# Croatian translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2017 by the Croatian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-31 13:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
msgid "Body"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Povrat na zadane postavke"
msgid "enable"
msgstr "omogući"
msgid "delete"
msgstr "ukloni"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"
msgid "Delete"
msgstr "Ukloni"
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transakcije"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
msgid "Email address"
msgstr "Adresa e-pošte"
msgid "Item"
msgstr "stavka"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Odgovora"
msgid "Last Post"
msgstr "Posljednji unos"
msgid "Closed"
msgstr "Zatvoreno"
msgid "yes"
msgstr "da"
msgid "List"
msgstr "Popis"
msgid "Subject"
msgstr "Naziv"
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdite"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
msgid "Age"
msgstr "Starost"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Read more"
msgstr "Pročitaj više"
msgid "more"
msgstr "više"
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola pristupa"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Upute za dodavanje sadržaja"
msgid "Article"
msgstr "Članak"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
msgid "footer"
msgstr "podnožje"
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "More"
msgstr "Više"
msgid "Default currency"
msgstr "Predefinirana valuta"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"
msgid "On"
msgstr "Uključi"
msgid "For"
msgstr "Za"
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
msgid "Block title"
msgstr "Naziv bloka"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Vrste sadržaja"
msgid "Home page"
msgstr "Naslovnica"
msgid "Version"
msgstr "Inačica"
msgid "Go"
msgstr "Idi"
msgid "view"
msgstr "prikaz"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
msgid "Links"
msgstr "Poveznice"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
msgid "Reset"
msgstr "Poništi"
msgid "None"
msgstr "Nema"
msgid "Use count"
msgstr "Broj korištenja"
msgid "Display settings"
msgstr "Postavke prikaza"
msgid "default"
msgstr "Zadano"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Neopoziva radnja."
msgid "Number"
msgstr "Broj"
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
msgid "Block settings"
msgstr "Postavke bloka"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentar od"
msgid "User contact form"
msgstr "Obrazac za kontakt"
msgid "- None -"
msgstr "- Niti jedan -"
msgid "Country"
msgstr "Država"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
msgid "Link"
msgstr "Poveznica"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
msgid "Center"
msgstr "Centar"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
msgid "Required"
msgstr "Nužno"
msgid "Parent"
msgstr "Nadređen"
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
msgid "edit"
msgstr "uredi"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
msgid "Go to next page"
msgstr "Idi na sljedeću stranicu"
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Pojam taksonomije"
msgid "settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Polje"
msgid "header"
msgstr "zaglavlje"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
msgid "True"
msgstr "Istina"
msgid "False"
msgstr "Netočno"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
msgid "Update"
msgstr "Osvježi"
msgid "Open"
msgstr "Otvoreno"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Small"
msgstr "Mala"
msgid "Large"
msgstr "Velika"
msgid "Core"
msgstr "Jezgra"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Add new"
msgstr "Dodaj novi"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Pristup"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
msgid "Format"
msgstr "Oblik"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Rječnici"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Manage"
msgstr "Upravljaj"
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
msgid "Region"
msgstr "Regija"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
msgid "Node type"
msgstr "Vrsta node-a"
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne postavke"
msgid "results"
msgstr "rezultati"
msgid "search"
msgstr "pretraga"
msgid "Teaser"
msgstr "Mamac"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Korisničko ime %name ne postoji."
msgid "Event"
msgstr "Događanje"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "style"
msgstr "stil"
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"
msgid "Upload"
msgstr "Otpremi"
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
msgid "Paths"
msgstr "Putanje"
msgid "Mail"
msgstr "E-pošta"
msgid "Before"
msgstr "Prije"
msgid "After"
msgstr "Nakon"
msgid "Find content"
msgstr "Pronađi sadržaj"
msgid "Database type"
msgstr "Vrsta baze podataka"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
msgid "Configure"
msgstr "Prilagodi"
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
msgid "User ID"
msgstr "ID korisnika"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Created"
msgstr "Stvoreno"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj stupaca"
msgid "Data type"
msgstr "Vrsta podataka"
msgid "Separator"
msgstr "Razdjelnica"
msgid "Exclude"
msgstr "Isključi"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalno"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalno"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Želite li zbilja ukloniti %title?"
msgid "term"
msgstr "pojam"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Naziv izbornika."
msgid "All"
msgstr "Svi"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
msgid "Submit @name"
msgstr "Slanje @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Pristup odbijen"
msgid "Year"
msgstr "Godina"
msgid "Date format"
msgstr "Oblik datuma"
msgid "Add content"
msgstr "Dodaj sadržaj"
msgid "Page title"
msgstr "Naziv stranice"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Pojmovi taksonomije"
msgid "User picture"
msgstr "Slika korisnika"
msgid "Site name"
msgstr "Naziv lokacije"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan lokacije"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Poslužitelj"
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"
msgid "Inline"
msgstr "U istom redu"
msgid "Selected"
msgstr "Odabrano"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Izbornička poveznica"
msgid "To"
msgstr "Za"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
msgid "Roles"
msgstr "Uloge"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID revizije"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentara"
msgid "Hostname"
msgstr "Naziv poslužitelja"
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
msgid "Filter"
msgstr "Pročisti"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovirano na naslovnici"
msgid "Log message"
msgstr "Poruka zapisnika"
msgid "URL alias"
msgstr "URL nadimak"
msgid "Poll duration"
msgstr "Trajanje ankete"
msgid "Poll votes"
msgstr "Glasovi ankete"
msgid "File ID"
msgstr "ID datoteke"
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"
msgid "File size"
msgstr "Veličina datoteke"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Rječnik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID rječnika"
msgid "Term"
msgstr "Pojam"
msgid "Term ID"
msgstr "ID pojma"
msgid "Term name"
msgstr "Naziv pojma"
msgid "User role"
msgstr "Korisnička uloga"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresa e-pošte"
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji pristup"
msgid "Last login"
msgstr "Zadnja prijava"
msgid "Severity"
msgstr "Ozbiljnost"
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
msgid "Contains"
msgstr "Sadrži"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "je manje ili jednako"
msgid "Is equal to"
msgstr "je jednako"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "je više ili jednako"
msgid "Is greater than"
msgstr "je više"
msgid "Is not equal to"
msgstr "nije jednako"
msgid "Average"
msgstr "Prosjek"
msgid "Count"
msgstr "Broj"
msgid "Overridden"
msgstr "Premošteno"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
msgid "configure"
msgstr "prilagodi"
msgid "Last update"
msgstr "Posljednje osvježenje"
msgid "%time ago"
msgstr "prije %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
msgid "Sort order"
msgstr "Redoslijed"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
msgid "Sortable"
msgstr "Moguće sortirati"
msgid "Caching"
msgstr "Priručna memorija"
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
msgid "Price"
msgstr "Cijena"
msgid "Prev"
msgstr "Predhodni"
msgid "System"
msgstr "Sustav"
msgid "Customer"
msgstr "Kupac"
msgid "Amount"
msgstr "Iznos"
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
msgid "Add to cart"
msgstr "Dodaj u košaricu"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Država"
msgid "Desc"
msgstr "Silazno"
msgid "Code"
msgstr "Kôd"
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
msgid "OR"
msgstr "ILI"
msgid "Store"
msgstr "Trgovina"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Recent posts"
msgstr "Posljednji postovi"
msgid "Day"
msgstr "Dan"
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
msgid "January"
msgstr "siječnja"
msgid "February"
msgstr "veljače"
msgid "March"
msgstr "ožujka"
msgid "April"
msgstr "travnja"
msgid "May"
msgstr "svibnja"
msgid "June"
msgstr "lipnja"
msgid "July"
msgstr "srpnja"
msgid "August"
msgstr "kolovoza"
msgid "September"
msgstr "rujna"
msgid "October"
msgstr "listopada"
msgid "November"
msgstr "studenog"
msgid "December"
msgstr "prosinca"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Zadani obrazac putanje (primjenjuje se na sve rječnike s praznim "
"obrascima ispod)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Obrazac za sve %vocab-name putanje"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Obrazac za forume i spremnike foruma"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Obrazac za putanje korisničkog računa"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Obrazac za putanje blog stranica"
msgid "Verbose"
msgstr "Skupno"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Prikaži promjene nadimaka (osim tijekom skupne nadogradnje)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Zamijeni s razdjelnicom"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimalna dužina nadimka"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimalna duljina komponente"
msgid "Update action"
msgstr "Obnovi akciju"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strune za uklanjanje"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Omogućava modulima mehanizam automatskog stvaranja nadimaka za "
"sadržaj kojim upravljaju."
msgid "Configuration"
msgstr "Postavke"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
msgid "Align"
msgstr "Poravnati"
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "List type"
msgstr "Tip liste"
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
msgid "Select all"
msgstr "Odaberi sve"
msgid "Link text"
msgstr "Tekst poveznice"
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
msgid "String"
msgstr "Struna"
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"
msgid "Referrer"
msgstr "Dovoditelj"
msgid "Exists"
msgstr "Postoji"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Poruka za vanmrežni rad"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site je trenutno van mreže. Uskoro bi trebao biti umrežen. Hvala na "
"strpljenju."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Poruka vidljiva posjetiteljima tijekom vanmrežnog rada."
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalna dužina"
msgid "Save changes"
msgstr "Spremi promjene"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniman"
msgid "Checkout"
msgstr "Narudžba"
msgid "<All>"
msgstr "- Sve -"
msgid "Edit view"
msgstr "Uredi pogled"
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"
msgid "Administer views"
msgstr "Administriraj poglede"
msgid "Existing Views"
msgstr "Postojeći pogledi"
msgid "Default Views"
msgstr "Zadani View-ovi"
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Prečistači"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Izloženi filteri"
msgid "Order"
msgstr "Redoslijed"
msgid "Recent comments"
msgstr "Posljednji komentari"
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekatekorizirano"
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Basic settings"
msgstr "Osnovne postavke"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "text"
msgstr "tekst"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Opis termina"
msgid "fields"
msgstr "polja"
msgid "Save settings"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
msgid "reply"
msgstr "odgovori"
msgid "Property"
msgstr "Svojstvo"
msgid "Defaults"
msgstr "Zadane vrijednosti"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Morate navesti valjani datum."
msgid "with comments"
msgstr "s komentarima"
msgid "without comments"
msgstr "bez komentara"
msgid "Sort by"
msgstr "Rasporedi po"
msgid "Created date"
msgstr "Nadnevak stvaranja"
msgid "Updated date"
msgstr "Nadnevak osvježenja"
msgid "comments"
msgstr "komentari"
msgid "Default language"
msgstr "Zadani jezik"
msgid "American Samoa"
msgstr "Američka Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalovo otočje"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Sjeverno Marijansko Otočje"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoriko"
msgid "Full name"
msgstr "Puno ime"
msgid "Database name"
msgstr "Naziv baze podataka"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dužina polja teksta"
msgid "Authoring information"
msgstr "Podaci o autoru"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ostaviti prazno za %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skriveno"
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Unesi jednu stranicu po redu kao Drupal putanje. Znamenka '*' je "
"višeznačna. Primjer putanje je %blog za blog stranice i "
"%blog-wildcard za svaki osobni blog. %front je za naslovnicu."
msgid "Change"
msgstr "Promijeni"
msgid "in"
msgstr "u"
msgid "Edit term"
msgstr "Uredi pojam"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeni"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count stavka"
msgstr[1] "@count stavke"
msgstr[2] "@count stavki"
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ prethodna"
msgid "next ›"
msgstr "sljedeća ›"
msgid "Node title"
msgstr "Naziv node-a"
msgid "Full text"
msgstr "Cijeli tekst"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Prikaži sve izborničke stavke"
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretraživanja"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nema rezultata za traženu pretragu"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Zamjenski obrasci"
msgid "Features"
msgstr "Značajke"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcije objave"
msgid "Configure block"
msgstr "Uredi blok"
msgid "Block name"
msgstr "Naziv bloka"
msgid "Hour"
msgstr "Sat"
msgid "Select list"
msgstr "Lista odabira"
msgid "None."
msgstr "Nijedan."
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
msgid "Existing system path"
msgstr "Postojeća putanja sustava"
msgid "Greater than"
msgstr "Veće od"
msgid "Less than"
msgstr "Manje od"
msgid "any"
msgstr "bilo koji"
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
msgid "Right"
msgstr "Desni"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Site information"
msgstr "Informacije o lokaciji"
msgid "or"
msgstr "ili"
msgid "open"
msgstr "otvorena"
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadređeni termin"
msgid "Parent terms"
msgstr "Nadređeni pojmovi"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "revert"
msgstr "vrati"
msgid "Permissions"
msgstr "Dopuštenja"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše su postavke spremljene"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Košarica"
msgid "Cart"
msgstr "Košarica"
msgid "Product"
msgstr "Proizvod"
msgid "Subtotal"
msgstr "Ukupno"
msgid "Payment method"
msgstr "Način plaćanja"
msgid "Date created"
msgstr "Nadnevak stvaranja"
msgid "Products"
msgstr "Proizvodi"
msgid "Total:"
msgstr "Suma:"
msgid "Orders"
msgstr "Narudžbe"
msgid "Not published"
msgstr "Nije objavljeno"
msgid "Menu settings"
msgstr "Postavke izbornika"
msgid "Color scheme"
msgstr "Shema boja"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatirano"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "Novi komentari"
msgid "Relationships"
msgstr "Odnosi"
msgid "Plural"
msgstr "Množina"
msgid "Relationship"
msgstr "Odnos"
msgid "relationships"
msgstr "odnosi"
msgid "Basic information"
msgstr "Osnovne informacije"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kriterij razvrstavanja"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Skriveno>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revizija %title od %date"
msgid "Themes"
msgstr "Predlošci"
msgid "Translations"
msgstr "Prijevodi"
msgid "comment"
msgstr "komentar"
msgid "!name field is required."
msgstr "Polje !name je nužno."
msgid "Sticky"
msgstr "Ljepljivo"
msgid "Review"
msgstr "Provjeri"
msgid "Processing"
msgstr "Obrađivanje"
msgid "disable"
msgstr "onemogući"
msgid "Storage"
msgstr "Spremnik"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
msgid "Go to first page"
msgstr "Idi na prvu stranicu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Idi na posljednju stranicu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Idi na stranicu @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Unesite izraze koje želite pronaći."
msgid "Variables"
msgstr "Varijable"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kôd"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Translation"
msgstr "Prijevod"
msgid "Translation status"
msgstr "Status prijevoda"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokovi"
msgid "Menus"
msgstr "Izbornici"
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalni"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Preciznost"
msgid "Permalink"
msgstr "Trajna veza"
msgid "Debug"
msgstr "Uklanjanje grešaka"
msgid "Permission"
msgstr "Dopuštenje"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
msgid "Global"
msgstr "Opće"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Forma Dodaj u košaricu"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Thread"
msgstr "Niz"
msgid "@user's picture"
msgstr "Slika korisnika @user"
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatski stvoren nadimak %original_alias je u sukobu s postojećim "
"nadimkom. Nadimak promijenjen u %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dupli navodnici \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Jednostruki navodnici (apostrof) '"
msgid "Comma ,"
msgstr "Zarez ,"
msgid "Period ."
msgstr "Točka ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Crtica -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Donja crtica _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dvotočka :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Točka zarez ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Vertikalna crtica |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Ljeva vitičasta zagrada {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Ljeva uglata zagrada ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Desna vitičasta zagrada {"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Desna uglata zagrada ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Jednako ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Zvjezdica *"
msgid "Percent %"
msgstr "Postotak %"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolar $"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Uskličnik !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilda ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Ljeva zagrada ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Upitnik ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Manje od <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Veće od >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Obrazac za sve @node_type putanje"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Ukloni nadimke"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatski nadimak"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak korišten za razdvajanje riječi u nazivima. Ovo će zamijeniti "
"sve razmake ili interpunkciju. Korištenje razmaka ili znaka + može "
"polučiti neželjene rezultate."
msgid "Character case"
msgstr "Veličina slova"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Ostavi veličinu slova istu kao u izvornoj vrijednost žetona."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Promjeni u mala slova"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ne čini ništa, Ostavi stari nadimak netaknutim."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Napravi novi nadimak. Ostavi postojeći u funkciji."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Napravi novi nadimak. Ukloni stari."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Napravi novi alijas. Napravi redirekciju sa starog."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Pročisti prije stvaranja nadimka"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Pročišćava nove nadimke na brojke i slova nađene unutar ASCII-96 "
"skupa."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nema akcije (ne mijenjaj)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Ukloni sve nadimke. Broj nadimaka koji će biti uklonjeni: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Ukloni sve nadimke za @label. Broj nadimaka koji će biti uklonjeni: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Ukloni nadimke sada!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Svi vaši nadimci putanja su uklonjeni."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Svi vaši %type nadimci putanja su uklonjeni."
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutralni jezik"
msgid "Account blocked"
msgstr "Račun blokiran"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Usage"
msgstr "Upotreba"
msgid "<Any>"
msgstr "<Bilo koji>"
msgid "« first"
msgstr "« prva"
msgid "last »"
msgstr "posljednja »"
msgid "Loading"
msgstr "Učitavanje"
msgid "Rearrange"
msgstr "Prerasporedi"
msgid "Variable editor"
msgstr "Urednik varijable"
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
msgid "Aggregator"
msgstr "Sakupljač"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url nije ispravan. Molimo vas da unesete potpuni URL, kao što je "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložene datoteke"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacija po knjizi"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentara po stranici"
msgid "User profile"
msgstr "Profil korisnika"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Rječnik taksonomije"
msgid "Module name"
msgstr "Naziv modula"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Unesite naziv modula u kojega ćete izvesti kod."
msgid "Machine name"
msgstr "Stroju čitljiv naziv"
msgid "Locked"
msgstr "Zaključano"
msgid "Account information"
msgstr "Informacije o korisničkom računu"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Adresa e-pošte %mail nije valjana."
msgid "Account"
msgstr "Račun"
msgid "Node count"
msgstr "Broj unosa"
msgid "Field settings"
msgstr "Postavke polja"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Skoči na glavni sadržaj"
msgid "Default order"
msgstr "Zadani redoslijed"
msgid "Number of views"
msgstr "Broj pregleda"
msgid "Billing information"
msgstr "Informacije o naplati"
msgid "Or"
msgstr "Ili"
msgid "About"
msgstr "Opis"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Osjetljiv na velika i mala slova"
msgid "sort by @s"
msgstr "rasporedi po @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po spremanju novog komentara"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po uklanjanju komentara"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Po uklanjanju pojma"
msgid "Add new rule"
msgstr "Dodaj novo pravilo"
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadređeni komentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadređeni komentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Web stranica autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Prikazuje dubinu komentara ukoliko je isti nizan."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Složeno po nizanom redoslijedu. Ovo će držati komentare u skupini s "
"njima nadređenima."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Poveznica za odgovor"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za odgovor na komentar."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst koji će se prikazati"
msgid "field"
msgstr "polje"
msgid "P"
msgstr "P"
msgid "Create @name"
msgstr "Stvori @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID rječnika taksonomije"
msgid "View cart"
msgstr "Pogledaj košaricu"
msgid "Currency code"
msgstr "Kod valute"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Jezik sadržaja"
msgid "Save profile"
msgstr "Spremi profil"
msgid "Patterns"
msgstr "Obrasci"
msgid "Entity type"
msgstr "Vrsta entiteta"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati ovaj profil?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Spremi i dodaj slijedeći"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime vrsta"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Težina, koristi se za razvrstavanje."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nadnevak kada je node zadnji put ažuriran."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "U obliku WW (01 - 53)."
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal jezgra"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Review order"
msgstr "Provjeri narudžbu"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Postavke narudžbe"
msgid "Update cart"
msgstr "Ažuriraj košaricu"
msgid "Run cron"
msgstr "Pokreni cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Nadogradi"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Omogući razvojne module"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Onemogući razvojne module"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Trenutno anonimnih / registriranih korisnika"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Onemogući ove module: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Nema omogućenih razvojnih modula"
msgid "No link"
msgstr "Nema poveznice."
msgid "Currency settings"
msgstr "Postavke valuta"
msgid "Scheduling"
msgstr "Raspored"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundarne oznake"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalna točka"
msgid "Book outline"
msgstr "Korice knjige"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacija o reviziji"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Pristup će biti omogućen korisnicima s odgovarajućom strunom "
"dopuštenja."
msgid "Comma"
msgstr "Zarez"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentari su odgovori na sadržaj."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Korisnici koji su otvorili račun na vašoj stranici."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME vrsta"
msgid "Upload date"
msgstr "Nadnevak otpreme"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed naslovnice"
msgid "No role"
msgstr "Nema uloge"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "View link"
msgstr "Vidi poveznicu"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME vrsta datoteke."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID izborničke poveznice"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registar teme"
msgid "Delete link"
msgstr "Ukloni poveznicu"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Pročisti pogled po trenutno prijavljenom korisniku."
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizacija"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Višejezična potpora"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ima Avatar"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Proizvoljni tekst"
msgid "No fields available."
msgstr "Nema dostupnih polja."
msgid "After saving new content"
msgstr "Po spremanju novog sadržaja"
msgid "After deleting content"
msgstr "Po uklanjanju sadržaja"
msgid "Checkout form"
msgstr "Forma za narudžbu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Nadimak: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nema nadimka"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Brojčano"
msgid "Edit link"
msgstr "Uredi poveznicu"
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkcija"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax povratni poziv za punjenje pogleda."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zaključani pogled se ne može mijenjati."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Stvara proizvoljne liste i upite iz vaše baze podataka."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativno sučelje pogleda. Bez ovoga modula ne možete "
"upravljati pogledima."
msgid "Example table"
msgstr "Primjer tablice"
msgid "Example content"
msgstr "Primjer sadržaja"
msgid "Example node"
msgstr "Primjer nodea"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Nadnevak u bilo kojem obliku čitljivom strojevima. CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS je preporučeno."
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Zadane postavke za ovaj pogled."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Prikaži pogled kao stranicu, s URL i izborničkim vezama."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Prikaži pogled unutar bloka."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Privitci dodani dugim prikazima kako bi se postigli višestruki "
"pogledi u istom pogledu."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Prikaži pogled kao feed, npr. RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Prikaži redove jedan nakon drugoga."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Prikaži redove kao HTML listu."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Prikaži redove kao mrežu."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Prikaži redove unutar tablice."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Prikaži zadani sažetak kao listu."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Prikaži neformatirani sažetak, s opcijom jedan nakon drugoga ili za "
"prikaz u jednom redu."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Stvara RSS iz pogleda."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Prikažuje polja s proizvoljnim predloškom."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Biti će dostupno svim korisnicima."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Pristup će biti omogućen korisnicima s bilo kojom zadanom ulogom."
msgid "sort criteria"
msgstr "mjerilo razvrstavanja"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Mjerila razvrstavanja"
msgid "sort criterion"
msgstr "mjerila razvrstavanja"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Prikaži skupljač koristeći podatke izvornika."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Knjiga u kojemu se nalazi unos."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Težina stranice knjige."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dubina stranice knjige po hijerarhiji; knjige najvišeg statusa ima "
"dubinu od 1."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Naziv komentara"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID polja komentara"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ime autora komentara. Može biti sročen kao poveznica na lokaciju "
"autora."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Lokacija autora komentara. Može biti sročena kao poveznica. Biti će "
"prazna ukoliko je autor registrirani korisnik."
msgid "Post date"
msgstr "Datum unosa"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za pregled komentara."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za uređenje komentara."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za uklanjanje komentara."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Korisnički ID autora komentara."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID nadređenoga"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "CID (Comment ID) nadređenog komentara"
msgid "Last comment time"
msgstr "Vrijeme posljednjeg komentara"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Nadnevak i vrijeme dodavanja posljednjeg komentara."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posljednjeg komentara"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Ime autora posljednje dodanog komentara."
msgid "Comment count"
msgstr "Broj komentara"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Broj komentara koje sadržaj ima"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Nadnevak osvježenja/komentiranja"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Najsvježiji od posljedne dodanih komentara ili vrijeme osvježenja "
"sadržaja."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Broj novih komentara na unosu."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentara"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Je li komentiranje omogućeno za unos ili ne."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Korisnik koji je dodao sadržaj ili komentar"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Prikaži unose samo ukoliko je korisnik autor unosa ili je komentirao "
"isti."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Prikaži komentar u standardnom pregledu komentara."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Prikaži komentar kao RSS."
msgid "Locale source"
msgstr "Izvor lokalizacije"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "Izvornia struna za prijevod, na Engleskom ili zadanom jeziku stranice."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID izvorne strune."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Opis lokacije ili kontekst strune."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Skupina u kojoj se nalazi prijevod."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Inačica Drupala za kojeg je struna namijenjena."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje prijevoda."
msgid "Locale target"
msgstr "Meta lokalizacije"
msgid "The full translation string."
msgstr "Cijeli struna prijevoda."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Jezik u kojemu se ovaj prijevod nalazi."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID jednine"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID nadređenog prijevoda."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Je li prijevod množina ili ne."
msgid "The title of the node."
msgstr "Naziv unosa"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Nadnevak stvaranja unosa."
msgid "Published or admin"
msgstr "Objavljeno ili admin"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "U obliku CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Godina + mjesec stvaranja"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "U obliku YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Godina stvaranja"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "U obliku YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mjesec stvaranja"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "U obliku MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dan stvaranja"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "U obliku DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Tjedan stvaranja"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Poruka zapisnika unešena tijekom stvaranja revizije."
msgid "Revert link"
msgstr "Poveznica za poništenje"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za poništenje revizije."
msgid "Has new content"
msgstr "Ima novi sadržaj"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Rezultat stavke pretraživanja. Ovo se neće koristiti ukoliko filter "
"pretrage nije omogućen."
msgid "Views today"
msgstr "Pregleda danas"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Naziv posjećene stranice."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI dovoditelja"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Datoteke koje održava Drupal i različiti moduli."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID datoteke."
msgid "The name of the file."
msgstr "Naziv datoteke."
msgid "The path of the file."
msgstr "Putanja datoteke."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime vrsta datoteke."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status datoteke."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Nadnevak otpreme datoteke."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Naziv rječnika čiji je pojam član. Ovo će biti rječnik za bilo "
"koji \"Taksonomija: Pojam\"polje; i može rezultirati duplikatima."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Pojmovi taksonomije su priloženi sadržaju."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Naziv pojma taksonomije."
msgid "The term weight field"
msgstr "Polje težine pojma"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Opis povezan s pojmom taksonomije."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Pročisti rezultate stranice \"Taksonomija: Pojam\" unutar određenog "
"rječnika."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Prikaži sve pojmove taksonomije povezane s unosom iz određenih "
"rječnika."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Nadređeni termin. Ovo može rezultirati duplim unosima ukoliko "
"koristite rječnik koji dopušta dvostruko nadređene."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinonim termina"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Sinonimi termina mogu biti korišteni kako bi tražili termine po "
"alternativnim nazivima."
msgid "Node translation"
msgstr "Prijevod unosa"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID prevoditeljskog skupa unosa"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID prevoditeljskog skupa kojemu sadržaj pripada."
msgid "Source translation"
msgstr "Izvor prijevoda"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Izvor iz kojega je sadržaj preveden."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Inačice sadržaja u različitim jezicima."
msgid "Child translation"
msgstr "Podređeni prijevod"
msgid "Outdated"
msgstr "Zastarjelo"
msgid "upload"
msgstr "otprema"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Opis otpremljene datoteke"
msgid "Listed"
msgstr "Izlistano"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Je li datoteka označena za izlistaj ili ne"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Sve datoteke privinute node-u putem upload modula."
msgid "Has attached files"
msgstr "Ima privitke"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Prikazuje samo datoteke s privitcima. Ovo može stvoriti duplikate "
"ukoliko ima više privitaka jednom sadržaju."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Dodajte odnose kako dobili pristup datotekama ili podacima koji su "
"podignuti putem upload.module. Imajte na umu kako će ovaj odnos "
"udvostručiti nodove koji imaju više privitaka."
msgid "The user ID"
msgstr "Korisnički ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Korisnik ili ime autora."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresa e-pošte za određenog korisnika. Zadane postavke ne prikazuju "
"ovo polje korisnicima, stoga budite oprezni prilikom korištenja "
"istoga."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Korisnička slika, ukoliko je dopušteno."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Nadnevak stvaranja korisnika."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Nadnevak kada je korisnik posljednji put pristupio sadržaju."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Nadnevak kada se korisnik posljednji put prijavio."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Je li korisnik aktivan ili blokiran."
msgid "The user's signature."
msgstr "Korisnikov potpis."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje korisnika."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Uloge kojima korisnik pripada."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Korisnikov ID iz URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Korisnikov ID iz prijavljenog korisnika"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Nasumični redoslijed prikaza."
msgid "Null"
msgstr "Prazan skup"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Omogućava proizvoljni tekst ili poveznicu."
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Ne mogu pronaći termin: @terms"
msgstr[1] "Ne mogu pronaći termine: @terms"
msgstr[2] "Ne mogu pronaći termine: @terms"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ne mogu pronaći korisnika: @users"
msgstr[1] "Ne mogu pronaći korisnike: @users"
msgstr[2] "Ne mogu pronaći korisnike: @users"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Dopusti izloženom obrascu prikaz unutar bloka umjesto unutar pogleda."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current od @max"
msgid "Views exporter"
msgstr "Izvoz pogleda"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Omogućava istovremeni izvoz višestrukih pogleda."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Prilagodi gornju marginu"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Zadrži izbornik na vrhu stranice"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Ukoliko je instaliran Utility modul za ovu namjenu, može biti "
"onemogućen i deinstaliran."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Premjesti lokalne zadatke u izbornik"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Postavke administracijskog izbornika"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID nadređene poveznice"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Prikaži dodatne podatke za svaku izborničku poveznicu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Prikaži odabrane stavke pored svake izborničke poveznice."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Ukoliko je omogućeno, sve izborničke poveznice su prikazane, bez "
"obzira na dopuštenja lokacije. <em>Napomena: Nemojte imati omogućeno "
"na umreženoj lokaciji.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Omogućeni sljedeći moduli: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administracijski izbornik omogućava padajući izbornik kojim možete "
"s jednim ili dva klika pristupiti većini administracijskih zadaća i "
"drugim uobičajenim odredištima (korisnicima s odgovarajućim "
"dopuštenjima). Koristite sljedeće postavke kako bi prilagodili "
"prikaz izbornika."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administracijski izbornik omogućava padajući izbornik kojim možete "
"s jednim ili dva klika pristupiti većini administracijskih zadaća i "
"drugim uobičajenim odredištima (korisnicima s odgovarajućim "
"dopuštenjima). Administracijski izbornik također prikazuje broj "
"anonimnih i registriranih korisnika, omogućava modulima dodati svoje "
"izborničke stavke. Usklađenost s izbornikom se razlikuje od modula "
"do modula; dodatni modul <a href=\"@drupal\">Devel</a>, naprimjer, se "
"snažno oslanja na administracijski izbornik kako bi omogućio brzi "
"pristup razvojnim alatima."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Stranica <a href=\"@settings\">Postavke</a> Administracijskog "
"izbornika vam omogućavaju mijenjanje nekih elemenata izborničkog "
"ponašanja i prikaza. Budući da prikaz izbornika ovisi o predlošku "
"vaše lokacije, temeljite prilagodbe zahtjevaju izmjene vašeg "
"predloška i CSS datoteka. Pogledajte README.txt za više informacija "
"o izmjenama predložaka i CSS datoteka."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Prikaz izborničkih stavki unutar administracijskog izbornika ovise o "
"dopuštenjima trenutačnog korisnika. Prvo, administracijski izbornik "
"je prikazan samo ulogama s <em>Pristupa administracijskom "
"izborniku</em> (admin_menu modul) dopuštenjem. Drugo, korisnik mora "
"pripadati ulozi s <em>Pristupa administracijskim stranicama</em> "
"(system modul) dopuštenjem kako bi vidio administracijske poveznice. "
"I, treće, samo trenutačno dopuštene poveznice su prikazana; "
"naprimjer, ukoliko korisnik ne pripada ulozi s dopuštenjem "
"<em>Upravlja dopuštenjima</em> (user modul) i <em>Upravlja "
"korisnicima</em> (user modul), izbornička stavka <em>Postavke "
"korisnika</em> nije prikazana."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administracijski izbornik"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Prilagodi postavke administracijskog izbornika"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Omogućava padajući izbornik ka većini administracijskih zadaća i "
"drugim uobičajenim odredištima (korisnicima s odgovarajućim "
"dopuštenjima)."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Stroju čitljiv naziv"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontakt obrazac"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaranski"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Stroju čitljiv naziv treba sadržavati samo mala slova, brojeve i "
"donje crtice."
msgid "Search form"
msgstr "Obrazac pretrage"
msgid "Popular content"
msgstr "Popularni sadržaj"
msgid "Content translation"
msgstr "Prijevod sadržaja"
msgid "Styles"
msgstr "Stilovi"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Stavka je izbrisana."
msgid "Text format"
msgstr "Oblik unosa"
msgid "The name of the site."
msgstr "Naziv lokacije."
msgid "Edit @type"
msgstr "Uredi @type"
msgid "In code"
msgstr "U kôdu"
msgid "Optional features"
msgstr "Proizvoljna svojstva"
msgid "Import page"
msgstr "Uvoz stranice"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project prijavljeni problemi"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Isprazni svu priručnu memoriju"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Razvojni moduli koji trebaju ostati omogućeni"
msgid "manage fields"
msgstr "upravljanje poljima"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name mora biti pozitivni cijeli broj."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name mora biti broj."
msgid "Page top"
msgstr "Vrh stranice"
msgid "Page bottom"
msgstr "Dno stranice"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Pozdrav <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Prikaži kratice"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Stil alatne trake Administracijskog izbornika"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Bolja Alatna traka."
msgid "Existing node"
msgstr "Postojeći node"
msgid "Status messages"
msgstr "Poruke statusa"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Prvi stupac"
msgid "styles"
msgstr "stilovi"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "<span class=\"uname\">!username</span> !datetime"
msgid "Destinations"
msgstr "Odredišta"
msgid "schedules"
msgstr "rasporedi"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Jedinstveni ID komentara."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP adresa računala s koje je komentar poslan."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Ime koje je ostavio autor komentara."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Adresa e-pošte koju je ostavio autor komentara."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Mrežna lokacija koju je ostavio autor komentara."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL komentara."
msgid "Edit URL"
msgstr "Uredi URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL stranice za uređivanje komentara."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Nadnevak dodavanja komentara."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Nadređeni komentar, ukoliko je nizanje omogućeno."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Unos na kojeg je dodan komentar."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Broj komentara na određeni unos."
msgid "New comment count"
msgstr "Broj novih komentara"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Broj komentara dodanih na unos od posljednjeg korisničkog pregleda."
msgid "The type of the node."
msgstr "Vrsta unosa."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jezik na kojem je unos napisan."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL unosa."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL stranice za uređivanje unosa."
msgid "Date changed"
msgstr "Nadnevak promjene"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Nadnevak posljednjeg osvježenja unosa."
msgid "The author of the node."
msgstr "Autor unosa."
msgid "Poll winner"
msgstr "Pobjednik ankete"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Pobjednički odgovor ankete."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Broj glasova pobjedničkog odgovora."
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Broj glasova koje je dobio pobjednički odgovor ankete."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Postotak pobjedničkog odgovora ankete."
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Postotak odgovora koje je dobio pobjednički odgovor ankete."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Broj posjetitelja koji su pročitali unos."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Broj posjetitelja koji su pročitali unos tijekom današnjeg dana."
msgid "Last view"
msgstr "Posljednji pregled"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Nadnevak posljednje posjete unosu."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan lokacije."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administracijska adresa e-pošte za lokaciju."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL naslovnice."
msgid "Login page"
msgstr "Stranica prijave"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL stranice za prijavu."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Jedinstveni ID otpremljene datoteke."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Naziv datoteke na disku."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Veličina datoteke, u kilobajtima."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Mrežni URL datoteke."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Nadnevak posljednje promjene datoteke."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Korisnik koji je izvorno otpremio datoteku."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Jedinstveni ID pojma taksonomije."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Naziv pojma taksonomije."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Proizvoljni opis pojma taksonomije."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Broj unosa dodijeljenih pojmu taksonomije."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL pojma taksonomije."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Rječnik kojem pojam taksonomije pripada."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Jedinstveni ID rječnika taksonomije."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Naziv rječnika taksonomije."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Proizvoljan opis rječnika taksonomije."
msgid "Term count"
msgstr "Broj pojmova"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Broj pojmova koji pripadaju rječniku taksonomije."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Jedinstveni ID korisničkog računa."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Korisničko ime za račun."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Adresa e-pošte korisničkog računa."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL stranice profila."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datum kada se korisnik posljednji put prijavio na lokaciju."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Nadnevak otvaranja korisničkog računa."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktivna oznaka)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstualne poveznice"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Spremi i dodaj polja"
msgid "Manage display"
msgstr "Uredi prikaz"
msgid "Text formats"
msgstr "Oblici unosa"
msgid "Image styles"
msgstr "Stilovi slika"
msgid "manage display"
msgstr "upravljanje prikazom"
msgid "Revision log message"
msgstr "Poruka zapisnika revizije"
msgid "Full content"
msgstr "Puni sadržaj"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Morate uključiti najmanje jednu pozitivnu ključnu riječ s 1 znakom "
"ili više."
msgstr[1] ""
"Morate uključiti najmanje jednu pozitivnu ključnu riječ s @count "
"znaka ili više."
msgstr[2] ""
"Morate uključiti najmanje jednu pozitivnu ključnu riječ s @count "
"znakova ili više."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Pretraženo %type za %keys."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Dobrodošli (novi korisnik kojeg je napravio administrator)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Dobrodošli (čeka odobrenje)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Dobrodošli (nije potrebno odobrenje)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Povrat lozinke"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivacija računa"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Potvrda otkazivanja korisničkog računa"
msgid "Account canceled"
msgstr "Korisnički račun otkazan"
msgid "Basic page"
msgstr "Statična stranica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Koristite <em>Statičnu stranicu</em> za nepromjenjive sadržaje poput "
"stranice 'O nama'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Koristite oznake kako bi grupirali unose o strodnim temema u "
"kategorije."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Unesite, zarezom odvojen, popis riječi kako bi opisali svoj sadržaj."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Najveća dužina nadimka. Preporučena dužina je 100. Nadimak ne "
"može biti duži od @max znakova. Više detalja u <a href "
"=\"@pathauto-help\">pomoć Pathauto modula</a>."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Što Pathauto treba činiti kada osvježava postojeći sadržaj koji "
"već ima nadimak?"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is handled by the Transliteration "
"module."
msgstr ""
"Kada obrazac uključuje određene znakove (kao oni s kvačicama) treba "
"li Pathauto pokušati pročistiti ih na ASCII-96 alfabet? "
"Pročišćenjem upravlja Transliteration modul."
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr "Pročisti strune na slova i brojeve"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use "
"this to remove punctuation."
msgstr ""
"Riječi koje će se izbaciti iz URL nadimka, razdvojene zarezom. Ne "
"koristite ovo kako bi uklonili interpunkciju."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Odaberite nadimke za uklanjanje"
msgid "All aliases"
msgstr "Svi nadimci"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Napomena:</strong> nema potvrde. Budite svjesni što radite "
"prije no što kliknete \"Ukloni nadimke sada!\" gumb.<br />Možda "
"biste željeli spremiti pričuvnu kopiju baze podataka i/ili url_alias "
"tablice prije no što iskoristite ovu mogućnost."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Zanemaren nadimak %alias zbog postojećeg sukoba putanje."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Zanemaren nadimak %alias budući da je isti kao i interna putanja."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Stvoren novi nadimak %alias za %source, zamijenjen %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Stvoren novi nadimak %alias za %source."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "Maksimalna dužina nadimka i komponente"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Upravlja s pathauto"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Dopušta korisnicima prilagoditi obrasce za automatske nadimke i "
"skupno uklanjanje URL nadimaka."
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Obavijesti o promjenama putanja"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr "Određuje jesu li ili nisu korisnici obavješteni."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogovi korisnika"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Koristite <em>Članak</em> za sadržaje koji su vremenski određeni, "
"poput vijesti, blog unosa ili priopćenja."
msgid "Highlighted"
msgstr "Istaknuto"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Drugi stupac"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo web sjedišta"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Prilagođene postavke prikaza"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr "Koristi prilagođene postavke prikaza za sljedeće načine prikaza"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Pogled %view_mode sada koristi prigaođene postavke prikaza. Možda bi "
"ste željeli <a href=\"@url\">prilagoditi ih</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Dostupne promjenjive su: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Dodaj novi @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Uredi @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Kloniraj @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Uvezi @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Izvezi @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Jeste li sigurni za želite vratiti %title?"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title je stvoren."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Nije moguće stvoriti %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title je ažuriran."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nije bilo moguće ažurirati."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title je omogućen."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title je onemogućen."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administracijske postavke"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksimalna dužina teksta bilo koje komponente unutar nadimka (npr., "
"[title]). 100 je preporučena dužina. @max je maksimalna moguća "
"dužina. Pogledajte <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto pomoć</a> za "
"detalje."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Polje %name nije valjan broj."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Polje %name ne može biti veće od @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Polje %name ne može biti manje od @max."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"<em>Strune za ukloniti</em> ne smiju sadržati HTML. Provjerite kako "
"je WYSIWYG urednik teksta onemogućen za ovo polje."
msgid "Select the types of un-aliased paths for which to generate URL aliases"
msgstr ""
"Odaberite vrste putanja bez nadimaka za koje treba stvoriti URL "
"nadimke"
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Skupno osvježenje URL nadimaka"
msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args"
msgstr "Došlo je do greške tijekom @operation s argumentima: @args"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Stvoren 1 URL nadimak."
msgstr[1] "Stvorena @count URL nadimka."
msgstr[2] "Stvoreno @count URL nadimaka."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Desna zagrada )"
msgid "Slash /"
msgstr "Kosa crta /"
msgid "language neutral"
msgstr "neutralni jezik"
msgid "Pattern for all @language @node_type paths"
msgstr "Obrazac za sve @language @node_type putanje"
msgid "Updated alias for node @nid."
msgstr "Osvježen nadimak za @nid."
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Putanje pojmova taksonomije"
msgid "Updated alias for term @tid."
msgstr "Osvježen nadimak @tid."
msgid "Forum paths"
msgstr "Putanje foruma"
msgid "User paths"
msgstr "Putanje korisnika"
msgid "Updated alias for user @uid."
msgstr "Osvježen nadimak za korisnika @uid."
msgid "Blog paths"
msgstr "Putanje blogova"
msgid "Updated alias for blog user @uid."
msgstr "Osvježen nadimak za korisnika bloga @uid."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Osvježi URL nadimak"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Osvježen URL nadimak za 1 unos."
msgstr[1] "Osvježeni URL nadimci za @count unosa."
msgstr[2] "Osvježeni URL nadimci za @count unosa."
msgid "Updated URL alias for 1 term."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count terms."
msgstr[0] "Osvježen URL nadimak za 1 pojmam."
msgstr[1] "Osvježeni URL nadimci za @count pojma."
msgstr[2] "Osvježeni URL nadimci za @count pojmova."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Osvježen URL nadimak za 1 korisnički račun."
msgstr[1] "Osvježeni URL nadimci za @count korisničkih računa."
msgstr[2] "Osvježeni URL nadimci za @count korisničkih računa."
msgid "Bulk update"
msgstr "Skupno osvježenje"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the term:path token. You should probably "
"set the action for @name to be \"replace by separator\"."
msgstr ""
"Podesili ste @name biti razdjelnicom i uklonjeno kada se nađe unutar "
"strune. Ovo može dovesti do problema s vašim obrascima, a posebno s "
"term:path token. Trebali bi postaviti akciju za @name \"zamijeni s "
"razdjelnicom\"."
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Dodaj profil kupca"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Dodaj novi profil kupca"
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Izbriši profil kupca"
msgid "Profile saved."
msgstr "Profil spremljen"
msgid "Class registry"
msgstr "Registar klasa"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Oblik: %time. Oblik datuma je YYYY-MM-DD i %timezone je vremenski "
"odmak od UTC. Ostavite praznim kako bi koristili vrijeme unosa "
"sadržaja."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Otpremite prateću sliku za ovaj unos."
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Chaos Tools AJAX Demo"
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Koristi Page Manager"
msgid "User signature"
msgstr "Potpis korisnika"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Težina za @title"
msgid "Asc"
msgstr "Uzlazno"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Zaobiđi pristupna pravila prilikom pristupanja pogledima."
msgid ""
"Shifts the site output down by approximately 20 pixels from the top of "
"the viewport. If disabled, absolute- or fixed-positioned page elements "
"may be covered by the administration menu."
msgstr ""
"Pomiče prikaz stranice za približno 20 piksela od vrha. Ukoliko je "
"onemogućeno, apsolutno ili fiksno pozicionirani elementi na stranici "
"mogu biti prekriveni od strane administracijskog izbornika."
msgid ""
"Displays the administration menu always at the top of the browser "
"viewport (even when scrolling the page)."
msgstr ""
"Prikazuje administracijski izbornik uvijek na vrhu stranice (čak i "
"pri skrolanju stranicom)."
msgid ""
"In some browsers, this setting may result in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues."
msgstr ""
"U nekim preglednicima, ova postavka može rezultirati deformiranom "
"stranicom, nevidljivim pokazivačem, nemogućnošću odabira elemenata "
"u obrascima ili drugim problemima."
msgid ""
"Collapse module groups on the <a href=\"!modules-url\">%modules</a> "
"page"
msgstr ""
"Sažmi skupine modula na stranici <a "
"href=\"!modules-url\">%modules</a>"
msgid ""
"Collapse module groups on the <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a> page"
msgstr ""
"Sažmi skupine modula na stranici <a "
"href=\"@permissions-url\">%permissions</a>"
msgid ""
"Moves the tabs on all pages into the administration menu. Only "
"possible for themes using the CSS classes <code>tabs primary</code> "
"and <code>tabs secondary</code>."
msgstr ""
"Premješta sve oznake sa svih stranica unutar administracijskog "
"izbornika. Moguće samo u predlošcima koji koriste CSS klase "
"<code>tabs primary</code> i <code>tabs secondary</code>."
msgid ""
"The selected modules will not be disabled when the link "
"%disable-developer-modules below the icon in the menu is invoked."
msgstr ""
"Odabrani moduli neće biti onemogućeni po odabiru poveznice "
"%disable-developer-modules."
msgid "Access administration menu"
msgstr "Pristupa administracijskom izborniku"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "Prikaži administracijski izbornik na vrhu svake stranice."
msgid "Flush caches"
msgstr "Prazni priručnu memoriju"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"Pristup poveznici za pražnjenje priručne memorije unutar "
"administracijskog izbornika."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Prikaži Drupal poveznice."
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "Prikaži Drupal.org poveznice unutar administracijskog izbornika."
msgid "Administration tools."
msgstr "Administracijski alati."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "Ponovno izgradi poveznice sustava"
msgid "System links derived from menu router paths have been rebuilt."
msgstr ""
"Poveznice sustava izvedene iz izborničkih putanja su ponovno "
"izgrađene."
msgid "Administration Development tools"
msgstr "Administracijski razvojni alati"
msgid ""
"Administration and debugging functionality for developers and site "
"builders."
msgstr ""
"Administracijska učinkovitost i uklanjanje pogrešaka za razvojni tim "
"i graditelje lokacije."
msgid "Content paths"
msgstr "Putanje sadržaja"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all content types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Zadani obrazac putanje (primjenjuje se na sve vrste sadržaja s "
"praznim obrascima ispod)"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type content "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Zadani obrazac putanje za @node_type (primjenjuje se na sve @node_type "
"vrste sadržaja s praznim obrascima ispod)"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Zaobiđi pristupna pravila pogleda"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Ova će akcija trajno ukloniti sve prilagodbe koje ste načinili u "
"ovom pogledu."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Ova će akcija trajno ukloniti pogled iz vaše baze podataka."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Nema @titles za prikaz."
