# Japanese translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2025 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-11 10:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Save configuration"
msgstr "構成を保存"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "enable"
msgstr "有効化"
msgid "context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Prefix"
msgstr "接頭語"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾語"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Transaction ID"
msgstr "トランザクションID"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Totals"
msgstr "合計"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Item"
msgstr "項目"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Replies"
msgstr "返信"
msgid "Last Post"
msgstr "最新の記事"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "yes"
msgstr "はい"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Age"
msgstr "年齢"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "more"
msgstr "続き"
msgid "Create !type"
msgstr "!typeを作成"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Access control"
msgstr "アクセスコントロール"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "説明や投稿のガイドライン"
msgid "Article"
msgstr "記事"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "フッター"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "Currency"
msgstr "通貨"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "Default currency"
msgstr "デフォルトの通貨"
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "For"
msgstr "対象"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Block title"
msgstr "ブロックのタイトル"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Home page"
msgstr "ホームページ"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "Go"
msgstr "実行"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "all"
msgstr "すべて"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Links"
msgstr "リンク"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Scheme"
msgstr "スキーマ"
msgid "Use count"
msgstr "使用回数"
msgid "Display settings"
msgstr "表示設定"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Number"
msgstr "数値"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Block settings"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Comment form"
msgstr "コメントフォーム"
msgid "User contact form"
msgstr "ユーザーコンタクトフォーム"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Country"
msgstr "国"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Admin title"
msgstr "管理タイトル"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層構造"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Go to previous page"
msgstr "前のページへ"
msgid "Go to next page"
msgstr "次のページへ"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "False"
msgstr "FALSE"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Summary"
msgstr "概要"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Open"
msgstr "オープン"
msgid "Top"
msgstr "トップ"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Core"
msgstr "コア"
msgid "Clean up"
msgstr "クリーンアップ"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
msgid "Add new"
msgstr "新規追加"
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Main"
msgstr "メイン"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "検索"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "ユーザー名 %name が存在しません。"
msgid "Event"
msgstr "イベント"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgid "Select a layout"
msgstr "レイアウトを選択"
msgid "style"
msgstr "スタイル"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
msgid "Total"
msgstr "合計"
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "Titles"
msgstr "タイトル"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "Find content"
msgstr "コンテンツを探す"
msgid "Database type"
msgstr "データベースのタイプ"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Default Settings"
msgstr "デフォルト設定"
msgid "Check"
msgstr "小切手"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "no"
msgstr "いいえ"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Number of columns"
msgstr "カラム数"
msgid "Data type"
msgstr "データ型"
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "Exclude"
msgstr "除外"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Node edit form"
msgstr "ノード編集フォーム"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "本当に、%title を削除してもよろしいですか？"
msgid "Node add form"
msgstr "ノード追加フォーム"
msgid "term"
msgstr "ターム"
msgid "The name of the menu."
msgstr "メニューの名称を入力してください。"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "hours"
msgstr "時間"
msgid "days"
msgstr "日"
msgid "Access log"
msgstr "アクセスログ"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Submit @name"
msgstr "「@name」の投稿"
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスは拒否されました"
msgid "Submitted"
msgstr "送信済み"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Add content"
msgstr "コンテンツを追加"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Override title"
msgstr "タイトルをオーバーライド"
msgid "CSS class"
msgstr "CSSクラス"
msgid "Display links"
msgstr "リンクを表示"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "Override URL"
msgstr "URLをオーバーライド"
msgid "Bottom"
msgstr "ボトム"
msgid "Two column"
msgstr "2カラム"
msgid "Two column stacked"
msgstr "2カラム スタック"
msgid "Node links"
msgstr "ノードリンク"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "User picture"
msgstr "ユーザー画像"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくず"
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
msgid "Site slogan"
msgstr "サイトスローガン"
msgid "Database"
msgstr "データベース"
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
msgid "Always"
msgstr "必須"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "変更は保存されました。"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"
msgid "--"
msgstr "-- カテゴリーを選択してください --"
msgid "Menu link"
msgstr "メニューリンク"
msgid "To"
msgstr "宛先"
msgid "From"
msgstr "送信元"
msgid "Aggregator category"
msgstr "アグリゲーターカテゴリー"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "アグリゲーターフィード"
msgid "Aggregator item"
msgstr "アグリゲーターアイテム"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Revision ID"
msgstr "リビジョンID"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Comment ID"
msgstr "コメントID"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Score"
msgstr "得点"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "URL alias"
msgstr "URLエイリアス"
msgid "Poll duration"
msgstr "投票の継続期間"
msgid "Poll votes"
msgstr "投票数"
msgid "Session ID"
msgstr "セッションID"
msgid "Variable name"
msgstr "変数名"
msgid "File ID"
msgstr "ファイルID"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
msgid "File size"
msgstr "ファイルサイズ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ボキャブラリーID"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "Term name"
msgstr "タームの名称"
msgid "User role"
msgstr "役割"
msgid "E-mail address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "Message type"
msgstr "メッセージタイプ"
msgid "Severity"
msgstr "重大度"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Contains"
msgstr "含む"
msgid "Does not contain"
msgstr "含まない"
msgid "Is less than"
msgstr "より小さい"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "～以下"
msgid "Is equal to"
msgstr "等しい"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "～以上"
msgid "Is greater than"
msgstr "より大きい"
msgid "Is not equal to"
msgstr "等しくない"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "カウント"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
msgid "Add a condition"
msgstr "条件を追加"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "configure"
msgstr "設定"
msgid "Last update"
msgstr "前回の更新"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 前"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "Sort order"
msgstr "並び順"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Sortable"
msgstr "並び替え可能"
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Price"
msgstr "価格"
msgid "Prev"
msgstr "前へ"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Customer"
msgstr "顧客"
msgid "Product ID"
msgstr "商品ID"
msgid "Amount"
msgstr "量"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "Add to cart"
msgstr "カートに入れる"
msgid "Address"
msgstr "住所"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Terms"
msgstr "ターム"
msgid "Desc"
msgstr "降順"
msgid "Code"
msgstr "コード"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "Payment"
msgstr "決済"
msgid "Payment settings"
msgstr "決済の設定"
msgid "Frequency"
msgstr "周期的"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Store"
msgstr "ストア"
msgid "Company"
msgstr "会社"
msgid "help page"
msgstr "ヘルプページ"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "Recent posts"
msgstr "最近の投稿"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 の最新の投稿"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgid "August"
msgstr "8月"
msgid "September"
msgstr "9月"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgid "November"
msgstr "11月"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "All views"
msgstr "全て表示"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"デフォルトの URL "
"パターン（下記で設定が空白になっているすべてのボキャブラリーに適用）"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr ""
"%vocab-name ボキャブラリー内のすべてのタームの URL "
"パターン"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "フォーラムとフォーラムコンテナーのURLパターン"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "ユーザアカウントページの URL パターン"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "ユーザ別ブログの URL パターン"
msgid "Verbose"
msgstr "詳細なメッセージを出力"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "エイリアスの変更内容を表示します。（一括アップデート時は除く）"
msgid "Replace by separator"
msgstr "セパレーターに置換"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "エイリアスの最大文字数"
msgid "Maximum component length"
msgstr "コンポーネントの最大文字数"
msgid "Update action"
msgstr "アップデート動作"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "取り除く文字列"
msgid "Pathauto"
msgstr "自動エイリアス設定"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"コンテンツ管理のために、自動的に URL "
"エイリアス（別名）を生成するメカニズムを提供します。"
msgid "Configuration"
msgstr "環境設定"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
msgid "Align"
msgstr "配置"
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
msgid "Display title"
msgstr "タイトルを表示"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "Select all"
msgstr "全て選択"
msgid "First name"
msgstr "名"
msgid "Last name"
msgstr "姓"
msgid "Sent"
msgstr "送信済み"
msgid "Link text"
msgstr "リンクテキスト"
msgid "order"
msgstr "注文"
msgid "Destination"
msgstr "行き先"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Referrer"
msgstr "リファラ"
msgid "Exists"
msgstr "存在"
msgid "Site off-line message"
msgstr "サイトオフラインのメッセージ"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site "
"は現在メンテナンス中です。まもなく再開しますので、しばらくお待ちください。"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "サイトがオフラインの際に、訪問者へ表示するメッセージを記入してください。"
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "Last"
msgstr "最後"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長"
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "Argument"
msgstr "引数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Checkout"
msgstr "購入手続き"
msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"
msgid "Edit view"
msgstr "ビューを編集"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Administer views"
msgstr "ビューの管理"
msgid "Existing Views"
msgstr "既存のビュー"
msgid "Default Views"
msgstr "デフォルトビュー"
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
msgid "Descending"
msgstr "降順"
msgid "Normal menu item"
msgstr "ノーマルメニューアイテム"
msgid "Empty text"
msgstr "空のテキスト"
msgid "Down"
msgstr "下へ"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "外部設置フィルター"
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
msgid "Add criteria"
msgstr "基準を追加"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"ビューの名称には半角英数字とアンダースコア ( _ ) "
"だけが使用可能です。"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "最近のコメント"
msgid "Node: ID"
msgstr "ノード: ID"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリーなし"
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Last checked"
msgstr "最終確認日時"
msgid "Profile name"
msgstr "プロフィール名"
msgid "false"
msgstr "偽"
msgid "true"
msgstr "真"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "text"
msgstr "テキスト"
msgid " ("
msgstr " （"
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "タームの説明"
msgid "fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "Expiration"
msgstr "有効期限"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "返信"
msgid "Property"
msgstr "プロパティー"
msgid "Weeks"
msgstr "週"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "正しい日付を指定する必要があります。"
msgid "Street"
msgstr "番地"
msgid "City"
msgstr "市区町村"
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "コメントあり"
msgid "without comments"
msgstr "コメントなし"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日時"
msgid "comments"
msgstr "コメント"
msgid "Full"
msgstr "すべて"
msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"
msgid "Rules"
msgstr "ルール"
msgid "American Samoa"
msgstr "米サモア"
msgid "Georgia"
msgstr "グルジア"
msgid "Guam"
msgstr "米領グアム島"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "米領北マリアナ諸島"
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "米領プエルトリコ島"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "ヴァージン諸島"
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"
msgid "Database name"
msgstr "データベース名"
msgid "Port"
msgstr "ポート"
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
msgid "Size of textfield"
msgstr "テキストフィールドの長さ"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"投稿者の名前を入力してください。 空欄にすると "
"%anonymous の投稿として扱われます。"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Approved"
msgstr "承認済み"
msgid "Root"
msgstr "ルート"
msgid "Pending"
msgstr "処理待ち"
msgid "seconds"
msgstr "秒"
msgid "minutes"
msgstr "分"
msgid "Show"
msgstr "表示"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"１行に１ベージとして、パスを入力してください。 "
"<b>*</b> はワイルドカードとして使えます。 "
"例えばブログページのパスを指定するには "
"<b>%blog</b>、ユーザー別のブログは <b>%blog-wildcard</b> "
"と入力してください。 "
"また、フロントページを指定するには <b>%front</b> "
"と入力してください。"
msgid "Other queries"
msgstr "その他のクエリー"
msgid "Link to node"
msgstr "ノードへのリンク"
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Edit term"
msgstr "タームの編集"
msgid "Tokens"
msgstr "トークン"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Switch"
msgstr "切り替え"
msgid "Address Field"
msgstr "住所フィールド"
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 項目"
msgstr[1] "@count 項目"
msgid "Clear"
msgstr "クリアー"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 前へ"
msgid "next ›"
msgstr "次へ ›"
msgid "Node title"
msgstr "ノードタイトル"
msgid "Node body"
msgstr "ノードの本文"
msgid "Full text"
msgstr "すべてのテキスト"
msgid "Feed settings"
msgstr "フィードの設定"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Display all menu items"
msgstr "すべてのメニュー項目を表示"
msgid "Add new group"
msgstr "新しくグループを追加"
msgid "User search"
msgstr "ユーザー検索"
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "キーワードに該当するページは見つかりませんでした"
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "Display name"
msgstr "表示名"
msgid "Features"
msgstr "フィーチャー"
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "First"
msgstr "最初"
msgid "Middle"
msgstr "中"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
msgid "equals"
msgstr "等しい"
msgid "Configure block"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Block name"
msgstr "ブロック名"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Site default"
msgstr "サイトのデフォルト"
msgid "Select list"
msgstr "選択リスト"
msgid "Granularity"
msgstr "処理単位"
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
msgid "Link label"
msgstr "リンクラベル"
msgid "author"
msgstr "投稿者"
msgid "unchanged content"
msgstr "変更前のコンテンツ"
msgid "unchanged user"
msgstr "変更前のユーザー"
msgid "Entity"
msgstr "エンティティ"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "None."
msgstr "なし"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Negate"
msgstr "否定"
msgid "Import failed."
msgstr "インポートに失敗しました。"
msgid "created content"
msgstr "作成されたコンテンツ"
msgid "updated content"
msgstr "更新されたコンテンツ"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr "Drupalのページキャッシュが有効になっている場合、キャッシュから引き出されるページについてはこのイベントが発生しないことに注意してください。"
msgid "viewed content"
msgstr "閲覧されたコンテンツ"
msgid "deleted content"
msgstr "削除されたコンテンツ"
msgid "Existing system path"
msgstr "既存のシステムパス"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "コンテンツのURLエイリアスを作成または削除"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr "空欄にすると、指定のパスエイリアスに設定されているURLエイリアスを削除します。"
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr "空欄にすると、指定のシステムパスに設定されているURLエイリアスを削除します。"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号(&gt;)"
msgid "Equal to"
msgstr "次に等しい"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号(&lt;)"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "役割のすべてのユーザーへメールを送信"
msgid "Page redirect"
msgstr "ページリダイレクト"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"警告: "
"これらの役割に数多くのユーザーが含まれている場合、すべてのメールリクエストをサーバーが一度に処理しきれないといった問題が生じるかもしれません。"
msgid "The mail's subject."
msgstr "メールの件名"
msgid "The mail's message body."
msgstr "メールの本文"
msgid "registered user"
msgstr "登録されたユーザー"
msgid "updated user"
msgstr "更新されたユーザ"
msgid "viewed user"
msgstr "閲覧されたユーザー"
msgid "deleted user"
msgstr "削除されたユーザー"
msgid "User has logged in"
msgstr "ユーザーがログインした"
msgid "logged in user"
msgstr "ログインしたユーザー"
msgid "User has logged out"
msgstr "ユーザーがログアウトした"
msgid "logged out user"
msgstr "ログアウトしたユーザー"
msgid "User has role(s)"
msgstr "ユーザーが役割を保有"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "ユーザーが選択した役割に属しているかどうか。"
msgid "any"
msgstr "いずれか"
msgid "Add user role"
msgstr "ユーザーの役割を追加"
msgid "Remove user role"
msgstr "役割を削除"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "独自のPHPコードを実行"
msgid "PHP code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Days"
msgstr "日"
msgid "Select a user"
msgstr "ユーザーを選択"
msgid "Selector"
msgstr "セレクター"
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
msgid "Open in new window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
msgid "profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Hours"
msgstr "時"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
msgid "Fast"
msgstr "速い"
msgid "Taxes"
msgstr "税"
msgid "Tax rate"
msgstr "税率"
msgid "Last run"
msgstr "最終実行"
msgid "Product type"
msgstr "商品タイプ"
msgid "Site information"
msgstr "サイト情報"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "Are you sure?"
msgstr "本当に良いですか?"
msgid "Keep"
msgstr "保留"
msgid "open"
msgstr "オープン"
msgid "Convert"
msgstr "変換"
msgid "Parent term"
msgstr "上位の分類用語"
msgid "Parent terms"
msgstr "上位のターム"
msgid "All blogs"
msgstr "すべてのブログ"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "Forums"
msgstr "フォーラム"
msgid "revert"
msgstr "戻す"
msgid "duration"
msgstr "期間"
msgid "Destination name"
msgstr "保存先名"
msgid "Missing"
msgstr "喪失"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "All tags"
msgstr "全タグ"
msgid "Last modified"
msgstr "最終更新日時"
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
msgid "Shopping cart"
msgstr "ショッピングカート"
msgid "Cart"
msgstr "カート"
msgid "Discount"
msgstr "割引"
msgid "Reversed"
msgstr "リバースされた"
msgid "Schedules"
msgstr "予定"
msgid "Product"
msgstr "商品"
msgid "Subtotal"
msgstr "小計"
msgid "Payment method"
msgstr "決済方法"
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
msgid "Date created"
msgstr "作成日時"
msgid "Completed"
msgstr "完了"
msgid "American Express"
msgstr "アメリカンエクスプレス"
msgid "Reverse"
msgstr "逆順"
msgid "Products"
msgstr "商品"
msgid "Product types"
msgstr "商品タイプ"
msgid "Manage features"
msgstr "フィーチャーを管理"
msgid "Conflict"
msgstr "競合"
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
msgid "Province"
msgstr "都道府県"
msgid "Orders"
msgstr "注文"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "Menu settings"
msgstr "メニューの設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色"
msgid "Unformatted"
msgstr "未フォーマット"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title は削除されました。"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "New comments"
msgstr "新しいコメント"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Plural"
msgstr "複数"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Oldest first"
msgstr "古い順"
msgid "Basic information"
msgstr "基本情報"
msgid "Sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Base path"
msgstr "ベースパス"
msgid "Display style"
msgstr "表示スタイル"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<非表示>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date 時点での %title のリビジョン"
msgid "Parent menu item"
msgstr "親メニューアイテム"
msgid "Jump Menu"
msgstr "ジャンプメニュー"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
msgid "Minutes"
msgstr "分"
msgid "comment"
msgstr "コメント"
msgid "Last changed"
msgstr "最終変更"
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
msgid "!name field is required."
msgstr "!nameフィールドは必須です。"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "Review"
msgstr "確認する"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Ban"
msgstr "禁止"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
msgid "disable"
msgstr "無効"
msgid "Output format"
msgstr "出力書式"
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
msgid "Complete"
msgstr "完了"
msgid "date"
msgstr "日付"
msgid "Page name"
msgstr "ページ名"
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
msgid "Slogan"
msgstr "スローガン"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "You must select a node."
msgstr "コンテンツを選択してください。"
msgid "Go to first page"
msgstr "先頭ページへ"
msgid "Go to last page"
msgstr "最終ページへ"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@numberページへ"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "検索したいキーワードを入力してください。"
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
msgid "Lifetime"
msgstr "有効期間"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgid "Variables"
msgstr "変数"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Simple"
msgstr "簡単"
msgid "Double"
msgstr "ダブル"
msgid "Relationship type"
msgstr "リレーションシップのタイプ"
msgid "Alabama"
msgstr "アラバマ州"
msgid "Alaska"
msgstr "アラスカ州"
msgid "Arizona"
msgstr "アリゾナ州"
msgid "Arkansas"
msgstr "アーカンソー州"
msgid "California"
msgstr "カリフォルニア州"
msgid "Colorado"
msgstr "コロラド州"
msgid "Connecticut"
msgstr "コネチカット州"
msgid "Delaware"
msgstr "デラウェア州"
msgid "Florida"
msgstr "フロリダ州"
msgid "Hawaii"
msgstr "ハワイ州"
msgid "Idaho"
msgstr "アイダホ州"
msgid "Illinois"
msgstr "イリノイ州"
msgid "Indiana"
msgstr "インディアナ州"
msgid "Iowa"
msgstr "アイオワ州"
msgid "Kansas"
msgstr "カンザス州"
msgid "Kentucky"
msgstr "ケンタッキー州"
msgid "Louisiana"
msgstr "ルイジアナ州"
msgid "Maine"
msgstr "メイン州"
msgid "Maryland"
msgstr "メリーランド州"
msgid "Massachusetts"
msgstr "マサチューセッツ州"
msgid "Michigan"
msgstr "ミシガン州"
msgid "Minnesota"
msgstr "ミネソタ州"
msgid "Mississippi"
msgstr "ミシシッピー州"
msgid "Missouri"
msgstr "ミズーリ州"
msgid "Montana"
msgstr "モンタナ州"
msgid "Nebraska"
msgstr "ネブラスカ州"
msgid "Nevada"
msgstr "ネバダ州"
msgid "New Hampshire"
msgstr "ニューハンプシャー州"
msgid "New Jersey"
msgstr "ニュージャージー州"
msgid "New Mexico"
msgstr "ニューメキシコ州"
msgid "New York"
msgstr "ニューヨーク州"
msgid "North Carolina"
msgstr "ノースカロライナ州"
msgid "North Dakota"
msgstr "ノースダコタ州"
msgid "Ohio"
msgstr "オハイオ州"
msgid "Oklahoma"
msgstr "オクラホマ州"
msgid "Oregon"
msgstr "オレゴン州"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "ペンシルバニア州"
msgid "Rhode Island"
msgstr "ロードアイランド州"
msgid "South Carolina"
msgstr "サウスカロライナ州"
msgid "South Dakota"
msgstr "サウスダコタ州"
msgid "Tennessee"
msgstr "テネシー州"
msgid "Texas"
msgstr "テキサス州"
msgid "Utah"
msgstr "ユタ州"
msgid "Vermont"
msgstr "バーモント州"
msgid "Virginia"
msgstr "バージニア州"
msgid "Washington"
msgstr "ワシントン州"
msgid "West Virginia"
msgstr "ウェストバージニア州"
msgid "Wisconsin"
msgstr "ウィスコンシン州"
msgid "Wyoming"
msgstr "ワイオミング州"
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
msgid "Translation status"
msgstr "翻訳ステータス"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "Above"
msgstr "上部"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min と @max"
msgid "Overrides"
msgstr "上書き"
msgid "Text area"
msgstr "テキストエリア"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "フィールドグループ"
msgid "Title (link)"
msgstr "タイトル（リンクあり）"
msgid "Title (no link)"
msgstr "タイトル（リンクなし）"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "自動補完テキストフィールド"
msgid "Decimal"
msgstr "固定小数点数値"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid "Permalink"
msgstr "パーマリンク"
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
msgid "Title tag"
msgstr "タイトルタグ"
msgid "Override path"
msgstr "パスをオーバーライド"
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセル"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "このタームを編集"
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Once an hour"
msgstr "1時間に1回"
msgid "Once a day"
msgstr "1日に1回"
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "カートフォームへ追加"
msgid "Image gallery"
msgstr "画像のギャラリー"
msgid "Profiles"
msgstr "プロフィール"
msgid "Classes"
msgstr "クラス"
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
msgid "@user's picture"
msgstr "ユーザー @user の写真"
msgid "Not configured"
msgstr "設定されていません"
msgid "Rate"
msgstr "税率"
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"
msgid "Distinct"
msgstr "重複削除"
msgid "Uppercase"
msgstr "大文字"
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
msgid "Space"
msgstr "スペース"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"自動生成されたエイリアス %original_alias "
"は、既存のエイリアスとコンフリクトしたため %alias "
"に変更されました。"
msgid "Double quotes \""
msgstr "ダブルクォート（引用符） \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "シングルクォート（アポストロフィ） '"
msgid "Back tick `"
msgstr "バッククォート `"
msgid "Comma ,"
msgstr "コンマ ,"
msgid "Period ."
msgstr "ピリオド ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "ハイフン -"
msgid "Underscore _"
msgstr "アンダースコア（アンダーバー） _"
msgid "Colon :"
msgstr "コロン :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "セミコロン ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "パイプ |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "左中カッコ {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "左大カッコ ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "右中カッコ }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "右大カッコ }"
msgid "Plus +"
msgstr "プラス +"
msgid "Equal ="
msgstr "イコール ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "アスタリスク *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "アンパサンド（アンド） &"
msgid "Percent %"
msgstr "パーセント %"
msgid "Caret ^"
msgstr "キャレット ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "ドルマーク（ダラー） $"
msgid "Hash #"
msgstr "ハッシュマーク（シャープ） #"
msgid "At @"
msgstr "アットマーク @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "エクスクラメーションマーク（感嘆符） !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "チルダ ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "左小カッコ ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "クエスチョンマーク（疑問符） ?"
msgid "Less than <"
msgstr "不等号（小なり） <"
msgid "Greater than >"
msgstr "不等号（大なり） <"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "@node_type タイプのすべてのコンテンツの URL パターン"
msgid "Delete aliases"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "Automatic alias"
msgstr "エイリアスの自動生成"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"タイトル中の単語を区切るために使用される文字（記号）です。 "
"セパレーターはスペースや句読点（記号）の置換にも利用されます。 "
"スペースやプラス（+）記号を使用した場合、予想外の結果を引き起こす可能性があります。"
msgid "Character case"
msgstr "大文字・小文字の区別"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "トークンからの値をそのまま使用する"
msgid "Change to lower case"
msgstr "小文字に変換する"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"なにもしません。 既存の URL "
"エイリアスをそのまま使用します。"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL "
"エイリアスもそのまま機能させておきます。"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL "
"エイリアスは削除します。"
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr ""
"新しい URL エイリアスを作成します。 既存の URL "
"エイリアスにはリダイレクトを設定します。"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "URL エイリアスを生成する前に翻訳を行う"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"ASCII-96 "
"セット内に存在する文字列や数字だけを抽出して新しい "
"URL エイリアスを生成します。"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "なにもしない（置換しない）"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"すべての URL エイリアスを削除します。 削除される "
"URL エイリアスの数： %count"
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"@labelページのすべての URL "
"エイリアスを削除します。 削除される URL "
"エイリアスの数： %count"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "エイリアスの削除"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "すべての URL エイリアスが削除されました。"
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"%type ページのすべての URL "
"エイリアスが削除されました。"
msgid "Language neutral"
msgstr "ニュートラル言語"
msgid "Account blocked"
msgstr "アカウントブロック"
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
msgid "Usage"
msgstr "使用方法"
msgid "Edit content"
msgstr "コンテンツの編集"
msgid "Change layout"
msgstr "レイアウトの変更"
msgid "Contexts"
msgstr "コンテクスト"
msgid "Aggregate"
msgstr "集約"
msgid "<Any>"
msgstr "<すべて>"
msgid "product"
msgstr "商品"
msgid "« first"
msgstr "« 最初へ"
msgid "last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Loading"
msgstr "読み込み中"
msgid "Zip"
msgstr "ZIP圧縮"
msgid "Rearrange"
msgstr "並べ替え"
msgid "Execute"
msgstr "実行"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "All types"
msgstr "すべてのタイプ"
msgid "Restore"
msgstr "復元"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Node author"
msgstr "ノード作成者"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
msgid "Cancel link"
msgstr "リンクをキャンセル"
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
msgid "Attach files"
msgstr "ファイルを添付"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url は無効です。 http://www.example.com/feed.xml "
"のような、省略されていないURLを入力してください。"
msgid "Views panes"
msgstr "ビューズペイン"
msgid "by @user"
msgstr "@userにより"
msgid "Argument type"
msgstr "引数のタイプ"
msgid "New custom content"
msgstr "新規カスタムコンテンツ"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "General form"
msgstr "一般フォーム"
msgid "Form goes here."
msgstr "フォームはこちらに入ります。"
msgid "Attached files"
msgstr "添付ファイル"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "ノードに添付されたファイルのリスト。"
msgid "Book navigation"
msgstr "ブックナビゲーション"
msgid "Add comment"
msgstr "コメントを追加"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\"コメントフォーム"
msgid "Node comments"
msgstr "ノードコメント"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a コメント／ページ"
msgid "Pager"
msgstr "ページャー"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "Publishing options."
msgstr "掲載オプション"
msgid "Menu options"
msgstr "メニューオプション"
msgid "Menu options."
msgstr "メニューオプション"
msgid "Book options."
msgstr "ブックオプション"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Term description."
msgstr "タームの説明"
msgid "List of related terms"
msgstr "関連タームのリスト"
msgid "Unordered"
msgstr "順序不同"
msgid "Ordered"
msgstr "順序通り"
msgid "The picture of a user."
msgstr "ユーザーの画像です。"
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" のユーザー画像"
msgid "User profile"
msgstr "ユーザープロフィール"
msgid "The profile of a user."
msgstr "ユーザーのプロフィールです。"
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" のユーザープロフィール"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "ボキャブラリーのターム"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "ボキャブラリー内のすべてのターム。"
msgid "Maximum depth"
msgstr "最大の深さ"
msgid "A node add form."
msgstr "ノードの追加フォームです。"
msgid "A node edit form."
msgstr "ノードの編集フォーム"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "argument"
msgstr "引数"
msgid "Add argument"
msgstr "引数を追加"
msgid "Add relationship"
msgstr "リレーションシップを追加"
msgid "Add context"
msgstr "コンテキストを追加"
msgid "Required contexts"
msgstr "必要なコンテキスト"
msgid "Add required context"
msgstr "必要なコンテキストを追加"
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
msgid "Remove this item"
msgstr "このアイテムを除去"
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
msgid "Panel settings"
msgstr "パネルの設定"
msgid "No title"
msgstr "タイトルなし"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "コードをエクスポートするモジュール名を入力して下さい。"
msgid "Panel"
msgstr "パネル"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "パネルのスタイルをCSSで指定する際に使用するID。"
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupalのブロック/リージョンを無効化"
msgid "Use pager"
msgstr "ページャーを使用"
msgid "Items to display"
msgstr "表示件数"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "More link"
msgstr "続きへのリンク"
msgid "More link text"
msgstr "続きへのリンクのテキスト"
msgid "Book parent"
msgstr "親ブック"
msgid "Top level book"
msgstr "トップレベルのブック"
msgid "begins with"
msgstr "以下で始まる"
msgid "contains"
msgstr "含む"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSSインジェクター"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "Registration form"
msgstr "ユーザー登録フォーム"
msgid "Account information"
msgstr "アカウント情報"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "メールアドレス %mail が有効ではありません。"
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
msgid "Data"
msgstr "データ"
msgid "Selection type"
msgstr "選択タイプ"
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
msgid "Node count"
msgstr "ノード数"
msgid "Finish"
msgstr "終了"
msgid "Field settings"
msgstr "フィールドの設定"
msgid "Skip to main content"
msgstr "メインコンテンツに移動"
msgid "Default order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "Number of views"
msgstr "参照回数"
msgid "Billing information"
msgstr "請求情報"
msgid "Company name"
msgstr "会社名"
msgid "Or"
msgstr "または"
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
msgid "Underline"
msgstr "下線"
msgid "Ordered list"
msgstr "順序付きリスト"
msgid "Unordered list"
msgstr "順序なしリスト"
msgid "About"
msgstr "アバウト"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "Link class"
msgstr "リンクのクラス"
msgid "Create new profile"
msgstr "新しいプロフィールを作成"
msgid "Column"
msgstr "カラム"
msgid "Default sort"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s で並び替え"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "新しいコメントを保存後"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "コメントの削除後"
msgid "After deleting a term"
msgstr "タームの削除後"
msgid "Below content"
msgstr "コンテンツの下"
msgid "Payment method title"
msgstr "支払い方法のタイトル"
msgid "Add new rule"
msgstr "ルールを追加"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid "Nid"
msgstr "ノードID"
msgid "Parent comment"
msgstr "親コメント"
msgid "The parent comment."
msgstr "このコメントの返信先である親コメント。"
msgid "Author's website"
msgstr "投稿者のウェブサイト"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "スレッド化される場合のコメントの深さを表示します。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "スレッド化の順番で並べ替えます。これは子コメントをそれらの親コメントと共に保存します。"
msgid "Reply-to link"
msgstr "返信リンク"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "コメントに返信するためのリンクを出力します。"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "このフィールドを投稿者のアカウントページまたはホームページへリンク"
msgid "Newest first"
msgstr "新しい順"
msgid "field"
msgstr "フィールド"
msgid "nodes"
msgstr "ノード"
msgid "Formatter"
msgstr "フォーマッター"
msgid "clone"
msgstr "複製"
msgid "View settings"
msgstr "ビューの設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Database Options"
msgstr "データベースオプション"
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
msgid "Time ago"
msgstr "現在からの時間"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid "Profile Name"
msgstr "プロフィール名"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "タクソノミーボキャブラリーID"
msgid "View cart"
msgstr "カートを表示"
msgid "Element"
msgstr "要素"
msgid "Currency code"
msgstr "通貨記号"
msgid "Effect"
msgstr "効果"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count から開始"
msgid "Speed"
msgstr "スピード"
msgid "The language the content is in."
msgstr "コンテンツの言語。"
msgid "Response code"
msgstr "レスポンスコード"
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
msgid "Entity type"
msgstr "エンティティタイプ"
msgid "User roles"
msgstr "ユーザーの役割"
msgid "Total paid"
msgstr "支払総額"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "決済方法"
msgid "Visa"
msgstr "VISA"
msgid "Button text"
msgstr "ボタンのテキスト"
msgid "Title only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Not defined"
msgstr "未定義"
msgid "Rule"
msgstr "ルール"
msgid "Validator"
msgstr "バリデーター"
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ処理"
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
msgid "Mime type"
msgstr "MIMEタイプ"
msgid "Choose a category"
msgstr "カテゴリーを選択"
msgid "Parameter"
msgstr "パラメーター"
msgid "Base price"
msgstr "基本配送料"
msgid "Tax"
msgstr "税"
msgid "rule"
msgstr "ルール"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "並び替えの際に使用するウェイト。"
msgid "Display format"
msgstr "ディスプレイフォーマット"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "ノードが最後に更新された日時。"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW（01～53）の形式。"
msgid "Category ID"
msgstr "カテゴリーID"
msgid "Creator"
msgstr "作者"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal コア"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "不正なディスプレイID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "エラー: @table > @field のハンドラーは存在しません！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "リレーションシップを使用しない"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "入力されたカード番号が誤っています。"
msgid "Order status"
msgstr "注文ステータス"
msgid "Card type"
msgstr "カードタイプ"
msgid "Card owner"
msgstr "カード所有者"
msgid "Card number"
msgstr "カード番号"
msgid "Issuing bank"
msgstr "発行金融機関"
msgid "Review order"
msgstr "注文を確認"
msgid "Line item label"
msgstr "商品項目ラベル"
msgid "Display type"
msgstr "表示形式"
msgid "Radio buttons"
msgstr "ラジオボタン"
msgid "Checkout settings"
msgstr "購入手続きの設定"
msgid "Update cart"
msgstr "カートを更新"
msgid "export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Add product"
msgstr "商品を追加"
msgid "Add line item"
msgstr "ラインアイテムを追加"
msgid "Line item removed."
msgstr "ライン アイテムは削除されました。"
msgid "Update the order status"
msgstr "注文ステータスを更新"
msgid "Order settings"
msgstr "注文の設定"
msgid "Line items"
msgstr "品目"
msgid "Order state"
msgstr "注文ステータス"
msgid "Select a product"
msgstr "商品を選択"
msgid "products"
msgstr "商品"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "バックアップと移動"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr "データベースのバックアップと復元や、別のDrupalサイト間とのデータの移動を行います。"
msgid "Backup the database."
msgstr "データベースをバックアップします。"
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "以前のバックアップからデータベースを復元します。"
msgid "Backup every"
msgstr "バックアップ間隔"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "保存するバックアップファイル数"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "以下のテーブル全体を除外"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "バックアップファイルに追加しないテーブルを指定します。"
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "以下のテーブルのデータを除外"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"内容を除外し、構造のみをバックアップするテーブルを指定します。 "
"これはファイルサイズを減らすために、キャッシュデータを除外するのに役立ちます。"
msgid "Backup file name"
msgstr "バックアップファイル名"
msgid "No Compression"
msgstr "圧縮しない"
msgid "GZip"
msgstr "GZIP圧縮"
msgid "BZip"
msgstr "BZIP圧縮"
msgid "Compression"
msgstr "圧縮"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "タイムスタンプを付加"
msgid "Timestamp format"
msgstr "タイムスタンプの書式"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr ""
"PHP の <a href=\"!url\">date()</a> "
"関数で使用する書式文字列である必要があります。"
msgid "Save these settings."
msgstr "これらの設定を保存"
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "バックアップファイルのアップロード"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"このモジュールの、このバージョンで作成されたバックアップファイルをアップロードします。 "
"他のデータベースバックアップには、インポートに別のツールを使用してください。 "
"最大ファイルサイズ： %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr ""
"データベースを復元するためのファイル %file "
"を開くことができません"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"セキュリティー通知： Backup and Migrate "
"は、保存先ディレクトリー %directory "
"にテストテキストファイルを書き込むことができず、そのためバックアップ保存先のセキュリティーを確認できませんでした。 "
"保存先が書き込み可能で、安全となるまで、サーバーへのバックアップは使用不可能となります。"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"セキュリティー通知： Backup and "
"Migrateは、保存先ディレクトリーにパブリックアクセスが可能なため、サーバーへのバックアップファイルの保存は行いません。 "
"サーバーへファイルを保存したい場合は、'%directory' "
"ディレクトリーを安全にしてください。"
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr "素早く、不要なデータなしで、Drupalデータベースのバックアップや移動をできるようにします。"
msgid "Custom pages"
msgstr "カスタムページ"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "キャッシュをクリアーしました。"
msgid "Run cron"
msgstr "cron を実行"
msgid "Run updates"
msgstr "アップデートを実行"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "開発者用モジュールの有効化"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "開発者用モジュールの無効化"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "現在の匿名／認証ユーザ"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "次のモジュールが無効化されました： !module-list"
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "使用可能な開発者用モジュールはありません。"
msgid "of"
msgstr "の"
msgid "Default sort order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "translate"
msgstr "翻訳"
msgid "No link"
msgstr "リンクなし"
msgid "Path: !path"
msgstr "パス: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "の一つではない"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Currency settings"
msgstr "通貨の設定"
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジューリング"
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動補完の一致"
msgid "Starts with"
msgstr "～で始まる"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "セカンダリータブ"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補完"
msgid "Filter by event"
msgstr "イベントで絞り込み"
msgid "Active rules"
msgstr "アクティブルール"
msgid "Inactive rules"
msgstr "非アクティブルール"
msgid "created comment"
msgstr "作成されたコメント"
msgid "updated comment"
msgstr "更新されたコメント"
msgid "deleted comment"
msgstr "削除されたコメント"
msgid "URL alias exists"
msgstr "URLエイリアスが存在する"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Cronのタスクが実行された"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "パンくずを設定"
msgid "Directory path"
msgstr "ディレクトリーパス"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "ends with"
msgstr "末尾が等しい"
msgid "Created on"
msgstr "作成日"
msgid "Custom date format"
msgstr "独自の日付表示形式"
msgid "Book outline"
msgstr "ブックアウトライン"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョン情報"
msgid "Owner ID"
msgstr "オーナー ID"
msgid "Is one of"
msgstr "のいずれか"
msgid "Expression"
msgstr "式"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "指定した権限を持つユーザーへアクセス権限を付与します。"
msgid "Send mail"
msgstr "メール送信"
msgid "Comma"
msgstr "コンマ"
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "コメントはノードコンテンツへの返事です。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "サイトにアカウント登録のあるユーザー。"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)です"
msgid "not empty"
msgstr "空ではない"
msgid "Theming information"
msgstr "テーマ情報"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME タイプ"
msgid "Ends with"
msgstr "～で終わる"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Do not cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Order total"
msgstr "注文合計"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "このフィールドをユーザーにリンク"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "他に設定したリンクがあれば、それによって上書きされます。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "未ログインユーザーに表示するための値で上書き"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザーに向けて表示するテキスト"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "RSS に関するデフォルトの設定を使用"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "Front page feed"
msgstr "フロントページのフィード"
msgid "Tab weight"
msgstr "タブのウェイト"
msgid "Add !name"
msgstr "!nameを追加"
msgid "No role"
msgstr "役割なし"
msgid "View link"
msgstr "表示リンク"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "ファイルの MIME タイプ"
msgid "Link this field"
msgstr "このフィールドをリンク"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "「リストに表示」されている添付ファイルだけを表示"
msgid "Menu link ID"
msgstr "メニューリンクID"
msgid "Menu links"
msgstr "メニューリンク"
msgid "Theme registry"
msgstr "テーマレジストリ"
msgid "Delete link"
msgstr "リンクを削除"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "現在ログイン状態にあるユーザーでビューを絞り込みます。"
msgid "Localization"
msgstr "ローカライズ"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "全体で一度キャッシュ (共通)"
msgid "Per page"
msgstr "ページ単位"
msgid "Per role"
msgstr "役割単位"
msgid "Per role per page"
msgstr "役割単位かつページ単位"
msgid "Per user"
msgstr "ユーザー単位"
msgid "Per user per page"
msgstr "ユーザー単位かつページ単位"
msgid "Multilingual support"
msgstr "多言語サポート"
msgid "Has Avatar"
msgstr "アバター登録済み"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "頭文字を大文字に変更"
msgid "Uid"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Logged in user"
msgstr "ログインユーザー"
msgid "Custom text"
msgstr "独自のテキスト"
msgid "Sum"
msgstr "合計"
msgid "Add more"
msgstr "さらに追加"
msgid "sorted by"
msgstr "並び順"
msgid "Remove group"
msgstr "グループを削除"
msgid "is greater than"
msgstr "より大きい"
msgid "Product SKU"
msgstr "商品SKU"
msgid "The label of the line item."
msgstr "項目のタイトル。"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "税率を追加する"
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
msgid "No fields available."
msgstr "利用できるフィールドがありません。"
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHPの評価"
msgid "viewed comment"
msgstr "閲覧されたコメント"
msgid "After saving new content"
msgstr "新しいコンテンツを保存後"
msgid "After updating existing content"
msgstr "既存のコンテンツを更新後"
msgid "saved content"
msgstr "保存されたコンテンツ"
msgid "After deleting content"
msgstr "コンテンツを削除後"
msgid "Content is published"
msgstr "コンテンツが「掲載」"
msgid "Content is sticky"
msgstr "コンテンツが「リスト上部に固定」"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "コンテンツが「フロントページへ掲載」"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"&lt;?php ?&gt; "
"デリミタの中に記述したPHPコードは評価され、その出力結果と差し替えられます。例） "
"&lt;? echo 1+1?&gt; は 2 に置き換えられます。"
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "さらに以下の変数を使用できます:"
msgid "truth value"
msgstr "真偽値"
msgid "rules"
msgstr "ルール"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "%recipientにメールを送信しました。"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "%rolesの役割にメールを送信しました。"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr "メールを送る側のメールアドレス。空欄にすると、サイトのメールアドレスを使用します。"
msgid "After saving a new term"
msgstr "新しいタームの保存後"
msgid "created term"
msgstr "作成されたターム"
msgid "updated term"
msgstr "更新されたターム"
msgid "unchanged term"
msgstr "変更されないターム"
msgid "Block a user"
msgstr "ユーザーをブロック"
msgid "Rule sets"
msgstr "ルールセット"
msgid "Rule set"
msgstr "ルールセット"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "予定評価日時"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "Rules スケジューラー"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "エイリアス: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "エイリアスなし"
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
msgid "Alt text"
msgstr "代替テキスト"
msgid "Edit link"
msgstr "編集リンク"
msgid "Submit button text"
msgstr "送信ボタンのテキスト"
msgid "Start year"
msgstr "開始年"
msgid "Lowercase"
msgstr "小文字"
msgid "Punctuation"
msgstr "記号"
msgid "Add comment link"
msgstr "コメント追加リンク"
msgid "Justify"
msgstr "正当化する"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "上位ターム"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "壊れているハンドラー @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "壊れているビュー @view をスキップ"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "表示読込用のAjaxコールバック"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "ロックされた表示は変更することはできません"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "カスタマイズされた一覧とクエリーをデータベースから作成する"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Views の管理インターフェース。 "
"このモジュールを利用せずに、 views "
"の作成や編集はできません。"
msgid "Example table"
msgstr "テーブルの例"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "サンプルのテーブルにはサンプルのコンテンツがあり、ノードに関連付けることができます。"
msgid "Example content"
msgstr "コンテンツの例"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "ノードを参照しているコンテンツの例です。"
msgid "Example node"
msgstr "ノードの例"
msgid "Plain text field"
msgstr "プレーンテキストフィールド"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "プレーンなテキストフィールドです。"
msgid "Numeric field"
msgstr "数値フィールド"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "数値のフィールドです。"
msgid "Boolean field"
msgstr "論理値フィールド"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "オン・オフのフィールドです。"
msgid "Timestamp field"
msgstr "タイムスタンプフィールド"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "タイムスタンプのフィールドです。"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr "デフォルトのフロントページをエミュレートします。デフォルトのホームページパスをこのビューにして、このビューをフロントページにすることができます。"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "壊れている、もしくは消失しているハンドラー"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "このアイテムのハンドラーは壊れているか消失しており、使用できません。もしもモジュールが提供しているハンドラーで、そのモジュールが無効になっている場合は、モジュールを再度有効にすることで修復できるかもしれません。そうでなければ、このアイテムを削除するべきです。"
msgid "Current date"
msgstr "現在の日時"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "現在のノードの作成日時"
msgid "Current node's update time"
msgstr "現在のノードの更新日時"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "値がない項目を概要に表示しない"
msgid "Invalid input"
msgstr "不正な入力"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "余分な引数が与えられたら検証を失敗にする"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "このオプションを有効にすると、必要なものより多くの引数がビューに与えられた場合に検証を失敗させることができます。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "辞典モード"
msgid "Character limit"
msgstr "文字数制限"
msgid "No transform"
msgstr "変換なし"
msgid "Upper case"
msgstr "大文字"
msgid "Lower case"
msgstr "小文字"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "単語の頭文字を大文字にする"
msgid "Case in path"
msgstr "パスでの大文字小文字"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URLに含まれている空白をダッシュに変換"
msgid "Exclude from display"
msgstr "表示から除外"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "フィールドの出力を変更"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このフィールドの表示に使用する文字列。HTMLを含めることができます。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "このフィールドをリンクとして表示"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "このオプションを有効にすると、このフィールドはリンクとして表示されます。以下でリンク先を指定してください。"
msgid "Link path"
msgstr "リンクパス"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このリンクのDrupal内部パスまたは絶対URL。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "このリンクに適用するCSSクラス。"
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr "多くのブラウザでリンクにカーソルを重ねたときにツールチップとして表示される「alt」属性に設定する文字列。"
msgid "Prefix text"
msgstr "接頭語文字列"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの前に表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid "Suffix text"
msgstr "接尾語文字列"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの後ろに表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>このフィールドを使用する前にこのディスプレイにいくつかの付加的なフィールドを追加する必要があります。これらのフィールドは、状況に応じて<em>表示から除外する</em>ことも可能です。また、レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "最大文字数でこのフィールドをトリミング"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "単語の区切りでトリミング"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "このオプションを有効にすると、単語の区切りでフィールドがトリミングされて表示されます。最大文字数を超えることはありません。単語の区切りが無ければ、フィールドは何も表示しません。"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "省略符号を追加"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "このオプションを有効にすると、フィールドの内容が切り詰められた場合に「...」を追加します。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTMLタグを除去"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "このオプションを有効にすると、すべてのHTMLタグを除去して表示します。"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "フィールドに HTML を含める"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、トリミングの後にHTML "
"コレクターが実行され、タグが正しく閉じられているようにします。"
msgid "File size display"
msgstr "ファイルサイズの表示"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "フォーマット済み（KBまたはMB）"
msgid "Raw bytes"
msgstr "バイト数そのまま"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "このオプションを有効にすると、trueの場合にfalseを返します。"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "現在からの時間（「～前」を付加）"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "経過時間（「～前 / ～後」を付加）"
msgid "Round"
msgstr "端数切り捨て"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "チェックがあれば、端数を切り捨てます。"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "小数点第何位まで表示するか指定してください。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "小数点として使用する文字を指定してください。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "千単位の区切り文字として使用する文字を指定してください。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の前に置く文字列。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の後に置く文字列"
msgid "Simple separator"
msgstr "単純なセパレーター"
msgid "Display as link"
msgstr "リンクとして表示"
msgid "Operator identifier"
msgstr "オペレーターの識別子"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このオペレーターを区別できるようにします。"
msgid "Filter identifier"
msgstr "フィルターの識別子"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このフィルターを区別できるようにします。必ず入力してください。"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "フィルターを外部設置する場合は識別子を入力してください。"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "この識別子は許可されていません。"
msgid "- Any -"
msgstr "- すべて -"
msgid "exposed"
msgstr "表示"
msgid "Value type"
msgstr "値のタイプ"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"システム内部で使用する書式で日時を入力します。CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS といった書式が適当でしょう。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日時の書式に誤りがあります。"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "選択した項目だけをリストに表示"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "このオプションを有効にすると、ここで選択することができるのはユーザーに表示される項目だけとなります。"
msgid "not in"
msgstr "含まれない"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "～のすべて"
msgid "Is none of"
msgstr "～のどれでもない"
msgid "not"
msgstr "～でない"
msgid "<"
msgstr "より小さい"
msgid "<="
msgstr "同じかより小さい"
msgid ">="
msgstr "同じかより大きい"
msgid ">"
msgstr "より大きい"
msgid "Is between"
msgstr "範囲内にある"
msgid "between"
msgstr "範囲内"
msgid "Is not between"
msgstr "範囲外にある"
msgid "not between"
msgstr "範囲外"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "および最大"
msgid "And"
msgstr "および"
msgid "Contains any word"
msgstr "いずれかの単語を含む"
msgid "has word"
msgstr "単語がある"
msgid "Contains all words"
msgstr "すべての単語を含む"
msgid "has all"
msgstr "すべてを持つ"
msgid "begins"
msgstr "～で始まる"
msgid "ends"
msgstr "～で終わる"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "このリレーションシップを必須とする"
msgid "asc"
msgstr "昇順"
msgid "desc"
msgstr "降順"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr "粒度はふたつの日時が同じかどうかを決定する際に用いる最小単位です。例えば、粒度が「年」の場合にすべての日時が1999年であれば、それぞれ1999年のいつであるかに関わらず、同じ日時として扱います。"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Advanced "
"helpモジュールが有効であれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 "
"<a href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"!href からAdvanced "
"helpモジュールをインストールすれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 "
"<a href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid "Broken"
msgstr "壊れている"
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "このディスプレイにはパスがありません。"
msgid "Query build time"
msgstr "クエリー構築時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "クエリー処理時間"
msgid "View render time"
msgstr "ビューの描画時間"
msgid "No query was run"
msgstr "実行されたクエリーはありません"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "検証エラーのため、プレビュー出来ません。"
msgid "View name"
msgstr "ビューの名前"
msgid "View description"
msgstr "ビューの説明"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "Viewsの管理画面で表示される説明で、何のためのビューかを表します。"
msgid "View tag"
msgstr "ビューのタグ"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr "このビューのタグを入力してください（任意）。管理画面でビューを並び替える場合にだけ使用されます。"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "ビュー %name を本当に削除しますか？"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "ビューを削除しました。"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "ビュー %view はロックされていません。"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "ビュー %name のロックを本当に解除しますか？"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "ロックを解除すると、!userが行った変更で保存されていないものがすべて失われます！"
msgid "Break lock"
msgstr "ロックを解除"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "ロックが解除されました。このビューは編集可能です。"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr "このビューに使用する名称を、ソースに含まれているものとは別に指定する場合は入力してください。空欄にすると、ソースに含まれている名称を使用します。"
msgid "Paste view code here"
msgstr "ビューのコードをここに貼り付けてください"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "ビューのコードを解析できません。"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "同じ名前のビューが存在します。他の名前を指定してください。"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "ディスプレイプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "スタイルプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "行プラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type のハンドラー @table.@field は利用できません。"
msgid "Unable to import view."
msgstr "ビューをインポートできません。"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "項目をクリックして、詳細を編集してください。"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動"
msgid "Invalid"
msgstr "不正"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "失われたスタイルプラグイン"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "このスタイルの設定を変更"
msgid "View analysis"
msgstr "ビューの分析"
msgid "Configure @type"
msgstr "@typeの設定"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type の並べ替え"
msgid "Broken field @id"
msgstr "壊れているフィールド @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "追加できる@typesがありません。"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを設定"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ビューのキャッシュをクリアー"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Viewsで生成されたすべてのクエリーは、WHERE句に "
"'VIEWS' = 'VIEWS' "
"という特別な記述を含むようになります。これにより、データベースサーバーのログからViewsのクエリーを簡単に区別できるようになりますが、問題を解決する場合にだけ使用するべきです。"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "ビューのキャッシュの無効化"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ビューは、テーブルやモジュールおよび利用可能なビューのデータをキャッシュして、パフォーマンスを向上させます。 "
"このチェックボックスにチェックを入れると、そのキャッシュを省略し、必要な時に常にデータを再構築するようになります。 "
"これはサイトのパフォーマンスに重大な影響を及ぼします。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "Drupalには、ビューを生成中にも多くのクエリーを実行する能力があります。このオプションを有効にすると、ライブプレビューのビューを生成中に実行したすべてのクエリーを表示します。"
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Develモジュールを用いたViewsのパフォーマンスに関する統計を有効化"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr "このオプションを有効にすると、<em>Develモジュールがインストールされている場合に</em>Viewsのクエリーやパフォーマンスに関する統計が有効となります。"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "パフォーマンスの統計を出力するページ領域"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "エラー: 失われた@component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "ビューの分析では、報告すべき点が見つかりませんでした。"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかなく、そのためサイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。"
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"データベース上には変換できる Views 1 "
"のビューは存在しません。"
msgid "Converted"
msgstr "変換済み"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"下記のリストはデータベースにある Views バージョン "
"1 のビューです。Views バージョン 2 "
"で動作するように変換することもできますし、削除することもできます。変換は同じ名前の "
"Views 2 "
"のビューがない場合にだけ行うことができます。"
msgid "Unable to find view."
msgstr "ビューが見つかりません。"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "ビューを変換できません。"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "ビューを削除しました"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "重複を減らす"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "このビューのデフォルト設定"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "URLとメニューリンクがあるページとしてビューを表示します。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "ブロックとしてビューを表示します。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "他のディスプレイに添付することで、ひとつのビューに複数のビューを表示することができます。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "RSSフィードのようなフィードとしてビューを表示します。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "1行ずつ表示。"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "HTMLリスト形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "グリッド形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "テーブル形式で行を表示します。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "デフォルトのサマリーをリスト形式で表示。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "行で区切るかインラインかを選択して、形式なしでサマリーを表示"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "ビューからRSSフィードを生成します。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "任意のテンプレートでフィールドを表示します。"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "すべてのユーザーが利用可能。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "指定した役割のいずれかを持つユーザーにアクセス権限が付与されます。"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views のデータをキャッシュしません。"
msgid "Time-based"
msgstr "時間基準"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "単純に時間を基準としてデータをキャッシュします。"
msgid "sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UIタブ: フラグの識別子が不一致。"
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UIタブ: タブを追加するための引数が不十分。"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "アグリゲーターアイテムは外部のRSSやAtomニュースフィードからインポートされます。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムのタイトル。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "アイテムのオリジナルソースのURLへのリンク。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "インポート元の項目の作成者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "インポートした項目の実際のコンテンツ。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "元のフィードアイテムが投稿された日時。（インポートされた日時となるフィードもあります）"
msgid "Feed ID"
msgstr "フィードID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの固有のID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードのタイトル。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "フィードのソースURLへのリンク。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "最後にフィードをチェックした日時。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの説明。"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのユニークID。"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのタイトル。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "元のソースに含まれているデータでアグリゲーターの項目を表示します。"
msgid "The book the node is in."
msgstr "ノードが属しているブック。"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "ブックページのウェイト。"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"ブックページの階層の深さ。トップレベルのブックは階層が "
"1 です。"
msgid "The parent book node."
msgstr "親ブックノード。"
msgid "The title of the comment."
msgstr "コメントのタイトル"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "フィールドのコメントID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "コメント投稿者の名前。投稿者のホームページへのリンクとして出力可能です。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "コメント投稿者のウェブサイトアドレス。リンクとして出力可能です。投稿者が登録済みユーザーの場合は値がありません。"
msgid "Post date"
msgstr "投稿日"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "コメントを表示するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "コメントを編集するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "コメントを削除するシンプルなリンクを表示。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "コメント投稿者のユーザーID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "親CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "親コメントのコメントID。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最新コメント日時"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最後にコメントが投稿された日時。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新コメント投稿者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最後に投稿されたコメントの投稿者名。"
msgid "Comment count"
msgstr "コメント数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "ノードに寄せられたコメント数。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新またはコメント日時"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "コメントが投稿されたかノードが更新された最終の日時。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "ノードに寄せられた新着コメント数。"
msgid "Comment status"
msgstr "コメントステータス"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "ノードでコメントが有効かどうか。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "ユーザーが投稿またはコメント"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "ユーザーが投稿したりコメントしたノードだけを表示します。"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "通常の方法でコメントを表示します。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "RSSとしてコメントを表示します。"
msgid "Link to contact page"
msgstr "コンタクトページへのリンク"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ユーザーのコンタクトページへの単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale source"
msgstr "ロケールソース"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "翻訳用の原文。英語かもしくはサイトのデフォルト言語。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "元の文字列のID。"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "文字列の場所やコンテクストについての説明。"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "翻訳が含まれているグループ。"
msgid "The full original string."
msgstr "元々の文字列全文。"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"この文字列が対象としている Drupal "
"コアのバージョン。"
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "翻訳を編集するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale target"
msgstr "対象言語"
msgid "The full translation string."
msgstr "翻訳全文。"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "この翻訳の言語。"
msgid "Singular LID"
msgstr "単一のLID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "親翻訳のID。"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "複数の翻訳が存在するかどうか。"
msgid "The title of the node."
msgstr "ノードのタイトル。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "ノードが投稿された日付。"
msgid "Published or admin"
msgstr "掲載されている、または管理権限がある"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDDの形式。"
msgid "Created year + month"
msgstr "作成年月"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMMの形式。"
msgid "Created year"
msgstr "作成年"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYYの形式。"
msgid "Created month"
msgstr "作成月"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM（01～12）の形式。"
msgid "Created day"
msgstr "作成日"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD（01～31）の形式。"
msgid "Created week"
msgstr "作成週"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新年月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新年"
msgid "Updated month"
msgstr "更新月"
msgid "Updated day"
msgstr "更新日"
msgid "Updated week"
msgstr "更新週"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "リビジョンが作成された際に入力されたログメッセージ。"
msgid "Revert link"
msgstr "戻すリンク"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "リビジョンを戻す単純なリンクを出力します。"
msgid "Filter by access."
msgstr "アクセス権限で絞り込み。"
msgid "Has new content"
msgstr "新着コンテンツがある"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"ディスプレイ %display "
"にはアクセス制御の指定がなく、掲載済みのノードだけに絞り込むフィルターもありません。"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "投票がオープンとなっているかどうか。"
msgid "Profile textfield"
msgstr "プロフィールのテキストフィールド"
msgid "Profile textarea"
msgstr "プロフィールのテキストエリア"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "プロフィールのチェックボックス"
msgid "Profile URL"
msgstr "プロフィールのURLフィールド"
msgid "Profile selection"
msgstr "プロフィールの選択リスト"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "プロフィールのフリーフォームリスト %field-name。"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "プロフィールの日付フィールド %field-name。"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "検索にマッチした数。検索フィルターが出力されない場合はこちらも表示されません。"
msgid "Links from"
msgstr "リンク元"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "ノードからリンクを張られている他のノード。"
msgid "Links to"
msgstr "リンク先"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "ノードへリンクを張っている他のノード"
msgid "Search Terms"
msgstr "検索語句"
msgid "The terms to search for."
msgstr "検索に使用する語句。"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "通常の検索ビューで結果を表示。"
msgid "Total views"
msgstr "総閲覧数"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された回数の合計。"
msgid "Views today"
msgstr "本日のアクセス数"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "ノードが本日閲覧された回数の合計。"
msgid "Most recent view"
msgstr "最新の閲覧"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された最新の日時。"
msgid "Stores site access information."
msgstr "サイトのアクセス情報を保存します。"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのブラウザーセッションID。"
msgid "Title of page visited."
msgstr "閲覧したページのタイトル。"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "閲覧ページの内部パス（Drupalルートからの相対パス）"
msgid "Referrer URI."
msgstr "リファラーURI。"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのホスト名。"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "サイトに訪れたユーザー。"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "ページの読み込みに要した時間（ミリ秒）。"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "ページを閲覧した時間のタイムスタンプ。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalや様々なモジュールによって管理されているファイル。"
msgid "The ID of the file."
msgstr "ファイルのID。"
msgid "The name of the file."
msgstr "ファイルの名称。"
msgid "The path of the file."
msgstr "ファイルのパス。"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The status of the file."
msgstr "ファイルのステータス。"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードされた日時。"
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"タームが属しているボキャブラリー名。「タクソノミー: "
"ターム」フィールドのすべてのボキャブラリーとなるでしょうし、同様に重複が生じる可能性があります。"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "タクソノミータームはノードに関連付けられています。"
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "タクソノミータームの名称。"
msgid "The term weight field"
msgstr "タームのウェイトフィールド"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームについての説明。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"特定のボキャブラリーで「タクソノミー: "
"ターム」の結果を絞り込みます。"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "ノードに関連付けられているタームのうち、指定のボキャブラリーのものをすべて表示します。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "タームの親ターム。複数の親タームを指定できるボキャブラリーを使用している場合は、エントリーが重複して出力されることもあります。"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "タームの親ターム。"
msgid "Term synonym"
msgstr "同義語"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "タームを探すのに同義語が使用できます。"
msgid "Node translation"
msgstr "ノード翻訳"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "翻訳セットのノードID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "コンテンツが属している翻訳セットのID。"
msgid "Source translation"
msgstr "翻訳のソース"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "このコンテンツの翻訳元となったソース。"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "異なる言語によるコンテンツのバージョン。"
msgid "Child translation"
msgstr "子翻訳"
msgid "Outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "upload"
msgstr "アップロード"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルの説明。"
msgid "Listed"
msgstr "リストに表示"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "ファイルがリストに表示されているかどうか。"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Upload "
"モジュールでノードに添付されたすべてのファイル。"
msgid "Has attached files"
msgstr "添付ファイルがある"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr "添付ファイルがある項目だけを表示します。複数の添付ファイルがある場合は、重複して出力されることもあります。"
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Upload "
"モジュールでアップロードされたファイルのデータへよりアクセスできるようにリレーションシップを追加します。ノードに複数のファイルが添付されている場合、このリレーションシップによってノードの重複が発生することに注意してください。"
msgid "The user ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "The user or author name."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "ユーザーのメールアドレス。通常、このフィールドはユーザーに対して表示されないので、注意して使用してください。"
msgid "Language of the user"
msgstr "ユーザーの使用言語"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "ユーザーのアバター（使用が許可されている場合）。"
msgid "The date the user was created."
msgstr "ユーザーの作成日時。"
msgid "The user's last access date."
msgstr "ユーザーの最終アクセス日時。"
msgid "The user's last login date."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時。"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "ユーザーがアクティブかブロックされているか。"
msgid "The user's signature."
msgstr "ユーザーの署名。"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "ユーザーを編集する単純なリンクを出力します。"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "ユーザーの所属する役割。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL から取得したユーザーID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ログインユーザーのユーザーID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "表示順序をランダムにします。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "カスタムテキストまたはリンクを提供します。"
msgid "View result counter"
msgstr "結果のカウンターを表示"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "ビューの結果内での位置を表示します。"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "このフィールドをアグリゲーターカテゴリーページへリンク"
msgid "No user"
msgstr "ユーザーはいません"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "このフィールドをコメントにリンク"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "ティーザー形式のリンクを表示"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "このフィールドを新しいコメントへリンク"
msgid "Type of link"
msgstr "リンクのタイプ"
msgid "contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Contact %user"
msgstr "%userにコンタクトを取る"
msgid "Unknown group"
msgstr "不明なグループ"
msgid "Unknown language"
msgstr "不明な言語"
msgid "Current user's language"
msgstr "カレントユーザーの言語"
msgid "Default site language"
msgstr "デフォルトのサイト言語"
msgid "No language"
msgstr "言語なし"
msgid "Current installed version"
msgstr "現在インストールされているバージョン"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "新しいコメントもチェック"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr ""
"「,」 (カンマ) や「+」 (プラス記号) "
"で区切られたノードID"
msgid "Alternative sort"
msgstr "代替の並び順"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "代替の並び順"
msgid "On empty input"
msgstr "未入力時"
msgid "Show None"
msgstr "何も表示しない"
msgid "Display score"
msgstr "件数を表示"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "ファイルをダウンロードするリンクとしてこのフィールドを表示"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "親タームのパンくずを表示"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr "このオプションを有効にすると、パンくずにはすべての親タームが含まれ、それぞれがこのビューへリンクされます。ただひとつのタームが与えられている場合にだけ動作することに注意してください。"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"階層構造を持ったタームでタグ付けされているノードを、深さの範囲で一致させることができます。例えば、「フルーツ」というタームの下に「りんご」というタームがあるとして、深さ "
"1 "
"（またはそれ以上）で「フルーツ」を絞り込んだら、「フルーツ」のノードと一緒に「りんご」でタグ付けされているノードも取得することができます。マイナスの値を指定すると、その逆のことが起こります。深さを "
"-1 "
"（またはそれ以下）で指定して「りんご」を検索すると、「フルーツ」でタグ付けされているノードも検索に一致します。"
msgid "No vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーなし"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "このフィールドをタクソノミータームページへリンク"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "このフィールドをタームページへリンク"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーでタームを制限"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "通常のオプションでタームを表示するボキャブラリーを選択してください。"
msgid "Dropdown"
msgstr "ドロップダウン"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "ドロップダウンに階層を表示"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "不正なボキャブラリーが選択されています。変更してください。"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "ボキャブラリー @voc からタームを選択"
msgid "Select terms"
msgstr "タームを選択"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "タームが見つかりません: @terms"
msgstr[1] "タームが見つかりません: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr "特定のボキャブラリーで検証する場合はそれらにチェックを入れてください。チェックがなければ、すべてのタームがパスします。"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "カンマやプラス記号で区切られたタームID"
msgid "Current language"
msgstr "現在の言語"
msgid "Translation option"
msgstr "翻訳オプション"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "翻訳オプションによって、翻訳セットのどの翻訳を組み込むか選択できるようになります。「現在の言語」と「デフォルトの言語」の翻訳に組み込む言語をそれぞれ選択してください。その他、翻訳に組み込む言語を選択してください。「すべて」を選択すると、それぞれの翻訳に新しい行が作成され、重複が生じることになる可能性があります。"
msgid "To the user"
msgstr "ユーザーへ"
msgid "With a mailto:"
msgstr "「mailto:」付きで"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "ログインユーザーである"
msgid "Usernames"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "ユーザー名の一欄をカンマ区切りで入力してください。"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgstr[1] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "ノードを調べてノードの作成者を使用する"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定のみ許可"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "文字列によるユーザー名の指定のみ許可"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定と文字列によるユーザー名の指定の両方を許可"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "役割でユーザーを制限"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "選択した役割にユーザーを制限"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "役割が選択されていなければ、すべての役割のユーザーが許可されます。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "無制限"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr "選択した権限を持つユーザーだけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、権限に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "役割が選択されていません"
msgid "Multiple roles"
msgstr "複数の役割"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr "チェックを入れた役割だけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、役割に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"タイプが「 by role 」の場合は少なくとも 1 "
"つの役割を選ばなくてはいけません"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP検証コード"
msgid "Never cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Query results"
msgstr "クエリー結果"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "クエリーをキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Rendered output"
msgstr "生成された出力"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"生成された HTML "
"の出力をキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Broken field"
msgstr "壊れているフィールド"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "このディスプレイで使用するタイトルの変更。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXを利用"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"このディスプレイで AJAX "
"を使用するかどうか指定してください。"
msgid "Mini"
msgstr "ミニ"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "このディスプレイのページャー設定を変更。"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "このディスプレイで続きへのリンクを提供するかどうかを指定"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "このディスプレイのアクセス制御タイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "このアクセス制御タイプの設定を変更。"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "このディスプレイのキャッシュタイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "このキャッシュタイプの設定を変更してください。"
msgid "Link display"
msgstr "ディスプレイにリンク"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "このディスプレイからリンクするディスプレイを指定してください。"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで提供"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "外部設置フォームをビューの中に表示する代わりに、ブロックとして表示します。"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "このディスプレイのテーマに関する情報を得ます。"
msgid "The title of this view"
msgstr "このビューのタイトル"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"通常どこにタイトルを表示しても、このタイトルはビューとともに表示されます。 "
"例) ページのタイトル、ブロックのタイトル等"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "このビューの読み込みに利用可能であればAJAXを使用する"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ページングやテーブルの並び替えや外部設置フィルターに "
"AJAX "
"のメカニズムを使用します。これはページ全体が再読み込みされなくなることを意味します。このビューがページのメインコンテンツである場合は、特定のページにリンクを張るのが難しくなるためこの機能の使用をオススメしませんが、サイドのコンテンツにはとても役立ちます。"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"このビューに関係したページャーに問題がなければ、この値を "
"0 "
"のままにしておいてください。ひとつのページに複数のページャーを使用している場合は、「?page=」の配列で衝突が生じないようにするため、より大きな値をセットする必要があります。大きな値をセットすると "
"URL "
"にたくさんのカンマが加わりますので、できる限り避けてください。"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "1ページあたりに表示する件数。0を入力すると無制限。"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "ディスプレイの最後尾に続きへのリンクを追加。"
msgid "Create more link"
msgstr "続きへのリンクを作成"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr "ページビューへのリンクが張られた移動リンクをビューの一番下に追加します。複数のページビューがある場合は、上記の「ディスプレイにリンク」で指定したディスプレイへリンクを張ります。"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "続きへのリンクに表示するテキスト"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "このオプションを有効にすると、別々の項目しか表示されなくなります。完全に同一の項目が複数ある場合は、同じ項目は一度ずつしか表示されません。ビューから重複を取り除くのに使用できますが、いつも上手く動作するとは限りません。このオプションはクエリーの処理を遅くするので、使用に注意が必要です。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "アクセス制限"
msgid "Access options"
msgstr "アクセス権限のオプション"
msgid "Caching options"
msgstr "キャッシュのオプション"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "ビューの結果が0件でも表示"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "このビューのスタイル"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr "選択したスタイルに設定項目がある場合は、ビューのサマリーで隣に表示される設定ボタンをクリックして確認してください。"
msgid "Style options"
msgstr "スタイルのオプション"
msgid "Row style options"
msgstr "行スタイルのオプション"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "このビューの各行のスタイル"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "パスに使用するディスプレイ"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"サマリー、 rss "
"フィード、もっと読むなどの中から、このディスプレイのパスとして使うディスプレイ。"
msgid "Display output"
msgstr "アウトプットを表示"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "フィールド @field ( ID: @id )"
msgid "Change theme"
msgstr "テーマを変更"
msgid "Rescan template files"
msgstr "テンプレートファイルを再スキャン"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>重要！</strong> "
"テンプレートファイルを追加したり削除したり名前を変更した際には、システムにあるファイルをスキャンしなおして "
"Drupal "
"にファイルの変更を知らせる必要があります。このボタンをクリックすると、Drupal "
"のテーマレジストリーを消去し、再スキャンを開始します。上記でハイライト表示されているテンプレートは、システムの新しい状態を反映します。"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "テーマに関する情報 (ディスプレイ)"
msgid "Back to !info."
msgstr "!infoに戻る。"
msgid "theming information"
msgstr "テーマに関する情報"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "このディスプレイにはテーマに関する情報がありません。"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "このディスプレイに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "このディスプレイの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "テーマに関する情報 (スタイル)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "このディスプレイにはスタイルテーマに関する情報がありませｎ"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "このスタイルに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "このスタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "テーマに関する情報 (行スタイル)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "このディスプレイには行スタイルのテーマテンプレートがありません。"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "この行スタイルに使用されるデフォルトのテーマテンプレート。"
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "この行スタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで表示"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、外部設置フィルターのフォームはビューに現れません。代わりに、Drupal "
"ブロック管理システムでブロックを利用可能となり、外部設置フォームはそこに表示されます。このブロックは手動で有効にする必要があり、Views "
"が自動で有効にするのではないことに注意してください。"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "フォルダー @template-path にあるファイル"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(@template-path にはファイルが見つかりません)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr "ディスプレイ「@display」はフィールドを使用しますが、設定されていないかまたはすべて除外されています。"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "ディスプレイ「@display」はパスを使用しますが設定されていません。"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "ディスプレイ「@display」には不正なスタイルプラグインがあります。"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "外部設置フォーム： @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "添付の設定"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "外部設置フィルターを継承"
msgid "Multiple displays"
msgstr "複数ディスプレイ"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに外部設置フィルターの値を継承させますか？"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "親ディスプレイの前後に添付しますか？"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "このディスプレイを添付するディスプレイを選択してください。"
msgid "Block admin description"
msgstr "ブロック管理用の説明"
msgid "Block caching type"
msgstr "ブロックのキャッシュタイプ"
msgid "Using the site name"
msgstr "サイト名を使用"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "サイト名をタイトルに使用"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "選択したディスプレイでのみ、フィードアイコンを利用可能です。"
msgid "No menu"
msgstr "メニューなし"
msgid "Normal: @title"
msgstr "通常: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "タブ: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "親メニューの設定を変更"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "このビューのメニューパスまたはURL"
msgid "Menu item entry"
msgstr "メニューアイテムエントリー"
msgid "No menu entry"
msgstr "メニューエントリーなし"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "通常のメニューエントリー"
msgid "Menu tab"
msgstr "メニュータブ"
msgid "Default menu tab"
msgstr "デフォルトのメニュータブ"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムに使用するテキストを入力してください。"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムの説明に使用するテキストを入力してください。"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "利用可能なメニューに項目を挿入。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "メニューを選択するにはmenuモジュールを有効にする必要があります。"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "より低いウェイトを指定すると、より高く、もしくはより左に表示されます。"
msgid "Default tab options"
msgstr "デフォルトのタブオプション"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"メニューアイテムをタブとして提供する場合、 Drupal "
"はその他部の親メニューアイテムを知る必要があります。親アイテムはすでに存在する場合もあれば、作成する必要がある場合もあります。親アイテムのパスは最後の部分を除き常に同じになるでしょう。例: "
"このビューのパスが <em>foo/bar/baz</em> "
"であるとき、親のパスは <em>foo/bar</em> となります。"
msgid "Already exists"
msgstr "既存"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムのタイトルを入力してください。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムの説明を入力してください。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "親メニューアイテムがタブの場合は、タブのウェイトを入力してください。より低い値を指定すると、より左に表示されます。"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\"は現在はサポートされていません。代わりに % "
"を使用してください。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"をパスの先頭に使用することはできません。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Viewsは % "
"を含んだパスのノーマルメニューアイテムを作成できません。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"% "
"で終わるパスのディスプレイをタブにすることはできません。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "このメニュータイプにはタイトルが必要です。"
msgid "Inline fields"
msgstr "インラインフィールド"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"セパレーターはインラインフィールドの間に置かれ、フィールド同士がごちゃごちゃになるのを防ぎます。このフィールドに "
"HTML を使用することができます。"
msgid "Grouping field"
msgstr "グループ化フィールド"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "その値でレコードをグループに分けるフィールドを指定することができます（任意）。空欄にするとグループ分けは行われません。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"スタイル @style "
"には行スタイルが必要ですが、行プラグインが不正です。"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr "水平方向の位置揃えは、左上から始まって右に向かってアイテムを配置します。垂直方向の位置揃えは、左上から始まって下に向かってアイテムを配置します。"
msgid "RSS description"
msgstr "RSSの説明"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "RSSフィードの中に出力されます。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "リンクに件数を表示"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "表示する項目数を上書き"
msgid "Display items inline"
msgstr "項目をインラインで表示"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "テーブルの設定を行う前に、フィールドを追加してください。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "クリックでの並び替えが行われると通常の並び順を上書き"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupalスタイルの「固定」テーブルヘッダーを有効化 "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "（固定のヘッダーは下記のプレビューでは動作せず、実際の出力でのみ動作します。）"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr "デフォルトの並び順が選択されている場合に、どの並び順をデフォルトとして使用するか指定してください。"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr "フィールドをカラムに配置します。複数のフィールドを同じカラムに組み合わせることができます。そうした場合、カラムのセパレーターがフィールドを分けるのに使用されます。並び替え可能のチェックボックスにチェックを入れると、カラムをクリックで並び替えられるようになり、デフォルトの並び順のラジオボタンにチェックを入れると、デフォルトでどのカラムを基準に並び替えるかが決定されます。フィールドの欄で、カラムの並び順とフィールドのラベルを制御できます。"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "選択されたスタイルがフィールドを使用していません"
msgid "None defined"
msgstr "未定義"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"このビューはユーザー !user "
"が編集中のため、他のユーザーが編集できないようロックがかけられています。このロックは "
"!age 前からのものです。<a "
"href=\"!break\">このロックを解除</a>するにはリンクをクリックしてください。"
msgid "New view"
msgstr "新しいビュー"
msgid "Changed view"
msgstr "変更済みビュー"
msgid "Live preview"
msgstr "ライブプレビュー"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "タイトル: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "全 @max ページ中 @current ページ目"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "一度に複数のビューをエクスポートできるようにする。"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "トップマージンの調整"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "ページトップにメニューを維持"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr "Utilityモジュールがこの目的のためにインストールされている場合、それの無効化とアンインストールを行っても支障はありません。"
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "ローカルタスクをメニューへ移動"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "アドミニストレーションメニューの設定"
msgid "Parent link ID"
msgstr "上位リンクID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "各メニュー項目の追加データを表示"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "各メニュー項目リンクの隣に、選択された項目を表示します。"
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"有効にした場合、サイトのパーミッションにかかわらず、すべてのメニュー項目が表示されます。<em>注意： "
"実稼働中のサイトでは有効にしないでください。</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "次のモジュールが有効化されました： !module-list"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administration "
"menuモジュールは、適切なパーミッションを持つユーザーが大部分の管理タスクや一般的なアクセス先に1～2回のクリックでアクセスできるように整理された、ドロップダウンメニューを提供します。 "
"メニューの外観をカスタマイズするには、以下の設定を使用してください。"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administration "
"menuモジュールは、適切なパーミッションを持つユーザーが大部分の管理タスクや一般的なアクセス先に1～2回のクリックでアクセスできるように整理された、ドロップダウンメニューを提供します。 "
"また、未ログイン／認証ユーザー数の表示や、モジュールが独自のカスタムメニュー項目を追加できるようにします。 "
"メニューの統合はモジュールによって異なります。 "
"例えば拡張モジュールの<a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>は、開発ツールへの素早いアクセスを提供するために、Administration "
"menuモジュールを有効に活用します。"
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"アドミニストレーションメニューの<a "
"href=\"@settings\">設定ページ</a>では、メニューの振る舞いや外観の要素の変更を行うことができます。 "
"メニューの外観はサイトテーマに依存するため、実質的なカスタマイズはサイトテーマやCSSファイルの変更が必要となります。 "
"テーマやCSSのカスタマイズに関する詳細は、README.txtファイルを参照してください。"
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"アドミニストレーションメニューに表示されるメニュー項目は、表示するユーザーの実際のパーミッションに依存します。 "
"第1に、アドミニストレーションメニューは、「アドミニストレーションメニューへのアクセス」権限（admin_menuモジュール）を持つ役割のユーザーにのみ表示されます。 "
"第2に、ユーザーは管理リンクを表示するための「管理ページへのアクセス」権限（systemモジュール）を持つ役割のメンバーである必要があります。 "
"第3に、現在許可されるリンクのみが表示されます。 "
"例えばユーザーが、「権限の管理」権限（userモジュール）と「ユーザーの管理」権限（userモジュール）を持つ役割のメンバーではない場合は、「ユーザーの管理」メニュー項目は表示されません。"
msgid "Administration menu"
msgstr "アドミニストレーションメニュー"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "アドミニストレーションメニューの設定を行います。"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr "適切なパーミッションを持つユーザーに対して、大部分の管理タスクと一般的なアクセス先へのドロップダウンメニューを提供します。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Fieldset"
msgstr "フィールドセット"
msgid "Import code"
msgstr "コードをインポート"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "複数の値を許可する"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Drupal 用のフィーチャー管理機能を提供します。"
msgid "Dependency"
msgstr "依存"
msgid "Array"
msgstr "配列"
msgid "Filter criteria"
msgstr "フィルターの条件"
msgid "Link ID"
msgstr "リンクID"
msgid "Contact form"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid "Fivestar"
msgstr "五つ星評価"
msgid "Guarani"
msgstr "グアラニー語"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "システム内部名称は、英小文字、数字、アンダーバー(_)だけを利用してください。"
msgid "Search form"
msgstr "検索フォーム"
msgid "Popular content"
msgstr "人気のあるコンテンツ"
msgid "Content translation"
msgstr "コンテンツ翻訳"
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
msgid "Item ID"
msgstr "項目ID"
msgid "integer"
msgstr "整数"
msgid "Text format"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "Edit !type"
msgstr "!typeを編集"
msgid "Sort descending"
msgstr "降順で並び替え"
msgid "Sort ascending"
msgstr "昇順で並び替え"
msgid "Remote ID"
msgstr "リモートID"
msgid "The name of the site."
msgstr "サイト名"
msgid "Unable to create"
msgstr "作成不可"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "混沌の魔術師のとても便利な道具達。"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "一括エクスポーター"
msgid "No info"
msgstr "情報なし"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "すべての基準を満たしている。"
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "ひとつでも基準を満たしている。"
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "壊れた/消失したアクセスプラグイン %plugin"
msgid "Update and return"
msgstr "更新して戻る"
msgid "In code"
msgstr "コード内"
msgid "Optional features"
msgstr "オプション機能"
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"このページを有効にすると、あなたのシステムですぐに利用できます "
"(保存を待つ必要はないです)。"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"このページを無効にすると、あなたのシステムですぐに利用できなくなります "
"(保存を待つ必要はないです)。"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用タイトル"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理用の説明"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "エラー: 引数がありません。"
msgid "Import page"
msgstr "ページをインポート"
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"このページを得るためのURLパスです。パスの様々な部分に名前つきプレースホルダーを作成することができます。必要なエレメントは%nameを使ったり、オプションのエレメントを使ったりしています。例:\"node/%node/foo\"、 "
"\"forum/%forum\" 、 "
"\"dashboard/!input\"。これら名前つきプレースホルダーは引数フォームでコンテキストに精製されます。オリジナルページと同じパスを使うことはできません。"
msgid "Create a new page"
msgstr "新しいページを作成"
msgid "Substitutions"
msgstr "置換"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "単なる文字列のコンテキスト。"
msgid "Raw string"
msgstr "未加工の文字列"
msgid "Allow settings"
msgstr "設定を許可"
msgid "Title override"
msgstr "タイトル上書き"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr "パネルページはランディングページとしても使用可能です。URLパスがあって引数を設定でき、メニューエントリーの設定も可能です。"
msgid "Panel page"
msgstr "パネルページ"
msgid "Go to list"
msgstr "一覧ページへ"
msgid "Style settings"
msgstr "スタイルの設定"
msgid "Selection rules"
msgstr "選択ルール"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "このバリアントを使用するかどうか決定する基準を設定します。"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "コンテンツで使用するコンテクストをバリアントに追加します。"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "このパネルは@conditionsの場合に選択された状態になります。"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "このパネルは常に選択された状態になります。"
msgid "Selection rule"
msgstr "選択ルール"
msgid "Panel: @title"
msgstr "パネル: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "このバリアントを管理する際のタイトル。"
msgid "Line item"
msgstr "品目"
msgid "Add event"
msgstr "イベントを追加"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project イシューキュー"
msgid "Flush all caches"
msgstr "すべてのキャッシュをフラッシュ"
msgid "manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "グループ名 (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name は正の整数でなければなりません。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name は数字でなければなりません。"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<値なし>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "（最初のアイテムは 0）"
msgid "(start from last values)"
msgstr "（最後の値から開始）"
msgid "Number of pages"
msgstr "ページ数"
msgid "Elements"
msgstr "要素"
msgid "Page top"
msgstr "ページの先頭"
msgid "Page bottom"
msgstr "ページの最後"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "ようこそ <strong>@username</strong>さん"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "ショートカットを表示"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"ページマネージャ モジュールはユーザ/%user "
"を有効にすることができませんでした、何か別のモジュールがもうすでに%callbackで上書きされているためです。"
msgid "Status messages"
msgstr "ステータスメッセージ"
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr "コンテンツのオプションはカテゴリーで区分けされています。左からカテゴリーを選択してください。"
msgid "Manage pages"
msgstr "ページの管理"
msgid "Sidebar first"
msgstr "第１サイドバー"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr "テーマシステムを初期化する可能性のあるアクションがあることに注意してください。初期化してしまうと、どんなモジュールでも従来のテーマを変更できなくなります。"
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"予定タスクを表示するには、<a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a>モジュールをインストールしてください。"
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "予定タスクの削除"
msgid "Scheduled date"
msgstr "予定日時"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "予定の日付とタイムスタンプ"
msgid "User provided identifier"
msgstr "ユーザー指定の識別子"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr "特定の予定タスクを判別するID"
msgid "Save !type"
msgstr "!typeを保存"
msgid "Delete !type"
msgstr "!typeを削除"
msgid "Gallery page"
msgstr "ギャラリーのページ"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "例: 画像ギャラリー"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr "アルファベット小文字、数字、アンダースコアのみ含みます。<strong>既存のDrupalプロジェクトの名前と衝突しないようにしてください。</strong>"
msgid "URL of update XML"
msgstr "更新用XMLのURL"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "例: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "機能"
msgid "Create feature"
msgstr "フィーチャーの作成"
msgid "Create a new feature."
msgstr "新しくフィーチャーを作成"
msgid "Content statistics"
msgstr "コンテンツ統計"
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"ビューに送信される追加引数で、あたかもURLの一部のようなarg1/arg2/arg3の形をとります。URLから引数を得るため、%0, "
"%1, ..., "
"%Nを使うことができます。あるいはパネルに入れられた引数を使うために@0, "
"@1, @2, ..., @Nを使います。注意: "
"これらの値を使うのは最後のワザとしてください。将来のバージョンのPanelでは廃止されるかもしれません。"
msgid "Upgrade"
msgstr "アップグレード"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr "エイリアスを生成します。以下のフォームでエイリアスを指定して作成する場合は、このオプションからチェックを外してください。"
msgid "styles"
msgstr "スタイル"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr "_blankや_parentまたはiframe名といったリンクのターゲット。このフィールドが使われるのはまれです。"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument タイトル"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument インプット"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "このフィールドの最大文字数。"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "数値が0のものを空として数える"
msgid "Hide if empty"
msgstr "空の場合は非表示"
msgid "Starting value"
msgstr "開始値"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "カウンターを開始する数値を指定してください。"
msgid "Does not start with"
msgstr "次で始まらない"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "次で終わらない"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "ビュー %name を保存しました。"
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Views 1のテーブルをすべて削除"
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Views 1のテーブルをすべて削除しました。"
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr "このフィルターは、選択のオプションが選択されたアイテムを重複として表示することがあります。このフィルターにより、重複として表示された場合、このチェックボックスをチェックして重複を減らすことができます。しかし、検索する語句が増えるにつれ、クエリのパフォーマンスが低下します。このためこの設定を使用するときは注意が必要です。単一の値のフィールドには設定しないでください。対応していないフィールドに設定してしまうと、フィールドが表示されなくなります。"
msgid "Jump menu"
msgstr "ジャンプメニュー"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr "すべての結果が含まれたセレクトボックスを表示し、その各ページにユーザーは移動できるようになります。"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのホスト名。"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのメールアドレス。投稿者が登録済みユーザーの場合は空となります。"
msgid "The text of the profile item."
msgstr "プロフィール項目のテキスト。"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "タクソノミータームID。"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "タクソノミーターム名。"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリー名。"
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr "関連付けるボキャブラリーを選択してください。見つかるタームごとに新しいレコードを作成するので、各ノードに対してひとつのタームがあるボキャブラリーひとつだけに、このリレーションシップを使用することが多いということを覚えておいてください。"
msgid "The file ID for the file."
msgstr "ファイルのファイルID。"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "添付ファイルの名称。"
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "添付ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The path of the attached file."
msgstr "添付ファイルのパス。"
msgid "The size of the attached file."
msgstr "添付ファイルのサイズ。"
msgid "The name of the role."
msgstr "役割の名称。"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "役割の役割ID。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "空のフィールドを非表示"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "内容が含まれていないフィールドを、ラベルやマークアップも含めて表示しません。"
msgid "Path field"
msgstr "パスのフィールド"
msgid "Monthly archive"
msgstr "マンスリーアーカイブ"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "作成者:!username 作成日:!datetime"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "この識別子は別のハンドラーによって使用されています。"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "長さが以下より短い"
msgid "shorter than"
msgstr "より短い"
msgid "Length is longer than"
msgstr "長さが以下より長い"
msgid "longer than"
msgstr "より長い"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQLクエリー"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"クエリが生成され、Drupal  のデータベースAPI "
"を用いて実行されます。"
msgid "revision user"
msgstr "リビジョンのユーザー"
msgid "Exposed form"
msgstr "外部設置フォーム"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr "続きを表示する件数が無い場合でも、続きへのリンクを表示します。"
msgid "Recreate"
msgstr "再作成"
msgid "Manage features."
msgstr "フィーチャーを管理。"
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "既存のフィーチャーを再作成"
msgid "Needs review"
msgstr "要レビュー"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "ブックの階層構造におけるページの並び順。"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr "閲覧中のユーザーにコメントを投稿する権限があれば、通常のコメント投稿用リンクを表示します。"
msgid "Inherit pager"
msgstr "ページャーを継承"
msgid "Render pager"
msgstr "ページャーを出力"
msgid "Render"
msgstr "出力"
msgid "Exported content"
msgstr "エクスポートしたコンテンツ"
msgid "override"
msgstr "上書き"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "表示する!itemsが何もありません。"
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "この!typeを本当に削除してもよろしいですか?"
msgid "List !type"
msgstr "!typeの一覧"
msgid "Export !type"
msgstr "!typeをエクスポート"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr "データベースのタイプです。Drupalは一度に一つだけのデータベースタイプをサポートしますので、これは現在のデータベースタイプと同じである必要があります。。"
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr "データベースの名前です。データベースは既に存在することが必要で、それはあなたのために作成されません。"
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr "データベースへの書き込み権限を持つユーザー名を入力します。"
msgid "The database name is not valid."
msgstr "データベース名が不正です。"
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr "指定テーブルかバックアップファイルからの指定テーブルのデータを無視できます。キャッシュデータや他のアプリケーションによりテーブルと同様に必要としない事を知っているデータだけを無視します。除外するテーブルはDrupalインストール時に破壊されるので、<strong>何をすればいいか分からない場合はこれらの設定を変えないで下さい。</strong>"
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "バックアップ中にテーブルをロックする"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr "これはデータの破損の減少に役立ちますが、サイトが応答不能になる可能性があります。"
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num個のSQLコマンドが実行されました。"
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQLデータベース"
msgid "Default Database"
msgstr "デフォルトデータベース"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr "バックアップファイルを送信するメールアドレスを入力して下さい。メールサーバーが巨大な添付ファイルを処理できるかどうかを確認して下さい。"
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "!siteのデータベースバックアップ: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "データベースバックアップは添付されました。"
msgid "Server Directory"
msgstr "サーバーディレクトリー"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr "バックアップを保存するディレクトリーパスを入力します。Drupalルートパスからの相対パスを使用するためには相対パスを使用します。このパスへのWebサーバーの書き込み権限が必要です。"
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "ファイルモードを変更(chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr "ここに値を入力する場合、バックアップファイルは指定されたモードにchmodされます。8進数書式(例:644または0644)でモードを指定するかこの機能を無効にするために空白にします。"
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "ファイル所有グループを変更(chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr "ここに値を入力する場合、バックアップファイルは指定されたグループにchgrpされます。この機能を無効にするためには空白にします。"
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr "モード変更フィールドに8進数値(例:644または0644)で正しく入力するか、空白にする必要があります。"
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "手動バックアップディレクトリー"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "自動バックアップディレクトリー"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr "Webサーバーが書き込み可能な任意のディレクトリーにバックアップファイルを保存します。"
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr "バックアップディレクトリーを他のデータベースにインポートします。データベースの保存先はまたバックアップへのソースとして使用されます。"
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr "バックアップディレクトリーを他のMySQLデータベースへインポートします。データベースの保存先はまたバックアップへのソースとして使用されます。"
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "FTPサーバー上の任意のディレクトリーにバックアップファイルを保存します。"
msgid "FTP Directory"
msgstr "FTPディレクトリー"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "あなたの!link上のバケットにバックアップファイルを保存します。"
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Amazon S3アカウント"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3バケット"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr "指定されたメールアドレスに添付ファイルとしてバックアップを送信します。"
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "表示すべきバックアップファイルがありません。"
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr "復元先のデータベースを選択します。あなたが作成した任意のデータベース保存先とsetting.phpに指定された任意のデータベースに復元されます。"
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "データベースに本当に復元してもよろしいですか?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"バックアップファイル%file_idからデータベースに本当に復元してもよろしいですか? "
"これはいくつか、あるいは全てのデータを削除し、やり直しできません。<strong>常にテストサーバー上でバックアップをテストしてください!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr "復元はいくつか、あるいは全てのデータを削除し、やり直しできません。<strong>常にテストサーバー上でバックアップをテストしてください!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "バックアップファイルを本当に削除してもよろしいですか?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"バックアップファイル "
"%file_idを本当に削除してもよろしいですか? "
"<strong>このアクションはやり直しできません。</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "バックアップ元"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr "バックアップするデータベースを選びます。あなたが作成した任意のデータベース保存先とsetting.phpに指定された任意のデータベースがバックアップされます。"
msgid "Destinations"
msgstr "保存先"
msgid "destinations"
msgstr "保存先"
msgid "destination"
msgstr "保存先"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "@s保存先を追加します。"
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "作成したい保存先のタイプを選択:"
msgid "No destination types available."
msgstr "利用可能な保存先のタイプがありません。"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"保存先%nameを本当に削除してもよろしいですか? "
"この保存先に保存されたバックアップファイルは削除されます。"
msgid "list files"
msgstr "ファイルを一覧"
msgid "restore"
msgstr "復元"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" "
"現在の保存されたパスワードを変更したい場合はパスワードを入力する必要があります。"
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "ファイル暗号化(実験的)"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr "暗号化ファイルはバックアップと移行かつ同じ暗号化キーを持つサイト上にのみ復元されます。<strong>この機能は実験的で、テストのためにのみ使用されるべきです。</strong>"
msgid "File Encryption"
msgstr "ファイル暗号化"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr "バックアップファイル暗号化を有効にするため!linkをインストールします。"
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "AES暗号化モジュール"
msgid "No Encryption"
msgstr "暗号化無し"
msgid "AES Encryption"
msgstr "AES暗号化"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "バックアップ成功後メール送信"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "成功通知先のメールアドレス"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "バックアップ失敗時にメールを送信"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "失敗通知先のメールアドレス"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "!siteのバックアップに成功しました"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"サイトのバックアップは以下のメッセージにより成功しました:\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "サイトバックアップは成功しました。\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "!siteのバックアップに失敗しました"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"サイトのバックアップは以下のメッセージにより失敗しました:\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "サイトのバックアップは未知の理由により失敗しました。"
msgid "Disable query log"
msgstr "クエリーログを無効化"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr "バックアップ処理中の開発モジュールのクエリーログを無効にします。バックアップが完了した後、再び有効にされます。これは非常に推奨されます。"
msgid "Take site offline"
msgstr "サイトをオフラインにする"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr "バックアップ処理中、サイトをオフラインにし、メンテナンス中のメッセージを表示します。バックアップが完了した後、サイトは再びオンラインにされます。"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr "復元処理中の開発モジュールのクエリーログを無効にします。復元が完了した後、再び有効にされます。これは強く推奨されます。"
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr "復元処理中、サイトをオフラインにし、メンテナンス中のメッセージを表示します。復元が完了した後、サイトは再びオンラインにされます。"
msgid "View as checkboxes"
msgstr "チェックボックスとして表示"
msgid "Backup File"
msgstr "バックアップファイル"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "ファイル名にトークンを使用できます。"
msgid "profiles"
msgstr "プロフィール"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "無題のプロフィール"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"%nameのプロフィールを本当に削除してもよろしいですか? "
"どれかのスケジュールがこのプロフィールを使用しているなら無効になります。"
msgid "schedule"
msgstr "スケジュール"
msgid "schedules"
msgstr "スケジュール"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "無題のスケジュール"
msgid "No tables excluded"
msgstr "除外されたテーブルはありません"
msgid "No data omitted"
msgstr "無視されたデータはありません"
msgid "Schedule Name"
msgstr "スケジュール名"
msgid "Settings Profile"
msgstr "プロフィールを設定"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- 利用できません --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr "古いものを削除する前に保存しておくバックアップファイルの数です。バックアップを削除しないには0を使用します。<strong>制限をしている場合、保存先にある他のファイルは削除されます。</strong>"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr "バックアップファイルがどこに保存されるかを選択します。バックアップファイルは慎重に扱うべきデータが含まれますので、保存する場所には十分注意して下さい。"
msgid "Create new destination"
msgstr "新しい保存先を作成"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "バックアップ期間は0より大きい数字にする必要があります。"
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr "保存数は0以上の正の整数にする必要があります。"
msgid "Once a second"
msgstr "1秒に1回"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "@count秒毎"
msgid "Once a minute"
msgstr "1分に1回"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "@count分毎"
msgid "Every @count hours"
msgstr "@count時間毎"
msgid "Every @count days"
msgstr "@count日毎"
msgid "Once a week"
msgstr "週に1回"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "@count週毎"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Backup and Migrate は "
"Drupalのデータベースをバックアップし、インストールされた一つのDrupalシステムから別のDrupalへと容易に移行するというタスクを行います。すべてのデータベースを入るにバックアップするかダウンロードし、また、以前のバックアップから復元するという機能を提供します。バックアップ操作をスケジュール化することもできます。バックアップの圧縮もサポートしています。このモジュールで作成されたデータベースのバックアップファイルは、このインストールされたDrupalやほかのどのDrupalにも<a "
"href=\"/ja/admin/content/backup_migrate/restore\">復元機能</a>でインポートすることが可能です。また、<a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a>のようなデータベースツールやMySQLのラインコマンドを使うこともできます。"
msgid "restore feature"
msgstr "復元機能"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "クイックバックアップタブ"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr "単純に手動でデータベースをバックアップするにはこのフォームを使用します。このモジュールの使用についてより詳しい情報は!helppageを参照して下さい。"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "高度なバックアップタブ"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr "より高度なオプションでデータベースをバックアップするにはこのフォームを使用します。保存された任意の!profilelinkがある場合、それらのオプションを読み込むことができます。新しい設定プロフィールとしてそれらの設定に加えた変更を保存可能です。"
msgid "settings profiles"
msgstr "プロフィールを設定"
msgid "Restore Tab"
msgstr "復元タブ"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr "バックアップと移行のバックアップファイルをアップロードします。復元機能はphpMyAdminのような他のソースからのデータベースダンプでは稼働しません。"
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr "保存先はバックアップファイルを保存でき、それらを読み込みできる場所です。"
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr "ファイルはあなたのサーバー上のディレクトリーに保存され、あなたのデスクトップにダウンロードされるか指定されたメールアカウントに送信されます。保存先タブから生成でき、保存先を削除、編集でき、あるいは既存の利用可能な保存先にバックアップされたファイルを一覧できます。"
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr "プロフィールはバックアップ設定に保存されます。プロフィールはバックアップファイル名、圧縮やタイムスタンプ設定と同様にテーブル除外設定を保存します。!schedulelinkや!manuallinkにプロフィールを使用できます。"
msgid "manual backups"
msgstr "手動バックアップ"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr "プロフィールを追加タブを使用するか、高度なバックアップページの\"これらの設定を保存\"ボタンをチェックすることでプロフィールを作成できます。"
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>を使用する標準的なスケジュールでデータベースを自動バックアップします。"
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr "それぞれのスケジュールは1回のcron実行毎の最大回数実行するので、あなたのcronが実行されるように設定された以上に繰り返されることはありません。スケジュールにつき保存するバックアップの数を指定する場合、古いバックアップは新しいものが作成される度に削除されていきます。<strong>保存するバックアップの数を指定する場合、そのスケジュール保存先にある他のバックアップファイルは削除されます。</strong>"
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "このサイトをバックアップする権限がありません。"
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- プロフィール設定を選択 --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr "プロフィールを読み込めます。以下で行った変更は全て破棄されます。"
msgid "Load Settings"
msgstr "設定を読み込む"
msgid "Load Profile"
msgstr "プロフィールを読み込む"
msgid "Quick Backup"
msgstr "クイックバックアップ"
msgid "Backup now"
msgstr "今すぐバックアップ"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"より詳しいバックアップオプションは、<a "
"href=\"!advancedurl\">高度なバックアップページ</a>で試して下さい。"
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr "ソースはそれ自身にバックアップできません。このバックアップに異なる保存先を指定して下さい。"
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "!profile !submitを使用して!fromから!toへバックアップ"
msgid "Backup Destination"
msgstr "バックアップ保存先"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr "バックアップファイルがどこに保存されるかを選択します。バックアップファイルは慎重に扱うべきデータが含まれますので、保存する場所には十分注意して下さい。デスクトップにファイルをダウンロードするには'ダウンロード'を選択します。"
msgid "Save the settings as"
msgstr "設定を保存"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "'%profile'プロフィールを置換"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr "'プロフィールを作成'を選択した場合これはあなたのプロフィールの名前になり、それ以外では'%profile'プロフィールの名前になります。"
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"設定の名前を選んで下さい。あなたの設定はプロフィールとして保存され、<a "
"href=\"!url\">プロフィールタブ</a>に表示されます。"
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "バックアップせずに保存"
msgid "Restore to"
msgstr "以下に復元"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>もしくは<a "
"href=\"!url\">保存されたバックアップ保存先</a>のファイルの1つを復元できます。</p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">再度復元</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "高度なバックアップ"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "プロフィールのフィルター設定です。"
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr "バックアップへのソースの{backup_migrate_destination}.destination_id"
msgid "Default Schedule"
msgstr "デフォルトスケジュール"
msgid "The db source to backup from."
msgstr "バックアップされたデータベースのソースです。"
msgid "Entities"
msgstr "エンティティ"
msgid "Operations links"
msgstr "管理リンク"
msgid "The human readable label."
msgstr "人間が判別可能なラベル。"
msgid "Restore now"
msgstr "今すぐ復元"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr "ブックの一部の場合、このブックページが含まれているブック。"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "コメントに付与される固有のID"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "コメント投稿元のコンピューターのIPアドレス。"
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力した名前"
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したメールアドレス"
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "コメント投稿者が入力したホームページのURL"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "コメントのURL"
msgid "Edit URL"
msgstr "URLの編集"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "コメント編集ページのURL"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "コメントが投稿された日時。"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "上位コメント（スレッド形式が有効になっている場合のみ）"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "コメントが投稿されたノード。"
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "ノードに投稿されたコメントの数。"
msgid "New comment count"
msgstr "新しいコメントの数"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "ユーザーが最後にノードを訪れてから投稿されたコメントの数。"
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "ノードのユニークID。"
msgid "The type of the node."
msgstr "ノードのコンテンツタイプ。"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "ノード内記事の言語。"
msgid "The URL of the node."
msgstr "ノードのURL。"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "ノードの編集ページのURL。"
msgid "Date changed"
msgstr "更新日付"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "ノードの最終更新日付。"
msgid "The author of the node."
msgstr "ノードの作成者。"
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "投票ノードに投票された数。"
msgid "Poll winner"
msgstr "正解者"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "正解。"
msgid "Poll winner votes"
msgstr "正解者数"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "正解に投票した投票数。"
msgid "Poll winner percent"
msgstr "正解者％"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "正解の投票％。"
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "投票のノードが有効な期間。"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "このノードをアクセスした訪問者数"
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "このノードを今日アクセスした問者数。"
msgid "Last view"
msgstr "最終アクセス"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "このノードを最後に訪問者がアクセスした日時。"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "サイトのスローガン。"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "サイトの管理用メールアドレス。"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "このサイトのトップページのURL"
msgid "Login page"
msgstr "ログインページ"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "サイトログインページURL"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルのユニークID"
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "保存されたファイルの名前"
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "ファイルのサイズ（キロバイト）"
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Web がアクセス可能なファイルのURL"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "ファイルの最終更新日時"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "最初にファイルをアップロードしたユーザー"
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの名前"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの説明（任意）"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームでタグ付けされたノード数"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのURL"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "タクソノミータームが属するボキャブラリー"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーのユニークID"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの名前"
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーボキャブラリーのシステム内部名称。"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーの説明（任意）"
msgid "Term count"
msgstr "タームの数"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "タクソノミーのボキャブラリーに属するタームの数"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ユーザーアカウント固有のID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのログイン名"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのメールアドレス"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "アカウントプロフィールページのURL"
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "アカウント編集ページのURL"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時"
msgid "The date the user account was created."
msgstr "ユーザーアカウントが作成された日時"
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "ノードのリビジョンのユニークID。"
msgid "Is new"
msgstr "新しい"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "新しいノードでありデータベースにまだ保存されていないかどうか。"
msgid "Whether the node is published."
msgstr "ノードが掲載されているかどうか。"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "ノードがフロントページへ掲載されているかどうか。"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "リスト上部に固定"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr "ノードが表示される際、リスト上部に固定されているかどうか。"
msgid "Comments allowed"
msgstr "コメント許可"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"このノードでコメントが許可されているかどうか: 0 "
"= 不許可、1 = クローズド (閲覧のみ)、2 = オープン "
"(閲覧/書込)。"
msgid "(active tab)"
msgstr "(アクティブなタブ)"
msgid "Contextual links"
msgstr "コンテンツ上のリンク"
msgid "Save and add fields"
msgstr "保存しフィールドを追加"
msgid "Manage display"
msgstr "表示管理"
msgid "Text formats"
msgstr "テキストフォーマット"
msgid "Image styles"
msgstr "画像スタイル"
msgid "manage display"
msgstr "表示の管理"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "システム内部名称: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "リビジョンログメッセージ"
msgid "Full content"
msgstr "全文"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"@count "
"文字以上の長さの単語を少なくとも一つは含めてください。"
msgstr[1] ""
"@count "
"文字以上の長さの単語を少なくとも一つは含めてください。"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%typeから%keysを検索しました。"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "ウェルカム（管理者作成のユーザー）"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "ウェルカム（承認待ち）"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "ウェルカム（承認不要）"
msgid "Password recovery"
msgstr "パスワード再発行"
msgid "Account activation"
msgstr "アカウントの有効化"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "アカウント無効化の確認"
msgid "Account canceled"
msgstr "アカウント無効化"
msgid "Basic page"
msgstr "基本ページ"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"「About "
"us」のような、あまり更新されない内容の場合は "
"<em>基本ページ</em> を使ってください。"
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "記事をトピックなどに合わせてグループ化するにはタグを使用してください"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "投稿の要旨となる単語のリストを半角カンマで区切って入力してください。"
msgid "Entity ID"
msgstr "エンティティID"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "このエリアのラベルは、管理用としてのみ表示されます。"
msgid "If checked this area will be rended, even if the views has no results."
msgstr "チェックがあれば、たとえビューの結果が0件であってもこのエリアを表示します。"
msgid "Exposed"
msgstr "外部設置"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "ディスプレイを並び替え"
msgid "Remove this display"
msgstr "このディスプレイを除去"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "すべてのグループに使用するオペレーター"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"例えば「グループ 0 AND グループ 1 AND グループ "
"2」とするか、「グループ 0 OR グループ 1 OR グループ "
"2」とするか"
msgid "Remove group @group"
msgstr "グループ @group を除去"
msgid "Default group"
msgstr "デフォルトのグループ"
msgid "Group @group"
msgstr "グループ @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "グループ化不可フィルター"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "基本の外部設置フォーム"
msgid "Input required"
msgstr "入力必須"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr "ユーザーがフォームを入力するとビューを生成するだけの外部設置フォーム。"
msgid "Display all items"
msgstr "すべての件数を表示"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "表示件数を指定"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "このビューで探し出せる限られた数のアイテムを表示。"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "ページ分けして出力、フルページャー"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "ページ分けして出力、Drupal スタイル"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "ページ分けして出力、ミニページャー"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "ミニページャーの出力を使用します。"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー名"
msgid "Name (raw)"
msgstr "名前（未加工）"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。このフィルターは、ユーザーの存在をチェックせず、部分一致に対応しています。自動補完はされません。"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "エリアにマークアップテキストを提供。"
msgid "Machine Name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称を変更。"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "このページャーのタイプを変更"
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"フィールドのグルーピングと集約 (計算) "
"を許可する。"
msgid "Exposed form style"
msgstr "外部設置フォームのスタイル"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "使用する外部設置フィルターの種類を選択してください。"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称です。"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr "有効にすると、利用できなくなるフィールドがあるかもしれません。グループ分けで選択されたすべてのフィールドは、異なる値ごとにひとつの行でまとめられます。その上で、アグリゲーションで選択されたその他のフィールドが機能を実行します。例えば、タイトルでノードをグループ分けしてノードIDを集計することで、重複したタイトルの一覧を得ることができます。"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>重要！</strong> "
"ディスプレイのシステム内部名称を変更されました。テーマなどこのディスプレイに特別に添付されたものはすべて更新されるまで動作しなくなります。テーマサジェスチョンを見るにはビューを保存する必要があります。"
msgid "Exposed Form"
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "Exposed form options"
msgstr "外部設置フォームの選択肢"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "このビューで使用するページャーを選択"
msgid "Pager options"
msgstr "ページャーオプション"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ディスプレイIDは固有で重複しないものを指定してください。"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "外部設置フォームの送信ボタンに表示するテキスト。"
msgid "Include reset button"
msgstr "リセットボタンを含む"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr "このオプションを有効にすると、外部設置フィルターにセットされているすべての値をリセットするボタンを外部設置フォームに表示します。"
msgid "Reset button label"
msgstr "リセットボタンのラベル"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "外部設置フォームのリセットボタンに表示する文字列。"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "並び替えセレクトボックスのラベル"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "外部設置した並び替えセレクトボックスに表示する文字列。"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "並び替えセレクトボックスが昇順の際に使用する文字列。"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "並び替えセレクトボックスが降順の際に使用する文字列。"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "フィルターを選択して適用をクリックし、結果を表示"
msgid "Text on demand"
msgstr "要求に応じたテキスト"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr "スキップする件数。例えば、このフィールドに3を入力すると、最初の3件がスキップされ、表示されなくなります。"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "総ページ数。すべてのページを表示する場合は空欄にしてください。"
msgid "Exposed options"
msgstr "選択肢を外部設置"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr "このオプションを外部に設置すると、ビューの閲覧時にユーザーが外部設置フォームで値を設定することができます。"
msgid "Expose items per page"
msgstr "ページあたり項目数を外部設置"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr "チェックを入れると、ビューの各ページに表示される項目数をユーザーが決定できるようになります。"
msgid "Items per page label"
msgstr "ページあたり項目数のラベル"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "外部に設置したページあたり項目数のフォームに使用するラベル。"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "ページあたり項目数の選択肢"
msgid "Expose Offset"
msgstr "開始位置を外部設置"
msgid "Offset label"
msgstr "オフセットのラベル"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "外部に設置した開始位置のフォームに使用するラベル。"
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "オフセットには0以上の整数を指定してください。"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ"
msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ"
msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "すべての項目、@skip 件をスキップ"
msgid "All items"
msgstr "すべての項目"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count 項目、@skip 件をスキップ"
msgstr[1] "@count 項目、@skip 件をスキップ"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count 項目"
msgstr[1] "@count 項目"
msgid "Group results together"
msgstr "結果をグループにまとめる"
msgid "Sort By"
msgstr "並び替え"
msgid "Display suite"
msgstr "ディスプレイスイート"
msgid "Paragraph title"
msgstr "パラグラフタイトル"
msgid "In database"
msgstr "データベース内"
msgid "The subject of the comment."
msgstr "コメントの件名。"
msgid "Field %name"
msgstr "フィールド %name"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "現在ログイン中のユーザー。"
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr "タームのウェイト。タームの表示順を決定する際に使用します。"
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームの親ターム。"
msgid "The roles of the user."
msgstr "ユーザーの役割。"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"生成するエイリアスの最大文字数。100がおすすめです。設定可能な最大値は "
"@max です。詳しくは<a "
"href=\"@pathauto-help\">自動エイリアス設定のヘルプ</a>を参照してください。"
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr "すでにエイリアスがある既存のコンテンツを更新した場合の、自動エイリアス設定の動作。"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr "特定の文字（アクセント記号がついたもの等）がパターンに含まれる場合に、それらをASCII-96のアルファベットに自動エイリアス設定で置換しますか？置換はTransliterationモジュールで行われます。"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "文字列を文字と数字に分解"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr "URLエイリアスから取り除く文字列を、カンマ区切りで入力してください。句読点を除去するのにこの機能を使用しないでください。"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "削除するエイリアスを選択"
msgid "All aliases"
msgstr "すべてのエイリアス"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>注意:</strong> "
"確認画面はありません。\"エイリアスの削除\"ボタンをクリックする前によく確認して下さい。<br "
"/>この機能を使用する前に、データベースやurl_aliasテーブルのバックアップをとるのも良いでしょう。"
msgid ""
"Pathauto could not transliterate the path, as the Transliteration "
"module has been disabled."
msgstr "Transliterationモジュールが無効のため、自動エイリアス設定でパスを置換できませんでした。"
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"既存のパスと衝突するため、エイリアス %alias "
"を無視します。"
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"内部パスと同じであるため、エイリアス %alias "
"を無視します。"
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"%source のエイリアス %old_alias を置き換え、%alias "
"を作成しました。%old_alias は %alias "
"へリダイレクトされます。"
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source のエイリアス %old_alias を置き換え、%alias "
"を作成しました。"
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source のエイリアス %alias を作成しました。"
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "エイリアスとコンポーネントの最大文字数"
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. For example, URLs generated for feeds will have \"/feed\" "
"added to the end. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>エイリアスの最大文字数</strong>と<strong>コンポーネントの最大文字数</strong>の値は、デフォルトで100に設定されており、自動エイリアス設定によって "
"@max "
"までの上限がかかっています。この長さは、データベースのurl_aliasテーブルにある「alias」カラムの長さに制限されています。このカラムについてのデフォルトのデータベーススキーマでは "
"@max "
"となっています。「alias」カラムと同じ長さを設定すると、URLエイリアスにシステムが文字列を追加する必要がある場合に問題が発生します。例えば、フィードのURLは末尾に「/feed」がついた形となります。「alias」カラムの長さからURLの末尾に加えられる文字列の長さを引いた数を入力する必要があります。URLの末尾に加えられる文字列の長さは、有効にしているモジュールと自動エイリアス設定の設定に依存します。オススメかつデフォルトの値は100です。"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "自動エイリアス設定の管理"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr "自動的に生成されるエイリアスのパターンを設定したり、URLエイリアスを一括削除することができるようになります。"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "パスの変更の通知"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "ユーザーに通知するかどうかを選択してください。"
msgid "User blogs"
msgstr "ユーザーブログ"
msgid "The file description"
msgstr "ファイルの説明"
msgid "Update preview"
msgstr "プレビューの更新"
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "予定タスクを削除"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Order type"
msgstr "注文タイプ"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "空でない（NOT NULL）"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"バージョン  @import_version の Views "
"用に作成されたビューですが、システムにインストールされているバージョンは "
"@api_version です。"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "壊れているか失われたハンドラー: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"ディスプレイ %display は node/% "
"をパスとしてセットしました。これはお望みの結果を生むでしょう。ノードビューを複数のバージョン使いたい場合は "
"panels を使ってください。"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "翻訳リンク"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "ノードを翻訳するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "絶対リンクを使用（「http://」で始まる）"
msgid "Output machine name"
msgstr "システム内部名称を出力"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Drupal "
"のタクソノミータームパスをパンくずリンクの作成に使用"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"このディスプレイに追加される CSS "
"のクラス名を変更します。"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"ビューに追加する CSS "
"のクラス名。これによって、ビューごとに特定の CSS "
"コードを適用することができます。スペースで区切って複数のクラスを指定することができます。"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS "
"のクラスには半角英数字とダッシュだけを使用することができます。"
msgid "Term edit link"
msgstr "ターム編集リンク"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "タームを編集するための単純なリンクを出力します。"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr "ユーザーが選択できるページあたり項目数の種類をカンマ区切りで指定してください。"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr "このオプションを有効にすると、開始位置からスキップする項目数をユーザーが選択できるようになります。"
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"整数をカンマ区切りで入力してください。例: 10, 20, "
"50, 100"
msgid "Attachment before"
msgstr "前に添付"
msgid "Attachment after"
msgstr "後に添付"
msgid "Feed icon"
msgstr "フィードアイコン"
msgid "No tokens available."
msgstr "利用可能なトークンがありません。"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "トークンをクリックして、最後にフォーカスされていたフィールドへトークンを挿入してください。"
msgid "Translation source node"
msgstr "翻訳ソースノード"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "このサイトで現在利用可能なトークンの一覧"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Token "
"APIのユーザーインターフェースと、利用できなかったコアのトークンをいくつか提供します。"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "このトークンをフォームに挿入"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "トークンを挿入するには、まず挿入したいテキストフィールドをクリックしてください。"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr "ニュースやプレスリリース、ブログのような時系列が重要なコンテンツには<em>記事</em>を使ってください。"
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "この設定を提供しているモジュール。"
msgid "Tokens related to the %name entities."
msgstr "%nameエンティティーに関連するトークン。"
msgid "Current page"
msgstr "カレントページ"
msgid "Highlighted"
msgstr "ハイライト"
msgid "Sidebar second"
msgstr "第２サイドバー"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "Feed icons"
msgstr "フィードアイコン"
msgid "Site logo"
msgstr "サイトロゴ"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Data comparison"
msgstr "データ比較"
msgid "Comparison operation"
msgstr "比較オペレータ"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"ハンドラー @handler が additional_field @identifier "
"を追加しようとしましたが @table "
"を追加できませんでした！"
msgid "Custom display settings"
msgstr "カスタムの表示設定"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr "以下のビューモードにカスタム表示設定を適用する"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%view_mode "
"モードは現在カスタムディスプレイセッティングを利用しています。変更は<a "
"href=\"@url\">こちら</a>からできます。"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"利用可能な変数は以下です： [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "必要: !dependents"
msgid "Custom content panes"
msgstr "カスタムコンテンツパネル"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "新しい @plugin を追加"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title が作成されました。"
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title は作成できませんでした。"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title が更新されました。"
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title は更新できませんでした。"
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr "下のフィールドにエクスポートされたオブジェクトコードを貼り付けることで、エクスポートされた定義をインポートすることができます。"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title が有効化されました。"
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title が無効化されました。"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr "保存していない変更があります。この変更は<em>保存</em>をクリックしない限り保存されません。"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr "これは管理インターフェイス中で簡単に識別できるように表示されます。"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "この@exportのための固有ID。"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "既存のレコードを上書きするインポートを許可する。"
msgid "Node edit form from node"
msgstr "ノードからノード編集フォーム"
msgid "Row class"
msgstr "行のクラス"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "この設定は固定で、変更できません。"
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "この設定はモジュールによるものですが、変更されています。"
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "ユーザー単位の独自設定。"
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr "新しいリビジョンを保存する場合、このバージョンの変更に関する説明がログエントリーに記録されます。"
msgid "Creates revision"
msgstr "リビジョンを作成"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "このノードを保存すると新しいリビジョンを作成するかどうか。"
msgid "The current date and time."
msgstr "現在日時。"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "ノードに最近加えられた変更の説明。"
msgid "The title of the current page."
msgstr "カレントページのタイトル。"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "カレントページのURL。"
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "ページ分けされた一覧を閲覧している場合に、現在表示しているページのページ数。"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-titleには以下の不正なトークンが使用されています: "
"@invalid-tokens。"
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "現在のノードの翻訳セットのソースノード。"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "アカウント登録解除URL"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "ユーザーアカウントの削除を承諾するページのURL。"
msgid "One-time login URL"
msgstr "ワンタイムログインURL"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "ユーザーアカウントのワンタイムログインのURL。"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "メニューリンクに関連したトークン。"
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "メニューリンクのユニークID。"
msgid "The title of the menu link."
msgstr "メニューリンクのタイトル。"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "メニューリンクのURL。"
msgid "The menu link's parent."
msgstr "メニューリンクの親。"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "カレントページのリクエストに関連したトークン。"
msgid "Page number"
msgstr "ページ数"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "ノードに関連付けられたブックページ。"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "このノードのメニューリンク。"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"エイリアスに含まれるコンポーネント毎の最大文字数（例: "
"[title]）。100がおすすめです。指定可能な最大値は@maxです。より詳しい情報は<a "
"href=\"@pathauto-help\">自動エイリアス設定のヘルプ</a>を参照してください。"
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "フィールド %name は正しい数値ではありません。"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "フィールド %name は @max を超えることはできません。"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "フィールド %name は @min を下回ることはできません。"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr "<em>取り除く文字列</em>フィールドにはHTMLを使用できません。このフィールドにはどのWYSIWYGエディターも無効にしてください。"
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr "URLエイリアスを生成するタイプを選択してください。"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "URLエイリアスを一括更新"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"引数の @operation を処理中にエラーが発生しました: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1個のURLエイリアスを生成しました。"
msgstr[1] "@count個のURLエイリアスを生成しました。"
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "右小カッコ )"
msgid "Slash /"
msgstr "スラッシュ /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "バックスラッシュ \\"
msgid "language neutral"
msgstr "言語ニュートラル"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "@language の @node_type のパスすべてに適用するパターン"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "ノード @nid のエイリアスを更新しました。"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "タクソノミータームパス"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "ターム @tid のエイリアスを更新しました。"
msgid "Forum paths"
msgstr "フォーラムパス"
msgid "User paths"
msgstr "ユーザーパス"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "ユーザー @uid のエイリアスを更新しました。"
msgid "Blog paths"
msgstr "ブログパス"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "ブログユーザー @uid のエイリアスを更新しました。"
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@url-patterns\">URL alias patterns</a>."
msgstr ""
"生成されるエイリアスの書式を設定するには、<a "
"href=\"@url-patterns\">URLエイリアスパターン</a>を参照してください。"
msgid "Update URL alias"
msgstr "URLエイリアスを更新"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "ノード1件のURLエイリアスを更新しました。"
msgstr[1] "ノード@count件のURLエイリアスを更新しました。"
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "ターム1語のURLエイリアスを更新しました。"
msgstr[1] "ターム@count語のURLエイリアスを更新しました。"
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "ユーザーアカウント1名のURLエイリアスを更新しました。"
msgstr[1] "ユーザーアカウント@count名のURLエイリアスを更新しました。"
msgid "Bulk update"
msgstr "一括更新"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name "
"をセパレーターに設定していますので、文字列に含まれているものは取り除かれます。それにより、問題が起きる可能性のあるパターン（特にターム:パスのトークンが含まれているもの）もあります。「セパレーターに置換」するアクションを "
"@name にセットする必要があるかもしれません。"
msgid "Updated alias for fourm @tid."
msgstr "フォーラム @tid のエイリアスを更新しました。"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "PHP実行"
msgid "Administer your store."
msgstr "あなたのストアを管理。"
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "あなたのストアの設定とビジネスルールを構成します。"
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "デフォルトの通貨と表示設定を管理します。"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "ショッピングカートは空です。"
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "ショッピングカートが更新されました。"
msgid "Access checkout"
msgstr "購入手続きへのアクセス"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "購入手続きフォームを通じて購入を完了します。"
msgid "Customer profiles"
msgstr "顧客プロフィール"
msgid "Administer line item types"
msgstr "品目タイプを管理"
msgid "Unit price"
msgstr "単価"
msgid "Line item type"
msgstr "品目タイプ"
msgid "Order number"
msgstr "注文番号"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "顧客へ表示する注文番号。"
msgid "Administer product types"
msgstr "商品タイプを管理"
msgid "Add a product"
msgstr "製品を追加"
msgid "- Use default -"
msgstr "- デフォルトを使用 -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "不明なコンテンツタイプ"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "条件セット (OR)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "条件セット (AND)"
msgid "Action set"
msgstr "アクションセット"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "ルールの設定を管理"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "リアクションルールとルールコンポーネントの管理。"
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr "イベントに対する反応と、条件付きで実行するアクション。"
msgid "unlabeled"
msgstr "ラベルなし"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NOT @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NOT AND"
msgid "NOT OR"
msgstr "NOT OR"
msgid "Current list item"
msgstr "現在のリスト項目"
msgid "The list to loop over."
msgstr "すべてのリスト。"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "サイト全体の設定とその他の共通した情報。"
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "既存のコメントを更新後"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "コメントを保存前"
msgid "saved comment"
msgstr "保存されたコメント"
msgid "unchanged comment"
msgstr "変更されていないコメント"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "コメントが閲覧されている"
msgid "Revision identifier"
msgstr "リビジョンの識別子"
msgid "Set a data value"
msgstr "データの値をセット"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"データセレクターを使用して手を加えるデータを指定してください。例: "
"\"node:author:name\"。"
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "指定されたデータにセットする新しい値。"
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "IDでエンティティーを読み込み"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "読み込むエンティティーのタイプを指定してください。"
msgid "Fetched entity"
msgstr "読み込まれたエンティティー"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "プロパティーでエンティティーを読み込み"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "読み込むエンティティーのタイプを指定してください。"
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "エンティティーの選択基準となるプロパティー。"
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "読み込むエンティティーのプロパティーの値。"
msgid "Limit result count"
msgstr "結果の件数を制限"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "読み込むエンティティーの最大数を制限します。"
msgid "Create a new entity"
msgstr "新しいエンティティーを作成"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "作成するエンティティーのタイプを指定してください。"
msgid "Created entity"
msgstr "作成されたエンティティー"
msgid "Save entity"
msgstr "エンティティーを保存"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "恒久的に保存するエンティティーを指定してください。"
msgid "Force saving immediately"
msgstr "強制的に即時保存"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr "通常、保存は処理の最後まで行われませんので、複数の保存が一度になされます。このオプションを有効にすると、強制的にすぐ保存するようになります。"
msgid "Delete entity"
msgstr "エンティティーを削除"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "恒久的に削除するエンティティーを指定してください。"
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "項目を追加するデータリスト。"
msgid "Item to add"
msgstr "追加する項目"
msgid "Insert position"
msgstr "挿入位置"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "項目を削除するデータリスト。"
msgid "Item to remove"
msgstr "削除する項目"
msgid "Add a variable"
msgstr "変数を追加"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "追加する変数のタイプを指定してください。"
msgid "Added variable"
msgstr "追加された変数"
msgid "Create a data structure"
msgstr "データ構造を作成"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "作成するデータ構造のタイプを指定してください。"
msgid "Created data"
msgstr "作成されたデータ"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>選択されたデータ:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "フォームを再読み込み"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "最後に項目を追加。"
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "最初に項目を追加。"
msgid "Data to compare"
msgstr "比較するデータ"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"比較するデータを、データセレクターを用いて指定してください。例: "
"\"node:author:name\"。"
msgid "The comparison operator."
msgstr "比較演算子。"
msgid "Data value"
msgstr "データの値"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "データと比較する値。"
msgid "Entity is new"
msgstr "エンティティーが新しい"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "条件を評価するエンティティーを指定してください。"
msgid "Entity has field"
msgstr "エンティティーにはフィールドがある"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "チェックするフィールド名。"
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "同じタイプの二つのデータの値を比較します。"
msgid "is lower than"
msgstr "未満"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr "この条件は、指定されたエンティティーがまさに作成されたところでデータベースにまだ保存されていないかどうか判定します。"
msgid "Before saving content"
msgstr "コンテンツの保存前"
msgid "Content is viewed"
msgstr "コンテンツが閲覧されている"
msgid "view mode"
msgstr "閲覧モード"
msgid "Content is of type"
msgstr "コンテンツが特定のタイプ"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "チェックするコンテンツタイプ。"
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "URLエイリアスを作成または削除"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"エイリアス化したい既存のパスを指定してください。例: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2。"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr "このデータにアクセスできる代替パスを指定してください。例えば、aboutページに対する「about」です。相対パスを使用し、末尾にスラッシュを含めないでください。"
msgid "If specified, the language for which the URL alias applies."
msgstr "指定があれば、URLエイリアスにその言語が追記されます。"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr "コンテンツにアクセスできる代替パスを指定してください。例えば、aboutページに対する「about」です。相対パスを使用し、末尾にスラッシュを含めないでください。"
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "空欄にすると、URLエイリアスを削除します。"
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "タクソノミータームのURLエイリアスを作成または削除"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr "タームにアクセスできる代替パスを指定してください。例えば、Drupalタームに対する「content/drupal」です。相対パスを使用し、末尾にスラッシュを含めないでください。"
msgid "Path has URL alias"
msgstr "パスにURLエイリアスがある"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"チェックする既存のパスを指定してください。例: "
"node/28、forum/1、taxonomy/term/1+2。"
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr "チェックするURLエイリアスを指定してください。例えば、aboutページの\"about\"です。"
msgid "Enter PHP code to proccess the selected argument value."
msgstr "選択した引数の値を処理するPHPコードを入力してください。"
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"処理した値を返すPHPコードを &lt;?php ?&gt; "
"無しで入力してください。選択した値は変数$valueで利用可能です。例: "
"%code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"変数を変更したい場合は、新しい値の変数を返すだけにします。例: "
"!code"
msgid "Add offset"
msgstr "オフセットを追加"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "選択したデータにオフセットを追加します。"
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "負の数値をも指定できることに注意してください。"
msgid "text token"
msgstr "テキストトークン"
msgid "formatted text"
msgstr "フォーマット済みテキスト"
msgid "decimal number"
msgstr "10進数"
msgid "list of text"
msgstr "テキストのリスト"
msgid "list of integer"
msgstr "整数のリスト"
msgid "any entity"
msgstr "すべてのエンティティー"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "%labelの置換パターン"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "Drupalが初期化されている"
msgid "System log entry is created"
msgstr "システムログエントリーが作成された"
msgid "Log entry"
msgstr "ログエントリー"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "watchdogログエントリー"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "このメッセージが属しているカテゴリー"
msgid "Request uri"
msgstr "リクエストURI"
msgid "An associated, HTML formatted link"
msgstr "関連するHTML形式のリンク"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "サイトにメッセージを表示"
msgid "Repeat message"
msgstr "メッセージを繰り返す"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr "このオプションを無効にした状態でメッセージが表示されたら、メッセージは二度と表示されなくなります。"
msgid ""
"A Drupal path, path alias, or external URL to redirect to. Enter "
"(optional) queries after \"?\" and (optional) anchor after \"#\"."
msgstr "リダイレクト先のDrupalパスやパスエイリアスまたは外部URL。\"?\"の後にクエリーを入力したり、\"#\"の後にアンカーを入力することができます。"
msgid "Force redirect"
msgstr "強制リダイレクト"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "移動先のパラメーターを付加"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr "URLに移動先のパラメーターを付加するかどうか。付加する場合は、これ以降の他のリダイレクトは、元のページへ戻るようになります。"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "パンくずのリンクに使用するタイトルのリスト。"
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr "パンくずのリンクに使用するDrupalパスのリスト。タイトルの順番に対応します。"
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"メールの宛先とするメールアドレス。入力する書式はRFC "
"2822に従ってください。"
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "メールを受け取るユーザーの役割を選択してください。"
msgid "After updating an existing term"
msgstr "既存のタームを更新後"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "タクソノミータームを保存前"
msgid "saved term"
msgstr "保存されたターム"
msgid "deleted term"
msgstr "削除されたターム"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "新しいボキャブラリーを保存後"
msgid "created vocabulary"
msgstr "作成されたボキャブラリー"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "既存のボキャブラリーを更新後"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "更新されたボキャブラリー"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "変更しないボキャブラリー"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーを保存前"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "保存されたボキャブラリー"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーを削除後"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "削除されたボキャブラリー"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "新しいユーザーアカウントを保存後"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "既存のユーザーアカウントを更新後"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "ユーザーアカウントを保存前"
msgid "saved user"
msgstr "保存されたユーザー"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "ユーザーアカウントページが閲覧されている"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "ユーザーアカウントを削除後"
msgid "Match roles"
msgstr "役割に一致"
msgid ""
"If matching against all selected roles, the user must have "
"<em>all</em> the roles selected."
msgstr "選択したすべての役割に一致させる場合は、ユーザーは選択した役割を<em>すべて</em>持っていなくてはなりません。"
msgid "User is blocked"
msgstr "ユーザーがブロックされている"
msgid "Variable label"
msgstr "変数のラベル"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"変数名には小文字の半角英数字とアンダースコア ( _ "
") "
"だけを使用することができ、現在のスコープ内で重複しない固有のものを指定してください。"
msgid ""
"Adjust the names and labels of provided variables, but note that "
"renaming of already utilizied variables invalidates the existing uses."
msgstr "出力されている変数の名前とラベルを変更します。しかし、他の場面で使用している変数の名前を変更すると不具合が生じることに注意してください。"
msgid "Provided variables"
msgstr "出力された変数"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "直接入力モードに切り替え"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "データ選択に切り替え"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "変数名 %name はすでに使用されています。"
msgid ""
"The machine-readable name of this configuration is used by rules "
"internally to identify the configuration. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores and must be unique."
msgstr ""
"設定のシステム内部名称は、rules内部で設定を区別するために使用されます。システム内部名称には小文字の半角英数字とアンダースコア "
"( _ ) "
"だけを使用することができ、他と重複しない固有の名称を指定してください。"
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "システム内部名称 %name はすでに使用されています。"
msgid "Provides variables"
msgstr "変数を出力"
msgid ""
"If checked, the condition result is negated such that it returns TRUE "
"if it evaluates to FALSE."
msgstr "このオプションを有効にすると、FALSEと評価される場合にTRUEを返すといった具合に、条件の結果が反対になります。"
msgid "You are about to add a new @plugin to the @config-plugin %label."
msgstr ""
"新しい @plugin を @config-plugin の %label "
"へ追加しようとしています。"
msgid "Data selector"
msgstr "データセレクター"
msgid ""
"The date in GMT. Format: %format or other values in GMT known by the "
"PHP !strtotime function like \"+1 day\". Relative dates like \"+1 "
"day\" or \"now\" relate to the evaluation time."
msgstr ""
"GMT形式の日時。書式: %format または\"+1 "
"day\"といったPHPの!strtotime関数で使用されている値。\"+1 "
"day\"または\"now\"といった相対的な日時は、評価の時間を基準とします。"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "値のリストで、1行につきひとつの値。"
msgid "cloned"
msgstr "複製"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "%pluginの%labelを本当に有効にしますか？"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "%pluginの%labelを本当に無効にしますか？"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "%pluginの%labelを本当に元に戻しますか？"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "%pluginの%labelを本当に削除しますか？"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%pluginの%labelを有効にしました。"
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%pluginの%labelを無効にしました。"
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%pluginの%labelをデフォルトに戻しました。"
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%pluginの%labelを削除しました。"
msgid "Select the %element to add"
msgstr "追加する%elementを選択"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "%element_pluginの%element_nameを本当に削除しますか？"
msgid "React on event"
msgstr "イベントへの反応"
msgid "Added event to rule %label"
msgstr "ルール %label にイベントを追加しました"
msgid "Event %event was removed from %plugin %label"
msgstr "イベント %event を %plugin %label から削除しました"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr "日時の書式に誤りがあります。%formatの書式で日時を指定してください。"
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"システム内部名称には小文字の半角英数字とアンダースコア "
"( _ ) だけを使用することができます。"
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "ルールを簡潔に説明する、人間が判別可能な名前。"
msgid "Data selectors"
msgstr "データセレクター"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "ルール評価ログ"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "プラグインでフィルター"
msgid "There are no rule components."
msgstr "ルールコンポーネントがありません。"
msgid "Component plugin"
msgstr "コンポーネントプラグイン"
msgid "Choose which kind of component to create."
msgstr "作成するコンポーネントの種類を選択してください。"
msgid "Add new component"
msgstr "コンポーネントを追加"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "ルールの管理用インターフェース。"
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "コンポーネントを評価する予定を立てる"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "ルールスケジューラー"
msgid "Task identifier"
msgstr "タスク識別子"
msgid ""
"The evaluation of the component is going to be scheduled with the help "
"of cron. Therefore make sure cron is configured correctly by checking "
"your site's !status."
msgstr "コンポーネントの評価を予定通りに実行するには、cronの助けを必要とします。そのため、サイトの!statusでcronが正しく設定されているか確認してください。"
msgid ""
"Note that the scheduling time accuracy depends on your configured cron "
"interval."
msgstr "正確に予定時間通りに実行されるかどうかは、cronの実行間隔に左右されることに注意してください。"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr "コンポーネントかタスク識別子のいずれかを指定する必要があります。"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"フォーマットは： %time です。日付形式には YYYY-MM-DD "
"を用い、  %timezone は UTC "
"を基準とした時間帯の補正に用います。保存時の時間を使いたい場合は空白のままにしてください。"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "この記事に関連する画像をアップロードします。"
msgid "View mode"
msgstr "ビュー・モード"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "例: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Delete data"
msgstr "データを削除"
msgid "The menu link's root."
msgstr "メニューリンクのルート。"
msgid "Add payment"
msgstr "支払いを追加"
msgid "Changed date"
msgstr "更新日"
msgid "Order balance"
msgstr "注文残高"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "支払総額 (@currency_code)"
msgid "Numeric code"
msgstr "数字コード"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity \"@property\"のプロパティー。"
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "この@entityを区別するためのシステム内部名称。"
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "システム内部で使用する数字の@entity ID"
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "この@entityを内部的に区別するためのID。"
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity ID"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "@entityのユニークID。"
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "新しい@entityを保存後"
msgid "created @entity"
msgstr "作成された@entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "既存の@entityを更新後"
msgid "updated @entity"
msgstr "更新された@entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "@entityを保存前"
msgid "saved @entity"
msgstr "保存された@entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "@entityを削除後"
msgid "deleted @entity"
msgstr "削除された@entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "ルールの設定"
msgid "edit component"
msgstr "コンポーネントを編集"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Chaos AJAXのパワフルな使い方を見ます"
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "今のところ利用できるウィザードはありません。"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 ページが見つかりません"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 アクセス拒否"
msgid "User signature"
msgstr "署名"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title のウェイト"
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "項目の名前。例: ノード。"
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "項目のタイプ。モジュール、テーマまたはテーマエンジン。"
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "この項目が有効化されているかどうかを示す真偽値。"
msgid "Schema version"
msgstr "スキーマバージョン"
msgid "Default quantity"
msgstr "デフォルトの数量"
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr "支払い方法とルールを設定・有効にします。"
msgid "Human-readable name"
msgstr "人間向けの名前"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "本当に%entityの%labelを元に戻しますか？"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "本当に%entityの%labelを削除しますか？"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr "%entityの%labelをデフォルトに戻しました。"
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%entityの%labelを削除しました。"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_typeを追加"
msgid "Edit @label"
msgstr "@labelを編集"
msgid "Clone @label"
msgstr "@labelを複製"
msgid "Revert @label"
msgstr "@labelを元に戻す"
msgid "Delete @label"
msgstr "@labelを削除"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "システム内部名称を数字だけで指定することはできません。"
msgid "The author of the comment."
msgstr "コメントの投稿者。"
msgid "Hash"
msgstr "ハッシュ"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr "インポートするには、テキストエリアの内容をコピーして、インポートページにペーストしてください。"
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "エクスポートした%entity_typeをここにペーストしてください。"
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr "このオプションを有効にすると、同じシステム内部名称の既存の%entityをインポートしたもので置き換えます。"
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr "同じシステム内部名称の%entityがすでに存在しているため、%entityの%labelをインポートするのに失敗しました。上書きのオプションを確認して、差し替えてください。"
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%entityの%labelをインポートしました。"
msgid "Export @label"
msgstr "@labelをエクスポート"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "@entity_typeをインポート"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr "与えられたコンテンツが選択しているコンテンツタイプのひとつであればTRUEと評価します。"
msgid "Fixed value"
msgstr "固定値"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr "モジュールを有効にして、エンティティータイプと組み合わせて動作させたり、エンティティーを提供したりしてください。"
msgid "Entity tokens"
msgstr "エンティティートークン"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr "トークンが無いすべてのプロパティーに、トークンによる置換を提供し、それらはエンティティーAPIと呼ばれます。"
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "このノードのオリジナル言語のバージョン（あれば）。"
msgid "The file."
msgstr "ファイル。"
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "ファイルが表示されるかどうか。"
msgid "The image file."
msgstr "画像ファイル。"
msgid "The <em>Alt</em> attribute text"
msgstr "<em>Alt</em>属性のテキスト"
msgid "The <em>Title</em> attribute text"
msgstr "<em>Title</em>属性のテキスト"
msgid "The main body text"
msgstr "メインの本文のテキスト"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "役割を変更されるユーザー。"
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "コンポーネント名でタスクを削除"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr "すべての予定タスクを削除するコンポーネントを選択してください。"
msgid "Delete tasks"
msgstr "タスクを削除"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr "%configに関連付けられている予定タスクを削除しました。"
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "予定タスク %id を本当に削除しますか？"
msgid ""
"This task with the custom identifier %id executes component %label on "
"%date. The action cannot be undone."
msgstr ""
"カスタム識別子 %id のこのタスクは %date "
"にコンポーネント %label "
"を実行します。このアクションは元に戻すことが出来ません。"
msgid ""
"This task executes component %label and will be executed on %date. The "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"このタスクは %date にコンポーネント %label "
"を実行します。このアクションは元に戻すことが出来ません。"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "タスク %tid を削除しました。"
msgid "Component %label has been scheduled."
msgstr "コンポーネント %label を予定に入れました。"
msgid ""
"User provided string to identify the task. Any existing tasks for this "
"component with the same identifier will be replaced."
msgstr "タスクを識別するためにユーザーが入力した文字列。同じ識別子を持つこのコンポーネントの既存のタスクはすべて置き換えられます。"
msgid "The component for which scheduled tasks will be deleted."
msgstr "予定タスクのコンポーネントは削除されます。"
msgid ""
"All tasks that are annotated with the given identifier will be "
"deleted."
msgstr "同じ識別子で区別されているすべてのタスクは削除されます。"
msgid ""
"This action allows you to delete scheduled tasks that are waiting for "
"future execution."
msgstr "このアクションで、評価待ちの予定タスクを削除することができます。"
msgid ""
"They can be addressed by an identifier or by the component name, "
"whereas if both are specified only tasks fulfilling both requirements "
"will be deleted."
msgstr "識別子またはコンポーネント名で対処できる一方、両方が指定されている場合は、両方の必要性を満たしているタスクだけが削除されます。"
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "予定済みルールコンポーネント"
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr "時間とcronによって実行する予定済みルールコンポーネント"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "予定コンポーネントの内部ID"
msgid "Component name"
msgstr "コンポーネント名"
msgid "The name of the component"
msgstr "コンポーネントの名称"
msgid "Asc"
msgstr "昇順"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "予定されているタスクはありません。"
msgid "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgstr "admin/config/workflow/rules/config/[config]"
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "この予定タスクを削除"
msgid "Component filter"
msgstr "コンポーネントフィルター"
msgid ""
"The integrity check failed with the following error message: "
"\"!message\""
msgstr ""
"整合性チェックに失敗し、以下のエラーメッセージが返ってきています: "
"\"!message\""
msgid "execute"
msgstr "実行"
msgid ""
"This form allows you to manually trigger the execution of the @plugin "
"\"%label\". If this component requires any parameters, input the "
"suiting execution arguments below."
msgstr ""
"このフォームで、@plugin "
"\"%label\"を手動で実行することができます。このコンポーネントの実行にパラメーターが必要であれば、下記で引数を入力してください。"
msgid "Component %label has been executed."
msgstr "コンポーネント %label が実行されました。"
msgid "Component %label evaluated to %result."
msgstr ""
"コンポーネント %label の評価は %result "
"となりました。"
msgid ""
"Unable to delete the @removed-plugin as some of its provided variables "
"are utilized by the @plugin <a href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"出力されている変数のうち、@pluginの<a "
"href=\"!url\">%label</a>で利用されるものがあるため、@removed-pluginを削除できません。"
msgid ""
"Select the event to add, however note that only events providing all "
"utilized variables can be added."
msgstr "追加するイベントを選択してください。ただ、利用される変数を出力するものしか追加できないことに注意してください。"
msgid ""
"Unable to add this event as it does not provide all variables utilized "
"by the @plugin <a href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"@pluginの<a "
"href=\"!url\">%label</a>で利用される変数を出力しないので、このイベントを追加できません。"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the event %event from the %plugin "
"%label?"
msgstr ""
"イベント %event を %plugin %label "
"から本当に削除しますか？"
msgid ""
"Unable to remove the event as some of its provided variables are "
"utilized by the @plugin <a href=\"!url\">%label</a>."
msgstr ""
"出力されている変数のうち、@pluginの<a "
"href=\"!url\">%label</a>で利用されるものがあるため、イベントを削除できません。"
msgid "Custom blocks"
msgstr "カスタムブロック"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "ビューの管理ページへのアクセス。"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "ビューへアクセスする際に、アクセス制限を迂回します。"
msgid "Add new view"
msgstr "ビューを追加"
msgid "Example field"
msgstr "フィールドの例"
msgid "Some examüple content that references a user"
msgstr "ユーザーを参照するコンテンツの例"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- 基本の検証 -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML要素"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML要素のラベル"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "ラベルの後ろにコロンを置く"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "ラッパーHTML要素"
msgid "Wrapper class"
msgstr "ラッパーのクラス"
msgid "Add default classes"
msgstr "デフォルトのクラスを追加"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"フィールドやフィールドのラベル、フィールドのコンテンツを識別するために "
"Views のデフォルトのクラスを使用。"
msgid "Use absolute path"
msgstr "絶対パスを使用"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel テキスト"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"lightbox2 やその他の javascript "
"ユーティリティに使用する Rel 属性を含める。"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "特定のタグを保持する"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"ストリップ処理の中で維持すべきタグを列挙してください。例: "
"&quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; 。この場合すべての p "
"要素と br 要素が維持されます。"
msgid "Format plural"
msgstr "複数形"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "チェックを入れると、複数形に対して特別な扱いを行います。"
msgid "Singular form"
msgstr "単数形"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "単数形に使用するテキスト。"
msgid "Plural form"
msgstr "複数形"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"複数形に使用するテキスト。@count "
"は値に置き換えられます。"
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"\"!example1\" や \"!example2\" "
"のような現在時からのオフセット"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr "このビュー固有のシステム内部名称。小文字の半角英数字と下線（_）のみを使用することができます。"
msgid "Weight for @display"
msgstr "@displayのウェイト"
msgid "Translation method"
msgstr "翻訳方法"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"ヘッダーやフッター、空のテキストといった Views "
"のデータに使用する翻訳方法を選択してください。"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr "このタイトルは、デフォルトのものに代わってビューの編集ページに表示されます。同じ項目を何回も使用する場合に役立ちます。"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "管理画面の文字列を翻訳しない。"
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Drupal コアの t() "
"関数を使用する。既存の文字列の更新はサポートされていないのでオススメしません。"
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Views "
"のラベルを他の言語に翻訳する必要がある場合は、<a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> "
"パッケージに含まれている Views translation "
"モジュールのインストールを検討してください。"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "フィードアイテムID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムに固有の重複しないID。"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "元のグローバル一意識別子は項目を意味します。"
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "コメントが登録された日時。"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "コメントが最後に更新された日時。"
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "コメントが承認されている（または承認待ちリストにまだある）かどうか。"
msgid "Approved comment"
msgstr "承認済みコメント"
msgid "Last comment CID"
msgstr "最新コメントのCID"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "ノードの最新コメントを表示"
msgid "Last Comment"
msgstr "最新コメント"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "ノードの最新コメント。"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"コンテンツへのアクセス権限がない役割もありますが、ディスプレイ "
"%display はアクセス制限を行いません。"
msgid "The extension of the file."
msgstr "ファイルの拡張子。"
msgid "File Usage"
msgstr "ファイルの用途"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr "このノードに関連するファイル。通常、ノードのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr "このファイルに関連するユーザー。通常、このファイルはユーザーのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr "このユーザーに関連するファイル。通常、ユーザーのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr "このファイルに関連するコメント。通常、このファイルはコメントのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr "このコメントに関連するファイル。通常、コメントのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr "このファイルに関連するタクソノミーターム。通常、このファイルはタクソノミータームのフィールドにあるため。"
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr "このタクソノミータームに関連するファイル。通常、タクソノミータームのフィールドにあるため。"
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr "このファイルに関連付けられているタクソノミーボキャブラリー。通常、このファイルはタクソノミーボキャブラリーのフィールドにあるためです。"
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr "このタクソノミーボキャブラリーに関連付けられているファイル。通常、それはタクソノミーボキャブラリーのフィールドにあるためです。"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "このファイルとの関連付けを管理しているモジュール。"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "ファイルに関連付けられたエンティティーのタイプ。"
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "このエンティティーを通じてファイルが使用された回数。"
msgid "Math expression"
msgstr "数式"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "数式を評価し表示します。"
msgid "Use destination"
msgstr "行き先を使用"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "リンクに行き先を追加"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"スタイルで使用: "
"フィールドをクリックでソートするための実際の列を決定するテーブル。通常はデフォルト値が適切です。"
msgid "Group column"
msgstr "グループカラム"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr "上記で選択したグループ化機能を適用する、このフィールドのカラムを選択してください。"
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "グループカラム（追加）"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr "クエリーに含めてグループにまとめる、このフィールドの追加のカラムを選択してください。"
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr ""
"ファイル保存場所の URI "
"の代わりにダウンロードパスを表示"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"内部のファイルパスではなく、ダウンロード用の URL "
"を出力します。"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリーのシステム内部名称。"
msgid "Display error message"
msgstr "エラーメッセージを表示"
msgid "The url of the attached file."
msgstr "添付ファイルのURL。"
msgid "No comment"
msgstr "コメントなし"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "このディスプレイのコメントもしくはドキュメント。"
msgid "Query settings"
msgstr "クエリーの設定"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "クエリープラグインの高度な設定を行えるようにします。"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "このディスプレイの名前と説明"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "この名前は、ビューの管理画面でのみ表示されます。"
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "この説明は、ビューの管理画面でのみ表示されます。"
msgid "This display's comments"
msgstr "このディスプレイのコメント"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr "この値は、ビューUI内でのみ使用・表示され、このディスプレイのドキュメントして利用できます。このサイトの他のもしくは未来のメンテナーのために、どのように、もしくは、なぜこのディスプレイを設定したのか等のメモとして利用できます。"
msgid "Query options"
msgstr "クエリーオプション"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"表示名には半角英数字またはアンダースコア ( _ ) "
"だけが使用可能です。"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイにページャーを継承させますか？"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr "このディスプレイでページャーの値を出力しますか？この設定はページャーを継承している場合にだけ意味があります。"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"管理 >> サイト構築 >> ブロックレイアウト "
"で表示されるこのブロックの名前。"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr "ユーザーが外部設置フィルターを選択して適用するまで、結果の代わりに表示する文字列。"
msgid "Include all items option"
msgstr "「すべての項目」オプションを含める"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr "このオプションを有効にすると、ページあたり項目数にすべての項目を表示する選択肢が加わります。"
msgid "All items label"
msgstr "「すべての項目」のラベル"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "「すべての項目」の表示に使用するラベル"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL書き換えを無効化"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"警告: "
"SQLの書き換えを無効にするということは、ノードへのアクセス権限によるセキュリティーが無効になることを意味します。設定を誤ると、本来閲覧できてはいけないデータをユーザーが閲覧できるようになる可能性があります。このセキュリティーリスクを理解して了承した場合にだけ、このオプションを有効にしてください。"
msgid "Use Slave Server"
msgstr "スレーブサーバーを使用"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr "スレーブサーバーが利用可能であれば、それに接続するクエリーを発行します。スレーブサーバーが定義されていなかったり利用可能でなければ、デフォルトのサーバーを使用します。"
msgid "Field Language"
msgstr "フィールドの言語"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr "翻訳に対応しているフィールドは、すべてその選択されている言語で表示されます。"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "各行に与えられるクラス。"
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"\"このフィールドの出力を書き換え\" "
"欄で使用されている \"置換パターン\" "
"に従って、すべてのフィールドに対してフィールドトークンを使用可能です。"
msgid "Table summary"
msgstr "テーブルサマリー"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr "テーブルのsummary属性としてこの値が使用されます。サイトのアクセシビリティー向上のため、この値を設定してください。"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "リストを包むラッパーに付与するクラス。"
msgid "List class"
msgstr "リストのクラス"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "リスト要素に与えられるクラス。"
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"このサマリービューのリンクのベースパスを定義します。これは例えば "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong> "
"というものになります。\r\n"
"先頭と末尾のスラッシュは含めないでください。この値が空の場合、ビューズは最初に見つかったパスをページディスプレイにおけるベースパスとして使用します。パスが見つからなければ "
"/ を使用します。"
msgid "Flush caches"
msgstr "キャッシュをフラッシュ"
msgid "Administration tools."
msgstr "管理ツール。"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "現在の日時に関連したトークン。"
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entityのURL。"
msgid "The content type of the node."
msgstr "ノードのコンテンツタイプ。"
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "コンテンツタイプに関連したトークン。"
msgid "The name of the content type."
msgstr "コンテンツタイプの名前。"
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "コンテンツタイプのシステム内部名称。"
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "コンテンツタイプの説明。"
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "コンテンツタイプに属しているノード数。"
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "コンテンツタイプ編集ページのURL。"
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "タクソノミーターム編集ページのURL。"
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "ボキャブラリーのシステム内部名称。"
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "ボキャブラリー編集ページのURL。"
msgid "The picture of the user."
msgstr "ユーザーのアバター。"
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"カレントページの特定の引数 (例: ページ「node/1」で "
"「arg:1」を指定すると返ってくる値は「1」)。"
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "URLに関連したトークン。"
msgid "Relative URL"
msgstr "相対URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "相対的なURL。"
msgid "Absolute URL"
msgstr "絶対URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "絶対的なURL。"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "メニューに関連したトークン。"
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "メニューのシステム内部名称。"
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "メニューの説明。"
msgid "Menu link count"
msgstr "メニューリンク数"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "メニューに含まれているメニューリンクの数。"
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "メニュー編集ページのURL。"
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "メニューリンクのメニュー。"
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "メニューリンク編集ページのURL。"
msgid "@category @type field."
msgstr "@categoryの@typeフィールド。"
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-titleにはトークンが含まれていなければなりません。"
msgstr[1] "%element-titleには@count個以上のトークンが含まれていなければなりません。"
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-titleにはトークンをひとつしか含ませることができません。"
msgstr[1] "%element-titleにはトークンを@count個までしか含ませることができません。"
msgid "Content paths"
msgstr "コンテンツパス"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr "デフォルトのパスパターン（下記でパターンが空欄になっているすべてのコンテンツタイプに適用）"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr "@node_typeのデフォルトのパスパターン（下記でパターンが空欄になっているすべての@node_typeコンテンツに適用）"
msgid "Content access"
msgstr "コンテンツへのアクセス権限"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "%typeのコンテンツタイプから%groupのグループを削除しました。"
msgid "Created account"
msgstr "アカウントが作成されました"
msgid "Line item types"
msgstr "品目タイプ"
msgid "Quantity text field"
msgstr "数量テキストフィールド"
msgid "Remote id"
msgstr "リモートID"
msgid "Order Balance"
msgstr "注文残高"
msgid "Tax type"
msgstr "税タイプ"
msgid "Hide empty regions"
msgstr "空のリージョンを隠す"
msgid "No custom fields have been defined."
msgstr "定義されたカスタムフィールドはありません。"
msgid "One column"
msgstr "1カラム"
msgid "No custom view modes have been defined."
msgstr "カスタムビューモードは定義されていません。"
msgid "The human-readable label of the view mode. This name must be unique."
msgstr "ビューモードの人間が読めるラベル。この名前は一意である必要があります。"
msgid ""
"The machine-readable name of this view mode. This name must contain "
"only lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr "このビューモードの機械可読な名前です。この名前は、小文字のみとアンダースコアを含める必要があります。この名前は一意である必要があります。"
msgid "Select the entities for which this view mode will be made available."
msgstr "このビューモードが利用可能にされるために、エンティティを選択します。"
msgid "Administer fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "Default view mode"
msgstr "デフォルトのビューモード"
msgid "Content revisions"
msgstr "コンテンツリビジョン"
msgid "%time hence"
msgstr "%time 後"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "貼り付けられたエクスポートをパースできません。"
msgid "Export misses plugin information."
msgstr "エクスポートにはプラグイン情報がありません。"
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "必要なモジュール %module がありません。"
msgid "Entity is of type"
msgstr "エンティティがタイプに属する"
msgid "The entity type to check for."
msgstr "チェックするエンティティタイプ。"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr ""
"有効なルールはありません。 <a "
"href=\"!url\">新しいルールを追加</a>。"
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "無効なルールはありません。"
msgid "Import rule"
msgstr "ルールをインポート"
msgid "Import component"
msgstr "コンポーネントをインポート"
msgid "Machine name: "
msgstr "システム内部名称: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr ""
"エクスポートされた Rules "
"の設定をこちらに貼り付けてください。"
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"チェックを入れると、同じ id "
"を持つ既存の設定がインポートされたものにより置き換えられます。"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr "同じイベント位反応するルールを並べ替えます。ウェイトが高いルールはウェイトの低いルールよりも後に評価されます。"
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "税率と税の種類を管理します。"
msgid "Tax rates"
msgstr "税率"
msgid "Tax types"
msgstr "税タイプ"
msgid "Manage layout"
msgstr "レイアウト管理"
msgid "Completed."
msgstr "完了。"
msgid "Save layout"
msgstr "レイアウトを保存"
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "新しい !plugin を追加"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"Rules 2.x "
"のためのデータベーステーブルが作成されました。 "
"Rules 1.x "
"の古いテーブルはまだ利用可能で、あなたのルールを格納しています。その古いテーブルはまだアップデートされていません。"
msgid "Export %name"
msgstr "%name をエクスポート"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page of the Rules admin UI. In case the export does not pass "
"the integrity check during import, try using the save to database "
"method instead and manually fix your configuration after conversion."
msgstr ""
"インポートを行うには、テキストエリアの内容をコピーし、 "
"Rules admin UI "
"のインポートページに貼り付けてください。エクスポートした中身をインポートするときにインテグリティチェックをパスしない場合は、データベースに保存する方法を使って、変換後に手作業で設定を修正してください。"
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"このフォームでは、ルールやルールセットを Rules 1.x "
"から Rules 2.x のものに変換することができます。"
msgid ""
"After conversion, the old rules and rule sets will stay in the "
"database until you manually delete them. That way you can make sure "
"the conversion has gone right before you delete the old rules and rule "
"sets."
msgstr "変換後、古いルールとルールセットはあなたが手作業で削除するまでデータベースに残ったままとなります。ですので、変換がうまく行われたのを確認した後に古いルールとルールセットを削除するということができます。"
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"設定の変換に成功したら、データベースのクリーンアップと "
"Rules 1.x の設定をすべて<a "
"href=\"!url\">削除</a>してしまって大丈夫です。"
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "設定の変換とエクスポート。"
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "設定の変換と保存。"
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "%plugin %name の変換中..."
msgid "rule set"
msgstr "ルールセット"
msgid ""
"Converted configurations have been saved to the database and will "
"appear in the Rules administration interface."
msgstr ""
"設定の変換はデータベースに保存されました。 Rules "
"管理インタフェースに表示されます。"
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr ""
"本当に Rules 1.x "
"のテーブルをデータベースからドロップしますか？"
msgid ""
"Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database? "
"All Rules 1.x configurations will be deleted regardless whether they "
"have been already converted."
msgstr ""
"本当に Rules 1.x "
"のテーブルをデータベースからドロップしますか？ "
"すでに変換済みかどうかにかかわらず、 Rules 1.x "
"のすべての設定は削除されてしまいます。"
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "Rules 1.x の設定は削除されました。"
msgid ""
"Warning: The node-access check option for the node creation action is "
"not supported any more."
msgstr ""
"警告: "
"ノードの作成アクションに対するノードアクセスチェックオプションはもうサポートされません。"
msgid ""
"Warning: The 'immediate' option for the page redirect action has been "
"dropped in Rules 2.x."
msgstr ""
"警告: "
"ページリダイレクトアクションの「すぐに」のオプションは "
"Rules 2.x でなくなりました。"
msgid ""
"Warning: Directly upgrading the load user by name action is not "
"supported."
msgstr ""
"警告: "
"名前を使ったユーザーの読み込みアクションを直接更新する機能はサポートされていません。"
msgid "Data value is empty"
msgstr "データの値が空である"
msgid "Data to check"
msgstr "チェックするデータ"
msgid ""
"The data to be checked to be empty, specified by using a data "
"selector, e.g. \"node:author:name\"."
msgstr ""
"データセレクターで指定された空チェックを行うデータ。例: "
"\"node:author:name\" 。"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "ビューのアクセスコントロールを無視する"
msgid "No results behavior"
msgstr "結果が返されなかった場合の動作"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section を編集"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "このビューを編集してディスプレイを追加する。"
msgid "Add view from template"
msgstr "テンプレートからビューを追加"
msgid "View to insert"
msgstr "追加するビュー"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "このエリアに追加するビュー。"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "コンテクスチュアルフィルターを継承する"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "チェックが入っている場合、このビューには親と同じコンテクスチュアルフィルターが与えられます。"
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"ビュー @view の ディスプレイ @display "
"に再帰が検出されました。"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "フィルターの値がURLに<em>含まれていない</em>場合"
msgid "Exception value"
msgstr "例外の場合の値"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "もしこの値を受け取った場合、フィルターは無視され、\"すべての値\"が適用されます"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"ビューや他の引数のタイトルをオーバーライドします。\"%1\" "
"を最初の引数に、\"%2\" "
"を二つ目の引数に、というように使用します。"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "フィルターの値がURLに<em>含まれている</em>、あるいはデフォルトの値が与えられている場合"
msgid "Provide title"
msgstr "タイトルを設定"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "パンくずのオーバーライド"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "パンくずを設定"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr "使用したいパンくず名を入力して下さい。パーセント記号を使った置換については、\"タイトル\"を参照してください。"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "検証の条件を指定"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "入力された値が検証に失敗した際に実行するアクション"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "指定されたフィールドの結果を全て表示する"
msgid "Provide default value"
msgstr "デフォルト値を指定"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "\"ページが見つかりません\" を表示"
msgid "Display a summary"
msgstr "要約を表示"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "\"結果がありません\" の内容を表示"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "ビューの URL のデフォルトの引数を無視する"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"このビューの URL "
"を構築する際に、このデフォルトの引数を含むかどうかを選択できます。デフォルトの引数を無視するのは、フィードなどの場合に役立ちます。"
msgid "Number of records"
msgstr "レコード数"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "コンテキスト内のデフォルトの並べ替え：並べ替え順"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "コンテキスト内の日付：並べかえ順"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "数値"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"選択された場合、ユーザーは複数の値を入力できます。'OR' "
"の際には1+2+3、'AND' の場合は 1,2,3 となります。"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"選択すると、このフィルターの複数のインスタンスは、まるで複数の値を同じフィルターに与えたように、一緒に動作することができます。この設定は "
"\"重複を減らす\" 設定と互換性がありません。"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr "選択すると、フィルターに入力した数字がビューを制限することなく、むしろ除外されます。"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "グロッサリーモードはフィルターの値で使われる文字数に制限を設けます。これにより、サマリービューがグロッサリーとして動作することができます。"
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"フィルターの値を何文字にするか。 1 "
"に設定すると最初の文字がフィルターの値で始まるすべてのフィールドがマッチします。"
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr "タイトルやサマリーを出力する際、フィルター値の大文字と小文字をどのように変換するか。"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"URL "
"パスを出力する際、フィルター値の大文字と小文字をどのように変換するか。Postgres "
"で大文字と小文字を区別する場合を除いては、使用しないでください。"
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "コンテキスト内のアルファベット順：並び替え順"
msgid "Create a label"
msgstr "ラベルの作成"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "このフィールドのラベル作成を有効にします。"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr "このフィールドを非表示でロード可能にします。グループフィールドや他のフィールドでトークンとして使用するのによく用いられます。"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"このフィールドに適用するHTML要素（例 H1、 "
"H2など）を選択してください。"
msgid "Create a CSS class"
msgstr "CSS クラスの作成"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"このラベルに適用するHTML要素（例 H1、 "
"H2など）を選択してください。"
msgid "Rewrite results"
msgstr "結果の書き換え"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr "このフィールドの出力のカスタムテキストや置換トークンでのオーバーライドを有効化します。"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "スペースをダッシュに置き換える。"
msgid "External server URL"
msgstr "外部サーバーURL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"完全な URL を用いた外部サーバーへのリンク。例: "
"'http://www.example.com' あるいは 'www.example.com'"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "フィールドの最大の文字数へのトリムを有効化します。"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "改行を HTML &lt;br&gt; タグに変換"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"チェックを入れると改行文字（例: \\n"
" ）がすべて HTML の &lt;br&gt; タグに変換されます。"
msgid "No results text"
msgstr "結果なしのテキスト"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"フィールドが数字の 0 "
"を含む場合は「結果テキストなし」と表示できるようにする"
msgid "Time hence"
msgstr "経過時間"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "経過時間 (\"経過\"を追加)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "経過時間（未来の日時には前に \"-\" を付加）"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "経過時間（過去の日時には前に \"-\" を付加）"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"一連のデータがどのように表示されるか。カスタムアレイ／オブジェクトキーや "
"print_r などが選択できます。"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "全てのデータ (シリアライズ無)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "全てのデータ (シリアライズ済)"
msgid "A certain key"
msgstr "特定のキー"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "表示するキー"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "データのキーを表示したければ、キーを入力する必要があります。"
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "文字列内の違いの数を表示"
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr "このフィルターは外部設置されていません。外部設置すると、ユーザーが変更できるようになります。"
msgid "Expose filter"
msgstr "フィルターを外部設置"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr "このフィルターは外部設置されています。もしも非表示にすると、ユーザーが変更できなくなります。"
msgid "Hide filter"
msgstr "フィルターを非表示"
msgid "Expose operator"
msgstr "オペレーターを外部設置"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "ユーザーがオペレーターを選択できるようにします。"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "複数選択可能にする"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "ユーザーが複数項目の選択を可能にする"
msgid "Remember the last selection"
msgstr "最後の選択を記憶する"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "ユーザーの最後の選択を記憶できるようにする"
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr "このフィルターが任意の外部設置フィルターでなければ、値を選択しなければなりません。"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "このリレーションシップを含まないアイテムの非表示を有効化"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr "ソートは公開されていません。ユーザーが変更できるようにソートを公開します。"
msgid "Expose sort"
msgstr "ソートを公開する"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr "このソートは公開されています。非公開にするとユーザーが変更できなくなります。"
msgid "Hide sort"
msgstr "ソートを非公開にする"
msgid "Provide description"
msgstr "説明を提供"
msgid "Save & exit"
msgstr "保存・終了"
msgid "Continue & edit"
msgstr "継続・編集"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "\"@title\" の選択を更新"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" の選択を更新（@number）"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr "ビューが保存されました。ビューは以下のリストから編集することができます。"
msgid "Database overriding code"
msgstr "データベースオーバーライドコード"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* "
"全ての変更は一時的に保存されています。保存ボタンをクリックすると、変更が恒久的に保存されます。キャンセルボタンをクリックすると、ビューが破棄されます。"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* "
"変更点はすべて一時的に保存されています。変更を永続化するには保存をクリックしてください。変更を破棄するにはキャンセルをクリックしてください。"
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "ビューのディスプレイを変更もしくは新しくディスプレイを追加する。"
msgid "edit view name/description"
msgstr "ビューの名前・説明を編集"
msgid "analyze view"
msgstr "ビューを分析"
msgid "clone view"
msgstr "ビューを複製"
msgid "export view"
msgstr "ビューをエクスポート"
msgid "revert view"
msgstr "ビューを戻す"
msgid "delete view"
msgstr "ビューを削除"
msgid "Add !display"
msgstr "!display を追加"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title の詳細"
msgid "Auto preview"
msgstr "自動プレビュー"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "コンテクスチュアルフィルターでプレビュー:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"コンテクスチュアルフィルターの値を「 / "
"」で分割してください。例: %example 。"
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "適用して続ける"
msgid "@current of @total"
msgstr "@total 中の @current"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "すべてのディスプレイ （上書きを除く）"
msgid "All displays"
msgstr "すべてのディスプレイ"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "この@display_type （上書き）"
msgid "View name and description"
msgstr "ビューの名前と説明"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr "このビューの人間が読みやすい説明のための名前。空白を使うことができます"
msgid "Create new filter group"
msgstr "新しくフィルターグループを作成"
msgid "No filters have been added."
msgstr "フィルタが追加されていません。"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "ドラッグしてフィルターに追加してください。"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@typesを追加して設定"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "設定 @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "ビューのリストのフィルターを表示する"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Advanced Help の警告を表示する"
msgid "Always show the master display"
msgstr "マスターディスプレイを常に表示する"
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr "ビューの熟練ユーザーであれば，マスター（すなわちディフォルト）表示を参照するとよいでしょう。"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "高度な表示設定を常に表示"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr "任意かつ単一選択の外部設置フィルターの「すべて」の値のラベル"
msgid "Live preview settings"
msgstr "ライブプレビューの設定"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "自動的に変更のプレビューを更新"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "ライブプレビューでビューの情報と統計を表示"
msgid "Above the preview"
msgstr "プレビューの上"
msgid "Below the preview"
msgstr "プレビューの下"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQLクエリーを表示"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "パフォーマンス統計を表示"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "Views の JavaScript を無効化する"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"JavaScript "
"に問題がある場合はこちらで無効化することができます。 "
"Views UI の使い勝手は悪くなりますが、 JavaScript "
"がなくても利用することができます。"
msgid "Master"
msgstr "マスター"
msgid "There are no templates available."
msgstr "利用可能なテンプレートがありません。"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "ディスプレイ"
msgstr[1] "ディスプレイ"
msgid "Unformatted list"
msgstr "フォーマットなしの一覧"
msgid "HTML list"
msgstr "HTMLリスト"
msgid "Contextual filters"
msgstr "コンテクスチュアルフィルター"
msgid "contextual filters"
msgstr "コンテクスチュアルフィルター"
msgid "Contextual filter"
msgstr "コンテクスチュアルフィルター"
msgid "contextual filter"
msgstr "コンテクスチュアルフィルター"
msgid "filter criteria"
msgstr "フィルター条件"
msgid "Filter criterion"
msgstr "フィルター条件"
msgid "filter criterion"
msgstr "フィルター条件"
msgid "no results behavior"
msgstr "結果がないときの挙動"
msgid "The node ID."
msgstr "ノードID。"
msgid "The content title."
msgstr "コンテンツのタイトル。"
msgid "The date the content was posted."
msgstr "コンテンツが投稿された日付。"
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "コンテンツが最後に更新された日時。"
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr "コンテンツタイプ（例；ブログの記事、フォーラム、ストリーなど）"
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "コンテンツが掲載されているかどうか。"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr "現在のユーザーに閲覧権限が無ければ、非掲載のコンテンツを除外します。"
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "コンテンツが固定されているかどうか。"
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr "コンテンツが固定されているかどうか。固定されているコンテンツを一覧の始めにもってくるなら、降順を選択してください。"
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "コンテンツへの単純なリンクを提供します。"
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr "コンテンツの編集画面への単純なリンクを提供します。"
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "コンテンツを削除する単純なリンクを提供します。"
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "このコンテンツのエイリアス化されたパス。"
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "コンテンツを投稿したユーザーにコンテンツを関連付けます。"
msgid "User has a revision"
msgstr "ユーザーがリビジョンを所有"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "特定のユーザーがリビジョンを所有しているすべてのコンテンツ"
msgid "Content revision"
msgstr "コンテンツリビジョン"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "コンテンツリビジョンは、コンテンツの変更の歴史です。"
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "コンテンツリビジョンと、リビジョンを作成したユーザーを結びつけます。"
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "コンテンツリビジョンのリビジョンのID"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "コンテンツリビジョンから実際のコンテンツを取得します。"
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "コンテンツリビジョンを削除する単純なリンクを提供します。"
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"閲覧権限でコンテンツをフィルタリングします。<strong>ベーステーブルに "
"node "
"を使用している場合は、必要ではありません。</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "コンテンツが新着または更新されていればマーカーを表示。"
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "新着または更新されたコンテンツだけを表示。"
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "通常のノードビューでコンテンツを表示します。"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "URL から取得したコンテンツ ID"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr "このファイルに関連するコンテンツ。通常、このファイルはコンテンツのフィールドにあるため。"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"タクソノミーの「深さ」を許容する: "
"追加のコンテクスチュアルフィルターの値を通して修正されたターム "
"ID （深さ付き）"
msgid "Content authored"
msgstr "著者つきコンテンツ"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr "作成したユーザーにコンテンツを関連付けます。このリレーションシップは、ユーザーが作成したコンテンツアイテムごとにひとつのレコードを作成します。"
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "ユーザーをキャンセルするシンプルなリンクを提供します。"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"コンテクスチュアルフィルターの値を無視できるようにします。このコンテクスチュアルフィルターの値によっては、クエリーに変更を加えません。コンテクスチュアルフィルターの値が "
"URL によって指定されていて、URL "
"の一部を無視する必要がある場合に、使用することができます。"
msgid "View area"
msgstr "ビューエリア"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "エリアの内側にビューを挿入。"
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "このフィールドのリンクの上書きを許可する。"
msgid "Use field template"
msgstr "フィールドテンプレートを使用"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"このオプションにチェックを入れると Display Type と "
"Separator グループの値が無視されることがあります。"
msgid "Multiple field settings"
msgstr "複数フィールドの設定"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "すべての値を一行で表示"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count 個の値を表示"
msgid "Raw @column"
msgstr "未加工の@column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "このフィールドを元のコンテンツへリンクさせる"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr "このオプションを有効にすると、絶対リンクを出力します。行き先の指定があるリンクとしてパスを出力する場合に必要となります。"
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "このフィールドをコンテンツリビジョンにリンクする"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "コンテンツタイプのシステム内部名称としてフィールドを表示。"
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "ユーザーがコンテンツへのアクセス権限を持っているか検証"
msgid "Access operation to check"
msgstr "アクセス動作をチェック"
msgid "Filter value format"
msgstr "フィルター値のフォーマット"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"選択すると、1+2+3 "
"の形式で複数の値を入力できます。必要となる JOIN "
"の数のために、AND はこのフィルターを持つ OR "
"として扱われます。"
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "タームページからデフォルトのフィルターを読み込み"
msgid "Filter value type"
msgstr "フィルターの値のタイプ"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"ターム名フィルター値の URL "
"に含まれるダッシュを空白に変換"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "未翻訳のコンテンツを含める"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr "匿名ユーザーを異なる文字列で表示することを有効化。"
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "許可するユーザーフィルター値のタイプ"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"注意: "
"あなたはこれを変更する権限をもっていません。もしもデフォルトのフィルタータイプを変更すると、この設定は失われ、もとに戻すことはできません。"
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP コンテクスチュアルフィルターのコード"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "コンテンツの表示方法を変更する。"
msgid "Change settings for this format"
msgstr "このフォーマットの設定を変更"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "ビューの各行の体裁を整える方法を変更します。"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "サマリーの添付を隠す"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr "コンテクスチュアルフィルターのサマリーを表示する際に、添付を表示するかどうかを変更します。"
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "コンテクスチュアルフィルターのサマリーを表示する際に添付を非表示"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr "現在選択中のアクセス制限の!settingsを調整することもできます。"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr "現在選択中のキャッシュメカニズムの!settingsを調整することもできます。"
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "現在選択しているスタイルの!settingsを調整することもできます。"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr "現在選択している行スタイルの!settingsを調整することもできます。"
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr "現在選択しているページャーの!settingsを調整することもできます。"
msgid "Attachment position"
msgstr "添付位置"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイにコンテクスチュアル・フィルターの値を継承させますか？"
msgid "Block caching"
msgstr "ブロック・キャッシング"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"このビューはサイトのこのパスにアクセスすると表示されます。パスは「 "
"path/%/%/feed 」や「 path/%/%/rss.xml "
"」のようなものにするのがおすすめです。ビューで定義した各コンテクスチュアルフィルターに対して "
"% をひとつずつ入れましょう。"
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"はメニューを使用する設定となっていますが、メニューリンクのテキストが入力されていません。"
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"は親メニューを使用する設定となっていますが、親メニューのリンクテキストが入力されていません。"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count 件のアイテム、@skip 件をスキップ"
msgstr[1] "ページ分け、@count 件のアイテム、@skip 件をスキップ"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count 件のアイテム"
msgstr[1] "ページ分け、@count 件のアイテム"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"SQL リライトを無効にすると、 node_access "
"チェックやその他 hook_query_alter() "
"を実装しているモジュールの処理を無効化することになります。"
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr "デフォルトでは、ビューが空の場合はテーブルが非表示となります。このオプションによって、中にテキストを差し込んだ空のテーブルの表示が可能となります。"
msgid "All status"
msgstr "すべての状態"
msgid "No tags"
msgstr "タグなし"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "検索条件にマッチするビューはありません。"
msgid "Create a page"
msgstr "ページを作成する"
msgid "Create a menu link"
msgstr "メニューリンクを作成"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSSフィードを含む"
msgid "Feed path"
msgstr "フィードパス"
msgid "Feed row style"
msgstr "フィード行スタイル"
msgid "Create a block"
msgstr "ブロックを作成"
msgid "of fields"
msgstr "フィールドのもの"
msgid "of type"
msgstr "タイプ指定"
msgid "tagged with"
msgstr "タグ付"
msgid "without links"
msgstr "リンクなし"
msgid "teasers"
msgstr "ティーザー"
msgid "full posts"
msgstr "記事全体"
msgid "titles"
msgstr "タイトル"
msgid "titles (linked)"
msgstr "タイトル（リンク付き）"
msgid "Number of hits"
msgstr "ヒット数"
msgid "Hide view"
msgstr "ビューを非表示にする"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group （履歴データ）"
msgid "Field item"
msgstr "フィールド項目"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "ユーザーアカウントに関連付けられたユーザー役割。"
msgid "Brief URL"
msgstr "簡単なURL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "プロトコルとバックスラッシュのないURL。"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "文字列の配列に関連したトークン。"
msgid "Unsorted"
msgstr "未ソート"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "表示する @titles はありません。"
msgid "Aggregation type"
msgstr "アグリゲーションタイプ"
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr "決済サーバーにリダイレクトされるまでお待ちください。10秒たっても画面が切り替わらない場合は、下のボタンをクリックしてください。"
msgid "Calculate a value"
msgstr "値を計算"
msgid "Input value 1"
msgstr "入力値 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "計算のためのひとつめの入力値"
msgid "The calculation operator."
msgstr "計算オペレータ"
msgid "Input value 2"
msgstr "入力値 2"
msgid "The second input value."
msgstr "ふたつめの入力値。"
msgid "Calculation result"
msgstr "計算の結果"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "項目をリストに追加"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "一意性を強制"
msgid "Only add the item to the list if it is not yet contained."
msgstr "項目がまだリストに含まれていない場合のみ追加する"
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "リストから項目を削除"
msgid "Optionally, specify the initial value of the variable."
msgstr "オプションで変数の内部の値を指定してください。"
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>選択されたリスト:</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "リストが項目を含む"
msgid "The item to check for."
msgstr "チェックする項目。"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "1行目の置換トークンを使用"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "複数のフィルター値が一緒に動作可能とする"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "フィールドの HTML のカスタマイズ"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr "書き換え欄のトークン置換をこのクラスに使用可能です。"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "ラベルの HTML のカスタマイズ"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "フィールドとラベルのラッパー HTML をカスタマイズ"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"このフィールドとラベルを包む HTML "
"エレメント（H1、H2 "
"等）を選択してください。テーブルのように、フィールドとラベルが一緒にレンダリングされない場合は使用されない可能性があります。"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "空白を削除"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr "チェックすると出力の最初と最後の空白がすべて削除されます。"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "空の場合はリライトを非表示"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "このフィールドが空の場合は、書き換えられたコンテンツを表示しません。"
msgid "Thousands marker"
msgstr "3桁区切りの記号"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "このフィルターを訪問者へ表示し、変更できるようにする"
msgid "Representative sort order"
msgstr "代表的な並び順"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "サブクエリの名前空間"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr "高度。このリレーションシップが使用するサブクエリのネームスペースを入力してください。"
msgid "Representative view"
msgstr "代表的なビュー"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"高度。リレーションシップのサブクエリーを生成するのに、他のビューを使用します。これにより、フィルタリングやひとつ以上の並び替えが可能となります。ここでビューを選択すると、上記の並び替えのオプションは無効となります。ビューには、ベーステーブルの "
"ID "
"を唯一のフィールドとして持たせる必要があり、何種類化の並び順を持たせなくてはなりません。"
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "ビューが実行されたときに毎回サブクエリを生成します。"
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"これらのオプションを保存した時だけではなく、ビューを実行する度に、このリレーションシップのサブクエリーを再生成します。ビューに様々な変更を加える際のテストにだけ使用してください。警告: "
"パフォーマンスを著しく低下させます。"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "この並び順を訪問者に表示し、値を変更できるようにする"
msgid "This display is disabled."
msgstr "この表示は無効です"
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr "このビューは欠損した関連を修正するための自動的に更新されました。このビューが動作し続けるためには、自動更新が正しく行われたことを確認してこのビューを保存する必要があります。"
msgid "reorder displays"
msgstr "ディスプレイを並べ替え"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"エラー: ディスプレイ @display は '@plugin' "
"という名前のプラグインを参照していますが、そのプラグインは利用できません。"
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title を有効化"
msgid "view @display"
msgstr "@display を表示"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title を複製"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title を削除"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title を無効化"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "@display_title の削除を元に戻す"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"そのビューはこの Views "
"のバージョンに対応していません。\r\n"
"views1 からのビューをお持ちの場合は drupal6 "
"の環境をインストールしてそちらでインポートする必要があります。"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "アグリゲーションの設定"
msgid "Display extenders"
msgstr "ディスプレイエクステンダー"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr ""
"Views "
"のインターフェースの拡張機能を選択してください。"
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"あなたはパスエイリアスのあるディスプレイ %display "
"の設定を行いました。これは望まない影響を生む可能性があるため内部パスを使ってください。"
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type %item のアグリゲーションを設定"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "このフィールドで使用するアグリゲーション機能を選択してください。"
msgid "Empty display extender"
msgstr "表示の拡張を空にする"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "URL から取得して未処理の値"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "適用 (すべてのディスプレイ)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "適用 (このディスプレイ)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "フィード内で最新のコンテンツの日付。"
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr "コメントの返信対象となるノードのノード ID 。"
msgid "Comments of the node"
msgstr "ノードのコメント"
msgid " new"
msgstr " 新規"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "使用: @bundles"
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "@group: @field のエイリアス。"
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group （履歴データ）: @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "別名: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label（!name:デルタ）"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:デルタ"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "デルタ - @bundles にあります。"
msgid "No backlinks found."
msgstr "バックリンクは見つかりませんでした。"
msgid "Popular (page)"
msgstr "人気（ページ）"
msgid "Today (page)"
msgstr "今日（ページ）"
msgid "Popular (block)"
msgstr "人気（ブロック）"
msgid "Today (block)"
msgstr "今日（ブロック）"
msgid "Today's popular content"
msgstr "今日の人気のコンテンツ"
msgid "User who uploaded"
msgstr "アップロードしたユーザー"
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "タクソノミーボキャブラリーの説明"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "自動補完もしくはセレクトウィジェットで選択されたタクソノミーターム。"
msgid "Representative node"
msgstr "代表的なノード"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr "選択されたソート基準にそって、各タームに対する代表的なノードをひとつ取得します。"
msgid "Content with term"
msgstr "ターム付きのコンテンツ"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "タームでタグ付けされたすべてのコンテンツに関連します。"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "タクソノミータームIDを含む"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "選択したタクソノミータームを含んでいればコンテンツを表示します。"
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "タクソノミータームを含む"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "ノードのタクソノミーターム"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "すべてのタクソノミーターム"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr "選択したタクソノミータームやその子が含まれている場合に、コンテンツを表示します。より複雑なため、階層のないバージョンよりオプションは少ないです。"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "タクソノミータームIDを持つ（階層指定あり）"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "タクソノミータームを持つ（階層指定あり）"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "階層指定付きのタクソノミータームIDを持つ"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@fieldを使用している@entity"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "URL から取得するタクソノミーターム ID"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr "選択した並び替えの基準に従って、各ユーザーの代表的なノードをそれぞれひとつ取得します。"
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"チェックを入れると、このフィールドの複数の値を同じ行に表示します。チェックがなければ、このフィールドの各値はそれぞれ別々の行に表示されます。グループ分けを使用する場合、この設定を活かすためには "
"\"エンティティID\" "
"によるグループ分けを行うようにしてください。"
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"MIMEテキスト（例: "
"\"image/jpeg\"）の代わりに、ファイルタイプを表すアイコンを表示"
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr "デフォルトのフィルターをノードページから読み込みます。関連するタクソノミーブロックに便利です。"
msgid "Path component"
msgstr "パスコンポーネント"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"番号は 1 から始まります。すなわち、ページ "
"admin/structure/types であれば、3 "
"番目のパスコンポーネントは \"types\" となります。"
msgid "Use aggregation"
msgstr "アグリゲーションを使用"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "ディスプレイのタイトルを空にはできません。"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "フィルター値が<em>利用可能でない</em>時"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr "フィルター値が<em>利用可能</em>あるいはデフォルトが与えられている時"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr "このディスプレイはコンテクスチュアルフィルターへのソースを持ちません。よって、「デフォルトを提供」を選択しないかぎりコンテクシュアルフィルターの値は利用できません。"
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"表示する項目の数。制限を加えない場合は 0 "
"を入力してください。"
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "コンテクスチュアル・フィルターの値がURLに与えられていません。"
msgid "Query Comment"
msgstr "クエリコメント"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"セットされた場合このコメントはクエリに埋め込まれ "
"SQL "
"サーバーに渡されます。これはログやデバッグに役立ちます。"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "DISTINCT を数える"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "デフォルトのフィールドラッパー要素を提供"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr "インラインのフィールドは、ひとつひとつ区切るのではなく、隣合わせで表示されます。ブロックエレメント、特に本文フィールドやその他フォーマット適用のHTMLのように、この設定が効かないフィールドもあることに注意してください。"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "空メッセージをテーブル内に表示"
msgid "starts with"
msgstr "先頭が等しい"
msgid "line item"
msgstr "品目"
msgid "line items"
msgstr "品目"
msgid "orders"
msgstr "注文"
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームのルートターム。"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "バイト表記のファイルサイズ。"
msgid "Manage view modes"
msgstr "ビューモードの管理"
msgid ""
"Check this to have the page disable all sidebar regions displayed in "
"the theme. Note that some themes support this setting better than "
"others. If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr "このチェックは、テーマで表示される全てのサイドバー領域を無効にするページとなります。いくつかのテーマは、この設定よりも良い設定をサポートしていることに注意してください。疑問がある場合は、所持しているテーマを確認してください。"
msgid "Add a code field"
msgstr "コードフィールドの追加"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "ダイナミックフィールドの追加"
msgid "Add a block field"
msgstr "ブロックフィールドの追加"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "予備的フィールドの追加"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "レイアウトを保存しました。"
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Rules のアクセスコントロールをバイパスする"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Rules のデバッグログにアクセス"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "Rules タグオートコンプリート"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "必要なモジュール %name がありません。"
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr ""
"%plugin: 変数名 %name "
"は許可されていない文字を含んでいます。"
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr ""
"%plugin: "
"状態変数の指定を子要素に対して行うことはできません。"
msgid ""
"Cannot find @plugin %name. Maybe a required is missing or the module "
"has not implemented the upgrade functionality."
msgstr ""
"@plugin %name "
"が見つかりません。必要なものが不足している、もしくはモジュールにアップグレード機能を実装されていない可能性があります。"
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr "保存されたデータプロパティは書き込みをサポートしていません。"
msgid "Invalid type specified."
msgstr "不正なタイプが指定されています。"
msgid "Text comparison"
msgstr "テキスト比較"
msgid "Matching text"
msgstr "一致するテキスト"
msgid "regular expression"
msgstr "正規表現"
msgid "Filter by tag"
msgstr "タグでフィルター"
msgid "edit configuration"
msgstr "設定を編集"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr "ユーザーがアクセス権限を持つイベント、条件、アクションのルールの設定を管理する。"
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr "イベント、条件、アクションの権限の制限によらず、すべての設定をコントロールする。"
msgid ""
"All dependencies for the Rules configuration %config are met again, so "
"it has been re-activated."
msgstr ""
"Rules の設定 %config "
"のすべての依存関係は再び満たされるようになりました。 "
"Rules は改めて有効化されます。"
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Rules デバッグ情報: !log"
msgid ""
"1 Rules configuration requires some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgid_plural ""
"@count Rules configuration require some of the disabled modules to "
"function and cannot be executed any more."
msgstr[0] ""
"1 つの Rules "
"の設定が機能するためには無効化されたモジュールが必要であり、実行することができません。"
msgstr[1] ""
"@count 個の Rules "
"の設定が機能するには無効化されたモジュールが必要であり、実行することができません。"
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr ""
"パラメーター %name "
"はセレクターを使用した設定のみが可能です。"
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr ""
"パラメーター %name "
"はセレクターを使用して設定することができません。"
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr ""
"パラメーター %name のためのデータセレクター "
"%selector は正しくありません。"
msgid ""
"The data type of the configured argument does not match the "
"parameter's %name requirement."
msgstr ""
"設定された引数のデータタイプはパラメーターの要件 "
"%name に合っていません。"
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "パラメーター %name の設定がありません。"
msgid "The path component of the URL."
msgstr "URL のパスコンポーネント。"
msgid "Unaliased URL"
msgstr "エイリアスなし URL"
msgid "The specific value of the array."
msgstr "配列の特定の値。"
msgid "Token registry"
msgstr "トークンレジストリ"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr "メールに利用可能なトークンのリストは次のとおりです。"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin 「 @name 」"
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr "イベントが発生したときは必ず、ルールの評価がトリガーされます。"
