina."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "De URL van de pagina om het account te bewerken."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "De datum waarop de gebruiker het laatst op de site heeft ingelogd."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "De datum waarop de gebruikersaccount is aangemaakt."
msgid "Other label"
msgstr "Ander label"
msgid "Context layouts"
msgstr "Context lay-outs"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Het thema toestaan om meerdere regio-indelingen te hebben en te "
"integreren met context."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Een reactie toevoegen"
msgid "Context editor"
msgstr "Context-editor"
msgid "Always active"
msgstr "Altijd actief"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "De unieke ID van de node-revisie."
msgid "Is new"
msgstr "Is nieuw"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "Of de node wordt aangeraden op de voorpagina."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Reacties toegestaan"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"Of reacties zijn toegestaan voor deze node: 0 = nee, 1 = gesloten "
"(alleen lezen), 2 = open (lezen/schrijven)."
msgid "(active tab)"
msgstr "(actieve tabblad)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Contextuele links"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Opslaan en velden toevoegen"
msgid "Manage display"
msgstr "Weergave beheren"
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstopmaak"
msgid "Image styles"
msgstr "Afbeeldingsstijlen"
msgid "manage display"
msgstr "weergave beheren"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Systeemnaam: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "Logbericht van revisie"
msgid "Full content"
msgstr "Volledige inhoud"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "Gebruik minimaal één trefwoord met 1 of meer tekens."
msgstr[1] "Gebruik minimaal één trefwoord met @count of meer tekens."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Gezocht naar %keys in %type."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Welkom (nieuwe gebruiker aangemaakt door beheerder)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Welkom (in afwachting van goedkeuring)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Welkom (geen goedkeuring vereist)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Wachtwoord opnieuw opvragen"
msgid "Account activation"
msgstr "Accountactivatie"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bevestiging om account op te heffen"
msgid "Account canceled"
msgstr "Account geannuleerd"
msgid "Basic page"
msgstr "Eenvoudige pagina"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Gebruik <em>eenvoudige pagina's</em> voor vaste inhoud, zoals een "
"'Over ons'-pagina."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Gebruik tags om artikelen over vergelijkbare onderwerpen in "
"categorieën te groeperen."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Voer een kommagescheiden lijst van woorden in om de inhoud te "
"beschrijven."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entiteit-ID"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Het bij dit tekstveld horende label wordt alleen in het beheerscherm "
"weergegeven."
msgid "If checked this area will be rended, even if the views has no results."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal dit gebied worden weergegeven, zelfs als er geen "
"resultaten zijn."
msgid "Exposed"
msgstr "Zichtbaar gemaakt"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Weergaven herschikken"
msgid "Remove this display"
msgstr "Deze weergave verwijderen"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator die op alle groepen gebruikt wordt"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Ofwel 'groep 0 EN groep 1 EN groep 2' of 'groep 0 OF groep 1 OF groep "
"2' , etc"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Groep @group verwijderen"
msgid "Default group"
msgstr "Standaardgroep"
msgid "Group @group"
msgstr "Groep @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Ongroepeerbare filters"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Groepering instellen voor @type %item"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Basis zichtbaar formulier"
msgid "Input required"
msgstr "Invoer vereist"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Een zichtbaar gemaakt formulier dat alleen een overzicht weergeeft als "
"het formulier invoer van de gebruiker bevat."
msgid "Display all items"
msgstr "Alle items weergeven"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Alle items weergeven die dit overzicht kan vinden"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Een bepaald aantal items weergeven"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Een gelimiteerd aantal items weergeven van wat dit overzicht kan "
"vinden."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Gepagineerde weergave, uitgebreide paginering"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Gepagineerde weergave, volledige Drupal-stijl"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Gepagineerde weergave, mini-paginering"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Gebruik de mini-paginering."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "De naam van de woordenlijst"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Naam (onbewerkt)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"De gebruikersnaam of naam van de auteur. Dit filter controleert niet "
"of de gebruiker bestaat en maakt gedeeltelijke overeenkomsten "
"mogelijk. Maakt geen gebruik van automatisch aanvullen."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Tekst voor het gebied invoeren."
msgid "Machine Name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "De systeemnaam van deze weergave wijzigen."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "De instellingen voor dit type paginering wijzigen."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Groeperen en aggregratie (berekeningen) van velden toestaan."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stijl van zichtbaar formulier"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Selecteer het soort zichtbare filter dat zal worden gebruikt."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Formulierinstellingen voor deze zichtbare formulierstijl."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "De systeemnaam van deze weergave"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "Dit is de systeemnaam van de weergave."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zijn sommige velden wellicht niet langer "
"beschikbaar. Alle te groeperen velden worden samengevoegd tot een "
"enkel record per unieke waarde. Andere velden die geselecteerd zijn "
"voor aggregatie ondergaan de functie die op hen toegepast is. Het is "
"bijvoorbeeld mogelijk een lijst van dubbele titels te krijgen door "
"nodes te groeperen op titel en het aantal nids te tellen."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Belangrijk!</strong> U heeft de machinenaam van het overzicht "
"aangepast. Alles wat met deze naam verbonden is (bijvoorbeeld "
"thema's), kan mogelijk stoppen met werken, totdat deze zijn "
"bijgewerkt. Om de themasuggesties te bekijken, dient u de view eerst "
"op te slaan."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Zichtbaar formulier"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Instellingen zichtbaar formulier"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Eventuele paginering voor dit overzicht selecteren"
msgid "Pager options"
msgstr "Pagineringsopties"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Weergave-ID moet uniek zijn."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "Tekst om weer te geven in de toepasknop van het bedieningspaneel"
msgid "Include reset button"
msgstr "Resetknop opnemen"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zal het zichtbare formulier een reset-knop "
"bevatten waarmee alle filters teruggezet kunnen worden."
msgid "Reset button label"
msgstr "Tekst van de reset-knop"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
"Tekst die getoond zal worden in de resetknop van het zichtbare "
"formulier."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Zichtbaar sorteerlabel"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr ""
"Tekst om weer te geven als het label van het zichtbare "
"sorteerselectievlak"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr ""
"Tekst om te gebruiken wanneer een zichtbare sortering een oplopende "
"volgorde heeft."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr ""
"Tekst om te gebruiken wanneer een zichtbare sortering een aflopende "
"volgorde heeft."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Selecteer een van de filters en klik op 'Toepassen' om het resultaat "
"te zien"
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst op verzoek"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Het aantal items dat overgeslagen moet worden. Als hier bijvoorbeeld 3 "
"wordt ingevuld, zullen de eerste 3 items worden overgeslagen en niet "
"worden getoond."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Het totaal aantal pagina's. Leeg laten om alle pagina's te tonen."
msgid "Exposed options"
msgstr "Zichtbare opties"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Deze opties bedienbaar maken zorgt ervoor dat gebruikers de waarden "
"kunnen opgeven in een zichtbaar formulier wanneer het overzicht "
"getoond wordt."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Aantal items per pagina"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt kunnen gebruikers bepalen hoeveel items per pagina "
"in een overzicht getoond worden"
msgid "Items per page label"
msgstr "Label voor items per pagina"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "Label van het zichtbare element voor het aantal items per pagina."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Opties voor zichtbare items per pagina"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Offset zichtbaar maken"
msgid "Offset label"
msgstr "Offsetlabel"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "Label om te gebruiken voor het zichtbare startpuntformulierelement."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Startpunt moet een getal groter of gelijk aan nul zijn."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Minipaginering, @count item, @skip overslaan"
msgstr[1] "Minipaginering, @count items, @skip overslaan"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Minipaginering, @count item"
msgstr[1] "Minipaginering, @count items"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle items, @skip overslaan"
msgid "All items"
msgstr "Alle items"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, @skip overslaan"
msgstr[1] "@count items, @skip overslaan"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "@count items"
msgid "Group results together"
msgstr "Resultaten groeperen"
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteer op"
msgid "Authentication module"
msgstr "Authenticatiemodule"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Kiezen -"
msgid "Update and save"
msgstr "Bijwerken en opslaan"
msgid "Context exists"
msgstr "Context bestaat"
msgid "String: comparison"
msgstr "Tekenreeks: vergelijking"
msgid "String: length"
msgstr "Tekenreeks: lengte"
msgid "Display suite"
msgstr "Display suite"
msgid "Code field"
msgstr "Codeveld"
msgid "Block field"
msgstr "Blokveld"
msgid "Field code"
msgstr "Veldcode"
msgid "Toggle this checkbox if you are using tokens in this field."
msgstr "Selecteer dit indien u tokens in dit veld gebruikt."
msgid "Show block title + content"
msgstr "Bloktitel en blokinhoud tonen"
msgid "Show only block content"
msgstr "Alleen blokinhoud tonen"
msgid "H1 title"
msgstr "H1-titel"
msgid "H2 title"
msgstr "H2-titel"
msgid "Paragraph title"
msgstr "Paragraaftitel"
msgid "Total results"
msgstr "Totaal aantal resultaten"
msgid "Total results + keywords"
msgstr "Totaal aantal resultaten + trefwoorden"
msgid "Totals + start to end"
msgstr "Totalen + begin tot eind"
msgid "Extra variables"
msgstr "Extra variabelen"
msgid "In database"
msgstr "In de database"
msgid "Dependent locality"
msgstr "Wijk"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "Het onderwerp van de reactie."
msgid "The currently logged in user."
msgstr "De ingelogde gebruiker."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "De bovenliggende termen van de taxonomieterm."
msgid "The roles of the user."
msgstr "De rollen van de gebruiker."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximale lengte van aan te maken aliassen. 100 is de aanbevolen "
"lengte. @max is de maximaal mogelijke lengte. Zie <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> voor meer informatie."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Wat moet Pathauto doen tijdens het bijwerken van een bestaand "
"inhoudsitem dat al een alias heeft?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Als een patroon bepaalde karakters bevat (zoals karakters met "
"accenten), moet Pathauto dan proberen deze karakters om te zetten naar "
"het ASCII-96 alfabet? De Transliteration-module voert de omzetting "
"uit."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Beperk tekenreeksen tot letters en getallen"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Woorden die uit de URL-alias moeten worden gefilterd, gescheiden door "
"komma's. Gebruik dit niet om punctuatie te verwijderen."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Selecteer de aliassen die verwijderd moeten worden"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle aliassen"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Let op:</strong> er volgt na het klikken op de 'Aliassen nu "
"verwijderen!'-knop geen vraag ter bevestiging van de actie.<br /> "
"Voordat u deze functie gebruikt is een backup maken van de database "
"en/of de url_alias-tabel wellicht raadzaam."
msgid ""
"Pathauto could not transliterate the path, as the Transliteration "
"module has been disabled."
msgstr ""
"Pathauto kon het pad niet omzetten, omdat de Transliteration-module "
"uitgeschakeld is."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"Alias %alias wordt genegeerd vanwege een bestaand conflict met het "
"pad."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %alias wordt genegeerd, omdat het gelijk is aan het interne pad."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd en %old_alias vervangen. "
"%old_alias verwijst nu door naar %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd en %old_alias vervangen."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maximale alias- en componentlengte"
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. For example, URLs generated for feeds will have \"/feed\" "
"added to the end. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"De <strong>maximale lengte van een alias</strong> en de "
"<strong>maximale lengte van een component</strong> bedraagt \r\n"
"standaard 100 en hebben door Pathauto een begrenzing van @max. Deze "
"lengte wordt begrensd door de lengte van de \"alias\" kolom \r\n"
"in de databasetabel url_alias. Het standaarddatabaseschema voor deze "
"kolom is @max. Wanneer \r\n"
"een lengte wordt insteld die gelijk is aan de lengte van de \"alias\" "
"kolom, kan dit problemen veroorzaken in situaties, \r\n"
"waar het systeem nog extra woorden aan de alias-URL moet toevoegen. "
"Bijvoorbeeld: URL's aangemaakt \r\n"
"voor bronnen zullen achteraan \"/bron\" toegevoegd krijgen. De in te "
"geven waarde moet gelijk zijn aan de lengte van de \r\n"
"\"alias\" kolom minus de lengte van tekenreeksen die mogelijk "
"toegevoegd worden aan het einde van de URL. De lengte van tekenreeksen "
"\r\n"
"die mogelijk toegevoegd worden aan het einde van de URL's hangt af van "
"welke modules zijn ingeschakeld en \r\n"
"van de Pathauto-instellingen. De aanbevolen - en standaardwaarde is "
"100.</"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Pathauto beheren"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Sta een gebruiker toe om patronen voor geautomatiseerde aliassen in te "
"stellen en URL-aliassen massaal te verwijderen."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Aanpassingen van paden melden"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Bepaalt of gebruikers wel of niet genotificeerd worden."
msgid "User blogs"
msgstr "Gebruikersblogs"
msgid "The file description"
msgstr "De bestandsbeschrijving"
msgid "Update preview"
msgstr "Voorbeeldweergave bijwerken"
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr "De View weergeven als vervanging voor een bestaand menu-pad."
msgid "System path settings"
msgstr "Systeempad-instellingen"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "Een bestaand menupad wat door deze View wordt vervangen"
msgid ""
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" for "
"dynamic arguments. For example: \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Het overzicht vervangt dit pad op de website. Gebruik '%' voor "
"dynamische argumenten. Bijvoorbeeld: \"node/%/feed\"."
msgid "Wrapper"
msgstr "Wrapper"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles"
msgstr "Komt voor in: @bundles"
msgid "Order type"
msgstr "Type bestelling"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Is niet leeg (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Dit overzicht is gemaakt voor de versie @import_version van Views, "
"maar u heeft alleen versie @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Defecte of ontbrekende verwerker: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Weergave %display heeft node/% als pad ingesteld. Dit levert niet op "
"wat u verwacht. Als u meerdere versies van de node-weergave wilt, "
"gebruik dan panelen."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Vertaallink"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de node te vertalen."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap-ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Het Authmap-ID."
msgid "Authentication name"
msgstr "Verificatienaam"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "De unieke verificatienaam."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "De naam van de module die de verificatie-invoer beheert."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Absolute link gebruiken (begint met 'http://')"
msgid "Output machine name"
msgstr "Systeemnaam weergeven"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Gebruik Drupal's taxonomieterm pad om broodkruimel-links te maken"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, zullen de links in het broodkruimelpad gemaakt "
"worden door gebruik te maken van de standaard Drupalmethode in plaats "
"van de door gebruiker aangemaakte weergavemethode. Dit is handig als u "
"gebruik maakt van modules zoals Taxonomy Redirects om uw taxonomieterm "
"links aan te passen."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "De CSS-klassenamen wijzigen die aan deze weergave worden toegevoegd."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"De CSS-klassenamen worden toegevoegd aan het overzicht. Dit maakt het "
"mogelijk om specifieke CSS-code te gebruiken per overzicht. Meerdere "
"klassen kunnen door komma's gescheiden gedefinieerd worden."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klassen mogen alleen uit cijfers, letters en strepen bestaan."
msgid "Choose text"
msgstr "Tekst kiezen"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"De tekst die wordt afgebeeld in het snelmenu als de geselecteerde "
"optie."
msgid "Term edit link"
msgstr "Termbewerkingslink"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de term te bewerken."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Bepaal tussen welke waarden de gebruiker kan kiezen bij het bepalen "
"van het aantal items per pagina. Door komma's gescheiden."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Indien aangevinkt kunnen gebruikers bepalen hoeveel items vanaf het "
"begin overgeslagen dienen te worden."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Vul een lijst in van kommagescheiden gehele getallen: bijv: 10, 20, "
"50, 100"
msgid "View payments"
msgstr "Betalingen bekijken"
msgid "Delete payments"
msgstr "Betalingen verwijderen"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Terug naar de voorpagina.</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "Beheerders-URL"
msgid "Region to block"
msgstr "Regio naar blok"
msgid "Views header"
msgstr "Weergavekop"
msgid "Attachment before"
msgstr "Bijlage voor het overzicht"
msgid "Attachment after"
msgstr "Bijlage na het overzicht"
msgid "Feed icon"
msgstr "Feed-pictogram"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "item"
msgstr[1] "items"
msgid "No tokens available."
msgstr "Geen tokens beschikbaar."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klik op een token om het toe te voegen aan het veld dat het laatst "
"aangeklikt is."
msgid "Translation source node"
msgstr "Vertaling originele node"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Lijst van beschikbare nodes op deze website"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Biedt een gebruikersinterface voor de Token API en enkele ontbrekende "
"kern-tokens."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Plaats deze token in uw formulier"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klik eerst een tekstveld aan om uw tokens in te plaatsen."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Gebruik <em>artikelen</em> voor tijdsgebonden inhoud zoals nieuws, "
"persberichten of blog-berichten."
msgid "Tokens related to the %name entities."
msgstr "Tokens gerelateerd aan de %name-entiteiten."
msgid "Current page"
msgstr "Huidige pagina"
msgid "Highlighted"
msgstr "Geaccentueerd"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Tweede zijbalk"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP-vereisten"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "String: URL path"
msgstr "Tekenreeks: URL-pad"
msgid "Current theme"
msgstr "Huidig thema"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feedpictogrammen"
msgid "Site logo"
msgstr "Sitelogo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Voeg het logospoor toe als inhoud."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Primaire navigatielinks"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Voeg de primaire links (locale taken) toe als inhoud."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Secundaire navigatielinks"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Voeg de secundaire links (locale taken) toe als inhoud."
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Vergelijkingshandeling"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler probeerde additional_field @identifier toe te voegen, "
"maar @table kon niet worden toegevoegd!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Enkele regel opvullen"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Aangepaste weergave-instellingen"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Aangepaste weergave-instellingen gebruiken voor de volgende soorten "
"weergaven"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"De %view_mode modus gebruikt nu aanpasbare weergave instellingen. U "
"wilt ze misschien <a href=\"@url\">instellen</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Beschikbare variabelen: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Styles for fields"
msgstr "Stijlen voor velden"
msgid "Styles for regions"
msgstr "Stijlen voor regio's"
msgid "Views title"
msgstr "Overzichtstitel"
msgid "Highlight search word"
msgstr "Zoekwoord uitlichten"
msgid "Use jQuery to highlight the word in the results."
msgstr "Gebruik jQuery om het woord in de resultaten uit te lichten."
msgid "HTML selector"
msgstr "HTML selectie"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Maak aangepaste, te exporteren, herbruikbare toegangsregelsets voor "
"toepassingen zoals Panels."
msgid "Custom content"
msgstr "Aangepaste inhoud"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Aangepaste inhoudsvensters"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Maak aangepaste, te exporteren, herbruikbare inhoudsvensters voor "
"toepassingen zoals Panels."
msgid "Content panes"
msgstr "Inhoudsvensters"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Nieuwe @plugin toevoegen"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title bewerken"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title dupliceren"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importeren"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exporteren"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt terugzetten?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr "Deze actie zal permanent alle aanpassingen aan dit item verwijderen."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Het item is teruggeplaatst."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Deze actie zal permanent dit item uit uw database verwijderen."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title is aangemaakt."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kon niet aangemaakt worden."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title is bijgewerkt."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kon niet worden bijgewerkt."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title werd ingeschakeld."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title werd uitgeschakeld."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Ingeschakeld, naam"
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugincode"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Sta toe dat een bestaand record wordt overschreven bij importeren."
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Maak aangepaste stijlen voor toepassingen zoals Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administratieve instellingen"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "De paginering weergeven wanneer er geen resultaten zijn."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "'@context'-paginering"
msgid "Configure rows"
msgstr "Rijen instellen"
msgid ""
"The view must have a maximum number of items set to use this content "
"type."
msgstr ""
"In de view moet een maximaal aantal items staan ingesteld om dit "
"inhoudstype te gebruiken."
msgid "Row @number"
msgstr "Rij @number"
msgid "Row information"
msgstr "Rij-informatie"
msgid "Row number"
msgstr "Rijnummer"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Bevat rijen in contexten."
msgid "Row class"
msgstr "Rijklasse"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "De configuratie is vast en kan niet worden veranderd."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Een logboekbericht dat de verandering in deze versie verklaart. Te "
"gebruiken wanneer een nieuwe versie wordt opgeslagen."
msgid "Creates revision"
msgstr "Revisie aanmaken"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "Of bij het opslaan van een node een nieuwe revisie wordt aangemaakt."
msgid "The current date and time."
msgstr "De huidge datum en tijd."
msgid "contexts"
msgstr "contexten"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "De verklaring van de laatste wijziging aan de node."
msgid "The title of the current page."
msgstr "De titel van de huidige pagina."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "De URL van de huidige pagina."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Het paginanummer van de huidige pagina wanneer gepagineerde lijsten "
"worden gebruikt."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Het %element-title gebruikt de volgende ongeldige tokens: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "De bronnode voor de vertalingset van de huidige node."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL om account op te heffen"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"De URL van de bevestigingspagina om het gebruikersaccount te "
"verwijderen."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Link voor eenmalige aanmelding"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "De URL van de pagina voor eenmalige log-in tot het gebruikersaccount."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Tokens gerelateerd aan menulinks."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "De unieke ID van de menulink"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "De titel van de menulink"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "De URL van de menulink."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Het bovenliggende menu-item."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Tokens gerelateerd aan de huidige pagina-aanvraag."
msgid "Page number"
msgstr "Paginanummer"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "De boekpagina die geassocieerd is met de node."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "De menulink voor deze node."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximale tekstlengte van ieder component in de alias (vb. [title]). "
"100 wordt aanbevolen. Voor details, zie <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto-help</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Het veld %name is geen geldig getal."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Het veld  %name kan niet groter zijn dan @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Het veld  %name kan niet kleiner zijn dan @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Het veld <em>Te verwijderen tekenreeksen</em> mag geen HTML bevatten. "
"Zorg ervoor dat geen WYSIWYG-editor voor dit veld is ingeschakeld."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Selecteer voor welke types URL-paden zonder alias er aliassen "
"aangemaakt moeten worden"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "URL-aliassen in bulk aanpassen"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van @operation met "
"parameters: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 URL-alias aangemaakt."
msgstr[1] "@count URL-aliassen aangemaakt."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Sluitend haakje )"
msgid "Slash /"
msgstr "Schuine streep /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Backslash \\"
msgid "language neutral"
msgstr "taalneutraal"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Patroon voor @node_type-paden in het @language"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Bijgewerkte alias voor node @nid"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taxonomietermpaden"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Alias voor term @tid bijgewerkt."
msgid "Forum paths"
msgstr "Forumpaden"
msgid "User paths"
msgstr "Gebruikerspaden"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Bijgewerkte alias voor gebruiker @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Blogpaden"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Alias voor bloggebruiker @uid bijgewerkt."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@url-patterns\">URL alias patterns</a>."
msgstr ""
"Het formaat van de gegenereerde aliassen kan ingesteld worden bij de "
"<a href=\"@url-patterns\">patronen voor aliassen</a>."
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-alias bijwerken"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "URL-alias bijgewerkt voor 1 node."
msgstr[1] "URL-aliassen bijgewerkt voor @count nodes."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "URL-alias bijgewerkt voor 1 term."
msgstr[1] "URL-aliassen bijgewerkt voor @count termen."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "URL-alias bijgewerkt voor 1 gebruikersaccount."
msgstr[1] "URL-aliassen bijgewerkt voor @count gebruikersaccounts."
msgid "Bulk update"
msgstr "Bulk-update"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"U heeft de @naam  ingesteld als scheidingsteken, maar ook om te "
"verwijderen uit deze tekenreeksen. Dit kan problemen veroorzaken met "
"opgegeven patronen en vooral met de token 'term:pad'. Overweeg de "
"actie voor @name in te stellen als 'te vervangen door "
"scheidingsteken'."
msgid "Updated alias for fourm @tid."
msgstr "Bijgewerkte alias voor forum @tid."
msgid "Configure store settings"
msgstr "Webwinkelinstellingen aanpassen"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Laat gebruikers toe valuta- en contactinstellingen van de webwinkel "
"bij te werken."
msgid "Cent"
msgstr "Cent"
msgid "Administer your store."
msgstr "Webwinkel beheren."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Instellingen en bedrijfsregels voor de winkel instellen."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "De standaardvaluta en weergave-opties instellen."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Definieert veel voorkomende menu-items van de Drupal Commerce UI "
"modules."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Standaardvaluta webwinkel"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"De standaardvaluta van de webwinkel wordt gebruikt als standaard voor "
"alle prijsvelden."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Ingeschakelde valuta"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Alleen ingeschakelde valuta zijn zichtbaar voor gebruikers die prijzen "
"invoeren. De standaardvaluta is altijd ingeschakeld."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr "De klant heeft bestellingen met deze status nog niet afgerond."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Inhoud winkelwagen"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Uw winkelwagen is leeg."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Als een winkelwagen-bestelling aangemaakt."
msgid "Product not available"
msgstr "Product niet beschikbaar"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr "Geef een geldige hoeveelheid op om aan de winkelwagen toe te voegen."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title is toegevoegd aan <a href=\"!cart-url\">uw winkelwagen</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Toon een 'Aan winkelwagen toevoegen' formulier voor het verwezen "
"product."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implementeert het winkelwagensysteem en 'Toevoegen aan "
"winkelwagen'-functies."
msgid "Cart contents View"
msgstr "View voor winkelwageninhoud"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr ""
"Geef de View op die gebruikt moet worden in het "
"winkelwageninhoud-venster."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Voeg enkele producten toe aan de winkelwagen en probeer vervolgens af "
"te rekenen."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Uw winkelwagen is bijgewerkt."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Afrekenen beheren"
msgid "Access checkout"
msgstr "Toegang tot het afrekenen"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Een aankoop voltooien via het afrekenformulier"
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Bestellingen in deze status zijn gestart maar hebben het afrekenproces "
"nog niet voltooid."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Afrekenen: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Controleer uw bestelling voordat u verdergaat."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Afrekenen voltooid"
msgid "Completion message"
msgstr "Afrondingsbericht"
msgid "'@pane' checkout pane"
msgstr "'@pane' afrekenpaneel"
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "Configureer de instellingen voor een afrekenpaneel."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Afrekenvenster-posities opnieuw opgeslagen."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Afrekenvenster-posities opnieuw ingesteld."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Afrekenvenster"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Geen vensters op deze pagina."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Geen uitgeschakelde vensters."
msgid "Customer profile"
msgstr "Klantprofiel"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Klantprofieltypes beheren"
msgid "Customer profiles"
msgstr "Klantprofielen"
msgid "Profile types"
msgstr "Profieltypes"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Klantprofiel toevoegen"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Nieuw klantprofiel toevoegen"
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Klantprofiel verwijderen"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Klantprofieltypes van uw winkel beheren."
msgid "Profile saved."
msgstr "Profiel opgeslagen."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "Het profiel is verwijderd."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "Het profiel kan niet verwijderd worden."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Er zijn nog geen klantprofieltypes. <a href=\"@link\">Profieltype "
"toevoegen</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Commerce-klantprofiel"
msgid "Profile owner"
msgstr "Profieleigenaar"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Of het profiel actief is of niet."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "De datum waarop het profiel werd aangemaakt."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr "Geeft een eenvoudige link naar de beheerdersweergave van het profiel"
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Geeft een eenvoudige link om het profiel te bewerken."
msgid "Line item ID"
msgstr "Factuurregel-ID"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "De interne numerieke ID van de factuurregel"
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "Het label dat bij de factuurregel wordt getoond."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Tokens gerelateerd aan individuele lijnitems."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "De unieke numerieke ID van de factuurregel."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "De hoeveelheid van de factuurregel."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "De datum dat de factuurregel aangemaakt is."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "De datum dat de factuurregel het laatst werd gewijzigd."
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr "Factuurregelformulierelement voor hoeveelheid"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Kort beschrijvend label voor deze factuurregel"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "De hoeveelheid behorend bij deze factuurregel"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Factuurtypes beheren"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Bekijken en instellen van velden verbonden aan door modules "
"gedefinieerde factuurregeltypes."
msgid "Unit price"
msgstr "Eenheidsprijs"
msgid "Line item reference"
msgstr "Factuurregelreferentie"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr ""
"Dit veld slaat de ID van een gerelateerde factuurregel op als een "
"integer."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr "%name: u heeft een ongeldige factuurregel opgegeven voor dit veld."
msgid "Line item View"
msgstr "Factuurregel-weergave"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "De factuurregels weergeven via een standaard view."
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Een complexe widget gebruiken om de factuurregels te beheren, "
"verbonden aan dit object."
msgid "No line items found."
msgstr "Geen factuurregels gevonden."
msgid "Referenced line item"
msgstr "Gerefereerde factuurregel"
msgid "The line item referenced through this field."
msgstr "De factuurregel waar dit veld naar verwijst."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Factuurregeltypes beheren voor de winkel."
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr ""
"Er zijn geen factuurregeltypes gedefinieerd door ingeschakelde "
"modules."
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Commerce-factuurregel"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "Een factuurregel waarnaar een andere entiteit verwijst."
msgid "The unique internal identifier of the line item."
msgstr "De unieke interne ID voor de factuurregel."
msgid "Line item summary"
msgstr "Factuurregelsamenvatting"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Vat de factuurregels samen in een view met een optionele link om af te "
"rekenen."
msgid "Line item type"
msgstr "Factuurregeltype"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "De interne numerieke ID van de bestelling."
msgid "Order number"
msgstr "Bestelnummer"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Het ordernummer dat de klant ziet."
msgid "View URL"
msgstr "Bekijk URL"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "De URL die een klant kan bezoeken om diens bestelling te bekijken."
msgid "The date the order was created."
msgstr "De aanmaakdatum van de bestelling."
msgid "Creator ID"
msgstr "Maker-ID"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Tokens gerelateerd aan individuele bestellingen."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "De unieke numerieke ID van de bestelling."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr "Orders met deze status zijn geannuleerd door een gebruikersactie."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Orders met deze status zijn aangemaakt en in afwachting van "
"vervolgacties."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr "Orders met deze status zijn wat de klant betreft voltooid."
msgid "Order @number"
msgstr "Bestelling @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Bestelling opgeslagen."
msgid "Create an order"
msgstr "Bestelling aanmaken"
msgid "Create a new order."
msgstr "Nieuwe bestelling aanmaken"
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Maak een nieuwe bestelling aan voor de opgegeven gebruiker."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr "Stel algemene bestellingsinstellingen, -velden en -weergaven in."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Definieert de Bestellingsentiteit en bijbehorende eigenschappen."
msgid "Order UI"
msgstr "Bestellings-UI"
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Weet u zeker dat u bestelling @number wilt verwijderen?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "Het verwijderen van deze bestelling kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce-bestelling"
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "De workflow-status van de bestelling."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "De datum waarop de bestelling het laatst werd bijgewerkt."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr "Voorziet in een simpele link naar de beheerweergave van de bestelling."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Voorziet in een simpele link om de bestelling te wijzigen."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Voorziet in een simpele link om de bestelling te verwijderen."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Selecteer beschikbare betaalmethodes voor een bestelling"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Betaalmethode inschakelen: @method"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Geen instellingen voor deze betaalmethode."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Doorverwijzing voor off-site betaling"
msgid "Payment UI"
msgstr "Betalings-UI"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Er zijn geen actieve betaalmethodes."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Er zijn geen uitgeschakelde betaalmethodes."
msgid "Commerce Payment Transaction"
msgstr "Commerce betalingstransactie"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "Het ontvangstbewijs van een betalingstransactie."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "De unieke interne ID van de transactie."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "De datum waarop de transactie werd aangemaakt."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "De betaalmethode van de transactie."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "Het bedrag van de transactie."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "De valuta van de transactie."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "Het bericht geassocieerd aan de transactie."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "De status van deze transactie."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Dit veld slaat productprijzen op bestaande uit een hoeveelheid en een "
"bedrag."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: Voer een numerieke waarde in voor de prijs."
msgid "Price textfield"
msgstr "Prijs tekstveld"
msgid "Price with currency"
msgstr "Prijs met valuta"
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr "Definieert het prijsveld en een prijs-aanpassingssysteem."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "Het interne numerieke ID van het product."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "De door mensen leesbare product-SKU."
msgid "The title of the product."
msgstr "De titel van het product"
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "De URL van de product-bewerkpagina."
msgid "The date the product was created."
msgstr "De datum waarop het product aangemaakt is."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "De unieke ID van de productmaker."
msgid "The creator of the product."
msgstr "De maker van het product."
msgid "After saving a new product"
msgstr "Na het opslaan van een nieuw product"
msgid "After updating an existing product"
msgstr "Na het bijwerken van een bestaand product"
msgid "Before saving a product"
msgstr "Voor het opslaan van een product"
msgid "After deleting a product"
msgstr "Na het verwijderen van een product"
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Tokens gerelateerd aan individuele producten."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "De datum waarop het product voor het laatst gewijzigd is."
msgid "Admin display"
msgstr "Beheerdersweergave"
msgid "Full product title"
msgstr "Volledige producttitel"
msgid "Administer product types"
msgstr "Producttypes beheren"
msgid "SKU:"
msgstr "Artikelnummer:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "commerce_product autocomplete"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Product: @sku"
msgid "Add a product"
msgstr "Voeg een product toe"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Voeg een nieuw te verkopen product toe."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Producttypes van uw winkel beheren."
msgid "Add product type"
msgstr "Producttype toevoegen"
msgid "A basic product type."
msgstr "Een basis producttype."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Definieert de Productentiteit en bijbehorende mogelijkheden."
msgid "Product UI"
msgstr "Product-UI"
msgid "Save product type"
msgstr "Bewaar producttype"
msgid "Product type saved."
msgstr "Producttype bewaard."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Weet u zeker dat u het %name producttype wilt verwijderen?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "Het producttype %name werd verwijderd."
msgid "Save product"
msgstr "Product bewaren"
msgid "Product saved."
msgstr "Product opgeslagen."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title kon niet worden verwijderd."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Producttype %name verwijderd."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "Product %title verwijderd (SKU: @sku)."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "Er zijn nog geen producttypes aangemaakt voor u om te gebruiken."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "Products from the store."
msgstr "Producten van de winkel."
msgid "Product creator"
msgstr "Maker van product"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Of het product actief is of niet."
msgid "Product: @label"
msgstr "Product: @label"
msgid "Product reference"
msgstr "Productreferentie"
msgid "SKU (link)"
msgstr "SKU (link)"
msgid "SKU (no link)"
msgstr "SKU (geen link)"
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr "Refereert aan een product en toont deze met het SKU als de label."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Standaard gebruiken -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Onbekend inhoudstype"
msgid "Class registry"
msgstr "Classregister"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Conditie-set (OF)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Conditie-set (EN)"
msgid "Action set"
msgstr "Actieset"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Regelinstellingen beheren"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NIET @condition"
msgid "Current list item"
msgstr "Huidig item in een lijst"
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Na het bijwerken van een bestaande reactie"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Voor het opslaan van een reactie"
msgid "saved comment"
msgstr "reactie opgeslagen"
msgid "unchanged comment"
msgstr "onveranderde reactie"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Een reactie is bekeken"
msgid "Set a data value"
msgstr "Een waarde instellen"
msgid "Created entity"
msgstr "Entiteit aangemaakt"
msgid "Save entity"
msgstr "Entiteit opslaan"
msgid "Delete entity"
msgstr "Entiteit verwijderen"
msgid "Add a variable"
msgstr "Een variabele toevoegen"
msgid "Added variable"
msgstr "Variabele toegevoegd"
msgid "Created data"
msgstr "Aangemaakte data"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Geselecteerde data:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Formulier herladen"
msgid "Data value"
msgstr "Gegevenswaarde"
msgid "Entity is new"
msgstr "Entiteit is nieuw"
msgid "is lower than"
msgstr "is lager dan"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Inhoud wordt bekeken"
msgid "view mode"
msgstr "weergavemodus"
msgid "Content is of type"
msgstr "Inhoud is van type"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Specificeer een alternatief pad waarop deze data kan worden bereikt. "
"Gebruik bijvoorbeeld 'over ons' als een pagina over de organisatie "
"wordt geschreven. Gebruik een relatief pad en zet geen slash achter de "
"alias."
msgid "formatted text"
msgstr "opgemaakte tekst"
msgid "Log entry"
msgstr "Log-item"
msgid "created vocabulary"
msgstr "woordenlijst aangemaakt"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "woordenlijst bijgewerkt"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "woordenlijst opgeslagen"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Na het verwijderen van een woordenlijst"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "woordenlijst verwijderd"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Na het opslaan van een nieuw account"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Na het bijwerken van een bestaand gebruikersaccount"
msgid "saved user"
msgstr "gebruiker opgeslagen"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Gebruikersaccountpagina wordt bekeken"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Nadat een gebruikersaccount is verwijderd"
msgid "User is blocked"
msgstr "Gebruiker is geblokkeerd"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Een lijst van waarden, één per regel."
msgid "cloned"
msgstr "gedupliceerd"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u %plugin %label wilt inschakelen?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u %plugin %label wilt uitschakelen?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u %plugin %label wilt terugzetten?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u %plugin %label wilt verwijderen?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label is ingeschakeld."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label is uitgeschakeld."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%plugin %label is teruggezet naar de standaard waarden."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %label is verwijderd."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Kies %element om toe te voegen"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "Weet u zeker dat u %element_plugin %element_name wilt verwijderen?"
msgid "React on event"
msgstr "Op de gebeurtenis reageren"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "Verkeerd datumformaat. Geef de datum op in het formaat %format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"Systeemnamen mogen alleen kleine letters, nummer en "
"onderstrepingstekens bevatten en moet met een letter beginnen."
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "Een systeemnaam die de regel kort beschrijft."
msgid "Data selectors"
msgstr "Data-selectors"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "Rules-evaluatielog"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Filter op plugin"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Administratieve interface voor het beheren van regels."
msgid "No information"
msgstr "Geen informatie"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Opmaak: %time. De datumnotatie is JJJJ-MM-DD en %timezone is het "
"tijdzoneverschil met de standaardtijd UTC. Laat dit leeg om het "
"tijdstip van het indienen van het formulier te gebruiken."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Een afbeelding voor dit artikel uploaden."
msgid "View mode"
msgstr "Weergavemodus"
msgid "Display path"
msgstr "Weergavepad"
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
msgid ""
"Tao is a base theme that is all about going with the flow. It takes "
"care of key reset and utility tasks so that sub-themes can get on with "
"their job."
msgstr ""
"Tao is een basisthema dat is gebaseerd op de 'go with the flow' "
"gedachte. Het handelt belangrijke taken, reset en onderhoudstaken af "
"zodat een subthema zich kan focussen op de essentie."
msgid "Please confirm"
msgstr "Bevestig alstublieft"
msgid "More help topics"
msgstr "Meer hulponderwerpen"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Gepost door !username"
msgid "Delete data"
msgstr "Data verwijderen"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Het eerste onderdeel van het menu van de link."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Een veldsoort die gebruikt wordt om postadressen in op te slaan "
"volgens de xNAL-standaard."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dynamisch adresformulier"
msgid "Available countries"
msgstr "Beschikbare landen"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Wanneer er geen landen geselecteerd zijn, zijn alle landen "
"beschikbaar."
msgid "Residence, building, ..."
msgstr "Gebouw, appartementencomplex, ..."
msgid "Floor, stairway, ..."
msgstr "Verdieping, trappenhuis, ..."
msgid "Suburb, post box, ..."
msgstr "Wijk, postbus, ..."
msgid "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgstr "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Klantprofielreferentie"
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: Gebruiker @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Dit profiel verwijderen"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Profiel @profile_id"
msgid "The current status of the order."
msgstr "De huidige status van de bestelling."
msgid "Administer payments"
msgstr "Betalingen beheren"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr "Gebruik de knop hieronder om door te gaan naar de betalingsserver."
msgid "Failure"
msgstr "Storing"
msgid "Payload"
msgstr "Inhoud"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Transactie @transaction_id"
msgid "Order @order-number"
msgstr "Bestelling @order-nummer"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"De betaling is mislukt bij de betaalserver. Controleer uw gegevens en "
"probeer het alstublieft opnieuw."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Betalingsterminal: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Betaling toevoegen"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr "Geen betalingsmogelijkheden beschikbaar om een betaling toe te voegen."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "Nieuwe betalingstransactie aangemaakt."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "Betalingstransactie verwijderd."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "De betalingstransactie kon niet worden verwijderd."
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Betalingstransactie @transaction verwijderd."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr "De unieke interne ID van de geassocieerde bestelling."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr "De status van deze transactie bij de betaalprovider."
msgid "Changed date"
msgstr "Aanpassingsdatum"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "De datum waarop de transactie het laatst werd aangepast."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr "Voorziet in een simpele link om de betaaltransactie te verwijderen."
msgid "Order balance"
msgstr "Openstaand bedrag"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Totaal betaald (@currency_code)"
msgid "Currency formatted amount"
msgstr "Als valuta weergegeven hoeveelheid"
msgid "Raw amount"
msgstr "Onbewerkte hoeveelheid"
msgid "Three letter code"
msgstr "Drieletter-code"
msgid "Numeric code"
msgstr "Numerieke code"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Valuta symbool"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr "Toon de betaalmethode met de volgende titel"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr "De volledige administratieve titel van de betaalmethode"
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr ""
"Een korte versie van de titel die veilig aan iedereen kan worden "
"weergegeven"
msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)"
msgstr "De titel weergegeven op het afrekenformulier (mag HTML bevatten)"
msgid "Status icon"
msgstr "Statusicoon"
msgid "Status title"
msgstr "Statustitel"
msgid "Raw status"
msgstr "Onbewerkte status"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity '@property' eigenschap."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "Intern, numeriek @entity ID"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "De ID die gebruikt wordt om deze @entity intern te identificeren."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity-ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "De unieke ID van de @entity."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Na het opslaan van een nieuw(e) @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "@entity aangemaakt"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Na het bijwerken van een bestaand(e) @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "@entity bijgewerkt"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Voor het opslaan van een @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "@entity opgeslagen"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Na het verwijderen van een @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "@entity verwijderd"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Rules-configuratie"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Kies een dier"
msgid "Sample Content"
msgstr "Voorbeeldinhoud"
msgid "Delete this row"
msgstr "Deze rij verwijderen"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "CTools Javascript Widgets"
msgid "Link 1"
msgstr "Link 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Link 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Link 3"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ga naar uw account"
msgid "your account"
msgstr "uw account"
msgid "Choose animal"
msgstr "Dier kiezen"
msgid "Configure animal"
msgstr "Dier instellen"
msgid "Sheep"
msgstr "Schaap"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Schaap instellen"
msgid "Lizard"
msgstr "Hagedis"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Hagedis instellen"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Raptor instellen"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Kies uw dier"
msgid "Name your sheep"
msgstr "De naam van het schaap"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Het soort schaap"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "U hebt een @type-schaap met de naam '@name'."
msgid "Name your lizard"
msgstr "De naam van de hagedis"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "U hebt een @type-hagedis met de naam '@name'."
msgid "non-venomous"
msgstr "niet-giftige"
msgid "venomous"
msgstr "giftige"
msgid "Name your raptor"
msgstr "De naam van de roofvogel"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Het soort roofvogel"
msgid "Eagle"
msgstr "Arend"
msgid "Hawk"
msgstr "Havik"
msgid "Owl"
msgstr "Uil"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buizerd"
msgid "Domesticated"
msgstr "Tam"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "U heeft een @type @raptor met de naam '@name'."
msgid "wild"
msgstr "wild"
msgid "domesticated"
msgstr "tamme"
msgid "Jump!"
msgstr "Spring!"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX-demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Eenvoudig formulier"
msgid "Animal"
msgstr "Dier"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Aangepaste inhoud beheren"
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Er zijn op dit moment geen wizards beschikbaar."
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Algemene instellingen voor deze variant wijzigen."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Pagina niet gevonden"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Verboden toegang"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Definitief verplaatst"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Omleidingsbestemming"
msgid "User signature"
msgstr "Gebruikershandtekening"
msgid "Inherit path"
msgstr "Pad erven"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewicht voor @title"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Het pad van het primaire bestand van dit item, relatief ten opzicht "
"van de Drupal-installatiemap. Bijv.: modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "De naam van het item. Bijv.: node."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Het itemtype. Bijvoorbeeld module, theme, of theme_engine"
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "Boolean die aangeeft of dit item wel of niet is ingeschakeld."
msgid "Schema version"
msgstr "Schemaversie"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"Het database-schemaversienummer van de module. -1 als de module niet "
"is geïnstalleerd (de tabellen bestaan niet); 0 of de hoogste N van de "
" hook_update_N-functie van de module die ofwel doorlopen is of bestond "
"toen de module voor het eerst werd geïnstalleerd."
msgid "Issue number"
msgstr "Uitgavenummer"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afgaanse Afghani"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Antilliaanse gulden"
msgid "Guilder"
msgstr "Gulden"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Argentijnse peso"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavos"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentijnse peso"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Arubaanse Florin"
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Azerbeidzjaanse Manat"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qapik"
msgid "Fils"
msgstr "Fils"
msgid "Won"
msgstr "Gewonnen"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Servische dinar"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinars"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saoedi-Arabische riyal"
msgid "Riyals"
msgstr "Riyals"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Solomon Islands dollar"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Seychelse roepie"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinaamse gulden"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatuaanse vatu"
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA-frank"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Oost-Caribische dollar"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Zambiaanse kwacha"
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr ""
"Toon een tekstveld hoeveelheid-widget op het 'Toevoegen aan "
"winkelwagen'-formulier."
msgid "Default quantity"
msgstr "Standaardhoeveelheid"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr "Voer een positief getal in voor de standaardhoeveelheid."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Hoeveelheid widget: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Standaardhoeveelheid: @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr "Toon een 'Toevoegen aan winkelwagen'-formulier voor het product."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "De unieke ID van de eigenaar van de bestelling."
msgid "The owner of the order."
msgstr "De eigenaar van de bestelling."
msgid "To @title"
msgstr "Aan @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Eigendom van @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Aangemaakt op @date"
msgid "New order"
msgstr "Nieuwe bestelling"
msgid "Updated @date"
msgstr "Aangepast op @date"
msgid "Owned by"
msgstr "Eigendom van"
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Nieuwe revisie aanmaken tijdens het bijwerken"
msgid "The type of the order."
msgstr "Het type bestelling."
msgid "Order owner"
msgstr "Bestellingseigenaar"
msgid "Create payments"
msgstr "Betalingen aanmaken"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr "Gebruikers toestaan nieuwe betalingen voor bestellingen te maken."
msgid "Update payments"
msgstr "Betalingen bijwerken"
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "U heeft een credit card ingevoerd die reeds vervallen is."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "U heeft een ongeldige beveiligingscode van de kaart opgegeven."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "U heeft een ongeldige startdatum opgegeven."
msgid "Example payment"
msgstr "Voorbeeldbetaling"
msgid "You must enter a name two or more characters long."
msgstr "Geef een naam van minimaal twee tekens op."
msgid "Payment Method Example"
msgstr "Voorbeeld betaalmethode"
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Standaardvaluta winkel -"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid ""
"The currency set for this price is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"De valutaset voor deze prijs is op dit moment niet ingeschakeld. Als u "
"deze nu aanpast, kunt u het niet meer terugzetten."
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr "Gebruikers toestaan producttypes en bijbehorende velden in te stellen."
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "Kan het producttype %name niet verwijderen"
msgid "Human-readable name"
msgstr "Voor mensen begrijpelijke naam"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u het %entity %label wilt terugzetten?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u het %entity %label wilt verwijderen?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entity %label teruggezet naar standaardwaarden."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entity %label verwijderd."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_type toevoegen"
msgid "Edit @label"
msgstr "@label bewerken"
msgid "Clone @label"
msgstr "@label dupliceren"
msgid "Revert @label"
msgstr "@label terugzetten"
msgid "Delete @label"
msgstr "@label verwijderen"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "Systeemnamen mogen niet alleen uit cijfers bestaan."
msgid "The author of the comment."
msgstr "De auteur van de reactie."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Plak hier een geëxporteerd(e) %entity_type."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entity %label geïmporteerd."
msgid "Export @label"
msgstr "@label exporteren"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "@entity_type importeren"
msgid "Fixed value"
msgstr "Vaste waarde"
msgid "Access Backup and Migrate"
msgstr "Toegang tot Backup and Migrate"
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
msgstr "Toegang tot de Backup en Migreer beheerafdeling."
msgid "Perform a backup"
msgstr "Een backup uitvoeren"
msgid "Back up any of the available databases."
msgstr "Voer een backup uit van de beschikbare database(s)."
msgid "Access backup files"
msgstr "Toegang tot backupbestanden"
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr ""
"Toegang en downloadmogelijkheid voor eerder aangemaakte "
"backupbestanden."
msgid "Delete backup files"
msgstr "Backupbestanden verwijderen"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr "Verwijder de eerder aangemaakte backupbestanden."
msgid "Restore the site"
msgstr "De website herstellen"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr "Herstel de database van de website via een backupbestand."
msgid "Administer Backup and Mirgate"
msgstr "Backup and Migrate beheren"
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr "Backup and Migrate-profielen, schema's en bestemmingen bewerken."
msgid ""
"Unable to move the backups directory to your private folder, please "
"check file permissions and move the directory %from to %to"
msgstr ""
"De backups-map kan niet naar uw privémap worden verplaatst. "
"Controleer de toegangsrechten van dit bestand and verplaats de map van "
"%from naar %to."
msgid "file system settings"
msgstr "instellingen van het bestandsysteem"
msgid "@title Files"
msgstr "@title Bestanden"
msgid "Group data"
msgstr "Groepeergegevens"
msgid "Entity tokens"
msgstr "Entiteit-tokens"
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "De oorspronkelijke taalversie van deze node, als die bestaat."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Voordat een product aan de winkelwagen is toegevoegd"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Na het toevoegen van een product aan de winkelwagen"
msgid "Product line item"
msgstr "Productfactuurregel"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Ongewijzigde productfactuurregel"
msgid "The internal numeric ID of the profile."
msgstr "De unieke ID van het profiel."
msgid "The type of the profile."
msgstr "Het profieltype."
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr "Het unieke ID van de gebruiker waartoe het klantprofiel behoort"
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr "De gebruiker waar het klantprofiel toe behoort."
msgid "Whether the profile is active."
msgstr "Of het profiel actief is of niet."
msgid "The date the line item was most recently updated."
msgstr "De datum dat de factuurregel het laatst werd gewijzigd."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Tel een hoeveelheid op bij de eenheidsprijs"
msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price."
msgstr ""
"Geef een numerieke hoeveelheid in om op te tellen bij de "
"eenheidsprijs."
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr "Trek een bepaalde hoeveelheid af van de eenheidsprijs"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr "Vermenigvuldig de eenheidsprijs met een bepaalde hoeveelheid"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr "Deel de eenheidsprijs door een bepaalde hoeveelheid"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr "Stel de eenheidsprijs op een specifieke hoeveelheid in"
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr "Stel de eenheidsprijs-valutacode in"
msgid "Administer line items"
msgstr "Factuurregels beheren"
msgid "Update and delete any line item on the site."
msgstr "Wijzigen en verwijderen van alle factuurregels binnen de website."
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr "De interne numerieke ID van de transactie."
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr "De unieke ID van de gebruiker die de transactie heeft aangemaakt."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr "De unieke ID van de bestelling waar de transactie bij hoort."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr "De bestelling waar de transactie bij hoort."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Payment"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Valutacode van veld %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "Het type product."
msgid "Created product"
msgstr "Aangemaakt product"
msgid "Updated product"
msgstr "Bijgewerkt product"
msgid "Deleted product"
msgstr "Verwijderd product"
msgid "Unchanged product"
msgstr "Niet-aangepast product"
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr "Het verwijderen van dit product kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Group label"
msgstr "Groepslabel"
msgid "Entity cache"
msgstr "Entity Cache"
msgid "The file."
msgstr "Het bestand."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Of het bestand wordt weergegeven."
msgid "The image file."
msgstr "Het afbeeldingsbestand."
msgid "The main body text"
msgstr "De berichttekst."
msgid "Asc"
msgstr "Oplopend"
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "Component %label is uitgevoerd."
msgid "Subdirectory"
msgstr "Submap"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Aangepaste blokken"
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Geef het ID van een entiteit voor deze context."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "De beheerpagina's van overzichten bekijken."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Toegangscontrole tijdens het bekijken van overzichten omzeilen."
msgid "Add new view"
msgstr "Een nieuw overzicht toevoegen"
msgid "Node-Nid"
msgstr "Node-Nid"
msgid "Example field"
msgstr "Voorbeeldveld"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Basisvalidatie -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-element label"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Na het label een dubbele punt plaatsen"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Omvattend HTML-element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Wrapper-klasse"
msgid "Add default classes"
msgstr "Standaardklassen toevoegen"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Standaard Views-klassen gebruiken om het veld, veldlabel en veldinhoud "
"te identificeren."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Absoluut pad gebruiken"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel-tekst"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Voeg de 'Rel'-eigenschap toe voor gebruik in Lightbox2 of andere "
"JavaScript-functies."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>De volgende tokens zijn beschikbaar voor gebruik in dit veld. Merk "
"op dat omwille van de weergave-opbouw, u geen velden kunt gebruiken "
"die na dit veld komen; als u een veld nodig heeft dat niet in de lijst "
"staat, dient u de volgorde van de velden te wijzigen.\r\n"
"Als u de tekens %5B of %5D wilt invoegen, gebruik dan de "
"html-entiteitscodes '%5B' of '%5D'; zo niet dan zullen ze vervangen "
"worden door lege ruimte."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bepaalde tags behouden"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Geef de elementen op die u wenst te behouden in het filterproces. "
"Bijvoorbeeld &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; zal alle 'p'- en "
"'br'-elementen behouden"
msgid ""
"Enter mathematical expressions such as 2 + 2 or sqrt(5). You my assign "
"variables and create mathematical functions and evaluate them. Use the "
"; to separate these. For example: f(x) = x + 2; f(2)."
msgstr ""
"Geef een wiskundige uitdrukking op zoals 2 + 2 of sqrt(5). U mag "
"variabelen toewijzen en wiskundige functies aanmaken en evalueren. "
"Gebruik de ; om deze te scheiden. Bijvoorbeeld: f(x) = x + 2; f(2)."
msgid "Format plural"
msgstr "Meervoudsformaat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Als dit geselecteerd is, worden meervoudsvormen op een speciale manier "
"behandeld."
msgid "Singular form"
msgstr "Enkelvoud"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Bij enkelvoud te gebruiken tekst."
msgid "Plural form"
msgstr "Meervoud"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Bij meervoudsvorm te gebruiken tekst, @count zal door de waarde "
"vervangen worden."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Een verschuiving ten opzichte van de huidige tijd zoals \"!example1\" "
"of \"!example2\"."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Een unieke systeemnaam voor dit overzicht. Deze mag alleen kleine "
"letters, cijfers en onderstrepingstekens bevatten."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Gewicht voor @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Vertalingsmethode"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Selecteer een vertaalmethode voor onderdelen van het overzicht zoals "
"kop, voet, en lege tekst."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Deze titel zal worden weergegeven in de bewerkingspagina van het "
"overzicht in plaats van de standaardtitel. Dit kan handig zijn indien "
"hetzelfde item tweemaal bestaat."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Beheerteksten niet doorgeven voor vertaling."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"De Drupal core-functie t() gebruiken. Dit wordt afgeraden omdat "
"wijzigingen van reeds bestaande tekstreeksen niet wordt ondersteund."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Als u de labels wilt vertalen in andere talen, overweeg dan het "
"installeren van de Views Translation-module van het <a "
"href=\"!path\">Internationalization-pakket</a>."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Feed item-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "De unieke ID van een aggregator-item."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "De guid van het origineel geïmporteerde item."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "De datum en tijd waarop de reactie geplaatst werd."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "De datum en tijd waarop de reactie voor het laatst gewijzigd werd."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Of de reactie goedgekeurd is (of nog in de moderatiewachtrij)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Goedgekeurde reactie"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Laatste reactie-CID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "Laatste reactie van een node tonen"
msgid "Last Comment"
msgstr "Laatste reactie"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "Laatste reactie van een node."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Sommige rollen missen permissie voor toegang tot de inhoud, maar "
"weergave %display heeft geen toegangscontrole."
msgid "The extension of the file."
msgstr "De extensie van het bestand."
msgid "File Usage"
msgstr "Bestandsgebruik"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze node, gewoonlijk omdat het een "
"bestand in een veld van de node is."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Een gebruiker die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit "
"een bestand in een veld van de gebruiker is."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Een bestand dat is gekoppeld aan de gebruiker, meestal omdat het zich "
"in een veld bevindt aan de gebruiker."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Een reactie die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit "
"een bestand in een veld van de reactie is."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze reactie, gewoonlijk omdat dit "
"een bestand in een veld van de reactie is."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Een taxonomieterm die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat "
"dit een bestand in een veld van de taxonomieterm is."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze taxonomieterm, gewoonlijk omdat "
"dit een bestand in een veld van de taxonomieterm is."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonomiewoordenlijst"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Een taxonomiewoordenlijst die verband houdt met dit bestand. Meestal "
"is dit een bestand in een veld van de taxonomiewoordenlijst."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Een bestand dat verband houdt met deze taxonomiewoordenlijst. Meestal "
"bevindt dit bestand zich in een veld van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "De module die deze bestandsrelatie beheert."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Het type entiteit dat aan het bestand gerelateerd is."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Het aantal keren dat een bestand door deze entiteit wordt gebruikt."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"De systeemnaam van de woordenlijst waar de term bij hoort. Hiervoor "
"wordt de term uit het veld 'Taxonomy: Term' gebruikt. Dit kan dubbele "
"inhoud veroorzaken."
msgid "term from !field_name"
msgstr "term van !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Wiskundige expressie"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Evalueert een wiskundige uitdrukking en geeft deze weer."
msgid "Use destination"
msgstr "Bestemming gebruiken"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Een bestemming aan de link toevoegen"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"De reactielink tonen in het formulier dat wordt gebruikt in de "
"standaardnodeteasers, in plaats van het volledige nodeformulier."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Gebruikt door Style: Tabel om de klikbare kolom te bepalen waarmee "
"wordt gesorteerd. De standaardwaarde is meestal voldoende."
msgid "Group column"
msgstr "Groepeerkolom"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Selecteer de kolom van dit veld om de hierboven geselecteerde "
"groepeerfunctie toe te passen."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Groepeerkolommen (extra)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Selecteer aanvullende kolommen van dit veld om in de query in te "
"sluiten en op te groeperen."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Het downloadpad laten zien in plaats van de bestandsopslag URI"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"Dit levert de volledige download-URL in plaats van het interne "
"filestream-adres."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "De systeemnaam voor de woordenlijst waartoe de term behoort."
msgid "Display error message"
msgstr "Foutmeldingen weergeven"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Termnaam omgezet naar term-ID"
msgid "No comment"
msgstr "Geen reactie"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Deze weergave van een opmerking of uitleg voorzien."
msgid "Query settings"
msgstr "Query-instellingen"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Toestaan om geavanceerde instellingen voor de query-plug-in in te "
"stellen"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "De naam en beschrijving van deze weergave"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Deze naam wordt alleen in de beheerinterface van het overzicht "
"getoond."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Deze beschrijving wordt alleen in de beheerinterface van het overzicht "
"getoond."
msgid "This display's comments"
msgstr "De opmerkingen bij deze weergave"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Deze waarde kan alleen gezien worden binnen de gebruikersinterface "
"voor overzichten en kan worden gebruikt om deze weergave van "
"documentatie te voorzien. U kunt dit gebruiken om aantekeningen te "
"leveren aan andere of toekomstige beheerders van de website over hoe "
"of waarom deze weergave ingesteld is."
msgid "Query options"
msgstr "Query-opties"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Weergavenaam mag alleen uit letters, cijfers of onderliggende strepen "
"bestaan."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Moet deze weergave de waarden voor paginering overnemen van de "
"gekoppelde weergave?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Moet deze weergave paginering weergeven? Dit is alleen relevant als "
"paginering overgenomen wordt."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Dit wordt gebruikt als de naam van dit blok in beheer >> structuur >> "
"blokken."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tekst om weer te geven in plaats van de resultaten totdat een "
"gebruiker een selectie maakt en een zichtbaar filter toepast."
msgid "Include all items option"
msgstr "Optie 'alle items' toevoegen"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zal aan 'items per pagina' een extra keuze  "
"worden toegevoegd waarmee alle items kunnen worden weergegeven."
msgid "All items label"
msgstr "Label voor 'alle items'"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Het te gebruiken label om alle items te tonen"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Herschrijven van SQL uitschakelen"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Het uitschakelen van \"SQL herschrijven\" betekent dat "
"de toegangscontrole tot de inhoud is uitgeschakeld. Als het overzicht "
"onvoldoende nauwkeurig is ingesteld kunnen gebruikers daardoor inhoud "
"zien die zij niet mogen zien. Gebruik deze optie alleen als u dit "
"beveiligingsrisico begrijpt en accepteert."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Slave-server gebruiken"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat de query contact probeert te maken met een "
"slave-server (indien beschikbaar). Indien er geen slave-server "
"opgegeven of beschikbaar is, wordt teruggevallen op de "
"standaardserver."
msgid "Field Language"
msgstr "Taal van velden"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Een veld dat vertalingen ondersteunt zal worden weergegeven in de "
"geselecteerde taal."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "De klasse om aan iedere rij mee te geven."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Er kunnen veld-tokens worden gebruikt, zoals te vinden onder "
"\"Vervangingspatronen\" in de rubriek \"Uitvoer van dit veld "
"herschrijven\" van ieder veld."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabelsamenvatting"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"Deze waarde zal worden weergegeven als tabelsamenvattings-attribuut in "
"de html. Stel deze waarde in voor een betere toegankelijkheid van uw "
"website."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt en van toepassing, zal het huidige pad worden "
"weergegeven als standaardoptie in het snelmenu."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "De klasse om toe te voegen aan de wrapper, buiten de lijst."
msgid "List class"
msgstr "Lijstklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "De klasse om aan het lijstelement zelf toe te voegen."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Geef het basispad op voor links in deze samenvattingsweergave, "
"bijvoorbeeld "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\r\n"
"Laat de / aan begin en eind achterwege. Als hier geen waarde wordt "
"opgegeven, zal het pad in de eerst aangetroffen paginaweergave worden "
"gebruikt als basispad. Als geen pad wordt gevonden, wordt / gebruikt."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Verschuift de uitvoer van de website met ongeveer 20 pixels vanaf de "
"bovenkant van het blikveld. Indien dit is uitgeschakeld kan het "
"beheermenu absoluut of vast gepositioneerde elementen bedekken."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Toont het beheermenu altijd bovenaan het blikveld van de browser, "
"zelfs wanneer men de pagina verschuift."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"In sommige browsers kan deze instelling leiden tot een vervormde "
"pagina, een onzichtbare muisaanwijzer, niet te selecteren onderdelen "
"van formulieren of andere problemen."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Modulegroepen op de <a href=\"!modules-url\">%modules</a>-pagina "
"inklappen"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Modulegroepen op de <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a>-pagina inklappen"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Verplaatst de tabbladen op alle pagina's naar het beheermenu. Dit is "
"alleen mogelijk in thema's die gebruik maken van CSS-klassen "
"<code>tabs primary</code> en <code>tabs secondary</code>."
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"De geselecteerde modules worden niet uitgeschakeld als de link "
"%disable-developer-modules onder het pictogram in het menu wordt "
"aangeroepen."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Toegang krijgen tot beheermenu"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Het beheermenu aan de bovenkant van elke pagina tonen."
msgid "Flush caches"
msgstr "Cache opschonen"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"In het beheermenu toegang krijgen tot de links om de cache op te "
"schonen."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Drupallinks tonen"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Links naar drupal.org aan het beheermenu toevoegen."
msgid "Administration tools."
msgstr "Beheertools."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Systeemlinks opnieuw aanmaken"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"De systeemlinks, welke worden afgeleid van menurouterpaden, zijn "
"opnieuw aangemaakt."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Beheerontwikkelingstools"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr "Beheer- en debugfunctionaliteit voor ontwikkelaars en websitebouwers."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Tokens gerelateerd aan de huidige datum en tijd."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "De URL van de @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Het inhoudstype van de node."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Tokens gerelateerd aan inhoudstypes."
msgid "The name of the content type."
msgstr "De naam van het inhoudstype."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "De systeemnaam van dit inhoudstype."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "De optionele beschrijving van het inhoudstype."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Het aantal nodes dat hoort bij dit inhoudstype."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "De URL van de inhoudstype-bewerkpagina."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "De URL van de bewerkpagina van de taxonomieterm."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "De systeemnaam van de woordenlijst."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "De URL van de woordenlijst-bewerkpagina."
msgid "The picture of the user."
msgstr "De foto van de gebruiker."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Het specifieke argument van de huidige pagina (bijv. 'arg:1' op de "
"pagina 'node/1' retourneert '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Tokens gerelateerd aan URL's."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relatieve URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "De relatieve URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolute URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "De absolute URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Tokens gerelateerd aan menu's."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "De systeemnaam van het menu."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "De optionele beschrijving van het menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menulinkteller"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Het aantal menulinks die bij dit menu horen."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "De URL van de bewerkpagina van dit menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Het menu dat bij deze menulink hoort."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "De URL van de bewerkpagina van deze menulink."
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type-veld"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "Het %element-title dient minimaal een token te bevatten."
msgstr[1] "Het %element-title dient mintens @count tokens te bevatten."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "Het %element-title mag hooguit een token bevatten."
msgstr[1] "Het %element-title moet hooguit @count tokens bevatten."
msgid "Content paths"
msgstr "Inhoudspaden"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standaardpadpatroon (wordt toegepast op alle inhoudstypes waarvan "
"hieronder geen patroon is ingevuld)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standaardpadpatroon voor @node_type (toegepast op alle @node_type "
"inhoudstypen waarvan hieronder geen patroon is ingevuld)"
msgid "Content access"
msgstr "Toegang tot inhoud"
msgid "Field group format:"
msgstr "Veldgroep-formaat:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Gewicht voor de nieuwe groep"
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Nieuwe groep toevoegen: de groepsnaam %group_name is ongeldig. De naam "
"mag alleen kleine letters (zonder accent), cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid ""
"Add new group: the group name %group_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Nieuwe groep toevoegen: de groepsnaam %group_name is te lang. De naam "
"mag niet langer zijn dan 32 karakters, dit is inclusief het "
"voorvoegsel 'group_'."
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr "Nieuwe groep toevoegen: de groepsnaam %groep_name bestaat al."
msgid ""
"The css class must include only letters, numbers, underscores and "
"dashes."
msgstr ""
"De CSS-klasse mag alleen letters, cijfers, onderstrepingstekens en "
"koppeltekens bevatten."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "Weet u zeker dat u de groep %group wilt verwijderen?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "De groep %group werd verwijderd van het inhoudstype %type."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Veldgroepen beheren"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr "Veldgroepenbeheer weergeven."
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the titel "
"as legend."
msgstr ""
"Deze veldgroep geeft de ingesloten inhoud weer in een set van velden, "
"met de titel als legenda."
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Verticaal tabbladgroep"
msgid "This fieldgroup renders child groups in its own vertical tabs wrapper."
msgstr ""
"Deze veldgroep geeft onderliggende groepen weer in zijn eigen "
"verticaal tabblad-wrapper."
msgid "Vertical tab"
msgstr "Verticale tab"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of vertical "
"tabs group."
msgstr ""
"Deze veldgroep geeft inhoud weer in een set van velden, als onderdeel "
"van een verticaal tabbladgroep."
msgid ""
"This fieldgroup renders child groups in its own horizontal tabs "
"wrapper."
msgstr ""
"Deze veldgroep geeft onderliggende groepen weer in zijn eigen "
"horizontaal tabblad-wrapper."
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Horizontaal tabblad-item"
msgid ""
"This fieldgroup renders the content in a fieldset, part of horizontal "
"tabs group."
msgstr ""
"Deze veldgroep geeft de inhoud weer in een set van velden, als "
"onderdeel van een horizontaal tabbladgroep."
msgid "Accordion group"
msgstr "Accordeongroep"
msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion."
msgstr ""
"Deze veldengroep geeft onderliggende groepen weer als een "
"jQuery-accordeon."
msgid "Accordion item"
msgstr "Accordeon-item"
msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group."
msgstr ""
"Deze veldengroep geeft de inhoud weer in een div, als onderdeel van "
"een accordeongroep."
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid ""
"This fieldgroup renders the inner content in a simple div with the "
"titel as legend."
msgstr ""
"Deze veldgroep geeft de ingesloten inhoud weer in een simpele div met "
"de titel als legenda."
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Veldgroepinstellingen"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Extra CSS-klassen"
msgid "Blind"
msgstr "Blind"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Horizontale tabbladen"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Nadat een product uit de winkelwagen verwijderd is"
msgid "Cart summary"
msgstr "Winkelwagen-overzicht"
msgid "Cart actions"
msgstr "Winkelwagen-acties"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Het afrekenproces voltooien"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce Checkout"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Afgehandelde bestelling"
msgid "E-mail type"
msgstr "Type e-mail"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr "Een anonieme bestelling toewijzen aan een bestaande gebruiker"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Een nieuw account aanmaken voor een anonieme bestelling"
msgid "Checkout rules"
msgstr "Afrekenregels"
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Een afrekenregel toevoegen"
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr "Er zijn geen actieve afrekenregels"
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr "Uitgeschakelde afrekenregels"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr "Er zijn geen uitgeschakelde afrekenregels"
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr "Tokens gerelateerd aan klantprofielen."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "Klantprofiel-ID"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr "Het unieke numerieke ID van het klantprofiel"
msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision."
msgstr "De unieke ID van de laatste revisie van het klantenprofiel"
msgid "Customer profile type"
msgstr "Klantprofieltype"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "Het type klantprofiel."
msgid "The type name of the customer profile."
msgstr "De typenaam van het klantprofiel."
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "De aanmaakdatum van het klantprofiel."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr "De datum waarop het klantprofiel het laatst is aangepast."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "Bestelling-ID"
msgid "The unique ID of the order the line item belongs to."
msgstr "De unieke ID van de bestelling waartoe de factuurregel behoort."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Bestelling"
msgid "The order the line item belongs to."
msgstr "De bestelling waartoe de factuurregel behoort."
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "De eenheidsprijs converteren naar een andere valuta"
msgid "The type of the line item."
msgstr "Het type van de factuurregel."
msgid "Line item type name"
msgstr "Naam factuurregeltype."
msgid "Order associated with the line item"
msgstr "Bestelling verbonden aan de factuurregel"
msgid "Line items saved."
msgstr "Factuurregels bewaard."
msgid "Order contents View"
msgstr "Bestellingsinhoud View"
msgid "View: @name - @display"
msgstr "View: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Factuurregeltypes"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Tekstveld voor hoeveelheid"
msgid "Adds a text field to edit the line item quantity in the View."
msgstr ""
"Voegt een tekstveld toe om de hoeveelheid voor een factuurregel te "
"wijzigen in een view."
msgid "Delete button"
msgstr "Knop verwijderen"
msgid "Adds a button to delete a line item."
msgstr "Voegt een knop toe om een factuurregel te verwijderen."
msgid "Item quantity"
msgstr "producthoeveelheid"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Bestelnummer"
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr "De datum dat de bestelling het laatst werd gewijzigd."
msgid "Order e-mail"
msgstr "E-mailadres bestelling"
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "Het e-mailadres dat bij deze bestelling hoort."
msgid "Update the order state"
msgstr "Bestelstatus bijwerken"
msgid "Order to update"
msgstr "Bestelling om bij te werken"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Bestellingen"
msgid "The unique ID of the order's latest revision."
msgstr "De unieke ID van de laatste revisie van de bestelling."
msgid "Order type name"
msgstr "Bestellingstype-naam"
msgid "Order status title"
msgstr "Titel van bestellingsstatus"
msgid "The URL of the order."
msgstr "De URL van de bestelling."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Bestelling opslaan"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Bestelhistorie"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Bestellingstype"
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Er zijn nog geen bestellingen aangemaakt."
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Betalingstransacties"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Commerce-belasting"
msgid "Apply a tax rate to a line item"
msgstr "btw-tarief toepassen op een factuurregel."
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Berekent de btw over een factuurregel"
msgid "Tax type"
msgstr "Belastingtype"
msgid "No fields are displayed in this region"
msgstr "Er worden geen velden in dit gebied weergegeven"
msgid "No fields are hidden."
msgstr "Er zijn geen verborgen velden."
msgid "Layout for !bundle in !view_mode"
msgstr "Lay-out voor !bundle in !view_mode"
msgid "Hide empty regions"
msgstr "Lege gebieden verbergen"
msgid "!suggestions"
msgstr "!suggestions"
msgid "Extra classes for regions"
msgstr "Extra klassen voor gebieden"
msgid "Class for @region"
msgstr "Klasse voor @region"
msgid "No custom fields have been defined."
msgstr "Er zijn geen aangepaste velden gedefiniëerd."
msgid "Field not found"
msgstr "Veld niet gevonden"
msgid ""
"The machine-readable name of this field. This name must contain only "
"lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"De systeemnaam van dit veld. Deze naam mag enkel kleine letters en "
"onderstrepingstekens bevatten. De naam moet uniek zijn."
msgid "Select the entities for which this field will be made available."
msgstr ""
"Selecteer de entiteiten waarvoor dit veld beschikbaar zal worden "
"gesteld."
msgid "The field %field has been saved"
msgstr "Veld %field is opgeslagen."
msgid "Unknown field"
msgstr "Onbekend veld"
msgid "One column"
msgstr "Één kolom"
msgid "Three column - 25/50/25"
msgstr "Drie kolommen - 25/50/25"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "Drie kolommen - gelijke breedte"
msgid "Three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Drie kolommen, gestapeld - 25/50/25"
msgid "Three column stacked - equal width"
msgstr "Drie kolommen, gestapeld - gelijke breedte"
msgid "Four column - equal width"
msgstr "Vier kolommen - gelijke breedte"
msgid "No custom view modes have been defined."
msgstr "Er zijn nog geen eigen view-modes aangemaakt."
msgid "The view mode %view_mode has been saved"
msgstr "Weergavemodus %view_mode is opgeslagen"
msgid "Administer view modes"
msgstr "Weergavemodi beheren"
msgid "Administer fields"
msgstr "Velden beheren"
msgid "Administer Display Suite"
msgstr "Display Suite beheren"
msgid "Using custom code with Display Suite"
msgstr "Gebruik van maatwerkcode in Display Suite"
msgid "Hide Retain filters"
msgstr "'Filters handhaven' verbergen"
msgid "Default view mode"
msgstr "Standaardweergavemodus"
msgid "Advanced view mode"
msgstr "Geavanceerde weergavemodus"
msgid "Content revisions"
msgstr "Inhoudsrevisies"
msgid "%time hence"
msgstr "over %time"
msgid "Export misses plugin information."
msgstr "Export mist plugin-informatie"
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "De vereiste module %module ontbreekt."
msgid "Import rule"
msgstr "Regel importeren"
msgid "Machine name: "
msgstr "Systeemnaam: "
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, worden bij import alle bestaande instellingen "
"met dezelfde ID vervangen."
msgid ""
"Import of @entity %label failed, a @entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"Importeren van @entity %label is mislukt, een @entity met dezelfde "
"naam bestaat al. Selecteer de overschrijf-optie om te vervangen."
msgid ""
"You have insufficient access permissions for importing this Rules "
"configuration."
msgstr ""
"U hebt niet de juiste toegangsrechten om deze Rules-instellingen te "
"importeren."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "@entity %label geïmporteerd."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Sorteer regels die op dezelfde gebeurtenis reageren. Regels met een "
"kleiner gewicht worden eerder behandeld dan regels met een groter "
"gewicht."
msgid "No views selected."
msgstr "Geen overzichten geselecteerd."
msgid "Block regions"
msgstr "Blokgebieden"
msgid "Enter a name to create a new region."
msgstr "Voer een naam in om een nieuw gebied aan te maken."
msgid "Existing block regions"
msgstr "Bestaande blokgebieden"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iraanse Rial"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title is verwijderd uit uw winkelwagen."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Winkelwagen (1 artikel)"
msgstr[1] "Winkewagen (@count artikelen)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Winkelwagen (# artikelen)"
msgid "Referenced customer profile"
msgstr "Gerelateerde klantprofiel"
msgid "The title of the line item determined by its type."
msgstr "De titel van de factuurregel bepaald door het type."
msgid "Current user or role"
msgstr "Huidige gebruiker of rol"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "U heeft nog geen bestellingen bij ons gedaan."
msgid ""
"This product is referenced by a line item and therefore cannot be "
"deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Een factuurregel verwijst naar dit product en kan daarom niet worden "
"verwijderd. Schakel het in plaats daarvan uit."
msgid ""
"Define a tax rate for each tax you must collect from your customers. "
"Tax rates are defined in decimal format and may be applied to line "
"item via Rules. Default Rules components are defined for any tax rate "
"specifying it and can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Definieer een tarief voor iedere soort BTW die verzameld moet worden. "
"BTW-tarieven worden gedefinieerd in decimaal formaat en kunnen "
"toegepast worden op factuurregels via Rules. Standaard "
"Rules-componenten zijn gedefinieerd voor ieder BTW-tarief en kunnen "
"geraadplaagd worden via de bijbehorende links hieronder."
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Beheer belastingpercentages en types."
msgid "Tax rates"
msgstr "Belastingtarieven"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Belastingspercentages beheren."
msgid "Tax types"
msgstr "Belastingtypes"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Belastingtypes beheren."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Er zijn nog geen belastingstarieven. <a "
"href=\"@link\">Belastingstarief toevoegen</a>."
msgid "Rate: @rate"
msgstr "Percentage: @rate"
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "Belasting van dit type opnemen in de productprijs."
msgid "Eg: h1, h2, p"
msgstr "Bijvoorbeeld: h1, h2, p"
msgid "Put a class on the wrapper. Eg: block-title"
msgstr "Pas een class toe op de wrapper, Bv: block-title"
msgid "This operation is not possible."
msgstr "De bewerking is niet mogelijk."
msgid "Layout has been reverted"
msgstr "Lay-out is teruggezet"
msgid "Manage layout"
msgstr "Lay-out beheren"
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr "HTML thema-variabelen met behulp van Context bepalen."
msgid "Completed."
msgstr "Voltooid."
msgid "Bundle @label has been added."
msgstr "Bundel @label is toegevoegd."
msgid "Are you sure you want to remove bundle @label ?"
msgstr "Weet u zeker dat u bundel @label wilt verwijderen?"
msgid "Bundle @label has been removed."
msgstr "Bundel @label is verwijderd."
msgid "Item @nr"
msgstr "Item @nr"
msgid "View: @view Display: @display"
msgstr "View: @view Weergave: @display"
msgid "Save layout"
msgstr "Layout opslaan"
msgid "Fluid two column stacked"
msgstr "Twee elastische kolommen, gestapeld"
msgid "Fluid three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Drie elastische kolommen, gestapeld - 25/50/25"
msgid ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Fields can be dragged into groups with "
"unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration "
"form, specific for that format type.<br />Note that some formats come "
"in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup "
"children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs "
"in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. "
"There is one exception to this rule, you can use a vertical tab "
"without a wrapper when the additional settings tabs are available. "
"E.g. node forms.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"fieldgroup-help\">Velden kunnen in groepen worden gesleept "
"met een onbeperkt aantal niveaus. Iedere veldgroep komt met een "
"configuratieformulier, specifiek voor dat type.<br />Houd er rekening "
"mee dat sommige formaten in paren komen. Deze typen hebben een "
"HTML-wrapper waarin de onderliggende veldgroepen worden ingesloten. "
"Plaats bijvoorbeeld accordeon-items in de accordeongroep, verticale "
"tabbladen in de verticale tabbladengroep en horizontale tabbladen in "
"de horizontale tabbladengroep. Er is één uitzondering op deze regel. "
"U kunt een verticaal tabblad gebruiken zonder wrapper wanneer "
"tabbladen voor extra instellingen beschikbaar zijn, zoals bij "
"nodeformulieren.</p>"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Nieuwe groep %label werd met succes gecreëerd."
msgid "Mark group for required fields."
msgstr "Groep markeren voor verplichte velden."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr "Een tabel die inzendingen en instellingen voor veldgroepen bevat."
msgid "Site Information"
msgstr "Website-informatie"
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entiteit: bundel"
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: bundel"
msgid "Revision information."
msgstr "Revisie-informatie."
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "Informatie gerelateerd aan de huidige page-request."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Een nieuwe !plugin toevoegen"
msgid "Export %name"
msgstr "%name exporteren"
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "%plugin %name converteren..."
msgid "rule set"
msgstr "regelset"
msgid "@entity identifier"
msgstr "@entity-ID"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Toegangscontrole van overzichten omzeilen"
msgid "No results behavior"
msgstr "Gedrag bij ontbreken van resultaten"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section bewerken"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Dit overzicht bewerken om een weergave toe te voegen."
msgid "Add view from template"
msgstr "Met een template een overzicht toevoegen"
msgid "View to insert"
msgstr "In te voegen overzicht"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Het in dit gebied in te voegen overzicht."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Contextuele filters overnemen"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal dit overzicht dezelfde contextuele filters "
"krijgen als de bovenliggende."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursie gedetecteerd in overzicht @view weergave @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Wanneer de filterwaarde zich <em>NIET</em> in de URL bevindt"
msgid "Exception value"
msgstr "Uitzonderingswaarde"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Wanneer deze waarde ontvangen wordt zal het filter genegeerd worden; "
"bijvoorbeeld 'alle waarden'"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"De titels van het overzicht en andere argumenten overschrijven. "
"Gebruik '%1' voor het eerste argument, '%2' voor het tweede, etc."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Wanneer de filterwaarde zich <em>WEL</em> in de URL bevindt of wanneer "
"een standaardwaarde wordt meegegeven"
msgid "Provide title"
msgstr "Titel ingeven"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad overschrijven"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad ingeven"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Voer een naam in om te gebruiken als kruimelpad. Zie 'Titel' voor "
"vervanging van het procentteken."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Validatiecriteria opgeven"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Te ondernemen actie als de filterwaarde ongeldig is"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Alle resultaten voor het opgegeven veld weergeven"
msgid "Provide default value"
msgstr "Standaardwaarde opgeven"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "'Pagina niet gevonden' weergeven"
msgid "Display a summary"
msgstr "Samenvatting tonen"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Inhoud van 'Geen resultaten gevonden' weergeven"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Standaardargument niet opnemen in de URL van het overzicht"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Kies of dit standaardargument moet worden opgenomen in de URL voor dit "
"overzicht. Weglaten is bv. nuttig bij feeds."
msgid "Number of records"
msgstr "Aantal records"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standaardsortering"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numeriek"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen meerdere waarden in de vorm van 1+2+3 (voor OR) of "
"1,2,3 (voor AND) invullen als dit geselecteerd is."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, kunnen meerdere instanties van dit filter "
"samenwerken, waardoor meerdere waarden aangeleverd worden aan het "
"zelfde filter. Deze instelling is niet compatibel met de instelling "
"'Ontdubbelen'."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, worden de voor het filter ingevoerde nummers niet "
"gebruikt om te beperken, maar om deze uit te sluiten van het "
"overzicht."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"De woordenlijstmodus beperkt het aantal tekens in de filterwaarde. "
"Hierdoor kan de samenvattingsweergave als een woordenlijst worden "
"gebruikt."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Hoeveel tekens van de filterwaarde gebruiken. Bij 1, zullen alle "
"velden die beginnen met de eerste letter van de filterwaarde voldoen "
"aan het filter."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Hoe moeten hoofdletters in de filterwaarde worden omgezet bij weergave "
"van de titel en de samenvatting."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hoe moeten in het URL-pad de hoofdletters in de filterwaarde worden "
"omgezet. Gebruik dit alleen met Postgres omdat dat gebruik maakt van "
"hoofdlettergevoelige vergelijkingen."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisch"
msgid "Create a label"
msgstr "Een label aanmaken"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Inschakelen om een label te maken voor dit veld."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Inschakelen om dit veld te verbergen. Dit wordt vaak gebruikt om "
"velden te groeperen, of om het veld als token te gebruiken binnen een "
"ander veld."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Kies het HTML-element om rondom dit veld te plaatsen, bijvoorbeeld H1, "
"H2, etc."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Een CSS-klasse maken"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Kies het HTML-element om rondom dit label te plaatsen, bijv H1, H2, "
"etc."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Resultaten herschrijven"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Inschakelen om de uitvoer van dit veld met eigen tekst of tokens te "
"overschrijven."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Spaties door koppeltekens vervangen"
msgid "External server URL"
msgstr "URL van externe server"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Linkt naar een externe server door middel van een volledige URL: "
"bijv.: 'http://www.example.com' of 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Inschakelen om het veld in te korten tot de maximale tekstlengte"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Regeleinden omzetten in HTML &lt;br&gt;-codes"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zullen alle regeleinden (bijv.: \\n"
") worden omgezet in HTML-elementen &lt;br&gt;."
msgid "No results text"
msgstr "Tekst als er geen resultaten zijn"
msgid "Provide text to display if this field returns no results."
msgstr "Tekst om weer te geven als er geen resultaten zijn."
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Inschakelen om de 'Tekst als er geen resultaten zijn' te tonen als het "
"veld het getal 0 bevat."
msgid "Time hence"
msgstr "Resterende tijd"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Resterende tijd (voorafgegaan door 'over')"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tijdsduur (datums in de toekomst worden voorafgegaan door '-')"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tijdsduur (datums in het verleden worden voorafgegaan door '-')"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hoe moeten geserialiseerde gegevens worden weergegeven? U kan een "
"aangepaste array/object-sleutel of print_r toepassen op de volledige "
"uitvoer."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Volledige gegevens (niet-geserialiseerd)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Volledige gegevens (geserialiseerd)"
msgid "A certain key"
msgstr "Een bepaalde sleutel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Welke sleutel moet worden weergegeven"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Geef een sleutel op als u een sleutel van de gegevens wilt tonen."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hoeveel verschillende eenheden moeten in de tekst worden weergegeven."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dit filter is niet zichtbaar. Maak het zichtbaar zodat bezoekers de "
"filterwaarden kunnen aanpassen."
msgid "Expose filter"
msgstr "Filter zichtbaar maken"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dit filter is zichtbaar. Als u het verbergt, kunnen bezoekers de "
"filterwaarden niet aanpassen."
msgid "Hide filter"
msgstr "Filter verbergen"
msgid "Expose operator"
msgstr "Operator zichtbaar maken"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Gebruiker toestaan de operator te kiezen."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Meervoudige selectie toestaan"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Gebruikers toestaan meerdere items te selecteren."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Laatste keuze onthouden"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Laatste keuze van de gebruiker onthouden."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Selecteer een waarde, tenzij dit een niet-verplicht zichtbaar filter "
"is."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Inschakelen om items te verbergen die deze relatie niet bevatten"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"De sortering is niet zichtbaar. Maak deze zichtbaar zodat gebruikers "
"deze kunnen aanpassen."
msgid "Expose sort"
msgstr "Sortering zichtbaar maken"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Deze sortering is zichtbaar. Als u de sortering verbergt, kunnen "
"gebruikers deze niet meer veranderen."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sortering verbergen"
msgid "Provide description"
msgstr "Een beschrijving opgeven"
msgid "Save & exit"
msgstr "Opslaan en afsluiten"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Doorgaan en bewerken"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Keuze '@title' bijwerken"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Keuze '@title' (@number) bijwerken"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Het overzicht is opgeslagen. U kunt hem aanpassen in de lijst "
"hieronder."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Database overschrijft code"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* Alle wijzigingen zijn tijdelijk opgeslagen. Klik op Opslaan om de "
"wijzigingen definitief te maken. Klik op Annuleren om dit overzicht te "
"verwijderen."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Alle wijzigingen zijn tijdelijk opgeslagen. Klik op Opslaan om de "
"wijzigingen definitief te maken. Klik op Annuleren om de wijzigingen "
"ongedaan te maken."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"De weergave(n) van dit overzicht aanpassen of nieuwe weergaven "
"toevoegen."
msgid "edit view name/description"
msgstr "naam en beschrijving van het overzicht bewerken"
msgid "analyze view"
msgstr "overzicht analyseren"
msgid "clone view"
msgstr "overzicht dupliceren"
msgid "export view"
msgstr "overzicht exporteren"
msgid "revert view"
msgstr "overzicht terugplaatsen"
msgid "delete view"
msgstr "overzicht verwijderen"
msgid "Add !display"
msgstr "!display toevoegen"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title-details"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatische voorbeeldweergave"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Voorbeeldweergave met contextuele filters:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Contextuele filterwaarden scheiden met een '/'. Bijvoorbeeld %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "And/Or"
msgstr "En/of"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Toepassen en doorgaan"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current van @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle weergaven (behalve overschreven)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle weergaven"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Deze @display_type (overschrijven)"
msgid "View name and description"
msgstr "Overzichtsnaam en -omschrijving"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"Een beschrijvende voor mensen begrijpelijke naam voor dit overzicht. "
"Spaties zijn toegestaan."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Nieuwe filtergroep aanmaken"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Geen filters toegevoegd."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Sleep om filters toe te voegen."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types toevoegen en instellen"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type instellen: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Filters bij de overzichtslijst tonen"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Uitgebreide hulp-waarschuwing weergeven"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Altijd de hoofdweergave tonen"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"Gevorderde gebruikers van overzichten kunnen kiezen om de "
"hoofdweergave (de standaardweergave) te zien."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Geavanceerde weergave-instellingen altijd tonen"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Geavanceerde weergaveinstellingen, zoals relaties en contextuele "
"filters, worden standaard weergegeven."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Label voor de waarde 'alle' bij niet-verplichte enkelvoudige "
"keuzelijsten in  zichtbare filters"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Instellingen van voorbeeldweergave"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Preview automatisch bijwerken bij wijzigingen"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Informatie en statistieken over het overzicht tonen tijdens "
"live-voorbeeldweergave"
msgid "Above the preview"
msgstr "Boven de voorbeeldweergave"
msgid "Below the preview"
msgstr "Onder de voorbeeldweergave"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "De SQL-query weergeven"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Prestatiestatistieken tonen"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "JavaScript bij Overzichten uitschakelen"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Als u problemen hebt met JavaScript, kunt u het hier uitschakelen. De "
"Views UI zal degraderen maar kan zonder javascript nog worden "
"gebruikt. Het is alleen minder goed."
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Er zijn geen templates beschikbaar."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Weergave"
msgstr[1] "Weergaven"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Onopgemaakte lijst"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-lijst"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Contextuele filters"
msgid "contextual filters"
msgstr "contextuele filters"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Contextueel filter"
msgid "contextual filter"
msgstr "contextueel filter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtercriteria"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filtercriterium"
msgid "filter criterion"
msgstr "filtercriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "gedrag bij ontbreken van resultaten"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "De inhoud waarop is gereageerd."
msgid "The node ID."
msgstr "De ID van de node."
msgid "The content title."
msgstr "De titel van de inhoud."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "De datum waarop de inhoud is aangemaakt."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "De datum waarop de inhoud voor het laatst is bijgewerkt."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr "Het inhoudstype (Bijv.: 'blog-item', 'forumbericht', 'verhaal', etc)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "Of de inhoud gepubliceerd is."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtert ongepubliceerde inhoud weg als de huidige gebruiker deze niet "
"kan zien."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "Of de inhoud op de voorpagina is gepubliceerd."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Of de inhoud 'vastgeplakt bovenaan de lijst' is."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Of de inhoud wel of niet vastgeplakt is. Om de vastgeplakte inhoud "
"eerst te zien zet dit op aflopend."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Levert een eenvoudige link naar de inhoud."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de inhoud te bewerken."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de inhoud te verwijderen."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "De padalias naar deze inhoud."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Verbind inhoud met de gebruiker die het gecreëerd heeft."
msgid "User has a revision"
msgstr "Gebruiker heeft een revisie"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alle nodes waarbij een bepaalde gebruiker een revisie heeft"
msgid "Content revision"
msgstr "Inhoudsrevisie"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Inhoudsrevisie is het bijhouden van inhoudelijke wijzigingen."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Verbind een inhoudsrevisie met de gebruiker die de revisie gedaan "
"heeft."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "De revisie-ID van de inhoudsrevisie"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Verkrijg de inhoud van een inhoudsrevisie."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de inhoudsrevisie te verwijderen."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter de inhoud op weergavetoegang. <strong> Niet nodig als de node "
"wordt gebruikt als basistabel.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Toon een marker als de inhoud nieuw of bijgewerkt is."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Toon alleen inhoud die nieuw of bijgewerkt is."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Toon de inhoud met de standaard node-weergave."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Inhoud-ID uit de URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Inhoud die verband houdt met dit bestand, gewoonlijk omdat dit bestand "
"voorkomt in een veld van de inhoud."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Module, thema, template-machine"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Modules, thema's en template-machines in deze Drupal-installatie"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Bestandsnamen van modules, thema's en template-machines."
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Systeemnaam van de module, thema of template-machine"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Toestaan dat de 'diepte' voor Taxonomy: Term-ID (met diepte) kan "
"worden aangepast via een extra contextuele filterwaarde."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Inhoud die ofwel onvertaald is, of de brontaal van een vertalingset "
"is."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Inhoud die een vertaling is van een bronvertaling."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"De vertaalstatus van de inhoud; of de vertaling al dan niet bijgewerkt "
"dient te worden."
msgid "Content authored"
msgstr "Auteur van de inhoud"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Verbind de inhoud met de gebruiker die het heeft aangemaakt. Deze "
"verbinding maakt éen record voor ieder inhoudsitem dat de gebruiker "
"heeft aangemaakt."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de gebruiker op te heffen."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "Levert geserialiseerde gegevens van de gebruiker."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Een contextuele filterwaarde kan worden genegeerd. De query zal niet "
"veranderd worden door deze contextuele filterwaarde. Kan gebruikt "
"worden wanneer de contextuele filterwaarde van de URL afkomt, en een "
"deel van de URL genegeerd moet worden."
msgid "View area"
msgstr "Overzichtsgebied"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Een overzicht in een gebied plaatsen."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Links van dit veld mogen worden overschreven."
msgid "Hide links"
msgstr "Links verbergen"
msgid "Use field template"
msgstr "Veldtemplate gebruiken"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden CSS-klassen toegevoegd door gebruik te maken "
"van field.tpl.php (of equivalent). Dit is niet aanbevolen tenzij de "
"CSS afhankelijk van deze klassen is. Indien niet aangevinkt wordt het "
"template niet gebruikt."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Als deze optie geselecteerd is, worden de waarden van de groep "
"Weergavetype en Scheidingsteken genegeerd."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Instellingen voor meerdere velden"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Alle waarden in dezelfde rij weergeven"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count waarde(n) weergeven"
msgid "Raw @column"
msgstr "Onbewerkte @column"
msgid "Native language"
msgstr "Moedertaal"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt zal de oorspronkelijke naam van de taal worden "
"weergegeven"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Dit veld naar de oorspronkelijke inhoud linken"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een absolute link te tonen. Verplicht als dit "
"pad wordt gebruikt als een bestemmingslink (zoals in 'Dit veld als "
"link tonen' hierboven)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Dit veld aan de inhoudsrevisie linken"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Het veld als systeemnaam van het inhoudstype tonen."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Kies één of meer inhoudstypes om op te valideren."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "Controleren of de gebruiker toegang tot de inhoud heeft"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Te controleren toegangsbewerking"
msgid "Filter value format"
msgstr "Notatie filterwaarde"
msgid "Display comments"
msgstr "Reacties weergeven"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Selecteer een alternatief standaardtabelsorteringsveld om te gebruiken "
"als het zoekscoreveld niet beschikbaar is."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Als dit geselecteerd is, kunnen gebruikers meerdere waarden invullen "
"in de vorm van 1+2+3. In verband met het aantal JOIN's dat vereist zou "
"zijn, wordt AND in combinatie met dit filter behandeld als OR."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Standaardfilter van de termpagina laden"
msgid "Filter value type"
msgstr "Soort filterwaarde"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Selecteer de vorm van deze filterwaarde; bij het gebruik van termnaam "
"is het in het algemeen efficiënter om deze om te zetten naar een "
"term-ID en als filter 'Taxonomie: term-ID' te gebruiken in plaats van "
"'Taxonomie: termnaam'."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "Streepjes in URL omzetten naar spaties in filterwaarden voor termen"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Onvertaalde inhoud opnemen"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "Inschakelen om andere tekst weer te geven voor anonieme gebruikers."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Het type gebruikersfilter dat is toegestaan"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Opmerking: u heeft geen toestemming om dit te veranderen. Als u het "
"standaardfilter verandert, gaat deze instelling onherroepelijk "
"verloren."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP-code contextueel filter"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "De wijze waarop de inhoud wordt opgemaakt veranderen."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Instellingen voor deze opmaak wijzigen"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "De wijze waarop elke rij in het overzicht is opgemaakt veranderen."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Bijlagen in samenvatting verbergen"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Instellen of bijlagen wel of niet worden weergegeven bij een "
"contextueel filter-samenvatting."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Bijlagen verbergen bij het tonen van een samenvatting van een "
"contextueel filter"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk de !settings bij te stellen voor de huidige "
"geselecteerde toegangsbeperking."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk de !settings bij te stellen voor het huidige "
"geselecteerde cachingmechanisme."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk de !settings aan te passen voor de huidige "
"geselecteerde stijl."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"U kunt ook de !settings voor de huidige geselecteerde rijstijl "
"aanpassen."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Het is ook mogelijk de !settings voor het geselecteerde "
"pagineringstype aan te passen."
msgid "Attachment position"
msgstr "Bijlagepositie"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Moet deze weergave de waarden van contextuele filters overnemen van de "
"weergave waarvan het een bijlage is?"
msgid "Block caching"
msgstr "Blokcaching"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Dit overzicht wordt bij het bezoeken van dit pad weergegeven. Gebruik "
"bijvoorbeeld 'pad/%/%/feed' of 'pad/%/%/rss.xml', met voor ieder "
"ingesteld contextueel filter een  %-teken in het pad."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Dit overzicht wordt getoond door het bezoeken van dit pad op de "
"website. U kunt '%' in de URL gebruiken om waarden te "
"vertegenwoordigen die gebruikt kunnen worden door contextuele filters. "
"Bijvoobeeld 'node/%/feed'."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Weergave @display is ingesteld om een menu te gebruiken, maar de "
"menulinktekst is niet ingesteld."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Weergave @display is ingesteld om een hoofdmenu te gebruiken, maar de "
"hoofdmenulinktekst is niet ingesteld."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, @skip overslaan"
msgstr[1] "Gepagineerd, @count items, @skip overslaan"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "Gepagineerd, @count items"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Het uitschakelen van het herschrijven van SQL schakelt "
"node_access_checks uit evenals andere modules die gebruik maken van "
"hook_query_alter()"
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Indien u deze optie uitschakelt, zal een raster van slechts een rij "
"hetzelfde aantal tabelcellen (<TD>) als items hebben. Uitschakelen kan "
"problemen geven met CSS."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt en van toepassing, zal de huidige contextuele "
"filterwaarde worden weergegeven als standaardoptie in het snelmenu."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Standaard wordt een lege tabel verborgen in een lege view. Met deze "
"optie is het mogelijke een lege tabel met tekst er in te laten zien."
msgid "All storage"
msgstr "Alle opslag"
msgid "All status"
msgstr "Alle statussen"
msgid "No tags"
msgstr "Geen labels"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Geen views die aan de zoekcriteria voldoen."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "View creëren van thema @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Duplicaat van"
msgstr[1] "Duplicaat @count van"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Deze actie zal permanent alle aanpassingen aan dit overzicht "
"verwijderen."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "De view is teruggeplaatst."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Deze actie zal het overzicht permanent uit de database verwijderen."
msgid "Create a page"
msgstr "Een pagina maken"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Een menulink aanmaken"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Een RSS-feed toevoegen"
msgid "Feed path"
msgstr "Feed-pad"
msgid "Feed row style"
msgstr "Feed-rijstijl"
msgid "Create a block"
msgstr "Een blok aanmaken"
msgid "of fields"
msgstr "van velden"
msgid "of type"
msgstr "van het type"
msgid "tagged with"
msgstr "gemarkeerd met"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr ""
"Er werd een poging gedaan een view te maken met waarden die niet "
"gevalideerd zijn."
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Moeten links getoond worden onder elke reactie"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "met links (gebruikers toestaan om te antwoorden op reacties, enz.)"
msgid "without links"
msgstr "zonder links"
msgid "teasers"
msgstr "teasers"
msgid "full posts"
msgstr "volledige berichten"
msgid "titles"
msgstr "titels"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titels (gelinkt)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Moeten links getoond worden onder elke node"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "met links (gebruikers toestaan om reacties toe te voegen enz.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Moeten reacties getoond worden onder elke node"
msgid "Number of hits"
msgstr "Aantal hits"
msgid "Hide view"
msgstr "Overzicht verbergen"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historische data)"
msgid "Administrative area (i.e. State / Province)"
msgstr "Regionale bestuurslaag (bijv provincie of staat)"
msgid "Sub administrative area"
msgstr "Gemeente"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Plaats (bijv stad)"
msgid "!label of field %name"
msgstr "!label van veld %name"
msgid "Neighborhood"
msgstr "Buurt"
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr "Ingeschakelde afrekenregels"
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"Nieuwe factuurregels worden pas bewaard wanneer de <em>Bestelling "
"opslaan</em>-knop is ingedrukt."
msgid ""
"All line items have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Alle factuurregels zijn ingeladen en bewaard met de aangepaste "
"prijscomponentgegevens."
msgid "Field items"
msgstr "Veld-items"
msgid "Field item"
msgstr "Veld-item"
msgid "E.g. div, span, h2 etc."
msgstr "Bijvoorbeeld div, span, h2 enz."
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
msgid "Type: !type"
msgstr "Type: !type"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "De rollen van het gebruikersaccount."
msgid "Brief URL"
msgstr "Korte URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "De URL zonder het protocol en de afsluitende backslash."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Tokens gerelateerd aan arrays van tekenreeksen."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Het eerste element van het array."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Het laatste element van het array."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Het aantal elementen van het array."
msgid "The array reversed."
msgstr "Het omgekeerde array."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Een array van sleutels van het array."
msgid "Imploded"
msgstr "Geïmplodeerd"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"De waarden van de array aan elkaar verbonden met een aangepast "
"tekstelement tussen iedere waarde"
msgid "Unsorted"
msgstr "Ongesorteerd"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Er zijn geen @titles weer te geven."
msgid "Pane title"
msgstr "Paneeltitel"
msgid "Sanitize"
msgstr "Opschonen"
msgid "View: @view"
msgstr "View: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "View: @view: @display"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Aggregatietype"
msgid "Rules updated to match new parameter names and token names."
msgstr ""
"Regels bijgewerkt zodat deze gelijk zijn aan de nieuwe parameternamen "
"en token namen."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "Bestelling [commerce-order:order-number] bij [site:name]"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[site:url]user/[commerce-order:uid]/orders/[commerce-order:order-id]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"Bedankt voor uw bestelling [commerce-order:order-number] bij "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Als dit uw eerste bestelling bij ons is, dan ontvangt u een "
"afzonderlijke e-mail met login-instructies. U kunt altijd uw "
"bestellingen bij ons bekijken door in te loggen bij onze website "
"via:\r\n"
"\r\n"
"[site:login-url]\r\n"
"\r\n"
"De status van uw huidige bestelling kunt u vinden via:\r\n"
"\r\n"
"[commerce-order:customer-url]\r\n"
"\r\n"
"Neem contact met ons op als u vragen heeft over uw bestelling."
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"Uw bestellingsnummer is [commerce-order:order-number]. U kunt <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">uw bestelling bekijken</a> op uw "
"account-pagina."
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Commerce factuurregel"
msgid ""
"The order whose product line item quantities should be totalled. If "
"the specified order does not exist, the comparison will act as if it "
"is against a quantity of 0."
msgstr ""
"De bestelling waarvan de productfactuurregelhoeveelheden moeten worden "
"opgeteld. Wanneer de betreffende bestelling niet bestaat zal de "
"vergelijking werken met de hoeveelheid van 0."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce-bestelling"
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Betaalmethodes beheren"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Wacht een moment tot u doorgestuurd wordt naar de betaalomgeving. Als "
"er binnen 10 seconden niets gebeurt, klik dan op de knop hieronder."
msgid "The date the product was changed."
msgstr "De datum dat het product is veranderd."
msgid "The machine name of the product type."
msgstr "De systeemnaam van het producttype."
msgid ""
"This product is referenced by a line item on Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Een factuurregel in bestelling @order_number verwijst naar dit product "
"en kan daarom niet worden verwijderd. Schakel het in plaats daarvan "
"uit."
msgid "No valid configuration found."
msgstr "Geen geldige instellingen gevonden."
msgid "The layout change has been saved."
msgstr "De lay-outwijziging is opgeslagen."
msgid "Dynamic field"
msgstr "Dynamisch veld"
msgid "Example layout"
msgstr "Voorbeeldlay-out"
msgid "Field Templates"
msgstr "Veld-templates"
msgid "Enable Field Templates"
msgstr "Veld-templates inschakelen"
msgid "Customize the labels and the HTML output of your fields."
msgstr "Pas de labels en de HTML-uitvoer aan van uw velden."
msgid "Default Field Template"
msgstr "Standaard veld-template"
msgid "Extra fields"
msgstr "Extra velden"
msgid "Enable extra fields"
msgstr "Extra velden inschakelen"
msgid "Choose a Field Template"
msgstr "Veldtemplate kiezen"
msgid "Check the regions you want to remove."
msgstr "Controleer de gebieden die verwijderd zullen worden."
msgid "Content was not found."
msgstr "Inhoud werd niet gevonden."
msgid "An HTTP error @status occurred."
msgstr "Er is een HTTP-fout @status opgetreden."
msgid "Select the default view mode for this view."
msgstr "Selecteer de standaardweergavemodus voor dit overzicht."
msgid "unchanged entity"
msgstr "onveranderde entiteit"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Bereken een waarde"
msgid "Calculation result"
msgstr "Uitkomst van berekening"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Item aan een lijst toevoegen"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Verwijder een item van een lijst"
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Geselecteerde lijst:</strong> %selector"
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "lijst"
msgid ""
"You may enter relative URLs like %url as well as absolute URLs like "
"%absolute-url."
msgstr ""
"U kunt relatieve URLs invoeren, zoals %url, of absolute URLs als "
"%absolute-url."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "@entity-identificeerders"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name moet een getal zijn."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Iedere waarde moet een getal zijn."
msgid ""
"%name may only contain lowercase letters, numbers, and underscores and "
"has to start with a letter."
msgstr ""
"%name mag alleen kleine letters, nummer en onderstrepingstekens "
"bevatten en moet met een letter beginnen."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Iedere waarde mag alleen kleine letters, nummer en "
"onderstrepingstekens bevatten en moet met een letter beginnen."
msgid "Data type: !type"
msgstr "Gegevenssoort: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Tokens van de eerste rij gebruiken"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Meerdere filters toelaten om samen te functioneren"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "HTML van het veld aanpassen"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Voor deze klasse mag u tokens gebruiken uit de rubriek 'Resultaten "
"herschrijven'."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML van label aanpassen"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "HTML-wrapper voor veld en label aanpassen"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Kies het HTML-element dat voor dit veldlabel gebruikt wordt, "
"bijvoorbeeld H1, H2 etc. Dit element zal niet worden gebruikt als het "
"veld en label niet samen worden verwerkt, zoals in een tabel."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Witruimte verwijderen"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Indien geselecteerd, zal witruimte aan het begin en aan het eind van "
"de uitvoer worden verwijderd."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Niet herschrijven indien leeg"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Toon geen herschreven inhoud wanneer dit veld leeg is."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\", "
"enter the number of different time units to display, which defaults to "
"2."
msgstr ""
"Bij 'Aangepast', zie <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">de PHP-documentatie</a> voor datumnotaties. Bij "
"'Tijd geleden', geef het aantal tijdseenheden aan voor de weergave, "
"standaard is dit 2."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Scheidingsteken voor duizendtallen"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Dit filter zichtbaar maken zodat bezoekers het kunnen aanpassen"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Representatieve sorteervolgorde"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Subquery-naamruimte"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Geavanceerd. Een naamruimte voor de subquery die in deze relatie wordt "
"gebruikt."
msgid "Representative view"
msgstr "Representatief-overzicht"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Geavanceerd. Gebruik een ander overzicht om de subquery-relatie te "
"genereren. Hiermee kunt u filters gebruiken en meer dan één "
"sortering. Als u hier een overzicht kiest wordt de bovenstaande "
"sorteeroptie genegeerd. Het overzicht moet de ID van zijn basis als "
"enige veld hebben en moet enige vorm van sortering hebben."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Genereer de subquery iedere keer dat een overzicht wordt samengesteld."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Zal iedere keer dat het overzicht wordt doorlopen de subquery  voor "
"deze relatie opnieuw genereren in plaats van alleen wanneer deze "
"opties worden opgeslagen. Gebruik dit om te testen als u ergens anders "
"veranderingen doorvoert. WAARSCHUWING: kan de prestaties sterk "
"negatief beïnvloeden."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"De sortering voor bezoekers zichtbaar maken, zodat deze door hen kan "
"worden aangepast"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Deze weergave is uitgeschakeld."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Dit overzicht is automatisch bijgewerkt om ontbrekende relaties op te "
"lossen. Dit overzicht zou nu goed moeten werken, maar controleer of de "
"automatische wijzigingen correct zijn en sla daarna het overzicht op."
msgid "reorder displays"
msgstr "weergaven herschikken"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Fout: Weergave @display gebruikt een plug-in genaamd '@plugin', maar "
"deze plug-in is niet beschikbaar."
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title inschakelen"
msgid "view @display"
msgstr "@display weergeven"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title dupliceren"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title verwijderen"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title uitschakelen"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "Verwijderen van @display_title ongedaan maken"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Dit overzicht is niet compatible met deze versie van Views. Als u een "
"view van Views 1 heeft, dan moet u deze met een installatie van Drupal "
"6 importeren."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "De geselecteerde stijl of rijformaat maakt geen gebruik van velden."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Instellingen aggregatiefunctie"
msgid "Display extenders"
msgstr "Weergave-uitbreidingen"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Selecteer uitbreidingen van de views-interface."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"U heeft weergave %display met een pad ingesteld dat ook een padalias "
"is. Dit kan leiden tot ongewenste effecten, daarom is het beter een "
"intern pad te gebruiken."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Aggregatie-instellingen voor @type %item instellen"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Kies de voor dit veld te gebruiken aggregatiefunctie."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"De functie ensure_my_table is aangeroepen, maar de query heeft geen "
"ensure_table-method."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Lege 'weergave-uitbreiding'"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Onbewerkte waarde van de URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Toepassen (alle weergaven)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Toepassen (deze weergave)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "De datum van de meest recente nieuwe inhoud van de feed."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "De node-ID waarop is gereageerd."
msgid "Relate comment to the user who created it."
msgstr "De reactie aan de gebruiker verbinden die deze heeft aangemaakt."
msgid "Comments of the node"
msgstr "Reacties op de node"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"Relateer alle reacties aan de node. Dit zal een extra record aanmaken "
"voor iedere reactie. Meestal als u dit nodig heeft is het beter om een "
"reactie-View te maken."
msgid "Reply to"
msgstr "Antwoord aan"
msgid " new"
msgstr " nieuw"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Komt voor in: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Dit is een alias van @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historische data): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Ook bekend als: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!naam:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Komt voor in: @bundles."
msgid "Archive list"
msgstr "Archieflijst"
msgid "No backlinks found."
msgstr "Geen backlinks gevonden."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Pagina's die verwijzen naar %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Populair (pagina)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Vandaag (pagina)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Populair (blok)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Vandaag (blok)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Populaire inhoud van vandaag"
msgid "User who uploaded"
msgstr "De gebruiker die het bestand uploadde"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "De gebruiker die het bestand uploadde."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "De taxonomiewoordenlijst-beschrijving."
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Taxonomieterm gekozen met automatische aanvulling of keuzelijst."
msgid "Representative node"
msgstr "Representatieve node"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Bevat één enkele representatieve node voor elke term, overeenkomstig "
"het gekozen sorteercriterium."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "De taxonomietermnaam."
msgid "Content with term"
msgstr "Inhoud met taxonomieterm"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Alle inhoud gemarkeerd met een taxonomieterm relateren."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Heeft taxonomieterm-ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "De inhoud tonen als het de geselecteerde taxonomietermen bevat."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Bevat taxonomieterm"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonomietermen in node"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle taxonomietermen"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Inhoud weergeven als deze de geselecteerde taxonomietermen of "
"onderliggende termen bevat. Als gevolg van toegenomen complexiteit "
"zijn hier minder opties dan in de versies zonder 'diepte'."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Heeft taxonomieterm-ID (met diepte)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Heeft taxonomietermen (met diepte)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Heeft diepteparameter van taxonomieterm-ID"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity die @field gebruikt"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr "Verbind elke @entity met een @field met de waarde van de term."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonomieterm-ID uit URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Verkrijgt één representatieve node voor elke gebruiker volgens een "
"gekozen sorteercriterium."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zullen meerdere waarden voor dit veld in dezelfde "
"rij te zien zijn. Indien niet aangevinkt zal elke waarde in dit veld "
"een nieuwe rij creëren. Indien 'gegroepeerd op', wordt gebruikt, zorg "
"er dan voor dat er gegroepeerd wordt op 'Entity ID' om enig effect te "
"hebben."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Een pictogram tonen die het bestandstype weergeeft in plaats van de "
"MIME-tekst (zoals 'afbeelding/jpeg')"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Standaardfilter van de node-pagina laden, handig voor gerelateerde "
"taxonomieblokken"
msgid "Path component"
msgstr "Padcomponent"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"De nummering begint met 1, op bijvoorbeeld de pagina "
"admin/stuctuur/types is 'types' het derde padcomponent."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Aggregatiefuncties gebruiken"
msgid "Do not display more link unless there is more content"
msgstr "Een 'meer'-link uitsluitend tonen wanneer er meer inhoud aanwezig is"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Weergavetitel mag niet leeg zijn."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Wanneer de filterwaarde <em>NIET</em> beschikbaar is"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Wanneer de filterwaarde <em>WEL</em> beschikbaar is of een "
"standaardwaarde meegegeven wordt"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Deze weergave heeft geen bron voor contextuele filters, dus er is geen "
"contextuele filterwaarde beschikbaar, tenzij 'Standaardwaarde ingeven' "
"geselecteerd wordt."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Het aantal weer te geven items. Voer 0 in voor onbeperkt."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "Het contextuele filter wordt geleverd door de URL."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatisch toepassen"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Het formulier automatisch indienen wanneer een element veranderd is."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "De 'Toepassen'-knop verbergen wanneer javascript ingeschakeld is."
msgid "Query Comment"
msgstr "Query-opmerking"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Indien ingevuld wordt deze opmerking aan de query toegevoegd en "
"doorgegeven aan de SQL-server. Dit kan handig zijn voor logs en "
"debuggen."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr "Voeg indien nodig de taalvoorwaarde van het veld toe aan de query"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Aantal 'distinct'"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Levert standaard veldwrapper-elementen"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Inline-velden worden naast elkaar getoond in plaats van onder elkaar. "
"Houd er rekening mee dat dit niet geldt voor velden die blok-element "
"zijn, waaronder berichtteksten en andere als HTML geformatteerde "
"velden."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "De knop 'Uitvoeren' verbergen"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "De huidige contextuele filterwaarde selecteren"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Leeg-tekst in de tabel tonen"
msgid "starts with"
msgstr "begint met"
msgid "Format handlers"
msgstr "Formaat-handlers"
msgid "Use the same configuration as the widget"
msgstr "Dezelfde configuratie als de widget gebruiken"
msgid "Use widget configuration"
msgstr "Widget-configuratie gebruiken"
msgid "No handler"
msgstr "Geen handler"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Adresformulier (landspecifiek)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Naam (Voornaam, Achternaam)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Naam (eenregelig)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organisatie (eenregelig)"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Beheer @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr "Sta gebruikers toe om elke actie uit te voeren op @entity_type."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "@entity_type maken van elk type"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Bewerk eigen @entity_type van elk type"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Bewerk elk @entity_type van elke type"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Bekijk eigen @entity_type van elk type"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Bekijk elk @entity_type van elk type"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "%bundle @entity_type maken"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Bewerk eigen %bundle @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Bewerk elke %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Bekijk eigen %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Bekijk elke %bundle @entity_type"
msgid "Koruna"
msgstr "Kroon"
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Dit veld toevoegen aan 'Aan winkelwagen toevoegen'-formulieren voor "
"factuurregels van dit type."
msgid "Attempt to combine like products on the same line item in the cart."
msgstr ""
"Probeert gelijksoortige producten op dezelfde factuurregel te plaatsen "
"in de winkelwagen"
msgid ""
"The line item type, referenced product, and data from fields exposed "
"on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"Het factuurregeltype, het gerefereerde product en data van de velden "
"die getoond worden in de 'Aan winkelwagen toevoegen', moeten alle "
"overeenkomen om te combineren."
msgid "Add to Cart line item type"
msgstr "'Aan winkelwagen toevoegen'-factuurregeltype"
msgid "Add to Cart line item type: @type"
msgstr "'Aan winkelwagen toevoegen'-factuurregeltype: @type"
msgid "Commerce Customer profile"
msgstr "Commerce klantprofiel"
msgid "customer profile"
msgstr "klantprofiel"
msgid "customer profiles"
msgstr "klantprofielen"
msgid "Clear this profile"
msgstr "Maak dit profiel leeg"
msgid "line item"
msgstr "factuurregel"
msgid "line items"
msgstr "factuurregels"
msgid "orders"
msgstr "bestellingen"
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Geen widget tonen"
msgid "Line item is of a product line item type"
msgstr "Factuurregel is van een productfactuurregeltype"
msgid ""
"Filter line items to those of a product line item type (including but "
"not limited to the default Product line item type)."
msgstr ""
"Factuurregels filteren voor productfactuurregeltypes (inclusief, maar "
"niet beperkt tot, het standaardproductfactuurregeltype)"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Een datum in het formaat '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "De hoofdterm van de taxonomietermen."
msgid "File byte size"
msgstr "Bestandsgrootte in bytes"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "De bestandsgrootte, in bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Query-waarde"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "De waarde van een specifiek query-veld van de huidige pagina."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Een willekeurig getal van 0 tot @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Een willekeurige hash. De mogelijke hash-algoritmes zijn: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Poging tot het uitvoeren van tokenvervanging voor token type %type "
"zonder de benodigde gegevens"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Weergavemodi beheren"
msgid "The layout has been cloned."
msgstr "De lay-out is gedupliceerd."
msgid "Hit the save button at the bottom to save the layout."
msgstr "Klik onderaan op 'Opslaan' om de gekozen lay-out te bewaren."
msgid "Add custom fields"
msgstr "Aangepaste velden toevoegen"
msgid "Add a code field"
msgstr "Een codeveld toevoegen"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Een dynamisch veld toevoegen"
msgid "Add a block field"
msgstr "Een blokveld toevoegen"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "Een preprocess-veld toevoegen"
msgid "Hide colon"
msgstr "Dubbele punt verbergen"
msgid "Hide the colon on the reset field template."
msgstr "Verberg de dubbele punt op de reset veld-template."
msgid "Revision view mode"
msgstr "Revisie weergavemodus"
msgid "Page title options"
msgstr "Paginatitel-opties"
msgid "Add default fields"
msgstr "Standaardvelden toevoegen"
msgid "Default fields"
msgstr "Standaardvelden"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "De lay-out is opgeslagen."
msgid "Display the \"Search results\" title."
msgstr "'Zoekresultaten'-titel weergeven."
msgid "Group by type."
msgstr "Per type groeperen."
msgid "Group the search results per page by type."
msgstr "De zoekresultaten per pagina per type groeperen."
msgid "Group by type settings"
msgstr "instellingen voor het groeperen per type"
msgid "Group label for @title"
msgstr "Groepeerlabel voor @title"
msgid "Results for @type"
msgstr "Resutaten voor @type"
msgid "Div with H3 headline"
msgstr "Div met H3-koptekst"
msgid "Wrapper for @title"
msgstr "Wrapper voor @title"
msgid "Other wrapper"
msgstr "Andere wrapper"
msgid "The wrapper of the other group."
msgstr "De wrapper van de andere groep."
msgid "Enable the advanced search form."
msgstr "Geavanceerd zoekformulier inschakelen."
msgid "Load comments for every node to display."
msgstr "Van iedere node reacties laden om weer te geven."
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Rules-toegangscontrole omzeilen"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Rules-tags met automatische aanvulling"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Vereiste module %name ontbreekt."
msgid "Text comparison"
msgstr "Tekstvergelijking"
msgid "Matching text"
msgstr "Overeenkomende tekst"
msgid "regular expression"
msgstr "reguliere expressie"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Een gebruiker deblokkeren"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filter op tag"
msgid "Open all"
msgstr "Alles openen"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Alles sluiten-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Alles openen-"
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "%title kan niet toegevoegd worden aan uw winkelwagen."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"U heeft een creditcard-nummer van een niet ondersteund kaarttype "
"ingevuld."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover Card"
msgid "Diners Club International"
msgstr "Diners Club International"
msgid "Carte Blanche"
msgstr "Carte Blanche"
msgid "%title: you must enter a numeric value for the price amount."
msgstr "%title: voer een numerieke waarde in voor de prijs."
msgid "Do not round tax amounts"
msgstr "BTW-bedragen niet afronden"
msgid "Round the half up"
msgstr "Naar boven afronden"
msgid "Round the half down"
msgstr "Naar beneden afronden"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Rond af naar het dichtsbijzijnde even getal"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Rond af naar het dichtsbijzijnde oneven getal"
msgid "edit configuration"
msgstr "configuratie aanpassen"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Regelconfiguraties inclusief gebeurtenissen, condities en acties "
"beheren waarvoor de gebruiker toegangsrechten heeft."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Controle over alle configuraties ongeacht beperkingen van "
"toegangsrechten voor gebeurtenissen, condities of acties."
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Aan alle afhankelijkheden voor de Rules-configuratie %config wordt "
"voldaan, dus deze is opnieuw geactiveerd."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Rules-debuginformatie: !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 Rules-configuratie vereist enkele uitgeschakelde modules om te "
"kunnen functioneren en kan nu niet meer worden uitgevoerd."
msgstr[1] ""
"@count Rules-configuraties vereisen enkele uitgeschakelde modules om "
"te kunnen functioneren en kunnen nu niet meer worden uitgevoerd."
msgid "@type field."
msgstr "@type-veld"
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Ook bekend als %labels."
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "Afrekenen afronden voor een bestelling"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Door naar de volgende stap"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr ""
"U heeft een Credit Card-nummer ingevoerd dat niet overeenstemt met het "
"geselecteerde type."
msgid "No tokens available"
msgstr "Er zijn geen tokens beschikbaar"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Token register-cache geleegd."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Het padcomponent van de URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL zonder alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "De URL zonder alias"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "De specifieke waarde van de array."
msgid "Token registry"
msgstr "Tokenregister"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"De lijst met tokens die gebruikt kunnen worden in e-mails, staat "
"hieronder."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr "De volgende token of tokentypes zijn niet gedefinieerd als arrays:"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and "
"description information:"
msgstr ""
"De volgende token of tokentypes missen verplichte naam- en "
"beschrijvingsinformatie:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "De volgende tokentypes hebben geen tokens gedefinieerd:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr "De volgende tokentypes zijn niet gedefinieerd maar hebben wel tokens:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"De volgende token of tokentypes worden gedefinieerd door meerdere "
"modules:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Problemen gevonden."
msgid "Address Field Example"
msgstr "Address Field voorbeeld"
msgid "Example module for how to implement an addressfield format handler."
msgstr ""
"Voorbeeldmodule om te laten zien hoe een formaat-handler "
"geïmplementeerd moet worden."
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin '@name'"
