# Hungarian translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2026 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-20 14:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "Pages"
msgstr "Oldalak"
msgid "Save configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Visszaállítás az alapértelmezésre"
msgid "enable"
msgstr "engedélyezés"
msgid "context"
msgstr "környezet"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"
msgid "Suffix"
msgstr "Utótag"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Tranzakcióazonosító"
msgid "Value"
msgstr "Érték"
msgid "Totals"
msgstr "Végösszeg"
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Item"
msgstr "Tétel"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Replies"
msgstr "Válaszok"
msgid "Last Post"
msgstr "Legutolsó tartalom"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "yes"
msgstr "igen"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősít"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "Age"
msgstr "Kor"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "Read more"
msgstr "Tovább"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Create !type"
msgstr "!type létrehozása"
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
msgid "Access control"
msgstr "Hozzáférés szabályozás"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Magyarázat, vagy beküldési irányelvek"
msgid "Article"
msgstr "Cikk"
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Administration"
msgstr "Adminisztráció"
msgid "footer"
msgstr "lábléc"
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"
msgid "Currency"
msgstr "Pénznem"
msgid "More"
msgstr "Több"
msgid "Default currency"
msgstr "Alapértelmezett pénznem"
msgid "Quantity"
msgstr "Mennyiség"
msgid "On"
msgstr "Be"
msgid "For"
msgstr "Mire vonatkozóan"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Block title"
msgstr "Blokk címe"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "Content types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Home page"
msgstr "Címlap"
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
msgid "Go"
msgstr "Mehet"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "all"
msgstr "mind"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
msgid "Links"
msgstr "Hivatkozások"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Scheme"
msgstr "Séma"
msgid "Use count"
msgstr "Használatok száma"
msgid "Display settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"
msgid "default"
msgstr "alapértelmezés"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Number"
msgstr "Szám"
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokk beállításai"
msgid "Comment form"
msgstr "Hozzászólás űrlap"
msgid "User contact form"
msgstr "Felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "- None -"
msgstr "– Nincs –"
msgid "Country"
msgstr "Ország"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "Link"
msgstr "Hivatkozás"
msgid "Image"
msgstr "Kép"
msgid "Center"
msgstr "Középen"
msgid "Admin title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Required"
msgstr "Szükséges"
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
msgid "Depth"
msgstr "Mélység"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Könyv"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómiakifejezés"
msgid "settings"
msgstr "beállítások"
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
msgid "Node ID"
msgstr "Tartalomazonosító"
msgid "Field"
msgstr "Mező"
msgid "header"
msgstr "fejléc"
msgid "Label"
msgstr "Címke"
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "True"
msgstr "Igaz"
msgid "False"
msgstr "Hamis"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"
msgid "Summary"
msgstr "Összegzés"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
msgid "Top"
msgstr "Teteje"
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
msgid "Core"
msgstr "Alaprendszer"
msgid "Clean up"
msgstr "Tisztítás"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Add new"
msgstr "Új hozzáadása"
msgid "Schedule"
msgstr "Időzítés"
msgid "Views"
msgstr "Nézetek"
msgid "Access"
msgstr "Hozzáférés"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "Main"
msgstr "Fő"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
msgid "URL"
msgstr "Webcím"
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Szótárak"
msgid "Modules"
msgstr "Modulok"
msgid "Manage"
msgstr "Kezelés"
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
msgid "Region"
msgstr "Régió"
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"
msgid "Node type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "results"
msgstr "eredmények"
msgid "search"
msgstr "keresés"
msgid "Teaser"
msgstr "Bevezető"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "%name nevű felhasználó nem létezik."
msgid "Event"
msgstr "Esemény"
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
msgid "Theme"
msgstr "Smink"
msgid "Layout"
msgstr "Elrendezés"
msgid "Select a layout"
msgstr "Oldalelrendezés kiválasztása"
msgid "style"
msgstr "stílus"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
msgid "Component"
msgstr "Összetevő"
msgid "Total"
msgstr "Mindösszesen"
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
msgid "Components"
msgstr "Összetevők"
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolmány"
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
msgid "Picture"
msgstr "Kép"
msgid "Titles"
msgstr "Címek"
msgid "Paths"
msgstr "Útvonalak"
msgid "Mail"
msgstr "Levél"
msgid "Before"
msgstr "Előtte"
msgid "After"
msgstr "Utána"
msgid "Find content"
msgstr "Tartalom keresése"
msgid "Database type"
msgstr "Adatbázis típusa"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
msgid "Configure"
msgstr "Beállít"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Default Settings"
msgstr "Alapértelmezett beállítások"
msgid "Check"
msgstr "Csekk"
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó azonosítója"
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
msgid "Options"
msgstr "Lehetőségek"
msgid "Contact"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "no"
msgstr "nem"
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
msgid "Node"
msgstr "Tartalom"
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
msgid "Data type"
msgstr "Adattípus"
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "Exclude"
msgstr "Kizárás"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
msgid "Node edit form"
msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "„%title” biztosan törölhető?"
msgid "Node add form"
msgstr "Tartalom hozzáadása űrlap"
msgid "term"
msgstr "kifejezés"
msgid "The name of the menu."
msgstr "A menü képernyőn látható neve."
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "hours"
msgstr "órák"
msgid "days"
msgstr "napok"
msgid "Access log"
msgstr "Hozzáférési napló"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "Done"
msgstr "Kész"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "Access denied"
msgstr "A hozzáférés megtagadva"
msgid "Submitted"
msgstr "Beküldött"
msgid "Year"
msgstr "Év"
msgid "Date format"
msgstr "Dátumformátum"
msgid "Add content"
msgstr "Tartalom hozzáadása"
msgid "Page title"
msgstr "Oldal címe"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Override title"
msgstr "Cím felülírása"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS osztály"
msgid "Display links"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése"
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lapozó azonosító"
msgid "Override URL"
msgstr "URL felülbírálása"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Ha ez be van kapocsolva, akkor felülírja a nézet webcímét. Néha "
"hasznos lehet a panel webcímére állítani."
msgid "Bottom"
msgstr "Alja"
msgid "Two column"
msgstr "Két oszlop"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Két oszlop lezárással"
msgid "Node links"
msgstr "Tartalom hivatkozások"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonómiakifejezések"
msgid "User picture"
msgstr "Felhasználó képe"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Morzsa"
msgid "Site name"
msgstr "A webhely neve"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webhely jelmondata"
msgid "Database"
msgstr "Adatbázis"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Ki"
msgid "Host"
msgstr "Kiszolgálónév"
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
msgid "Never"
msgstr "Soha"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "A módosítások mentése megtörtént."
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Inline"
msgstr "Egy sorban"
msgid "Selected"
msgstr "Kiválasztott"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Menühivatkozás"
msgid "To"
msgstr "Hova"
msgid "From"
msgstr "Honnan"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Hírolvasó kategória"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Hírolvasó csatorna"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Hírolvasó elem"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
msgid "Roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "Revision ID"
msgstr "Változatazonosító"
msgid "Comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Comment ID"
msgstr "Hozzászólás azonosítója"
msgid "Hostname"
msgstr "Kiszolgáló neve"
msgid "Score"
msgstr "Eredmény"
msgid "Published"
msgstr "Közzétéve"
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Location"
msgstr "Helyszín"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Címlapra helyezve"
msgid "Log message"
msgstr "Üzenet"
msgid "URL alias"
msgstr "Webcímálnév"
msgid "Poll duration"
msgstr "Szavazás időtartama"
msgid "Poll votes"
msgstr "Szavazatok"
msgid "Session ID"
msgstr "Munkamenet azonosítója"
msgid "Variable name"
msgstr "Változónév"
msgid "File ID"
msgstr "Fájl azonosító"
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"
msgid "File size"
msgstr "Fájlméret"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Szótár"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Szótárazonosító"
msgid "Term"
msgstr "Kifejezés"
msgid "Term ID"
msgstr "Kifejezésazonosító"
msgid "Term name"
msgstr "Kifejezés neve"
msgid "User role"
msgstr "Felhasználói szerepkör"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail cím"
msgid "Last access"
msgstr "Utolsó tevékenység"
msgid "Last login"
msgstr "Utolsó bejelentkezés"
msgid "Message type"
msgstr "Üzenet típusa"
msgid "Severity"
msgstr "Szint"
msgid "Type name"
msgstr "Típus neve"
msgid "Fields"
msgstr "Mezők"
msgid "Contains"
msgstr "Tartalmazza"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nem tartalmazza"
msgid "Is less than"
msgstr "Kevesebb, mint"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Kevesebb, vagy egyenlő"
msgid "Is equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Is greater than"
msgstr "Nagyobb, mint"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Average"
msgstr "Átlag"
msgid "Count"
msgstr "Mennyiség"
msgid "Overridden"
msgstr "Felülírva"
msgid "Conditions"
msgstr "Feltételek"
msgid "Add a condition"
msgstr "Feltétel hozzáadása"
msgid "Watchdog"
msgstr "Eseménynapló"
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
msgid "Normal"
msgstr "Általános"
msgid "Success"
msgstr "Sikeres"
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
msgid "configure"
msgstr "beállít"
msgid "Last update"
msgstr "Legutóbbi frissítés"
msgid "%time ago"
msgstr "Ennyi ideje: %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
msgid "download"
msgstr "letölt"
msgid "Sortable"
msgstr "Rendezhető"
msgid "Caching"
msgstr "Gyorsítótárazás"
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
msgid "Price"
msgstr "Ár"
msgid "Prev"
msgstr "Előző"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
msgid "Customer"
msgstr "Vevő"
msgid "Product ID"
msgstr "Termékazonosító"
msgid "Amount"
msgstr "Összeg"
msgid "Current"
msgstr "Jelenlegi"
msgid "Add to cart"
msgstr "Kosárba"
msgid "Address"
msgstr "Cím"
msgid "State"
msgstr "Állapot"
msgid "Terms"
msgstr "Kifejezések"
msgid "Desc"
msgstr "Csökk"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
msgid "Payment"
msgstr "Fizetés"
msgid "Payment settings"
msgstr "Fizetési beállítások"
msgid "Frequency"
msgstr "Gyakoriság"
msgid "OR"
msgstr "VAGY"
msgid "Store"
msgstr "Bolt"
msgid "Company"
msgstr "Cég"
msgid "help page"
msgstr "Súgó"
msgid "node"
msgstr "tartalom"
msgid "General"
msgstr "Általános"
msgid "Cleanup"
msgstr "Takarítás"
msgid "Method"
msgstr "Mód"
msgid "Recent posts"
msgstr "Friss bejegyzések"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 friss tartalmai"
msgid "Day"
msgstr "Nap"
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
msgid "January"
msgstr "január"
msgid "February"
msgstr "február"
msgid "March"
msgstr "március"
msgid "April"
msgstr "április"
msgid "May"
msgstr "máj"
msgid "June"
msgstr "június"
msgid "July"
msgstr "július"
msgid "August"
msgstr "augusztus"
msgid "September"
msgstr "szeptember"
msgid "October"
msgstr "október"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "All views"
msgstr "Összes nézet"
msgid "Base"
msgstr "Alap"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta (felhasználja minden olyan "
"szótárhoz, amelynek üres a mintája lejjebb)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Minta minden %vocab-name útvonalnak"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Minta fórumoknak és fórumcsoportoknak"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Minta a felhasználói fiók útvonalakhoz"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Minta a blog oldal útvonalakhoz"
msgid "Verbose"
msgstr "Részletes"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Álnévváltoztatások megjelenítése (kivéve a tömeges "
"módosítást)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Helyettesítés az elválasztóval"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Az álnév legnagyobb hossza"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Legnagyobb összetevő hossz"
msgid "Update action"
msgstr "Frissítési művelet"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Eltávolítandó karaktersorozatok"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Lehetőséget biztosít a moduloknak, hogy automatikusan állítsanak "
"elő webcímálneveket az általuk kezelt tartalmakhoz."
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgid "Backup"
msgstr "Adatbázismentés"
msgid "Align"
msgstr "Igazítás"
msgid "Loop"
msgstr "Ismétlés"
msgid "Display title"
msgstr "Cím megjelenítése"
msgid "Basic"
msgstr "Alap"
msgid "SKU"
msgstr "Cikkszám"
msgid "List type"
msgstr "Lista típusa"
msgid "Role"
msgstr "Szerepkör"
msgid "Select all"
msgstr "Mindent kijelöl"
msgid "First name"
msgstr "Keresztnév"
msgid "Last name"
msgstr "Vezetéknév"
msgid "Sent"
msgstr "Elküldve"
msgid "Link text"
msgstr "Hivatkozás szövege"
msgid "order"
msgstr "rendelés"
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
msgid "String"
msgstr "Karaktersorozat"
msgid "Case"
msgstr "Ügy"
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
msgid "Referrer"
msgstr "Hivatkozó"
msgid "Exists"
msgstr "Létezik"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Webhely üzemen kívüli állapotát jelző üzenet"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site jelenleg karbantartás alatt áll, tartalma hamarosan újra "
"elérhető lesz. Addig is köszönjük a türelmet."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"A látogatóknak megjelenítendő üzenet, ha a webhely karbantartás "
"miatt üzemen kívül van."
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
msgid "Maximum length"
msgstr "Legnagyobb hossz"
msgid "Save changes"
msgstr "Változások mentése"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentum"
msgid "Anonymous"
msgstr "Névtelen"
msgid "Checkout"
msgstr "Pénztár"
msgid "<All>"
msgstr "< Mind >"
msgid "Edit view"
msgstr "Nézet szerkesztése"
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"
msgid "Administer views"
msgstr "Nézetek adminisztrációja"
msgid "Existing Views"
msgstr "Létező nézetek"
msgid "Default Views"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nézetek"
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Általános menüelem"
msgid "Empty text"
msgstr "Üres szöveg"
msgid "Down"
msgstr "Le"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentumok"
msgid "Operator"
msgstr "Műveleti jel"
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Felfedett szűrők"
msgid "Order"
msgstr "Rendelés"
msgid "Add criteria"
msgstr "Jellemző hozzáadása"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "A nézet neve csak betűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Friss hozzászólások"
msgid "Node: ID"
msgstr "Tartalom: azonosító"
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategória nélküli"
msgid "Position"
msgstr "Elhelyezkedés"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"
msgid "Basic settings"
msgstr "Alapbeállítások"
msgid "Last checked"
msgstr "Utoljára ellenőrizve"
msgid "Node template"
msgstr "Tartalomsablon"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilnév"
msgid "false"
msgstr "hamis"
msgid "true"
msgstr "igaz"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "text"
msgstr "szöveg"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "A kifejezés leírása"
msgid "Child terms"
msgstr "Gyerek kifejezések"
msgid "fields"
msgstr "mezők"
msgid "Save settings"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "Expiration"
msgstr "Lejárat"
msgid "Operation"
msgstr "Művelet"
msgid "reply"
msgstr "válasz"
msgid "Property"
msgstr "Tulajdonság"
msgid "Weeks"
msgstr "Hét"
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezések"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Érvényes dátumot kell megadni."
msgid "Street"
msgstr "Utca"
msgid "City"
msgstr "Város"
msgid "Postal code"
msgstr "Irányítószám"
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "hozzászólásokkal"
msgid "without comments"
msgstr "hozzászólások nélkül"
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Created date"
msgstr "Létrehozás dátuma"
msgid "Updated date"
msgstr "Frissítési dátum"
msgid "comments"
msgstr "hozzászólások"
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
msgid "Default language"
msgstr "Alapértelmezés szerinti nyelv"
msgid "Rules"
msgstr "Szabályok"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikai Szamoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Grúzia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-szigetek"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Északi-Mariana-szigetek"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin-szigetek"
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"
msgid "Database name"
msgstr "Adatbázis neve"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"
msgid "Size of textfield"
msgstr "A szövegmező mérete"
msgid "Authoring information"
msgstr "Szerzői információk"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Üresen hagyandó ha %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Rejtett"
msgid "Some"
msgstr "Néhány"
msgid "Approved"
msgstr "Elfogadott"
msgid "Root"
msgstr "Gyökér"
msgid "Pending"
msgstr "Függőben"
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
msgid "minutes"
msgstr "perc"
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Soronként egy Drupal elérési útvonalat kell megadni. A „*” "
"használható speciális helyettesítőként. Példák: „%blog” a "
"blogok főoldalához és „%blog-wildcard” a személyes blogok "
"főoldalaihoz. „%front” a címlapot jelenti."
msgid "Other queries"
msgstr "Egyéb lekérdezések"
msgid "Link to node"
msgstr "Hivatkozás tartalomra"
msgid "Timer"
msgstr "Időzítő"
msgid "Change"
msgstr "Változtat"
msgid "in"
msgstr "ebben"
msgid "Edit term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Commerce"
msgstr "Bolt"
msgid "Tokens"
msgstr "Vezérjelek"
msgid "Token"
msgstr "Vezérjel"
msgid "Switch"
msgstr "Váltás"
msgid "Address Field"
msgstr "Címmező"
msgid "Feeds"
msgstr "Hírcsatornák"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 tétel"
msgstr[1] "@count tétel"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ előző"
msgid "next ›"
msgstr "következő ›"
msgid "Node title"
msgstr "Tartalom címe"
msgid "Node body"
msgstr "Tartalom törzse"
msgid "Full text"
msgstr "Teljes szöveg"
msgid "Feed settings"
msgstr "Hírcsatorna beállítások"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Az összes menüpont megjelenítése"
msgid "Add new group"
msgstr "Új csoport hozzáadása"
msgid "Extras"
msgstr "Extrák"
msgid "User search"
msgstr "Felhasználói keresés"
msgid "Search results"
msgstr "Keresési eredmények"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nincs találat."
msgid "unlimited"
msgstr "korlátlan"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Helyettesítési minták"
msgid "Display name"
msgstr "Megjelenített név"
msgid "Features"
msgstr "Jellemzők"
msgid "Feature"
msgstr "Jellemző"
msgid "Activity"
msgstr "Tevékenység"
msgid "Publishing options"
msgstr "Közzétételi beállítások"
msgid "First"
msgstr "Első"
msgid "Middle"
msgstr "Közép"
msgid "Search engine"
msgstr "Keresőmotor"
msgid "Query"
msgstr "Lekérdezés"
msgid "equals"
msgstr "megegyezik"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokk beállítása"
msgid "Block name"
msgstr "Blokknév"
msgid "Hour"
msgstr "Óra"
msgid "Minute"
msgstr "Perc"
msgid "Second"
msgstr "Második"
msgid "Site default"
msgstr "Webhely alapértelmezés"
msgid "Select list"
msgstr "Legördülő lista"
msgid "Granularity"
msgstr "Finomság"
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
msgid "Link label"
msgstr "Hivatkozás felirata"
msgid "author"
msgstr "szerző"
msgid "unchanged content"
msgstr "változatlan tartalom"
msgid "unchanged user"
msgstr "változatlan felhasználó"
msgid "Entity"
msgstr "Entitás"
msgid "AND"
msgstr "ÉS"
msgid "None."
msgstr "Nincs."
msgid "Fixed"
msgstr "Rögzített"
msgid "Revert"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Negate"
msgstr "Negálás"
msgid "Import failed."
msgstr "A betöltés sikertelen."
msgid "created content"
msgstr "létrejött tartalom"
msgid "updated content"
msgstr "módosított tartalom"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"Meg kell jegyezni, hogy ha a <em>Drupal</em> oldal gyorsítótárazás "
"be van kapcsolva, akkor a gyorsítótárból kiszolgált oldalakhoz ez "
"az esemény nem lesz létrehozva."
msgid "viewed content"
msgstr "megtekintett tartalom"
msgid "deleted content"
msgstr "törölt tartalom"
msgid "Existing system path"
msgstr "Drupal alapértelmezett útvonal"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr "Tartalom webcímálnevének létrehozása vagy törlése"
msgid "Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given path alias."
msgstr ""
"A megadott útvonal álnevekre mutató webcím álnevek törléséhez "
"üresen kell hagyni."
msgid ""
"Leave it empty to delete URL aliases pointing to the given system "
"path."
msgstr ""
"A megadott rendszer útvonalakra mutató webcím álnevek "
"törléséhez üresen kell hagyni."
msgid "Greater than"
msgstr "Nagyobb jel"
msgid "Equal to"
msgstr "Egyenlő"
msgid "Less than"
msgstr "Kisebb jel"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "Levél küldése a szerepkör összes tagjának"
msgid "Page redirect"
msgstr "Oldalátirányítás"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: Problémát okozhat ha túl sok felhasználó "
"rendelkezik ezzel a szerepkörrel. Lehet, hogy a szerver nem képes az "
"összes levél kérést egyszerre kezelni."
msgid "The mail's subject."
msgstr "A levél tárgya."
msgid "The mail's message body."
msgstr "A levél szövege."
msgid "registered user"
msgstr "regisztrált felhasználó"
msgid "updated user"
msgstr "módosított felhasználó"
msgid "viewed user"
msgstr "megtekintett felhasználó"
msgid "deleted user"
msgstr "törölt felhasználó"
msgid "User has logged in"
msgstr "Felhasználó belépett"
msgid "logged in user"
msgstr "belépett felhasználó"
msgid "User has logged out"
msgstr "Felhasználó kilépett"
msgid "logged out user"
msgstr "kilépett felhasználó"
msgid "User has role(s)"
msgstr "A felhasználó szerepköre"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "A felhasználó rendezik-e a kiválasztott szerepkörökkel."
msgid "any"
msgstr "tetszőleges"
msgid "Add user role"
msgstr "Felhasználói szerepkör hozzáadása"
msgid "Remove user role"
msgstr "Szerepkör eltávolítása"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Egyedi PHP kód végrehajtása"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Days"
msgstr "Napok"
msgid "Select a user"
msgstr "Egy felhasználó kiválasztása"
msgid "You must select a user."
msgstr "Ki kell választani egy felhasználót."
msgid "Selector"
msgstr "Kiválasztó"
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "views"
msgstr "nézetek"
msgid "Open in new window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Left"
msgstr "Bal"
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
msgid "What links here"
msgstr "Ami ide hivatkozik"
msgid "Hours"
msgstr "Órák"
msgid "Seconds"
msgstr "Másodperc"
msgid "Info"
msgstr "Infó"
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"
msgid "price"
msgstr "ár"
msgid "Taxes"
msgstr "Adók"
msgid "Tax rate"
msgstr "Adókulcs"
msgid "Last run"
msgstr "Utolsó futás"
msgid "Product type"
msgstr "Terméktípus"
msgid "Site information"
msgstr "Webhely-információk"
msgid "or"
msgstr "vagy"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Biztos?"
msgid "Keep"
msgstr "Megtart"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "nyitott"
msgid "Convert"
msgstr "Átalakítás"
msgid "Parent term"
msgstr "Szülő kifejezés"
msgid "Parent terms"
msgstr "Szülő kifejezések"
msgid "All blogs"
msgstr "Minden blog"
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
msgid "Forums"
msgstr "Fórumok"
msgid "revert"
msgstr "visszaállítás"
msgid "duration"
msgstr "időtartam"
msgid "Destination name"
msgstr "Cél elnevezése"
msgid "Missing"
msgstr "Hiányzik"
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "A beállítások mentése megtörtént."
msgid "All tags"
msgstr "Minden címke"
msgid "Last modified"
msgstr "Utoljára módosítva"
msgid "Plugin"
msgstr "Beépülő"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Kosár"
msgid "Cart"
msgstr "Kosár"
msgid "Discount"
msgstr "Árengedmény"
msgid "Reversed"
msgstr "Fordított"
msgid "Schedules"
msgstr "Ütemezések"
msgid "Product"
msgstr "Termék"
msgid "Subtotal"
msgstr "Részösszeg"
msgid "Payment Status"
msgstr "Fizetési állapot"
msgid "Payment method"
msgstr "Fizetési mód"
msgid "Changed"
msgstr "Módosítva"
msgid "Date created"
msgstr "Létrehozás időpontja"
msgid "Completed"
msgstr "Teljesítve"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Fordított"
msgid "Delete product type"
msgstr "Terméktípus törlése"
msgid "Products"
msgstr "Termékek"
msgid "Product types"
msgstr "Terméktípusok"
msgid "Manage features"
msgstr "Jellemzők kezelése"
msgid "Post Code"
msgstr "Irányítószám"
msgid "Conflict"
msgstr "Ütközés"
msgid "Total:"
msgstr "Összesen:"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Mikronézia"
msgid "Province"
msgstr "Tartomány"
msgid "County"
msgstr "Megye"
msgid "Orders"
msgstr "Rendelések"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Ez a tranzakció biztosan törölhető?"
msgid "Not published"
msgstr "Rejtett"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menübeállítások"
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"
msgid "Unformatted"
msgstr "Formázatlan"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title törlése megtörtént."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "New comments"
msgstr "Új hozzászólások"
msgid "New"
msgstr "Új"
msgid "User page"
msgstr "Felhasználói oldal"
msgid "Relationships"
msgstr "Kapcsolatok"
msgid "Plural"
msgstr "Többes szám"
msgid "Relationship"
msgstr "Kapcsolat"
msgid "relationships"
msgstr "kapcsolatok"
msgid "Oldest first"
msgstr "Régebbiek előre"
msgid "Basic information"
msgstr "Alapinformációk"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "Base path"
msgstr "Bázis útvonal"
msgid "Display style"
msgstr "Megjelenítési stílus"
msgid "<Hidden>"
msgstr "< Rejtett >"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title %date dátumú változata"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Szülő menüpont"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Ugró Menü"
msgid "Themes"
msgstr "Sminkek"
msgid "Translations"
msgstr "Fordítások"
msgid "Minutes"
msgstr "Perc"
msgid "comment"
msgstr "hozzászólás"
msgid "Last changed"
msgstr "Utolsó módosítás"
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés…"
msgid "!name field is required."
msgstr "„!name” mezőt ki kell tölteni."
msgid "Town"
msgstr "Város"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Review"
msgstr "Áttekintés"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "cancel"
msgstr "mégsem"
msgid "Ban"
msgstr "Bani"
msgid "Tabs"
msgstr "Fülek"
msgid "Processing"
msgstr "Feldolgozás"
msgid "disable"
msgstr "letiltás"
msgid "Output format"
msgstr "Kimenet formája"
msgid "Storage"
msgstr "Tárolás"
msgid "Complete"
msgstr "Kész"
msgid "date"
msgstr "dátum"
msgid "Page name"
msgstr "Oldal neve"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Haladó beállítások"
msgid "Slogan"
msgstr "Jelmondat"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
msgid "You must select a node."
msgstr "Ki kell választani egy tartalmat."
msgid "Go to first page"
msgstr "Ugrás az első oldalra"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number. oldalra ugrás"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "A keresendő kifejezések megadása."
msgid "Bold"
msgstr "Vastag"
msgid "Lifetime"
msgstr "Élettartam"
msgid "Information"
msgstr "Információ"
msgid "Variables"
msgstr "Változók"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
msgid "Relationship type"
msgstr "Kapcsolattípus"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaszka"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Új-Mexikó"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Észak-Karolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "Észak-Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Dél-Karolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dél-Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Nyugat-Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
msgid "Translation status"
msgstr "Fordítás állapota"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
msgid "Above"
msgstr "Felette"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min és @max"
msgid "Third"
msgstr "Harmadik"
msgid "Fourth"
msgstr "Negyedik"
msgid "Fifth"
msgstr "Ötödik"
msgid "Overrides"
msgstr "Felülírja"
msgid "Text area"
msgstr "Szövegdoboz"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Mezőcsoport"
msgid "Title (link)"
msgstr "Cím (hivatkozással)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Cím (hivatkozás nélkül)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatikusan kiegészülő szöveges mező"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimális"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Pontosság"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Form"
msgstr "Űrlap"
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
msgid "Exceptions"
msgstr "Kivételek"
msgid "Title tag"
msgstr "Cím címke"
msgid "Override path"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "Canceled"
msgstr "Megszakítva"
msgid "Any user"
msgstr "Bármely felhasználó"
msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"
msgid "Dotted"
msgstr "Pontozott"
msgid "Dashed"
msgstr "Vonalas"
msgid "Solid"
msgstr "Tömör"
msgid "Groove"
msgstr "Völgy"
msgid "Ridge"
msgstr "Hegygerinc"
msgid "Inset"
msgstr "Sülyesztett"
msgid "Outset"
msgstr "Kiemelkedő"
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Kifejezés szerkesztése"
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
msgid "Once an hour"
msgstr "Óránként"
msgid "Once a day"
msgstr "Naponta"
msgid "Global"
msgstr "Általános"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Kosárba űrlap"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galéria"
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
msgid "Classes"
msgstr "Osztályok"
msgid "Thread"
msgstr "Szál"
msgid "Section title"
msgstr "Szakasz címe"
msgid "@user's picture"
msgstr "@user képe"
msgid "Not configured"
msgstr "Nincs beállítva"
msgid "Rate"
msgstr "Mérték"
msgid "Postal Code"
msgstr "Irányítószám"
msgid "Currency Code"
msgstr "Pénznem kódja"
msgid "Distinct"
msgstr "Különböző"
msgid "Uppercase"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem elérhető"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Az automatikusan létrehozott %original_alias álnév megegyezik egy "
"már létezővel. Az új álnév: %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Idézőjel \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Aposztróf '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Vissza aposztróf `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Vessző ,"
msgid "Period ."
msgstr "Pont ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Kötőjel -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Aláhúzás _"
msgid "Colon :"
msgstr "Kettőspont :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Pontosvessző ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Csővezeték jel |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Nyitó kapcsos zárójel {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Nyitó szögletes zárójel ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Záró kapcsos zárójel }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Záró szögletes zárójel ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Összeadás jel +"
msgid "Equal ="
msgstr "Egyenlőség jel ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Szorzás jel *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Kereskedelmi és jel &"
msgid "Percent %"
msgstr "Százalék jel %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Kalap ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollár $"
msgid "Hash #"
msgstr "Kettőskereszt #"
msgid "At @"
msgstr "Kukac @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Felkiáltójel !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Hullámvonal ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Nyitó zárójel ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Kérdőjel ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Kisebb, mint jel <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Nagyobb, mint jel >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Minta minden @node_type útvonalnak"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Álnevek törlése"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatikus álnév"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"A címekben a szavak elválasztásához használt karakter. Ez fogja "
"helyettesíteni az összes szóköz és írásjel karaktert. Szóköz, "
"vagy pluszjel használata nem várt eredményeket okozhat."
msgid "Character case"
msgstr "Betűérzékenység"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Hagyja úgy, mint a forrás vezérjel értékek."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Alakítsa kisbetűssé"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nem csinál semmit, hagyja a régi álnevet érintetlenül."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Új álnevet hoz létre, de meghagyja a létező álnevet is "
"működni."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Új álnevet hoz létre, a létező álnevet törli."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Új álnevet hoz létre, és átirányít a régi álnévről."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Latinbetűs átirat az álnév létrehozása előtt"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Az új álnevek szűrése, hogy azok csak az ASCII-96 készletben "
"megtalálható betűket és számokat tartalmazzanak."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nincs művelet (nincs helyettesítés)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Minden álnév törlése. A törlésre kerülő álnevek száma: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "@label valamennyi, összesen %count útvonalálnevét törli."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Álnevek törlése most!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Minden útvonalálnév törlése megtörtént."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Minden %type útvonalálnév törlése megtörtént."
msgid "Language neutral"
msgstr "Nyelvfüggetlen"
msgid "Account blocked"
msgstr "Zárolt felhasználó"
msgid "Administrator"
msgstr "Adminisztrátor"
msgid "Usage"
msgstr "Használat"
msgid "Edit content"
msgstr "Tartalom szerkesztése"
msgid "Change layout"
msgstr "Elrendezés módosítása"
msgid "Contexts"
msgstr "Környezetek"
msgid "Aggregate"
msgstr "Összevonás"
msgid "<Any>"
msgstr "< Bármely >"
msgid "product"
msgstr "termék"
msgid "« first"
msgstr "« első"
msgid "last »"
msgstr "utolsó »"
msgid "Loading"
msgstr "Betöltés"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "Rearrange"
msgstr "Újrarendezés"
msgid "Variable editor"
msgstr "Változószerkesztő"
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajt"
msgid "empty"
msgstr "üres"
msgid "All types"
msgstr "Minden típus"
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Aggregator"
msgstr "Hírolvasó"
msgid "Node author"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Újraépítés"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "British Columbia"
msgstr "Brit Columbia"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Új-Brunswick"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Északnyugati Területek"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Új-Skócia"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prince Edward-sziget"
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon"
msgid "Cancel link"
msgstr "Mégsem hivatkozás"
msgid "Euro"
msgstr "Euró"
msgid "Attach to"
msgstr "Csatolás ehhez"
msgid "Attach files"
msgstr "Fájlok csatolása"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Érvénytelen webcím: %url. Teljes webcímet kell megadni, mint "
"például http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Views panes"
msgstr "Views táblák"
msgid "by @user"
msgstr "@user által"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentumtípus"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Törölt/hiányzó @module-@delta blokk"
msgid "New custom content"
msgstr "Új egyedi tartalom"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Egy teljesen egyedi HTML tartalom létrehozása."
msgid "Context"
msgstr "Szövegkörnyezet"
msgid "General form"
msgstr "Általános űrlap"
msgid "Form goes here."
msgstr "Ide jön az űrlap."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "„@s” alap űrlap"
msgid "Node type description"
msgstr "Tartalom típusának leírása"
msgid "Attached files"
msgstr "Csatolt fájlok"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Ide jönnek a csatolt fájlok."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Egy lista a tartalomhoz csatolt fájlokról."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "„@s” csatolmány"
msgid "Book navigation"
msgstr "Könyv navigáció"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Ide jön a könyv navigációja."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "„@s” könyv navigáció"
msgid "Add comment"
msgstr "Új hozzászólás"
msgid "Comment form here."
msgstr "Ide jön a hozzászólás űrlapja."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Egy űrlap új hozzászólás hozzáadásához."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "„@s” hozzászólás űrlap"
msgid "Node comments"
msgstr "Tartalom hozzászólásai"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Ide jönnek a tartalom hozzászólásai."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom hozzászólásai."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a hozzászólás egy oldalon"
msgid "Pager"
msgstr "Lapozó"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "„@s” hozzászólásai"
msgid "Node content"
msgstr "Tartalom"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom tartalma."
msgid "Node title."
msgstr "Tartalom címe."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Ide jön a tartalom."
msgid "Link title to node"
msgstr "A cím hivatkozzon a tartalomra"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Bejelölve a cím a tartalomra fog hivatkozni."
msgid "No extras"
msgstr "Nincsenek extrák"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Bejelölve letiltja a modulok által a tartalomhoz biztosított olyan "
"kiegészítéseket, mint a csatolt fájlok és a CCK mezők; ez csak "
"az alap bevezetőt és törzset jeleníti meg."
msgid "Identifier"
msgstr "Azonosító"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "„@s” tartalom"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Tartalom űrlap közzétételi beállítások"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Közzétételi beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "Node form author information"
msgstr "Tartalom űrlap szerzői információ"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Szerzői információ a tartalom űrlapon."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Hozzászólás beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Tartalom űrlap menü beállítások"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Tartalom űrlap csatolmányok"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Csatolmányok a tartalom űrlapon."
msgid "Node form book options"
msgstr "Tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Könyvvázlat beállítások a tartalomhoz."
msgid "Publishing options."
msgstr "Közzétételi beállítások."
msgid "Comment options"
msgstr "Hozzászólás beállítások"
msgid "Comment options."
msgstr "Hozzászólás beállítások."
msgid "Authoring information."
msgstr "Szerzői információk."
msgid "Menu options"
msgstr "Menü beállítások"
msgid "Menu options."
msgstr "Menü beállítások."
msgid "URL path options"
msgstr "Webcímútvonal beállításai"
msgid "URL Path options."
msgstr "A webcímútvonal beállításai."
msgid "Attach files."
msgstr "Fájlok csatolása."
msgid "Book options."
msgstr "Könyvvázlat beállítások."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "„@s” @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Ide jön a tartalom típusának leírása."
msgid "Node type description."
msgstr "Tartalom típusának leírása."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "„@s” típusleírás"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Ide jön a profil tartalma."
msgid "Which category"
msgstr "Melyik kategória"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"A megjelenített szöveg, ha a kategória nem rendelkezik adattal. Meg "
"kell jegyezni, hogy a cím nem fog megjelenni felülírás nélkül."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "„@s” profilmezők"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Ide jön a kifejezés leírása."
msgid "Term description."
msgstr "Kifejezés leírása."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "„@s” kifejezés leírása"
msgid "List of related terms"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések listája"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Egy létező kifejezéshez kapcsolódó kifejezések. Lehet gyermek, "
"testvér vagy legfelső szintű."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Testvér kifejezések"
msgid "Top level terms"
msgstr "Legfelső szintű kifejezés"
msgid "Which terms"
msgstr "Mely kifejezések"
msgid "Unordered"
msgstr "Rendezetlen"
msgid "Ordered"
msgstr "Rendezett"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Egy kép a felhasználóról."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "„@s” felhasználó képe"
msgid "User profile"
msgstr "Felhasználói profil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Egy felhasználó profilja."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "„@s” felhasználói profil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Szótárkifejezések"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Az összes kifejezés egy szótárban."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "„@s” kifejezés"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximális mélység"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr ""
"A megjelenített kifejezések maximális mélységének "
"meghatározása."
msgid "Display as tree"
msgstr "Megjelenítés fa nézetben"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a kifejezések egy fában jelennek meg, "
"különben egy egyszerű listában."
msgid "A node object."
msgstr "Egy tartalom objektum."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Jelenlegi beállítás: !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Érvénytelen tartalom lett kiválasztva."
msgid "A node add form."
msgstr "Egy tartalom hozzáadása űrlap."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Tartalomtípus kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
msgid "A node edit form."
msgstr "Egy tartalom szerkesztése űrlap"
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Egy egyszerű taxonómiakifejezés-objektum."
msgid "A single user object."
msgstr "Egy egyszerű felhasználó objektum."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonómiaszótár"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Egy egyszerű taxonómia szótár objektum."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Szótár kiválasztása ehhez az űrlaphoz."
msgid "argument"
msgstr "argumentum"
msgid "Add argument"
msgstr "Argumentum hozzáadása"
msgid "relationship"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Add relationship"
msgstr "Kapcsolat hozzáadása"
msgid "Add context"
msgstr "Környezet hozzáadása"
msgid "Required contexts"
msgstr "Szükséges környezetek"
msgid "required context"
msgstr "szükséges környezet"
msgid "Add required context"
msgstr "Szükséges környezet hozzáadása"
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid "Close window"
msgstr "Ablak bezárása"
msgid "Remove this item"
msgstr "Az elem eltávolítása"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type „@context” hozzáadása"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type @context\" szerkesztése"
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Név megadása, ami !type azonosítására szolgál az "
"adminisztrációs oldalakon."
msgid "Keyword"
msgstr "Kulcsszó"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Címekben helyettesítéshez használt kulcsszó megadása."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Mellőzve; nem elérhető olyan tartalom, amelyhez ez a környezet "
"szükséges."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Ki kell választani a működést, ha az argumentum hiányzik vagy nem "
"érvényes."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumentum @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Környezet @count"
msgid "From @title"
msgstr "Eredeti állapot: @title"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title beállítása"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panel beállításai"
msgid "No title"
msgstr "Nincs cím"
msgid "Unknown context"
msgstr "Ismeretlen környezet"
msgid "No context"
msgstr "Nincs környezet"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"%kulcsszavak használhatóak a környezetekből, továbbá %title "
"tartalmazza az eredeti címet."
msgid "Context %count"
msgstr "Környezet %count"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnév"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "A modul nevének megadása, melybe a kódot exportálni kell."
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"Egy CSS azonosító, mely a panel stílusának beállításához "
"használható."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "A webhely egy tarlamának hozzáadása tartalomként."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"A webcímben található tartalomazonosító kinyeréséhez a %0, %1, "
"..., %N hasznáható, illetve @0, @1, @2, ..., @N a panelnak átadott "
"argumentumok használatához."
msgid "Leave node title"
msgstr "Tartalom címének meghagyása"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Haladó: ha be van jelölve, nem nyúl a tartalom címéhez; a cím "
"kétszer jelenhet meg, kivéve ha a smink gondoskodik erről."
msgid "Invalid node"
msgstr "Érvénytelen tartalom"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "A tartalom betöltve innen: @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Törölt/hiányzó tartalom @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Oldalbeállítások"
msgid "Path is required."
msgstr "Az elérési út megadása szükséges."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal blokkok/régiók tiltása"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumentumot helyettesítő karakter"
msgid "No argument"
msgstr "Nincs argumentum"
msgid "From context"
msgstr "Környezetből"
msgid "From panel argument"
msgstr "Panel argumentumból"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Bemenet a táblabeállításon"
msgid "Required context"
msgstr "Szükséges környezet"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panel argumentum"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Ha a „Panel argumentumból” van kiválasztva, akkor melyik panel "
"argumentum legyen felhasználva."
msgid "Sixth"
msgstr "Hatodik"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Rögzített argumentum"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr ""
"Ha a „Rögzített” van kiválasztva, akkor mi legyen "
"argumentumként felhasználva."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Ha ez az argumentum a panels felhasználónak szól, akkor milyen "
"címke legyen alkalmazva hozzá."
msgid "Use pager"
msgstr "Lapozó használata"
msgid "Items to display"
msgstr "Megjelenő elemek száma"
msgid "Offset"
msgstr "Eltolás"
msgid "Link to view"
msgstr "Hivatkozás a nézetre"
msgid "More link"
msgstr "Tovább hivatkozás"
msgid "More link text"
msgstr "Tovább hivatkozás szövege"
msgid "Link title to view"
msgstr "A cím hivatkozzon a nézetre"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Egy, a nézetre hivatkozó „tovább” hivatkozást biztosít"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Ez független bármilyen, a nézet által biztosított tovább "
"hivatkozástól; ha két tovább hivatkozás jelenik meg, ezt ki kell "
"kapcsolni. A nézetek csak a „blokk” típus használatakor "
"biztosítanak tovább hivatkozást, azonban ha be van ágyazva, akkor "
"ezt kell használni."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Hírolvasó ikon megjelenítése"
msgid "Num posts"
msgstr "Beküldések száma"
msgid "Send arguments"
msgstr "Argumentumok küldése"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Törölt/hiányzó @view nézet"
msgid "Book parent"
msgstr "Szülő könyv"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Egy könyv szülőjének hozzáadása egy tartalomkörnyezetből."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Közvetlen szülő"
msgid "Top level book"
msgstr "Legfelső szintű könyv"
msgid "Term from node"
msgstr "Kifejezés tartalomból"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Taxónomia kifejezés hozzáadása egy tartalomkörnyezetből. Ha "
"több kifejezés van kiválasztva, akkor csak az „elsőt” fogja "
"megjeleníteni."
msgid "Term parent"
msgstr "Kifejezés szülője"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Egy taxonómiakifejezés szülőjének hozzáadása egy "
"kifejezéskörnyezetből."
msgid "Top level term"
msgstr "Legfelső szintű kifejezés"
msgid "begins with"
msgstr "ezzel kezdődik"
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Postal address"
msgstr "Levelezési cím"
msgid "Machine name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "CSS Injector"
msgstr "CSS Injector"
msgid "Locked"
msgstr "Zárolt"
msgid "Registration form"
msgstr "Regisztrációs űrlap"
msgid "Account information"
msgstr "Felhasználói adatok"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "%mail e-mail cím hibás."
msgid "Account"
msgstr "Saját adatok"
msgid "Data"
msgstr "Adat"
msgid "Selection type"
msgstr "Kiválasztás típusa"
msgid "No name"
msgstr "Nincs név"
msgid "Node count"
msgstr "Tartalomszámláló"
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
msgid "Field settings"
msgstr "Mező beállításai"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ugrás a tartalomra"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanadai dollár"
msgid "Fee"
msgstr "Díj"
msgid "Default order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti sorrend"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Irányítószám"
msgid "Number of views"
msgstr "Megtekintések száma"
msgid "Billing information"
msgstr "Számlázási információk"
msgid "Company name"
msgstr "Cég neve"
msgid "Or"
msgstr "Vagy"
msgid "Go back"
msgstr "Vissza"
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sorszámozott lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Rendezetlen lista"
msgid "Font family"
msgstr "Betűcsalád"
msgid "About"
msgstr "Leírás"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis és nagybetű érzékeny ellenőrzés"
msgid "Link class"
msgstr "Hivatkozás osztálya"
msgid "Create new profile"
msgstr "Új profil létrehozása"
msgid "Column"
msgstr "Oszlop"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgid "sort by @s"
msgstr "rendezés @s szerint"
msgid "and"
msgstr "és"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Új hozzászólás mentése után"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Hozzászólás törlése után"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Kifejezés törlése után"
msgid "Below content"
msgstr "A tartalom alatt"
msgid "Payment method title"
msgstr "Fizetési mód megnevezése"
msgid "Add new rule"
msgstr "Új szabály hozzáadása"
msgid "Add @type"
msgstr "@type hozzáadása"
msgid "Nid"
msgstr "Tartalom azonosító"
msgid "Parent comment"
msgstr "Szülő hozzászólás"
msgid "The parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás."
msgid "Author's website"
msgstr "A szerző weboldala"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Megjeleníti egy hozzászólás mélységét, ha az szálakba "
"rendezett."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Rendezés szálankénti sorrend szerint. Ez a gyermek "
"hozzászólásokat együtt tartja a szüleikkel."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Válasz erre hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít egy válasz beküldéséhez."
msgid "Text to display"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználó vagy egy szerző webhelyére"
msgid "Newest first"
msgstr "Legújabb elöl"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Ausztrál dollár"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Japán jen"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Sváci frank"
msgid "Danish Krone"
msgstr "Dán korona"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Hongkongi dollár"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Magyar forint"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Norvég korona"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Új-zélandi dollár"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Lengyel zloty"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Svéd korona"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Szingapúri dollár"
msgid "field"
msgstr "mező"
msgid "nodes"
msgstr "tartalmak"
msgid "Menu items"
msgstr "Menüelemek"
msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"
msgid "clone"
msgstr "klónozás"
msgid "View settings"
msgstr "Nézet beállítások"
msgid "Week @week"
msgstr "Hét @week"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása egy tartalom oldal nézetének "
"megtekintésekor, vagy a hozzáadás/szerkesztés űrlap "
"használatakor valamely tartalom típusoknál."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha a kiválasztott könyv egy tartalma van "
"megjelenítve."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr "Környezet alkalmazása valamely nézet oldalának megjelenítésekor."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Egyszerű felhasználói felület egy webhelyszerkezet "
"kialakításához környezetek használatával."
msgid "Database Options"
msgstr "Adatbázis beállítások"
msgid "Target"
msgstr "Cél"
msgid "Time ago"
msgstr "Ennyi ideje"
msgid "Create @name"
msgstr "@name beküldése"
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnév"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "A taxonómia szótár azonosítója"
msgid "View cart"
msgstr "Kosár megtekintése"
msgid "Element"
msgstr "HTML elem"
msgid "Currency code"
msgstr "Valuta kódja"
msgid "Effect"
msgstr "Hatás"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count értékről kezdve"
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A nyelv, amelyen a tartalom van."
msgid "Response code"
msgstr "Válaszkód"
msgid "Save profile"
msgstr "Profil mentése"
msgid "Patterns"
msgstr "Minták"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitástípus"
msgid "User roles"
msgstr "Szerepkörök"
msgid "VAT"
msgstr "ÁFA"
msgid "Total paid"
msgstr "Összes kifizetett"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "Fizetési módok"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Laser"
msgstr "Laser"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Ez a profil biztosan törölhető?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Mentés és másik hozzáadása"
msgid "Button text"
msgstr "Gombszöveg"
msgid "Title only"
msgstr "Csak cím"
msgid "Not defined"
msgstr "Nem meghatározott"
msgid "Rule"
msgstr "Szabály"
msgid "Validator"
msgstr "Érvényesítő"
msgid "Debugging"
msgstr "Hibakeresés"
msgid "Inherit"
msgstr "Öröklés"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME típus"
msgid "Choose a category"
msgstr "Szótár kiválasztása"
msgid "Region name"
msgstr "Régiónév"
msgid "Parameter"
msgstr "Paraméter"
msgid "Base price"
msgstr "Alapár"
msgid "Tax"
msgstr "Adó"
msgid "rule"
msgstr "szabály"
msgid "Profile ID"
msgstr "Profilazonosító"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "A rendezéshez használt súly."
msgid "Display format"
msgstr "Megjelenítési formátum"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A dátum, amikor a tartalom utoljára frissült."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW (01 - 53) formában."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategória azonosítója"
msgid "Creator"
msgstr "Létrehozta"
msgid "Widgets"
msgstr "Felületi elemek"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal alaprendszer"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Érvénytelen megjelenítési azonosító @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hiba: @table > @field kezelője nem létezik."
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne használjon kapcsolatot"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Érvénytelen bankkártyaszám lett megadva."
msgid "Order status"
msgstr "Megrendelés állapota"
msgid "Card type"
msgstr "Kártyatípus"
msgid "Card owner"
msgstr "Kártya tulajdonosa"
msgid "Card number"
msgstr "Kartyaszám"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Kibocsátó bank"
msgid "Review order"
msgstr "Rendelés áttekintése"
msgid "Line item label"
msgstr "Tétel címke"
msgid "Display type"
msgstr "Megjelenítés típusa"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Választógombok"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Fizetési mód beállításai"
msgid "Update cart"
msgstr "Kosár frissítése"
msgid "export"
msgstr "exportálás"
msgid "Add product"
msgstr "Termék hozzáadása"
msgid "Add line item"
msgstr "Tétel hozzáadása"
msgid "Line item removed."
msgstr "A tétel el lett távolítva."
msgid "Update the order status"
msgstr "Rendelés állapotának frissítése"
msgid "Order settings"
msgstr "Rendelés beállításai"
msgid "Line items"
msgstr "Tételek"
msgid "Order state"
msgstr "Rendelési állapot"
msgid "Select a product"
msgstr "Termék kiválasztása"
msgid "products"
msgstr "termékek"
msgid "Line Item"
msgstr "Tétel"
msgid "Yen"
msgstr "Jen"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Mentés és költöztetés"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Adatbázis mentése / visszaállítása, vagy az adatok "
"költöztetése egy másik Drupal webhelyre vagy webhelyről."
msgid "Backup the database."
msgstr "Az adatbázis mentése."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Az adatbázis visszaállítása egy korábbi mentésből."
msgid "Backup every"
msgstr "Mentés gyakorisága"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "A megtartott mentések száma"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "A következő táblák együttes kizárása"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr "A kiválasztott táblák nem lesznek hozzáadva a mentési fájlhoz."
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "A következő táblák adatainak kizárása"
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"A kiválasztott táblák szerkezete el lesz mentve, de a tartalma nem. "
"A fájlméret csökkentésére használható a gyorsítótár adatok "
"kizárásával."
msgid "Backup file name"
msgstr "Mentési fájl neve"
msgid "No Compression"
msgstr "Nincs tömörítés"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Tömörítés"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Időbélyeg hozzáfűzése."
msgid "Timestamp format"
msgstr "Időbélyeg formátuma"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr ""
"Egy PHP <a href=\"!url\">date()</a> formátumú kifejezésnek kell "
"lennie."
msgid "Save these settings."
msgstr "Beállítások mentése."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Egy mentési fájl feltöltése"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"A modulnak ezzel a változatával létrehozott mentés feltöltése. "
"Más adatbázis mentések importálásához másik eszközt kell "
"használni. Legnagyobb fájlméret: %size"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "%file fájlt nem lehet megnyitni az adatbázis visszaállításához"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Biztonsági figyelmeztetés: A <em>Backup and Migrate</em> modul nem "
"tudja írni a teszt szövegfájlt a %directory könyvtárba, ezért "
"nem tudja ellenőrizni a mentési cél biztonságát. A kiszolgáló "
"mentései le lesznek tiltva, amíg a cél nem írható és nem "
"biztonságos."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Biztonsági figyelmeztetés: A <em>Backup and Migrate</em> modul nem "
"fogja elmenteni a mentési fájlokat a kiszolgálóra, mert a "
"célkönyvtár nyilvánosan elérhető. Ha menteni kell a fájlokat a "
"kiszolgálóra, akkor védetté kell tenni a „%directory”  "
"könyvtárat."
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"A Drupal adatbázis gyors mentése vagy költöztetése a "
"szükségtelen adatok nélkül."
msgid "Custom pages"
msgstr "Egyéni oldalak"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A gyorsítótár törölve lett."
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Szövetségi Körzet"
msgid "Cordoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapá"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahía"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceará"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goiás"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhao"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraiba"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Piaui"
msgstr "Piaui"
msgid "Parana"
msgstr "Parana"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondonia"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Lira"
msgstr "Líra"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Columbia kerületei"
msgid "Run cron"
msgstr "Időzített feladatok futtatása"
msgid "Run updates"
msgstr "Adatbázisfrissítés"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Fejlesztő modulok engedélyezése"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Fejlesztő modulok tiltása"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Jelenlévő vendég / azonosított felhasználó"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "A következő modulok tiltása: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "A fejlesztő modulok nincsenek engedélyezve."
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "Default sort order"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgid "translate"
msgstr "lefordít"
msgid "No link"
msgstr "Nincs hivatkozás"
msgid "Path: !path"
msgstr "Útvonal: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nincs ezek között"
msgid "Row"
msgstr "Sor"
msgid "Currency settings"
msgstr "Pénznem beállításai"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "<em>Simplecontext</em> argumentum"
msgid "Item1"
msgstr "Elem1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Valami az elem 1-hez."
msgid "Item2"
msgstr "Elem2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Egy relcontext objektum."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Hozzáad egy relcontextet egy létező simplecontextből."
msgid "Scheduling"
msgstr "Ütemezés"
msgid "IP address"
msgstr "IP-cím"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatikus kiegészítés módja"
msgid "Starts with"
msgstr "Ezzel kezdődik"
msgid "Page elements"
msgstr "Oldalelemek"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Másodlagos fülek"
msgid "Variants"
msgstr "Variánsok"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatikusan kiegészülő"
msgid "Filter by event"
msgstr "Szűrés esemény szerint"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktív szabályok"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Inaktív szabályok"
msgid "created comment"
msgstr "beküldött hozzászólás"
msgid "updated comment"
msgstr "módosított hozzászólás"
msgid "deleted comment"
msgstr "törölt hozzászólás"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Létezik útvonalálnév"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Időzített karbantartási feladatok végrehajtva"
msgid "Set breadcrumb"
msgstr "Morzsa beállítása"
msgid "Directory path"
msgstr "Könyvtár útvonal"
msgid "Tid"
msgstr "Tid"
msgid "Decimal point"
msgstr "Tizedespont"
msgid "Permanent"
msgstr "Állandó"
msgid "Temporary"
msgstr "Ideiglenes"
msgid "Premise"
msgstr "Helyiség"
msgid "ends with"
msgstr "erre végződik"
msgid "Created on"
msgstr "Létrehozva"
msgid "Custom date format"
msgstr "Egyéni dátum formátum"
msgid "Book outline"
msgstr "Könyvvázlat"
msgid "Revision information"
msgstr "Változatinformáció"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Elküldés gomb elrejtése"
msgid "Owner ID"
msgstr "Tulajdonosazonosító"
msgid "Root term"
msgstr "Gyökérkifejezés"
msgid "Is one of"
msgstr "Egy ezek közül"
msgid "Expression"
msgstr "Kifejezés"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Webhelyszintű környezet"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"Ez a környezet mindig alkalmazva legyen? Ha <strong>igen</strong>, "
"akkor ez a környezet a teljes webhelyen mindig aktív lesz."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Szakasz alcíme"
msgid "Section class"
msgstr "Szakasz osztálya"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Szúrja be a kiválasztott CSS-t, ha ez a környezet van beállítva."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Hozzéférés biztosítása a felhasználóknak a megadott "
"jogosultsági kifejezéssel."
msgid "Send mail"
msgstr "Levél küldése"
msgid "Comma"
msgstr "Vessző"
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "A hozzászólások válaszok a tartalomra."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Felhasználók, akik fiókot hoztak létre a webhelyen."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Üres (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nem üres"
msgid "Theming information"
msgstr "Sminkelési információ"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME típus"
msgid "Ends with"
msgstr "Így végződik"
msgid "Start month"
msgstr "Kezdeti hónap"
msgid "Upload date"
msgstr "Feltöltés dátuma"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ne gyorsítótárazza"
msgid "Order total"
msgstr "A rendelés végösszege"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a felhasználóra"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ez felülír bármilyen beállított hivatkozást."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Az érték felülírása a be nem jelentkezett látogatóknak "
"történő megjelenítéskor"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Be nem jelentkezett felhasználóknak megjelenített szöveg"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Az alapértelmezés szerinti RSS beállítások használata"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Cím és bevezető"
msgid "Front page feed"
msgstr "Kezdőoldal hírcsatorna"
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
msgid "Search type"
msgstr "Keresés típusa"
msgid "Tab weight"
msgstr "Fül súlya"
msgid "User: ID"
msgstr "Felhasználó: azonosító"
msgid "Add !name"
msgstr "!name hozzáadása"
msgid "No role"
msgstr "Nincs szerepkör"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "View link"
msgstr "Megtekintés hivatkozása"
msgid "The size of the file."
msgstr "A fájl mérete."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "A fájl MIME típusa."
msgid "Link this field"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Csak a „listázott” csatolmányok megjelenítése"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menühivatkozás-azonosító"
msgid "Menu links"
msgstr "Menühivatkozások"
msgid "Theme registry"
msgstr "Smink gyorsítótár"
msgid "Delete link"
msgstr "Törlés hivatkozása"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Nézet szűrése az aktuálisan bejelentkezett felhasználóra."
msgid "Localization"
msgstr "Honosítás"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Egyszer gyorsítótáraz mindent (globális)"
msgid "Per page"
msgstr "Laponként"
msgid "Per role"
msgstr "Szerepkörönként"
msgid "Per role per page"
msgstr "Laponként és szerepkörönként"
msgid "Per user"
msgstr "Felhasználónként"
msgid "Per user per page"
msgstr "Felhasználónként és laponként"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Több nyelv támogatása"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatar van?"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Naggyá alakítja az első betűt"
msgid "Uid"
msgstr "Felhasználóazonosító"
msgid "Logged in user"
msgstr "Bejelentkezett felhasználó"
msgid "Custom text"
msgstr "Egyéni szöveg"
msgid "Sum"
msgstr "Összegzés"
msgid "Add more"
msgstr "Hozzáadás"
msgid "Show title"
msgstr "Cím megjelenítése"
msgid "sorted by"
msgstr "rendezés szempontja"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "Tovább a fizetéshez"
msgid "Remove group"
msgstr "Csoport törlése"
msgid "is greater than"
msgstr "nagyobb mint"
msgid "Product SKU"
msgstr "Termék cikkszáma"
msgid "The label of the line item."
msgstr "A tétel címkéje."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Adókulcs hozzáadása"
msgid "No description"
msgstr "Nincs leírás"
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
msgid "No fields available."
msgstr "Nincs elérhető mező."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "PHP kiértékelés"
msgid "viewed comment"
msgstr "megtekintett hozzászólás"
msgid "After saving new content"
msgstr "Új tartalom mentése után"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Tartalom módosítása után"
msgid "saved content"
msgstr "mentett tartalom"
msgid "After deleting content"
msgstr "Tartalom törlése után"
msgid "Content is published"
msgstr "Közzétett tartalom"
msgid "Content is sticky"
msgstr "Kijelölt, az oldal tetejére szánt tartalom"
msgid "Content is promoted to frontpage"
msgstr "A tartalom a címlapra helyezve"
msgid ""
"PHP code inside of &lt;?php ?&gt; delimiters will be evaluated and "
"replaced by its output. E.g. &lt;? echo 1+1?&gt; will be replaced by "
"2."
msgstr ""
"&lt;?php és ?&gt; címkék között megadott PHP-kód, amely "
"kiértékelése módosítja a kimenetet. Például &lt;? echo 1+1?&gt; "
"eredménye 2."
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr "Továbbá a következő változók is használhatóak:"
msgid "truth value"
msgstr "logikai érték"
msgid "rules"
msgstr "szabályok"
msgid "Successfully sent email to %recipient"
msgstr "Az e-mail sikeresen elkülve a következő címzettnek: %recipient"
msgid "Successfully sent email to the role(s) %roles."
msgstr "Email sikeres elküldve %roles szerepköröknek."
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"A levelek feladójának címe. A webhely alapértelmezés szerinti "
"email címének használatához üresen kell hagyni."
msgid "After saving a new term"
msgstr "Új kifejezés mentése után"
msgid "created term"
msgstr "létrehozott kifejezés"
msgid "updated term"
msgstr "módosított kifejezés"
msgid "unchanged term"
msgstr "változatlan kifejezés"
msgid "Block a user"
msgstr "Felhasználó tiltása"
msgid "Rule sets"
msgstr "Szabálycsomagok"
msgid "Rule set"
msgstr "Szabálycsoport"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "Ütemezett kiértékelési dátum"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "<em>Rules Scheduler</em>"
msgid "Checkout form"
msgstr "Fizetés űrlap"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Álnév: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nincs álnév"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Szám"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatív szöveg"
msgid "Edit link"
msgstr "Szerkesztés hivatkozása"
msgid "Submit button text"
msgstr "Beküldés gomb felirata"
msgid "Start year"
msgstr "Kezdőév"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Az oldal törlése megtörtént."
msgid "Lowercase"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Punctuation"
msgstr "Írásjel"
msgid "Add comment link"
msgstr "Új hozzászólás hivatkozás"
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárt"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Szülő kifejezések"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sérült kezelő @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "@view sérült nézet kihagyása"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX visszahívás a nézet betöltéséhez."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "A változások nem érvényesíthetőek a zárolt nézeteken."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Egyéni listákat és lekérdezéseket hoz létre az adatbázisból."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Adminisztrációs felület a nézetekhez. E modul nélkül nem lehet "
"létrehozni vagy szerkeszteni a nézeteket."
msgid "Example table"
msgstr "Példa tábla"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"A példatábla példatartalmakból áll, és más tartalmakhoz "
"kapcsolható."
msgid "Example content"
msgstr "Példa tartalom"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Néhány példa tartalom, mely tartalomra hivatkozik."
msgid "Example node"
msgstr "Példa tartalom"
msgid "Plain text field"
msgstr "Egyszerű szövegmező"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Csak egy egyszerű szövegmező."
msgid "Numeric field"
msgstr "Szám mező"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Csak egy számmező."
msgid "Boolean field"
msgstr "Logikai mező"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Csak egy be / ki mező."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Időbélyeg mező"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Csak egy időbélyeg mező."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"A Drupal alapértelmezés szerinti kezdőlapjának helyettesítője. "
"Az alapértelmezés szerinti kezdőlap útvonalának ezt a nézetet "
"kell megadni, hogy ez legyen a webhely új kezdőlapja."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ennek az elemnek a kezelője hibás, vagy hiányzik. Ha a kezelőt egy "
"modul biztosítja és tiltva lett, akkor a modul engedélyezése "
"visszaállíthatja. Egyéb esetekben az elem valószínűleg "
"törölhető."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuális dátum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Az aktuális tartalom létrehozási ideje"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Az aktuális tartalom módosítási ideje"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Az összefoglalóban ne jelenjenek meg az értékkel nem rendelkező "
"elemek"
msgid "Invalid input"
msgstr "Érvénytelen bemenet"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Sikertelen alapellenőrzés, ha meg van adva argumentum"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"A mező bejelölése arra használható, hogy a szükségesnél több "
"argumentummal rendelkező nézeteknél elbukjon az ellenőrzés."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Összegző mód"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakterszám korlátja"
msgid "No transform"
msgstr "Nincs átalakítás"
msgid "Upper case"
msgstr "Nagybetűs"
msgid "Lower case"
msgstr "Kisbetűs"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Naggyá alakít minden szót"
msgid "Case in path"
msgstr "Betűk az útvonalban"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Szóközök kötőjelekké alakítása a webcímben"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ne legyen megjelenítve"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Mező kimenetének felülírása"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A mezőhöz megjelenített szöveg. HTML is használható. "
"Megadhatóak adatok a nézetből a lenti „Helyettesítési "
"minták” alapján."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Mező megjelenítése hivatkozásként"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a mező hivatkozásként lesz kezelve. A "
"célt lentebb kell megadni."
msgid "Link path"
msgstr "Hivatkozás útvonala"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A hivatkozás Drupal útvonala vagy webcíme. Megadhatóak adatok "
"ebből a nézetből a lenti „Helyettesítési minták” alapján."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A hivatkozáshoz használt CSS osztály."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Alternatív szöveg, amit a legtöbb böngésző buboréksúgóként "
"jelenít meg, ha az egérmutató a hivatkozás fölé kerül."
msgid "Prefix text"
msgstr "Előtag"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás előtt megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid "Suffix text"
msgstr "Utótag"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "A hivatkozás után megjelenített szöveg. HTML is használható."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>A mező használata előtt további mezőket kell hozzáadni a "
"nézethez. Ezek a mezők szükség esetén <em>Megjelenítésből "
"kizárt</em>-nak jelölhetőek. Meg kell jegyezni, hogy a "
"létrehozási sorrend miatt az ez utáni mezők nem használhatóak. "
"Ha szükség van egy itt nem felsorolt mezőre, akkor újra kell "
"rendezni a mezőket.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Mező csonkolása megadott méretre"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Csonkolás kizárólag szóhatároknál"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor ez a mező csak szóhatároknál lesz "
"csonkolva. Ez biztosítja a megadott legnagyobb méret, vagy kevesebb "
"karakter megjelenítését. Ha nincsenek szóhatárok, akkor egy "
"mezőt üresre is csonkolhat."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipszis hozzáadása"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, és a mező csonkolva lett, akkor „...” "
"lesz hozzáadva."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML jelölők eltávolítása"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor minden HTML jelölés el lesz "
"távolítva."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "A mező tartalmazhat HTML kódot"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Bejelölt állapotban a HTML javítása le fog futni, hogy a HTML "
"jelölések biztosan helyesen legyenek lezárva a csonkolás után."
msgid "File size display"
msgstr "Fájlméret megjelenítése"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formázott (KB vagy MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Nyers bájtok"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor az igaz hamisként lesz megjelenítve."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Eltelt idő (\"ennyi ideje:\" előtaggal)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Időtartam („ideje / múlva” hozzáfűzésével)"
msgid "Round"
msgstr "Kerekítés"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ha ez be van kapcsolva, akkor a szám kerekítve lesz."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Megadható, hogy hány számjegy jelenjen meg a tizedespont után."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mely karaktert használja tizedespontnak."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mely karaktert használja ezres elválasztónak."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám elé helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "A szám után helyezendő szöveg, mint pénznem szimbólum."
msgid "Simple separator"
msgstr "Egyszerű elválasztó"
msgid "Display as link"
msgstr "Megjelenítés hivatkozásként"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Műveleti jel azonosítója"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt az "
"operátort."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Szűrő azonosítója"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"A ? után jelenik meg a webcímben, hogy azonosítsa ezt a szűrőt. "
"Nem lehet üres."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Az azonosító szükséges, ha a szűrő felfedett."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ez az azonosító nem megengedett."
msgid "- Any -"
msgstr "– Bármelyik –"
msgid "exposed"
msgstr "felfedett"
msgid "Value type"
msgstr "Értéktípus"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Egy dátum bármilyen gép által olvasható formátumban. A "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS az ajánlott."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Érvénytelen dátumformátum."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Lista szűkítése a bejelölt elemekre"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felhasználónak csak az itt "
"kiválasztott elemek lesznek megmutatva."
msgid "not in"
msgstr "nincs ebben"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "A felsoroltak mindegyike"
msgid "Is none of"
msgstr "A felsoroltak egyike sem"
msgid "not"
msgstr "nem"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Két érték között van"
msgid "between"
msgstr "között"
msgid "Is not between"
msgstr "Nincs a két érték között"
msgid "not between"
msgstr "nincs közötte"
msgid "Min"
msgstr "Legkisebb"
msgid "And max"
msgstr "És legnagyobb"
msgid "And"
msgstr "És"
msgid "Contains any word"
msgstr "Bármely szót tartalmazza"
msgid "has word"
msgstr "tartalmazza"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tartalmaz minden szót"
msgid "has all"
msgstr "mindet tartalmazza"
msgid "begins"
msgstr "kezdődik"
msgid "ends"
msgstr "végződik"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Megkövetelt kapcsolat"
msgid "asc"
msgstr "növekvő"
msgid "desc"
msgstr "csökkenő"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A finomság a legkisebb egység, ami annak eldöntésére "
"használható, hogy két dátum egyezik-e. Például, ha a finomság "
"„Év”, akkor minden dátum 1999-ben, attól függetlenül, hogy "
"1999-ben mikorra esik, ugyannak a dátumnak lesz tekintve."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ha az <a href=\"@modules\"><em>Advanced help</em> modul "
"engedélyezett</a>,  akkor a <em>Views</em> több, és jobb "
"segítséget biztosít. <a href=\"@hide\">Az üzenet elrejtése.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"A <em>Views</em> modulhoz több és jobb súgó érhető el, ha az "
"<em>Advanced help</em> modul telepítve van a !href webcímről. <a "
"href=\"@hide\">Az üzenet elrejtése.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Sérült"
msgid "Displays"
msgstr "Megjelenítések"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"A nézet megjelenítése alatt a következő lekérdezések "
"történtek:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Ennek a megjelenítésnek nincs útvonala."
msgid "Query build time"
msgstr "Lekérdezés összeállítási ideje"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "A lekérdezés végrehajtási ideje"
msgid "View render time"
msgstr "A nézet megformázásának ideje"
msgid "No query was run"
msgstr "Nem futott lekérdezés"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Az előnézet érvényesítési hibák miatt sikertelen."
msgid "View name"
msgstr "Nézet neve"
msgid "View description"
msgstr "Nézet leírása"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ez a leírás fog megjelenni a <em>Views</em> adminisztrációs "
"kezelőfelületén, itt lehet jellemezni a nézetet."
msgid "View tag"
msgstr "Nézet címkéje"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Meg lehet adni egy címkét a nézetnek, mely csak az "
"adminisztrációs felületen lesz felhasználva a nézetek "
"sorrendezhetőségének megkönnyítésére."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "%name nézet biztosan törölhető?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A nézet törlése megtörtént."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "%view nézeten nincs feloldható zárolás."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "%name nézet zárolása biztosan feloldható?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"!user által végrehajtott összes módosítás elveszik a zárolás "
"feloldásával!"
msgid "Break lock"
msgstr "Zárolás feloldása"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Zárolás feloldva. Mostantól szerkeszthető a nézet."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a nézet nevét, ha az eltér a nézet forrásában "
"szereplőtől. Üresen hagyva az eredeti név lesz használva."
msgid "Paste view code here"
msgstr "A nézet kódjának helye"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "A nézet kódja nem értelmezhető."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Már létezik nézet ezen a néven. Másik nevet kell választani."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin megjelenítő bővítmény nem elérhető."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin stílus bővítmény nem elérhető."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "@plugin sor bővítmény nem elérhető."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type kezelő @table.@field nem elérhető."
msgid "Unable to import view."
msgstr "A nézet nem importálható."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Az elemre kattintva szerkeszthetőek annak részletei."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ugrás a megjelenítés valódi oldalára"
msgid "Invalid"
msgstr "Érvénytelen"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Hiányzó stílusbővítmény"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Stílus beállításainak módosítása"
msgid "View analysis"
msgstr "Nézet elemzése"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type beállítása"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type átrendezése"
msgid "Broken field @id"
msgstr "@id sérült mező"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types nem érhető el a hozzáadáshoz."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@type %item részletesebb beállítása"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@type %item összefoglaló stílusának beállítása"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "A <em>Views</em> gyorsítótárának törlése"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"A <em>Views</em> aláírásának elhelyezése minden SQL "
"lekérdezésben"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Minden <em>Views</em> által előállított lekérdezés tartalmaz egy "
"speciális 'VIEWS' = 'VIEWS' karaktersorozatot a WHERE részben. Ez "
"egyszerűen azonosítja a <em>Views</em> lekérdezéseit az adatbázis "
"kiszolgáló naplójában, de csak hibaelhárításkor kell "
"használni."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "A <em>Views</em> adatok gyorsítótárazásának letiltása"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"A <em>Views</em> a teljesítmény növelése érdekében "
"gyorsítótárazza a táblák, a modulok és az elérhető nézetek "
"adatait. Ennek bejelölésével a <em>Views</em> átugorja ezt a "
"gyorsítótárat és mindig újraépíti ezeket az adatokat, amikor "
"szükség van rájuk. Ennek komolyan ronthatja a webhely "
"teljesítményét."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"A létrehozás alatti egyéb lekérdezések mutatása az élő "
"előnézetben"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"A Drupalnak lehetősége van több lekérdezés lefuttatására a "
"nézet létrehozása alatt. Ennek a doboznak a bejelölése minden, a "
"nézet létrehozása alatt futtatott lekérdezést meg fog jeleníteni "
"az élő előnézet részeként."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"A teljesítmény statisztikák engedélyezése a <em>Devel</em> "
"modulhoz"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Ezt bekapcsolva engedélyezhető néhány <em>Views</em> lekérdezés "
"és teljesítmény statisztika, ha a <em>Devel</em> modul telepítve "
"van."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Laprégió a teljesítmény statisztikák kimenetéhez"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Hiba: @component hiányzik"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A nézet elemzése nem talált semmilyen hibát."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Ennek a nézetnek csak egy alapértelmezés szerinti megjelenítése "
"van, ezért nem helyezhető el akárhol a webhelyen. Hozzá kell adni "
"egy oldal vagy egy blokk megjelenítést."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Nincs olyan <em>Views</em> 1 nézet az adatbázisban, ami "
"konvertálható lenne."
msgid "Converted"
msgstr "Átalakított"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"A lenti tábla az adatbázisban tárolt <em>Views</em> 1 tartalmakat "
"listázza ki. Ezeket át lehet konvertálni, hogy működjenek a "
"<em>Views</em> 2-ben, vagy akár törölni is lehet. A nézetek csak "
"akkor konvertálhatóak, ha nincsenek <em>Views</em> 2 nézetek "
"ugyanilyen néven."
msgid "Unable to find view."
msgstr "A nézet nem található."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "A nézet nem konvertálható."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A nézet törölve lett"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Ismétlődések csökkentése"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "A nézet alapértelmezés szerinti beállításai."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint egy oldal, webcímmel és "
"menühivatkozásokkal."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Nézet megjelenítése blokként."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"A más megjelenítésekhez adott csatolmányokkal többszörös "
"nézetet lehet létrehozni egy nézetben."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint csatorna, például egy RSS "
"hírcsatorna."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Sorok megjelenítése egymás után."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Sorok megjelenítése HTML listaként."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Sorok megjelenítése rácsban."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Sorok megjelenítése táblázatban."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Megjeleníti az alapértelmezés szerinti összegzést, mint egy "
"lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Formázás nélkül jeleníti meg az összegzést egymás utáni, vagy "
"a beágyazott lehetőséggel."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "RSS hírcsatorna létrehozása a nézetből."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Megjeleníti a mezőket egy tetszőleges sablonnal."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Elérhető lesz minden felhasználó számára."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"A hozzáférés biztosítva lesz a meghatározott szerepkörök "
"bármelyikébe tartozó felhasználók számára."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nézetek gyorsítótárazásának kikapcsolása"
msgid "Time-based"
msgstr "Idő-alapú"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Az adatok egyszerű, idő-alapú gyorsítótárazása."
msgid "sort criteria"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Rendezési szempont"
msgid "sort criterion"
msgstr "rendezési szempont"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "<em>jQuery UI Tabs</em>: Nem megfelelő a töredékazonosító."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"<em>jQuery UI Tabs</em>: Nincs elég argumentum a fül "
"hozzáadásához."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Hírolvasó elemeket külső RSS, vagy Atom hírforrásokból lehet "
"beemelni."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem címe."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Az elem eredeti webcímére mutató hivatkozás."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Az átvett elem eredeti szerzője."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Az átvett elem jelenlegi tartalma."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Az eredeti hírcsatorna elem beküldési dátuma. (Néhány "
"csatornánál ez a beillesztés ideje lehet.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Hírcsatorna azonosító"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "A hírcsatorna címe."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Hivatkozás a hírcsatorna webcímére."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Az a dátum, amikor a hírcsatornán utoljára ellenőrizve lettek az "
"új tartalmak."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A hírolvasó csatorna leírása."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "A hírolvasó kategória egyedi azonosítója."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "A hírolvasó kategória címe."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"A hírolvasó elem megjelenítése az eredeti forrásból származó "
"adat használatával."
msgid "The book the node is in."
msgstr "A könyv, amelyben a tartalom van."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "A könyvlap súlya."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A könylap súlya a hierarchiában. A legfelső szintű könyveknek 1 "
"a súlya."
msgid "The parent book node."
msgstr "A szülő könyv tartalom."
msgid "The title of the comment."
msgstr "A hozzászólás címe."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "A mező hozzászólás azonosítója"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének neve. Megjeleníthető a hozzászólás "
"szerzőjének webhelyére mutató hivatkozásként."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólás szerzőjének honlapcíme. Megjeleníthető "
"hivatkozásként. Üres is lehet, ha a szerzőnek van felhasználói "
"fiókja."
msgid "Post date"
msgstr "Beküldés dátuma"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"megtekintéséhez."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás "
"szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a hozzászólás törléséhez."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "A hozzászólás szerzőjének felhasználói azonosítója."
msgid "Parent CID"
msgstr "Szülő hozzászólás azonosítója"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "A szülő hozzászólás hozzászólás azonosítója."
msgid "Last comment time"
msgstr "Utolsó hozzászólás ideje"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Az utolsó hozzászólás beküldésének dátuma és ideje."
msgid "Last comment author"
msgstr "Az utolsó hozzászólás szerzője"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Az utoljára beküldött hozzászólás szerzőjének neve."
msgid "Comment count"
msgstr "Hozzászólások száma"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A tartalom hozzászólásainak száma."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Frissítés / hozzászólás dátuma"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "A legutolsó hozzászólás, vagy a tartalom frissítési dátuma."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "A tartalom új hozzászólásainak száma."
msgid "Comment status"
msgstr "Hozzászólások állapota"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "A tartalomhoz hozzá lehet-e szólni."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Beküldő vagy hozzászóló felhasználó"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Tartalmak megjelenítése csak akkor, ha a felhasználó küldte be a "
"tartalmat, vagy hozzászólt a tartalomhoz."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "A hozzászólások megjelenítése, mint a tartalmaknál."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Hozzászólások megjelenítése RSS hírcsatornaként."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Hivatkozás a kapcsolatfelvételi űrlapra"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználói "
"kapcsolatfelvételi oldalhoz."
msgid "Locale source"
msgstr "Nyelvi forrás"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"A fordítás egy forráskifejezése angolul, vagy webhely "
"alapértelmezés szerinti nyelvén."
msgid "LID"
msgstr "Nyelv azonosító"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "A forrás karaktersorozat azonosítója."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "A karaktersorozat helyének vagy szövegkörnyezetének leírása."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "A csoport amiben a fordítás található."
msgid "The full original string."
msgstr "A teljes eredeti karaktersorozat."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Az a Drupal változat, amihez a karaktersorozat tartozik."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a fordítások szerkesztéséhez."
msgid "Locale target"
msgstr "Nyelvi cél"
msgid "The full translation string."
msgstr "A teljes fordítási karaktersorozat."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Az adott fordítási nyelv."
msgid "Singular LID"
msgstr "Egyes számú nyelvi azonosító"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "A szülő fordítás azonosítója."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "A fordítás többes számú-e."
msgid "The title of the node."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A tartalom beküldésének ideje."
msgid "Published or admin"
msgstr "Közzétett vagy adminisztrátor"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD formában."
msgid "Created year + month"
msgstr "Létrehozás éve és hónapja"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM formában."
msgid "Created year"
msgstr "Létrehozás éve"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYY formában."
msgid "Created month"
msgstr "Létrehozás hónapja"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM (01 - 12) formában."
msgid "Created day"
msgstr "Létrehozás napja"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD (01 - 31) formában."
msgid "Created week"
msgstr "Létrehozás hete"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Frissítési év + hónap"
msgid "Updated year"
msgstr "Frissítési év"
msgid "Updated month"
msgstr "Frissítési hónap"
msgid "Updated day"
msgstr "Frissítési nap"
msgid "Updated week"
msgstr "Frissítési hét"
msgid "Vid"
msgstr "Változat azonosító"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A változat létehozásakor megadott naplóüzenet."
msgid "Revert link"
msgstr "Visszamutató hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a változat "
"visszaállításához."
msgid "Filter by access."
msgstr "Szűrés hozzáférés szerint."
msgid "Has new content"
msgstr "Van új tartalma"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"%display megjelenítéshez nincs hozzáférés-szabályozás, de nem "
"tartalmaz szűrőt a közzétett tartalmakhoz."
msgid "Poll"
msgstr "Szavazás"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "A szavazás elfogad-e szavazatokat."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil szövegmező"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil szövegdoboz"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil jelölőnégyzet"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil webcím"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil kiválasztás"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profil szabadformátumú lista %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profil dátum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"A keresési elem pontszáma. Nem lesz felhasználva, ha a keresési "
"szűrő nincs jelen."
msgid "Links from"
msgstr "Hivatkozások ebből"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyekre a tartalomból hivatkozás történik."
msgid "Links to"
msgstr "Hivatkozások erre"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Egyéb tartalmak, melyek a tartalomra hivatkoznak."
msgid "Search Terms"
msgstr "Keresési kifejezések"
msgid "The terms to search for."
msgstr "A keresett kifejezések."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Eredmények megjelenítése szabványos keresési nézetben."
msgid "Total views"
msgstr "Összes megtekintés"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "A tartalom összes megtekintéseinek száma."
msgid "Views today"
msgstr "Mai megtekintések"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "A tartalom összes megtekintéseinek száma a mai napon."
msgid "Most recent view"
msgstr "Legutóbbi megtekintés"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A tartalom legutóbbi megtekintésének ideje."
msgid "Stores site access information."
msgstr "A webhely elérési információit tárolja."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Az aktuális felhasználó munkamenet azonosítója."
msgid "Title of page visited."
msgstr "A megtekintett oldal címe."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"A megtekintett oldal belső útvonala (a Drupal gyökeréhez "
"viszonyítva)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Hivatkozó webcíme."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "A felhasználó böngészőjét futtató gép neve."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "A felhasználó, aki látogatja a webhelyet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Az oldal betöltéséhez szükséges idő ezredmásodpercben."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Az oldal látogatásának időpontja, mint időbélyeg."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "A fájlokat a Drupal és különböző modulok kezelik."
msgid "The ID of the file."
msgstr "A fájl azonosítója."
msgid "The name of the file."
msgstr "A fájl neve."
msgid "The path of the file."
msgstr "A fájl útvonala."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "A fájl MIME típusa."
msgid "The status of the file."
msgstr "A fájl állapota."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A dátum, amikor a fájl fel lett töltve."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a neve, melynek egy kifejezés a tagja. Ez az a "
"szótár lesz, melynek bármelyik kifejezése a „Taxonómia: "
"Kifejezés” mező. Könnyen okozhat ismétlődéseket."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonómiakifejezések vannak csatolva a tartalmakhoz."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonómiakifejezés neve."
msgid "The term weight field"
msgstr "A kifejezés súly mezője"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezéshez kapcsolódó leírás."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"„Taxonómia: Kifejezés” eredményeinek szűrése egy bizonyos "
"szótárhoz."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Egy tartalomhoz kapcsolódó összes taxonómiakifejezés "
"megjelenítése a meghatározott szótárakból."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"A kifejezés szülő kifejezése. Több szülőt engedélyező "
"szótár használata esetén ismétlődő bejegyzéseket hozhat "
"létre."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "A kifejezés szülő kifejezése."
msgid "Term synonym"
msgstr "Kifejezés szinoníma"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"A kifejezés szinoníma használatával a kifejezéseket meg lehet "
"találni az alternatív nevük alapján is."
msgid "Node translation"
msgstr "Tartalom fordítás"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Fordítási csomag tartalom azonosítója"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Annak a fordítási csomagnak az azonosítója, melyhez a tartalom "
"tartozik."
msgid "Source translation"
msgstr "Fordítás forrása"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A forrás, amiből ez a tartalom fordítva lett."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "A tartalom változatai a különböző nyelveken."
msgid "Child translation"
msgstr "Fordítás gyermekei"
msgid "Outdated"
msgstr "Elavult"
msgid "upload"
msgstr "feltöltés"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "A feltöltött fájl leírása."
msgid "Listed"
msgstr "Listázott"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "A fájl meg van-e jelölve listázásra, vagy sem."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Az <em>Upload</em> modullal a tartalomhoz kapcsolt fájlok."
msgid "Has attached files"
msgstr "Van csatolmánya"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Csak azoknak az elemeknek a megjelenítése, melyekhez csatolt fájlok "
"tartoznak. Ismétlődéseket okozhat, ha több csatolt fájl van egy "
"elemhez."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Kapcsolat hozzáadásával az <em>Upload</em> modullal feltöltött "
"fájlokhoz több fájladat lesz elérhető. Meg kell jegyezni, hogy ez "
"a kapcsolat ismétlődő tartalmakat okozhat, ha több fájl van egy "
"tartalomhoz csatolva."
msgid "The user ID"
msgstr "A felhasználó azonosítója"
msgid "The user or author name."
msgstr "A felhasználó vagy szerző neve."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Egy megadott felhasználó e-mail címe. Ezt a mezőt általános "
"esetben nem látják a felhasználók, ezért óvatosan kell "
"használni."
msgid "Language of the user"
msgstr "A felhasználó nyelve"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Felhasználó képe, ha engedélyezett."
msgid "The date the user was created."
msgstr "A dátum, amikor a felhasználó létrejött."
msgid "The user's last access date."
msgstr "A felhasználó utolsó hozzáférésének dátuma."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "A felhasználó aktív-e vagy zárolt."
msgid "The user's signature."
msgstr "A felhasználó aláírása."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó "
"szerkesztéséhez."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Szerepkörök, melyekhez a felhasználó tartozik."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Felhasználó azonosító a webcímből"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Felhasználó azonosító a bejelentkezett felhasználótól"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Véletlenszerű megjelenítési sorrend."
msgid "Null"
msgstr "(Érték nélküli)"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Egyéni szöveg, vagy hivatkozás megadása."
msgid "View result counter"
msgstr "Eredményszámláló megtekintése"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "A nézet eredmény aktuális helyzetének mutatása"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hírolvasó kategória oldalára"
msgid "No user"
msgstr "Nincs felhasználó"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a hozzászólásra"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Bevezető jellegű hivatkozás megjelenítése"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "A mező hivatkozzon az új hozzászólásokra"
msgid "Type of link"
msgstr "Hivatkozás típusa"
msgid "contact"
msgstr "kapcsolat"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kapcsolatfelvétel %user felhasználóval"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ismeretlen csoport"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ismeretlen nyelv"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuális felhasználó nyelve"
msgid "Default site language"
msgstr "A webhely alapértelmezés szerinti nyelve"
msgid "No language"
msgstr "Nincs nyelv"
msgid "Current installed version"
msgstr "Jelenleg telepített változat"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Az új hozzászólásokat is ellenőrizze"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Tartalom azonosítók , vagy + jellel elválasztva"
msgid "Build mode"
msgstr "Építési mód"
msgid "No alternate"
msgstr "Nincs választási lehetőség"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatív rendezés"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatív rendezési sorrend"
msgid "On empty input"
msgstr "Üres bemenetnél"
msgid "Show None"
msgstr "Összes elrejtése"
msgid "Display score"
msgstr "Pontszám megjelenítés"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a fájl letöltésére"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Morzsa beállítása a kifejezés szülőihez"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a morzsa sáv minden szülő kifejezést "
"tartalmazni fog, és mindegyik erre a nézetre fog hivatkozni. Meg "
"kell jegyezni, hogy csak akkor működik, ha csak egy kifejezést "
"kapott."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A mélység a hierarchiában kifejezésekkel címkézett tartalmakat "
"fogja egyeztetni. Például, ha létezik egy „gyümölcs” "
"kifejezés és egy „alma” gyermek kifejezés 1-es (vagy magasabb) "
"súllyal, akkor a „gyümölcs” kifejezés szűrése azokat a "
"tartalmakat adja vissza, amelyek „almával” és "
"„gyümölccsel” is címkézve vannak. Ha negatív, akkor ennek a "
"fordítottja igaz, vagyis az „alma” keresése a "
"„gyümölccsel” címkézett tartalmakat is felveszi, ha a súly -1 "
"(vagy kisebb)."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nincs szótár"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a taxonómiakifejezés oldalra"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a kifejezés oldalra"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Kifejezés korlátozása egy szótárral"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Melyik szótárból legyenek megmutatva a kifejezések az általános "
"beállításokban."
msgid "Dropdown"
msgstr "Legördülő"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchia megjelenítése a legördülő választólistában"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Érvénytelen szótár lett kiválasztva. Meg kell változtatni a "
"beállításokban."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Kifejezések kiválasztása @voc szótárból"
msgid "Select terms"
msgstr "Kifejezések kiválasztása"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "A kifejezés nem található: @terms"
msgstr[1] "A kifejezések nem találhatók: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Ha meghatározott szótárakat kell ellenőrizni, akkor be kell "
"jelölni. Ha semmi sincs bejelölve, akkor minden kifejezés meg fog "
"felelni."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Kifejezés azonosítók „,” vagy „+” jellel elválasztva"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuális nyelv"
msgid "Translation option"
msgstr "Fordítási lehetőség"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"A fordítási beállítások lehetővé teszik annak kiválasztását, "
"hogy a fordítási csopotból melyik fordítás vagy fordítások "
"legyenek beillesztve. Az \"Aktuális nyelv\" vagy az "
"\"Alapértelmezett nyelv\"  kiválasztásával az aktuális vagy az "
"alapértelmezett nyelv fordításai lesznek beillesztve. Az "
"\"Összes\" kiválasztásakor minden fordítás egy új sort hoz "
"létre, ami ismétlődéseket eredményezhet."
msgid "To the user"
msgstr "A felhasználónak"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Egy mailto:-val"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "A bejelentkezett felhasználó"
msgid "Usernames"
msgstr "Felhasználónevek"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Felhasználónevek listája vesszővel elválasztva."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "A felhasználó nem található: @users"
msgstr[1] "A felhasználók nem találhatóak: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Tartalom keresése a tartalom szerzőjének használatával is"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Csak számot enged azonosítónak"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Csak szöveges felhasználónevek engedélyezése"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Számszerű azonosítókat és felhasználói neveket is megenged"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Felhasználó korlátozása szerepkör alapján"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Korlátozás a kiválasztott szerepkörökre"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ha nincsenek szerepkörök kiválasztva, akkor bármilyen szerepkörbe "
"tartozó felhasználó megengedett."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Korlátlan"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók tudnak majd hozzáférni ehhez a megjelenítéshez. Meg "
"kell jegyezni, hogy a „minden nézet elérése” jogosultsággal "
"rendelkező felhasználók minden nézetet láthatnak, függetlenül a "
"többi jogosultságtól."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nincs szerepkör kiválasztva"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Több szerepkör"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott szerepkörök fogják tudni elérni ezt a "
"megjelenítést. Meg kell jegyezni, hogy a „minden nézet "
"elérése” jogosultsággal rendelkező felhasználók minden "
"nézetet láthatnak, függetlenül a szerepköröktől."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Legalább egy szerepkört ki kell választani, ha a típus "
"„szerepkör alapján”."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP ellenőrző kód"
msgid "Never cache"
msgstr "Soha nincs gyorsítótárazás"
msgid "Query results"
msgstr "Lekérdezés eredményei"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Az az időhossz, amíg a nyers lekérdezési eredményeket "
"gyorsítótárazni kell."
msgid "Rendered output"
msgstr "Létrehozott kimenet"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Az időhossz, amíg a létrehozott HTML kimenetet gyorsítótárazni "
"kell."
msgid "Broken field"
msgstr "Sérült mező"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "A megjelenítési mód által használt cím módosítása."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Ajax használata"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ez a megjelenítés használjon-e AJAX-ot."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "A megjelenítés lapozó-beállításainak módosítása."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemek száma oldalanként"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Biztosítson-e ez a megjelenítés „tovább” hivatkozást."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Meghatározza a megjelenítés hozzáférés-szabályozásának "
"típusát."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "A hozzáféréstípus beállításainak módosítása."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "A megjelenítés gyorsítótárazási típusának meghatározása."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ezen gyorsítótárazás-típus beállításainak módosítása."
msgid "Link display"
msgstr "Hivatkozás megjelenítés"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy ez a megjelenítés melyik megjelenítésre fog "
"hivatkozni."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Űrlap felfedése blokkban"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Engedélyezi, hogy a felfedett űrlap egy blokkban jelenjen meg a "
"nézet helyett."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Megjelenítés sminkelési információinak megmutatása"
msgid "The title of this view"
msgstr "Ennek a nézetnek a címe"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ez a cím a nézettel lesz megjelenítve, úgy ahogy a címek "
"általában megjelennek; pl. mint az oldal címe, a blokk címe, "
"stb..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "AJAX használata a nézet betöltésekor, ha elérhető"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor ez a nézet egy AJAX mechanizmust fog "
"használni a lapozáshoz, a táblarendezéshez és a felfedett "
"szűrőkhöz. Ez azt jelenti, hogy nem fog frissülni a teljes oldal. "
"Nem javasolt a használata, ha ez a nézet az oldal fő tartalma, "
"mivel megakadályozza a meghatározott oldalakra történő "
"mélyhivatkozásokat, de nagyon hasznos a melléktartalmaknál."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Hacsak nincsenek problémák a nézethez kapcsolódó lapozókkal, "
"akkor nullán lehet hagyni. Ha több lapozó van használva egy "
"oldalon, akkor ezt a számot magasabbra lehet állítani, hogy ne "
"okozzon problémát a ?page= tömbön belül. A nagy számok viszont "
"sok vesszőt adnak hozzá a webcímhez, így azokat el kell kerülni, "
"ha csak lehet."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Az oldalanként megjelenített elemek száma. Nullát megadva nincs "
"korlátozás."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Egy tovább hivatkozást ad a megjelenítés aljához."
msgid "Create more link"
msgstr "Tovább hivatkozás létrehozása"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Ez egy tovább hivatkozást fog hozzáadni a nézet aljához, ami az "
"oldalnézetre fog hivatkozni. Ha egynél több oldalnézet van, akkor "
"a hivatkozás a „Hivatkozás megjelenítése” mezőben fenntebb "
"meghatározott megjelenítésre fog mutatni."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "A tovább hivatkozásként megjelenítendő szöveg."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"A nézet csak eltérő elemeket fog megjeleníteni. Ha több hasonló "
"elem van, akkor mindegyik csak egyszer fog megjelenni. A nézetben "
"található ismétlődő értékek eltávolítására szolgál, bár "
"nem mindig működik. Meg kell jegyezni, hogy lelassíthatja a "
"lekérdezéseket, ezért óvatosan kell használni."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Hozzáférési korlátozások"
msgid "Access options"
msgstr "Hozzáférési lehetőségek"
msgid "Caching options"
msgstr "Gyorsítótárazási lehetőségek"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Megjelenítés akkor is, ha a nézetnek nincs eredménye"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet stílusa"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Ha a választott stílusnak vannak beállításai, akkor a nézet "
"összefoglalóban a stílus mellett látható beállítások gombra "
"kell kattintani."
msgid "Style options"
msgstr "Stílus lehetőségei"
msgid "Row style options"
msgstr "A sorstílus lehetőségei"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Milyen legyen a nézet sorainak stílusa"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Melyik megjelenítés legyen használva az útvonalakhoz"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés melyik megjelenítésről kapja az útvonalakat az "
"olyan dolgokhoz, mint az összefoglaló hivatkozások, RSS hírolvasó "
"hivatkozások, tovább hivatkozások, stb."
msgid "Display output"
msgstr "Megjelenítés kimenete"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatív megjelenítés kimenete"
msgid "Style output"
msgstr "Stílus kimenete"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatív stílus"
msgid "Row style output"
msgstr "Sorstílus kimenete"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatív sorstílus"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Mező @field (azonosító: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Ez a rész felsorol minden lehetséges sablont a megjelenítés "
"bővítményekhez és a stílus bővítményekhez, nagyjából sorba "
"rendezve a legkevésbé jellemzőtől a leginkább jellemzőig. Minden "
"bővítmény aktív sablonja - ami a rendszerben megtalált "
"legjellemzőbb sablon - vastag betűkkel lesz kiemelve."
msgid "Change theme"
msgstr "Smink megváltoztatása"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Sablon fájlok újraolvasása"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Fontos!</strong> Sablonfájlok hozzáadásakor, "
"módosításakor vagy átnevezésekor a rendszer fájljainak "
"újraolvasásával figyelmeztetni kell a Drupalt változásokra. A "
"gombra kattintás után a Drupal smink gyorsítótára ki lesz "
"ürítve és ezáltal elindul az újraolvasási folyamat. A fenti "
"kiemelt sablonok ezután tükrözni fogják a rendszer új "
"állapotát."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Sminkelési információ (megjelenítés)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Vissza !info megjelenítéséhez."
msgid "theming information"
msgstr "sminkelési információ"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nincsenek sminkelési információk"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Ez a megjelenítéshez használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a megjelenítéshez."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Sminkelési információ (stílus)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nem érhető el sminkelési információ"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ez a stílushoz használt alapértelmezett sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Ez egy alternatív sablon ehhez a stílushoz."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Sminkelési információk (sorstílus)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "A megjelenítéshez nincs sorstílusú sminkelési információ"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Az ehhez a sorstílushoz használt alapértelmezés szerinti "
"sminksablon."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Ez egy alternatív sminksablon ehhez a sorstílushoz."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "A felfedett űrlap elhelyezése egy blokkban"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor a felfedett felületi elemek nem fognak "
"megjelenni a nézetben. Helyette elérhető lesz egy blokk a Drupal "
"blokk adminisztrációs rendszerében, amiben a felfedett űrlap meg "
"fog jelenni. Meg kell jegyezni, hogy ezt a blokkot kézzel kell "
"engedélyezni, a <em>Views</em> nem fogja ezt megtenni."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "A fájl a @template-path könyvtárban található"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Nem található fájl a @template-path könyvtárban)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés mezőket használ, de egy sincs "
"meghatározva vagy egyik sincs megjelenítve."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés egy útvonalat használ, de az útvonal "
"nincs meghatározva."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"„@display” megjelenítés érvénytelen stílusbeépülőt "
"használ."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Felfedett űrlap: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Csatolmányok beállításai"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Felfedett szűrők öröklése"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Összetett megjelenítés"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"felfedett szűrőit, amelyikhez csatolva lett?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Csatolás a szülő megjelenítés elé vagy mögé?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Melyik megjelenítéshez vagy megjelenítésekhez kell ezt csatolni."
msgid "Block admin description"
msgstr "Blokk adminisztrációs leírása"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blokk gyorsítótárazás típusa"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Ez beállítja a Drupal beépített blokk gyorsítótárazási "
"módjának alapértelmezés szerinti állapotát. Szükséges hozzá, "
"hogy a blokkok gyorsítótárazása be legyen kapcsolva az "
"adminisztrációs részben. Óvatosan kell kezelni."
msgid "Using the site name"
msgstr "Használva a webhely nevét"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "A webhely nevét használja címnek"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"A hírolvasó ikonja csak a kiválasztott megjelenítéseken fog "
"megjelenni."
msgid "No menu"
msgstr "Nincs menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Általános: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fül: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Szülő menü beállításainak módosítása"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A nézet menüútvonala vagy webcíme"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpont bejegyzés"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nincs menübejegyzés"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Általános menübejegyzés"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü fül"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Alapértelmezés szerinti menüfül"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt szöveget is."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Ha a beállítás általános, vagy fül, akkor meg kell adni a "
"menüelemhez használt leírást."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Elem beillesztése egy rendelkezésre álló menübe."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"A menü kiválasztásához szükséges a <em>Menu</em> modul "
"engedélyezése."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Minél kisebb a súly, annál magasabban, vagy balra elhelyezkedve fog "
"megjelenni."
msgid "Default tab options"
msgstr "Alapértelmezés szerinti fül beállításai"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ha egy menüpont fülként jelenik meg, akkor a Drupalnak tudnia kell "
"azt is, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő már "
"létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülő menüpont "
"útvonala mindig ugyanaz az útvonal lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Például, ha ennek a nézetnek az útvonala "
"<em>foo/bar/baz</em>, akkor a szülő útvonal <em>foo/bar</em> lesz."
msgid "Already exists"
msgstr "Már létezik"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont címét."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Szülő menüpont létrehozásakor meg kell adni a menüpont "
"leírását."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Ha a szülő menüpont egy fül, akkor meg kell adni a fül súlyát. "
"Minél kisebb ez az érték, annál inkább balra fog megjelenni."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "„$arg” már nem támogatott. % használható helyette."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%” nem használható egy útvonal első részeként."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"A <em>Views</em> nem tud létrehozni általános menüelemeket azokhoz "
"az útvonalakhoz, melyek % jelet tartalmaznak."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Olyan megjelenítés, melynek útvonala % jellel végződik, nem lehet "
"fül."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ehhez a menüelemhez szükséges a cím."
msgid "Inline fields"
msgstr "Beágyazott mezők"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Az elválasztás a beágyazott mezők közé helyezhető, hogy "
"megakadályozza az egymásra csúszásukat. HTML is használható "
"ebben a mezőben."
msgid "Grouping field"
msgstr "Mezők csoportosítása"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Lehetőség van egy mező meghatározására, amely által a sorok "
"csoportosítva lesznek. Üresen hagyva nincs csoportosítás."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"@style stílusnak szüksége van egy sorstílusra, de a sor "
"bővítmény érvénytelen."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"A vízszintes elrendezés az elemek elhelyezését a bal felső "
"sarokban kezdi és így halad jobbra. A függőleges elrendezés az "
"elemek elhelyezését a bal felső sarokban kezdi és lefelé halad."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS leírás"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ez csak az RSS hírcsatornában jelenik meg."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Sorszámláló megjelenítése hivatkozással"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Megjelenített elemek számának felülírása"
msgid "Display items inline"
msgstr "Elemek beágyazott megjelenítése"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"A tábla beállításainak módosításához előbb szükség van "
"legalább egy mezőre."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Hagyományos rendezés felülírása kattintásos rendezés "
"használatakor"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal stílusú „ragadós” táblafejlécek engedélyezése "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(A ragadós fejléc a lenti előnézetben nem aktív, csak a "
"tényleges kimenetben látható.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Ha ki van választva az alapértelmezés szerinti rendezési sorrend, "
"akkor melyik sorrend legyen az alapértelmezés szerinti."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"A mezőket oszlopokba rendezi. Elhelyezhető több mező ugyanabban az "
"oszlopban. Ebben az esetben az oszlopnál meghatározott elválasztó "
"fogja elválasztani a mezőket. A rendezhetőség bejelölése "
"lehetővé teszi az oszlop kattintható rendezését, illetve az "
"alapértelmezés szerinti rendezés választógomb meghatározza, hogy "
"a lista mely oszlopra legyen alapértelmezés szerint rendezve. Az "
"oszlopsorrendet és a mezőcímkéket a mezők részben lehet "
"szabályozni."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "A kiválasztott stílus nem használ mezőket."
msgid "None defined"
msgstr "Egy sincs megadva"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"!user felhasználó szerkeszti a nézetet, ezért más felhasználók "
"számára zárolva van. A zárolás ideje: !age. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "New view"
msgstr "Új nézet"
msgid "Changed view"
msgstr "Megváltozott nézet"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "%name nézet, <strong>@base</strong> típusú elemek megjelenítése."
msgid "Live preview"
msgstr "Élő előnézet"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base nézet: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Cím: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "Views exporter"
msgstr "Nézetexportáló"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Lehetővé teszi a nézetek exportálását egy menetben."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Felső margó beállítása"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Tartsa a menüt a lap tetején"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Ha a <em>Utility</em> modul ezzel a szándékkal van telepítve, akkor "
"biztonságosan letiltható és eltávolítható."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mozgassa a helyi feladatokat a menübe"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Adminisztrációs menü beállításai"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Szülő hivatkozás azonosító"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Bővebb adatok megjelenítése a menü elemeihez"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"A kijelelölt elemek megjelenítése egy adott menüpont hivatkozása "
"után."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor függetlenül a webhely jogosultságaitól "
"minden menüpont megjelenik. <em>Megjegyzés: nem javasolt éles "
"webhelyen bekapcsolni.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "A következő modulok engedélyezése: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menü modul egy legördülő menüt ad, melynek "
"segítségével egy-két kattintással elérhető minden gyakran "
"használt adminisztrációs feladat és egyéb gyakori célok (azoknak "
"a felhasználókak akik rendelkeznek a megfelelő jogosultsággal). Az "
"alábbi beállításokkal a menü megjelenését lehet testreszabni."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menü modul egy legördülő menüt ad, melynek "
"segítségével egy-két kattintással elérhető minden gyakran "
"használt adminisztrációs feladat és egyéb gyakori célok (azoknak "
"a felhasználókak akik rendelkeznek a megfelelő jogosultsággal). Az "
"adminisztrációs menü megjeleníti a vendég és azonosított "
"felhasználók számát is, és lehetővé teszi a modulok számára, "
"hogy egyedi menüpontokat adjanak a menühöz. A menüvel történő "
"integráció modulról modulra változik; a közösség által "
"közzétett <em><a href=\"@drupal\">Devel</a></em> modul például "
"erősen használja az <em>adminisztrációs menü</em> modult a "
"fejlesztési eszközök gyors elérésének érdekében."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menü <a href=\"@settings\">beállításai "
"oldalon</a> lehet a menü viselkedésének és megjelenésének "
"néhány elemét testreszabni. Amióta a menü megjelenése függ a "
"webhely sminkjétől, az alapos testreszabás módosításokat "
"igényel a webhely sminkjében és CSS állományaiban. A smink és a "
"CSS állományok testreszabásáról további tudnivaló a haladó "
"modul README.txt fáljában."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menüben megjelenő menüpontok függenek a "
"látogató aktuális jogosultságaitól. Először is, az "
"adminisztrációs menü csak azoknak jelenik meg, akik rendelkeznek az "
"<em>adminisztrációs menü elérése</em> (<em>admin_menu</em> modul) "
"jogosultsággal. Másodszor, a felhasználónak egy "
"<em>adminisztrációs oldalak elérése</em> (<em>system</em> modul) "
"jogosultsággal rendelkező szerepkörbe kell tartoznia, hogy lássa "
"az adminisztrációs hivatkozásokat. Harmadszor, csak az aktuálisan "
"engedélyezett hivatkozások jelennek meg; például, ha a "
"felhasználó nem tagja olyan szerepkörnek, mely rendelkezik "
"<em>jogosultságok adminisztrációja</em> (<em>user</em> modul) és "
"<em>felhasználók adminisztrációja</em> (<em>user</em> modul) "
"jogosultsággal, akkor a <em>Felhasználókezelés</em> menü nem "
"jelenik meg."
msgid "Administration menu"
msgstr "Adminisztrációs menü"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Adminisztrációs menü beállításai."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Egy legördülő menüt ad a gyakran használt adminisztrációs "
"feladatokhoz és egyéb gyakori célokhoz (a megfelelő "
"jogosultsággal rendelkező felhasználóknak)."
msgid "- All -"
msgstr "– Mind –"
msgid "Fieldset"
msgstr "Mezőcsoport"
msgid "Import code"
msgstr "Kód importálása"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Több érték engedélyezése"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Feloldhatatlan függőségek: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Ellenőrzés..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"!module jellemző nem engedélyezhető, mivel összeférhetetlen a "
"következővel: !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"<em>!module</em> modul összes <strong>!component</strong> "
"összetevőjének visszaállítása."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Ez a jellemző nem változott."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Programok által használt név"
msgid "Download feature"
msgstr "Jellemző letöltése"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Jellemzők engedélyezése, tiltása."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "A jellemző összetevőinek megjelenítése."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti és a jelenlegi jellemzők "
"összehasonlítása."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Javascript állapothívás."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Az összes engedélyezett jellemzőhöz tartozó menüpontok."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Drupal bővítése a jellemzők kezelésével."
msgid "Dependency"
msgstr "Függőség"
msgid "No features available."
msgstr "Nincs elérhető jellemző."
msgid "Array"
msgstr "Tömb"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Szűrési feltétel"
msgid "Link ID"
msgstr "Hivatkozás azonosító"
msgid "Payment Method"
msgstr "Fizetés módja"
msgid "Contact form"
msgstr "Kapcsolatfelvételi űrlap"
msgid "Equal"
msgstr "Egyenlő"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "HTTP response code"
msgstr "HTTP válaszkód"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"A programok által használt név csak kisbetűket, számokat és "
"aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Search form"
msgstr "Keresés űrlap"
msgid "Popular content"
msgstr "Népszerű tartalmak"
msgid "Content translation"
msgstr "Tartalom fordítása"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Az automatikus kiegészítés ajánlási módjának kiválasztása. "
"Megjegyzendő, hogy a <em>Tartalmazza</em> lehetőség kiválasztása "
"teljesítményproblémákat okozhat a több ezer entitással "
"rendelkező webhelyeken."
msgid "Address 2"
msgstr "Cím 2"
msgid "Styles"
msgstr "Stílusok"
msgid "Currency name"
msgstr "Pénznem"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello világ!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Az elem törlése megtörtént."
msgid "Item ID"
msgstr "Elem azonosítója"
msgid "integer"
msgstr "egész"
msgid "Text format"
msgstr "Szövegformátum"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Nagyobb, vagy egyenlő"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Kevesebb mint, vagy egyenlő"
msgid "Address 1"
msgstr "Cím 1"
msgid "Edit !type"
msgstr "!type szerkesztése"
msgid "Sort descending"
msgstr "Csökkenő rendezés"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Növekvő rendezés"
msgid "Remote ID"
msgstr "Távoli azonosító"
msgid "The name of the site."
msgstr "A webhely neve."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS gyorsítótár"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A CTools CSS gyorsítótárának könyvtára, %path nem hozható "
"létre a „files” könyvtár hibás beállítása miatt. Meg kell "
"győződni arról, hogy a „files” könyvtár helyesen van "
"beállítva és a webszervernek joga van azon belül könyvtárakat "
"létrehozni."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nem lehet létrehozni"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"A szerkesztés alatt álló objektumok tárolására használt "
"speciális gyorsítótár. Állapotok mentésére szolgál egy "
"állapot nélküli környezetben."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos eszközök"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Merlin of Chaos hasznos eszközeinek könyvtára."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Tömeges export eredményei"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Elhelyézés ide: @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Jelenleg nincsenek exportált objektumok."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Tömeges exportáló"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Több CTools által kezelt adatobjektum tömeges exportálása kódba."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"A <em>Chaos tools</em> modul által ismert adatobjektumok tömeges "
"exportálása."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
msgid "No info"
msgstr "Nincs információ"
msgid "No info available."
msgstr "Nincs elérhető információ."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Új !subtype_title beállítása"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Minden feltételnek meg kell felelni."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Csak egy feltételnek kell megfelelni."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Hibás/hiányzó %plugin hozzáférési beépülő"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Az elem beállításainak szerkesztése."
msgid "Remove this item."
msgstr "Elem eltávolítása."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nincs kiválasztott feltétel, a teszt sikeres."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hiányzó callback hookok."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Feltétel szerkesztése"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Érvénytelen objektumnév."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Érvénytelen környezettípus"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Az oldal nem található vagy üres oldal megjelenítése."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Az argumentum jelenlétekor használt cím megadása. Lehet %KULCSSZO "
"helyettesítést használni, az elérhető kulcsszavak lentebb "
"találhatóak."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Hiányzó elemet nem lehet törölni!"
msgid "Edit @type"
msgstr "@type szerkesztése"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Környezetek összefoglalója"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Ki kell választani a környezetet és, hogy miként kell azt "
"konvertálni."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", és "
msgid ", or "
msgstr ", vagy "
msgid "Built in context"
msgstr "Beépített környezet"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Kulcsszó: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Ebből: „@title”"
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a CTools CSS gyorsítár könyvtárat. "
"Ellenőrizni kell a files könyvtár jogosultságait."
msgid "Update and return"
msgstr "Frissítés és viszatérés"
msgid "In code"
msgstr "Kódban"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Engedélyezett, cím"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Az oldalinformációk összefoglalója."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Az oldalt aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Oldal deaktiválása. Az adat megmarad, de az oldal nem lesz "
"használva a rendszerben."
msgid "Add variant"
msgstr "Változat hozzáadása"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Új változat hozzáadása az oldalhoz."
msgid "Create variant"
msgstr "Változat létrehozása"
msgid "Import variant"
msgstr "Változat importálása"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Új változat hozzáadása az oldalhoz egy másik oldalból exportált "
"kódból."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Variánsok újrarendezése"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"A változatok fontosságának módosítása, hogy biztosan a "
"megfelelő legyen kiválasztva."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Egy újonnan létrehozott változat hozzáadása azelőtt, hogy az "
"ténylegesen hozzá lenne adva az oldalhoz."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Az oldal zárolása meg lett szüntetve, így az már szerkeszthető."
msgid "Variant operations"
msgstr "Variáns műveletei"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Változatinformációk összefoglalója."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "A változat egy pontos másolatának létrehozása."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"A változat kódjának egy másik oldalba importálható "
"exportálása."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"A változat összes módosításának eltávolítása és "
"visszaállítása a kódban lévő változatra."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "A változat teljes eltávolítása az oldalról."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "A változatot aktiválni kell, hogy a rendszerben használni lehessen."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Változat deaktiválása. Az adat megmarad, de a változat nem lesz "
"használva a rendszerben."
msgid "No variants"
msgstr "Nincsenek változatok"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Ez a műveleti nyomvonal nem létezik."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Az oldal frissítve lett. A változások nem véglegesek, amíg nincs "
"elmentve."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem lehett frissíteni a módosításokat."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Ez a beállítás el nem mentett módosításokat tartalmaz."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Nem mentett módosítások vannak az oldalon. A „Mentés”-t kell "
"választani az adatbázisba íráshoz vagy a „Mégsem”-et a "
"módosítások eldobásához. Meg kell jegyezni, hogy az űrlapokat "
"módosítás után be kell küldeni a mentés előtt."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Minden függőben lévő módosítás el lett dobva és az oldal "
"zárolása fel lett oldva."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"A változat adminisztratív címe. Üresen hagyva automatikusan lesz "
"meghatározva."
msgid "Variant type"
msgstr "Változat típusa"
msgid "Optional features"
msgstr "Választható lehetőségek"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"További választható lehetőségek beállítása, amik űrlapokkal "
"jelennek meg a beállításhoz. Ha itt nincsenek bejelölve, akkor is "
"lehet használni ezeket a lehetőségeket amint az új oldal "
"létrejött. Kétség esetén bejelöletlenül kell hagyni ezeket."
msgid "Variant name"
msgstr "Változat neve"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Az új változat nevének megadása."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Változat kódjának beillesztése"
msgid "No variant found."
msgstr "Nincs változat."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Nem lehet változatot létrehozni az importból. A jelentett hibák: "
"@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"A változat visszaállítása törli a változatot az adatbázisból, "
"visszaállítva az eredeti alapértelmezett változatot. A mentésre "
"kattintásig ez a törlés nem lesz végleges."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Biztosan törölhető ez a változat? A törlés a mentésre "
"kattintásig nem lesz véglegesítve."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ez a változat jelenleg le van tiltva. Engedélyezése elérhetővé "
"teszi a rendszerben. Az oldal elmentése előtt nem lép érvénybe."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ez a változat jelenleg engedélyezve van. A letiltása "
"elérhetetlenné teszi a rendszerben és nem lesz használva. Addig "
"nem lép érvénybe, amíg nincs az oldal elmentve."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Az oldal zárolásának feloldása <strong>el fog dobni</strong> "
"minden, a zároló felhasználó által végrehajtott, függőben "
"lévő változást. VALÓBAN végrehajtható a feloldás?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"A zárolás törölve lett és minden módosítás el lett dobva. Most "
"már lehet módosítani az oldalt."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Az oldal engedélyezése azonnal elérhetővé teszi azt a rendszerben "
"(nincs szükség mentésre)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Az oldal tiltása azonnal elérhetetlenné teszi azt a rendszerben "
"(nincs szükség mentésre)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Ennek az oldalnak nincsenek változatai, ezért nincs saját kimenete."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Új változat hozzáadása"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem tiltható le."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Zárolás miatt nem engedélyezhető."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"A rendszer felülírt rendszeroldalainak és a felhasználók által "
"meghatározott oldalaknak a hozzáadása, szerkesztése és "
"eltávolítása."
msgid "Page manager"
msgstr "Oldalkezelő"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Egy felhasználói-, és egy API felületet biztosít a webhelyen "
"belüli oldalak kezeléséshez."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Tartalom hozzáadása/szerkesztése űrlap"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a tartalmak <em>node/%node/edit</em> és "
"<em>node/add/%node_type</em> oldalakon történő hozzáadásakor vagy "
"szerkesztésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
"nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
"használhatóak arra, hogy eltérő szerkesztési űrlapok legyenek "
"biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal tartalomszerkesztés lesz használva."
msgid "Node being edited"
msgstr "Szerkesztett tartalom"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a tartalmak <em>node/%node</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a tartalom típusa, "
"nyelve vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási feltételek "
"használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések legyenek "
"biztosítva a tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal tartalommegjelenítés lesz használva. Ennek "
"az oldalnak csak az oldalként megtekintett tartalmakra van hatása, "
"nincs hatása a listákban vagy más helyeken megtekintett oldalakra. "
"Továbbá meg kell jegyezni, hogy a pathauto használatakor, az "
"álnevek valahova máshova helyezhetik a tartalmat, de amennyire a "
"Drupal érintett, megtalálhatóak a node/%node oldalakon."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Megtekintett tartalom"
msgid "Argument settings"
msgstr "Argumentum beállítások"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Egy lényegtelen második oldal"
msgid "Administrative title"
msgstr "Adminisztratív cím"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Az oldal neve. Az adminisztratív felületen fog megjelenni a "
"könnyebb azonosíthatóság miatt."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Az oldal egyedi, programok által használt neve.  Csak betűket, "
"számokat és aláhúzást tartalmazhat. Ha egyszer létre lett hozva, "
"többé már nem lehet módosítani ezt az értéket!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "Az oldal lehetőségeinek leírása adminisztratív használatra."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Az URL elérési út amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
"nevesített helykitöltők használatára az elérési utak "
"változóihoz, a %név a szükséges elemekhez, a !név a nem "
"kötelező elemekhez használható. Például „node/%node/foo”, "
"„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
"helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Beállítás a webhely kezdőlapjaként."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Látható menüelem"
msgid "Name is required."
msgstr "A név megadása szükséges."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Ezt a nevet egy másik oldal használja: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Az oldal neve csak betűkből, számokból és aláhúzásból "
"állhat."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ezt az elérési utat egy másik oldal használja: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nem lehet egy dinamikus elérési út elem egy nem kötelező "
"elérési út elem után."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nem lehet egy statikus elérési út elem egy nem kötelező elérési "
"út elem után."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ez az elérési út jelenleg álnévként van rendelve ehhez: @alias. "
"Ez a rendszer nem tudja felülírni a létező álneveket."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Ez az oldal nem lehet a webhely kezdőlapja, ha % helykitöltőket "
"használ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "%arg argumentum duplikálva van"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Érvénytelen <em>%</em> argumentum. Minden argumentumot nevesíteni "
"kell kulcsszóval."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ha egy menüpont alpértelmezett fülként jelenik meg, a Drupalnak "
"tudnia kell, hogy mi lesz a fül szülő menüpontja. Néha a szülő "
"már létezik, de máskor létre kell hozni egyet. Egy szülőpont "
"elérési útja mindig ugyanaz az elérési út lesz, az utolsó rész "
"lehagyásával. Pl. ha ennek a nézetnek az elérési útja "
"<em>foo/bar/baz</em>, a szülő elérési út <em>foo/bar</em> lesz."
msgid "Parent item title"
msgstr "Szűlő menüpont címe"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Szűlő menüpont menü"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"A hozzáférési szabályok alkalmazhatóak annak ellenőrzésére, "
"hogy az oldal hozzáférhető-e és a hozzá kapcsolódó menüpontok "
"láthatóak-e."
msgid "No context assigned"
msgstr "Nincs kijelölt környezet"
msgid "Position in path"
msgstr "Helyzet az elérési útban"
msgid "Context assigned"
msgstr "Hozzárendelt környezet"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "%path elérési útnak nincsenek beállítható argumentumai."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Érvénytelen kulcsszó."
msgid "Change context type"
msgstr "Környezettípus módosítása"
msgid "Change argument"
msgstr "Argumentum módosítása"
msgid "No context selected"
msgstr "Nincs kiválasztott környezet"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Hiba: hiányzó argumentum."
msgid "Context identifier"
msgstr "Környezet azonosítója"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Ez a környezet neve, ami azonosításra szolgál a késöbbi "
"adminisztratív folyamatokban. Sosem fog megjelenni a "
"felhasználónak."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Hiba: hiányzó vagy érvénytelen %argument argumentum beépülő."
msgid "Import page"
msgstr "Import oldal"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Az oldalhoz használt név megadása, ha az eltér a "
"forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti neve lesz "
"használva."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Az oldalhoz használt elérési út megadása, ha az eltér a "
"forrásoldalétól. Üresen hagyva az oldal eredeti elérési útja "
"lesz használva."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Engedélyezi egy létező oldal felülírását"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Ha a választott név már szerepel az adatbázisban, ez az oldal "
"felülírhatja a létező oldalt."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Oldal kódjának beillesztése"
msgid "No handler found."
msgstr "Nincs kezelő."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Az importból nem lehet oldalt létrehozni. Jelentett hibák: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ez az oldalnév használatban van és egy másik felhasználó "
"zárolta. Az oldalon fel kell <a href=\"!break\">oldani a "
"zárolást</a> a végrehajtás előtt, vagy egy eltérő nevet kell "
"választani."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Az új oldal neve. Egyedinek kell lennie és csak betűket, számokat "
"és aláhúzást tartalmazhat."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Az URL elérési út, amin az oldal elérhető. Lehetőség van "
"nevesített helykitöltők létrehozására az elérési utak "
"változóihoz, a szükséges elemekhez %név és a a nem kötelező "
"elemekhez !név használatával. Például: „node/%node/foo”, "
"„forum/%forum” vagy „dashboard/!input”. A nevesített "
"helykitöltők környezetekké válhatnak az argumentumok űrlapon. Az "
"elérési út nem egyezhet meg az eredeti oldal elérési útjával."
msgid "Clone variants"
msgstr "Variánsok klónozása"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Ha be van jelöle, az oldalhoz kapcsolt összes változat is másolva "
"lesz. Ha nincs bejelölve, az oldal változatok nélkül lesz "
"másolva."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Az oldal visszaállítása törli az oldalt az adatbázisból és "
"visszaállítja az eredeti alapértelmezett oldalt. Minden "
"változtatás el fog veszni és nem lesz visszaállítható."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Biztosan törölhető az oldal? Az oldal törlése nem vonható "
"vissza."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Az oldal visszaállítása megtörtént."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Adminisztrátor által létrehozott oldalak, amikhez tartozhat "
"elérési út, hozzáférés szabályozás és bejegyzések a Drupal "
"menürendszerben."
msgid "Create a new page"
msgstr "Új oldal létrehozása"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Az oldal nevének, elérési útjának és egyéb "
"alapbeállításainak szerkesztése."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Környezetek beállítása az oldalon található argumentumokhoz."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Annak szabályozása, hogy mely felhasználók férhetnek hozzá ehhez "
"az oldalhoz."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Egy látható menüt vagy menüfület biztosít az oldalhoz."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Másolat készítése az oldalról"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Az oldal exportálása kódba, amit egy modulba lehet importálni vagy "
"ágyazni."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Az oldal minden módosításának eltávolítása és "
"visszaállítása a kódban található verzióra."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Az oldal teljes eltávolítása a rendszerből."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Ez a webhely kezdőlapja."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Az oldal a webhely kezdőlapjának lett beállítva."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Hozzáférés csak ha @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ez az oldal nyivánosan elérhető."
msgid "No menu entry."
msgstr "Nincs menü bejegyzés."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normál menü bejegyzés."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü fül."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Alapértelmezett menü fül."
msgid "Title: %title."
msgstr "Cím: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Szülő címe: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüblokk: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taxonómia kifejezés sablon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a taxonómiakifejezések <em>taxonomy/term/%term</em> "
"oldalon történő megjelenítésekor. Ha lett változat hozzáadva, a "
"szótár vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
"feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
"legyenek biztosítva a taxonómiakifejezéshez és a kapcsolódó "
"tartalmakhoz. Ha nincs kiválasztott változat, az alapértelmezett "
"Drupal taxonómiakifejezés képernyő lesz használva. Ennek az "
"oldalnak csak a taxonomy/term/%term oldalon ténylegesen "
"megjelenített elemekre van hatása. Néhány taxonómiakifejezésnek, "
"mint amilyen a Fórumok, saját, máshol található képernyőjük "
"van. Továbbá meg kell jegyezni, hogy a <em>Pathauto</em> modul "
"használatakor, az álnevek valahova máshova helyezhetik a "
"taxonómiakifejezéseket, de amennyire a Drupal érintett, "
"megtalálhatóak a taxonomy/term/%term oldalakon."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Megtekintett kifejezések"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Megtekintett kifejezés"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Több kifejezés engedélyezése itt: taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Egy kifejezés"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Több kifejezés"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a Drupal engedélyezi több kifejezés "
"argumentumként való használatát, vesszővel vagy összeadás "
"jellel elválasztva azokat. Ha ez egy kifejezésre van állítva, "
"akkor ez a lehetőség le lesz tiltva."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Az első kifejezés hierarchiájának beillesztése a morzsasávba"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a taxonómiakifejezés szülői megjelennek "
"a morzsasávban."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Több kifejezés is használható , vagy + jellel elválasztva."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Csak egy kifejezést lehet használni."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "A morzsasáv taxonómiakifejezés hierarchiát fog tartalmazni."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "A morzsasáv taxonómiakifejezés hierarchiát nem fog tartalmazni."
msgid "User profile template"
msgstr "Felhasználói profil sablon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Ha ez engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezés "
"szerinti viselkedését a felhasználói profilok megjelenítésekor a "
"<em>user/%user</em> oldalakon. Ha lett változat hozzáadva, akkor a "
"szerepkörök, vagy a felhasználói hozzáférés kiválasztási "
"feltételek használhatóak arra, hogy eltérő megjelenítések "
"legyenek biztosítva a felhasználói profilokhoz. Ha nincs "
"kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti Drupal "
"felhasználó megtekintés lesz felhasználva. Továbbá meg kell "
"jegyezni, hogy a <em>Pathauto</em> használatakor, az álnevek "
"valahova máshova is helyezhetik a tartalmat, de ami a Drupalt illeti, "
"megtalálhatóak maradnak a user/%user oldalakon."
msgid "User being viewed"
msgstr "Megtekintett felhasználó"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Az oldalt egy másik felhasználó szerkeszti, ezért nem lehet "
"módosítani."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ez az oldal újonnan lett létrehozva, ezért még nincs elmentve az "
"adatbázisba. Amíg ez meg nem történik, addig nem lesz elérhető."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Az oldal módosítva lett, de a módosítások még nem élnek. A "
"módosítás idejére ez az oldal zárolva lett más felhasználók "
"módosításai elől."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Ehhez a feladathoz nincsenek feladatkezelők meghatározva."
msgid "Variant"
msgstr "Változat"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ezt az oldalt !user felhasználó szerkeszti, ezért zárolva van "
"mások szerkesztése elől. A zárolás !age régi. Ide kattintva <a "
"href=\"!break\">feloldható a zárolás</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Felhasználó: összehasonlítás"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Két felhasználó összehasonlítása (például: bejelentkezett "
"felhasználó és megtekintett felhasználó)"
msgid "First User"
msgstr "Első felhasználó"
msgid "Second User"
msgstr "Második felhasználó"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Hozzáférés biztosítása két felhasználó környezeteinek "
"összehasonlítása alapján. Például, ahhoz, hogy egy felhasználó "
"hozzáférhessen a saját profiljához, a „bejelentkezett "
"felhasználó”-t és a „megtekintett felhasználó”-t kell "
"választani valamint a hozzáférés biztosítását „egyenlő”-re "
"kell állítani."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a felhasználó környezetei"
msgid "Not equal"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Tartalom: elérhető"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Hozzáférés szabályozása a Drupal beépített "
"tartalomhozzáférés ellenőrzésével."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Tartalmak létrehozása ugyanabból a típusból"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"A Drupal beépített tartalom-hozzáférési szabályainak használata "
"annak meghatározására, hogy a felhasználó végrehajthatja-e a "
"kiválasztott műveletet a tartalmon."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user megtekintheti ezt: @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user szerkesztheti ezt: @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user törölheti ezt: @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user létrehozhat @node típusával megegyező típusú tartalmakat."
msgid "Node: language"
msgstr "Tartalom: nyelv"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Hozzáférés szabályozása a tartalom nyelve alapján."
msgid "Current site language"
msgstr "A webhely jelenlegi nyelve"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a tartalom az egyik kiválasztott nyelvet "
"használja."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier bármelyik nyelven lehet"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier nyelve „@languages”"
msgstr[1] "@identifier nyelve „@languages” egyike"
msgid "Node: type"
msgstr "Tartalom: típus"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Hozzáférés szabályozása tartalomtípus alapján."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Csak a bejelölt tartalomtípusok lesznek érvényesek."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier bármilyen tartalomtípus lehet"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier típusa „@types”"
msgstr[1] "@identifier típusa „@types” egyike"
msgid "User: permission"
msgstr "Felhasználó: jogosultságok"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Hozzáférés szabályozása jogosultsági kifejezés alapján."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Csak a kiválasztott jogosultsági jelzővel rendelkező "
"felhasználók fogják tudni elérni."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hiba, nem beállított jogosultság"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier jogosultságai: „@perm”"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Hozzáférés szabályozása tetszés szerinti PHP kód alapján."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Az ellenőrzés adminisztratív célú leírása."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"A hozzáférés meg lesz adva, ha a következő PHP kód "
"<code>IGAZ</code> értékkel tér vissza. Nem szabad használni a "
"&lt;?php ?&gt;-t. Meg kell említeni, hogy a hibás PHP kód az "
"tönkreteheti a Drupal webhelyet. Minden környezet elérhető a "
"<em>$contexts</em> változóban."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Nincs elegendő jog a PHP kód szerkesztéséhez."
msgid "User: role"
msgstr "Felhasználó: szerepkör"
msgid "Control access by role."
msgstr "Hozzáférés szabályozása szerepkör alapján."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Csak a bejelölt szerepkörök kapnak hozzáférési jogot."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier bármelyik szerepkörben lehet"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier „@roles” szerepkör tagja"
msgstr[1] "@identifier „@roles” szerepkörök egyikének a tagja"
msgid "User: language"
msgstr "Felhasználó: nyelv"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"A hozzáférés szabályozása a felhasználó vagy a webhely által "
"jelenleg használt nyelv alapján."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Csak akkor sikeres, ha a webhely jelenlegi nyelve egyike a "
"kiválasztott nyelveknek."
msgid "Site language is any language"
msgstr "A webhely nyelve bármelyik nyelv."
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "A webhely nyelve „@languages”"
msgstr[1] "A webhely nyelve „@languages” nyelvek egyike"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonómia: szótár"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier bármelyik szótár"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier szótára „@vids”"
msgstr[1] "@identifier szótára „@vids” egyike"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalomkörnyezet létrehozása egy tartalomazonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Tartalom hozzáadása űrlap létrehozása egy tartalomtípus "
"argumentumból."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Tartalom szerkesztése űrlap létrehozása egy node ID "
"argumentumból."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"A kifejezés egy egyszerű környezet ami más célokra használható "
"kifejezést tartalmaz."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Argumentum értékének megadása"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Egy egyszerű taxonómiakifejezés létrehozása egy "
"kifejezésazonosítóból  vagy egy kifejezés nevéből."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Hierarchia beillesztése a morzsasávba."
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Kifejezés azonosítójának megadása."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Kifejezés nevének megadása."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Taxonómia kifejezések csopotjának létrehozása egy "
"kifejezésazonosító listából, vesszővel vagy összeadás jellel "
"elválasztva. Általában a lista első kifejezése lesz használva a "
"táblában."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Egy vagy több kifejezésazonosító listájának megadása, „+” "
"vagy „,” jellel elválasztva."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Felhasználói környezet hoz létre egy felhasználói azonosító "
"argumentumból."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "A felhasználó azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Egy szótár környezet hoz létre egy szótárazonosíŧó "
"argumentumból."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Szótárazonosító megadása ehhez az argumentumhoz."
msgid "Use context keywords"
msgstr "Környezetkulcsszavak használata"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a környezetkulcsszavak behelyettesíthetőek "
"lesznek ebbe a tartalomba."
msgid "Substitutions"
msgstr "Helyettesítések"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Minden az űrlapon, amit más környezetek nem jelenítenek meg."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom szerzője."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Hivatkozás a szerző profiljára"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Be kell jelölni a tartalom szerzőjének profiljára történő "
"hivatkozáshoz."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "„@s”  szerző"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom törzse."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "„@s” törzs"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "A tartalomhoz tartozó könyv navigációs menü."
msgid "Node created date"
msgstr "Tartalom létrehozásának dátuma"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom létrejött."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "„@s” létrehozás dátuma"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom tartalomhivatkozásai."
msgid "Node links go here."
msgstr "Ide jönnek a tartalom hivatkozások."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "„@s” hivatkozás"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom címe."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "„@s” cím"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Tartalom utolsó frissítésének dátuma"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Az a dátum amikor a hivatkozott tartalom utoljára frissítve lett."
msgid "Last updated date"
msgstr "Utolsó frissítés dátuma"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "„@s” utolsó módosításának dátuma"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "„@s” tartalom űrlap csatolmányai"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap közzétételi beállítások"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "„@s” tartalom űrlap könyvvázlat beállítások"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Beküldési nyomógombok a tartalom űrlaphoz."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Tartalom űrlap nyomógombok."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "„@s” tartalom űrlap beküldési nyomógombok"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap hozzászólás beállítások"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Tartalom űrlap változatinformáció üzenet"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Változatinformáció üzenet a tartalomhoz."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "„@s” tartalom űrlap változatinformáció"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menü beállítások a tartalom űrlapon."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "„@s” tartalom űrlap menü beállítások"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Tartaloműrlap webcímútvonal-beállításai"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "„@s” tartaloműrlap útvonalbeállításai"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "„@s” tartalom űrlap szerzői információk"
msgid "Profile category"
msgstr "Profil kategóriája"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Egy egyszerű profilkategória tartalmai."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez a környezethez."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [tartalomazonosító %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a tartalom címére"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az azonosító a kiválasztott tartalom "
"címére lesz visszaállítva."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Tartalomtípus megadása ehhez a környezethez."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Egy tartalom azonosítójának megadása ehhez az argumentumhoz:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "A környezet azaz csak egy kifejezés."
msgid "Raw string"
msgstr "Nyers karaktersorozat"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Kifejezés megadása ehhez a környezethez."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Azonosító visszaállítása a kifejezés címére."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, Az azonosító vissza lesz állítva a "
"kiválasztott kifejezés kifejezés nevére."
msgid "You must select a term."
msgstr "Ki kell választani egy kifejezést."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Érvénytelen a kiválasztott kifejezés."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Több taxonómiakifejezés, csoportként."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés azonosítója"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Az összes kifejezés azonosítója „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Az első kifejezés kifejezésneve"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Kifejezésnév minden kifejezéshez, „+” vagy „,” jellel "
"elválasztva."
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Az első kifejezés szótárazonosítója"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr ""
"Egy tartalom szerzőjének létrehozása felhasználói "
"környezetként."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Legyen minden nézet elérhető táblaként"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, minden nézet elérhető lesz tartalomtípusokhoz "
"hozzáadható tartalomtáblaként. Ha nincs bejelölve, csak a "
"„Tartalomtábla” megjelenítéssel rendelkező nézetek lesznek "
"elérhetőek tartalomtáblaként. Kikapcsolva gondosabban "
"szabályozható, hogy mely nézet tartalma lesz elérhető a panelek "
"elrendezési felületét használók számára."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Nézetek beállítása Ctools tartalomként történő használatra."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views tartalomtáblák"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Engedélyezi a <em>Views</em> tartalmak használatát a "
"<em>Panels</em>, a <em>Dashboard</em> és egyéb, a CTools Content "
"API-t használó modulokban."
msgid "Select display"
msgstr "Képernyő kiválasztása"
msgid "Configure view"
msgstr "Nézet beállítása"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "A nézet használni kívánt képernyőjének kiválasztása."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Hibás/hiányzó/törölt nézet."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "@view (@display) nézet beállítása"
msgid "View: @name"
msgstr "Nézet: @name"
msgid "View information"
msgstr "Nézet adatai"
msgid "Using display @display."
msgstr "@display képernyő használata."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"@context környezet által használt @arg argumentum konvertálva lett "
"ebbe: @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elem lett megjelenítve."
msgid "With pager."
msgstr "Lapozóval."
msgid "Without pager."
msgstr "Lapozó nélkül."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Első @count eredmény átugrása"
msgid "With more link."
msgstr "Tovább hivatkozással."
msgid "With feed icon."
msgstr "Hírforrás ikonnal."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumentumok küldése."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Használt argumentumok: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Használt url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Nézettáblák"
msgid "Link title to page"
msgstr "A cím hivatkozzon az oldalra"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Egy „tovább” hivatkozás biztosítása."
msgid "Num items"
msgstr "Elemek száma"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"A megjelenített elemek száma, vagy 0 az összes eredmény "
"megjelenítéséhez."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr "Az átugrott elemek száma; a 0 nem ugrik át elemet."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Ha be van állítva, felülírja a nézet URL elérési útját; néha "
"hasznos lehet a panel URL címére beállítani."
msgid "Content pane"
msgstr "Tartalomtábla"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Tartalomként elérhető egy panel, vagy egy irányítópult "
"képernyő számára."
msgid "Pane settings"
msgstr "Tábla beállítások"
msgid "Use view name"
msgstr "Nézetnév használata"
msgid "Use view description"
msgstr "Nézetleírás használata"
msgid "Admin desc"
msgstr "Adminisztratív leírás"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Panel elérési út használata"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumentum bemenet"
msgid "Allow settings"
msgstr "Beállítások engedélyezése"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"A bejelölt beállítások elérhetőek lesznek a panel "
"táblabeállítás párbeszédablakában, ahol a panels felhasználó "
"módosítani tudja azokat. A be nem jelölt beállítások nem lesznek "
"elérhetőek, továbbá a beállítások csak ebben a képernyőben "
"lesznek használva."
msgid "Pager offset"
msgstr "Lapozó eltolása"
msgid "Path override"
msgstr "Elérési út felülbírálása"
msgid "Title override"
msgstr "Cím felülírása"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez az a cím, ami ebben a nézettáblában a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban fog megjelenni. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Ez a szöveg akkor fog megjelenni, amikor a felhasználó az egeret a "
"tartalom hozzáadása párbeszédablakban a tábla fölé viszi. "
"Üresen hagyva a nézet leírása lesz használva."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ez az a kategória, amiben a tábla megjelenik a tartalom hozzáadása "
"párbeszédablakban."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"A kategória alapértelmezett súlya. Meg kell jegyezni, hogy ha a "
"kategória súlya több helyen is be van állítva, akkor csak az "
"első panelek fogják megkapni ezt a beállítást, vagyis ha a súly "
"nem tűnik működőnek, le kell ellenőrizni azokat a helyeket ahol a "
"súly be lett állítva."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "A tábla címe hivatkozzon a nézetre"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Panel képernyőről örökölt elérési út"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Ha igen, minden a Views által létrehozott tovább, összefoglaló "
"és felfedett bemenet hivatkozás a panelek elérési útjába kerül "
"és nem a nézetébe, amennyiben a megjelenítésnek van elérési "
"útja."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Nézetargumentumok adatforrásának kiválasztása"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg forrás"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"A paneloldalak nyitóoldalként hasznáhatóak. Rendelkeznek URL "
"elérési úttal, elfogadnak argumentumokat és lehetnek menü "
"bejegyzéseik."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel oldal"
msgid "Go to list"
msgstr "Ugrás a listára"
msgid "Style settings"
msgstr "Stílus beállításai"
msgid "Selection rules"
msgstr "Kiválasztási szabályok"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"A feltétel szabályozásával eldönthető, hogy ez a változat "
"használatban van-e vagy sem."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"További, a tartalom által használható környezetobjektum "
"hozzáadása ehhez a változathoz."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ez a panel lesz kiválasztva, ha @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ez a panel mindig ki lesz választva."
msgid "Selection rule"
msgstr "Kiválasztási szabály"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "A változat adminisztratív címe."
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha a kiválasztott menüelemek bármelyike az "
"aktuális aktív menüútvonal része."
msgid "Theme variables"
msgstr "Sminkváltozók"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "Az adott környezet meghatározásnak a leírása."
msgid "Reactions"
msgstr "Reakciók"
msgid "Line item"
msgstr "Tétel"
msgid "Date updated"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid "Add event"
msgstr "Esemény hozzáadása"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonómiakifejezés"
msgid "Configured"
msgstr "Konfigurált"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project hibajegysor"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Minden gyorsítótár ürítése"
msgid "Cache tables"
msgstr "Gyorsítótárak táblái"
msgid "Page requisites"
msgstr "Oldalkövetelmények"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Továbbra is engedélyezett fejlesztő modulok"
msgid "manage fields"
msgstr "mezők kezelése"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Csoport neve (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name értékének pozitív egésznek kell lennie."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name értékének számnak kell lennie."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "< Nincs érték >"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(az első elem 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(kezdés az utolsó értéktől)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Új csoport hozzáadása: meg kell adni egy címkét."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Új csoport hozzáadása: meg kell adni a csoport nevét."
msgid "Field group label"
msgstr "Mezőcsoport címkéje"
msgid "Number of pages"
msgstr "Oldalak száma"
msgid "Elements"
msgstr "Elemek"
msgid "Page top"
msgstr "Oldal teteje"
msgid "Page bottom"
msgstr "Oldal alja"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Hivatkozás a szerző profiloldalára"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Üdv <strong>@username</strong>!"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Gyorshivatkozások mutatása"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Adminisztrációs menü eszköztárának stílusa"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Egy jobb eszköztár."
msgid "Administration views"
msgstr "Adminisztrációs nézetek"
msgid ""
"Replaces all system object management pages in Drupal core with real "
"views."
msgstr ""
"Lecseréli a Drupal alaprendszer rendszerobjektum-kezelő oldalait "
"valódi nézetekre."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Bemutató kód, haladó segítség és egy demó panel annak "
"bemutatására, hogy miként lehet ctools beépülőket építeni."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"A CTools Plugin Example egyszerűen egy fejlesztői bemutató arról, "
"hogy miként lehet beépülőket létrehozni CTools-hoz. Hétköznapi "
"felhasználónak nem nyújt semmilyen hasznos funkciót."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Ez egy demó panel a <a href=\"@demo_url\">CTools bemutató panel</a> "
"által biztosított funkciók többségének bemutatására,\r\n"
"    dokumentáció a !ctools_plugin_example_help oldalon "
"található.\r\n"
"    Magának a CTools-nak a dokumentációja a !ctools_help oldalon "
"található. Többnyire, mert inkább magának a kódnak a feladata, "
"hogy magyarázó legyen.\r\n"
"    Megtalálható itt: %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "<em>CTools</em> beépülő példa"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "<em>Chaos Tools</em> (<em>CTools</em>) beépülő példa"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Bemutatja, hogy egy külső modul miként biztosíthat <em>CTools</em> "
"beépülőket (például a <em>Panels</em> modulhoz, stb...)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentum hossza"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Hozzáférés szabályozása a <em>simplecontext</em> argumentum "
"hossza által."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Hozzáférés biztosítása, ha a simplecontext argumentum hossza"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "A <em>simplecontext</em> argumentum hossza"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Hozzáférés/láthatóság biztosítva lesz az argumentum hossza "
"alapján."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext argumentumnak !comp @length karakternek kell lennie"
msgid "CTools example: role"
msgstr "A <em>CTools</em> példa: szerepkör"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier „@roles” szerepkör tagja kell legyen"
msgstr[1] "@identifier „@roles” szerepkörök egyikének tagja kell legyen"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Egy <em>simplecontext</em> létrehozása az argumentumból."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Ssimplecontext argumentum megadása"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools példa környezetnélküli tartalomtípusra"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Környezetnélküli tartalomtípus - nem szükséges hozzá és nem "
"használ környezetet."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools példák"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Elem 1 beállításai"
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Elem 2 beállításai"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools példa relcontext tartalomtípusra"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext tartalomtípus - a relcontext környezettel működik."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Elem 1 beállítása (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Relcontext beállítása"
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext tartalomtípus"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext tartalomtípus - simplecontext környezetben működik."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Elem 1 beállítása a simplecontext tartalomtípushoz"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext környezet simplecontextből"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext beállítás"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Csak egy példa beállítás."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Egy egyszerű „simplecontext” környezet vagy adatelem."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Ezt a „simplecontext”-et képviselő néhány adat megadása."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext környezet a beállításokból"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Simplecontext beállítása"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Egy példa beállítás, ami a környezet beállításához "
"használható"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext simplecontextből"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "A Kezdeti segítség útmutató megtekintése a részletekért."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"A változat hozzáadása előtt ezt be kell állítani. A  "
"befejezésekor a „Változat létrehozása” gombra kattintás "
"befejezi a varázslót és hozzáadja a változatot az oldalhoz."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a "
"node/%node/edit elérési utat, mert néhány másik modul már "
"felülírta %callback segítségével."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja felülírni a %path elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback-el. A "
"tartalom szerkesztés engedélyezve lesz, de a szerkesztés elérési "
"útja nem lesz felülírva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a node/%node "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"A nem kötelező helykitöltőkkel rendelkező elérési utak nem "
"használhatóak normál menüpontkét, kivéve ha a kiválasztott "
"argumentumkezelő biztosít egy menüelemként használható "
"alapértelmezett argumentumot."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a user/%user "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Existing node"
msgstr "Létező tartalom"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Egy tartalom címének vagy tartalomazonosítójának megadása"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"„Új hozzászólás”, „Tovább”, stb., tartalomhivatkozások "
"hozzáadása."
msgid "Template identifier"
msgstr "Sablonazonosító"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "A morzsasáv hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Az aktuális oldal súgószövegének hozzáadása tartalomként."
msgid "Status messages"
msgstr "Állapotüzenetek"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Az aktuális oldal állapotüzeneteinek hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "A jelmondat sáv hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "A fülek (helyi feladatok) hozzáadása tartalomként."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Az oldal címének hozzáadása tartalomként."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"A tartalmi beállítások kategóriákra vannak osztva. A "
"folytatáshoz ki kell választani egy kategóriát a bal oldalon."
msgid "Manage pages"
msgstr "Oldalak kezelése"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Első oldalsáv"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Figyelembe kell venni, hogy némelyik művelet inicializálhatja a "
"sminkrendszert. Ezt követően egyik modul sem tudja majd módosítani "
"a használt sminket."
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"Az ütemezett feladatok megjelenítéséhez telepíteni kell a <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> modult."
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Időzített feladat törlése"
msgid "Scheduled date"
msgstr "Időzítés dátuma"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "Ütemezett dátum és időbélyeg"
msgid "User provided identifier"
msgstr "Felhasználó által megadott azonosító"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr ""
"Azonosító ami alapján ez a bizonyos ütemezett feladat "
"felismerhető"
msgid "Save !type"
msgstr "!type mentése"
msgid "Delete !type"
msgstr "!type törlése"
msgid "Gallery page"
msgstr "Galéria oldal"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Például: Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Például: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Az angol ABC kisbetűit, számokat és aláhúzásokat tartalmazhat. "
"<strong>A már létező Drupal összetevőkkel való ütközésre "
"figyelni kell.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Gondoskodni kell egy rövid leírásról, hogy a felhasználó tudja, "
"hogy mit várhat el, ha engedélyezi a jellemzőt."
msgid "URL of update XML"
msgstr "A frissítés XML webcíme"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Példa: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "jellemzők"
msgid "Create feature"
msgstr "Jellemző létrehozása"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Új jellemző létrehozása."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatikusan felderített"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Függőségek által okozott"
msgid "Configure search settings."
msgstr "Keresőbeállítások konfigurálása."
msgid "Security code"
msgstr "Biztonsági kód"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "A tranzakciót létrehozó felhasználó."
msgid "User information"
msgstr "Felhasználói információk"
msgid "Content statistics"
msgstr "Tartalomstatisztika"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ez egy adatblokk, amit a  Relcontent tartalomtípus hozott "
"létre.\r\n"
"    A blokk adatainak összeállítása történhet statikus "
"szövegekből (mint ez)\r\n"
"    vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), "
"esetleg a beállított\r\n"
"    környezetből. <br />\r\n"
"    Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, "
"'config_item_1;\r\n"
"    ezzel lett beállítva:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ez egy adatblokk, amit a  Simplecontext tartalomtípus hozott "
"létre.\r\n"
"    A blokk adatainak összeállítása történhet statikus "
"szövegekből (mint ez)\r\n"
"    vagy a tartalomtípus beállításainak űrlapjából ($conf), "
"esetleg a beállított\r\n"
"    környezetből. <br />\r\n"
"    Jelen esetben a beállítási űrlapon ($conf) csak egy mező van, "
"'config_item_1;\r\n"
"    ezzel lett beállítva:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Ez az oldal jelenleg zárolva van mert ön szerkeszti. Senki más nem "
"szerkesztheti ezt az oldalt, a módosítások mentése vagy "
"visszavonása előtt."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Ez az oldal jelenleg zárolva van, mert egy másik felhasználó "
"szerkeszti. A zárolás feloldása előtt nem szerkeszthető az oldal."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a blogok <em>/blog</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal legfrissebb blogbejegyzések oldal fog "
"megjelenni."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "User blog"
msgstr "Felhasználói blog"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a felhasználói blogok <em>/blog/%user</em> oldalon "
"történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal felhasználói blog oldal lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a blog/%user "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Site contact page"
msgstr "Webhely kapcsolat oldala"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a kapcsolatfelvételi oldal <em>/contact</em> oldalon "
"történő megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, az "
"alapértelmezett Drupal kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a contact "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "User contact"
msgstr "Felhasználói kapcsolat"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap "
"<em>user/%user/contact</em> oldalon történő megjelenítésekor. Ha "
"nincs kiválasztott változat, akkor az alapértelmezés szerinti "
"Drupal felhasználói kapcsolatfelvételi űrlap lesz használva."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a /%user/contact "
"elérési utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Nem lehetnek nem nevesített helykitöltők (% vagy ! magában). El "
"kell nevezni a helykitöltőt a % vagy a ! után álló rövid leíró "
"szöveggel, például %user vagy %node."
msgid "All polls"
msgstr "Minden szavazás"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, felülírja a Drupal alapértelmezett "
"viselkedését a szavazások <em>/poll</em> oldalon történő "
"megjelenítésekor. Ha nincs kiválasztott változat, akkor a "
"legutóbbi szavazások lesznek megjelenítve."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"A <em>Page manager</em> modul nem tudja engedélyezni a poll elérési "
"utat, mert néhány másik modul már felülírta %callback "
"segítségével."
msgid "Search @type"
msgstr "@type keresése"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonómia: kifejezés"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Hozzáférés szabályozása meghatározott kifejezés alapján."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Egy vagy több kifejezés kiválasztása @vocabulary szótárból."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term lehet „@terms”"
msgstr[1] "@term ezen kifejezések egyike lehet: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Tartalom hozzáadása űrlap: tartalomtípus"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Tartalom szerkesztése űrlap: tartalomazonosító"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Összes argumentum elhelyezése ez után"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, ez a karaktersorozat minden argumentumot "
"tartalmazni fog. Például ha az elérési út „path/%” és a "
"felhasználó meglátogatja a „path/foo/bar”  oldalt, akkor ha "
"nincs bejelölve, a karaktersorozat „foo” lesz. Ha be van jelölve "
"a karaktersorozat „foo/bar” lesz."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taxonómia kifejezés: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taxonómia kifejezés (több): azonosító"
msgid "User: name"
msgstr "Felhasználó: név"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Felhasználói környezet létrehozása egy felhasználói névből."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr ""
"Egy felhasználó felhasználónevének megadása ehhez az "
"argumentumhoz."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Szótár: azonosító"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználók üzenetet küldjenek a webhely adminisztrátorainak."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"A webhely kapcsolatfelvételi űrlapja, amely lehetővé teszi, hogy a "
"felhasználók felvegyék a kapcsolatot más felhasználókkal."
msgid "Contact @name"
msgstr "Kapcsolatfelvétel @name felhasználóval"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Egyedi: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"A cím adminisztratív célból lesz használva a tábla "
"azonosításához. Ha üres, akkor a rendes cím lesz használva."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Haladó keresés űrlap"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Egy keresés űrlap haladó beállításokkal."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"A haladó űrlap további beállításokat biztosíthat a keresés "
"típusa alapján. Például a haladó tartalom (a <em>Node</em> modul "
"által) keresés űrlap engedélyezi a tartalomtípus és a "
"taxonómiakifejezés szerinti keresést."
msgid "Same page"
msgstr "Ugyanolyan oldal"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Alapértelmezett készenléti jel felülírása"
msgid "@type search form"
msgstr "@type keresési űrlap"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "A kucsszavakat használó keresés eredményei."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Keresés feljegyzése az eseménynaplóba"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "„Nincs eredmény” szöveg felülbírálata"
msgid "No result text"
msgstr "Nincs eredmény szövege"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "A megjelenített szöveg, ha nem lett keresési kulcsszó megadva"
msgid "@type search result"
msgstr "@type keresési eredmény"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-biztos karaktersorozat"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Egyéni lapozó beállításai"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"A lapozó eltérő beállításainak használata a nézet "
"beállításai alapján"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Figyelmeztetés</strong>: ez a nézet AJAX-ot használ. A "
"lapozó beállítások felülírása kezdetben működni fog, de ahogy "
"a nézet frissítve lesz AJAX-on keresztül, az eredeti beállítások "
"lesznek használva. Nem kell felülírni a lapozó beállításokat "
"azokban a nézetekben, ahol az AJAX beállítások engedélyezve "
"vannak."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Az átugrott és nem mutatott elemek száma."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Kiválasztva a panel összes argumentuma át lesz küldve "
"közvetlenül a nézetnek. Ha be van jelölve, a panel argumentumok a "
"környezet argumentumok után következnek és megelőznek bármilyen "
"további, a lenti Argumentumok mezőn keresztül átadott "
"argumentumot. Meg kell jegyezni, hogy az argumentumok nem "
"tartalmazzák az alap URL-t; csak az URL utáni vagy a "
"helykitöltőkkel beállított értékek lesznek argumentumként "
"figyelembe véve."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"További, az URL részeként arg1/arg2/arg3 formában a nézetnek "
"küldött argumentumok. %0, %1, ..., %N használható az argumentumok "
"kinyerésére az URL-ből. Vagy @0, @1, @2, ..., @N használható a "
"panelben átadott argumentunokhoz. Megjegyzés: csak a legutolsó "
"megoldásként használható. A Panels következő verzióiban ezek "
"már nem lesznek benne."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"A „Környezetből” kiválasztása esetén melyik környezettípus "
"legyen használva."
msgid "Context is optional"
msgstr "A környezet nem kötelező"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Ennek a környezetnek jelen kell lennie a tábla működéséhez. Ha "
"szükség van a használatára, meg kell győződni róla, hogy az "
"argumentumkezelő tudja elegánsan kezelni az üres értékeket."
msgid "Manually set"
msgstr "Kézi beállítás"
msgid "Upgrade"
msgstr "Korszerűsítés"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Egy új álnév automatikusan létre fog jönni a tartalomhoz. Ha "
"saját álnév szükséges, akkor ki kell kapcsolni ezt a "
"lehetőséget."
msgid "styles"
msgstr "stílusok"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"A hivatkozás célja, mint a „_blank”, „_parent” vagy egy "
"„iframe” név. Ez a mező ritkán van használva."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument cím"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument bemenet"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "A mező karaktereinek legnagyobb száma."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 kezelése üresként"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Elrejtés, ha üres"
msgid "Starting value"
msgstr "Kezdőérték"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "A számláló kezdőértékének meghatározása."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nem ezzel kezdődik"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nem végződhet ezzel"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "%name nézet elmentve."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Minden <em>Views</em> 1 tábla eltávolítása"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"A <em>Views</em> 1 táblák el lesznek dobva a jelölőnégyzet "
"bejelölése után a takarításra kattintva. Figyelmeztetés: ez a "
"művelet nem vonható vissza! Csak akkor szabad használni, ha a "
"továbbiakban biztosan nincs szükség ezekre az adatokra."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Minden <em>Views</em> 1 tábla el lett távolítva."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ez a szűrő azt okozhatja, hogy a kiválasztott beállítások "
"közül egynél többel rendelkező elemek többször jelennek meg. Ha "
"ez a szűrő ismétlődő eredmények előfordulását okozza, akkor "
"ez a jelölőnégyzet csökkentheti ezeket a ismétlődéseket. "
"Azonban a több keresett kifejezés miatt a lekérdezési "
"teljesítmény csökken, tehát óvatosan kell használni. Egy "
"értéket tartalmazó mezőknél nem kell beállítani, mivel egy nem "
"együttműködő mezőn történő használata azt okozhatja, hogy "
"értékek tűnnek el a megjelenítésről."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ugró menü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Az összes eredményt egy legördülő menübe rakja, és lehetővé "
"teszi, hogy a felhasználó az eredmények alapján egy másik oldalra "
"ugorjon."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "A hozzászólást beküldő felhasználó gépneve."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"A hozzászólást beküldő felhasználó e-mailcíme. Üres is lehet, "
"ha a szerzőnek van felhasználói fiókja."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Tartalmak csatolása taxonómiakifejezésekhez, meghatározva a "
"használt szótárat vagy szótárakat. Ez a kapcsolat ismétlődő "
"tartalmakat okozhat, ha több kifejezés is jelen van."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "A profilelem szövege."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "A taxonómiakifejezés azonosítója."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "A taxonómiakifejezés neve."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Annak a szótárnak a neve, melyhez a kifejezés tartozik."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"A kapcsolódó szótárak kiválasztása. Nem szabad elfelejteni, hogy "
"minden megtalált kifejezés egy új sort hoz létre, ezért ez a "
"kapcsolat legjobban csak egy szótáron belül használható, amikor "
"egy tartalomhoz csak egy kifejezés kapcsolódik."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "A fájl azonosítója."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl neve."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "A csatolt fáj MIME típusa."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl útvonala."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl mérete."
msgid "The name of the role."
msgstr "A szerepkör neve."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "A szerepkör azonosítója."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Üres mezők elrejtése"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Ne jelenítse meg a mezőket, a címkéket vagy a mezők jelölőit, "
"ha azok üresek."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Az ugró menü beállítása előtt legalább egy mezőt meg kell "
"adni."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Az ugró menü megfelelő beállításához ki kell választani egy "
"mezőt, ami a használt útvonalat fogja mutatni. Ezután a mezőt ki "
"kell zárni a megjelenítésből. Minden más megjelenített mező a "
"menü része lesz. Meg kell jegyezni, hogy minden HTML kód el lesz "
"távolítva ebből a kimenetből, mivel a választólisták nem "
"tudják megmutatni a HTML kódot."
msgid "Path field"
msgstr "Útvonal mező"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Ha rejtett, akkor ez a gomb a JavaScriptet használó felhasználók "
"elöl el lesz rejtve, és az oldal automatikusan ugrani fog, ha a "
"kiválasztás megváltozik."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Havi archívum"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Beküldte !username – !datetime"
msgid "MasterCard"
msgstr "MasterCard"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Ezt az azonosítót más kezelő használja."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "A hossz rövidebb, mint"
msgid "shorter than"
msgstr "rövidebb, mint"
msgid "Length is longer than"
msgstr "A hossz nagyobb, mint"
msgid "longer than"
msgstr "nagyobb, mint"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-lekérdezés"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A lekérdezések elkészítéséhez és futtatásához a Drupal "
"adatbázis API-t fogja használni."
msgid "revision user"
msgstr "változatot készítő felhasználó"
msgid "Exposed form"
msgstr "Felfedett űrlap"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Ez akkor is meg fog jeleníteni egy tovább hivatkozást, ha nincs "
"több megjeleníthető elem."
msgid "Complement"
msgstr "Helyettesítő"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Az alaprendszer egy érvényes fő változatszámát kell megadni. "
"Például: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Létrehozás újra"
msgid "Revert components"
msgstr "Összetevő visszaállítása"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Megjelölés átnézettként"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"<strong>!module</strong> minden <strong>!component</strong> "
"összetevője átnézve."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Árva függőségek"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Ezek a modulok olyan jellemzőknek a függőségei, melyek "
"kikapcsoltak. Ezek le lehetnek tiltva anélkül, hogy hatnának a "
"webhely más összetevőire."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Kiválasztott modulok tiltása"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Meghagyás engedélyezettnek"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action lefutott ezen: @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Jellemzők kezelése."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Megkeresi és kikapcsolja a jellemzők elárvult függőségeit."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Meglévő jellemző ismételt létrehozása."
msgid "Review overrides"
msgstr "Felülbírálások áttekintése"
msgid "Needs review"
msgstr "Átnézést igényel"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A lapok sorrendje a könyvek hierarchiájában."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Megjelenít egy, az általános tartalmaknál is használt új "
"hozzászólási hivatkozást, amely azonban csak akkor jelenik meg, ha "
"a tartalmat éppen megtekintő felhasználónak van hozzászólási "
"jogosultsága."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Lapozó öröklése"
msgid "Render pager"
msgstr "Lapozó formázása"
msgid "Render"
msgstr "Formázás"
msgid "Exported content"
msgstr "Exportált tartalom"
msgid "override"
msgstr "felülír"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető !items."
msgid "Are you sure you want to delete this !type?"
msgstr "Ez a !type biztosan törölhető?"
msgid "List !type"
msgstr "!type lista"
msgid "Export !type"
msgstr "!type exportálása"
msgid ""
"The type of the database. Drupal only supports one database type at a "
"time, so this must be the same as the current database type."
msgstr ""
"Az adatbázis típusa. A Drupal egy időben egyszerre csak egy "
"adatbázis típust támogat, tehát ennek meg kell egyeznie a "
"jelenlegi adatbázis típussal."
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"Az adatbázis neve. Az adatbázis innen nem hozható létre, "
"kizárólag meglévő adatbázis választható."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr "Írásjoggal rendelkező adatbázis felhasználó megadása."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "Az adatbázisnév érvénytelen."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"Megadhatóak azok a táblák, melyek nem kerülnek bele az "
"adatbázismentésbe. <strong>Csak haladó felhasználóknak!</strong> "
"Az előre beállított táblákon kívül más táblák hozzáadása "
"működésképtelenné teheti a webhelyet visszaállításkor!"
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Az adatbázismentés alatt zárolt táblák"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Ez segíthet az adatvesztés mértékének csökkentésében, de "
"működésképtelenné teheti a weboldalt."
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num SQL parancs lett végrehajtva."
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL adatbázis"
msgid "Default Database"
msgstr "Alapértelmezés szerinti adatbázis"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Az email cím megadása, ahová az adatbázismentés továbbítása "
"történik. Vigyázat, az egyes email kiszolgálók korlátozhatják a "
"csatolható fájl méretét!"
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Adatbázismentés – !site: !file"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Adatbázismentés csatolva."
msgid "Server Directory"
msgstr "Kiszolgáló könyvtár"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"A könyvtár elérési útvonala, ahová az adatbázismentés "
"történik. Relatív útvonal megadása szükséges, és a Drupalnak "
"írásjoggal kell rendelkeznie az adott könyvtárra.\r\n"
"<pre>Helytelen: "
"http://domainneve.hu/sites/default/files/konyvtarneve\r\n"
"Helyes: sites/default/files/konyvtarneve</pre>"
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Fájl jogosultságainak megváltoztatása (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Megadásával az adatbázismentés fájlok jogai megváltoznak a "
"kiszolgálón. Kizárólag oktális értékek használhatóak "
"(például 644 vagy 0644). Üresen hagyva ez a lehetőség ki van "
"kapcsolva."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Fájl csoport megváltoztatása (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Megadásával az adatbázismentés fájlok csoportja megváltozik a "
"kiszolgálón. Üresen hagyva ez a lehetőség automatikusan ki lesz "
"kapcsolva."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Érvényes oktális érték megadása szükséges a chmod mezőben "
"(például 644 vagy 0644), vagy üresen kell hagyni."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Kézi mentések könyvtára"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Automatikus mentések könyvtára"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Mentés a kiszolgáló bármelyik könyvtárába, amelyre a "
"kiszolgáló írásjoggal rendelkezik."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importálás közvetlenül másik adatbázisba. A cél adatbázis "
"felhasználható, mint a mentés forrása."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Importálás közvetlenül másik  MYSQL adatbázisba. Forrásként "
"megadható egy korábban a mentési céloknál beállított adatbázis "
"is."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Mentés egy FTP kiszolgáló bármelyik könyvtárába."
msgid "FTP Directory"
msgstr "FTP könyvtár"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "Mentés egy !link tárolóba."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Amazon S3 fiók"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 tároló"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Az adatbázismentés elküldése csatolmányként a megadott email "
"címre."
msgid "There are no backup files to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető adatbázismentés."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"Adatbázis kiválasztása visszaállításhoz. A settings.php-ban "
"beállított, vagy céloknál meghatározott bármelyik adatbázis "
"használható visszaállításhoz."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Biztosan visszaállítható az adatbázis?"
msgid ""
"Are you sure you want to restore the database from the backup file "
"%file_id? This will delete some or all of your data and cannot be "
"undone. <strong>Always test your backups on a non-production "
"server!</strong>"
msgstr ""
"A %file_id forrásból biztosan visszaállítható az adatbázis? Ez "
"néhány vagy minden adatot törölni fog és nem vonható vissza. "
"<strong>A mentést mindig le kell ellenőrizni egy nem éles "
"webhelyen!</strong>"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"A visszaállítás néhány vagy minden adatot törölni fog és nem "
"vonható vissza. <strong>A mentést mindig le kell ellenőrizni egy "
"nem éles webhelyen!</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "Biztosan törölhető az adatbázismentés fájl?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the backup file %file_id? <strong>This "
"action cannot be undone.</strong>"
msgstr ""
"%file_id adatbázismentés fájl biztosan törölhető? A művelet nem "
"vonható vissza."
msgid "Backup Source"
msgstr "Adatbázismentés forrása"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Adatbázis kiválasztása mentéshez. A settings.php-ban beállított, "
"vagy céloknál meghatározott bármelyik adatbázis használható "
"mentéshez."
msgid "Destinations"
msgstr "Célok"
msgid "destinations"
msgstr "célok"
msgid "destination"
msgstr "cél"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Új @s cél hozzáadása"
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "A cél típusának kiválasztása:"
msgid "No destination types available."
msgstr "Nincs megjeleníthető cél típus."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"%name elnevezésű cél biztosan törölhető? A már elkészült "
"adatbázismentések nem fognak törlődni."
msgid "list files"
msgstr "fájlok listája"
msgid "restore"
msgstr "visszaállítás"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Nem szükséges jelszót megadni, csak ha a korábban beállított "
"cseréje is szükséges."
msgid "File Encryption (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Fájl titkosítás (kísérleti)"
msgid ""
"Encrypted files can only be restored by Backup and Migrate and only on "
"sites with the same encryption key. <strong>This functionality is "
"experimental, and should only be used for testing.</strong>"
msgstr ""
"A titkosított fájlok kizárólag a <em>Backup and Migrate</em> "
"modullal állíthatóak vissza, és csak az ugyanazzal a titkosítási "
"kulccsal rendelkező webhelyeken. <strong>Ez egy kísérleti funkció, "
"kizárólag tesztelési célból alkalmazható!</strong>"
msgid "File Encryption"
msgstr "Fájl titkosítás"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"A titkosítás használatához az alábbi összetevő telepítése "
"szükséges: !link"
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "AES titkosító modul"
msgid "No Encryption"
msgstr "Nincs titkosítás"
msgid "AES Encryption"
msgstr "AES titkosítás"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Értesítő email küldése, ha az adatbázismentés sikeres."
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "Értesítési email cím sikeres mentés esetén"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Értesítő email küldése, ha az adatbázismentés sikertelen."
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "Értesítési email cím sikertelen mentés esetén"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "!site adatbázismentés sikeres"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"A webhely sikeres adatbázismentése a következő üzenettel:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "A webhely adatbázismentése sikeresen megtörtént.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "!site adatbázismentés sikertelen"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"A webhely sikertelen adatbázismentése a következő üzenettel:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "A webhely adatbázismentése során ismeretlen hiba történt."
msgid "Disable query log"
msgstr "Lekérdezési napló letiltása"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"A <em>Devel</em> modul lekérdezési naplójának letiltása az "
"adatbázismentés folyamata alatt. A visszakapcsolás automatikusan "
"megtörténik a mentés után."
msgid "Take site offline"
msgstr "Karbantartási üzemmódba helyezés"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"A webhely karbantartási üzemmódba kapcsolása, és a karbantartási "
"üzenet megjelenítése az adatbázismentés folyamata alatt. A "
"visszakapcsolás automatikusan megtörténik a mentés után."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"A <em>Devel</em> modul lekérdezési naplójának letiltása az "
"adatbázis visszaállítás folyamata alatt. A visszakapcsolás "
"automatikusan megtörténik a visszaállítás után."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"A webhely karbantartási üzemmódba kapcsolása, és a karbantartási "
"üzenet megjelenítése az adatbázis visszaállítás folyamata "
"alatt. A visszakapcsolás automatikusan megtörténik a "
"visszaállítás után."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Megjelenítés jelölőnégyzetekként"
msgid "Backup File"
msgstr "Adatbázismentés fájl"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "Vezérjelek is használhatók a fájlnévben."
msgid "profiles"
msgstr "profilok"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Névtelen profil"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"$name profil biztosan törölhető? A profilhoz beállított "
"automatikus mentések le lesznek tiltva."
msgid "schedule"
msgstr "ütemezés"
msgid "schedules"
msgstr "ütemezések"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Névtelen ütemezés"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Nincs kihagyott tábla"
msgid "No data omitted"
msgstr "Nincs kimaradt adat"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Ütemezés név"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Beállítási profil"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Nincs elérhető --"
msgid ""
"The number of backup files to keep before deleting old ones. Use 0 to "
"never delete backups. <strong>Other files in the destination directory "
"will get deleted if you specify a limit.</strong>"
msgstr ""
"Az adatbázismentés fájljainak legnagyobb száma a könyvtárban, "
"mielőtt a legrégebbi törlődik. Ha 0 van beállítva, akkor sosem "
"történik törlés. <strong>A célkönyvtárba mentett legrégebbi "
"fájl törlődik akkor is, ha az nem az adatbázismentés fájlja! Nem "
"célszerű más fájlokat tárolni a célkönyvtárban!</strong>"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them."
msgstr ""
"Cél, ahová a mentés adatai kerülnek. Ezek a fájlok különösen "
"érzékeny adatokat tartalmaznak, ezért a mentés helyét gondosan "
"meg kell választani!"
msgid "Create new destination"
msgstr "Új cél létrehozása"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "A mentési periódus értéke nullánál nagyobb szám lehet."
msgid "Number to keep must be an integer greater than or equal to 0."
msgstr ""
"Az egyszerre a könyvtárban tartható mentések számának egésznek "
"kell lennie, és nagyobbnak 0-nál."
msgid "Once a second"
msgstr "Másodpercenként"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Minden @count. másodpercben"
msgid "Once a minute"
msgstr "Percenként"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "@count percenként"
msgid "Every @count hours"
msgstr "@count óránként"
msgid "Every @count days"
msgstr "@count naponta"
msgid "Once a week"
msgstr "Hetente"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "@count hetente"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"A <em>Backup and Migrate</em> modul lehetővé teszi a Drupal "
"adatbázisok biztonsági mentését, és az adatok költöztetését "
"egyik Drupal rendszerről a másikra. A biztonsági mentések "
"letölthetők, vagy tárolhatók a fájlrendszerben, valamint a "
"korábbi mentések alapján visszaállítható a mentett adatbázis. A "
"mentések ütemezhetők, akár tömörített formában is menthetők. "
"A modul által készített mentések importálhatók a most használt, "
"vagy máshová telepített Drupal rendszerbe. Az elmentett adatbázis "
"!restorelink segítségével, külső adatbázis kezelő eszközzel "
"(például <a href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a>, vagy akár "
"parancsori SQL utasítással is egyszerűen visszaállítható."
msgid "restore feature"
msgstr "Visszaállítás"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Gyorsmentés fül"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Ezen az oldalon egyszerű adatbázismentés végezhető. A modul "
"!helppage oldalán további segítség található."
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Haladó mentés fül"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Ezen az oldalon finomhangolhatjuk az adatbázismentés "
"beállításait. Korábban elmentett !profilelink is felhasználható, "
"illetve a jelenlegi beállítások is elmenthetők új profilként."
msgid "settings profiles"
msgstr "profilbeállítások"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Visszaállítás fül"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Meglévő adatbázismentés feltöltése. A visszaállítás nem "
"működik más eszközökkel készített fájlokkal, mint például a "
"phpMyAdmin."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"A mentési célok jelentik azokat a helyeket, útvonalak, ahová a "
"mentés adatait irányíthatjuk, illetve forrásként megjelölhetünk "
"a rendszer visszaállításához."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"A másolat fájljait különböző helyekre lehet irányítani. Ez "
"lehet egy könyvtár a webhelyen, letölthető a sajátgépre, vagy el "
"lehet küldeni megadott emailcímre. A Célok fülön kezelhetők azok "
"a helyek, ahová a fájlok irányíthatók, illetve látható, ha már "
"készült mentés az adott cél felé."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"A profilokban tárolhatók alapértelmezés szerinti mentési "
"beállítások. Rögzítik a kivett táblák, fájlnév, "
"tömörítés, időbélyeg beállításokat. Az !schedulelink és "
"!manuallink is használhatja a profilbeállításokat."
msgid "manual backups"
msgstr "kézi mentések"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Új profil létrehozható a Profil hozzáadása fülön, vagy a "
"„Mentés ezekkel a beállításokkal” gombbal a Haladó "
"adatbázismentés oldalon."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Az automatikus adatbázismentés <a href=\"!cronurl\">időzített "
"feladatokat</a> használ."
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Minden ütemezés maximum egyszer fut le az időzített feladatok "
"futásakor, így nem adható meg az időzített feladatok "
"futtatásánál beállított értéknél sűrűbb ütemezés. Ha "
"mentések száma eléri a beállított megtartandó mentések "
"számát, a legrégebbi fájlok törlődnek az új mentéskor. "
"<strong>A célkönyvtárba mentett legrégebbi fájl törlődik, akkor "
"is, ha az nem az ütemezés fájlja! Nem célszerű az ütemezés "
"adatain kívül más fájlokat tárolni a célkönyvtárban!</strong>"
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Nincs jogosultság az adatbázis mentéséhez."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Profilbeállítás kiválasztása --"
msgid "You can load a profile. Any changes you made below will be lost."
msgstr "A profilbeállítás betöltésével az összes beállítás elvész."
msgid "Load Settings"
msgstr "Beállítás betöltése"
msgid "Load Profile"
msgstr "Profile betöltése"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Gyorsmentés"
msgid "Backup now"
msgstr "Adatbázismentés most"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Részletesebb beállításokra a <a href=\"!advancedurl\">Haladó "
"adatbázismentés oldalon</a> van lehetőség."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"A forrás nem menthető saját magára. Másik célt kell "
"kiválasztani."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Adatbázismentés készítése: !from !to Profil: !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "Adatbázismentés cél"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Az adatbázismentés célkönyvtárának megadása. Ezek a fájlok "
"különösen érzékeny adatokat tartalmaznak, ezért a mentés "
"helyét gondosan meg kell választani! A „Letöltés” "
"hivatkozásra kattintva a fájl letölthető a saját gépre."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Beállítások mentése mint"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "„%profile” profil lecserélése"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr ""
"„Új profil létrehozás“-ra kattintva ez lesz az új profil neve, "
"egyébként pedig a %profile profile lesz eltárolva az új néven."
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"A beállítás nevének kiválasztása. A beállítás profilként "
"lesz mentve és a továbbiakban elérhető a <a href=\"!url\">Profil "
"fülön</a>."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Mentés adatbázismentés nélkül"
msgid "Restore to"
msgstr "Visszaállítás ide"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Vagy választható másik fájl <a href=\"!url\">a mentési célok "
"között megadott forrásokból.</a></p>"
msgid "<a href=\"!restoreurl\">Restore again</a>"
msgstr "<a href=\"!restoreurl\">Visszaállítás újra</a>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Haladó adatbázismentés"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "A profil szűrőbeállításai."
msgid ""
"The {backup_migrate_destination}.destination_id of the source to "
"backup from."
msgstr "A forrás adatbázis: {backup_migrate_destination}.destination_id."
msgid "Default Schedule"
msgstr "Alapértelmezés szerinti ütemezés"
msgid "The db source to backup from."
msgstr "Az adatbázis forrás mentéshez."
msgid "Dollar"
msgstr "Dollár"
msgid "Pound"
msgstr "Font"
msgid "Link this field to"
msgstr "Mező kapcsolása:"
msgid "Entities"
msgstr "Entitások"
msgid "Operations links"
msgstr "Műveletek hivatkozásai"
msgid "The human readable label."
msgstr "A felhasználók számára megjelenő címke."
msgid "Thickness"
msgstr "Vastagság"
msgid "Restore now"
msgstr "Visszaállítás indítása"
msgid "Entity API"
msgstr "Entity API"
msgid "If part of a book, the book to which this book page belongs."
msgstr ""
"Ha egy könyv része, akkor a könyv, amelyhez ez a könyvlap "
"tartozik."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "A hozzászólás egyedi azonosítója."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "A szavazatot beküldő felhasználó gépének IP-címe."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott név."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott e-mail cím."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A hozzászólás beküldője által megadott webhely címe."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Hozzászólás webcíme."
msgid "Edit URL"
msgstr "Webcím szerkesztése"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "A hozzászólás szerkesztésének webcíme."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A hozzászólás beküldésének dátuma."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Beágyazott megjelenítés esetén a hozzászólás szülője."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "A tartalom, amelyhez a hozzászólás érkezett."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma."
msgid "New comment count"
msgstr "Új hozzászólások száma"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"A tartalomhoz beküldött hozzászólások száma, mióta az olvasó "
"utoljára megtekintette azt."
msgid "The unique ID of the node."
msgstr "A tartalom egyedi azonosítója."
msgid "The type of the node."
msgstr "A tartalom típusa."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "A tartalom nyelve."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A tartalom webcíme."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A tartalom szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "Date changed"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A tartalom utolsó módosításának dátuma."
msgid "The author of the node."
msgstr "A tartalom szerzője."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr "Az összes leadott szavazat száma"
msgid "Poll winner"
msgstr "Szavazás győztese"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A győztes válasz."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Győztes szavazatok"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Ennyi szavazatot kapott a győztes szavazási lehetőség."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Győztes szavazat aránya"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "A győztes szavazati lehetőség százalékos aránya."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr "A szavazás futásának időtartama."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "A látogatók száma, akik elolvasták a tartalmat."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "A látogatók száma, akik elolvasták a tartalmat a mai napon."
msgid "Last view"
msgstr "Legutóbbi megtekintés"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A dátum, amikor egy látogató utoljára olvasta a tartalmat ."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "A webhely jelmondata."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "A webhely adminisztrációs e-mail címe."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "A webhely kezdőlapjának webcíme."
msgid "Login page"
msgstr "Bejelentkezési oldal"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "A webhely bejelentkezési oldalának webcíme."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "A feltöltött fájl egyedi azonosítója."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "A fájl neve a lemezen."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "A fájl mérete kilobájtban."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A fájl webről elérhető URL-je."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A fájl utolsó módosításának dátuma."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "A fájlt eredetileg feltöltő felhasználó."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés neve."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés lehetséges leírása."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezéssel megjelölt tartalmak száma."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés webcíme."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "A szótár, amelyhez a taxonómiakifejezés tartozik."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár egyedi azonosítója."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótár neve."
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómiaszótár programok által használt neve."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómiakifejezés szótárának lehetséges leírása."
msgid "Term count"
msgstr "Kifejezések száma"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "A taxonómia-szótárhoz tartozó"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók egyedi azonosítója."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz tartozó bejelentkezési név."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "A felhasználói fiók e-mail címe."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A fiók profiloldalának webcíme."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "A fiók szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A felhasználó utolsó bejelentkezésének dátuma."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A felhasználó létrehozásának dátuma."
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Blokk láthatóságának szabályozása környezet használatával."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "Aktív menüosztály szabályozása környezet használatával."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "Hibakereső kimeneti reakció a SimpleTesthez."
msgid "Context layouts"
msgstr "Környezeti felépítések"
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr ""
"Ki kell választani az alapértelmezés szerinti smink "
"elrendezéseiből az egyiket."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "%title környezet mentése sikertelen."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Például: <code>smink</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Címke a környezetek csoportosításához."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Előidézi a környezet aktíválását."
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Végrehajtandó műveletek, amikor a környezet aktív."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Reakció hozzáadása"
msgid "Context editor"
msgstr "Környezetszerkesztő"
msgid "Context inspector"
msgstr "Környezet ellenörző"
msgid "This context is active when any of the selected conditions are true."
msgstr ""
"A környezet akkor lesz aktív, ha bármely kiválasztott feltétel "
"teljesül."
msgid "Set on node form"
msgstr "Beállítás a tartalom űrlapján"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "A környezet alkalmazása a tartalmak űrlapjain"
msgid "Always active"
msgstr "Mindig aktív"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Ez a blokk üres lesz amikor megjelenik ezen az oldalon."
msgid "Saved %title."
msgstr "%title elmentése megtörtént."
msgid "Lighter"
msgstr "Vékonyabb"
msgid "Bolder"
msgstr "Vastagabb"
msgid "The taxonomy term ID."
msgstr "A taxonómiakifejezés azonosítója."
msgid "The unique ID of the node's revision."
msgstr "A tartalom változatának egyedi azonosítója."
msgid "Is new"
msgstr "Új"
msgid "Whether the node is new and not saved to the database yet."
msgstr "Amikor a tartalom új és még nem lett elmentve az adatbázisba."
msgid "Whether the node is published."
msgstr "A tartalom közzétett-e vagy sem."
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "Címlapos tartalom"
msgid "Whether the node is promoted to the frontpage."
msgstr "A tartalom megjelenjen-e a címlapon."
msgid "Sticky in lists"
msgstr "Kiemelt a listákban"
msgid "Whether the node is displayed at the top of lists in which it appears."
msgstr "Amikor a tartalom a listázások tetején helyezkedik el."
msgid "Comments allowed"
msgstr "Engedélyezett a hozzászólás"
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = closed (read "
"only), 2 = open (read/write)."
msgstr ""
"A hozzászolás engedélyezve van-e? 0 = nem, 1 = zárolt (csak "
"olvasható), 2 = engedélyezett (írható-olvasható)."
msgid "Book root"
msgstr "Könyvgyökér"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása egy olyan tartalom megtekintésekor, amelynek "
"a gyökérkönyve a kiválasztott típusú."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktív fül)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Szövegkörnyezeti hivatkozások"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Mentés és mezők hozzáadása"
msgid "Manage display"
msgstr "Megjelenés beállítása"
msgid "Text formats"
msgstr "Szövegformátumok"
msgid "Image styles"
msgstr "Képstílusok"
msgid "manage display"
msgstr "megjelenés beállítása"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Programok által olvasható név: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "Változatnapló-üzenet"
msgid "Full content"
msgstr "Teljes tartalom"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Legalább egy keresési kulcsszót meg kell adni, mely egy vagy "
"egynél több karakterből áll."
msgstr[1] ""
"Legalább egy keresési kulcsszót meg kell adni, mely @count vagy "
"több karakterből áll."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type típus keresése ezekre a kulcsszavakra: %keys."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Üdvözlet (ha a felhasználót az adminisztrátor hozta létre)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Üdvözlet (jóváhagyásra vár)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Üdvözlet (ha nem szükséges jóváhagyni)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Új jelszó igénylése"
msgid "Account activation"
msgstr "Felhasználó aktiválása"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Felhasználó törlésének megerősítése"
msgid "Account canceled"
msgstr "A felhasználói fiók törölve lett"
msgid "Basic page"
msgstr "Egyszerű oldal"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Az <em>egyszerű oldal</em> használatos az állandó tartalmakhoz, "
"ilyen például a „Bemutatkozás” oldal."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Címkék használata a hasonló témájú tartalmak "
"csoportosításához."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Vesszővel elválasztott szavak listája a tartalom jellemzésére."
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitás azonosítója"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Ennek a területnek a címkéje kizárólag adminisztratív esetben "
"jelenik meg."
msgid "If checked this area will be rended, even if the views has no results."
msgstr ""
"Amennyiben be van jelölve, a terület megjelenik még akkor is, ha a "
"nézetnek nincs eredménye."
msgid "Exposed"
msgstr "Felfedett"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "Megjelenítések újrarendezése"
msgid "Remove this display"
msgstr "Megjelenítés eltávolítása"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Az összes csoporton használt operátor"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"\"Group 0 AND group 1 AND group 2\" vagy \"group 0 OR group 1 OR group "
"2\" stb..."
msgid "Remove group @group"
msgstr "@group csoport eltávolítása"
msgid "Default group"
msgstr "Alapértelmezés szerinti csoport"
msgid "Group @group"
msgstr "@group csoport"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Nem csoportosítható szűrők"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "@type %item csoportbeállításainak módosítása"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Egyszerű felfedett űrlap"
msgid "Input required"
msgstr "Bevitel szükséges"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Egy felfedett szűrő ami csak akkor hoz létre nézetet, ha az űrlap "
"felhasználói bevitelt tartalmaz."
msgid "Display all items"
msgstr "Minden elem megjelenítése"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "Az összes elem megjelenítése, ami ebbe nézetbe kerülhet"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Megadott számú elem megjelenítése"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Korlátozott számú elem megjelenítése a nézetben."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Lapozható kimenet, teljes lapozó"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Lapozható kimenet, teljes Drupal stílus"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Lapozható kimenet, mini lapozó"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "Mini lapozó kimenet használata."
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "A taxonómia szótár neve"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Név (nyers)"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr ""
"A felhasználó vagy szerző neve. Ez a szűrő nem ellenőrzi hogy a "
"felhasználó létezik-e, és megengedi a részleges egyezést. Nem "
"használ automatikus kiegészítést."
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Jelölő szöveget biztosít a terület számára."
msgid "Machine Name"
msgstr "Programok által olvasható név"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "A megjelenítés programok által használt nevének módosítása."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Beállítások módosítása ehhez a lapozótípushoz."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
"Mezők csoportosításának és összevonásának (számításának) "
"engedélyezése."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Felfedett űrlap stílusa"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Az alkalmazandó felfedett szűrő fajtájának kiválasztása."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "A felfedett űrlapstílus beállításai."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "A megjelenés programok által használt neve"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "A nézet megjelenési formájának programok által használt neve."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, néhány mező lehet, hogy nem lesz elérhető. "
"Minden mező ami ki lett választva csoportosításra szomszédos "
"értékenként egy rekordba lesz összecsukva. Az összevonásra "
"kijelölt egyéb mezőkhöz lesz egy rajtuk végrehajtható "
"függvény. Például a tartalmak cím szerint vannak csoportosítva "
"és összeszámoljuk a nideket, annak érdekében, hogy egy listát "
"kapjunk a duplikált címekről."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Fontos!</strong> A megjelenítés programok által használt "
"neve megváltozott. Minden ami kimondottan ehhez a nézethez lett "
"csatolva mint például a sminkelés, a frissítés után lehet, hogy "
"nem fog működni. Az ide tartozó smink javaslatok megtekintéséhez "
"el kell menteni a nézetet."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Felfedett űrlap"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Felfedett űrlap lehetőségek"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "Melyik lapozó legyen használva ehhez a nézethez"
msgid "Pager options"
msgstr "Lapozó lehetőségek"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "A megjelenítés azonosítójának egyedinek kell lenni."
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "A felfedett szűrő esetén megjelenő beküldés gomb szövege."
msgid "Include reset button"
msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb hozzáadása"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a felfedett űrlap tartalmazni fog egy gombot a "
"már alkalmazott felfedek szűrők törlésére"
msgid "Reset button label"
msgstr "Az „Alaphelyzet” gomb címkéje"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "A felfedett szűrő esetén megjelenő törlés gomb szövege."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "A felfedett rendezés címkéje"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "A választómező szövege felfedett rendezés esetén."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "A választómező szövege, ha a felfedett rendezés növekvő."
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "A választómező szövege, ha a felfedett rendezés csökkenő."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Az eredmények megjelennek bármely szűrő kiválasztása után, az "
"Alkalmaz gombra kattintva"
msgid "Text on demand"
msgstr "Szöveg igény esetén"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"A kihagyandó elemek száma. Például, ha ez az érték 3, az első "
"három elem nem lesz megjelenítve."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Az oldalak száma. Üresen hagyva az összes oldal meg fog jelenni."
msgid "Exposed options"
msgstr "Felfedett lehetőségek"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Ennek a beállításnak a felfedésével a felhasználó megadhat "
"értékeket, amikor a nézet megjelenik"
msgid "Expose items per page"
msgstr "Felfedett elemek száma oldalanként"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a felhasználók megadhatják, hogy hány elem "
"jelenjen meg a nézet megjelenítésekor"
msgid "Items per page label"
msgstr "„Elemek oldalanként” címkéje"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "A „felfedett elemek oldalanként” címkéje."
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "„Felfedett elemek oldalanként” beállítása"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Az eltolás felfedése"
msgid "Offset label"
msgstr "Eltolás címkéje"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "A felfedett eltolás űrlapelem címkéje."
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "Az eltolás értéke nagyobb, vagy egyenlő kell legyen, mint 0."
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip"
msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem, átugorva: @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini lapozó, @count elem"
msgstr[1] "Mini lapozó, @count elem"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Összes elem,  átugorva: @skip"
msgid "All items"
msgstr "Összes elem"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elem, @skip kihagyással"
msgstr[1] "@count elem, @skip kihagyással"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elem"
msgstr[1] "@count elem"
msgid "Group results together"
msgstr "Eredmények csoportosítása"
msgid "Sort By"
msgstr "Rendezés"
msgid "Authentication module"
msgstr "Hitelesítő modul"
msgid "no real context"
msgstr "nincs valódi környezet"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Választás -"
msgid "Update and save"
msgstr "Frissítés és mentés"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Az oldal frissítése és mentése megtörtént."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek elérhető változatok így lehet, hogy nem lehet "
"oldalt létrehozni. Talán telepíteni kell a <em>Panels</em> modult, "
"hogy legyenek változatok?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy ez a panel legyen a webhely kezdőoldala, létre kell "
"hozni egy %-os helykitöltőket nem tartalmazó egyedi útvonalnevet. "
"A webhely kezdőlapjának beállítása !siteinfo beállítási "
"űrlapon jelenleg %homepage."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Jelenleg ez az oldal van beállítva a webhely kezdőlapjaként. "
"!siteinfo beállítási űrlapon meg lehet változtatni."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Az útvonal már használatban van és ezen a módon nem lehet "
"felülírni a létező útvonalakat."
msgid "Context exists"
msgstr "A környezet létezik"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Nem létezik"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier létezik"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier nem létezik"
msgid "String: comparison"
msgstr "Karaktersorozat: összehasonlítás"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nem egyezik a reguláris kifejezéssel"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier értéke „@value”"
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier értéke nem „@value”"
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier illeszkedik: „@value”"
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier nem illeszkedik: „@value”"
msgid "String: length"
msgstr "Karaktersorozat: hossz"
msgid "Not equal to"
msgstr "Nem egyenlő"
msgid "Length of string"
msgstr "Karaktersorozat hossza"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Környezettípus megadása"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Egy felhasználó neve"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "A kiválasztott felhasználó érvénytelen."
msgid "Display suite"
msgstr "Display suite"
msgid "Code field"
msgstr "Kódmező"
msgid "Block field"
msgstr "Blokkmező"
msgid "Field code"
msgstr "Mezőkód"
msgid "H1 title"
msgstr "<code>h1</code> cím"
msgid "H2 title"
msgstr "<code>h2</code> cím"
msgid "In database"
msgstr "Az adatbázisban"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"@name névvel már létezik modul ezen a webhelyen. Egy másik nevet "
"kell választani."
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha az aktuális felhasználó valamelyik "
"kiválasztott csoportba tartozik."
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása, ha a webhely a kiválasztott nyelven jelenik "
"meg."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása a kiválasztott taxonómiakifejezésekhez "
"tartozó tartalom megtekintésekor."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Minden feltételt megkövetel"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor minden feltételnek teljesülnie kell, hogy "
"a környezet aktív legyen. Máskülönben az első teljesülő "
"feltétel aktíválja a környezetet."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "A blokk megtekintéséhez az oldal frissítése szükséges."
msgid "The subject of the comment."
msgstr "A hozzászólás tárgya."
msgid "Field %name"
msgstr "%name mező"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "A jelenlegi felhasználó."
msgid ""
"The weight of the term, which is used for ordering terms during "
"display."
msgstr "A kifejezések sorrendezésénél használt súlyozás."
msgid "The parent terms of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés szülő kifejezése."
msgid "The roles of the user."
msgstr "A felhasználó szerepkörei."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"A létrehozott álnevek hosszának felső határa. Ajánlott értéke "
"100. @max a lehetséges legnagyobb érték. További információ a <a "
"href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> súgójában</a> "
"található."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Mit csináljon a <em>Pathauto</em> modul, ha frissítenek egy "
"meglévő tartalmat, amely már rendelkezik álnévvel?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Amikor a minta tartalmaz bizonyos speciális karaktereket (úgymint "
"ékezetek) a <em>Pathauto</em> modul megpróbálja helyettesíteni "
"ezeket az ASCII-96 megfelelőjével? A helyettesítést a "
"<em>Transliteration</em> modul kezeli."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "A karaktersorozatok betűkre és számokra csökkentése"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Vesszővel elválasztva azon szavak, melyeket el kell távolítani a "
"webcímálnévből. Nem ezt kell használni az írásjelek "
"eltávolításához."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Törlendő álnevek kiválasztása"
msgid "All aliases"
msgstr "Minden álnév"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<p><strong>Figyelem!</strong> Nincs megerősítés. Fokozott "
"óvatosság szükséges az „Álnevek törlése most!” gomb "
"használatához.<br />Célszerű az adatbázis és/vagy az url_alias "
"tábla mentése a művelet használata előtt."
msgid ""
"Pathauto could not transliterate the path, as the Transliteration "
"module has been disabled."
msgstr ""
"A <em>Pathauto</em> nem tudja átírni az útvonalat, ha a "
"<em>Transliteration</em> modul le van tiltva."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel egy létező útvonallal "
"ütközik."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"%alias álnév mellőzve lett, mivel megegyezik egy belső "
"útvonallal."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"%source számára új %alias álnév készült, kicserélve a régi "
"%old_alias álnevet. %old_alias most ide írányít: %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr ""
"%source számára új %alias álnév készült, kicserélve a régi "
"%old_alias álnevet."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "%source számára új %alias álnév készült."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Az álnév és az összetevők legnagyobb hossza"
msgid ""
"The <strong>maximum alias length</strong> and <strong>maximum "
"component length</strong> values default to 100 and have a limit of "
"@max from Pathauto. This length is limited by the length of the "
"\"alias\" column of the url_alias database table. The default database "
"schema for this column is @max. If you set a length that is equal to "
"that of the one set in the \"alias\" column it will cause problems in "
"situations where the system needs to append additional words to the "
"aliased URL. For example, URLs generated for feeds will have \"/feed\" "
"added to the end. You should enter a value that is the length of the "
"\"alias\" column minus the length of any strings that might get added "
"to the end of the URL. The length of strings that might get added to "
"the end of your URLs depends on which modules you have enabled and on "
"your Pathauto settings. The recommended and default value is 100."
msgstr ""
"<strong>Az álnév legnagyobb hossza</strong> és a <strong>Legnagyobb "
"összetevő hossz</strong> alapértelmezés szerinti értéke 100 és "
"ennek legnagyobb értéke @max a <em>Pathauto</em> modulban. Ezt ez "
"értéket behatárolja az url_alias tábla „alias” oszlopának "
"szélessége az adatbázisban, melynek alapértelmezés szerinti "
"értéke @max. Ha a <em>Pathauto</em> beállítása megegyezik ezzel, "
"akkor problémákat okozhat, amikor a rendszernek hozzá kell adni "
"egyéb szavakat az álnevesített webcímhez. Például a "
"csatornákhoz létesített álnevek végére odafűzí, hogy "
"„/feed”. Tehát olyan értéket kell megadni, amelyhez a "
"leghosszabb toldalékot hozzáadva is be fog férni a kapott "
"webcímálnév az url_alias táblájának „alias” oszlopába. A "
"webcímekhez hozzáadható karaktersorozatok hossza függ a bekapcsolt "
"moduloktól, és a <em>Pathauto</em> modul beállításaitól. Az "
"ajánlott és alapértelmezés szerinti értéke 100."
msgid "Administer pathauto"
msgstr "<em>Pathauto</em> adminisztrációja"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Útvonalelőállítási minták kezelésének és webcímálnevek "
"tömeges törlésének engedélyezése a felhasználó számára."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Értesítés az útvonal változásairól"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Meghatározza, hogy legyenek-e a felhasználók értesítve vagy sem."
msgid "User blogs"
msgstr "Felhasználók blogjai"
msgid "The file description"
msgstr "A fájl leírása"
msgid "Update preview"
msgstr "Előnézet frissítése"
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr ""
"Megjeleníti a nézetet, mint egy létező menüútvonal "
"helyettesítője."
msgid "System path settings"
msgstr "Rendszerútvonal beállításai"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "Egy létező menüútvonal, amit ez a nézet felvált"
msgid ""
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" for "
"dynamic arguments. For example: \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Ez a nézet lecseréli ezt az útvonalat a webhelyen. „%” "
"használható dinamikus argumentumként. Például „node/%/feed”."
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "Időzített feladatok törlése"
msgid "Wrapper"
msgstr "Befoglaló"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles"
msgstr "Használatban: @bundles"
msgid "Order type"
msgstr "Rendelés típusa"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nem üres (NOT NULL)"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Az a nézet a <em>Views</em> @import_version változatához készült, "
"de jelenleg csak @api_version van telepítve."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Sérült / hiányzó kezelő: @table > @field"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"%display megjelenítés beállította a node/% útvonalat. Ez nem azt "
"fogja eredményezn, amire szükség lenne. A <em>Panels</em> "
"használatával elérhető a tartalmak különféle megjelenítése."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Fordítási hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást ad a tartalom fordításához."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap azonosító"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Az <em>Authmap azonosító."
msgid "Authentication name"
msgstr "Hitelesítési név"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Az egyedi hitelesítési név."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "A hitelesített belépést kezelő modul neve."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Abszolút hivakozás használata (kezdete „http://”)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Kimeneti, programok által használt név"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Használja a Drupal taxonómiakifejezés útvonalát a "
"morzsahivatkozások létrehozásához"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a hivatkozások a morzsában az általános "
"Drupal módszerrel lesznek létrehozva az egyedi <em>Views</em> "
"módszer helyett. Ez hasznos lehet, ha olyan modulok vannak "
"használatban – mint például a <em>Taxonomy redirect</em> –, "
"melyek módosítják a taxonómiakifejezések hivatkozásait."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "A megjelenítéshez adandó CSS osztályok megváltoztatása."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"A CSS osztálynevek hozzá lesznek adva a nézethez. Ez lehetővé "
"teszi a nézetekben az egyedi CSS kód használatát. Szóközzel "
"elválasztva több osztályt is meg lehet adni."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"A CSS osztályok csak alfanumerikus karaktereket és kötőjeleket "
"tartalmazhatnak."
msgid "Choose text"
msgstr "Szöveg kiválasztása"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Az ugró menüben a kiválasztott lehetőségként megjelenő szöveg."
msgid "Term edit link"
msgstr "Kifejezésszerkesztő hivatkozás"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Egy linket ad a címke szerkesztéséhez."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Az adott oldalon megjelenő elemek meghatározásakor a felhasználó "
"által választható értékek megadása. Vesszővel kell "
"elválasztani az értékeket."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Bejelölve a felhasználó megadhatja, hány elem legyen kihagyva az "
"elejéről."
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"Meg kell adni egy egész számokból álló, vesszővel elválasztott "
"listát, például 10. 20, 50, 666"
msgid "View payments"
msgstr "Fizetések megtekintése"
msgid "Delete payments"
msgstr "Fizetések törlése"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Visszatérés a címlapra.</a>"
msgid "Admin URL"
msgstr "Admin webcím"
msgid "Region to block"
msgstr "Régió átalakítása blokkra"
msgid "Attachment before"
msgstr "Csatolmány előtt"
msgid "Attachment after"
msgstr "Csatolmány után"
msgid "Feed icon"
msgstr "Csatornaikon"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "tétel"
msgstr[1] "tétel"
msgid "No tokens available."
msgstr "Nincs elérhető vezérjel."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"A vezérjelre kattintva az beszúródik a legutoljára rákattintott "
"mezőbe."
msgid "Translation source node"
msgstr "Fordításhoz használt tartalmi forrás"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "A webhelyen jelenleg elérhető vezérjelek listája"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Egy felhasználói felületet biztosít a <em>Token API</em> modulhoz "
"és néhány hiányzó alap vezérjelhez."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "A vezérjel beszúrása az űrlapba"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Először rá kell kattintani egy szöveges mezőre, ahová a "
"vezérjelet be kell szúrni."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"A <em>cikk</em> típust az időhöz kötött tartalmakhoz érdemes "
"használni. Például hírek, sajtóközlemények vagy "
"blogbejegyzések."
msgid "Preprocess field"
msgstr "Előfeldolgozó-mező"
msgid "Display fields through the Display suite module."
msgstr "Mezők megjelenítése a <em>Display Suite</em> modul segítségével."
msgid "A module provides this configuration."
msgstr "Egy modul szolgáltatja ezt a beállítást."
msgid "Tokens related to the %name entities."
msgstr "%name entitásokhoz kapcsolódó vezérjelek."
msgid "Current page"
msgstr "Jelenlegi oldal"
msgid "Highlighted"
msgstr "Kiemelt"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Második oldalsáv"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP igényei"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"A CTools bizonyos funkcióihoz a PHP 5.2.0 vagy magasabb verziója "
"szükséges."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a <em>CTools</em> stílusok gyorsítótár "
"könyvtárát @path útvonalon. Ellenőrizni kell a „files” "
"könyvtár jogosultságait."
msgid "Select base style"
msgstr "Alapstílus kiválasztása"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "A beállítások gyorsítótára hiányzik."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Kicsi"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Kicsi"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Nagy"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Nagy"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Betűk távolsága"
msgid "Word spacing"
msgstr "Szavak távolsága"
msgid "Decoration"
msgstr "Díszítés"
msgid "Overline"
msgstr "Föléhúzás"
msgid "Line-through"
msgstr "Áthúzás"
msgid "Oblique"
msgstr "Ferde"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kicsit nagy kezdőbetűs"
msgid "Capitalize"
msgstr "Nagy kezdőbetűs"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Nincs megfelelő jogosultság a művelet végrehajtásához."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr ""
"A felhasználói jogosultsági beállítások nem engedélyezik az "
"import használatát."
msgid "String: URL path"
msgstr "String: Webcím"
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Hozzáférés engedélyezése az alábbi oldalakhoz"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Hozzáférés engedélyezése az összes oldalhoz, kivéve az "
"alábbiakat"
msgid "Current path"
msgstr "Aktuális útvonal"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonómia: szülő kifejezés"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Hozzáférések szabályozása szótár alapján."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Csak a kiválasztott szótárak lesznek érvényesek."
msgid "Current theme"
msgstr "Jelenlegi smink"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "A jelenlegi smink: \"@theme\""
msgid "Book children"
msgstr "Könyv gyermek"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "A könyv gyermekmenüpontja, amihez a tartalom tartozik."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "A könyv gyermekmenüpont ide jön."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "„@s” könyv gyermek"
msgid "Node terms"
msgstr "Tartalom kifejezések"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "A hivatkozott tartalom taxonómiakifejezései."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Minden szótár -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"A kifejezések egy meghatározott szótárra korlátozása vagy minden "
"kifejezés engedélyezése minden szótárból."
msgid "Term formatting"
msgstr "Kifejezés formázása"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taxonómia hivatkozások (theme('links') használatával)"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Beágyazott, elválasztott"
msgid "Link to terms"
msgstr "Hivatkozás a kifejezésekre"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Bejelölve a kifejezések a kifejezésútvonalakra fognak hivatkozni."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Kifejezéselválasztó"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "@vocabulary „@s” kifejezései"
msgid "Feed icons"
msgstr "Hírcsatorna-ikonok"
msgid "Site logo"
msgstr "Webhelylogó"
msgid "Tabs type"
msgstr "Fülek típusa"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Elsődleges és másodlagos"
msgid "CSS id to use"
msgstr "A használt CSS-azonosító"
msgid "Term Description"
msgstr "Kifejezés leírása"
msgid "Concatenator"
msgstr "Összefűző"
msgid "Fields override"
msgstr "Mezők felülbírálása"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Hiányzó beépülő"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stíluskészítő"
msgid "Custom style"
msgstr "Egyedi stílus"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Data comparison"
msgstr "Adatok összehasonlítása"
msgid "Comparison operation"
msgstr "Összehasonlító művelet"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler kezelő megpróbált egy újabb mezőt hozzáadni "
"(@identifier), de @table nem adható hozzá!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Egysoros feltöltés"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Egyéni megjelenítési beállítások"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Egyéni megjelenítési beállítások használata a következő "
"nézetmódokhoz"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%view_mode mód most egyéni megjelenítési beállításokat "
"használ. Szükség lehet a <a href=\"@url\">beállításukra</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Rendelkezésre álló változók: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Edit components"
msgstr "Összetevők szerkesztése"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Ennek a típusnak minden összetevője exportálva lett egyéb "
"jellemzőkkel vagy modulokkal."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "!dependents használja"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Ütközések ezzel: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"!module jellemzőt nem lehet engedélyezni, mert vannak "
"kielégítetlen követelményei."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr ""
"@module nem úgy tűnik, mintha tartalmazná a következő fájlt: "
"@include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "@filename fájl már elavult és el lehet távolítani."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module with contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"A „Jellemző” bizonyos típusú Drupal modulok beállítási "
"csomagját tartalmazza, és ha engedélyezve van, akkor ad egy sor új "
"funkciót a webhelynek. A jellemzők engedélyezéséhez ki kell "
"jelölni a jelölőnégyzeteket lejjebb és a Mentés gombra kell "
"kattintani. Ha egy jellemző beállítása megváltozott, akkor az "
"állapota „felülírt” vagy „átnézés szükséges”, egyéb "
"esetekben „alapértelmezés” lesz, amely azt jelzi, hogy a "
"beállítás nem változott meg. Az állapotra kattintva további "
"részletek tekinthetőek meg a jellemzőről és annak "
"összetevőiről."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Ütközés másik jellemzővel"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Egyéni szabályhalmaz"
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Nincs egyéni szabályhalmaz"
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok kezelése"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Egyéni szabályhalmazok"
msgid "ruleset"
msgstr "szabályhalmaz"
msgid "Ruleset"
msgstr "Szabályhalmaz"
msgid "rulesets"
msgstr "szabályhalmazok"
msgid "Rulesets"
msgstr "Szabályhalmazok"
msgid "Custom content"
msgstr "Egyéni tartalom"
msgid "Manage custom content"
msgstr "Egyéni tartalom kezelése"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Egyedi tartalomtáblák"
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"A kategória, ahol a tartalomnak meg kell jelennie. Üresen hagyva a "
"kategória „Egyéb” lesz."
msgid "content pane"
msgstr "tartalomtábla"
msgid "content panes"
msgstr "tartalomtáblák"
msgid "Content panes"
msgstr "Tartalomtáblák"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type nem fog megjelenni a hiányzó környezet miatt"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Fordítva (NEM)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "@plugin beépülő meghatározásából hiányzik a kulcs: %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "@plugin beépülő meghatározása nem találja a sémát: %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"@plugin beépülő meghatározása %schema sémát használja, de nem "
"rendelkezik export résszel."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Új @plugin hozzáadása"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "@plugin %title szerkesztése"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "@plugin %title klónozása"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin importálása"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "@plugin %title exportálása"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title biztosan visszaállítható?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Ez a művelet az elemen végrehajtott minden egyéni beállítást "
"véglegesen el fog távolítani."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Az elem vissza lett állítva."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Ez a művelet véglegesen el fogja távolítani ezt az elemet az "
"adatbázisból."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title létrejött."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nem hozható létre."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title frissítve lett."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nem frissíthető."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Egy exportált meghatározást az exportált objektum lenti mezőbe "
"illesztésével lehet importálni."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title engedélyezve volt."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title tiltva volt."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Beállítási hiba. Nem található kezelő."
msgid "No item found."
msgstr "Nem található elem."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"@table export meghatározásának hiányzik az „elsődleges kulcs” "
"tulajdonsága."
msgid "Configure style"
msgstr "Stílus beállítása"
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Hiányzó/törölt tartalom"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Tartalom újrahasznosíthatóvá tétele"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"A tartalom gépi neve. Ennek egyedinek kell lennie és csak betűket, "
"számokat és aláhúzás jelet tartalmazhat. Ha egyszer létre lett "
"hozva, akkor már nem lehet megváltoztatni!"
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "A név csak kisbetűket, aláhúzást és számokat tartalmazhat."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Hivatkozás a tartalom címéről a tartalomhoz"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Ezt a pontot bejelölve a tartalom címéről kattitható hivatkozás "
"jön létre a tartalomhoz."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "A tartalom felépítési módjának kiválasztása."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr ""
"Hivatkozások megjelenítése regisztrációhoz vagy "
"bejelentkezéshez."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Ha nincsenek engedélyezve a névtelen hozzászólások, akkor ez a "
"beállítás meg fogja jeleníteni a regisztrációs és "
"bejelentkezési hivatkozásokat."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Nincs címke -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Használandó CSS osztály"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Engedélyezett, név"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Nem mentett változások vannak. Ezek csak a <em>Mentés</em>-re "
"kattintva válnak véglegessé."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ez az adminisztratív felületen fog megjelenni a könnyebb "
"azonosíthatóság érdekében."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin kód"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Létező rekord felülírásának engedélyezése import során."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Egy @plugin már létezik ezzel a névvel. Másik nevet kell "
"választani, vagy a létező elemet törölni kell az új "
"létrehozása előtt."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Nincsenek egyedi stílusok."
msgid "Manage styles"
msgstr "Stílusok kezelése"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Egyéni stílusokat hoz létre olyan alkalmazásokhoz, amilyen "
"például a <em>Panels</em>."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Adminisztrációs beállítások"
msgid "Select style type"
msgstr "Stílus típusának kiválasztása"
msgid "View attachment"
msgstr "Csatolmány megtekintése"
msgid "View context"
msgstr "Környezet megtekintése"
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "„@context” csatolmány"
msgid "View empty text"
msgstr "Üres szöveg nézete"
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" üres szöveg"
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" lábléc"
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" fejléc"
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" lapozó"
msgid "Configure rows"
msgstr "Sorok beállítása"
msgid "Row @number"
msgstr "@number. sor"
msgid "Row information"
msgstr "Sorinformáció"
msgid "Broken view"
msgstr "Hibás nézet"
msgid "You must select a view."
msgstr "Ki kell választani egy nézetet."
msgid "Row number"
msgstr "Sorszám"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "A sorszám csak pozitív egész szám lehet."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"A nézet eredményeit környezetként elérhetővé teszi a "
"<em>Panels</em> modulban vagy egyéb alkalmazásokban történő "
"használathoz."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Sorokat tartalmaz környezetekben."
msgid "Context settings"
msgstr "Környezetbeállítások"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Ez a cím fog megjelenni ehhez a nézetkörnyezethez a környezet "
"beállítása párbeszédablakban. Üresen hagyva a nézet neve lesz "
"használva."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Felfedett felületi elem űrlap használata táblabeállításként"
msgid "Row class"
msgstr "Sor osztálya"
msgid "The configuration is fixed and cannot be changed."
msgstr "A beállítás rögzített, nem módosítható."
msgid "This configuration is provided by a module, but has been changed."
msgstr "Ezt a beállítást egy modul szolgáltatja, de meg lett változtatva."
msgid "A custom configuration by a user."
msgstr "Egy felhasználó egyedi beállítása."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"Ha új változat jön létre, egy naplóbejegyzés fogja jelezni a "
"változtatásokat."
msgid "Creates revision"
msgstr "Új változat jöjjön létre"
msgid "Whether saving this node creates a new revision."
msgstr "A tartalom mentésekor egy új változat jön létre."
msgid "The current date and time."
msgstr "A jelenlegi dátum és idő."
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr "Környezet alkalmazása egy felhasználói oldal megtekintésekor."
msgid "User account form"
msgstr "Felhasználói fiók űrlap"
msgid "Active for"
msgstr "Aktív a következőknek"
msgid "Only the current user"
msgstr "Csak a jelenlegi felhasználó"
msgid "Only other users"
msgstr "Csak a többi felhasználó"
msgid ""
"Set this context on the basis of other active contexts. Put each "
"context on a separate line. You can use the <code>*</code> character "
"as a wildcard and <code>~</code> to exclude one or more contexts."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása más aktív környezetektől függően. "
"Soronként egy környezet adható meg. A <code>*</code> karakter "
"használható helyettesítő jelnek és a <code>~</code> egy vagy "
"több környezet kizárásához."
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr "Morzsa beállítása a kiválasztott menüpontra."
msgid "Only on node form"
msgstr "Csak a tartalom űrlapon"
msgid "< Untagged >"
msgstr "< címkézetlen >"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, "
"dashes, and numbers."
msgstr ""
"Az exportálás azonosítója csak kisbetűt, aláhúzást, "
"kötőjelet és számot tartalmazhat."
msgid "contexts"
msgstr "környezetek"
msgid "Show all regions"
msgstr "Összes régió megjelenítése"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Az összes régió megjelenítésével az üres régiók is "
"láthatóak lesznek. A beépített szerkesztővel való "
"adminisztrációhoz engedélyezni kell."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Jelenlegi környezet: !name"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A tartalom legfrissebb változtatásainak magyarázata."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal címe."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Az aktuális oldal webcíme."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Az aktuális lap száma a lapozóval ellátott listák "
"megtekintésekor."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-title a következő érvénytelen vezérjeleket használja: "
"@invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr "A jelenlegi tartalom fordításkészletében az eredeti tartalom."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Fiók megszüntetésének webcíme"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"A felhasználói fiók törléséhez szükséges megerősítő oldal "
"webcíme."
msgid "One-time login URL"
msgstr "Egyszeri belépés webcíme"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz az egyszeri belépési oldal webcíme."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "A menühivatkozásokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás egyedi azonosítója."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás címe."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás webcíme."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "A menühivatkozás szülője."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "A jelenlegi laplekéréssel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Page number"
msgstr "Oldalszám"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr "A tartalomhoz rendelt könyvlap."
msgid "The menu link for this node."
msgstr "Ennek a tartalomnak a menühivatkozása."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Bármilyen összetevő legnagyobb szöveghosszúsága az álnévben "
"(például [title]). Az ajánlott érték 100. @max a lehetséges "
"legnagyobb érték. További információk a <a "
"href=\"@pathauto-help\"><em>Pathauto</em> súgóban</a>."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "%name mező érvénytelen számot tartalmaz."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "%name mezőben nem lehet nagyobb érték, mint @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "%name mezőben nem lehet kisebb érték, mint @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Az <em>Eltávolítandó karaktersorozatok</em> mező nem tartalmazhat "
"HTML kódot. Minden WYSIWYG szerkesztőt le kell tiltani arról a "
"mezőről."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Meg kell adni azokat a nem álnevesített típusokat, melyekhez "
"webcímálneveket kell létrehozni"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Webcímálnevek tömeges frissítése"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr ""
"@operation feldolgozása közben hiba történt az argumentumokkal: "
"@args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "1 útvonalálnév létre lett hozva."
msgstr[1] "@count útvonalálnév létre lett hozva."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Záró zárójel )"
msgid "Slash /"
msgstr "Perjel /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Visszaperjel /"
msgid "language neutral"
msgstr "nyelvfüggetlen"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Minta minden @language nyelvű @node_type útvonalnak"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "@nid tartalom álneve frissítve lett."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taxonómia kifejezés útvonalak"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "@tid kifejezés álneve frissítve lett."
msgid "Forum paths"
msgstr "Fórum útvonalak"
msgid "User paths"
msgstr "Felhasználói útvonalak"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "@uid felhasználó álneve frissítve lett."
msgid "Blog paths"
msgstr "Blog útvonalak"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "@uid felhasználó blogjának álneve frissítve lett."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@url-patterns\">URL alias patterns</a>."
msgstr ""
"A létrehozott álneveket vezérlő formátumokat lásd a <a "
"href=\"@url-patterns\">webcímálnév mintáknál</a>."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Webcímálnév frissítése"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "1 tartalom webcímálneve frissítve lett."
msgstr[1] "@count tartalom webcímálneve frissítve lett."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "1 kifejezés webcímálneve frissítve lett."
msgstr[1] "@count kifejezés webcímálneve frissítve lett."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "1 felhasználói fiók webcímálneve frissítve lett."
msgstr[1] "@count felhasználói fiók webcímálneve frissítve lett."
msgid "Bulk update"
msgstr "Tömeges frissítés"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"@name lett beállítva elválasztónak miközben eltávolításra is "
"kerül, ha előfordul a karaktersorozatban. Ez problémákat okozhat a "
"mintákban, különösen a „term:path” vezérjelben. Át kell "
"állítani @name esetében a műveletet erre: „Helyettesítés az "
"elválasztóval”"
msgid "Updated alias for fourm @tid."
msgstr "@tid azonosítójú fórumnak frissült az útvonalálneve."
msgid "PHP evaluation"
msgstr "PHP kiértékelés"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Áruház beállítása"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"A pénznem és kapcsolati adatok módosítását teszi lehetővé a "
"felhasználók számára."
msgid "Cent"
msgstr "Cent"
msgid "Administer your store."
msgstr "Az áruház adminisztrációja."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Az üzletmenet és egyéb szabályok beállítása."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerinti pénznem és megjelenésének "
"beállítása."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Commerce UI"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Közös menüelemek meghatározása a különböző <em>Drupal "
"Commerce</em> felhasználói felületekhez."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code – !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Alapértelmezett bolt pénzneme"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"Az alapértelmezett pénznemet használja alapértelmezésként az "
"összes ár mező."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Engedélyezett pénznemek"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Csak az engedélyezett pénznemek látszanak a felhasználóknak az "
"árak megadásakor. Az alamértelmezett pénznem mindig engedélyezett "
"lesz."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr "A rendelés ebben az állapotban még nincs befejezve."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Kosár tartalma"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "A kosár üres."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Létrejött, mint kosárban levő rendelés."
msgid "Product not available"
msgstr "A termék nem elérhető"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr "A kosárba helyezéshez egy érvényes mennyiséget kell megadni."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title bekerült a <a href=\"!cart-url\">kosárba</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr "A kosár űrlapjának megjelenítése a hivatkozott terméknél."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr "Biztosítja a kosarat."
msgid "Cart contents View"
msgstr "Kosár tartalmának nézete"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr "A kosár tartalma táblán használandó nézet meghatározása."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Cikk, illetve cikkek kosárba helyezése után lehet kifizetni az "
"árut."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "A kosár frissítve."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Fizetés adminisztrációja"
msgid "Access checkout"
msgstr "Fizetés lehetősége"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "A vásárlás a fizetési űrlap kitöltésével véglegesíthető."
msgid ""
"Use the table below to build your checkout form using the available "
"checkout panes defined by modules enabled on your site. You may "
"configure the checkout pane settings using the operations links below. "
"You may also add additional pages to the checkout process using the "
"tab above and edit them using the operations links below."
msgstr ""
"Az alábbi táblázat használatával létrehozható a fizetési "
"űrlap, ahol azok a fizetési táblák szerepelnek, amiket a webhelyen "
"engedélyezett modulok meghatároznak. A fizetési tábla "
"beállításainak meghatározásához az alábbi hivatkozások "
"használhatók. Lehetőség van a fizetési eljáráshoz több oldalt "
"hozzáadni a fenti fülekre kattintva, majd a kitöltés után a "
"beállítások mentésével."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"A rendelés megkezdett állapotú, de nem fejeződött be a fizetési "
"eljárás."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Fizetés: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Folytatás előtt a rendelést ellenőrizni kell."
msgid "Checkout complete"
msgstr "A fizetési eljárás befejeződött"
msgid "Completion message"
msgstr "Befejezési üzenet"
msgid "'@pane' checkout pane"
msgstr "„@pane” fizetési tábla"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"A fizetési oldalt modulokban meghatározott fizetési űrlapelemek "
"segítségével lehet összeállítani."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "A fizetési tábla beállítása."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Több oldalra tördelt fizetési űrlap bekapcsolása, személyre "
"szabható fizetési lépések használatával."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"A fizetési táblák változásai a <em>Beállítások mentése</em> "
"gomb használatáig nem lesznek eltárolva."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "A fizetési táblák elhelyezkedésének mentése megtörtént."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "A fizetési táblák elhelyezkedésének visszaállítása."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Fizetési tábla"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Nincs tábla az oldalon."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Nincs letiltott tábla."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Ezek a beállítások érvényesek az összes fizetési táblára és "
"a fizetési űrlap megjelenését befolyásolják."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "A fizetési űrlap mezőcsoportjainak megjelenése"
msgid ""
"Checkout panes are rendered on the checkout form in individual "
"fieldsets."
msgstr ""
"A fizetési táblák egyedi mezőcsoportokban jelennek meg a fizetési "
"űrlapon."
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr "Itt határozható meg, milyen legyen a tábla megjelenése."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr "Tábla megjelenítése egy nemösszecsukható mezőcsoportban."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr "Tábla megjelenítése egy összecsukható mezőcsoportban."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr "Tábla megjelenítése egy összecsukott mezőcsoportban."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "A tábla beillesztése a „Vásárlás áttekintése” táblába."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Fizetési tábla beállítása"
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr "Ezek a beállítások erre a fizetési táblára érvényesek."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "A fizetési tábla el lett mentve."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "A fizetési tábla visszaállítása."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"A rendelés kifizetése meg lett szakítva, a fizetési folyamat "
"később újraindítható."
msgid "Customer profile"
msgstr "Vevőprofil"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Vevőprofil-típusok szerkesztése"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"A felhasználók vevőprofil típusokat vehetnek fel és "
"beállíthatják azok mezőit."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"A fizetési és rendelési űrlapokon a számlázási információk "
"gyűjtésére használt profil."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Vevőprofil: @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr "Az egyéni vevőprofil típusokhoz különböző mezők rendelhetőek."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Vevőprofilok"
msgid "Profile types"
msgstr "Profiltípusok"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Vevőprofil hozzáadása"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Új vevőprofil létrehozása."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Vevőprofil törlése"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "A bolt vevőprofil típusainak szerkesztése."
msgid "Customer UI"
msgstr "Customer UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Customers through profile edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti felhasználói felületet tesz elérhetővé "
"a vevők számára a profilszerkesztő űrlapokon és alapértelmezés "
"szerinti nézeteken keresztül."
msgid "Profile saved."
msgstr "A profil el lett mentve."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "A profil törlése nem visszavonható."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "A profil törlése megtörtént."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "A profil törlése nem sikerült."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "@profile_id profil törölve lett."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Nincsenek vevőprofil típusok még. <a href=\"@link\">Profiltípus "
"hozzáadása</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Commerce vevőprofil"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr ""
"A vevőprofilok címeket és egyéb vásárlói információkat "
"tartalmaznak."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr "A profil egyedi azonosítója."
msgid "The human-readable name of the type of the customer profile."
msgstr "A vevőprofil típusának emberek számára olvasható neve."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "Profil kapcsolása a hozzá tartozó felhasználóhoz."
msgid "Profile owner"
msgstr "A profil tulajdonosa"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Aktív legyen-e a profil."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "A profil létrehozásának dátuma."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "A profil utolsó módosításának dátuma."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a profil adminisztrátori nézetéhez."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a profil szerkesztéséhez."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a profil törléséhez."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr "A mező hivatkozzon a profil adminisztrátori nézetének oldalára"
msgid "Line item ID"
msgstr "Tételazonosító"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "A tétel belső azonosítószáma."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "A tétel típusának emberek által olvasható neve."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "A tétellel megjelenő címke."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "A tételekhez kapcsolódó vezérjelek."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "Egyedi, számokból álló tételazonosító."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "A tétel mennyisége."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "A tétel létrehozásának dátuma."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "A tétel utolsó módosításának dátuma."
msgid "Line item module label form element"
msgstr "<em>Line item</em> modul címke űrlapeleme"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr "<em>Line item</em> modul mennyiség űrlapeleme"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "A tétel rövid címkéje"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "Mennyiség társítása a tételhez"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Tételtípus szerkesztése"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Modulok által megadott tételtípusok mezőinek megtekintése és "
"konfigurálása."
msgid "Unit price"
msgstr "Egységár"
msgid "Line item reference"
msgstr "Tételhivatkozás"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr "Ez a mező tartalmazza a kapcsolódó tétel azonosító számát."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr "%name: érvénytelen tétel lett beállítva a mezőhöz."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr ""
"%name: érvénytelen tétel lett beállítva ehhez a referencia "
"mezőhöz."
msgid "Line item View"
msgstr "Tételnézet"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "Az alapértelmezett nézet szerint jeleníti meg a tételeket."
msgid "Line item manager"
msgstr "Tételkezelő"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Összetett felületi elem használata az objektum által hivatkozott "
"tételek kezelésére."
msgid "No line items found."
msgstr "Nem található tétel."
msgid "Referenced line item"
msgstr "Hivatkozott tétel"
msgid "The line item referenced through this field."
msgstr "A mezőben hivatkozott tétel."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Tételtípusok beállítása a bolthoz."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr "A tétel entitást és a hozzá tartozó funkciókat határozza meg."
msgid "Line Item UI"
msgstr "Line Item UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti felhasználói felületet tesz elérhetővé "
"a tételek számára a tételtípusok űrlapjain és alapértelmezés "
"szerinti nézeteken keresztül."
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr "Nem adnak meg tételtípusokat az engedélyezett modulok."
msgid "Commerce Line Item"
msgstr "Commerce tétel"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "Más entitás által hivatkozott tétel."
msgid "The unique internal identifier of the line item."
msgstr "A tétel egyedi belső azonosítója."
msgid "The human-readable name of the type of the line item."
msgstr "A tétel emberek számára olvasható neve."
msgid "Line item summary"
msgstr "Tételösszesítő"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Tételek összesítése nézetben, választható hivatkozással a "
"fizetési oldalra."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr ""
"Kiválaszthatóak az összegzés alatt megjeleníteni kívánt "
"hivatkozások."
msgid "Line item type"
msgstr "Tételtípus"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "A rendelést meghatározó azonosítószám."
msgid "Order number"
msgstr "Rendelés száma"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "A vevőnek megjelenő rendelés száma."
msgid "View URL"
msgstr "Webcím megtekintése"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "A webcím, ahol a vevő megtekintheti a megrendelést."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "A rendelés adminisztrátori megtekintő oldalának webcíme."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "A rendelés szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The date the order was created."
msgstr "A rendelés létrejöttének dátuma."
msgid "Creator ID"
msgstr "Megrendelő azonosítója"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Az egyéni megrendelésekkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "A rendelés egyedi azonosító száma."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Az ilyen állapotban lévő megrendeléseket megszakította valamilyen "
"felhasználói művelet."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Az ilyen állapotban lévő megrendelések létrejöttek, és további "
"műveletre várnak."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr ""
"Az ilyen állapotban lévő megrendelések az ügyfélt illetően "
"befejeződtek."
msgid "Order @number"
msgstr "@number. rendelés"
msgid "Order saved."
msgstr "A rendelés mentése megtörtént."
msgid "Create an order"
msgstr "Rendelés összeállítása"
msgid "Create a new order."
msgstr "Új rendelés összeállítása."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Új rendelés létrehozása a megadott felhasználóhoz."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr ""
"Általános beállítások a rendeléshez, mezőkhöz és "
"megjelenítéshez."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr ""
"A megrendelés entitást és a hozzá tartozó funkciókat határozza "
"meg."
msgid "Order UI"
msgstr "Order UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Orders through order edit forms and default "
"Views."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti felhasználói felületet tesz elérhetővé "
"a megrendelésekhez a megrendelések szerkesztési űrlapján és "
"alapértelmezés szerinti nézeteken keresztül."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "Biztosan törölhető a következő számú megrendelés: @number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "A megrendelés törlése nem visszavonható."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "@number számú rendelés törlése megtörtént."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "@number számú rendelés törlése nem lehetséges."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "@number számú rendelés törölve lett."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Súgó a megrendelés létrehozásához"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"A megrendelés hozzáadása űrlap fölött megjelenő választható "
"súgóüzenetet lehet megadni."
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce Order"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Beküldött megrendelés."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "A rendelés egyedi belső azonosítója."
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "A megrendelésnek a vevő számára elérhető egyedi száma."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "A megrendelés munkafolyamatának állapota."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "A rendelés frissítési dátuma."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr ""
"Hivatkozás megjelenítése a megrendelés adminisztrátori "
"nézetéhez."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a megrendelés szerkesztésére."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a megrendelés törlésére."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Megrendeléshez elérhető fizetési módok kiválasztása"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Fizetési mód engedélyezése: @method"
msgid "Capture from a prior authorization"
msgstr "Elkapás az azonosítás előtt"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Nincs beállítási lehetőség ehhez a fizetési módhoz."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Webhelyen kívüli fizetési átirányítás"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr "A Drupal Commerce alapvető fizetési funkcióinak megvalósítása."
msgid "Payment UI"
msgstr "Payment UI"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "Nincsenek aktív fizetési módok."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Nincs tiltott fizetési mód."
msgid "Commerce Payment Transaction"
msgstr "Commerce fizetési tranzakció"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "A fizetési művelet nyugtája."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "A tranzakció egyedi azaonosítója."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "A tranzakció létrejöttének dátuma."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "A tranzakció fizetésének módja."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "A tranzakció összege."
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "A tranzakció pénzneme."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "A tranzakcióhoz kapcsolódó üzenet."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "A tranzakció állapota."
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"Ez a mező a mennyiség és pénznem segítségével tárolja a "
"termékek árait."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: számot kell megadni az árhoz."
msgid "Price textfield"
msgstr "Ár szövegmező"
msgid "Price with currency"
msgstr "Ár pénznemmel"
msgid "Defines the price field and a price alteration system."
msgstr "Az ár mező és az ármódosító meghatározása."
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "A termék belső azonosítószáma."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "Emberek számára olvasható cikkszám."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "A terméktípus emberek számára olvasható neve."
msgid "The title of the product."
msgstr "A termék neve."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "A termékek szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The date the product was created."
msgstr "A termék létrehozásának dátuma."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "A termék készítőjének egyedi azonosítója."
msgid "The creator of the product."
msgstr "A termék készítője."
msgid "After saving a new product"
msgstr "Új termék mentése után"
msgid "After updating an existing product"
msgstr "Létező termék módosítása után"
msgid "Before saving a product"
msgstr "A termék mentése előtt"
msgid "After deleting a product"
msgstr "Termék törlése után"
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "A különböző termékekkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "A termék utolsó frissítésének dátuma."
msgid "Admin display"
msgstr "Admin megjelenés"
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "Product modul cikkszám űrlapeleme"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Product modul cím űrlapeleme"
msgid "Product module status form element"
msgstr "Product modul állapot űrlapeleme"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "Az emberek számára megjelenő termékazonosító"
msgid "Full product title"
msgstr "Termék teljes megnevezése"
msgid "Administer product types"
msgstr "Terméktípusok adminisztrációja"
msgid "SKU:"
msgstr "Cikkszám:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "commerce_product autocomplete"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Termék: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr "Az egyéni terméktípusokhoz különböző mezők rendelhetők."
msgid "Add a product"
msgstr "Termék hozzáadása"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Új eladási termék felvétele."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "A terméktípusok kezelése."
msgid "Add product type"
msgstr "Terméktípus hozzáadása"
msgid "A basic product type."
msgstr "Egy egyszerű terméktípus."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "A termék entitást és a hozzá tartozó funkciókat határozza meg."
msgid "Product UI"
msgstr "Product UI"
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Alapértelmezett felhasználói felületet tesz elérhetővé a "
"termékekhez a termékek szerkesztési űrlapjain és alapértelmezett "
"nézeteken keresztül."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"A terméktípus emberek által olvasható neve. Javasolt a nevet "
"nagybetűvel kezdeni, és csak betűket, számokat és szóközöket "
"tartalmazhat. A névnek egyedinek kell lennie."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr ""
"A terméktípus programok által használt neve. A név csak "
"kisbetűket, számokat és aláhúzást tartalmazhat, valamint "
"egyedinek kell lennie."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"A terméktípus leírása. A szöveg az <em>Új tartalom "
"hozzáadása</em> oldalon fog megjelenni."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Ez a szöveg az oldal tetején jelenik meg a terméktípus "
"termékeinek létrehozásakor és szerkesztésekor."
msgid "Save product type"
msgstr "Terméktípus mentése"
msgid "Product type saved."
msgstr "A terméktípus mentése megtörtént."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Biztosan törölhető a következő terméktípus: %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "%name terméktípus törlése megtörtént."
msgid ""
"Supply a unique identifier for this product using letters, numbers, "
"hypens, and underscores."
msgstr ""
"A termékhez betűk, számok, kötőjelek és aláhúzás karakterek "
"segítségével azonosítót kell megadni."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"A tiltott termékeket nem lehet a kosárba tenni és adminisztratív "
"terméklistákban el lehet őket rejteni."
msgid "Save product"
msgstr "Termék mentése"
msgid "Product saved."
msgstr "A termék mentése megtörtént."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title nem törölhető."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "%name terméktípus törölve lett."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "%title (SKU: @sku) termék törölve lett."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"Még nincs létrehozva terméktípus. A <a "
"href=\"@create-product-type\">terméktípus létrehozái oldalán</a> "
"vehet fel új terméktípust."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "Nincs még használható terméktípus létrehozva."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr ""
"Nincs elérhető terméktípus. <a href=\"@link\">Terméktípus "
"hozzáadása</a>."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce Product"
msgid "Products from the store."
msgstr "Termékek az áruházból."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr "A termék egyedi belső azonosítója."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "A termék emberek által olvasható egyedi azonosítója."
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr "A terméktípus emberek által olvasható neve."
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr "A termék adminisztratív megjelenítéséhez használt cím."
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr "Termék kapcsolása az azt létrehozó felhasználóhoz."
msgid "Product creator"
msgstr "Termék létrehozója"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Aktív-e a termék."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product."
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a termék adminisztrátori nézetéhez."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a termék szerkesztésére."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a termék törlésére."
msgid "Link this field to the product's administrative view page"
msgstr "A mező hivatkozzon a termék adminisztrátori nézet oldalára"
msgid "Product: @label"
msgstr "Termék: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "A hivatkozott termék mezője."
msgid "Product reference"
msgstr "Termékhivatkozás"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr ""
"A mező egy kapcsolódó termék azonosítóját tartalmazza egész "
"szám értékként."
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Terméktípusok, amelyekre hivatkozni lehet"
msgid "If no types are selected, any type of product may be referenced."
msgstr ""
"Ha nincs kiválasztva típus, akkor bármely terméktípusra lehet "
"hivatkozni."
msgid "%name: you have specified an invalid product for this reference field."
msgstr ""
"%name: érvénytelen érték lett megadva a termékhivatkozás "
"mezőben."
msgid "SKU (link)"
msgstr "Cikkszám (hivatkozással)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr ""
"A hivatkozott termék cikszámának megjelenítése hivatkozásként a "
"tartalom oldalára."
msgid "SKU (no link)"
msgstr "Cikkszám (hivatkozás nélkül)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr ""
"A hivatkozott termék cikkszámának megjelenítése sima "
"szövegként."
msgid ""
"Display the title of the referenced product as a link to the node "
"page."
msgstr ""
"A hivatkozott termék címének megjelenítése hivatkozásként a "
"tartalom oldalára."
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "A hivatkozott termék címének megjelenítése sima szövegként."
msgid ""
"Display the list of referenceable products as a textfield with "
"autocomplete behaviour."
msgstr ""
"A hivatkozható termékek megjelenítése automatikusan kiegészülő "
"szövegmezőként."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr ""
"Egy termékre hivatkozik és címkeként a cikkszámot használva "
"jeleníti meg."
msgid "Referenced product"
msgstr "Hivatkozott termék"
msgid "Product Reference"
msgstr "Termékhivatkozás"
msgid "Defines a product reference field and default display formatters."
msgstr ""
"Termékhivatkozás mezőt és alapértelmezett "
"megjelenítésformázókat határoz meg."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Az alapértelmezés használata -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Ismeretlen tartalomtípus"
msgid "Class registry"
msgstr "Osztálygyorsítótár"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "Feltételhalmaz (VAGY)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "Feltételhalmaz (AND)"
msgid "Action set"
msgstr "Művelethalmaz"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Szabályok adminisztrációja"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Reakció szabályok és szabályösszetevők kezelése."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr ""
"Eseményekre reagál és műveleteket értékel ki feltételek "
"alapján."
msgid "unlabeled"
msgstr "címke nélküli"
msgid "NOT @condition"
msgstr "NEM @condition"
msgid "NOT AND"
msgstr "NEM ÉS"
msgid "NOT OR"
msgstr "NEM VAGY"
msgid "Current list item"
msgstr "Aktuális listaelem"
msgid "Site-wide settings and other global information."
msgstr "Webhelyszintű beállítások és egyéb általános adatok."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Egy hozzászólás módosítása után"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Hozzászólás mentése előtt"
msgid "saved comment"
msgstr "mentett hozzászólás"
msgid "unchanged comment"
msgstr "változatlan hozzászólás"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Megtekintett hozzászólás"
msgid "Revision identifier"
msgstr "Változatazonosító"
msgid "Set a data value"
msgstr "Adatérték beállítása"
msgid ""
"Specifies the data to be modified using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Egy adatkiválasztó használatával módosítani kívánt adat "
"meghatározása. Például: „node:author:name”."
msgid "The new value to set for the specified data."
msgstr "A meghatározott adat új értéke."
msgid "Fetch entity by id"
msgstr "Entitás lekérdezése azonosító alapján"
msgid "Specifies the type of entity that should be fetched."
msgstr "A lekérni kívánt entitás típusát adja meg."
msgid "Fetched entity"
msgstr "Lekérdezett entitás"
msgid "Fetch entity by property"
msgstr "Entitás lekérdezése tulajdonság alapján"
msgid "Specifies the type of the entity that should be fetched."
msgstr "A lekérni kívánt entitás típusát adja meg."
msgid "The property by which the entity is to be selected."
msgstr "A tulajdonság, ami alapján az entitást ki kell választani."
msgid "The property value of the entity to be fetched."
msgstr "A lekérni kívánt entitás tulajdonságértéke."
msgid "Limit result count"
msgstr "Eredmények számának korlátozása"
msgid "Limit the maximum number of fetched entities."
msgstr "A lekérdezett entitások maximális számának korlátozása."
msgid "Create a new entity"
msgstr "Új entitás létrehozása"
msgid "Specifies the type of the entity that should be created."
msgstr "A létrehozni kívánt entitás típusát adja meg."
msgid "Created entity"
msgstr "Létrejött entitás"
msgid "Save entity"
msgstr "Entitás mentése"
msgid "Specifies the entity, which should be saved permanently."
msgstr "A véglegesen menteni kívánt entitást adja meg."
msgid "Force saving immediately"
msgstr "Késedelem nélküli mentés kikényszerítése"
msgid ""
"Usually saving is postponed till the end of the evaluation, so that "
"multiple saves can be fold into one. If this set, saving is forced to "
"happen immediately."
msgstr ""
"Általában a mentés csak a kiértékelés végén történik meg, "
"így a többszörös mentéseket egyszerre lehet végrehajtani. Ha ez "
"be van állítva, a mentés azonnal megtörténik."
msgid "Delete entity"
msgstr "Entitás törlése"
msgid "Specifies the entity, which should be deleted permanently."
msgstr "A véglegesen törölni kívánt entitást adja meg."
msgid "The data list, to which an item is to be added."
msgstr "Az adatlista, amihez hozzá kell adni egy elemet."
msgid "Item to add"
msgstr "Hozzáadandó elem"
msgid "Insert position"
msgstr "Pozíció beszúrása"
msgid "The data list for which an item is to be removed."
msgstr "Az adatlista, amiből el kell távolítani egy elemet."
msgid "Item to remove"
msgstr "Eltávolítandó elem"
msgid "Add a variable"
msgstr "Változó hozzáadása"
msgid "Specifies the type of the variable that should be added."
msgstr "Meghatározza a hozzáadandó változó típusát."
msgid "Added variable"
msgstr "Hozzáadott változó"
msgid "Create a data structure"
msgstr "Adatszerkezet létrehozása"
msgid "Specifies the type of the data structure that should be created."
msgstr "Meghatározza a létrehozandó adatszerkezet típusát."
msgid "Created data"
msgstr "Létrejött adat"
msgid "<strong>Selected data:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Kiválasztott adat:</strong> %selector"
msgid "Reload form"
msgstr "Űrlap újratöltése"
msgid "Append the item to the end."
msgstr "Az elem hozzáfűzése a végéhez."
msgid "Prepend the item to the front."
msgstr "Az elem előre helyezése."
msgid "Data to compare"
msgstr "Összehasonlítandó adatok"
msgid ""
"The data to be compared, specified by using a data selector, e.g. "
"\"node:author:name\"."
msgstr ""
"Az összehasonlítani kívánt adat, egy adatkiválasztó "
"használatával megadva. Például: „node:author:name”."
msgid "The comparison operator."
msgstr "Az összehasonlítás művelete."
msgid "Data value"
msgstr "Adat"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "Az érték, amellyel össze kell hasonlítani az adatot."
msgid "Entity is new"
msgstr "Új entitás"
msgid "Specifies the entity for which to evaluate the condition."
msgstr "A feltételt kiértékelő entitást adja meg."
msgid "Entity has field"
msgstr "Mezőkkel rendelkező entitás"
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "Az ellenőrizni kívánt mező neve."
msgid "Compare two data values of the same type with each other."
msgstr "Két, azonos típusú adatérték összehasonlítása."
msgid "is lower than"
msgstr "kisebb, mint"
msgid ""
"This condition determines whether the specified entity has just been "
"created and has not yet been saved to the database."
msgstr ""
"A feltétel megállapítja, ha a megadott entitás létrehozás alatt "
"van és még nincs mentve az adatbázisba."
msgid "Before saving content"
msgstr "Tartalom mentése előtt"
msgid "Content is viewed"
msgstr "Megtekintett tartalom"
msgid "view mode"
msgstr "nézetmód"
msgid "Content is of type"
msgstr "A tartalom típusa"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "Az ellenőrizendő tartalomtípusok"
msgid "Create or delete any URL alias"
msgstr "Bármely webcímálnév létrehozása vagy törlése"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Az álnevesíteni kívánt, létező útvonal megadása. Például: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Egy alternatív útvonalat kell megadni, amin ez az adat elérhető "
"lesz. Például „bemutatkozas” használható egy bemutatkozó "
"oldalhoz. Relatív útvonalat kell megadni záró perjel nélkül."
msgid ""
"Specify an alternative path by which the content can be accessed. For "
"example, \"about\" for an about page. Use a relative path and do not "
"add a trailing slash."
msgstr ""
"Egy alternatív útvonalat kell megadni, amin a tartalom elérhető "
"lesz. Például „bemutatkozas” használható egy bemutatkozó "
"oldalhoz. Relatív útvonalat kell megadni záró perjel nélkül."
msgid "Leave it empty to delete the URL alias."
msgstr "A webcímálnév törléséhez üresen kell hagyni."
msgid "Create or delete a taxonomy term's URL alias"
msgstr "Taxonómia kifejezés webcímálnevének létrehozása vagy törlése"
msgid ""
"Specify an alternative path by which the term can be accessed. For "
"example, \"content/drupal\" for a Drupal term. Use a relative path and "
"do not add a trailing slash."
msgstr ""
"Egy alternatív útvonalat kell megadni, amin a kifejezés elérhető "
"lesz. Például „tartalom/drupal” használható egy Drupal "
"kifejezéshez. Relatív útvonalat kell megadni záró perjel "
"nélkül."
msgid "Path has URL alias"
msgstr "Álnévvel rendelkező útvonal"
msgid ""
"Specifies the existing path you wish to check for. For example: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Az ellenőrizni kívánt, létező útvonal megadása Például: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify the URL alias to check for. For example, \"about\" for an "
"about page."
msgstr ""
"Az ellenőrizni kívánt webcím álnevet kell megadni. Például: "
"„bemutatkozás” egy bemutatkozó oldalhoz."
msgid ""
"Enter PHP code without &lt;?php ?&gt; delimiters that returns the "
"processed value. The selected value is available in the variable "
"$value. Example: %code"
msgstr ""
"A feldolgozott értékkel visszatérő PHP kódot kell megadni, a "
"&lt;?php ?&gt; határolójelek nélkül. A kiválasztott érték a "
"$value változóban lesz elérhető. Például: %code"
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"Ha egy változó módosítására van szükség, egyszerűen az új "
"változóértékeket tartalmazó tömböt kell visszaadni. Például: "
"!code"
msgid "Add offset"
msgstr "Eltolás hozzáadása"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "Eltolás hozzáadása a kiválasztott dátumhoz."
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr "Megjegyzés: negatív számok is megadhatók."
msgid "text token"
msgstr "vezérjel"
msgid "formatted text"
msgstr "formázott szöveg"
msgid "decimal number"
msgstr "tizedes szám"
msgid "list of text"
msgstr "szövegből álló lista"
msgid "list of integer"
msgstr "egész számokból álló lista"
msgid "any entity"
msgstr "bármely entitás"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "Helyettesítési minták a következőhöz: %label"
msgid "Drupal is initializing"
msgstr "A Drupal előkészül"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Rendszernapló bejegyzés létrehozva"
msgid "Log entry"
msgstr "Naplóbejegyzés"
msgid "watchdog log entry"
msgstr "Eseménynapló bejegyzés"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "A kategória amihez ez az üzenet tartozik"
msgid "Request uri"
msgstr "Kérés URI"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "Üzenet megjelenítése a weboldalon"
msgid "Repeat message"
msgstr "Üzenet ismétlése"
msgid "Force redirect"
msgstr "Átirányítás kikényszerítése"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "Célparaméter hozzáfűzése"
msgid "A list of titles for the breadcrumb links."
msgstr "A morzsahivatkozásokban használt címek listája."
msgid ""
"A list of Drupal paths for the breadcrumb links, matching the order of "
"the titles."
msgstr ""
"A morzsahivatkozásokban használt <em>Drupal</em> útvonalak listája "
"a címek sorrendjének megfelelően."
msgid ""
"The e-mail address or addresses where the message will be sent to. The "
"formatting of this string must comply with RFC 2822."
msgstr ""
"Az email cím vagy címek, ahová az üzenetet el kell küldeni. A "
"karaktersorozat formázásának meg kell felelnie az RFC 2822 "
"formátumnak."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr "Ki kell választani a címzettek szerepkörét."
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Kifejezés módosítása után"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Kifejezés mentése előtt"
msgid "saved term"
msgstr "mentett kifejezés"
msgid "deleted term"
msgstr "törölt kifejezés"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Egy új szótár mentése után"
msgid "created vocabulary"
msgstr "létrejött szótár"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Szótár módosítása után"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "módosított szótár"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "változatlan szótár"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Szótár mentése előtt"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "mentett szótár"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Szótár törlése után"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "törölt szótár"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Új felhasználó létrehozása után"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Felhasználói fiók módosítása után"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Felhasználói fiók mentése előtt"
msgid "saved user"
msgstr "mentett felhasználói fiók"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Felhasználói fiók oldala meg lett tekintve"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Felhasználói fiók törlése után"
msgid "User is blocked"
msgstr "Felhasználó letiltott"
msgid "Variable label"
msgstr "Változó címkéje"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"A változó neve csak kisbetűket, számokat és aláhúzásjeleket "
"tartalmazhat, továbbá egyedinek kell lennie az aktuális "
"hatókörben."
msgid "Provided variables"
msgstr "Biztosított változók"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "Váltás közvetlen beviteli módra"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "Váltás adatkiválasztásra"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "%name néven már létezik változó."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "%name programok által használt név már foglalt."
msgid "Data selector"
msgstr "Adatkiválasztó"
msgid "A list of values, one on each line."
msgstr "Értékek listája, soronként egy."
msgid "cloned"
msgstr "klónozva"
msgid "Are you sure you want to enable the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label biztosan engedélyezhető?"
msgid "Are you sure you want to disable the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label biztosan tiltható?"
msgid "Are you sure you want to revert the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label biztosan visszavonható?"
msgid "Are you sure you want to delete the %plugin %label?"
msgstr "%plugin %label biztosan törölhető?"
msgid "Enabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label engedélyezése megtörtént."
msgid "Disabled %plugin %label."
msgstr "%plugin %label tiltása megtörtént."
msgid "Reverted %plugin %label to the defaults."
msgstr "%plugin %label visszaállíva az alapértelmezésekre."
msgid "Deleted %plugin %label."
msgstr "%plugin %label törlése megtörtént."
msgid "Select the %element to add"
msgstr "A hozzáadandó %element kiválasztása"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "%element_plugin %element_name biztosan törölhető?"
msgid "React on event"
msgstr "Reakció eseményre"
msgid "Added event to rule %label"
msgstr "Esemény hozzáadása %label szabályhoz"
msgid "Wrong date format. Specify the date in the format %format."
msgstr ""
"Rossz dátumformátum. Ilyen formában kell megadni a dátumot: "
"%format."
msgid ""
"Machine-readable names must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores."
msgstr ""
"A gép által olvasható név csak kisbetűket, számokat és "
"aláhúzás jelet tartalmazhat"
msgid "A human-readable name shortly describing the rule."
msgstr "A szabályt röviden leíró, emberek számára olvasható név."
msgid "Data selectors"
msgstr "Adatkiválasztók"
msgid "Rules evaluation log"
msgstr "<em>Rules</em> kiértékelési napló"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "Szűrés beépülő szerint"
msgid "There are no rule components."
msgstr "Nincsenek szabályösszetevők."
msgid "Component plugin"
msgstr "Összetevő-beépülő"
msgid "Add new component"
msgstr "Új összetevő hozzáadása"
msgid "Rules UI"
msgstr "Rules UI"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Adminisztrációs kezelőfelület a szabályok kezeléséhez."
msgid "Schedule component evaluation"
msgstr "Ütemezett komponens kiértékelés"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "Szabályidőzítő"
msgid "Task identifier"
msgstr "Feladatazonosító"
msgid "You have to specify at least either a component or a task identifier."
msgstr "Legalább egy komponens vagy egy feladat azonosítót meg kell adni."
msgid "Administer features"
msgstr "Jellemzők adminisztrációja"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Adminisztrációs feladatokat biztosít a jellemzőkhöz."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Jellemzők megtekintése, engedélyezése és tiltása."
msgid "No information"
msgstr "Nincs információ"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formátum: %time. A dátumformátum YYYY-MM-DD és %timezone az "
"időzóna eltolás az UTC-hez képest. Üresen kell hagyni az űrlap "
"beküldési dátumának használatához."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Kép feltöltése a cikkhez."
msgid "View mode"
msgstr "Nézetmód"
msgid "Display path"
msgstr "Útvonal megjelenítése"
msgid "Set this context when viewing a taxonomy term page."
msgstr ""
"Környezet alkalmazása egy taxonómiakifejezésoldal "
"megtekintésekor."
msgid "Set on term form"
msgstr "Beállítás a kifejezés űrlapján"
msgid "Only on term form"
msgstr "Csak a kifejezés űrlapon"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "A környezet beállítása a kifejezések űrlapjain."
msgid "Tao"
msgstr "Tao"
msgid ""
"The Rubik theme requires the !tao base theme in order to work "
"properly."
msgstr "A Rubik smink megfelelő használatához szükséges a !tao alapsmink."
msgid "Please confirm"
msgstr "Megerősítés szükséges"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Beküldte: !username"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Példák: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "Delete data"
msgstr "Adat törlése"
msgid "The menu link's root."
msgstr "A menühivatkozás gyökéreleme."
msgid "Newfoundland"
msgstr "Újfundland"
msgid "Lipa"
msgstr "Lipa"
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"Egy olyan mezőtípus, amely az xNAL szabvány alapján tárolja a "
"levelezési címeket."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dinamikus cím űrlap"
msgid "Available countries"
msgstr "Engedélyezett országok"
msgid "If no countries are selected, all countries will be available."
msgstr ""
"Ha egyetlen ország sincs kiválasztva, akkor az összes engedélyezve "
"lesz."
msgid "Manage a flexible address field, implementing the xNAL standard."
msgstr "Dinamikus címmező kezelés, mely az xNAL szabványon alapul."
msgid "Residence, building, ..."
msgstr "Lakóhely, épület, ..."
msgid "Floor, stairway, ..."
msgstr "Emelet, lépcsőház, ..."
msgid "Suburb, post box, ..."
msgstr "Városrész, postafiók, ..."
msgid "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgstr "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgid "Customer profile reference"
msgstr "Vevőprofil-hivatkozás"
msgid ""
"This field stores the ID of a related customer profile as an integer "
"value."
msgstr ""
"A mező egy kapcsolódó vevőprofil azonosítóját tartalmazza "
"egész szám értékeként."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid customer profile for this "
"reference field."
msgstr ""
"%name: ehhez a hivatkozás mezőhöz érvénytelen vevőprofil van "
"megadva."
msgid "Customer profile display"
msgstr "Vevőprofil megjelenítése"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Megjeleníti a vevőprofilt."
msgid "Customer profile manager"
msgstr "Vevőprofil-kezelő"
msgid "Use a complex widget to edit the profile referenced by this object."
msgstr ""
"Egy összetett felületi elem segítségével szerkeszthető az "
"objektum által hivatkozott profil."
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: @user felhasználó"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Profil törlése"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Profil @profile_id"
msgid "You have not enabled modules defining any customer profile types yet."
msgstr "Nincs még vevőprofil típust meghatározó modul engedélyezve."
msgid "No customer profile types have been enabled yet for you to use."
msgstr "Nincs még használható vevőprofil típus engedélyezve."
msgid "The current status of the order."
msgstr "A megrendelés aktuális állapota."
msgid "Administer payments"
msgstr "Fizetések adminisztrációja"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr ""
"A lenti gomb segítségével lehet továbblépni a fizetési "
"kiszolgálóhoz."
msgid "Failure"
msgstr "Sikertelen"
msgid "Remote status"
msgstr "Távoli állapot"
msgid "Payload"
msgstr "Terhelés"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "#@transaction_id tranzakció"
msgid "Order @order-number"
msgstr "#@order-number rendelés"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"Sikertelen a fizetés a fizetési kiszolgálón. A további "
"próbálkozás előtt javasolt az információk átvizsgálása."
msgid ""
"The %title payment method indicates it is offsite but does not define "
"the necessary form to process the redirect."
msgstr ""
"%title fizetési mód azt jelzi, hogy webhelyen kívüli, de nem "
"biztosítja a szükséges űrlapot az átirányítás "
"feldolgozásához."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "Fizetési terminál: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "Fizetés hozzáadása"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr "Nincs elérhető fizetési mód a fizetés hozzáadásához."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "A fizetési tranzakció létrejött."
msgid ""
"@amount paid via %method on @date. Deleting this transaction cannot be "
"undone."
msgstr ""
"@amount fizetési módja: %method, fizetés dátuma: @date. A "
"tranzakció törlését nem lehet visszavonni."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "A fizetési tranzakció törlése megtörtént."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "A fizetési tranzakció nem törölhető"
msgid "commerce_payment"
msgstr "commerce_payment"
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "Törölt fizetési tranzakció: @transaction."
msgid "The unique internal identifier of the associated order."
msgstr "A rendelés egyedi azonosítója."
msgid "The remote identifier of this transaction at the payment provider."
msgstr "A fizetést végző szolgáltató azonosítója a tranzakcióhoz."
msgid "The status of this transaction at the payment provider."
msgstr ""
"A tranzakciónak a fizetést biztosító szolgáltató szerinti "
"állapota"
msgid "Changed date"
msgstr "Módosítás dátuma"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "A tranzakció módosításának dátuma."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr "Hivatkozás megjelenítése a fizetési tranzakció törléséhez."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr ""
"Megjeleníti a tranzakció összes elérhető műveletének "
"hivatkozását."
msgid ""
"Display transaction total and order balance information for all "
"transactions in the View."
msgstr ""
"Megjeleníti a tranzakció végösszegét és a megrendelés "
"mérlegének információit a nézet minden tranzakciójához."
msgid ""
"Display an add payment form in the totals area when using a single "
"order argument."
msgstr ""
"A végösszegek területen fizetési űrlapot jelenít meg egyetlen "
"megrendelési argumentum használatakor."
msgid ""
"The argument should be setup using a Views relationship on the "
"transaction Order ID."
msgstr ""
"Az argumentumot a nézetben a tranzakció megrendelési "
"azonosítójával létesített kapcsolattal kell beállítani."
msgid "Order balance"
msgstr "Rendelés egyenlege"
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "Összesen fizetve (@currency_code)"
msgid "Currency formatted amount"
msgstr "Pénznem szerint formázott összeg"
msgid "Raw amount"
msgstr "Nyers összeg"
msgid "Three letter code"
msgstr "Hárombetűs jel"
msgid "Numeric code"
msgstr "Számkód"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Pénznem jele"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr "A fizetési mód megjelenítése az alábbi megnevezéssel"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr "A fizetési mód teljes, adminisztratív megnevezése"
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr "A cím egy mindenhol biztonsággal megjelenő, rövidített változata"
msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)"
msgstr ""
"A fizetési űrlapon megjelenített cím (HTML-címkéket "
"tartalmazhat)."
msgid "Status icon"
msgstr "Állapot ikonja"
msgid "Status title"
msgstr "Állapot megnevezése"
msgid "Raw status"
msgstr "Nyers állapot"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "Az ár csökkentése (kivonása) megadott számértékkel."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr "Megadható számmal az érték, amellyel az árat meg kell szorozni."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr "Megadható számmal az érték, amellyel az árat el kell osztani."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr "Az árat jelentő összeg számértéke."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Formázott összeg"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "„@property” @entity tulajdonság."
msgid "The machine-readable name identifying this @entity."
msgstr "@entity programok által használt neve."
msgid "Internal, numeric @entity ID"
msgstr "@entity belső, számmal kifejezett azonosítója."
msgid "The ID used to identify this @entity internally."
msgstr "@entity belső azonosítója."
msgid "@entity ID"
msgstr "@entity azonosítója"
msgid "The unique ID of the @entity."
msgstr "@entity egyedi azonosítója."
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Egy új @entity mentése után"
msgid "created @entity"
msgstr "létrehozott @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Egy létező @entity frissítése után"
msgid "updated @entity"
msgstr "frissített @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Egy @entity mentése előtt"
msgid "saved @entity"
msgstr "mentett @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Egy @entity törlése után"
msgid "deleted @entity"
msgstr "törölt @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "Rules beállításai"
msgid "edit component"
msgstr "összetevő szerkesztése"
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Hozzáférési szabályhalmazok adminisztrálása"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Egyéni hozzáférési szabályhalmazok létrehozása, szerkesztése "
"és törlése."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Felugró ablakos bejelentkezés (alapértelmezett stílus)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Bejelentkezés felugró ablakban"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Felugró ablakos bejelentkezés (egyéni stílus)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Varázsló (nem felugró ablak)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Varázsló (alapértelmezett felugró ablak)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Egy állat kiválasztása"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Varázsló (egyéni felugró ablak)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Szöveg kicserélése „Helló világ”-ra"
msgid "Sample Content"
msgstr "Mintatartalom"
msgid "Delete this row"
msgstr "Sor törlése"
msgid "Link 1"
msgstr "Hivatkozás 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Hivatkozás 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Hivatkozás 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Lenyíló menü"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Kattintás a lenyitáshoz"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Összecsukás"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Összecsukható Div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello világ"
msgid "remain here"
msgstr "itt maradni"
msgid "Go to your account"
msgstr "Ugrás a saját felhasználói fiókra"
msgid "your account"
msgstr "saját felhasználói fiók"
msgid "Login Success"
msgstr "Sikeres bejelentkezés"
msgid "Choose animal"
msgstr "Állat kiválasztása"
msgid "Configure animal"
msgstr "Állat beállítása"
msgid "Sheep"
msgstr "Birka"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Birka beállítása"
msgid "Lizard"
msgstr "Gyík"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Gyík beállítása"
msgid "Raptor"
msgstr "Ragadozó madár"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Ragadozó madár beállítása"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Állat kiválasztása"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Birka elnevezése"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Birka fajtája"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Coriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Van egy „@name” nevű @type birkám."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Gyík neve"
msgid "Venomous"
msgstr "Mérges"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Van egy „@name” nevű @type gyíkom."
msgid "non-venomous"
msgstr "nem mérges"
msgid "venomous"
msgstr "mérges"
msgid "Name your raptor"
msgstr "Ragadozó madár neve"
msgid "What kind of raptor"
msgstr "Milyen ragadozó madár"
msgid "Eagle"
msgstr "Sas"
msgid "Hawk"
msgstr "Sólyom"
msgid "Owl"
msgstr "Bagoly"
msgid "Buzzard"
msgstr "Héja"
msgid "Domesticated"
msgstr "Háziasított"
msgid "You have a @type @raptor named \"@name\"."
msgstr "Az állatom egy „@name” nevű @type @raptor ."
msgid "wild"
msgstr "vad"
msgid "domesticated"
msgstr "háziasított"
msgid "Jump!"
msgstr "Ugrás!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Visszatérés a példákhoz."
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Simple Form"
msgstr "Egyszerű Űrlap"
msgid "Animal"
msgstr "Állat"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Bejelentkezés utáni művelet"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Sikeres ugrás"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Bemutatja, milyen izmos eszköz a Chaos AJAX."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Egyéni tartalom adminisztrálása"
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "Jelenleg nincsenek elérhető varázslók."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Új !plugin_title beállítása"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "!plugin_title beállítása"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Page Manager használata"
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Page Manager kezelése"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 – Az oldal nem található"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 – A hozzáférés megtagadva"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Átirányítás"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Átirányítás célja"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "Az útvonal legelső eleme nem lehet dinamikus."
msgid "User signature"
msgstr "Aláírás"
msgid "Inherit path"
msgstr "Útvonal öröklése"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title súlya"
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
"Az ehhez az elemhez tartozó elsődleges fájl relatív elérési "
"útja a Drupal gyökeréhez képest; pl. modules/node/node.module."
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Az elem neve. Pl. tartalom."
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr "Az elem vagy modul, smink, sminkmotor típusa."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
"Logikai érték ami megmutatja, hogy az elem engedélyezett-e vagy "
"nem."
msgid "Schema version"
msgstr "Sémaverzió"
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
"A modul adatbázis-sémájának verziószáma. -1, ha a modul nincs "
"telepítve (a táblái nem léteznek); 0 vagy a legnagyobb olyan N "
"szám, amelyet a modul hook_update_N() függvényei közül futtattak, "
"vagy amely akkor létezett, amikor a modult először telepítették."
msgid "Delete and save"
msgstr "Törlés és mentés"
msgid "Enable and save"
msgstr "Engedélyezés és mentés"
msgid "Disable and save"
msgstr "Tiltás és mentés"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Kifejezés neve. A betűk kisbetűssé, a szóközök kötőjellé "
"alakítva."
msgid "Issue number"
msgstr "Kibocsátási szám"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afgán afgháni"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Afghani"
msgstr "Afgháni"
msgid "Netherlands Antillean Guilder"
msgstr "Holland Antillák gulden"
msgid "Guilder"
msgstr "Gulden"
msgid "Angolan Kwanza"
msgstr "Angolai kwanza"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Cêntimo"
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Argentin peso"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavo"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentin peso"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Arubai guilder"
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Azerbajdzsáni új manat"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "New Manat"
msgstr "Új manat"
msgid "Bosnia-Herzegovina Convertible Mark"
msgstr "Bosnyák konvertibilis márka"
msgid "Fening"
msgstr "Fening"
msgid "Convertible Marka"
msgstr "Konvertibilis márka"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Barbadosi dollár"
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladesi taka"
msgid "Paisa"
msgstr "Paisa"
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Bahreini dinár"
msgid "Fils"
msgstr "Fils"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinár"
msgid "Burundian Franc"
msgstr "Burundi frank"
msgid "Centime"
msgstr "Centime"
msgid "Franc"
msgstr "Frank"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Bermudai dollár"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Brunei dollár"
msgid "Sen"
msgstr "Sen"
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Bolíviai boliviano"
msgid "Bolivianos"
msgstr "Bolivano"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brazil reál"
msgid "Reais"
msgstr "Reál"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahamai dollár"
msgid "Bhutanese Ngultrum"
msgstr "Bhutani ngultrum"
msgid "Chetrum"
msgstr "Chetrum"
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
msgid "Botswanan Pula"
msgstr "Botswanai pula"
msgid "Thebe"
msgstr "Thebe"
msgid "Pulas"
msgstr "Pula"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belizei dollár"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Kongói frank"
msgid "Rappen"
msgstr "Rappen"
msgid "Centésimo"
msgstr "Centésimo"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Chilei peso"
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Kínai jüan"
msgid "Fe"
msgstr "Fen"
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Jüan"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolumbiai peso"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Costa Rica-i colón"
msgid "Céntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Kubai konvertibilis peso"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Kubai peso"
msgid "Cape Verdean Escudo"
msgstr "Zöld-foki köztársasági escudo"
msgid "Czech Republic Koruna"
msgstr "Cseh korona"
msgid "Djiboutian Franc"
msgstr "Dzsibuti frank"
msgid "Øre"
msgstr "Øre"
msgid "Kroner"
msgstr "Korona"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominikai peso"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Algériai dinár"
msgid "Santeem"
msgstr "Centime"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Észt korona"
msgid "Krooni"
msgstr "Korona"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egyiptomi font"
msgid "Piastr"
msgstr "Piaszter"
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Eritreai nakfa"
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Etiópiai birr"
msgid "Santim"
msgstr "Centime"
msgid "Birr"
msgstr "Birr"
msgid "Fijian Dollar"
msgstr "Fidzsi dollár"
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Falklandi font"
msgid "Penny"
msgstr "Penny"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Angol font"
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Ghánai cedi"
msgid "Pesewa"
msgstr "Pesewa"
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltári font"
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambiai dalasi"
msgid "Butut"
msgstr "Butut"
msgid "Dalasis"
msgstr "Dalasis"
msgid "Guinean Franc"
msgstr "Guineai frank"
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemalai quetzel"
msgid "Quetzales"
msgstr "Quetzel"
msgid "Guyanaese Dollar"
msgstr "Guyanai dollár"
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Hondurasi lempira"
msgid "Lempiras"
msgstr "Lempira"
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Horvát kuna"
msgid "Kuna"
msgstr "Kuna"
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haiti gourde"
msgid "Gourde"
msgstr "Gourde"
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonéziai rúpia"
msgid "Rupiahs"
msgstr "Rúpia"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "Izraeli sékel"
msgid "Agora"
msgstr "Agora"
msgid "New Shekels"
msgstr "Új sékel"
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Indiai rúpia"
msgid "Rupee"
msgstr "Rúpia"
msgid "Icelandic Króna"
msgstr "Izlandi korona"
msgid "Eyrir"
msgstr "Eyrir"
msgid "Kronur"
msgstr "Korona"
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Jamaicai dollár"
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordán dinár"
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Kenyai schilling"
msgid "Shilling"
msgstr "Schilling"
msgid "Comorian Franc"
msgstr "Comorei frank"
msgid "South Korean Won"
msgstr "Dél-koreai won"
msgid "Jeon"
msgstr "Jeon"
msgid "Won"
msgstr "Won"
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Kuvaiti dinár"
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Kajmán-szigeteki dollár"
msgid "Laotian Kip"
msgstr "Laoszi új kip"
msgid "Att"
msgstr "Att"
msgid "Kips"
msgstr "Kip"
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libanoni font"
msgid "Piastre"
msgstr "Piaszter"
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Srí Lankai rúpia"
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Libériai dollár"
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Lesothoi maloti"
msgid "Sente"
msgstr "Sente"
msgid "Loti"
msgstr "Meloti"
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litván litas"
msgid "Centas"
msgstr "Centas"
msgid "Litai"
msgstr "Litai"
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lettországi lat"
msgid "Santims"
msgstr "Santims"
msgid "Lati"
msgstr "Lati"
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Líbiai dinár"
msgid "Dirham"
msgstr "Dirham"
msgid "Myanma Kyat"
msgstr "Myanmari kyat"
msgid "Pya"
msgstr "Pya"
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongol tugrik"
msgid "Möngö"
msgstr "Möngö"
msgid "Tugriks"
msgstr "Tugrik"
msgid "Macanese Pataca"
msgstr "Makaói pataca"
msgid "Avo"
msgstr "Avo"
msgid "Pataca"
msgstr "Pataca"
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Mauritániai ouguiya"
msgid "Khoums"
msgstr "Khoums"
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
msgid "Maltese Pound"
msgstr "Máltai font"
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Mauritiusi rúpia"
msgid "Mexican Silver Peso (1861-1992)"
msgstr "Mexikói ezüst pezó (1861-1992)"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Malajziai ringgit"
msgid "Ringgits"
msgstr "Ringgit"
msgid "Mozambican Metical"
msgstr "Mozambik új metical"
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Namíbiai dollár"
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Nigériai naira"
msgid "Kobo"
msgstr "Kobo"
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Nicaraguai Córdoba"
msgid "Krone"
msgstr "Korona"
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Nepáli rúpia"
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Panamai balboa"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
msgid "Peruvian Inti"
msgstr "Perui inti"
msgid "Inti"
msgstr "Inti"
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Perui új sol"
msgid "Nuevos Sole"
msgstr "Új sol"
msgid "Papua New Guinean Kina"
msgstr "Pápua Új-Guineai kina"
msgid "Toea"
msgstr "Toea"
msgid "Kina "
msgstr "Kina "
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Fülöp-szigeteki peso"
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Pakisztáni rúpia"
msgid "Grosz"
msgstr "Grosz"
msgid "Zlotych"
msgstr "Zloty"
msgid "Paraguayan Guarani"
msgstr "Paraguayi guaraní"
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Katari riál"
msgid "Rial"
msgstr "Riál"
msgid "Rhodesian Dollar"
msgstr "Rodéziai dollár"
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Román lej"
msgid "Leu"
msgstr "Lej"
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Szerb dínár"
msgid "Dinars"
msgstr "Dinár"
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Szaúdi riál"
msgid "Hallallah"
msgstr "Hallallah"
msgid "Riyals"
msgstr "Riál"
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Salamon-szigeteki dollár"
msgid "Seychellois Rupee"
msgstr "Seychelle-szigeteki rúpia"
msgid "Old Sudanese Dinar"
msgstr "Régi szudáni dinár"
msgid "Öre"
msgstr "Öre"
msgid "Kronor"
msgstr "Korona"
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Szent Ilona-i font"
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Sierra Leone-i leone"
msgid "Leone"
msgstr "Leone"
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Szomáliai schilling"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Surinami dollár"
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Surinami gulden"
msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
msgstr "São Tomé Principe-i dobra"
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Szír font"
msgid "Swazi Lilangeni"
msgstr "Szváziföldi lilangeni"
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangeni"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thaiföldi baht"
msgid "Satang"
msgstr "Satang"
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Tuniszi dinár"
msgid "Millime"
msgstr "Millime"
msgid "Tongan Paʻanga"
msgstr "Tonga-szigeteki paanga"
msgid "Senit"
msgstr "Senit"
msgid "Paʻanga"
msgstr "Paanga"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Török líra"
msgid "Kurus"
msgstr "Kurus"
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidad és Tobagói dollár"
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Tajvani dollár"
msgid "New Dollar"
msgstr "Új dollár"
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tanzániai schilling"
msgid "Senti"
msgstr "Senti"
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Ukrán hrivnya"
msgid "Kopiyka"
msgstr "Kopejka"
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hrivnya"
msgid "Ugandan Shilling"
msgstr "Ugandai új schilling"
msgid "United States Dollar"
msgstr "USA dollár"
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Uruguay-i peso"
msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
msgstr "Venezuelai bolivár"
msgid "Bolivares Fuerte"
msgstr "Bolivár"
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vietnami dong"
msgid "Hà"
msgstr "Ha"
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu vatu"
msgid "Vatu"
msgstr "Vatu"
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Samoa-szigeteki tala"
msgid "Sene"
msgstr "Sene"
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA FRANK 1* (BEAC)"
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Kelet-karibi dollár"
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Frank (BCEAO)"
msgid "CFP Franc"
msgstr "CFP Frank"
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Jemeni riál"
msgid "South African Rand"
msgstr "Dél-afrikai rand"
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Zambiai kwacha"
msgid "Ngwee"
msgstr "Ngwee"
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr ""
"A „Kosárba” nevű űrlapon szövegmező felületi elemet jelenít "
"meg a mennyiség számára."
msgid "Default quantity"
msgstr "Alapértelmezett mennyiség"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr "Mennyiségnek pozitív egész számot kell megadni."
msgid "Quantity widget: !status"
msgstr "Mennyiségi felületi elem: !status"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Alapértelmezett mennyiség: @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr "Megjeleníti a termék „Kosárba” űrlapját."
msgid ""
"Access checkout for any order and configure checkout settings "
"including the layout of the checkout form."
msgstr ""
"Fizetési űrlap megjelenítése bármely megrendeléshez, és a "
"fizetési beállítások, beleértve a fizetési űrlap elrendezését "
"is."
msgid "Customer profile type that can be referenced"
msgstr "Vevőprofil típusa, amelyre hivatkozni lehet"
msgid ""
"The customer profile manager widget only supports single value editing "
"and entry via its form."
msgstr ""
"A vevőprofil-kezelő felületi elem csak egyetlen érték "
"szerkesztését és bevitelét támogatja annak űrlapján."
msgid "Defines the Customer entity with Address Field integration."
msgstr "A vevő entitást adja meg címmező integrációval."
msgid "Related customer profile reference field"
msgstr "Kapcsolódó vevőprofil hivatkozási mező"
msgid ""
"Specify the customer profile reference field on the order to populate "
"with profile data from this checkout pane."
msgstr ""
"Megadja a vevőprofil hivatkozási mezőjét a megrendeléshez, hogy "
"fel lehessen tölteni a profiladatokkal ebből a fizetési "
"táblából."
msgid "The human readable name of the order type."
msgstr "A megrendelés típusának emberek által olvasható neve."
msgid "The unique ID of the order owner."
msgstr "A megrendelés tulajdonosának egyedi azonosítója."
msgid "The owner of the order."
msgstr "A megrendelés tulajdonosa."
msgid "To @title"
msgstr "Új állapot: @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Tulajdonos: @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Létrehozva: @date"
msgid "New order"
msgstr "Új rendelés"
msgid "Updated @date"
msgstr "Frissítve: @date"
msgid "Update log message"
msgstr "Naplóüzenet frissítése"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will "
"provide a meaningful audit trail for updates to this order."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a végzett módosítások magyarázatát. Ez segít "
"majd nyomon követni a megrendelés frissítéseit."
msgid "Owned by"
msgstr "Tulajdonos:"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "Megrendelés kapcsolattartójának e-mail címe"
msgid ""
"Defaults to the owner account e-mail address if left blank. Used for "
"order communication."
msgstr ""
"Üresen hagyva a tulajdonos e-mail címe az alapértelmezés. A "
"megrendeléssel kapcsolatos kommunikációhoz használatos."
msgid "Create new revision on update"
msgstr "Frissítéskor új változat létrehozása"
msgid ""
"If an update log message is entered, a revision will be created even "
"if this is unchecked."
msgstr ""
"Frissítési naplóüzenet megadásakor akkor is létrejön új "
"változat, ha ez nincs bejelölve."
msgid "The type of the order."
msgstr "A rendelés típusa."
msgid "Order owner"
msgstr "Megrendelés tulajdonosa"
msgid "Display all the available operations links for the order."
msgstr ""
"Megjeleníti a megrendelés összes elérhető műveletének "
"hivatkozását."
msgid ""
"Allows users to perform any payment action for any order and view "
"transaction payloads."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók bármely megrendeléshez "
"bármilyen fizetési műveletet végrehajthassanak, és "
"megtekinthessék a tranzakciók terhelését."
msgid "Allows users to view the payments made to an order."
msgstr ""
"Engedélyezi a felhasználó számára a rendelés fizetési "
"módjának megtekintését."
msgid "Create payments"
msgstr "Fizetés létrehozása"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr ""
"Engedélyezi a felhasználó számára egy rendelés az első "
"fizetési állapotának beállítását."
msgid "Update payments"
msgstr "Fizetések módosítása"
msgid ""
"Allows users to update payments via payment method specific operations "
"links."
msgstr ""
"Engedélyezi a felhasználó számára a fizetés módosítását a "
"fizetési mód nyújtotta műveleteken keresztül."
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók töröljék az általuk "
"elérhető megrendeléseknél a fizetéseket."
msgid "Enable and configure payment method rule configurations."
msgstr ""
"Fizetési mód szabálybeállításainak engedélyezése és "
"megadása."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr "Lejárt hitelkártya lett megadva."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr "Érvénytelen kártyabiztonsági kód lett megadva."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr "Érvénytelen kezdődátum lett megadva."
msgid "You have entered an invalid issue number."
msgstr "Érvénytelen kibocsátási szám lett megadva."
msgid "Example payment"
msgstr "Példa fizetési mód"
msgid ""
"Demonstrates complete payment during checkout and serves as a "
"development example."
msgstr ""
"A teljes fizetési folyamatot szemlélteti és fejlesztési "
"példaként szolgál."
msgid ""
"This is a demonstration field coded to fail validation for single "
"character values."
msgstr ""
"Ez egy bemutató mező, amely úgy lett kódolva, hogy meghiúsítsa "
"az egykarakteres értékek érvényesítését."
msgid "You must enter a name two or more characters long."
msgstr "Legalább két karakter hosszú nevet kell megadni."
msgid "Payment Method Example"
msgstr "Fizetési mód példa"
msgid "Provides an example payment method for testing and development."
msgstr "Példa fizetési mód tesztelési és fejlesztési célra."
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- Alapértelmezett bolt pénzneme -"
msgid "@code - @name"
msgstr "@code – @name"
msgid ""
"The currency set for this price is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"Az árhoz beállított pénznem jelenleg nincs engedélyezve. "
"Megváltoztatás után azt nem lehet visszaállítani."
msgid "Allows users to configure product types and their fields."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók beállíthassák a "
"terméktípusokat és mezőiket."
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "Nem lehet törölni %name terméktípust."
msgid "Display all the available operations links for the product."
msgstr ""
"Megjeleníti a termék összes elérhető műveletének "
"hivatkozását."
msgid "Human-readable name"
msgstr "Ember által olvasható név"
msgid "Are you sure you want to revert the %entity %label?"
msgstr "%label %entity biztosan visszaállítható?"
msgid "Are you sure you want to delete the %entity %label?"
msgstr "%label %entity biztosan törölhető?"
msgid "Reverted %entity %label to the defaults."
msgstr ""
"%label %entity értékei vissza lettek állítva az "
"alapértelmezettre."
msgid "Deleted %entity %label."
msgstr "%label %entity törölve lett."
msgid "Add @entity_type"
msgstr "@entity_type hozzáadása"
msgid "Edit @label"
msgstr "@label szerkesztése"
msgid "Clone @label"
msgstr "@label klónozása"
msgid "Revert @label"
msgstr "@label visszaállítása"
msgid "Delete @label"
msgstr "@label törlése"
msgid "Machine-readable names must not consist of numbers only."
msgstr "A programok által használt név nem tartalmazhat csak számot."
msgid "The author of the comment."
msgstr "A hozzászólás szerzője."
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"For importing copy the content of the text area and paste it into the "
"import page."
msgstr ""
"Az importáláshoz ki kell másolni a szövegdoboz tartalmát és "
"beilleszteni az importáló oldalon."
msgid "Paste an exported %entity_type here."
msgstr "Korábban exportált %entity_type beillesztése ide."
msgid ""
"If checked, any existing %entity with the same identifier will be "
"replaced by the import."
msgstr ""
"Bejelölt állapotban minden azonos azonosítóval rendelkező %entity "
"ki lesz cserélve az importálás során."
msgid ""
"Import of %entity %label failed, a %entity with the same machine name "
"already exists. Check the overwrite option to replace it."
msgstr ""
"%label %entity importálása sikertelen, mert már létezik %entity "
"ezen a programok által használt néven. A cseréhez a felülírás "
"lehetőséget be kell jelölni."
msgid "Imported %entity %label."
msgstr "%label %entity importálása megtörtént."
msgid "Export @label"
msgstr "@label exportálása"
msgid "Import @entity_type"
msgstr "@entity_type importálása"
msgid "Fixed value"
msgstr "Rögzített érték"
msgid "Access Backup and Migrate"
msgstr "Mentés és költöztetés elérése"
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
msgstr ""
"A mentés és költöztetés adminisztrációs felületének "
"elérése."
msgid "Perform a backup"
msgstr "Mentés végrehajtása"
msgid "Back up any of the available databases."
msgstr "Az elérhető adatbázisok bármelyikének mentése."
msgid "Access backup files"
msgstr "Mentési fájlok elérése"
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr "Az előzőleg létrehozott mentési fájlok elérése és letöltése."
msgid "Delete backup files"
msgstr "Mentési fájlok törlése"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr "Az előzőleg létrehozott mentési fájlok törlése."
msgid "Restore the site"
msgstr "Webhely visszaállítása"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr "A webhely adatbázisának visszaállítása egy mentési fájlból."
msgid "Administer Backup and Mirgate"
msgstr "Mentés és költöztetés adminisztrációja"
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"A mentési és költöztetési profilok, időzítések és célok "
"szerkesztése."
msgid ""
"Unable to move the backups directory to your private folder, please "
"check file permissions and move the directory %from to %to"
msgstr ""
"Nem lehet a mentési könyvtárat átmozgatni a privát mappába. "
"Ellenőrizni kell a jogosultságokat, majd át kell másolni ezt a "
"könyvtárat %from ide %to"
msgid "file system settings"
msgstr "fájlrendszer beállítások"
msgid "@title Files"
msgstr "@title fájlok"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Segítségével a modulok bármely entitástípust kezelni tudnak és "
"entitásokat is létre tudnak hozni."
msgid "Entity tokens"
msgstr "Entitás-vezérjelek"
msgid ""
"Provides token replacements for all properties that have no tokens and "
"are known to the entity API."
msgstr ""
"Vezérjeles helyettesítési mintákat biztosít mintához, amelyet az "
"Entitás API támogat és még nem rendelkezik vezérjellel."
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr "Ha létezik, akkor a tartalom az eredeti nyelven."
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "A felhasználó kosara"
msgid "The shopping cart order belonging to the current user."
msgstr "A jelenlegi felhasználó kosara."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Kosárhoz adás előtt"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce Cart"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Termék kosárhoz adása után"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "Kosár állapotnak tekintendő"
msgid "Product line item"
msgstr "Terméktétel"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "Nem módosított termék tétel"
msgid "The internal numeric ID of the profile."
msgstr "A profil belső numerikus azonosítója."
msgid "The type of the profile."
msgstr "A profil típusa."
msgid "The unique ID of the user the customer profile belongs to."
msgstr "A vevőprofil felhasználójának egyedi azonosítója."
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr "A vevőprofil felhasználója."
msgid "Whether the profile is active."
msgstr "Aktív legyen-e a profil."
msgid "The date the line item was most recently updated."
msgstr "A tétel legutóbbi módosításának dátuma."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Összeg hozzáadása az egységárhoz"
msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price."
msgstr "Itt lehet megadni az egységárhoz hozzáadandó numerikus összeget."
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr "Összeg kivonása az egységárból"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr "Az egységár szorzása bizonyos összeggel"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr "Egységár osztása bizonyos összeggel"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr "Egységár beállítása bizonyos összegre"
msgid "Set the unit price's currency code"
msgstr "Egységár pénznemkódjának beállítása"
msgid "Administer line items"
msgstr "Tételek adminisztrációja"
msgid "Update and delete any line item on the site."
msgstr "A webhely bármely tételének frissítése és törlése."
msgid "The internal numeric ID of the transaction."
msgstr "A tranzakció belső számalakú azonosítója."
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr "A tranzakciót létrehozó felhasználó egyedi azonosítója."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr "A tranzakcióhoz tartozó megrendelés egyedi azonosítója."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr "A tranzakcióhoz tartozó rendelés."
msgid "Commerce Payment"
msgstr "Commerce Payment"
msgid ""
"Payment methods are enabled for use by the rule configurations listed "
"below. An enabled payment rule can specify a payment method to enable "
"using one of the available <em>Enable payment method</em> actions. The "
"action's settings form will contain any necessary settings for the "
"payment method that must be configured before it may be used."
msgstr ""
"A lent felsorolt szabálybeállítások számára engedélyezve van a "
"fizetési módok használata. Egy engedélyezett fizetési szabály "
"megadhatja fizetési mód engedélyezését valamelyik elérhető "
"<em>Fizetési mód engedélyezése</em> művelettel. A művelet "
"beállítási űrlapja tartalmazza a fizetési mód minden szükséges "
"beállítását, amit a használat előtt meg kell adni."
msgid ""
"The currency set for this action is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"A művelethez beállított pénznem jelenleg nincs engedélyezve. "
"Megváltoztatás után azt nem lehet visszaállítani."
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Nincs szükséges beállításra. Az eredeti ár a betöltés szerint "
"jelenik meg."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Az eredeti ár megjelenítése betöltés szerint."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Az eredeti ár megjelenítése"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Számított ár megjelenítése"
msgid "Amount value of field %name"
msgstr "%name mező összeg értéke"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "%name mező pénznemkódja"
msgid "The type of the product."
msgstr "A termék típusa."
msgid "Created product"
msgstr "Létrehozott termék"
msgid "Updated product"
msgstr "Frissített termék"
msgid "Deleted product"
msgstr "Törölt termék"
msgid "Unchanged product"
msgstr "Változatlan termék"
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr "A termék törlését nem lehet visszavonni."
msgid ""
"This product type cannot be edited, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Ezt a terméktípust nem lehet szerkeszteni, mert az nem a <em>Product "
"UI</em> modulon keresztül jött létre."
msgid ""
"This product type cannot be deleted, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"Ezt a terméktípust nem lehet törölni, mert az nem a <em>Product "
"UI</em> modulon keresztül jött létre."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Termék eladási árának kiszámítása"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr ""
"A kiszámított eladási ár megjelenítése az aktuális "
"felhasználó számára."
msgid "The file."
msgstr "A fájl."
msgid "Whether the file is being displayed."
msgstr "Mikor kell a fájlt megjeleníteni."
msgid "The image file."
msgstr "A képfájl."
msgid "The <em>Alt</em> attribute text"
msgstr "Az <em>Alt</em> tulajdonság szövege"
msgid "The <em>Title</em> attribute text"
msgstr "A <em>Title</em> tulajdonság szövege"
msgid "The main body text"
msgstr "A fő törzs szövege"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "A felhasználó akinek a szerepköreit meg kell változtatni."
msgid "Delete tasks by component name"
msgstr "Feladatok törlése komponensnév alapján"
msgid "Select the component for which to delete all scheduled tasks."
msgstr ""
"Komponens kiválasztása, amelynek az összes időzített feladata "
"törlendő."
msgid "Delete tasks"
msgstr "Feladatok törlése"
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr "Biztosan törölhető a következő feladat: %id?"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "%tid feladat törlése megtörtént."
msgid "Scheduled Rules components"
msgstr "<em>Scheduled Rules</em> összetevők"
msgid "The internal ID of the scheduled component"
msgstr "Az időzített komponens belső azonosítója"
msgid "Component name"
msgstr "Összetevő neve"
msgid "The name of the component"
msgstr "A komponens neve"
msgid "Asc"
msgstr "Növ"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "Nincsenek időzített feladatok."
msgid "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgstr "admin/config/workflow/rules/schedule/[tid]/delete"
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "Időzített feladat törlése"
msgid "Component filter"
msgstr "Összetevőszűrő"
msgid "execute"
msgstr "végrehajtás"
msgid "Subdirectory"
msgstr "Alkönyvtár"
msgid ""
"Due to drupal.org code hosting policies, the S3 library needed to use "
"an S3 destination is no longer distributed with this module. You must "
"download the library from !link and place it in the includes directory "
"in the Backup and Migrate module directory."
msgstr ""
"A drupal.org kódtárolási szabályzatai miatt az S3 könyvtár – "
"mely az S3 célokhoz szükséges – már nem része ennek a modulnak. "
"!link webcímről külön le kell tölteni, és el kell helyezni azt a "
"<em>Backup and Migrate</em> modul könyvtárában lévő "
"„includes” könyvtárba."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Egyéni blokkok"
msgid "Entity field"
msgstr "Entitás mező"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "A hivatkozott entitáshoz tartozó mező."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Formázó stílusok"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "„@s” @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entitás objektum."
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "You must select an entity."
msgstr "Ki kell választani egy entitást."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Érvénytelen entitás lett kiválasztva."
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Hozzáférés a nézetek adminisztrációs oldalához."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Hozzáférés szabályozás kihagyása nézetek elérésekor."
msgid "Add new view"
msgstr "Új nézet"
msgid "Node-Nid"
msgstr "Tartalom-Nid"
msgid "Example field"
msgstr "Példa mező"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Alapellenőrzés -"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-elem"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML-elem címkézése"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Kettőspont elhelyezése a címke után"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Befoglaló HTML elem"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Befoglaló osztály"
msgid "Add default classes"
msgstr "Alapértelmezés szerinti osztály hozzáadása"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti <em>Views</em> osztályok használata a "
"mező, mezőcímke és mezőtartalom azonosításához."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Abszolút útvonal használata"
msgid "Rel Text"
msgstr "A <code>rel=\"\"</code> tulajdonság szövege"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Hivatkozások <code>rel=\"\"</code> tulajdonságának használata a "
"<em>lightbox2</em> és más JavaScript alkalmazások számára."
msgid ""
"<p>The following tokens are available for this field. Note that due to "
"rendering order, you cannot use fields that come after this field; if "
"you need a field not listed here, rearrange your fields.\n"
"If you would like to have the characters %5B and %5D please use the "
"html entity codes '%5B' or  '%5D' or they will get replaced with empty "
"space.</p>"
msgstr ""
"<p>A következő vezérjelek használhatóak ehhez a mezőhöz. Fontos "
"a feldolgozási sorrend: nem érhetőek el olyan vezérjelek, amelyek "
"ezt a mezőt követően kerülnek megjelenítésre. Ha nem látható a "
"felsorolásban a használni kívánt vezérjel, akkor a mezők "
"megjelenítési sorrendjének átrendezésére van szükség.<br />A [ "
"és ] karakterek megjelenítéséhez a <code>„%5B”</code> és "
"<code>„%5D”</code> HTML helyettesítők használhatóak.</p>"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bizonyos címkék megtartása"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Azoknak a címkéknek a listája amiket meg kell tartani a tisztítás "
"során. Például: &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; megtart minden p "
"és br elemet."
msgid "Format plural"
msgstr "Többesszám formátuma"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a többes számok speciálisan lesznek "
"kezelve."
msgid "Singular form"
msgstr "Egyes szám"
msgid "Text to use for the singular form."
msgstr "Egyes számhoz használandó szöveg."
msgid "Plural form"
msgstr "Többes szám"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"A többes számhoz használandó szöveg, @count helyére az érték "
"kerül."
msgid "An offset from the current time such as \"!example1\" or \"!example2\""
msgstr ""
"Egy eltolás az aktuális időhöz képest, például \"!example1\" "
"vagy \"!example2\""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"A nézet egyedi, programok által használt neve. Csak számokat, "
"kisbetűket és aláhúzást tartalmazhat."
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display súlya"
msgid "Translation method"
msgstr "Fordítás módja"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"Fordítási mód választása olyan <em>Views</em> adatokhoz mint a "
"fejléc, lábléc, és üres szöveg."
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Ez a cím lesz megjelenítve a nézetek szerkesztő oldalán az "
"alapértelmezés szerinti helyett. Akkor lehet hasznos, ha ugyanaz az "
"elem kétszer is szerepel."
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "Az adminisztrációs karaktersorozatokat ne adja át fordításra."
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"A Drupal beépített t() függvényének a használata. Nem ajánlott, "
"mert nem támogatja a meglévő lefordított szövegek frissítését."
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Ha szükség van a <em>Views</em> címkéinek más nyelvekre "
"fordítására, akkor érdemes telepíteni az <a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> csomag <em>Views "
"translation</em> modulját."
msgid "Feed Item ID"
msgstr "Hírcsatorna elem azonosítója"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "A hírolvasó elem egyedi azonosítója."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Az eredeti importált elem guid-ja."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "A hozzászólás létrehozásának dátuma és ideje."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "A hozzászólás utolsó frissítésének dátuma és ideje."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "A hozzászólás elfogadott-e (vagy még a moderációs sorban van)."
msgid "Approved comment"
msgstr "Elfogadott hozzászólás"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Utolsó hozzászólás azonosítója"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "A tartalom utolsó hozzászólásának megjelenítése"
msgid "Last Comment"
msgstr "Utolsó hozzászólás"
msgid "The last comment of a node."
msgstr "A tartalom utolsó hozzászólása."
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Néhány szerepkörnél hiányzik a jogosultság a tartalmak "
"eléréséhez, de %display megjelenítéshez nincs "
"hozzáférés-szabályozás."
msgid "The extension of the file."
msgstr "A fájl kiterjesztése."
msgid "File Usage"
msgstr "Fájl használata"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a tartalomhoz kapcsolódik, általában azért, "
"mert a tartalom egyik mezőjében van."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Egy felhasználó ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a felhasználó egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a felhasználóhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a felhasználó egyik mezőjében van."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Egy hozzászólás ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a hozzászólás egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a hozzászóláshoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a hozzászólás egyik mezőjében van."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Egy taxonómiakifejezés, ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, "
"általában azért, mert ez a fájl a taxonómiakifejezés egyik "
"mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Egy fájl, ami ehhez a taxonómiakifejezéshez kapcsolódik, "
"általában azért, mert a taxonómiakifejezés egyik mezőjében van."
msgid "Taxonomy Vocabulary"
msgstr "Taxonómiaszótár"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Egy taxonómia szótár ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert ez a fájl a taxonómia szótár egyik mezőjében van."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Egy fájl ami ehhez a taxonómia szótárhoz kapcsolódik, általában "
"azért, mert a taxonómia szótár egyik mezőjében van."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Ennek a fájlnak a kapcsolatait kezelő modul."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "A fájlhoz kapcsolódó entitás típusa."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Hányszor használta ez az entitás a fájlt."
msgid ""
"Machine-Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a programok által használt neve melynek tagja "
"egy kifejezés. Ez az a szótár lesz, melynek bármelyik kifejezése "
"a „Taxonómia: Kifejezés” mező. Könnyen okozhat "
"ismétlődéseket."
msgid "term from !field_name"
msgstr "kifejezés ebből: !field_name"
msgid "Math expression"
msgstr "Matematikai kifejezés"
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr "Kiértékel egy matematikai kifejezést és megjeleníti."
msgid "Use destination"
msgstr "Cél használata"
msgid "Add destination to the link"
msgstr "Cél hozzáadása a hivatkozáshoz"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard node teasers, "
"rather than the full node form."
msgstr ""
"Hozzászólás hivatkozás megjelenítése az általános tartalom "
"bevezetőkhöz használt űrlapon a teljes tartalom űrlap helyett."
msgid "Click sort column"
msgstr "Kattintással sorbarendezhető oszlop"
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"A <em>Táblázat</em> megjelenítési stílus használja a "
"sorbarendező oszlop alapértelmezésének beállítására. Az "
"alapértelmezés szerinti érték általában megfelelő."
msgid "Group column"
msgstr "Csoportosító oszlop"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"A mező oszlopának kiválasztása a fentebb kiválasztott "
"csoportosítási mód alkalmazásához."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Oszlopok csoportosítása (kiegészítés)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"A mező bármennyi további oszlopának kiválasztása a "
"lekérdezésbe foglaláshoz és csoportosításhoz."
msgid "Display download path instead of file storage URI"
msgstr "Letöltési útvonal megjelenítése a fájl tárolási URI helyett"
msgid ""
"This will provide the full download URL rather than the internal "
"filestream address."
msgstr ""
"A teljes letöltési URL-t biztosítja a belső fájlfolyam címe "
"helyett."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Annak a szótárnak a programok által használt neve amihez a "
"kifejezés tartozik."
msgid "Display error message"
msgstr "Hibaüzenet megjelenítése"
msgid "Term name converted to Term ID"
msgstr "Kifejezés neve kifejezés azonosítóvá alakítva"
msgid "The url of the attached file."
msgstr "A csatolt fájl webcíme."
msgid "No comment"
msgstr "Nincs hozzászólás"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Megjegyzés vagy dokumentáció a megjelenítéshez."
msgid "Query settings"
msgstr "Lekérdezés beállításai"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"Lehetővé teszi a lekérdezési bővítmény\r\n"
" néhány haladó beállításának módosítását."
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "A megjelenés neve és leírása"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Ez a név csak a nézet adminisztrációs felületén fog megjelenni."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr ""
"Ez a leírás csak a nézet adminisztrációs felületén fog "
"megjelenni."
msgid "This display's comments"
msgstr "A nézet megjelenési formájának hozzászólásai"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Ez az érték csak a <em>Views UI</em>-n belül lesz látható, "
"illetve csak ott lesz használatban, és csak a megjelenítés "
"dokumentálására szolgál. Ennek segítségével megjegyzéseket "
"lehet biztosítani a webhely többi, vagy jövőbeli karbantartói "
"számára arról, hogy miként vagy miért lett ez a megjelenítés "
"beállítva."
msgid "Query options"
msgstr "Lekérdezés lehetőségei"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"A megjelenítési név csak betűket, számokat és aláhúzás "
"karaktert tartalmazhat."
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"lapozó beállításait amelyikhez csatolva van?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés létrehozza-e a lapozó értékeket? Ennek csak "
"akkor van jelentősége ha megörököl egy lapozót."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Az Adminisztráció > Felépítés > Blokk elrendezés oldalon fog "
"megjelenni, mint ennek a blokknak a neve."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Az eredmények helyett megjelenítendő szöveg míg a felhasználó "
"nem választ ki és nem alkalmaz egy felfedett szűrőt."
msgid "Include all items option"
msgstr "Minden elem lehetőség befoglalása"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor egy további, az összes elemet "
"megjelenítő elem lesz hozzáadva az oldalankénti elemekhez."
msgid "All items label"
msgstr "Minden elemcímke"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "Milyen címke legyen használva az összes elem megjelenítéséhez"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL újraírás letiltása"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: Az SQL átírás letiltása azt jelenti, hogy a "
"tartalom-hozzáférési biztonság ki lesz kapcsolva. Ebben az esetben "
"a nézet hibás beállításakor, a felhasználók olyan adatokat is "
"láthatnak amiket nem szabadna látniuk. Ezt a lehetőséget csak a "
"biztonsági kockázat megértése és elfogadása esetén szabad "
"használni."
msgid "Use Slave Server"
msgstr "Másodlagos kiszolgáló használata"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a slave server if "
"available.  If no slave server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"A lekérdezés megpróbál egy elérhető másodlagos kiszolgálóhoz "
"csatlakozni. Ha nincs meghatározott vagy elérhető másodlagos "
"kiszolgáló, akkor visszatér az alapértelmezés szerinti "
"kiszolgálóhoz."
msgid "Field Language"
msgstr "Mező nyelve"
msgid ""
"All fields which support translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Minden, fordítást támogató mező a kiválasztott nyelven fog "
"megjelenni."
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Az összes sorban megadandó osztály."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Minden mezőhöz megadhatóak mező vezérjelek a „Mező "
"kimenetének felülírása” beállításban használt "
"„Helyettesítési minták” alapján."
msgid "Table summary"
msgstr "Tábla összegzés"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr ""
"A &lt;table&gt; HTML-elem <code>summary</code> tulajdonságaként "
"megjelenő szöveg. Beállításával a webhely elérhetőbbé válik."
msgid ""
"If checked, the current path will be displayed as the default option "
"in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ha be van jelölve és alkalmazható, akkor az ugró menüben a "
"jelenlegi útvonal jelenik meg alapértelmezett lehetőségként."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A befoglaló elem listán kívüli osztálya."
msgid "List class"
msgstr "Listaosztály"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Magának a lista elemnek az osztálya."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Az ebben az összefoglaló nézetben használt alapútvonal "
"meghatározása. Például: "
"„https://pelda.hu/<strong>nezet-utvonala/archivum</strong>”. Nem "
"szabad kezdő és záró perjelet használni. Üresen hagyva a "
"<em>Views</em> az első megtalált útvonalat fogja használni "
"alapútvonalként az oldal megjelenítésekben, vagy „/” jelet, ha "
"nem található útvonal."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Eltolja a webhely kimenetét kb. 20 képponttal lefelé a böngésző "
"látómezejében. Ha ez a beállítás tiltott, akkor némely "
"abszolút, vagy fix helyre pozícionált elemet eltakarhat az "
"adminisztrációs menü."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Az adminisztrációs menüt mindig a böngésző látómezejének "
"tetején jelenítse meg (az oldal görgetése közben is)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"Néhány böngészőben ez a beállítás rosszul megformázott "
"oldalt, láthatatlan kurzort, nem kiválasztható űrlap elemeket, "
"vagy egyéb problémákat okozhat."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Modulcsoportok összezárása a <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"oldalon"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Modulcsoportok összezárása a  <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> oldalon"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Minden oldal minden fülét áthelyezi az adminisztrációs menübe. "
"Ez a lehetőség csak azokban a sminkekben áll rendelkezésre, melyek "
"használják a <code>tabs primary</code>, és a <code>tabs "
"secondary</code> CSS osztályokat."
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"A kiválaszott modulok nem lesznek letiltva, ha a menüben az ikon "
"alatti „%disable-developer-modules” használatára kerül sor."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Adminisztrációs menü elérése"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Az adminisztrációs menü megjelenítése minden lap tetején."
msgid "Flush caches"
msgstr "Gyorsítótárak ürítése"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"Elérési hivatkozások a gyorsítótárak törléséhez az "
"adminisztrációs menüben."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Drupal-hivatkozások megjelenítése"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Drupal.org hivatkozásokat ad az adminisztrációs menühöz."
msgid "Administration tools."
msgstr "Adminisztrációs eszközök."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Rendszerhivatkozások újraépítése"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"A menüútvonal-választóból származó rendszerhivatkozások újre "
"lettek építve."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Adminisztrációs fejlesztőeszközök"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Adminisztrációs és hibakereső lehetőségek fejlesztők és "
"webhelyépítők számára."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "A jelenlegi dátummal és idővel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "@entity webcíme."
msgid "The content type of the node."
msgstr "A tartalom típusa."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "A tartalomtípusokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The name of the content type."
msgstr "A tartalomtípus neve."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr "A tartalomtípus egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "A tartalomtípus lehetséges leírása."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "A tartalomtípushoz kapcsolódó tartalmak száma."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "A tartalomtípus szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr "A taxonómiakifejezés szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr "A szótár egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "A szótár szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The picture of the user."
msgstr "A felhasználó képe."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Az aktuális oldal tényleges argumentuma (például: „arg:1” "
"értéke a „node/1” oldalon „1”)."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "A webcímekkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Relative URL"
msgstr "Relatív webcím"
msgid "The relative URL."
msgstr "A relatív webcím."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Abszolút webcím"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Az abszolút webcím."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "A menükkel kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "A menü egyedi, gépek által olvasható neve."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "A menü lehetséges leírása."
msgid "Menu link count"
msgstr "Menühivatkozás száma"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr "A menühöz tartozó menüpontok száma."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "A menü szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "A menühivatkozás menüje."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "A menühivatkozás szerkesztési oldalának webcíme."
msgid "@category @type field."
msgstr "@category @type mező."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] "%element-title nem tartalmazhat kevesebb vezérjelet, mint 1."
msgstr[1] "%element-title nem tartalmazhat kevesebb vezérjelet, mint @count."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] "%element-title: legalább egy vezérjelet tartalmaznia kell."
msgstr[1] "%element-title: legalább @count vezérjelet tartalmaznia kell."
msgid "Content paths"
msgstr "Tartalom útvonalak"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta (felhasználja minden olyan "
"tartalomtípushoz, amelynek üres a mintája lejjebb)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti útvonalminta @node_type számára "
"(felhasználja minden olyan @node_type tartalomtípushoz, amelynek "
"üres a mintája lejjebb)"
msgid "Content access"
msgstr "Tartalom elérés"
msgid "Field group format:"
msgstr "Mezőcsoport formátum:"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Új csoport súlya"
msgid "Add new group: the group name %group_name already exists."
msgstr "Új csoport hozzáadása: %group_name csoportnév már létezik."
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr "%group csoport biztosan törölhető?"
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr "%group csoport eltávolítva %type tartalomtípusból."
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "Mezőcsoportok adminisztrációja"
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Függőleges fülek csoportja"
msgid "Vertical tab"
msgstr "Függőleges fül"
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Vízszintes fül elem"
msgid "Accordion group"
msgstr "Harmónika csoport"
msgid "Accordion item"
msgstr "Harmónika elem"
msgid "Div"
msgstr "Szakasz"
msgid "Fieldgroup settings"
msgstr "Mezőcsoport beállítások"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Extra CSS osztályok"
msgid "Blind"
msgstr "Vak"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Vízszintes fülek"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Orosz rubel"
msgid "Kopek"
msgstr "Kopek"
msgid "Ruble"
msgstr "Rubel"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Termék kosárból eltávolítása után"
msgid "Cart summary"
msgstr "Kosár összegzés"
msgid "Cart actions"
msgstr "Kosárműveletek"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Fizetési folyamat befejezése"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce Checkout"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Befejezett megrendelés"
msgid "Send account e-mail"
msgstr "E-mail küldése fiók számára"
msgid "E-mail type"
msgstr "E-mail típusa"
msgid ""
"Select the e-mail based on your site's account settings to send to the "
"user."
msgstr ""
"A webhely fiókbeállításai alapján ki kell választani a "
"felhasználó számára küldendő e-mailt."
msgid "Entity exists by property"
msgstr "Entitás tulajdonság szerint"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "%recipient számára %type email el lett küldve."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr "Nem sikerült %type e-mail küldése %recipient számára."
msgid "Update the order status on checkout completion"
msgstr "Megrendelés állapotának frissítése a fizetés befejezésekor"
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr "Névtelen megrendelés hozzárendelése meglévő felhasználóhoz"
msgid "Fetched account"
msgstr "Lekért fiók"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "Új fiók létrehozása névtelen megrendeléshez"
msgid "Created account"
msgstr "Létrehozott fiók"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr "Email értesítés küldése megrendelésről"
msgid ""
"When a customer advances to the checkout completion page, rules "
"reacting on the <em>Completing the checkout process</em> are "
"evaluated. Default rules handle standard tasks like updating the order "
"status, sending order e-mails, and creating accounts for anonymous "
"users. You can edit these or add additional rules to customize your "
"checkout workflow."
msgstr ""
"Amikor egy vevő eljut a fizetés befejezése oldalra, a rendszer "
"kiértékeli a <em>Fizetési folyamat befejezése</em> szabályait. Az "
"alapértelmezés szerinti szabályok olyan szokásos feladatokat "
"kezelnek, mint a megrendelési állapot frissítése, email "
"értesítés küldése megrendelésről, valamint fiókok "
"létrehozása névtelen felhasználók számára. Ezek a szabályok "
"szerkeszthetők, és újakat is fel lehet venni a fizetési "
"munkafolyamat személyre szabásához."
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr ""
"A fizetési űrlap személyre szabása és a fizetési szabályok "
"beállítása."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Fizetési szabályok"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr ""
"A fizetés befejezésére vonatkozó szabályok engedélyezése és "
"beállítása."
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "Fizetési szabály hozzáadása"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr ""
"A fizetés befejezésére vonatkozó további szabálybeállítást "
"vesz fel."
msgid "There are no active checkout completion rules."
msgstr "Nincs a fizetés befejezésére vonatkozó aktív szabály."
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr "A fizetés befejezésére vonatkozó letiltott szabályok"
msgid "There are no disabled checkout rules."
msgstr "Nincs letiltott fizetési szabály."
msgid "Tokens related to customer profiles."
msgstr "A vevőprofilokkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "Customer profile ID"
msgstr "Vevőprofil azonosítója"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr "A vevőprofil egyedi, számokból álló azonosítója."
msgid "The unique ID of the customer profile's latest revision."
msgstr "A vevőprofil legutóbbi változatának egyedi azonosítója."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Vevőprofil típusa"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "A vevőprofil típusa."
msgid "Customer profile type name"
msgstr "Vevőprofil típusának neve"
msgid "The type name of the customer profile."
msgstr "A vevőprofil típusneve."
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Vevőprofil tulajdonosa"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr "A vevőprofil létrehozásának dátuma."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr "A vevőprofil legutóbbi frissítésének dátuma."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "Megrendelés azonosítója"
msgid "The unique ID of the order the line item belongs to."
msgstr "A tételhez tartozó megrendelés egyedi azonosítója."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Megrendelés"
msgid "The order the line item belongs to."
msgstr "A tételhez tartozó megrendelés."
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Az egységár átalakítása más pénznemre"
msgid "The type of the line item."
msgstr "A tétel típusa."
msgid "Line item type name"
msgstr "Tétel típusneve"
msgid "The human-readable name of the line item type."
msgstr "A tétel típusának emberek által olvasható neve."
msgid "Order associated with the line item"
msgstr "A tételhez tartozó megrendelés"
msgid "Line items saved."
msgstr "Mentett tételek."
msgid "Order contents View"
msgstr "Megrendelés tartalmának nézete"
msgid "Specify the View to use in the order contents pane."
msgstr ""
"Itt lehet megadni a megrendelés tartalma táblában használt "
"nézetet."
msgid "View: @name - @display"
msgstr "Nézet: @name – @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Tételtípusok"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Mennyiség szövegmező"
msgid "Adds a text field to edit the line item quantity in the View."
msgstr ""
"Szövegmezőt ad hozzá a tétel mennyiségének szerkesztéséhez a "
"nézetben."
msgid "Delete button"
msgstr "Törlés gomb"
msgid "Adds a button to delete a line item."
msgstr "Nyomógombot ad a tétel törléséhez."
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr ""
"Kiválasztható, hogy milyen információk jelenjenek meg az "
"összegzésben."
msgid "Item quantity"
msgstr "Elem mennyisége"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Megrendelés száma"
msgid "The state of the order derived from its status."
msgstr "A megrendelés állapotából származtatott állapot."
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr "A megrendelés legutóbbi frissítési dátuma."
msgid "Order e-mail"
msgstr "Megrendelés email címe"
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "A megrendeléshez tartozó email cím."
msgid "Update the order state"
msgstr "A megrendelés állapotának frissítése"
msgid "Order to update"
msgstr "Frissítendő megrendelés"
msgid ""
"Select the order state whose default status the order will be updated "
"to."
msgstr ""
"Kiválasztható a megrendelési állapot, amely alapértelmezés "
"szerinti állapotára frissül a megrendelés."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Megrendelések"
msgid "The unique ID of the order's latest revision."
msgstr "A megrendelés legutóbbi változatának egyedi azonosítója."
msgid "Order type name"
msgstr "Rendeléstípus neve"
msgid "The human-readable name of the order type."
msgstr "A megrendelés típusának emberek által olvasható neve."
msgid "The e-mail address associated with the order."
msgstr "A megrendeléshez tartozó email cím."
msgid "Order status title"
msgstr "Megrendelés állapotának címe"
msgid "The human-readable title of the order status."
msgstr "A megrendelés állapotának emberek által olvasható címe."
msgid "The current state of the order."
msgstr "A megrendelés aktuális állapota."
msgid "Order state title"
msgstr "Megrendelés állapotának címe"
msgid "The human-readable title of the order state."
msgstr "A megrendelési állapot emberek által olvasható címe."
msgid "The URL of the order."
msgstr "A megrendelés webcíme."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Rendelés mentése"
msgid "Display the account information pane for authenticated users."
msgstr ""
"Fiókinformációs tábla megjelenítése azonosított "
"felhasználókhoz."
msgid ""
"If checked, the pane will show account information to authenticated "
"users but not allow changes."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a tábla megjeleníti az információkat az "
"azonosított felhasználók számára, de nem engedélyez "
"módosításokat."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Rendelés előzményei"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Megrendelés típusa"
msgid "The workflow state of the order."
msgstr "A megrendelés munkafolyamat-állapota."
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Még nem jött létre megrendelés."
msgid "User Orders"
msgstr "Felhasználói megrendelések"
msgid "The date the payment was created."
msgstr "A fizetés létrejöttének dátuma."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr "A fizetés módosításának dátuma."
msgid "Remote id"
msgstr "Távoli azonosító"
msgid "The remote identifier for this transaction."
msgstr "A tranzakció távoli azonosítója."
msgid "The amount for this transaction."
msgstr "A tranzakció összege."
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "A tranzakció pénzneme."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "A tranzakcióhoz kapcsolódó üzenet."
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "A fizetési tranzakció állapota."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Fizetési tranzakció állapotának eltávolítása."
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Fizetési tranzakciók"
msgid "Tokens related to payment transactions."
msgstr "Fizetési tranzakciókkal kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr "Fizetési tranzakció elsődleges azonosítója."
msgid "The unique ID for the latest revision of a payment transaction."
msgstr "Fizetési tranzakció legutóbbi változatának egyedi azonosítója."
msgid "The payment method method_id for the payment transaction."
msgstr "A fizetési tranzakció fizetési módjához tartozó method_id."
msgid ""
"The administrative title of the payment method for the payment "
"transaction."
msgstr "A fizetési tranzakció fizetési módjának adminisztratív címe."
msgid "Payment method short title"
msgstr "Fizetési mód rövid címe"
msgid ""
"The customer oriented short title of the payment method for the "
"payment transaction."
msgstr ""
"A fizetési tranzakció fizetési módjának vevőket célzó rövid "
"címe."
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr "A fizetési tranzakció távoli azonosítója."
msgid "The human-readable message associated to the payment transaction."
msgstr ""
"A fizetési tranzakcióhoz tartozó, felhasználók által olvasható "
"üzenet."
msgid "The raw amount of the payment transaction."
msgstr "A fizetési tranzakció nyers összege."
msgid "The formatted amount of the payment transaction."
msgstr "A fizetési tranzakció formázott összege."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "A fizetés pénznemkódja."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "A fizetési pénznem szimbóluma."
msgid "The status of this transaction (pending, success, or failure)."
msgstr "A tranzakció állapota (függőben, sikeres vagy meghiúsult)."
msgid "The status of the transaction at the payment provider."
msgstr "A tranzakció állapota a fizetési szolgáltatónál."
msgid "The order related to the payment transaction."
msgstr "A fizetési tranzakcióval kapcsolatos megrendelés."
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "A fizetési tranzakció létrehozója."
msgid "The date the payment transaction was created."
msgstr "A fizetési tranzakció létrehozási dátuma."
msgid "The date the payment transaction was last updated."
msgstr "A fizetési tranzakció legutóbbi frissítésének dátuma."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you must add an action "
"enabling a particular payment method for use and any conditions that "
"must be met for a customer to be able to choose the payment method "
"during checkout."
msgstr ""
"A szabálykonfiguráció címkéjének beállítása után megjelenik "
"annak üres szerkesztési oldala. Ott fel kell venni egy adott "
"fizetési módot engedélyező akciót, és azokat a feltételeket, "
"amelyeknek a felhasználónak a fizetési mód kiválasztásához "
"eleget kell tennie."
msgid "Add a payment method rule"
msgstr "Fizetési mód szabályának hozzáadása"
msgid "Adds an additional payment method rule configuration."
msgstr "Fizetési mód további szabálybeállításának hozzáadása"
msgid ""
"Exposes a default UI for payment method configuration and payment "
"transaction administration."
msgstr ""
"Elérhetővé teszi a fizetési mód beállításának és a fizetési "
"tranzakciók felügyeletének alapértelmezett felületét."
msgid "Enabled payment method rules"
msgstr "Engedélyezett fizetési mód szabályok"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "Letiltott fizetési mód szabályok"
msgid "Order Balance"
msgstr "Megrendelés mérlege"
msgid "Total transaction payment balance for the order."
msgstr "A megrendelés teljes tranzakciófizetési mérlege."
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code – !name – @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "A termék legutóbbi frissítésének dátuma."
msgid ""
"Modify the settings for this field on the <a href=\"@url\">product "
"display configuration</a>."
msgstr ""
"A mező beállításai a <a href=\"@url\">termék megjelenítési "
"beállításai</a> oldalon módosíthatók."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Hozzáférést biztosít az eladási ár kiszámítási felületéhez "
"és beállítási űrlapjához."
msgid ""
"Prior to purchase, product sell prices are calculated using the rule "
"configurations listed below. Pricing rules can be used for things like "
"discounts, price lists, currency conversions, and tax application "
"depending on the Rules elements defined by your enabled modules. To "
"apply the enabled pricing rules on product display, you must ensure "
"the display formatter settings for your product price fields are "
"configured to display the <em>Calculated sell price for the current "
"user</em>."
msgstr ""
"A vásárlás előtt a termékek eladási árának kiszámítása a "
"lent felsorolt szabálybeállítások segítségével történik. Az "
"árképzési szabályok az engedélyezett modulok által megadott "
"szabályelemektől függően például kedvezmények, árlisták, "
"pénznem-átváltások és adók kiszámításához használhatók. Az "
"engedélyezett árképzési szabályoknak a termék megjelenítésére "
"való alkalmazásához gondoskodni kell arról, hogy a termék "
"ármezőinek megjelenítési beállításainál be legyen állítva a "
"<em>Kiszámított eladási ár megjelenítése az aktuális "
"felhasználó számára</em>."
msgid ""
"After setting the label for this rule configuration, you will be "
"redirected to its empty edit page. There you should add the conditions "
"that must be met for the pricing rule to apply. You can then use "
"actions that alter the unit price of the product line item passed to "
"the rule to affect the sell price customers will see prior to "
"purchase."
msgstr ""
"A szabálybeállítás címkéjének beállítása után megjelenik "
"annak üres szerkesztési oldala. Ott kell megadni az árképzési "
"szabály alkalmazásához teljesítendő feltételeket. Ezután "
"akciók segítségével módosítható a szabálynak átadott "
"terméktétel egységára, ami befolyásolja a vásárlás előtt a "
"vevők által látott eladási árat."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Árképzési szabály hozzáadása"
msgid "Adds an additional sell price calculation rule configuration."
msgstr "További eladási árszámítási szabály beállítása."
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "Az ár előzetes számítási beállításainak megadása."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "Engedélyezett eladási árszámítási szabályok"
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr "Nincsenek aktív eladási árszámítási szabályok."
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr "Letiltott eladási árszámítási szabályok"
msgid "There are no disabled sell price calculation rules."
msgstr "Nincsenek letiltott eladási árszámítási szabályok."
msgid "There is 1 product sell price in the calculated price table."
msgstr "1 termék eladási ára van a számított árak táblájában."
msgid "There are @count product sell prices in the calculated price table."
msgstr "@count termék eladási ára van a számított árak táblájában."
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "A legutolsó számítás dátuma: @date."
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Számított árak kezelése"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "Termékek eladási árainak törlése"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Árak azonnali kötegelt kiszámítása"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Eladási ár előzetes számítási módja"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Ha az előzetes számítás le van tiltva, akkor a számított árakat "
"lekérdezésekbe és ármegjelenítésekbe ágyazó kód figyelmen "
"kívül hagy minden meglévő számított árat."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Kézi kötegelt számítás"
msgid "Commerce Tax"
msgstr "Commerce Tax"
msgid "Apply a tax rate to a line item"
msgstr "Adókulcs alkalmazása tételre"
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr "Adó kiszámítása tételhez"
msgid "Tax type"
msgstr "Adónem"
msgid "Calculate @title"
msgstr "@title kiszámítása"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Adók kiszámítása: @title"
msgid ""
"Define tax rates and configure tax rules for applicability and "
"display."
msgstr "Adókulcs megadása és adószabályok beállítása."
msgid "No fields are displayed in this region"
msgstr "Ebben a régióban nem jelennek meg mezők"
msgid "No fields are hidden."
msgstr "Nincsenek rejtett mezők."
msgid "!suggestions"
msgstr "!suggestions"
msgid "Class for @region"
msgstr "@region osztálya"
msgid "No custom fields have been defined."
msgstr "Nem lettek meghatározva egyéni mezők."
msgid "Field not found"
msgstr "Mező nem található"
msgid ""
"The machine-readable name of this field. This name must contain only "
"lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"A mező programok által használt neve. Ez a név csak kisbetűket "
"és aláhúzásjeleket tartalmazhat, továbbá egyedinek kell lennie."
msgid "Select the entities for which this field will be made available."
msgstr "Ez a mező mely entitásoknál legyen elérhető."
msgid "Unknown field"
msgstr "Ismeretlen mező"
msgid "One column"
msgstr "Egy oszlop"
msgid "Three column - 25/50/25"
msgstr "Három hasáb – 25/50/25"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "Három hasáb – egyenlő szélesség"
msgid "Three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Háromoszlopos, halmozott – 25/50/25"
msgid "Three column stacked - equal width"
msgstr "Háromoszlopos, halmozott – egyenlő szélesség"
msgid "Four column - equal width"
msgstr "Négy oszlop – egyenlő szélesség"
msgid "Administer view modes"
msgstr "Nézeti módok kezelése"
msgid "Administer fields"
msgstr "Mezők kezelése"
msgid "Administer Display Suite"
msgstr "Display Suite kezelése"
msgid "General permission for Display Suite settings pages."
msgstr ""
"Általános jogosultságok a <em>Display Suite</em> beállítási "
"oldalaihoz."
msgid "Display Suite evaluator"
msgstr "Display Suite kiértékelő"
msgid "Extend the display options for every entity type."
msgstr "Megjelenítési lehetőségek kiterjesztése minden entitástípusra."
msgid "Switch view modes on :type"
msgstr ":type nézetmódjainak váltása"
msgid "Default view mode"
msgstr "Alapértelmezett nézet mód"
msgid "Advanced view mode"
msgstr "Haladó nézetmód"
msgid "Content revisions"
msgstr "Tartalom változatai"
msgid "%time hence"
msgstr "%time óta"
msgid "Unable to parse the pasted export."
msgstr "A beillesztett export adatokat nem lehet feldolgozni."
msgid "Missing the required module %module."
msgstr "<em>%module</em> modul szükséges, de hiányzik."
msgid "Entity is of type"
msgstr "Az entitás típusa"
msgid "list of @type_label items"
msgstr "@type_label elemek listája"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr ""
"Nincsenek aktív szabályok. <a href=\"!url\">Új szabály "
"hozzáadása</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Nincsenek inaktív szabályok."
msgid "Import rule"
msgstr "Szabály importálása"
msgid "Import component"
msgstr "Összetevő importálása"
msgid "Machine name: "
msgstr "Programok által használt név: "
msgid "Paste an exported Rules configuration here."
msgstr "Ide egy exportált <em>Rules</em> beállítást kell beilleszteni."
msgid ""
"If checked, any existing configuration with the same identifier will "
"be replaced by the import."
msgstr ""
"Ha bejelölt, az import felülír minden létező beállítást aminek "
"ugyanez az azonosítója."
msgid "Imported @entity %label."
msgstr "@entity %label importálva lett."
msgid "rules_config"
msgstr "rules_config"
msgid ""
"Order rules that react on the same event. Rules with a higher weight "
"are evaluated after rules with less weight."
msgstr ""
"Ugyanarra az eseményre reagáló szabályok sorrendje. A nagyobb "
"súlyú szabályok a könnyebbek után lesznek kiértékelve."
msgid ""
"No Features were found. Please use the !create_link link to create \n"
"      a new Feature module, or upload an existing Feature to your "
"modules directory."
msgstr ""
"Nem található jellemző. Egy új jellemző modul létrehozásához "
"ide kell \n"
"      kattintani: !create_link link, avagy fel lehet tölteni egy "
"létező jellemzőt a modulok könyvtárába."
msgid "Create Feature"
msgstr "Jellemző létrehozása"
msgid "Block regions"
msgstr "Blokkrégiók"
msgid ""
"Create additional regions in this layout which will be exposed as "
"blocks."
msgstr ""
"Blokként kezelt további régiók létrehozása ebben az "
"elrendezésben."
msgid "Enter a name to create a new region."
msgstr "Új régió létrehozásához meg kell adni egy nevet."
msgid ""
"The machine-readable name of this block region. This name must contain "
"only lowercase letters and underscores. This name must be unique."
msgstr ""
"A blokkrégió programok által használt neve. Ez a név csak "
"kisbetűket és aláhúzásjeleket tartalmazhat, továbbá egyedinek "
"kell lennie."
msgid "Existing block regions"
msgstr "Létező blokkrégiók"
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Iráni riál"
msgid "Toman"
msgstr "Toman"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "A megrendelés egy kosár"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr ""
"A kosár rendelési állapotának alaphelyzetbe állítása termék "
"hozzáadásakor vagy eltávolításakor"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title el lett távolítva a kosárból."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "A mennyiséghez egész számot kell megadni."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Kosár (1 tétel)"
msgstr[1] "Kosár (@count tétel)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Kosár (# tétel)"
msgid "[commerce_display_path]"
msgstr "[commerce_display_path]"
msgid " × "
msgstr " × "
msgid ""
"Link products added to the cart from this View to this View's path if "
"displayed as a page."
msgstr ""
"Az ebből a nézetből a kosárba tett termékeknél hivatkozás a "
"nézet útvonalára, ha oldalként jelenik meg."
msgid "Whether the user is active(1) or blocked(0)."
msgstr "Aktív(1) vagy blokkolt(0) a felhasználó."
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr "Ez a tábla egyetlen mezőcsoportban se jelenjen meg."
msgid "Referenced customer profile"
msgstr "Hivatkozott vevőprofil"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "Még nem jött létre vevőprofil."
msgid "Admin page"
msgstr "Admin oldal"
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "A mennyiséghez pozitív számot kell megadni"
msgid "The title of the line item determined by its type."
msgstr "A tétel típusa által meghatározott cím."
msgid "Empty line item text."
msgstr "Üres tételszöveg."
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "The owner's user ID."
msgstr "A tulajdonos felhasználói azonosítója."
msgid "Relate this order to its owner's user account"
msgstr "A megrendelés kapcsolása a tulajdonosa felhasználói fiókjához"
msgid ""
"Displays the order total field formatted with its components list; "
"requires an Order ID argument."
msgstr ""
"Megjeleníti a rendelés végösszege mezőt az "
"összetevőlistájával formázva. Megrendelésazonosító argumentum "
"szükséges hozzá."
msgid "Current user or role"
msgstr "Aktuális felhasználó vagy szerepkör"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "A felhasználó még nem adott le megrendelést."
msgid ""
"If Customer or Administrator are selected, this will override any "
"other link you have set."
msgstr ""
"Ha vevő vagy adminisztrátor van kiválasztva, az felülbírál "
"minden beállított hivatkozást."
msgid "The customer view page"
msgstr "A vevőnézet oldala"
msgid "The administrator view page"
msgstr "Az adminisztrátori nézet oldala"
msgid ""
"If the current user does not match the argument, validate the argument "
"for users with specific roles."
msgstr ""
"Ha a jelenlegi felhasználó nem egyezik az argumentummal, akkor az "
"argumentumot adott szerepkörű felhasználókhoz kell "
"érvényesíteni."
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Hozzáférés megadása a kiválasztott szerepkörök számára"
msgid "If no roles are selected, additional access will not be granted."
msgstr ""
"Ha nincs kiválasztva szerepkör, további hozzáférés nem lesz "
"biztosítva."
msgid "Formatted amount with components"
msgstr "Formázott összeg összetevőkkel"
msgid "Data array of field %name"
msgstr "%name mező adattömbje"
msgid "The SKU contains invalid tokens."
msgstr "A cikkszám érvénytelen vezérjeleket tartalmaz."
msgid ""
"This SKU is already in use and must be unique. Please supply another "
"value."
msgstr ""
"Ez a cikkszám már használatban van, és egyedinek kell lennie. "
"Másik értéket kell megadni."
msgid "The machine name specified is already in use."
msgstr "A megadott, programok által használt név már használatban van."
msgid "There is 1 product of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count products of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "1 ilyen típusú termék van. Nem lehet törölni."
msgstr[1] "@count ilyen típusú termék van. Nem lehet törölni."
msgid "Pre-calculating product sell prices"
msgstr "Termék eladási árainak előzetes számítása"
msgid "Batch pre-calculation finished with an error."
msgstr "A kötegelt előzetes számítás hibával fejeződött be."
msgid ""
"Sell prices pre-calculated for 1 product resulting in @total prices "
"created."
msgid_plural ""
"Sell prices pre-calculated for @count products resulting in @total "
"prices created."
msgstr[0] ""
"1 termék eladási árainak előzetes számítása @total létrejött "
"árat eredményezett."
msgstr[1] ""
"@count termék eladási árainak előzetes számítása @total "
"létrejött árat eredményezett."
msgid "Administer product pricing"
msgstr "Termékek árképzésének beállítása"
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Termékek árképzési szabályai"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr ""
"A termékek árképzési szabályainak és előzetes számításainak "
"engedélyezése és beállítása."
msgid "Administer the rules used for calculating product sell prices."
msgstr ""
"Termék eladási árainak kiszámítására használt szabályok "
"adminisztrációja."
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Előzetes számítás"
msgid "Product Pricing"
msgstr "Product Pricing"
msgid ""
"Enables Rules based product sell price calculation for dynamic product "
"pricing."
msgstr ""
"Engedélyezi a termékek szabály alapú eladási árképzési "
"számítását dinamikus termékárképzéshez."
msgid "Product Pricing UI"
msgstr "Product Pricing UI"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"Felhasználói felületet ad a termékek árképzési szabályaihoz "
"és az előzetes számítások beállításához."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "Bypass these rules when pre-calculating sell prices"
msgstr "A szabályok megkerülése az eladási árak előzetes számításakor"
msgid ""
"When pre-calculating sell prices, all valid rules will be included in "
"calculating the variations of every price unless specified here to be "
"bypassed."
msgstr ""
"Ha itt nincs megadva a megkerülése, akkor az eladási árak "
"előzetes számítása minden érvényes szabályt figyelembe vesz az "
"árak minden változatának kiszámításakor."
msgid "Invalid rules for pre-calculation"
msgstr "Érvénytelenek az előzetes számítás szabályai"
msgid ""
"The rules listed below are invalid for sell price pre-calculation "
"either because they do not have any conditions (and therefore do not "
"require pre-calculation), they reference product data in a condition "
"data selector, or they reference non-product data in an action data "
"selector."
msgstr ""
"A lent felsorolt szabályok érvénytelenek az eladási ár előzetes "
"számításához, mert nincsenek feltételek megadva (ezért nincs "
"szükség előzetes számításra), feltétel adatkiválasztásában "
"hivatkoznak termékadatokra, vagy akció adatkiválasztójában nem "
"termékadatokra hivatkoznak."
msgid ""
"This product is referenced by a line item and therefore cannot be "
"deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Erre a termékre egy tétel hivatkozik, ezért nem lehet törölni. "
"Ehelyett le lehet tiltani."
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "This product is referenced by the following entities: !entity_list"
msgstr "Erre a termékre a következő entitások hivatkoznak: !entity_list"
msgid "The ID of the referenced product."
msgstr "A hivatkozott termék azonosítója."
msgid "Including @title"
msgstr "Beleértve @title"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Adók adminisztrációja"
msgid "Manage the UI defined tax rates and types."
msgstr ""
"A felhasználói felület által megadott adókulcsok és adónemek "
"kezelése."
msgid ""
"Define a tax rate for each tax you must collect from your customers. "
"Tax rates are defined in decimal format and may be applied to line "
"item via Rules. Default Rules components are defined for any tax rate "
"specifying it and can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"A vevőktől beszedendő minden adóhoz meg lehet adni adókulcsot. Az "
"adókulcsok tizedes törtként vannak megadva, és szabályok "
"segítségével alkalmazhatók tételekre. Az alapértelmezés "
"szerinti szabályok összetevők az azt megadó minden adókulcshoz "
"meg vannak határozva, és a megfelelő művelet lenti "
"hivatkozásával érhetők el."
msgid ""
"Tax types categorize tax rates and specify whether or not the "
"calculated tax should be included in product prices on display. "
"Default rules are defined for each tax type for applying its tax rates "
"to line items. These can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Az adónemek az adókulcsokat kategorizálják és megadják, hogy a "
"kiszámított adót tartalmazzák-e a megjelenítéskor a termékek "
"árai. Minden adónemhez meg vannak adva alapértelmezés szerinti "
"szabályok, hogy az adókulcsokat alkalmazni lehessen tételekre. Ezek "
"a megfelelő művelet lenti hivatkozásával érhetők el."
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Az adónemek és mértékeik beállítása."
msgid "Tax rates"
msgstr "Adókulcsok"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "Adókulcsok beállítása."
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "Új adókulcs létrehozása."
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "Adókulcs szerkesztése."
msgid "Redirect to the tax rate list."
msgstr "Átirányítás az adókulcsok listájára."
msgid "Configure component"
msgstr "Összetevő beállítása"
msgid ""
"Add conditions to the Rules component used to apply this tax to "
"products."
msgstr ""
"Feltételek hozzáadása az adó termékekre való alkalmazásához "
"használt szabályok összetevőhöz."
msgid "Tax types"
msgstr "Adónemek"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Adónemek kezelése."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Adónem hozzáadása"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Új adónem létrehozása."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Adónem szerkesztése."
msgid "Redirect to the tax type list."
msgstr "Átirányítás az adónemek listájára."
msgid "Configure rule"
msgstr "Szabály beállítása"
msgid ""
"Add conditions to the rule used to apply taxes of this type to "
"products."
msgstr ""
"Feltételek hozzáadása az ilyen adónembe tartozó adóknak "
"termékekhez történő hozzáadásakor használt szabályhoz."
msgid "Sales tax"
msgstr "Forgalmi adó"
msgid ""
"A basic type for taxes that do not display inclusive with product "
"prices."
msgstr ""
"Alapvető adónem, amelyet a megjelenített termékárak nem "
"tartalmaznak."
msgid "A basic type for taxes that display inclusive with product prices."
msgstr "Alapvető adónem, amelyet a megjelenített termékárak tartalmaznak."
msgid "Tax UI"
msgstr "Tax UI"
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr ""
"Felhasználói felületet biztosít egyszerű adónemek és -kulcsok "
"létrehozásához."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Még nincsenek adókulcsok. <a href=\"@link\">Adókulcs "
"hozzáadása</a>."
msgid "There are no tax types yet. <a href=\"@link\">Add a tax type</a>."
msgstr "Még nincsenek adónemek. <a href=\"@link\">Adónem hozáadása</a>."
msgid "Rate: @rate"
msgstr "Kulcs: @rate"
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Legalább egy adónemet meg kell adni ahhoz, hogy el lehessen kezdeni "
"adókulcsok hozzáadását."
msgid ""
"The administrative title of this tax rate. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Az adókulcs adminisztratív címe. Ajánlott a címet nagybetűvel "
"kezdeni, és abban csak betűket, számokat és szóközöket "
"használni."
msgid ""
"The machine-name of this tax rate. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Az adókulcs programok által használt neve. A név csak kisbetűket, "
"számokat és aláhúzás karaktert tartalmazhat, illetve egyedinek "
"kell lennie."
msgid ""
"The front end display title of this tax rate shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Az adókulcs vevők számára megjelenített címe. A fenti "
"<em>Cím</em> alapértelmezett használatához üresen kell hagyni."
msgid ""
"Describe this tax rate if necessary. The text will be displayed in the "
"tax rate overview table."
msgstr ""
"Szükség esetén meg lehet adni az adókulcs leírását. A szöveg "
"az adókulcs áttekintési táblázatában jelenik meg."
msgid ""
"The percentage used to calculate this tax expressed as a decimal, e.g. "
".06 for a rate of 6%."
msgstr ""
"Az adó kiszámításához használt százalék tizedes tört "
"formájában, például 6% esetében .06 formában."
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "Az adókulcs adóneme."
msgid "Save tax rate"
msgstr "Adókulcs mentése"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "Adókulcs törlése"
msgid "The machine-name specified is already in use."
msgstr "A megadott programok által használt név már használatban van."
msgid "You must specify a numeric rate value."
msgstr "Számot kell megadni a kulcs értékeként."
msgid "Tax rate saved."
msgstr "Az adókulcs mentése sikerült."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr "%title adókulcs biztosan törölhető?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "%title adókulcs törlése megtörtént."
msgid ""
"The administrative title of this tax type. It is recommended that this "
"title begin with a capital letter and contain only letters, numbers, "
"and spaces."
msgstr ""
"Az adónem adminisztratív címe. Ajánlott a címet nagybetűvel "
"kezdeni, és abban csak betűket, számokat és szóközöket "
"használni."
msgid ""
"The machine-name of this tax type. This name must contain only "
"lowercase letters, numbers, and underscores. It must be unique."
msgstr ""
"Az adónem programok által használt neve. A név csak kisbetűket, "
"számokat és aláhúzás karaktert tartalmazhat. Egyedinek kell "
"lennie."
msgid ""
"The front end display title of this tax type shown to customers. Leave "
"blank to default to the <em>Title</em> from above."
msgstr ""
"Az adónem vevők számára megjelenített címe. A fenti "
"<em>Cím</em> alapértelmezés szerinti használatához üresen kell "
"hagyni."
msgid ""
"Describe this tax type if necessary. The text will be displayed in the "
"tax type overview table."
msgstr ""
"Szükség esetén meg lehet adni az adónem leírását. A szöveg az "
"adónem áttekintési táblázatában jelenik meg."
msgid "Display taxes of this type inclusive in product prices."
msgstr "Az ilyen adónembe tartozó adókat tartalmazzák a termékek árai."
msgid "Save tax type"
msgstr "Adónem mentése"
msgid "Delete tax type"
msgstr "Adónem törlése"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Az adónem mentése megtörtént."
msgid ""
"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax "
"UI module."
msgstr ""
"Ezt az adónemet nem lehet törölni, mert azt nem a <em>Tax UI</em> "
"modul határozza meg."
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "%title adónemet nem lehet törölni"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "%title adónem biztosan törölhető?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "%title adónem törlése megtörtént."
msgid "commerce_tax"
msgstr "commerce_tax"
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "%title adókulcs törölve lett."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "%title adónem törölve lett."
msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] ""
"Van egy adókulcs ebben az adónemben, amit ezért nem lehet "
"törölni."
msgstr[1] ""
"@count adókulcs van ebben az adónemben, amit ezért nem lehet "
"törölni."
msgid "Before saving a customer profile"
msgstr "Vevőprofil mentése előtt"
msgid "After saving a new customer profile"
msgstr "Új vevőprofil mentése után"
msgid "Created customer profile"
msgstr "Vevőprofil létrehozva"
msgid "After updating an existing customer profile"
msgstr "Létező vevőprofil módosítása után"
msgid "Updated customer profile"
msgstr "Vevőprofil frissítve"
msgid "After deleting a customer profile"
msgstr "Vevőprofil törlése után"
msgid "Deleted customer profile"
msgstr "Törölt vevőprofil"
msgid "Unchanged customer profile"
msgstr "Változatlan vevőprofil"
msgid "Eg: h1, h2, p"
msgstr "Pl.: h1, h2, p"
msgid "Put a class on the wrapper. Eg: block-title"
msgstr "Osztály hozzáadása a befoglalóhoz. Például: block-title"
msgid ""
"This filter will only work in the Display Suite text format, machine "
"name is <em>ds_code</em>. No other filters can be enabled either."
msgstr ""
"Ez a szűrő csak a <em>Display Suite</em> szövegformátumában "
"(programok által használt neve <code>ds_code</code>) fog működni. "
"Más szűrők engedélyezése sem lehetséges."
msgid "Manage layout"
msgstr "Elrendezés kezelése"
msgid "Theme Page"
msgstr "Oldal sminkelése"
msgid "Control page theme variables using context."
msgstr "Oldal sminkváltozóinak kezelése környezet használatával."
msgid "Theme HTML"
msgstr "HTML sminkelése"
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr "HTML sminkváltozók kezelése környezet használatával."
msgid "No contexts requiring migration detected"
msgstr "Nem található migrációt igénylő környezet"
msgid "Completed."
msgstr "Befejeződött."
msgid "Item @nr"
msgstr "@nr. elem"
msgid "Save layout"
msgstr "Elrendezés mentése"
msgid "Fluid two column stacked"
msgstr "Alkalmazkodó szélességű, kétoszlopos, halmozott"
msgid "Fluid three column stacked - 25/50/25"
msgstr "Alkalmazkodó szélességű, háromoszlopos, halmozott – 25/50/25"
msgid "New group %label successfully created."
msgstr "Új %label csoport sikeresen létrehozva."
msgid "Mark group for required fields."
msgstr "A csoport megjelölése kötelező mezőknek."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr "Mezőcsoportokat és beállításaikat tartalmazó táblázat."
msgid "Site Information"
msgstr "Webhelyinformáció"
msgid "an unknown callback"
msgstr "ismeretlen függvény"
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: mezőcsoportok"
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Mezőköteg"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Mezőűrlap: @widget_label"
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "\"@s\" @field űrlap"
msgid "Information related to the current page request."
msgstr "A jelenlegi oldallekéréshez tartozó információk."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "A jelenlegi oldallekéréshez tartozó teljes URL."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "Új !plugin hozzáadása"
msgid ""
"The database tables for Rules 2.x have been created. The old tables "
"from Rules 1.x are still available and contain your rules, which are "
"not updated yet."
msgstr ""
"A <em>Rules</em> 2.x adatbázistáblái létrejöttek. A "
"<em>Rules</em> 1.x régi táblái továbbra is elérhetőek és "
"tartalmazzák a szabályokat, de ezek már nem lesznek frissítve."
msgid "Export %name"
msgstr "%name exportálása"
msgid ""
"This form allows you to convert rules or rule sets from Rules 1.x to "
"Rules 2.x."
msgstr ""
"Ezen az űrlapon <em>Rules</em> 1.x szabályokat és "
"szabálygyűjteményeket lehet <em>Rules</em> 2.x-ben "
"használhatóakra konvertálni."
msgid ""
"Once you have successfully converted your configuration, you can clean "
"up your database and <a href=\"!url\">delete</a> all Rules 1.x "
"configurations."
msgstr ""
"A konfiguráció sikeren konvertálása után ki lehet tisztítani az "
"adatbázist, és el lehet <a href=\"!url\">távolítani</a> minden "
"<em>Rules</em> 1.x konfigurációt."
msgid "Convert configuration and export it."
msgstr "Konfiguráció konvertálása és exportálása."
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "Konfiguráció konvertálása és mentése."
msgid "Converting %plugin %name..."
msgstr "%plugin %name konvertálása..."
msgid "rule set"
msgstr "szabálycsoport"
msgid "Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database?"
msgstr ""
"A <em>Rules</em> 1.x táblák biztosan törölhetőek az "
"adatbázisból?"
msgid ""
"Are you sure you want to drop the Rules 1.x tables from the database? "
"All Rules 1.x configurations will be deleted regardless whether they "
"have been already converted."
msgstr ""
"A <em>Rules</em> 1.x táblák biztosan törölhetőek az "
"adatbázisból? Minden <em>Rules</em> 1.x konfiguráció törölve "
"lesz függetlenül attól, hogy már konvertálva lettek-e."
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "A Rules 1.x beállítások törlése megtörtént."
msgid "Data value is empty"
msgstr "Az adatérték üres"
msgid "Data to check"
msgstr "Ellenőrizendő adat"
msgid "@entity identifier"
msgstr "@entity azonosító"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Nézetek hozzáférés szabályozásának mellőzése"
msgid "No results behavior"
msgstr "Nulla eredmény esetén"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section szerkesztése"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Nézet szerkesztése egy megjelenítés hozzáadásához."
msgid "Add view from template"
msgstr "Nézet hozzáadása sablonból"
msgid "View to insert"
msgstr "Beillesztendő nézet"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Az ebbe a területbe beillesztendő nézet."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Környezetfüggő szűrők öröklése"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor ez a nézet ugyanazokat a szövegkörnyezeti "
"szűrőket fogja megkapni mint a szülője."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekurzió detektálva @view nézet @display megjelenítésében."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Ha a szűrő érték <em>NINCS</em> az URL-ben"
msgid "Exception value"
msgstr "Kivétel értéke"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Ha ezt az értéket kapja, akkor szűrő figyelmen kívül marad. "
"Például „minden érték”."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"A nézet és egyéb argumentumcímek felülbírálása. „%1” "
"használható az első argumentumhoz, „%2” a másodikhoz stb."
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Ha a szűrő értéke <em>SZEREPEL</em> a webcímben  vagy egy "
"alapértelmezett érték esetén"
msgid "Provide title"
msgstr "Cím létrehozása"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Menümorzsa felülírása"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Menümorzsa biztosítása"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"A használni kívánt morzsanév megadása. A százalékjeles "
"helyettesítésekhez lásd: „Cím”."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Érvényesítési feltétel megadása"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Műveletvégzés, ha az argumentum nincs érvényesítve"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Minden eredmény megjelenítése a meghatározott mezőhöz"
msgid "Provide default value"
msgstr "Alapértelmezés szerinti érték biztosítása"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Az „Oldal nem található” megjelenítése"
msgid "Display a summary"
msgstr "Összesítés megjelenítése"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "„Nincs találat” tartalmának megjelenítése"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerinti argumentumok kihagyása a nézet "
"webcíméből"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"Az ehhez a nézethez tartozó URL-cím összeállításakor az "
"tartalmazza-e az alapértelmezés szerinti argumentumot. Az "
"alapértelmezett argumentum kihagyása hasznos lehet például a "
"hírforrások esetében."
msgid "Number of records"
msgstr "Találatok száma"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Alapértelmezés szerinti rendezés"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Számszerű"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a felhasználók több értéket is "
"megadhatnak 1+2+3 (VAGY) vagy 1,2,3 (ÉS) formában."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Ha ki van jelölve, akkor ennek a szűrőnek több példánya együtt "
"tud működni úgy, mintha több érték lenne átadva ugyanannak a "
"szűrőnek. Ez a beállítás nem kompatibilis az „Ismétlődések "
"csökkentése” beállítással."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Ha ki van választva, akkor a szűrőnek megadott számok ki lesznek "
"zárva ahelyett, hogy korlátoznák a nézetet."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"A szószedet mód korlátozza a szűrőértékekben használt "
"karakterek számát, ami lehetővé teszi, hogy az összefoglaló "
"nézet szószedetként viselkedjen."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"A szűrőértéknek a szűréskor figyelembe veendő karaktereinek "
"száma. Ha 1-re van állítva, akkor minden, a szűrőérték első "
"betűjével kezdődő mező egyezni fog."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"A cím és az összefoglaló kiírásakor hogyan kell átalakítani a "
"szűrőérték betűit."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Az URL-útvonalak kiírásakor a szűrőérték betűinek "
"átalakítási módja. Csak Postgres esetén szabad használni, mivel "
"az kis-, nagybetű érzékeny összehasonlítást használ."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Betűrendben"
msgid "Create a label"
msgstr "Címke létrehozása"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "A mező tartalmának összefoglaló címkéje."
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a mező rejtett betöltését. Ez gyakran hasznos "
"mezők csoportosításakor, vagy más mezők vezérjeleként való "
"használatakor."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "A mezőt becsomagoló HTML elem kiválasztása, például H1, H2, stb."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "CSS-osztály létrehozása"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Milyen HTML elemek közé legyen a címke behelyzve? Pl. H1, H2, stb."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Eredmények átírása"
msgid ""
"Enable to override the output of this field with custom text or "
"replacement tokens."
msgstr ""
"Engedélyezi a mező kimenetének átírását egyéni szöveggel vagy "
"helyettesítő vezérjelekkel."
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Szóközök cseréje kötőjelekre"
msgid "External server URL"
msgstr "Külső kiszolgáló webcíme"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Hivatkozás külső kiszolgálóra teljes webcím használatával. "
"Például: „http://www.minta.hu” vagy „www.minta.hu”."
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr "Mező csonkolása megadott méretre"
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "A sorvég átalakítása HTML <br> címkére"
msgid ""
"If checked, all newlines chars (e.g. \\n"
") are converted into HTML &lt;br&gt; tags."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor minden újsor karakter (pl. \\n"
") át lesz alakítva a HTML &lt;br&gt; jelölőjére."
msgid "No results text"
msgstr "Eredmények helyett megjelenítendő szöveg"
msgid "Provide text to display if this field returns no results."
msgstr "Ez a szöveg fog megjelenni az üres eredményhalmaz helyén."
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Engedélyezi a „Nincs eredmény” szöveg megjelenítését, ha a "
"mező értéke 0 számmal egyenlő."
msgid "Time hence"
msgstr "Idő múlva"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Idő múlva („múlva” hozzáfűzésével)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Időtartam (jövőbeli dátumok elé „–” karakter kerül)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Időtartam (múltbeli dátumok elé \"-\" lesz illesztve)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Hogyan kell a szerializált adatokat megjeleníteni. Választható egy "
"egyéni tömb-/objektumkulcs vagy egy print_r a teljes kimeneten."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Teljes adat (nem szerializált)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Teljes adat (szerializált)"
msgid "A certain key"
msgstr "Egy bizonyos kulcs"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Melyik kulcsot kell használni"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr "Meg kell adni egy kulcsot az adat egy kulcsának megjelenítéséhez."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Hány különböző egység jelenjen meg a karaktersorozatban."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ez a szűrő nincs felfedve. Fel kell fedni, hogy a felhasználók "
"módosíthassák."
msgid "Expose filter"
msgstr "Szűrő felfedése"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Ez a szűrő felfedett. Ha el van rejtve, a felhasználók nem tudják "
"módosítani."
msgid "Hide filter"
msgstr "Szűrő elrejtése"
msgid "Expose operator"
msgstr "Művelet felfedése"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Lehetővé teszi, hogy a felhasználó kiválassza az operátort."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Többszörös választás engedélyezése"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, akkor a felhasználók több elemet is ki tudnak "
"választani."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Jegyezze meg az utolsó választást"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Engedélyezi a felhasználó utolsó választásának megjegyzését."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Ki kell választani egy értéket kivéve ha ez egy nem kötelező "
"felfedett szűrő."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
"Engedélyezi azoknak az elemeknek az elrejtését amik nem "
"tartalmazzák ezt a kapcsolatot"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Ez a rendezés nincs felfedve. Fel kell fedni, hogy a felhasználók "
"módosíthassák."
msgid "Expose sort"
msgstr "Rendezés felfedése"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Ez a rendezés felfedett. Ha el van rejtve, a felhasználók nem "
"tudják módosítani."
msgid "Hide sort"
msgstr "Rendezés elrejtése"
msgid "Provide description"
msgstr "Leírás biztosítása"
msgid "Save & exit"
msgstr "Mentés és kilépés"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Folytatás és szerkesztés"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "\"@title\" választás frissítése"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "\"@title\" választás (@number) frissítése"
msgid "Your view was saved. You may edit it from the list below."
msgstr ""
"A nézet el lett mentve. A lenti listából kiválasztva lehet "
"szerkeszteni."
msgid "Database overriding code"
msgstr "Adatbázis felülírási kód"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"* A változások átmenetileg tárolva lettek. A változásokat a "
"Mentés gombra kattintva lehet véglegesíteni. A Mégsem gombra "
"kattintás eldobja a nézetet."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* A változások átmenetileg tárolva lettek. A változásokat a "
"Mentés gombra kattintva lehet véglegesíteni. A Mégsem gombra "
"kattintás eldobja a módosításokat."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Lentebb lehet módosítani a nézet megjelenítéseit vagy újakat "
"hozzáadni."
msgid "edit view name/description"
msgstr "nézet nevének/leírásának szerkesztése"
msgid "analyze view"
msgstr "nézet elemzése"
msgid "clone view"
msgstr "nézet klónozása"
msgid "export view"
msgstr "nézet exportálása"
msgid "revert view"
msgstr "nézet visszaállítása"
msgid "delete view"
msgstr "nézet törlése"
msgid "Add !display"
msgstr "!display hozzáadása"
msgid "@display_title details"
msgstr "@display_title részletek"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automata előnézet"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Előnézet szövegkörnyezeti szűrőkkel:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"A szövegkörnyezeti szűrő értékeit per jellel kell elválasztani. "
"Például: %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "And/Or"
msgstr "És/Vagy"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Alkalmazás, majd folytatás"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Minden megjelenítés (kivéve a felülírtakat)"
msgid "All displays"
msgstr "Minden megjelenítés"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Ezen @display_type (felülírás)"
msgid "View name and description"
msgstr "Nézet neve és leírása"
msgid "A descriptive human-readable name for this view. Spaces are allowed"
msgstr ""
"A nézet beszédes, ember által olvasható neve. Szóközök "
"használata megengedett."
msgid "Create new filter group"
msgstr "Új szűrőcsoport létrehozása"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Nem lett hozzáadva szűrő."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Szűrő hozzáadása húzással."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types hozzáadása és beállítása"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item beállítása"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Szűrők mutatása a nézetek listáján"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr ""
"Az <em>advanced help</em> modul hiányára figyelmeztető üzenet "
"megjelenítése"
msgid "Always show the master display"
msgstr "Mindig mutassa a mester megjelenítést."
msgid ""
"Advanced users of views may choose to see the master (i.e. default) "
"display."
msgstr ""
"A <em>views</em> haladó felhasználói dönthetnek úgy, hogy látni "
"kívánják a mester (vagyis alapértelmezett) megjelenítést."
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Mindig mutassa a haladó megjelenítés beállításokat"
msgid ""
"Default to showing advanced display settings, such as relationships "
"and contextual filters."
msgstr ""
"Alapértelmezetten megjeleníti a haladó megjelenítés "
"beállításokat, mint például a kapcsolatokat és a "
"szövegkörnyezeti szűröket."
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"A „Bármely” érték címkéje a nem kötelező, egy értéket "
"kiválasztó felfedett szűrőkhöz"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Előnézeti beállítások"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Előnézetek automatikus frissítése módosításkor"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Információk és statisztikák megjelenítése a nézetről élő "
"előnézet közben"
msgid "Above the preview"
msgstr "Az előnézet felett"
msgid "Below the preview"
msgstr "Az előnézet alatt"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL-lekérdezés megjelenítése"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Teljesítménystatisztika megjelenítése"
msgid "Disable JavaScript with Views"
msgstr "A JavaScript letiltása a <em>Views</em> modulról"
msgid ""
"If you are having problems with the JavaScript, you can disable it "
"here. The Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript; it's just not as good."
msgstr ""
"Ha a JavaScript használata gondokat okoz, akkor itt le lehet tiltani. "
"Ezzel a <em>Views UI</em> modul gyengül, de használható marad "
"JavaScript nélkül is, csak nem olyan jól."
msgid "Master"
msgstr "Mester"
msgid "There are no templates available."
msgstr "Nincsenek elérhető sablonok."
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Megjelenítés"
msgstr[1] "Megjelenítések"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Formázatlan lista"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Szövegkörnyezeti szűrők"
msgid "contextual filters"
msgstr "szövegkörnyezeti szűrők"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Szövegkörnyezeti szűrő"
msgid "contextual filter"
msgstr "szövegkörnyezeti szűrő"
msgid "filter criteria"
msgstr "szűrési feltételek"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Szűrési feltétel"
msgid "filter criterion"
msgstr "szűrési feltétel"
msgid "no results behavior"
msgstr "nulla eredmény esetén"
msgid "The content to which the comment is a reply to."
msgstr "A tartalom, amelyre a hozzászólás a válasz."
msgid "The node ID."
msgstr "A tartalomazonosító."
msgid "The content title."
msgstr "A tartalom címe."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "A dátum, mikor a tartalom be lett küldve."
msgid "The date the content was last updated."
msgstr "A dátum, mikor a tartalom utoljára frissítve lett."
msgid ""
"The content type (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"A tartalomtípus (például „blogbejegyzés”, „fórumtéma”, "
"„írás”, stb)."
msgid "Whether or not the content is published."
msgstr "A tartalom közzétett-e."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Rejtett tartalmak kiszűrése ha a jelenlegi felhasználó nem tudja "
"megtekinteni azokat."
msgid "Whether or not the content is promoted to the front page."
msgstr "A tartalom közzétett-e a kezdőlapon."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "A tartalom kiemelt-e."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"A tartalom kiemelt-e. A kiemelt tartalmak elsőkénti listázásához "
"csökkenőre kell állítani."
msgid "Provide a simple link to the content."
msgstr "Egy egyszerű, a tartalomra mutató hivatkozást biztosít."
msgid "Provide a simple link to edit the content."
msgstr ""
"Egy egyszerű, a tartalom szerkesztésére mutató hivatkozást "
"biztosít."
msgid "Provide a simple link to delete the content."
msgstr "Egy egyszerű, a tartalom törlésére mutató hivatkozást biztosít."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Ennek a tartalomnak az álnevesített útvonala."
msgid "Relate content to the user who created it."
msgstr "Tartalom kapcsolása ahhoz a szerzőhöz aki létrehozta."
msgid "User has a revision"
msgstr "A felhasználónak van változata"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Minden tartalom ahol egy bizonyos felhasználónak változatai vannak"
msgid "Content revision"
msgstr "Tartalomváltozat"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"A tartalmak változatai az azokon végzett módosítások időbeli "
"sorozatát jelentik."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Tartalom változat kapcsolása ahhoz a felhasználóhoz aki "
"létrehozta a változatot."
msgid "The revision ID of the content revision."
msgstr "A tartalom változatának azonosítója."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Aktuális tartalom egy tartalomváltozatból."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Egy egyszerű hivatkozást biztosít a tartalom változatának "
"törléséhez."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Tartalom szűrése nézet hozzáférése által. <strong>Nem "
"szükséges, ha alaptáblaként a node tábla van "
"használatban.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Jelző megjelenítése ha a tartalom új vagy frissített."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Csak az új és frissített tartalom megjelenítése."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Tartalom megjelenítése általános tartalomnézettel."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Tartalomazonosító URL-ből"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Tartalom ami ehhez a fájlhoz kapcsolódik, általában azért, mert "
"ez a fájl a tartalom egyik mezőjében van."
msgid "Module/Theme/Theme engine"
msgstr "Modul/Smink/Sminkmotor"
msgid "Modules/Themes/Theme engines in your codebase."
msgstr "Mudulok/Sminkek/Sminkmotorok a kódbázisban"
msgid "Module/Theme/Theme engine filename"
msgstr "Modul/Smink/Sminkmotor fájlneve"
msgid "Module/Theme/Theme engine name"
msgstr "Modul/Smink/Sminkmotor neve"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a \"Taxonómia: kifejezés-azonosító "
"(mélységgel)\" opcióhoz tartozó \"mélység\" módosítva legyen "
"egy további környezeti szűrő értékén keresztül."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"Tartalom ami vagy lefordítatlan vagy egy fordítási egység eredeti "
"verziója."
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "Tartalom ami egy forrás fordítás fordítása."
msgid ""
"The translation status of the content - whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"A tartalom fordítási állapota – szükség van-e a fordítás "
"frissítésére vagy sem."
msgid "Content authored"
msgstr "Tartalom szerzője"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"A tartalmat a létrehozójához kapcsolja. Ez a kapcsolat minden, a "
"felhasználó által létrehozott tartalomelemhez létrehoz egy "
"rekordot."
msgid "Provide a simple link to cancel the user."
msgstr "Egy egyszerű hivatkozást biztosít a felhasználó törléséhez."
msgid "Provide serialized data of the user"
msgstr "A felhasználó szerializált adatait biztosítja"
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Lehetővé teszi egy szövegkörnyezeti szűrőérték figyelmen "
"kívül hagyását. A lekérdezést ez a szövegkörnyezeti "
"szűrőérték nem fogja módosítani. Akkor használható ha a "
"szövegkörnyezeti szűrőértékek az URL-ből jönnek és szükség "
"van az URL egy részének figyelmen kívül hagyására."
msgid "View area"
msgstr "Nézet terület"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Nézet beszúrása a területre."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Kattinthatóvá teszi, ezzel felülírja a mező hivatkozását."
msgid "Hide links"
msgstr "Hivatkozások elrejtése"
msgid "Use field template"
msgstr "Mezősablon használata"
msgid ""
"If checked, field api classes will be added using field.tpl.php (or "
"equivalent). This is not recommended unless your CSS depends upon "
"these classes. If not checked, template will not be used."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a field.tpl.php (vagy azzal "
"egyenértékű sablon) használatával field api osztályok lesznek "
"hozzáadva. Nem javasolt, hacsak a CSS nem függ ezektől az "
"osztályoktól. Ha nincs bekapcsolva, akkor nem lesz sablon "
"használva."
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség ki van választva, akkor a csoport Megjelenítés "
"típusa és Elválasztó értékei figyelmen kívül lesznek hagyva."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Többértékű mezőkre érvényes beállítások"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Minden érték megjelenítése egy sorban."
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count érték megjelenítése"
msgid "Raw @column"
msgstr "Nyers @column"
msgid "Native language"
msgstr "Anyanyelv"
msgid "If enabled, the native name of the language will be displayed"
msgstr "Ha ez engedélyezett, akkor a nyelv natív neve lesz megjelenítve"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "A mező egyben hivatkozás is legyen az eredeti tartalomra"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination (as in \"output this field as a "
"link\" above)."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor a kimenet abszolút hivatkozás lesz. "
"Szükséges ha az útvonal egy hivatkozás céljaként lesz használva "
"(lásd lejjebb: „Mező megjelenítése hivatkozásként”)."
msgid "Link this field to its content revision"
msgstr "Ez a mező hivatkozzon a tartalomváltozatára"
msgid "Display field as the content type machine name."
msgstr "Mező megjelenítése a tartalom programok által használt neveként."
msgid "Choose one or more content types to validate with."
msgstr "Egy vagy több tartalomtípus kiválasztása az érvényesítéshez."
msgid "Validate user has access to the content"
msgstr "A felhasználó tartalomhoz való hozzáférésének ellenőrzése"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Ellenőrzés hozzáférési művelete"
msgid "Filter value format"
msgstr "Szűrőérték formátuma"
msgid "Display comments"
msgstr "Hozzászólások megjelenítése"
msgid ""
"Pick an alternative default table sort field to use when the search "
"score field is unavailable."
msgstr ""
"Egy alternatív alapértelmezett táblarendezési mező kiválasztása "
"arra az esetre, ha a keresési pontszám mező nem elérhető."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Ha ez ki van választva, akkor a felhasználók több értéket is "
"megadhatnak 1+2+3 formában. A szükséges JOIN-ok száma miatt az ÉS "
"kapcsolatokat VAGY kapcsolatokként kezeli ez a szűrő."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Alapértelmezés szerinti szűrő betöltése a kifejezés oldaláról"
msgid "Filter value type"
msgstr "Szűrő értékének típusa"
msgid ""
"Select the form of this filter value; if using term name, it is "
"generally more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: "
"Term ID rather than Taxonomy: Term Name\" as the filter."
msgstr ""
"Szűrőérték formátumának kiválasztása. Kifejezésnév "
"használatakor általában jóval hatékonyabb a Taxonómia: "
"Kifejezésnév szűrőként használata helyett ezt átalakítani "
"kifejezésazonosítóvá és a Taxonómia: Kifejezésazonosítót "
"használni."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"A kifejezés neve szűrőértékekben az aláhúzások szóközökre "
"cserélése az URL-ben"
msgid "Include untranslated content"
msgstr "Fordítatlan tartalmak befoglalása"
msgid "Enable to display different text for anonymous users."
msgstr ""
"Engedélyezi eltérő szöveg megjelenítését a névtelen "
"látogatóknak."
msgid "Type of user filter value to allow"
msgstr "Felhasználói szűrőérték típusa engedélyezéshez"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Megjegyzés: nem elegendő a jogosultság a módosításhoz. Az "
"alapértelmezett szűrőtípus módosításával ez a beállítás el "
"fog veszni és NEM lehet majd visszaállítani."
msgid "PHP contextual filter code"
msgstr "PHP szövegkörnyezeti szűrő kód"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Tartalom formázásának megváltoztatása."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "A formátum beállításainak megváltoztatása"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "A nézetben található sorok megjelenítési módjának módosítása"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Csatolmány elrejtése az összegzésben"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Egy szövegkörnyezeti szűrő összefoglaló megjelenítésekor "
"megjelenjenek-e a csatolmányok."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Csatolások elrejtése egy szövegkörnyezeti szűrő összefoglaló "
"megjelenítésekor"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott hozzáférési korlátozások itt lehet "
"beállítani: !settings."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott gyorsítótárazási mechanizmust itt lehet "
"beállítani: !settings."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr "A jelenleg kiválasztott stílust itt lehet beállítani: !settings."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott sorstílust a !settings menüben lehet "
"finomítani."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"A jelenleg kiválasztott lapozót a !settings menüben lehet "
"finomítani."
msgid "Attachment position"
msgstr "Csatolmány elhelyezkedése"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Ez a megjelenítés örökölje-e annak a szülő megjelenítésnek a "
"szövegkörnyezeti szűrő beállításait amelyikhez csatolva van?"
msgid "Block caching"
msgstr "Blokk gyorsítótárazása"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Ez a nézet ennek az útvonalnak a meglátogatásával lesz jelenik "
"meg a webhelyen. Javasolt, hogy az útvonal „path/%/%/feed”-hez "
"vagy „path/%/%/rss.xml”-hez hasonló legyen, az útvonalba egy-egy "
"% jelet rakva minden, a nézetben meghatározott szövegkörnyezeti "
"szűrőhöz."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"contextual filters: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"A webhelyen ez a nézet ezen az útvonalon lesz elérhető. A "
"szövegkörnyezeti szűrőkhöz használt értékek ábrázolásához "
"a webcímben a „%” jelet lehet használni. Például: "
"„node/%/feed”."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"@display megjelenítéshez menü használata lett beállítva, de a "
"menü hivatkozásszövege nincs megadva."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"@display megjelenítéshez szülő menü használata lett beállítva, "
"de a szülő menü hivatkozásszövege nincs megadva."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count elem, kihagyva @skip"
msgstr[1] "Lapozva, @count elem, kihagyva @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count elem"
msgstr[1] "Lapozva, @count elem"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_query_alter()."
msgstr ""
"Az SQL átírás letiltása letiltja a node_access ellenőrzéseket, "
"valamint azokat a modulokat amelyek implementálják a "
"hook_query_alter()-t."
msgid ""
"If you disable this option, a grid with only one row will have the "
"same number of table cells (<TD>) as items. Disabling it can cause "
"problems with your CSS."
msgstr ""
"Ha ez a lehetőség tiltott, akkor a csak egy sort tartalmazó "
"rácsokban ugyanannyi táblázat cella (<TD>) lesz mint ahány elem. "
"Letiltása problémákat okozhat a CSS használatában."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a jelenlegi szövegkörnyezeti "
"szűrőérték jelenik meg alapértelmezés szerinti lehetőségként "
"az ugró menüben, amennyiben az lehetséges."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Alapértelmezetten a tábla rejtett egy üres nézet számára. Ezzel "
"a lehetőséggel lehetséges lesz egy szöveget tartalmazó üres "
"tábla megjelenítése."
msgid "All storage"
msgstr "Összes tároló"
msgid "All status"
msgstr "Minden állapot"
msgid "No tags"
msgstr "Nincs címke"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Nincs a keresésnek megfelelő nézet."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Nézet létrehozása @template sablonból"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Klónja ennek:"
msgstr[1] "@count. klónja ennek:"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Ez a művelet véglegesen eltávolítja a nézeten végrehajtott "
"összes módosítást."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "A nézet visszaállítása megtörtént."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Ez a művelet véglegesen eltávolítja a nézetet az adatbázisból."
msgid "Create a page"
msgstr "Oldal létrehozása"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Menühivatkozás létrehozása"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS csatornával együtt"
msgid "Feed path"
msgstr "Csatorna útvonala"
msgid "Feed row style"
msgstr "Hírcsatorna oszlopstílusa"
msgid "Create a block"
msgstr "Blokk létrehozása"
msgid "of fields"
msgstr "mező"
msgid "of type"
msgstr "típus"
msgid "tagged with"
msgstr "megcímkézve, mint"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Create_view próbálkozás nem érvényesített értékekkel"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Hivatkozások megjelenítése minden hozzászólás alatt"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"hivatkozásokkal (a felhasználók válaszolhatnak a hozzászólásra "
"stb.)"
msgid "without links"
msgstr "hivatkozások nélkül"
msgid "teasers"
msgstr "bevezetők"
msgid "full posts"
msgstr "teljes bejegyzések"
msgid "titles"
msgstr "címek"
msgid "titles (linked)"
msgstr "címek (hivatkozott)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "Megjelenjenek a hivatkozások minden tartalom alatt?"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"hivatkozásokkal (lehetővé teszi felhasználók számára "
"hozzászólások írását stb.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "Megjelenjenek a hozzászólások minden tartalom alatt?"
msgid "Number of hits"
msgstr "Találatok száma"
msgid "Hide view"
msgstr "Nézet elrejtése"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (előzményadatok)"
msgid "Locality (i.e. City)"
msgstr "Helység (pl. város)"
msgid "Thoroughfare (i.e. Street address)"
msgstr "Köztér neve (pl. utca címe)"
msgid "Premise (i.e. Apartment / Suite number)"
msgstr "Épület (pl. ház, lakás száma)"
msgid "!label of field %name"
msgstr "%name mezőhöz tartozó !label"
msgid "Neighborhood"
msgstr "Környék"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bolgár leva"
msgid "Stotinka"
msgstr "Stotinka"
msgid "Lev"
msgstr "Leva"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Egy megrendelésből minden termék eltávolítása"
msgid "Order to empty"
msgstr "Kiüríteni kívánt megrendelés"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr "A vevő megszakította a fizetési folyamatot."
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr "A vevő a kosár űrlapján keresztül frissítette a rendelést."
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr ""
"A vevő az elküldés gomb segítségével továbblépett a "
"fizetéshez."
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr "A fizetés befejezésének engedélyezett szabályai"
msgid "Customer continued to the next checkout page via a submit button."
msgstr ""
"A vevő az elküld gombbal továbblépett a következő fizetési "
"oldalra."
msgid "Customer returned to the previous checkout page via a submit button."
msgstr ""
"A vevő az elküld gomb segítségével visszalépett az előző "
"fizetési oldalra."
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"A megrendelés új tételei nem lesznek elmentve, amíg a "
"felhasználó a <em>Megrendelés mentése</em> gombra nem kattint."
msgid "Order address component comparison"
msgstr "Megrendelési címösszetevő összehasonlítása"
msgid ""
"The address associated with this order whose component you want to "
"compare."
msgstr ""
"Ahhoz a megrendeléshez tartozó cím, amely összetevőjét össze "
"kell hasonlítani."
msgid "Address component"
msgstr "Címösszetevő"
msgid ""
"The actual address component you want to compare. Common names of "
"address components are given in parentheses."
msgstr ""
"Az összehasonlítani kívánt tényleges címösszetevő. A "
"címösszetevők általános nevei zárójelben szerepelnek."
msgid ""
"The value to compare against the address component. Bear in mind that "
"addresses using select lists for various components may use a value "
"different from the option you select. For example, countries are "
"selected by name, but the value is the two letter abbreviation."
msgstr ""
"Az érték, amellyel a cím összetevőjét össze kell hasonlítani. "
"A különböző összetevőkhöz kiválasztási listákat használó "
"címek a kiválasztott lehetőségtől különböző értéket "
"használhatnak. Például a országokat név alapján kell "
"kiválasztani, de az érték a kétbetűs rövidítésük."
msgid "No order addresses could be found for comparison."
msgstr "Nem található megrendelési cím az összehasonlításhoz."
msgid "Thoroughfare (Street address)"
msgstr "Cím (utca, házszám)"
msgid "Premise (Building)"
msgstr "Épület"
msgid "Sub-premise (Suite)"
msgstr "Ajtó száma"
msgid "Locality (City)"
msgstr "Helyiség (település)"
msgid "Dependent locality (Town)"
msgstr "Másodlagos település (község)"
msgid "Administrative area (State / Province)"
msgstr "Adminisztratív terület (állam / tartomány)"
msgid "Sub-administrative area (District)"
msgstr "Adminisztratív alterület (kerület)"
msgid "Order state updated via Rules."
msgstr "A megrendelés állapotát frissítették a szabályok."
msgid "Order status updated via Rules."
msgstr "A megrendelés állapotát frissítették a szabályok."
msgid ""
"All products have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Minden termék be lett töltve és el lett mentve a frissített "
"árösszetevő tömbökkel."
msgid ""
"All line items have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Minden tétel be lett töltve és el lett mentve a frissített "
"árösszetevő tömbökkel."
msgid "Order updated for 7.0-1.0-beta3 price component changes."
msgstr ""
"A megrendelés frissült a 7.0-1.0-beta3 árösszetevő "
"módosításokkal."
msgid ""
"All orders have been loaded and saved with updated price component "
"arrays."
msgstr ""
"Minden megrendelés be lett töltve és el lett mentve a frissített "
"árösszetevő tömbökkel."
msgid ""
"The calculated price table has been cleared. If your site uses product "
"sell price pre-calculation, you will need to recalculate these prices."
msgstr ""
"A számított ár táblája ki lett ürítve. Ha a webhely a termékek "
"eladási árához előzetes számítást használ, akkor újra kell "
"számítani ezeket az árakat."
msgid "Nothing, unless specified in <em>Rewrite results</em> below"
msgstr ""
"Semmi, kivéve, ha meg van adva a lenti <em>Eredmények "
"átírása</em> részen"
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr "Az összeg értékeként számot kell megadni."
msgid "Result message"
msgstr "Eredmény üzenete"
msgid ""
"If <em>Entity translation</em> is enabled it will be possible to "
"provide a different version of the same product for each available "
"language."
msgstr ""
"Ha az <em>entitás fordítása</em> engedélyezve van, akkor "
"lehetséges ugyanahhoz a termékhez különböző változatokat "
"megadni minden rendelkezésre álló nyelvhez."
msgid "Existing products will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"A meglévő termékeket nem érinti ennek a beállításnak a "
"módosítása."
msgid "Enabled via <em>Entity translation</em>"
msgstr "Az <em>entitás fordítása</em> beállítás engedélyezi"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Még nem lett létrehozva termék."
msgid "Include tax in this price"
msgstr "A termék tartalmazza az adót is."
msgid ""
"Saving prices tax inclusive will bypass later calculations for the "
"specified tax."
msgstr ""
"Az adót tartalmazó árak mentésével megkerülhető a megadott adó "
"későbbi kiszámítása."
msgid "Outer wrapper"
msgstr "Külső befoglaló"
msgid "Field items"
msgstr "Mezőelemek"
msgid "Field item"
msgstr "Mezőelem"
msgid "E.g. div, span, h2 etc."
msgstr "Például: div, span, h2, stb..."
msgid "Expert"
msgstr "Szakértő"
msgid ""
"Switch to a different view mode to display the full page view of this "
"node."
msgstr ""
"Váltás egy másik nézetmódra a tartalom teljes oldalnézetének "
"megjelenítéséhez."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "A felhasználói fiókhoz rendelt szerepkörök."
msgid "Brief URL"
msgstr "Rövid webcím"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "A webcím a protokoll és a záró perjel nélkül."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "Karaktersorozatok tömbjével kapcsolatos vezérjelek."
msgid "The first element of the array."
msgstr "A tömb első eleme."
msgid "The last element of the array."
msgstr "A tömb utolsó eleme."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "A tömbben lévő elemek száma."
msgid "The array reversed."
msgstr "A tömb fordítva."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "A tömb kulcsainak tömbje."
msgid "Imploded"
msgstr "Összefűzött"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"A tömb értékei összefűzve az elemek között egy egyedi "
"karaktersorozattal."
msgid "Unsorted"
msgstr "Rendezetlen"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Nincs megjeleníthető @titles."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonómia: a kifejezésnek van néhány szülője"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Mező: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr ""
"Formázási beállítások a következőhöz:: @widget_label "
"(@field_name)"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Hiányzó/hibás típus"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Kapcsolódó kifejezések (D7 alatt nem működik)"
msgid "Parent term"
msgid_plural "Parent terms"
msgstr[0] "Szülő kifejezés"
msgstr[1] "Szülő kifejezések"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (vezérjelek)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Tisztít"
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "„@s” @name"
msgid "View: @view"
msgstr "Nézet: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Nézet: @view: @display"
msgid "Entire view"
msgstr "Teljes nézet"
msgid "Display the entire view."
msgstr "A teljes nézet megjelenítése."
msgid "\"@context\" entire view"
msgstr "\"@context\" teljes nézet"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Összevonás típusa"
msgid "Rules updated to match new parameter names and token names."
msgstr ""
"A szabályok frissültek az új paraméternevek és vezérjelnevek "
"szerint."
msgid "Attribute field settings"
msgstr "Attribútummező beállítások"
msgid ""
"Single value fields attached to products can function as attribute "
"selection fields on Add to Cart forms. When an Add to Cart form "
"contains multiple products, attribute field data can be used to allow "
"customers to select a product based on the values of the field instead "
"of just from a list of product titles."
msgstr ""
"A termékekhez csatolt egyértékes mezők tulajdonságkiválasztási "
"mezőkként működhetnek a kosár hozzáadási űrlapjain. Ha egy "
"kosár hozzáadási űrlapja több terméket tartalmaz, akkor a "
"tulajdonságmező adatai segítségével a vásárló a mező "
"értékei alapján választhat ki terméket a termékcímek listája "
"helyett."
msgid ""
"Enable this field to function as an attribute field on Add to Cart "
"forms."
msgstr ""
"A mező engedélyezése attribútummezőként a kosár hozzáadási "
"űrlapján."
msgid "Attribute selection widget"
msgstr "Attribútumkiválasztási felületi elem"
msgid ""
"The type of element used to select an option if used on an Add to Cart "
"form."
msgstr ""
"A kosár hozzáadási űrlapján használva a beállítás "
"kiválasztásához használt elem típusa."
msgid ""
"Must be 1 for this field to function as an attribute selection field "
"on Add to Cart forms."
msgstr ""
"Az értékének 1-nek kell lennie, hogy attribútumkiválasztási "
"mezőként lehessen használni a kosár hozzáadási űrlapján."
msgid ""
"All eligible product attribute fields have been updated to continue "
"using the attribute selection widget."
msgstr ""
"Minden arra jogosult termékattribútum-mező frissült az "
"attribútumkiválasztási felületi elem további használatával."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr ""
"Megrendelés száma: [commerce-order:order-number], webhely: "
"[site:name]"
msgid ""
"Thanks for your order [commerce-order:order-number] at [site:name].\n"
"\n"
"If this is your first order with us, you will receive a separate "
"e-mail with login instructions. You can view your order history with "
"us at any time by logging into our website at:\n"
"\n"
"[site:login-url]\n"
"\n"
"You can find the status of your current order at:\n"
"\n"
"[site:url]user/[commerce-order:uid]/orders/[commerce-order:order-id]\n"
"\n"
"Please contact us if you have any questions about your order."
msgstr ""
"Köszönjük [site:name] webhelyünkön [commerce-order:order-number] "
"számú rendelését!\r\n"
"\r\n"
"Amennyiben ez az első rendelése nálunk, akkor a bejelentkezési "
"utasításokat tartalmazó külön e-mail üzenetet fog kapni. A "
"rendelés előzményei a webhelyünkre történő bejelentkezés után "
"bármikor megtekinthetők a következő címen:\r\n"
"\r\n"
"[site:login-url]\r\n"
"\r\n"
"Az aktuális rendelés állapota itt található:\r\n"
"\r\n"
"[site:url]user/[commerce-order:uid]/orders/[commerce-order:order-id]\r\n"
"\r\n"
"Ha bármilyen kérdése van a rendelésével kapcsolatban, nyugodtan "
"forduljon hozzánk!"
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"A rendelés száma: [commerce-order:order-number]. A rendelés "
"bejelentkezést követően a <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">megtekinthető</a> a vásárlói fiók "
"oldalán."
msgid ""
"Override the default checkout completion message. This may interfere "
"with translation on multilingual sites."
msgstr ""
"Felülbírálja az alapértelmezés szerinti fizetésbefejezési "
"üzenetet. Ez többnyelvű webhelyeken összezavarhatja a fordítást."
msgid "Checkout completion message"
msgstr "Fizetés befejezési üzenete"
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for order entity management. "
"Access checks in modules and permissions on default Views must be "
"updated manually."
msgstr ""
"A szerepkör és egyéni nézetengedélyek frissültek a megrendelési "
"entitáskezeléshez. A modulokban használt hozzáférési "
"ellenőrzéseket és az alapértelmezés szerinti nézetek "
"engedélyeit saját kezűleg kell frissíteni."
msgid "Commerce Line item"
msgstr "Commerce tétel"
msgid ""
"The order containing the profile reference with the address in "
"question."
msgstr "A kérdéses című profilhivatkozást tartalmazó megrendelés."
msgid "Order contains a particular product"
msgstr "A megrendelés egy adott terméket tartalmaz"
msgid ""
"The order whose line items should be checked for the specified "
"product. If the specified order does not exist, the comparison will "
"act as if it is against a quantity of 0."
msgstr ""
"A rendelés, amely tételeit össze kell hasonlítani a megadott "
"termékkel. Ha a megadott rendelés nem létezik, akkor az "
"összehasonlításra 0 mennyiséggel fog sor kerülni."
msgid "The SKU of the product to look for on the order."
msgstr "A megrendelésben keresendő termék cikszáma."
msgid ""
"The operator used with the quantity value below to compare the "
"quantity of the specified product on the order."
msgstr ""
"A lenti értéket és a megrendelés megadott termékének a "
"mennyiségét összehasonlító műveleti jel."
msgid ""
"The value to compare against the quantity of the specified product on "
"the order."
msgstr ""
"Az érték, amivel a megrendelés megadott termékének mennyiségét "
"össze kell hasonlítani."
msgid "Total product quantity comparison"
msgstr "Termék összes mennyiségének összehasonlítása"
msgid ""
"The order whose product line item quantities should be totalled. If "
"the specified order does not exist, the comparison will act as if it "
"is against a quantity of 0."
msgstr ""
"A megrendelés, amely termék-tételmennyiségeit összesíteni kell. "
"Ha a megadott megrendelés nem létezik, akkor az összehasonlításra "
"0 mennyiséggel fog sor kerülni."
msgid ""
"The comparison operator to use against the total number of products on "
"the order."
msgstr ""
"A megrendelés összes termékének számát összehasonlító "
"műveleti jel."
msgid ""
"The value to compare against the total quantity of products on the "
"order."
msgstr ""
"A megrendelés összes termékének mennyiségével "
"összehasonlítandó érték."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce-rendelés"
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Legutolsó befejezett tranzakció"
msgid "When an order is first paid in full"
msgstr "Egy megrendelés első teljes kifizetésekor"
msgid "Order balance comparison"
msgstr "Megrendelési mérleg összehasonlítása"
msgid ""
"The order whose balance should be compared (calculated as the order "
"total minus completed payment amounts)."
msgstr ""
"A megrendelés, amely mérlegét össze kell hasonlítani (aminek a "
"kiszámítása a megrendelés összegéből a kifizetett összegeket "
"kivonva történik)."
msgid ""
"The value to compare against the order balance. An order balance less "
"than or equal to 0 indicates the order has been paid in full."
msgstr ""
"Az érték, amit a rendelés egyenlegével össze kell hasonlítani. A "
"0 vagy annál kisebb egyenleg jelzi a teljes pénzügyi teljesítést."
msgid "Administer payment methods"
msgstr "Fizetési módok beállítása"
msgid "Allows users to configure enabled payment methods."
msgstr "A felhasználók beállíthatnak engedélyezett fizetési módokat."
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"Meg kell várni az átirányítást a fizetési kiszolgálóra. Ha 10 "
"másodpercen belül nem történik semmi, akkor a lenti gombra kell "
"kattintani."
msgid "The date the product was changed."
msgstr "A termék módosításának dátuma."
msgid "The machine name of the product type."
msgstr "A termék típusának programok által használt neve."
msgid ""
"Role and custom View permissions updated for product entity "
"management. Access checks in modules and permissions on default Views "
"must be updated manually."
msgstr ""
"A termékentitás kezeléséhez a szerepkörök és egyéni nézetek "
"engedélyei frissültek. A modulokban szereplő hozzáférési "
"ellenőrzéseket és az alapértelmezett nézetek engedélyeit saját "
"kezűleg kell frissíteni."
msgid ""
"This product is referenced by a line item on Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Erre a termékre egy tétel hivatkozik @order_number megrendelésben, "
"ezért azt nem lehet törölni. Ehelyett le lehet tiltani."
msgid "You must add products before you can add a product line item."
msgstr "Terméktétel hozzáadásához termékeket kell felvenni."
msgid "No valid configuration found."
msgstr "Nem található érvényes konfiguráció."
msgid "The layout change has been saved."
msgstr "Az elrendezés módosítása elmentve."
msgid "Example layout"
msgstr "Példa elrendezés"
msgid "Field Templates"
msgstr "Mezősablonok"
msgid "Enable Field Templates"
msgstr "Mezősablonok engedélyezése"
msgid "Customize the labels and the HTML output of your fields."
msgstr "A mezők címkéinek és HTML kimenetének személyre szabása."
msgid "Default Field Template"
msgstr "Alapértelmezett mezősablon"
msgid "Extra fields"
msgstr "Extra mezők"
msgid "Enable extra fields"
msgstr "Extra mezők engedélyezése"
msgid ""
"Make fields from other modules available on the \"Manage display\" "
"screens."
msgstr ""
"A más modulokból származó mezők elérhetőek lesznek a "
"„Megjelenés beállítása” képernyőkön."
msgid ""
"Enter fields line by line, where each line is a combination of entity "
"type, bundle and field name. E.g. node|article|tweetbutton. It might "
"be possible that the actual content of the field depends on "
"configuration of that field/module."
msgstr ""
"Minden sorba egy mezőt kell megadni, ahol a sorok egy entitástípus "
"egy entitáscsomag és egy mezőnév kombinációi. Például: "
"node|article|tweetbutton. Előfordulhat, hogy a mező tényleges "
"tartalma a mező/modul konfigurációjától függ."
msgid ""
"Create additional regions exposed as block. Note: this will not work "
"on the default view mode."
msgstr ""
"További, blokként kezelt régiók létrehozása. Megjegyzés: Az "
"alapértelmezett nézetmódban nem fog működni"
msgid "Choose a Field Template"
msgstr "Mezősablon kiválasztása"
msgid "Check the regions you want to remove."
msgstr "Az eltávolítani kívánt régiók ellenőrzése."
msgid "Use the advanced view mode selector"
msgstr "A haladó nézetmód kiválasztó használata"
msgid "unchanged entity"
msgstr "változatlan entitás"
msgid "Calculate a value"
msgstr "Érték számítása"
msgid "Input value 1"
msgstr "1. bemeneti érték"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "A számítás első bemeneti értéke."
msgid "The calculation operator."
msgstr "A számítási művelet."
msgid "Input value 2"
msgstr "2. bemeneti érték"
msgid "The second input value."
msgstr "A második bemeneti érték."
msgid "Calculation result"
msgstr "Számítási eredmény"
msgid "Add an item to a list"
msgstr "Elem hozzáadása egy listához"
msgctxt "data_types"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Enforce uniqueness"
msgstr "Egyediség kikényszerítése"
msgid "Remove an item from a list"
msgstr "Egy elem eltávolítása a listáról"
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>Kiválasztott lista:</strong> %selector"
msgid "List contains item"
msgstr "Lista mennyiségi összehasonlítása"
msgid "The item to check for."
msgstr "Az ellenőrizendő elem."
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr "Az alábbi változók elérhetők és használhatók a PHP kódban:"
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "lista"
msgid "list of text tokens"
msgstr "szöveg vezérjelek listája"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"Csak kisbetűket, számokat, valamint aláhúzás jelet tartalmazhat "
"és betűvel kell kezdődnie."
msgid "A list of integers, separated by commas. E.g. enter \"1, 2, 3\"."
msgstr ""
"Egész számok vesszővel elválasztott listája, például „1, 2, "
"3”."
msgid "@entity identifiers"
msgstr "@entity azonosítók"
msgid "%name must be an integer value."
msgstr "%name egész érték kell hogy legyen."
msgid "Each value must be an integer."
msgstr "Minden értéknek egész számnak kell lennie."
msgid ""
"Each value may only contain lowercase letters, numbers, and "
"underscores and has to start with a letter."
msgstr ""
"Minden érték csak kisbetűket, számokat, valamint aláhúzás jelet "
"tartalmazhat és betűvel kell kezdődnie."
msgid "List item"
msgstr "Listaelem"
msgid "Data type: !type"
msgstr "Adattípus: !type"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Helyettesítési vezérjelek használata az első sorból"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Lehetővé teszi több szűrő együttműködését"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Mező HTML személyre szabása"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Használhatóak vezérjel helyettesítések ennek az osztálynak az "
"átírási részéből."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Címke HTML személyre szabása"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Mező és címke befoglaló HTML személyre szabása"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"A mezőt és címkét becsomagoló HTML elem kiválasztása, például "
"H1, H2, stb. Nem szükséges használni ha a mező és a címke nem "
"együtt lesz megjelenítve mint például egy táblában."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Helykitöltő eltávolítása"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"Ha ez bekapcsolt, akkor minden szóköz el lesz távolítva a kimenet "
"elejéről és végéről."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Átírás elrejtése, ha üres"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Ne mutassa az újraírt tartalmat, ha ez a mező üres."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Ezreselválasztó"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"A szűrő megjelenítése a látogatók számára, hogy "
"módosíthassák azt"
msgid "Representative sort order"
msgstr "Jellemző rendezési sorrend"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Allekérdezés névtere"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Haladó. A kapcsolat által használt allekérdezés névterének "
"megadása."
msgid "Representative view"
msgstr "Meghatározó nézet"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Haladó. Másik nézet használata a kapcsolat lekérdezésének "
"létrehozásához. Lehetővé teszi szűrés és egynél több "
"rendezés használatát. Ha itt ki van választva egy nézet, akkor a "
"fenti rendezési lehetőségek figyelmen kívül lesznek hagyva. A "
"nézetnek egyetlen mezőként rendelkeznie kell a kiindulópontja "
"azonosítójával és valamilyen rendezéssel."
msgid "Generate subquery each time view is run."
msgstr "Az allekérdezés újbóli előállítása a nézet minden futásakor."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"A nézet minden futtatásakor újragenerálja a kapcsolat "
"allekérdezését ahelyett, hogy csak a beállítások mentésekor "
"tenné. A máshol végzett módosítások tesztelésekor van haszna. "
"FIGYELMEZTETÉS: jelentősen rontja a teljesítményt."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Rendezés felfedése a látogatóknak, hogy módosíthassák"
msgid "This display is disabled."
msgstr "Ez a megjelenítés le van tiltva."
msgid ""
"This view has been automatically updated to fix missing relationships. "
"While this View should continue to work, you should verify that the "
"automatic updates are correct and save this view."
msgstr ""
"Ez a nézet automatikusan frissítve lett, hogy a hiányzó "
"kapcsolatok ki legyenek javítva. Hogy a nézet biztosan "
"működőképes legyen, le kell ellenőrizni a javításokat és "
"menteni kell a nézetet."
msgid "reorder displays"
msgstr "megjelenítések újrarendezése"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Hiba: @display megjelenítés egy '@plugin' nevű bővítményre "
"hivatkozik, de a bővítmény nem áll rendelkezésre."
msgid "enable @display_title"
msgstr "@display_title engedélyezése"
msgid "view @display"
msgstr "@display megtekintése"
msgid "clone @display_title"
msgstr "@display_title klónozása"
msgid "delete @display_title"
msgstr "@display_title törlése"
msgid "disable @display_title"
msgstr "@display_title letiltása"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "@display_title törlésének visszavonása"
msgid ""
"That view is not compatible with this version of Views.\n"
"      If you have a view from views1 you have to go to a drupal6 "
"installation and import it there."
msgstr ""
"Ez a nézet nem kompatibilis a <em>Views</em> ezen verziójával.\r\n"
"Ha a nézet a views1-ből van, akkor drupal6 telepítésbe kell "
"importálni."
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr "A kiválasztott stílus vagy sorformátum nem használ mezőket."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Összevonás beállításai"
msgid "Display extenders"
msgstr "Megjelenítés kiterjesztők"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "A <em>Views</em> felület kiterjesztéseinek kiválasztása."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"%display megjelenítés egy olyan útvonallal lett beállítva ami "
"egyben egy útvonalálnév is. Ennek váratlan következményei "
"lehetnek, ezért jobb lenne egy belső útvonalat használni."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "@type %item számára összevonási beállítások megadása"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Összevonási művelet kiválasztása ehhez a mezőhöz."
msgid "Ensure my table called but query has no ensure_table method."
msgstr ""
"Táblabiztosítás hívására került sor, de a lekérdezésnek nincs "
"ensure_table metódusa."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Üres megjelenítés kiterjesztő"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Nyers érték URL-ből"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Alkalmazás (minden megjelenítésre)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Alkalmazás (erre a megjelenítésre)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Legfrissebb új tartalom dátuma a hírcsatornában."
msgid "The node ID to which the comment is a reply to."
msgstr ""
"Annak a tartalomnak az azonosítója amire ez a hozzászólás "
"válaszol."
msgid "Comments of the node"
msgstr "A tartalom hozzászólásai"
msgid ""
"Relate all comments on the node. This will create 1 duplicate record "
"for every comment. Usually if you need this it is better to create a "
"comment view."
msgstr ""
"A tartalom összes hozzászólásának kapcsolása. Ez minden "
"hozzászóláshoz egy duplikált rekordot hoz létre. Ha erre van "
"szükség, általában jobb hozzászólás nézetet létrehozni."
msgid "Reply to"
msgstr "Válasz"
msgid "Recent comments view"
msgstr "Legutóbbi hozzászólások nézete"
msgid " new"
msgstr " új"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Megjelenés helye: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ez @group: @field egy álneve."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (történelmi adat): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Más néven: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta – Megjelenik ebben: @bundles."
msgid "Archive list"
msgstr "Archív lista"
msgid "No backlinks found."
msgstr "Nem található visszamutató hivatkozás."
msgid "Pages that link to %1"
msgstr "Lapok amik erre hivatkoznak: %1"
msgid "Popular (page)"
msgstr "Népszerű (oldal)"
msgid "Today (page)"
msgstr "Mai (oldal)"
msgid "Popular (block)"
msgstr "Népszerű (blokk)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Mai (blokk)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Mai népszerű tartalmak"
msgid "User who uploaded"
msgstr "A felhasználó, aki feltöltötte"
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "A felhasználó, aki a fájlt feltöltötte."
msgid "The taxonomy vocabulary description"
msgstr "A taxonómia szótár leírása"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonómiakifejezés automatikus kiegészítéssel vagy felületi "
"elemmel kiválasztva."
msgid "Representative node"
msgstr "Jellemző tartalom"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Kinyer egy egyedülálló, jellemző tartalmat minden kifejezéshez a "
"kiválasztott rendezési feltételnek megfelelően."
msgid "The taxonomy term name."
msgstr "A taxonómiakifejezés neve."
msgid "Content with term"
msgstr "Tartalom kifejezéssel"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Minden, egy kifejezéssel megcímkézett tartalom."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Tartalom megjelenítése, ha rendelkezik a kiválasztott "
"taxonómiakifejezésekkel."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonómiakifejezések tartalmakon"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Minden taxonómiakifejezés"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Tartalom megjelenítése ha rendelkezik a kiválasztott "
"taxonómiakifejezésekkel vagy gyermeke a kiválasztott kifejezésnek. "
"A nagyobb bonyolultság miatt kevesebb lehetősége van, mint a "
"mélység nélküli verziónak."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító (mélységgel)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Léteznek hozzá taxonómiakifejezések (mélységgel)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Létezik hozzá taxonómiakifejezés-azonosító mélységmódosító"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity @field használatával"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the term."
msgstr ""
"Minden @entity elem egy, a kifejezésre beállított @field mezőhöz "
"kapcsolása."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonómiakifejezés-azonosító webcímből"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Kinyer egy egyedülálló, jellemző tartalmat minden felhasználóhoz "
"a kiválasztott rendezési feltételnek megfelelően."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, please make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor az ehhez a mezőhöz tartozó többszörös "
"értékek ugyanabban a sorban jelennek meg. Ha nincs bejelölve, akkor "
"minden ebben a mezőben található érték egy új sort fog "
"létrehozni. Csoportosítás használatakor, hogy ennek a "
"beállításnak hatása legyen, meg kell győződni róla, hogy a "
"csoportosítás az „Entitás azonosítója” szerint történik."
msgid ""
"Display an icon representing the file type, instead of the MIME text "
"(such as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Egy fájltípust ábrázoló ikon megjelenítése a MIME szöveg (mint "
"pl. \"image/jpeg\") helyett."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Alapértelmezett szűrő betöltése a tartalomoldalból, ez a "
"kapcsolódó taxonómia blokkokhoz jó."
msgid "Path component"
msgstr "Útvonal komponens"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"A számozás egytől kezdődik. Például az admin/structure/types "
"oldalon az útvonal 3. összetevője a \"types\"."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Összevonás használata"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "A megjelenítés címe nem lehet üres."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Ha a szűrőérték <em>NEM</em> elérhető"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Ha a szűrőérték <em>ELÉRHETŐ</em>, vagy meg van adva "
"alapértelmezett érték"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Ez a megjelenítés nem rendelkezik forrással a szövegkörnyezeti "
"szűrőkhöz, vagyis nem lesznek elérhetőek szövegkörnyezeti "
"szűrőértékek, amíg nincs kiválasztva az „Alapértelmezés "
"szerinti érték biztosítása”."
msgid "The number of items to display. Enter 0 for no limit."
msgstr "Megjelenítendő elemek száma (0-t kell beírni, ha nincs korlát)."
msgid "The contextual filter values is provided by the URL."
msgstr "A szövegkörnyezeti szűrőértékeket az URL biztosítja."
msgid "Autosubmit"
msgstr "Automatikus elküldés"
msgid "Automatically submit the form once an element is changed."
msgstr "Az űrlap automatikus elküldése, amint változik rajta egy elem."
msgid "Hide submit button if javascript is enabled."
msgstr "Elküldés gomb elrejtése, ha a Javascript engedélyezve van."
msgid "Query Comment"
msgstr "Lekérdezés megjegyzése"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor ez a megjegyzés be lesz ágyazva a "
"lekérdezésbe és átadódik az adatbázis-kiszolgálónak. Hasznos "
"lehet naplózáshoz és hibakereséshez."
msgid "When needed, add the field language condition to the query"
msgstr ""
"A mező nyelvi feltételeinek átadása a lekérdezés számára ha "
"szükséges"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "DISTINCT összeszámlálása"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Alapértelmezett mező befoglaló elemek biztosítása"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"A beágyazott mezők egymás mellett fognak megjelenni, nem pedig "
"egymás után. Meg kell jegyezni, hogy néhány mező figyelmen "
"kívül hagyja ezt, ha blokk elem, elsősorban a törzs mezők és "
"más formázott HTML-ek."
msgid "Hide the \"Go\" button"
msgstr "A „Mehet” gomb elrejtése"
msgid "Select the current contextual filter value"
msgstr "A jelenlegi szövegkörnyezeti szűrőérték kiválasztása"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Üres szöveg mutatása a táblázatban"
msgid "starts with"
msgstr "ezzel kezdődik"
msgid "Format handlers"
msgstr "Formátumkezelők"
msgid "No handler"
msgstr "Nincs kezelő"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Címűrlap (országfüggő)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Név (keresztnév, vezetéknév)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Név (egysoros)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Szervezet (egysoros)"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "@entity_type beállítása"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr ""
"Lehetővé teszi, hogy a felhasználók bármilyen műveletet "
"végrehajthassanak @entity_type entitáson."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Bármilyen típusú @entity_type létrehozása"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "Bármilyen típusú saját @entity_type szerkesztése"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "Bármilyen típusú @entity_type szerkesztése"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "Bármilyen típusú saját @entity_type megtekintése"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "Bármilyen típusú @entity_type megtekintése"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "%bundle @entity_type létrehozása"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "Saját %bundle @entity_type szerkesztése"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "Bármilyen %bundle @entity_type szerkesztése"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "Saját %bundle @entity_type megtekintése"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "Bármilyen %bundle @entity_type megtekintése"
msgid ""
"Defines features and functions common to the Commerce modules. Must be "
"enabled to uninstall other Commerce modules."
msgstr ""
"A Commerce modulok közös szolgáltatásait és funkcióit adja meg. "
"Engedélyezni kell más Commerce modulok eltávolításához."
msgid "Haléř"
msgstr "Haléř"
msgid "Koruna"
msgstr "Koruna"
msgid "Add to Cart form settings"
msgstr "Kosárba nevű űrlap beállításai"
msgid ""
"Fields attached to product line item types can be included in the Add "
"to Cart form to collect additional information from customers in "
"conjunction with their purchase of particular products."
msgstr ""
"A terméktétel típusaihoz csatolt mezőket fel lehet venni a "
"„Kosárba” űrlapra, hogy további információkat lehessen "
"gyűjteni a vásárlókról adott termékek vásárlásával "
"kapcsolatban."
msgid "Include this field on Add to Cart forms for line items of this type."
msgstr ""
"Mező felvétele a „Kosárba” űrlapra az ilyen típusú "
"tételekhez."
msgid "Attempt to combine like products on the same line item in the cart."
msgstr ""
"Kísérlet a kosár azonos tételeiben szereplő hasonló termékek "
"összevonására."
msgid ""
"The line item type, referenced product, and data from fields exposed "
"on the Add to Cart form must all match to combine."
msgstr ""
"A tétel típusának, a hivatkozott terméknek és a „Kosárba” "
"űrlapon felfedett mezőkből származó adatoknak mindnek egyezniük "
"kell az összevonáshoz."
msgid "Add to Cart line item type"
msgstr "Kosárba tételtípus"
msgid "Combine like items: !status"
msgstr "Hasonló elemek összevonása: !status"
msgid "Add to Cart line item type: @type"
msgstr "Kosárba tételtípus: @type"
msgid "Commerce Customer profile"
msgstr "Commerce vevőprofil"
msgid "customer profile"
msgstr "vevőprofil"
msgid "customer profiles"
msgstr "vevőprofilok"
msgid "Clear this profile"
msgstr "A profil kiürítése"
msgid "Disabled profiles will not be visible to customers in options lists."
msgstr ""
"A letiltott profilok nem lesznek láthatók a vevők számára a "
"kiválasztási listákban."
msgid ""
"This profile is of a type that is no longer available, so its status "
"cannot be adjusted."
msgstr ""
"Ez a profil már nem elérhető típusba tartozik, ezért az "
"állapotát nem lehet beállítani."
msgid "Price component type"
msgstr "Árösszetevő-típus"
msgid ""
"Price components track changes to prices made during the price "
"calculation process, and they are carried over from the unit price to "
"the total price of a line item. When an order total is calculated, it "
"combines all the components of every line item on the order. When the "
"unit price is altered by this action, the selected type of price "
"component will be added to its data array and reflected in the order "
"total display when it is formatted with components showing. Defaults "
"to base price, which displays as the order Subtotal."
msgstr ""
"Az ár összetevők az ár kiszámítási folyamata során az áron "
"végrehajtott módosításokat követik nyomon, és az egységártól "
"a tétel végső áráig elérhetők. A megrendelés összegének "
"kiszámítása összesíti a megrendelés minden tételének összes "
"összetevőjét. Ha ez a művelet módosítja az egységárat, akkor "
"az ár összetevő kiválasztott típusa hozzá lesz adva az "
"adattömbjéhez, és megjelenik a megrendelés összegének "
"megjelenítésekor, ha az megjelenő összetevőkkel van formázva. Az "
"alapértelmezése az alapár, ami a megrendelés részösszegeként "
"jelenik meg."
msgid "line item"
msgstr "tétel"
msgid "line items"
msgstr "tételek"
msgid "orders"
msgstr "rendelések"
msgid ""
"Because this profile is currently referenced by an order, if you "
"change any field values it will save as a clone of the current profile "
"instead of updating this profile itself. This is to maintain the "
"integrity of customer data as entered on the order(s)."
msgstr ""
"Erre a profilra jelenleg egy másik megrendelés hivatkozik, ezért "
"bármely mezőérték módosításakor a profil a frissítése helyett "
"az aktuális profil klónjaként lesz elmentve. Ez a megrendelésekhez "
"megadott vásárlói adatok integritásának megőrzését szolgálja."
msgid ""
"The customer profile was cloned to prevent data loss on orders "
"referencing the profile. It is now profile @profile_id."
msgstr ""
"A vevőprofil klónozva lett a profilra hivatkozó megrendelések "
"adatvesztésének elkerüléséhez. A létrejött profil: @profile_id."
msgid ""
"This customer profile is referenced by Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"Erre a vevőprofilra @order_number megrendelés hivatkozik, ezért azt "
"nem lehet törölni. Ehelyett le lehet tiltani."
msgid ""
"This customer profile is referenced by the following entities: "
"!entity_list"
msgstr ""
"Erre a vevőprofilra a következő entitások hivatkoznak: "
"!entity_list"
msgid "Commerce Payment transaction"
msgstr "Commerce fizetési tranzakció"
msgid "payment transaction"
msgstr "fizetési tranzakció"
msgid "payment transactions"
msgstr "fizetési tranzakciók"
msgid "Boolean indicating whether the product is active or disabled."
msgstr ""
"Logikai érték, amely jelzi, hogy aktív vagy tiltott legyen-e a "
"termék."
msgid ""
"This field has been configured to not display a widget. There is no "
"way to enter values for this field via the user interface, so you must "
"have some alternate way of adding data to these fields. The settings "
"for the field will still govern what type of products can be "
"referenced and whether or not their fields will be rendered into the "
"referencing entity on display."
msgstr ""
"Ez a mező úgy lett beállítva, hogy ne jelenítsen meg felületi "
"elemet. A felhasználói felületen keresztül nem lehet megadni "
"értékeket ehhez a mezőhöz, így valami más módot kell keresni az "
"adatok hozzáadásához. A mező beállításai továbbra is "
"szabályozzák, hogy milyen típusú termékekre lehet hivatkozni, és "
"hogy a mezőik megjelenjenek-e a hivatkozó entitással."
msgid "Render fields from the referenced products when viewing this entity."
msgstr ""
"Az entitás megtekintésekor mezők megjelenítése a hivatkozott "
"termékből."
msgid ""
"If enabled, the appearance of product fields on this entity is "
"governed by the display settings for the fields on the product type."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, akkor az entitás termékmezőinek "
"megjelenítését a terméktípus mezőihez tartozó megjelenítési "
"beállítások szabályozzák."
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Ne jelenjen meg felületi elem"
msgid ""
"Will not display the product reference field on forms. Use only if you "
"maintain product references some other way."
msgstr ""
"Nem jelenik meg a termékhivatkozási mező űrlapokon. Csak akkor "
"érdemes használni, ha a termékhivatkozások más módon vannak "
"karbantartva."
msgid "@entity_type: @view_mode"
msgstr "@entity_type: @view_mode"
msgid "Line item is of a product line item type"
msgstr "A tétel termék tételtípusba tartozik"
msgid ""
"Filter line items to those of a product line item type (including but "
"not limited to the default Product line item type)."
msgstr ""
"Tételek szűrése termék tételtípusúakra (nem kizárólagosan "
"beleértve az alapértelmezett termék tételtípust)."
msgid "!entity_type referencing products from !field_name"
msgstr "!entity_type termékekre hivatkozik !field_name mezőből"
msgid "Relate a product to the !entity_type referencing it."
msgstr "Termék kapcsolása az arra hivatkozó !entity_type entitástípushoz."
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Egy dátum „@type” formátumban. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "A taxonómiakifejezés gyökérkifejezése."
msgid "File byte size"
msgstr "Fájlméret bájtban"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "A fájl mérete bájtokban."
msgid "Query string value"
msgstr "A kérés karaktersorozatának értéke"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Az aktuális oldal kéréséből egy megadott mező "
"karaktersorozatának az értéke."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Véletlen szám 0-tól @max-ig."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Egy véletlenszerű hasítókulcs (hash). A lehetséges algoritmusok: "
"@hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"%type vezérjel típusban egy vezérjel helyettesítési kísérlet "
"történt a szükséges adatok nélkül."
msgid "Configure content pane"
msgstr "Tartalomtábla beállítása"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Nézetmódok kezelése"
msgid "The layout has been cloned."
msgstr "Az elrendezés klónozva lett."
msgid "Add a code field"
msgstr "Kódmező hozzáadása"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Dinamikus mező hozzáadása"
msgid "Add a block field"
msgstr "Blokkmező hozzáadása"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "Előfeldolgozó mező hozzáadása"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Az elrendezés elmentve."
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "<em>Rules</em> hozzáférés-szabályozásának megkerülése"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Rules modul hibakeresési naplójának elérése"
msgid "Rules tags autocomplete"
msgstr "<em>Rules</em> címkék automatikus kiegészítése"
msgid "Missing required module %name."
msgstr "Hiányzó szükséges modul: %name."
msgid "%plugin: The variable name %name contains not allowed characters."
msgstr "%plugin: %name változónév nem megengedett karaktereket tartalmaz."
msgid ""
"%plugin: Specifying state variables is not possible for child "
"elements."
msgstr "%plugin: gyermekelemekhez nem lehet állapotváltozókat megadni."
msgid "The selected data property doesn't support writing."
msgstr "A kiválasztott adattulajdonság nem támogatja az írást."
msgid "Invalid type specified."
msgstr "Érvénytelen típus lett megadva."
msgid "Text comparison"
msgstr "Szövegösszehasonlítás"
msgid "Matching text"
msgstr "Szövegegyezés"
msgid ""
"In case the comparison operation @regex is selected, the matching "
"pattern will be interpreted as a <a href=\"@regex-wikipedia\">regular "
"expression</a>.  Tip: <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online Regular "
"Expression Testing Tool</a> is helpful for learning, writing, and "
"testing Regular Expressions."
msgstr ""
"Ha a @regex összehasonlító művelet van kiválasztva, az egyezési "
"minta <a href=\"@regex-wikipedia\">reguláris kifejezésként</a> lesz "
"értelmezve. Tipp: A <a href=\"@RegExr\">RegExr: Online reguláris "
"kifejezés ellenőrző eszköz</a> hasznos tanuláshoz, kifejezések "
"írásához, és reguláris kifejezések ellenőrzéséhez."
msgid "regular expression"
msgstr "reguláris kifejezés"
msgid "Unblock a user"
msgstr "Felhasználó zárolásának feloldása"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Szűrés címke szerint"
msgid "Default theme region"
msgstr "Alapértelmezés szerinti sminkrégió"
msgid "Admin theme region"
msgstr "Adminisztrációs sminkrégió"
msgid "without identifier"
msgstr "azonosító nélkül"
msgid ""
"Access violation! You have insufficient access permissions to edit "
"this configuration."
msgstr ""
"Hozzáférés megtagadva! Nincs elegendő jogosultság a beállítás "
"szerkesztéséhez."
msgid "Open all"
msgstr "Összes megnyitása"
msgid "-Close all-"
msgstr "-Összes bezárása-"
msgid "-Open all-"
msgstr "-Összes megnyitása-"
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr "%title terméket nem lehetett a kosárba tenni."
msgid "Invalid or missing payment method."
msgstr "Érvénytelen vagy hiányzó fizetési mód."
msgid "You have entered a credit card number of an unsupported card type."
msgstr ""
"Nem támogatott kártyatípushoz tartozó hitelkártyaszám lett "
"megadva."
msgid "Discover Card"
msgstr "Discover kártya"
msgid "Diners Club International"
msgstr "Diners Club International"
msgid "Carte Blanche"
msgstr "Carte Blanche"
msgid "%title: you must enter a numeric value for the price amount."
msgstr "%title: az ár csak szám lehet."
msgid ""
"A new rounding mode option has been added to tax types, letting you "
"specify how taxes of a given type should be rounded."
msgstr ""
"Új kerekítési mód beállítással bővültek az adónemek, így "
"meg lehet adni egy adott adónem kerekítési módját."
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "Az adó összegének kerekítési módja"
msgid ""
"Specify what type of rounding should occur when tax rates of this type "
"are calculated for the unit price of a line item. Sales taxes will "
"generally not round these amounts at the unit price level, while VAT "
"style taxes will generally round the half up."
msgstr ""
"Egy tétel egységárához megadható a kerekítés típusa az ilyen "
"adónembe tartozó adókulcsok kiszámításakor. A forgalmi adók "
"általában nem kerekítik ezeket az összegeket az egységár "
"szintjén, míg az ÁFA-stílusú adók rendszerint felfelé "
"kerekítenek."
msgid "Do not round tax amounts"
msgstr "Az adók összege ne legyen kerekítve"
msgid "Round the half up"
msgstr "Felfelé kerekítés"
msgid "Round the half down"
msgstr "Lefelé kerekítés"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "Kerekítés a legközelebbi páros számra"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "Kerekítés a legközelebbi páratlan számra"
msgid "edit configuration"
msgstr "beállítások szerkesztése"
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Szabály beállítások adminisztrációja, beleértve azokat az "
"eseményeket, feltételeket, és műveleteket melyekhez a "
"felhasználó megfelelő hozzáférési engedélyekkel rendelkezik."
msgid ""
"Control all configurations regardless of permission restrictions of "
"events, conditions or actions."
msgstr ""
"Minden beállítás ellenőrzése, függetlenül az események, "
"feltételek, és műveletek hozzáférési korlátozásaitól."
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "Szabályok hibakeresési információi: !log"
msgid "The parameter %name may only be configured using a selector."
msgstr ""
"%name paramétert csak egy kiválasztó használatával lehet "
"beállítani."
msgid "The parameter %name may not be configured using a selector."
msgstr ""
"%name paramétert nem lehet beállítani egy kiválasztó "
"használatával."
msgid "Data selector %selector for parameter %name is invalid."
msgstr "%selector adatkiválasztó %name paraméter számára érvénytelen."
msgid "Missing configuration for parameter %name."
msgstr "%name paraméter beállítása hiányzik."
msgid "The component %config does not exist."
msgstr "%config összetevő nem létezik"
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Szabálykiértékelési hibák naplózása"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Minden figyelmeztetés és hiba naplózása"
msgid "Log errors only"
msgstr "Csak a hibák naplózása"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "Kiértékelési hibák naplózása a rendszernaplóba."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Hibakeresési információk naplózása a rendszernaplóba"
msgid "Show debug information"
msgstr "Hibakeresési információk mutatása"
msgid "In case of errors"
msgstr "Hiba esetén"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"A hibakeresési információk csak a szabályok kiértékelésénél "
"jelennek meg és csak azon felhasználók számára láthatók, akik "
"rendelkeznek <a href=\"!url\">„%link”</a> jogosultsággal."
msgid "Unkown event \"!event_name\""
msgstr "Ismeretlen esemény: „!event_name”"
msgid "@type field."
msgstr "@type mező."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Más néven %labels."
msgid "Unset the price of disabled products in the cart"
msgstr "Letiltott modulok árának törlése a kosárban"
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "Rendelés kifizetése"
msgid "Order in checkout"
msgstr "Rendelés fizetés alatt"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Folytatás a következő lépéssel"
msgid ""
"You have entered a credit card number that does not match the type "
"selected."
msgstr ""
"A beírt hitelkártyaszám nem felel meg a kiválasztott "
"kártyatípusnak."
msgid "No tokens available"
msgstr "Nincs elérhető vezérjel"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr "A vezérjel gyorsítótár törlése megtörtént."
msgid "The path component of the URL."
msgstr "A webcím útvonalösszetevője."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Álnévmentes webcím"
msgid "The unaliased URL."
msgstr "Az álnév nélküli webcím."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "A tömb megadott értéke."
msgid "Token registry"
msgstr "Vezérjelek gyorsítótára"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Az elérhető, e-mailekben használható vezérjelek listája "
"megtalálható lentebb."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"A következő vezérjelek vagy vezérjel típusok nem tömbként "
"vannak megadva:"
msgid ""
"The following tokens or token types are missing required name and "
"description information:"
msgstr ""
"A következő vezérjeleknek vagy vezérjel típusoknak hiányzik a "
"szükséges neve és leírása:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr "Az alábbi vezérjel típusokhoz nincsenek vezérjelek definiálva:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"A következő vezérjel típusok nincsenek meghatározva, de vannak "
"vezérjeleik:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"A következő vezérjeleket vagy vezérjel típusokat több modul is "
"meghatározza:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Probléma történt"
msgid "@plugin \"@name\""
msgstr "@plugin \"@name\""
msgid "Unkown @plugin %name."
msgstr "Ismeretlen @plugin %name."
msgid "Whenever the event occurs, rule evaluation is triggered."
msgstr ""
"Amikor az esemény bekövetkezik, a szabály kiértékelése "
"megtörténik."
msgid "shop"
msgstr "bolt"
