# Galician translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2025 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-30 13:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar cos valores predeterminados"
msgid "enable"
msgstr "activar"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID de transacción"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario/a"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Last Post"
msgstr "Último envío"
msgid "Closed"
msgstr "Pechada"
msgid "yes"
msgstr "si"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Ler máis"
msgid "more"
msgstr "máis"
msgid "Create !type"
msgstr "Crear !type"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación ou directrices de publicación"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "footer"
msgstr "pé"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
msgid "More"
msgstr "Máis"
msgid "Default currency"
msgstr "Divisa predeterminada"
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidade"
msgid "On"
msgstr "Activo"
msgid "For"
msgstr "Para"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloque"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contido"
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "all"
msgstr "todos"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
msgid "Use count"
msgstr "Conta de usos"
msgid "Display settings"
msgstr "Axustes da visualización"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Block settings"
msgstr "Axustes do bloque"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulario de entrada de comentarios"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulario de contacto de usuario/a"
msgid "- None -"
msgstr "- Ningún -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Feed"
msgstr "Orixe"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "settings"
msgstr "opcións"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "header"
msgstr "cabeceira"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Aberta"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Add new"
msgstr "Engadir novo"
msgid "Schedule"
msgstr "Programación"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Manage"
msgstr "Xestionar"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Region"
msgstr "Área"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuración avanzada"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "busca"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O/A usuario/a %name non existe."
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
msgid "Select a layout"
msgstr "Seleccionar unha disposición"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
msgid "Components"
msgstr "Compoñentes"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid "Mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Despois"
msgid "Find content"
msgstr "Atopar contido"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario/a"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dato"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Axustes Avanzados"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar %title?"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "The name of the menu."
msgstr "O nome do menú."
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "Access log"
msgstr "Rexistro de acceso"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Add content"
msgstr "Agregar contido"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "CSS class"
msgstr "Clase CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Amosar ligazóns"
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID do páxinador"
msgid "Bottom"
msgstr "Botón"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomía"
msgid "User picture"
msgstr "Imaxe do usuario"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Miga de pan"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan do sitio"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Host"
msgstr "Anfitrión"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Footer"
msgstr "Pé de páxina"
msgid "Inline"
msgstr "En liña"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligazón de menú"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoría do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canle do agregador"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento do agregador"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisión"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do equipo anfitrión"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localización"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaxe de rexistro"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duración da enquisa"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votos da enquisa"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "User role"
msgstr "Rol de usuario"
msgid "E-mail address"
msgstr "Enderezo de correo-e"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Último inicio de sesión"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensaxe"
msgid "Severity"
msgstr "Gravidade"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contén"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Average"
msgstr "Media"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrito"
msgid "Conditions"
msgstr "Condicións"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vixiante"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "%time ago"
msgstr "hai %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Sort order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Product ID"
msgstr "ID do produto"
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Add to cart"
msgstr "Engadir ao carro"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Desc"
msgstr "Desc"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payment settings"
msgstr "Axustes de pago"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Store"
msgstr "Tenda"
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
msgid "help page"
msgstr "páxina de axuda"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Recent posts"
msgstr "Entradas recentes"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Entradas recentes para %1"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patrón para todas as rutas %vocab-name"
msgid "Verbose"
msgstr "Detallado"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Lonxitude máxima do alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lonxitude máxima do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Actualizar acción."
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Textos a borrar"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
msgid "Display title"
msgstr "Amosar título"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "SKU"
msgstr "Referencia (SKU)"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Link text"
msgstr "Texto do enlace"
msgid "order"
msgstr "pedido"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
msgid "Case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensaxe de sitio desconectado"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantemento nestes intres. Pronto estaremos de volta. "
"Grazas pola súa paciencia."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensaxe que se amosa aos visitantes cando o sitio está desconectado."
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar cambios"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Node Checkout"
msgid "<All>"
msgstr "<All>"
msgid "Edit view"
msgstr "Editar vista"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Administer views"
msgstr "Administrar vistas"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas Predeterminadas"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento normal de menú"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto baleiro"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtros expostos"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"O nome da vista só pode conter caracteres alfanuméricos ou guións "
"baixos."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recentes"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categorizar"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Axustes básicos"
msgid "Last checked"
msgstr "Última comprobación"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "false"
msgstr "falso"
msgid "true"
msgstr "verdadero"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "text"
msgstr "texto"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Descrición do termo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Gardar os axustes"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Debe especificar unha data válida."
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "con comentarios"
msgid "without comments"
msgstr "sen comentarios"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de actualización"
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Default language"
msgstr "Língua predeterminada"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"
msgid "Port"
msgstr "Porto"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información do autor"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Déixeo en branco para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira unha páxina por liña como rutas de Drupal. O carácter '*' é "
"un comodín. Rutas de exemplo son %blog para a páxina de blogue e "
"%blog-wildcard para cada páxina de blogue persoal. %front é a "
"páxina principal."
msgid "Other queries"
msgstr "Outras buscas"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Tokens"
msgstr "Comodines"
msgid "Token"
msgstr "Símbolos"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "Node title"
msgstr "Título do nodo."
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Axustes das orixes"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Amosar todos os elementos do menú"
msgid "Add new group"
msgstr "Engadir un novo grupo"
msgid "User search"
msgstr "Buscar usuario/a"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A súa busca non produciu ningún resultado"
msgid "unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patróns de reemplazo"
msgid "Display name"
msgstr "Nome a amosar"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcións de publicación"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "equals"
msgstr "iguais"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar o bloque"
msgid "Block name"
msgstr "Nome do bloque"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta da ligazón"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "None."
msgstr "Ningún."
msgid "Revert"
msgstr "Volver"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ruta existente no sistema"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "any"
msgstr "calquera"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Executa código PHP personalizado"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "views"
msgstr "vistas"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
msgid "What links here"
msgstr "O que enlaza aquí"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Info"
msgstr "Información"
msgid "Slow"
msgstr "Amodo"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
msgid "price"
msgstr "prezo"
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
msgid "Tax rate"
msgstr "Tasa fiscal"
msgid "Product type"
msgstr "Tipo de produto"
msgid "Site information"
msgstr "Información do sitio"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "aberta"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pais"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "revert"
msgstr "volver"
msgid "Missing"
msgstr "Perdido"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Os axustes foron gardados."
msgid "All tags"
msgstr "Todas as etiquetas"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carro da compra"
msgid "Cart"
msgstr "Cesta da compra"
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Payment Status"
msgstr "Estado de pago"
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pago"
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de creación"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
msgid "Reverse"
msgstr "Invertido"
msgid "Delete product type"
msgstr "Eliminar tipo de produto"
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgid "Product types"
msgstr "Tipos de produto"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Province"
msgstr "Provincia"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "Not published"
msgstr "Non publicado"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configuración do menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sen formato"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Borrouse %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Orixe RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentarios"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacións"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "relationships"
msgstr "relacións"
msgid "Oldest first"
msgstr "O máis antigo primeiro"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "Base path"
msgstr "Ruta base"
msgid "Display style"
msgstr "Estilo de presentación"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Oculto>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elemento pai do menú"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccións"
msgid "comment"
msgstr "comentario"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é necesario."
msgid "Sticky"
msgstr "Pegañoso"
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
msgid "Ok"
msgstr "Correcto"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "You must select a node."
msgstr "Debes seleccionar un nodo."
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir á primeira páxina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir á última páxina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir á páxina @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos que queira buscar."
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da traducción"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (ligazón)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sen ligazón)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto autocompletado"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid "Permalink"
msgstr "Enlace permanente"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "Grid"
msgstr "Grella"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Formulario de engadir a cesta"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galería de imaxes"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Thread"
msgstr "Fío"
msgid "@user's picture"
msgstr "Imaxe de @user"
msgid "Not configured"
msgstr "Sen configurar"
msgid "Rate"
msgstr "Valoración"
msgid "Currency Code"
msgstr "Código de divisa"
msgid "Distinct"
msgstr "Distintos"
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
msgid "Comma ,"
msgstr "Coma ,"
msgid "Hyphen -"
msgstr "Guión -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Guión baixo _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dous puntos :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Punto e coma ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Canalización |"
msgid "Plus +"
msgstr "Mais +"
msgid "Equal ="
msgstr "Igual ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisco *"
msgid "Percent %"
msgstr "Porcentaxe %"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolar $"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Paréntesis esquerdo ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Signo de interrogación ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Menor que <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Maior que >"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automático de ruta"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambiar a minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Non facer nada. Deixar o alias vello intacto."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crear un novo alias. Deixar o alias existente funcionando."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Cear un novo alias. Borrar o anterior alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de crear o alias"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Borrar os alias agora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todos os teus alias de ruta foron eliminados."
msgid "Language neutral"
msgstr "Idioma neutral"
msgid "Account blocked"
msgstr "Conta bloqueada"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Edit content"
msgstr "Editar contido"
msgid "Change layout"
msgstr "Cambiar a disposición"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Aggregate"
msgstr "Engadir"
msgid "<Any>"
msgstr "<Algún>"
msgid "product"
msgstr "Producto"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variábeis"
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruindo"
msgid "Cancel link"
msgstr "Enlace para cancelar"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Attach to"
msgstr "Adxuntar a"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url non é válida. Por favor, introduza unha URL completa, "
"como http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Attached files"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Os ficheiros adxuntos van aquí."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación do libro"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por páxina"
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Menu options"
msgstr "Opcións de menú"
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "Remove this item"
msgstr "Engadir este elemento"
msgid "Keyword"
msgstr "Chave"
msgid "No title"
msgstr "Sen título"
msgid "Module name"
msgstr "Nóme do módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Introduce o nóme do módulo ao que exportar código."
msgid "Page settings"
msgstr "Axustes da páxina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paxinador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementos a amosar"
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
msgid "More link"
msgstr "Ligazón máis"
msgid "More link text"
msgstr "Texto do enlace 'máis...'"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro pai"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior do libro"
msgid "begins with"
msgstr "comeza con"
msgid "contains"
msgstr "contén"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Registration form"
msgstr "Formulario de rexistro"
msgid "Account information"
msgstr "Información da conta."
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O enderezo de correo-e %mail non é válido."
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Data"
msgstr "Data"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
msgid "Node count"
msgstr "Conteo de nodos"
msgid "Field settings"
msgstr "Configuracións do campo"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Ir o contido principal"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadiense"
msgid "Default order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Billing information"
msgstr "Datos de facturación"
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista non ordenada"
msgid "About"
msgstr "Información"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensíbel á capitalización"
msgid "Link class"
msgstr "Clase de ligazón"
msgid "Create new profile"
msgstr "Crear novo perfil"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenación predeterminada"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Despois de gardar un novo comentario"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Despois de eliminar un comentario"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Despois de eliminar un termo"
msgid "Payment method title"
msgstr "Título do método de pago"
msgid "Add @type"
msgstr "Engadir @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentario pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentario pai"
msgid "Author's website"
msgstr "Sitio web do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Mostra a profundidade do comentario se ten fios."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordenar pola orde dos fios. Isto manterá os comentarios fillos xuntos "
"cos seus pais."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enlace de \"Responder\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proveer unha ligazón simple para respostar ao comentario."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a amosar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enlaza este campo co seu usuario ou coa páxina web do autor"
msgid "Newest first"
msgstr "O máis recente primeiro"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suizo"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodos"
msgid "Menu items"
msgstr "Elementos de menú"
msgid "Formatter"
msgstr "Formateador"
msgid "clone"
msgstr "clon"
msgid "View settings"
msgstr "Configuración da vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo que pasou"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "O ID do vocabulario da taxonomía."
msgid "View cart"
msgstr "ver revisións"
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
msgid "Currency code"
msgstr "Código de divisa"
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
msgid "starting from @count"
msgstr "comezando por @count"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A lingua na que está o contido."
msgid "Save profile"
msgstr "Gardar perfil"
msgid "Patterns"
msgstr "Patróns"
msgid "Entity type"
msgstr "Tipo de entidade"
msgid "User roles"
msgstr "Roles de usuario"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "Formas de pago"
msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Está seguro que desexa borrar este perfil?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Gardar e engadir outro"
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botón"
msgid "Title only"
msgstr "Só título"
msgid "Not defined"
msgstr "Sen definir"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "Base price"
msgstr "Precio base"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
msgid "Profile ID"
msgstr "ID do perfil"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "O peso, usado para ordenar."
msgid "Display format"
msgstr "Formato de presentación"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data que o nodo foi actualizado."
msgid "Category ID"
msgstr "ID da categoría"
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo de Drupal"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Id de visualización @display non válido"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non uses unha relación"
msgid "Order status"
msgstr "Estado do pedido"
msgid "Card type"
msgstr "Tipo de tarxeta"
msgid "Card number"
msgstr "Número de tarxeta"
msgid "Review order"
msgstr "Revisar pedido"
msgid "Line item label"
msgstr "Etiqueta do campo título"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Configuración de usuario"
msgid "Update cart"
msgstr "Actualizar cesta"
msgid "export"
msgstr "exportar"
msgid "Add line item"
msgstr "Engadir liña de pedido"
msgid "Line item removed."
msgstr "Liña de pedido eliminada."
msgid "Update the order status"
msgstr "Actualizar o estado de pedido"
msgid "Order settings"
msgstr "Opcións de pedido"
msgid "Line items"
msgstr "Liñas de pedido"
msgid "Order state"
msgstr "Estado de pedido"
msgid "Line Item"
msgstr "Liña de pedido"
msgid "Yen"
msgstr "Yen"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Backup and Migrate"
msgid "Number of Backup files to keep"
msgstr "Número de copias a manter"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
msgid "Append a timestamp."
msgstr "Agregar un selo temporal"
msgid "Timestamp format"
msgstr "Formato do selo temporal"
msgid "Should be a PHP <a href=\"!url\">date()</a> format string."
msgstr "Debe ser unha cadea de formato  <a href=\"!url\">date()</a> de PHP."
msgid "Save these settings."
msgstr "Gardar esta configuración."
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Subir un arquivo de copia de seguridade"
msgid "Unable to open file %file to restore database"
msgstr "Non se pode abrir o arquivo %file para restaurar a base de datos"
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate was unable to write a test text "
"file to the destination directory %directory, and is therefore unable "
"to check the security of the backup destination. Backups to the server "
"will be disabled until the destination becomes writable and secure."
msgstr ""
"Aviso de seguridade: Backup and Migrate non puido escribir un arquivo "
"de texto de proba no directorio de destino %directory, e polo tanto "
"non pode comprobar a seguridade do destino da copia de seguridade. A "
"copia de seguridade do servidor desactivarase ata que o destino sexa "
"seguro e poida ser escrito."
msgid ""
"Security notice: Backup and Migrate will not save backup files to the "
"server because the destination directory is publicly accessible. If "
"you want to save files to the server, please secure the '%directory' "
"directory"
msgstr ""
"Aviso de seguridade: Backup and Migrate non gardará os arquivos de "
"copia de seguridade no servidor porque o directorio de destino é de "
"acceso público. Si desexa gardar os arquivos no servidor, por favor "
"asegure o directorio %directory"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "A cache foi limpada."
msgid "Run cron"
msgstr "Executar cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Executar actualizacións"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activar os modulos de desenvolvemento"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Desactivar os modulos de desenvolvemento"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Usuarios actuais anónimos / autentificados"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Desactivas estos módulos: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Non están activos os módulos de desenvolvedor."
msgid "of"
msgstr "de"
msgid "Default sort order"
msgstr "Orde de clasificación predeterminada"
msgid "translate"
msgstr "traducir"
msgid "No link"
msgstr "Sen ligazón"
msgid "Path: !path"
msgstr "Ruta: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non é un de"
msgid "Row"
msgstr "Ringleira"
msgid "Currency settings"
msgstr "Opcións de divisas"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificación"
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompretar"
msgid "Starts with"
msgstr "Comeza con"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Lapelas secundarias"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta do directorio"
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "ends with"
msgstr "remata en"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato personalizado de data"
msgid "Book outline"
msgstr "índice"
msgid "Revision information"
msgstr "Información da revisión"
msgid "Hide submit button"
msgstr "Ocultar botón de enviar"
msgid "Is one of"
msgstr "É un de"
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Concederase acceso aos usuarios coa cadea de permiso especificada."
msgid "Send mail"
msgstr "Enviar correo electrónico"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Show All"
msgstr "Amosar Todos"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Os comentarios son respostas ao contido dos nodos."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se rexistraron e teñen conta neste sitio."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está baleiro (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non baleiro"
msgid "Theming information"
msgstr "Información de plantilla"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Ends with"
msgstr "Remata en"
msgid "Upload date"
msgstr "Data de subida"
msgid "Do not cache"
msgstr "Non incluir na caché"
msgid "Order total"
msgstr "Pedido Total"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ligar este campo ao seu usuario"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá calquer outro enlace que teña establecido."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobrescribir o valor que mostrar aos usuarios anónimos"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto que se mostrará aos usuarios anónimos"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar os axustes predefinidos de RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títulos e resumo"
msgid "Front page feed"
msgstr "Fonte da páxina de inicio"
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da lapela"
msgid "No role"
msgstr "Sen rol"
msgid "View link"
msgstr "Ver ligazón"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
msgid "Link this field"
msgstr "Ligar este campo"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID enlace do menú"
msgid "Theme registry"
msgstr "Rexistro do tema"
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar ligazón"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrar a vista ao usuario actualmente identificado."
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Poñer en caché dunha sóla vez para todo (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por páxina"
msgid "Per role"
msgstr "Por rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por rol por páxina"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuario"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por usuario por páxina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Soporte para múltiples idiomas"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ten Avatar"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "A primeira letra en maiúsculas"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
msgid "sorted by"
msgstr "ordeado por"
msgid "Remove group"
msgstr "Borrar grupo"
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
msgid "Product SKU"
msgstr "Selección de producto"
msgid "The label of the line item."
msgstr "Etiqueta da liña de pedido"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Engadir un ratio de imposto"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
msgid "No fields available."
msgstr "Non hai campos dispoñíbeis."
msgid "After saving new content"
msgstr "Despois de gardar contido novo"
msgid "After deleting content"
msgstr "Despois de eliminar contido"
msgid "Checkout form"
msgstr "Formulario de finalización de compra"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sen alias"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Edit link"
msgstr "Editar ligazón"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botón de envío"
msgid "Add comment link"
msgstr "Vínculo engadir comentario"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Manexador  @table.@field deteriorado"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Omitindo a vista rota @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Función callback Ajax para a carga de vista."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non se poden realizar cambios a unha vista bloqueada."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crear listas e consultas personalizadas da base de datos."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativo das vistas. Sen este módulo non se poden "
"crear ou editar as vistas."
msgid "Example table"
msgstr "Táboa de exemplo"
msgid "Example content"
msgstr "Contido de exemplo"
msgid "Example node"
msgstr "Nodo de exemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto plano"
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo de marca de tempo"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula a páxina principal predetermindada de Drupal; debese cambiar a "
"ruta á páxina principal predeterminada a esta vista para que sexa a "
"páxina principal."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manexador deteriorado ou ausente"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O manexador deste argumento falta ou está deteriorado e non se pode "
"usar. Se o proporcionou un módulo que foi desactivado, reactivalo "
"podería restaurar o manexador. Doutro modo, probablemente debería "
"borrar este elemento."
msgid "Current date"
msgstr "Data actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data de creación do nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data de actualización do nodo actual"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non amosar elementos sen valor no sumario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada non válida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Fallar validación básica se da cualquera argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"O marcar este campo, pode usalo para asegurarse de cas vistas con "
"máis argumentos dos necesarios non pasan a validación."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Non transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poñer en maiúsculas en cada palabra"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/Minúsculas na ruta"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar os espazos en barras na URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da visualización"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescribir a saída deste campo"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto para mostrar neste campo. Pode incluír HTML. Ten que indicar "
"os datos desta vista seguindo os \"patróns de remplazo\" de máis "
"abaixo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Amosar este campo como unha ligazón"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si márcase. este campo converterase en enlace. O destino debe "
"indicarse a continuación."
msgid "Link path"
msgstr "Ruta da ligazón"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"A ruta de Drupal ou a ruta absoluta para este enlace. Pode especificar "
"datos desta vista seguindo os \"patróns de remplazo\" de máis "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A clase CSS a asignar á ligazón"
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto do prefixo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar antes desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto do sufixo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Calquera texto a amosar despois desta ligazón. Pode incluir HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Debe engadir algúns campos adicionais a esta presentación antes "
"de usar este campo. Estes campos pódense marcar con <em>Excluír de a "
"presentación</em> si prefíreo. Teña en conta que debido á orde de "
"construción, non pode usar campos logo deste campo. Si necesita un "
"campo non listado aquí, reordene os seus campos.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Recortar este campo a unha lonxitude máxima"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Recortar só entre palabras"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Engadir puntos suspensivos"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "si se marca, engadirase un \"...\" si se recortase o campo."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Eliminar etiquetas HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "si se marca, todas as etiquetas HTML eliminaranse."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"si se marca, activarase o corrector HTML para asegurarse de que as "
"etiquetas quedan correctamente pechadas despois do recorte."
msgid "File size display"
msgstr "Amosar tamaño de arquivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (en KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes en bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se está seleccionado, verdadeiro amosarase como falso."
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Periodo de tempo (con \"ago/hence\" adxunto)"
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se está seleccionado, o número será redondeado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especifica cantos díxitos se van a amosar despois da coma decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caracter a usar como separador decimal."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caracter a usar como separador de miles."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar antes do número, como un símbolo de moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto a colocar despois do número, como un símbolo de moeda."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador sinxelo"
msgid "Display as link"
msgstr "Amosar como una ligazón"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador de operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Esto aparecerá na URL despois do ? para identificar este operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de Filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Esto aparecerá na URL despois do ? para identificar este filtro. Non "
"pode ser en branco."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "O identificador é necesario si o filtro esta exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador non está permitido"
msgid "- Any -"
msgstr "- Calquera -"
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data non válido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar a lista aos elementos seleccionados"
msgid "not in"
msgstr "non en"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Son todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "ningún"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Non está entre"
msgid "not between"
msgstr "non entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E máximo"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Que conteña calqueira das palabras"
msgid "has word"
msgstr "ten palabra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contén todas as palabras"
msgid "has all"
msgstr "ten todas"
msgid "begins"
msgstr "comeza"
msgid "ends"
msgstr "remata"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Precisa esta relación"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"se activa <a href=\"@modules\">o módulo de axuda avanzada</a>, Views "
"lle proporcionará máis e mellor axuda. <a href=\"@hide\">Ocultar "
"este mensaxe.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se instala o módulo de axuda avanzada desde !href, Views lle "
"proporcionará máis e mellor axuda. <a href=\"@hide\">Ocultar este "
"mensaxe.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Roto"
msgid "Displays"
msgstr "Presentación"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas executáronse durante a representación da vista"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Esta presentación non ten ruta."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de realización da busca"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execución da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo de renderizado da vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Sen se realizou ningunha busca"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Non foi posíbel xenerar a vista previa por erros de validación."
msgid "View name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "View description"
msgstr "Ver a descrición"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrición aparecerá nas páxinas de administración de vistas "
"para informar en que consiste a vista."
msgid "View tag"
msgstr "Ver marca"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar a vista %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A vista foi eliminada."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Non hai un bloqueo que romper na vista %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Estas seguro de querer romper o bloqueo na vista %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Rompendo este bloqueo perderase calquer cambio feito polo usuario "
"!user non gardado."
msgid "Break lock"
msgstr "Romper o bloqueo"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueo foi roto e non podes editar esta vista agora."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Escriba o nome que se usará para esta vista si fose distinto do da "
"vista orixinal. Deixe o campo baleiro si desexa usar o nome orixinal "
"da vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Pega o código da vista aquí"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Non se pode interpretar o código da vista."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Unha vista con este nome xa existe; por favor elixa un nome diferente"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de visualización @plugin no está dispoñíbel."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de estilo @plugin no está dispoñíbel"
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de fila @plugin no está dispoñíbel."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "O manejador @type de @table.@field non está dispoñible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Non é posíbel importar a vista."
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Preme en un elemento para editar os detalles do elementos."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir á verdadeira páxina desta presentación"
msgid "Invalid"
msgstr "Non válido."
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Non se atopa o plugin de estilo"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Cambiar os axustes para este estilo."
msgid "View analysis"
msgstr "Ver análise"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Reordenar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id estragado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non hai @types dispoñíbeis para engadir."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configura os axustes extra para @type %item"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar o estilo do sumario para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar a caché de vistas"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Engadir un selo de vistas a todas as consultas SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar a cache de datos das vistas"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views poñen na caché os datos sobre as táboas, módulos e  vistas "
"dispoñibles, para mellorar o rendemento. Ao marcar esta casilla, as "
"vistas saltaranse esta caché e sempre reconstruirán estes datos "
"cando faga falta. <strong>Facer isto pode ter un impacto bastante "
"importante no rendemento do seu sitio.</strong>"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostrar outras consultas executadas mentres se preparaba a vista "
"previa"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ten a capacidade de executar moitas consultas mentres prepara o "
"resultado dunha vista. Si márcase esta casilla, mostraranse como "
"parte da vista previa todas as consultas efectuadas durante esa "
"preparación."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Activar as estadísticas de rendemento a través do módulo Devel"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Rexión da páxina onde amosar as estadísticas de rendemento"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component perdido"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "A análise de vistas non atopou nada do que informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista só ten unha presentación predeterminada e por iso non se "
"colocará en ningures do seu sitio. Quizais querería engadir unha "
"presentación de páxina ou bloque."
msgid "Converted"
msgstr "Convertida"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Non se pode atopar a vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Non se pode convertir a vista."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A vista foi eliminada"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducir duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Axustes predeterminados para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar a vista como páxina, cunha URL e enlaces de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Amosa a vista como un bloque."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Adxuntos engadidos a outras presentacións para conseguir vistas "
"múltiples na mesma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Amosar a vista como unha fonte, com unha fonte RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Amosar as filas unha detras das otras."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Amosar as filas como unha lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Amosar as filas nunha grella."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Amosar as filas nunha táboa."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Presenta o sumario predeterminado como unha lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Presenta o resumo sen formatear, coa opción dun logo de outro ou en "
"liña."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Xera unha canle  RSS dende unha vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Presenta os campos cunha plantilla opcional."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará dispoñíbel para todos os usuarios."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "O acceso darase aos usuarios con algunha das funcións especificadas."
msgid "sort criteria"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Os elementos de agregador impórtanse desde canles de noticias "
"externos RSS e Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do elemento de agregador."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O contido do elemento importado."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID da fonte"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título da canle do agregador de noticias."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O enlace á URL de orixe da canle."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrición da canle de agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoría de agregador."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O libro onde está o nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O ancho da páxina do libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade da páxina do libro na xerarquía. Os libros do nivel "
"superior teñen 1 de profundidade."
msgid "The parent book node."
msgstr "O nodo do libro pai."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentario."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O ID do comentario do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentario. Pode ser amosado como unha ligazón á "
"páxina do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O sitio web do autor do comentario. Pódese representar como enlace. "
"estará baleiro si o autor é un usuario rexistrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de envio"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para ver o comentario."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para editar o comentario."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Provee unha ligazón simple para eliminar o comentario"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O ID de usuario do autor do comentario."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID pai"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O ID de comentario do comentario pai."
msgid "Last comment time"
msgstr "Data do último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de cando foi publicado o último comentario."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentario"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor do último comentario publicado"
msgid "Comment count"
msgstr "Conta dos comentarios"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "O número de comentario que ten un nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de novos comentarios do nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado dos comentarios"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentario están activados ou desactivados no nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuario envío ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Mostra os nodos sóamente si un usuario envíou o nodo ou o comentou."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostrar o comentario coa vista estándar de comentario."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizar o comentario como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ligazón á páxina de contacto"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Provee unha ligazón á páxina de contacto do usuario."
msgid "Locale source"
msgstr "Orixe de regionalización"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "O grupo no que está a tradución."
msgid "The full original string."
msgstr "A cadea orixinal completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "A versión do núcleo de Drupal para o que é esta cadea."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Provee unha ligazón para editar as traduccións."
msgid "Locale target"
msgstr "Destino de regionalización"
msgid "The full translation string."
msgstr "A cadea de traducción completa."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "A lingua na que está a traducción."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singular"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si a tradución é plural ou non."
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data que o nodo foi enviado."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou administrado"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Na forma CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creado o ano + mes"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Na forma YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Ano de creación"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Na forma YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mes creado"
msgid "Created day"
msgstr "Día creado"
msgid "Created week"
msgstr "Semana creada"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mes de modificación"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano de modificación"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de modificación"
msgid "Updated day"
msgstr "Día de modificación"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de modificación"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensaxe de rexistro que se fixo ao crear a revisión."
msgid "Revert link"
msgstr "Revertir o enlace"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para volver á revisión."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acceso"
msgid "Has new content"
msgstr "Ten novo contido"
msgid "Poll"
msgstr "Enquisa"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Si a enquisa permanece aínda aberta para votar ou non."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto de perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Área de texto de perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selección de perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "lista de perfil en formulario libre %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Ligazón desde"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Outros nodos ligados desde este nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Ligazón a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Outros nodos que ligan con este nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de Búsqueda"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Os termos a buscar."
msgid "Total views"
msgstr "Número de vistas"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número de veces que o nodo foi visto."
msgid "Views today"
msgstr "Vistas hoxe"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de veces que o nodo foi visto hoxe."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista máis recente"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Almacena información de acceso ao sitio."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da páxina visitada."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome do host do usuario que visitou a páxina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O usuario que visitou o sitio."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O ID do ficheiro."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do ficheiro."
msgid "The path of the file."
msgstr "A ruta do ficheiro."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do ficheiro."
msgid "The status of the file."
msgstr "O estado do ficheiro."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data que o ficheiro foi subido."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome de termo da taxonomía."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo pai do termo."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinónimo do termo"
msgid "Node translation"
msgstr "Tradución do nodo"
msgid "Source translation"
msgstr "Orixe de tradución"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "O orixinal do que se traduciu este contido."
msgid "upload"
msgstr "subir"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "A descripción do ficheiro cargado."
msgid "Listed"
msgstr "Amosado na lista"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Se o ficheiro está marcado para ser amosado na lista."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Todos os ficheiros anexados a un nodo co módulo Upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Ten ficheiros anexos"
msgid "The user ID"
msgstr "A ID do usuario"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuario ou autor."
msgid "Language of the user"
msgstr "Lingua do usuario"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A imaxe do usuario, se está permitida."
msgid "The date the user was created."
msgstr "A data que o usuario foi creado."
msgid "The user's last access date."
msgstr "A última data de acceso do usuario."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A última data de inicio de sesión do usuario."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se un usuario está activo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A sinatura do usuario."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Provee unha ligazón simple para editar o usuario."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roles asignados a un usuario."
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Orde de presentación aleatorio."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Provee un texto personalizado ou unha ligazón."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "No user"
msgstr "Sen usuario"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Liga este campo aos comentarios"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo de ligazón"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo descoñecido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua descoñecida"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lingua do usuario actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Lingua predefinida do sitio"
msgid "No language"
msgstr "Sen lingua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versión actualmente instalada"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos nodos separados por , ou +"
msgid "Show None"
msgstr "Non amosar ningún"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liga este campo para descargar o ficheiro"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sen vocabulario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Liga este campo á páxina do seu termo"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Liga este campo á páxina do seu termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar os termos por vocabulario"
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegábel"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Amosar a xerarquía no desplegábel"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleciona termos do vocabulario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccionar termos"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Non se pode atopar o termo: @terms"
msgstr[1] "Non se poden atopar os termos: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por, ou +"
msgid "Current language"
msgstr "Lingua actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcións de tradución"
msgid "To the user"
msgstr "Para o usuario"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuario validado"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuarios"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Introduza unha lista separado por comas de nomes de usuario."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o usuario: @users"
msgstr[1] "Non foi posíbel atopar os usuarios: @users"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restrinxir usuario baseándose no rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restrinxir aos roles seleccionados"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sen restriccións"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Só os usuarios ca marca de permiso seleccionada poderán acceder a "
"esta presentación. Teña en conta cos usuarios con permiso para "
"\"acceder a todas as vistas\" poderán ver cualquera vista sin "
"importar outros permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ningún rol(es) seleccionado."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Múltiples roles"
msgid "PHP validate code"
msgstr "Validar código PHP"
msgid "Broken field"
msgstr "Campo roto"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar o título que vai usar esta visualización."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Cambiar se esta visualización usará AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por páxina"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de control de acceso para esta visualización."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar os axustes para este tipo de acceso."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Expoñer o formulario nun bloque"
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta vista"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Empregar AJAX, cando sexa posíbel, para cargar esta vista"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que esté experimentando problemas cos paxinadores "
"relacionados con esta vista, debería deixar esto en 0. Si usa varios "
"paxinadores nunha páxina, podería necesitar establecer este número "
"cun valor máis alto para non entrar en conflicto coa matriz ?page=. "
"Valores máis altos engadirán una gran cantidade de comas as súas "
"URL, por eso evíteo sempre que poda."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de elementos a amosar por páxina. Poña \"0\" para sen "
"límite."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Engade unha ligazón máis ao final da visualización."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear ligazón máis"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Isto fará que a vista mostre só elementos únicos. Si hai varios "
"elementos idénticos, só se mostrará un unha vez. Pode usar esta "
"opción para eliminar duplicados dunha vista, aínda que non sempre "
"funciona. Teña en conta que isto pode reducir a velocidade das "
"consultas, polo que debe usarse con precaución"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restriccións de acceso"
msgid "Access options"
msgstr "Opcións de acceso"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Amosar incluso si esta vista non ten resultados"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Cal debe ser o estilo desta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo elexido ten opcións, asegúrese de facer click no botón "
"de opcións que aparecerá o seu lado no resumo de Vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opcións de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opcións do estilo de fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como debería ser o estilo de cada fila nesta vista"
msgid "Display output"
msgstr "Amosar a saida"
msgid "Style output"
msgstr "Estilo de saída"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Saída do estilo de fila"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de fila alternativo"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar o tema"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Información da plantilla (visualización)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Voltar a !info."
msgid "theming information"
msgstr "información da plantilla"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Esta visualización non ten información de plantilla"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminda para esta visualización."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para esta visualización."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Información da plantilla (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Esta visualización non ten información de estilo da plantilla"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminada usada por este estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Información da plantilla (estilo de fila)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "A visualización non ten información da plantilla do estilo de fila"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Esta é a plantilla predeterminada usada neste estilo de fila."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Esta é unha plantilla alternativa para este estilo de fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Colocar o formulario exposto nun bloque"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Ficheiro atopado no cartafol @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Ficheiro non atopado, no cartafol @template-path)"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"A visualización \"@display\" usa campos pero non hai ningún definido "
"ou todos están excluidos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "A visualización \"@display\" usa unha ruta pero non está definida."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "A visualización \"@display\" ten un plugin de estilo non válido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulario exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Axustes do adxunto"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiples visualizacións"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou despois da visualización pai?"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrición do bloque de administración"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de caché do bloque"
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do sitio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Empregar o nome do sitio para o título"
msgid "No menu"
msgstr "Sen menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tabulador: @title"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "A ruta do menú ou URL desta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada de elemento de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sen entrada no menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal no menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Lapela de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Lapela de menú predefinida"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se está seleccionado normal ou pestana, introduce o texto para "
"empregar no elemento do menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o elemento nun menú dispoñíbel."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcións por defecto da lapela"
msgid "Already exists"
msgstr "Xa existe"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se o elemento pai do menú é unha pestana, introduce o peso da "
"pestana. Canto máis baixo sexa o número, a pestana estará máis a "
"esquerda."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" xa non está soportada. Agora podes usar %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non pode ser usado como o primeiro segmento dunha ruta."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Vistas non pode crear un elemento normal de menú para rutas con un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Unha presentación onde a ruta remata cun % non pode ser unha lapela."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Precisase un título para este tipo de menú."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos en liña"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pódese situar entre campos de líña para impedir que se "
"aplasten entre si. Pode empregar HTML neste campo."
msgid "Grouping field"
msgstr "Campo agrupado"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opcionalmente pode especificar un campo polo que agrupar os rexistros. "
"Deixar baleiro para non agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "O estilo @style precisa un estilo fila pero o plugin fila é erróneo."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"A alineación horizontal situará os elementos empezando desde arriba "
"á esquerda e desplazandose cara á dereita. A alineación vertical "
"situará os elementos empezando desde arriba á esquerda e "
"desplazandose cara abaixo."
msgid "RSS description"
msgstr "Descrición RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Esto aparecerá na propia fonte RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Amosar conta de rexistros con enlace"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescribir o número de elementos a amosar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Amosar elementos en liña"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Precisas como mínimo un campo antos de poder configurar os axustes da "
"táboa"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Sobrescribir o ordeamento normal se usa a ordeación mediante clicks."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Activar encabezamentos de táboas fixos na cabeza das listas de Drupal "
"(JavaScript)."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Os efectos do encabezamento fixo na cabeza das listas non estarán "
"activos na vista previa de máis abaixo, pero sí na presentación "
"final)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Colocar campos en columnas. Pode combinar varios campos na mesma "
"columna. Se o fai, o separador na columna especificada usaráse para "
"separar os campos. Marque a casiña de ordeable para que a columna "
"sexa ordeable por un click de rato e escolla a opción de orden "
"predeterminado para decidir qué columna marcará a orde en principio "
"(se o hai). Pode controlar a orde das columnas e as etiquetas de campo "
"na sección de campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo seleccionado non usa campos."
msgid "None defined"
msgstr "Ningún definido"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta vista está sendo editada polo usuario !user, polo que está "
"bloqueada para ser editada por outros. Este bloqueo ten !age. Preme "
"aquí para <a href=\"!break\">romper o bloqueo</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Cambiar vista"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, amosando elementos do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> vista @base: <strong> @view </strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "Views exporter"
msgstr "Views exporter"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite exportar varias vistas dunha vez."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Axustar o marxe superior"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Manter o menú na parte superior da páxina"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Se o módulo Utility foi instalado para este propósito, pode ser "
"desactivado e desinstalado de maneira segura."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mover as tarefas locais ao menú"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Axustes do menú de administración"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID enlace do pai"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Amosar datos adicionais para cada elemento do menú"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Amosar os elementos seleccionados próximos a cada enlace do elemento "
"do menú."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Se está activado, todos os elementos do menú amosaranse "
"independentemente dos permisos do sitio. <em>Importante: Non usar nun "
"sitio en producción.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Activar estos módulos: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"O módulo menú de administración, provee un menú desplegábel "
"organizado para que se poda acceder á mairía das tarefas "
"administrativas e outros destinos comúns con un ou dous clicks (para "
"os usuarios cos permisos apropiados). Empregue os seguintes axustes "
"para personalizar a apariencia do menú."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"O módulo menú de administración, provee un menú desplegábel "
"organizado para que se poda acceder á mairía das tarefas "
"administrativas e outros destinos comúns con un ou dous clicks (para "
"os usuarios cos permisos apropiados). O menú de administración "
"tamén amosa o número de usuarios anónimos e rexistrados, e permite "
"engadir aos módulos o seu propio elemento personalizado no menú. A "
"integración co menú varía entre os módulos, por exemplo, o módulo "
"<a href=\"@drupal\">Devel</a>, fai un importante uso do menú de "
"administración para posibilitar un acceso rápido á ferramentas de "
"desenvolvemento."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"A <a href=\"@settings\">páxina de axustes</a> do menú de "
"administración, permite modificar algúns elementos do comportamento "
"do menú e da apariencia. Xa que a apariencia do menú dependo da "
"plantilla do sitio, personalizacións substaciais requiren "
"modificacións do CSS e dos ficheiros da plantilla. Vexa o ficheiro "
"README.txt do módulo para máis información sobre personalizacións "
"na plantilla e CSS."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú de administración"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Axusta a configuración do menú de administración."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conxunto de campos"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Permitir múltiples valores"
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando..."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Non se realizaron cambios nesta funcionalidade."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome lexíbel pola máquina"
msgid "Download feature"
msgstr "Descargar funcionalidade"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activar e desactivar funcionalidades."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Amosar os compoñentes dunha funcionalidade."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
msgid "No features available."
msgstr "Non hai funcionalidades dispoñíbeis"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Criterios de filtrado"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina debe conter só letras minúsculas, "
"números e trazos baixos."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de busca"
msgid "Popular content"
msgstr "Contido popular"
msgid "Content translation"
msgstr "Traducción do Contido"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccionar o método para recopilar as suxerencias de autocompretar. "
"Teña en conta que <em>Conten</em> pode causar problemas de rendimento "
"en sitios con miles de nodos."
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Currency name"
msgstr "Nome da divisa"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O elemento foi borrado."
msgid "Text format"
msgstr "Formato do texto"
msgid "Edit !type"
msgstr "Editar !type"
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenar de maneira descendente"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Ordenar de maneira ascedente"
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do sitio."
msgid "Optional features"
msgstr "Características opcionais"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrición administrativa"
msgid "Style settings"
msgstr "Configuración do estilo"
msgid "Line item"
msgstr "Liña de pedido"
msgid "Date updated"
msgstr "Data de creación"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "Configured"
msgstr "Configurado"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Baleirar todas as cachés"
msgid "manage fields"
msgstr "administrar campos"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name debe ser un enteiro positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "<Sin valor>"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro elemento é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comezar desde o último valor)"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Engadir un novo grupo: é preciso que estableza unha etiqueta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Engadir un novo group: é preciso que estableza un nome de grupo."
msgid "Field group label"
msgstr "Etiqueta do grupo de campos"
msgid "Number of pages"
msgstr "Número de páxinas"
msgid "Page top"
msgstr "Parte superior da páxina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Zona inferior da páxina"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Autor ligado ao perfil"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Benvido, <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Amosar accesos rápidos"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas do Menú de Administración"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Unha barra de ferramentas mellor."
msgid "Status messages"
msgstr "Mensaxes de estado"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Save !type"
msgstr "Gardar !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Eliminar !type"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Galería de imaxes"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: image_gallery"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemplo: http://omeusitioweb.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "funcionalidades"
msgid "Create feature"
msgstr "Crear funcionalidade"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Crear unha nova funcionalidade."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Un alias se xenera automáticamente. Se desexa crear o seu propio "
"alias a continuación, desactive esta opción."
msgid "@argument title"
msgstr "Título de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "O número máximo de caracteres que este campo pode ter."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contar o número 0 como baleiro"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está baleiro"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar o numero co que o contador debería comezar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Non comeza con"
msgid "not_begins"
msgstr "non finaliza"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finaliza con"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Gardouse a vista %name."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nome do equipo do usuario que enviou o comentario."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correo electrónico do usuario que enviou o comentario. Estará "
"baleiro se o autor é un usuario rexistrado."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "O ID do ficheiro."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "O nome do ficheiro adxunto."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro adxunto."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "A ruta ao ficheiro adxunto."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "O tamaño do ficheiro adxunto."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "O ID do rol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar os campos baleiros"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Non mostrar campos, etiquetas ou marcas para campos que estean "
"baleiros."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username a !datetime"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "A lonxitude é inferior a"
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
msgid "Length is longer than"
msgstr "A lonxitude é superior a"
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
msgid "SQL Query"
msgstr "Consulta SQL"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"A consulta crearase e executará usando a API de bases de datos de "
"Drupal."
msgid "revision user"
msgstr "usuario revisor"
msgid "Exposed form"
msgstr "Formulario exposto"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrear"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisada"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Desactivar os módulos seleccionados"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Manter activo"
msgid "Manage features."
msgstr "Xestionar funcionalidades."
msgid "Needs review"
msgstr "Precisa revisión"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A orde das páxinas na xerarquía do libro."
msgid "Exported content"
msgstr "Contido exportado"
msgid "override"
msgstr "sobrescribir"
msgid "List !type"
msgstr "Listar !type"
msgid "Export !type"
msgstr "Exportar !type"
msgid ""
"The name of the database. The database must exist, it will not be "
"created for you."
msgstr ""
"O nome da base de datos. A base de datos debe existir, non será "
"creada para vostede."
msgid "Enter the name of a user who has write access to the database."
msgstr ""
"Ingrese o nome do usuario que ten acceso de escritura á base de "
"datos."
msgid "The database name is not valid."
msgstr "O nome da base de datos non é válido."
msgid ""
"You may omit specific tables, or specific table data from the backup "
"file. Only omit data that you know you will not need such as cache "
"data, or tables from other applications. Excluding tables can break "
"your Drupal install, so <strong>do not change these settings unless "
"you know what you're doing</strong>."
msgstr ""
"Pode omitir táboas específicas, ou os datos de táboas específicas "
"no arquivo de copia de seguridade. Omita únicamente datos que saiba "
"que non necesitará, como datos de caché, ou táboas doutras "
"aplicacións. Excluír táboas pode romper a súa instalación de "
"Drupal, xa que logo <strong>non cambie estas opcións a menos que "
"saiba o que está facendo</strong>."
msgid "Lock tables during backup"
msgstr "Bloquear táboas durante o copiado"
msgid ""
"This can help reduce data corruption, but will make your site "
"unresponsive."
msgstr ""
"Isto pode axudar a reducir a corrupción de datos, pero fará que o "
"seu sitio non responda."
msgid "%num SQL commands executed."
msgstr "%num comandos SQL executados."
msgid "MySQL Database"
msgstr "Base de datos MySQL"
msgid "Default Database"
msgstr "Base de datos predeterminada"
msgid ""
"Enter the email address to send the backup files to. Make sure the "
"email sever can handle large file attachments"
msgstr ""
"Ingrese a dirección de correo electrónico onde enviar as copias de "
"seguridade. Asegurese que o servidor de correo electrónico sexa capaz "
"de manexar arquivos adjuntos"
msgid "Database backup from !site: !file"
msgstr "Copia de seguridade !file de !site"
msgid "Database backup attached."
msgstr "Copia de seguridade achegada"
msgid "Server Directory"
msgstr "Directorio do servidor"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Ingrese a ruta ao directorio onde gardará as copias de seguridade. "
"Use rutas relativas á ruta raíz de Drupal. O servidor debe poder "
"escribir en devandita ruta."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Cambiar propiedades do arquivo (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Si ingresa un valor aquí, as copias de seguridade serán cambiadas "
"mediante chmod ao modo que especifique. Especifique o modo en forma "
"octal (p. ex. 644 ou 0644) ou déixeo en branco para desactivar esta "
"característica."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Cambiar o grupo do arquivo (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Si ingresa un valor aquí, as copias de seguridade serán cambiadas "
"mediante chgrp ao grupo que especifique. Déixeo en branco para "
"desactivar esta característica."
msgid ""
"You must enter a valid chmod octal value (e.g. 644 or 0644) in the "
"change mode field, or leave it blank."
msgstr ""
"Debe ingresar un valor válido octal para chmod (p. ex. 644 ou 0644) "
"en o campo de cambio de modo, ou deixalo en branco."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Directorio de copias de seguridade manuais"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Directorio de copias de seguridade programadas"
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Gardar os arquivos nun directorio dun servidor FTP."
msgid "FTP Directory"
msgstr "Directorio FTP"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "Gardar os arquivos de copia de seguridade nun espazo no seu !link."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Conta Amazon S3"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 Bucket"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr ""
"Enviar a copia de seguridade como arquivo achego nun correo ás "
"direccións de correo electrónico especificadas."
msgid ""
"Choose the database to restore to. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be "
"restored to."
msgstr ""
"Seleccionar a base de datos a restaurar. Calquera base de datos creada "
"nos Destinos ou especificada en settings.php pode ser restaurada."
msgid "Are you sure you want to restore the database?"
msgstr "Está seguro que desexa restaurar o arquivo de copia de seguridade?"
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"Restaurar eliminará parte ou toda a información e non pode "
"desfacerse. <strong>Sempre probe as súas copias de seguridade nun "
"servidor distinto do de produción</strong>"
msgid "Are you sure you want to delete the backup file?"
msgstr "Está seguro que desexa eliminar o arquivo de copia de seguridade?"
msgid "Backup Source"
msgstr "Orixe da copia de seguridade"
msgid ""
"Choose the database to backup. Any database destinations you have "
"created and any databases specified in your settings.php can be backed "
"up."
msgstr ""
"Elixa a base de datos a gardar. Calquera destino de base de datos que "
"creara e calquera base de datos especificada no seu settings.php "
"pódese gardar."
msgid "Destinations"
msgstr "Destinos"
msgid "destinations"
msgstr "destinos"
msgid "destination"
msgstr "destino"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Agregar un novo @s de destino."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Elixa o tipo de destino que desexa crear:"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the destination %name? Backup files "
"already saved to this destination will not be deleted."
msgstr ""
"Está seguro que desexa eliminar o destino %name? <strong>As copias de "
"seguridade existentes no destino non serán eliminadas.</strong>"
msgid "list files"
msgstr "listar arquivos"
msgid "restore"
msgstr "restaurar"
msgid ""
" You do not need to enter a password unless you wish to change the "
"currently saved password."
msgstr ""
" Non é necesario que ingrese unha contraseña a menos que desexe "
"cambiar a contraseña actualmente gardada."
msgid "File Encryption"
msgstr "Cifrado de arquivo"
msgid "Install the !link to enable backup file encryption."
msgstr ""
"Instale o !link para activar o encriptado do arquivo da copia de "
"seguridade."
msgid "AES Encryption Module"
msgstr "Módulo de cifrado AES"
msgid "AES Encryption"
msgstr "Cifrado AES"
msgid "Send an email if backup succeeds"
msgstr "Enviar un correo electrónico si a copia ten éxito"
msgid "Email Address for Success Notices"
msgstr "Dirección de correo electrónico para notificaciones de éxito"
msgid "Send an email if backup fails"
msgstr "Enviar correo electrónico si a copia de seguridade falla"
msgid "Email Address for Failure Notices"
msgstr "Dirección de correo electrónico para notificaciones de erro"
msgid "!site backup succeeded"
msgstr "A copia de seguridade de !site tivo éxito"
msgid ""
"The site backup has completed successfully with the following "
"messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"A copia de seguridade foi realizada con éxito, reportando o "
"seguinte:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has completed successfully.\n"
msgstr "A copia de seguridade foi realizada con éxito.\n"
msgid "!site backup failed"
msgstr "A copia de seguridade de !site fallou"
msgid ""
"The site backup has failed with the following messages:\n"
"!messages"
msgstr ""
"A copia de seguridade fallou, reportando o seguinte:\r\n"
"!messages"
msgid "The site backup has failed for an unknown reason."
msgstr "A copia de seguridade fallou por motivos descoñecidos."
msgid "Disable query log"
msgstr "Desactivar o rexistro de consultas query"
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the backup operation. "
"It will be enabled again after backup is complete. This is very highly "
"recommended."
msgstr ""
"Desactive o rexistro de consultas query do módulo de desenvolvemento "
"durante a operación de copia de seguridade. Este será activado "
"nuevamente cando se completou a copia de seguridade. Isto é altamente "
"recomendable."
msgid "Take site offline"
msgstr "Cambiar o sitio a modo de mantemento"
msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"Pon o sitio fóra de liña durante a copia de seguridade e mostra unha "
"mensaxe de mantemento. O sitio volverá estar en liña unha vez que a "
"copia de seguridade complétese."
msgid ""
"Disable the devel module's query logging during the restore operation. "
"It will be enabled again after restore is complete. This is very "
"highly recommended."
msgstr ""
"Desactive o rexistro de consultas query do módulo de desenvolvemento "
"durante a operación de restauración. Este será activado nuevamente "
"cando se restaurou a copia de seguridade. Isto é altamente "
"recomendable.."
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Pon o sitio fóra de liña durante a restauración e mostra unha "
"mensaxe de Sitio en Mantemento. O sitio será posto nuevamente en "
"liña unha vez finalizada a restauración."
msgid "View as checkboxes"
msgstr "Ver como casillas de selección"
msgid "Backup File"
msgstr "Arquivo de copia de seguridade"
msgid "You can use tokens in the file name."
msgstr "Pode utilizar reemplazos no nome do arquivo."
msgid "profiles"
msgstr "perfiles"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Perfil sen nome"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the profile %name? Any schedules using "
"this profile will be disabled."
msgstr ""
"Está seguro que desexa eliminar o perfil %name? Calquera tarefa "
"programada que utilice este perfil será deshabilitada."
msgid "schedule"
msgstr "tarefa programada"
msgid "schedules"
msgstr "Planificacións"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Tarefa programada sen nome"
msgid "No tables excluded"
msgstr "Non se excluiron táboas"
msgid "No data omitted"
msgstr "Non se omitiu ningún dato"
msgid "Schedule Name"
msgstr "Nome da planificación"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Opcións do perfil"
msgid "-- None Available --"
msgstr "-- Non dispoñible --"
msgid "Create new destination"
msgstr "Crear un novo destino"
msgid "Backup period must be a number greater than 0."
msgstr "O período de copia de seguridade debe ser un número maior que 0."
msgid "Once a second"
msgstr "Unha vez por segundo"
msgid "Every @count seconds"
msgstr "Cada @count segundos"
msgid "Once a minute"
msgstr "Cada minuto"
msgid "Every @count minutes"
msgstr "Cada @count minutos"
msgid "Every @count hours"
msgstr "Cada @count horas"
msgid "Every @count days"
msgstr "Cada @count días"
msgid "Once a week"
msgstr "Unha vez por semana"
msgid "Every @count weeks"
msgstr "Cada @count semanas"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"\"Backup and Migrate\" simplifica as tarefas de salvaguardado e "
"migración das súas bases de datos Drupal. Proporciona unha función "
"para salvaguardar a base de datos completa a un ficheiro ou "
"descargala, asi como de restaurar dende una copia de seguridade "
"anterior. Pode tamén programar as operacións de copia de seguridade. "
"Ofrece soporte para a compresión das mesmas.\r\n"
"Poden ser importadas nesta un noutra instalación de Drupal usando con "
"!restorelink, ou ben pode usar una ferramenta de bases de datos como  "
"<a href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> ou mesmo dende a liña de "
"comandos de mysql."
msgid "restore feature"
msgstr "Característica de recuperación"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Pestana de backup rápido"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Pestana de backup avanzado"
msgid "settings profiles"
msgstr "Perfil de configuración"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Pestana de recuperación"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Suba unha copia de seguridade feita por backup and migrate. A función "
"de recuperación non funciona con volcados de base de datos dende "
"outras fontes como phpMyAdmin."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Os arquivos poden ser almacenados nun directorio no seu servidor web, "
"descargados ao seu escritorio ou enviados por correo electrónico a a "
"súa conta de correo. Desde a pestana Destinos vostede pode crear, "
"borrar ou editar os destinos ou listar os arquivos que xa foron "
"copiados nos destinos dispoñibles."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Os perfís son configuracións de copia de seguridade gardadas. Os "
"perfís almacenan as súas opcións de exclusión de táboas así como "
"o nome do arquivo de copia de seguridade, a compresión e as opcións "
"do selo temporal. Vostede pode utilizar perfís tanto en !schedulelink "
"como para realizar !manuallink."
msgid "manual backups"
msgstr "backups manuais"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Pode crear novos perfís usando a pestana de agregar perfís ou "
"marcando a opción \"Gardar esta configuración\" na páxina de copia "
"de seguridade avanzada."
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Cada tarefa programada executarase un máximo dunha vez por cada "
"ejecución do cron, polo que non se executará con maior frecuencia "
"que a establecida para cron. Si especifícase un número de copias de "
"seguridade a manter, as copias de seguridade antigas borraranse a "
"medida que as novas sexan creadas. <strong>Si especifícase un número "
"de arquivos para conservar, os outros arquivos de copia de seguridade "
"no destino desa tarefa programada serán borrados</strong>."
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr "Vostede non ten permiso para facer copia de seguridade deste sitio."
msgid "-- Select a Settings Profile --"
msgstr "-- Seleccione un Perfil de Configuración --"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Backup rápido"
msgid "Backup now"
msgstr "Facer copia de seguridade agora"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Para máis opcións de copia de seguridade, visite <a "
"href=\"!advancedurl\">páxina de copia de seguridade avanzada</a>."
msgid ""
"A source cannot be backed up to itself. Please pick a different "
"destination for this backup."
msgstr ""
"A orixe non pode copiarse sobre si mesmo. Por favor, elixa un destino "
"diferente para esta copia de seguridade."
msgid "Backup Destination"
msgstr "Destino da copia de seguridade"
msgid ""
"Choose where the backup file will be saved. Backup files contain "
"sensitive data, so be careful where you save them. Select 'Download' "
"to download the file to your desktop."
msgstr ""
"Seleccione onde se gardará o arquivo de copia de seguridade. Estes "
"conteñen datos sensibles, así que teña coidado onde serán "
"gardados. Seleccione 'Descargar' para descargar o arquivo ao seu "
"escritorio."
msgid "Save the settings as"
msgstr "Gardar a configuración como"
msgid "Replace the '%profile' profile"
msgstr "Reemplazar o perfil '%profile'"
msgid ""
"This will be the name of your new profile if you select 'Create new "
"profile' otherwise it will become the name of the '%profile' profile."
msgstr ""
"Este será o nome do novo perfil si selecciona 'Crear novo perfil' "
"doutro xeito converterase no nome do perfil '%profile'."
msgid ""
"Pick a name for the settings. Your settings will be saved as a profile "
"and will appear in the <a href=\"!url\">Profiles Tab</a>."
msgstr ""
"Elixa un nome para a configuración. A configuración gardarase como "
"un perfil e aparecerá na pestana de <a href=\"!url\">Perfís</a>."
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Gardar sen realizar copia de seguridade"
msgid "Restore to"
msgstr "Restaurar a"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Ou pode restaurar un dos arquivos nos seus <a "
"href=\"!url\">destinos de copias de seguridade gardados.</a></p>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Copia de seguridade avanzada"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "A configuración de filtros do perfil"
msgid "The db source to backup from."
msgstr ""
"A orixe da base de datos desde onde se realizará a copia de "
"seguridade."
msgid "Pound"
msgstr "Libra"
msgid "Link this field to"
msgstr "Enlazar este campo con"
msgid "Entities"
msgstr "Entidades"
msgid "Restore now"
msgstr "Restaurar agora"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "O ID único do comentario."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "A dirección IP do ordenador dende a que foi enviado o comentario."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome deixado polo autor comentario."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O correo electrónico deixado polo autor do comentario."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "A URL da páxina do autor do comentario."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "A URL do comentario."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición do comentario."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data na que foi enviado o comentario."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "O comentario pai, se o fío de comentarios está activado."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "O nó o que enviou o comentario."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "O número de comentarios enviados a un nodo."
msgid "New comment count"
msgstr "Nova conta de comentarios"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"A cantidade de comentarios enviados a un nodo dende a última vez que "
"o usuario o visitou"
msgid "The type of the node."
msgstr "O tipo de nodo."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma no que está escrito o nodo."
msgid "The URL of the node."
msgstr "A URL do nodo."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición do nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Data modificada"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data de actualización máis recente do nodo."
msgid "The author of the node."
msgstr "O autor do nodo."
msgid "Poll winner"
msgstr "Ganador de enquisa"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A resposta ganadora da enquisa."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votos da opción ganadora da enquisa"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "A cantidade de votos recibidos pola resposta ganadora da enquisa."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Porcentaxe da opción ganadora da enquisa"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O porcentaxe de votos recibidos pola opción ganadora da enquisa."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "A cantidade de visitantes que leron o nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "A cantidade de visitantes que leron o nodo hoxe."
msgid "Last view"
msgstr "Última visita"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "A data na que un visitante accedeu por última vez o nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O eslogan do sitio"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O correo electrónico de administración do sitio."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "A URL da páxina principal do sitio."
msgid "Login page"
msgstr "Páxina de inicio de sesión"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "a URL da páxina de inicio de sesión no sitio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "O ID único do arquivo subido o servidor."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "O nome do arquivo no disco."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "A URL do arquivo accesible a través da web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data da modificación máis recente do arquivo."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O usuario que orixinalmente subiu o ficheiro."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomía."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrición opcional do termo de taxonomía."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nodos etiquetados co termo de taxonomía."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL do termo de taxonomía."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulario de taxonomía o que pertence o termo."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulario de taxonomía"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulario de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrición opcional do vocabulario de taxonomía."
msgid "Term count"
msgstr "Conteo de termos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulario de taxonomía."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta de usuario."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome de inicio de sesión da conta de usuario."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O enderezo de correo-eletrónico da conta de usuario."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "A URL da páxina do perfil da conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data na que o último usuario identificouse na páxina web."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data na que se creou a conta de usuario."
msgid "(active tab)"
msgstr "(solapa activa)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Enlaces contextuais"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Gardar e engadir campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Xestionar a visualización"
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos do texto"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imaxe"
msgid "manage display"
msgstr "xestionar presentación"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Nome de sistema: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensaxe do historial de revisións"
msgid "Full content"
msgstr "Contido completo"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Debe incluir o menos unha palabra chave positiva cun ou máis "
"caracteres."
msgstr[1] ""
"Debe incluir o menos unha palabra chave positiva con @count ou máis "
"caracteres."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Buscaronse %type para %keys."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvida (novo usuario creado polo adminstrador)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvida (pendente de aprobación)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvida (sen necesidade de aprobación)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de contrasinal"
msgid "Account activation"
msgstr "Activación da conta"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmación da cancelación da conta"
msgid "Account canceled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid "Basic page"
msgstr "Páxina básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use as <em>páxinas básicas</em> para o seu contido estático, como a "
"páxina \"Quen somos\"."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos sobre temas semellantes en "
"categorías."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Escriba unha lista de palabras separadas por comas para describir o "
"seu contido."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID da entidade"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"A etiqueta para esta área que se amosará só de forma "
"administrativa."
msgid "Exposed"
msgstr "Exposto"
msgid "Remove this display"
msgstr "Quitar esta visualización"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operador para usar en todos os grupos"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Xa sexa «grupo 0 E grupo 1 E grupo 2» ou «grupo 0 Ou grupo 1 Ou "
"grupo 2», etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Quitar o grupo @group"
msgid "Default group"
msgstr "Grupos predefinidos"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupo @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Filtros inagrupables"
msgid "Configure group settings for @type %item"
msgstr "Configurar os axustes do grupo para @type %item"
msgid "Display all items"
msgstr "Amosar todos os elementos"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Amosar un número específico de elementos"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"Mostrar un número limitado de elementos que esta vista podería "
"atopar."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Saída paxinada, paxinador completo"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Saída paginada, estilo Drupal completo"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Saída paxinada, paxinador mini"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "O nome do vocabulario da taxonomía"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nome (crudo)"
msgid "Provide markup text for the area."
msgstr "Proporcionar o texto de marcado para a área."
msgid "Machine Name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Estilo do formulario exposto"
msgid "Exposed Form"
msgstr "Formulario exposto"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Opciós do formulario exposto"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"O número de artículos a omitir. Por exemplo, si este campo é 3, os "
"3 primeros elementos serán omitidos e non se amosarán."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr ""
"O número total de páxinas. Déixeo baleiro para mostrar todas as "
"páxinas."
msgid "Exposed options"
msgstr "Opcións expostas"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Expoñer esta opción permite os usuarios definir os seus valores nun "
"formulario exposto cando se amosa a vista"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Todos os elementos, omitir @skip"
msgid "All items"
msgstr "Todos os elementos"
msgid "Group results together"
msgstr "Agrupar resultados"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autentificación"
msgid "Display suite"
msgstr "Display suite"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Xa hai un módulo co nome @name no seu sitio. Por favor elixa un nome "
"diferente."
msgid "Administer pathauto"
msgstr "Administrar alias de URL automáticos"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"Permite a un usuario configurar patróns de alias, así como crear ou "
"eliminar os alias de URL de forma masiva."
msgid "Update preview"
msgstr "Vista previa da actualización"
msgid "System path settings"
msgstr "Axustes da ruta do sistema"
msgid "Appears in: @bundles"
msgstr "Aparece en @bundles."
msgid "Order type"
msgstr "Tipo de pedido"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Non está baleiro (NOT NULL)"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Usar unha ligazón absoluta (comeza con \"http://\")"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "Prover unha ligazón para editar o termo."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Especifique entre cales valores pode elixir o usuario ao determinar os "
"elementos por páxina. Separados por comas."
msgid "Admin URL"
msgstr "URL de admin."
msgid "Attachment before"
msgstr "Adxunto antes"
msgid "Attachment after"
msgstr "Adjunto despois"
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "artículo"
msgstr[1] "artículos"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Empregue <em>artigos</em> para tipos de contidos que dependan da data "
"e hora coma novas, artigos de prensa ou entradas de blogs."
msgid "Current page"
msgstr "Páxina actual"
msgid "Highlighted"
msgstr "Resaltado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Opcións de presentación personalizada"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Usar as opcións de presentación personalizada para os seguintes "
"modos de vistas"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"O modo %view_mode usa agora as súas propias opcións de "
"presentación. Quizá quera <a href=\"@url\">configuralas</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"As variables dispoñibles son: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Engadir un novo @plugin"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activado, nome"
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "A explicación dos cambios máis recentes realizados no contido."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Actualizar alias da URL"
msgid "Bulk update"
msgstr "Actualización masiva"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Configurar opcións da tenda"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Permitir os usuarios actualizar a divisa da tenda e as opcións de "
"contacto."
msgid "Cent"
msgstr "Céntimo"
msgid "Administer your store."
msgstr "Administrar a súa tenda."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Configurar as opcións e regras de negocio da súa tenda."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr "Configurar a divisa predeterminada e as opcións de presentación."
msgid "Commerce UI"
msgstr "Interface de usuario de Commerce"
msgid "Defines menu items common to the various Drupal Commerce UI modules."
msgstr ""
"Define os elementos de menú comúns os distintos módulos da "
"interfaze de usuario de Drupal Commerce."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Divisa predeterminada da tenda"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"A divisa predeterminada da tenda usaráse de forma predefinida en "
"todos os campos de prezos."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Divisas activadas"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Só as divisas activas serán visibles os usuarios o por os prezos. A "
"divisa predeterminada sempre estará activa."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr "Os pedidos neste estado aínda non foron compretados polo cliente."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Contido da cesta"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "A súa cesta da compra está baleira."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr "Creado como un pedido da cesta."
msgid "Product not available"
msgstr "Produto non dispoñible"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr ""
"Debe especificar unha cantidade válida para engadir a cesta da "
"compra."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title engadido a <a href=\"!cart-url\">súa cesta</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Mostrar un formulario de engadir a cesta da compra para o produto "
"referenciado."
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"Implementa o sistema de cesta da compra e as funcionalidades de "
"engadir a cesta."
msgid "Cart contents View"
msgstr "Ver o contido da cesta da compra"
msgid "Specify the View to use in the cart contents pane."
msgstr "Especificar a vista a utilizar no panel de contido da cesta da compra."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr "Engada algúns artículos a súa cesta e logo intente facer a compra."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "A súa cesta da compra foi actualizada."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Administrar proceso de compra"
msgid "Access checkout"
msgstr "Acceder a finalización de compra"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "Completar a compra a través do formulario de pedido"
msgid ""
"Use the table below to build your checkout form using the available "
"checkout panes defined by modules enabled on your site. You may "
"configure the checkout pane settings using the operations links below. "
"You may also add additional pages to the checkout process using the "
"tab above and edit them using the operations links below."
msgstr ""
"Use a tabla a continuación para crear o seu modo de pedido empregando "
"os paneis de caixa dispoñibles no seu sitio. Vostede pode configurar "
"a configuración do panel de caixa empregando os enlaces de "
"operacións de abaixo. Vostede tamén pode agregar páxinas adicionais "
"para o proceso de compra empregando a pestana de arriba e editalas "
"empregando as direccións de enlace de abaixo."
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Os pedidos neste estado comenzaron pero non concluíu o proceso de "
"compra."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Compra: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Revise o seu pedido antes de continuar"
msgid "Checkout complete"
msgstr "Compra finalizada"
msgid "Completion message"
msgstr "Mensaxe de finalización"
msgid "'@pane' checkout pane"
msgstr "Panel '@pane' de facturación"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Construir as páxinas de pedido usando elementos definidos no "
"formulario de pedido."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr "Configurar os axustes para un panel de pedido."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Habilitar pedido como un formulario de múltiples pasos con páxinas "
"de pedidos editables."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Os cambios os paneis de pedido non serán gardados ata que o botón de "
"<em> Gardar Configuración </em> sexa presionado."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "Guardaronse as posicións dos paneis de compras."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr "Restableceronse as posicións do panel de compras."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Panel de compras"
msgid "No panes on this page."
msgstr "Non existen paneis nesta páxina."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Non existen paneis deshabilitados."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Estas propiedades son comúns en todos os paneis de pedidos e afectan "
"a súa apariencia no formulario de pedido."
msgid "Checkout form fieldset display"
msgstr "Presentación do conxunto de campos do formulario de compra"
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr ""
"Especifique aquí como aparecerá o conxunto de campos para este "
"panel."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr "Amosar este panel nun conxunto de campos non pregabre."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr "Amosar este panel nun conxunto de campos pregabre."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr "Amosar este panel nun conxunto de campos pregado."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr "Incluir este panel na revisión do panel de compra."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Configuración do panel de compra."
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr "Estas propiedades son específicas para este panel de pedido."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr "Panel de compra gardado."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr "Panel de compra restablecido."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"A compra do séu pedido actual foi cancelado e pódese reiniciar cando "
"vostede o requira."
msgid "Customer profile"
msgstr "Perfil do cliente"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Administrar tipos de perfís de clientes."
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Permite os usuarios engadir tipos de perfís de clientes e configurar "
"os séus campos."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"O perfil usado para recopilar información de facturación nos "
"formularios de compra e pedido."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Perfil do cliente @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr ""
"Tipos de perfís de usuario individuais poden ter diferentes campos "
"asignados a eles."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Perfís de clientes"
msgid "Profile types"
msgstr "Tipos de perfil"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Engadir un perfil de cliente."
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Engadir un novo perfil de cliente."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Eliminar un perfil de cliente"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Xestionar tipos de pefís de clientes para a súa tenda."
msgid "Profile saved."
msgstr "Perfil gardado."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "Non se pode desfacer a eliminación deste perfil."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "O perfil foi eliminado."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "O perfil non se puido eliminar."
msgid "commerce_customer_profile"
msgstr "commerce_customer_profile"
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "Perfil de cliente @profile_id eliminado."
msgid ""
"There are no customer profile types yet. <a href=\"@link\">Add profile "
"type</a>."
msgstr ""
"Todavía non existen tipos de perfil de cliente. <a href=\" "
"@link\">Engada tipos de perfil</a>."
msgid "Commerce Customer Profile"
msgstr "Perfil de cliente de Commerce"
msgid "Customer profiles containing addresses and other customer information."
msgstr ""
"Perfís de clientes que conteñen direccións e outra información do "
"cliente."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr "Relaciona un perfil co usuario o que pertence."
msgid "Profile owner"
msgstr "Propietario do perfil"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Se o perfil está activo ou non."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "A data na que se creou o perfil."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr "Data na que o perfil foi actualizado por última vez."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr "Proporciona un enlace simple para editar o perfil."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "Proporciona un enlace simple para eliminar o perfil."
msgid "Line item ID"
msgstr "ID de líña de pedido"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "O ID interno numérico da liña de pedido."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr "O nome do tipo da liña de pedido para os usuarios."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr "A etiqueta amosada ca liña de pedido."
msgid "Tokens related to individual line items."
msgstr "Tokens relacionados con líñas de pedido individuais."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "O ID numérico único da liña de pedido."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "A cantidade da liña de pedido."
msgid "The date the line item was created."
msgstr "Data na que a liña de pedido foi creada."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr "Data na que a liña de pedido foi creada."
msgid "Line item module label form element"
msgstr "Elemento do formulario de etiqueta do módulo de liñas de pedido"
msgid "Line item module quantity form element"
msgstr "Elemento do formulario de cantidade do módulo de liñas de pedido"
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "Unha breve etiqueta descriptiva da liña de pedido"
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr "A cantidade asociada con esta liña de pedido"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Administrar tipos de liñas de pedido"
msgid "View and configure fields attached to module defined line item types."
msgstr ""
"Ver e configurar campos adxuntos os tipos de liñas de pedido "
"definidas por un módulo."
msgid "Unit price"
msgstr "Prezo unitario"
msgid "Line item reference"
msgstr "Referencia da liña de pedido"
msgid "This field stores the ID of a related line item as an integer value."
msgstr ""
"Este campo garda os identificadores dunha liña de pedido relacionada "
"como un valor enteiro."
msgid "%name: you have specified an invalid line item for this field."
msgstr "%name: especificou unha liña de pedido non válida para este campo."
msgid ""
"%name: you have specified an invalid line item for this reference "
"field."
msgstr ""
"%name: especificou unha liña de pedido non válida para este campo de "
"referencia."
msgid "Line item View"
msgstr "Vista de liñas de pedido"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr "Mostrar as liñas de pedido mediante unha vista por defecto."
msgid "Line item manager"
msgstr "Xestor de liñas de pedido"
msgid ""
"Use a complex widget to manager the line items referenced by this "
"object."
msgstr ""
"Utilice un control complexo para administrar as liñas de pedido "
"referenciadas por este obxecto."
msgid "No line items found."
msgstr "Non se atoparon liñas de pedido."
msgid "Referenced line item"
msgstr "Liña de pedido referenciada."
msgid "The line item referenced through this field."
msgstr "A liña de pedido referenciada por este campo."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr "Administra as liñas de pedido na tenda."
msgid "Defines the Line Item entity and associated features."
msgstr ""
"Define a entidade de liña de pedido e as súas caracterísiticas "
"asociadas."
msgid "Line Item UI"
msgstr "Interface de usuario das liñas de pedido"
msgid ""
"Exposes a default UI for Line Items through line item type forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Expón unha interface de usuario por defecto para as liñas de pedido "
"a través de formularios de tipos de liñas de pedido e vistas por "
"defecto."
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr "Non hai tipos de liñas de pedido definidas por módulos activados"
msgid "A line item referenced by another entity."
msgstr "Unha liña de pedido referenciada por outra entidade."
msgid "Line item summary"
msgstr "Resumo de liñas de pedido"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Amosa un resumo das liñas de pedido nunha vista cun enlace opcional o "
"proceso de compra."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr "Seleccione os enlaces que quere que se amosen debaixo do resumo."
msgid "Line item type"
msgstr "Tipo de liña de pedido"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "Identificador único numérico do pedido"
msgid "Order number"
msgstr "Número de pedido"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr "O número de pedido mostrado o cliente."
msgid "View URL"
msgstr "Ver URL"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr "A URL que un cliente pode visitar para ver o pedido."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr "A URL da páxina da vista administrativa do pedido."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición do pedido."
msgid "The date the order was created."
msgstr "A data na que se creou o pedido."
msgid "Creator ID"
msgstr "Crear ID"
msgid "Tokens related to individual orders."
msgstr "Comodins relacionados con pedidos individuais."
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "ID numérico único do pedido."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Pedidos con este estado foron cancelados mediante algunha acción do "
"usuario."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Pedidos neste estado foron creados e están esperando próximas "
"accións."
msgid ""
"Orders in this state have been completed as far as the customer is "
"concerned."
msgstr "Os pedidos neste estado foron completados no que concerne o cliente."
msgid "Order @number"
msgstr "Pedido @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Pedido gardado."
msgid "Create an order"
msgstr "Crear un pedido"
msgid "Create a new order."
msgstr "Crear un novo pedido."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "Crear un novo pedido para o usuario especificado."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr "Configure as opcións xenerales de pedidos, campos e vistas."
msgid "Defines the Order entity and associated features."
msgstr "Define unha entidade de Pedido e características asociadas."
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr "¿Está seguro que desexa eliminar o seu pedido @number?"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "A eliminación deste pedido e irreversible."
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "O pedido @number foi eliminado."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "O pedido @number non puido ser borrado."
msgid "commerce_order"
msgstr "commerce_order"
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Pedido @number eliminado."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Texto de axuda para a creación de pedidos"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Pedido de Commerce"
msgid "Order placed in the store."
msgstr "Pedido colocado na tenda."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "O identificador interno único do pedido."
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "O estado do fluxo de traballo do pedido."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "A data na que o pedido se actualizou por última vez."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr "Provee un enlace simple a vista de administrador da orde."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "Proporciona un enlace simple para editar o pedido."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "Proporciona un enlace simple para eliminar o pedido."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr "Selecciona os métodos de pago dispoñibles nun pedido"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "Activar método de pago: @method"
msgid "Capture from a prior authorization"
msgstr "Capturar dende unha autorización anterior"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "Non existe configuración para este método de pago."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "Redirixir o pago externo o sitio"
msgid "Implement core payment features for Drupal commerce."
msgstr "Implementa funcionalidades de pago en Drupal Commerce."
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "No existen métodos de pago activos."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr "Non existen métodos de pago desactivados"
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "O recibo dunha transacción de pago."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "O identificador interno único da transacción."
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "A data cando a transacción foi creada."
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "O método de pago da transacción."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "Cantidade da transacción"
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "Divisa da transacción."
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "A mensaxe asociada ca transacción."
msgid "The status of this transaction."
msgstr "O estatus desta transacción."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr "%name: debe introducir un valor numérico para o prezo."
msgid "Price textfield"
msgstr "Campo de texto de prezo"
msgid "Price with currency"
msgstr "Prezo con divisa"
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "A identificación numérica interna (ID) do produto."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr "O nome lexible do SKU de produto."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr "O nome lexible do tipo de produto."
msgid "The title of the product."
msgstr "O título do produto."
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "A URL da páxina de edición do produto."
msgid "The date the product was created."
msgstr "A data na que se creou o produto."
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "O ID único do creador do produto."
msgid "The creator of the product."
msgstr "O creador do produto."
msgid "After saving a new product"
msgstr "Logo de ter gardado un novo produto."
msgid "After updating an existing product"
msgstr "Logo de actualizar un produto existente."
msgid "Before saving a product"
msgstr "Antes de gardar un produto"
msgid "After deleting a product"
msgstr "Logo de eliminar un produto"
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "Tokens relacionados con produtos individuais."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "A data na que se actualizou o produto por última vez."
msgid "Admin display"
msgstr "Presentación de administración"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr "O identificador lexible do produto"
msgid "Full product title"
msgstr "Titulo completo do produto"
msgid "Administer product types"
msgstr "Administrar tipos de produtos"
msgid "SKU:"
msgstr "referencia (SKU):"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "commerce_product autocomplete"
msgstr "commerce_product autocomplete"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Produto: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr "Tipos de produto individual poden ter diferentes campos asignados."
msgid "Add a product"
msgstr "engadir un produto"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Engadir novo produto a venda."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Administrar tipos de produto para a súa tenda."
msgid "Add product type"
msgstr "Engadir dun tipo de produto."
msgid "A basic product type."
msgstr "Tipo de produto básico."
msgid "Defines the Product entity and associated features."
msgstr "Define a entidade de produto e características asociadas."
msgid ""
"Exposes a default UI for Products through product edit forms and "
"default Views."
msgstr ""
"Amosa unha interface de usuario por defecto para produtos a través de "
"formularios de edición de produtos e Vistas por defecto."
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"O nome de tipo de produto lexible por humanos. É recomendado que este "
"nome comece cunha maiúscula e só conteña letras, números e "
"espazos. Este nome debe ser único."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Describe este tipo de produto. O texto será amosdo na páxina de "
"<em>Engadir novo contido</em>."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"Este texto será amosado na parte superior da páxina cando se creen "
"ou se editen produtos deste tipo."
msgid "Save product type"
msgstr "Gardar tipo de produto"
msgid "Product type saved."
msgstr "Tipo de produto gardado."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "Está seguro que desexa borrar o tipo de produto %name?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "O tipo de produto %name foi eliminado."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"Os produtos desactivados non poden ser engadidos a cesta da compra e "
"poden que se atopen ocultos nas listas de administración de produtos."
msgid "Save product"
msgstr "Guardar produto"
msgid "Product saved."
msgstr "Produto gardado"
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "Non se puido eliminar %title."
msgid "commerce_product"
msgstr "commerce_product"
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "Produto de tipo %name eliminado."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr "Non se crearon tipos de produtos para ser utilizados."
msgid "Commerce Product"
msgstr "Produto de Commerce"
msgid "Products from the store."
msgstr "Produtos da tenda."
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr "Identificador lexible único do produto."
msgid "Relate a product to the user who created it."
msgstr "Relaciona un produto co usuario co creou."
msgid "Product creator"
msgstr "Creador de produto"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "Si o produto está ou non activo."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "Proporcionar un enlace simple para editar o produto."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "Proporcionar un enlace simple para eliminar o produto."
msgid "Product: @label"
msgstr "Produto: @label"
msgid "Field from a referenced product."
msgstr "Campo dun produto referenciado."
msgid "Product reference"
msgstr "Referencia de produto"
msgid "Product types that can be referenced"
msgstr "Tipos de produtos que poden ser referenciados"
msgid "SKU (link)"
msgstr "Código SKU (enlace)"
msgid "SKU (no link)"
msgstr "Código SKU (sen enlace)"
msgid "Display the title of the referenced product as plain text."
msgstr "Desprega o titulo dun produto referenciado como texto plano."
msgid "- Use default -"
msgstr "- Usar predeterminado -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tipo de contido descoñecido"
msgid "No information"
msgstr "No hai información"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. O formato da fecha é AAAA-MM-DD e %timezone é a zona "
"horaria con respecto a UTC. Deixe en branco para usar a hora do envío "
"do formulario."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Subir unha imaxe para acompañar este artigo."
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"
msgid "Available countries"
msgstr "Países dispoñibles"
msgid "Order balance"
msgstr "Balance do pedido"
msgid "Three letter code"
msgstr "Código de tres letras"
msgid "Numeric code"
msgstr "Código numérico"
msgid "Status icon"
msgstr "Icono de estado"
msgid "Status title"
msgstr "Título de estado"
msgid "Raw status"
msgstr "Estado en bruto"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr "Especificar unha cantidade numérica a restar do prezo."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr "Especificar a cantidade numérica pola que multiplicar o prezo."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr "Especificar unha cantidade numérica pola que dividir o prezo."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr "Especificar a cantidade numérica para establecer o prezo."
msgid "Formatted amount"
msgstr "Cantidade con formato"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Schema version"
msgstr "Versión do esquema"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "Afgani afgano"
msgid "Pul"
msgstr "Pul"
msgid "Cêntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Argentine Peso Moneda Nacional"
msgstr "Moeda Nacional Peso Arxentino"
msgid "Centavos"
msgstr "Centavos"
msgid "Peso"
msgstr "Peso"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso Arxentino"
msgid "Centavo"
msgstr "Centavo"
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florín de Aruba"
msgid "Qəpik"
msgstr "Qəpik"
msgid "Barbadian Dollar"
msgstr "Dólar Barbadense"
msgid "Dinar"
msgstr "Dinar"
msgid "Centime"
msgstr "Céntimo"
msgid "Bermudan Dollar"
msgstr "Dólar de Bermudas"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar de las Bahamas"
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar de Belice"
msgid "Congolese Franc"
msgstr "Franco congoleño"
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso Chileno"
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso Colombiano"
msgid "Costa Rican Colón"
msgstr "Colón costarricense"
msgid "Céntimo"
msgstr "Céntimo"
msgid "Cuban Convertible Peso"
msgstr "Peso Cubano Convertible"
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso Cubano"
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso Dominicano"
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar Arxelino"
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra exipcia"
msgid "Penny"
msgstr "Penique"
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Libra esterlina"
msgid "Rupee"
msgstr "Rupia"
msgid "Example payment"
msgstr "Pago de exemplo"
msgid ""
"This is a demonstration field coded to fail validation for single "
"character values."
msgstr ""
"Campo de exemplo programado para fallar na validación de valores dun "
"carácter."
msgid "@code - @name"
msgstr "@code - @name"
msgid "Fixed value"
msgstr "Valor fixo"
msgid "Access Backup and Migrate"
msgstr "Acceder a Backup and Migrate"
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
msgstr "Acceder á sección de administración de Backup and Migrate"
msgid "Perform a backup"
msgstr "Realizar unha copia de seguridade"
msgid "Back up any of the available databases."
msgstr "Facer copia de seguridade de calquera das bases de datos dispoñibles."
msgid "Access backup files"
msgstr "Acceder aos arquivos de copia de seguridade"
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr ""
"Acceder e descargar os arquivos de copia de seguridade creados "
"previamente."
msgid "Delete backup files"
msgstr "Eliminar achivos de copia de seguridade"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr "Eliminar os arquivos de copia de seguridade creados anteriormente."
msgid "Restore the site"
msgstr "Restaurar o sitio"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr ""
"Restaurar a base de datos do sitio desde un arquivo de copia de "
"seguridade."
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"Editar os perfís, as planificaciones e os destinos de Backup and "
"Migrate."
msgid ""
"Unable to move the backups directory to your private folder, please "
"check file permissions and move the directory %from to %to"
msgstr ""
"Non se pode mover o directorio de copias de seguridade ao seu cartafol "
"privado, por favor verifique os permisos de arquivos e mova o "
"directorio %from a %to"
msgid "file system settings"
msgstr "Configuración do file system"
msgid "@title Files"
msgstr "Arquivos @title"
msgid ""
"No configuration is necessary. The original price will be displayed as "
"loaded."
msgstr ""
"Non se precisa ningunha configuración. O prezo orixinal amosarase "
"como cargado."
msgid "Display the original price as loaded."
msgstr "Amosar o prezo orixinal como cargado."
msgid "Displaying the original price"
msgstr "Amosando o prezo orixinal"
msgid "Displaying a calculated price"
msgstr "Amosando un prezo calculado"
msgid "Currency code of field %name"
msgstr "Código de divisa para o campo  %name"
msgid "The type of the product."
msgstr "O tipo de produto."
msgid "Asc"
msgstr "Asc"
msgid "Subdirectory"
msgstr "Subdirectorio"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Acceder as páxinas de administración das vistas."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Saltar o control de acceso cando accedes as vistas."
msgid "Add new view"
msgstr "Engadir unha nova vista"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Validación básica -"
msgid "HTML element"
msgstr "Elemento HTML"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Poñer os dous puntos despois da etiqueta"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Clase do envoltorio"
msgid "Add default classes"
msgstr "Engadir clases predefinidas"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Usar ruta absoluta"
msgid "Format plural"
msgstr "Formatear plural"
msgid "Singular form"
msgstr "Forma singular"
msgid "Plural form"
msgstr "Forma plural"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nome interno do sistema único para este View. Debe conter "
"únicamente letras minúsculas, números e guiones baixos."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Peso para @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Este título amosarase na páxina de edición de vistas en lugar do "
"predefinido. Esto pode ser útil se ten o mesmo elemento dúas veces."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID do último comentario"
msgid "Last Comment"
msgstr "Último Comentario"
msgid "The extension of the file."
msgstr "A extensión do arquivo."
msgid "File Usage"
msgstr "Uso do Arquivo"
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "O tipo de entidade que está relacionado co arquivo."
msgid "Query options"
msgstr "Opcións de consulta"
msgid "Field Language"
msgstr "Idioma de campo"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "A clase a proporcionar en cada fila."
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Podes usar comodines de campo, de acordo aos \"Patróns de remplazo\" "
"que se utiliza en \"Reescribir a saída deste campo\" para todos os "
"campos."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "A clase a proporcionar o contenedor, afora da lista."
msgid "List class"
msgstr "Clase da listaxe"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "A clase para proporcionar o elemento da lista en sí."
msgid "Administration tools."
msgstr "Ferramentas de administración."
msgid "Content access"
msgstr "Acceso ao contido"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Peso para o novo grupo"
msgid "Vertical tabs group"
msgstr "Grupo vertical de solapas"
msgid "Vertical tab"
msgstr "Grupo vertical de solapas"
msgid "Horizontal tab item"
msgstr "Elemento de solapa horizontal"
msgid "Accordion group"
msgstr "Grupo de acordeón"
msgid "Accordion item"
msgstr "Elemento de acordeón"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgid "Extra CSS classes"
msgstr "Clases CSS extra"
msgid "Blind"
msgstr "Cego"
msgid "Horizontal Tabs"
msgstr "Grupo de solapas horizontais"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Compretar o proceso de compra"
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr ""
"Personalizar o formulario de proceso de compra e configurar as súas "
"reglas."
msgid "Checkout rules"
msgstr "Regras de finalización de compra"
msgid "Adds an additional checkout completion rule configuration."
msgstr "Engadir outra regra no proceso de facturación."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "ID do pedido"
msgid "Convert the unit price to a different currency"
msgstr "Convertir o prezo unitario a unha divisa distinta"
msgid "Order associated with the line item"
msgstr "Pedido asociado ca líña de pedido"
msgid "Line items saved."
msgstr "Líña de pedido gardada."
msgid "View: @name - @display"
msgstr "Vista: @name - @display"
msgid "Line item types"
msgstr "Tipos de liñas de pedido"
msgid "Quantity text field"
msgstr "Campo de texto de cantidade"
msgid "Select what info you want displayed in the summary."
msgstr "Seleccione qué información quere amosar no resumo."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Número de pedido"
msgid "The date the order was most recently updated."
msgstr "Data máis recente no que o pedido foi actualizado."
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "O correo electrónico asociado con este pedido."
msgid "Update the order state"
msgstr "Actualizar o estado de pedido"
msgid "The URL of the order."
msgstr "A URL do pedido"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Gardar pedido"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Tipo de pedido"
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Todavía non se crearon pedidos."
msgid "User Orders"
msgstr "Pedidos de usuario"
msgid "The currency code for this transaction."
msgstr "Código da divisa para esta transacción."
msgid "Message for this transaction."
msgstr "Mensaxe para esta transacción."
msgid "Remote status of the payment transaction."
msgstr "Estatus remoto da transacción de pago."
msgid "Payment method short title"
msgstr "Título curto do método de pago"
msgid "The remote identifier for the payment transaction."
msgstr "Identificador remoto da transacción de pago."
msgid "The currency code for the payment."
msgstr "Código da moeda para o pago."
msgid "The currency symbol for the payment."
msgstr "Símbolo da moeda para o pago."
msgid "Order Balance"
msgstr "Balance do pedido"
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr "@code - !name - @symbol"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "Data máis recente na que foi actualizado o produto."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"Provee acceso a interface de usuario para o cálculo do prezo de venda "
"e o formulario de configuración."
msgid ""
"Prior to purchase, product sell prices are calculated using the rule "
"configurations listed below. Pricing rules can be used for things like "
"discounts, price lists, currency conversions, and tax application "
"depending on the Rules elements defined by your enabled modules. To "
"apply the enabled pricing rules on product display, you must ensure "
"the display formatter settings for your product price fields are "
"configured to display the <em>Calculated sell price for the current "
"user</em>."
msgstr ""
"Antes da compra, os precios de venda dos produtos calculanse usando as "
"regras listadas abaixo. As regras de prezo podense empregar para "
"cousas coma descontos, listas de prezos, conversións de moeda e "
"impostos que dependerán dos elementos definidos nas regras dos "
"módulos activados. Para aplicar as regras de precio activadas as "
"visualizacións de produto, é necesario asegurarse que as opcións "
"para os campos de prezo de produto están configuradas para amosar o "
"<em>Prezo de venda calculado para o usuario actual</em>."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "Engadir unha regra de prezo"
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "Configurar as opcións do precálculo de prezos."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "Regras de calculo de prezo de venda activas"
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "O último cálculo tivo lugar o @date"
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "Xestionar prezos calculados"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Calcular agora prezos de forma masiva"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Método de precálculo de prezos de venda"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Se o precálculo está deshabilitado, tanto o código que integra os "
"prezos calculados nas consulta como as visualizacións de produto "
"ignorarán cualquer prezo xa calculado."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Cálculo masivo manual"
msgid "Tax type"
msgstr "Tipo de imposto"
msgid "Display Suite evaluator"
msgstr "Evaluador da Display Suite"
msgid "Content revisions"
msgstr "Revisións de contido"
msgid "Machine name: "
msgstr "Nome de sistema: "
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraní"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title eliminado da súa cesta."
msgid "You must specify a whole number for the quantity."
msgstr "Debe especificar un número enteiro para a cantidade."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "Cesta da compra (1 elemento)"
msgstr[1] "Cesta da compra (@count elementos)"
msgid "Shopping cart (# items)"
msgstr "Cesta da compra (# items)"
msgid "Do not display this pane in a fieldset."
msgstr "No amosar este panel nun conxunto de campos."
msgid "You must specify a positive number for the quantity"
msgstr "Debe especificar un número positivo para a cantidade"
msgid "Current user or role"
msgstr "Usuario ou rol actual"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Aínda non fixeches ningún pedido connosco."
msgid "The administrator view page"
msgstr "Vista de páxina do administrador"
msgid ""
"If the current user does not match the argument, validate the argument "
"for users with specific roles."
msgstr ""
"Se o usuario actual non coincide co argumento, validar o argumento "
"para usuarios con roles específicos."
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "Otorgar acceso os roles seleccionados"
msgid "If no roles are selected, additional access will not be granted."
msgstr ""
"Se non existen roles seleccionados, o acceso adicional non será "
"ortorgado."
msgid "Data array of field %name"
msgstr "Array de datos para o campo %name"
msgid "Batch pre-calculation finished with an error."
msgstr "O precálculo masivo finalizou con erros."
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Regras de prezo para produtos"
msgid "Enable and configure product pricing rules and pre-calculation."
msgstr "Activar e configurar as regras de prezo para produtos e o precálculo."
msgid "Pre-calculation"
msgstr "Precálculo"
msgid ""
"Exposes a UI for managing product pricing rules and pre-calculation "
"settings."
msgstr ""
"Expón una interface de usuario para xestionar as regras de prezo para "
"produtos e as opcións de precálculo."
msgid "@label [@name]"
msgstr "@label [@name]"
msgid "Invalid rules for pre-calculation"
msgstr "Regras inválidas para o precálculo"
msgid "@entity_label: @count"
msgstr "@entity_label: @count"
msgid "Including @title"
msgstr "Incluindo @title"
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Xestionar tipos e tasas de impostos."
msgid "Tax types"
msgstr "Tipos de impostos"
msgid "Manage tax types."
msgstr "Xestionar tipos de impostos."
msgid "Add a tax type"
msgstr "Engadir un tipo de imposto"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "Crear un novo tipo de imposto."
msgid "Edit a tax type."
msgstr "Editar un tipo de imposto."
msgid "Configure rule"
msgstr "Configurar regra"
msgid ""
"You must define at least one tax type before you can start adding tax "
"rates."
msgstr ""
"Debe especificar polo menos un tipo de imposto antes de engadir "
"tarifas de impostos."
msgid "Delete tax type"
msgstr "Eliminar tipo de imposto"
msgid "Tax type saved."
msgstr "Tipo de imposto gardado."
msgid ""
"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax "
"UI module."
msgstr ""
"Este tipo de imposto non pode ser eliminado porque non está definido "
"polo módulo Tax UI"
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "Non se pode eliminar o tipo de imposto %title"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr "Está seguro que desexa eliminar o tipo de imposto %title?"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "O tipo de imposto %title foi eliminado."
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "Eliminar a tasa de imposto %title."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "Eliminar o tipo de imposto %title."
msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] "Existe un tipo de imposto deste tipo. Non pode ser eliminado."
msgstr[1] "Existen @count imposto(s) deste tipo. Non pode ser eliminado."
msgid "Table that contains field group entries and settings."
msgstr "Táboa que contén as entradas de campo de grupos e configuracións."
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Saltar o control de acceso das vistas"
msgid "No results behavior"
msgstr "Comportamento se non hai resultados"
msgid "Edit @section"
msgstr "Editar @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr "Edite esta vista para engadir unha visualización."
msgid "Add view from template"
msgstr "Engadir vista dende plantilla"
msgid "View to insert"
msgstr "Vista a insertar"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "A vista a insertar nesta área."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Herdar filtros contextuais"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Se é marcada, esta vista recibirá os mesmos filtros contextuais co "
"seu pai."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Recursividade detectada na vista @view presentación @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Cando o valor do filtro <em>NON</em> está na URL"
msgid "Exception value"
msgstr "Valor da excepción"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Se recibe este valor, o filtro será ignorado; i.e, «todos os "
"valores»"
msgid ""
"Override the view and other argument titles. Use \"%1\" for the first "
"argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Sobrescribir a vista e outros títulos de argumento. Utilice «%1» "
"para o primeiro argumento, «%2» para o segundo, etc."
msgid "Provide title"
msgstr "Proporcionar título"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Sobrescribir migas de pan (breadcrumb)"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Proporcionar migas de pan (breadcrumb)"
msgid ""
"Enter a breadcrumb name you would like to use. See \"Title\" for "
"percent substitutions."
msgstr ""
"Escriba un nome que lle gustaría usar para as migas de pan "
"(breadcrumb). Véxase «Título» para sustitucións de porcentaxes."
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Especificar criterios de validación"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Acción a tomar se o valor do filtro non pasa a validación"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Mostra todos os resultados para o campo especificado"
msgid "Provide default value"
msgstr "Proporcionar valor predeterminado"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Amosar \"Páxina non atopada\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Amosar un resumo"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Amosar contido de «Non se atoparon resultados»"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "Saltar argumento predeterminado para o URL da vista"
msgid "Number of records"
msgstr "Número de rexistros"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numérica"
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se o marca, os números indicados para o filtro serán excluidos en "
"lugar de limitar a vista."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"O modo glosario aplica un límite o número de caracteres utilizados "
"no valor do filtro, o cal permite ca vista de resumo funcione como un "
"glosario."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
"Alfabético\r\n"
"en contexto: Orden"
msgid "Create a label"
msgstr "Crear unha etiqueta"
msgid "Enable to create a label for this field."
msgstr "Active para crear unha etiqueta para este campo."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Crear unha clase CSS"
msgid "Rewrite results"
msgstr "Reescribir resultados"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Remprazar espazos con guións"
msgid "External server URL"
msgstr "URL de servidor externo"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Active para amosar o texto de «non hai resultados» se o campo "
"contén o número 0."
msgid "Expose filter"
msgstr "Expoñer filtro"
msgid "Hide filter"
msgstr "Ocultar filtro"
msgid "Expose operator"
msgstr "Expoñer operador"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Permitir o usuario elexir o operador."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Permitir seleccións múltiples"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Active para permitir os usuarios seleccionar múltiples elementos."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Recordar a última selección"
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Active para ocultar elementos que non conteñen esta relación"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Esta orde non está exposto. Expóñao para permitir aos usuarios "
"cambialo."
msgid "Expose sort"
msgstr "Expoñer orde"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Esta orde está exposto. Si ocúltao, os usuarios non poderán "
"cambialo."
msgid "Hide sort"
msgstr "Ocultar orde"
msgid "Provide description"
msgstr "Proporcionar descrición"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Actualizar opción «@title»"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Actualizar opción «@title» (@number)"
msgid ""
"* All changes are stored temporarily. Click Save to make your changes "
"permanent. Click Cancel to discard your changes."
msgstr ""
"* Todolos cambios son almacenados de forma temporal. Faga clic en "
"Gardar para facer os seus cambios permanentes. Faga clic en Cancelar "
"para descartar os seus cambios."
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr ""
"Modificar as visualizacións da súa vista abaixo ou engadir novas "
"visualizacións."
msgid "edit view name/description"
msgstr "editar nome/descrición da vista"
msgid "@display_title details"
msgstr "Detalles de @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "Previsualización automática"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Previsualización con filtros contextuales:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Separe os valores dos filtros contextuales cun «/». Por exemplo, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Aplicar e continuar"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current de @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Todas as presentacións (excepto as sobrescritas)"
msgid "All displays"
msgstr "Todas as presentacións"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Este @display_type (sobrescribir)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Crear novo grupo de filtros"
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Arrastre para agregar filtros."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Agregar e configurar @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Configurar @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Amosar filtros na listaxe de vistas"
msgid "Above the preview"
msgstr "Arriba da vista previa"
msgid "Below the preview"
msgstr "Abaixo da vista previa"
msgid "Master"
msgstr "Master"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Lista sen formato"
msgid "HTML list"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Filtros contextuais"
msgid "contextual filters"
msgstr "filtros contextuais"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Filtro contextual"
msgid "contextual filter"
msgstr "filtro contextual"
msgid "filter criteria"
msgstr "criterio de filtrado"
msgid "no results behavior"
msgstr "comportamento sen resultados"
msgid "The node ID."
msgstr "ID do nodo."
msgid "The content title."
msgstr "O título do contido."
msgid "User has a revision"
msgstr "O usuario ten unha revisión"
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Obter o contido real dunha revisión de contido."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "ID do contido desde a URL"
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Cargar filtro predeterminado da páxina de térmo"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Cambiar o xeito en que se da formato o contido."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Ocultar adxuntos no resumo"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Tamén pode axustar as !settings para a restricción de acceso "
"seleccionada actualmente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Tamén pode axustar as !settings para o estilo seleccionado "
"actualmente."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Tamén pode axustar as !settings para o estilo de fila seleccionado "
"actualmente."
msgid "You may also adjust the !settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Tamén pode axustar as !settings para o paxinador seleccionado "
"actualmente."
msgid ""
"If checked, the current contextual filter value will be displayed as "
"the default option in the jump menu, if applicable."
msgstr ""
"Se o marca, amosarase o valor de filtro contextual actual coma a "
"opción predeterminada no menú de salto, se é aplicable."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is posible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Por defecto a táboa ocultase para unha vista valeira. Con esta "
"opción, e posible amosar unha táboa valeira co texto adentro."
msgid "All storage"
msgstr "Todo o almacenamento"
msgid "All status"
msgstr "Todos os estados"
msgid "No tags"
msgstr "Sin etiquetas"
msgid "No views match the search criteria."
msgstr "Ninguna vista coincide cos criterios de búsca."
msgid "Create view from template @template"
msgstr "Crear vista da prantilla @template"
msgid "Clone of"
msgid_plural "Clone @count of"
msgstr[0] "Clon de"
msgstr[1] "Clon @count de"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"Esta acción eliminará permanentemente cualquera personalización que "
"foxe feita a esta vista."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "Esta vista foi revertida."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "Esta acción eliminará permanentemente a vista da sua base de datos."
msgid "Create a page"
msgstr "Crear unha páxina"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Crear un enlace de menú"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Incluír un Feed RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Ruta da fonte web"
msgid "Feed row style"
msgstr "Estilo da fila do canle de novas"
msgid "Create a block"
msgstr "Crear un bloque"
msgid "of fields"
msgstr "de campos"
msgid "of type"
msgstr "de tipo"
msgid "tagged with"
msgstr "etiquetado con"
msgid "Attempted to create_view with values that have not been validated"
msgstr "Intentouse create_view con valores que non foron validados"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr "Determina se debería amosar enlaces debaixo de cada comentario"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr "con enlaces (permitir que os usuarios respondan o comentario, etc.)"
msgid "without links"
msgstr "sin enlaces"
msgid "teasers"
msgstr "resúmos"
msgid "full posts"
msgstr "envíos completos"
msgid "titles"
msgstr "títulos"
msgid "titles (linked)"
msgstr "títulos (con enlace)"
msgid "Should links be displayed below each node"
msgstr "No caso de enlaces aparecerán debaixo de cada nodo"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr "con enlaces (permitindo os usuarios escribir comentarios, etc.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr "En caso de comentarios mostraránse debaixo de cada nodo"
msgid "Number of hits"
msgstr "Número de visitas"
msgid "Hide view"
msgstr "Ocultar vista"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "Eliminar todos os produtos dun pedido"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Todavía non foi creado ningún produto."
msgid "Unsorted"
msgstr "Sen ordenar"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Personaliza campo HTML"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Ocultar reescritura se está baleiro"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr "Non amosar contido reescrito se este campo está baleiro."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Separador de miles"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Avanzado. Ingrese un espazo de nome para a Sub-consulta usada por esta "
"relación."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Esta presentación está deshabilitada"
msgid "enable @display_title"
msgstr "habilitar @display_title"
msgid "clone @display_title"
msgstr "clonar @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "eliminar @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "desactivar @display_title"
msgid "undo delete of @display_title"
msgstr "desfacer borrado de @display_title"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Opcións de agregación"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Seleccione as extensións da interfaz de vistas."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"configurou o display %display cunha ruta que tamén están en un "
"alias. Isto podería ocasionar problemas non desexados, mellor utilice "
"unha ruta interna."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Configurar agregación para @type %item"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Aplicar (todas as presentacións)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Aplicar (esta presentación)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Aparece en @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Aparece en: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "O usuario que fixo a subida"
msgid "Representative node"
msgstr "Nodo representativo"
msgid "Content with term"
msgstr "Contido con término"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Relacionar todo o contido etiquetado cun término."
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Termos de taxonomía no nodo"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Todos os termos de taxonomía"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "O nome da vista non pode estar baleiro."
msgid "Query Comment"
msgstr "Comentario da consulta"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Si establécese, este comentario integrarase na consulta e pásase ao "
"servidor SQL. Isto pode ser útil para o rexistro ou a depuración."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Os campos En Liña (Inline) mostraranse uns á beira doutros, en lugar "
"dun baixo o outro. Teña en conta que algúns campos ignorarán isto "
"si son elementos de bloque, particularmente os campos do corpo e "
"outros con formato HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Amosar o texto baleiro na táboa"
msgid "Add a code field"
msgstr "Engadir un campo de código"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Engadir un campo dinámico"
msgid "Add a block field"
msgstr "Engadir un campo bloque"
