# Indonesian translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2024 by the Indonesian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-17 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Beranda"
msgid "Title"
msgstr "Judul"
msgid "Body"
msgstr "Isi"
msgid "Next"
msgstr "Selanjutnya"
msgid "Pages"
msgstr "Halaman-halaman"
msgid "Save configuration"
msgstr "Simpan konfigurasi"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Kembalikan ke standar"
msgid "enable"
msgstr "hidupkan"
msgid "context"
msgstr "konteks"
msgid "delete"
msgstr "hapus"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Awalan"
msgid "Suffix"
msgstr "Akhiran"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"
msgid "Submit"
msgstr "Kirim"
msgid "Operations"
msgstr "Operasi"
msgid "Content"
msgstr "Konten"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID Transaksi"
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
msgid "Totals"
msgstr "Jumlah"
msgid "Username"
msgstr "Nama pengguna"
msgid "Email address"
msgstr "Alamat email"
msgid "Item"
msgstr "Barang"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
msgid "Author"
msgstr "Penulis"
msgid "Replies"
msgstr "Balasan-balasan"
msgid "Last Post"
msgstr "Posting Terakhir"
msgid "Closed"
msgstr "Ditutup"
msgid "yes"
msgstr "ya"
msgid "List"
msgstr "Daftar"
msgid "Subject"
msgstr "Judul"
msgid "Actions"
msgstr "Tindakan-tindakan"
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmasikan"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
msgid "Age"
msgstr "Usia"
msgid "Description"
msgstr "Deskripsi"
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
msgid "Read more"
msgstr "Selengkapnya"
msgid "more"
msgstr "selengkapnya"
msgid "Create !type"
msgstr "Buat !type"
msgid "Enable"
msgstr "Aktifkan"
msgid "Disable"
msgstr "Non-fungsikan"
msgid "Access control"
msgstr "Kendali akses"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Penjelasan atau pedoman pengiriman"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Non Aktif"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktif"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasi"
msgid "footer"
msgstr "catatan kaki"
msgid "Comments"
msgstr "Komentar"
msgid "Currency"
msgstr "Mata uang"
msgid "More"
msgstr "Selengkapnya"
msgid "Default currency"
msgstr "Mata uang bawaan"
msgid "Quantity"
msgstr "Kuantitas"
msgid "On"
msgstr "Pada"
msgid "For"
msgstr "Untuk"
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
msgid "Block title"
msgstr "Judul blok"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
msgid "Content types"
msgstr "Jenis konten"
msgid "Home page"
msgstr "Beranda"
msgid "Version"
msgstr "Versi"
msgid "Go"
msgstr "Cari"
msgid "view"
msgstr "tampilan"
msgid "all"
msgstr "semua"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Edit"
msgstr "Edit"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
msgid "Links"
msgstr "Tautan-tautan"
msgid "Search"
msgstr "Pencarian"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
msgid "Scheme"
msgstr "Skema"
msgid "Use count"
msgstr "Jumlah penggunaan"
msgid "Display settings"
msgstr "Pengaturan tampilan"
msgid "default"
msgstr "standar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tindakan ini tidak bisa dikembalikan."
msgid "Number"
msgstr "Angka"
msgid "Message"
msgstr "Pesan"
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
msgid "Block settings"
msgstr "Pengaturan blok"
msgid "Comment form"
msgstr "Form komentar"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulir kontak pengguna"
msgid "- None -"
msgstr "- Tiada -"
msgid "Country"
msgstr "Negara"
msgid "Weight"
msgstr "Bobot"
msgid "Link"
msgstr "Tautan"
msgid "Image"
msgstr "Gambar"
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Required"
msgstr "Wajib"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"
msgid "Depth"
msgstr "Kedalaman"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
msgid "Feed"
msgstr "Umpan"
msgid "Name"
msgstr "Nama"
msgid "edit"
msgstr "edit"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ke halaman sebelumnya"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ke halaman selanjutnya"
msgid "Import"
msgstr "Impor"
msgid "Book"
msgstr "Buku"
msgid "Export"
msgstr "Ekspor"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Istilah taksonomi"
msgid "settings"
msgstr "pengaturan"
msgid "Back"
msgstr "Kembali"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Node"
msgid "Field"
msgstr "Bidang"
msgid "header"
msgstr "Header"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Pratinjau"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
msgid "True"
msgstr "Benar"
msgid "False"
msgstr "Salah"
msgid "Default"
msgstr "Bawaan"
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"
msgid "Update"
msgstr "Perbarui"
msgid "Open"
msgstr "Buka"
msgid "Top"
msgstr "Atas"
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
msgid "Large"
msgstr "Besar"
msgid "Core"
msgstr "Core"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Add new"
msgstr "Tambah baru"
msgid "Views"
msgstr "View"
msgid "Access"
msgstr "Akses"
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
msgid "View"
msgstr "Lihat"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Jalur"
msgid "Filename"
msgstr "Nama berkas"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Kosakata-kosakata"
msgid "Modules"
msgstr "Modul"
msgid "Manage"
msgstr "Kelola"
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan"
msgid "Region"
msgstr "Wilayah"
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
msgid "Node type"
msgstr "Jenis node"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pengaturan lanjutan"
msgid "results"
msgstr "hasil"
msgid "search"
msgstr "cari"
msgid "Teaser"
msgstr "Ringkasan"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Anggota %name tidak ada."
msgid "Event"
msgstr "Acara"
msgid "Text"
msgstr "Teks"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Tata letak"
msgid "Select a layout"
msgstr "Pilih sebuah tata letak"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tanda waktu"
msgid "Keywords"
msgstr "Kata kunci"
msgid "Component"
msgstr "Komponen"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Components"
msgstr "Komponen"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
msgid "Attachment"
msgstr "Lampiran"
msgid "Upload"
msgstr "Unggah"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "Mail"
msgstr "Email"
msgid "Before"
msgstr "Sebelum"
msgid "After"
msgstr "Sesudah"
msgid "Find content"
msgstr "Temukan konten"
msgid "Database type"
msgstr "Jenis database"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
msgid "Content type"
msgstr "Jenis konten"
msgid "Continue"
msgstr "Lanjutkan"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurasi"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Periksa"
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
msgid "User ID"
msgstr "ID Pengguna"
msgid "Error"
msgstr "Kesalahan"
msgid "Options"
msgstr "Opsi"
msgid "Contact"
msgstr "Kontak"
msgid "no"
msgstr "tidak"
msgid "Created"
msgstr "Dibuat"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Number of columns"
msgstr "Jumlah kolom"
msgid "Data type"
msgstr "Jenis data"
msgid "Separator"
msgstr "Pemisah"
msgid "Exclude"
msgstr "Kecualikan"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus %title?"
msgid "term"
msgstr "istilah"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Nama menu."
msgid "All"
msgstr "Semua"
msgid "days"
msgstr "hari"
msgid "Access log"
msgstr "Log akses"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
msgid "Submit @name"
msgstr "Kirim @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Akses ditolak"
msgid "Submitted"
msgstr "Dikirim"
msgid "Year"
msgstr "Tahun"
msgid "Date format"
msgstr "Format tanggal"
msgid "Add content"
msgstr "Tambah konten"
msgid "Page title"
msgstr "Judul halaman"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Judul ditimpa"
msgid "CSS class"
msgstr "Kelas CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Tampilkan tautan"
msgid "Page"
msgstr "Halaman"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID pejer"
msgid "Bottom"
msgstr "Dasar"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Istilah taksonomi"
msgid "User picture"
msgstr "Foto anggota"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Site name"
msgstr "Nama situs"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan situs"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Matikan"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
msgid "Never"
msgstr "Tidak pernah"
msgid "Header"
msgstr "Header"
msgid "Footer"
msgstr "Catatan kaki"
msgid "Inline"
msgstr "Sebaris"
msgid "Selected"
msgstr "Terpilih"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Tautan Menu"
msgid "To"
msgstr "Untuk"
msgid "From"
msgstr "Dari"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategori Aggregator"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Pengumpul agregasi"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item agregator"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Tersuai"
msgid "Roles"
msgstr "Peran"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revisi"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Nama host"
msgid "Score"
msgstr "Skor"
msgid "Published"
msgstr "Dipublikasikan"
msgid "Signature"
msgstr "Tanda tangan"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Dipromosikan ke halaman depan"
msgid "Log message"
msgstr "Pesan log"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durasi poling"
msgid "Poll votes"
msgstr "Suara poling"
msgid "Session ID"
msgstr "ID Sesi"
msgid "Variable name"
msgstr "Nama variabel"
msgid "File ID"
msgstr "ID berkas"
msgid "File name"
msgstr "Nama berkas"
msgid "File size"
msgstr "Ukuran berkas"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Kosakata"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID kosakata"
msgid "Term"
msgstr "Istilah"
msgid "Term ID"
msgstr "ID istilah"
msgid "Term name"
msgstr "Nama istilah"
msgid "User role"
msgstr "Peran pengguna"
msgid "E-mail address"
msgstr "Alamat email"
msgid "Last access"
msgstr "Akses terakhir"
msgid "Last login"
msgstr "Login terakhir"
msgid "Message type"
msgstr "Tipe pesan"
msgid "Severity"
msgstr "Keparahan"
msgid "Fields"
msgstr "Bidang isian"
msgid "Contains"
msgstr "Mengandung"
msgid "Does not contain"
msgstr "Tidak mengandung"
msgid "Is less than"
msgstr "Kurang dari"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Kurang dari atau sama dengan"
msgid "Is equal to"
msgstr "Sama dengan"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Lebih besar atau sama dengan"
msgid "Is greater than"
msgstr "Lebih besar dari"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Tidak sama dengan"
msgid "Average"
msgstr "Purata"
msgid "Count"
msgstr "Jumlah"
msgid "Overridden"
msgstr "Ditimpa"
msgid "Conditions"
msgstr "Kondisi"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Peringatan"
msgid "configure"
msgstr "konfigurasi"
msgid "Last update"
msgstr "Pembaruan terakhir"
msgid "%time ago"
msgstr "%time lalu"
msgid "Advanced"
msgstr "Lebih lanjut"
msgid "Sort order"
msgstr "Urutan sortir"
msgid "Up"
msgstr "Ke atas"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"
msgid "Sortable"
msgstr "Dapat disortir"
msgid "Caching"
msgstr "Penembolokan"
msgid "Month"
msgstr "Bulan"
msgid "Price"
msgstr "Harga"
msgid "Prev"
msgstr "Sebelum"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Customer"
msgstr "Pelanggan"
msgid "Amount"
msgstr "Jumlah"
msgid "Current"
msgstr "Saat ini"
msgid "Add to cart"
msgstr "Masukkan keranjang"
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
msgid "Payment"
msgstr "Pembayaran"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "Store"
msgstr "Toko"
msgid "Company"
msgstr "Perusahaan / Institusi"
msgid "help page"
msgstr "halaman bantuan"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Umum"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Entri terbaru"
msgid "Day"
msgstr "Hari"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "January"
msgstr "Januari"
msgid "February"
msgstr "Februari"
msgid "March"
msgstr "Maret"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "Agustus"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "Nopember"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Pola path bawaan (diterapkan untuk semua vokabulari dengan pola kosong "
"dibawah ini)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Pola untuk semua path %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Pola untuk forum dan kontainer forum"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Pola untuk path halaman akun pengguna"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Pola untuk path halaman blog"
msgid "Verbose"
msgstr "Terperinci"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Tampilkan perubahan alias (kecuali selama pemutakhiran masal)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Diganti dengan pembatas"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Panjang alias maksimal"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Panjang komponen maksimal"
msgid "Update action"
msgstr "Aksi pemutakhiran"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Teks untuk dibuang"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto (Path otomatis)"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Menyediakan mekanisme untuk modul pada pembuatan alias konten otomatis "
"yang mereka kelola."
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
msgid "Align"
msgstr "Ratakan"
msgid "Loop"
msgstr "Pengulangan"
msgid "Display title"
msgstr "Judul tampilan"
msgid "Basic"
msgstr "Dasar"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "List type"
msgstr "Jenis daftar"
msgid "Role"
msgstr "Peran"
msgid "Select all"
msgstr "Pilih semua"
msgid "First name"
msgstr "Nama depan"
msgid "Last name"
msgstr "Nama belakang"
msgid "Link text"
msgstr "Teks tautan"
msgid "Destination"
msgstr "Tujuan"
msgid "String"
msgstr "Untai"
msgid "Case"
msgstr "Kasus"
msgid "Users"
msgstr "Pengguna"
msgid "Referrer"
msgstr "Dirujuk oleh"
msgid "Exists"
msgstr "Tersedia"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Pesan pemeliharaan situs"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site saat ini sedang dalam pemeliharaan. Kami akan kembali "
"secepatnya. Terima kasih untuk kesabaran Anda."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Pesan yang akan ditampilkan saat situs dalam pemeliharaan."
msgid "Both"
msgstr "Keduanya"
msgid "Last"
msgstr "Terakhir"
msgid "Maximum length"
msgstr "Panjang maksimum"
msgid "Save changes"
msgstr "Simpan perubahan"
msgid "Argument"
msgstr "Argumen"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Checkout"
msgstr "Checkout"
msgid "<All>"
msgstr "<Semua>"
msgid "Edit view"
msgstr "Edit view"
msgid "Clone"
msgstr "Kloning"
msgid "Administer views"
msgstr "Kelola views"
msgid "Existing Views"
msgstr "Views yang ada"
msgid "Default Views"
msgstr "Views Bawaan"
msgid "Ascending"
msgstr "Menaik"
msgid "Descending"
msgstr "Menurun"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item menu normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Teks kosong"
msgid "Down"
msgstr "Ke bawah"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumen-argumen"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filter terekspos"
msgid "Order"
msgstr "Urutan"
msgid "Views UI"
msgstr "Antarmuka Views"
msgid "Recent comments"
msgstr "Komentar terakhir"
msgid "Random"
msgstr "Acak"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Tidak dikategorikan"
msgid "Position"
msgstr "Posisi"
msgid "IP Address"
msgstr "Alamat IP"
msgid "Last checked"
msgstr "Terakhir dicek"
msgid "Profile name"
msgstr "Nama profil"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "text"
msgstr "teks"
msgid "Term description"
msgstr "Keterangan termin"
msgid "fields"
msgstr "bidang"
msgid "Save settings"
msgstr "Simpan pengaturan"
msgid "Operation"
msgstr "Operasi"
msgid "reply"
msgstr "balas"
msgid "Property"
msgstr "Milik"
msgid "Defaults"
msgstr "Bawaan"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Anda memilih tanggal yang tidak benar."
msgid "Street"
msgstr "Jalan"
msgid "City"
msgstr "Kota"
msgid "Postal code"
msgstr "Kode pos"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "dengan komentar"
msgid "without comments"
msgstr "tanpa komentar"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortir dengan"
msgid "Created date"
msgstr "Tanggal pembuatan"
msgid "Updated date"
msgstr "Tanggal pembaruan"
msgid "comments"
msgstr "komentar"
msgid "Full"
msgstr "Penuh"
msgid "Default language"
msgstr "Bahasa bawaan"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerika"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Islands"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Full name"
msgstr "Nama lengkap"
msgid "Database name"
msgstr "Nama database"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Ekspresi reguler"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Ukuran bidang isian teks"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informasi penulisan"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Kosongkan jika ingin sebagai %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Tersembunyi"
msgid "Approved"
msgstr "Disetujui"
msgid "Root"
msgstr "Akar utama"
msgid "Pending"
msgstr "Tertunda"
msgid "Show"
msgstr "Tampilkan"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Masukkan satu halaman per baris sebagai path Drupal. Karakter '*' "
"digunakan untuk kecocokan sembaran. Misalnya path untuk blog adalah "
"%blog dan %blog-wildcard untuk semua blog pribadi. %front adalah untuk "
"halaman depan."
msgid "Other queries"
msgstr "Kueri lainnya"
msgid "Link to node"
msgstr "Tautan ke node"
msgid "Change"
msgstr "ubah"
msgid "in"
msgstr "dalam"
msgid "Edit term"
msgstr "Edit istilah"
msgid "Commerce"
msgstr "Perdagangan"
msgid "Tokens"
msgstr "Token"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Switch"
msgstr "Alihkan"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count item"
msgid "Clear"
msgstr "Bersihkan"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ sebelumnya"
msgid "next ›"
msgstr "selanjutnya ›"
msgid "Node title"
msgstr "Judul node"
msgid "Full text"
msgstr "Teks lengkap"
msgid "Feed settings"
msgstr "Pengaturan umpan"
msgid "Source"
msgstr "Sumber"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Tampilkan semua pilihan menu"
msgid "Add new group"
msgstr "Tambahkan kelompok baru"
msgid "User search"
msgstr "Pencarian pengguna"
msgid "Search results"
msgstr "Hasil pencarian"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Pencarian anda tidak membuahkan hasil"
msgid "unlimited"
msgstr "Tidak terbatas"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Pola-pola penggantian"
msgid "Display name"
msgstr "Nama tampilan"
msgid "Features"
msgstr "Fitur"
msgid "Feature"
msgstr "Fitur"
msgid "Activity"
msgstr "Aktifitas"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opsi penerbitan"
msgid "First"
msgstr "Pertama"
msgid "Middle"
msgstr "Tengah"
msgid "Query"
msgstr "Kueri"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurasi blok"
msgid "Block name"
msgstr "Nama blok"
msgid "Hour"
msgstr "Jam"
msgid "Minute"
msgstr "Menit"
msgid "Second"
msgstr "Detik"
msgid "Site default"
msgstr "Bawaan situs"
msgid "Select list"
msgstr "Daftar pilihan"
msgid "Granularity"
msgstr "Granuralitas"
msgid "Alignment"
msgstr "Perataan"
msgid "Link label"
msgstr "Label tautan"
msgid "author"
msgstr "penulis"
msgid "Entity"
msgstr "Entitas"
msgid "AND"
msgstr "DAN"
msgid "None."
msgstr "Tidak ada."
msgid "Fixed"
msgstr "Tetap"
msgid "Revert"
msgstr "Kembali"
msgid "Negate"
msgstr "Meniadakan"
msgid "Existing system path"
msgstr "Jalur sistem yang sudah ada"
msgid "Greater than"
msgstr "Lebih besar dari"
msgid "Less than"
msgstr "Kurang dari"
msgid "any"
msgstr "apapun"
msgid "Selector"
msgstr "Pemilih"
msgid "Log out"
msgstr "Logout"
msgid "views"
msgstr "views"
msgid "Open in new window"
msgstr "Buka di jendela baru"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
msgid "What links here"
msgstr "Pranala balik"
msgid "Seconds"
msgstr "Detik"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Slow"
msgstr "Pelan"
msgid "Fast"
msgstr "Cepat"
msgid "Product type"
msgstr "Jenis produk"
msgid "Site information"
msgstr "Informasi situs"
msgid "or"
msgstr "atau"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Anda yakin?"
msgid "open"
msgstr "terbuka"
msgid "Convert"
msgstr "Konversikan"
msgid "Parent term"
msgstr "Istilah induk"
msgid "Parent terms"
msgstr "Istilah-istilah induk"
msgid "Style"
msgstr "Gaya"
msgid "Forums"
msgstr "Forum-forum"
msgid "revert"
msgstr "kembalikan"
msgid "Missing"
msgstr "Hilang"
msgid "Permissions"
msgstr "Kewenangan"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Pengaturan Anda sudah disimpan."
msgid "All tags"
msgstr "Semua tag"
msgid "Last modified"
msgstr "Terakhir diubah"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Keranjang belanja"
msgid "Cart"
msgstr "Keranjang"
msgid "Discount"
msgstr "Diskon"
msgid "Reversed"
msgstr "Terbalik"
msgid "Product"
msgstr "Produk"
msgid "Subtotal"
msgstr "Sub total"
msgid "Payment method"
msgstr "Metode pembayaran"
msgid "Changed"
msgstr "Berubah"
msgid "Date created"
msgstr "Tanggal dibuat"
msgid "Completed"
msgstr "Selesai"
msgid "Reverse"
msgstr "Terbalik"
msgid "Products"
msgstr "Produk"
msgid "Product types"
msgstr "Jenis produk"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflik"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Federated States of Micronesia"
msgid "Province"
msgstr "Provinsi"
msgid "County"
msgstr "County"
msgid "Orders"
msgstr "Pesanan"
msgid "Not published"
msgstr "Tidak dipublikasikan"
msgid "Menu settings"
msgstr "Pengaturan menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Skema warna"
msgid "Unformatted"
msgstr "Tak berformat"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title telah dihapus."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Umpan RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Komentar baru"
msgid "New"
msgstr "Baru"
msgid "Relationships"
msgstr "Hubungan-hubungan"
msgid "Relationship"
msgstr "Hubungan"
msgid "relationships"
msgstr "hubungan"
msgid "Oldest first"
msgstr "Tertua dulu"
msgid "Basic information"
msgstr "Informasi dasar"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Urutkan kriteria"
msgid "Base path"
msgstr "Jalur dasar"
msgid "Display style"
msgstr "Gaya tampilan"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Tersembunyi>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisi dari %title pada %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item menu induk"
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
msgid "Translations"
msgstr "Terjemahan"
msgid "comment"
msgstr "komentar"
msgid "Last changed"
msgstr "Perubahan terakhir"
msgid "Loading..."
msgstr "Memuat..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name harus diisi."
msgid "Sticky"
msgstr "Menempel"
msgid "Review"
msgstr "Periksa"
msgid "Ok"
msgstr "Oke"
msgid "cancel"
msgstr "batal"
msgid "Ban"
msgstr "Cegah"
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"
msgid "Processing"
msgstr "Memproses"
msgid "disable"
msgstr "dimatikan"
msgid "Output format"
msgstr "Format keluaran"
msgid "Complete"
msgstr "Selesai"
msgid "date"
msgstr "tanggal"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Terapkan"
msgid "Go to first page"
msgstr "Pergi ke halaman pertama"
msgid "Go to last page"
msgstr "Pergi ke halaman terakhir"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ke halaman @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Masukkan istilah yang ingin anda cari."
msgid "Bold"
msgstr "Tebal"
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
msgid "Variables"
msgstr "Variabel"
msgid "PHP Code"
msgstr "Kode PHP"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Terjemahan"
msgid "Translation status"
msgstr "Status terjemahan"
msgid "Blocks"
msgstr "Blok"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Above"
msgstr "Di atas"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min dan @max"
msgid "Text area"
msgstr "Area teks"
msgid "Title (link)"
msgstr "Judul (tautan)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Judul (tanpa tautan)"
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Ketelitian"
msgid "Permalink"
msgstr "Link permanen"
msgid "Form"
msgstr "Formulir"
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
msgid "Exceptions"
msgstr "Pengecualian"
msgid "Canceled"
msgstr "Dibatalkan"
msgid "Permission"
msgstr "Kewenangan"
msgid "Grid"
msgstr "Kotakan"
msgid "Italic"
msgstr "Miring"
msgid "Hide"
msgstr "Sembunyikan"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Formulir Tambah ke Troli"
msgid "Profiles"
msgstr "Profil"
msgid "Thread"
msgstr "Percakapan"
msgid "@user's picture"
msgstr "Avatar @user"
msgid "Postal Code"
msgstr "Kode Pos"
msgid "Distinct"
msgstr "Beda"
msgid "Extension"
msgstr "Ekstension"
msgid "Space"
msgstr "Ruang kapasitas"
msgid "Keys"
msgstr "Kunci"
msgid "Unavailable"
msgstr "Tidak tersedia"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Pembuatan alias otomatis %original_alias berkonflik dengan alias yang "
"sudah ada. Alias diubah ke %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Tanda Kutip Dua \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Tanda Kutip satu '"
msgid "Comma ,"
msgstr "Koma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Titik ."
msgid "Colon :"
msgstr "Titik Dua :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Titik koma ;"
msgid "Equal ="
msgstr "Sama dengan ="
msgid "Percent %"
msgstr "Persen %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Tanda sisipan ^"
msgid "At @"
msgstr "Di @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Tanda Seru !"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Tanda Tanya ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Lebih Kecil <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Lebih Besar >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Pola untuk semua path @node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Hapus alias-alias"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias otomatis"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Karakter yang digunakan untuk memisahkan kata pada judul. Ini akan "
"menggantikan setiap spasi dan karakter tanda baca. Menggunakan spasi "
"atau karakter + dapat menyebabkan hasil yang tidak terduga."
msgid "Character case"
msgstr "Kasus karakter"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Biarkan bentuk huruf sama dengan nilai token sumbernya."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Ubah ke huruf kecil"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Jangan berbuat apapun. Biarkan alias lama."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Buat alias baru. Biarkan alias yang ada tetap berfungsi."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Buat alias baru. Hapus alias yang lama."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Alih aksarakan sebelum membuat alias"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Seleksi alias baru agar mengandung huruf dan angka saja seperti aturan "
"ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Tidak ada aksi (jangan diganti)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Hapus semua alias. Sejumlah alias yang mungkin dihapus: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Hapus alias-alias untuk semua @label. Sejumlah alias yang akan "
"dihapus: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Hapus alias sekarang!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Semua path alias sudah dihapus."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Semua alias path %type sudah dihapus."
msgid "Language neutral"
msgstr "Bahasa apa saja"
msgid "Account blocked"
msgstr "Akun diblokir"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Usage"
msgstr "Penggunaan"
msgid "Edit content"
msgstr "Sunting konten"
msgid "Change layout"
msgstr "Ubah tata letak"
msgid "Aggregate"
msgstr "Pemampatan"
msgid "« first"
msgstr "« awal"
msgid "last »"
msgstr "akhir »"
msgid "Loading"
msgstr "Memuat"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Rearrange"
msgstr "Atur ulang"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor variabel"
msgid "empty"
msgstr "kosong"
msgid "All types"
msgstr "Semua tipe"
msgid "Restore"
msgstr "Pulihkan"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "British Columbia"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prince Edward Island"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Cancel link"
msgstr "Tautan dibatalkan"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Attach to"
msgstr "Lampirkan ke"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url tidak benar. Mohon masukkan URL yang benar, contoh "
"http://www.contoh.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Kontek"
msgid "Attached files"
msgstr "File terlampir"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Daftar lampiran berkas yang terpasang pada node"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigasi buku"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Form untuk menambahkan komentar baru"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentar per halaman"
msgid "Pager"
msgstr "Pembuat halaman"
msgid "Identifier"
msgstr "Pengenal"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Pengaturan komentar pada form node"
msgid "User profile"
msgstr "Profil anggota"
msgid "A single user object."
msgstr "Objek pengguna tunggal."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Kosakata Taksonomi"
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Jendela"
msgid "Close window"
msgstr "Tutup jendela"
msgid "Remove this item"
msgstr "Hapus item ini"
msgid "Keyword"
msgstr "Kata Kunci"
msgid "Module name"
msgstr "Nama modul"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Buat sebuah node dari situs anda sebagai konten"
msgid "Page settings"
msgstr "Pengaturan halaman"
msgid "Use pager"
msgstr "Gunakan halaman"
msgid "Items to display"
msgstr "Butir untuk ditampilkan"
msgid "Offset"
msgstr "Letak"
msgid "More link"
msgstr "Tautan lainnya"
msgid "More link text"
msgstr "Teks tautan lainnya"
msgid "Book parent"
msgstr "Induk Buku"
msgid "Top level book"
msgstr "Buku tingkat teratas"
msgid "begins with"
msgstr "dimulai dengan"
msgid "contains"
msgstr "mengandung"
msgid "Postal address"
msgstr "Alamat surat"
msgid "Machine name"
msgstr "Nama mesin"
msgid "Locked"
msgstr "Dikunci"
msgid "Account information"
msgstr "Informasi keanggotaan"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Alamat email %mail tidak benar."
msgid "Account"
msgstr "Keanggotaan"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Jenis pilihan"
msgid "No name"
msgstr "Tanpa nama"
msgid "Node count"
msgstr "Jumlah node"
msgid "Finish"
msgstr "Selesai"
msgid "Field settings"
msgstr "Pengaturan data"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Lompat ke isi utama"
msgid "Default order"
msgstr "Urutan standar"
msgid "Number of views"
msgstr "Jumlah ditampilkan"
msgid "Billing information"
msgstr "Informasi Penagihan"
msgid "Or"
msgstr "Atau"
msgid "Go back"
msgstr "Kembali"
msgid "Underline"
msgstr "Garis bawah"
msgid "Ordered list"
msgstr "Daftar terurut"
msgid "Unordered list"
msgstr "Daftar tidak urut"
msgid "About"
msgstr "Tentang"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Karakter sensitif"
msgid "Link class"
msgstr "Tautkan kelas"
msgid "Create new profile"
msgstr "Buat profil baru"
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
msgid "Default sort"
msgstr "Urutan baku"
msgid "sort by @s"
msgstr "urutkan berdasarkan @s"
msgid "and"
msgstr "dan"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Setelah menyimpan komentar baru"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Setelah menghapus komentar"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Setelah menghapus satu istilah"
msgid "Add new rule"
msgstr "Tambah aturan baru"
msgid "Add @type"
msgstr "Tambahkan @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Komentar induk"
msgid "Author's website"
msgstr "Pembuat website"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Tampilkan kedalaman komentar jika ada percakapan."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Urut berdasarkan urutan utas. Ini akan menyimpan komentar anak bersama "
"dengan induk mereka."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Sediakan sebuah tautan sederhana untuk membalas komentar."
msgid "Text to display"
msgstr "Teks untuk ditampilkan"
msgid "Newest first"
msgstr "Mulai dari terbaru"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dollar Australia"
msgid "field"
msgstr "Bidang"
msgid "nodes"
msgstr "node"
msgid "Formatter"
msgstr "Pengformat"
msgid "clone"
msgstr "Klon"
msgid "View settings"
msgstr "Pengaturan view"
msgid "Week @week"
msgstr "Pekan @week"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Time ago"
msgstr "Waktu lalu"
msgid "Create @name"
msgstr "Kirim @name"
msgid "View cart"
msgstr "Tampilkan keranjang"
msgid "Element"
msgstr "Elemen"
msgid "Currency code"
msgstr "Kode mata uang"
msgid "Effect"
msgstr "Efek"
msgid "starting from @count"
msgstr "memulai dari @count"
msgid "Patterns"
msgstr "Pola"
msgid "Entity type"
msgstr "Jenis Entity"
msgid "User roles"
msgstr "Peran pengguna"
msgid "Payment methods"
msgstr "Metode Pembayaran"
msgid "Save and add another"
msgstr "Simpan dan tambah lainnya"
msgid "Title only"
msgstr "Judul saja"
msgid "Not defined"
msgstr "Tidak terdefinisikan"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Debugging"
msgstr "Pencarian bug"
msgid "Inherit"
msgstr "Menginduk"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipe Mime"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "Tax"
msgstr "Pajak"
msgid "Display format"
msgstr "Format tampilan"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Tanggal node sudah mutakhir."
msgid "Category ID"
msgstr "ID Kategori"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID display tidak cocok @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Kesalahan: pegangan untuk @table > @field tidak tersedia!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Jangan gunakan hubungan"
msgid "Order status"
msgstr "Status Order"
msgid "Review order"
msgstr "Periksa order"
msgid "Display type"
msgstr "Tipe tampilan"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Tombol radio"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Pengaturan checkout"
msgid "Update cart"
msgstr "Perbarui keranjang"
msgid "Add product"
msgstr "Tambah produk"
msgid "Order settings"
msgstr "Pengaturan Order"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cache sudah dibersihkan"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "District Of Columbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Jalankan cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Jalankan update"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Aktifkan modul pengembang"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Non-aktifkan modul-modul developer"
msgid "of"
msgstr "dari"
msgid "Default sort order"
msgstr "Dasar pengurutan baku"
msgid "No link"
msgstr "TIdak ada tautan."
msgid "Is not one of"
msgstr "Bukan salah satu dari"
msgid "Row"
msgstr "Baris"
msgid "Currency settings"
msgstr "Pengaturan mata uang"
msgid "Scheduling"
msgstr "Penjadwalan"
msgid "IP address"
msgstr "Alamat IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Pencocokan otomatis"
msgid "Starts with"
msgstr "Mulai dengan"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Tab sekunder"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Pelengkapan otomatis"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Tugas pemeliharaan Cron telah dilakukan"
msgid "Decimal point"
msgstr "Poin desimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanen"
msgid "Temporary"
msgstr "Sementara"
msgid "ends with"
msgstr "diakhiri dengan"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format tanggal kustom"
msgid "Book outline"
msgstr "Kerangka buku"
msgid "Revision information"
msgstr "Informasi revisi"
msgid "Root term"
msgstr "Akar istilah"
msgid "Is one of"
msgstr "Adalah bagian dari"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Akses akan diberikan kepada pengguna dengan kewenangan yang "
"ditentukan."
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
msgid "Show All"
msgstr "Tampilkan semua"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Pengguna yang membuat akun di situs Anda."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "adalah kosong (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "tidak kosong"
msgid "MIME type"
msgstr "Jenis MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Diakhiri dengan"
msgid "Upload date"
msgstr "Tanggal diunggah"
msgid "Order total"
msgstr "Total Order"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Tautkan field ini ke penggunannya"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ini akan membatalkan tautan lain yang telah Anda tetapkan."
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Gunakan pengaturan RSS bawaan"
msgid "Tab weight"
msgstr "Bobot tab"
msgid "No role"
msgstr "Tanpa pemeran"
msgid "The size of the file."
msgstr "Ukuran berkas."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Tipe MIME dari berkas."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID untai menu"
msgid "Menu links"
msgstr "Tautan menu"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registry tema"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Menyaring view ke pengguna yang sekarang login."
msgid "Per page"
msgstr "Per halaman"
msgid "Per role"
msgstr "Per role"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per role per halaman"
msgid "Per user"
msgstr "Per user"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per user per halaman"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Dukungan multi bahasa"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Kapitalkan huruf pertama"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Teks gubahan"
msgid "Sum"
msgstr "Jumlah"
msgid "sorted by"
msgstr "Diurutkan berdasakan"
msgid "Remove group"
msgstr "Hapus grup"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU Produk"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekunder"
msgid "No fields available."
msgstr "Tidak ada isian data tersedia."
msgid "After saving new content"
msgstr "Sesudah menyimpan konten baru"
msgid "After deleting content"
msgstr "Sesudah menghapus konten"
msgid "Block a user"
msgstr "Blok pengguna"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Tidak ada alias"
msgid "Numeric"
msgstr "Bersifat Angka"
msgid "Submit button text"
msgstr "Teks tombol kirim"
msgid "Punctuation"
msgstr "Tanda baca"
msgid "Add comment link"
msgstr "Tambah tautan komentar"
msgid "Justify"
msgstr "Rata kanan kiri"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler rusak @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Abaikan view rusak @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Menggunakan Ajax untuk proses view"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Perubahan tidak bisa diterapkan pada View yang di kunci."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Membuat baris dan kueri terkustomisasi dari database"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrasi antarmuka bagi Views. Tanpa modul ini, Anda tidak bisa "
"membuat atau merubah Views Anda."
msgid "Example table"
msgstr "Contoh tabel"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Contoh tabel terdiri dari contoh konten dan bisa di terjemahkan "
"menjadi node-node."
msgid "Example content"
msgstr "Contoh konten"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Contoh beberapa konten yang mengacu ke suatu node"
msgid "Example node"
msgstr "Contoh node"
msgid "Plain text field"
msgstr "Field teks biasa"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Hanya sebuahfield teks biasa."
msgid "Numeric field"
msgstr "Field angka"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler rusak/hilang"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Pengendali untuk item ini rusak atau hilang dan tidak dapat digunakan. "
"Jika modul disediakan pengendali dan dinonaktifkan, kembali "
"mengaktifkan modul bisa mengembalikannya. Jika tidak, Anda mungkin "
"harus menghapus item ini."
msgid "Current date"
msgstr "Tanggal sekarang"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Waktu pembuatan node ini"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Waktu pembaruan node saat ini"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Jangan tampilkan item tanpa ringkasan"
msgid "Invalid input"
msgstr "Masukan tidak valid"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Gagal validasi dasar jika ada argumen yang diberikan"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Dengan memeriksa bidang ini, Anda dapat menggunakan ini untuk "
"memastikan views dengan argumen lebih banyak dari seharusnya gagal "
"validasi."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossarium"
msgid "Character limit"
msgstr "Batas jumlah karakter"
msgid "No transform"
msgstr "Tidak ada transformasi"
msgid "Upper case"
msgstr "Huruf Kapital"
msgid "Lower case"
msgstr "Huruf kecil"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Kapitalkan setiap kata"
msgid "Case in path"
msgstr "Huruf besar dan kecil pada jalur"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Ubah spasi menjadi tanda hubung di URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Sembunyikan dari tampilan"
msgid "Link path"
msgstr "Jalur tautan"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Jalur Drupal atau URL absolut untuk tautan ini. Anda dapat memasukkan "
"data dari view ini sesuai dengan \"Pola penggantian\" di bawah ini."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "kelas CSS yang akan di aplikasikan pada tautan."
msgid "Prefix text"
msgstr "Teks prefiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Teks apapun yang ditampilkan sebelum tautan ini. Anda bisa menyertakan "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Teks sufiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Teks apapun yang akan ditampilkan setelah tautan ini Anda bisa "
"menyertakan HTML."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Pangkas hanya pada batas kata"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Jika dicentang, bidang ini hanya dipangkas pada batas kata. Ini "
"dijamin sebagai jumlah karakter maksimum yang disebutkan atau kurang "
"Jika tidak ada batas kata, ini bisa memangkas bidang menjadi kosong."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Tambah elipsis"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Coret label HTML"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Bidang dapat menyertakan HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Tampilan ukuran file"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Terformat (dalam KB atau MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Byte mentah"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Jika dicentang, true akan ditampilkan sebagai false."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Waktu lalu (dengan \"lalu\" ditambahkan)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Rentang waktu (dengan \"lalu/dari\" ditambahkan)"
msgid "Round"
msgstr "Pembulatan"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jika dicentang, angka akan dibulatkan."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Tentukan berap digit yang akan dicetak setelah titk desimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Karakter tunggal apa yang akan digunakan sebagai titik desimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Karakter tunggal apa yang akan digunakan sebagai pemisah ribuan"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Teks yang diletakkan sebelum angka, seperti simbol mata uang."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Teks yang diletakkan setelah angka, seperti simbol mata uang."
msgid "Simple separator"
msgstr "Pembatas sederhana"
msgid "Display as link"
msgstr "Tampilkan sebagai tautan"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Pengenal operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Ini akan muncul di URL setelah ? untuk mengidentifikasi operator ini."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filter identifier"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifier diperlukan jika filter ini ditampilkan."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Identifier ini tidak diperbolehkan."
msgid "- Any -"
msgstr "- Apa saja -"
msgid "exposed"
msgstr "terekspos"
msgid "Value type"
msgstr "Tipe nilai"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Tanggal dalam format yang mudah dibaca mesin. CCYY-MM-DD HH:MM:SS "
"lebih diutamakan."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format tanggal tidak valid."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Batasi daftar terhadap item yang dipilih."
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Jika dicentang, satu-satunya item yang akan disajikan kepada pengguna "
"adalah yang dipilih disini."
msgid "not in"
msgstr "tidak termasuk"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Adalah semua dari"
msgid "Is none of"
msgstr "Bukan dari"
msgid "not"
msgstr "bukan"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "diantara"
msgid "between"
msgstr "antara"
msgid "Is not between"
msgstr "Tidak di antara"
msgid "not between"
msgstr "tidak di antara"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Dan mak"
msgid "And"
msgstr "Dan"
msgid "Contains any word"
msgstr "Mengandung kata"
msgid "has word"
msgstr "mengandung kata"
msgid "Contains all words"
msgstr "mengandung semua kata"
msgid "has all"
msgstr "mengandung semua"
msgid "begins"
msgstr "mulai"
msgid "ends"
msgstr "diakhiri"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Mengharuskan hubungan ini"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granuralitas adalah unit terkecil yang digunakan pada saat menentukan "
"apakah dua tanggal adalah sama; Misalnya, jika granuralitas adalah "
"\"Tahun\" makan semua tanggal dalam 1999, terlepas dari kapan dalam "
"1999, akan dianggap sebagai tanggal yang sama."
msgid "Broken"
msgstr "Rusak"
msgid "Displays"
msgstr "Tampilan"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Query ini dijalankan selama me-render view"
msgid "This display has no path."
msgstr "Tampilan ini tidak memiliki alamat"
msgid "Query build time"
msgstr "Waktu pembuatan kueri"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Waktu menjalankan kueri"
msgid "View render time"
msgstr "Lihat waktu render"
msgid "No query was run"
msgstr "Tidak ada query dijalankan"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Tidak dapat melihat tampilan sementara dikarenakan adanya kesalahan "
"validasi"
msgid "View name"
msgstr "Nama View"
msgid "View description"
msgstr "Tampilkan deskripsi"
msgid "View tag"
msgstr "Tampilkan tag"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "View telah dihapus."
msgid "Break lock"
msgstr "Lepas kunci"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Kunci telah dipatahkan dan anda sekarang dapat mengubah view ini."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ke halaman sesungguhnya dari tampilan ini"
msgid "Invalid"
msgstr "Tidak valid"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin gaya hilang"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Ubah pengaturan untuk gaya ini"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisis view"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Atur ulang @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "field rusak @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Tidak ada @types tersedia untuk ditambahkan"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Atur pengaturan tambahan untuk @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Bersihkan cache view"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Tambahkan tanda tangan Views ke semua kueri SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Nonaktifkan penembolokan data views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Penembolokan data views tentang tabel, modul dan views yang tersedia, "
"untuk meningkatkan performa. Dengan mencentang kotak ini, Views akan "
"melewatkan penembolokan dan selalu membangun kembali data ini saat "
"dibutuhkan. Hal ini dapat berdampak serius terhadap performa situs "
"anda."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Tampilkan kueri lain yang dijalankan selama menyajikan dalam pratinjau "
"langsung"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal memiliki potensi untuk menjalankan banyak kueri selama view "
"dalam penyajian. Mencentak kotak ini akan menampilah semua kueri yang "
"dijalankan selama penyajian view sebagai bagian dari pratinjau "
"langsung."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analisis View tidak dapat menemukan apapun untuk dilaporkan."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"View ini hanya mempunyai tampilan bawaan dan karena itu tidak akan "
"ditempatkan di manapun di situs Anda; mungkin Anda ingin menambahkan "
"tampilan halaman atau blok."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Kurangi duplikat"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Pengaturan dasar untuk tampilan ini."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Tampilkan view sebagai halaman, dengan URL dan tautan menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Menampilkan view sebagai blok."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Lampiran ditambahkan ke tampilan lain untuk mendapatkan beberapa "
"tampilan pada satu tampilan yang sama."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Tampilkan view sebagai feed, seperti RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Tampilkan baris pertama setelah lainnya."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Tampilkan baris sebagai daftar HTML"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Tampilkan baris di dalam grid."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Menampilkan baris - baris pada sebuah tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Tampilkan ringkasan bawaan sebagai sebuah daftar."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Menampilkan ringkatan tanpa format, dengan opsi untuk satu demi satu "
"atau sejajar."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Buat sebuah pengumpan RSS dari sebuah view"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Tampilkan data dengan sebuah template opsional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Akan tersedia bagi seluruh anggota."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Akses akan diberikan kepada pengguna dengan salah satu peran yang "
"ditentukan."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Tidak ada caching di data Views"
msgid "Time-based"
msgstr "Berdasarkan waktu"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caching data berdasar waktu secara sederhana."
msgid "sort criteria"
msgstr "Urutkan kriteria"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Urutkan kriteria"
msgid "sort criterion"
msgstr "Kriteria penyortiran"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Item agregator diimpor dari umpan berita RSS dan Atom eksternal."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Judul dari item agregator."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Tautan ke URL sumber asli dari item."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Penulis asli dari item yang diimpor."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Konten sebenarnya dari item yang diimpor."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Tanggal item umpan asli telah diposting. (Dengan beberapa umpan, ini "
"akan menjadi tanggal diimpor)."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID Umpan"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "ID unik umpan agregator"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Judul umpan agregator."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Tautan ke URL asal umpan."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Tanggal umpan terakhir diperiksa untuk konten baru."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Deskripsi pengumpul pasokan"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "ID unik kategori pengumpul"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Judul kategori pengumpul"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Tampikan item agregator menggunakan data dari sumber aslinya."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Buku node ada di dalam."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Bobot halaman buku."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Kedalaman halaman buku dalam hirarki; buku tingkat atas memiliki "
"kedalaman 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Buku induk node."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Judul komentar."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Nama dari penulis komentar. Dapat diterjemahkan sebagai tautan ke "
"laman beranda penulis."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Alamat website dari penulis komentar. Dapat disajikan sebagai tautan. "
"Akan kosong jika penulis adalah pengguna terdaftar."
msgid "Post date"
msgstr "Tanggal posting"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID pengguna dari penulis komentar."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID Induk"
msgid "Last comment time"
msgstr "Waktu komentar terakhir"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Tanggal dan waktu kapan komentar terakhir dipos"
msgid "Last comment author"
msgstr "Penulis komentar terakhir"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Nama dari penulis komentar terakhir yang dipos."
msgid "Comment count"
msgstr "Jumlah komentar"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Jumlah komentar yang dimiliki node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Tanggal diperbarui/dikomentari"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Jumlah komentar baru pada node."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentar"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Pengguna mempos atau berkomentar"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Tampilkan node hanya jika pengguna mempos node atau berkomentar pada "
"node."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Menampilkan komentar dengan tampilan komentar standar."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Tampilkan komentar sebagai RSS."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Berikan tautan sederhana kepada halaman kontak pengguna."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Sebuah deskripsi dari lokasi atau konteks dari string."
msgid "The title of the node."
msgstr "Judul node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Tanggal node yang dikirim."
msgid "Created year + month"
msgstr "Tahun dibuat + bulan"
msgid "Created year"
msgstr "Tahun dibuat"
msgid "Created month"
msgstr "Bulan dibuat"
msgid "Created day"
msgstr "Hari dibuat"
msgid "Created week"
msgstr "Minggu dibuat"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Tahun diperbarui + bulan"
msgid "Updated year"
msgstr "Tahun diperbarui"
msgid "Updated month"
msgstr "Bulan diperbarui"
msgid "Updated day"
msgstr "Hari diperbarui"
msgid "Updated week"
msgstr "Minggu diperbarui"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Berikan tautan sederhana untuk mengembalikan revisi."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filter dengan akses."
msgid "Has new content"
msgstr "Memiliki konten baru"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Tampilan %display tidak memilik kontrol akses namun tidak mengandung "
"filter untuk node yang diterbitkan."
msgid "Poll"
msgstr "Poling"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Skor dari item pencarian. Ini tidak akan digunakan jika filter "
"pencarian tidak juga ada."
msgid "Total views"
msgstr "Jumlah melihat"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Jumlah beberapa kali node telah dilihat"
msgid "Views today"
msgstr "Ditonton hari ini"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Berapa kali node telah dilihat hari ini."
msgid "Most recent view"
msgstr "Dilihat terakhir kali"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Waktu terakhir kali node telah dilihat."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ID sesi browser pengunjung yang mengakses halaman."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Judul halaman yang dikunjungi."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Path internal halaman yang dikunjungi (relatif terhadap direktori "
"utama Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI referer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nama host pengunjung yang mengakses halaman."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Waktu pembuatan halaman dalam mili detik."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Waktu timestamp kapan halaman dikunjungi."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Berkas dikelola oleh Drupal dan berbagai modul."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Tipe mime dari file."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Istilah taksonomi dilekatkan pada node."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filter hasil \"Taksonomi: Istilah\" ke kosakata tertentu."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Tampilkan semua istilah taksonomi yang terkait dengan node dari "
"kosakata tertentu."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Induk istilah dari istilah. Ini bisa menghasilkan entri duplikat jika "
"Anda menggunakan kosakata yang memungkinkan beberapa orang tua."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Induk istilah dari istilah."
msgid "Child translation"
msgstr "Terjemahan turunan"
msgid "upload"
msgstr "unggah"
msgid "The user ID"
msgstr "ID Pengguna"
msgid "The user or author name."
msgstr "Pengguna atau nama penulis."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Alamat email untuk pengguna tertentu. Bidang ini biasanya tidak "
"ditampilkan kepada pengguna, jadi berhati-hatilah saat menggunakannya."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Peran yang dimiliki pengguna."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID pengguna dari URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID pengguna dari pengguna masuk"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Mengacak urutan tampilan."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Berikan teks atau tautan kustom."
msgid "View result counter"
msgstr "Tampilkan jumlah hasil"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Menampilkan posisi sebenarnya dari hasil view"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Tautkan bidang ini ke halaman kategori pengumpulnya"
msgid "No user"
msgstr "Tidak ada pengguna"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Tampilkan link gaya ringkasan"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Tautkan bidang ini ke komentar baru"
msgid "contact"
msgstr "kontak"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontak %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Bahasa tidak diketahui"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Periksa komentar baru juga"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Penyortiran alternatif"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Urutan sortir alternatif"
msgid "On empty input"
msgstr "Pada input kosong"
msgid "Show None"
msgstr "Tampilan kosong"
msgid "Display score"
msgstr "Nilai tampilan"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Tautkan bidang ini untuk mendownload berkas"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Kedalaman akan cocok dengan node yang diberi tag dengan istilah dalam "
"hierarki. Misalnya, jika Anda memiliki istilah \"buah\" dan istilah "
"anak \"apel\", dengan kedalaman 1 (atau lebih tinggi) maka penyaringan "
"untuk istilah \"buah\" akan mendapatkan node yang ditandai dengan "
"\"apel\" dan juga \"buah\". Jika negatif, sebaliknya adalah benar; "
"Mencari \"apel\" juga akan mengambil node yang ditandai dengan "
"\"buah\" jika kedalamannya adalah -1 (atau lebih rendah)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Tidak ada kosakata"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Tautkan bidang ini ke halaman istilahnya"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Batasi istilah dengan kosa kata"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Pilih kosa kata mana yang akan menunjukkan persyaratan untuk opsi "
"reguler."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu tarik turun"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Tampilkan hierarki dalam menu tarik turun"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Kosakata yang salah dipilih. Silahkan ganti di pilihan."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Pilih istilah dari kosakata @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Pilih istilah"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Apakah pengguna masuk"
msgid "Usernames"
msgstr "Nama pengguna"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Masukkan daftar nama pengguna yang dipisahkan koma."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Juga cari node dan gunakan penulis node"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Batasi pengguna berdasarkan peran"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Batasi pada peran yang dipilih"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Jika tidak ada peran yang dipilih, pengguna dari peran apa pun akan "
"diizinkan."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Tidak dibatasi"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Tidak ada peran yang dipilih"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Beberapa peran"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Anda harus memilih setidaknya satu peran jika tipe \"oleh peran\""
msgid "PHP validate code"
msgstr "Kode PHP valid"
msgid "Never cache"
msgstr "Tidak pernah cache"
msgid "Query results"
msgstr "Hasil kueri"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Panjang waktu hasil kueri mentah harus di-cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Keluaran yang dihasilkan"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Panjang waktu yang diberikan pada output HTML harus di-cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Bidang yang rusak"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Ubah judul yang akan digunakan tampilan ini."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Gunakan AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ubah apakah tampilan ini akan menggunakan AJAX atau tidak."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Ubah setelan pager tampilan ini."
msgid "Items per page"
msgstr "Jumlah item per halaman"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Tentukan apakah tampilan ini akan memberikan link \"lebih\"."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Tentukan tipe kontrol akses untuk tampilan ini."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Ubah pengaturan untuk jenis akses ini."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Tentukan tipe caching untuk tampilan ini."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ubah pengaturan untuk jenis caching ini."
msgid "Link display"
msgstr "Tampilan tautan"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulir terpapar di blok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Biarkan formulir terpapar muncul di blok, bukan view."
msgid "The title of this view"
msgstr "Judul dari view ini"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Judul ini akan ditampilkan dalam view, di mana judul normal "
"ditampilkan, seperti pada judul halaman, judul block, dll."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Kecuali Anda mengalami masalah dengan pager yang terkait dengan "
"tampilan ini, Anda harus meninggalkannya di 0. Jika menggunakan "
"beberapa pager pada satu halaman Anda mungkin perlu mengatur nomor ini "
"ke nilai yang lebih tinggi agar tidak konflik dalam ?page= array. "
"Nilai besar akan menambahkan banyak koma ke URL Anda, jadi hindari "
"jika memungkinkan."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Tambah sebuah tautan tambahan pada bagian bawah tampilan."
msgid "Create more link"
msgstr "Buat tautan lanjut"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teks yang akan ditampilkan untuk tautan lanjut."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Ini akan membuat tampilan view hanya menampilkan item yang berbeda. "
"Jika ada beberapa item yang identik, masing-masing hanya akan "
"ditampilkan satu kali. Anda bisa menggunakan ini untuk mencoba dan "
"menghapus duplikat dari sebuah tampilan, meski tidak selalu berhasil. "
"Perhatikan bahwa ini bisa memperlambat kueri, jadi gunakan dengan "
"hati-hati."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Pembatasan akses"
msgid "Access options"
msgstr "Opsi akses"
msgid "Caching options"
msgstr "Pilihan caching"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Tampilkan walaupun view tidak ada hasilnya"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Bagaimana view ini harus ditata"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Jika gaya yang Anda pilih memiliki pengaturan, pastikan untuk mengklik "
"tombol pengaturan yang akan muncul di sampingnya dalam ringkasan View."
msgid "Style options"
msgstr "Opsi gaya"
msgid "Row style options"
msgstr "Opsi gaya baris"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Bagaimana seharusnya setiap baris dalam view ini ditata"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Tampilan mana yang digunakan untuk jalur"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Tampilan mana yang digunakan untuk mendapatkan jalur tampilan ini "
"untuk hal-hal seperti tautan ringkasan, tautan umpan RSS, tautan "
"lainnya, dll."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Letakkan formulir terpapar di blok"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Jika disetel, widget terpapar tidak akan muncul dengan view ini. "
"Sebagai gantinya, blok akan tersedia untuk sistem administrasi blok "
"Drupal, dan formulir terpapar akan muncul di sana. Perhatikan bahwa "
"blok ini harus diaktifkan secara manual, Views tidak akan "
"mengaktifkannya untuk Anda."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Tampilan \"@display\" menggunakan bidang tapi tidak ada yang "
"ditentukan untuk itu atau semua tidak termasuk."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Tampilan \"@display\" menggunakan jalur tapi jalurnya tidak "
"terdefinisi."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Tampilan \"@display\" memiliki plugin gaya yang tidak valid."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulir terpapar: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Pengaturan lampiran"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Mewarisi filter yang terpapar"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Beberapa tampilan"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Haruskah tampilan ini mewarisi nilai filter yang terpapar dari "
"tampilan induk yang dilampirkan?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Lampirkan sebelum atau sesudah tampilan induk?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Pilih tampilan atau tampilan mana yang harus dilampirkan."
msgid "Block admin description"
msgstr "Deskripsi blok untuk admin"
msgid "Using the site name"
msgstr "Gunakan nama situs"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Gunakan nama situs untuk judul"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Ikon feed hanya akan tersedia untuk tampilan yang dipilih."
msgid "No menu"
msgstr "Tidak ada menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ubah pengaturan untuk menu induk"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Jalur menu atau URL view ini"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entri item menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Tidak ada entri menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entri menu normal"
msgid "Menu tab"
msgstr "Tab menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Tab menu bawaan"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opsi tab bawaan"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Saat menyediakan item menu sebagai tab, Drupal perlu mengetahui item "
"menu induk dari tab itu. Terkadang induk sudah ada, tapi lain kali "
"Anda harus membuatnya. The path of a parent item will always be the "
"same path with the last part left off. i.e, if the path to this view "
"is <em>foo/bar/baz</em>, the parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Sudah ada"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Jika membuat item menu induk, masukkan judul item."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Jika membuat item menu induk, masukkan deskripsi item."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" tidak boleh digunakan untuk segmen pertama jalur."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views tidak dapat membuat item menu normal untuk jalur dengan % di "
"dalamnya."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Tampilan yang jalurnya berakhir dengan % tidak bisa menjadi tab."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Judul diperlukan untuk jenis menu ini."
msgid "Inline fields"
msgstr "Bidang inline"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Pemisah dapat ditempatkan di antara bidang inline agar tidak "
"bersentuhan satu sama lain. Anda bisa menggunakan HTML di bidang ini."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Anda dapat secara opsional menentukan bidang untuk mengelompokkan "
"rekaman. Biarkan kosong untuk tidak berkelompok."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Gaya @style membutuhkan gaya baris namun plugin baris tidak valid."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Penyelarasan horizontal akan menempatkan item mulai dari kiri atas dan "
"menuju ke kanan. Keselarasan vertikal akan menempatkan item mulai dari "
"kiri atas dan bergerak ke bawah."
msgid "RSS description"
msgstr "Deskripsi RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ini akan tampil pada pengumpan RSS itu sendiri."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Tampilkan catatan hitungan dengan tautan"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Tulis ulang jumlah item yang akan ditampilkan"
msgid "Display items inline"
msgstr "Tampilkan item dalam satu baris"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Anda membutuhkan setidaknya satu field sebelum anda bisa ubah "
"konfigurasi tabel."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Membatalkan penyortiran normal jika penyortiran menggunakan klik "
"digunakan"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktifkan header tabel model Drupal \"sticky\" (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efek sticky header tidak akan aktif untuk preview dibawah, hanya pada "
"output live.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Jika dasar urutan default dipilih, urutan apa yang harus digunakan "
"sebagai default."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Tempatkan bidang ke dalam kolom; Anda dapat menggabungkan beberapa "
"bidang ke kolom yang sama. Jika Anda melakukannya, pemisah di kolom "
"yang ditentukan akan digunakan untuk memisahkan bidang. Centang kotak "
"dapat diurutkan untuk membuat kolom itu dapat diurutkan menggunakan "
"klik, dan periksa radio sortir bawaan untuk menentukan kolom mana yang "
"akan diurutkan secara bawaan, jika ada. Anda dapat mengontrol urutan "
"kolom dan label kolom di bagian bidang."
msgid "None defined"
msgstr "Tidak ditentukan"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current dari @max"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID tautan induk"
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu Administrasi"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Sesuaikan pengaturan menu pengadministrasian."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Menyediakan menu dropdown untuk tugas-tugas yang paling administratif "
"dan tujuan umum lainnya (untuk pengguna dengan hak akses yang cukup)."
msgid "- All -"
msgstr "- Semua -"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Izinkan banyak nilai"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nama terbaca mesin"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Hidupkan dan matikan fitur."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Menyediakan pengelolaan fitur pada Drupal."
msgid "Array"
msgstr "Array"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Kriteria penyaringan"
msgid "Link ID"
msgstr "ID tautan"
msgid "Payment Method"
msgstr "Metode Pembayaran"
msgid "Contact form"
msgstr "Form kontak"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nama sistem untuk jens konten hanya boleh berisi huruf kecil, angka "
"dan garis bawah."
msgid "Search form"
msgstr "Form pencarian"
msgid "Popular content"
msgstr "Artikel populer"
msgid "Content translation"
msgstr "Penerjemahan konten"
msgid "Address 2"
msgstr "Alamat 2"
msgid "Styles"
msgstr "Gaya"
msgid "Item ID"
msgstr "ID butir"
msgid "Text format"
msgstr "Format teks"
msgid "Address 1"
msgstr "Alamat 1"
msgid "Sort descending"
msgstr "Urutkan turun"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Urutkan naik"
msgid "The name of the site."
msgstr "Nama situs."
msgid "Optional features"
msgstr "Fitur pilihan"
msgid "Administrative title"
msgstr "Judul administrasi"
msgid "Administrative description"
msgstr "Deskripsi administratif"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Aturan Akses digunakan untuk mengetes jika sebuah halaman dapat "
"diakses dan semua item menu yang terasosiasi dengannya dapat dilihat."
msgid "Create a new page"
msgstr "Buat halaman baru"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Sunting nama, path dan pengaturan dasar lainnya untuk Laman"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Buat duplikat dari halaman ini"
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Sisipkan hirarki dari termin pertama ke menu breadcrumb"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Jika dicentang, induk termin taksonomi akan ditampakan di menu "
"breadcrumb."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Sisipkan hirarki ke menu breadcrumb"
msgid "Allow settings"
msgstr "Perbolehkan pengaturan"
msgid "Title override"
msgstr "Penimpaan judul"
msgid "Style settings"
msgstr "Pengaturan gaya"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Istilah Taksonomi"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@proyek masalah antrian"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Kosongkan semua cache"
msgid "manage fields"
msgstr "kelola field"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name harus bilangan bulat positif."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name harus bernilai angka."
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(item pertama adalah 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(dimulai dari nilai terakhir)"
msgid "Number of pages"
msgstr "Jumlah halaman"
msgid "Page top"
msgstr "Halaman atas"
msgid "Page bottom"
msgstr "Halaman bawah"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Halo <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Tampilkan tautan"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Toolbar yang lebih baik."
msgid "Status messages"
msgstr "Pesan status"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Sidebar pertama"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Buat fitur"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Buat sebuah fitur baru."
msgid "Configure search settings."
msgstr "Konfigurasi pengaturan pencarian."
msgid "Content statistics"
msgstr "Statistik konten"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Form pencarian tingkat lanjut"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Sebuah form pencarian dengan pilihan tingkat lanjut"
msgid "Upgrade"
msgstr "Peningkatan"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Sebuah alias akan dibuat. Jika Anda ingin membuat sendiri dibawah, "
"Hilangkan tanda cek pada pilihan ini."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target dari tautan tersebut, seperti _blank, _parent atau nama iframe. "
"Bidang ini jarang digunakan."
msgid "@argument title"
msgstr "Judul @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Masukan @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Anggap angka 0 sebagai kosong"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Sembunyikan jika kosong"
msgid "Starting value"
msgstr "Nilai awal"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Tentukan angka penghitung harus dimulai."
msgid "Does not start with"
msgstr "Jangan mulai dengan"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Tidak diakhiri dengan"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "View %name sudah tersimpan."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Filter ini dapat menyebabkan item yang memiliki lebih dari satu "
"pilihan yang dipilih muncul sebagai hasil duplikat. Jika filter ini "
"menyebabkan hasil duplikat terjadi, kotak centang ini dapat mengurangi "
"duplikatnya; Namun, semakin banyak istilah yang harus dicari, semakin "
"sedikit performant kueri, jadi gunakan ini dengan hati-hati. Tidak "
"boleh diatur pada bidang nilai tunggal, karena dapat menyebabkan nilai "
"hilang dari tampilan, jika digunakan pada bidang yang tidak "
"kompatibel."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menu Cepat"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Menempatkan semua hasil ke kotak pilih dan memungkinkan pengguna untuk "
"pergi ke halaman yang berbeda berdasarkan hasil."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email pengguna yang mengeposkan komentar. Akan kosong jika penulis "
"adalah pengguna terdaftar."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID istilah taksonomi untuk istilah tersebut."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Nama istilah taksonomi untuk istilah tersebut."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Nama untuk kosa kata istilah itu milik."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Pilih kosa kata mana yang ingin Anda kaitkan. Ingat bahwa setiap "
"istilah yang ditemukan akan membuat rekaman baru, jadi hubungan ini "
"paling baik digunakan hanya pada satu kosakata yang hanya memiliki "
"satu istilah per node."
msgid "The name of the role."
msgstr "Nama perannya."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Sembunyikan bidang kosong"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Jangan tampilkan bidang, label atau markup untuk bidang yang kosong."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Arsip Bulanan"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Ditulis oleh !username pada !datetime"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Identifier ini digunakan oleh handler yang lain."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Panjangnya lebih pendek dari"
msgid "shorter than"
msgstr "lebih pendek dari"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Panjangnya lebih panjang dari"
msgid "longer than"
msgstr "lebih panjang dari"
msgid "SQL Query"
msgstr "Query SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Query akan dibuat dan dijalankan menggunakan API database Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "Revisi pengguna"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulir terpapar"
msgid "Manage features."
msgstr "Kelola fitur-fitur."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Warisi pejer"
msgid "Render pager"
msgstr "Sajikan pejer"
msgid "Render"
msgstr "Sajikan"
msgid "Destinations"
msgstr "Tujuan"
msgid "schedules"
msgstr "jadwal-jadwal"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Tab cadangan lanjutan"
msgid "settings profiles"
msgstr "profil pengaturan"
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Tujuan adalah tempat dimana Anda dapat menyimpan berkas-berkas "
"cadangan atau tempat memuat cadangan."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Secara otomatis melakukan penyimpanan cadangan database pada jadwal "
"reguler menggunakan <a href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgid "Entities"
msgstr "Entitas"
msgid "Operations links"
msgstr "Tautan operasi"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "ID unik dari komentar."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Alamat IP komputer dari komentar dimana telah dikirimkan."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Nama yang ditinggalkan oleh penulis komentar."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Alamat email yang ditinggalkan oleh penulis komentar."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL situs yang ditinggalkan oleh penulis komentar."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL komentar."
msgid "Edit URL"
msgstr "Edit URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL dari halaman edit komentar."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Tanggal komentar dikirim."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Komentar induk, jika komentar bertopik aktif."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Node tujuan kiriman komentar."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Jumlah komentar yang dikirim pada sebuah node."
msgid "New comment count"
msgstr "Jumlah komentar baru"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Jumlah komentar yang diposting pada node sejak dilihat pembaca "
"terakhir."
msgid "The type of the node."
msgstr "Tipe node."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Bahasa penulisan node."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL node."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL halaman edit node."
msgid "Date changed"
msgstr "Tanggal diubah"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Tanggal node sudah dimutakhirkan terkini."
msgid "The author of the node."
msgstr "Penulis node."
msgid "Poll winner"
msgstr "Pemenang poling"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Jawaban pemenang poling."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Suara pemenang poling"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Jumlah suara yang diterima oleh pemenang jawaban poling."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Persentase pemenang poling"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Persentase suara yang diterima pemenang jawaban poling."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Jumlah pengunjung yang telah membaca node."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Jumlah pengunjung yang telah membaca node hari ini."
msgid "Last view"
msgstr "Terakhir ditonton"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Tanggal terakhir dimana pengunjung membaca node."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan situs."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Alamat email administrasi untuk situs ini."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL halaman depan situs ini."
msgid "Login page"
msgstr "Halaman login"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL halaman login situs ini."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "ID unik dari unggahan berkas."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Nama dari berkas di disk."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL web yang dapat diakses untuk berkas."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Tanggal terakhir berkas diubah."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Pengguna yang semula mengunggah berkas."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "ID unik dari istilah taksonomi."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Nama istilah taksonomi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Uraian opsional dari istilah taksonomi."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Jumlah node yang ditandai dengan istilah taksonomi."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL istilah taksonomi."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Kosakata yang memiliki istilah taksonomi."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "ID unik dari kosakata taksonomi."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nama dari kosakata taksonomi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Uraian opsional dari kosakata taksonomi."
msgid "Term count"
msgstr "Jumlah istilah"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jumlah istilah yang termasuk dalam kosakata taksonomi."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ID unik dari akun pengguna."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nama login akun pengguna."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Alamat email dari akun pengguna."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL dari halaman profil akun."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Tanggal terakhir pengguna login ke situs."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Tanggal akun pengguna dibuat."
msgid "(active tab)"
msgstr "(tab aktif)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Tautan konstektual"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Simpan dan tambah isian"
msgid "Manage display"
msgstr "Kelola tampilan"
msgid "Text formats"
msgstr "Format teks"
msgid "Image styles"
msgstr "Gaya gambar"
msgid "manage display"
msgstr "kelola tampilan"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nama mesin: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "Catatan revisi"
msgid "Full content"
msgstr "Konten lengkap"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Anda harus memasukan setidaknya satu kata kunci positif dengan 1 "
"karakter atau lebih."
msgstr[1] ""
"Anda harus memasukan setidaknya satu kata kunci positif dengan @count "
"karakter atau lebih."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Mencari %type untuk %keys."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Ucapan Selamat Datang (pengguna baru yang dibuat administrator)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Selamat Datang (Menunggu persetujuan)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Selamat Datang (tidak membutuhkan persetujuan)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Pemulihan sandi"
msgid "Account activation"
msgstr "Pengaktifan akun"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Konfirmasi pembatalan akun"
msgid "Account canceled"
msgstr "Akun dibatalkan"
msgid "Basic page"
msgstr "Halaman dasar"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Gunakan <em>halaman dasar</em> untuk konten statis Anda, seperti "
"halaman 'Tentang kami'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Gunakanlah tag untuk mengelompokan artikel yang memiliki topik mirip "
"kedalam kategori."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Masukkan daftar kata dengan dipisahkan koma untuk menggambarkan konten "
"Anda."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID Entitas"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Judul untuk area ini yang akan ditampilkan hanya pada halaman "
"pengaturan"
msgid "If checked this area will be rended, even if the views has no results."
msgstr ""
"Jika dipilih area ini akan ditampilkan, walaupun view tidak ada "
"hasilnya"
msgid "Exposed"
msgstr "Terekspos"
msgid "Remove this display"
msgstr "Hapus tampilan ini"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator untuk digunakan pada semua grup"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Entah \"kelompok 0 DAN kelompok 1 DAN kelompok 2\" atau \"kelompok 0 "
"ATAU kelompok 1 ATAU kelompok 2\", dll"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Hapus group @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grup standar"
msgid "Group @group"
msgstr "Group @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Penyaring yang tidak dikelompokkan"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Form dasar ditampilkan"
msgid "Input required"
msgstr "Perlu masukan"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr "Formulir akan terlihat hanya jika form berisi input dari pengguna."
msgid "Display all items"
msgstr "Menampilkan semua item"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Menampilkan semua item yang tampilan ini mungkin menemukan"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Tampilkan sejumlah item yang ditentukan"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Menampilkan item terbatas bahwa pandangan ini mungkin menemukan."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Paged output, full pager"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Paged output, full Drupal style"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Paged output, mini pager"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Menggunakan output pager mini."
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nama (mentah)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Berikan teks markup untuk area tersebut."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nama Mesin"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Ubah nama mesin dari tampilan ini."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Ubah pengaturan untuk jenis pager ini."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Izinkan pengelompokan dan agregasi (penghitungan) bidang."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Gaya bentuk terpapar"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Pilih jenis filter yang terpapar untuk digunakan."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Pengaturan bentuk terpapar untuk gaya form terbuka ini."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Nama mesin untuk display ini"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Jika diaktifkan, beberapa bidang mungkin tidak tersedia. Semua bidang "
"yang dipilih untuk pengelompokan akan jatuh ke satu record per nilai "
"yang berbeda. Bidang lain yang dipilih untuk agregasi akan memiliki "
"fungsi yang berjalan pada mereka. Misalnya, Anda bisa mengelompokkan "
"node pada judul dan menghitung jumlah nids agar bisa mendapatkan "
"daftar judul duplikat."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulir terpapar"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Pilihan formulir terpapar"
msgid "Pager options"
msgstr "Pilihan pejer"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ID tampilan harus unik."
msgid "Include reset button"
msgstr "Sertakan tombol reset"
msgid "Reset button label"
msgstr "Label tombol atur ulang"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Teks yang ditampilkan pada tombol reset pada formulir yang tampil."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Label urut terpapar"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Pilih filter dan klik Apply untuk melihat hasilnya"
msgid "Text on demand"
msgstr "Teks sesuai permintaan"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Total halaman, kosongkan untuk menampilkan semua halaman."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opsi terpapar"
msgid "Items per page label"
msgstr "Item per label halaman"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "Item yang terpapar per pilihan halaman"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Paparkan Offset"
msgid "Offset label"
msgstr "Label offset"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Pejer mini, @count item, lewati @skip"
msgstr[1] "Pejer mini, @count item, lewati @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Pejer mini, @count item"
msgstr[1] "Pejer mini, @count item"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Semua item, lewati @skip"
msgid "All items"
msgstr "Semua item"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, lewati @skip"
msgstr[1] "@count item, lewati @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "@count item"
msgid "Group results together"
msgstr "Kelompokkan hasil bersama"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Pilih -"
msgid "In database"
msgstr "Di pangkalan data"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Panjang maksimal alias untuk dibuat. 100 adalah panjang yang "
"dianjurkan. @max adalah panjang maksimal yang mungkin. Lihat <a "
"href=\"@pathauto-help\">Bantuan Pathauto</a> untuk keterangan "
"lengkapnya."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Apa yang sebaiknya Pathauto lakukan ketika memutakhirkan item konten "
"yang ada yang sudah memiliki alias?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Jika pola alias berisi karakter penting (sepeti tanda accents) "
"haruskah Pathauto mengupayakan untuk mengalihaksarakannya menjadi "
"standar alfabet ASCII-96?"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Kurangi jumlah huruf dan angka"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Kata yang dcoret dari alias URL, dipisahkan dengan koma. Jangan "
"menggunakan ini untuk membuang tanda baca."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Pilih alias untuk dihapus"
msgid "All aliases"
msgstr "Semua alias"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Catatan:</strong> tidak ada konfirmasi. Yakinkan aksi Anda "
"sebelum mengklik tombol \"Hapus alias sekarang!\".<br />Anda boleh "
"membuat cadangan database dan/atau tabel url_alias sebelum menggunakan "
"fitur ini."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Abaikan alias %alias walaupun path yang ada berkonflik."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Mengabaikan alias @alias karena sama dengan path internal sistem."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Membuat alias baru %alias untuk %source, menggantikan %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Membuat alias baru %alias untuk %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Panjang maksimal alias dan komponen"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Mengelola pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Mengizinkan pengguna untuk mengkonfigurasi pola untuk pengotomatisan "
"alias dan penghapusan alias URL masal."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Peringatkan Perubahan Path"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Menerangkan apakah pengguna atau bukan yang telah dicatat."
msgid "User blogs"
msgstr "Blog pengguna"
msgid "Update preview"
msgstr "Perbarui contoh tampilan"
msgid "Order type"
msgstr "Jenis pesanan"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "tidak kosong (Not Null)"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Tampilan %display telah mengatur node/% sebagai jalur. Ini tidak akan "
"menghasilkan apa yang Anda inginkan. Jika Anda ingin memiliki beberapa "
"versi tampilan node, gunakan panel."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Gunakan tautan absolut (dimulai dengan \"http: //\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Nama mesin output"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ubah nama kelas CSS yang akan ditambahkan ke tampilan ini."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Kelas CSS harus hanya berupa alfanumerik atau tanda hubung."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Tetapkan antara nilai mana yang dapat dipilih pengguna saat menentukan "
"item per halaman. Dipisahkan dengan koma."
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Kembali ke halaman Depan.</a>"
msgid "Attachment before"
msgstr "Lampiran sebelumnya"
msgid "Attachment after"
msgstr "Lampiran sesudahnya"
msgid "Feed icon"
msgstr "Ikon umpan"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "item"
msgstr[1] "item"
msgid "No tokens available."
msgstr "Tidak ada token yang tersedia."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klik token untuk memasukkannya ke bidang isian terakhir yang Anda "
"klik."
msgid "Translation source node"
msgstr "Terjemahan sumber node"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Daftar token yang tersedia saat ini di situs"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Menyediakan antarmuka pengguna untuk API Token dan beberapa token inti "
"tidak ada."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Masukkan token ini ke formulir Anda"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Pertama klik bidang isian teks untuk memasukkan token Anda."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Gunakan <em>artikel</em> untuk konten yang cepat berubah seperti "
"berita, press rilis atau posting blog."
msgid "Tokens related to the %name entities."
msgstr "Terkait dengan %nama entitas token."
msgid "Current page"
msgstr "Halaman sekarang"
msgid "Highlighted"
msgstr "Highlighted"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Sidebar kedua"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo situs"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Data comparison"
msgstr "Perbandingan Data"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler mencoba menambahkan field_tambahan @identifier tapi "
"@table tidak dapat ditambahkan!"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Pengaturan tampilan gubahan"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr "Gunakan pengaturan tampilan gubahan untuk modus view berikut ini"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Modus %view_mode sekarang menggunakan pengaturan display gubahan. Anda "
"bisa pula <a href=\"@url\">mengkonfigurasinya</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Variabel yang tersedia: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Tambahkan @plugin baru"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Edit @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Kloning @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Impor @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Ekspor @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Anda yakin untuk mengembalikan %title seperti semula?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Tindakan ini akan secara permanen menghapus semua kustomisasi yang "
"dibuat untuk item ini."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Tindakan ini akan secara permanen menghapus item ini dari database "
"Anda .."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title telah dibuat."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title gagal dibuat."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title telah diperbarui."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title tidak dapat diperbarui."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Anda dapat mengimpor definisi yang diekspor dengan menyisipkan kode "
"objek diekspor ke bidang di bawah ini."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title telah diaktifkan."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title dinonaktifkan."
msgid "Row class"
msgstr "Kelas baris"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Penjelasan dari perubahan terbaru dilakukan terhadap node."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Judul dari halaman saat ini."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL dari halaman saat ini."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Nomor halaman dari halaman saat ini saat melihat daftar berhalaman."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title menggunakan token yang tidak sah berikut ini: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "Node sumber untuk himpunan terjemahan ini node saat ini."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL pembatalan akun"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL halaman konfirmasi untuk menghapus akun pengguna."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL sekali login"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "URL halaman login sekali pakai untuk akun pengguna."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Token yang berkaitan dengan tautan menu."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "ID unik tautan menu."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Judul tautan menu"
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL tautan menu"
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Induk tautan menu"
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "Token yang berhubungan dengan permintaan halaman saat ini."
msgid "Page number"
msgstr "Nomor halaman"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "Halaman buku yang berkaitan dengan node."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Tautan menu untuk node ini"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Panjang teks maksimal untuk tiap komponen pada alias (misalnya, "
"[title]). 100 adalah panjang yang dianjurkan. @max adalah panjang "
"maksimal yang mungkin. Lihat <a href=\"@pathauto-help\">Bantuan "
"Pathauto</a> untuk keterangan lengkapnya."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Field %name bukan angka yang sah."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Field %name tidak bisa lebih besar dari @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Field %name tidak bisa lebih kecil dari @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Field <em>Teks yang dibuang</em> tidak boleh mengandung (kode) HTML. "
"Pastikan untuk mematikan setiap editor WYSIWYG untuk field ini."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr "Pilih tipe path yang tidak beralias yang akan dibuatkan alias URLnya"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Pemutakhiran alias URL masal"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "Menemukan kesalahan ketika memproses @operation dengan argumen : @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Membuat 1 alias URL."
msgstr[1] "Membuat @count alias-alias URL."
msgid "Slash /"
msgstr "Garis Miring /"
msgid "language neutral"
msgstr "bahasa netral"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Pola untuk semua (bahasa) @language path @node_type"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Pemutakhiran alias untuk node @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Path untuk termin taksonomi"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Pemutakhiran alias untuk termin @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Path forum"
msgid "User paths"
msgstr "Path pengguna"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Pemutakhiran alias untuk pengguna @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Path Blog"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Pemutakhiran alias untuk pengguna blog @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Memperbarui Alias URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Pemutakhiran alias URL untuk 1 node."
msgstr[1] "Pemutakhiran alias URL untuk @count node."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Pemutakhiran alias URL untuk 1 termin."
msgstr[1] "Pemutakhiran alias URL untuk @count termin."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Pemutakhiran alias URL untuk 1 akun pengguna."
msgstr[1] "Pemutakhiran alias URL untuk @count akun pengguna."
msgid "Bulk update"
msgstr "Pemutakhiran masal"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Anda telah mengkonfigurasi @name untuk menjadi pemisah dan untuk "
"dibuang ketika ditemukan di dalam teks. Hal ini dapat menyebabkan "
"masalah dengan pola alias Anda dan khususnya dengan token term:path. "
"Anda kemungkinan menyetel aksi untuk @name menjadi \"ganti dengan "
"pembatas\"."
msgid "Configure store settings"
msgstr "Konfigurasi pengaturan toko"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr "Izinkan pengguna memperbarui mata uang toko dan pengaturan kontak."
msgid "Cent"
msgstr "Sen"
msgid "Administer your store."
msgstr "Kelola toko Anda"
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Konfigurasi pengaturan dan aturan bisnis untuk toko Anda."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Konfigurasi mata uang bawaan dan pengaturan tampilan."
msgid "Commerce UI"
msgstr "UI Commerce"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr "Definisikan item menu lazim untuk berbagai module UI Drupal Commerce."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Mata uang toko bawaan"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"Mata uang toko bawaan akan dipakai secara bawaan untuk semua ruas "
"harga."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Mata uang teraktifkan"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Hanya aktifkan mata uang yang akan kelihatan ke pengguna ketika "
"memasukkan harga. Mata uang bawaan akan selalu diaktifkan."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr "Pesanan dalam status ini belum dirampungkan oleh pelanggan."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Isi troli belanja"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Keranjang belanja Anda kosong."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Tercipta sebagai sebuah pesanan keranjang belanja."
msgid "Product not available"
msgstr "Produk tidak tersedia"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr "Anda harus menentukan kuantitas yang sah untuk ditambahkan ke troli."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title% ditambahkan ke <a href=\"!cart-url\">troli Anda</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr "Tampilkan sebuah formulir Tambah ke Troli untuk produk terreferensi."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr "Implementasi fitur sistem keranjang belanja dan tambah ke keranjang."
msgid "Cart contents View"
msgstr "Tampilan konten troli"
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Keranjang belanja anda telah diperbaharui"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Periksa order Anda sebelum melanjutkan."
msgid "Customer profile"
msgstr "Profil pelanggan"
msgid "Customer profiles"
msgstr "Profil Kustomer"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Tambah profil kustomer"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Buat profil kustomer baru."
msgid "Unit price"
msgstr "Harga satuan"
msgid "Order number"
msgstr "Nomor Order"
msgid "Create an order"
msgstr "Buat sebuah order"
msgid "Create a new order."
msgstr "Buat order baru."
msgid "Administer product types"
msgstr "Mengelola jenis produk"
msgid "Add a product"
msgstr "Buat produk"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Buat produk baru untuk dijual."
msgid "Add product type"
msgstr "Tambah jenis produk"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Gunakan bawaan -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Jenis konten tidak dikenal"
msgid "Class registry"
msgstr "Register kelas"
msgid "Current list item"
msgstr "Daftar item saat ini"
msgid "Data to compare"
msgstr "Data untuk membandingkan"
msgid "Data value"
msgstr "Nilai Data"
msgid "Add new component"
msgstr "Tambah komponen baru"
msgid "No information"
msgstr "Tak tersedia informasi"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Format tanggal adalah YYYY-MM-DD dan %timezone adalah "
"zona waktu yang dikompensasikan dari UTC. Biarkan kosong untuk "
"menggunakan waktu pengiriman formulir."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Unggah sebuah gambar untuk dipasang di artikel ini."
msgid "View mode"
msgstr "Modus tampilan"
msgid ""
"Tao is a base theme that is all about going with the flow. It takes "
"care of key reset and utility tasks so that sub-themes can get on with "
"their job."
msgstr ""
"Tao adalah tema dasar yang semuanya mengalir. Tao menangani kunci "
"reset dan tugas yang berguna sehingga sub-tema dapat melakukan "
"pekerjaannya sendiri."
msgid "Clean admin theme."
msgstr "Tema admin yang bersih."
msgid "The menu link's root."
msgstr "Akar tautan menu."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Format alamat dinamis"
msgid "Available countries"
msgstr "Negara yang tersedia"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr "Jika tidak ada negara yang dipilih, semua negara akan tampak."
msgid "Residence, building, ..."
msgstr "Kediaman, bangunan, ..."
msgid "Floor, stairway, ..."
msgstr "Tingkat, tangga, ..."
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Referensi profil pelanggan"
msgid "Customer profile display"
msgstr "Tampilan profil pelanggan"
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Manajer profil pelanggan"
msgid "Administer payments"
msgstr "Mengelola pembayaran"
msgid "Add payment"
msgstr "Tambah pembayaran"
msgid "Changed date"
msgstr "Tanggal diubah"
msgid "Numeric code"
msgstr "Kode numerik"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Konfigurasi aturan-aturan"
msgid "User signature"
msgstr "Tanda tangan anggota"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Bobot @title"
msgid "Schema version"
msgstr "Versi skema"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupiah Indonesia"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Fixed value"
msgstr "Nilai tetap"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Keranjang Perdagangan"
msgid "Component name"
msgstr "Nama komponen"
msgid "Asc"
msgstr "Urutan turun"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Akses ke halaman pengelolaan views"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Mengabaikan kontrol akses saat mengakses views."
msgid "Add new view"
msgstr "Tambah view baru"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validasi dasar -"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemen HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Label elemen HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Letakkan tanda titik dua setelah label"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Elemen HTML Wrapper"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Kelas pembungkus"
msgid "Add default classes"
msgstr "Tambahkan kelas default"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Gunakan kelas Views default untuk mengidentifikasi bidang, label "
"bidang dan konten bidang."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Gunakan path tetap"
msgid "Rel Text"
msgstr "Teks Rel"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Sertakan atribut Rel untuk digunakan di lightbox2 atau utilitas "
"javascript lainnya."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Pertahankan tag tertentu"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Cantumkan tag yang perlu dipertahankan selama proses pengupasan. "
"contoh &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; yang akan menjaga semua elemen "
"p dan br"
msgid "Format plural"
msgstr "Format plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "JIka dicentang, penanganan spesial akan digunakan untuk kemajemukan."
msgid "Singular form"
msgstr "Bentuk tunggal"
msgid "Plural form"
msgstr "Bentuk jamak"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Teks yang digunakan di formulir jamak, @count akan digantikan oleh "
"nilainya."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nama mesin yang mudah dibaca untuk View ini. Itu hanya boleh berisi "
"huruf kecil, angka, dan garis bawah."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Bobot untuk @display"
msgid "Translation method"
msgstr "Metode penerjemahan"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Judul ini akan ditampilkan pada halaman edit View, bukan yang default. "
"Ini mungkin berguna jika Anda memiliki item yang sama dua kali."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Gunakan Drupal core t() fungsi. Tidak direkomendasikan, karena tidak "
"mendukung perubahan kepada string yang ada."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Jika Anda perlu untuk menerjemahkan label Views ke dalam bahasa lain, "
"pertimbangkan untuk menginstal <a "
"href=\"!path\">Internasionalisasi</a> paket terjemahan  modul Views "
"tersebut."
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "ID unik dari item aggregator."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Petunjuk dari item impor asli."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Tanggal dan waktu kapan komentar dibuat."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Tanggal dan waktu saat komentar terakhir diperbarui."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Apakah komentar itu disetujui (atau masih dalam antrian moderasi)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Komentar yang disetujui"
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID komentar terakhir"
msgid "Last Comment"
msgstr "Komentar terakhir"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Beberapa peran tidak memiliki izin untuk mengakses konten, namun "
"display %display tidak memiliki kontrol akses."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Ekstensi berkas."
msgid "File Usage"
msgstr "Penggunaan berkas"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"File yang diasosiasikan dengan node ini, biasanya karena berada di "
"bidang pada node."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Seorang pengguna yang terkait dengan file ini, biasanya karena file "
"ini berada di bidang pada pengguna."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"File yang dikaitkan dengan pengguna ini, biasanya karena berada di "
"bidang pada pengguna."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Sebuah komentar yang berhubungan dengan file ini , dikarenakan file "
"ini berada dalam sebuah field pada sebuah komentar."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Sebuah File yang berhubungan dengan komentar ini, biasaya disebabkan "
"karena sudah berada dalam field pada komentar."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Istilah taksonomi yang terkait dengan file ini, biasanya karena file "
"ini ada di bidang dengan istilah taksonomi."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Sebuah file yang digunakan dengan term taxonomy ini, biasanya "
"disebabkan karena sudah berada pada field di term taxonomy."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Sebuah file yang digunakan pada vocabulary taxonomy ini, biasanya "
"disebabkan karena sudah berada pada field di vocabulary taxonomy."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Modul ini mengelola hubungan file ini."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Jenis entitas yang terkait dengan file."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Berapa kali file tersebut digunakan oleh entitas ini."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Digunakan oleh Style: Tabel untuk menentukan kolom aktual untuk klik "
"mengurutkan bidang pada. Bawaannya biasanya baik."
msgid "Group column"
msgstr "kolom kelompok"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Pilih kolom bidang ini untuk menerapkan fungsi pengelompokan yang "
"dipilih di atas."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Kelompok kolom (tambahan)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Pilih kolom tambahan dari bidang ini untuk disertakan dalam kueri dan "
"grup."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Tampilkan jalur download bukan penyimpanan file URI"
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Nama mesin untuk kosa kata istilah miliknya."
msgid "Display error message"
msgstr "Tampilkan pesan kesalahan"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Komentar atau dokumentasikan tampilan ini."
msgid "Query settings"
msgstr "Pengaturan kueri"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Izinkan untuk menetapkan beberapa pengaturan lanjutan untuk plugin "
"kueri"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Nama dan deskripsi untuk display ini."
msgid "Query options"
msgstr "Opsi kueri"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr "Nama tampilan harus berupa huruf, angka, atau garis bawah saja."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Haruskah tampilan ini mewarisi nilai paging dari tampilan induk yang "
"dilampirkan?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Haruskah tampilan ini menampilkan nilai pejer? Ini hanya bermakna jika "
"mewarisi pejer."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Ini akan muncul sebagai nama blok ini dalam mengatur >> struktur >> "
"blok."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Teks untuk ditampilkan alih-alih hasil sampai pengguna memilih dan "
"menerapkan filter yang terpapar."
msgid "Include all items option"
msgstr "Sertakan semua opsi item"
msgid "All items label"
msgstr "Semua item label"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Nonaktifkan penulisan ulang SQL"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Kelas yang akan dicantumkan di setiap baris."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan token bidang dari pada \"Pola Penggantian\" "
"yang digunakan di \"Tulis ulang output dari bidang ini\" untuk semua "
"bidang."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Kelas untuk diberikan pada pembungkusnya, di luar daftar."
msgid "List class"
msgstr "Daftar kelas"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Kelas untuk menyediakan pada daftar elemen itu sendiri."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Tentukan jalur dasar untuk link dalam ringkasan ini\n"
"        Lihat, misal "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Jangan memasukkan garis miring di depan dan belakang. Jika "
"nilai ini\n"
"        Kosong, views akan menggunakan jalur pertama yang ditemukan "
"sebagai jalur dasar,\n"
"        Di halaman tampilan, atau / jika tidak ada jalur yang dapat "
"ditemukan."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Akses menu administrasi"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Menampilkan menu administrasi di atas setiap halaman."
msgid "Flush caches"
msgstr "Kosongkan cache."
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr "Akses tautan untuk mengosongkan cache di menu administrasi."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Menampilkan tautan-tautan Drupal"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Menyediakan tautan Drupal.org dalam menu administrasi."
msgid "Administration tools."
msgstr "Perangkat administrasi."
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Administrasi dan fungsi melakukan debug untuk para pengembang dan "
"pembangun situs."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "Token yang berhubungan dengan tanggal dan waktu saat ini."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "URL @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Jenis konten dari node."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "Token yang berhubungan dengan jenis konten."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Nama dari jenis konten."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "Nama unik yang dapat dibaca mesin dari jenis konten."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "Deskripsi opsional dari jenis konten."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "Jumlah node yang termasuk dalam jenis konten."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "URL halaman edit jenis konten."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "URL halaman edit istilah taksonomi."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "Nama kosakata unik yang dapat dibaca mesin."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL halaman edit kosakata."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Argumen spesifik dari halaman saat ini (misalnya 'arg:1' pada halaman "
"'node/1' mengembalikan '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "Token terkait dengan URL."
msgid "Relative URL"
msgstr "URL Relatif"
msgid "The relative URL."
msgstr "URL relatif."
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL absolut"
msgid "The absolute URL."
msgstr "URL absolut."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Token terkait dengan menu."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Nama menu yang unik dan dapat dibaca oleh mesin."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Deskripsi opsional dari menu."
msgid "Menu link count"
msgstr "Jumlah tautan menu"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "Jumlah tautan menu yang termasuk dalam menu."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL halaman edit menu."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menu dari tautan menu."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL halaman edit tautan menu."
msgid "Content paths"
msgstr "Path konten"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Pola path bawaan (diterapkan untuk semua tipe konten dengan pola "
"kosong dibawah ini)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Pola path bawaan untuk @node_type (diterapkan untuk semua tipe konten "
"@node_type dengan pola kosong dibawah ini)"
msgid "Content access"
msgstr "Akses konten"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Pesanan Komplit"
msgid "E-mail type"
msgstr "Tipe Email"
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Buat aturan check-out"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "ID Pesanan"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Pesan"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Nomer Pesanan"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Pesanan"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Menyimpan Pesanan"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Histori Pesanan"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Jenis Pesanan"
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Buat aturan metode pembayaran"
msgid "Enabled payment method rules"
msgstr "Ketentuan metode pembayaran yang aktif"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "Ketentuan metode pembayaran yang tidak aktif"
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Buat aturan harga"
msgid "Tax type"
msgstr "Jenis pajak"
msgid "Administer fields"
msgstr "Mengelola field"
msgid "Default view mode"
msgstr "Mode tampilan default"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisi konten"
msgid "%time hence"
msgstr "%time lalu"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nama mesin: "
msgid "Create Feature"
msgstr "Buat fitur"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Anda belum melakukan order pada kami."
msgid "Tax types"
msgstr "Jenis pajak"
msgid "Manage layout"
msgstr "Kelola tata letak"
msgid "Save layout"
msgstr "Simpan tata letak"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Mengabaikan kontrol akses views"
msgid "No results behavior"
msgstr "Tidak menunjukkan hasil"
msgid "Edit @section"
msgstr "Ubah @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Ubah view ini untuk menambahkan tampilan"
msgid "Add view from template"
msgstr "Tambah view dari template"
msgid "View to insert"
msgstr "View yang ingin dimasukkan"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "View yang ingin dimasukkan pada area ini."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Mewarisi filter kontekstual"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Jika dicentang, tampilan ini akan menerima filter kontekstual yang "
"sama seperti induknya."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursi terdeteksi dalam view @view tampilan @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Ketika nilai filter <em>TIDAK</em> ada di URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Nilai pengecualian"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr "Jika nilai ini diterima, filter akan diabaikan; yaitu, \"semua nilai\""
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr "Ketika nilai filter <em>ADA</em> di URL atau default disediakan"
msgid "Provide title"
msgstr "Berikan judul"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Berikan breadcrumb"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Masukkan nama breadcrumb yang akan anda gunakan. Lihat \"Judul\" untuk "
"persentase pertukaran."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Tentukan kriteria validasi"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Tindakan yang diambil jika nilai filter tidak tervalidasi"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Menampilkan semua hasil untuk bidang tertentu"
msgid "Provide default value"
msgstr "Beri nilai default"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Perlihatkan \"Halaman tak ditemukan\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Menampilkan ringkasan"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Tampilkan isi \"Tidak ada hasil ditemukan\""
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Lewatkan argumen default untuk URL view"
msgid "Number of records"
msgstr "Jumlah rekod"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Urutan baku"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Tanggal"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "numerik"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jika dipilih, pengguna dapat memasukkan beberapa nilai dalam bentuk "
"1+2+3 (untuk OR) atau 1,2,3 (untuk AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Jika dipilih, beberapa contoh filter ini dapat bekerja bersama, "
"seolah-olah beberapa nilai diberikan ke filter yang sama. Pengaturan "
"ini tidak kompatibel dengan pengaturan \"Kurangi duplikat\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Jika dipilih, angka yang dimasukkan untuk filter akan dikecualikan dan "
"bukannya membatasi tampilan."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Mode glosarium menerapkan batasan pada jumlah karakter yang digunakan "
"dalam nilai filter, yang memungkinkan tampilan ringkasan bertindak "
"sebagai glosarium."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Berapa banyak karakter dari nilai filter yang akan difilter. Jika "
"diatur ke 1, semua kolom yang dimulai dengan huruf pertama dalam nilai "
"filter akan dicocokkan."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Saat mencetak judul dan ringkasan, bagaimana mengubah besar kecilnya "
"nilai filter."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetis dalam konteks: Urutkan tingkatan"
msgid "Create a label"
msgstr "Buat label"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktifkan untuk memuat kolom ini sebagai tersembunyi. Sering digunakan "
"untuk mengelompokkan kolom, atau untuk digunakan sebagai token di "
"kolom lain."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Pilih elemen HTML untuk mengatur field ini, contoh H1, H2, dan "
"lain-lain."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Buat class CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Pilih elemen HTML untuk mengatur label ini, contoh H1, H2, dan "
"lain-lain."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Tulis ulang hasil"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Ganti spasi dengan tanda hubung"
msgid "External server URL"
msgstr "URL server eksternal"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Hubungkan ke server eksternal menggunakan tautan lengkap, seperti "
"'http://www.contoh.com' atau 'www.contoh.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Ubah baris baru menjadi label HTML &lt;br&gt;"
msgid "No results text"
msgstr "Teks tidak ada hasil"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Aktifkan untuk menampilkan \"teks ketika tidak ada hasil\" jika field "
"berisi angka 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Waktu lalu"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Waktu lalu (dengan \"lalu\" ditambahkan)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Rentang waktu (tanggal mendatang diawali dengan \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Rentang waktu (tanggal lampau diawali dengan \"-\")"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Bagaimana seharusnya data yang diserialisasikan ditampilkan. Anda "
"dapat memilih kunci array/objek kustom atau print_r pada output penuh."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Data lengkap (mentah)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Data lengkap (serial)"
msgid "A certain key"
msgstr "Kunci tertentu"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Kunci mana yang harus ditampilkan"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Anda harus memasukkan sebuah kunci jika Anda ingin menampilkan kunci "
"data."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Berapa jumlah unit-unit berbeda untuk ditampilkan pada string."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Filter ini tidak dibuka. Tampilkan untuk mengijinkan pengguna "
"mengubahnya."
msgid "Expose filter"
msgstr "Ekspos filter"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Filter ini terbuka. Jika Anda menyembunyikannya, pengguna tidak akan "
"dapat mengubahnya."
msgid "Hide filter"
msgstr "Sembunyikan filter"
msgid "Expose operator"
msgstr "Tampakan operator"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Perbolehkan pengguna untuk mengubah operator"
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Diperbolehkan memilih banyak"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Nyalakan untuk memperbolehkan pengguna memilih beberapa item"
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Mengingat pilihan terakhir"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Aktifkan untuk mengingat pilihan terakhir yang dibuat oleh pengguna."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Anda harus memilih sebuah nilai kecuali ini merupakan filter "
"terekspose yang tidak wajib."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Aktifkan untuk menyembunyikan item yang tidak mengandung relasi ini"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Urutan ini tidak terpapar. Paparkan untuk memungkinkan pengguna "
"mengubahnya."
msgid "Expose sort"
msgstr "Ekspos urutan"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Urutan ini terpapar. Jika Anda menyembunyikannya, pengguna tidak akan "
"dapat mengubahnya."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sembunyikan pengurutan"
msgid "Provide description"
msgstr "Sediakan deskripsi"
msgid "Save & exit"
msgstr "Simpan & keluar"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Lanjut & ubah"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Perbarui pilihan \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Perbarui pilihan \"@title (@number)"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Semua perubahan disimpan sementara. Klik Simpan untuk membuat "
"perubahan menjadi permanen. Klik Batal untuk mengabaikan perubahan "
"Anda."
msgid "Add !display"
msgstr "Tambah !display"
msgid "Auto preview"
msgstr "Pratayang otomatis"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Pratinjau dengan filter kontekstual."
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Nilai filter kontekstual terpisah dengan \"/\". Misalnya, %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplikasikan dan lanjutkan"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current dari @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Semua display (kecuali ditimpa)"
msgid "All displays"
msgstr "Semua tampilan"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "@display_type ini (menimpa)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Buat kelompok filter baru"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Tidak ada penyaring yang ditambahkan"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Seret untuk menambah filter."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Tambahkan dan konfigurasikan @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigurasi @type: @item"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Selalu tampilkan pengaturan tampilan lanjutan"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Label untuk nilai \"Apa pun\" pada filter terbuka pilihan tunggal yang "
"tidak wajib"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Pengaturan tampilan langsung"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Perbarui pratinjau secara otomatis pada perubahan"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Tampilkan informasi dan statistik tentang tampilan selama pratinjau "
"langsung"
msgid "Above the preview"
msgstr "Di atas tinjauan"
msgid "Below the preview"
msgstr "Di bawah tinjauan"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Tampilkan kueri SQL"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Tampilkan statistik kinerja"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Tampilan"
msgstr[1] "Tampilan"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Daftar tak berformat"
msgid "HTML list"
msgstr "daftar HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filter kontekstual"
msgid "contextual filters"
msgstr "filter kontekstual"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filter kontekstual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filter kontekstual"
msgid "filter criteria"
msgstr "kriteria filter"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Kriteria filter"
msgid "filter criterion"
msgstr "kriteria filter"
msgid "no results behavior"
msgstr "tidak ada hasil"
msgid "The node ID."
msgstr "ID node."
msgid "The content title."
msgstr "Judul konten."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Tanggal konten diposting."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Menyaring konten yang tidak dipublikasikan jika pengguna saat ini "
"tidak dapat melihatnya."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Apakah kontennya sticky atau tidak."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Apakah kontennya sticky atau tidak. Untuk mencantumkan konten sticky "
"terlebih dahulu, atur ke urutan menurun."
msgid "User has a revision"
msgstr "Pengguna memiliki revisi"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Semua node tempat pengguna tertentu memiliki revisi"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Revisi konten adalah riwayat perubahan konten."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Dapatkan konten sesungguhnya dari revisi konten."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Sediakan tautan sederhana untuk menghapus revisi konten."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter konten berdasarkan akses tampilan. <strong>Tidak diperlukan "
"jika Anda menggunakan node sebagai tabel dasar.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Tampilkan penanda jika kontennya baru atau diperbarui."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Hanya tampilkan konten yang baru atau diperbarui."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Menampilkan konten dengan node view standar."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID konten dari URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Konten yang dikaitkan dengan berkas ini, biasanya karena berkas ini "
"ada di bidang konten."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Mengijinkan \"Tingkat kedalaman\" untuk Taxonomy:Term ID (dengan "
"kedalaman) untuk diubah melalui sebuah nilai kontekstual filter "
"tambahan."
msgid "Content authored"
msgstr "Konten ditulis"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Hubungkan konten dengan pengguna yang membuatnya. Hubungan ini akan "
"membuat satu rekaman untuk setiap item konten yang dibuat oleh "
"pengguna."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Izinkan nilai filter kontekstual diabaikan. Kueri tidak akan diubah "
"oleh nilai filter kontekstual ini. Dapat digunakan saat nilai filter "
"kontekstual berasal dari URL, dan sebagian URL harus diabaikan."
msgid "View area"
msgstr "Area view"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Sisipkan view di dalam suatu area."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktifkan untuk mengganti tautan bidang ini."
msgid "Use field template"
msgstr "Gunakan templat bidang"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Mencentang opsi ini akan menyebabkan grup Jenis Tampilan dan Pemisah "
"diabaikan."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Pengaturan beberapa bidang"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Menampilkan semua nilai dalam baris yang sama"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Tampilkan @count nilai"
msgid "Raw @column"
msgstr "Raw @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Tautkan bidang ini ke konten asli"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Operasi akses untuk memeriksa"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Jika dipilih, pengguna dapat memasukkan beberapa nilai dalam bentuk "
"1+2+3. Karena jumlah JOIN yang diperlukan, AND akan diperlakukan "
"sebagai OR dengan filter ini."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Muat filter default dari halaman istilah"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr "Ubah tanda hubung di URL menjadi spasi dalam nilai filter nama istilah"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Catatan: Anda tidak memiliki izin untuk mengubah ini. Jika Anda "
"mengganti tipe filter default, pengaturan ini akan hilang dan Anda "
"TIDAK akan bisa mendapatkannya kembali."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Ubah cara konten diformat."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Ubah pengaturan untuk format ini"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Mengubah cara setiap baris dalam tampilan ditata."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Sembunyikan lampiran di dalam rangkuman"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Ubah apakah akan menampilkan lampiran atau tidak saat menampilkan "
"ringkasan filter kontekstual."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr "Sembunyikan lampiran saat menampilkan ringkasan filter kontekstual"
msgid "Attachment position"
msgstr "Posisi lampiran"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Haruskah tampilan ini mewarisi nilai filter kontekstual dari tampilan "
"induk yang ditempelinya?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"View ini akan ditampilkan dengan mengunjungi jalur ini di situs Anda. "
"Sebaiknya jalur tersebut berupa \"jalur/%/%/feed\" atau "
"\"jalur/%/%/rss.xml\", dengan menambahkan satu % di jalur tersebut "
"untuk setiap filter kontekstual yang telah Anda tetapkan dalam "
"tampilan."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Tampilan @display diatur untuk menggunakan menu tetapi teks tautan "
"menu tidak diatur."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Tampilan @display diatur untuk menggunakan menu induk tetapi teks "
"tautan menu induk tidak diatur."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count item, lewati @skip"
msgstr[1] "Pejer, @count item, lewati @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count item"
msgstr[1] "Pajer, @count item"
msgid "All storage"
msgstr "Semua penyimpanan"
msgid "All status"
msgstr "Semua status"
msgid "No tags"
msgstr "Tidak ada tag"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Tidak ada views yang cocok dengan kriteria pencarian."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Buat view dari template @template"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Aksi ini akan menghapus permanen semua perubahan yang dibuat pada view "
"ini."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"Tindakan ini akan menghapus secara permanen tampilan dari database "
"Anda."
msgid "Create a page"
msgstr "Buat halaman"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Buat tautan menu"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Sertakan sebuah umpan RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Jalur umpan"
msgid "Feed row style"
msgstr "Corak umpan baris"
msgid "Create a block"
msgstr "Buat sebuah blok"
msgid "of fields"
msgstr "pada kolom"
msgid "of type"
msgstr "pada tipe"
msgid "tagged with"
msgstr "diberi tag dengan"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"dengan tautan (izinkan pengguna untuk membalas komentar, dan "
"lain-lain)"
msgid "without links"
msgstr "tanpa tautan"
msgid "teasers"
msgstr "teaser"
msgid "full posts"
msgstr "postingan lengkap"
msgid "titles"
msgstr "judul"
msgid "titles (linked)"
msgstr "judul (tertaut)"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"dengan tautan (izinkan pengguna untuk menambahkan komentar, dan "
"lain-lain)"
msgid "Hide view"
msgstr "Sembunyikan view"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (data historis)"
msgid "Field item"
msgstr "Item bidang"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "Peran pengguna yang terkait dengan akun pengguna."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL Singkat"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL tanpa protokol dan garis miring di belakangnya."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Token yang terkait dengan array string."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Elemen pertama dari array."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Elemen terakhir dari array."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Jumlah elemen dalam array."
msgid "The array reversed."
msgstr "Susunan array terbalik."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Array kunci dari array."
msgid "Imploded"
msgstr "Meledak"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Nilai-nilai array digabungkan bersama dengan string kustom di antara "
"setiap nilai."
msgid "Unsorted"
msgstr "Tidak di urutkan"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Tipe agregasi"
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Mengelola metode pembayaran"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Gunakan token pengganti dari baris pertama"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Izinkan beberapa nilai filter bersama-sama"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Sesuaikan field HTML"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan substitusi token dari bagian penulisan ulang di "
"class ini."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Sesuaikan label HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Sesuaikan field dan label pembungkus HTML"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Pilih elemen HTML yang akan dibungkus di sekitar bidang dan label ini, "
"misalnya H1, H2, dst. Ini tidak boleh digunakan jika bidang dan label "
"tidak ditampilkan bersama-sama, seperti pada tabel."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Hapus spasi"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Sembunyikan penulisan ulang jika kosong"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Jangan tampilkan konten yang ditulis ulang jika bidang ini kosong."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Penanda ribuan"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Paparkan filter ini kepada pengunjung, untuk memungkinkan mereka "
"mengubahnya"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Urutan jenis representatif"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namespace subkueri"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Lanjutan. Masukkan namespace untuk subkueri yang digunakan oleh "
"hubungan ini."
msgid "Representative view"
msgstr "View representatif"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Lanjutan. Gunakan view lain untuk menghasilkan subkueri hubungan. Ini "
"memungkinkan Anda untuk menggunakan penyaringan dan lebih dari satu "
"macam. Jika Anda memilih view ini, pilihan sortir di atas akan "
"diabaikan. View Anda harus memiliki ID sebagai satu-satunya bidang, "
"dan harus memiliki semacam penyortiran."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Akan menghasilkan ulang subkueri untuk hubungan ini setiap kali view "
"dijalankan, bukan hanya saat opsi ini disimpan. Gunakan untuk "
"pengujian jika Anda membuat perubahan di tempat lain. PERINGATAN: akan "
"sangat mengganggu performa."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Paparkan sortir ini kepada pengunjung, untuk memungkinkan mereka "
"mengubahnya"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Tampilan ini dinonaktifkan"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Eror: Tampilan @display merujuk pada sebuah plugin bernama '@plugin', "
"tapi plugin tersebut tidak tersedia."
msgid "view @display"
msgstr "lihat @display"
msgid "delete @display_title"
msgstr "hapus @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "urung hapus @display_title"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Pengaturan aggregasi"
msgid "Display extenders"
msgstr "Display extender"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Pilih ekstensi dari antarmuka views."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Anda telah mengonfigurasi tampilan %display dengan jalur yang "
"merupakan jalur alias juga. Hal ini dapat menyebabkan efek yang tidak "
"diinginkan jadi sebaiknya gunakan jalur internal."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Atur pengaturan agregasi untuk @type %item"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Pilih fungsi agregasi yang akan digunakan pada bidang ini."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Kosongkan display extender"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Nilai mentah dari URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Terapkan (pada semua tampilan)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Terapkan (pada tampilan ini)"
msgid " new"
msgstr " baru"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Tampak di: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ini adalah alias dari @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (data historis): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Muncul di: @bundles."
msgid "Today's popular content"
msgstr "Konten populer hari ini"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Pengguna yang mengunggah"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Istilah taksonomi dipilih dari pelengkapan otomatis atau pilih widget."
msgid "Representative node"
msgstr "Node Perwakilan"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Memperoleh satu node representatif untuk setiap istilah, berdasarkan "
"kriteria pengurutan yang dipilih."
msgid "Content with term"
msgstr "Konten dengan istilah"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Hubungkan semua konten yang diberi tag dengan suatu istilah."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Memiliki ID istilah taksonomi"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Menampilkan konten jika memiliki istilah taksonomi yang dipilih."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Memiliki istilah taksonomi"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Istilah taksonomi pada node"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Semua istilah taksonomi"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Menampilkan konten jika memiliki istilah taksonomi yang dipilih, atau "
"turunan dari istilah yang dipilih. Karena kompleksitas tambahan, opsi "
"ini lebih sedikit daripada versi tanpa kedalaman."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Memiliki ID istilah taksonomi (dengan kedalaman)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Memiliki istilah taksonomi (dengan kedalaman)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Memiliki ID istilah taksonomi pengubah kedalaman"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity menggunakan @field"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "ID istilah taksonomi dari URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Memperoleh satu node representatif untuk setiap pengguna, berdasarkan "
"kriteria pengurutan yang dipilih."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Muat filter default dari halaman node, itu bagus untuk blok taksonomi "
"terkait"
msgid "Path component"
msgstr "Komponen jalur"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Penomoran dimulai dari 1, misalnya pada halaman admin/struktur/jenis, "
"komponen jalur ke-3 adalah \"jenis\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Gunakan agregasi"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Judul tampilan tidak boleh kosong."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Ketika nilai filter <em>TIDAK</em> tersedia"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr "Ketika nilai filter <em>ADA</em> tersedia atau nilai default diberikan"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Tampilan ini tidak memiliki sumber untuk filter kontekstual, jadi "
"tidak ada nilai filter kontekstual yang akan tersedia kecuali Anda "
"memilih 'Sediakan default'."
msgid "Query Comment"
msgstr "Komentar Query"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Jika ditetapkan, komentar ini akan disematkan dalam kueri dan "
"diteruskan ke server SQL. Ini dapat membantu untuk pencatatan atau "
"debugging."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "hitung DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Berikan elemen pembungkus bidang default"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Bidang inline akan ditampilkan di samping satu sama lain dan bukan "
"satu demi satu. Perhatikan bahwa beberapa bidang akan mengabaikan ini "
"jika mereka adalah elemen blok, terutama bidang bodi dan HTML "
"berformat lainnya."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Tampilkan teks kosong di dalam tabel"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Formulir alamat (spesifik-negara)"
msgid "orders"
msgstr "pesanan"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Tanggal dalam format '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Istilah akar dari istilah taksonomi."
msgid "File byte size"
msgstr "Ukuran byte berkas"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Ukuran file, dalam byte."
msgid "Query string value"
msgstr "Nilai string kueri"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr "Nilai bidang string kueri tertentu dari halaman saat ini."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Angka acak dari 0 hingga @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr "Hash acak. Algoritma hashing yang mungkin adalah: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Mencoba melakukan penggantian token untuk tipe token %type tanpa data "
"yang diperlukan"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Kelola mode tampilan"
msgid "Add a code field"
msgstr "Tambah field kode"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Tambah field dinamis"
msgid "Add a block field"
msgstr "Tambah field blok"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "Tambah field pra-proses"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Tata letak sudah disimpan."
msgid "@type field."
msgstr "Bidang @type."
msgid "Continue to next step"
msgstr "Lanjut ke langkah berikutnya"
msgid "No tokens available"
msgstr "Tidak ada token yang tersedia"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "Cache registri token dihapus."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "Komponen jalur dari URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Bukan URL alias"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "URL yang tidak di-alias."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Nilai spesifik dari array."
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Daftar token yang tersedia yang dapat digunakan dalam email tersedia "
"di bawah ini."
