# Latvian translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2025 by the Latvian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-17 01:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((n!=0)?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Sākums"
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
msgid "Body"
msgstr "Saturs"
msgid "Next"
msgstr "Tālāk"
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt konfigurāciju"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atjaunot noklusētās vērtības"
msgid "enable"
msgstr "ieslēgt"
msgid "context"
msgstr "konteksts"
msgid "delete"
msgstr "dzēst"
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikss"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufikss"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pasts"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
msgid "Submit"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Operations"
msgstr "Darbības"
msgid "Content"
msgstr "Saturs"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Darījuma ID"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
msgid "Email address"
msgstr "E-pasta adrese"
msgid "Item"
msgstr "Ieraksts"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Veids"
msgid "Author"
msgstr "Autors"
msgid "Replies"
msgstr "Atbildes"
msgid "Last Post"
msgstr "Pēdējais Ieraksts"
msgid "Closed"
msgstr "Slēgts"
msgid "yes"
msgstr "jā"
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
msgid "Subject"
msgstr "Temats"
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
msgid "Confirm"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
msgid "Age"
msgstr "Vecums"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
msgid "Read more"
msgstr "Lasīt vairāk"
msgid "more"
msgstr "vairāk"
msgid "Create !type"
msgstr "Izveidot saturu: !type"
msgid "Enable"
msgstr "Iespējot"
msgid "Disable"
msgstr "Atspējot"
msgid "Access control"
msgstr "Piekļuves kontrole"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Paskaidrojums vai ievietošanas vadlīnijas"
msgid "Article"
msgstr "Raksts"
msgid "Disabled"
msgstr "Atspējots"
msgid "Enabled"
msgstr "Iespējots"
msgid "Administration"
msgstr "Administrēšana"
msgid "footer"
msgstr "kājene"
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"
msgid "Currency"
msgstr "Valūta"
msgid "More"
msgstr "Vairāk"
msgid "Default currency"
msgstr "Noklusējuma valūta"
msgid "Quantity"
msgstr "Skaits"
msgid "On"
msgstr "Aktīvs"
msgid "For"
msgstr "Priekš"
msgid "Tags"
msgstr "Birkas"
msgid "Block title"
msgstr "Bloka nosaukums"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
msgid "No"
msgstr "Nē"
msgid "Content types"
msgstr "Satura veidi"
msgid "Home page"
msgstr "Mājas lapa"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Go"
msgstr "Aiziet"
msgid "view"
msgstr "skatīt"
msgid "all"
msgstr "visi"
msgid "File"
msgstr "Fails"
msgid "Tag"
msgstr "Birka"
msgid "Login"
msgstr "Pieslēgties"
msgid "Edit"
msgstr "Labot"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
msgid "Links"
msgstr "Saites"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
msgid "Reset"
msgstr "Attīrīt"
msgid "None"
msgstr "Nav"
msgid "Scheme"
msgstr "Shēma"
msgid "Use count"
msgstr "Lietojumu skaits"
msgid "Display settings"
msgstr "Ekrāna iestatījumi"
msgid "default"
msgstr "noklusējums"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "Number"
msgstr "Skaitlis"
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
msgid "Password"
msgstr "Parole"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloka iestatījumi"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentāru forma"
msgid "User contact form"
msgstr "Lietotāja saziņas forma"
msgid "- None -"
msgstr "- Neviens -"
msgid "Country"
msgstr "Valsts"
msgid "Weight"
msgstr "Svars"
msgid "Link"
msgstr "Saite"
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
msgid "Center"
msgstr "Centrēt"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"
msgid "Required"
msgstr "Obligāts"
msgid "Parent"
msgstr "Vecāks"
msgid "Depth"
msgstr "Dziļums"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "Feed"
msgstr "Plūsma"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
msgid "edit"
msgstr "labot"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Uz iepriekšējo lapu"
msgid "Go to next page"
msgstr "Uz nākamo lapu"
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
msgid "Book"
msgstr "Grāmata"
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomijas termins"
msgid "settings"
msgstr "iestatījumi"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
msgid "Node ID"
msgstr "Ieraksta ID"
msgid "Field"
msgstr "Lauks"
msgid "header"
msgstr "galvene"
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
msgid "True"
msgstr "Jā"
msgid "False"
msgstr "Nē"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
msgid "Summary"
msgstr "Kopsavilkums"
msgid "Update"
msgstr "Atjaunināt"
msgid "Open"
msgstr "Atvērts"
msgid "Top"
msgstr "Augša"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
msgid "Core"
msgstr "Kodols"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Add new"
msgstr "Pievienot jaunu"
msgid "Schedule"
msgstr "Grafiks"
msgid "Views"
msgstr "Skati"
msgid "Access"
msgstr "Piekļuve"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
msgid "View"
msgstr "Skatīt"
msgid "Format"
msgstr "Formāts"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vārdnīcas"
msgid "Modules"
msgstr "Moduļi"
msgid "Manage"
msgstr "Pārvaldīt"
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt"
msgid "Region"
msgstr "Reģions"
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"
msgid "Node type"
msgstr "Mezgla veids"
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
msgid "results"
msgstr "rezultāti"
msgid "search"
msgstr "meklēt"
msgid "Teaser"
msgstr "Ievadteksts"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Lietotājvārds %name neeksistē."
msgid "Event"
msgstr "Notikums"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
msgid "Theme"
msgstr "Tēma"
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"
msgid "Select a layout"
msgstr "Izvēlēties izkārtojumu"
msgid "style"
msgstr "stils"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Laika zīmogs"
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgvārdi"
msgid "Component"
msgstr "Komponents"
msgid "Total"
msgstr "Kopā"
msgid "Components"
msgstr "Komponentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
msgid "Attachment"
msgstr "Pielikums"
msgid "Upload"
msgstr "Augšupielādēt"
msgid "Picture"
msgstr "Attēls"
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"
msgid "Before"
msgstr "Pirms"
msgid "After"
msgstr "Pēc"
msgid "Find content"
msgstr "Meklēt saturu"
msgid "Database type"
msgstr "Datubāzes veids"
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
msgid "Content type"
msgstr "Satura veids"
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
msgid "Check"
msgstr "Pārbaude"
msgid "Files"
msgstr "Faili"
msgid "Email Address"
msgstr "Epasta Adrese"
msgid "User ID"
msgstr "Lietotāja ID"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
msgid "Options"
msgstr "Iespējas"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "no"
msgstr "nē"
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
msgid "Node"
msgstr "Mezgls"
msgid "Number of columns"
msgstr "Kolonnu skaits"
msgid "Separator"
msgstr "Atdalītājs"
msgid "Exclude"
msgstr "Neiekļaut"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontāls"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikāls"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Vai tiešām dzēst %title?"
msgid "term"
msgstr "termins"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Izvēlnes nosaukums."
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "hours"
msgstr "stundas"
msgid "days"
msgstr "dienas"
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
msgid "Done"
msgstr "Pabeigts"
msgid "Submit @name"
msgstr "Ievietot ierakstu \"@name\""
msgid "Access denied"
msgstr "Pieeja liegta"
msgid "Submitted"
msgstr "Nosūtīts"
msgid "Year"
msgstr "Gads"
msgid "Date format"
msgstr "Datuma formāts"
msgid "Add content"
msgstr "Pievienot saturu"
msgid "Page title"
msgstr "Lapas nosaukums"
msgid "Block"
msgstr "Bloks"
msgid "Override title"
msgstr "Pārrakstīt virsrakstu"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klase"
msgid "Page"
msgstr "Lapa"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lapotāja ID"
msgid "Bottom"
msgstr "Apakša"
msgid "Two column"
msgstr "Divas kolonnas"
msgid "Node links"
msgstr "Mezglu saites"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomijas termini"
msgid "User picture"
msgstr "Lietotāja bilde"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Atpakaļceļš"
msgid "Site name"
msgstr "Vietnes nosaukums"
msgid "Site slogan"
msgstr "Vietnes devīze"
msgid "Database"
msgstr "Datubāze"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
msgid "Host"
msgstr "Serveris"
msgid "Always"
msgstr "Vienmēr"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
msgid "Header"
msgstr "Galvene"
msgid "Footer"
msgstr "Kājene"
msgid "Inline"
msgstr "Vienā līmenī"
msgid "Selected"
msgstr "Izvēlēts"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Izvēlnes saite"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "From"
msgstr "No"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
msgid "Roles"
msgstr "Lomas"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revīzijas ID"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
msgid "Comment ID"
msgstr "Komentāra ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostvārds"
msgid "Score"
msgstr "Iegūtie punkti"
msgid "Published"
msgstr "Publicēts"
msgid "Signature"
msgstr "Paraksts"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrēt"
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Izvirzīts uz sākumlapu"
msgid "Log message"
msgstr "Žurnāla pieraksts"
msgid "URL alias"
msgstr "URL aizstājvārds"
msgid "Poll duration"
msgstr "Aptaujas ilgums"
msgid "Poll votes"
msgstr "Aptaujas balsojumi"
msgid "File ID"
msgstr "Faila ID"
msgid "File name"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "File size"
msgstr "Faila izmērs"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vārdnīca"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vārdnīcas ID"
msgid "Term"
msgstr "Termins"
msgid "Term ID"
msgstr "Termina ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termina nosaukums"
msgid "User role"
msgstr "Lietotāja loma"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-pasta adrese"
msgid "Last access"
msgstr "Piedējās piekļuves laiks"
msgid "Last login"
msgstr "Pēdējā pieslēgšanās"
msgid "Message type"
msgstr "Ziņojuma veids"
msgid "Severity"
msgstr "Smagums"
msgid "Fields"
msgstr "Lauki"
msgid "Contains"
msgstr "Satur"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nesatur"
msgid "Is less than"
msgstr "Ir mazāks kā"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ir vienāds vai mazāks kā"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ir vienāds ar"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ir vienāds vai lielāks kā"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ir lielāks kā"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nav vienāds ar"
msgid "Average"
msgstr "Vidējais"
msgid "Count"
msgstr "Skaits"
msgid "Overridden"
msgstr "Pārdefinēts"
msgid "Conditions"
msgstr "Nosacījumi"
msgid "Watchdog"
msgstr "Sargsuns"
msgid "Mode"
msgstr "Režīms"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
msgid "configure"
msgstr "konfigurēt"
msgid "Last update"
msgstr "Pēdējais papildinājums"
msgid "%time ago"
msgstr "pirms %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināts"
msgid "Sort order"
msgstr "Kārtošanas secība"
msgid "Up"
msgstr "Augoša"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"
msgid "download"
msgstr "lejupielādes"
msgid "Sortable"
msgstr "Kārtojams"
msgid "Caching"
msgstr "Kešošana"
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Prev"
msgstr "Iepr"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
msgid "Customer"
msgstr "Klients"
msgid "Product ID"
msgstr "Preces ID"
msgid "Amount"
msgstr "Summa"
msgid "Current"
msgstr "Pašreiz"
msgid "Add to cart"
msgstr "Ielikt grozā"
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
msgid "Desc"
msgstr "Dilst."
msgid "Code"
msgstr "Kods"
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
msgid "Payment"
msgstr "Maksājums"
msgid "Payment settings"
msgstr "Maksājumu iestatījumi"
msgid "OR"
msgstr "VAI"
msgid "Store"
msgstr "Veikals"
msgid "Company"
msgstr "Uzņēmums"
msgid "node"
msgstr "mezgls"
msgid "General"
msgstr "Galvenie"
msgid "Cleanup"
msgstr "Satīrīt"
msgid "Method"
msgstr "Veids"
msgid "Recent posts"
msgstr "Jaunākie ieraksti"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Tabula"
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
msgid "February"
msgstr "Februāris"
msgid "March"
msgstr "Marts"
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
msgid "May"
msgstr "Maijs"
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
msgid "August"
msgstr "Augusts"
msgid "September"
msgstr "Septembris"
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
msgid "November"
msgstr "Novembris"
msgid "December"
msgstr "Decembris"
msgid "All views"
msgstr "Skatīt visus"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurācija"
msgid "Other"
msgstr "Citi"
msgid "Align"
msgstr "Novietot"
msgid "Loop"
msgstr "Cilpa"
msgid "Display title"
msgstr "Attēlojuma nosaukums"
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
msgid "SKU"
msgstr "Kods"
msgid "List type"
msgstr "Saraksta veids"
msgid "Role"
msgstr "Loma"
msgid "Select all"
msgstr "Iezīmēt visu"
msgid "First name"
msgstr "Vārds"
msgid "Last name"
msgstr "Uzvārds"
msgid "Sent"
msgstr "Nosūtīts"
msgid "Link text"
msgstr "Saites teksts"
msgid "Destination"
msgstr "Galamērķis"
msgid "String"
msgstr "Virkne"
msgid "Case"
msgstr "Lieta"
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
msgid "Referrer"
msgstr "Atsaukties uz"
msgid "Exists"
msgstr "Pastāv"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Vietnes izslēgšanas paziņojums."
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Vietne '@site' pašlaik tiek apkopta. Drīz būsim atpakaļ. Paldies "
"par pacietību."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Ziņojums, ko rādīt viesiem, kad vietne ir izslēgtā režīmā."
msgid "Both"
msgstr "Abi"
msgid "Last"
msgstr "Pēdējā"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimālais ievades garums"
msgid "Save changes"
msgstr "Saglabāt izmaiņas"
msgid "Argument"
msgstr "Arguments"
msgid "Anonymous"
msgstr "Viesis"
msgid "Checkout"
msgstr "Pirkt"
msgid "<All>"
msgstr "<Visi>"
msgid "Edit view"
msgstr "Labot skatu"
msgid "Clone"
msgstr "Klonēt"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrēt skatus"
msgid "Existing Views"
msgstr "Esošie Skati"
msgid "Default Views"
msgstr "Noklusējuma skati"
msgid "Ascending"
msgstr "Augošā secībā"
msgid "Descending"
msgstr "Dilstošā secībā"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normāls izvēlnes ieraksts"
msgid "Empty text"
msgstr "Tukšuma Teksts"
msgid "Down"
msgstr "Dilstoša"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Operator"
msgstr "Operators"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Eksponētie filtri"
msgid "Order"
msgstr "Secība"
msgid "Views UI"
msgstr "Skatu UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Jaunākie komentāri"
msgid "Random"
msgstr "Nejaušs"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizēts"
msgid "Position"
msgstr "Pozīcija"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
msgid "Profile name"
msgstr "Profila nosaukums"
msgid "Profile"
msgstr "Profils"
msgid "text"
msgstr "teksts"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Termina apraksts"
msgid "fields"
msgstr "lauki"
msgid "Save settings"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
msgid "Expiration"
msgstr "Derīgums"
msgid "Operation"
msgstr "Operācija"
msgid "reply"
msgstr "atbildēt"
msgid "Weeks"
msgstr "Nedēļas"
msgid "Defaults"
msgstr "Noklusējumi"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Jums jānorāda derīgs datums."
msgid "Street"
msgstr "Iela"
msgid "City"
msgstr "Pilsēta"
msgid "Postal code"
msgstr "Pasta indekss"
msgid "Title:"
msgstr "Nosaukums:"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "ar komentāriem"
msgid "without comments"
msgstr "bez komentāriem"
msgid "Sort by"
msgstr "Kārtot pēc"
msgid "Created date"
msgstr "Izveides datums"
msgid "Updated date"
msgstr "Izmaiņu datums"
msgid "comments"
msgstr "komentāri"
msgid "Full"
msgstr "Pilns"
msgid "Default language"
msgstr "Pamatvaloda"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikāņu Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Guam"
msgstr "Guama"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Māršala salas"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ziemeļu Marianas salas"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puertoriko"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virdžīnu salas"
msgid "Full name"
msgstr "Pilns vārds"
msgid "Database name"
msgstr "Datubāzes nosaukums"
msgid "Port"
msgstr "Ports"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulārā izteiksme"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksta lauka izmērs"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informācija par autoru"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Lai kā sagatavotājs tiktu norādīts %anonymous, atstājiet lauku "
"tukšu."
msgid "Hidden"
msgstr "Slēpts"
msgid "Approved"
msgstr "Apstiprināts"
msgid "Pending"
msgstr "Gaida"
msgid "minutes"
msgstr "minūtes"
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ievadiet vienu lapu katrā rindā kā Drupal ceļu.  Simbols '*' ir "
"aizstājzīme. Ceļa piemēri ir  '%blog' emuāru lapai un  "
"%blog-wildcard katra personīgajiem emuāriem. %front ir sākumlapa."
msgid "Other queries"
msgstr "Citi vaicājumi"
msgid "Link to node"
msgstr "Saite uz mezglu"
msgid "Change"
msgstr "Mainīt"
msgid "in"
msgstr "iekš"
msgid "Edit term"
msgstr "Labot terminu"
msgid "Token"
msgstr "Marķieris"
msgid "Switch"
msgstr "Pārslēgt"
msgid "Feeds"
msgstr "Plūsmas"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count vienums"
msgstr[1] "@count vienumi"
msgstr[2] "@count vienumi"
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ iepriekšējā"
msgid "next ›"
msgstr "nākamā ›"
msgid "Node title"
msgstr "Satura virsraksts"
msgid "Full text"
msgstr "Pilns teksts"
msgid "Feed settings"
msgstr "Plūsmas iestatījumi"
msgid "Source"
msgstr "Avots"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Attēlot visus izvēlnes elementus"
msgid "Add new group"
msgstr "Pievienot jaunu grupu"
msgid "User search"
msgstr "Lietotāju meklēšana"
msgid "Search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāts"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Meklēšana beidzās bez rezultātiem"
msgid "unlimited"
msgstr "neierobežots"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Aizstāšanas šabloni"
msgid "Display name"
msgstr "Attēlojuma nosaukums"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitāte"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicēšanas iespējas"
msgid "First"
msgstr "Pirmā"
msgid "Query"
msgstr "Vaicājums"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurēt bloku"
msgid "Block name"
msgstr "Bloka nosaukums"
msgid "Hour"
msgstr "Stunda"
msgid "Minute"
msgstr "Minūte"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Site default"
msgstr "Vietnes noklusējums"
msgid "Select list"
msgstr "Izvēles saraksts"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitāte"
msgid "Alignment"
msgstr "Novietojums"
msgid "Link label"
msgstr "Saites teksts"
msgid "author"
msgstr "autors"
msgid "Entity"
msgstr "Entītija"
msgid "AND"
msgstr "UN"
msgid "None."
msgstr "Neviens."
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksēts"
msgid "Revert"
msgstr "Atgriezt"
msgid "Negate"
msgstr "Nolieguma"
msgid "updated content"
msgstr "atjauninātais saturs"
msgid "Existing system path"
msgstr "Esošs sistēmas ceļs"
msgid "Greater than"
msgstr "Lielāks kā"
msgid "Less than"
msgstr "Mazāks kā"
msgid "any"
msgstr "jebkurš"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kods"
msgid "Days"
msgstr "Dienas"
msgid "Selector"
msgstr "Selektors"
msgid "Log out"
msgstr "Iziet"
msgid "profile"
msgstr "profils"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
msgid "Hours"
msgstr "Stundas"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundes"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Taxes"
msgstr "Nodokļi"
msgid "Tax rate"
msgstr "Nodokļa likme"
msgid "Site information"
msgstr "Vietnes informācija"
msgid "or"
msgstr "vai"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "atvērts"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertēt"
msgid "Parent term"
msgstr "Vecāktermins"
msgid "Parent terms"
msgstr "Vecāktermini"
msgid "Style"
msgstr "Stils"
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "revert"
msgstr "atgriezt atpakaļ"
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Jūsu iestatījumi ir saglabāti."
msgid "Last modified"
msgstr "Pēdējoreiz mainīts"
msgid "Plugin"
msgstr "Spraudnis"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Pirkumu grozs"
msgid "Cart"
msgstr "Grozs"
msgid "Discount"
msgstr "Atlaide"
msgid "Reversed"
msgstr "Apgriezts otrādi"
msgid "Product"
msgstr "Prece"
msgid "Subtotal"
msgstr "Starpsumma"
msgid "Payment method"
msgstr "Maksājuma veids"
msgid "Changed"
msgstr "Labots"
msgid "Date created"
msgstr "Izveidošanas datums"
msgid "Completed"
msgstr "Pabeigts"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Apgriezta secība"
msgid "Delete product type"
msgstr "Dzēst preces veidu"
msgid "Products"
msgstr "Preces"
msgid "Product types"
msgstr "Preces veidi"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikts"
msgid "Total:"
msgstr "Kopā:"
msgid "Orders"
msgstr "Pasūtījumi"
msgid "Not published"
msgstr "Nav publicēts"
msgid "Menu settings"
msgstr "Izvēlnes iestatījumi"
msgid "Color scheme"
msgstr "Krāsu palete"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatēts"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Ieraksts '%title' izdzēsts."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Plūsma"
msgid "New comments"
msgstr "Jauni komentāri"
msgid "New"
msgstr "Jauns"
msgid "User page"
msgstr "Lietotāja lapa"
msgid "Relationships"
msgstr "Attiecības"
msgid "Plural"
msgstr "Daudzskaitlis"
msgid "Relationship"
msgstr "Attiecība"
msgid "relationships"
msgstr "attiecības"
msgid "Oldest first"
msgstr "Vecākais vispirms"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kārtošanas kritēriji"
msgid "Base path"
msgstr "Bāzes ceļš"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Paslēpts>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date datuma revīzija %title"
msgid "Themes"
msgstr "Tēmas"
msgid "Translations"
msgstr "Tulkojumi"
msgid "Minutes"
msgstr "Minūtes"
msgid "comment"
msgstr "komentārs"
msgid "Last changed"
msgstr "Pēdējo reizi mainīts"
msgid "Loading..."
msgstr "Notiek ielāde..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Lauks !name ir obligāts."
msgid "Sticky"
msgstr "Uzlīme"
msgid "Ok"
msgstr "Labi"
msgid "cancel"
msgstr "atcelt"
msgid "Ban"
msgstr "Izmest"
msgid "Tabs"
msgstr "Cilnes"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādē"
msgid "disable"
msgstr "izslēgt"
msgid "Output format"
msgstr "Izvades formāts"
msgid "date"
msgstr "datums"
msgid "Slogan"
msgstr "Devīze"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Go to first page"
msgstr "Doties uz pirmo lapu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Doties uz pēdējo lapu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Doties uz @number. lapu"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ievadiet terminus, kurus meklēt."
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
msgid "Variables"
msgstr "Mainīgie"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kods"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Aļaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkanzasa"
msgid "California"
msgstr "Kalifornija"
msgid "Colorado"
msgstr "Kolorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Konektikuta"
msgid "Delaware"
msgstr "Delavera"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havaju salas"
msgid "Idaho"
msgstr "Aidaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Ilinoisa"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Aiova"
msgid "Kansas"
msgstr "Kanzasa"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentuki"
msgid "Louisiana"
msgstr "Luiziāna"
msgid "Maine"
msgstr "Mena"
msgid "Maryland"
msgstr "Marilenda"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Masačūsetsa"
msgid "Michigan"
msgstr "Mičigana"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Misisipi"
msgid "Missouri"
msgstr "Misūri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Ņūhempšīra"
msgid "New Jersey"
msgstr "Ņūdžersija"
msgid "New Mexico"
msgstr "Ņūmeksika"
msgid "New York"
msgstr "Ņujorka"
msgid "North Carolina"
msgstr "Ziemeļkarolīna"
msgid "North Dakota"
msgstr "Ziemeļdakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pensilvānija"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rodailenda"
msgid "South Carolina"
msgstr "Dienvidkarolīna"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dienvidkarolīna"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tenesī"
msgid "Texas"
msgstr "Teksasa"
msgid "Utah"
msgstr "Jūta"
msgid "Vermont"
msgstr "Vērmonta"
msgid "Virginia"
msgstr "Virdžīnija"
msgid "Washington"
msgstr "Vašingtona"
msgid "West Virginia"
msgstr "Rietumvirdžīnija"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Viskonsina"
msgid "Wyoming"
msgstr "Vaiominga"
msgid "Translation"
msgstr "Tulkojums"
msgid "Translation status"
msgstr "Tulkojuma statuss"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid "Menus"
msgstr "Izvēlnes"
msgid "Above"
msgstr "Virs"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min un @max"
msgid "Text area"
msgstr "Teksta apgabals"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimāldaļskaitlis"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"
msgid "Precision"
msgstr "Precizitāte"
msgid "Permalink"
msgstr "Pastāvīga saite"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdot"
msgid "Exceptions"
msgstr "Izņēmumi"
msgid "Canceled"
msgstr "Atteikts"
msgid "Permission"
msgstr "Atļauja"
msgid "Grid"
msgstr "Režģis"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Kursīvs"
msgid "Hide"
msgstr "Apslēpt"
msgid "Global"
msgstr "Globāls"
msgid "Image gallery"
msgstr "Attēlu galerija"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Thread"
msgstr "Pavediens"
msgid "@user's picture"
msgstr "Lietotāja @user attēls"
msgid "Not configured"
msgstr "Nekonfigurēts"
msgid "Rate"
msgstr "Likme"
msgid "Distinct"
msgstr "Atšķirīgās"
msgid "Extension"
msgstr "Paplašinājums"
msgid "Space"
msgstr "Atstarpe"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komats ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punkts ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Domzīme -"
msgid "Colon :"
msgstr "Kols :"
msgid "Plus +"
msgstr "Pluss +"
msgid "Percent %"
msgstr "Procenti %"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Greater than >"
msgstr "Lielāks par >"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neitrāla valoda"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konts bloķēts"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
msgid "Usage"
msgstr "Izmantošana"
msgid "Edit content"
msgstr "Labot lapas saturu"
msgid "Change layout"
msgstr "Mainīt izkārtojumu"
msgid "Aggregate"
msgstr "Sakopot"
msgid "<Any>"
msgstr "<Jebkurš>"
msgid "« first"
msgstr "« pirmā"
msgid "last »"
msgstr "pēdējā »"
msgid "Loading"
msgstr "Notiek ielāde"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Rearrange"
msgstr "Pārkārtot"
msgid "Execute"
msgstr "Izpildīt"
msgid "empty"
msgstr "tukšs"
msgid "All types"
msgstr "Visi veidi"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Cancel link"
msgstr "Saite Atcelt"
msgid "Attach to"
msgstr "Kam pievienot"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Norādītā adrese %url nav korekta, lūdzu ievadiet pilnu adresi "
"šādā formā http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Konteksts"
msgid "Book navigation"
msgstr "Grāmatas navigācija"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentāri lapā"
msgid "Pager"
msgstr "Šķirklis"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikators"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomijas vārdnīca"
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dzēst šo vienumu"
msgid "Keyword"
msgstr "Atslēgvārds"
msgid "Module name"
msgstr "Moduļa nosaukums"
msgid "Page settings"
msgstr "Lapas iestatījumi"
msgid "Use pager"
msgstr "Izmantot lapu pārslēdzēju"
msgid "Items to display"
msgstr "Attēlojamie vienumi"
msgid "Offset"
msgstr "Atkāpe"
msgid "More link"
msgstr "Saite Vairāk"
msgid "More link text"
msgstr "Vairāk saites teksts"
msgid "Top level book"
msgstr "Pirmā līmeņa grāmata"
msgid "begins with"
msgstr "sākas ar"
msgid "contains"
msgstr "satur"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašīnvārds"
msgid "Locked"
msgstr "Slēgts"
msgid "Registration form"
msgstr "Reģistrācijas forma"
msgid "Account information"
msgstr "Konta informācija"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Jūsu norādītā e-pasta adrese %mail nav derīga."
msgid "Account"
msgstr "Konts"
msgid "Data"
msgstr "Dati"
msgid "Selection type"
msgstr "Izvēlēšanās veids"
msgid "No name"
msgstr "Bez nosaukuma"
msgid "Node count"
msgstr "Mezglu skaits"
msgid "Finish"
msgstr "Pabeigt"
msgid "Field settings"
msgstr "Lauku iestatījumi"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pārlekt uz galveno saturu"
msgid "Default order"
msgstr "Noklusējuma secība"
msgid "Number of views"
msgstr "Skatījumu skaits"
msgid "Billing information"
msgstr "Apmaksas informācija"
msgid "Company name"
msgstr "Uzņēmuma nosaukums"
msgid "Or"
msgstr "Vai"
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrots"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sakārtots saraksts"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nesakārtots saraksts"
msgid "About"
msgstr "Par"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Reģistrjutīgs"
msgid "Link class"
msgstr "Saites klase"
msgid "Column"
msgstr "Kolonna"
msgid "Default sort"
msgstr "Noklusējuma kārtošana"
msgid "sort by @s"
msgstr "kārtot pēc @s"
msgid "and"
msgstr "un"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Pēc jauna komentāra saglabāšanas"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Pēc komentāra dzēšanas"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Pēc termina dzēšanas"
msgid "Payment method title"
msgstr "Maksājuma veida nosaukums"
msgid "Add @type"
msgstr "Pievienot @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Vecāka komentārs"
msgid "Author's website"
msgstr "Autora mājaslapa"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Parāda komentāra dziļumu, ja tam ir pavedieni."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sakārtot pēc pavedieniem. Tas saturēs atvases kopā ar to "
"vecākiem."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Nodrošina vienkāršu saiti, lai atbildētu uz komentāru."
msgid "Text to display"
msgstr "Attēlojamais teksts"
msgid "Newest first"
msgstr "Jaunākais vispirms"
msgid "field"
msgstr "lauks"
msgid "nodes"
msgstr "mezgli"
msgid "Menu items"
msgstr "Izvēlnes ieraksti"
msgid "Formatter"
msgstr "Formatētājs"
msgid "clone"
msgstr "klonēt"
msgid "View settings"
msgstr "Skata iestatījumi"
msgid "Week @week"
msgstr "@week nedēļa"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Target"
msgstr "Mērķis"
msgid "Time ago"
msgstr "Pirms"
msgid "Create @name"
msgstr "Izveidot @name"
msgid "View cart"
msgstr "Skatīt grozu"
msgid "Element"
msgstr "Elements"
msgid "Currency code"
msgstr "Valūtas kods"
msgid "Effect"
msgstr "Effekts"
msgid "starting from @count"
msgstr "sākot no @count"
msgid "Entity type"
msgstr "Entītijas veids"
msgid "User roles"
msgstr "Lietotāja lomas"
msgid "VAT"
msgstr "PVN"
msgid "Payment methods"
msgstr "Maksājuma veidi"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Button text"
msgstr "Pogas teksts"
msgid "Title only"
msgstr "Tikai virsraksts"
msgid "Not defined"
msgstr "Nav definēts"
msgid "Validator"
msgstr "Validators"
msgid "Debugging"
msgstr "Atkļūdošana"
msgid "Inherit"
msgstr "Mantot"
msgid "Parameter"
msgstr "Parametrs"
msgid "Base price"
msgstr "Bāzes cena"
msgid "Tax"
msgstr "Nodoklis"
msgid "Display format"
msgstr "Attēlojuma formāts"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Mezgla pēdējās atjaunināšanas datums."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorijas ID"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal kodols"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nederīgs attēlojuma ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Kļūda: @table > @field apdarinātājs neeksistē!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Neizmantot attiecību"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Jūs ievadījāt nepareizu kredītkartes numuru."
msgid "Order status"
msgstr "Pasūtījuma statuss"
msgid "Card type"
msgstr "Kartes tips"
msgid "Card owner"
msgstr "Kartes īpašnieks"
msgid "Card number"
msgstr "Kartes numurs"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Izdevējbanka"
msgid "Review order"
msgstr "Pārskatīt pasūtījumu"
msgid "Display type"
msgstr "Attēlojuma veids"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Pirkšanas iestatījumi"
msgid "Update cart"
msgstr "Atjaunot groza saturu"
msgid "export"
msgstr "eksportēt"
msgid "Add product"
msgstr "Pievienot preci"
msgid "Order settings"
msgstr "Pasūtījumu iestatījumi"
msgid "Select a product"
msgstr "Izvēlies preci"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Kešatmiņa tika iztīrīta."
msgid "Run cron"
msgstr "Laist cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Lietot atjauninājumus"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Iespējot izstrādātāju moduļus"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Atspējot iztstrādātāju moduļus"
msgid "of"
msgstr "no"
msgid "translate"
msgstr "tulkot"
msgid "No link"
msgstr "Nav saites"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nav viens no"
msgid "Row"
msgstr "Rinda"
msgid "Currency settings"
msgstr "Valūtas uzstādījumi"
msgid "IP address"
msgstr "IP adrese"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automātiskās pabeigšanas atbilstība"
msgid "Starts with"
msgstr "Sākas ar"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundārās cilnes"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automātiskā pabeigšana"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimālzīme"
msgid "Permanent"
msgstr "Pastāvīgs"
msgid "Temporary"
msgstr "Pagaidu"
msgid "ends with"
msgstr "beidzas ar"
msgid "Custom date format"
msgstr "Pielāgots laika formāts"
msgid "Book outline"
msgstr "Grāmatas izklāsts"
msgid "Revision information"
msgstr "Revīzijas informācija"
msgid "Is one of"
msgstr "Ir viens no"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Piekļuve tiks piešķirta lietotājiem ar norādīto atļaujas "
"virkni."
msgid "Send mail"
msgstr "Sūtīt pastu"
msgid "Comma"
msgstr "Komats"
msgid "Show All"
msgstr "Rādīt visu"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentāri ir atbildes uz mezgla saturu."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Lietotāji, kuri ir izveidojuši kontus jūsu vietnē."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Tukšs (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nav tukšs"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tips"
msgid "Ends with"
msgstr "Beidzas ar"
msgid "Upload date"
msgstr "Augšupielādes datums"
msgid "Order total"
msgstr "Pasūtījuma summa"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Sasaistīt šo lauku ar tā lietotāju"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Izmantot noklusējuma RSS uzstādījumus"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Virsraksts ar ievadtekstu"
msgid "Tab weight"
msgstr "Cilnes svars"
msgid "No role"
msgstr "Nav lomas"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "View link"
msgstr "Saite Skatīt"
msgid "The size of the file."
msgstr "Faila izmērs"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Faila MIME tips."
msgid "Link this field"
msgstr "Sasaistīt šo lauku"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Izvēlnes saites ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Izvēlnes saites"
msgid "Delete link"
msgstr "Saite Dzēst"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrējiet skatu pašlaik autentificētam lietotājam."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizācija"
msgid "Per page"
msgstr "Pa lapai"
msgid "Per role"
msgstr "Pa lomām"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Daudzvalodu atbalsts"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Pārveidot pirmo burtu par lielo"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Pielāgots teksts"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "sorted by"
msgstr "sakārtots pēc"
msgid "is greater than"
msgstr "ir > par"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Pievienot nodokļu likmi"
msgid "No fields available."
msgstr "Nav pieejams neviens lauks."
msgid "After deleting content"
msgstr "Pēc satura dzēšanas"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Aizstājvārds: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nav aizstājvārds"
msgid "Numeric"
msgstr "Ciparisks"
msgid "Alt text"
msgstr "ALT teksts"
msgid "Edit link"
msgstr "Rediģēt saiti"
msgid "Submit button text"
msgstr "Nosūtīšanas pogas teksts"
msgid "Start year"
msgstr "Sākuma gads"
msgid "Add comment link"
msgstr "Saite Pievienot komentāru"
msgid "Justify"
msgstr "Izlīdzināts"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Salauzts apdarinātājs @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Izlaižam salauzto skatu @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax atzvanīšana priekš skata ielādes."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Nevar veikt izmaiņas slēgtam skatam."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Izveidot pielāgotus sarakstus un vaicājumus no datu bāzes."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Skatu administrēšanas rīks. Bez šī moduļa nevar izveidot vai "
"labot skatus."
msgid "Example table"
msgstr "Tabulas piemērs"
msgid "Example content"
msgstr "Satura piemērs"
msgid "Example node"
msgstr "Piemēra mezgls"
msgid "Plain text field"
msgstr "Vienkāršs teksta lauks"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Tikai vienkāršs teksta lauks."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Traucēts/nav atrasts apdarinātājs"
msgid "Current date"
msgstr "Tekošais datums"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tekošās nodes izveidošanas laiks"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tekošās nodes atjaunošanas laiks"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Neattēlot kopsavilkumā ierakstus bez vērtības"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nekorekta vērtība"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Neapstiprināt pamata validāciju, ja tiek norādīts kāds arguments"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Atzīmējot šo lauku, variet to izmantot, lai pārliecinātos, ka "
"skatiem ar vairāk argumentu nekā nepieciešams, validācija netiks "
"apstiprināta."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Šķirkļa režīms"
msgid "Character limit"
msgstr "Rakstzīmju ierobežojums"
msgid "No transform"
msgstr "Bez pārveidošanas"
msgid "Upper case"
msgstr "Lielie burti"
msgid "Lower case"
msgstr "Mazie burti"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Katrs vārds sākas ar lielo burtu"
msgid "Case in path"
msgstr "Lielie/mazie burti ceļā"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Pārveidot adresē atstarpes par domuzīmēm"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Izslēgt attēlojumu"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Pārrakstīt lauka izvadi"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Izvadīt lauku kā saiti"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, lauks tiks pārveidots par saiti. Zemāk jānorāda "
"adresi."
msgid "Link path"
msgstr "Saites ceļš"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Šīs saites Drupal ceļš vai absolūtais URL. Varat ievadīt datus "
"no šī skata, kā norādīts \"Aizstāšanas šablonos\"."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS klase kuru pievienot saitei"
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"\"ALT\" teksts, kuru vairums pārlūkprogrammu attēlo kā padomu kad "
"kurors tiek novietots uz saites."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikss"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Teksts kuru attēlot pirms saites. Var iekļaut HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufikss"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Teksts kuru attēlot pēc saites. Var iekļaut HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Nepieciešams pievienot vēl dažus laukus pirms iespējams lietot "
"šo lauku. Ja vēlaties, šie lauki var tikt atzīmēti ar "
"<em>Izslēgt no attēlojuma</em>. Ievērojiet ka sakarā ar izvades "
"renderēšanas secību, jūs nevarat izmantot laukus kuri atrodas aiz "
"šī lauka; ja vēlaties izmantot lauku kurš šeit nav "
"attēlots,pārkārtojiet lauku secību.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Saīsināt lauka vērtību līdz konkrētam simbolu skaitam"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Saīsinot tekstu paturēt pilnus vārdus"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, lauks tiks saīsināts tikai līdz pilniem vārdiem. Ja "
"pilns vārda garums pārsniegs atļauto simbolu skaitu, tad netiks "
"attēlots. Ja netiek sasniegta neviena pilna vārda robeža, lauks "
"attēlo tukšumu."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Pievienot daudzpunkti"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, gadījumos kad teksts tiek saīsināts tiks pievienota "
"daudzpunkte (\"...\")."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Izņemt HTML tagus"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Ja iezīmēts, visi HTML tagi tiks izņemti."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Lauks var saturēt HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, saīsinātajā tekstā tiks izlabotas neaizvērtās "
"HTML entītijas."
msgid "File size display"
msgstr "Faila izmēra attēlojums"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatēts (KB vai MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Baitos"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ja atzīmēts,'true' tiks attēlots kā 'false'."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Pirms laika (ar pievienotu \"pirms\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Laika posms (ar pievienotu \"pirms/pēc\")"
msgid "Round"
msgstr "Noapaļot"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ja iezīmēts, skaitlis tiks noapaļots"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Norādiet, cik ciparus aiz komata attēlot"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Simbols, ko lietot kā decimālskaitļu atdalītāju."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Simbols kuru lietot tūkstošu atdalīšanai."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Prefikss, piemēram valūtas simbols."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sufikss, piemēram valutas simbols."
msgid "Simple separator"
msgstr "Vienkāršs atdalītājs"
msgid "Display as link"
msgstr "Attēlot kā saiti"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatora identifikators"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Tiks attēlots adresē (URL) pēc ? lai identificētu šo operatoru."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filtra identifikators"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tiks attēlots adresē (URL) aiz ? lai identificētu šo filtru. Šī "
"lauka vērtība nedrīkst būt tukša."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Ja filtrs tiek eksponēts, nepieciešams norādīt identifikatoru."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Šāds identifikators nav atļauts."
msgid "- Any -"
msgstr "- Jebkurš -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponēts"
msgid "Value type"
msgstr "Vērtības veids"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datums jebkurā mašīnlasāmajā formātā. Ieteicamais formāts: "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nekorekts laika formāts."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ierobežot sarakstu ar atlasītajiem vienumiem"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, lietotājam tiks parādīti vienīgi šeit atlasītie "
"vienumi."
msgid "not in"
msgstr "nav iekš"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ir visi no"
msgid "Is none of"
msgstr "Nav ne viens no"
msgid "not"
msgstr "nav"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ir intervālā starp"
msgid "between"
msgstr "intervālā starp"
msgid "Is not between"
msgstr "Nav intervālā starp"
msgid "not between"
msgstr "nav intervālā starp"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Un maks."
msgid "And"
msgstr "Un"
msgid "Contains any word"
msgstr "Satur jebkuru norādīto vārdu"
msgid "has word"
msgstr "satur norādīto vārdu"
msgid "Contains all words"
msgstr "Satur visus norādītos vārdus"
msgid "has all"
msgstr "ir viss"
msgid "begins"
msgstr "sākas"
msgid "ends"
msgstr "beidzas"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Pieprasīt šo relāciju"
msgid "asc"
msgstr "aug."
msgid "desc"
msgstr "dilstošā secībā"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granularitāte ir mazākā vienība, kas jāizmanto, lai noteiktu, vai "
"divi datumi ir vienādi; piemēram, ja granularitāte ir \"Gads\", "
"visi datumi 1999. gadā neatkarīgi no tā, kad tie iekrīt "
"1999. gadā, tiks uzskatīti par vienu un to pašu datumu."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ja tiek <a href=\"@modules\">iespējots \"advanced help\" modulis</a>, "
"Skatu modulis sniegs detalizētāku palīdzību. <a "
"href=\"@hide\">Paslēpt šo ziņojumu.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Ja tiek uzstādīts \"advanced help\" modulis no !href, Skatu modulis "
"piedāvās vairāk detalizētas palīdzības. <a "
"href=\"@hide\">Paslēpt šo ziņojumu</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Salauzts"
msgid "Displays"
msgstr "Attēlojumi"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Šie vaicājumi tika izpildīti skata renderēšanas laikā:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Šim attēlojumam nav ceļa"
msgid "Query build time"
msgstr "Vaicājuma izveides laiks"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Vaicājuma izpildes laiks"
msgid "View render time"
msgstr "Skata izvades laiks"
msgid "No query was run"
msgstr "Neviens vaicājums netika veikts"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nav iespējams priekšskatīt validācijas kļūdu dēļ."
msgid "View name"
msgstr "Skata nosaukums"
msgid "View description"
msgstr "Skata apraksts"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Skats ir izdzēsts"
msgid "Break lock"
msgstr "Salauzt aizslēgumu"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Aizslēgums ir salauzts, un tagad variet rediģēt šo skatu."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Ievadiet skata nosaukumu, ja tas atšķiras avota skata. Atstājiet "
"tukšu, lai izmantotu avota skata nosaukumu."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Ievietojiet skata kodu šeit"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nav iespējams interpretēt skata kodu."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Dodieties uz šī attēlojuma īsto lapu"
msgid "Invalid"
msgstr "Nederīgs"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Trūkst stila spraudņa"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Mainīt šī stila iestatījumus"
msgid "View analysis"
msgstr "Skata analīze"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurē @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Pārkārtot @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Bojāts lauks @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nav pieejams neviens @types, ko pievienot"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurēt papildu iestatījumus @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Iztīrīt Skatu kešatmiņu"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Pievienot Skatu parakstu visiem SQL vaicājumiem"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Rādīt citus vaicājumus, kas tiek izpildīti renderēšanas laikā "
"tiešā priekšskatījuma laikā"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal var izpildīt daudzus vaicājumus, kamēr skats tiek "
"renderēts. Atzīmējot šo izvēles rūtiņu, tiešā "
"priekšskatījuma ietvaros tiks parādīti visi skata renderēšanas "
"laikā izpildītie vaicājumi."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Skatu analīze nevar atrast neko, par ko ziņot."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Šim skatam ir tikai noklusējuma attēlojums, un tāpēc tas netiks "
"ievietots nekur jūsu vietnē; iespējams, vēlaties pievienot lapu "
"vai bloka attēlojumu."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Samazināt dublikātus"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Skata noklusētie iestatījumi."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Attēlot skatu kā lapu, ar URL un izvēlnes saitēm."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Attēlot skatu kā bloku."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Pielikumi pievienoti citiem attēlojumiem, lai panāktu vairākus "
"skatus vienā skatā."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Attēlot skatu kā plūsmu, piemēram, RSS plūsmu."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Attēlo rindas vienu pēc otras."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Attēlo rindas režģī."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Attēlo rindas tabulā."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Attēlo noklusējuma kopsavilkumu kā sarakstu."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Attēlo kopsavilkumu bez formatējuma, ar iespēju sakārtot secīgi "
"vai iekļāvumā."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Ģenerē RSS plūsmu no skata."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Attēlo laukus ar izvēles veidni."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Būs pieejams visiem lietotājiem."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Piekļuve tiks piešķirta lietotājiem ar jebkuru no minētajām "
"lomām."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nekešot skatu datus."
msgid "Time-based"
msgstr "Uz laiku balstīta"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Vienkārša uz laiku balstīta datu kešošana."
msgid "sort criteria"
msgstr "kārtošanas kritēriji"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kārtošanas kritērijs"
msgid "sort criterion"
msgstr "kārtošanas kritērijs"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Grāmata, kurā atrodas mezgls."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Grāmatas lapas svars."
msgid "The parent book node."
msgstr "Vecāka grāmatas mezgls."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentāra virsraksts."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Komentāra autora vārds. Var tikt veidots kā saite uz autora "
"mājaslapu."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Komentāra autora interneta vietnes adrese. Var tikt atveidota kā "
"saite. Tukša, ja autors ir reģistrēts lieottājs."
msgid "Post date"
msgstr "Ieraksta datums"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentāra autora lietotāja ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Vecāka CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Pēdējā komentāra laiks"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datums un laiks, kad tika publicēts pēdējais komentārs."
msgid "Last comment author"
msgstr "Pēdējā komentāra autors"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Pēdējā ievietotā komentāra autora vārds."
msgid "Comment count"
msgstr "Komentāru skaits"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Mezglā esošo komentāru skaits."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Papildināšana/komentēšanas datums"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Mezgla jauno komentāru skaits."
msgid "Comment status"
msgstr "Komentāra statuss"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Lietotājs rakstīja vai komentēja"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Rādīt mezglus tikai tad, ja lietotājs ievietojis mezglu vai "
"komentējis mezglu."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rādīt komentāru kā RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Nodrošināt vienkāršu saiti uz lietotāja kontaktu lapu."
msgid "The title of the node."
msgstr "Mezgla virsraksts."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Mezgla publicēšanas datums."
msgid "Created year + month"
msgstr "Izveides gads + mēnesis"
msgid "Created year"
msgstr "Izveides gads"
msgid "Created month"
msgstr "Izveides mēnesis"
msgid "Created day"
msgstr "Izveides diena"
msgid "Created week"
msgstr "Izveides nedēļa"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Papildināšanas gads + mēnesis"
msgid "Updated year"
msgstr "Papildināšanas gads"
msgid "Updated month"
msgstr "Papildināšanas mēnesis"
msgid "Updated day"
msgstr "Papildināšanas diena"
msgid "Updated week"
msgstr "Papildināšanas nedēļa"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Nodrošina vienkāršu saiti, lai atgrieztu revīziju."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrēt pēc piekļuves."
msgid "Has new content"
msgstr "Ir jauns saturs"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Attēlojumam %display nav piekļuves kontroles, taču tajā nav "
"publicēto mezglu filtra."
msgid "Poll"
msgstr "Aptauja"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Meklējamā vienuma rezultāts. Tas netiks izmantots, ja nav pieejams "
"arī meklēšanas filtrs."
msgid "Total views"
msgstr "Kopējais skatījumu skaits"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Kopējais mezgla skatījumu skaits."
msgid "Views today"
msgstr "Skatījumi šodien"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Kopējais mezgla skatījumu skaits šodien."
msgid "Most recent view"
msgstr "Jaunākais skatījums"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Pēdējā reize, kad mezgls tika skatīts."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Apmeklētās lapas virsraksts."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Faili, kurus uztur Drupal un dažādi moduļi."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Faila ID."
msgid "The status of the file."
msgstr "Faila statuss."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomijas termini ir pievienoti mezgliem."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrēt \"Taksonomija: termins\" rezultātus atbilstoši noteiktai "
"vārdnīcai."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Attēlot visus ar mezglu saistītos taksonomijas terminus no "
"norādītajām vārdnīcām."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termins, kas ir termina vecāks. Ja izmantojat vārdnīcu, kas "
"pieļauj vairākus vecākus, var rasties ierakstu dublikāti."
msgid "Outdated"
msgstr "Novecojis"
msgid "upload"
msgstr "augšuplādēt"
msgid "The user ID"
msgstr "Lietotāja ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Lietotāja vai autora vārds."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Lietotāja epasta adrese. Šis lauks parasti netiek rādīts "
"lietotājiem, tāpēc esiet piesardzīgs, to lietojot."
msgid "Language of the user"
msgstr "Lietotāja valoda"
msgid "The user's last login date."
msgstr "Lietotāja pēdējās pieslēgšanās datums."
msgid "The user's signature."
msgstr "Lietotāja paraksts."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Lietotāja ID no URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Lietotāja ID no autentificētā lietotāja"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Nejauša attēlošanas secība."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Nodrošina pielāgotu tekstu vai saiti."
msgid "View result counter"
msgstr "Skatīt rezultātu skaitītāju"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Attēlo skata rezultātu faktisko stāvokli"
msgid "No user"
msgstr "Nav lietotāja"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Rādīt ievada stila saiti"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Saistīt šo lauku ar jauniem komentāriem"
msgid "contact"
msgstr "kontakts"
msgid "Contact %user"
msgstr "Sazināties ar %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nezināma valoda"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Pārbaudīt arī jaunos komentārus"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatīva kārtošana"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatīva kārtošanas secība"
msgid "On empty input"
msgstr "Tukšas ievades gadījumā"
msgid "Show None"
msgstr "Rādīt Nevienu"
msgid "Display score"
msgstr "Rādīt rezultātu"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Saistīt šo lauku, lai lejupielādētu failu"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dziļums atlasīs mezglus, kas ir atzīmēti ar terminiem hierarhijā. "
"Piemēram, ja jums ir termins \"auglis\" un pakārtots termins "
"\"ābols\", kura dziļums ir 1 (vai lielāks), tad, filtrējot pēc "
"termina \"auglis\", tiks iegūti mezgli, kas ir atzīmēti gan ar "
"\"ābols\", gan arī \"auglis\". Ja tas ir negatīvs, tad būs "
"apgriezti; meklējot \"ābols\", tiks parādīti arī mezgli, kas "
"marķēti ar \"auglis\", ja dziļums ir -1 (vai mazāks)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nav vādrnīcas"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Saistīt šo lauku ar tā terminu lapu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ierobežot terminus pēc vārdnīcas"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Atlasiet, kuras vārdnīcas terminus rādīt pie iespējām."
msgid "Dropdown"
msgstr "Nolaižamā izvēlne"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Rādīt hierarhiju nolaižamajā izvēlnē"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Atlasiet terminus no vārdnīcas @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Izvēlēties terminus"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Vai ir pieteicies lietotājs"
msgid "Usernames"
msgstr "Lietotājvārdi"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Ievadiet ar komatu atdalītu lietotāju vārdu sarakstu."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Sameklēt arī mezglu un izmantot mezgla autoru"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Ierobežot lietotāju atkarībā no lomas"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ierobežot tikai atlasītajām lomām"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ja nav atlasīta neviena loma, tiks atļauts jebkuras lomas "
"lietotājiem."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Bez ierobežojumiem"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nav izvēlēta(-as) loma(-as)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Vairākas lomas"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Jums ir jāatlasa vismaz viena loma, ja veids ir \"pēc lomas\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP validācijas kods"
msgid "Never cache"
msgstr "Nekad neglabāt kešatmiņu"
msgid "Query results"
msgstr "Vaicājuma rezultāti"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Neapstrādāto vaicājumu rezultātu kešatmiņas ilgums."
msgid "Rendered output"
msgstr "Atveidota izvade"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Renderētas HTML izvades kešatmiņas ilgums."
msgid "Broken field"
msgstr "Bojāts lauks"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Mainīt virsrakstu, kas tiks izmantots šajā attēlojumā."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Izmantot AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Mainiet, vai šajā attēlojumā tiks izmantots AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Mainīt šī attēlojuma lapojuma iestatījumu."
msgid "Items per page"
msgstr "Vienumi vienā lapā"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Norādīt, vai šajā attēlojumā tiks nodrošināta saite "
"\"vairāk\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Norādīt piekļuves kontroles veidu šim attēlojumam."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Mainīt šī piekļuves veida iestatījumus."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Norādīt šī displeja kešatmiņas veidu."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Mainīt šī kešatmiņas veida iestatījumus."
msgid "Link display"
msgstr "Saites attēlojums"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Atklāta forma blokā"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Ļaut atklātajai formai parādīties blokā, nevis skatā."
msgid "The title of this view"
msgstr "Šī skata nosaukums"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Šis virsraksts tiks parādīts kopā ar skatu visur, kur parasti tiek "
"rādīti virsraksti; t.i., kā lapas virsraksts, bloka nosaukums utt."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Ja vien jums nav radušās problēmas ar lapošanu saistībā ar šo "
"skatu, atstājiet to uz 0. Ja vienā lapā izmantojat vairākus "
"lapojumus, iespējams, šim skaitlim būs jāiestata lielāka "
"vērtība, lai neradītu konfliktus masīvā ?page=. Lielas vērtības "
"pievienos jūsu URL daudz komatu, tāpēc, ja iespējams, "
"izvairieties no tā."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Pievienot vairāk saiti attēlojuma apakšdaļā."
msgid "Create more link"
msgstr "Izveidot vairāk saiti"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksts, kas tiks attēlots saitei vairāk."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Tādējādi skatā tiks parādīti tikai atšķirīgi vienumi. Ja ir "
"vairāki identiski vienumi, katrs tiks parādīts tikai vienu reizi. "
"Varat to izmantot, lai mēģinātu no skata noņemt dublikātus, taču "
"tas ne vienmēr darbojas. Ņemiet vērā, ka tas var palēnināt "
"vaicājumu izpildi, tāpēc izmantojiet to piesardzīgi."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Piekļuves ierobežojumi"
msgid "Access options"
msgstr "Piekļuves iespējas"
msgid "Caching options"
msgstr "Kešatmiņas iespējas"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Attēlot pat ja skats neatgriež rezultātu"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Kādā stilā ir jābūt šim skatam"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Ja izvēlētajam stilam ir iestatījumi, noteikti noklikšķiniet uz "
"iestatījumu pogas, kas tiks parādīta tam iekš Skatīt "
"kopsavilkumu."
msgid "Style options"
msgstr "Stila iespējas"
msgid "Row style options"
msgstr "Rindas stila iespējas"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Kādā stilā jāveido katru šī skata rindu"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Kuru attēlojumu izmantot ceļam"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Kuru attēlojumu izmantot, lai iegūtu šī displeja ceļu, piemēram, "
"kopsavilkuma saites, RSS plūsmu saites, vairāk saites utt."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Ielikt atklāto formu blokā"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ja tas ir iestatīts, šajā skatā netiks parādīti atklātie "
"logrīki. Tā vietā Drupal bloku administrēšanas sistēmai būs "
"pieejams bloks, un tur parādīsies atklātā forma. Ņemiet vērā, "
"ka šis bloks ir jāiespējo manuāli, Skati to neiespējos jūsu "
"vietā."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Attēlojumā “@display” tiek izmantoti lauki, taču nav definēts "
"neviens lauks vai to attēlošana ir izslēgta."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Attēlojumā \"@display\" tiek izmantots ceļš, bet ceļš nav "
"definēts."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Attēlojumā \"@display\" ir nederīgs stila spraudnis."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Atklātā forma: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Pielikuma iestatījumi"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Mantot eksponētos filtrus"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Vairāki attēlojumi"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Vai šim displejam ir jāpārmanto atklātā filtra vērtības no "
"vecākattēlojuma, kuram tas ir pievienots?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Vai pievienot pirms vai pēc vecāku attēlojuma?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Atlasiet, kuram attēlojumam vai attēlojumiem tas jāpievieno."
msgid "Block admin description"
msgstr "Bloka administratora apraksts"
msgid "Using the site name"
msgstr "Izmantojot vietnes nosaukumu"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Virsrakstam izmantot vietnes nosaukumu"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Plūsmas ikona būs pieejama tikai atzīmētajiem attēlojumiem."
msgid "No menu"
msgstr "Nav izvēlnes"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normāls: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Cilne: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mainīt vecāku izvēlnes iestatījumus"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Šī skata izvēlnes ceļš vai URL"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nav izvēlnes ieraksta"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Parasts izvēlnes ieraksts"
msgid "Menu tab"
msgstr "Izvēlnes cilne"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Noklusējuma izvēlnes cilne"
msgid "Default tab options"
msgstr "Noklusējuma cilnes iespējas"
msgid "Already exists"
msgstr "Jau eksistē"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" nedrīkst izmantot ceļa pirmajam segmentam."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Attēlojums, kura ceļš beidzas ar %, nevar būt cilne."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Šim izvēlnes veidam ir nepieciešams nosaukums."
msgid "Inline fields"
msgstr "Iekļautie lauki"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Atdalītāju var novietot starp iekļautajiem laukiem, lai tie "
"nesaspiestos viens otram blakus. Šajā laukā variet izmantot HTML."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Pēc izvēles varat norādīt lauku, pēc kura grupēt ierakstus. Lai "
"negrupētu, atstājiet tukšu."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Stilam @style ir nepieciešams rindas stils, taču rindas spraudnis "
"nav derīgs."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS apraksts"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Ievietojiet laukus kolonnās; vienā kolonnā varat apvienot vairākus "
"laukus. Ja to darāt, lauku atdalīšanai tiks izmantots norādītās "
"kolonnas atdalītājs. Atzīmējiet kārtošanas rūtiņu, lai šī "
"kolonna būtu klikšķināma un pēc tās tiktu veikta kārtošana, un "
"atzīmējiet noklusējuma kārtošanas radio, lai noteiktu, kura "
"kolonna tiks kārtota pēc noklusējuma, ja tāda ir. Lauku sadaļā "
"varat kontrolēt kolonnu secību un lauku etiķetes."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Izvēlētais stils laukus neizmanto."
msgid "None defined"
msgstr "Nav definēts"
msgid "New view"
msgstr "Jauns skats"
msgid "Live preview"
msgstr "Tiešais priekšskatījums"
msgid "Title: @title"
msgstr "Virsraksts: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Vecāksaites ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrācijas izvēlne"
msgid "- All -"
msgstr "- Visi -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašīnlasāms nosaukums"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtrēšanas kritēriji"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktu forma"
msgid "Fivestar"
msgstr "Pieczvaigžņu"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašīnlasāmajam nosaukumam jāsatur tikai mazie burti, numuri un "
"apakšsvītras."
msgid "Search form"
msgstr "Meklēšanas forma"
msgid "Popular content"
msgstr "Populārs saturs"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Šī vienība ir dzēsta."
msgid "Text format"
msgstr "Teksta formāts"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sakārtot dilstošā secībā"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sakārtot augošā secībā"
msgid "The name of the site."
msgstr "Vietnes nosaukums."
msgid "In code"
msgstr "Kodā"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties izdzēst šo lapu? Izdzēstās lapas nav "
"iespējams atjaunot!"
msgid "Style settings"
msgstr "Stila iestatījumi"
msgid "Configured"
msgstr "Konfigurēts"
msgid "manage fields"
msgstr "pārvaldīt laukus"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name ir jābūt pozitīvam, veselam skaitlim."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ir jābūt skaitlim."
msgid "Page top"
msgstr "Lapas augša"
msgid "Page bottom"
msgstr "Lapas apakšpuse"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Sveiki <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Parādīt saīsnes"
msgid "Status messages"
msgstr "Statusa ziņas"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Pirmā sānu josla"
msgid "styles"
msgstr "stili"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument virsraksts"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ievade"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksimālais lauka garums simbolos"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Uzskatīt skaitli 0 par \"nav rezultātu\""
msgid "Hide if empty"
msgstr "Paslēpt ja tukšs"
msgid "Starting value"
msgstr "Sākuma vērtība"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Norādiet skaitli ar kuru tiks sākta skaitīšana."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nesākas ar"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nebeidzas ar"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Lietotāja, kurš ievietojis komentāru, e-pasts. Būs tukšs, ja "
"autors ir reģistrēts lietotājs."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Pievienoja !username !datetime"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Garums ir mazāks kā"
msgid "shorter than"
msgstr "īsāks kā"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Garums ir lielāks par"
msgid "longer than"
msgstr "garāks kā"
msgid "Exposed form"
msgstr "Eksponētā forma"
msgid "Render"
msgstr "Atveidot"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Komentāra unikālais ID."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Vārds, ko atstājis komentāra autors."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-pasta adrese, ko atstāja komentāra autors."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Komentāra autora ievadīts mājaslapas URL."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Komentāra URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Labot URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Komentāra rediģēšanas lapas URL."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Komentāra iesūtīšanas datums."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Mezglam pievienoto komentāru skaits."
msgid "New comment count"
msgstr "Jaunu komentāru skaits"
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodes tips"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Valoda, kurā mezgls ir sarakstīts."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Mezgla URL."
msgid "Date changed"
msgstr "Datums izmainīts"
msgid "The author of the node."
msgstr "Nodes autors"
msgid "Poll winner"
msgstr "Aptaujas uzvarētājs"
msgid "Last view"
msgstr "Pēdējais skatījums"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datums, kad apmeklētājs pēdējo reizi ir lasījis nodi"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Vietnes sauklis."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Vietnes administratīvā e-pasta adrese."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Vietnes sākumlapas URL."
msgid "Login page"
msgstr "Autorizācijas lapa"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikālais augšupielādētā faila ID."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Faila izmērs, norādīts kilobaitos."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datums kad veiktas pēdējas izmaiņas ar datni."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikāls termina identitātes identifikators."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Termina vārds."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Neobligāts termina skaidrojums."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Ar terminu atzīmēto nožu skaits."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomijas termina URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vārdnīca, kurai taksonomijas termins pieder."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikālais taksonomijas vārdnīcas ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomijas vārdnīcas nosaukums."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Neobligāts taksonomijas vārdnīcas apraksts."
msgid "Term count"
msgstr "Terminu skaits"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomijas vārdnīcai piederošo terminu skaits."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Lietotāja konta unikālais ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Lietotāja konta lietotājvārds."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Lietotāja konta e-pasta adrese."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Konta profila lapas URL."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktīvā cilne)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Konteksta saites"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Saglabāt un pievienot laukus"
msgid "Manage display"
msgstr "Pārvaldīt attēlojumu"
msgid "Text formats"
msgstr "Teksta formāti"
msgid "Image styles"
msgstr "Attēlu stili"
msgid "manage display"
msgstr "pārvaldīt attēlojumu"
msgid "Revision log message"
msgstr "Revīzijas žurnāla pieraksti"
msgid "Full content"
msgstr "Pilns saturs"
msgid "Password recovery"
msgstr "Paroles atgūšana"
msgid "Account activation"
msgstr "Konta aktivizācija"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Konta anulēšanas apstiprinājums"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konts anulēts"
msgid "Basic page"
msgstr "Vienkārša lapa"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Izmantojiet <em>vienkāršas lapas</em> statiskam saturam, piemēram, "
"lapai 'Par mums'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Izmantojiet tagus lai grupētu rakstus par līdzīgu tēmu vienā "
"kategorijā."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Ievadiet ar komatiem atdalītu vārdu sarakstu, lai aprakstītu "
"saturu."
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "Apgabala iezīme, kas tiks attēlota tikai administratoram."
msgid "Exposed"
msgstr "Eksponēts"
msgid "Display all items"
msgstr "Rādīt visus vienumus"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Rādīt noteiktu vienumu skaitu"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Eksponētās formas stils"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count vienums"
msgstr[1] "@count vienumi"
msgstr[2] "@count vienumi"
msgid "Sort By"
msgstr "Kārtot pēc"
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentifikācijas modulis"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrēt pathauto"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Nosaka vai lietotājiem tiek vai netiek ziņots."
msgid "Update preview"
msgstr "Atjaunināt priekšskatījumu"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nav tukšs (NAV NULL)"
msgid "Attachment before"
msgstr "Pielikums pirms"
msgid "Attachment after"
msgstr "Pielikums pēc"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Izmantojiet <em>rakstus</em> laika jutīgam saturam, piemēram, "
"ziņām, preses relīzēm vai bloga ierakstiem."
msgid "Highlighted"
msgstr "Izgaismots"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Otrā sānu josla"
msgid "Site logo"
msgstr "Vietnes logo"
msgid "Stylizer"
msgstr "Dizaineris"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Pielāgotas attēlošanas iestatījumi"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Izmantojiet pielāgotas attēlošanas iestatījumus sekojošiem "
"apskates režīmiem"
msgid "ruleset"
msgstr "noteikumu kopums"
msgid "rulesets"
msgstr "noteikumu kopumi"
msgid "content pane"
msgstr "satura daļa"
msgid "content panes"
msgstr "satura daļas"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Šī vienība ir atgriezta iepriekšējā stāvoklī."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Skaidrojums par mezglā izdarītajām jaunākajām izmaiņām."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Pašreizējās lapas nosaukums."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Pašreizējās lapas URL."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Pašreizējās lapas numurs, skatot sarakstus, kas ir uz vairākām "
"lapām."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Vienreizējas pierakstīšanās URL"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Konfigurēt veikala uzstādījumus"
msgid "Administer your store."
msgstr "Administrēt veikalu."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Konfigurēt noklusēto valūtu un attēlošanas uzstādījumus."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Veikala noklusējuma valūta"
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Iespējotās valūtas"
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Pirkumu groza saturs"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Pirkumu grozs ir tukšs."
msgid "Product not available"
msgstr "Prece nav pieejama"
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title tika ielikts <a href=\"!cart-url\">grozā</a>."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Groza saturs tika atjaunināts."
msgid "Unit price"
msgstr "Vienības cena"
msgid "Order number"
msgstr "Pasūtījuma numurs"
msgid "Order @number"
msgstr "Pasūtījums @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Pasūtījums saglabāts."
msgid "The title of the product."
msgstr "Preces nosaukums."
msgid "Full product title"
msgstr "Pilns preces nosaukums"
msgid "Add a product"
msgstr "Pievienot preci"
msgid "Add product type"
msgstr "Pievienot preces veidu"
msgid "Save product"
msgstr "Saglabāt preci"
msgid "Product saved."
msgstr "Prece saglabāta."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Lietot noklusēto -"
msgid "No information"
msgstr "Nav informācijas"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formāts: %time. Datuma formāts ir YYYY-MM-DD un %timezone ir laika "
"joslas atšķirība no universālā koordinētā laika (UTC). "
"Atstājiet tukšu lai kā sagatavošanas laiks tiktu saglabāts formas "
"iesniegšanas brīdis."
msgid "View mode"
msgstr "Skata režīms"
msgid "Changed date"
msgstr "Izmaiņu datums"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Svars @title"
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Vienuma nosaukums, piemēram, mezgls."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Vienuma veids, vai nu modulis, tēma vai tēmas_dzinējs."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Skaita vidžets: !status"
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Pievienot summu vienības cenai"
msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price."
msgstr "Norādiet skaitlisku daudzumu, ko pievienot vienības cenai."
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr "Atņemt summu no vienības cenas"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr "Reizināt vienību ar kādu summu"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr "Atņemt summu no vienības cenas"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr "Uzstādīt vienības cenu uz konkrētu summu"
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr "Uzstādīt vienības cenas valūtas kodu"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Piekļūt administratora lapas skatiem."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Apiet piekļuves kontroli, kad piekļūst skatiem."
msgid "Add new view"
msgstr "Pievienot jaunu skatu"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML elements"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Iezīmes HTML elements"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Pēc iezīmes ievietot kolu"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Aptverošais HTML elements"
msgid "Add default classes"
msgstr "Pievienot noklusētās klases"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Lietot skata noklusētās klases lai identificētu lauku, lauka "
"iezīmi un lauka saturu."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Lietot absolūto ceļu"
msgid "Rel Text"
msgstr "REL teksts"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Iekļaujiet REL parametru lietojot \"lightbox2\" vai citas "
"\"javascript\" utilītas"
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>Šim laukam pieejami sekojoši tokeni. ievērojiet ka sakarā ar "
"izvades renderēšanas secību, jūs nevarat izmantot laukus kuri "
"atrodas aiz šī lauka; ja vēlaties izmantot lauku kurš šeit nav "
"attēlots, pārkārtojiet lauku secību. \r\n"
"Ja vēlaties izmantot simbolus %5B un %5D lūdzu lietotjiet HTML "
"entītiju kodus '%5B' vai '%5D' vai arī tie tiks aizstāti ar "
"tukšumu."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Atstāt specifiskus tagus"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Norādiet HTML tagus kurus nepieciešams atstāt izņemšanas "
"procesā. Piemēram &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; atstās p un br "
"elementus."
msgid "Format plural"
msgstr "Formāta daudzskaitlis"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Ja atzīmēts, daudzskaitlim tiks lietota īpaša forma."
msgid "Singular form"
msgstr "Vienstkaitļa forma"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Teksts, ko lietot vienskaitļa formai."
msgid "Plural form"
msgstr "Daudzskaitļa forma"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Teksts, ko lietot daudzskaitļa formai. @count tiks aizstāts ar "
"vērtību."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr "Nobīde no tekošā laika, piemēram \"!example1\" vai \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašīnlasāms skata nosaukums. Tas var saturēt tikai mazos burtus, "
"ciparus un apakšsvītras."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datums un laiks, kad komentārs tika izveidots."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datums un laiks, kad komentārs pēdējo reizi tika atjaunināts."
msgid "Approved comment"
msgstr "Apstiprināts komentārs"
msgid "File Usage"
msgstr "Failu Lietojums"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulis, kas pārvalda šī faila attiecību."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Entītijas, kas ir saistīta ar šo failu, veids."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Skaits, cik reižu fails ir izmantots šajā entītijā."
msgid "term from !field_name"
msgstr "termins no !field_name"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Izslēgt SQL pārrakstīšanu"
msgid "Content access"
msgstr "Piekļuve saturam"
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Konvertēt vienības cenu uz citu valūtu"
msgid "User Orders"
msgstr "Lietotāja pasūtījumi"
msgid "Content revisions"
msgstr "Satura revīzijas"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title tika izņemts no groza."
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Pārvaldīt nodokļu likmes un veidus."
msgid "Tax rates"
msgstr "Nodokļu likmes"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Pārvaldīt nodokļu likmes."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Izveidot jaunu nodokļu likmi."
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Rediģēt nodokļu likmi."
msgid "Tax types"
msgstr "Nodokļu veidi"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Pārvaldīt nodokļu veidus."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Pievienot nodokļu veidu"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Izveidot jaunu nodokļu veidu."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Rediģēt nodokļu veidu."
msgid "Rate: @rate"
msgstr "Likme: @rate"
msgid "Save tax rate"
msgstr "Saglabāt nodokļu likmi"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Dzēst nodokļu likmi"
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Nodokļu likme saglabāta."
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "Nodokļu likme %title tika izdzēsta."
msgid "View: @view Display: @display"
msgstr "Skats: @view Attēlojums: @display"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Apiet pieejas kontroli"
msgid "No results behavior"
msgstr "Kad nav rezultātu"
msgid "Edit @section"
msgstr "Labot @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Rediģē šo skatu lai pievienotu attēlojumu"
msgid "Add view from template"
msgstr "Pievienot skatu no šablona"
msgid "View to insert"
msgstr "Skats ko ievietot"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Skats ko ievietot šajā apgabalā."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Mantot konteksta filtrus"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, skats pārmantos kontekstuālos filtrus no vecāka "
"elementa."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Skata @view @display attēlā atklāta rekursija."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Kad filtra vērtība <em>NAV</em> adresē (URL)"
msgid "Exception value"
msgstr "Izņēmuma vērtība"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Ja tiks atriezta šī vērtība, filtrs tiks ignorēts; t.i. \"visas "
"vērtības\""
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Attēlot visas norādītā lauka vērtības"
msgid "Provide default value"
msgstr "Norādīt noklusēto vērtību"
msgid "Display a summary"
msgstr "Attēlot kopsavilkumu"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Rādīt \"Nav rezultātu\" saturu"
msgid "Number of records"
msgstr "Ierakstu skaits"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Noklusējuma kārtojums"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr ""
"Datums\r\n"
"Kontekstā: Kārtošanas secība"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr ""
"Ciparu\r\n"
"Kontekstā: Kārtošanas secība"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, lietotājs var ievadīt vairākas vērtības sekojošā "
"formā: 1+2+3 (priekš \"OR\") vai 1,2,3 (\"AND\") nosacījumu "
"izveidei"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
"Alfabētiski\r\n"
"Kontekstā: Kārtošanas secība"
msgid "Create a label"
msgstr "Izveidot iezīmi"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Ieslēgt lai izveidotu iezīmi"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Izvēlies HTML elementu kurā ietīt lauku, piemēram H1, H2, utt."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Izveidot CSS klasi"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Izvēlies HTML elementu kurā ietīt iezīmi, piemēram H1, H2 utt."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Pārrakstīt rezultātus"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Ieslēgt lai pārrakstītu lauka izvadi ar pielāgotu tekstu vai "
"aizvietotājtokeniem."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Aizvietot atstarpes ar strīpām"
msgid "External server URL"
msgstr "Ārējā resursdatora adrese (URL)"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Pilnas ārējo resursdatoru adreses (URL): piemēram "
"'http://www.example.com' vai 'www.example.com'."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"Ieslēgt lauka vērtības saīsināšanu līdz konkrētam simbolu "
"skaitam"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Pārvērst \"newline\" par HTML &lt;br&gt; tagu"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, visi \"newline\" simboli (piemēram \"\\n"
"\") tiks pārveidoti par HTML &lt;br&gt; tagiem."
msgid "No results text"
msgstr "Tukša rezultāta teksts"
msgid "Provide text to display if this field returns no results."
msgstr ""
"Norādiet tekstu kuru attēlot ja šim laukam netiek atgriezta "
"vērtība."
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr "Iespējot \"nav rezultātu\" tekstu ja lauks atgriež skaitli 0."
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Kā jāattēlo serializētus datus. Varat lietot pielāgotu "
"masīva/objekta atslēgu vai \"print_r\" pilnai vērtību izvadei."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Pilni dati (neserializēti)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Pilni dati (serializēti)"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Filtrs netiek parādīts apmeklētājiem. Eksponējiet to, lai "
"lietotāji varētu to mainīt."
msgid "Expose filter"
msgstr "Eksponēt filtru"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Šis filtrs ir eksponēts. Ja jūs to paslēpsiet, lietotāji nevarēs "
"to mainīt."
msgid "Hide filter"
msgstr "Paslēpt filtru"
msgid "Expose operator"
msgstr "Eksponēt operatoru"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Atļaut lietotājam izvēlēties atlases parametru operatoru."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Atļaut vairākas izvēles"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Atļaut lietotājiem izvēlēties vairākus vienumus."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Atcerēties pēdējo izvēli"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Iespējot lietotāja pēdējās izvēles atcerēšanos."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr "Ja lauks tiek eksponēts, obligāti jānorāda vērtību."
msgid ""
"Edit the administrative label displayed when referencing this "
"relationship form filters, etc."
msgstr ""
"Labot administratīvo iezīmi, kas tiek attēlota, referencējot šīs "
"relācijas formas filtrus, utt."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Iespējot tādu vienumu paslēpšanu, kuri nesatur šo relāciju"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Šis kārtotājs ir eksponēts. Eksponējiet to, lai atļautu "
"lietotājiem to mainīt."
msgid "Expose sort"
msgstr "Eksponēt kārtotāju"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Šis kārtotājs ir eksponēts. Ja to paslēpsiet, lietotāji nevarēs "
"to mainīt."
msgid "Hide sort"
msgstr "Paslēpt kārtotāju"
msgid "Provide description"
msgstr "Apraksts"
msgid "Save & exit"
msgstr "Saglabāt un iziet"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Turpināt un labot"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"Skats tika saglabāts. To var rediģēt zemāk norādītajā "
"sarakstā."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Veiciet izmaiņas skata displejos zemāk vai izveidojiet jaunus "
"displejus."
msgid "edit view name/description"
msgstr "labot skata nosaukumu/aprakstu"
msgid "analyze view"
msgstr "analizēt skatu"
msgid "clone view"
msgstr "klonēt skatu"
msgid "export view"
msgstr "eksportēt skatu"
msgid "revert view"
msgstr "atgriezt skatu"
msgid "delete view"
msgstr "dzēst skatu"
msgid "Add !display"
msgstr "Pievienot !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title detaļas"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automātisks priekšskatījums"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Priekšskatījums ar kontekstuālajiem filtriem:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Atdaliet kontekstuālo filtru vērtības ar \"/\". Piemēram, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Pievienot un konfigurēt @types"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Vienmēr rādīt attēlojuma papildu iestatījumus"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Iezīme \"Jebkurš\" vērtībai neobligātajiem vienas atlases "
"eksponētajiem filtriem"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Automātiska priekšskatījuma iestatījumi"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Automātiski atjaunināt priekšskatījumu, kad tiek veiktas izmaiņas"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Rādīt SQL vaicājumu"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Rādīt veiktspējas statistiku"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformatēts saraksts"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Konteksta filtri"
msgid "contextual filters"
msgstr "konteksta filtri"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Konteksta filtrs"
msgid "contextual filter"
msgstr "konteksta filtrs"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtrēšanas kritēriji"
msgid "no results behavior"
msgstr "kad nav rezultātu"
msgid "The content title."
msgstr "Satura virsraksts."
msgid "Content revision"
msgstr "Satura revīzija"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Rādīt @count vērtību(-as)"
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "Konteksta filtra PHP kods"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Paslēpt pielikumus kopsavilkumā"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Klons"
msgstr[1] "@count. klons no"
msgid "Hide view"
msgstr "Paslēpt skatu"
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Iekļaut cenā nodokli"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Attēlojums ir atspējots."
msgid "reorder displays"
msgstr "pārkārtot displejus"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klonēt @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "dzēst @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "izslēgt @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "atcelt @display_title dzēšanu"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "Izvēlētais stils vai rindu formāts laukus neizmanto."
msgid "Display extenders"
msgstr "Attēlojuma paplašinātāji"
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tukšs attēlojuma paplašinātājs"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Apstiprināt (visiem attēlojumiem)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Pieejams: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Šis ir @group: @field aizstājvārds."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Zināms arī kā: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Pieejams: @bundles."
msgid "Today (page)"
msgstr "Šodien (lapa)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Šodien (bloks)"
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "Taksonomijas termina nosaukums."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Ir taksonomijas termina ID"
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Ir taksonomijas termins"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Visi taksonomijas termini"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Ir taksonomijas termina ID (ar dziļumu)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Ir taksonomijas termini (ar dziļumu)"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity, kas izmanto @field"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taksonomijas termina ID no URL"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Pārvaldīt pielāgotus režīmus"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Nākamais solis"
