# Hebrew translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2025 by the Hebrew translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "דף הבית"
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
msgid "Body"
msgstr "תוכן"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
msgid "Pages"
msgstr "עמודים"
msgid "Save configuration"
msgstr "שמירת תצורה"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "חזרה להגדרות ברירת המחדל"
msgid "enable"
msgstr "אפשר"
msgid "context"
msgstr "הקשר"
msgid "delete"
msgstr "מחיקה"
msgid "Status"
msgstr "סטטוס"
msgid "Prefix"
msgstr "קידומת"
msgid "Suffix"
msgstr "סיומת"
msgid "E-mail"
msgstr "אימייל"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
msgid "Submit"
msgstr "שלח"
msgid "Operations"
msgstr "פעולות אפשריות"
msgid "Content"
msgstr "תוכן"
msgid "Value"
msgstr "ערך"
msgid "Totals"
msgstr "סך הכל"
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
msgid "Email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
msgid "Item"
msgstr "פריט"
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
msgid "Type"
msgstr "סוג"
msgid "Author"
msgstr "מחבר/ת"
msgid "Replies"
msgstr "תגובות"
msgid "Last Post"
msgstr "פרסום אחרון"
msgid "Closed"
msgstr "סגור"
msgid "yes"
msgstr "סוגים"
msgid "List"
msgstr "רשימה"
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
msgid "Confirm"
msgstr "אישור"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
msgid "Age"
msgstr "גיל"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
msgid "Language"
msgstr "שפה"
msgid "Read more"
msgstr "קראו עוד"
msgid "more"
msgstr "עוד"
msgid "Create !type"
msgstr "יצירת !type"
msgid "Enable"
msgstr "הפעלה"
msgid "Disable"
msgstr "השבתה"
msgid "Access control"
msgstr "בקרת גישה"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "הסבר או הנחיות שליחה"
msgid "Article"
msgstr "כתבה"
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"
msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"
msgid "Administration"
msgstr "ניהול"
msgid "footer"
msgstr "חלק תחתון (פוטר)"
msgid "Comments"
msgstr "תגובות"
msgid "More"
msgstr "עוד"
msgid "Quantity"
msgstr "כמות"
msgid "On"
msgstr "פעיל"
msgid "For"
msgstr "עבור"
msgid "Tags"
msgstr "תגיות"
msgid "Block title"
msgstr "כותרת הבלוק"
msgid "Taxonomy"
msgstr "סיווגים"
msgid "Yes"
msgstr "כן"
msgid "No"
msgstr "לא"
msgid "Content types"
msgstr "סוגי תוכן"
msgid "Home page"
msgstr "דף הבית"
msgid "Version"
msgstr "גירסה"
msgid "Go"
msgstr "קדימה"
msgid "view"
msgstr "צפיה"
msgid "all"
msgstr "הכל"
msgid "File"
msgstr "קובץ"
msgid "Tag"
msgstr "תגית"
msgid "Login"
msgstr "כניסה"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
msgid "Links"
msgstr "קישורים"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Reset"
msgstr "איתחול"
msgid "None"
msgstr "ללא"
msgid "Scheme"
msgstr "סכמה"
msgid "Use count"
msgstr "שימוש בספירה"
msgid "Display settings"
msgstr "הגדרות תצוגה"
msgid "default"
msgstr "ברירת מחדל"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Number"
msgstr "מספר"
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
msgid "Block settings"
msgstr "הגדרות בלוק"
msgid "User contact form"
msgstr "טופס יצירת קשר משתמש"
msgid "- None -"
msgstr "- ללא -"
msgid "Country"
msgstr "מדינה"
msgid "Weight"
msgstr "משקל"
msgid "Link"
msgstr "קישור"
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
msgid "Hierarchy"
msgstr "היררכיה"
msgid "Required"
msgstr "נדרש"
msgid "Parent"
msgstr "אב"
msgid "Depth"
msgstr "עומק"
msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
msgid "Feed"
msgstr "פיד"
msgid "Name"
msgstr "שם"
msgid "edit"
msgstr "עריכה"
msgid "Go to previous page"
msgstr "לעמוד הקודם"
msgid "Go to next page"
msgstr "לעמוד הבא"
msgid "Import"
msgstr "יבוא"
msgid "Book"
msgstr "ספר"
msgid "Export"
msgstr "יצוא"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "סיווג במילון"
msgid "settings"
msgstr "הגדרות"
msgid "Back"
msgstr "אחורה"
msgid "Node ID"
msgstr "מזהה פריט תוכן"
msgid "Field"
msgstr "שדה"
msgid "header"
msgstr "חלק עליון (הדר)"
msgid "Label"
msgstr "תווית"
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
msgid "True"
msgstr "אמת"
msgid "False"
msgstr "שלילי"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
msgid "Summary"
msgstr "תקציר"
msgid "Update"
msgstr "עדכון"
msgid "Open"
msgstr "פתוח"
msgid "Top"
msgstr "עליון"
msgid "Small"
msgstr "קטן"
msgid "Large"
msgstr "גדול"
msgid "Core"
msgstr "ליבה"
msgid "Clean up"
msgstr "ניקוי"
msgid "Icon"
msgstr "סמל"
msgid "Add new"
msgstr "הוספת חדש"
msgid "Schedule"
msgstr "תיזמון"
msgid "Views"
msgstr "היבטים"
msgid "Access"
msgstr "הרשאות גישה"
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
msgid "View"
msgstr "צפיה"
msgid "Format"
msgstr "פורמט"
msgid "URL"
msgstr "כתובת URL"
msgid "Path"
msgstr "מיקום"
msgid "Filename"
msgstr "שם קובץ"
msgid "Vocabularies"
msgstr "מילונים"
msgid "Modules"
msgstr "רכיבים"
msgid "Manage"
msgstr "ניהול"
msgid "Refresh"
msgstr "ריענון"
msgid "Region"
msgstr "איזור"
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
msgid "Node type"
msgstr "סוג תוכן"
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
msgid "Advanced settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"
msgid "results"
msgstr "תוצאות"
msgid "search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Teaser"
msgstr "תקציר"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "המשתמש %name לא קיים במערכת."
msgid "Event"
msgstr "אירוע"
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
msgid "Theme"
msgstr "ערכת עיצוב"
msgid "Layout"
msgstr "פריסה"
msgid "Select a layout"
msgstr "בחר פריסה"
msgid "Timestamp"
msgstr "חותמת זמן"
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
msgid "Component"
msgstr "רכיב"
msgid "Total"
msgstr "סך הכל"
msgid "Status:"
msgstr "סטטוס:"
msgid "Components"
msgstr "רכיבים"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
msgid "Attachment"
msgstr "צְרוּפָה"
msgid "Upload"
msgstr "העלאה"
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
msgid "Titles"
msgstr "כותרות"
msgid "Mail"
msgstr "מייל"
msgid "Before"
msgstr "לפני"
msgid "After"
msgstr "אחרי"
msgid "Find content"
msgstr "איתור תוכן"
msgid "Database type"
msgstr "סוג מסד הנתונים"
msgid "User"
msgstr "משתמש"
msgid "Content type"
msgstr "סוג תוכן"
msgid "Continue"
msgstr "להמשיך"
msgid "Configure"
msgstr "הגדרות"
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
msgid "Default Settings"
msgstr "הגדרות ברירת מחדל"
msgid "Check"
msgstr "בדיקה"
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
msgid "User ID"
msgstr "מזהה משתמש"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
msgid "Contact"
msgstr "יצירת קשר"
msgid "no"
msgstr "לא"
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
msgid "Node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "Number of columns"
msgstr "מספר עמודות"
msgid "Data type"
msgstr "סוג נתונים"
msgid "Separator"
msgstr "מפריד"
msgid "Exclude"
msgstr "לא לכלול"
msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"
msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "האמנם ברצונך למחוק את '%title'?"
msgid "term"
msgstr "סיווג"
msgid "The name of the menu."
msgstr "השם של התפריט"
msgid "All"
msgstr "הכל"
msgid "days"
msgstr "ימים"
msgid "Access log"
msgstr "יומן גישה"
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
msgid "Done"
msgstr "בוצע"
msgid "Submit @name"
msgstr "הגשת @name"
msgid "Access denied"
msgstr "הגישה חסומה"
msgid "Submitted"
msgstr "נשלח"
msgid "Year"
msgstr "שנה"
msgid "Date format"
msgstr "תבנית תאריך"
msgid "Add content"
msgstr "יצירת תוכן"
msgid "Page title"
msgstr "כותרת דף"
msgid "Block"
msgstr "בלוק"
msgid "Override title"
msgstr "דריסת הכותרת"
msgid "CSS class"
msgstr "קלאס CSS"
msgid "Display links"
msgstr "הצג קישורים"
msgid "Page"
msgstr "דף"
msgid "Pager ID"
msgstr "מזהה דפדוף"
msgid "Bottom"
msgstr "למטה"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "סיווגים"
msgid "User picture"
msgstr "תמונת פרופיל"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "שביל ניווט"
msgid "Site name"
msgstr "שם האתר"
msgid "Site slogan"
msgstr "סיסמת האתר"
msgid "Database"
msgstr "בסיס נתונים"
msgid "Module"
msgstr "מודול"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "כבוי"
msgid "Host"
msgstr "שם שרת"
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
msgid "Header"
msgstr "כותרת עליונה"
msgid "Footer"
msgstr "כותרת תחתונה"
msgid "Inline"
msgstr "בשורה (inline)"
msgid "Selected"
msgstr "עיצוב נבחר"
msgid "Menu link"
msgstr "קישור תפריט"
msgid "To"
msgstr "אל"
msgid "From"
msgstr "מאת"
msgid "Aggregator category"
msgstr "סיווג הצובר"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "הזנת צובר"
msgid "Aggregator item"
msgstr "פריט צובר"
msgid "Delta"
msgstr "דלתא"
msgid "Custom"
msgstr "מותאם"
msgid "Roles"
msgstr "תפקידים"
msgid "Revision ID"
msgstr "מס' זיהוי גרסה"
msgid "Comment"
msgstr "תגובה"
msgid "Comment ID"
msgstr "מזהה התגובה"
msgid "Hostname"
msgstr "שם שרת"
msgid "Score"
msgstr "ניקוד"
msgid "Published"
msgstr "מפורסם"
msgid "Signature"
msgstr "חתימה"
msgid "Filter"
msgstr "סינון"
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "מקודם לדף הראשי"
msgid "Log message"
msgstr "הודעה ליומן הפעילות"
msgid "URL alias"
msgstr "נתיב חילופי"
msgid "Poll duration"
msgstr "משך סקר"
msgid "Session ID"
msgstr "מזהה הפעלה"
msgid "File ID"
msgstr "מזהה קובץ"
msgid "File name"
msgstr "שם קובץ"
msgid "File size"
msgstr "גודל קובץ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "מילון"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "מזהה אוצר מילים"
msgid "Term"
msgstr "סיווג"
msgid "Term ID"
msgstr "מזהה מושג"
msgid "Term name"
msgstr "שם הסיווג"
msgid "User role"
msgstr "תפקיד המשתמש"
msgid "E-mail address"
msgstr "כתובת דואר אלקטרוני"
msgid "Last access"
msgstr "כניסה אחרונה"
msgid "Last login"
msgstr "התחבר לאחרונה"
msgid "Severity"
msgstr "חוּמרה"
msgid "Fields"
msgstr "שדות"
msgid "Contains"
msgstr "מכיל"
msgid "Does not contain"
msgstr "לא מסתיים ב"
msgid "Is less than"
msgstr "קטן מ-"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "פחות או שווה ל"
msgid "Is equal to"
msgstr "שווה ל"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "גדול או שווה ל"
msgid "Is greater than"
msgstr "יותר מ"
msgid "Is not equal to"
msgstr "לא שווה ל"
msgid "Average"
msgstr "ממוצע"
msgid "Count"
msgstr "כמות"
msgid "Overridden"
msgstr "נדרס"
msgid "Conditions"
msgstr "תנאים"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "אופן ביצוע"
msgid "Normal"
msgstr "נורמלי"
msgid "Success"
msgstr "הצלחה"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
msgid "configure"
msgstr "הגדרות"
msgid "Last update"
msgstr "עדכון אחרון"
msgid "%time ago"
msgstr "לפני %time"
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
msgid "Sort order"
msgstr "סדר מיון"
msgid "Up"
msgstr "עולה"
msgid "Maximum"
msgstr "מקסימום"
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
msgid "download"
msgstr "הורדה"
msgid "Sortable"
msgstr "ניתן למיון"
msgid "Caching"
msgstr "אחסון במטמון"
msgid "Month"
msgstr "חודש"
msgid "Price"
msgstr "מחיר"
msgid "Prev"
msgstr "קודם"
msgid "System"
msgstr "מערכת"
msgid "Customer"
msgstr "לקוח"
msgid "Amount"
msgstr "כמות"
msgid "Current"
msgstr "נוכחי"
msgid "Add to cart"
msgstr "הוספה לסל הקניות"
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
msgid "State"
msgstr "מצב"
msgid "Terms"
msgstr "מונחים"
msgid "Desc"
msgstr "יורד"
msgid "Code"
msgstr "קוד"
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
msgid "Payment"
msgstr "תשלום"
msgid "Payment settings"
msgstr "הגדרות תשלום"
msgid "OR"
msgstr "או"
msgid "Store"
msgstr "חנות"
msgid "Company"
msgstr "חברה"
msgid "help page"
msgstr "עמוד עזרה"
msgid "node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "General"
msgstr "כללי"
msgid "Method"
msgstr "שיטה"
msgid "Recent posts"
msgstr "פרסומים אחרונים"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "תכנים אחרונים מאת  %1"
msgid "Day"
msgstr "יום"
msgid "Table"
msgstr "טבלה"
msgid "January"
msgstr "ינואר"
msgid "February"
msgstr "פברואר"
msgid "March"
msgstr "מרץ"
msgid "April"
msgstr "אפריל"
msgid "May"
msgstr "מאי"
msgid "June"
msgstr "יוני"
msgid "July"
msgstr "יולי"
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "Configuration"
msgstr "הגדרות"
msgid "Other"
msgstr "אחר"
msgid "Backup"
msgstr "גיבוי"
msgid "Align"
msgstr "יישור"
msgid "Loop"
msgstr "בלופ"
msgid "Display title"
msgstr "הצגת כותרת"
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
msgid "SKU"
msgstr "מק\"ט"
msgid "List type"
msgstr "סוג רשימה"
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
msgid "Select all"
msgstr "בחר הכל"
msgid "First name"
msgstr "שם פרטי"
msgid "Last name"
msgstr "שם משפחה"
msgid "Sent"
msgstr "נשלח"
msgid "Link text"
msgstr "כותרת הקישור"
msgid "Destination"
msgstr "יעד"
msgid "String"
msgstr "מחרוזת"
msgid "Case"
msgstr "פנייה"
msgid "Users"
msgstr "חברי האתר"
msgid "Referrer"
msgstr "כתובת מקור"
msgid "Site off-line message"
msgstr "ההודעה כאשר האתר במצב תחזוקה"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site אינו זמין כרגע עקב תחזוקה. אנו "
"מקווים להפעיל את האתר מחדש במהרה. תודה "
"על הסבלנות."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"ההודעה שתוצג למבקרים כאשר האתר נמצא "
"במצב לא מקוון."
msgid "Both"
msgstr "שנייהם"
msgid "Last"
msgstr "אחרון"
msgid "Maximum length"
msgstr "אורך מרבי"
msgid "Save changes"
msgstr "שמירת השינויים"
msgid "Argument"
msgstr "ארגומנט"
msgid "Anonymous"
msgstr "אנונימי"
msgid "Checkout"
msgstr "לרכישה"
msgid "<All>"
msgstr "<הכל>"
msgid "Edit view"
msgstr "עריכת היבט"
msgid "Clone"
msgstr "שכפול"
msgid "Administer views"
msgstr "ניהול היבטים"
msgid "Existing Views"
msgstr "היבטים קיימים"
msgid "Default Views"
msgstr "היבטי ברירת מחדל"
msgid "Ascending"
msgstr "עולה"
msgid "Descending"
msgstr "יורד"
msgid "Normal menu item"
msgstr "פריט תפריט רגיל"
msgid "Empty text"
msgstr "טקסט כאשר אין תוצאות"
msgid "Down"
msgstr "יורד"
msgid "Arguments"
msgstr "ארגומנטים"
msgid "Operator"
msgstr "אופרטור"
msgid "Filters"
msgstr "מסננים"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "מסננים חשופים"
msgid "Order"
msgstr "סידור"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"שם ההיבט צריך להיות אלפאנומרי או קווים "
"תחתיים בלבד."
msgid "Views UI"
msgstr "משמשק משתמש היבטים"
msgid "Recent comments"
msgstr "תגובות אחרונות"
msgid "Random"
msgstr "אקראי"
msgid "Uncategorized"
msgstr "לא משוייך לקטגוריה"
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
msgid "IP Address"
msgstr "כתובת IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "הגדרות בסיסיות"
msgid "Last checked"
msgstr "נבדק לאחרונה"
msgid "Profile"
msgstr "פרופיל חבר"
msgid "text"
msgstr "טקסט"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "תאור המושג"
msgid "fields"
msgstr "שדות"
msgid "Save settings"
msgstr "שמירת הגדרות"
msgid "Operation"
msgstr "פעולה"
msgid "reply"
msgstr "תשובה"
msgid "Defaults"
msgstr "ברירות מחדל"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "יש להזין תאריך תיקני."
msgid "Street"
msgstr "רחוב"
msgid "City"
msgstr "עיר"
msgid "Postal code"
msgstr "מיקוד"
msgid "Title:"
msgstr "כותרת:"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "עם תגובות"
msgid "without comments"
msgstr "ללא תגובות"
msgid "Sort by"
msgstr "מיון לפי"
msgid "Created date"
msgstr "תאריך יצירה"
msgid "Updated date"
msgstr "תאריך עידכון"
msgid "comments"
msgstr "תגובות"
msgid "Full"
msgstr "מלא"
msgid "Default language"
msgstr "שפת ברירת מחדל"
msgid "Rules"
msgstr "כללים"
msgid "American Samoa"
msgstr "סמואה האמריקאית"
msgid "Georgia"
msgstr "גאורגיה"
msgid "Guam"
msgstr "גואם"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "איי מרשל"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "איי מריאנה הצפוניים"
msgid "Palau"
msgstr "פלאו"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "פוארטו ריקו"
msgid "Full name"
msgstr "שם מלא"
msgid "Database name"
msgstr "שם מסד הנתונים"
msgid "Port"
msgstr "פורט"
msgid "Regular expression"
msgstr "ביטוי רגולרי"
msgid "Size of textfield"
msgstr "גודל שדה הטקסט"
msgid "Authoring information"
msgstr "מידע על המחבר/ת"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "השאר ריק עבור %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "מוסתר"
msgid "Approved"
msgstr "מאושר"
msgid "Pending"
msgstr "ממתינות"
msgid "Show"
msgstr "הצג"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"יש להכניס מיקום אחד לשורה. יש להשתמש "
"במיקומי דרופל. ניתן להשתמש ב'*'. דוגמה "
"למיקומים: '<em>%blog</em>' עבור עמוד הבלוגים "
"ו-'<em>%blog-wildcard</em>'  עבור כל בלוג. "
"'<em>%front</em>' הוא העמוד הראשי."
msgid "Other queries"
msgstr "שאילתות אחרות"
msgid "Link to node"
msgstr "קישור לפריט התוכן"
msgid "Timer"
msgstr "טיימר"
msgid "Change"
msgstr "חשב"
msgid "in"
msgstr "ב"
msgid "Edit term"
msgstr "עריכת סיווג"
msgid "Token"
msgstr "אסימון"
msgid "Switch"
msgstr "החלפה"
msgid "Feeds"
msgstr "הזנות"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "פריט אחד"
msgstr[1] "@count פריטים"
msgid "Clear"
msgstr "ניקוי"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ לעמוד הקודם"
msgid "next ›"
msgstr "לעמוד הבא ›"
msgid "Node title"
msgstr "כותרת פריט תוכן"
msgid "Full text"
msgstr "כל הטקסט"
msgid "Feed settings"
msgstr "הגדרות הזנה"
msgid "Source"
msgstr "מקור"
msgid "Display all menu items"
msgstr "הראה את כל פריטי התפריט"
msgid "Add new group"
msgstr "הוספת קבוצה חדשה"
msgid "Extras"
msgstr "תוספות"
msgid "User search"
msgstr "חיפוש משתמשים"
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "חיפוש זה לא הניב תוצאות"
msgid "unlimited"
msgstr "לא מוגבל"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "דפוסי החלפה"
msgid "Display name"
msgstr "שם תצוגה"
msgid "Features"
msgstr "פיצ'רים"
msgid "Feature"
msgstr "תכונה"
msgid "Activity"
msgstr "פעילות"
msgid "Publishing options"
msgstr "אפשרויות פרסום"
msgid "First"
msgstr "ראשון"
msgid "Middle"
msgstr "אמצע"
msgid "Query"
msgstr "שאילתה"
msgid "Configure block"
msgstr "הגדרות בלוק"
msgid "Block name"
msgstr "שם הבלוק"
msgid "Hour"
msgstr "שעה"
msgid "Minute"
msgstr "דקות"
msgid "Second"
msgstr "שניה"
msgid "Select list"
msgstr "רשימת בחירה"
msgid "Granularity"
msgstr "גרעיניות"
msgid "Alignment"
msgstr "יישור"
msgid "Link label"
msgstr "תווית הקישור"
msgid "author"
msgstr "מחבר/ת"
msgid "Entity"
msgstr "יישות"
msgid "AND"
msgstr "וגם"
msgid "None."
msgstr "ללא."
msgid "Fixed"
msgstr "קבוע"
msgid "Revert"
msgstr "שחזור"
msgid "Negate"
msgstr "שלילי"
msgid "created content"
msgstr "תוכן נוצר"
msgid "updated content"
msgstr "תוכן עודכן"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"הערה: אם האפשרות למטמון-דפים בדרופל "
"מאופשרת, האירוע הזה לא יווצר עבור דפים "
"שנשלחים מהמטמון"
msgid "viewed content"
msgstr "תוכן נצפה"
msgid "Existing system path"
msgstr "כתובת URL במערכת"
msgid "Greater than"
msgstr "גדול מ"
msgid "Less than"
msgstr "פחות מ-"
msgid "registered user"
msgstr "משתמש רשום"
msgid "updated user"
msgstr "משתמש מעודכן"
msgid "viewed user"
msgstr "משתמש נצפה"
msgid "deleted user"
msgstr "משתמש נמחק"
msgid "User has logged in"
msgstr "משתמש התחבר לאתר"
msgid "User has logged out"
msgstr "משתמש התנתק מהאתר"
msgid "any"
msgstr "הכל"
msgid "Add user role"
msgstr "הוסף תפקיד"
msgid "PHP code"
msgstr "קוד PHP"
msgid "Days"
msgstr "ימים"
msgid "Selector"
msgstr "סלקטור"
msgid "Log out"
msgstr "יציאה"
msgid "views"
msgstr "היבטים"
msgid "Open in new window"
msgstr "פתח בחלון חדש"
msgid "profile"
msgstr "פרופיל משתמש"
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
msgid "Right"
msgstr "ימין"
msgid "Hours"
msgstr "שעות"
msgid "Seconds"
msgstr "שניות"
msgid "Info"
msgstr "מידע"
msgid "Product type"
msgstr "סוג מוצר"
msgid "Site information"
msgstr "מידע על האתר"
msgid "or"
msgstr "או"
msgid "Are you sure?"
msgstr "האם אתם בטוחים?"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "פתוח"
msgid "Convert"
msgstr "המר"
msgid "Parent term"
msgstr "מושג אב"
msgid "Parent terms"
msgstr "סיווגי אב בהיררכייה"
msgid "All blogs"
msgstr "כל הבלוגים"
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
msgid "Forums"
msgstr "פורומים"
msgid "revert"
msgstr "שחזר"
msgid "Missing"
msgstr "חסר"
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "All tags"
msgstr "כל התגיות"
msgid "Last modified"
msgstr "שונה לאחרונה"
msgid "Plugin"
msgstr "פלאגין"
msgid "Shopping cart"
msgstr "סל קניות"
msgid "Cart"
msgstr "סל קניות"
msgid "Discount"
msgstr "הנחה"
msgid "Reversed"
msgstr "בסדר הפוך"
msgid "Schedules"
msgstr "גיבויים אוטומטיים"
msgid "Product"
msgstr "מוצר"
msgid "Subtotal"
msgstr "סיכום ביניים"
msgid "Payment method"
msgstr "צורת תשלום"
msgid "Changed"
msgstr "השתנה"
msgid "Date created"
msgstr "נוצר בתאריך"
msgid "Completed"
msgstr "נשלם"
msgid "Reverse"
msgstr "הפוך"
msgid "Products"
msgstr "מוצרים"
msgid "Product types"
msgstr "סוגי מוצרים"
msgid "Total:"
msgstr "סה\"כ:"
msgid "Orders"
msgstr "הזמנות"
msgid "Not published"
msgstr "לא מפורסם"
msgid "Menu settings"
msgstr "הגדרות תפריט"
msgid "Color scheme"
msgstr "סכמת צבעים"
msgid "Unformatted"
msgstr "ללא פורמט"
msgid "RSS Feed"
msgstr "הזנת RSS"
msgid "New comments"
msgstr "תגובות חדשות"
msgid "New"
msgstr "חדש"
msgid "User page"
msgstr "עמוד המשתמש"
msgid "Relationships"
msgstr "יחסים"
msgid "Plural"
msgstr "רבים"
msgid "Relationship"
msgstr "יחס"
msgid "relationships"
msgstr "יחסים"
msgid "Oldest first"
msgstr "ישן תחילה"
msgid "Sort criteria"
msgstr "קריטריונים למיון"
msgid "Base path"
msgstr "הנתיב הבסיסי"
msgid "Display style"
msgstr "סגנון תצוגה"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<מוסתר>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "גרסה של %title מ-%date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "פריט תפריט אב"
msgid "Themes"
msgstr "עיצובים"
msgid "Translations"
msgstr "תרגומים"
msgid "Minutes"
msgstr "דקות"
msgid "comment"
msgstr "תגובה"
msgid "Last changed"
msgstr "אפשרויות תוכן"
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
msgid "!name field is required."
msgstr "חובה למלא את השדה !name."
msgid "Town"
msgstr "עיר"
msgid "Sticky"
msgstr "דביק"
msgid "Review"
msgstr "סקירה"
msgid "Ok"
msgstr "בסדר"
msgid "cancel"
msgstr "בטל"
msgid "Ban"
msgstr "החרמה"
msgid "Tabs"
msgstr "לשוניות"
msgid "Processing"
msgstr "בתהליך"
msgid "disable"
msgstr "השבתה"
msgid "Output format"
msgstr "תבנית פלט"
msgid "Storage"
msgstr "אחסון"
msgid "Complete"
msgstr "השלמה"
msgid "date"
msgstr "תאריך"
msgid "Advanced Options"
msgstr "אופציות מתקדמות"
msgid "Slogan"
msgstr "סלוגן"
msgid "URI"
msgstr "כתובת URI"
msgid "Apply"
msgstr "החל"
msgid "You must select a node."
msgstr "עליך לבחור פריט תוכן."
msgid "Go to first page"
msgstr "לעמוד הראשון"
msgid "Go to last page"
msgstr "לעמוד האחרון"
msgid "Go to page @number"
msgstr "עבור לעמוד @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "הקלידו את המילים שברצונכם לחפש."
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"
msgid "Information"
msgstr "מידע"
msgid "Variables"
msgstr "משתנים"
msgid "PHP Code"
msgstr "קוד PHP"
msgid "Simple"
msgstr "פשוט"
msgid "Double"
msgstr "להכפיל"
msgid "Translation"
msgstr "תרגום"
msgid "Translation status"
msgstr "מצב תירגום"
msgid "Blocks"
msgstr "בלוקים"
msgid "Menus"
msgstr "תפריטים"
msgid "Above"
msgstr "מעל"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ו-@max"
msgid "Third"
msgstr "שלישי"
msgid "Fourth"
msgstr "רביעי"
msgid "Text area"
msgstr "איזור טקסט"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup"
msgid "Title (link)"
msgstr "כותרת (קישור)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "כותרת (ללא קישור)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "שדה טקסט בעל השלמה אוטומטית"
msgid "Decimal"
msgstr "דצימלי"
msgid "Minimum"
msgstr "מינימום"
msgid "Precision"
msgstr "דיוק"
msgid "Permalink"
msgstr "קישור קבוע"
msgid "Form"
msgstr "טופס"
msgid "Debug"
msgstr "אתר באגים"
msgid "Exceptions"
msgstr "יוצאים מהכלל"
msgid "Canceled"
msgstr "בוטל"
msgid "Permission"
msgstr "הרשאה"
msgid "Grid"
msgstr "רשת"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "אלכסון"
msgid "Hide"
msgstr "הסתרה"
msgid "Global"
msgstr "כללי"
msgid "Image gallery"
msgstr "גלרית תמונות"
msgid "Profiles"
msgstr "פרופילי משתמשים"
msgid "Thread"
msgstr "שרשור"
msgid "Section title"
msgstr "כותרת המקטע"
msgid "@user's picture"
msgstr "התמונה של @user"
msgid "Rate"
msgstr "דרג"
msgid "Postal Code"
msgstr "מיקוד"
msgid "Distinct"
msgstr "מובחן"
msgid "Extension"
msgstr "הרחבה"
msgid "Space"
msgstr "רווח"
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
msgid "Plus +"
msgstr "פלוס +"
msgid "Delete aliases"
msgstr "מחיקת כתובות חילופיות"
msgid "Automatic alias"
msgstr "מיקום חלופי אוטומטי"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"מחיקת כל הכתובות החלופיות. סה\"כ ימחקו "
"%count כתובות חלופיות."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"מחיקת כל הכתובות החלופיות של @label. סה\"כ "
"ימחקו %count כתובות חלופיות."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "מחיקת הכתובות החלופיות כעת!"
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "כל המיקומים החלופיים עבור %type נמחקו."
msgid "Language neutral"
msgstr "שפה נייטרלית"
msgid "Account blocked"
msgstr "חסימת חשבון"
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
msgid "Usage"
msgstr "שימוש"
msgid "Edit content"
msgstr "ערוך תוכן"
msgid "Change layout"
msgstr "שנה פריסה"
msgid "Contexts"
msgstr "הקשרים"
msgid "<Any>"
msgstr "<Any>"
msgid "« first"
msgstr "« לעמוד הראשון"
msgid "last »"
msgstr "לעמוד האחרון »"
msgid "Loading"
msgstr "בטעינה"
msgid "Zip"
msgstr "זיפ"
msgid "Rearrange"
msgstr "סידור מחדש"
msgid "Variable editor"
msgstr "עורך משתנים"
msgid "Execute"
msgstr "ביצוע"
msgid "empty"
msgstr "ריק"
msgid "All types"
msgstr "כל סוג"
msgid "Restore"
msgstr "שחזור"
msgid "Aggregator"
msgstr "צובר"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
msgid "Euro"
msgstr "יורו"
msgid "Attach to"
msgstr "צרף ל"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"כתובת ה-URL %url אינה חוקית. אנא הזן כתובת "
"URL מלאה כגוןhttp://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "סוג משתנה"
msgid "Context"
msgstr "הקשר"
msgid "General form"
msgstr "טופס כללי"
msgid "Attached files"
msgstr "קבצים מצורפים"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "רשימה של קבצים מצורפים לnode."
msgid "Book navigation"
msgstr "ניווט בספר"
msgid "Add comment"
msgstr "הוספת תגובה"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a תגובות לעמוד"
msgid "Pager"
msgstr "דפדוף"
msgid "Identifier"
msgstr "מזהה"
msgid "List of related terms"
msgstr "רשימה של מונחים קשורים"
msgid "User profile"
msgstr "פרופיל משתמש"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "כל המונחים במילון כלשהו."
msgid "Maximum depth"
msgstr "עומק מקסימלי"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "מילון טקסונומי"
msgid "Add context"
msgstr "הוסף הקשר"
msgid "Close Window"
msgstr "סגירת חלון"
msgid "Close window"
msgstr "סגירת חלון"
msgid "Remove this item"
msgstr "הסר פריט זה"
msgid "Keyword"
msgstr "מילת מפתח"
msgid "From @title"
msgstr "מ @title"
msgid "Panel settings"
msgstr "הגדרות פאנל"
msgid "No title"
msgstr "ללא כותרת"
msgid "Unknown context"
msgstr "הקשר לא ידוע"
msgid "No context"
msgstr "אין הקשר"
msgid "Module name"
msgstr "שם מודול"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "הזן את שם המודול שיש ליצא אליו קוד."
msgid "Local"
msgstr "מקומי"
msgid "Panel"
msgstr "פאנל"
msgid "Page settings"
msgstr "הגדרות דף"
msgid "Use pager"
msgstr "שימוש בדפדוף"
msgid "Items to display"
msgstr "פריטים לתצוגה"
msgid "Offset"
msgstr "היסט"
msgid "More link"
msgstr "קישור להמשך"
msgid "More link text"
msgstr "טקסט הקישור לעוד"
msgid "Book parent"
msgstr "אב הספר"
msgid "Top level book"
msgstr "ספר הרמה העליונה"
msgid "contains"
msgstr "מכיל"
msgid "Machine name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Locked"
msgstr "נעול"
msgid "Registration form"
msgstr "טופס רישום"
msgid "Account information"
msgstr "פרטי חשבון"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני אינה תקינה."
msgid "Account"
msgstr "חשבון"
msgid "Data"
msgstr "נתונים"
msgid "Selection type"
msgstr "סוג בחירה"
msgid "No name"
msgstr "ללא שם"
msgid "Node count"
msgstr "ספירת פריטי תוכן (nodes)"
msgid "Finish"
msgstr "סיום"
msgid "Field settings"
msgstr "הגדרות שדה"
msgid "Skip to main content"
msgstr "דילוג לתוכן העיקרי"
msgid "Default order"
msgstr "סדר ברירת מחדל"
msgid "ZIP Code"
msgstr "מיקוד"
msgid "Number of views"
msgstr "מספר הצפיות"
msgid "Billing information"
msgstr "פרטי חשבון"
msgid "Company name"
msgstr "שם החברה"
msgid "Or"
msgstr "או"
msgid "Go back"
msgstr "חזרה"
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"
msgid "Ordered list"
msgstr "רשימה מסודרת"
msgid "Unordered list"
msgstr "רשימה לא מסודרת"
msgid "About"
msgstr "אודות"
msgid "Case sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
msgid "Link class"
msgstr "מחלקת הקישור"
msgid "Column"
msgstr "עמודה"
msgid "Default sort"
msgstr "מיון ברירת מחדל"
msgid "sort by @s"
msgstr "מיון לפי @s"
msgid "and"
msgstr "וגם"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "אחרי שמירת תגובה חדשה"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "אחרי מחיקת תגובה"
msgid "After deleting a term"
msgstr "אחרי מחיקת מונח"
msgid "Add @type"
msgstr "הוספת @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "תגובת אב"
msgid "The parent comment."
msgstr "תגובת האב."
msgid "Author's website"
msgstr "אתר אינטרנט"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "הצג את עומק התגובה אם היא משורשרת."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"מיון לפי סדר השרשור. כך תשארנה התגובות "
"הבנות יחד עם הוריהן."
msgid "Reply-to link"
msgstr "קישור מענה ל"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לתשובה לתגובה."
msgid "Text to display"
msgstr "טקסט לתצוגה"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"קשר שדה זה למשתמש שלו או לדף הבית של "
"המחבר"
msgid "Newest first"
msgstr "חדש תחילה"
msgid "field"
msgstr "שדה"
msgid "nodes"
msgstr "פריטי תוכן (nodes)"
msgid "Menu items"
msgstr "פריטי תפריט"
msgid "Formatter"
msgstr "פורמט"
msgid "clone"
msgstr "שכפול"
msgid "View settings"
msgstr "הגדרות היבט"
msgid "Week @week"
msgstr "שבוע @week"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"קבע הקשר זה כאשר צופים בדף פריט תוכן או "
"משתמשים בטופס הוספה/עדכון של סוגי "
"התוכן הללו."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"הגדר הקשר זה כאשר נצפה פריט תוכן מהספר "
"הבחור."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"קבע הקשר זה בעת תצוגת הדף של אחד "
"ההיבטים הללו."
msgid "Context UI"
msgstr "משמשק המשתמש של ההקשר"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"מספק ממשק משתמש פשוט להגדרת מבנה אתר "
"בעזרת הקשר."
msgid "Database Options"
msgstr "אופציות בסיס הנתונים"
msgid "Time ago"
msgstr "לפני כמה זמן"
msgid "Create @name"
msgstr "יצירת @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "מזהה אוצר המילים של הטקסונומיה"
msgid "View cart"
msgstr "צפה בסל קניות"
msgid "Element"
msgstr "אלמנט"
msgid "Effect"
msgstr "אפקט"
msgid "starting from @count"
msgstr "מתחיל מ-@count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "שפת התוכן."
msgid "Save profile"
msgstr "שמור פרופיל"
msgid "Patterns"
msgstr "דפוסים"
msgid "Entity type"
msgstr "סוג ישות"
msgid "User roles"
msgstr "תפקידי משתמש"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "צורות תשלום"
msgid "Save and add another"
msgstr "שמור והוסף אחר"
msgid "Title only"
msgstr "כותרת בלבד"
msgid "Not defined"
msgstr "לא הוגדר"
msgid "Validator"
msgstr "מאמת"
msgid "Debugging"
msgstr "איתור באגים"
msgid "Inherit"
msgstr "תירש"
msgid "Mime type"
msgstr "סוג Mime"
msgid "Choose a category"
msgstr "בחירת קטגוריה"
msgid "Parameter"
msgstr "פרמטר"
msgid "Base price"
msgstr "מחיר בסיס"
msgid "Tax"
msgstr "מסים"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "המשקל המשמש למיון."
msgid "Display format"
msgstr "סגנון תצוגה"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "התאריך האחרון שהעמוד עודכן"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "בצורה WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "מזהה סיווג"
msgid "Drupal core"
msgstr "ליבת דרופל"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "מזהה תצוגה לא חוקי @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "שגיאה: לא קיים מטפל עבור @table > @field!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "לא להשתמש ביחסים"
msgid "Order status"
msgstr "מצב הזמנה"
msgid "Review order"
msgstr "צפיה בהזמנה"
msgid "Display type"
msgstr "סוג תצוגה"
msgid "Checkout settings"
msgstr "הגדרות רכישה - checkout"
msgid "Update cart"
msgstr "עדכן סל קניות"
msgid "export"
msgstr "ייצוא"
msgid "Add product"
msgstr "הוסף מוצר"
msgid "Add line item"
msgstr "הוספת פריט הזמנה"
msgid "Order settings"
msgstr "הגדרות הזמנה"
msgid "products"
msgstr "מוצרים"
msgid "Line Item"
msgstr "פריט שורה"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "גיבויים ושיחזורים"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"גיבוי/שחזור בסיס הנתונים ו/או העברת "
"המידע אל/מאת אתר דרופל אחר."
msgid "Backup the database."
msgstr "גיבוי בסיס הנתונים."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "שחזור בסיס הנתונים מתוך גיבוי קיים"
msgid "Backup every"
msgstr "גיבוי כל"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "מספר קבצי הגיבוי שישמרו על השרת"
msgid "Exclude the following tables altogether"
msgstr "כלל לא לגבות את הטבלאות הבאות"
msgid "The selected tables will not be added to the backup file."
msgstr ""
"הטבלאות הנבחרות לא יתווספו לקובץ "
"הגיבוי"
msgid "Exclude the data from the following tables"
msgstr "לא לכלול את המידע מהטבלאות הבאות."
msgid ""
"The selected tables will have their structure backed up but not their "
"contents. This is useful for excluding cache data to reduce file size."
msgstr ""
"המבנה (שם הטבלה, שמות השדות והמאפיינים "
"שלהן) של הטבלאות המסומנות יגובה אך "
"המידע השמור בהן לא.  דבר זה שימושי "
"בעיקר לגבי טבלאות המכילות מידע מטמון "
"ועוזר לשמור על גודל סביר של קובץ "
"הגיבוי."
msgid "Backup file name"
msgstr "שם קובץ הגיבוי"
msgid "No Compression"
msgstr "ללא דחיסה"
msgid "Compression"
msgstr "דחיסה"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "הוספת חותמת זמן"
msgid "Timestamp format"
msgstr "מבנה חותמת הזמן"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr ""
"צריך להיות מבנה זמן בפורמט PHP תיקני <a "
"href=\"!url\"><span dir=\"LTR\">date()</span></a>."
msgid "Save these settings."
msgstr "שמירת הגדות הגיבוי."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "העלאה של קובץ גיבוי"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"יש להעלות קבצים שנוצרו ע\"\"י אותה גרסה "
"של רכיב הגיבוי.  לשם העלאת קבצים אחרים "
"יש להשתמש בכלי אחר.  הגודל המקסימלי של "
"קובץ גיבוי להעלאה הוא: %size."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"הערת אזהרה: כלי הגיבוי והניוד לא הצליח "
"לבצע בדיקת כתיבה לסיפריה '%directory' שעל "
"השרת ולכן לא ניתן לוודא את רמת ההרשאות "
"והאבטחה של ספרית היעד.  כל הגיבויים "
"לשרת מבוטלים עד לפתרון בעיית הכתיבה "
"ואבטחת הגישה לספרית היעד."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"הערת אזהרה: כלי הגיבוי והניוד לא ישמור "
"קבצים על השרת כיוון שספרית היעד הינה "
"ציבורית.  בכדי לשמור קבצים על השרת יש "
"לאבטח את הגישה לסיפריה '%directory'."
msgid ""
"Backup or migrate the Drupal Database quickly and without unnecessary "
"data."
msgstr ""
"גיבוי או ניוד זריז של בסיס הנתונים ללא "
"מידע מיותר."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "המטמון נוקה."
msgid "Run cron"
msgstr "הרצת Cron"
msgid "Run updates"
msgstr "הרצת עדכונים"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "בטל את הרכיבים האלו: !module-list."
msgid "of"
msgstr "של"
msgid "Default sort order"
msgstr "מיון ברירת מחדל"
msgid "translate"
msgstr "תרגום"
msgid "No link"
msgstr "אין קישור"
msgid "Path: !path"
msgstr "נתיב: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "אינו אחד מ-"
msgid "Row"
msgstr "שורה"
msgid "Currency settings"
msgstr "הגדרות מטבע"
msgid "Scheduling"
msgstr "תזמון"
msgid "IP address"
msgstr "כתובת IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "השלמה אוטומטית"
msgid "Starts with"
msgstr "מתחיל ב"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "לשוניות משניות"
msgid "Variants"
msgstr "וריאנטים"
msgid "Autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית"
msgid "created comment"
msgstr "תגובה נוצרה"
msgid "updated comment"
msgstr "תגובה מעודכנת"
msgid "deleted comment"
msgstr "תגובה נמחקה"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "משימות תחזוקה של Cron בוצעו"
msgid "Decimal point"
msgstr "נקודה עשרונית"
msgid "Permanent"
msgstr "קבוע"
msgid "Temporary"
msgstr "זמני"
msgid "Created on"
msgstr "נוצר ב"
msgid "Custom date format"
msgstr "תבנית תאריך מותאמת אישית"
msgid "Book outline"
msgstr "מתאר הספר"
msgid "Revision information"
msgstr "מידע על הגרסה"
msgid "Is one of"
msgstr "הינו אחד מתוך"
msgid "Sitewide context"
msgstr "הקשר לכל האתר"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"האם תמיד להגדיר הקשר זה? אם "
"<strong>חיובי</strong>, הקשר זה ישמש לרוחב כל "
"האתר שלך."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"מספק טקסט זה כמשתנה <strong>$section_title</strong> "
"לתצוגה ב-page.tpl.php כאשר הקשר זה פעיל."
msgid "Section subtitle"
msgstr "כותרת המשנה של המקטע"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"מספק טקסט זה כמשתנה <strong>$section_subtitle</strong> "
"לתצוגה ב-page.tpl.php כאשר הקשר זה פעיל."
msgid "Section class"
msgstr "מחלקת מקטע"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "הזרק את ה-css הבחור כאשר נקבע הקשר זה."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"גישה תוענק למשתמשים בעלי מחרוזת "
"ההרשאות המצויינת."
msgid "Send mail"
msgstr "משלוח דוא\"ל"
msgid "Comma"
msgstr "פסיק"
msgid "Show All"
msgstr "הצגת הכל"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "הערות הן תגובות לתוכן העמוד"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "משתמשים שיצרו חשבונות באתר שלך."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "ריק (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "לא ריק"
msgid "Theming information"
msgstr "מידע ערכת נושא"
msgid "MIME type"
msgstr "סוג MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "מסתיים ב"
msgid "Upload date"
msgstr "תאריך העלאה"
msgid "Do not cache"
msgstr "אל תשמור במטמון"
msgid "Order total"
msgstr "סה\"כ הזמנה"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "קשר שדה זה למשתמש שלו"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "ידרוס כל קישור אחר שהגדרת."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"דרוס את הערך לתצוגה עבור משתמשים "
"אנונימיים"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "טקסט לתצוגה עבור משתמשים אנונימיים"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "השתמש בהגדרות ברירת המחדל עבור RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "כותרת בתוספת טיזר"
msgid "Front page feed"
msgstr "הזנה לדף הפתיחה"
msgid "Primary"
msgstr "ראשי"
msgid "Tab weight"
msgstr "משקל הלשונית"
msgid "Add !name"
msgstr "הוסף !name"
msgid "No role"
msgstr "אין תפקיד"
msgid "View link"
msgstr "קישור להיבט"
msgid "The size of the file."
msgstr "גודל הקובץ."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "סוג הMIME של הקובץ"
msgid "Link this field"
msgstr "קשר את השדה הזה"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "הצג רק קבצים מצורפים \"רשומים\""
msgid "Menu link ID"
msgstr "מזהה (ID) קישור התפריט"
msgid "Menu links"
msgstr "קישורי תפריט"
msgid "Theme registry"
msgstr "Theme registry"
msgid "Delete link"
msgstr "מחיקת קישור"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "סנן את ההיבט למשתמש המחובר כרגע."
msgid "Localization"
msgstr "לוקליזציה"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "שמור במטמון פעם אחת עבור הכל (כללי)"
msgid "Per page"
msgstr "לדף"
msgid "Per role"
msgstr "לתפקיד"
msgid "Per role per page"
msgstr "לתפקיד לדף"
msgid "Per user"
msgstr "למשתמש"
msgid "Per user per page"
msgstr "לכל משתמש לכל דף"
msgid "Multilingual support"
msgstr "תמיכה רב לשונית"
msgid "Has Avatar"
msgstr "יש avatar"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "הפוך אות ראשונה לרישית"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "טקסט מותאם אישית"
msgid "Sum"
msgstr "סְכוּם"
msgid "sorted by"
msgstr "מיון לפי"
msgid "Product SKU"
msgstr "מק\"ט המוצר"
msgid "Secondary"
msgstr "משני"
msgid "No fields available."
msgstr "אין שדות זמינים."
msgid "viewed comment"
msgstr "תגובה נצפתה"
msgid "After saving new content"
msgstr "אחרי שמירת תוכן חדש"
msgid "After updating existing content"
msgstr "אחרי עדכון תוכן קיים"
msgid "saved content"
msgstr "תוכן נשמר"
msgid "After deleting content"
msgstr "לאחר ביטול תוכן"
msgid "Block a user"
msgstr "חסום משתמש"
msgid "No alias"
msgstr "לא הוגדר מיקום חילופי"
msgid "Numeric"
msgstr "מספרי"
msgid "Alt text"
msgstr "טקסט חלופי"
msgid "Edit link"
msgstr "עריכת קישור"
msgid "Submit button text"
msgstr "כיתוב על כפתור הביצוע (Submit button)"
msgid "Start year"
msgstr "שנת התחלה"
msgid "Add comment link"
msgstr "הוספת קישור לתגובה"
msgid "Justify"
msgstr "יישור לשני הצדדים"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "מטפל שבור @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "מדלג על ההיבט השבור @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "התקשרות חזרה של AJAX לטעינת היבט."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "לא ניתן לעשות שינויים להיבט נעול."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"יצירת רשימות מותאמות אישית ושאילתות "
"ממסד הנתונים."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"ממשק ניהול להיבטים. ללא מודול זה לא "
"ניתן ליצור או לערוך היבטים."
msgid "Example table"
msgstr "טבלה לדוגמה"
msgid "Example content"
msgstr "תוכן לדוגמה"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "תוכן לדוגמה המפנה לפריט תוכן."
msgid "Example node"
msgstr "פריט תוכן לדוגמה"
msgid "Plain text field"
msgstr "שדה טקסט פשוט"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "שדה טקסט פשוט."
msgid "Numeric field"
msgstr "שדה נומרי"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "רק שדה מספרי."
msgid "Boolean field"
msgstr "שדה בולאני"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "שדה פועל/כבוי."
msgid "Timestamp field"
msgstr "שדה חותמת זמן"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "פשוט שדה חותמת זמן."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "נקודת אחיזה שבורה/חסרה"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"המטפל לפריט זה שבור או חסר ולא ניתן "
"להשתמש בו. אם המטפל סופק על ידי מודול "
"ואז הוא הושבת, יתכן והפעלה מחדש של "
"המודול תשחזר את המטפל. במידה ולא, מומלץ "
"למחוק פריט זה."
msgid "Current date"
msgstr "תאריך נוכחי"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "זמן היצירה של פריט התוכן הנוכחי"
msgid "Current node's update time"
msgstr "זמן העדכון של פריט התוכן הנוכחי"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "אל תציג פריטים שאין להם ערך בסיכום"
msgid "Invalid input"
msgstr "קלט לא חוקי"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"הכשל באימות בסיסי אם מסופק ארגומנט "
"כלשהו"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"על ידי בחירת שדה זה תוכל לוודא כי "
"היבטים עם יותר ארגומנטים מהנחוץ יכשלו "
"באימות."
msgid "Glossary mode"
msgstr "מצב מילון מונחים"
msgid "Character limit"
msgstr "מגבלת תווים"
msgid "No transform"
msgstr "אין המרה"
msgid "Upper case"
msgstr "אותיות רישיות"
msgid "Lower case"
msgstr "אותיות קטנות"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "הפוך אות לרישית בתחילת כל מילה"
msgid "Case in path"
msgstr "פניה בנתיב"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "המר רווחים למקפים בכתובת URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "אל תכלול בתצוגה"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "כתוב מחדש את הפלט של שדה זה"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"הטקסט לתצוגה עבור שדה זה. ניתן לכלול "
"HTML. ניתן להכניס נתונים מהיבט זה לפי "
"\"תבניות ההחלפה\" שלהלן."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "יצא שדה זה כקישור"
msgid "Link path"
msgstr "נתיב הקישור"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"נתיב דרופל או ה-URL המוחלט לקישור זה. "
"ניתן להכניס נתונים מהיבט זה לפי \"דפוסי "
"ההחלפה\" שלהלן."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"טקסט אלטרנטיבי שרוב הדפדפנים מציגים "
"כתיאור כלי בעת ריחוף מעל הקישור."
msgid "Prefix text"
msgstr "טקסט קידומת"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה לפני הקישור. ניתן לכלול גם "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "טקסט סיומת"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה אחרי הקישור. ניתן לכלול גם "
"HTML."
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "קצר שדה זה לאורך המירבי"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "קצר רק בגבולות מילה"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"אם סומן, שדה זה יקוצר רק בגבולות מילה. "
"דבר זה מבטיח עמידה במספר המרבי של "
"תווים מותרים. אם אין גבולות מילים, השדה "
"עלול להיות מקוצר למצב ריק."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "הוסף שלוש נקודות"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "אם נבחר, יתווסף \"...\" לשדה שקוצר."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "הסר תגיות HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "אם נבחר, כל תגיות ה-HTML תוסרנה."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "שדה יכול להכיל HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"אם נבחר, מתקן ה-HTML יורץ על מנת לוודא "
"שהתגיות נסגרו כהלכה לאחר הקיצור."
msgid "File size display"
msgstr "תצוגת גודל קובץ"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "מאותחל (ב-KB או MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "בתים גולמיים"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "אם סומן, אמת יוצג כשקר."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "לפני זמן (עם הקידומת \"לפני\" )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "טווח זמן (עם הסיומת \"לפני/מעתה\")"
msgid "Round"
msgstr "עגל"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "אם נבחר, המספר יעוגל."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "ציין כמה ספרות אחרי הנקודה להדפיס."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "התו שיש להשתמש בו כנקודה עשרונית."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "תו יחיד שיש להשתמש בו כמפריד אלפים."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"טקסט אותו יש לשים לפני המספר, כגון סמל "
"מטבע."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"הטקסט שיש לשים אחרי המספר, כגון סימון "
"סוג מטבע."
msgid "Simple separator"
msgstr "מפריד פשוט"
msgid "Display as link"
msgstr "להציג כקישור"
msgid "Operator identifier"
msgstr "מזהה אופרטור"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"זה יופיע בכתובת ה-URL לאחר ה-? כדי לזהות "
"את האופרטור הזה."
msgid "Filter identifier"
msgstr "מזהה מסנן"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"יופיע בכתובת ה-URL לאחר ה-? כדי לזהות את "
"המסנן הזה. לא יכול להיות ריק."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "אם המסנן חשוף, יש צורך במזהה."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "מזהה זה אסור."
msgid "- Any -"
msgstr "- הכל -"
msgid "exposed"
msgstr "חשוף"
msgid "Value type"
msgstr "סוג ערך"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"תאריך בתבנית מכונה כלשהי עם עדיפות "
"לתבנית CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "תבנית תאריך לא חוקית."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "הגבל רשימה לפריטים הבחורים"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"אם נבחר, הפריטים היחידים שיוצגו למשתמש "
"הם אלו שנבחרו כאן."
msgid "not in"
msgstr "לא נמצא ב-"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "הינו כל"
msgid "Is none of"
msgstr "איננו אף אחד מ-"
msgid "not"
msgstr "איננו"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "הוא בין"
msgid "between"
msgstr "בין"
msgid "Is not between"
msgstr "איננו בין"
msgid "not between"
msgstr "לא בין"
msgid "Min"
msgstr "מינימלי"
msgid "And max"
msgstr "ומירבי"
msgid "And"
msgstr "וגם"
msgid "Contains any word"
msgstr "מכיל כל מילה"
msgid "has word"
msgstr "יש מילה"
msgid "Contains all words"
msgstr "מכיל את כל המילים"
msgid "has all"
msgstr "יש את כל"
msgid "begins"
msgstr "מתחיל"
msgid "ends"
msgstr "מסתיים"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "יורד"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"הגרעיניות הינה היחידה הקטנה ביותר "
"לשימוש כאשר בודקים האם שני תאריכים "
"הינם זהים: לדוגמה, אם הגרעיניות היא "
"'שנה' אז כל התאריכים בשנת 1999 יחשבו "
"כאילו הם זהים."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"אם <a href=\"@modules\">תאפשר את מודול העזרה "
"המתקדמת</a>, ההיבטים יספקו עזרה נוספת "
"וטובה יותר. <a href=\"@hide\">הסתר הודעה זו.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"אם תתקין את מודול העזרה המתקדמת מ- !href, "
"ההיבטים יספקו עזרה נוספת וטובה יותר. <a "
"href=\"@hide\">הסתר הודעה זו.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "שבור"
msgid "Displays"
msgstr "תצוגות"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "שאילתות אלה הורצו בזמן עיבוד ההיבט."
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "לתצוגה זו אין נתיב."
msgid "Query build time"
msgstr "זמן בניית שאילתה"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "זמן ריצת שאילתה"
msgid "View render time"
msgstr "צפה בזמן העיבוד"
msgid "No query was run"
msgstr "לא הורצה שאילתה"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"לא ניתן לצפות בתצוגה מוקדמת עקב שגיאות "
"אימות."
msgid "View name"
msgstr "שם ההיבט"
msgid "View description"
msgstr "תיאור ההיבט"
msgid "View tag"
msgstr "תגית ההיבט"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"הזן תגית אופציונלית להיבט זה; היא תשמש "
"רק לסיוע במיון היבטים בדף הניהול."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את ההיבט "
"%name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "ההיבט נמחק."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "אין נעילה לשבירה על היבט %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לשבור את הנעילה "
"על ההיבט %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"שבירת הנעילה תגרום לכך ששינויים שלא "
"נשמרו על ידי !user יאבדו!"
msgid "Break lock"
msgstr "שבור נעילה"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"הנעילה נשברה וכעת אתה יכול לערוך את "
"ההיבט."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"הזן את שם ההיבט אם הוא שונה משם היבט "
"המקור. השאר ריק על מנת להשתמש בשם "
"ההיבט."
msgid "Paste view code here"
msgstr "הדבק את קוד ההיבט כאן"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "לא ניתן לפענח את קוד ההיבט."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "כבר קיים היבט עם שם זה, בחר שם אחר."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin התצוגה @plugin אינו זמין."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin הסגנון @plugin אינו זמין."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin לשורה @plugin לא זמין."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "מטפל @table.@field מסוג @type לא זמין."
msgid "Unable to import view."
msgstr "ייבוא ההיבט נכשל."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "לחץ על פריט לעריכת פרטי הפריט."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "עבור לדף האמיתי לתצוגה זו"
msgid "Invalid"
msgstr "לא חוקי"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "חסר plugin סגנון"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "שנה הגדרות לסגנון זה"
msgid "View analysis"
msgstr "ניתוח היבט"
msgid "Configure @type"
msgstr "קבע תצורת @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "סידור מחדש ל@type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "שדה שבור @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "אין @types זמינים להוספה."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "קבע הגדרות נוספות עבור @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "הגדר סגנון סיכום עבור @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ניקוי מטמון ה Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "הוספת חותמת היבטים לכל שאילתות ה-SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "השבת את הפעלת מטמון הנתונים של ההיבטים"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"היבטים מאחסנים במטמון מידע אודות "
"טבלאות, מודולים והיבטים זמינים לצורך "
"שיפור ביצועים. על-ידי סימון תיבת סימון "
"זו, היבטים ידלגו על המטמון ותמיד יבנו "
"מחדש את הנתונים להם הם זקוקים. יתכן "
"ודבר זה ישפיע משמעותית על ביצועי האתר "
"שלך."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"הצגת שאילתות אחרות שרצות בעת העיבוד "
"בזמן התצוגה מקדימה"
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"אפשר סטטיסטיקות ביצועי היבטים בעזרת "
"מודול Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"בחר להפעלת מספר סטטיסטיקות שאילתות "
"וביצועים להיבטים ביצועים<em>אם Devel "
"מותקן</em>."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "אזור בדף לפלט סטטיסטיקות ביצועים"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "שגיאה: @component חסרה"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"להיבט זה יש רק תצוגת ברירת מחדל ולכן "
"הוא לא יוצג בשום מקום באתר שלך; יתכן "
"ותרצה להוסיף דף או תצוגת בלוק."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"אין במסד הנתונים היבטים להמרה מגרסה 1 "
"של מודול היבטים."
msgid "Converted"
msgstr "מומרים"
msgid "Unable to find view."
msgstr "היבט לא נמצא."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "המרת ההיבט נכשלה."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "ההיבט נמחק"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "צמצום כפילויות"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "הגדרות ברירת מחדל להיבט זה."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"הצגת ההיבט כעמוד עם כתובת URL וקישורי "
"תפריט."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "הצגת ההיבט כבלוק"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"נוספו קבצים מצורפים לתצוגות אחרות כדי "
"לקבבל ריבוי היבטים בתוך אותו היבט."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "הצגת ההיבט כפיד, למשל פיד RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "מציג שורות אחת אחרי השניה."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "הצג שורות כרשימת HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "הצגת התוצאות בגריד."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "הצגת התוצאות בטבלה."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "מציג את סיכום ברירת המחדל כרשימה."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"מציג את הסיכום בצורה לא מעוצבת, עם "
"בחירה בין אחד מעל השני או באחד אחרי "
"השני בשורה (inline)."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "מייצר הזנת RSS מהיבט."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "מציג את השדות עם תבנית אופציונלית"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "יהיה זמין לכל המשתמשים."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"גישה תוענק למשתמשים עם אחד או יותר "
"מהתפקידים המצויינים."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "אין מטמון לנתוני היבטים."
msgid "Time-based"
msgstr "מבוסס זמן"
msgid "sort criteria"
msgstr "קריטריונים לסידור"
msgid "Sort criterion"
msgstr "קריטריון למיון"
msgid "sort criterion"
msgstr "קריטריון לסידור"
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"לשוניות ממשק משתמש jQuery: אין מספיק "
"ארגומנטים להוספה ללשונית."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "כותרת פריט הצובר."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "הקישור לכתובת ה-URL המקורית של הפריט."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "מחבר/ת הפריט המיובא המקורי."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "תוכן הפריט המיובא."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"התאריך בו פורסם פריט ההזנה המקורי. "
"(בחלק מההזנות, יהיה זה התאריך בו הוא "
"יובא.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "מזהה הזנה"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "המזהה הייחודי של הזנת הצובר."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "כותרת הזנת הצובר."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "הקישור לכתובת ה-URL של מקור ההזנה."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"התאריך האחרון בו ההזנה נבדקה עבור תוכן "
"חדש."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "תאור הזנת הצובר."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "המזהה הייחודי של סיווג הצובר."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "כותרת סיווג הצובר."
msgid "The book the node is in."
msgstr "הספר בו נמצא פריט התוכן."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "משקל דף הספר."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"עומק דף הספר בהיררכייה; לספרי הרמה "
"העליונה יש עומק של 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "פריט התוכן של ספר האב."
msgid "The title of the comment."
msgstr "כותרת ההערה"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "מזהה התגובה של השדה"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"שם מחבר התגובה. ניתן לעבדו לקשר לדף "
"הבית של המשתמש."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"כתובת אתר אינטרנט של המגיב/ה. אפשרי "
"שתוצג כקישור. הכתובת תהיה ריקה עבור "
"מגיבים שהם משתמשים רשומים."
msgid "Post date"
msgstr "תאריך פירסום"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לצפייה בתגובה."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת התגובה."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט למחיקת התגובה."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "מזהה המשתמש של כותב/ת התגובה."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID אב"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "מזהה התגובה של תגובת האב."
msgid "Last comment time"
msgstr "זמן התגובה האחרונה"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"התאריך והשעה בהן התגובה האחרונה "
"פורסמה."
msgid "Last comment author"
msgstr "כותב/ת התגובה האחרונה"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "שם מחבר/ת התגובה האחרונה שפורסמה."
msgid "Comment count"
msgstr "מספר התגובות"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "מספר התגובות של פריט תוכן."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "תאריך מעודכן או תאריך התגובה"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"האחרון מבין תגובה אחרונה שפורסמה או "
"זמן עדכון פריט תוכן."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "מס' הערות חדשות בדף."
msgid "Comment status"
msgstr "מצב הערה"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"האם ניתן לרשום תגובות לפריט התוכן או "
"לא."
msgid "User posted or commented"
msgstr "המשתמש פרסם או הגיב"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"הצג פריטי תוכן רק אם המשתמש פרסום אותם "
"או הגיב עליהם."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "הצג את התגובה בהיבט תגובה רגיל."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "הצגת התגובה כ-RSS"
msgid "Link to contact page"
msgstr "קישור לדף יצירת קשר"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"ספק קישור פשוט לדף יצירת הקשר עם "
"המשתמש."
msgid "Locale source"
msgstr "מקור האזור"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"מחרוזת מקור לתרגום, באנגלית או בשפת "
"ברירת המחדל של האתר."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "מזהה מחרוזת המקור."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "תאור המיקום או הקשר המחרוזת."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "הקבוצה בה נמצא התרגום."
msgid "The full original string."
msgstr "המחרוזת המקורית המלאה."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "גירסת ליבת דרופל שעבורה מחרוזת זו."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת התרגומים."
msgid "Locale target"
msgstr "יעד האזור"
msgid "The full translation string."
msgstr "מחרוזת התרגום המלאה."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "שפת תרגום זה."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "מזהה תרגום האב."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "האם התרגום הוא ברבים או לא."
msgid "The title of the node."
msgstr "כותרת העמוד"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "התאריך בו פורסם פריט התוכן."
msgid "Published or admin"
msgstr "מפורסם או מנהל"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "בצורת CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "חודש + שנת יצירה"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "בצורה YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "שנת יצירה"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "בתצורה YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "חודש יצירה"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "במבנה של MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "יום יצירה"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "במבנה DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "שבוע יצירה"
msgid "Updated year + month"
msgstr "חודש + שנת עידכון"
msgid "Updated year"
msgstr "שנת עידכון"
msgid "Updated month"
msgstr "חודש עידכון"
msgid "Updated day"
msgstr "יום עידכון"
msgid "Updated week"
msgstr "שבוע  עידכון"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "הודעת היומן שהוזנה כאשר המהדורה נוצרה."
msgid "Revert link"
msgstr "שחזר קישור"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "ספק קישור פשוט לחזרה למהדורה."
msgid "Filter by access."
msgstr "סינון לפי הרשאות גישה."
msgid "Has new content"
msgstr "יש תוכן חדש"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"לתצוגה %display אין בקרת גישה אך גם אינה "
"מכילה מסנן לפריטי תוכן מפורסמים."
msgid "Poll"
msgstr "סקר"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "האם הסקר פתוח להצבעה."
msgid "Profile textfield"
msgstr "שדה טקסט לפרופיל"
msgid "Profile textarea"
msgstr "איזור הטקסט של הפרופיל"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "תיבת סימון של הפרופיל"
msgid "Profile URL"
msgstr "כתובת URL של הפרופיל"
msgid "Profile selection"
msgstr "בחירת פרופיל"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "תאריך פרופיל %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"הציון של פריט החיפוש. לא ילקח בחשבון אם "
"לא נוכח גם מסנן חיפוש."
msgid "Links from"
msgstr "קישורים מ"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "פריטי תוכן אחקים המקושרים לפריט התוכן."
msgid "Links to"
msgstr "קישורים ל"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "דפים אחרים המקושרים לדף"
msgid "Search Terms"
msgstr "מונחים לחיפוש"
msgid "The terms to search for."
msgstr "המונחים לחיפוש בשבילם."
msgid "Total views"
msgstr "סך ההיבטים"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "סך כל מספר הפעמים שפריט התוכן נצפה."
msgid "Views today"
msgstr "צפיות היום"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "סך כל הפעמים שפריט התוכן נצפה היום."
msgid "Most recent view"
msgstr "ההיבט החדש ביותר"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "הפעם האחרונה שפריט התוכן נצפה."
msgid "Stores site access information."
msgstr "מאחסן מידע גישה לאתר."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"מזהה ההפעלה של הדפדפן של המשתמש שביקר "
"באתר."
msgid "Title of page visited."
msgstr "כותרת הדף שביקרו בו."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"נתיב פנימי לדף שביקרו בו (יחסית לבסיס "
"של גרופל)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "כתובת ה-URL של המפנה."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "שם מחשב מארח של המשתמש שביקר בדף."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "המשתמש שביקר באתר זה"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "זמן טעינת דף במילישניות."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "חותמת הזמן של מועד הביקור בדף."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"קבצים מנוהלים ע\"י דרופל ומודולים "
"שונים"
msgid "The ID of the file."
msgstr "מזהה הקובץ."
msgid "The name of the file."
msgstr "שם הקובץ."
msgid "The path of the file."
msgstr "נתיב הקובץ."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "סוג mime של הקובץ."
msgid "The status of the file."
msgstr "סטטוס הקובץ."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "התאריך בו הועלה הקובץ."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "מושגי טקסונומיה מקושרים לפריטי מידע."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "שם מושג הטקסונומיה."
msgid "The term weight field"
msgstr "שדה המשקל של המושג"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "התאור המשוייך למושג טקסונומיה."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"סנן את תוצאות \"טקסונומיה: מושג\" לאוצר "
"מילים ספציפי."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"הצגת כל מושגי הטקסונומיה הקשורים "
"לפריט תוכן, מתוך המילונים שצויינו."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "מושג האב של המושג."
msgid "Term synonym"
msgstr "מילה נרדפת למושג"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"ניתן להשתמש במילה נרדפת למושג כדי "
"למצוא מושגים באמצעות שמות חלופיים."
msgid "Node translation"
msgstr "תרגום פריט תוכן"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "מזהה פריט התוכן של מערכת התרגום"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "מזהה מערכת התרגום אליה שייך התוכן."
msgid "Source translation"
msgstr "מקור לתירגום"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "המקור שתוכן זה תורגם ממנו."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "התוכן בשפות שונות."
msgid "Child translation"
msgstr "תרגום בן"
msgid "Outdated"
msgstr "מיושן"
msgid "upload"
msgstr "העלאה"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "תיאור הקובץ שהועלה."
msgid "Listed"
msgstr "רשום"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "האם הקובץ מסומן לתצוגה או לא."
msgid "Has attached files"
msgstr "יש קבצים מצורפים"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"הצג רק פריטים עם קבצים מצורפים. עלול "
"לגרום לכפילויות אם יש קבצים מצורפים "
"מרובים."
msgid "The user ID"
msgstr "מזהה המשתמש"
msgid "The user or author name."
msgstr "שם משתמש או שם המחבר/ת"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"כתובות דוא\"ל של משתמש נתון. שדה זה בדרך "
"כלל לא מוצג למשתמשים, לכן יש להזהר "
"בשימוש בו."
msgid "Language of the user"
msgstr "שפת המשתמש"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "תמונת המשתמש, אם מותר."
msgid "The date the user was created."
msgstr "תאריך יצירת המשתמש."
msgid "The user's last access date."
msgstr "תאריך הגישה האחרון של המשתמש."
msgid "The user's last login date."
msgstr "תאריך הכניסה האחרונה של המשתמש."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "האם משתשמש פעיל או חסום."
msgid "The user's signature."
msgstr "חתימת המשץמש."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת המשתמש."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "תפקידים אליהם שייך מתמש."
msgid "User ID from URL"
msgstr "מזהה משתמש מכתובת URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "מזהה משתמש מהמשתמש המחובר"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "להפוך את סדר התצוגה לאקראי."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "ספק טקסט או קישור מותאמים אישית."
msgid "View result counter"
msgstr "מונה תוצאות"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "מציג את המיקום האמיתי של תוצאת ההיבט"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "קשר שדה זה לדף סיווג הצובר שלו"
msgid "No user"
msgstr "אין משתמש"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "קשר שדה זה לתגובה שלו"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "הצג קישור בסגנון טיזר"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "קשר שדה זה לתגובות חדשות"
msgid "Type of link"
msgstr "סוג קישור"
msgid "contact"
msgstr "יצירת קשר"
msgid "Contact %user"
msgstr "צרו קשר עם %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "קבוצה בלתי ידועה"
msgid "Unknown language"
msgstr "שפה לא מוכרת"
msgid "Current user's language"
msgstr "שפת המשתמש הנוכחי"
msgid "Default site language"
msgstr "שפת ברירת המחדל של האתר"
msgid "No language"
msgstr "ללא שפה"
msgid "Current installed version"
msgstr "גירסה נוכחית מותקנת"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "בדיקה האם יש גם תגובות חדשות"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr ""
"מזהים של פריטי תוכן מופרדים על-ידי , או "
"+"
msgid "Build mode"
msgstr "מצב בנייה"
msgid "No alternate"
msgstr "אין חלופה"
msgid "Alternative sort"
msgstr "מיון חלופי"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "סדר מיון חלופי"
msgid "On empty input"
msgstr "בקלט ריק"
msgid "Show None"
msgstr "לא להציג דבר"
msgid "Display score"
msgstr "הצגת ציון"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "קשר שדה זה כדי להוריד את הקובץ"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "הגדר את שביל הניווט להורי המושג"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"אם נבחר, שביל הניווט יכלול את כל מושגי "
"האבות כאשר כל אחד מהם יקושר להיבט זה. "
"שים לב כי דבר זה יעבוד רק אם התקבל מושג "
"אחד."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"העומק יתאים פריטי תוכן המתוייגים עם "
"מושגים בהיררכייה. לדוגמה, אם יש לך את "
"המושג \"פירות\" ומושג ילד \"תפוח\" בעל "
"עומק 1 ומעלה, אז סינון עבור המושג "
"\"פירות\" ישאיר פריטי תוכן המתוייגים "
"כ-\"תפוח\" בנוסף ל-\"פירות\". אם שלילי, אז "
"ההיפך הוא נכון; חיפוש \"תפוח\" יחזיר גם "
"פריטי תוכן המתוייגים כ-\"פירות\" אם "
"העומק הוא 1- או פחות."
msgid "No vocabulary"
msgstr "אין אוצר מילים"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "קשר שדה זה לדף מושג הטקסונומיה שלו"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "קשר שדה זה לדף המושג שלו"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "הגבל מושגים לפי אוצר מילים"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"בחר את אוצר המילים עבורו תציג מונחים "
"באפשרויות הרגילות."
msgid "Dropdown"
msgstr "נפתח"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "הצגת היררכיה ברשימה נפתחת"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"נבחר אוצר מילים לא חוקי. אנא שנה אותו "
"באפשרויות."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "בחר מושגים מאוצר מילים @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "בחר מושגים"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "מזהי מושגים מופרדים על ידי , או +"
msgid "Current language"
msgstr "שפה נוכחית"
msgid "Translation option"
msgstr "אפשרות תרגום"
msgid "To the user"
msgstr "למשתמש"
msgid "With a mailto:"
msgstr "עם 'שלח אל':"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "הוא המשתמש שבפנים"
msgid "Usernames"
msgstr "שמות משתמש"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"הזינו רשימה של שמות משתמש מופרדים "
"בפסיק."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "חפשו גם פריט תוכן והשתמשו בשם המחבר/ת"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "אפשר רק מזהיי משתמש מספריים"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "אפשר רק שמות משתמש שהן מחרוזות"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"אפשר גם UID נומריים וגם שמות משתמש "
"במחרוזות"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "הגבל משתמש לפי תפקיד"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "הגבל לתפקידים הבחורים"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"אם לא נבחרו תפקידים, תהיה הרשאה "
"למשתמשים מכל תפקיד."
msgid "Unrestricted"
msgstr "ללא הגבלה"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "לא נבחרו תפקידים"
msgid "Multiple roles"
msgstr "תפקידים מרובים"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"רק התפקידים המסומנים יוכלו לגשת "
"לתצוגה. שים לב כי משתמשים בעלי \"גישה "
"לכל ההיבטים\" יוכלו לראות כל היבט, ללא "
"קשר לתפקיד."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"אם הסוג הוא \"לפי תפקיד, יש לבחור לפחות "
"תפקיד אחד."
msgid "PHP validate code"
msgstr "קוד PHP לאימות"
msgid "Never cache"
msgstr "לעולם לא לשמור במטמון"
msgid "Query results"
msgstr "תוצאות שאילתה"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"משך הזמן שיש לשמור תוצאות גולמיות של "
"שאילתה במטמון."
msgid "Rendered output"
msgstr "פלט מעובד"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "משך הזמן שיש לשמור פלט HTML מעובד במטמון."
msgid "Broken field"
msgstr "שדה שבור"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "שנה את הכותרת שתשמש בתצוגה זו."
msgid "Use AJAX"
msgstr "שימוש ב-AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "שנה האם תצוגה זו תשתמש ב-AJAX או לא."
msgid "Mini"
msgstr "מיני"
msgid "Items per page"
msgstr "פריטים לעמוד"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "ציין האם תצוגה זו תספק קישור 'עוד'."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "ציין סוג בקרת גישה לתצוגה זו."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "שנה הגדרות לסוג גישה זה."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "ציין מטמון עבור תצוגה זו."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "שנה הגדרות לסוג מטמון זה."
msgid "Link display"
msgstr "תצוגת קישור"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "ציין לאיזו תצוגה תקושר תצוגה זו."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "טופס חשוף בבלוק"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"אפשר לטופס החשוף להופיע בבלוק במקום "
"בהיבט."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "קבל מידע לגבי אופן עיצוב תצוגה זו"
msgid "The title of this view"
msgstr "כותרת הקשר זה"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"כותרת זו תוצג עם ההיבט בכל מקום בו בדרך "
"כלל מוצגות כותרות: כלומר ככותרת הדף, "
"הבלוק וכד'."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"לטעינת היבט זה, השתמש ב-AJAX כאשר הוא "
"זמין"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"מספר הפריטים לתצוגה בדף. הזן 0 כדי שלא "
"תהיה מגבלה."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "הוספת קישור 'עוד' בתחתית התצוגה."
msgid "Create more link"
msgstr "יצירת קישור 'עוד'"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "הטקסט לתצוגה עבור הקישור עוד."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"פעולה זו תגרום להצגת פריטים מובחנים "
"בלבד. אם קיימים מספר פריטים זהים, כל "
"אחד מהם יוצג פעם אחת בלבד. תוכלו להשתמש "
"בזה כדי לנסות ולהסיר כפילויות מהתצוגה, "
"אם כי זה לא תמיד עובד. שימו לב שבחירה "
"באפשרות זו עשויה להאיט את השאילתה. "
"היזהרו בשימוש."
msgid "Access restrictions"
msgstr "הגבלות גישה"
msgid "Access options"
msgstr "אפשרויות גישה"
msgid "Caching options"
msgstr "אפשרויות מטמון"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "הצג גם אם להיבט אין תוצאה"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "כיצד לעצב היבט זה."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"אם לסגנון שבחרת יש הגדרות, הקפד ללחוץ "
"על לחצן ההגדרות שיופיע לידו בתקציר "
"ההיבט."
msgid "Style options"
msgstr "אפשרויות סגנון"
msgid "Row style options"
msgstr "אפשרויות סגנון שורה"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "כיצד לסגנן כלשורה בהיבט זה"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "באיזה תצוגה להשתמש עבור הנתיב"
msgid "Display output"
msgstr "הצג פלט"
msgid "Alternative display output"
msgstr "תצוגת םלט חלופית"
msgid "Alternative style"
msgstr "סגנון חלופי"
msgid "Row style output"
msgstr "פלט סגנון שורה"
msgid "Alternative row style"
msgstr "סגנון שורה חלופי"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "שדה @field (מזהה: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Nקטע זה מציג את כל התבניות האפשרויות "
"עבור plugin התצוגה ו-Plugin הסגנון כאשר הם "
"מסודרים פחות או יותר מהכללי ביותר ועד "
"הספציפי ביותר. העיצוב הפעיל לכל plugin - "
"שהוא הספציפי ביותר שנמצא במערכת - "
"מודגש."
msgid "Change theme"
msgstr "שנה עיצוב"
msgid "Rescan template files"
msgstr "סרוק מחדש את קובצי התבנית"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>חשוב!</strong> כאשר מוסיפים, מסירים או "
"משנים שמות של קובצי תבנית, יש לגרום "
"לדרופל להכיר בשינויים על ידי סריקה "
"מחדש של הקבצים במערכת שלך. לחיצה על "
"לחצן זה תמחוק את ה-theme registry של דרופל וכך "
"תגרום להתרחשות תהליך הסריקה מחדש. לאחר "
"מכן התבניות המודגשות שלעיל תשקפנה את "
"המצב החדש של המערכת שלך."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "ערכת נושא (תצוגה)"
msgid "Back to !info."
msgstr "חזרה ל-!info."
msgid "theming information"
msgstr "מידע ערכת נושא"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "לתצוגה זו אין מידע ערכת נושא"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"זוהי ברירת המחדל לתבנית העיצוב המשמשת "
"תצוגה זו."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לתצוגה זו."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "מידע ערכת נושא (סגנון)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "לתצוגה זו אין מידע ערכת נושא"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"זוהי תבנית עיצוב ברירת המחדל המשמשת "
"לסגנון זה."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לסגנון זה."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "מידע ערכת נושא (סגנון שורה)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"לתצוגה זו אין מידע ערכת נושא עבור "
"סגנון שורה"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"זוהי תבנית עיצוב ברירת המחדל המשמשת "
"סגנון שורה זה."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לסגנון שורה זה."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "שים את הטופס החשוף בבלוק."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "קובץ נמצא בתיקייה @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(קובץ לא נמצא בתיקייה @template-path)"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"התצוגה \"@display\" משתמשת בנתיב, אך הנתיב "
"איננו מוגדר."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "לתצוגה \"@display\" יש plugin סגנון לא חוקי."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "טופס חשוף: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "הגדרות קבצים מצורפים"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "תירש מסננים חשופים"
msgid "Multiple displays"
msgstr "ריבוי תצוגות"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"האם על תצוגה זו לרשת את ערכי המסנן "
"החשוף שלה מתצוגת האב אליה היא קשורה?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "צרף לפני או אחרי תצוגת האב?"
msgid "Block admin description"
msgstr "תאור בלוק הניהול"
msgid "Block caching type"
msgstr "סוג מטמון לבלוק"
msgid "Using the site name"
msgstr "שימוש בשם האתר"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "השתמש בשם האתר לכותרת"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"סמל ההזנה יהיה זמין רק לתצוגות "
"הנבחרות."
msgid "No menu"
msgstr "ללא תפריט"
msgid "Normal: @title"
msgstr "רגיל: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "לשונית: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "שנה הגדרות לתפריט אב"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "נתיב התפריט או כתובת ה-URL של היבט זה"
msgid "Menu item entry"
msgstr "כניסת פריט תפריט"
msgid "No menu entry"
msgstr "אין כניסת תפריט"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "הזנת תפריט רגילה"
msgid "Menu tab"
msgstr "לשונית תפריט"
msgid "Default menu tab"
msgstr "ברירת המחדל ללשונית תפריט"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"אם נקבע ללשונית או רגיל, הזן את הטקסט "
"לשימוש בפריט התפריט."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "הוספת קישור לתפריט לתפריט זמין."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "בחירת תפריט מחייבת הפעלת מודול התפריט."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"ככל שהמשקל נמוך יותר כך הוא יופיע יותר "
"לשמאל."
msgid "Default tab options"
msgstr "אפשרויות ברירת המחדל של לשונית"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"כשמספקים פריט תפריט כלשונית, דרופל "
"צריכה  לדעת מהו פריט תפריט האב של "
"לשונית זו. לפעמים האב כבר קיים, אך "
"במקרים אחרים יהי צורך ביצירתו. נתיב "
"פריט האב יהיה תמיד אותו הנתיב ללא חלקו "
"האחרון. לדוגמא, אם הנתיב להיבט זה הוא "
"<em>foo/bar/baz</em>, נתיב האב יהיה <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "כבר קיים"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"אם אתה יוצר פריט תפריט אב, הזן את כותרת "
"הפריט."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "אם אתה יוצר פריט אב, הזן את תאור הפריט."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"אם פריט תפריט האב הינו לשונית, הזן את "
"משקל הלשונית. ככל שהמספר נמוך יותר, כך "
"היא תהיה יותר לשמאל."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" לא נתמך יותר. השתמש ב-% במקומו."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש ב-\"%\" לסגמנט הראשון של "
"נתיב."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"היבטים לא יכולים לייצר פריטי תפריט "
"רגילים עבור פריטים עם נתיבים הכוללים %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"תצוגה שהנתיב שלה מסתיים ב % לא יכולה "
"להיות לשונית."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "כותרת נחוצה עבור סוג תפריט זה."
msgid "Inline fields"
msgstr "שדות בשורה (inline)"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"ניתן למקם את המפריד בין שדות עוקבים "
"בשורה כדי למנוע מהם להצטופף אחד ליד "
"השני. ניתן להשתמש ב-HTML בשדה זה."
msgid "Grouping field"
msgstr "שגה קיבוץ"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"ישנה אפשרות לציין שדה שישמש לקיבוץ "
"רשומות. השאר ריק כדי לא לקבץ."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"הסגנון @style מחייב סגנון שורה אבל plugin "
"השורה לא חוקי."
msgid "RSS description"
msgstr "תיאור RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "יופיע בהזנת ה-RSS עצמה."
msgid "Display record count with link"
msgstr "הצגת מספר רשומות עם קישור"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "גרוס את מספר הפריטים לתצוגה"
msgid "Display items inline"
msgstr "הצגת פריטים בשורה (inline)"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"יש צורך בשדה אחד לפחות לפני שניתן "
"להגדיר את תצורת הטבלה"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"דרוס מיון רגיל אם נעשה שימוש במיון לפי "
"לחיצות"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"הזן כותרות טבלה 'דביקות' בסגנון דרופל "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(כותרות דביקות לא יהיו פעילות בתצוגה "
"המקדימה שלהלן, אלא רק בפלט חי.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"אם נבחר מיון ברירת מחדל, מהו הסדר שיש "
"להשתמש בו."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"שים שדות בעמודות; ניתן לשים מספר שדות "
"באותה עמודה. במקרה כזה המפריד שבעמודה "
"ישמש להפרדת השדות. סמן את תיבת הסימון "
"כדי שהעמודה תוכל להיות ממויינת על-ידי "
"לחיצה, וסמן את כפתור הרדיו של מיון "
"ברירת המחדל כדי לקבוע איזו עמודה "
"תמויין כברירת מחדל, אם בכלל. ניתן לשלוט "
"על סדר העמודות ותוויות השדות במקטע "
"השדות."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "הסגנון הנבחר לא משתמש בשדות."
msgid "None defined"
msgstr "לא הוגדרו"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"היבט זה נעול על ידי המשתמש !user, ולכן לא "
"ניתן לעריכה על ידי משתמשים אחרים. "
"הנעילה מלפני !age. לחת כאן ל-<a "
"href=\"!break\">שבירת נעילה זו</a>."
msgid "New view"
msgstr "היבט חדש"
msgid "Changed view"
msgstr "ההיבט שונה"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"צפה ב-%name, תוך הצגת פריטים מסוג "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "תצוגה מקדימה חיה"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base היבט: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "כותרת: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current מתןך @max"
msgid "Views exporter"
msgstr "מייצא היבטים"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "מאפשר ייצוא היבטים מרובים בבת אחת."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"אם הרכיב Utility הותקן למטרה הזאת, אפשר "
"לבטל ולהסיר אותו בבטחה."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "ניהול הגדרות מתקדמות"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "הצג מידע נוסף לכל פריט תפריט"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"הצג את הפריטים הנבחרים ליד כל קישור "
"לתפריט."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"אם פעיל, כל פריטי התפריטים מוצגים בלי "
"התחשבות בהרשאות האתר.<em>אל תאפשר באתר "
"סופי</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "הפעל את הרכיבים האלו: !module-list"
msgid "Administration menu"
msgstr "תפריט ניהול"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "התאמת הגדרות תפריט הניהול"
msgid "- All -"
msgstr "- הכל -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "תלויות שלא מומשו: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "בודק..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את התכונה !module  מפני "
"שהיא מתנגשת עם !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"שוחזרו כל רכיבי <strong>!component</strong> עבור "
"<strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "לא נעשו שינויים לתכונה זו."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Download feature"
msgstr "הורד תכונה"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "הפעל והשבת תכונות."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "הצג רכיבי תכונה."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "השווה תכונת ברירת מחדל ותכונה נוכחית."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "התקשרות חזרה של מצב Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "פריטי תפריט לתכונות מופעלות."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "מספק ניהול תכונות לדרופל."
msgid "Dependency"
msgstr "תלות"
msgid "No features available."
msgstr "אין תכונות זמינות."
msgid "Array"
msgstr "מערך"
msgid "Filter criteria"
msgstr "קריטריונים לסינון"
msgid "Payment Method"
msgstr "שיטת תשלום"
msgid "Contact form"
msgstr "טופס יצירת קשר"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Guarani"
msgstr "גוארנית"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"על שם המכונה להיות מורכב רק מאותיות "
"קטנות, ספרות וקווים תחתיים."
msgid "Search form"
msgstr "טופס חיפוש"
msgid "Popular content"
msgstr "תוכן מבוקש"
msgid "Content translation"
msgstr "תרגום תוכן"
msgid "Address 2"
msgstr "שורה שניה של כתובת"
msgid "Styles"
msgstr "סגנונות"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "פריט זה נמחק."
msgid "Text format"
msgstr "מבנה טקסט"
msgid "Address 1"
msgstr "כתובת 1"
msgid "Edit !type"
msgstr "עריכת !type"
msgid "Sort descending"
msgstr "מיון בסדר יורד"
msgid "Sort ascending"
msgstr "מיון בסדר עולה"
msgid "The name of the site."
msgstr "שם האתר"
msgid "No info"
msgstr "אין מידע"
msgid "Edit @type"
msgstr "ערוך @type"
msgid "Update and return"
msgstr "עדכון וחזרה"
msgid "In code"
msgstr "בקוד"
msgid "Add variant"
msgstr "הוספת וריאנט"
msgid "Create variant"
msgstr "יצירת וריאנט"
msgid "Import variant"
msgstr "ייבוא וריאנט"
msgid "Optional features"
msgstr "תכונות אפשריות"
msgid "Node being viewed"
msgstr "פריט תוכן נצפה"
msgid "Administrative title"
msgstr "כותרת בממשק הניהול"
msgid "Administrative description"
msgstr "תאור בממשק הניהול"
msgid "Import page"
msgstr "יבא דף"
msgid "Allow settings"
msgstr "לאפשר הגדרות"
msgid "Title override"
msgstr "דריסת כותרת"
msgid "Style settings"
msgstr "הגדרות סגנון"
msgid "Theme variables"
msgstr "משתני עיצוב"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "תאור הגדרת הקשר זה."
msgid "Reactions"
msgstr "תגובות"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "סיווג טקסונומי"
msgid "@project issue queue"
msgstr "תור הבעיות של @project"
msgid "Flush all caches"
msgstr "מחיקת כל המטמונים"
msgid "Cache tables"
msgstr "טבלאות cache"
msgid "manage fields"
msgstr "ניהול שדות"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "שם קבוצה (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name חייב להיות מספר שלם חיובי."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name חייב להיות מספר."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<אין ערך>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(הפריט הראשון הוא 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(להתחיל מהערכים האחרונים)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "הוסף קבוצה חדשה: עליך לספק תווית."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "הוסף קבוצה חדשה: עליך לספק שם לקבוצה."
msgid "Number of pages"
msgstr "מספר דפים"
msgid "Page top"
msgstr "ראש הדף"
msgid "Page bottom"
msgstr "תחתית הדף"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "שלום <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "הצג קיצורי דרך"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "סרגל כלים טוב יותר"
msgid "Status messages"
msgstr "הודעות מצב"
msgid "Sidebar first"
msgstr "עמודת צד ראשונה"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"שימו לב שחלק מהפעולות יכולות לשנות את "
"ערכת העיצוב. אחרי פעולות כאלו, מודולים "
"אחרים לא יוכלו לשנות את ערכת-העיצוב "
"שבשימוש."
msgid "features"
msgstr "תכונות"
msgid "Create feature"
msgstr "יצירת פיצ'ר"
msgid "Create a new feature."
msgstr "יצירת פיצ'ר חדש."
msgid "All polls"
msgstr "כל הסקרים"
msgid "Upgrade"
msgstr "שדרוג"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"מיקום חלופי יווצר באופן אוטומטי. אם יש "
"צורך במיקום חלופי ייחודי, יש לבטל את "
"הבחירה של אופציה זו."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument כותרת"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument קלט"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "להחשיב את המספר 0 כריק"
msgid "Hide if empty"
msgstr "להסתיר כאשר ריק"
msgid "Starting value"
msgstr "ערך התחלתי"
msgid "Does not start with"
msgstr "לא מתחיל עם"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "לא מסתיים ב"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "נשמר ההיבט %name."
msgid "Jump menu"
msgstr "תפריט הקפצה"
msgid "Monthly archive"
msgstr "חודש ארכיון"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "נכתב ע\"י !username בתאריך !datetime"
msgid "longer than"
msgstr "ארוך מ"
msgid "SQL Query"
msgstr "שאילתת SQL"
msgid "revision user"
msgstr "המשתמש שכתב את הגירסה"
msgid "Exposed form"
msgstr "טופס חשוף"
msgid "Recreate"
msgstr "יצירה מחדש"
msgid "Manage features."
msgstr "ניהול פיצ'רים."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "זיהוי והשבתת התניות יתומות של הפיצ'ר."
msgid "Inherit pager"
msgstr "ירושת דפדוף"
msgid "Render pager"
msgstr "לרנדר דפדוף"
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"ניתן להשמיט טבלאות ספציפיות או מידע "
"ספציפי מקובץ הגיבוי. השמיטו רק מידע "
"שלא תהיו זקוקים לו כגון זכרון מטמון או "
"טבלאות שנוצרו ע\"י אפליקציות אחרות. "
"השמטת טבלאות עלולה לפגוע בהתקנת "
"הדרופל שלכם. <strong>אל תשנו הגדרות אלו "
"אלא אם אתם יודעים ובטוחים "
"במעשיכם</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "נעילת טבלאות בזמן הגיבוי"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"אופציה זו יכולה למנוע שיבושים במידע אך "
"תגרום לאתר להפסיק להגיב בזמן הגיבוי."
msgid "MySQL Database"
msgstr "בסיס נתונים MySQL"
msgid "Default Database"
msgstr "בסיס נתונים ברירת מחדל"
msgid "Server Directory"
msgstr "ספריה בשרת"
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "ספריית גיבויים ידניים"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "ספריית גיבויים אוטומטיים"
msgid "Destinations"
msgstr "יעדים"
msgid "list files"
msgstr "רשימת קבצים"
msgid "restore"
msgstr "שחזור"
msgid "File Encryption"
msgstr "הצפנת הקובץ"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"יש להתקין את !link בכדי לאפשר את אופצית "
"הצפנת קובץ הגיבוי."
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "שליחת דוא\"ל במידה והגיבוי צלח"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "כתובת דוא\"ל להודעת הצלחה"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "שליחת דוא\"ל במידה והגיבוי נכשל"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "כתובת דוא\"ל להודעת כשלון"
msgid "Take site offline"
msgstr "העברת האתר למצב לא מקוון"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"העברת האתר למצב \"לא מקוון\" בזמן ביצוע "
"הגיבוי והצגת הודעת תחזוקה. האתר יחזור "
"להיות מקוון ברגע שהגיבוי יסתיים."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "הצגה עם תיבות סימון"
msgid "Backup File"
msgstr "קובץ הגיבוי"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "שם הקובץ יכול להכיל תבניות החלפה."
msgid "Create new destination"
msgstr "יצירת יעד חדש"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"ניתן להשתמש בטופס זה לשם ביצוע גיבויים "
"מהירים של בסיס הנתונים. ניתן לעיין "
"ב-!helppage לקבלת מידע ועזרה על מודול זה"
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- בחירת פרופיל הגדרות --"
msgid "Load Settings"
msgstr "טעינת הגדרות"
msgid "Load Profile"
msgstr "טעינת פרופיל"
msgid "Quick Backup"
msgstr "גיבוי מהיר"
msgid "Backup now"
msgstr "ביצוע גיבוי"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"לאופציות גיבוי נוספות, <a "
"href=\"!advancedurl\">דף גיבוי מתקדם</a>."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "גיבוי של !from אל !to עם !profile !submit"
msgid "Backup Destination"
msgstr "יעד הגיבוי"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"בחירת היעד בו ישמר קובץ הגיבוי. קבצי "
"גיבוי מכילים חומר רגיש ולכן יש לבחור "
"בקפידה היכן לאחסן אותם. בחירת \"הורדה\" "
"תאפשר הורדת קובץ הגיבוי אל המחשב שלכם."
msgid "Advanced Backup"
msgstr "גיבוי מתקדם"
msgid "Dollar"
msgstr "דולר"
msgid "Entities"
msgstr "ישויות"
msgid "Operations links"
msgstr "קישורים תפעוליים"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "המזהה הייחודי של התגובה."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "כתובת ה-IP של המחשב ממנו נכתבה התגובה."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "השם שנכתב ע\"י יוצר התגובה."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"כתובת הדואר האלקטרוני שנכתבה ע\"י יוצר "
"התגובה."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "כתובת אתר הבית שנכתבה ע\"י יוצר התגובה."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "כתובת ה-URL של התגובה."
msgid "Edit URL"
msgstr "עריכת כתובת URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "ה-URL של דף העריכה של התגובה."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "התאריך בו התגובה נכתבה."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "התוכן עבורו התגובה נכתבה."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "מספר התגובות שנכתבו עבור התוכן."
msgid "New comment count"
msgstr "ספירת התגובות החדשות"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"מספר התגובות שנכתבו לתוכן מאז הפעם "
"האחרונה שהקורא הציג אותו."
msgid "Date changed"
msgstr "התאריך השתנה"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "סלוגן האתר"
msgid "Login page"
msgstr "דף כניסה"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של חשבון המשתמש."
msgid "(active tab)"
msgstr "(לשונית פעילה)"
msgid "Save and add fields"
msgstr "שמירה והוספת שדות"
msgid "Manage display"
msgstr "ניהול תצוגה"
msgid "Text formats"
msgstr "מבני טקסט"
msgid "Image styles"
msgstr "סגנונות תמונה"
msgid "manage display"
msgstr "ניהול תצוגה"
msgid "Revision log message"
msgstr "הודעת יומן לגרסאות"
msgid "Full content"
msgstr "תוכן מלא"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "ברוך הבא (משתמש חדש שנוצר ע\"י מנהל)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "ברוך הבא ( משתמש חדש שמחכה לאישור מנהל)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "ברוך הבא (לא נדרש אישור מנהל)"
msgid "Password recovery"
msgstr "שחזור סיסמה"
msgid "Account activation"
msgstr "הפעלת חשבון"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "אישור ביטול חשבון"
msgid "Account canceled"
msgstr "משתמש בוטל"
msgid "Basic page"
msgstr "עמוד פשוט"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"אפשר להשתמש ב<em>עמוד בסיסי</em> עבור תוכן "
"סטטי, למשל עמוד ה'אודות' ."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"השתמש בתוויות בכדי לקבץ כתבות בנושאים "
"דומים לקטגוריות."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"הכנס רשימת מילים מופרדות בפסיקים "
"המתארות את התוכן שלך."
msgid "Basic exposed form"
msgstr "טופס בסיסי חשוף"
msgid "Input required"
msgstr "קלט נדרש"
msgid "Display all items"
msgstr "הצגת כל הפריטים"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr "הצגת כל הפריטים שהיבט זה עשוי למצוא"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "להציג מספר מסוים של פריטים"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"הצגת מספר מוגבל של פריטים שהיבט זה "
"עשוי למצוא."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "דפדוף בתוצאות, מדפדף מלא"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "דפדוף בתוצאות, מדפדף מיני"
msgid "Machine Name"
msgstr "שם מכונה"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "שינוי הגדרות עבור סוג המדפדף הזה."
msgid "Exposed form style"
msgstr "סיגנון טופס חשוף"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "בחירה באיזה סוג של מסנן חשוף להשתמש."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"הגדרות טופס חשוף עבור סגנון הטופס חשוף "
"זה."
msgid "Pager options"
msgstr "אפשרויות דפדוף"
msgid "Reset button label"
msgstr "כיתוב על כפתור האיתחול"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "תווית למיון החשוף"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "כל הפריטים, לדלג על @skip"
msgid "All items"
msgstr "כל הפריטים"
msgid "Authentication module"
msgstr "רכיב אימות"
msgid "- Choose -"
msgstr "- בחר/י -"
msgid "Update and save"
msgstr "עדכון ושמירה"
msgid "In database"
msgstr "בבסיס הנתונים"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "בחירת מיקומים למחיקה"
msgid "All aliases"
msgstr "כל המיקומים"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>שימו לב:</strong> לא יהייה אישור לפני "
"המחיקה. יש לוודא היטב לפני הלחיצה על "
"\"מחיקת המיקומים כעת!\".<br />יתכן ותרצו "
"לגבות את בסיס הנתונים ו/או את טבלת "
"המיקומים לפני המחיקה."
msgid "Update preview"
msgstr "עידכון תצוגה מקדימה"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "לא ריק, מכיל ערך כלשהו (NOT NULL)"
msgid "Authentication name"
msgstr "שם אימות"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"השתמש בקישור אבסולוטי (המתחיל ב- "
"\"http://\")"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">חזרה לדף הבית.</a>"
msgid "Translation source node"
msgstr "הנוד שהוא מקור התרגום"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"השתמשו ב<em>מאמרים</em> עבור תכנים תלויי "
"זמן כמו חדשות, הודעות לעיתונות או "
"הודעות בבלוג."
msgid "Current page"
msgstr "דף נוכחי"
msgid "Highlighted"
msgstr "מובלט"
msgid "Sidebar second"
msgstr "עמודת צד שניה"
msgid "Select base style"
msgstr "בחר בסגנון הבסיס"
msgid "Site logo"
msgstr "לוגו"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "קישורי ניווט ראשיים"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Custom display settings"
msgstr "הגדרות תצוגה מותאמות אישית"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"השתמשו בהגדרות תצוגה מותאמות אישית "
"עבור מצבי התצוגה הבאה"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"משתנים זמינים לשימוש: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Custom content"
msgstr "תוכן מותאם אישית"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "הוספת  @plugin חדש"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "עריכת @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "שכפול @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "ייבוא @plugin"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr ""
"החלטת סופית שברצונך להחזיר לאחור את "
"%title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"פעולה זו תסיר לצמיתות את כל ההתאמות "
"והשינויים שנעשו בפריט זה."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "פריט זה הוחזר לאחור."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"פעולה זו תגרום למחיקה תמידית ממאגר "
"הנתונים שלך."
msgid "%title has been created."
msgstr "נוצר/ה %title."
msgid "%title could not be created."
msgstr "לא ניתן ליצור את %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "עודכן/עודכנה %title."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "לא ניתן לעדכן את %title."
msgid "Select style type"
msgstr "בחר סוג סגנון"
msgid "Creates revision"
msgstr "יוצר גירסאות"
msgid "contexts"
msgstr "הקשרים"
msgid "One-time login URL"
msgstr "קישור כניסה חד-פעמי"
msgid "Page number"
msgstr "מספר הדף"
msgid "language neutral"
msgstr "שפה ניטראלית"
msgid "Update URL alias"
msgstr "עדכון כתובות URL חילופיות"
msgid "Bulk update"
msgstr "עדכון גורף"
msgid "Configure store settings"
msgstr "הגדרות חנות"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"לאפשר למשתמשים לעדכן את מטבע החנות "
"והגדרות יצירת הקשר."
msgid "Administer your store."
msgstr "ניהול החנות"
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "הגדרות וחוקי העסק לחנות שלך."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "הגדרת מטבע ראשי והגדרות תצוגה"
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "תכולת עגלת הקניות"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "עגלת הקניות שלך ריקה."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "נוצרה כהזמנת עגלת קניות."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"מיישם את מערכת עגלת הקניות ותכונות "
"הוספה לעגלה."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "עגלת הקניות שלך עודכנה."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "קופה: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "סקרי את הזמנתך לפני שתמשיכי."
msgid "Checkout complete"
msgstr "השלמת יציאה מהקופה"
msgid "Completion message"
msgstr "הודעת סיום"
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"הפרופיל המשמש לאיסוף מידע עבור שליחת "
"חשבונית בטפסי ההזמנה והשלמת הרכישה"
msgid "Customer profiles"
msgstr "פרופילי לקוחות"
msgid "Profile types"
msgstr "סוגי פרופיל"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "הוסף פרופיל לקוח"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "הוסף פרופיל לקוח חדש."
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "כמות המקושרת לפריט הזמנה זה"
msgid "Unit price"
msgstr "מחיר ליחידה"
msgid "No line items found."
msgstr "לא נמצאו פריטי הזמנה."
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"סיכום פריט ההזמנה בהיבט עם קישור "
"אופציונלי לקופה"
msgid "Order number"
msgstr "מספר הזמנה"
msgid "Creator ID"
msgstr "מזהה יוצר/ת רשומה"
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "האם למחוק את הזמנה מספר @number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "מחיקת הזמנה זו לא ניתנת לביטול."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "הזמנה מס. @number נמחקה."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "בחר/י צורות תשלום זמינות עבור הזמנה"
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "מספר מק\"ט."
msgid "SKU:"
msgstr "מק\"ט:"
msgid "Add a product"
msgstr "הוסף מוצר"
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "נהל סוגי מוצרים לחנות."
msgid "Add product type"
msgstr "הוסף סוג מוצר"
msgid "A basic product type."
msgstr "סוג מוצר בסיסי."
msgid "Product type saved."
msgstr "סוג המוצר נשמר."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"מוצרים מבוטלים לא יכולים להתווסף "
"לעגלת הקניות ועשויים להיות מוסתרים "
"בדפי ניהול מוצרים."
msgid "Save product"
msgstr "שמור מוצר"
msgid "Product: @label"
msgstr "מוצר: @label"
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "סוגי מוצרים שניתן לקשר אליהם"
msgid "SKU (link)"
msgstr "מק\"ט (קישור)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as a link to the node page."
msgstr ""
"הצגת המק\"ט המקושר כקישור לדף פריט "
"התוכן."
msgid "SKU (no link)"
msgstr "מק\"ט (ללא קישור)"
msgid "Display the SKU of the referenced product as plain text."
msgstr "הצגת המק\"ט המקושר כטקסט פשוט."
msgid "References a product and displays it with the SKU as the label."
msgstr "מקשר למוצר ומציג אותו עם המק\"ט כתווית."
msgid "- Use default -"
msgstr "- להשתמש בברירת המחדל -"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "ניהול רכיבי החוקים וחוקי תגובה."
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "אחרי עדכון תגובה קיימת"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "לפני שמירת תגובה"
msgid "saved comment"
msgstr "תגובה נשמרה"
msgid "unchanged comment"
msgstr "תגובה ללא-שינוי"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "התגובה נצפית"
msgid "Create a new entity"
msgstr "צור ישות חדשה"
msgid "Delete entity"
msgstr "מחק ישות"
msgid "Item to add"
msgstr "פריט להוספה"
msgid "Item to remove"
msgstr "פריט להסרה"
msgid "Add a variable"
msgstr "הוסף משתנה"
msgid "Before saving content"
msgstr "לפני שמירת תוכן"
msgid "Content is viewed"
msgstr "תוכן נצפה"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "אחרי שמירת חשבון משתמש חדש"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "אחרי עדכון חשבון משתמש קיים"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "לפני שמירת חשבון משתמש"
msgid "saved user"
msgstr "משתמש נשמר"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "לאחר שחשבון משתמש/ת נמחק"
msgid "Are you sure you want to delete the %element_plugin %element_name?"
msgstr "האם למחוק את ה-%element_plugin בשם %element_name?"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "סינון לפי פלאגין"
msgid "No information"
msgstr "אין מידע"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"פורמט: %time. פורמט התאריך הוא YYYY-MM-DD ו "
"%timezone הוא ההפרש מUTC. השאירו ריק כדי "
"להשתמש במועד שליחת הטופס."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "העלאת תמונה שתצורף למאמר זה"
msgid "View mode"
msgstr "מצב תצוגה"
msgid "Residence, building, ..."
msgstr "שכונה , מספר מבנה , ..."
msgid "Floor, stairway, ..."
msgstr "קומה , כניסה ,.."
msgid "Suburb, post box, ..."
msgstr "שכונה, תא דואר"
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "אחרי שמירת @entity חדש"
msgid "created @entity"
msgstr "@entity נוצר"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "אחרי עדכון @entity קיים"
msgid "updated @entity"
msgstr "@entity מעודכן"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "לפני שמירת @entity"
msgid "saved @entity"
msgstr "@entity שמור"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "אחרי מחיקת @entity"
msgid "deleted @entity"
msgstr "@entity נמחק"
msgid "Rules configuration"
msgstr "הגדרות לכללים"
msgid "Sample Content"
msgstr "תוכן לדוגמא"
msgid "Delete this row"
msgstr "מחק שורה זו"
msgid "Hello World"
msgstr "שלום עולם"
msgid "remain here"
msgstr "הישאר כאן"
msgid "Go to your account"
msgstr "עברו לחשבון שלכם"
msgid "your account"
msgstr "החשבון שלכם"
msgid "User signature"
msgstr "חתימת משתמש"
msgid "Weight for @title"
msgstr "משקל ל@title"
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "שם הפריט; למשל פריט תוכן."
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr "בוליאן המסמן האם פריט זה מאופשר או לא"
msgid "Agora"
msgstr "אגורה"
msgid "Example payment"
msgstr "תשלום דוגמא"
msgid "Fixed value"
msgstr "ערך קבוע"
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "לפני הוספת מוצר לעגלת הקניות"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "לאחר הוספת מוצר לעגלת הקניות"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "הזמנת עגלת קניות"
msgid "Administer line items"
msgstr "ניהול פריטי הזמנה"
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr "מחיקת מוצר זה לא ניתנת לביטול."
msgid "The file."
msgstr "הקובץ."
msgid "Asc"
msgstr "סדר עולה"
msgid "Formatter Styles"
msgstr "סגנונות פורמטר"
msgid "Add new view"
msgstr "הוספת היבט חדש"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "תגית HTML למעטפת"
msgid "Use absolute path"
msgstr "שימוש בנתיב אבסולוטי"
msgid "Singular form"
msgstr "צורת יחיד"
msgid "Plural form"
msgstr "צורת רבים"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"שם יחודי להיבט, קריא ע\"י מחשב. יכול "
"להכיל רק אותיות לועזיות קטנות, מספרים, "
"וקו תחתי."
msgid "Translation method"
msgstr "שיטת תרגום"
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "מזהה GUID של הפריט המיובא המקורי"
msgid "Approved comment"
msgstr "תגובה מאושרת"
msgid "Last Comment"
msgstr "התגובה האחרונה"
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"קובץ המשוייך לתגובה זו, בדרך כלל "
"מכיוון שהוא קיים כשדה בתגובה זו."
msgid "Comment or document this display."
msgstr "הערות או תעוד לתצוגה זו."
msgid "Query settings"
msgstr "הגדרות שאילתא"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"אפשרו להגדיר כמה הגדרות מתקדמות עבור "
"הפלאגין של השאילתה"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "שם ותיאור עבור התצוגה"
msgid "Include all items option"
msgstr "לכלול אפשרות לכל הפריטים"
msgid "All items label"
msgstr "כותרת כל הפריטים"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "השבתת שכתוב SQL"
msgid "Field Language"
msgstr "שפת השדה"
msgid "Display Drupal links"
msgstr "הצג קישורי דרופל"
msgid "Provide Drupal.org links in the administration menu."
msgstr "מאפשר קישורים של Drupal.org בתפריט המנהלים."
msgid "Menu link count"
msgstr "מונה קישורי תפריט"
msgid "Vertical tab"
msgstr "לשונית אנכית"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "לאחר הסרת מוצר מעגלת הקניות"
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "הוספת כלל יציאה דרך הקופה"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "מזהה הזמנה"
msgid "Quantity text field"
msgstr "שדה כמות טקסטואלי"
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "עדיין לא נוצרו הזמנות."
msgid "Enabled payment method rules"
msgstr "כללי צורות תשלום פעילים"
msgid "Disabled payment method rules"
msgstr "כללי צורות תשלום מבוטלים"
msgid "Layout for !bundle in !view_mode"
msgstr "פריסה עבור !bundle ב!view_mode"
msgid "!suggestions"
msgstr "!suggestions"
msgid "Extra classes for regions"
msgstr "סגנונות CSS נוספים עבור אזורים"
msgid "Manage region styles"
msgstr "ניהול סגנונות אזור"
msgid "One column"
msgstr "טור אחד"
msgid "Four column - equal width"
msgstr "4 טורים - רוחב שווה"
msgid "The human-readable label of the view mode. This name must be unique."
msgstr ""
"תווית קריאה לבני-אדם של מצב התצוגה. על "
"השם להיות ייחודי."
msgid "Select the entities for which this view mode will be made available."
msgstr ""
"בחרו את היישויות שעבורן יופעל מצב "
"התצוגה הזה"
msgid "Content revisions"
msgstr "מהדורות תוכן"
msgid "%time hence"
msgstr "%time לכן"
msgid "Order is a shopping cart"
msgstr "ההזמנה היא עגלת קניות"
msgid "Reset the cart order status on product add or remove"
msgstr ""
"אתחול מחדש של סטטוס הזמנת עגלת הקניות "
"בעת הוספת או הסרת מוצר"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title הוסר מעגלת הקניות שלך."
msgid " × "
msgstr " x "
msgid "Admin page"
msgstr "דף המנהל"
msgid "Current user or role"
msgstr "משתמש או תפקיד הנוכחי"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "לא ביצעת הזמנות אצלנו עדיין."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr "האם למחוק את תעריף המס %title?"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "תעריף המס %title נמחק."
msgid "You have not defined any styles which can be used on regions."
msgstr ""
"עדיין לא הוגדרו סגנונות לשימוש "
"באיזורים"
msgid "No results behavior"
msgstr "התנהגות כאשר אין תוצאות"
msgid "Edit @section"
msgstr "עריכת @section"
msgid "Add view from template"
msgstr "הוספת היבט מתבנית"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "ירושת מסננים תלויי הקשר"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "הצגת כל התוצאות עבור השדה שצויין"
msgid "Provide default value"
msgstr "לספק ערך ברירת מחדל"
msgid "Display a summary"
msgstr "הצגת סיכום (summary)"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "הצגת התוכן של \"לא נמצאו תוצאות\""
msgid "Create a label"
msgstr "יצירת תווית"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"מאפשר לטעון את השדה כשהוא מוסתר. אך "
"זמין לשיבוץ בשדות האחרים בצורת משתנה "
"twig או token."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "יצירת קלאס של CSS"
msgid "Rewrite results"
msgstr "שכתוב התוצאות"
msgid "No results text"
msgstr "כיתוב כאשר אין תוצאות"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"אפשרו \"כיתוב כאשר אין תוצאות\" כאשר "
"השדה מכיל את המספר 0."
msgid "Save & exit"
msgstr "שמירה ויציאה"
msgid "Continue & edit"
msgstr "המשך ועריכה"
msgid "Database overriding code"
msgstr "בסיס הנתונים דורס קוד"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard the view."
msgstr ""
"כל השינויים נשמרים באופן זמני. לשמירה "
"באופן קבוע לחצו על 'שמירה'. לביטול "
"ההיבט לחצו על 'ביטול'."
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"השינויים נשמרו באופן זמני. לחצו על "
"'שמירה' כדי לשמור את השינויים באופן "
"קבוע. לחצו על 'ביטול' כדי לא לשמור את "
"השינויים."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"עדכון התצוגות בהיבט או הוספת תצוגות "
"חדשות"
msgid "edit view name/description"
msgstr "עריכת שם/תיאור ההיבט"
msgid "Add !display"
msgstr "הוספת !display"
msgid "@display_title details"
msgstr "פרטי תצוגת @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "תצוגה מקדימה אוטומטית"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "תצוגה מקדימה עם מסננים תלויי הקשר:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"הפרידו ערכים של סינון תלוי הקשר "
"באמצעות \"/\". לדוגמא, %example."
msgid "Apply and continue"
msgstr "להחיל ולהמשיך"
msgid "All displays"
msgstr "כל התצוגות"
msgid "Create new filter group"
msgstr "יצירת קבוצת פילטרים חדשה"
msgid "Add and configure @types"
msgstr "הוספת ה@types והגדרות"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "הצג פילטרים ברשימת ההיבטים"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "הצג אזהרת עזרה מתקדמת"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"הצגת מידע וסטטיסטיקות על היבט בזמן "
"תצוגה מקדימה"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "הצגת סטטיסטיקות ביצועים"
msgid "Master"
msgstr "מאסטר"
msgid "Unformatted list"
msgstr "רשימה ללא סגנון"
msgid "HTML list"
msgstr "רשימת HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "מסננים תלויי הקשר"
msgid "contextual filters"
msgstr "מסננים תלויי הקשר"
msgid "Contextual filter"
msgstr "מסנן תלוי הקשר"
msgid "contextual filter"
msgstr "מסנן תלוי הקשר"
msgid "filter criteria"
msgstr "קריטריונים לסינון"
msgid "Filter criterion"
msgstr "קריטריון לסינון"
msgid "filter criterion"
msgstr "קריטריון לסינון"
msgid "Content ID from URL"
msgstr "מספר זיהוי תוכן מהURL"
msgid "Change settings for this format"
msgstr "שינוי הגדרות עבור פורמט זה"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "הסתרת צרופות בתקציר"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"לשנות אם להציג או לא להציג צרופות בעת "
"הצגת סיכום של סינון תלוי הקשר."
msgid "All storage"
msgstr "כל איחסון"
msgid "All status"
msgstr "כל מצב"
msgid "No tags"
msgstr "ללא תגיות"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"פעולה זו תסיר לצמיתות את כל ההתאמות "
"שנעשו להיבט זה."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "ההיבט הוחזר למצב הקודם."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"פעולה זו תסיר לצמיתות את ההיבט מבסיס "
"הנתונים."
msgid "Create a page"
msgstr "יצירת דף"
msgid "Create a menu link"
msgstr "יצירת קישור תפריט"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "כולל ערוץ RSS"
msgid "Create a block"
msgstr "יצירת בלוק"
msgid "of type"
msgstr "מסוג"
msgid "tagged with"
msgstr "מתוייג כ"
msgid "without links"
msgstr "ללא קישורים"
msgid "teasers"
msgstr "תקצירים"
msgid "full posts"
msgstr "תוכן מלא"
msgid "titles"
msgstr "כותרות"
msgid "titles (linked)"
msgstr "כותרות (כקישור)"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"עם קישורים (מאפשר למשתמשים להוסיף "
"תגובות וכד')."
msgid "Hide view"
msgstr "הסתרת ההיבט"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "הסרת כל המוצרים מהזמנה"
msgid "Customer updated the order via the shopping cart form."
msgstr ""
"הלקוח/ה עדכנ/ה את ההזמנה דרך טופס עגלת "
"הקניות."
msgid ""
"New line items on this order will not be saved until the <em>Save "
"order</em> button is clicked."
msgstr ""
"פריטי הזמנה חדשים לא ישמרו על ללחיצה "
"על הלחצן <em>שמירת הזמנה</em>"
msgid "Address component"
msgstr "רכיב כתובת"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "טרם נוצרו מוצרים"
msgid "Include tax in this price"
msgstr "המחיר הנקוב כבר כולל מע\"מ"
msgid "Unsorted"
msgstr "לא ממויין"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "אין @titles  שניתן להציג."
msgid ""
"Your order is number [commerce-order:order-number]. You can <a "
"href=\"[commerce-order:url]\">view your order</a> on your account page "
"when logged in."
msgstr ""
"מספר הזמנתך הוא [commerce-order:order-number]. ניתן "
"<a href=\"[commerce-order:url]\">לצפות בהזמנה</a> בדף "
"החשבון שלך כאשר הינך מחובר."
msgid "The SKU of the product to look for on the order."
msgstr "מספר המוצר לחיפוש בהזמנה."
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"הנך מועברת לשרת התשלומים. אם לא קורה "
"כלום תוך 10 שניות, בבקשה לחצי על הכפתור "
"למטה."
msgid ""
"This product is referenced by a line item on Order @order_number and "
"therefore cannot be deleted. Disable it instead."
msgstr ""
"מוצר זה משויך לפריטי הזמנה מספר "
"@order_number ולכן לא ניתן למחוק אותו. השביתו "
"את המוצר במקום זאת."
msgid ""
"You are changing from %old to %new layout for !bundle in !view_mode "
"view mode. On this screen, you can map the old regions to the new "
"regions."
msgstr ""
"הנך משנה מתוה של %old ל%new עבור !bundle במצב "
"תצוגה !view_mode. במסך זה אפשר למפות את "
"האזורים הישנים לאזורים של המתוה החדש."
msgid "Customize field HTML"
msgstr "התאמה אישית לHTML של השדה"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "התאמה של הHTML העוטף את השדה והתווית"
msgid "The selected style or row format does not utilize fields."
msgstr ""
"הסגנון או פורמט השורה שנבחרו לא "
"משתמשים בשדות."
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "החל (כל התצוגות)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "החל (תצוגה זו)"
msgid " new"
msgstr " חדש"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "מופיע ב: @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (נתונים היסטוריים): @field"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "דלתא - מופיע ב: @bundles."
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"מונח טקסונומי שנבחר בהשלמה אוטומטית "
"או מתוך תיבת בחירה."
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "טופס כתובת (ספציפי לארץ)"
msgid "line items"
msgstr "פריטי הזמנה"
msgid "orders"
msgstr "הזמנות"
msgid ""
"Filter line items to those of a product line item type (including but "
"not limited to the default Product line item type)."
msgstr ""
"סינון פריטי הזמנה על פי סדרת מוצר "
"מסויימת (כולל אך לא מוגבל לסדרת המוצר "
"של ברירת המחדל)"
msgid "Manage view modes"
msgstr "ניהול מצבי תצוגה"
msgid "Add custom fields"
msgstr "הוספת שדות מותאמים אישית"
msgid "Add a code field"
msgstr "הוספת שדה קוד"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "הוספת שדה דינמי"
msgid "Add a block field"
msgstr "הוספת שדה תיבה"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "הוספת preprocess field"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "הפריסה נשמרה."
msgid "Filter by tag"
msgstr "סינון לפי תגית"
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "השלמת מילוי הזמנה בקופה"
msgid "Order in checkout"
msgstr "ההזמנה בקופה"
msgid "Continue to next step"
msgstr "המשך לצעד הבא"
