# Norwegian Bokmål translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2023 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-06 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Tilbakestill til standard"
msgid "enable"
msgstr "aktiver"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaksjons-ID"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Last Post"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Read more"
msgstr "Les mer"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Create !type"
msgstr "Opprett !type"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Access control"
msgstr "Tilgangsbegrensning"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "footer"
msgstr "bunntekst"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "Default currency"
msgstr "Standard valuta"
msgid "Quantity"
msgstr "Antall"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "For"
msgstr "For"
msgid "Tags"
msgstr "Stikkord"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkas tittel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "Content types"
msgstr "Innholdstyper"
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "Go"
msgstr "Utfør"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Stikkord"
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Use count"
msgstr "Antall ganger brukt"
msgid "Display settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Number"
msgstr "Antall"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarskjema"
msgid "User contact form"
msgstr "Personlig kontaktskjema"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
msgid "Center"
msgstr "Midtstilt"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet"
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Feed"
msgstr "Strøm"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit"
msgstr "rediger"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomi-termer"
msgid "settings"
msgstr "innstillinger"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "header"
msgstr "topptekst"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Ikke sant"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
msgid "Top"
msgstr "Til toppen"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Core"
msgstr "Kjerne"
msgid "Clean up"
msgstr "Rydd opp"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Add new"
msgstr "Legg til ny"
msgid "Schedule"
msgstr "Plan"
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
msgid "Access"
msgstr "Tilgang"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabularer"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Manage"
msgstr "Administrer"
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
msgid "Region"
msgstr "Område"
msgid "Display"
msgstr "Skjermbilde"
msgid "Node type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søk"
msgid "Teaser"
msgstr "Ingress"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brukernavnet %name eksisterer ikke."
msgid "Event"
msgstr "Arrangement"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Utseendemal"
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
msgid "Select a layout"
msgstr "Velg en layout"
msgid "style"
msgstr "stil"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Components"
msgstr "Komponenter"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
msgid "Titles"
msgstr "Titler"
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Etter"
msgid "Find content"
msgstr "Finn innhold"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "Content type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Check"
msgstr "Sjekk"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "Email Address"
msgstr "Epost-adresse"
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nei"
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Number of columns"
msgstr "Antall kolonner"
msgid "Data type"
msgstr "Datatype"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskluder"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %title?"
msgid "term"
msgstr "ord"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menyens navn"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "hours"
msgstr "timer"
msgid "days"
msgstr "dager"
msgid "Access log"
msgstr "Tilgangslogg"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
msgid "Submit @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Tilgang nektet"
msgid "Submitted"
msgstr "Ikke oppgitt"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Add content"
msgstr "Legg til innhold"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Override title"
msgstr "Overstyr tittel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Vis lenker"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sideskifter ID"
msgid "Override URL"
msgstr "Overstyr URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Bunnen"
msgid "Two column"
msgstr "To kolonner"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navigasjonssti"
msgid "Site name"
msgstr "Nettstedets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Nettstedets slagord"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Host"
msgstr "Vert"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Endringene ble lagret."
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
msgid "Inline"
msgstr "Integrert"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Menylenke"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator-kategori"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Nyhetsinnsamlerstrøm"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Samleelement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID for revisjonen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Sted"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vis på forsiden"
msgid "Log message"
msgstr "Loggbeskjed"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-alias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Avstemningens varighet"
msgid "Poll votes"
msgstr "Stemmer i meningsmåling"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID for vokabular"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "ID for term"
msgid "Term name"
msgstr "Termens navn"
msgid "User role"
msgstr "Brukerrolle"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Last access"
msgstr "Sist tilkoblet"
msgid "Last login"
msgstr "Sist innlogget"
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
msgid "Contains"
msgstr "Inneholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Inneholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre enn"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre enn eller lik"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lik"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større enn eller lik"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større enn"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lik"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
msgid "Count"
msgstr "Antall"
msgid "Overridden"
msgstr "Overstyrt"
msgid "Conditions"
msgstr "Betingelser"
msgid "Add a condition"
msgstr "Legg til en betingelse"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vakthund"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid "configure"
msgstr "konfigurer"
msgid "Last update"
msgstr "Siste oppdatering"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorterbar"
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Amount"
msgstr "Beløp"
msgid "Current"
msgstr "Gjeldende"
msgid "Add to cart"
msgstr "Legg i handlevogn"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Termer"
msgid "Desc"
msgstr "Synkende"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Store"
msgstr "Butikk"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "node"
msgstr "innhold"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Nye innlegg for %1"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid "All views"
msgstr "Alle visninger"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard stimønster (som brukes for alle vokabular med tomme mønstre "
"nedenfor)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Mønster for alle %vocab-name-stier"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Mønster for stier til brukerkontosider"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Vis alias endringer (bortsett fra under bulk oppdateringer)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Erstatt med skilletegn"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimal alias lengde"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimal komponent lengde"
msgid "Update action"
msgstr "Oppdater handling"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strenger som skal fjernes"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
msgid "Other"
msgstr "Annet"
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhetskopi"
msgid "Align"
msgstr "Juster"
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
msgid "Display title"
msgstr "Visningstittel"
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Velg alt"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last name"
msgstr "Etternavn"
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
msgid "Link text"
msgstr "Lenketekst"
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
msgid "String"
msgstr "Streng"
msgid "Case"
msgstr "Sak"
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "Exists"
msgstr "Eksisterer"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Melding når nettstedet ikke er tilkoblet"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site vedlikeholdes. Vi er tilbake om kort tid. Takk for din "
"tålmodighet."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Melding som vises til besøkende når nettstedet er deaktivert."
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Last"
msgstr "Siste"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal lengde"
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Checkout"
msgstr "Kasse"
msgid "<All>"
msgstr "- Alle -"
msgid "Edit view"
msgstr "Rediger visning"
msgid "Clone"
msgstr "Kopier"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrer visninger"
msgid "Existing Views"
msgstr "Eksisterende visninger"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardvisninger"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Tom tekst"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenter"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Eksponerte filtre"
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Legg til kriterium"
msgid "Views UI"
msgstr "Brukergrensesnitt for visninger"
msgid "Recent comments"
msgstr "Siste kommentarer"
msgid "Node: ID"
msgstr "Innlegg: ID"
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grunnleggende innstillinger"
msgid "Last checked"
msgstr "Sist kontrollert"
msgid "false"
msgstr "usann"
msgid "true"
msgstr "sann"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "text"
msgstr "tekst"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse av term"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Expiration"
msgstr "Utløpsdato"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
msgid "Weeks"
msgstr "Uker"
msgid "Defaults"
msgstr "Standardverdier"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du må spesifisere en gyldig dato."
msgid "Street"
msgstr "Gate"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "med kommentarer"
msgid "without comments"
msgstr "uten kommentarer"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér etter"
msgid "Created date"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Updated date"
msgstr "Oppdatert dato"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Full"
msgid "Default language"
msgstr "Standardspråk"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløyene"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nord-Marianene"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatterinformasjon"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet være tomt for å velge %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Approved"
msgstr "Godkjente"
msgid "Root"
msgstr "Rot"
msgid "Pending"
msgstr "Avventer"
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Skriv inn en side pr. linje som Drupalsti. Tegnet '*' betyr en "
"joker(kan være hva som helst). Et eksempel kan være %blog for "
"bloggsidene og %blog-wildcard for hver personlige blogg. %front er "
"forsiden."
msgid "Other queries"
msgstr "Andre spørringer"
msgid "Link to node"
msgstr "Lenke til innholdet"
msgid "Change"
msgstr "Endre"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Edit term"
msgstr "Rediger term"
msgid "Commerce"
msgstr "Handel"
msgid "Tokens"
msgstr "Plassholdere"
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
msgid "Switch"
msgstr "Bytt"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "neste ›"
msgid "Node title"
msgstr "Nodeoverskrift"
msgid "Full text"
msgstr "Fullstendig tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Nyhetsstrøminnstillinger"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Vis alle menyelementer"
msgid "User search"
msgstr "Brukersøk"
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Søket ga ingen resultater"
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrenset"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Display name"
msgstr "Visningsnavn"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Funksjon"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsvalg"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgid "Search engine"
msgstr "Søkemotor"
msgid "Query"
msgstr "Spørring"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "Block name"
msgstr "Blokknavn"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Utvalgsliste"
msgid "Granularity"
msgstr "Detaljnivå"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "Link label"
msgstr "Etikett for lenke"
msgid "author"
msgstr "forfatter"
msgid "unchanged content"
msgstr "uendret innhold"
msgid "unchanged user"
msgstr "uendret bruker"
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Negate"
msgstr "Gjør negativ"
msgid "created content"
msgstr "opprettet innhold"
msgid "updated content"
msgstr "oppdaterte innhold"
msgid "viewed content"
msgstr "viste innhold"
msgid "deleted content"
msgstr "slettet innhold"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Opprett eller slett URL-alias for innholdet"
msgid "Greater than"
msgstr "Større enn"
msgid "Equal to"
msgstr "Lik"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre enn"
msgid "registered user"
msgstr "registrert bruker"
msgid "updated user"
msgstr "oppdaterte bruker"
msgid "viewed user"
msgstr "viste bruker"
msgid "deleted user"
msgstr "slettet bruker"
msgid "User has logged in"
msgstr "Bruker har logget inn"
msgid "logged in user"
msgstr "innlogget bruker"
msgid "User has logged out"
msgstr "Bruker har logget ut"
msgid "logged out user"
msgstr "avlogget bruker"
msgid "User has role(s)"
msgstr "Bruker har rolle(r)"
msgid "any"
msgstr "hva som helst"
msgid "Add user role"
msgstr "Legg til brukerrolle"
msgid "Remove user role"
msgstr "Fjern brukerrolle"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Days"
msgstr "Dager"
msgid "Selector"
msgstr "Velger"
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
msgid "views"
msgstr "visninger"
msgid "Open in new window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "Info"
msgstr "Informasjon"
msgid "price"
msgstr "pris"
msgid "Taxes"
msgstr "Skatter"
msgid "Site information"
msgstr "Informasjon om nettstedet"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
msgid "open"
msgstr "åpen"
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede termer"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "revert"
msgstr "tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dine innstillinger er lagret."
msgid "All tags"
msgstr "Alle stikkord"
msgid "Last modified"
msgstr "Sist endret"
msgid "Plugin"
msgstr "Tillegg"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Handlevogn"
msgid "Cart"
msgstr "Handlevogn"
msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt rekkefølge"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Payment method"
msgstr "Betalingsmetode"
msgid "Changed"
msgstr "Endret"
msgid "Date created"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Motsatt"
msgid "Delete product type"
msgstr "Slett produkttype"
msgid "Products"
msgstr "Produkter"
msgid "Product types"
msgstr "Produkttyper"
msgid "Manage features"
msgstr "Administrer features"
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
msgid "County"
msgstr "Fylke"
msgid "Orders"
msgstr "Ordrer"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke publisert"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyvalg"
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargekart"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatert"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title har blitt slettet"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Relationships"
msgstr "Relasjoner"
msgid "Relationship"
msgstr "Relasjon"
msgid "relationships"
msgstr "relasjoner"
msgid "Oldest first"
msgstr "Eldste først"
msgid "Basic information"
msgstr "Standard informasjon"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "Base path"
msgstr "Basesti"
msgid "<Hidden>"
msgstr "[Skjult]"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versjonen av %title fra %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menypunkt"
msgid "Themes"
msgstr "Utseendemaler"
msgid "Translations"
msgstr "Oversettelser"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "Last changed"
msgstr "Sist endret"
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet <em>!name</em> er obligatorisk."
msgid "Sticky"
msgstr "Klistret"
msgid "Review"
msgstr "Se over"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbeider"
msgid "disable"
msgstr "deaktiver"
msgid "Output format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte innstillinger"
msgid "Slogan"
msgstr "Slagord"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "You must select a node."
msgstr "Du må velge en node."
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til den første siden"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn ønskede søkekriterier."
msgid "Bold"
msgstr "Fet skrift"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversettelsesstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokker"
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "Above"
msgstr "Over"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstområde"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Skjemagruppe"
msgid "Title (link)"
msgstr "Tittel (lenke)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Tittel (uten lenke)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Tekstfelt med autofullfør"
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaltall"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presisjon"
msgid "Permalink"
msgstr "Permanent lenke"
msgid "Form"
msgstr "Skjema"
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"
msgid "Canceled"
msgstr "Kansellert"
msgid "Permission"
msgstr "Tillatelse"
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
msgid "Edit this term"
msgstr "Rediger denne termen"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Once an hour"
msgstr "En gang i timen"
msgid "Once a day"
msgstr "En gang om dagen"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Legg til i Handlevogn-skjema"
msgid "Image gallery"
msgstr "Bildegalleri"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "@user's picture"
msgstr "@users bilde"
msgid "Rate"
msgstr "Sats"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Distinct"
msgstr "Unike"
msgid "Extension"
msgstr "Direktenr"
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
msgid "Keys"
msgstr "Nøkler"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
msgid "Hyphen -"
msgstr "Bindestrek -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Understrek _"
msgid "Colon :"
msgstr "Kolon :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Semikolon ;"
msgid "Plus +"
msgstr "Pluss +"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Mønster for alle @node_type-stier"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Slett aliaser"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatisk alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Tegn som brukes til å skille ord i titler. Dette vil erstatte alle "
"mellomrom og punktum tegn. Bruk av mellomrom og + tegn kan gi uventede "
"resultater."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Bytt til små bokstaver"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ikke gjør noe. La det gamle aliaset være intakt."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Opprett et nytt alias. La det eksisterende aliaset fungere."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Opprett et nytt alias. Slett det gamle aliaset."
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrer det nye aliaset til kun bokstaver og tall som finnes i "
"ASCII-96 settet."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ingen handling (ikke erstatt)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Slett alle aliaser. Antall aliaser som skal slettes: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Slett aliaser for alle @label. Antall aliaser som skal slettes: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Slett aliaser nå!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle sti aliasene dine har blitt slettet."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type sti aliasene dine har blitt slettet."
msgid "Language neutral"
msgstr "Språknøytral"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto er blokkert"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
msgid "Edit content"
msgstr "Rediger innhold"
msgid "Change layout"
msgstr "Endre layout"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekster"
msgid "Aggregate"
msgstr "Samle opp"
msgid "<Any>"
msgstr "- Alle -"
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "siste »"
msgid "Loading"
msgstr "Laster"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Rearrange"
msgstr "Omorganiser"
msgid "Variable editor"
msgstr "Rediger variabler"
msgid "Execute"
msgstr "Utfør"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "All types"
msgstr "Alle typer"
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamler"
msgid "Node author"
msgstr "Innleggsforfatter"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Cancel link"
msgstr "Avbryt-lenke"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Attach to"
msgstr "Fest til"
msgid "Attach files"
msgstr "Legg ved filer"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL-en %url er ugyldig. Skriv inn en fullstendig URL, som f.eks. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Generelt skjema"
msgid "Attached files"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Add comment"
msgstr "Legg til kommentar"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "Pager"
msgstr "Sidenavigasjon"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentarvalg"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentarvalg."
msgid "Attach files."
msgstr "Legg ved filer."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomivokabular"
msgid "Add context"
msgstr "Legg til kontekst"
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette elementet"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Legg til @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "No title"
msgstr "Ingen tittel"
msgid "No context"
msgstr "Ingen kontekst"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Skriv inn navnet på modulen koda skal eksporteres til."
msgid "Local"
msgstr "Lokale"
msgid "Page settings"
msgstr "Sideinnstillinger"
msgid "From context"
msgstr "Fra kontekst"
msgid "Use pager"
msgstr "Bruk sideskifter"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementer som skal vises"
msgid "Offset"
msgstr "Forskyving"
msgid "Link to view"
msgstr "Lenke til visning"
msgid "More link"
msgstr "«Mer»-lenke"
msgid "More link text"
msgstr "«Mer»-lenketekst"
msgid "Top level book"
msgstr "Hovedbok"
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
msgid "Postal address"
msgstr "Postadresse"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Registration form"
msgstr "Registreringsskjema"
msgid "Account information"
msgstr "Konto-detaljer"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-postadressen %mail er ikke gyldig."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Utvalgstype"
msgid "No name"
msgstr "Ingen navn"
msgid "Node count"
msgstr "Antall innholdselementer"
msgid "Finish"
msgstr "Avslutt"
msgid "Field settings"
msgstr "Feltalternativer"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hopp til hovedinnhold"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Canadisk dollar"
msgid "Default order"
msgstr "Standardrekkefølge"
msgid "Number of views"
msgstr "Antall visninger"
msgid "Billing information"
msgstr "Fakturaadresse"
msgid "Company name"
msgstr "Firma"
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Punktliste"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Etter lagring av en ny kommentar"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Etter at en kommentar er slettet"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Etter sletting av en term"
msgid "Add new rule"
msgstr "Legg til ny regel"
msgid "Add @type"
msgstr "Legg til @type"
msgid "Nid"
msgstr "NID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overliggende kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatters nettside"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Vis dybden til kommentaren hvis kommentartråden er hierarkisk."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sorter etter hierarkisk rekkefølge. Dette vil gruppere underordnede "
"kommenterer sammen med sine foreldre."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Svar lenke"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tilby en enkel lenke for å svare på kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst som skal vises"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren eller en forfatter sin hjemmeside"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyeste først"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Australsk dollar"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japansk yen"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Sveitsisk franc"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Dansk krone"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hongkongdollar"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Ungarsk forint"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Norsk krone"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Newzealandsk dollar"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Svensk krone"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Singaporsk dollar"
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "nodes"
msgstr "innholdselementer"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatterer"
msgid "clone"
msgstr "klone"
msgid "View settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "Week @week"
msgstr "Uke @week"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Create @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "View cart"
msgstr "Se handlevogn"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "starting from @count"
msgstr "begynner fra @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Språket til innholdet."
msgid "Save profile"
msgstr "Lagre profilen"
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitetstype"
msgid "User roles"
msgstr "Brukerroller"
msgid "VAT"
msgstr "MVA"
msgid "Payment methods"
msgstr "Betalingsmetoder"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Save and add another"
msgstr "Lagre og legge til flere"
msgid "Button text"
msgstr "Tekst på knapp"
msgid "Title only"
msgstr "Bare tittel"
msgid "Not defined"
msgstr "Ikke definert"
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
msgid "Validator"
msgstr "Kontrollør"
msgid "Debugging"
msgstr "Feilsøking"
msgid "Inherit"
msgstr "Arve"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-type"
msgid "Choose a category"
msgstr "Velg en kategori"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "Base price"
msgstr "grunnpris"
msgid "Profile ID"
msgstr "Profil ID"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vekt, brukes til sortering."
msgid "Display format"
msgstr "Skjermbildeformat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dato innlegget sist ble oppdatert."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På forma UU (01-53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori-ID"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kjerne"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig ID for skjermbilde: @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Feil: håndtereren for @table > @field eksisterer ikke!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bruk ikke en relasjon"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Du har oppgitt et ugyldig kredittkortnummer."
msgid "Order status"
msgstr "Ordrestatus"
msgid "Card type"
msgstr "Korttype"
msgid "Card number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Review order"
msgstr "Se over ordre"
msgid "Display type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Update cart"
msgstr "Oppdater handlevogn"
msgid "export"
msgstr "eksporter"
msgid "Add product"
msgstr "Legg til produkt"
msgid "Add line item"
msgstr "Legg til linjeoppføring"
msgid "Update the order status"
msgstr "Oppdater ordrestatus"
msgid "Order settings"
msgstr "Ordreinnstillinger"
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
msgid "Timestamp format"
msgstr "Tidsstempel-format"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Hurtigbufferet er tømt."
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
msgid "Run cron"
msgstr "Kjør cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Kjør oppdateringer"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Aktiver utviklermoduler"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Deaktiver utviklermoduler"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Innloggede anonyme / registrerte brukere"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Deaktiverte disse modulene: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Ingen utviklermoduler er aktivert"
msgid "of"
msgstr "av"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standard sorteringsrekkefølge"
msgid "translate"
msgstr "oversett"
msgid "No link"
msgstr "Ingen lenke"
msgid "Path: !path"
msgstr "Sti: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Er ikke en av"
msgid "Row"
msgstr "Rekke"
msgid "Currency settings"
msgstr "Valuta-innstillinger"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autofullførmetode"
msgid "Starts with"
msgstr "Begynner med"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundærfaner"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofullfør"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktive regler"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Inaktive regler"
msgid "created comment"
msgstr "opprettet kommentar"
msgid "updated comment"
msgstr "oppdaterte kommentar"
msgid "deleted comment"
msgstr "slettet kommentar"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URL-alias eksisterer"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Cron-vedlikeholdsoppgaver utføres"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimalskilletegn"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Created on"
msgstr "Laget den"
msgid "Custom date format"
msgstr "Egendefinert datoformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokstruktur"
msgid "Revision information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
msgid "Root term"
msgstr "Rot-term"
msgid "Is one of"
msgstr "Er en av"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Kontekst for alle sidevisninger"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de oppgitte "
"tillatelsene."
msgid "Send mail"
msgstr "Send epost"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer er responser til innlegg (noder)."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brukere som har opprettet kontoer på ditt nettsted."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "Upload date"
msgstr "Opplastingsdato"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ikke hurtiglagre"
msgid "Order total"
msgstr "Total ordre"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Overskriv hva som skal vises til anonyme brukere"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst som skal vises til anonyme brukere"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Bruk standard innstillinger for RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Tittel og sammendrag"
msgid "Front page feed"
msgstr "Forsidestrøm"
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevekt"
msgid "Add !name"
msgstr "Legg til !name"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "View link"
msgstr "Se lenke"
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse for fila."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-typen for fila."
msgid "Link this field"
msgstr "Lenk dette feltet"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Vis bare «listede» filvedlegg"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID for menylenke"
msgid "Menu links"
msgstr "Meny-lenker"
msgid "Theme registry"
msgstr "Utseendemalregister"
msgid "Delete link"
msgstr "Slett lenke"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrer visningen etter den påloggede brukeren."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Hurtiglagre alt en gang (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Per side"
msgid "Per role"
msgstr "Per rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rolle per side"
msgid "Per user"
msgstr "Per bruker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per bruker per side"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Støtte for flere språk"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Kapituler første bokstav"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Egendefinert tekst"
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
msgid "sorted by"
msgstr "sortert etter"
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Legg til en skattesats"
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter tilgjengelige."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Evaluering av PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "viste kommentar"
msgid "After saving new content"
msgstr "Etter lagring av nytt innhold"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Etter oppdatering av eksisterende innhold"
msgid "saved content"
msgstr "lagret innhold"
msgid "After deleting content"
msgstr "Etter at innhold er slettet"
msgid "Content is published"
msgstr "Innhold er publisert"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Innhold er limt"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "Innhold er promotert til forsiden"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"PHP-kode innenfor &lt;?php ?&gt;-skilletegn vil bli evaluert og "
"erstattet med utdata fra koden. For eksempel vil &lt;? echo 1+1?&gt; "
"bli erstattet med 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "I tillegg kan du bruke følgende variabler:"
msgid "After saving a new term"
msgstr "Etter lagring av en ny term"
msgid "created term"
msgstr "opprettet term"
msgid "updated term"
msgstr "oppdaterte term"
msgid "unchanged term"
msgstr "uendret term"
msgid "Block a user"
msgstr "Blokker en bruker"
msgid "Rule sets"
msgstr "Regelsett"
msgid "Rule set"
msgstr "Regelsett"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ingen alias"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativtekst"
msgid "Edit link"
msgstr "Rediger lenke"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst for Send-knappen"
msgid "Punctuation"
msgstr "Tegnsetting"
msgid "Add comment link"
msgstr "Legg til kommentarlenke"
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hopper over den ødelagte visningen @view"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Det kan ikke gjøres endringer på en låst visning."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lag egendefinerte lister og spørringer fra databasen din."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativt grensesnitt til visninger. Uten denne modulen kan du "
"ikke opprette eller redigere visninger."
msgid "Example table"
msgstr "Eksempeltabell"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Eksempeltabell med litt eksempelinnhold og som kan relateres til "
"innlegg."
msgid "Example content"
msgstr "Eksempelinnhold"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Noe eksempelinnhold som refererer til et innlegg."
msgid "Example node"
msgstr "Eksempelinnlegg"
msgid "Plain text field"
msgstr "Felt for ren tekst"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Bare et felt for ren tekst."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisk felt"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Bare et numerisk felt"
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolsk felt"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Bare et på/av-felt."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tidsstempelfelt"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Bare et tidsstempelfelt."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulerer standard forsida til Drupal; du kan sette standard forside "
"til denne visninga for å gjøre den til forside."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Ødelagt/manglende håndterer"
msgid "Current date"
msgstr "Nåværende dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Opprettelsestidspunkt for gjeldende innlegg"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tidspunkt for siste oppdatering av gjeldende innlegg"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ikke vis elementer uten verdi i sammendrag"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldig inndata"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Gi feilmelding hvis et argument er oppgitt"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ved å krysse av her, sørger du for at visninger med flere argumenter "
"enn nødvendig ikke validerer."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Ordbok-modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Tegnbegrensning"
msgid "No transform"
msgstr "Ingen omskrivning"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bokstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Kapituler hvert ord"
msgid "Case in path"
msgstr "Store/små bokstaver i bane"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Endre mellomrom til bindestreker i URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskluder fra skjermbilde"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Omskriv dette feltet"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst som skal vises for dette feltet. Du kan inkludere HTML, eller "
"data fra visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Lag ei lenke av dette feltet"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet lages om til ei lenke. Måladressa må "
"være gitt under."
msgid "Link path"
msgstr "Lenkesti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupalstien eller full URL for denne lenka. Du kan bruke data fra "
"denne visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-klassen som skal brukes for lenken."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres som «alt»-tekst for denne lenka. De fleste "
"nettlesere vil vise denne teksta som verktøytips for lenka."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikstekst"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som skal vises før denne lenka. Du kan inkludere HTML i teksta."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffikstekst"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Tekst som skal vises etter denne lenka. Du kan inkludere HTML i "
"teksta."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du må legge til noen flere felter før du kan bruke dette feltet. "
"Disse feltene kan merkes som <em>Eksluder fra skjermbildet</em> dersom "
"du ikke vil vise de til brukerne. Merk at tegnerekkefølgen vil "
"diktere hvilke valg du har her, vil du ha flere valg kan du sortere "
"feltene dine på en annen måte.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Kutt dette feltet til maksimal lengde"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Kutt bare mellom ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet bare bli avkortet mellom ord. Feltets "
"maksimale lengde vil da være det antall tegn som er oppgitt som "
"maksimalt. Dersom det ikke er et egnet skille mellom ord, kan dette "
"redusere feltet til ingenting."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Legg til en ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Om avkrysset vil \" ... \" legges til dersom feltet er avkortet."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Fjern HTML-tagger"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan inneholde HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil teksta korrigeres for å passe på at HTML-tagger "
"er korrekt avslutta."
msgid "File size display"
msgstr "Visning av filstørrelse"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formattert (i KB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Rå bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Gjør at sann vises som usann."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" etter)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsrom (med «siden/derav» vedlagt)"
msgid "Round"
msgstr "Rund av"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Dersom avkrysset vil tallet rundes av."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Spesifiser hvor mange tegn som skal vises etter desimalskilletegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som desimalskilletegn. Vanligst er komma "
"eller punktum."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som tusenskilletegn. Vanligst er mellomrom, "
"komma eller punktum."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres foran tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres bak tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkelt skilletegn"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som lenke"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operator-identifikator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dette vil vises i nettadressen etter ? for å identifisere denne "
"operatoren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filter-identifikator"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikatoren er påkrevd hvis filteret er eksponert."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denne identifikatoren er ikke tillatt."
msgid "- Any -"
msgstr "- Hvilken som helst -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponert"
msgid "Value type"
msgstr "Verditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"En dato i et maskinlesbart format. ÅÅÅå-MM-DD HH:MM:SS er "
"foretrukket."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldig datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begrense lista til valgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil brukeren bli presentert med elementer som er "
"valgt her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen av"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellom"
msgid "between"
msgstr "mellom"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellom"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellom"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "og maksimum"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Inneholder ett av ordene"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Inneholder alle ordene"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynner"
msgid "ends"
msgstr "slutter"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Krev denne relasjonen"
msgid "asc"
msgstr "økende"
msgid "desc"
msgstr "synkende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Detaljnivået er den minste enhet som skal brukes for å avgjøre om "
"to datoer er de samme. Eksempelvis vil alle datoer fra år 1999 regnes "
"som samtidig dersom detaljnivået er satt til «År»."
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
msgid "Displays"
msgstr "Skjermbilder"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse spørringene ble kjørt når visninga ble tegna:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Dette skjermbildet har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Byggetid for spørring"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Kjøretid for spørring"
msgid "View render time"
msgstr "Tegnetid for visning"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen spørringer ble kjørt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan ikke vise forhåndsvisning på grunn av valideringsfeil."
msgid "View name"
msgstr "Navn på visning"
msgid "View description"
msgstr "Beskrivelse av visningen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Denne beskrivelsen vil vises i administrasjonsgrensesnittet for "
"visninger for å forklare deg hva denne visninga er til for."
msgid "View tag"
msgstr "Stikkord for visning"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Skriv inn et valgfritt stikkord for denne visninga. Stikkord hjelper "
"til med å få en logisk sortering i administrasjonsgrensesnittet, men "
"har ingen funksjon og er usynlig for vanlige brukere."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette visningen %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Visningen er slettet."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Det er ingen lås å låse opp på visninga %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil låse opp låsen på visninga %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Når denne låsen låses opp vil alle ulagrede endringer av !user bli "
"tapt!"
msgid "Break lock"
msgstr "Bryt lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er låst opp, og du kan nå endre denne visninga."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Skriv inn navnet som skal brukes for denne visninga dersom det er "
"forskjellig fra navnet på den opprinnelige visninga. La det stå tomt "
"for å bruke navnet på visninga."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Lim inn visningskode her."
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kunne ikke tolke visningskode."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Det eksisterer allerede en visning med det navnet, vennligst velg et "
"annet."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kunne ikke importere visning."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til den egentlige sida for dette skjermbildet-"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende programtillegg for stil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Endre innstillinger for denne stilen"
msgid "View analysis"
msgstr "Vis analyse"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurer @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganiser @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Ødelagt felt @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det er ingen @typer tilgjengelig for å legge til."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurer ekstra innstillinger for @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Tøm hurtigbufferet for Visningsmodulen"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Legg til Visninger signatur for alle SQL-spørringer"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Deaktiver hurtiglager for visningsdata"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Visninger lager hurtiglager av tilgjengelige data som tabeller, "
"moduler og visninger for å øke ytelsen. Ved å krysse av i denne "
"boksen vil visninger hoppe over dette hurtiglageret og alltid "
"gjenoppbygge disse dataene. Dette kan ha alvorlige følger for ytelsen "
"til nettstedet."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Vis andre spørringer som kjøres under opptegning av live "
"forhåndsvisning"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal må utføre mange spørringer når visningen blir presentert. "
"Hvis du krysser av her, vil du se alle spørringene som ble utført "
"ved visning av forhåndsvisningen."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Sideområde hvor ytelsesstatistikken skal vises"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Feil: manglende @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen av visningen finner ingenting som er verdt å rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denne visninga har bare et standard skjermbilde og vil av den grunn "
"ikke vises noe sted på nettstedet. Du vil kanskje legge til en side "
"eller en blokk."
msgid "Converted"
msgstr "Konvertert"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Kunne ikke finne visningen."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Klarte ikke å konvertere visningen."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Visningen er slettet"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduser duplikater"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardinnstillinger for denne visningen."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis visninga som ei side, med URL og menylenker."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis visningen som en blokk."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vedlegg som er lagt til andre visninger for å oppnå flere visninger "
"i samme visning."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis visninga som en strøm, som f.eks. en RSS-nyhetsstrøm."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Viser rader en etter en."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Viser rader som en HTML-liste."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Viser rader i et rutenett."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Viser rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Viser standard-sammendraget som en liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Viser sammendraget uformattert, med mulighet for nytt element for hver "
"linje, eller alle på samme linje."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererer en RSS-nyhetsstrøm fra en visning."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Feltene vises med en valgfri visningsmal."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil være tilgjengelig for alle brukere."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de valgte rollene."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen hurtiglagring of visningsdata."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidbasert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbasert hurtiglagring av data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Aggregator-elementer er importert fra eksterne RSS og Atom "
"nyhetsstrømmer."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tittelen til samleelementet."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Linken til den opprinnelige URL-en for elementet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren av det det opprinnelige importerte elementet."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiske innholdet til det importerte elementet."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datoen den opprinnelige strøm-elementet ble postet. (Med noen "
"strømmer vil dette være datoen det ble importert.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Strøm ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Den unike ID-en for nyhetsinnsamlerstrømmen."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tittelen på nyhetsinnsamlerstrømmen."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Lenka til kilde-URL for strømmen."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datoen strømmen sist ble sjekket for nytt innhold."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen av nyhetsinnsamlerstrømmen."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Viser innsamler-element ved å bruke data fra den opprinnelige kilden."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boka innlegget er del av."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Vekten til boksida."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dybden til boksida i hierarkiet; bøker på øverste nivå har dybde "
"på 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Overordnet boknode."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tittelen til kommentaren."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kommentar-ID for feltet"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Navnet på forfatteren av kommentaren. Kan bli gjengitt som en lenke "
"til forfatterens hjemmeside."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Nettstedsadressen til  forfatteren av kommentaren. Kan bli gjengitt "
"som en lenke. Vil være tom hvis forfatteren er en registrert bruker."
msgid "Post date"
msgstr "Innleggsdato"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Tilby ei enkel lenke for å se kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Gi en enkel kobling for å redigere kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tilby ei enkel lenke for å slette kommentaren."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Bruker-ID for kommentator."
msgid "Parent CID"
msgstr "Overordnet CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Kommentar-ID for den overliggende kommentar."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for siste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og klokkeslett for når den siste kommentaren var postet."
msgid "Last comment author"
msgstr "Siste kommentator"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Navnet på forfatteren av den nyeste kommentaren som er lagt ut."
msgid "Comment count"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antall kommentarer et innlegg har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Oppdatert/kommentert dato"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antall nye kommentarer til innlegget."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruker har lagd innhold eller kommentert"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Vis innhold bare hvis en bruker har publisert eller kommentert på "
"dem."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Lenke til kontaktsiden"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Tilby en enkel lenke til kontaktsiden for en bruker."
msgid "Locale source"
msgstr "Lokal kilde"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"En kilde-string for oversettelse, på engelsk eller standard-språket "
"for nettstedet."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID-en til kildestrengen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivelse av plasseringen eller konteksten til strengen."
msgid "The title of the node."
msgstr "Tittelen på noden."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datoen innlegget ble lagt inn."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publisert eller administrator"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "På forma ÅÅÅÅMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Opprettet år og måned"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "På forma ÅÅÅÅMM."
msgid "Created year"
msgstr "Opprettet år"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "På forma ÅÅÅÅ."
msgid "Created month"
msgstr "Opprettet måned"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "På forma MM (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "Oprettet dato (dag)"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "På forma DD (01-31)."
msgid "Created week"
msgstr "Opprettet uke"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Oppdatert år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Oppdatert år"
msgid "Updated month"
msgstr "Oppdatert måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Oppdatert dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Oppdatert uke"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tilbyr en enkel lenke for å gå tilbake til revisjonen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrer etter tilgang."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innhold"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har ingen adgangskontroll, men inneholder ikke et "
"filter for publiserte noder."
msgid "Poll"
msgstr "Avstemning"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Poengsummen for søkeelementet. Dette vil ikke bli brukt så lenge "
"søkefilteret ikke er til stede."
msgid "Links from"
msgstr "Lenker fra"
msgid "Links to"
msgstr "Lenker til"
msgid "Total views"
msgstr "Totalt antall visninger"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det totale antall ganger noden har blitt vist."
msgid "Views today"
msgstr "Visninger idag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det totale antall ganger node har blitt vist i dag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Nyeste visning"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Det siste tidspunktet da noden ble vist."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Nettleserens økt-ID for brukeren som besøkte siden."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Tittelen til besøkte siden."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Intern sti til siden besøkt (relativ til rota for Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Henviser-URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Tjenernavnet for brukeren som besøkte siden."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Brukeren som besøkte nettstedet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder det tok å laste siden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tidsstempel for når siden ble besøkt."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som vedlikeholdes av Drupal og diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID for fila."
msgid "The name of the file."
msgstr "Navn på fila."
msgid "The path of the file."
msgstr "Sti til fila."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-type for fila."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status for fila."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datoen når fila vart opplasta."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomi-termer er knyttet til noder."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtrer resultatene av «taksonomi: term» til et bestemt vokabular."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Vis alle taksonomitermer som er tilknyttet en node fra spesifikke "
"vokabulær."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Den overordnede termen for begrepet. Dette kan opprette doble "
"oppføringer hvis du bruker et ordforråd som tillater flere foreldre."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Overordnet term for begrepet."
msgid "Node translation"
msgstr "Innleggsoversettelse"
msgid "Source translation"
msgstr "Kildeoversettelse"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versjoner av innhold på forskjellige språk."
msgid "Outdated"
msgstr "Utdatert"
msgid "upload"
msgstr "last opp"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Beskrivelse av den opplasta fila."
msgid "Listed"
msgstr "Listet"
msgid "Has attached files"
msgstr "Har vedlagte filer"
msgid "The user ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruker eller forfatters navn."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postkonto for en gitt bruker. Dette feltet vises normalt ikke for "
"brukere, vær forsiktig når du bruker det."
msgid "Language of the user"
msgstr "Brukers språk"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Opprettelsestidspunkt for brukeren."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Siste innloggingsdato for brukeren."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Datoen brukeren logget inn sist."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Om brukeren er aktiv eller sperra."
msgid "The user's signature."
msgstr "Brukerens signatur."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som brukeren tilhører."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruker-ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruker-ID fra innlogget bruker"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Bland rekkefølga for visning."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Oppgi tilpasset tekst eller lenke."
msgid "View result counter"
msgstr "Visningsresultatteller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Viser nåværende posisjon i et visningsresultat"
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruker"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Koble dette feltet til tilhørende kommentarer"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Vis lenke i ingress-stil"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Koble dette feltet til nye kommentarer"
msgid "Type of link"
msgstr "Type lenke"
msgid "contact"
msgstr "ta kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ukjent gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukjent språk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Brukerens språk"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardspråk for nettstedet"
msgid "No language"
msgstr "Ingen språk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Gjeldende innstallert versjon"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sjekk etter nye kommentarer også"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Nodenumre, adskilt med , eller +"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative sorteringsrekkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Dersom inndata mangler"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid "Display score"
msgstr "Vis poeng"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Lenke dette feltet til den nedlastbare filen"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dybden vil matche nodene tagget med termen i hierarkiet. For eksempel, "
"hvis du har termen «frukt» og et underordnet term «eple», med en "
"dybde på 1 (eller høyere) så vil filtrering etter begrepet "
"«frukt» returnere noder som er merket med «eple» samt «frukt». "
"Hvis negativ, er det motsatte tilfelle; søk etter «eple» vil også "
"plukke opp noder merket med «frukt» hvis dybde er -1 (eller lavere)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Ikke noe vokabular"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Knytt dette feltet til term-siden sin"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begrens termer etter vokabular"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Velg hvilke vokabular som termene skal vises for i de vanlige "
"alternativene."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullegardinmeny"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Vis hierarki i rullegardinmeny"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Et ugyldig vokabular er valgt. Vennligst endre det i innstillingene."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Velg termer fra vokabularet @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Velg termer"
msgid "Current language"
msgstr "Gjeldende språk"
msgid "Translation option"
msgstr "Oversettelsesvalg"
msgid "To the user"
msgstr "Til brukeren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er den innloggede brukeren"
msgid "Usernames"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Angi en kommaseparert liste av brukernavn."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kunne ikke finne bruker: @users"
msgstr[1] "Kunne ikke finne brukerne: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Se også for et innlegg og bruk forfatteren av innlegget"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillat bare numeriske bruker-IDer"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillat bare brukernavn"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillat både numeriske bruker-IDer og brukernavn"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begrens bruker basert på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begrens til de valgte rollene"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Om ingen roller er valgt er det ingen begrensning basert på roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flere roller"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du må velge minst en rolle dersom typen er «etter rolle»"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Valideringskode i PHP"
msgid "Never cache"
msgstr "Aldri bufre"
msgid "Query results"
msgstr "Spørringsresultater"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Tidsintervallet som de rå spørringsresultatene skal bli bufret."
msgid "Rendered output"
msgstr "Vist innhold"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tidsintervallet som HTML-resultatet skal bli bufret."
msgid "Broken field"
msgstr "Ødelagt felt"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Endre tittelen til denne fremvisningen."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Bruk AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Endre hvorvidt denne fremvisningen vil bruke AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Liten"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Endre fremvisningens sideskifter-innstillinger."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementer per side"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Angi om denne fremvisningen skal ha en «mer» lenke."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Angi tilgangskontrolltype for denne fremvisningen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Endre innstillinger for denne tilgangstypen."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Velg hurtiglagringstype for dette skjermbildet."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Endre innstillinger for denne hurtiglagringstypen."
msgid "Link display"
msgstr "Lenkevisning"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Eksponert form i blokk"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "La det eksponerte skjemaet vises i en blokk i stedet for i visningen."
msgid "The title of this view"
msgstr "Tittelen til denne visningen"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denne tittelen vil bli vist sammen med visningen, uansett hvor titlene "
"vanligvis vises; det vil si, som sidentittel, blokktittel, osv."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Med mindre du opplever problemer med sideskifterne som er knyttet til "
"denne visningen, bør du la dette stå på 0. Hvis du bruker flere "
"sideskiftere på samme side, må du kanskje sette dette tallet til en "
"høyere verdi for at det ikke skal bli konflikt mellom elementene i "
"?page=array. Store verdier vil legge til mange kommaer i URLene dine, "
"så unngå dette hvis mulig."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Antall elementer som skal vises per side. Skriv inn 0 for ingen "
"begrensning."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Legg til en «mer»-lenke nederst i visninga."
msgid "Create more link"
msgstr "Legg til «mer»-lenke"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Dette vil legge til en «mer»-lenke nederst i visninga, som vil lenke "
"til sidevisninga. Dersom det er mer enn en sidevisning, vil valget "
"«Lenkevisning» avgjøre hvilket skjermbilde det skal lenkes til."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksta som skal vises som «mer»-lenke."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dette vil begrense visningen til kun å returnere unike elementer. "
"Hvis det er flere identiske elementer, vil hvert element vises bare "
"én gang. Hvis du vil forsøke å fjerne duplikater, kan du på prøve "
"å bruke dette valget, merk at det ikke alltid fungerer. Dette kan "
"redusere ytelsen for spørringer, så vær forsiktig med å bruke "
"dette valget."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Tilgangsbegrensinger"
msgid "Access options"
msgstr "Tilgangsalternativer"
msgid "Caching options"
msgstr "Hurtiglagringsvalg"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Vis selv om visningen ikke har noen resultater"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hvordan skal denne visningen formgis"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Hvis stilen du velger har innstillinger, må du klikke på knappen "
"«innstillinger» som vises ved siden av den i visnings-sammendraget."
msgid "Style options"
msgstr "Stilalternativer"
msgid "Row style options"
msgstr "Stilalternativer for rad"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hvordan hver rad i denne visningen skal formgis"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Hvilken fremvisning skal benyttes for sti"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilket skjermbilde som har stien til visningens oppsummeringslenker, "
"rss-nyhetsstrømmer, «mer»-lenker, osv."
msgid "Change theme"
msgstr "Endre utseendemal"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tilbake til !info."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Plasser det eksponerte skjemaet i en blokk"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Hvis satt, vil ikke eventuelle eksponerte skjermelementer vises sammen "
"med denne visningen. I stedet vil en blokk bli gjort tilgjengelig i "
"administrasjonssystemet for Drupal-blokker, og det eksponerte skjemaet "
"vil vises der. Merk at denne blokken må aktiveres manuelt, visninger "
"vil ikke aktivere den for deg."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Skjermbildet «@display» bruker felter, men ingen er definerte for "
"dette skjermbildet eller alle er ekskluderte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Skjermbildet «@display» bruker en sti, men ingen sti er definert."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Fremvisningen \"@display\" har et ugyldig stil-tillegg."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Eksponert skjema: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Vedleggsinnstillinger"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv eksponerte filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere skjermbilder"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal denne fremvisningen arve sine eksponerte filterverdier fra den "
"overordnede fremvisningen som den er knyttet til?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Koble til før eller etter den overordnede fremvisningen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Velg hvilken fremvisning eller fremvisninger dette skal kobles til."
msgid "Block admin description"
msgstr "Blokkens admin-beskrivelse"
msgid "Block caching type"
msgstr "Hurtiglagertype for blokk"
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruker nettstedsnavnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruk nettstedsnavnet som tittel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Strømikonet vil kun være tilgjengelig for de valgte fremvisningene."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Endre innstillinger for den overordnede menyen"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Meny-stien eller URL for denne visningen"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menypunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menypunt"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyfane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menyfane"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Oppgi lenketeksta som skal brukes dersom «Standard» eller «Fane» "
"er valgt."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Oppgi lenkebeskrivelsen som skal brukes dersom «Standard» eller "
"«Fane» er valgt."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Sett punktet inn i en tilgjengelig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Menyvalg krever at menymodulen er aktiv."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Lavere vekt gir en plassering lenger oppe/til venstre enn høy vekt."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menypunkt er en fane, må Drupal vite hvilket menypunkt som er "
"overordnet. Dette kan være eksisterende eller må kanskje opprettes. "
"Stien til det overordnede elementet vil alltid være den samme stien "
"uten siste delen. F.eks. dersom fanen er <em>foo/bar/baz</em>, er "
"stien til det overordnede elementet <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Hvis du oppretter et overordnet menyelement, skriv tittelen på "
"elementet."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Hvis du oppretter et overordnet menyelement, skriv beskrivelsen for "
"elementet."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" er ikke lenge støttet. Bruk % istedenfor."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "«%» kan ikke brukes som første del av en sti."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Visninger kan ikke opprette normale menyelementer for stier med en % i "
"dem."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"En fremvisning som har en sti som ender med en % kan ikke være en "
"fane."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Tittel er nødvendig for denne menytypen."
msgid "Inline fields"
msgstr "Felt på linje"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Skilletegnet kan plasseres mellom felter på linje for å unngå at de "
"skal klemmes helt tett i hverandre. Du kan bruke HTML i dette feltet."
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupperingsfelt"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan spesifisere et felt som oppføringer skal grupperes etter. "
"Dersom dette er tomt blir ingen oppføringer gruppert."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Stilen @style krever en rad-stil, men rad-tillegget er ugyldig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering vil plassere elementer fra øverst til venstre og "
"gå mot høyre. Vertikal justering vil plassere elementer fra øverst "
"til venstre og gå nedover."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dette vil vise i RSS-nyhetsstrømmen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis antall oppføringer med lenke"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overkjør antall elementer som skal vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer på linje"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Du må ha minst ett felt før du kan konfigurere tabellinnstillingene"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Overstyr normal sortering hvis klikk-sortering benyttes"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Bruk Drupal-aktige «klistrede» tabell-topptekster (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Klistret topptekst-effekter vil ikke være synlige i "
"forhåndsvisningen nedenfor, bare for det som vises på websidene.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Plassér felt i kolonner; du kan kombinere flere felt i samme kolonne. "
"Hvis du gjør det, vil separatoren i kolonnen du har valgt brukes til "
"å skille feltene. Velg avkrysningsboksen «sorterbar» for å gjøre "
"det mulig å sortere når kolonnetittelen klikkes på, og velg "
"radioknappen «standard» for å velge hvilken kolonne det skal "
"sorteres etter som standard, hvis det i det hele tatt skal sorteres "
"som standard. Du kan kontrollere kolonnerekkefølgen og feltetikettene "
"i felt-seksjonen for visningen."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Stilen bruker ikke felter."
msgid "None defined"
msgstr "Ingen definerte"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denne visningen redigeres av brukeren !user og er derfor låst fra å "
"redigeres av andre. Denne låsen er !age gammel. Klikk her for å <a "
"href=\"!break\">bryte låsen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Ny visning"
msgid "Changed view"
msgstr "Endret visning"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Visning %name viser elementer av typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Direkte forhåndsvisning"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base visning: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Tittel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current av @max"
msgid "Views exporter"
msgstr "Visningseksportør"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Muliggjør eksport av flere visninger samtidig."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Juster toppmarg"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Behold menyen øverst på sida"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Hvis Utility-modulen ble installert for dette formålet, kan den trygt "
"deaktiveres og avinstalleres."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Flytt lokale oppgaver inn i menyen"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Innstillinger for adminstrasjonsmenyen"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID for overordna lenke"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Vis mer informasjon for hvert menypunkt"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Vis de valgte elementene ved siden av hver menyelement-lenke."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Hvis aktivert, så vises alle menyelement uavhengig av dine "
"tillatelser på nettstedet. <em>Merk: Ikke aktiver dette på et "
"nettsted i produksjon.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Aktiverte disse modulene: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administrasjonsmeny-modulen gir en rullegardinmeny arrangert for en- "
"eller to-klikkstilgang til de fleste administrative oppgave og andre "
"vanlige mål (for brukere med passende rettigheter). Bruk "
"innstillingene nedenfor for å tilpasse menyens utseende."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administrasjonsmeny-modulen tilbyr en rullegardinmeny arrangert for "
"en- eller to-klikkstilgang til de fleste administrative oppgaver og "
"andre vanlige mål (for brukere med passende tillatelser). Den viser "
"også antall anonyme og registrerte brukere, og gjør det mulig for "
"andre moduler å definere egne menyelementer. Integrering med menyen "
"varierer fra modul til modul; for eksempel bruker tilleggsmodulen <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a> administrasjonsmenyen mye for å tilby rask "
"tilgang til utviklingsverktøy."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"På <a href=\"@settings\">innstillingssiden</a> til "
"administrasjonsmenyen kan du styre hvordan menyen ser ut og oppfører "
"seg. Større forandringer i utseendet krever at du forandrer på "
"utseendemalen og CSS-filene til nettstedet ditt. Se README.txt-fila "
"til modulen for mer informasjon om utseendemal og CSS-tilpasninger."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Menyelementene som vises i administrasjonsmenyen avhenger av brukerens "
"tillatelser. For det første så vises administrasjonsmenyen kun for "
"brukere i roller med (admin_menu-modul) tillatelsen <em>Tilgang til "
"administrasjonsmeny</em>. For det andre så må brukeren være medlem "
"av en rolle med (system-modul) tillatelsen <em>Aksessere "
"administreringssider</em> for å kunne se administrative lenker. Og "
"for det tredje så vises bare nåværende tillatte lenker; for "
"eksempel, hvis en bruker ikke er medlem av en rolle med (bruker-modul) "
"tillatelsene <em>Administrer tillatelser</em> og <em>Administrere "
"brukere</em>, vil ikke menyelementet <em>Brukeradministrering</em> "
"vises."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrasjonsmeny"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Tilpass innstillinger for administrasjonsmeny"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Gir en nedtrekksmeny til de fleste administrasjonsoppgavene og andre "
"vanlige valg  (til brukere med de rette tillatelsene)"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Skjemafelt"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Tillat flere verdier"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinlesbart navn"
msgid "Download feature"
msgstr "Last ned funksjon"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Slå av og på funksjoner."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Vis komponentene til en funksjon."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Sammenlign standard og gjeldende funksjon."
msgid "No features available."
msgstr "Ingen funksjoner tilgjengelig."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filter-kriterium"
msgid "Link ID"
msgstr "Link-ID"
msgid "Payment Method"
msgstr "Betalingsmetode"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskin-lesbare navnet kan bare inneholde små bokstaver, tall og "
"understreker."
msgid "Search form"
msgstr "Søkeskjema"
msgid "Popular content"
msgstr "Populært innhold"
msgid "Content translation"
msgstr "Innholdsoversettelse"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Velg metoden som skal brukes for å finne forslag til autofullfør. "
"Merk at <em>Inneholder</em> kan gi ytelsesproblemer på nettsteder med "
"veldig mange innlegg."
msgid "Address 2"
msgstr "Adresse 2"
msgid "Styles"
msgstr "Stiler"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Objektet har blitt slettet."
msgid "Item ID"
msgstr "Element-ID"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstformat"
msgid "Address 1"
msgstr "Adresse 1"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sorter synkende"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sorter stigende"
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på nettstedet."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "Unable to create"
msgstr "Ute av stand til å opprette"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Et spesielt mellomlager som er brukt for å lagre objekter som er i "
"ferd med å bli redigert; den tjener som en lagret tilstand i et "
"normalt tilstandsløst miljø."
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Et bibliotek av nyttige verktøy fra Merlin av Chaos."
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Utfører bulk eksportering av dataobjekter som Chaos tools kjenner til"
msgid "Update and return"
msgstr "Oppdater og gå tilbake"
msgid "In code"
msgstr "I kode"
msgid "Optional features"
msgstr "Valgfrie funksjoner"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "En meningsløs andreside"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ tittel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Denne sidens navn. Navnet vil være synlig i "
"administrasjonsgrensesnittet for enkelt å kunne gjenkjenne det."
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"En beskrivelse av hva denne siden er, gjør eller er til for. For "
"administrativ bruk."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Gjør dette nettstedet til din hjemmeside."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Synlig menypunkt"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Kontoregler brukes for å se om siden er tilgjengelig og at menyene "
"tilknyttet siden er synlige."
msgid "Import page"
msgstr "Importeringsside"
msgid "Create a new page"
msgstr "Opprett en ny side"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Kopier denne siden"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Fjern denne siden fra systemet ditt."
msgid "Use context keywords"
msgstr "Bruk nøkkelord fra kontekst"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Hvis valgt, vil nøkkelord fra kontekst bli brukt i dette innholdet."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitusjoner"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillat innstillinger"
msgid "Title override"
msgstr "Titteloverstyring"
msgid "Style settings"
msgstr "Stilinnstillinger"
msgid "Selection rules"
msgstr "Utvelgingsregler"
msgid "Line item"
msgstr "Linjeelement"
msgid "Date updated"
msgstr "Dato oppdatert"
msgid "Add event"
msgstr "Legg til hendelse"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonomiterm"
msgid "@project issue queue"
msgstr "Saksporingskø for @project"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Tøm alle mellomlagre"
msgid "Cache tables"
msgstr "Mellomlagertabeller"
msgid "Page requisites"
msgstr "Sidetilbehør"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Utviklermoduler som skal holdes aktivert"
msgid "manage fields"
msgstr "administrer felt"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppenavn (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name må være et positivt heltall."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name må være et tall."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "[Ingen verdi]"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(første element er 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(begynner med de siste verdiene)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Legg til ny gruppe: du må angi en merkelapp."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Legg til ny gruppe: du må angi et gruppenavn."
msgid "Field group label"
msgstr "Merkelapp for feltgruppe"
msgid "Number of pages"
msgstr "Antall sider"
msgid "Elements"
msgstr "Element"
msgid "Page top"
msgstr "Sidetopp"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sidebunn"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hei, <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Vis snarveier"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Toolbar-stil for administrasjonsmenyen"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "En bedre Toolbar."
msgid "Administration views"
msgstr "Administrasjonsvisninger"
msgid ""
"Replaces all system object management pages in Drupal core with real "
"views."
msgstr ""
"Bytter ut alle vedlikeholdssider for systemobjekt i Drupal-kjernen med "
"ekte visninger."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeldinger"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Første sidestolpe"
msgid "Gallery page"
msgstr "Galleriside"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Opprett Feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Opprett en ny Feature."
msgid "User information"
msgstr "Brukerinformasjon"
msgid "Content statistics"
msgstr "Innholdsstatistikk"
msgid "Same page"
msgstr "Samme siden"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Overstyr standardtekst"
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Skriv til loggen når søk utføres"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Overstyr tekst ved ingen treff"
msgid "No result text"
msgstr "Tekst ved ingen treff"
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Et alias blir generert for deg. Hvis du ønsker å opprette ditt eget "
"alias nedenfor, fjern krysset for dette valget."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Målet for lenken, som f.eks «_blank», «_parent» eller navnet på "
"en iframe. Dette feltet brukes sjelden."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument tittel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument inndata"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksimalt antall tegn feltet kan inneholde."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Regn tallet 0 som tom"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skjul hvis tom"
msgid "Starting value"
msgstr "Start-verdi"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Oppgi tallet telleren skal begynne fra."
msgid "Does not start with"
msgstr "Begynner ikke med"
msgid "not_begins"
msgstr "begynner_ikke"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ender ikke med"
msgid "not_ends"
msgstr "slutter_ikke"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Visningen %name ble lagret."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dette filteret kan føre til at elementer som har mer enn ett av de "
"valgte alternativene fremstår som duplikater. Hvis dette filteret "
"forårsaker at dupliserte resultater vises, kan denne "
"avkrysningsboksen redusere disse duplikatene; men, jo flere termer det "
"skal søkes etter, jo dårligere vil ytelsen til spørringen være, "
"så bruk dette med forsiktighet. Bør ikke velges for felter med bare "
"en verdi, da dette kan forårsake at verdier forsvinner fra "
"fremvisningen, hvis det brukes på et felt some ikke er kompatibelt."
msgid "Jump menu"
msgstr "Hoppmeny"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Plasserer alle resultatene i en boksmeny og lar brukeren gå til en "
"annen side ut fra på resultatet."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-post til brukeren som skrevet kommentaren. Vil være tom hvis "
"forfatteren er en registrert bruker."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Taksonomiterm-ID for termen."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Taksonomiterm-navn for termen."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Navnet på vokabularet som termen tilhører."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Velg hvilke vokabular du ønsker å forholde deg til. Husk at hvert "
"term som blir funnet vil opprette en ny post, så denne relasjonen "
"fungerer best på vokabular som bare har ett term per node."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Filas fil-ID."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Navnet på vedlagt fil."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME type på vedlagt fil."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Sti til vedlagt fil."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Størrelse på vedlagt fil."
msgid "The name of the role."
msgstr "Navnet til rollen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skjul tomme felter"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Ikke vis felt, etiketter eller oppmerking for felt som er tomme."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Månedlig arkiv"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Skrevet av !username !datetime"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Denne identifikatoren brukes av en annen håndterer."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Lengden er kortere enn"
msgid "shorter than"
msgstr "kortere enn"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Lengden er lengre enn"
msgid "longer than"
msgstr "lengre enn"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-spørring"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"Spørringen vil opprettes og utføres ved hjelp av database-API'et i "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "brukeren til revisjonen"
msgid "Exposed form"
msgstr "Ekponert skjema"
msgid "Manage features."
msgstr "Administrer Features."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Gjennskap en eksisterende funksjon."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Arv sideskifter"
msgid "Render pager"
msgstr "Vis sideskifter"
msgid "Render"
msgstr "Gjengi"
msgid "profiles"
msgstr "profiler"
msgid "Once a second"
msgstr "En gang i sekundet"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Hver @count sekunder"
msgid "Once a minute"
msgstr "En gang i minuttet"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Hver @count minutter"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Hver @count timer"
msgid "Every @count days"
msgstr "Hver @count dager"
msgid "Once a week"
msgstr "En gang i uken"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Hver @count uker"
msgid "Dollar"
msgstr "Dollar"
msgid "Pound"
msgstr "Pund"
msgid "Entities"
msgstr "Entiteter"
msgid "Operations links"
msgstr "Handlingslenker"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Den unike ID-en for kommentaren."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen for datamaskina som kommentaren var postet fra."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Navnet oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-postadressen oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL-en til hjemmesiden oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL-en for kommentaren."
msgid "Edit URL"
msgstr "Rediger URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL-en for kommentarens redigeringsside."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datoen kommentaren ble postet."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentarens forelder, hvis kommentartråding er aktivert."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Noden kommentaren var postet på."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antall kommentarer postet på en node."
msgid "New comment count"
msgstr "Antall nye kommentarer"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Antall nye kommentarer postet på noden siden leseren besøkte noden "
"sist."
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodens type."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Språket noden er skrevet på."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-en for noden."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL-en for nodens redigeringsside."
msgid "Date changed"
msgstr "Dato endret"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datoen noden var sist oppdatert."
msgid "The author of the node."
msgstr "Forfatteren av noden."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Antall stemmer som har blitt avgitt på en avstemningsnode."
msgid "Poll winner"
msgstr "Avstemningsvinner"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Svaret som vant avstemningen."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Stemmer på avstemningsvinner"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Antall stemmer mottatt på svaret som vant avstemningen."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Prosent for avstemningsvinner"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Prosentandelen av stemmene mottatt på svaret som vant avstemningen."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "Hvor lenge avstemningsnode skal kjøre."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Antall besøkende som har lest noden."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Antall besøkende som har lest noden i dag."
msgid "Last view"
msgstr "Siste visning"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datoen en besøkende sist lest noden."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slagordet for nettstedet."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Den administrative e-postadressen for nettstedet."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-en for nettstedets forside."
msgid "Login page"
msgstr "Innloggingsside"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-en for nettstedets innloggingsside."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Den unike ID-en for den opplastede filen."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Navnet på fila på disken."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Størrelsen på filen i kB."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Den offentlige URL-en for fila."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datoen fila var sist endret."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Brukeren som opprinnelig lastet opp fila."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Den unike ID-en for taksonomi-ordet."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Navnet på taksonomi-ordet."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Beskrivelsen av taksonomi-ordet - frivillig."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Antallet noder merket med taksonomi-termen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL-en for taksonomi-ordet."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vokabularet som taksonomi-termen hører til."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den unike ID-en for taksonomi-vokabularet."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Navnet på taksonomi-vokabularet."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Beskrivelsen av taksonomi-vokabularet - frivillig."
msgid "Term count"
msgstr "Termantall"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Antallet termer som hører til taksonomi-vokabularet."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Den unike ID-en for brukerkontoen."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Innloggingsnavnet for brukerkontoen."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-postadressen for brukerkontoen."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL-en for profilsiden for kontoen."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "URL-en for redigeringssiden for kontoen."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datoen brukeren sist var logget inn på nettstedet."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datoen brukerkontoen ble opprettet."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Aktiver denne konteksten"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Ting som skal skje når denne konteksten er aktiv"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Legg til en handling"
msgid "Saved %title."
msgstr "Lagret %title"
msgid "Comments allowed"
msgstr "Kommentarer tillatt"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiv fane)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstuelle lenker"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Lagre og legge til felt"
msgid "Manage display"
msgstr "Administrer visning"
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstformat"
msgid "Image styles"
msgstr "Bildestiler"
msgid "manage display"
msgstr "administrer visning"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Maskinnavn: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "Meldinger for versjonsloggen"
msgid "Full content"
msgstr "Fullstendig innhold"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "Du må skrive inn minst ett positivt søkeord med ett tegn eller mer."
msgstr[1] ""
"Du må skrive inn minst ett positivt søkeord med @count tegn eller "
"mer."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Søkte i %type etter %keys."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Velkommen (bruker opprettet av administrator)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Velkommen, venter på godkjenning av en administrator"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Velkommen, ingen godkjenning er påkrevd"
msgid "Password recovery"
msgstr "E-post for passordetterspørsel"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivering av konto"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekreftelse av kontoannullering"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto annullert"
msgid "Basic page"
msgstr "Side"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr "Bruk <em>grunnleggende sider</em> for statisk innhold som «Om oss»."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "Bruk stikkord for å gruppere artikler om samme emne i kategorier."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Skriv inn en liste med ord skilt med komma for å beskrive innholdet "
"ditt."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitets-ID"
msgid "Exposed"
msgstr "Eksponert"
msgid "Remove this display"
msgstr "Fjern denne fremvisningen"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operatør som skal brukes for alle grupper"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Enten «gruppe 0 AND gruppe 1 AND gruppe 2» eller «gruppe 0 OR "
"gruppe 1 OR gruppe 2», osv"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Fjern gruppe @group"
msgid "Default group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppe @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtre som ikke kan grupperes"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Grunnleggende eksponert skjema"
msgid "Input required"
msgstr "Inntasting påkrevet"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Et eksponert skjema som bare viser en visning dersom skjemaet "
"inneholder data fra brukeren."
msgid "Display all items"
msgstr "Vis alle oppføringer"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Vis alle oppføringer som denne visningen kan finne"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Vis et bestemt antall oppføringer"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Vis et begrenset antall elementer som denne visningen kan finne."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Sidenavigasjon, fullstendig navigatør"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Sidenavigasjon, fullstendig Drupal-stil"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Sidenavigasjon, liten navigatør"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Bruk den lille sidenavigatøren."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Navn (rå)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Oppgi formatert tekst for området."
msgid "Machine Name"
msgstr "Maskinlesbart navn"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Endre det maskinlesbare navnet for denne visningen."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Endre innstillinger for denne sideskifter-typen."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Tillatt gruppering og aggregering (kalkulering) av felt."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Eksponert skjemastil"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Velge den type eksponert filter som skal brukes."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Eksponerte skjemainnstillinger for denne eksponerte skjemastilen."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Det maskinlesbare navnet for denne visningen"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Hvis aktivert, kan enkelte felt blir utilgjengelige. Alle felter som "
"er valgt for gruppering vil være krympet til en post per distinkt "
"verdi. Funksjonen vil kjøres for andre felter som er valgt for "
"aggregering. For eksempel kan du gruppere noder etter tittel og telle "
"antall nids for å få en liste over dupliserte titler."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Eksponert skjema"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Alternativer for eksponert skjema"
msgid "Pager options"
msgstr "Sideskifteralternativer"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Fremvisnings-ID skal være unik."
msgid "Include reset button"
msgstr "Inkluder nullstill-knapp"
msgid "Reset button label"
msgstr "Tittel for nullstill-knapp"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Tekst som skal vises for nullstill-knappen i det eksponerte skjemaet."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Eksponér sorteringstitel"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Velg et filter og klikk «Bruk» for å se resultater"
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst ved behov"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Det totale antall sider. La feltet stå tomt for å vise alle sider."
msgid "Exposed options"
msgstr "Eksponerte alternativer"
msgid "Items per page label"
msgstr "Etikett for elementer per side"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Alternativer for eksponerte elementer per side"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Eksponer forskyvning"
msgid "Offset label"
msgstr "Forskyvnings-etikett"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Liten sideskifter, @count element, hopp over @skip"
msgstr[1] "Liten sideskifter, @count elementer, hopp over @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Liten sideskifter, @count element"
msgstr[1] "Liten sideskifter, @count elementer"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle elementer, hopp over @skip"
msgid "All items"
msgstr "Alle elementer"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, hopp over @skip"
msgstr[1] "@count elementer, hopp over @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid "Group results together"
msgstr "Grupper resultater"
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter etter"
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentiseringsmodul"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Velg -"
msgid "Update and save"
msgstr "Oppdater og lagre"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Denne siden er oppdatert og lagret."
msgid "In database"
msgstr "I database"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Hva skal Pathauto gjøre når du skal oppdatere et innlegg som "
"allerede har et alias?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Reduser strenger til bokstaver og tall"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Ord som skal fjernes fra URL aliaser, atskilt med komma. Ikke bruk "
"denne til å fjerne tegnsetting."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Velg aliaser som skal slettes."
msgid "All aliases"
msgstr "Alle aliaser"
msgid "Update preview"
msgstr "Oppdater forhåndsvisning"
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr "Vis visningen som en erstatning for en eksisterende menysti."
msgid "System path settings"
msgstr "Innstillinger for systemsti"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "En eksisterende menysti som denne visningen erstatter"
msgid ""
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" for "
"dynamic arguments. For example: \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Visningen erstatter denne stien på nettstedet ditt. Du kan bruke "
"«%» for dynamiske argument, for eksempel: «node/%/feed»"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Slett planlagte oppgaver"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Visningen %display har satt node/% som bane. Dette vil ikke gi ønsket "
"resultat. Hvis du ønsker å ha flere versjoner av nodevisningen, "
"bruker paneler."
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentiserings-navn"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Bruk absolutte lenker (begynner med \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Maskinnavn for vist tekst"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Endre navnet på CSS-klasse(ne) som vil bli lagt til for denne "
"fremvisningen."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser kan bare inneholde alfanumerisk tegn og bindestrek."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Velg hvilke verdier brukeren kan velge innenfor når antall elementer "
"per side velges. Atskilt med komma."
msgid "Attachment before"
msgstr "Vedlegg før"
msgid "Attachment after"
msgstr "Vedlegg etter"
msgid "Feed icon"
msgstr "Strøm-symbol"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klikk en plassholder for å sette den inn i feltet hvor du sist "
"klikket."
msgid "Translation source node"
msgstr "Oversettelseskildenoder"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Tilbyr et brukergrensesnitt for plassholderbiblioteket og noen "
"plassholdere som mangler i Drupal-kjernen."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Sett inn denne plassholderen i skjemaet"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klikk først på et tekstfelt hvor plassholderen skal settes inn."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Bruk <em>artikler</em> for tidssensitivt innhold som nyheter, "
"pressemeldinger eller blogginnlegg."
msgid "Current page"
msgstr "Nåværende side"
msgid "Highlighted"
msgstr "Uthevet"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Andre sidestolpe"
msgid "X-Large"
msgstr "Ekstra stor"
msgid "Site logo"
msgstr "Nettstedslogo"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Data comparison"
msgstr "Datasammenligning"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Håndtereren @handler prøvde å legge til ekstra felt @identifier, "
"men @table kunne ikke legges til!"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Tilpassede visningsinnstillinger"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Bruk tilpassede visningsinnstillinger for de følgende "
"visningsmodusene"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%view_mode modus bruker nå tilpassede skjerminnstillinger. Du vil "
"kanskje <a href=\"@url\">konfigurere dem</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tilgjengelige variabler er: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Legg til en ny @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Rediger @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klon @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importer @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Eksporter @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Denne handlingen vil slette permanent enhver tilpasning som er gjort "
"på dette elementet."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Elementet har blitt tilbakestilt."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Denne handlingen vil slette elementet fra databasen permanent."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title er opprettet"
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kunne ikke opprettes."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title har blitt oppdatert."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kunne ikke oppdateres."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Du kan importere en eksportert definisjon ved å lime inn eksportert "
"kode i feltet nedenfor."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title ble slått på."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title ble slått av."
msgid "Row class"
msgstr "Rad-klasser"
msgid "The title of the current page."
msgstr "Tittelen til den aktuelle siden."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL til den aktuelle siden."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Sidenummeret til inneværende side når en ser på lister med flere "
"sider."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL for å slette konto"
msgid "One-time login URL"
msgstr "Engangslenke for innlogging"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Plassholdere relatert til den aktuelle siden."
msgid "Page number"
msgstr "Sidenummer"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Feltet %name er ikke et gyldig nummer."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Feltet %name kan ikke være større enn @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Feltet %name kan ikke være mindre enn @min."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Bulk oppdaterer URL aliaser"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under bearbeiding av @operation med argumenter: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Genererte 1 URL alias."
msgstr[1] "Genererte @count URL aliaser."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Stier til taksonomitermer"
msgid "User paths"
msgstr "Stier til brukere"
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@url-patterns\">URL alias patterns</a>."
msgstr ""
"For å kontrollere formatet på de genererte aliasene, se <a "
"href=\"@url-patterns\">mønstre for URL-alias</a>."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Oppdater URL-alias"
msgid "Bulk update"
msgstr "Masseoppdatering"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Konfigurer butikk-innstillinger"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Gir brukere muligheten til å oppdatere butikk-valuta og "
"kontakt-innstillinger."
msgid "Cent"
msgstr "Cent"
msgid "Administer your store."
msgstr "Administrer din butikk."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Konfigurer innstillinger og forretningsregler for din butikk."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Konfigurer standard-valutaen og visnings-innstillinger"
msgid "Commerce UI"
msgstr "Handel brukergrensesnitt"
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Standard butikk-valuta"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"Butikkens standard-valuta vil bli brukt som standard for alle "
"pris-felter."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Aktiverte valutaer"
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Innhold i handlevogn"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Din handlevogn er tom."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Opprettet som en handlevogn-ordre."
msgid "Product not available"
msgstr "Produkt ikke tilgjengelig"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr "Du må presisere et gyldig antall å legge til i handlevognen."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title lagt i <a href=\"!cart-url\">handlevognen din</a>."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Handlevognen din har blitt oppdatert."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Utsjekking: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Se over din ordre før du fortsetter"
msgid "Checkout complete"
msgstr "Utsjekking fullført"
msgid "Completion message"
msgstr "Melding som vises når operasjonen er fullført"
msgid "Customer profiles"
msgstr "Kundeprofiler"
msgid "Profile types"
msgstr "Profiltyper"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Legg til en kundeprofil"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Legg til en ny kundeprofil."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "Datoen profilen ble sist oppdatert."
msgid "Unit price"
msgstr "Enhetspris"
msgid "No line items found."
msgstr "Ingen linjeoppføringer funnet."
msgid "Order number"
msgstr "Ordrenummer"
msgid "Order @number"
msgstr "Ordre @number"
msgid "Create an order"
msgstr "Opprett en ordre"
msgid "Create a new order."
msgstr "Opprett en ny ordre."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Definerer Ordreentiteten og assosierte funksjoner."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette ordre @number?"
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Ordre @number ble slettet."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "Klarte ikke slette ordre @number."
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Slettet ordre @number."
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Bestilling gjort i butikken."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "Datoen ordren sist ble oppdatert"
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Dette feltet lagrer priser til produkter og består av et beløp og en "
"valuta."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: du må skrive inn en numerisk verdi for prisen."
msgid "Price textfield"
msgstr "Pris-tekstfelt"
msgid "Price with currency"
msgstr "Pris med valuta"
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "Datoen produktet sist ble oppdatert"
msgid "Add a product"
msgstr "Legg til et produkt"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Legg til et nytt produkt for salg."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Administrer produkt-typer for din butikk."
msgid "Add product type"
msgstr "Legg til produkttype"
msgid "A basic product type."
msgstr "En grunnleggende produkttype."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Definerer Produktentiteten og assosierte funksjoner."
msgid "Save product type"
msgstr "Lagre produkttype"
msgid "Save product"
msgstr "Lagre produkt"
msgid "Products from the store."
msgstr "Produkter fra butikken."
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr ""
"Dette feltet lagrer ID-en til et relatert produkt som en "
"heltallsverdi."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Bruk standard -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Ukjent innholdstype"
msgid "Class registry"
msgstr "Klasseregister"
msgid "Action set"
msgstr "Handlingssett"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Behandle reaksjonsregler og regelkomponenter."
msgid "unlabeled"
msgstr "umerket"
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Etter oppdatering av en eksisterende kommentar"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Før lagring av en kommentar"
msgid "saved comment"
msgstr "lagret kommentar"
msgid "unchanged comment"
msgstr "uendret kommentar"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "En kommentar blir vist"
msgid "Create a new entity"
msgstr "Opprett en ny entitet"
msgid "Created entity"
msgstr "Opprettet entitet"
msgid "Save entity"
msgstr "Lagre entitet"
msgid "Delete entity"
msgstr "Slett entitet"
msgid "Add a variable"
msgstr "Legg til en variabel"
msgid "Added variable"
msgstr "La til variabel"
msgid "Data to compare"
msgstr "Data å sammenligne"
msgid "The comparison operator."
msgstr "Sammenligningsoperatoren."
msgid "Data value"
msgstr "Dataverdi"
msgid "Entity is new"
msgstr "Entitet er ny"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "Angir entiteten som skal brukes for å evaluere betingelsen."
msgid "Entity has field"
msgstr "Entitet har felt"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Navnet på feltet som skal sjekkes."
msgid "Before saving content"
msgstr "Før lagring av innhold"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Innhold blir vist"
msgid "Content is of type"
msgstr "Innhold er av type"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Innholdstypen(e) som skal sjekkes."
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Opprett eller slett et hvilken som helst URL-alias"
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Opprett eller slett URL-alias for taksonomitermen"
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Sti har URL-alias"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Drupal initialiseres"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Systemloggoppføring opprettet"
msgid "Log entry"
msgstr "Loggoppføring"
msgid "Repeat message"
msgstr "Gjenta beskjed"
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "Velg rollene hvis brukere skal motta e-posten."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Etter oppdatering av en eksisterende term"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Før lagring av en taksonomiterm"
msgid "saved term"
msgstr "lagret term"
msgid "deleted term"
msgstr "slettet term"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Etter lagring av et nytt vokabular"
msgid "created vocabulary"
msgstr "opprettet vokabular"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Etter oppdatering av et eksisterende vokabular"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "oppdaterte vokabular"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "uendret vokabular"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Før lagring av et vokabular"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "lagret vokabular"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Etter sletting av et vokabular"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "slettet vokabular"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Etter lagring av en ny brukerkonto"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Etter oppdatering av en eksisterende brukerkonto"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Før lagring av en brukerkonto"
msgid "saved user"
msgstr "lagret bruker"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Brukerkontoside blir vist"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Etter en brukerkonto er slettet"
msgid "User is blocked"
msgstr "Bruker er blokkert"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr ""
"Når denne markeres gjøres resultatet om til den motsatte verdi. Dvs "
"at den returnerer TRUE(sant) dersom den evalueres til FALSE(usant)."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Velg %element å legge til"
msgid "React on event"
msgstr "Reager på hendelse"
msgid "Add new component"
msgstr "Legg til ny komponent"
msgid "Administer features"
msgstr "Administrer features"
msgid "No information"
msgstr "Ingen informasjon"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Datoformatet er YYYY-MM-DD og %timezone er "
"tidssoneforskyvningen fra UTC. La det stå tomt for å bruke tida "
"skjemaet ble sendt inn."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Last opp et bilde sammen med denne artikkelen."
msgid "View mode"
msgstr "Visningsmodus"
msgid "Please confirm"
msgstr "Vennligst bekreft"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Skrevet av !username"
msgid "Lipa"
msgstr "Lipa"
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dynamisk adresseskjema"
msgid "Available countries"
msgstr "Tilgjengelige land"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr "Hvis ingen land er valgt, vil alle land være tilgjengelig."
msgid "Changed date"
msgstr "Endret dato"
msgid "Order balance"
msgstr "Ordrebalanse"
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Etter lagring av en ny @entity"
msgid "created @entity"
msgstr "opprettet @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Etter oppdatering av en eksisterende @entity"
msgid "updated @entity"
msgstr "oppdaterte @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Før lagring av en @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "lagret @enity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Etter sletting av en @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "slettet @entity"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Viser hvordan man kan bruke kraften i Chaos AJAX"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vekt for @title"
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Sann/usann-verdi som indikerer hvorvidt dette objektet er aktivert "
"eller ikke."
msgid "Schema version"
msgstr "Skjemaversjon"
msgid "Delete and save"
msgstr "Slett og lagre"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afghansk afghani"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Antilliansk gylden"
msgid "Guilder"
msgstr "Gylden"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Angolansk kwanza"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Argentinsk peso"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavos"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentinsk peso"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Arubansk florin"
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Aserbajdsjansk manat"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "New Manat"
msgstr "Ny Manat"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Bosnisk marka"
msgid "Fening"
msgstr "Fening"
msgid "Convertible Marka"
msgstr "Konvertibel marka"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Barbadisk dollar"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladeshisk taka"
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahrainsk dinar"
msgid "Fils"
msgstr "Fils"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinar"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Burundisk franc"
msgid "Centime"
msgstr "Cent"
msgid "Franc"
msgstr "Franc"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Bermudisk dollar"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Bruneisk dollar"
msgid "Sen"
msgstr "Sen"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviansk boliviano"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Boliviano"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brasiliansk real"
msgid "Reais"
msgstr "Reais"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahamansk dollar"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Bhutansk ngultrum"
msgid "Chetrum"
msgstr "Chertrum"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Botswansk Pula"
msgid "Thebe"
msgstr "Thebe"
msgid "Pulas"
msgstr "Pula"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belizisk dollar"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Kongolesisk franc"
msgid "Rappen"
msgstr "Rappen"
msgid "Centésimo"
msgstr "Centésimo"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chilensk peso"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Kinesisk renminbi yuan"
msgid "Fe"
msgstr "Fe"
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Renminbi yuan"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Colombiansk peso"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Costaricansk colón"
msgid "Céntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Cubansk konvertibel peso"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Cubansk peso"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Kappverdisk escudo"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "Tsjekkisk koruna"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Djiboutisk franc"
msgid "Øre"
msgstr "Øre"
msgid "Kroner"
msgstr "Kroner"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominikansk peso"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algerisk dinar"
msgid "Santeem"
msgstr "Santeem"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Estlandsk krone"
msgid "Krooni"
msgstr "Krooni"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egyptisk pund"
msgid "Piastr"
msgstr "Piastr"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Eritreisk nakfa"
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Etiopisk birr"
msgid "Santim"
msgstr "Santim"
msgid "Birr"
msgstr "Birr"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Fijiansk dollar"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falklandspund"
msgid "Penny"
msgstr "Penny"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Britisk pund"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghanesisk cedi"
msgid "Pesewa"
msgstr "Pesewa"
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltarsk pund"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambisk dalasi"
msgid "Butut"
msgstr "Butut"
msgid "Dalasis"
msgstr "Dalasis"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Guineansk franc"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemalansk quetzal"
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzales"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Guyansk dollar"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Honduransk lempira"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempiras"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kroatisk kuna"
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haitisk gourde"
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonesisk rupiah"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Rupiahs"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Ny israelsk shekel"
msgid "Agora"
msgstr "Agora"
msgid "New Shekels"
msgstr "Ny shekel"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Indisk rupi"
msgid "Rupee"
msgstr "Rupi"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Islandsk krone"
msgid "Eyrir"
msgstr "Eyrir"
msgid "Kronur"
msgstr "Krone"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaicansk dollar"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordansk dinar"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Kenyansk shilling"
msgid "Shilling"
msgstr "Shilling"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Komoriske franc"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Sørkoreansk won"
msgid "Jeon"
msgstr "Jeon"
msgid "Won"
msgstr "Won"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuwaitisk dinar"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Caymansk dollar"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "Laotisk kip"
msgid "Att"
msgstr "Att"
msgid "Kips"
msgstr "Kip"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libanesisk pund"
msgid "Piastre"
msgstr "Piaster"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Srilankisk rupi"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberisk dollar"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesothisk loti"
msgid "Sente"
msgstr "Sente"
msgid "Loti"
msgstr "Loti"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litauisk litas"
msgid "Centas"
msgstr "Cent"
msgid "Litai"
msgstr "Litai"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Latvisk lats"
msgid "Santims"
msgstr "Santims"
msgid "Lati"
msgstr "Lati"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Libysk dinar"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Burmesisk kyat"
msgid "Pya"
msgstr "Pya"
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongolsk togrog"
msgid "Möngö"
msgstr "Möngö"
msgid "Tugriks"
msgstr "Tugrik"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Macaoisk pataca"
msgid "Avo"
msgstr "Avo"
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauritansk ouguiya"
msgid "Khoums"
msgstr "Khoums"
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Maltesisk lire"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Mauritisk rupi"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malaysisk ringgit"
msgid "Ringgits"
msgstr "Ringgit"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Mosambikisk metical"
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namibisk dollar"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigeriansk naira"
msgid "Kobo"
msgstr "Kobo"
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicaraguansk córdoba oro"
msgid "Krone"
msgstr "Krone"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepalsk rupi"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panamansk balboa"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
msgid "Peruvian Inti"
msgstr "Peruansk inti"
msgid "Inti"
msgstr "Inti"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Peruansk nuevo sol"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Nuevos Sole"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Papuansk kina"
msgid "Toea"
msgstr "Toea"
msgid "Kina "
msgstr "Kina "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filippinsk peso"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Pakistansk rupi"
msgid "Grosz"
msgstr "Grosz"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Paraguayansk guaraní"
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Qatarsk riyal"
msgid "Rial"
msgstr "Rial"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Rhodesisk dollar"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Rumensk leu"
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Serbisk dinar"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinar"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Saudiarabisk riyal"
msgid "Hallallah"
msgstr "Hallallah"
msgid "Riyals"
msgstr "Riyal"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Salomonsk dollar"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Seychelliansk rupi"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Gammel sudanesisk dinar"
msgid "Öre"
msgstr "Øre"
msgid "Kronor"
msgstr "Kroner"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Sankthelensk pund"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Sierraleonsk leone"
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somalsk shilling"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Surinamsk dollar"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinamsk gylden"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "Saotomesisk dobra"
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syrisk pund"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Swazilandsk lilangeni"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thailandsk baht"
msgid "Satang"
msgstr "Satang"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tunisisk dinar"
msgid "Millime"
msgstr "Millime"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Tongansk paanga"
msgid "Senit"
msgstr "Senti"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Paanga"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Tyrkisk lira"
msgid "Kurus"
msgstr "Kuruş"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidadisk dollar"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Taiwansk dollar"
msgid "New Dollar"
msgstr "Dollar"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tanzaniansk shilling"
msgid "Senti"
msgstr "Senti"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Ukrainsk hryvnja"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopijka"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnja"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Ugandisk shilling"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Amerikansk dollar"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguayansk peso"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Venezuelansk bolívar"
msgid "Bolivares Fuerte"
msgstr "Bolívar"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnamesisk dong"
msgid "Hà"
msgstr "Hà"
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatisk vatu"
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samoansk tala"
msgid "Sene"
msgstr "Sene"
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA-franc BEAC"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Østkaribisk dollar"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA-franc BCEAO"
msgid "CFP Franc"
msgstr "CFP-franc"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Jemenittisk rial"
msgid "South African Rand"
msgstr "Sørafrikansk rand"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Zambisk kwacha"
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
msgid "Updated @date"
msgstr "Oppdatert @date"
msgid "Owned by"
msgstr "Eid av"
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Lag ny versjon ved oppdatering"
msgid "Update payments"
msgstr "Oppdater betalinger"
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Standard butikk-valuta -"
msgid "Edit @label"
msgstr "Rediger @label"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "Fast verdi"
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Før et produkt er lagt i handlevognen"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Handlevogn"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Etter at et produkt er lagt i handlevognen"
msgid "Updated product"
msgstr "Oppdater produkt"
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "Planlagte Rules-komponenter"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr "Planlagte Rules-komponenter som utføres basert på tid og cron"
msgid "Asc"
msgstr "Stigende"
msgid ""
"Select the event to add, however note that only events providing all "
"utilized variables can be added."
msgstr ""
"Velg hendelser som skal legges til, men merk deg at kun hendelser som "
"tilbyr alle brukte variabler kan brukes."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Tilpassede blokker"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Åpne administrasjonssidene for visninger"
msgid "Add new view"
msgstr "Legg til ny visning"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-element for etiketten"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Plasser et kolon etter etiketten"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Pakk inn i HTML-element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Innpakningsklasse"
msgid "Add default classes"
msgstr "Legg til standard klasser"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Bruk standard visnings-klasser for å identifisere feltet, "
"feltetiketten og feltinnholdet."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Bruk absolutt sti"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel-tekst"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Inkluder Rel-attributt for bruk i lightbox2 eller andre "
"javascript-verktøy."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bevar visse tagger"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Oppgi alle tagger som skal bevares når tagger fjernes. For eksempel "
"&quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; som vil sørge for at p- og "
"br-elementer blir tatt vare på"
msgid "Format plural"
msgstr "Format for flertall"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Hvis valgt, vil flertall håndteres spesielt."
msgid "Singular form"
msgstr "Entallsform"
msgid "Plural form"
msgstr "Flertallsform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Tekst som skal brukes for flertallsformen, @count vil erstattes med "
"verdien."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et unikt maskinlesbart navn for denne visningen. Det kan bare "
"inneholde små bokstaver, tall og understrek."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Vekt for @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Denne tittelen vil vises på redigeringssiden for visninger i stedet "
"for standard-tittelen. Dette kan være nyttig hvis du har det samme "
"elementet to ganger i samme visning."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Ikke send administrasjons-strenger til oversettelse."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Bruk Drupals t() funksjon. Ikke anbefalt, ettersom den ikke støtter "
"oppdateringer av eksisterende strenger."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Hvis du har behov for å oversette Visningenes etiketter til andre "
"språk, kan du vurdere å instllere <a "
"href=\"!path\">Internasjonaliserings</a>-pakkens "
"\"Visnings-oversettelser\" modul."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Den unik ID-en for aggregator-element."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "guid-en til det opprinnelige elementet som er importert."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Når kommentaren ble skrevet."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Når kommentaren ble endret sist."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Hvorvidt kommentaren er godkjent (eller fortsatt i kø for "
"moderasjon)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID for nyeste kommentar"
msgid "Last Comment"
msgstr "Siste kommentar"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Noen roller mangler tillatelse til å få tilgang til innholdet, men "
"visningen %display har ingen adgangskontroll."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Filendelse."
msgid "File Usage"
msgstr "Bruk av fil"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"En fil som er tilknyttet denne noden, vanligvis fordi den er i et felt "
"på denne noden."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"En bruker som er tilknyttet denne filen, vanligvis fordi denne filen "
"er i et felt på denne brukeren."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"En fil som er tilknyttet denne brukeren, vanligvis fordi den er i et "
"felt på denne brukeren."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"En kommentar som er tilknyttet denne filen, vanligvis fordi filen "
"ligger i et felt i en kommentar."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"En fil som er tilknyttet denne kommentaren, vanligvis fordi den er "
"plassert i et felt på kommentaren."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En taksonomi-term som er tilknyttet denne filen, vanligvis fordi denne "
"filen er i et felt på denne taksonomi-termen."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"En fil som er tilknyttet denne taksonomi-termen, vanligvis fordi den "
"er i et felt på denne taksonomi-termen."
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Et taksonomi-vakabular som er tilknyttet denne filen, vanligvis fordi "
"denne filen er i et felt på denne taksonomi-vokabularet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"En fil som er tilknyttet dette taksonomi-vokabularet, vanligvis fordi "
"den er i et felt hos taksonomi-vokabularet."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulen som håndterer denne fil-relasjonen."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Entitettypen som er knyttet til filen."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Antall ganger filen har vært brukt av denne entiteten."
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Evaluerer et matematisk uttrykk og viser det."
msgid "Use destination"
msgstr "Bruk destinasjon"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Brukes av Stil: Tabell for å bestemme hvilken kolonnen feltet skal "
"sorteres etter. Standard verdi er vanligvis ok."
msgid "Group column"
msgstr "Grupperingskolonne"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr "Velg hvilken kolonne grupperingsfunksjonen skal benyttes for."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grupper kolonner (ekstra)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Velg ytterligere kolonner som skal inkluderes i søket og grupperes "
"etter."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Vis nedlastingbane i stedet for URI hvor filen er lagret"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Maskinnavnet for vokabularet som termen tilhører."
msgid "Display error message"
msgstr "Vis feilmelding"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommenter eller dokumenter denne fremvisningen."
msgid "Query settings"
msgstr "Spørringinnstillinger"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Lar deg sette noen avanserte innstillinger for spørrings-tillegget"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Navnet og beskrivelsen for denne fremvisningen"
msgid "Query options"
msgstr "Tilgangsalternativer"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"Navn på fremvisning kan bare inneholde bokstaver, tall eller "
"understrek."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal denne fremvisningen arve sine sideskifter-verdier fra den "
"overordnede fremvisningen som den er knyttet til?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Skal denne fremvisningen gjengi sideskifter-verdiene? Dette er bare "
"meningsfull hvis fremvisningen arver en sideskifter."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Dette brukes som navnet på denne blokken på siden Administrer >> "
"Struktur >> Blokker."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tekst som skal vises i stedet for resultater inntil brukeren velger et "
"eksponert filter."
msgid "Include all items option"
msgstr "Alternativ for å inkludere alle elementene"
msgid "All items label"
msgstr "Alle elementer etikett"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Deaktiver SQL omskriving"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klassen som skal legges til på hver rad."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Du kan bruke symboler for felt i henhold til «Erstatningsmønstre» "
"som brukes i «Skriv om vist verdi for dette feltet»."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klassen som skal legges til innpakningen, utenfor listen."
msgid "List class"
msgstr "Listeklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klassen som skal legges til på liste-elementet."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Definer base-stien for lenker i denne sammendragsvisningen, dvs. "
"http://example.com/<strong>visnings_sti/arkiv</strong>.\r\n"
"         Skal ikke begynne eller slutte med skråstrek. Hvis "
"denne verdien\r\n"
"         er tom, vil visningen bruke den første stien den "
"finner som grunnleggende sti,\r\n"
"         for sidevisninger, eller / hvis ingen sti blir "
"funnet."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Flytter ned sidene på nettstedet med omtrent 20 piksler fra toppen av "
"synsfeltet. Hvis deaktivert, så kan elementer med absolutt eller "
"fiksert plassering bli dekt av administrasjonsmenyen."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Alltid vis administrasjonsmenyen øverst i nettleserens visning (selv "
"når man ruller siden opp/ned)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"I noen nettlesere vil denne innstillingen føre til en misdannet side, "
"en usynlig peker, elementer som ikke kan velges i skjema eller andre "
"problemer."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Folde sammen modulgrupper på <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>-siden"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Folde sammen modulgrupper på <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a>-siden"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Flytt fanene på alle sider inn i administrasjonsmenyen. Kun mulig for "
"utseendemaler som bruker CSS-klassene <code>tabs primary</code> og "
"<code>tabs secondary</code>."
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"De valgte modulene skal ikke deaktiveres når lenka "
"%disable-developer-modules (under ikonet i menyen) brukes."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Tilgang til administrasjonsmeny"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Vis administrasjonsmenyen på toppen av hver side"
msgid "Flush caches"
msgstr "Tøm hurtiglager"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr "Tilgang til lenker (i administrasjonsmenyen) som tømmer mellomlagre."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Vis Drupal-lenker"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Tilby Drupal.org-lenker i administrasjonsmenyen."
msgid "Administration tools."
msgstr "Administrasjonsverktøy"
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Gjenoppbygg systemlenker"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr "Systemlenker avledet fra menyruterstier er gjenoppbygd."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Utviklingsverktøy for administrasjon"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Administrasjons- og feilsøkingsfunksjonalitet for utviklere og "
"nettstedbyggere."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Plassholdere relatert til dagens dato og tid."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Antall innholdselementer som tilhører denne innholdstypen"
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Det aktuelle argumentet til den gjeldende siden (f.eks. 'arg:1' på "
"siden 'node/1' returnerer '1')."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relativ URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Relativ URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absolutt URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absolutt URL."
msgid "Menu link count"
msgstr "Antall menylenker"
msgid "Content paths"
msgstr "Stier til innhold"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard stimønster (som brukes for alle innholdstyper med tomme "
"mønstre nedenfor)"
msgid "Content access"
msgstr "Innholdstilgang"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Russisk rubel"
msgid "Kopek"
msgstr "Kopek"
msgid "Ruble"
msgstr "Rubel"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Etter at et produkt er fjernet fra handlevognen"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Fullført ordre"
msgid "Entity exists by property"
msgstr "Entitet finnes ved egenskap"
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Legg til en utsjekkings-regel"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Ordrenummer"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Ordrehistorikk"
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Ingen ordrer er opprettet enda."
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Legg til en ny betalingsmetode-regel"
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Legg til en pris-regel."
msgid "Default view mode"
msgstr "Standard visningsmodus"
msgid "Content revisions"
msgstr "Tidligere versjoner"
msgid "%time hence"
msgstr "%time derav"
msgid "Entity is of type"
msgstr "Entitet er av type"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "Entitetstypen som skal sjekkes."
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Det er ingen aktive regler. <a href=\"!url\">Legg til ny regel</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Det er ingen inaktive regler."
msgid "Import rule"
msgstr "Importer regel"
msgid "Import component"
msgstr "Importer komponent"
msgid "Machine name: "
msgstr "Maskinnavn: "
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Sorter regler som reagerer på samme hendelse. Regler med høyere vekt "
"evalueres etter regler med mindre vekt."
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iransk rial"
msgid "Toman"
msgstr "Toman"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "Bestilling er en handlevogn"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title fjernet fra handlevognen din."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Handlevogn (1 vare) "
msgstr[1] "Handlevogn (@count varer)"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "Ingen kundeprofiler er opprettet ennå."
msgid "Current user or role"
msgstr "Nåværende bruker eller rolle."
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Du har ikke lagt inn noen ordrer hos oss enda."
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Regler for produktprising"
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Behandle skattesatser og -typer."
msgid "Tax rates"
msgstr "Skattesatser"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Behandle skattesatser."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Opprett en ny skattesats."
msgid "Tax types"
msgstr "Skattetyper"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Behandle skattetyper."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Legg til en skattetype"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Opprett en ny skattetype."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Det fins ingen skattesatser ennå. <a href=\"@link\">Legg til en "
"skattesats</a>."
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "Skattetypen for denne satsen."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Lagre skattesats"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Slettet skattesats %title."
msgid "Manage layout"
msgstr "Administrer layout"
msgid "Save layout"
msgstr "Lagre layout"
msgid "No results behavior"
msgstr "Oppførsel ved ingen resultater"
msgid "Edit @section"
msgstr "Rediger @section"
msgid "Add view from template"
msgstr "Legg til visning fra mal"
msgid "View to insert"
msgstr "Visning som skal settes inn"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Visningen som skal plasseres i dette området."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Arv kontekstuelle filtre"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Hvis den er valgt, vil denne visningen få de samme kontekstuelle "
"filtre som den overordnede."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursjon oppdaget i visningen @view fremvisning @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Når filterverdien <em>IKKE</em> er i URLen"
msgid "Exception value"
msgstr "Unntaksverdi"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Hvis denne verdien mottas, vil filteret bli ignorert; dvs. «alle "
"verdier»"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "Når filterverdien <em>ER</em> i URLen eller en standardverdi er gitt"
msgid "Provide title"
msgstr "Tilby tittel"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Overstyr navigasjonssti"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Angi valideringskriterier"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Handling som skal utføres hvis filterverdien ikke validerer"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Vis alle resultatene for det spesifikke feltet"
msgid "Provide default value"
msgstr "Oppgi standard-verdi"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Vis \"Siden kan ikke vises\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Vis et sammendrag"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Vis innholdet til \"Ingen resultater funnet\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Hopp over standard argument for visnings-URL"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Velg om du vil inkludere dette standardargumentet når URL-en for "
"denne visningen bygges opp. Å hoppe over standardargumenter er f.eks "
"nyttig når du viser strømmer."
msgid "Number of records"
msgstr "Antall poster"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standard sortering"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisk"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Hvis denne er valgt, kan brukere oppgi verdier på formatet 1+2+3 (for "
"OR) eller 1,2,3 (for AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Hvis valgt, kan flere forekomster av dette filteret samarbeide, som om "
"flere verdier ble sendt til samme filter. Denne innstillingen er ikke "
"kompatibel med innstillingen «Reduser duplikater»."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil tallene angitt for filteret utelukkes heller enn å "
"begrense visningen."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Ordliste-modus legger til en grense for hvor mange tegn som brukes i "
"filterverdien, noe som gjør at sammendrag-visingen fungerer som en "
"ordliste."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Hvor mange tegn fra filterverdien som skal brukes ved filtrering. Hvis "
"satt til 1, vil alle feltene som starter med den første bokstaven i "
"filterverdien bli matchet."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Hvordan filterverdien skal vises med små og store bokstaver når "
"tittel og sammendrag vises."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
msgid "Create a label"
msgstr "Opprett etikett"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktiver for å laste inn feltet som et skjult felt. Ofte brukt for å "
"gruppere felt, eller for å bruke feltet som erstatningsmønster i et "
"annet felt."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Velg HTML-elementet som skal omfavne dette feltet, f.eks H1, H2, osv."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Opprett en CSS-klasse"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Velg HTML-elementer som skal omfavne denne etiketten, f.eks H1, H2, "
"osv."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Skriv om resultater"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Erstatt mellomrom med bindestreker"
msgid "External server URL"
msgstr "Ekstern URL for tjener"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Lenker til en ekstern server ved hjelp av en full URL: f.eks "
"«http://www.example.com» eller «www.example.com»."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Konverter linjeskift til HTML &lt;br&gt; tagger"
msgid "No results text"
msgstr "Tekst som vises ved tomt resultat"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Aktiver denne for å vise «tekst ved tomt resultat» hvis feltet "
"inneholder tallet 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Tid derav"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Tid derav (med «derav» lagt til)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tidsrom (fremtidige datoer har «-» foran seg)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Tidsrom (tidligere datoer har «-» foran seg)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hvordan serialiserte data skal vises. Du kan velge en egendefinert "
"array-/objekt-nøkkel eller en print_r på hele datasettet."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Fullstendige data (userialisert)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Fullstendige data (serialisert)"
msgid "A certain key"
msgstr "En viss nøkkel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Hvilke tegn som skal vises"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Du må skrive inn en nøkkel Hvis du vil vise nøkkelen til dataene."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hvor mange forskjellige enheter som skal vises i strengen."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dette filteret er ikke eksponert. Eksponer det for å la brukere endre "
"det."
msgid "Expose filter"
msgstr "Eksponer filter"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dette filteret er eksponert. Hvis du skjuler det, vil ikke brukerne "
"kunne endre det."
msgid "Hide filter"
msgstr "Skjul filter"
msgid "Expose operator"
msgstr "Eksponer operator"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "La brukeren velge operatoren."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Tillat flere valg"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Aktiver denne for å la brukere velge mer enn ett element."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Husk siste valg"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Aktiver denne for å huske siste valg brukeren har gjort."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Du må velge en verdi mindre dette er et ikke-påkrevd eksponert "
"filter."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Aktiver for å skjule elementer som ikke oppfyller denne relasjonen"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Denne sorteringen er ikke eksponert. Eksponer den for å la brukere "
"endre den."
msgid "Expose sort"
msgstr "Eksponer sortering"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Denne sorteringen er eksponert. Hvis du skjuler den, vil ikke brukerne "
"kunne endre den."
msgid "Hide sort"
msgstr "Skjul sortering"
msgid "Provide description"
msgstr "Gi beskrivelse"
msgid "Save & exit"
msgstr "Lagre & avslutt"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Fortsett & redigere"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Oppdater \"@title\"-valg"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Oppdater \"@title\"-valg (@number)"
msgid "Database overriding code"
msgstr "Database overstyrer kode"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatisk forhåndsvisning"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Forhåndsvisning med kontekstuelle filtre:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Skill kontekstuelle filterverdier med «/». For eksempel: %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Legg til endring og fortsett"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current av @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle fremvisninger (unntatt de som overstyres)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle skjermbilder"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Denne @display_type (overstyr)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Opprett ny filter-gruppe"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Ingen filter er lagt til."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Dra for å legge til filtre."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Legg til og sett opp @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Oppsett @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Vil filtre på listen over visninger"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Vis alltid avanserte fremvisningsinnstillinger"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etikett for «Enhver»-verdi for en-verdi eksponerte filtre som ikke "
"er påkrevde"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Innstillinger for live forhåndsvisning"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automatisk oppdatering av forhåndsvisning ved endringer"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Vis informasjon og statistikk om visningen når live forhåndsvisning "
"benyttes"
msgid "Above the preview"
msgstr "Over forhåndsvisningen"
msgid "Below the preview"
msgstr "Under forhåndsvisningen"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Vis SQL spørringen"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Vis statistikk for ytelse"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Fremvisning"
msgstr[1] "Fremvisninger"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Uformatert liste"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-liste"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontekstuelle filtere"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontekstuelle filtre"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontekstuelt filter"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontekstuelt filter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtrerings-kriterier"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filter-kriterier"
msgid "filter criterion"
msgstr "filtrerings-kriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "oppførsel ved intet resultat"
msgid "The node ID."
msgstr "Node-ID."
msgid "The content title."
msgstr "Innholdets tittel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Dato innholdet ble skrevet."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtrerer ut upublisert innhold hvis den gjeldende brukeren ikke kan "
"se det."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Hvorvidt innholdet er klistret."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Hvorvidt innholdet er klistret. For å liste klistret innhold først, "
"sett denne til synkende."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Alias-banen for dette innholdet."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Relater innhold til brukeren som opprettet det."
msgid "User has a revision"
msgstr "Brukeren har en revisjon"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Alle noder der en spesifikk bruker har en revisjon"
msgid "Content revision"
msgstr "Innholdsrevisjon."
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Innholdsrevisjon er historikken for endringer i innholdet."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Knytt en innholdsrevisjon til brukeren som opprettet revisjonen."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Hent det faktiske innholdet fra en innholdsrevisjon."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Tilby en enkel lenke for å slette revisjonen."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrering av innhold etter visningstilgang. <strong>Ikke nødvendig "
"om du bruker node som din base-tabell.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Vis et flagg hvis innholdet er nytt eller oppdatert."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Vis bare innhold som er nytt eller oppdatert."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Vis innholdet med standard node-visning."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Innholds-ID fra URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Innhold som er assosiert med denne filen, vanligvis fordi denne filen "
"ligger i et felt hos innholdet."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modul/utseendemal/utseendemalmotor"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Filnavn for modul/utseendemal/utseendemalmotor"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Navn på modul/utseendemal/utseendemalmotor"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Tillater at \"dybden\" til Taksonomi: Term ID (med dybde) blir endret "
"via enda en kontekstuell filterverdi."
msgid "Content authored"
msgstr "Forfattet"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Knytt innhold til brukeren som opprettet det. Denne kobingen vil "
"opprette en post for hvert innholdselement opprettet av brukeren."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Tillater at en kontekstuelt filterverdi bli ignorert. Spørringen vil "
"ikke bli endret av denne kontekstuelle filterverdien. Kan bli brukt "
"når kontekstuelle filterverdier kommer fra URLen, og en del av URLen "
"må bli ignorert."
msgid "View area"
msgstr "Visningsområde"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Sett inn en visning i området."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktiver for å overstyre dette feltets lenker."
msgid "Use field template"
msgstr "Bruk feltmal"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Hvis du merker av dette valget vil verdiene for gruppens "
"fremvisningstype og skilletegn bli ignorert."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Flere feltinnstillinger"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Viser alle verdier på samme rad"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Vis @count verdi(er)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Rå @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Knytt dette feltet til det opprinnelige innholdet"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Aktiver dette alternativet for å skrive ut en absolutt kobling. "
"Nødvendig hvis du ønsker å bruke banen som en lenkedestinasjon (som "
"for \"skriv ut dette feltet som en lenke\" ovenfor)."
msgid "Access operation to check"
msgstr "Tilgangshandling som skal sjekkes"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt, kan brukere legge inn flere verdier på formatet "
"1+2+3. Grunnet antall joins dette ville kreve, vil AND bli behandlet "
"som OR med dette filteret."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Last inn standard filter fra term-siden"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "Skriv om streker i URL til mellomrom i termnavn filterverdier"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Merk: Du har ikke tillatelse til å endre dette. Hvis du endrer "
"standard filtertype, vil denne innstillingen gå tapt, og du vil ikke "
"kunne få den tilbake."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Endre måten innhold er formatert på."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Endre innstillinger for dette formatet"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Endre måten hver rad i visningen er formattert."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Skjul vedlegg i sammendrag"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Endre hvorvidt vedlegg skal vises når du viser et sammendrag for et "
"kontekstuelt filter."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Skjul vedlegg når et kontekstuelt filtersammendrag vises"
msgid "Attachment position"
msgstr "Vedleggsposisjon"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal denne fremvisningen arve sine kontekstuelle filterverdier fra den "
"overordnede fremvisningen som den er knyttet til?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Denne visningen vil bli vist når en går inn på denne stien. Det "
"anbefales at stien er noe sånt som \"sti/%/%/strøm\" eller "
"\"sti/%/%/rss.xml\". Du må sette inn en % i stien for hvert "
"kontekstuelle filter du har definert i visningen."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Du har valgt å benytte en meny for fremvisningen @display, men "
"lenketekst for menyelementet er ikke satt."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Du har valgt å benytte en overordnet meny for fremvisningen @display, "
"men lenketeksten for den overordnede menyen er ikke satt."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, hopp over @skip"
msgstr[1] "Sideskiftet, @count elementer, hopp over @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "Sideskiftet, @count items"
msgid "All status"
msgstr "Alle statuser"
msgid "No tags"
msgstr "Ingen stikkord"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Ingen visninger passer med søkekriteriet."
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Handlingen vil permanent slette enhver tilpasning som er gjort på "
"denne visningen."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Visningen har blitt tilbakestilt."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Handlingen vil permanent slette visningen fra databasen."
msgid "Create a page"
msgstr "Opprett en side"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Opprett en menylenke"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Inkluder en RSS-nyhetsstrøm"
msgid "Feed path"
msgstr "Strømbane"
msgid "Feed row style"
msgstr "Radstil for strøm"
msgid "Create a block"
msgstr "Opprett en blokk"
msgid "of fields"
msgstr "av felt"
msgid "of type"
msgstr "av type"
msgid "tagged with"
msgstr "merket med"
msgid "without links"
msgstr "uten lenker"
msgid "teasers"
msgstr "sammendrag"
msgid "full posts"
msgstr "fullstendige poster"
msgid "titles"
msgstr "titler"
msgid "titles (linked)"
msgstr "titler (lenket)"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "med lenker (tillat brukere å legge til kommentarer osv)"
msgid "Hide view"
msgstr "Skjul visning"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (historiske data)"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgarsk lev"
msgid "Stotinka"
msgstr "Stotinka"
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Fjern alle produkter fra en bestilling"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Ingen produkt er opprettet enda."
msgid "Field item"
msgstr "Feltelement"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Rollene til brukeren som er tilknyttet brukerkontoen."
msgid "Brief URL"
msgstr "Kort URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL uten protokoll og etterpåfølgende bakoverskråstrek."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Det første elementet i arrayet."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Det siste elementet i arrayet."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Antall elementer i arrayet."
msgid "The array reversed."
msgstr "Arrayet i omvendt rekkefølge."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Array med nøklene for arrayet."
msgid "Imploded"
msgstr "Implodert"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Verdiene i arrayet koblet sammen med en egendefinert teststreng mellom "
"hver verdi."
msgid "Unsorted"
msgstr "Usortert"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Det er ingen @titles å vise."
msgid "Aggregation type"
msgstr "Aggregeringstype"
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "Ordre [commerce-order:order-number] hos [site:name]"
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"Ditt ordrenummer er [commerce-order:order-number]. Du kan <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">se din bestilling</a> på kontosiden din "
"når du er innlogget."
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Siste fullførte transaksjon"
msgid "Order balance comparison"
msgstr "Ordrebalansesammenligning"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Vent mens du blir videresendt til betalingstjeneren. Hvis ingenting "
"skjer i løpet av 10 sekunder, klikk på knappen nedenfor."
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Bruk erstatning-symboler fra første rad"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Tillat at flere filterverdier arbeider sammen"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Tilpass HTML for feltet"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Du kan bruke symbol-erstatninger fra omskrivings-delen i denne "
"klassen."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Tilpass HTML for etikett"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Tilpass omkringliggende HTML for feltet og etiketten"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Velg HTML-elementet som skal omfavne dette feltet og etiketten, f.eks "
"H1, H2, osv. Dette kan ikke benyttes dersom feltet og etiketten ikke "
"gjengis på samme sted, for eksempel i tabeller."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Fjern mellomrom"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Skjul omskriving hvis den er tom"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Ikke vis omskrevet innhold hvis dette feltet er tomt."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tusentegns-separator"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Eksponer dette filteret for besøkende, for å la dem endre det"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Representativ sorteringsrekkefølge"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Navnerom for underspørring"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avansert. Oppgi et navnerom for delspørringen som benyttes for denne "
"relasjonen."
msgid "Representative view"
msgstr "Representativ visning"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Avansert. Bruk en annen visning for å generere delspørringen for "
"relasjonen. Dette lar deg bruke filtrering og mer enn en sortering. "
"Hvis du velger en visning her, vil søkealternativene ovenfor bli "
"ignorert. Visningen må ID-en til elementene som eneste felt, og bør "
"ha en eller annen form for sortering."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Vil generere delspørringen for denne relasjonen på nytt hver gang "
"visningen blir kjørt, i stedet for bare når disse alternativene blir "
"lagret. Bruk dette under testing hvis du gjør endringer andre steder. "
"ADVARSEL: svekker ytelsen dramatisk."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Eksponer denne sorteringen for besøkende, og la dem endre den"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Denne fremvisningen er deaktivert."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Feil: Fremvisningen @display refererer til tillegget «@plugin», men "
"tillegget er ikke tilgjengelig."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Aggregerings-innstillinger"
msgid "Display extenders"
msgstr "Visningsutvidelser"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Velg utvidelser av grensesnittet for visninger."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Du har konfigurert fremvisningen %display med en sti som også er et "
"sti-alias. Dette kan ha uønskede sideeffekter, så det er bedre å "
"bruke en intern sti."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Konfigurer aggregerings-innstillinger for @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Velg aggregeringsfunksjonen som skal brukes på dette feltet."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tom visnings-utvider"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Ubehandlet verdi fra URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Bruk (alle visninger)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Bruk (denne fremvisningen)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Datoen for det nyeste innholdet i strømmen."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Vises i: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Dette er en alias av @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (historiske data): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Også kjent som: !also."
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Vises i: @bundles."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Sider som lenker til %1"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Bruker som lastet opp"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taksonomi term er valgt fra skjermelementene autofullfør eller "
"utvalgsliste."
msgid "Representative node"
msgstr "Representativ node"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Får en unik representativ node for hver term, etter et valgt "
"sorteringskriterium."
msgid "Content with term"
msgstr "Innhold med termen"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relater alt innhold merket med en term."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Har taksonomiterm-ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Vis innhold hvis det har de valgte taksonomitermene."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Har taksonomiterm"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taksonomitermer for noden"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle taksonomitermer"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Vis innhold dersom det har de valgte taksonomitermene, eller barn til "
"de valgte termene. På grunn av ekstra kompleksitet har dette færre "
"valg enn versjonen uten dybde."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Har taksonomiterm ID (med dybde)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Har taksonomitermer (med dybde)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Har taksonomiterm-ID dybdemodifikator"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity som bruker @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taksonomiterm-ID fra URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Hent inn én representativ node for hver bruker, i henhold til en "
"valgt sorteringskriterium."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Hvis merket av, vil flere verdier for dette feltet vises i samme rad. "
"Hvis ikke merket av, vil hver verdi i dette feltet opprette en ny rad. "
"Hvis du bruker «grupper etter», må du sørge for å gruppere etter "
"«entitet-ID» for at denne innstillingen skal ha noen effekt."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Vis et symbol som representerer filtypen i stedet for MIME-teksten "
"(for eksempel \"image/jpeg\")"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Last inn standard filter fra node-side, som fungerer bra for relaterte "
"taksonomi-blokker"
msgid "Path component"
msgstr "Sti-komponent"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Nummereringen starter fra 1, f.eks på siden admin/structure/types, er "
"«types» tredje komponent i stien."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Samle elementer"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Visningstittelen kan ikke være tom."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Når filterverdien <em>IKKE</em> er tilgjengelig"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Når filterverdien <em>ER</em> tilgjengelig, eller en standardverdi er "
"satt"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Denne fremvisningen har ikke en kilde for kontekstuelle filtre, så "
"ingen kontekstuelle filterverdier vil være tilgjengelige med mindre "
"du velger «Oppgi standard filterverdier»."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatisk innsending"
msgid "Query Comment"
msgstr "Spørringskommentar"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil denne kommentaren legges inn i søket og sendes til "
"SQL-tjeneren. Dette kan være nyttig for logging og feilsøking."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Tell DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Oppgi standard elementer for innpakking av felt"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Integrerte felt vil bli vist ved siden av hverandre i stedet for en "
"etter en. Legg merke til at dette ignoreres av blokkelementer, enkelte "
"felt med brødtekst og andre formaterte HTML-felt."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Vis tekst for tomt resultat i tabellen"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Adresseskjema (landspesifikt)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Navn (fornavn, etternavn)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Navn (en linje)"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Administrer @entity_type"
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Opprett @entity_type av hvilken som helst type"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Rediger egen @entity_type av hvilken som helst type"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Rediger enhver @entity_type av hvilken som helst type"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Se egne @entity_type av hvilken som helst type"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Se enhver @entity_type av hvilken som helst type"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Opprett %bundle @entity_type"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Rediger egen %bundle @entity_type"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Rediger enhver %bundle @entity_type"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Se egne %bundle @entity_type"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Se enhver %bundle @entity_type"
msgid "Haléř"
msgstr "Haléř"
msgid "Koruna"
msgstr "Koruna"
msgid "Disabled profiles will not be visible to customers in options lists."
msgstr "Deaktiverte profiler vil ikke være synlig for kunder i valglister."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Dato på formatet '@type'. (%date)"
msgid "File byte size"
msgstr "Filstørrelse i byte"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Størrelse på fila, i bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Spørringsverdi"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Verdien til en spesifikk spørringsstreng for den aktuelle siden."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Et tilfeldig nummer fra 0 til @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "En tilfeldig hash-verdi. Mulige hash-algoritmer er: @hash-algos."
msgid "Manage view modes"
msgstr "Administrer visningsmoduser"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Layouten er lagret."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr "Du har oppgitt et kredittkortnummer av en type som ikke er støttet."
msgid "Round the half up"
msgstr "Rund halvparten opp"
msgid "Round the half down"
msgstr "Rund halvparten ned"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Rund halvparten til det nærmeste partallet"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Rund halvparten til det nærmeste oddetalet"
msgid "@type field."
msgstr "@type felt."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Også kjent som %labels."
msgid "Continue to next step"
msgstr "Fortsett til neste steg"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr ""
"Du har oppgitt et kredittkortnummer som ikke stemmer overens med typen "
"som er valgt."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Sti-komponenten i URLen."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL uten alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Ren URL (ikke alias)."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Den aktuelle verdien til arrayet."
msgid "Token registry"
msgstr "Plassholderregister"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Listen med tilgjengelige plassholdere som kan brukes i e-postene "
"finner du nedenfor."
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr "Når hendelsen oppstår, evalueres regelen."
