# Lithuanian translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2026 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-13 07:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Pradžia"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Save configuration"
msgstr "Išsaugoti konfigūraciją"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
msgid "enable"
msgstr "įjungti"
msgid "context"
msgstr "kontekstas"
msgid "delete"
msgstr "šalinti"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
msgid "Suffix"
msgstr "Priesaga"
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Sanderio ID"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "Username"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Email address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Item"
msgstr "Elementas"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "Replies"
msgstr "Atsakymai"
msgid "Last Post"
msgstr "Paskutinis pranešimas"
msgid "Closed"
msgstr "Uždara"
msgid "yes"
msgstr "taip"
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Age"
msgstr "Amžius"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "Read more"
msgstr "Skaityti daugiau"
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "Create !type"
msgstr "Sukurti !type"
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
msgid "Access control"
msgstr "Prieigos kontrolė"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Paaškinimai ar pateikimo gairės"
msgid "Article"
msgstr "Straipsnis"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "Administration"
msgstr "Administravimas"
msgid "footer"
msgstr "poraštė"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "Currency"
msgstr "Valiuta"
msgid "More"
msgstr "Daugiau"
msgid "Default currency"
msgstr "Numatytoji valiuta"
msgid "Quantity"
msgstr "Kiekis"
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
msgid "For"
msgstr "Kam"
msgid "Tags"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Block title"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sistematika"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Turinio tipai"
msgid "Home page"
msgstr "Pirmas puslapis"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Go"
msgstr "Pirmyn"
msgid "view"
msgstr "peržiūrėti"
msgid "all"
msgstr "visi"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgid "Tag"
msgstr "Žymė"
msgid "Login"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
msgid "Links"
msgstr "Nuorodos"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Reset"
msgstr "Išvalyti"
msgid "None"
msgstr "Joks"
msgid "Use count"
msgstr "Naudojimų kiekis"
msgid "Display settings"
msgstr "Rodyti nuostatas"
msgid "default"
msgstr "įprasta"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti."
msgid "Number"
msgstr "Skaičius"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentarų forma"
msgid "- None -"
msgstr "- Joks -"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Image"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Center"
msgstr "Centras"
msgid "Admin title"
msgstr "Pavadinimas administratoriui"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchija"
msgid "Required"
msgstr "Privalomas"
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis"
msgid "Depth"
msgstr "Gylis"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Feed"
msgstr "Srautas"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Atgal į buvusį puslapį"
msgid "Go to next page"
msgstr "Toliau į kitą puslapį"
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sistematikos terminas"
msgid "settings"
msgstr "nustatymai"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
msgid "Node ID"
msgstr "Mazgo ID"
msgid "Field"
msgstr "Laukelis"
msgid "header"
msgstr "antraštė"
msgid "Label"
msgstr "Etiketė"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
msgid "True"
msgstr "True"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Summary"
msgstr "Įžanga"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Open"
msgstr "Atvira"
msgid "Top"
msgstr "Viršus"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
msgid "Core"
msgstr "Branduolys"
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"
msgid "Add new"
msgstr "Pridėti naują"
msgid "Views"
msgstr "Vaizdai"
msgid "Access"
msgstr "Priėjimas"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Žodynai"
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"
msgid "Manage"
msgstr "Valdyti"
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Region"
msgstr "Sritis"
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
msgid "Node type"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Papildomi nustatymai"
msgid "results"
msgstr "rezultatai"
msgid "search"
msgstr "paieška"
msgid "Teaser"
msgstr "Įžanga"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Registracijos vardas %name nežinomas."
msgid "Event"
msgstr "Įvykis"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Component"
msgstr "Komponentas"
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
msgid "Components"
msgstr "Komponentai"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
msgid "Attachment"
msgstr "Prisegtukas"
msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"
msgid "Picture"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Titles"
msgstr "Pavadinimai"
msgid "Paths"
msgstr "Keliai"
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Find content"
msgstr "Rasti turinį"
msgid "Database type"
msgstr "Duomenų bazės tipas"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
msgid "Check"
msgstr "Čekis"
msgid "Files"
msgstr "Failai"
msgid "User ID"
msgstr "Nario ID"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktai"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Number of columns"
msgstr "Stulpelių skaičius"
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
msgid "Exclude"
msgstr "Išskirti"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalus"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalus"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti %title?"
msgid "term"
msgstr "terminas"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Meniu pavadinimas."
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "hours"
msgstr "valandos"
msgid "days"
msgstr "dienos"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
msgid "Submit @name"
msgstr "Pateikti @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Prieiga uždrausta"
msgid "Submitted"
msgstr "Pateikta"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"
msgid "Add content"
msgstr "Pridėti turinį"
msgid "Page title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "Blokas"
msgid "Override title"
msgstr "Perrašyti pavadinimą"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasė"
msgid "Display links"
msgstr "Rodyti nuorodas"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "Pager ID"
msgstr "Puslapiavimo ID"
msgid "Override URL"
msgstr "Perrašyti URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
msgid "Two column"
msgstr "Du stulpeliai"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Du stulpeliai"
msgid "Node links"
msgstr "Mazgo nuorodos"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sistematikos terminai"
msgid "User picture"
msgstr "Vartotojo nuotrauka"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kelias"
msgid "Site name"
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "Site slogan"
msgstr "Svetainės šūkis"
msgid "Database"
msgstr "Duomenų bazė"
msgid "Module"
msgstr "Modulis"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
msgid "Host"
msgstr "Serveris"
msgid "Always"
msgstr "Visada"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti."
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid "Inline"
msgstr "Eilutėje"
msgid "Selected"
msgstr "Pasirinkta"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Meniu nuoroda"
msgid "To"
msgstr "Iki"
msgid "From"
msgstr "Nuo"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
msgid "Roles"
msgstr "Rolės"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versijos ID"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Comment ID"
msgstr "Komentaro ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Serverio pavadinimas"
msgid "Score"
msgstr "Balas"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "Log message"
msgstr "Log žinutė"
msgid "URL alias"
msgstr "URL pervadinimas"
msgid "Poll duration"
msgstr "Apklausos trukmė"
msgid "Poll votes"
msgstr "Balsai"
msgid "File ID"
msgstr "Failo ID"
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "File size"
msgstr "Failo dydis"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Žodynas"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Žodyno ID"
msgid "Term"
msgstr "Terminas"
msgid "Term ID"
msgstr "Termino ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termino pavadinimas"
msgid "User role"
msgstr "Narių rolės"
msgid "E-mail address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Last access"
msgstr "Naudojosi"
msgid "Last login"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "Message type"
msgstr "Žinutės tipas"
msgid "Severity"
msgstr "Sunkumas"
msgid "Fields"
msgstr "Laukeliai"
msgid "Contains"
msgstr "Turi"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nesudaro/neturi"
msgid "Is less than"
msgstr "Yra mažiau nei"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Yra mažiau arba lygu"
msgid "Is equal to"
msgstr "Yra lygus"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Yra daugiau arba lygu"
msgid "Is greater than"
msgstr "Yra daugiau nei"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Yra nelygus"
msgid "Average"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Count"
msgstr "Skaičius"
msgid "Overridden"
msgstr "Perrašyta"
msgid "Conditions"
msgstr "Sąlygos"
msgid "Watchdog"
msgstr "Saugotojas"
msgid "Mode"
msgstr "Būdas"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
msgid "Success"
msgstr "Sėkmingai"
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
msgid "configure"
msgstr "konfiguruoti"
msgid "Last update"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "%time ago"
msgstr "Prieš %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomai"
msgid "Sort order"
msgstr "Rikiavimo tvarka"
msgid "Up"
msgstr "Viršun"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimumas"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgid "download"
msgstr "atsisiųsti"
msgid "Sortable"
msgstr "Rušiuojamas"
msgid "Caching"
msgstr "Kešavimas"
msgid "Month"
msgstr "Mėnesis"
msgid "Price"
msgstr "Kaina"
msgid "Prev"
msgstr "Ankstesnis"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Customer"
msgstr "Klientas"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgid "Current"
msgstr "Dabartinis"
msgid "Add to cart"
msgstr "Į krepšelį"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
msgid "State"
msgstr "Etapas"
msgid "Terms"
msgstr "Terminai"
msgid "Desc"
msgstr "Maž"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
msgid "Payment"
msgstr "Mokėjimas"
msgid "Payment settings"
msgstr "Mokėjimų nuostatos"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Store"
msgstr "Parduotuvė"
msgid "Company"
msgstr "Įmonė"
msgid "node"
msgstr "mazgas"
msgid "General"
msgstr "Bendras"
msgid "Method"
msgstr "Būdas"
msgid "Recent posts"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
msgid "January"
msgstr "Sausis"
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
msgid "March"
msgstr "Kovas"
msgid "April"
msgstr "Balandis"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
msgid "June"
msgstr "Birželis"
msgid "July"
msgstr "Liepa"
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
msgid "October"
msgstr "Spalis"
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Numatytas kelio modelis (taikoma visiems žodynams jei nenurodytas "
"kitoks modelis)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Modelis visiems %vocab-name keliams"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Modelis forumui ir forumo konteineriams"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Modelis narių paskyros puslapių keliams"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Modelis tinklaraščio puslapiams"
msgid "Verbose"
msgstr "Pranešti"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Parodyti kelio pasikeitimą (išskyrūs masiniam atnaujinimui)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Pakeičiama skirtuku"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimalus kelio ilgis"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimalus komponento ilgis"
msgid "Update action"
msgstr "Atnaujinimo veiksmai"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Sekos pašalinimui"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Numatytas mechanizmas, skirtas moduliams automatiškai generuoti "
"turinio pervadinimus, jos valdyti."
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūravimas"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
msgid "Backup"
msgstr "Atsarginė kopija"
msgid "Align"
msgstr "Lygiuoti"
msgid "Loop"
msgstr "Ciklas"
msgid "Display title"
msgstr "Rodyti pavadinimą"
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "List type"
msgstr "Sąrašo tipas"
msgid "Role"
msgstr "Rolė"
msgid "Select all"
msgstr "Pasirinkti visus"
msgid "First name"
msgstr "Vardas"
msgid "Last name"
msgstr "Pavardė"
msgid "Sent"
msgstr "Išsiųstas"
msgid "Link text"
msgstr "Nuorodos tekstas"
msgid "Destination"
msgstr "Paskirtis"
msgid "String"
msgstr "Eilutė"
msgid "Case"
msgstr "Užduotis"
msgid "Users"
msgstr "Nariai"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Esantys"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Išjungtos svetainės pranešimas"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site šiuo metu tvarkomas. Turėtume netrukus grįžti. Dėkojame už "
"jūsų kantrumą."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Žinutė rodoma lankytojams kai svetainė išjungta."
msgid "Both"
msgstr "Abu"
msgid "Last"
msgstr "Paskutinis"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalus ilgis"
msgid "Save changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "Argument"
msgstr "Parametras"
msgid "Anonymous"
msgstr "Svečias"
msgid "Checkout"
msgstr "Pirkti"
msgid "<All>"
msgstr "-Visi-"
msgid "Edit view"
msgstr "Redaguoti vaizdą"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuoti"
msgid "Administer views"
msgstr "Administruoti vaizdus"
msgid "Existing Views"
msgstr "Esantis vaizdas"
msgid "Default Views"
msgstr "Įprastas vaizdas"
msgid "Ascending"
msgstr "Didėjančia tvarka"
msgid "Descending"
msgstr "Mažėjančia tvarka"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalus meniu elementas"
msgid "Empty text"
msgstr "Tuščias tekstas"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentai"
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
msgid "Order"
msgstr "Tvarka"
msgid "Views UI"
msgstr "Vaizdo UI (vartotojo sąsaja)"
msgid "Recent comments"
msgstr "Naujausi komentarai"
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresas"
msgid "Basic settings"
msgstr "Pagrindiniai nustatymai"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilio pavadinimas"
msgid "Profile"
msgstr "Profilis"
msgid "text"
msgstr "tekstas"
msgid "Term description"
msgstr "Termino aprašymas"
msgid "Child terms"
msgstr "Dukeriniai terminai"
msgid "fields"
msgstr "laukeliai"
msgid "Save settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "Expiration"
msgstr "Galiojimas"
msgid "Operation"
msgstr "Veiksmai"
msgid "reply"
msgstr "atsakyti"
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyta"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Reikia nurodyti galiojančią datą."
msgid "Street"
msgstr "Gatvė"
msgid "City"
msgstr "Miestas"
msgid "Postal code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "su komentarais"
msgid "without comments"
msgstr "be komentarų"
msgid "Sort by"
msgstr "Rikiuoti pagal"
msgid "Created date"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Updated date"
msgstr "Atnaujinta data"
msgid "comments"
msgstr "komentarai"
msgid "Full"
msgstr "Pilnas"
msgid "Default language"
msgstr "Numatytoji kalba"
msgid "Rules"
msgstr "Taisyklės"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikos Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Guam"
msgstr "Guamas"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalo salos"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Šiaurės Marianų salos"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rikas"
msgid "Full name"
msgstr "Pilnas vardas"
msgid "Database name"
msgstr "Duomenų bazės pavadinimas"
msgid "Port"
msgstr "Šliuzas"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguliari išraiška"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksto laukelio ilgis"
msgid "Authoring information"
msgstr "Sukūrimo informacija"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jei paliksite tuščią bus %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Paslėptas"
msgid "Root"
msgstr "Root"
msgid "Pending"
msgstr "Laukiama"
msgid "minutes"
msgstr "minutės"
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Įveskite vieną puslapį į eilutę. Naudokite  '*' simbolį visiems. "
"Pvz.: Kelias yra %blog, o %blog-wildcard yra kiekvienam asmeniniam "
"tinklaraščiui. %front yra pirmam puslapiui"
msgid "Other queries"
msgstr "Kitos užklausos"
msgid "Link to node"
msgstr "Nuorodą į mazgą"
msgid "Change"
msgstr "Keisti"
msgid "Edit term"
msgstr "Redaguoti terminą"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Tokens"
msgstr "Token"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "Perjungti"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elementas"
msgstr[1] "@count elementai"
msgstr[2] "@count elementų"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ ankstesnis"
msgid "next ›"
msgstr "kitas  ›"
msgid "Node title"
msgstr "Mazgo pavadinimas"
msgid "Node body"
msgstr "Mazgo turinys"
msgid "Full text"
msgstr "Pilnas tekstas"
msgid "Feed settings"
msgstr "Tiekimo nuostatos"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Rodyti visus meniu punktus"
msgid "Add new group"
msgstr "Pridėti naują grupę"
msgid "User search"
msgstr "Narių paieška"
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nieko nerasta"
msgid "unlimited"
msgstr "neribotas"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Pakeitimo modelis"
msgid "Display name"
msgstr "Rodomas pavadinimas"
msgid "Features"
msgstr "Savybės"
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
msgid "Publishing options"
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "First"
msgstr "Pirmas"
msgid "Middle"
msgstr "Vidurinis"
msgid "Query"
msgstr "Užklausa"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguruoti bloką"
msgid "Block name"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "Hour"
msgstr "Valanda"
msgid "Minute"
msgstr "Minutė"
msgid "Second"
msgstr "Sekundė"
msgid "Site default"
msgstr "Svetainės numatytasis"
msgid "Select list"
msgstr "Pasirenkamas sąrašas"
msgid "Granularity"
msgstr "Detalumas"
msgid "Alignment"
msgstr "Lygiavimas"
msgid "Link label"
msgstr "Nuorodos etiketė"
msgid "author"
msgstr "autorius"
msgid "Entity"
msgstr "Esybė"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "Joks."
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksuotas"
msgid "Revert"
msgstr "Sugrąžinti"
msgid "Negate"
msgstr "Paneigti"
msgid "Existing system path"
msgstr "Esantis siteminis kelias"
msgid "Greater than"
msgstr "Daugiau nei"
msgid "Less than"
msgstr "Mažiau nei"
msgid "any"
msgstr "visi"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Vykdyti savitą PHP kodą"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodas"
msgid "Days"
msgstr "Dienos"
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "views"
msgstr "rodinys"
msgid "Open in new window"
msgstr "Atidaryti naujame lange"
msgid "profile"
msgstr "profilis"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
msgid "Hours"
msgstr "Valandos"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundės"
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
msgid "Taxes"
msgstr "Mokesčiai"
msgid "Tax rate"
msgstr "Mokesčio tarifas"
msgid "Site information"
msgstr "Svetainės informacija"
msgid "or"
msgstr "arba"
msgid "open"
msgstr "atvira"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertuoti"
msgid "Parent term"
msgstr "Tėvinis terminas"
msgid "Parent terms"
msgstr "Tėviniai terminai"
msgid "All blogs"
msgstr "Visi tinklaraščiai"
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
msgid "Forums"
msgstr "Forumai"
msgid "revert"
msgstr "sugrąžinti"
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Plugin"
msgstr "Įskiepis"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Pirkinių krepšelis"
msgid "Cart"
msgstr "Krepšelis"
msgid "Discount"
msgstr "Nuolaida"
msgid "Reversed"
msgstr "Atvirkščias"
msgid "Product"
msgstr "Prekė"
msgid "Subtotal"
msgstr "Tarpinė suma"
msgid "Payment method"
msgstr "Apmokėjimo būdas"
msgid "Changed"
msgstr "Pakeista"
msgid "Date created"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Completed"
msgstr "Pabaigtas"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Products"
msgstr "Prekės"
msgid "Total:"
msgstr "Iš viso:"
msgid "County"
msgstr "Grafystė"
msgid "Orders"
msgstr "Užsakymai"
msgid "Not published"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "Menu settings"
msgstr "Meniu nuostatos"
msgid "Color scheme"
msgstr "Spalvinė schema"
msgid "Unformatted"
msgstr "Nesuformatuota"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title papašalintas."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nauji komentarai"
msgid "New"
msgstr "Naujas"
msgid "Relationships"
msgstr "Ryšiai"
msgid "Plural"
msgstr "Daugiskaita"
msgid "Relationship"
msgstr "Ryšys"
msgid "relationships"
msgstr "ryšiai"
msgid "Oldest first"
msgstr "Seni pirmi"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Rikiavimo kriterijai"
msgid "Base path"
msgstr "Bazinis kelias"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Paslėpta -"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versija %title  nuo %date."
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
msgid "Translations"
msgstr "Vertimai"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutės"
msgid "comment"
msgstr "komentaras"
msgid "Last changed"
msgstr "Paskutini kartą keista"
msgid "Loading..."
msgstr "Kraunama.."
msgid "!name field is required."
msgstr "Laukelis !name būtinas."
msgid "Sticky"
msgstr "Prikabintas viršuje"
msgid "Ok"
msgstr "Gerai"
msgid "cancel"
msgstr "atšaukti"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojama"
msgid "disable"
msgstr "išjungti"
msgid "Output format"
msgstr "Išvedimo formatai"
msgid "Storage"
msgstr "Saugykla"
msgid "Complete"
msgstr "Baigta(s)"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Slogan"
msgstr "Šūkis"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
msgid "Go to first page"
msgstr "Eiti į pirmą puslapį"
msgid "Go to last page"
msgstr "Eiti į paskutinį puslapį"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Eiti į @number puslapį"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Įveskite paieškos žodžius."
msgid "Bold"
msgstr "Paryškintas"
msgid "Variables"
msgstr "Kintamieji"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kodas"
msgid "Simple"
msgstr "Paprastas"
msgid "Relationship type"
msgstr "Sąryšio tipas"
msgid "Translation"
msgstr "Vertimas"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokai"
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
msgid "Above"
msgstr "Virš"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ir @max"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Laukelių grupė"
msgid "Title (link)"
msgstr "Pavadinimas (su nuoroda)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Pavadinimas (be nuorodos)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis teksto laukelis"
msgid "Decimal"
msgstr "Dešimtainis"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimumas"
msgid "Precision"
msgstr "Tikslumas"
msgid "Permalink"
msgstr "Tiesioginė nuoroda"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
msgid "Canceled"
msgstr "Atšaukta"
msgid "Any user"
msgstr "Bet koks vartotojas"
msgid "Permission"
msgstr "Leidimai"
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"
msgid "Italic"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
msgid "Global"
msgstr "Globalus"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Pridėjimo į krepšelį forma"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galerija"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiliai"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user nuotrauka"
msgid "Not configured"
msgstr "Nenustatyta"
msgid "Rate"
msgstr "Tarifas"
msgid "Postal Code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "Uppercase"
msgstr "Didžiosios raidės"
msgid "Extension"
msgstr "Plėtinys"
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
msgid "Keys"
msgstr "Raktai"
msgid "Unavailable"
msgstr "Neįmanoma"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatiškai sugeneruotas pervadinimas %original_alias konfliktuoja "
"su jau esančiu. pervadinimas pakeistas į %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dvigubos kabutės  \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Viengubos kabutės (apostrofas) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Galinė kabutė `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Kablelis ,"
msgid "Period ."
msgstr "Taškas ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Brūkšnelis -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Pabraukimas _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dvitaškis :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Kabliataškis ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Vamzdelis |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Kairys kreivas skliaustas{"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Kairys laužtinis skliaustas ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Dešinys kreivas skliaustas}"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Dešinys laužtinis skliaustas ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Pliusas +"
msgid "Equal ="
msgstr "Lygybė ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Žvaigždutė *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ženklas &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procentai %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Stogelis ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Doleris $"
msgid "Hash #"
msgstr "grotelės #"
msgid "At @"
msgstr "Eta @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Šauktukas !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Riestinis ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Kairys skliaustelis ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Klaustukas ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Mažiau nei <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Daugiau nei >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Modelis visiems @node_type keliams"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Pašalinti pervadinimus"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatinis kelias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Simboliai naudojami atskirti žodžius pavadinime. Tai pakeis visus "
"tarpus į skirtuko simbolį. Tarpo ar + simbolio naudojimas gali "
"sukelti nepageidaujama efektą."
msgid "Character case"
msgstr "Simbolio registras"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Palikti tokį pat registrą kaip ir token reikšmės."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Pakeisti į mažasias raides"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nieko nedaryti. Palikti senus pervadinimus."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Sukurti naujus pervadinimus. Esančius pervadinimus palikti "
"veikiančius."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Sukurti naujus pervadinimus. Senus pašalinti."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Sukurti naujus pervedimus. Seni pervadinimai nukreipiami."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Versti prieš kuriant pervadimimą"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtruoja naujus pervadinimus tik iki raidžių ir numerių pagal "
"ASCII-96"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Be veiksmo (nekeičiamas)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus. Bus pašalinta %count pervadinimų."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus iš @label. Bus pašalinta: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Visi pervadinimai buvo pašalinti."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Visi %type pervadinimai buvo pašalinti."
msgid "Language neutral"
msgstr "Kalbai neutralus"
msgid "Account blocked"
msgstr "Paskyra blokuota"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratorius"
msgid "Usage"
msgstr "Naudojimas"
msgid "<Any>"
msgstr "-bet kuris-"
msgid "product"
msgstr "prekė"
msgid "« first"
msgstr "« pirmas"
msgid "last »"
msgstr "paskutinis  »"
msgid "Loading"
msgstr "Kraunama"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Rearrange"
msgstr "Pertvarkyti"
msgid "Variable editor"
msgstr "Kintamųjų redaktorius"
msgid "Execute"
msgstr "Vykdyti"
msgid "Restore"
msgstr "Atstatyti"
msgid "Aggregator"
msgstr "surinkėjas"
msgid "Node author"
msgstr "Mazgo autorius"
msgid "British Columbia"
msgstr "Britų Kolumbija"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Naujasis Bransvikas"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Naujoji Škotija"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontarijas"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Princo Edvardo sala"
msgid "Quebec"
msgstr "Kvebekas"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskačevanas"
msgid "Attach files"
msgstr "Prisegti failus"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url klaidingas. Prašome įvesti patvirtinta URL, tarkim "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumento tipas"
msgid "New custom content"
msgstr "Naujas savitas turinys"
msgid "Context"
msgstr "Kontekstas"
msgid "General form"
msgstr "Bendra forma."
msgid "Node type description"
msgstr "Mazgo tipo aprašymas"
msgid "Attached files"
msgstr "Prisegti failai"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Prisegtų bylų sąrašas."
msgid "Book navigation"
msgstr "Knygos navigacija"
msgid "Add comment"
msgstr "Komentuoti"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Forma naujo komentaro pridėjimui"
msgid "Node comments"
msgstr "Mazgo komentarai"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarų puslapyje"
msgid "Pager"
msgstr "Puslapiavimas"
msgid "Node content"
msgstr "Mazgo turinys"
msgid "No extras"
msgstr "Be priedų"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Mazgo formos publikavimo nustatymai"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Mazgo formos publikavimo nustatymai."
msgid "Node form author information"
msgstr "Mazgo formos autoriaus informacija"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Mazgo formos autoriaus informacija."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Mazgo formos komentarų nustatymai"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Mazgo formos komentarų nustatymai."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Mazgo formos meniu nustatymai"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Mazgo formos prisegtukai"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Mazgo formos prisegtukai."
msgid "Publishing options."
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Comment options"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Comment options."
msgstr "Komentarų nustatymai."
msgid "Authoring information."
msgstr "Sukūrimo informacija."
msgid "Menu options"
msgstr "Meniu nustatymai"
msgid "Menu options."
msgstr "Meniu nustatymai."
msgid "URL path options"
msgstr "URL kelių nuostatos"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL kelių nuostatos."
msgid "Attach files."
msgstr "Prisegti failus."
msgid "Book options."
msgstr "Knygos nustatymai."
msgid "Node type description."
msgstr "Mazgo tipo aprašymas"
msgid "Term description."
msgstr "Termino aprašymas."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Giminingi terminai"
msgid "Which terms"
msgstr "Terminai kurie"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Vartotojo nuotrauka."
msgid "User profile"
msgstr "Vartotojo profilis"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Vartotojo profilis."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sistematikos žodynas"
msgid "Add argument"
msgstr "Pridėti argumentą"
msgid "Add relationship"
msgstr "Pridėti sąryšį"
msgid "Close Window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "Close window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "Remove this item"
msgstr "Pašalinti šį elementą"
msgid "Keyword"
msgstr "Raktažodis"
msgid "Panel settings"
msgstr "Regionų nustatymai"
msgid "No title"
msgstr "Be pavadinimo"
msgid "Unknown context"
msgstr "Nežinomas kontekstas"
msgid "No context"
msgstr "Be konteksto"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Galite naudoti %keywords iš konteksto taip pat kaip ir %title "
"orginaliam pavadinimui."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontakstas %count"
msgid "Module name"
msgstr "Modulio pavadinimas"
msgid "Invalid node"
msgstr "Klaidingas mazgas"
msgid "Page settings"
msgstr "Puslapio nustatymai"
msgid "Path is required."
msgstr "Kelias reikalingas."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Išjungti Drupal blokus/regionus"
msgid "Use pager"
msgstr "Naudoti puslapiavimą"
msgid "Offset"
msgstr "Poslinkis"
msgid "Link title to view"
msgstr "Nuorodos į peržiūra pavadinimas"
msgid "Num posts"
msgstr "Įrašų skaičius"
msgid "Send arguments"
msgstr "Siųsti argumentus"
msgid "Book parent"
msgstr "Knygos tėvukas"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Neatidėliotinas tėvukas"
msgid "Term parent"
msgstr "Termino tėvukas"
msgid "begins with"
msgstr "prasideda"
msgid "contains"
msgstr "turi"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašininis pavadinimas"
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"
msgid "Registration form"
msgstr "Registracijos forma"
msgid "Account information"
msgstr "Nario informacija"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "El. pašto adresas %mail yra neteisingas."
msgid "Account"
msgstr "Paskyra"
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"
msgid "Selection type"
msgstr "Pasirinkimo tipas"
msgid "No name"
msgstr "Nėra pavadinimo"
msgid "Node count"
msgstr "Mazgų kiekis"
msgid "Field settings"
msgstr "Laukelio nuostatos"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pereiti į pagrindinį turinį"
msgid "Default order"
msgstr "Įprastas rikiavimas"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "Number of views"
msgstr "Peržiūrų skaičius"
msgid "Billing information"
msgstr "Mokėtojo informacija"
msgid "Company name"
msgstr "Įmonės pavadinimas"
msgid "Or"
msgstr "Arba"
msgid "Underline"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skirti didžiąsias ir mažąsias raides"
msgid "Create new profile"
msgstr "Sukurti naują profilį"
msgid "Column"
msgstr "Stulpelis"
msgid "Default sort"
msgstr "Numatytas duomenų rikiavimas"
msgid "sort by @s"
msgstr "rūšiuoti pagal @s"
msgid "and"
msgstr "ir"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po naujo komentaro išsaugojimo"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po komentaro pašalinimo"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Po termino pašalinimo"
msgid "Payment method title"
msgstr "Mokėjimo būdo pavadinimas"
msgid "Add new rule"
msgstr "Pridėti naują taisyklę"
msgid "Add @type"
msgstr "Pridėti @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Tėvinis komentaras"
msgid "The parent comment."
msgstr "Tėvinis komentaras."
msgid "Author's website"
msgstr "Autoriaus interneto svetainė"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Atsakyti-kam nuoroda"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuotodą, kur galima atsakyti į komentarą."
msgid "Text to display"
msgstr "Rodomas tekstas"
msgid "Newest first"
msgstr "Nauji pradžioj"
msgid "field"
msgstr "laukelis"
msgid "nodes"
msgstr "mazgai"
msgid "Menu items"
msgstr "Meniu elementai"
msgid "clone"
msgstr "klonuoti"
msgid "Time ago"
msgstr "Prieš"
msgid "Create @name"
msgstr "Kuriamas turinys - @name"
msgid "View cart"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Element"
msgstr "Elementas"
msgid "Currency code"
msgstr "Valiutos kodas"
msgid "Effect"
msgstr "Efektas"
msgid "starting from @count"
msgstr "pradedant nuo @count"
msgid "Patterns"
msgstr "Šablonai"
msgid "Entity type"
msgstr "Esybės tipas"
msgid "User roles"
msgstr "Narių rolės"
msgid "VAT"
msgstr "PVM"
msgid "Total paid"
msgstr "Viso sumokėta"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "Mokėjimo būdai"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Save and add another"
msgstr "Išsaugoti ir pridėti kitą"
msgid "Title only"
msgstr "Tik pavadinimas"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime tipas"
msgid "Base price"
msgstr "Pagrindinė kaina"
msgid "Tax"
msgstr "Mokesčiai"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Svoris, naudojamas išrikiavimui."
msgid "Display format"
msgstr "Rodymo formatas"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Paskutinio mazgo atnaujinimo data."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW (01 - 53) formatu."
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal šerdis"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Įvedėte klaidingą kreditinės kortelės numerį."
msgid "Order status"
msgstr "Užsakymo būsena"
msgid "Card type"
msgstr "Kortelės tipas"
msgid "Card owner"
msgstr "Kortelės savininkas"
msgid "Card number"
msgstr "Kortelės numeris"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Leidimo bankas"
msgid "Review order"
msgstr "Peržiūrėti užsakymą"
msgid "Line item label"
msgstr "Linijos elemento etiketė"
msgid "Display type"
msgstr "Rodymo tipas"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Akutė"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Pirkimo nuostatos"
msgid "Update cart"
msgstr "Atnaujinti krepšelį"
msgid "export"
msgstr "eksportuoti"
msgid "Add product"
msgstr "Pridėti prekę"
msgid "Add line item"
msgstr "Pridėti linijos elementą"
msgid "Line item removed."
msgstr "Linijos elementas pašalintas."
msgid "Update the order status"
msgstr "Atnaujinti užsakymo būseną"
msgid "Order settings"
msgstr "Užsakymo nuostatos"
msgid "Line items"
msgstr "Linijos elementai"
msgid "Order state"
msgstr "Užsakymo etapas"
msgid "Select a product"
msgstr "Pasirinkite prekę"
msgid "products"
msgstr "prekės"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Kopijavimas ir Migravimas"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Kopijuoti/atstatyti duomenų bazę arba migruoti duomenis į kitą "
"arba iš kitos Drupal svetainės."
msgid "Backup the database."
msgstr "Kopijuoti duomenų bazę."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Atstatyti duomenų bazę iš senesnės kopijos"
msgid "Backup every"
msgstr "Kopijuoti periodiškai, kas"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Laikomų atsarginių kopijų skaičius"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "Visiškai nekopijuoti šių lentelių."
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "Pasirinktos lentelės nebus įtrauktos į kopijos failą."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "Nekopijuoti duomenų iš šių lentelių"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"Bus kopijuojama tik pasirinktų lentelių struktūra, bet ne jų "
"turinys. Tai naudinga norint neįtraukti į kopiją kešavimo duomenų "
"tam kad sumažinti failo dydį."
msgid "Backup file name"
msgstr "Kopijos failo pavadinimas"
msgid "No Compression"
msgstr "Nenaudoti suspaudimo"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Suspaudimas"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Pridurti datos ir laiko kodą."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Datos ir laiko kodo formatas"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr "Turi būti PHP funkcijos <a href=\"!url\">date()</a> formato frazė."
msgid "Save these settings."
msgstr "Išsaugoti šias nuostatas."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Įkelti atsarginės kopijos failą"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Įkelkite atsarginės kopijos failą sukurtą šio modulio ta pačia "
"versija. Kitokių duomenų bazės kopijų importavimui naudokite kitas "
"priemones. Maksimalus failo dydis gali būti: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Nepavyko atidaryti failo %file duomenų bazės atsatymui"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Saugumo įspėjimas: 'Kopijavimo ir Migravimo' moduliui nepavyko "
"įrašyti testinio tekstinio failo į paskirties katalogą %directory, "
"ir todėl neimanoma patikrinti kopijų katalogo saugumą. Kopijavimas "
"į serverį bus išjungtas, kol katalogas taps įrašomas ir saugus."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Saugumo įspėjimas: 'Kopijavimo ir Migravimo' modulis nesaugos "
"kopijų failų į serverį, nes paskirties katalogas yra viešai "
"prieinamas. Jeigu norite išsaugoti kopijų failus į serverį, "
"užtikrinkite katalogo '%directory' saugumą"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"Kopijuoti ar migruoti Drupal duomenų bazę greitai ir be "
"bereikalingų duomenų."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Kešas išvalytas."
msgid "Run cron"
msgstr "Paleisti cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Paleisti atnaujinimus"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Įjungti kūrėjo modulius"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Išjungti kūrėjo modulius"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Dabartinis anoniminis / prisijungęs narys"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Išjungta šiuose moduliuose: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Kūrėjo moduliai įjungti."
msgid "translate"
msgstr "išversti"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nėra vienas iš"
msgid "Currency settings"
msgstr "Valiutos nuostatos"
msgid "Scheduling"
msgstr "Grafikas"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresas"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis atitikimas"
msgid "Starts with"
msgstr "Prasideda su"
msgid "Page elements"
msgstr "Puslapio elementai"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Antrinės kortelės"
msgid "Variants"
msgstr "Variantai"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis"
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogo kelias"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dešimtainis taškas"
msgid "Permanent"
msgstr "Nuolatinė"
msgid "Temporary"
msgstr "Laikina"
msgid "ends with"
msgstr "baigiasi"
msgid "Created on"
msgstr "Sukurta"
msgid "Book outline"
msgstr "Knygos apybraižą"
msgid "Revision information"
msgstr "Versijos informacija"
msgid "Root term"
msgstr "Šakninis terminas"
msgid "Is one of"
msgstr "Yra vienas iš"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Prieiga bus suteikta nariams su nurodytu leidimo tekstu."
msgid "Send mail"
msgstr "Siųsti laišką"
msgid "Comma"
msgstr "Kablelis"
msgid "Show All"
msgstr "Rodyti viską"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Vartotojai, susikūrę paskyras jūsų svetainėje."
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipas"
msgid "Upload date"
msgstr "Įkėlimo data"
msgid "Order total"
msgstr "Viso mokėti"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Susieti šį laukelį su jo nariu"
msgid "No role"
msgstr "Jokios rolės"
msgid "View link"
msgstr "Peržiūrėti nuorodą"
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Failo MIME tipas."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Meniu nuorodos ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Meniu nuorodos"
msgid "Theme registry"
msgstr "Temų registrą"
msgid "Delete link"
msgstr "Ištrinti nuorodą"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtruoti rodinį iki šiuo metu prisijungusio nario."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacija"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Kelių kalbų palaikymas"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Turi Avatarą"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "sorted by"
msgstr "rikiuojama"
msgid "Remove group"
msgstr "Pašalinti grupę"
msgid "is greater than"
msgstr "yra daugiau nei"
msgid "Product SKU"
msgstr "Prekė SKU"
msgid "The label of the line item."
msgstr "Eilutės elemento pavadinimas."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Pridėti mokesčio tarifą"
msgid "No fields available."
msgstr "Laukelių nėra."
msgid "After saving new content"
msgstr "Po naujo turinio išsaugojimo"
msgid "After deleting content"
msgstr "Po turinio pašalinimo"
msgid "Block a user"
msgstr "Blokuoti narį"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Pervadinimas: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nėra pervadinimo"
msgid "Numeric"
msgstr "Skaitmeninis"
msgid "Edit link"
msgstr "Redagavimo nuoroda"
msgid "Submit button text"
msgstr "Pateikimo mygtuko tekstas"
msgid "Start year"
msgstr "Pradžios metai"
msgid "Lowercase"
msgstr "Mažosios raidės"
msgid "Add comment link"
msgstr "Pridėti komentaro nuorodą"
msgid "Justify"
msgstr "Lygiuoti su abiem paraštėm"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Termino tėvukas"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sugadintas  padėjėjas @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Praleidžiamas sugedęs vaizdas @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback vaizdo krovimuisi."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Užrakintam vaizdui pakeitimai negalimi"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Kurti savitus sąrašus ir užklausas iš jūsų duomenų bazės"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Vaizdų administravimo sąsaja. Be šio modulio redaguoti ar kurti "
"vaizdų jūs negalėsite."
msgid "Example table"
msgstr "Pavyzdinė lentelė"
msgid "Example content"
msgstr "Pavyzdinis turinys"
msgid "Example node"
msgstr "Pavyzdinis mazgas"
msgid "Plain text field"
msgstr "Tekstinis laukelis"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Tiesiog tekstinis laukelis"
msgid "Numeric field"
msgstr "Skaitmenų laukas"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Tiesiog Skaitmenų laukas"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Laiko žymos laukelis"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Tik laiko žymos laukelis"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuliuoja Numatytąjį Drupal pirmą puslapį; jūs galite nustatyti "
"numatytąjį pirmą puslapio kelią į šį."
msgid "Current date"
msgstr "Dabartinė data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Dabartinio mazgo sukūrimo laikas"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Dabartinio mazgo atnaujinimo laikas"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nerodyti elementų be reikšmės suvestinėje"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Žodyno režimas"
msgid "Character limit"
msgstr "Simbolių limitas"
msgid "Case in path"
msgstr "Raidžių dydis kelyje"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Keisti tarpus į brūkšnelius URL"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekstas už skaičiaus, tarkim valiutos simbolis."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bet kuris -"
msgid "exposed"
msgstr "atskleistas"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Netinkamas datos formatas."
msgid "not in"
msgstr "ne"
msgid "Broken"
msgstr "Sugedęs"
msgid "Displays"
msgstr "Rodymai"
msgid "View name"
msgstr "Vaizdo pavadinimas"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Numatytieji nustatymai šiam langui."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Rodyti langą kaip puslapį su URL ir meniu nuorodomis."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Rodyti langą kaip bloką."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Rodyti langą kaip RSS srautą."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Rodyti eilutes vieną po kitos."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Rodo eilutes kaip HTML sąrašą."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Rodo eilutes kaip lentelę."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Suvestinė rodoma neformatuota, su parinktimi vieną po kitos arba "
"eilutę."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generuoja RSS srautą iš vaizdo."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bus prieinama visiems vartotojams."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Bus prieinama vartotojams, atliekantiems specifines roles."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nėra kešuotų Peržiūros duomenų."
msgid "sort criteria"
msgstr "išrikiavimo kriterijai"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Išrikiavimo kriterijus"
msgid "sort criterion"
msgstr "išrikiavimo kriterijus"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentaro pavadinimas."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus vardas. Gali veikti kaip nuoroda į autoriaus "
"asmeninę svetainę."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus svetainės adresas. Gali veikti kaip nuoroda. "
"Laukelis bus tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "Post date"
msgstr "Įrašo data"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima peržiūrėti komentarą."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti komentarą."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti komentarą."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentaro autoriaus vartotojo ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Tėvinis CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Tėvinio komentaro ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Paskutinio komentaro laikas"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Paskutinio komentaro pateikimo data ir laikas."
msgid "Last comment author"
msgstr "Paskutinio komentaro autorius"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Paskutinio komentaro autoriaus vardas."
msgid "Comment count"
msgstr "Komentarų kiekis"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Mazgo turimų komentarų skaičius."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Atnaujinta/pakomentuota data"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Naujausio komentaro arba mazgo atnaujinimo laikas."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Naujų mazgo komentarų skaičius."
msgid "Comment status"
msgstr "Komentaro būsena"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ar komentarai šiame mazge leidžiami, ar ne."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Vartotojas paskelbė įrašą arba pakomentavo"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Rodyti mazgus tik jei vartotojas paskelbė arba pakomentavo mazgą."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Rodyti standartinį komentarų langą."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rodyti komentarą kaip RSS."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Vertimo grupė."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti vertimus."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Šio vertimo kalba."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Tėvinio vertimo ID."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Ar vertimas yra daugiskaita."
msgid "The title of the node."
msgstr "Mazgo pavadinimas."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data kada mazgas buvo paskelbtas."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD formatu."
msgid "Created year + month"
msgstr "Sukūrimo metai + mėnuo"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM formatu."
msgid "Created year"
msgstr "Sukūrimo metai"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYY formatu."
msgid "Created month"
msgstr "Sukūrimo mėnuo"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM (01 - 12) formatu."
msgid "Created day"
msgstr "Sukūrimo diena"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD (01 - 31) formatu."
msgid "Created week"
msgstr "Sukūrimo savaitė"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Atnaujinimo metai + mėnuo"
msgid "Updated year"
msgstr "Atnaujinimo metai"
msgid "Updated month"
msgstr "Atnaujinimo mėnuo"
msgid "Updated day"
msgstr "Atnaujinimo diena"
msgid "Updated week"
msgstr "Atnaujinimo savaitė"
msgid "Revert link"
msgstr "Sugrąžinti nuorodą"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima sugrąžinti versiją."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtruoti pagal prieigą."
msgid "Has new content"
msgstr "Turi naujo turinio"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Rodinys %display neturi prieigos kontrolės ir nefiltruoja paskelbto "
"turinio."
msgid "Poll"
msgstr "Apklausos"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ar apklausa yra atvira balsavimui."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Paieškos elemento balas. Nenaudojamas, jei paieškos filtras taip pat "
"nepridėtas."
msgid "Links from"
msgstr "Nuorodos iš"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Kiti mazgai, kurie pasiekiami per nuorodas iš mazgo."
msgid "Links to"
msgstr "Nuorodos į"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Kitos nuorodos, vedančios į mazgą."
msgid "Views today"
msgstr "Šiandienos peržiūros"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Nario kuris aplankė puslapį naršyklės sesijos ID"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Aplankyto puslapio pavadinimas."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Aplankyto puslapio vidinis kelias (giminingas Drupal)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referio URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nario kuris aplankė puslapį serveris"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Puslapio užkrovimo laikas milisekundėmis"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Laiko žyma kada buvo aplankytas puslapis"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Failai, palaikomi Drupal ir įvairių modulių."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Failo ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Failo pavadinimas."
msgid "The status of the file."
msgstr "Failo būsena."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Failo įkėlimo data."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Sistematikos terminai pridedami prie mazgų."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtruoti \"Sistematika: terminas\" rezultatus pagal konkretų "
"žodyną."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Rodyti visus su mazgu susijusius sistematikos terminus iš nurodytų "
"žodynų."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termino tėvinis terminas. Tai gali sukurti dublikatus, jei naudojate "
"žodyną, leidžiantį kelis tėvinius elementus."
msgid "upload"
msgstr "siųsti"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Įkelto failo aprašymas."
msgid "Listed"
msgstr "Sąraše"
msgid "Has attached files"
msgstr "Turi prikabintų failų"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Rodyti tik elementus su prikabintais failais. Gali atsirasti "
"dublikatų, jei prikabinti keli failai."
msgid "The user ID"
msgstr "Vartotojo ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Vartotojo ar autoriaus vardas."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Nurodyto nario el. pašto adresas. Šis laukelis paprastai nėra "
"rodomas nariams, todėl naudokite atsargiai."
msgid "Language of the user"
msgstr "Vartotojo kalba"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Vartotojo nuotrauka, jei leidžiama."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Vartotojo sukūrimo data."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Vartotojo paskutinės prieigos data."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Vartotojo paskutinio prisijungimo data."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ar vartotojas yra aktyvus, ar užblokuotas."
msgid "The user's signature."
msgstr "Vartotojo parašas."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti vartotojo "
"informaciją."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rolės, kurias vykdo vartotojas."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Vartotojo ID iš URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Vartotojo ID iš prisijungusio vartotojo"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rodyti atsitiktine tvarka."
msgid "Null"
msgstr "Nulis"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Susieti šį laukelį su naujais komentarais"
msgid "contact"
msgstr "kontaktuoti"
msgid "Current user's language"
msgstr "Dabartinė vartotojo kalba"
msgid "Default site language"
msgstr "Pagrindinė svetainės kalba"
msgid "No language"
msgstr "Be kalbos"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Taip pat tikrinti naujus komentarus"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatyvus rikiavimas"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatyvi rikiavimo tvarka"
msgid "On empty input"
msgstr "Kai įvestis tuščia"
msgid "Show None"
msgstr "Nerodyti nieko"
msgid "Display score"
msgstr "Rodyti balą"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Susieti šį laukelį su failo atsisiuntimu"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Gylis atitiks mazgus, pažymėtus terminais hierarchijoje. "
"Pavyzdžiui, jei turite terminą \"vaisius\" ir antrinį terminą "
"\"obuolys\", o gylis yra 1 (ar daugiau), filtruojant pagal terminą "
"\"vaisius\" bus gauti mazgai, pažymėti tiek \"obuoliu\", tiek "
"\"vaisiumi\". Jei neigiamas, galioja priešingai – ieškant "
"\"obuolio\" bus gauti ir mazgai, pažymėti \"vaisiumi\", jei gylis "
"yra -1 (ar mažiau)."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Susieti šį laukelį su jo termino puslapiu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Apriboti terminus žodynu"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Pasirinkite, kuriam žodynui rodyti terminus įprastose parinktyse."
msgid "Dropdown"
msgstr "Išskleidžiamasis sąrašas"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Rodyti hierarchiją išskleidžiamajame sąraše"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Pasirinkti terminus iš žodyno @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Pasirinkti terminus"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Yra prisijungęs narys"
msgid "Usernames"
msgstr "Narių vardai"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Įveskite kableliais atskirtą narių vardų sąrašą."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Taip pat ieškoti mazgo ir naudoti mazgo autorių"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Apriboti narį pagal rolę"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Apriboti iki pasirinktų rolių"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Jei nepasirinkta jokia rolė, bus leidžiami bet kurios rolės nariai."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nepasirinkta jokia rolė"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Kelios rolės"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Turite pasirinkti bent vieną rolę, jei tipas yra \"pagal rolę\""
msgid "Items per page"
msgstr "Vienetų kiekis puslapyje"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Sudėkite laukus į stulpelius; galite sujungti kelis laukus į tą "
"patį stulpelį. Jei tai padarysite, nurodytame stulpelyje esantis "
"skyriklis bus naudojamas laukams atskirti. Pažymėkite rūšiavimo "
"laukelį, kad tą stulpelį būtų galima rūšiuoti, ir pažymėkite "
"numatytąjį rūšiavimą, kad nustatytumėte, kuris stulpelis bus "
"rūšiuojamas pagal numatytuosius nustatymus, jei toks yra. Laukelių "
"skiltyje galite valdyti stulpelių tvarką ir laukelių etiketes."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current iš @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Nustatyti viršutinę paraštę"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Laikyti meniu puslapio viršuje"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Jei šiam tikslui buvo įdiegtas Utility modulis jie gali būt saugiai "
"išjungtas ir išdiegtas."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Perkelti vietines užduotis į meniu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Administravimo meniu nuostatos"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Tėvinės nuorodos ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Rodyti papildomus duomenis kiekvienam meniu elementui"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Rodyti pasirinktus elementus prie kiekvieno meniu punkto nuorodos."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Jei įjungta visi meniu elementai yra rodomi nepriklausomai nuo jūsų "
"svetainės nuostatų. <em>Atminkite: Neįjunkite veikiančioje "
"svetainėje.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Įjungta šiuose moduliuose: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administravimo meniu modulis suteikia galimybę pasiekti visas "
"administravimo užduotis vienu ar keliais paspaudimais, pasinaudojus "
"iššokančiu meniu. Žemiau galite nustatyti meniu rodymą."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administravimo meniu modulis suteikia galimybę pasiekti visas "
"administravimo užduotis vienu ar keliais paspaudimais, pasinaudojus "
"iššokančiu meniu. Žemiau galite nustatyti meniu rodymą. "
"Administravimo meniu taip pat rodomas anoniminiams ir prisijungusiems "
"nariams taip pat suteikia galimybę savitiems moduliams pridėti meniu "
"punktus. Meniu integracija gali variuoti priklausomai nuo modulių, "
"pvz.: modulis <a href=\"@drupal\">Devel</a> suteikia greitą prieigą "
"prie kūrėjo įrankių."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Administravimo meniu nuostatų puslapis suteikia galimybę pakeisti "
"kai kurių meniu elementų elgiasi ir atvaizdavimą. Kadangi "
"atvaizdavimas priklauso nuo svetainės temos todėl svarbius "
"pakeitimus reiktu atlikti svetainės temos CSS bylose. Platesnę "
"informaciją rasite README.txt byloje."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Meniu punktai rodomi administravimo meniu priklauso nuo nario, kuris "
"peržiūri, leidimų. Pirmiausia administravimo meniu rodomas nariams "
"kurie turi <em>Naudotis administravimo meniu</em>(admin_menu modulis) "
"leidimą. Antra narys turi priklausyti rolei kurie turi <em>Naudotis "
"administravimo puslapiais</em> (sistemos modulis) leidimą, tam kad "
"matytų administravimo nuorodas. Ir trečia tik dabar leidžiamos "
"nuorodos matomos; pvz.: jei narys neturi leidimų <em>Administruoti "
"leidimus</em> (narių modulis) ir <em>Administruoti narius</em> "
"(narių modulis) jam nebus rodomas <em>Narių valdymas</em> meniu "
"punktas."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administravimo meniu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Derinti administravimo meniu nuostatas."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Teikia iškrentanti meniu daugeliui administravimo užduotims ir "
"kitiems tikslams (nariams su tinkamais leidimais)."
msgid "- All -"
msgstr "- Visos -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Laukelių rinkinys"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Leisti kelias reikšmes"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Įjungti ir išjungti elementus."
msgid "Array"
msgstr "Masyvas"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtravimo kriterijai"
msgid "Link ID"
msgstr "Nuorodos ID"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktų formos"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būti sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid "Search form"
msgstr "Paieškos forma"
msgid "Popular content"
msgstr "Populiarus turinys"
msgid "Content translation"
msgstr "Turinio vertimas"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Pasirinkite metodą naudojamą surinkti siūlomos pabaigos "
"siūlymus.Atminkite, kad <em>Turi</em> gali sukelti veikimo klaidų "
"svetainėms turinčioms tūkstančius mazgų."
msgid "Address 2"
msgstr "Adresas 2"
msgid "Styles"
msgstr "Stiliai"
msgid "Text format"
msgstr "Teksto formatas"
msgid "Address 1"
msgstr "Adresas 1"
msgid "Sort descending"
msgstr "Rūšiuoti mažėjančia tvarka"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Rūšiuoti didėjančia tvarka"
msgid "The name of the site."
msgstr "Svetainės pavadinimas."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Podėlis"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Specialus podėlis naudojamas redaguojamiems objektams; jis naudojamas "
"būsenos išsaugojimui paprastai būsenos neturinčioje aplinkoje."
msgid "In code"
msgstr "Kode"
msgid "Administrative description"
msgstr "Aprašymas administravimui"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Viskas formoje, ko nėra rodoma kitame turinyje."
msgid "Node created date"
msgstr "Mazgo sukūrimo data"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Mazgo paskutinio atnaujinimo data"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Mazgo formos pateikimo mygtukai"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Mazgo formos meniu nustatymai."
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonomijos terminas"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project klausimų eilė"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Išvalyti kešą"
msgid "Cache tables"
msgstr "Kešo lenteles"
msgid "Page requisites"
msgstr "Puslapių priklausomybes"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Kūrėjo moduliai kuriuos laikyti įjungtus"
msgid "manage fields"
msgstr "valdyti laukelius"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Grupės pavadinimas (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name privalo būti teigiamas sveikas skaičius."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name privalo būti skaičius."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "-Be reikšmės-"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pirmas elementas yra 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(prasideda nuo paskutinės reikšmės)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti naują grupę: jums reikia įrašyti žymę."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Pridėti naują grupę: jums reikia įrašyti pavadinimą."
msgid "Field group label"
msgstr "Laukelių grupės žymė"
msgid "Elements"
msgstr "Elementai"
msgid "Page top"
msgstr "Puslapio viršus"
msgid "Page bottom"
msgstr "Puslapio apačia"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Tu <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Rodyti trumpinius"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Administravimo meniu Įrankinės stilius"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Geresnė įrankinė."
msgid "Administration views"
msgstr "Administravimo rodiniai"
msgid "Existing node"
msgstr "Egzistuojantis mazgas"
msgid "Status messages"
msgstr "Būsenos žinutės"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Pirma pusė"
msgid "Create feature"
msgstr "Sukurti elementą"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Sukurti naują elementą."
msgid "User information"
msgstr "Nario informacija"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Išplėstinė paieškos forma"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Paieškos forma su sudėtingesniais nustatymais."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Paieškos pagal raktinius žodžius rezultatai."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Kelias bus sugeneruotas automatiškai. Jei norite sukurti kitokį "
"atžymėkite pasirinkimą."
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vaizdas (%name) buvo išsaugotas."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Vartotojo, parašiusio komentarą, el. pašto adresas. Laukelis bus "
"tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termino sistematikos termino ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termino sistematikos termino pavadinimas."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Žodyno, kuriam priklauso terminas, pavadinimas."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Pasirinkite, kuriuos žodynus norite susieti. Atminkite, kad "
"kiekvienas rastas terminas sukurs naują įrašą, todėl šis ryšys "
"geriausiai veikia su vienu žodynu, turinčiu tik vieną terminą "
"vienam mazgui."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rolės pavadinimas."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Mėnesio archyvas"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Paskelbė !username - !datetime"
msgid "Manage features."
msgstr "Tvarkyti elementus."
msgid "Entities"
msgstr "Esybės"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikalus komentaro ID"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Komentatoriaus kompiuterio IP adresas."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Vardas kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "El. pašto adresas kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Svetainės URL kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Komentaro URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Redaguoti URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Komentaro redagavimo puslapio URL."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data kada komentaras buvo paskelbtas."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Komentaro tėvukas jei komentarų medis įjungtas."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Mazgas kuris buvo pakomentuotas."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Komentarų kiekis paskelbtas mazgui."
msgid "New comment count"
msgstr "Naujų komentarų kiekis"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Komentarų kiekis paskelbtas mazgui nuo praėjusio skaitytojo "
"apsilankymo."
msgid "The type of the node."
msgstr "Mazgo tipas."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Kalba, kuria mazgas parašytas."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Mazgo URL."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Mazgo redagavimo puslapio URL."
msgid "Date changed"
msgstr "Data pasikeitė"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Data, kada mazgas buvo paskutinį kartą atnaujintas."
msgid "The author of the node."
msgstr "Mazgo autorius."
msgid "Poll winner"
msgstr "Apklausos populiariausias"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Populiariausias apklausos pasirinkimas."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Apklausos populiariausio balsų skaičius"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Balsų skaičius, kurį gavo populiariausias apklausos pasirinkimas."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Apklausos populiariausio procentas"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Balsų procentas, kurį gavo populiariausias apklausos pasirinkimas."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Lankytojų, kurie perskaitė mazgą, skaičius."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Lankytojų, kurie perskaitė mazgą šiandien, skaičius."
msgid "Last view"
msgstr "Paskutinė peržiūra"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Data, kada lankytojas paskutinį kartą perskaitė mazgą."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Svetainės šūkis."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Svetainės administratoriaus el. pašto adresas."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Svetainės pirmo puslapio URL."
msgid "Login page"
msgstr "Prisijungimo puslapis"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Svetainės prisijungimo puslapio URL."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikalus įkelto failo ID."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Failo, esančio diske, pavadinimas."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Failo dydis kilobaitais."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Failo URL, kuriuo failas pasiekiamas per web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Paskutinio failo pakeitimo data."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Narys, kuris pirmas įkėlė failą."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikalus sistematikos termino ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino pavadinimas."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino neprivalomas aprašymas."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Mazgų, kurie susieti su šiuo sistematikos terminu, skaičius."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Žodynas, kuriam sistematikos terminas priklauso."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikalus sistematikos žodyno ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sistematikos žodyno pavadinimas."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sistematikos žodyno neprivalomas aprašymas."
msgid "Term count"
msgstr "Terminų skaičius"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Terminų, priklausančių sistematikos žodynui, skaičius."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikalus nario paskyros ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nario paskyros prisijungimo vardas."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Nario paskyros el. pašto adresas."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Nario paskyros puslapio URL."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Data kai narys buvo prisijungęs paskutinį kartą."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Data kai nario paskyra buvo sukurta."
msgid "Is new"
msgstr "Yra naujų"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktyvi kortelė)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstinės nuorodos"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Išsaugoti ir pridėti laukelių"
msgid "Manage display"
msgstr "Laukelių atvaizdavimas"
msgid "Text formats"
msgstr "Teksto formatai"
msgid "Image styles"
msgstr "Paveikslėlių stiliai"
msgid "manage display"
msgstr "laukelių atvaizdavimas"
msgid "Revision log message"
msgstr "Versijos pakeitimo žinutė"
msgid "Full content"
msgstr "Pilnas turinys"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Ieškota %type pagal %keys."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Pasisveikinimas (kai naują narį sukūrė administratorius)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Pasisveikinimas (laukiama patvirtinimo)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Pasisveikinimas (be patvirtinimo)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Slaptažodžio atkūrimas"
msgid "Account activation"
msgstr "Paskyros aktyvavimas"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Paskyros panaikinimo patvirtinimas"
msgid "Account canceled"
msgstr "Paskyra panaikinta"
msgid "Basic page"
msgstr "Paprastas puslapis"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Naudokite <em>paprastą puslapį</em> statiniam puslapiams, tokiems "
"kaip \"Apie mus\" puslapiams."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Naudokite raktažodžius panašių straipsnių grupavimui į "
"kategorijas."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Įveskite kableliu atskirta žodžių sąrašą kurie apibūdina "
"jūsų turinį."
msgid "Entity ID"
msgstr "Esybės ID"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Vardas (neapdorotas)"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Pasirinkite -"
msgid "In database"
msgstr "Duomenų bazėje"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Pasirinkite pervadinimus kuriuos norite pašalinti"
msgid "All aliases"
msgstr "Visi pervadinimai"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Į pirmą puslapį.</a>"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nėra prieinamų token."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Spustelėkite token, norėdami jį įterpti į paskutinį spustelėtą "
"laukelį."
msgid "Translation source node"
msgstr "Vertimo šaltinio mazgas"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Suteikia vartotojo sąsają Token API ir kai kuriems trūkstamiems "
"pagrindiniams token."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Įterpti šį token į formą"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Pirmiausia spustelėkite teksto laukelį, į kurį norite įterpti "
"token."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Naudokite <em>straipsnį</em> turiniui kuriam svarbus laikas; tokiam "
"kaip naujienos, spaudos pranešimai ar tiklaraščio įrašai."
msgid "Current page"
msgstr "Dabartinis puslapis"
msgid "Highlighted"
msgstr "Paryškintas"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Antra pusė"
msgid "X-Large"
msgstr "Labai didelis"
msgid "Feed icons"
msgstr "Srauto ikonos"
msgid "Site logo"
msgstr "Svetainės logotipas"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Pasirinktiniai rodymo nustatymai"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Sekantiems peržiūros režimams naudoti pasirinktinius rodymo "
"nustatymus"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%view_mode režimas dabar naudoja pasirinktinius rodymo nustatymus. "
"Galbūt norite <a href=\"@url\">juos konfigūruoti</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Galimi kintamieji: [site:name], [site:url], [user:name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Custom content"
msgstr "Specifinis turinys"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonuoti @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title sukurtas."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nepavyko sukurti."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title atnaujintas."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nepavyko atnaujinti."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title įjungtas."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title išjungtas."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Paaiškinimas apie naujausius pakeitimus, atliktus mazge."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Dabartinio puslapio pavadinimas."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Dabartinio puslapio URL."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Dabartinio puslapio numeris peržiūrint puslapiais suskirstytus "
"sąrašus."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Šaltinio mazgas dabartinio mazgo vertimų rinkiniui."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Paskyros panaikinimo URL"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "Vartotojo paskyros patvirtinimo panaikinimo puslapio URL."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Vienkartinio prisijungimo URL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "Vartotojo paskyros vienkartinio prisijungimo puslapio URL."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Token susiję su meniu nuorodomis."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "Unikalus meniu nuorodos ID."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Meniu nuorodos pavadinimas."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Meniu nuorodos URL."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Meniu nuorodos tėvinis elementas."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Token susiję su dabartinio puslapio užklausa."
msgid "Page number"
msgstr "Puslapio numeris"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Knygos puslapis, susijęs su mazgu."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Šio mazgo meniu nuoroda."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Pasirinkite kelio tipus be pervadinimų, kuriems norite sugeneruoti "
"URL pervadinimus."
msgid "User paths"
msgstr "Narių keliai"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Atnaujintas URL pervadinimas"
msgid "Bulk update"
msgstr "Masinis atnaujinimas"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Konfigūruoti parduotuvės nuostatas"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Leisti nariams atnaujinti parduotuvės valiutą ir kontaktų "
"nuostatas."
msgid "Administer your store."
msgstr "Administruoti parduotuvę"
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Konfigūruoti parduotuves nuostatas ir verslo taisykles"
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Konfigūruoti numatytąja valiutą bei jos rodymo nuostatas"
msgid "Default store currency"
msgstr "Numatytoji parduotuvės valiuta"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"Numatytoji parduotuvės valiuta bus naudojama visuose kainų "
"laukeliuose"
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Įjungtos valiutos"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Tik įjungtos valiutos  bus matomos kai kuriama prekė. Numatytoji "
"valiuta visada bus įjungta."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Prekių krepšelio turinys"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Jūsų prekių krepšelis tuščias."
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr "Turite nurodyti kokį kiekį pridėsite į krepšelį."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title jau <a href=\"!cart-url\">Jūsų krepšelyje</a>."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Jūsų prekių krepšelis atnaujintas."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"Dabartinio Jūsų užsakymo vykdymas buvo atšauktas ir galės būt "
"atnaujinta kai Jūs būsite tam pasiruošę."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Klientų profiliai"
msgid "Profile types"
msgstr "Profilio tipai"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Pridėti kliento profilį"
msgid "Unit price"
msgstr "Vieneto kaina"
msgid "Order number"
msgstr "Užsakymo numeris"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "Užsakymo numerio rodymas klientams"
msgid "Order @number"
msgstr "Užsakymas @number"
msgid "Create a new order."
msgstr "Sukurti naują užsakymą."
msgid "Add a product"
msgstr "Pridėti prekę"
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Išjungtos prekės negalės būti pridėtos į pirkinių krepšelius "
"ir gali būt nematomos administruojamų prekių sąraše."
msgid "Save product"
msgstr "Išsaugoti prekę"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Nežinomas turinio tipas"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formatas: %time. Datos formatas YYYY-MM-DD ir %timezone laiko zonos "
"nuo UTC. Jei paliksite tuščia bus naudojama įrašymo data."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Atsiųskite paveikslėlį šiam straipsniui."
msgid "View mode"
msgstr "Peržiūros būsena"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Meniu nuorodos šakninis elementas."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Niufaundlendas"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Pašalinti šį profilį"
msgid "Failure"
msgstr "Nepavyko"
msgid "Add payment"
msgstr "Pridėti mokėjimą"
msgid "Changed date"
msgstr "Keitimo data"
msgid "Order balance"
msgstr "Užsakymo balansas"
msgid "User signature"
msgstr "Vartotojo parašas"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Vartotojo parašas."
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title svoris"
msgid "Schema version"
msgstr "Schemos versija"
msgid "Update log message"
msgstr "Atnaujinimo žinutė"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Pateikite paaiškinimą apie padarytus pakeitimus. Tai suteiks "
"prasmingą audito seką apie atnaujinimus šiam užsakymui."
msgid "Owned by"
msgstr "Savininkas"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "Užsakymo kontaktinis el. pašto adresas"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"Pagal nutylėjimą savininko paskyros el.pašto adresas, jeigu "
"paliktas tuščias. Naudojama bendravimui dėl užsakymo ."
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Atnaujinant sukurti naują versiją"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Jei atnaujinimo žinutė įvesta nauja versija vis tiek bus sukurta "
"net jei čia ir nepažymėta."
msgid "Hash"
msgstr "Maiša"
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "Nario prekių krepšelio užsakymas"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr "Prekių krepšelio užsakymas kuris priklauso dabartiniam nariui."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Prieš pridedant prekę į krepšelį"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Komercijos krepšelis"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Po prekės pridėjimo į krepšelį"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Prekių krepšelio užsakymas"
msgid "Asc"
msgstr "Did"
msgid "Add new view"
msgstr "Pridėti naują vaizdą"
msgid "Singular form"
msgstr "Vienaskaitos forma"
msgid "Plural form"
msgstr "Daugiskaitos forma"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Kai kurios rolės neturi leidimo pasiekti turinį, tačiau rodinys "
"%display neturi prieigos kontrolės."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Failo plėtinys."
msgid "File Usage"
msgstr "Failo naudojimas"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Failas, susietas su šiuo mazgu, paprastai todėl, kad jis yra mazgo "
"laukelyje."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Narys, susietas su šiuo failu, paprastai todėl, kad šis failas yra "
"nario laukelyje."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Failas, susietas su šiuo nariu, paprastai todėl, kad jis yra nario "
"laukelyje."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Komentaras, susietas su šiuo failu, paprastai todėl, kad šis failas "
"yra komentaro laukelyje."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Failas, susietas su šiuo komentaru, paprastai todėl, kad jis yra "
"komentaro laukelyje."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Taksonomijos terminas, susietas su šiuo failu, paprastai todėl, kad "
"šis failas yra taksonomijos termino laukelyje."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Failas, susietas su šiuo taksonomijos terminu, paprastai todėl, kad "
"jis yra taksonomijos termino laukelyje."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modulis, valdantis šį failo ryšį."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Su failu susijusios esybės tipas."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Skaičius, kiek kartų šios esybės naudojamas failas."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Žodyno, kuriam priklauso terminas, mašininis pavadinimas."
msgid "Display error message"
msgstr "Rodyti klaidos pranešimą"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Token susiję su dabartine data ir laiku."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity URL."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Mazgo turinio tipas."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Token susiję su turinio tipais."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Turinio tipo pavadinimas."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Unikalus mašinoms suprantamas turinio tipo pavadinimas."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Neprivalomas turinio tipo aprašymas."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Mazgų, priklausančių turinio tipui, skaičius."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "Turinio tipo redagavimo puslapio URL."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "Taksonomijos termino redagavimo puslapio URL."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Unikalus mašinoms suprantamas žodyno pavadinimas."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "Žodyno redagavimo puslapio URL."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Konkretus dabartinio puslapio argumentas (pvz., 'arg:1' puslapyje "
"'node/1' grąžina '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Token susiję su URL adresais."
msgid "Relative URL"
msgstr "Santykinis URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Santykinis URL adresas."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absoliutus URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Absoliutus URL adresas."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Token susiję su meniu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Unikalus mašinoms suprantamas meniu pavadinimas."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Neprivalomas meniu aprašymas."
msgid "Menu link count"
msgstr "Meniu nuorodų skaičius"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Meniu nuorodų, priklausančių meniu, skaičius."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "Meniu redagavimo puslapio URL."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Meniu nuorodos meniu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "Meniu nuorodos redagavimo puslapio URL."
msgid "Content paths"
msgstr "Turinio keliai"
msgid "Content access"
msgstr "Turinio prieiga"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Po prekės pašalinimo iš krepšelio"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Užsakymas užbaigtas"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "Užsakymo ID"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Užsakymas"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Užsakymo numeris"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Užsakymai"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Išsaugoti užsakymą"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Užsakymų istorija"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Užsakymo tipas"
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Mokėjimo operacijos"
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Pridėti mokėjimo būdo taisyklę"
msgid "Enabled payment method rules"
msgstr "Įjungtos mokėjimų būdų taisyklės"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "Išjungtos mokėjimų būdų taisyklės"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Commerce Tax"
msgid "Tax type"
msgstr "Mokesčio tipas"
msgid "One column"
msgstr "Vienas stulpelis"
msgid "Default view mode"
msgstr "Numatytasis peržiūros režimas"
msgid "Content revisions"
msgstr "Turinio versijos"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "Užsakymas yra prekių krepšelis"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title - pašalinta iš krepšelio."
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "Kiekį turite nurodyti kaip teigiamą skaičių"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Jūs dar nesate pateikę jokių užsakymų pas mus."
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Prekių kainų taisyklės"
msgid "Tax rates"
msgstr "Mokesčių tarifai"
msgid "Tax types"
msgstr "Mokesčių tipai"
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "Rodyti šio tipo mokesčius, įskaitant produktų kainas."
msgid "No results behavior"
msgstr "Nėra rezultatų"
msgid "Add view from template"
msgstr "Pridėti vaizdą iš šablono"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Rodyti \"Puslapis nerastas\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Rodyti santrauką"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Numatytas rikiavimas"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Skaitmeninis"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetinis"
msgid "Save & exit"
msgstr "Išsaugoti ir išeiti"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Tęsti ir redaguoti"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Visi pakeitimai išsaugomi laikinai. Spauskite Saugoti tam, kad "
"pakeitimai išsisaugotų. Spauskite Atšaukti - jei norite atmesti "
"pakeitimus."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "Keiskite vaizdų rodymus arba pridėkite naujus."
msgid "edit view name/description"
msgstr "redaguoti vaizdo pavadinimą/aprašymą"
msgid "Add !display"
msgstr "Pridėti !display"
msgid "All displays"
msgstr "Visi rodymai"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Šiam @display_type (perrašyta)"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigūruojama @type: @item"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Neformatuotas sąrašas"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtruoja nepaskelbtą turinį, jei dabartinis narys negali jo "
"peržiūrėti."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Ar turinys yra prikabintas. Norėdami sąraše pirmiausiai rodyti "
"prikabintą turinį, nustatykite mažėjančią tvarką."
msgid "User has a revision"
msgstr "Narys turi versiją"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Visas turinys, kurio versiją turi konkretus narys"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Turinio versija yra turinio pakeitimų istorija."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Pateikia paprastą nuorodą ištrinti turinio versiją."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtruoti turinį pagal peržiūros prieigą. <strong>Nebūtina, jei "
"naudojate turinį kaip pagrindinę lentelę.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Rodyti žymę, jei turinys yra naujas arba atnaujintas."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Rodyti tik naują arba atnaujintą turinį."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Rodyti turinį naudojant standartinį turinio rodinį."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Turinio ID iš URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Turinys, susietas su šiuo failu, paprastai todėl, kad šis failas "
"yra turinio laukelyje."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Leidžia keisti sistematikos termino ID (su gyliu) \"gylį\" per "
"papildomą kontekstinio filtro reikšmę."
msgid "Content authored"
msgstr "Sukurtas turinys"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Susieti turinį su nariu, kuris jį sukūrė. Šis ryšys sukurs "
"vieną įrašą kiekvienam nario sukurtam turinio vienetui."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Įjunkite, kad perrašytumėte šio laukelio nuorodas."
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Susieti šį lauką su originaliu turinio elementu"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, nariai gali įvesti kelias reikšmes formatu 1+2+3. "
"Dėl reikalingo JOIN operacijų skaičiaus, AND bus vertinamas kaip OR "
"šiame filtre."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Įkelti numatytąjį filtrą iš termino puslapio"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Keisti brūkšnelius URL į tarpus termino pavadinimo filtro "
"reikšmėse"
msgid "Create a page"
msgstr "Sukurti puslapį"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Sukurti meniu nuorodą"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Įtraukti RSS teikimą"
msgid "Feed path"
msgstr "Tiekimo kelias"
msgid "Feed row style"
msgstr "Tiekimo eilutės stilius"
msgid "Create a block"
msgstr "Sukurti bloką"
msgid "of type"
msgstr "tipas"
msgid "tagged with"
msgstr "pažymėta"
msgid "teasers"
msgstr "įžangos"
msgid "full posts"
msgstr "pilni įrašai"
msgid "titles"
msgstr "pavadinimai"
msgid "titles (linked)"
msgstr "pavadinimai (su nuorodomis)"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Pašalinti visas prekes iš užsakymo"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr "Klientas pats atšaukė pirkimo procesą"
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr "Klientas atnaujino užsakymą per prekių krepšelio formą."
msgid "Result message"
msgstr "Rezultato žinutė"
msgid "Include tax in this price"
msgstr "Mokesčiai kainoje"
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr "Dabar nurodžius pridėtus mokesčius vėliau jie nebus skaičiuojami."
msgid "Field item"
msgstr "Laukelio elementas"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Vartotojo rolės, susijusios su vartotojo paskyra."
msgid "Brief URL"
msgstr "Trumpas URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL adresas be protokolo ir baigiamojo brūkšnelio."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Token susiję su eilučių masyvais."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Pirmasis masyvo elementas."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Paskutinis masyvo elementas."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Elementų skaičius masyve."
msgid "The array reversed."
msgstr "Atvirkštinis masyvas."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Masyvo raktų masyvas."
msgid "Imploded"
msgstr "Sujungtas"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Masyvo reikšmės sujungtos su tinkinta eilute tarp kiekvienos "
"reikšmės."
msgid "Unsorted"
msgstr "Nerikiuojama"
msgid "Attribute field settings"
msgstr "Atributų laukelio nuostatos"
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"Jūsų užsakymo numeris [commerce-order:order-number]. Jūs galite <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">peržiūrėti užsakymą</a> savo "
"paskyros puslapyje."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Komercinis užsakymas"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Leisti kelioms filtro reikšmėms veikti kartu"
msgid " new"
msgstr " nauja"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Nariai kurie įkėlė"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Sistematikos terminas, pasirinktas naudojant automatinio užbaigimo "
"arba pasirinkimo valdiklį."
msgid "Representative node"
msgstr "Atstovaujantis mazgas"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Gauna vieną atstovaujantį mazgą kiekvienam terminui pagal "
"pasirinktą rikiavimo kriterijų."
msgid "Content with term"
msgstr "Turinys su terminu"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Susieti visą turinį, pažymėtą terminu."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Turi sistematikos termino ID"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Rodyti turinį, jei jis turi pasirinktus sistematikos terminus."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Turi sistematikos terminą"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Sistematikos terminai mazge"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Visi sistematikos terminai"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Rodyti turinį, jei jis turi pasirinktus sistematikos terminus arba "
"pasirinktų terminų antrinius elementus. Dėl papildomo sudėtingumo "
"ši versija turi mažiau parinkčių nei versijos be gylio."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Turi sistematikos termino ID (su gyliu)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Turi sistematikos terminus (su gyliu)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Turi sistematikos termino ID gylio keitiklį"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity, naudojantis @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Sistematikos termino ID iš URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Gauna vieną atstovaujantį mazgą kiekvienam nariui pagal pasirinktą "
"rūšiavimo kriterijų."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Įkelti numatytąjį filtrą iš mazgo puslapio – tai tinka "
"susijusiems sistematikos blokams"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Administruoti @entity_type"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Data '@type' formatu. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomijos termino šakninis terminas."
msgid "File byte size"
msgstr "Failo dydis baitais"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Failo dydis baitais."
msgid "Query string value"
msgstr "Užklausos eilutės reikšmė"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Konkretaus dabartinio puslapio užklausos eilutės lauko reikšmė."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Atsitiktinis skaičius nuo 0 iki @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Atsitiktinė maiša. Galimi maišos algoritmai: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Bandoma atlikti token pakeitimą token tipui %type be reikiamų "
"duomenų"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Valdyti peržiūros režimus"
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Nurodytas neteisingas tipas."
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "%title neįmanoma pridėti į Jūsų krepšelį."
msgid "@type field."
msgstr "@type laukas."
msgid "Continue to next step"
msgstr "Kitas žingsnis"
msgid "No tokens available"
msgstr "Nėra prieinamų token"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Token registro talpyklos išvalytos."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "URL adreso kelio komponentas."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "URL be pseudonimo"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL adresas be pseudonimo."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Konkreti masyvo reikšmė."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr "Token kuriuos galite panaudoti el. pašto laiške rasite žemiau."
