# Persian, Farsi translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2025 by the Persian, Farsi translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-28 06:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Persian, Farsi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "خانه"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Body"
msgstr "بدنه"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"
msgid "Save configuration"
msgstr "ذخیره پیکربندی"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "بازنشاندن به پیش‌فرض"
msgid "enable"
msgstr "فعال‌سازی"
msgid "context"
msgstr "زمینه"
msgid "delete"
msgstr "حذف"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
msgid "Suffix"
msgstr "پسوند"
msgid "E-mail"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Submit"
msgstr "ثبت"
msgid "Operations"
msgstr "عملیات"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "Transaction ID"
msgstr "شناسه تراکنش"
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
msgid "Totals"
msgstr "مجموع"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
msgid "Item"
msgstr "آیتم"
msgid "Group"
msgstr "گروه"
msgid "Type"
msgstr "نوع"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
msgid "Replies"
msgstr "پاسخ‌ها"
msgid "Last Post"
msgstr "آخرین ارسال"
msgid "Closed"
msgstr "بسته شده"
msgid "yes"
msgstr "بله"
msgid "List"
msgstr "فهرست"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
msgid "Actions"
msgstr "عملکردها"
msgid "Confirm"
msgstr "تایید"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
msgid "Age"
msgstr "سن"
msgid "Description"
msgstr "توضیحات"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid "Read more"
msgstr "ادامه مطلب"
msgid "more"
msgstr "بیشتر"
msgid "Create !type"
msgstr "ساخت !type"
msgid "Enable"
msgstr "فعال"
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Access control"
msgstr "کنترل دسترسی"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "توضیح یا راهنمای ارسال محتوا"
msgid "Article"
msgstr "مقاله"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
msgid "Administration"
msgstr "مدیریت"
msgid "footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Comments"
msgstr "دیدگاه‌ها"
msgid "Currency"
msgstr "واحد پول"
msgid "More"
msgstr "بیشتر"
msgid "Default currency"
msgstr "واحد پول پیش‌فرض"
msgid "Quantity"
msgstr "تعداد"
msgid "On"
msgstr "روشن"
msgid "For"
msgstr "برای"
msgid "Tags"
msgstr "برچسب‌ها"
msgid "Block title"
msgstr "عنوان بلوک"
msgid "Taxonomy"
msgstr "طبقه‌بندی"
msgid "Yes"
msgstr "بله"
msgid "No"
msgstr "خیر"
msgid "Content types"
msgstr "انواع محتوا"
msgid "Home page"
msgstr "صفحه خانگی"
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
msgid "Go"
msgstr "برو"
msgid "view"
msgstr "مشاهده"
msgid "all"
msgstr "همه"
msgid "File"
msgstr "فایل"
msgid "Tag"
msgstr "برچسب"
msgid "Login"
msgstr "ورود"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
msgid "Links"
msgstr "پیوندها"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
msgid "Scheme"
msgstr "شماتیک"
msgid "Use count"
msgstr "تعداد استفاده"
msgid "Display settings"
msgstr "تنظیمات نمایش"
msgid "default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "این عمل برگشت‌پذیر نیست."
msgid "Number"
msgstr "عدد"
msgid "Message"
msgstr "پیام"
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
msgid "Block settings"
msgstr "تنظیمات بلوک"
msgid "Comment form"
msgstr "فرم دیدگاه"
msgid "User contact form"
msgstr "فرم تماس کاربر"
msgid "- None -"
msgstr "- هیچکدام -"
msgid "Country"
msgstr "کشور"
msgid "Weight"
msgstr "وزن"
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
msgid "Center"
msgstr "وسط"
msgid "Hierarchy"
msgstr "سلسله مراتب"
msgid "Required"
msgstr "اجباری"
msgid "Parent"
msgstr "والد"
msgid "Depth"
msgstr "عمق"
msgid "Category"
msgstr "دسته بندی"
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Feed"
msgstr "خوراک"
msgid "Name"
msgstr "نام"
msgid "edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "Go to previous page"
msgstr "برو به صفحه قبلی"
msgid "Go to next page"
msgstr "برو به صفحه بعدی"
msgid "Import"
msgstr "ورود"
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
msgid "Export"
msgstr "استخراج"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "واژه طبقه‌بندی"
msgid "settings"
msgstr "تنظیمات"
msgid "Back"
msgstr "بازگشت"
msgid "Node ID"
msgstr "شناسه گره"
msgid "Field"
msgstr "فیلد"
msgid "header"
msgstr "سر صفحه"
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
msgid "True"
msgstr "صحیح"
msgid "False"
msgstr "غلط"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "Open"
msgstr "باز"
msgid "Top"
msgstr "بالا"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
msgid "Core"
msgstr "هسته"
msgid "Icon"
msgstr "شمایل"
msgid "Add new"
msgstr "افزودن جدید"
msgid "Schedule"
msgstr "برنامه زمانی"
msgid "Views"
msgstr "نماها"
msgid "Access"
msgstr "دسترسی"
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
msgid "Main"
msgstr "اصلی"
msgid "View"
msgstr "مشاهده"
msgid "Format"
msgstr "قالب‌بندی"
msgid "URL"
msgstr "نشانی"
msgid "Path"
msgstr "مسیر"
msgid "Filename"
msgstr "نام فایل"
msgid "Vocabularies"
msgstr "واژگان‌ها"
msgid "Modules"
msgstr "ماژول‌ها"
msgid "Manage"
msgstr "مدیریت"
msgid "Refresh"
msgstr "تازه‌سازی"
msgid "Region"
msgstr "ناحیه"
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
msgid "Node type"
msgstr "نوع گره"
msgid "Menu"
msgstr "منو"
msgid "Advanced settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
msgid "results"
msgstr "نتایج"
msgid "search"
msgstr "جستجو"
msgid "Teaser"
msgstr "خلاصه"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "نام کاربری %name وجود ندارد."
msgid "Event"
msgstr "رویداد"
msgid "Text"
msgstr "متن"
msgid "Theme"
msgstr "پوسته"
msgid "Layout"
msgstr "آرایش"
msgid "Select a layout"
msgstr "یک طرح بندی را انتخاب نمایید"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Timestamp"
msgstr "الگوی زمانی"
msgid "Keywords"
msgstr "کلمات کلیدی"
msgid "Component"
msgstr "جزء"
msgid "Total"
msgstr "مجموع"
msgid "Status:"
msgstr "وضعیت:"
msgid "Components"
msgstr "مؤلفه‌ها"
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"
msgid "Attachment"
msgstr "پیوست"
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Picture"
msgstr "تصویر"
msgid "Titles"
msgstr "عناوین"
msgid "Paths"
msgstr "مسیرها"
msgid "Mail"
msgstr "ارسال پست"
msgid "Before"
msgstr "قبل از"
msgid "After"
msgstr "بعد"
msgid "Find content"
msgstr "یافتن محتوا"
msgid "Database type"
msgstr "نوع پایگاه داده"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
msgid "Content type"
msgstr "نوع محتوا"
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
msgid "Default Settings"
msgstr "تنظیمات پیش‌فرض"
msgid "Check"
msgstr "بررسی"
msgid "Files"
msgstr "فایل‌ها‌"
msgid "Email Address"
msgstr "آدرس پست الکترونیکی"
msgid "User ID"
msgstr "شناسه کاربر"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
msgid "Contact"
msgstr "تماس"
msgid "no"
msgstr "خیر"
msgid "Created"
msgstr "ایجاد شده"
msgid "Node"
msgstr "محتوا"
msgid "Number of columns"
msgstr "تعداد ستون‌ها"
msgid "Data type"
msgstr "نوع داده"
msgid "Separator"
msgstr "جداکننده"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "تنظیمات پیشرفته"
msgid "Exclude"
msgstr "استثنا"
msgid "Horizontal"
msgstr "افقی"
msgid "Vertical"
msgstr "عمودی"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr ""
"آیا شما مطمئن هستید می‌خواهید %title را "
"حذف کنید؟"
msgid "term"
msgstr "واژه"
msgid "The name of the menu."
msgstr "نام منو."
msgid "All"
msgstr "همه"
msgid "hours"
msgstr "ساعت‌"
msgid "days"
msgstr "روزها"
msgid "Access log"
msgstr "ثبت وقایع دسترسی"
msgid "Active"
msgstr "فعال"
msgid "Done"
msgstr "انجام"
msgid "Submit @name"
msgstr "ارسال @name"
msgid "Access denied"
msgstr "دسترسی مجاز نیست"
msgid "Submitted"
msgstr "ثبت شده"
msgid "Year"
msgstr "سال"
msgid "Date format"
msgstr "قالب‌بندی تاریخ"
msgid "Add content"
msgstr "افزودن محتوا"
msgid "Page title"
msgstr "عنوان صفحه"
msgid "Block"
msgstr "بلوک"
msgid "Override title"
msgstr "بازنویسی عنوان"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS class"
msgid "Display links"
msgstr "نمایش پیوندها"
msgid "Page"
msgstr "صفحه"
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"
msgid "Two column"
msgstr "دو ستون"
msgid "Two column stacked"
msgstr "دو ستون پشته شده"
msgid "Node links"
msgstr "پیوندهای گره"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "واژه‌های طبقه‌بندی"
msgid "User picture"
msgstr "تصویر کاربر"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "مسیر راهنما"
msgid "Site name"
msgstr "نام سایت"
msgid "Site slogan"
msgstr "شعار سایت"
msgid "Database"
msgstr "پایگاه داده"
msgid "Module"
msgstr "ماژول"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
msgid "Never"
msgstr "هیچوقت"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "تغییرات شما ذخیره شد."
msgid "Header"
msgstr "سربرگ"
msgid "Footer"
msgstr "پاورقی"
msgid "Inline"
msgstr "درون خطی"
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب شده"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "پیوند منو"
msgid "To"
msgstr "به"
msgid "From"
msgstr "از"
msgid "Aggregator category"
msgstr "گروه گردآورنده"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "خوراک گردآورنده"
msgid "Aggregator item"
msgstr "آیتم گردآورنده"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
msgid "Roles"
msgstr "نقش‌ها"
msgid "Revision ID"
msgstr "شناسه نسخه"
msgid "Comment"
msgstr "دیدگاه"
msgid "Comment ID"
msgstr "شناسه دیدگاه"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
msgid "Published"
msgstr "منتشر شده"
msgid "Signature"
msgstr "امضا"
msgid "Filter"
msgstr "فیلتر"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "نمایش در صفحه اول"
msgid "Log message"
msgstr "گزارش"
msgid "URL alias"
msgstr "آدرس مستعار"
msgid "Poll duration"
msgstr "مدت استمرار نظرسنجی"
msgid "Poll votes"
msgstr "نتایج نظرسنجی"
msgid "Variable name"
msgstr "نام متغیر"
msgid "File ID"
msgstr "شناسه فایل"
msgid "File name"
msgstr "نام فایل"
msgid "File size"
msgstr "اندازه فایل"
msgid "Vocabulary"
msgstr "واژگان"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "شناسه واژگان"
msgid "Term"
msgstr "واژه"
msgid "Term ID"
msgstr "شناسه واژه"
msgid "Term name"
msgstr "نام واژه"
msgid "User role"
msgstr "نقش کاربر"
msgid "E-mail address"
msgstr "نشانی پست الکترونیک"
msgid "Last access"
msgstr "آخرین دسترسی"
msgid "Last login"
msgstr "آخرین ورود"
msgid "Message type"
msgstr "نوع پیام"
msgid "Severity"
msgstr "شدت"
msgid "Type name"
msgstr "نام نوع"
msgid "Fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Contains"
msgstr "شاملِ"
msgid "Does not contain"
msgstr "شامل این مقدار نیست"
msgid "Is less than"
msgstr "کوچکتر است از"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "کوچکتر یا مساوی است با"
msgid "Is equal to"
msgstr "برابر است با"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "بزرگتر یا مساوی است با"
msgid "Is greater than"
msgstr "بزرگتر است از"
msgid "Is not equal to"
msgstr "برابر نیست با"
msgid "Average"
msgstr "میانگین"
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
msgid "Overridden"
msgstr "رونویسی"
msgid "Conditions"
msgstr "شرط‌ها"
msgid "Watchdog"
msgstr "نگهبان"
msgid "Mode"
msgstr "سبک"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
msgid "Success"
msgstr "موفقیت"
msgid "Warning"
msgstr "هشدار"
msgid "configure"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Last update"
msgstr "آخرین به‌روزرسانی"
msgid "%time ago"
msgstr "%time قبل"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
msgid "Sort order"
msgstr "ترتیب مرتب سازی"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
msgid "Maximum"
msgstr "حداکثر"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
msgid "Sortable"
msgstr "قابل مرتب‌سازی"
msgid "Caching"
msgstr "بکارگیری حافظه موقت"
msgid "Month"
msgstr "ماه"
msgid "Price"
msgstr "قیمت"
msgid "Prev"
msgstr "قبلی"
msgid "System"
msgstr "سیستم"
msgid "Customer"
msgstr "مشتری"
msgid "Product ID"
msgstr "شناسه‌ی محصول"
msgid "Amount"
msgstr "مقدار"
msgid "Current"
msgstr "جاری"
msgid "Add to cart"
msgstr "افزودن به سبد خرید"
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
msgid "Terms"
msgstr "واژه‌ها"
msgid "Desc"
msgstr "نزولی"
msgid "Code"
msgstr "کد"
msgid "Owner"
msgstr "مالک"
msgid "Payment"
msgstr "پرداخت"
msgid "Payment settings"
msgstr "تنظیمات پرداخت"
msgid "OR"
msgstr "یا"
msgid "Store"
msgstr "فروشگاه"
msgid "Company"
msgstr "شرکت"
msgid "help page"
msgstr "صفحه راهنما"
msgid "node"
msgstr "محتوا"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
msgid "Cleanup"
msgstr "پاک سازی"
msgid "Method"
msgstr "روش"
msgid "Recent posts"
msgstr "ارسال‌های اخیر"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "ارسال‌های اخیر %1"
msgid "Day"
msgstr "روز"
msgid "Table"
msgstr "جدول"
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
msgid "February"
msgstr "فوریه"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgid "April"
msgstr "آوریل"
msgid "May"
msgstr "می"
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
msgid "August"
msgstr "اوت"
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
msgid "All views"
msgstr "همه بازدیدها"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "الگوی مسیر‌های صفحه حساب کاربری"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Other"
msgstr "ساير"
msgid "Backup"
msgstr "پشتیبان"
msgid "Align"
msgstr "تراز"
msgid "Loop"
msgstr "حلقه"
msgid "Display title"
msgstr "نمایش عنوان"
msgid "Basic"
msgstr "پایه"
msgid "SKU"
msgstr "مدل"
msgid "List type"
msgstr "نوع فهرست"
msgid "Role"
msgstr "نقش"
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"
msgid "First name"
msgstr "نام"
msgid "Last name"
msgstr "نام خانوادگی"
msgid "Sent"
msgstr "ارسال شده"
msgid "Link text"
msgstr "متن پیوند"
msgid "order"
msgstr "سفارش"
msgid "Destination"
msgstr "مقصد"
msgid "String"
msgstr "رشته"
msgid "Case"
msgstr "مورد"
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
msgid "Referrer"
msgstr "ارجاع دهنده"
msgid "Exists"
msgstr "وجود دارد"
msgid "Site off-line message"
msgstr "پیام آفلاین سایت"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site در دست عملیات پشتیبانی و نگهداری "
"است. به زودی به حالت عادی باز خواهد گشت. "
"با تشکر از بردباری شما."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"پیامی که به کاربران هنگامی که سایت "
"آفلاین است نمایش داده می‌شود."
msgid "Both"
msgstr "هردو"
msgid "Last"
msgstr "آخرین"
msgid "Maximum length"
msgstr "حداکثر طول"
msgid "Save changes"
msgstr "ذخیره تغییرات"
msgid "Argument"
msgstr "آرگومان"
msgid "Anonymous"
msgstr "ناشناس"
msgid "Checkout"
msgstr "تکمیل سفارش"
msgid "<All>"
msgstr "<همه>"
msgid "Edit view"
msgstr "ویرایش نما"
msgid "Clone"
msgstr "تکرار"
msgid "Administer views"
msgstr "مدیریت نماها"
msgid "Existing Views"
msgstr "نماهای موجود"
msgid "Default Views"
msgstr "نماهای پیش‌فرض"
msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
msgid "Normal menu item"
msgstr "آیتم منوی معمولی"
msgid "Empty text"
msgstr "متن خالی"
msgid "Down"
msgstr "پایین"
msgid "Arguments"
msgstr "آرگومان‌ها"
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
msgid "Filters"
msgstr "فیلترها"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "فیلترهای نمایش داده شده"
msgid "Order"
msgstr "سفارش"
msgid "Add criteria"
msgstr "افزودن معیار"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"نام نما تنها می‌تواند شامل حروف "
"انگلیسی، اعداد، و زیرخط باشد."
msgid "Views UI"
msgstr "رابط کاربری نماها"
msgid "Recent comments"
msgstr "دیدگاه‌های اخیر"
msgid "Node: ID"
msgstr "گره : شناسه"
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"
msgid "Uncategorized"
msgstr "دسته‌ بندی نشده"
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
msgid "IP Address"
msgstr "آدرس IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "تنظیمات پایه"
msgid "Last checked"
msgstr "آخرین بررسی"
msgid "Node template"
msgstr "قالب گره"
msgid "Profile name"
msgstr "نام پروفایل"
msgid "Profile"
msgstr "نمایه"
msgid "text"
msgstr "متن"
msgid "Term description"
msgstr "شرح واژه"
msgid "fields"
msgstr "فیلدها"
msgid "Save settings"
msgstr "ذخیره تنظیمات"
msgid "Expiration"
msgstr "انقضا"
msgid "Operation"
msgstr "عملکرد"
msgid "reply"
msgstr "پاسخ"
msgid "Property"
msgstr "ویژگی"
msgid "Defaults"
msgstr "پیش‌فرض‌ها"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "شما باید یک تاریخ معتبر وارد کنید."
msgid "City"
msgstr "شهر"
msgid "Postal code"
msgstr "کد پستی"
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "با دیدگاه‌ها"
msgid "without comments"
msgstr "بدون دیدگاه‌ها"
msgid "Sort by"
msgstr "مرتب کن بر اساس"
msgid "Created date"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Updated date"
msgstr "تاریخ به روزرسانی"
msgid "comments"
msgstr "دیدگاه‌ها"
msgid "Full"
msgstr "کامل"
msgid "Default language"
msgstr "زبان پیش‌فرض"
msgid "Rules"
msgstr "قوانین"
msgid "American Samoa"
msgstr "ساموآی آمریکا"
msgid "Georgia"
msgstr "گرجستان"
msgid "Guam"
msgstr "گوام"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "جزایر مارشال"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "جزایر ماریانای شمالی"
msgid "Palau"
msgstr "پالائو"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "پورتوریکو"
msgid "Full name"
msgstr "نام و نام خانوادگی"
msgid "Database name"
msgstr "نام پایگاه داده"
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
msgid "Regular expression"
msgstr "عبارت منظم"
msgid "Size of textfield"
msgstr "اندازه فیلد متن"
msgid "Authoring information"
msgstr "اطلاعات نویسنده"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "برای %anonymous خالی بگذارید."
msgid "Hidden"
msgstr "پنهان"
msgid "Approved"
msgstr "تایید شده"
msgid "Root"
msgstr "ریشه"
msgid "Pending"
msgstr "معلق"
msgid "minutes"
msgstr "دقیقه"
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"به ازای هر خط، مسیر یک صفحه را براساس "
"ساختار مسیرهای دروپال وارد کنید. حرف '*' "
"کاراکتر عام است. به عنوان مثال از: %blog "
"برای صفحات وبلاگ، از %blog-wildcard برای "
"صفحات وبلاگ شخصی و از %front برای صفحه اول "
"سایت استفاده کنید."
msgid "Other queries"
msgstr "سایر پرس و جوها"
msgid "Timer"
msgstr "زمان‌سنج"
msgid "Change"
msgstr "تغییر"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Edit term"
msgstr "ویرایش واژه"
msgid "Commerce"
msgstr "تجارت"
msgid "Tokens"
msgstr "توکن‌ها"
msgid "Token"
msgstr "توکن"
msgid "Feeds"
msgstr "خوراک‌ها"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 آیتم"
msgstr[1] "@count آیتم"
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ قبلی"
msgid "next ›"
msgstr "بعدی ›"
msgid "Node title"
msgstr "عنوان گره"
msgid "Node body"
msgstr "محتوای گره"
msgid "Full text"
msgstr "تمام متن"
msgid "Feed settings"
msgstr "تنظیمات خوراک"
msgid "Source"
msgstr "منبع"
msgid "Display all menu items"
msgstr "نمایش تمامی آیتم‌های منو"
msgid "User search"
msgstr "جستجوی کاربر"
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "جستجوی شما نتیجه‌ای در بر نداشت"
msgid "unlimited"
msgstr "نامحدود"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "الگوهای جایگزینی"
msgid "Display name"
msgstr "نمایش نام"
msgid "Features"
msgstr "ویژگی‌ها"
msgid "Activity"
msgstr "فعالیت"
msgid "Publishing options"
msgstr "گزینه‌های انتشار"
msgid "First"
msgstr "اولین"
msgid "Query"
msgstr "پرس و جو"
msgid "equals"
msgstr "برابر"
msgid "Configure block"
msgstr "پیکربندی بلوک"
msgid "Block name"
msgstr "نام بلوک"
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"
msgid "Second"
msgstr "ثانیه"
msgid "Site default"
msgstr "پیش‌فرض سایت"
msgid "Select list"
msgstr "فهرست انتخاب"
msgid "Granularity"
msgstr "تدریجی"
msgid "Alignment"
msgstr "تراز"
msgid "Link label"
msgstr "برچسب پیوند"
msgid "author"
msgstr "نویسنده"
msgid "unchanged content"
msgstr "محتوای تغییر نیافته"
msgid "unchanged user"
msgstr "کاربر تغییر نیافته"
msgid "Entity"
msgstr "عنصر"
msgid "AND"
msgstr "و"
msgid "None."
msgstr "هیچکدام."
msgid "Fixed"
msgstr "ثابت"
msgid "Revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "Negate"
msgstr "نقیض"
msgid "created content"
msgstr "محتوای ایجاد شده"
msgid "updated content"
msgstr "محتوای به روز شده"
msgid ""
"Note that if drupal's page cache is enabled, this event won't be "
"generated for pages served from cache."
msgstr ""
"توجه داشته باشید اگر حافظه موقت "
"صفحه‌ها فعال باشد، این رویداد برای "
"صفحاتی که از حافظه موقت بارگذاری "
"می‌شوند رخ نخواهد داد."
msgid "viewed content"
msgstr "محتوای مشاهده شده"
msgid "deleted content"
msgstr "محتوای حذف شده"
msgid "Existing system path"
msgstr "مسیر سیستم موجود"
msgid "Greater than"
msgstr "بزرگتر از"
msgid "Less than"
msgstr "کوچکتر از"
msgid "Send mail to all users of a role"
msgstr "ارسال نامه به همه‌ی کاربران یک نقش"
msgid "Page redirect"
msgstr "هدایت صفحه"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"هشدار: اگر تعداد زیادی کاربر در این "
"نقش‌ها از سایت شما وجود دارند "
"می‌تواند باعث اشکال شود، چراکه ممکن "
"است سرور شما نتواند درخواست‌های نامه "
"را همزمان اداره کند."
msgid "The mail's subject."
msgstr "موضوع نامه."
msgid "registered user"
msgstr "کاربر ثبت نام شده"
msgid "updated user"
msgstr "کاربر به روز شده"
msgid "viewed user"
msgstr "کاربر مشاهده شده"
msgid "deleted user"
msgstr "کاربر حذف شده"
msgid "User has logged in"
msgstr "کاربر وارد شده است"
msgid "logged in user"
msgstr "کاربر وارد شده"
msgid "User has logged out"
msgstr "کاربر خارج شده است"
msgid "logged out user"
msgstr "کاربر خارج شده"
msgid "Whether the user has the selected role(s)."
msgstr "آیا کاربر نقش‌های انتخابی را دارد."
msgid "any"
msgstr "همه"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "اجرای کد PHP سفارشی"
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
msgid "views"
msgstr "نماها"
msgid "profile"
msgstr "نمایه"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
msgid "Right"
msgstr "راست"
msgid "Hours"
msgstr "ساعت"
msgid "Seconds"
msgstr "ثانیه"
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
msgid "price"
msgstr "قیمت"
msgid "Taxes"
msgstr "مالیات‌ها"
msgid "Tax rate"
msgstr "نرخ مالیات"
msgid "Product type"
msgstr "نوع محصول"
msgid "Site information"
msgstr "اطلاعات سایت"
msgid "or"
msgstr "یا"
msgid "Are you sure?"
msgstr "آیا مطمئن هستید؟"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "باز"
msgid "Convert"
msgstr "تبدیل"
msgid "Parent term"
msgstr "واژه والد"
msgid "Parent terms"
msgstr "واژه‌های والد"
msgid "All blogs"
msgstr "تمام وبلاگ‌ها"
msgid "Style"
msgstr "سبک"
msgid "Forums"
msgstr "انجمن‌ها"
msgid "revert"
msgstr "بازگشت"
msgid "duration"
msgstr "مدت"
msgid "Permissions"
msgstr "مجوزها"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "تنظیمات شما ذخیره شد."
msgid "Last modified"
msgstr "تاریخ آخرین تغییر"
msgid "Plugin"
msgstr "افزونه"
msgid "Shopping cart"
msgstr "سبد خرید"
msgid "Cart"
msgstr "سبد خرید"
msgid "Discount"
msgstr "تخفیف"
msgid "Reversed"
msgstr "معکوس"
msgid "Schedules"
msgstr "زمان‌بندی‌ها"
msgid "Product"
msgstr "محصول"
msgid "Subtotal"
msgstr "جمع جزء"
msgid "Payment Status"
msgstr "وضعیت پرداخت"
msgid "Payment method"
msgstr "روش پرداخت"
msgid "Changed"
msgstr "تغییر یافته"
msgid "Date created"
msgstr "تاریخ ایجاد"
msgid "Completed"
msgstr "تکمیل شد"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "معکوس"
msgid "Delete product type"
msgstr "حذف نوع محصول"
msgid "Products"
msgstr "محصولات"
msgid "Product types"
msgstr "انواع محصول"
msgid "Total:"
msgstr "مجموع:"
msgid "Province"
msgstr "استان"
msgid "Orders"
msgstr "سفارش‌ها"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "آیا از حذف این تراکنش مطمئن هستید؟"
msgid "Not published"
msgstr "منتشر نشده"
msgid "Menu settings"
msgstr "تنظیمات منو"
msgid "Color scheme"
msgstr "طرح رنگ"
msgid "Unformatted"
msgstr "قالب‌بندی نشده"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title حذف شد."
msgid "RSS Feed"
msgstr "خوراک RSS"
msgid "New comments"
msgstr "دیدگاه‌های جدید"
msgid "New"
msgstr "جدید"
msgid "User page"
msgstr "صفحه ی کاربر"
msgid "Relationships"
msgstr "روابط"
msgid "Relationship"
msgstr "رابطه"
msgid "relationships"
msgstr "روابط"
msgid "Oldest first"
msgstr "قدیمی‌ترین ابتدا"
msgid "Basic information"
msgstr "اطلاعات پایه"
msgid "Sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "Base path"
msgstr "مسیر پایه"
msgid "Display style"
msgstr "شیوه‌ی نمایش"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<مخفی>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "نسخه %title از %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "آیتم منوی والد"
msgid "Themes"
msgstr "پوسته‌ها"
msgid "Translations"
msgstr "ترجمه‌ها"
msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"
msgid "comment"
msgstr "دیدگاه"
msgid "Last changed"
msgstr "آخرین تغییر"
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگذاری..."
msgid "!name field is required."
msgstr "فیلد !name اجباری است."
msgid "Sticky"
msgstr "ماندگار"
msgid "Review"
msgstr "بازبینی"
msgid "Ok"
msgstr "تایید"
msgid "cancel"
msgstr "لغو"
msgid "Ban"
msgstr "ممنوع"
msgid "Tabs"
msgstr "زبانه‌ها"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"
msgid "disable"
msgstr "غیرفعال کردن"
msgid "Output format"
msgstr "قالب‌بندی خروجی"
msgid "Storage"
msgstr "ذخیره سازی"
msgid "Complete"
msgstr "کامل"
msgid "date"
msgstr "تاریخ"
msgid "Advanced Options"
msgstr "گزینه‌های پیشرفته"
msgid "Slogan"
msgstr "شعار"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "تایید"
msgid "Go to first page"
msgstr "برو به صفحه اول"
msgid "Go to last page"
msgstr "برو به صفحه آخر"
msgid "Go to page @number"
msgstr "برو به صفحه @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"عبارتی را که می‌خواهید جستجو گردد را "
"وارد نمایید."
msgid "Bold"
msgstr "برجسته"
msgid "Lifetime"
msgstr "طول عمر"
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
msgid "Variables"
msgstr "متغیرها"
msgid "PHP Code"
msgstr "کد PHP"
msgid "Simple"
msgstr "ساده"
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
msgid "Translation status"
msgstr "وضعیت ترجمه"
msgid "Blocks"
msgstr "بلوک‌ها"
msgid "Menus"
msgstr "منوها"
msgid "Above"
msgstr "بالا"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min و @max"
msgid "Text area"
msgstr "ناحیه متن"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "گروه فیلد"
msgid "Title (link)"
msgstr "عنوان (پیوند)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "عنوان (بدون پیوند)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "فیلد متن تکمیل شونده خودکار"
msgid "Decimal"
msgstr "اعشار"
msgid "Minimum"
msgstr "حداقل"
msgid "Precision"
msgstr "دقت"
msgid "Permalink"
msgstr "پیوند ثابت"
msgid "Form"
msgstr "فرم"
msgid "Debug"
msgstr "اشکال زدایی"
msgid "Exceptions"
msgstr "استثناها"
msgid "Canceled"
msgstr "لغو شد"
msgid "Permission"
msgstr "مجوز"
msgid "Grid"
msgstr "شبکه"
msgid ","
msgstr "،"
msgid "Hide"
msgstr "پنهان کن"
msgid "Global"
msgstr "سراسری"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "فرم افزودن به سبد خرید"
msgid "Image gallery"
msgstr "گالری عکس"
msgid "Profiles"
msgstr "نمایه‌ها"
msgid "Section title"
msgstr "عنوان بخش"
msgid "@user's picture"
msgstr "تصویر @user"
msgid "Not configured"
msgstr "پیکربندی نشده"
msgid "Rate"
msgstr "نرخ"
msgid "Currency Code"
msgstr "کد واحد پول"
msgid "Distinct"
msgstr "مجزا"
msgid "Extension"
msgstr "پسوند"
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
msgid "Keys"
msgstr "کلیدها"
msgid "Unavailable"
msgstr "در دسترس نیست"
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "نشان نقل‌قول (آپاستروف) '"
msgid "Comma ,"
msgstr "کاما ,"
msgid "Period ."
msgstr "نقطه ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "خط تیره -"
msgid "Underscore _"
msgstr "خط زیرین _"
msgid "Colon :"
msgstr "دو نقطه :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "نقطه ویرگول ؛"
msgid "Pipe |"
msgstr "میله |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "آکولاد چپ }"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "کروشه چپ ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "آکولاد راست {"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "کروشه راست ]"
msgid "Plus +"
msgstr "بعلاوه +"
msgid "Equal ="
msgstr "تساوی ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "ستاره *"
msgid "Percent %"
msgstr "درصد %"
msgid "Dollar $"
msgstr "دلار $"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "پرانتز چپ )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "علامت سوال ؟"
msgid "Less than <"
msgstr "کمتر از <"
msgid "Greater than >"
msgstr "بیشتر از >"
msgid "Delete aliases"
msgstr "حذف اسامی مستعار"
msgid "Automatic alias"
msgstr "نام مستعار خودکار"
msgid "Language neutral"
msgstr "زبان نا‌مشخص"
msgid "Account blocked"
msgstr "حساب مسدود شده"
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
msgid "Usage"
msgstr "کاربرد"
msgid "Change layout"
msgstr "تغییر آرایش"
msgid "Contexts"
msgstr "زمینه‌ها"
msgid "Aggregate"
msgstr "انبوه"
msgid "<Any>"
msgstr "<هر>"
msgid "product"
msgstr "کالا"
msgid "« first"
msgstr "« ابتدا"
msgid "last »"
msgstr "انتها »"
msgid "Loading"
msgstr "در حال بارگذاری"
msgid "Zip"
msgstr "کد پستی"
msgid "Rearrange"
msgstr "بازآرایی"
msgid "Execute"
msgstr "انجام عملیات"
msgid "empty"
msgstr "خالی"
msgid "All types"
msgstr "تمام انواع"
msgid "Aggregator"
msgstr "گردآورنده"
msgid "Node author"
msgstr "نویسنده گره"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقه"
msgid "Cancel link"
msgstr "پیوند لغو"
msgid "Euro"
msgstr "یورو"
msgid "Attach to"
msgstr "پیوست به"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"نشانی %url معتبر نیست؛ لطفا یک نشانی "
"معتبر و کامل مانند: http://www.example.com/feed.xml "
"وارد کنید."
msgid "Views panes"
msgstr "Views panes"
msgid "Argument type"
msgstr "نوع آرگومان"
msgid "Context"
msgstr "زمینه"
msgid "General form"
msgstr "فرم عمومی"
msgid "Attached files"
msgstr "فایل‌های پیوست"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "یک لیست از فایل‌های پیوست شده به گره."
msgid "Book navigation"
msgstr "پیمایش کتاب"
msgid "Add comment"
msgstr "افزودن دیدگاه"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "یک فرم برای افزودن یک دیدگاه جدید."
msgid "Node comments"
msgstr "دیدگاه‌های گره"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a دیدگاه در هر صفحه"
msgid "Pager"
msgstr "صفحه‌بند"
msgid "Node content"
msgstr "محتوای گره"
msgid "Identifier"
msgstr "شناسه"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "گزینه‌های انتشار فرم گره"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "گزینه‌های انتشار برای فرم گره."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "تنظیمات دیدگاه فرم گره"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "تنظیمات دیدگاه برای یک فرم گره."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "تنظیمات منوی فرم گره"
msgid "The picture of a user."
msgstr "تصویر یک کاربر."
msgid "User profile"
msgstr "پروفایل کاربر"
msgid "The profile of a user."
msgstr "پروفایل یک کاربر."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "واژگان طبقه‌بندی"
msgid "Close window"
msgstr "بستن پنجره"
msgid "Remove this item"
msgstr "حذف این آیتم"
msgid "Keyword"
msgstr "کلید واژه"
msgid "From @title"
msgstr "از @title"
msgid "Module name"
msgstr "نام ماژول"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"نام ماژول را برای گرفتن کد خروجی از آن "
"وارد کنید."
msgid "Page settings"
msgstr "تنظیمات صفحه"
msgid "Use pager"
msgstr "استفاده از صفحه بند"
msgid "Items to display"
msgstr "آیتم‌ها برای نمایش"
msgid "Offset"
msgstr "جابجایی"
msgid "More link"
msgstr "پیوند بیشتر"
msgid "More link text"
msgstr "متن پیوند بیشتر"
msgid "Book parent"
msgstr "والد کتاب"
msgid "begins with"
msgstr "شروع میشود با"
msgid "contains"
msgstr "شامل"
msgid "Machine name"
msgstr "نام ماشینی"
msgid "Locked"
msgstr "قفل شده"
msgid "Account information"
msgstr "اطلاعات حساب کاربری"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "نشانی پست الکترونیک %mail معتبر نیست."
msgid "Account"
msgstr "حساب"
msgid "Data"
msgstr "داده"
msgid "Selection type"
msgstr "نوع انتخاب"
msgid "No name"
msgstr "بدون نام"
msgid "Node count"
msgstr "تعداد گره‌ها"
msgid "Finish"
msgstr "پایان"
msgid "Field settings"
msgstr "تنظیمات فیلد"
msgid "Skip to main content"
msgstr "رفتن به محتوای اصلی"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "دلار کانادا"
msgid "Fee"
msgstr "کارمزد"
msgid "Default order"
msgstr "ترتیب پیش‌فرض"
msgid "Number of views"
msgstr "تعداد مشاهده‌ها"
msgid "Billing information"
msgstr "اطلاعات صورت‌حساب"
msgid "Company name"
msgstr "نام شرکت"
msgid "Or"
msgstr "یا"
msgid "Go back"
msgstr "بازگشت به عقب"
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط"
msgid "Ordered list"
msgstr "لیست مرتب شده"
msgid "Unordered list"
msgstr "لیست نامرتب"
msgid "About"
msgstr "درباره"
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"
msgid "Create new profile"
msgstr "ایجاد پروفایل جدید"
msgid "Column"
msgstr "ستون"
msgid "Default sort"
msgstr "مرتب‌سازی پیش‌فرض"
msgid "sort by @s"
msgstr "مرتب‌سازی براساس @s"
msgid "and"
msgstr "و"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "بعد از ذخیره یک دیدگاه جدید"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "پس از حذف یک دیدگاه"
msgid "After deleting a term"
msgstr "بعد از حذف یک واژه"
msgid "Payment method title"
msgstr "عنوان روش پرداخت"
msgid "Add new rule"
msgstr "افزودن قانون جدید"
msgid "Add @type"
msgstr "افزودن @type"
msgid "Parent comment"
msgstr "دیدگاه والد"
msgid "The parent comment."
msgstr "دیدگاه والد."
msgid "Author's website"
msgstr "وب‌سایت نویسنده"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"نمایش عمق دیدگاه در صورتی که که "
"دنباله‌دار باشد."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"مرتب کردن بر اساس پیویستگی به والد. در "
"این حالت دیدگاه‌های فرزند با والد ها "
"در کنار هم قرار دارند."
msgid "Reply-to link"
msgstr "پیوند پاسخ"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای پاسخ به "
"دیدگاه."
msgid "Text to display"
msgstr "متن قابل نمایش"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"لینک دادن این فیلد به کاربر آن یا آدرس "
"سایت ارسال کننده"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "دلار استرالیا"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "ین ژاپن"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "فرانک سوئیس"
msgid "field"
msgstr "فیلد"
msgid "nodes"
msgstr "گره ها"
msgid "View settings"
msgstr "تنظیمات نما"
msgid "Week @week"
msgstr "هفته @week"
msgid "Target"
msgstr "مقصد"
msgid "Create @name"
msgstr "ایجاد @name"
msgid "View cart"
msgstr "مشاهده سبد خرید"
msgid "Currency code"
msgstr "کد پول رایج"
msgid "Effect"
msgstr "اثر"
msgid "starting from @count"
msgstr "شروع از @count"
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"
msgid "Save profile"
msgstr "ذخيره شناسنامه"
msgid "Patterns"
msgstr "الگوها"
msgid "Admin links"
msgstr "پیوندهای مدیریت"
msgid "Entity type"
msgstr "نوع عنصر"
msgid "User roles"
msgstr "نقش‌های کاربری"
msgid "VAT"
msgstr "مالیات بر ارزش افزوده"
msgid "Total paid"
msgstr "مجموع پرداخت شده"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "روش‌های پرداخت"
msgid "Visa"
msgstr "ویزا"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr ""
"آيا شما از حذف اين شناسنامه مطمئن "
"هستيد؟"
msgid "Save and add another"
msgstr "ذخیره و اضافه کردن یکی دیگر"
msgid "Title only"
msgstr "فقط عنوان"
msgid "Rule"
msgstr "قانون"
msgid "Validator"
msgstr "اعتبارسنج"
msgid "Debugging"
msgstr "اشکال‌زدایی"
msgid "Choose a category"
msgstr "یک دسته را انتخاب کنید"
msgid "Parameter"
msgstr "پارامتر"
msgid "Base price"
msgstr "قیمت پایه"
msgid "Tax"
msgstr "مالیات"
msgid "rule"
msgstr "قانون"
msgid "Profile ID"
msgstr "شناسه پروفایل"
msgid "Display format"
msgstr "قالب‌بندی نمایش"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "تاریخ آخرین به روزرسانی گره."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "به فرم هفته دو رقمی WW (01 - 53)"
msgid "Category ID"
msgstr "شناسه دسته"
msgid "Creator"
msgstr "سازنده"
msgid "Drupal core"
msgstr "هسته دروپال"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "شناسه نمایشگر نامعتبر @display"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr ""
"شماره کارت اعتباری وارد شده معتبر "
"نمی‌باشد."
msgid "Order status"
msgstr "وضعیت سفارش"
msgid "Card type"
msgstr "نوع کارت اعتباری"
msgid "Card owner"
msgstr "صاحب کارت"
msgid "Card number"
msgstr "شماره‌ی کارت اعتباری"
msgid "Issuing bank"
msgstr "بانک صادر کننده"
msgid "Review order"
msgstr "مرور سفارش"
msgid "Line item label"
msgstr "برچسب رشته جنس"
msgid "Display type"
msgstr "نوع نمایش"
msgid "Radio buttons"
msgstr "دکمه‌های رادیویی"
msgid "Checkout settings"
msgstr "تنظیمات فرایند تکمیل سفارش"
msgid "Update cart"
msgstr "به‌روز‌رسانی سبد خرید"
msgid "export"
msgstr "صدور"
msgid "Add product"
msgstr "افزودن محصول"
msgid "Add line item"
msgstr "افزودن آیتم سطر"
msgid "Line item removed."
msgstr "آیتم سطر حذف شد"
msgid "Update the order status"
msgstr "بروزرسانی وضعیت سفارش"
msgid "Order settings"
msgstr "تنظیمات سفارش"
msgid "Line items"
msgstr "آیتم‌های خطی"
msgid "Order state"
msgstr "وضعیت سفارش"
msgid "Select a product"
msgstr "انتخاب یک محصول"
msgid "products"
msgstr "کالاها"
msgid "Line Item"
msgstr "آیتم سطر"
msgid "Yen"
msgstr "ین"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "پشتیبان گیری و انتقال فایل ها"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"پشتیبان‌گیری/بازیابی پایگاه داده یا "
"انتقال داده‌ها به/از یک سایت دروپال "
"دیگر."
msgid "Save these settings."
msgstr "ذخیره این تنظیمات"
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "بارگذاری فایل پشتیبان"
msgid "Custom pages"
msgstr "صفحات سفارشی"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "حافظه موقت تخلیه شد."
msgid "Run cron"
msgstr "اجرای کرون"
msgid "Run updates"
msgstr "اجرای به‌روزرسانی‌ها"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "فعال‌سازی ماژول‌های توسعه"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "غیرفعال کردن ماژول‌های توسعه"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "کاربران ناشناخته / شناخته‌شده فعلی"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "این ماژول‌ها غیرفعال شدند: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr ""
"هیچ یک از ماژول‌های توسعه فعال "
"نشده‌اند."
msgid "Default sort order"
msgstr "ترتیب مرتب سازی پیش‌فرض"
msgid "translate"
msgstr "ترجمه"
msgid "No link"
msgstr "بدون پیوند"
msgid "Path: !path"
msgstr "مسیر: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "نیست یکی از"
msgid "Currency settings"
msgstr "تنظیمات واحد پول"
msgid "Scheduling"
msgstr "زمان‌بندی"
msgid "IP address"
msgstr "نشانی IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "تطابق خودکار"
msgid "Starts with"
msgstr "شروع شود با"
msgid "Page elements"
msgstr "عناصر صفحه"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "تب‌های ثانویه"
msgid "Autocomplete"
msgstr "تکمیل خودکار"
msgid "Filter by event"
msgstr "فیلتر کردن بر اساس رویداد"
msgid "Active rules"
msgstr "قوانین فعال"
msgid "Inactive rules"
msgstr "قوانین غیرفعال"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "عمل حفظ و نگهداری کرون اجرا شده است"
msgid "Decimal point"
msgstr "ممیز دهدهی"
msgid "Permanent"
msgstr "دائمی"
msgid "Temporary"
msgstr "موقت"
msgid "ends with"
msgstr "خاتمه می‌یابد به"
msgid "Created on"
msgstr "ساخته شده در"
msgid "Custom date format"
msgstr "قالب سفارشی تاریخ"
msgid "Book outline"
msgstr "سرفصل کتاب"
msgid "Revision information"
msgstr "اطلاعات نسخه"
msgid "Owner ID"
msgstr "شناسه‌ی صاحب"
msgid "Root term"
msgstr "واژه ریشه"
msgid "Is one of"
msgstr "یکی از"
msgid "Expression"
msgstr "عبارت"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای "
"رشته‌ی مجوز تعیین شده اعطا می‌شود."
msgid "Send mail"
msgstr "ارسال نامه"
msgid "Comma"
msgstr "کاما"
msgid "Show All"
msgstr "نمایش همه"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "دیدگاه‌ها پاسخی به محتوای گره هستند."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"کاربرانی که در سایت شما حساب ایجاد "
"کرده‌اند."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "خالی است (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "خالی نیست"
msgid "Theming information"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری"
msgid "MIME type"
msgstr "نوع فایل"
msgid "Ends with"
msgstr "تمام می‌شود با"
msgid "Upload date"
msgstr "تاریخ بارگذاری"
msgid "Do not cache"
msgstr "عدم استفاده از حافظه موقت"
msgid "Order total"
msgstr "کل سفارش"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "این فیلد را به کاربر خودش پیوند بده"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"بازنویسی مقدار برای نمایش به کاربران "
"ناشناس"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "متن نمایشی برای کاربران مهمان"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیش فرض RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "عنوان بعلاوه خلاصه"
msgid "Front page feed"
msgstr "خوراک صفحه اصلی"
msgid "Primary"
msgstr "اصلی"
msgid "Add !name"
msgstr "افزودن !name"
msgid "No role"
msgstr "بدون نقش"
msgid "View link"
msgstr "پیوند مشاهده"
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازه فایل."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "نوع فایل"
msgid "Link this field"
msgstr "پیوند نمودن این فیلد"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "فقط نمایش فایل‌های پیوست «لیست شده»"
msgid "Menu link ID"
msgstr "شناسه پیوند منو"
msgid "Menu links"
msgstr "پیوندهای منو"
msgid "Theme registry"
msgstr "مخزن پوسته"
msgid "Delete link"
msgstr "پیوند حذف"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "فیلتر نمودن نما به کاربر وارد شده فعلی."
msgid "Localization"
msgstr "بومی سازی"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "یک حافظه موقت برای همه چیز (سراسری)"
msgid "Multilingual support"
msgstr "پشتیبانی از چند زبانی"
msgid "Has Avatar"
msgstr "آواتار دارد"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "کاربر وارد شده"
msgid "Custom text"
msgstr "متن سفارشی"
msgid "Sum"
msgstr "مجموع"
msgid "Add more"
msgstr "افزودن تعداد بیشتر"
msgid "sorted by"
msgstr "دسته‌بندی بر اساس"
msgid "Proceed to payment"
msgstr "ادامه دادن جهت  پرداخت"
msgid "Remove group"
msgstr "حذف گروه"
msgid "is greater than"
msgstr "بزرگتر است از"
msgid "Product SKU"
msgstr "مدل محصول (SKU)"
msgid "The label of the line item."
msgstr "برچسب آیتم سطر"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "افزودن نرخ مالیات"
msgid "No fields available."
msgstr "هیچ فیلدی در دسترس نیست."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "ارزیابی PHP"
msgid "viewed comment"
msgstr "دیدگاه مشاهده شده"
msgid "After saving new content"
msgstr "پس از ذخیره‌ی محتوای جدید"
msgid "After updating existing content"
msgstr "پس از به‌روزرسانی محتوای موجود"
msgid "saved content"
msgstr "محتوای ذخیره شده"
msgid "After deleting content"
msgstr "پس از حذف محتوا"
msgid "Furthermore you can make use of the following variables:"
msgstr ""
"علاوه بر این، می‌توانید از متغیرهای "
"زیر استفاده کنید:"
msgid "rules"
msgstr "قوانین"
msgid ""
"The mail's from address. Leave it empty to use the site-wide "
"configured address."
msgstr ""
"آدرس فرستنده نامه. برای استفاده از "
"آدرس پیکربندی شده‌ی سراسری سایت خالی "
"بگذارید."
msgid "updated term"
msgstr "واژه‌ی به‌روز شده"
msgid "unchanged term"
msgstr "واژه‌ی تغییر نکرده"
msgid "Block a user"
msgstr "مسدود کردن یک کاربر"
msgid "Rule sets"
msgstr "مجموعه‌های قوانین"
msgid "Rule set"
msgstr "مجموعه قانون"
msgid "Scheduled evaluation date"
msgstr "تاریخ ارزیابی زمان‌بندی شده"
msgid "Rules Scheduler"
msgstr "زمان‌بند قوانین"
msgid "Checkout form"
msgstr "فرم تکمیل سفارش"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "نام مستعار: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "بدون نام مستعار"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "مجموعه ابزار Chaos"
msgid "Numeric"
msgstr "عددی"
msgid "Edit link"
msgstr "پیوند ویرایش"
msgid "Start year"
msgstr "سال شروع"
msgid "Add comment link"
msgstr "پیوند افزودن دیدگاه"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "در نظر نگرفتن نمای شکسته @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "درخواست از آجاکس برای بارگذاری دید."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"ایجاد فهرست‌ها و جستجوهای سفارشی از "
"پایگاه داده شما."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"رابط مدیریتی نماها. بدون این ماژول "
"نمی‌توانید نماهای خود را ایجاد یا "
"ویرایش کنید."
msgid "Numeric field"
msgstr "فیلد عددی"
msgid "Current date"
msgstr "تاریخ کنونی"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "تاریخ ایجاد گره جاری"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"آیتم‌های بدون مقدار را در خلاصه نمایش "
"نده."
msgid "Invalid input"
msgstr "ورودی نامعتبر"
msgid "Glossary mode"
msgstr "حالت واژه‌نامه"
msgid "Upper case"
msgstr "حروف بزرگ"
msgid "Lower case"
msgstr "حروف کوچک"
msgid "Link path"
msgstr "آدرس پیوند"
msgid "Prefix text"
msgstr "متن پیشوند"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"یک متن برای نمایش قبل از این پیوند. شما "
"می‌توانید HTML نیز وارد کنید."
msgid "Suffix text"
msgstr "متن پسوند"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"متنی برای نمایش بعد از این لینک. "
"می‌توانید از HTML استفاده کنید."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>شما بایستی پیش از استفاده از این "
"فیلد، تعدادی فیلد دیگر اضافه نمایید. "
"این فیلدها اگر مایل باشید، به صورت "
"<em>حذف از نمایش</em> نشان‌گذاری می‌شوند. "
"دقت کنید که به علت ترتیب آماده‌سازی، "
"نمی‌توانید از فیلدهایی که پس از این "
"فیلد می‌آیند استفاده کنید؛ اگر به "
"فیلدی نیاز دارید که در اینجا لیست نشده "
"است، فیلدهای خود را جابه‌جا کنید.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "محدود کردن حداکثر طول این فیلد"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "افزودن سه‌نقطه"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، در صورت برش، یک "
"علامت «...» به متن افزوده می‌شود."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "حذف کردن تگ‌های HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، همه‌ی تگ‌های HTML "
"حذف خواهند شد."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "فیلد می‌تواند حاوی HTML باشد"
msgid "File size display"
msgstr "نمایش حجم فایل"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "قالب‌بندی شده (به KB یا MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "بایت‌ خام"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr ""
"اگر انتخاب شده باشد، عددها رند "
"می‌شوند."
msgid "Display as link"
msgstr "نمایش به صورت پیوند"
msgid "Operator identifier"
msgstr "شناسه عملگر"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"این عنوان برای مشخص نمودن این عملگر "
"بعد از علامت ? در URL می آید."
msgid "Filter identifier"
msgstr "شناسه فیلتر"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"این عنوان برای مشخص نمودن این فیلتر "
"بعد از علامت ? در URL می آید. نباید خالی "
"باشد."
msgid "- Any -"
msgstr "- هر -"
msgid "Value type"
msgstr "نوع مقدار"
msgid "Invalid date format."
msgstr "قالب تاریخ نامعتبر"
msgid "not in"
msgstr "نه در"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "همه است"
msgid "Is none of"
msgstr "هیچکدام نیست"
msgid "<"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "بین"
msgid "between"
msgstr "بین"
msgid "Is not between"
msgstr "در این بین نیست"
msgid "Min"
msgstr "حداقل"
msgid "And max"
msgstr "و حداکثر"
msgid "And"
msgstr "و"
msgid "Contains any word"
msgstr "شامل هر یک از کلمات"
msgid "has word"
msgstr "شامل کلمه"
msgid "Contains all words"
msgstr "شامل تمام کلمات"
msgid "asc"
msgstr "صعودی"
msgid "desc"
msgstr "نزولی"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"اگر شما <a href=\"@modules\">ماژول راهنمای "
"پیشرفته را فعال کنید</a>، نماها راهنمای "
"بیشتر و بهتری ارائه خواهد کرد. <a "
"href=\"@hide\">مخفی نمودن این پیغام.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"اگر ماژول راهنمای پیشرفته را از !href نصب "
"نمایید، نماها (Views) اطلاعات کمکی بیشتر "
"و بهتری را نمایش خواهد داد. <a "
"href=\"@hide\">مخفی کردن این پیام.</a>"
msgid "Displays"
msgstr "نمایش ها"
msgid "This display has no path."
msgstr "این نمایش مسیری ندارد"
msgid "@time ms"
msgstr "@time میلی ثانیه"
msgid "Query execute time"
msgstr "مدت زمان اجرای پرس و جو"
msgid "No query was run"
msgstr "هیچ پرس و جویی انجام نشد"
msgid "View name"
msgstr "نام نما"
msgid "View description"
msgstr "شرح نما"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"این شرح در بخش رابط کاربری مدیریت "
"نماها نمایش داده میشود، و مشخص مینماید "
"که نما قرار است به چه کاری بیاید."
msgid "View tag"
msgstr "برچسب (تگ) نما"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"برچسب (تگ) اختیاری برای این نما را مشخص "
"نمایید؛ این برچسب تنها برای مرتب کردن "
"نماها در بخش مدیریت به کار میرود."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "نمای مورد نظر حذف گردید."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"هیچ قفلی روی نمای @view برای شکستن وجود "
"ندارد."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میخواهید قفل نمای %name را "
"باز کنید؟"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"با شکستن این قفل، همه تغییرات ذخیره "
"نشده ای که توسط !user اعمال شده اند از دست "
"خواهند رفت!"
msgid "Break lock"
msgstr "شکستن قفل"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"قفل شکسته شد و اکنون شما میتوانید این "
"نما را ویرایش نمایید."
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"نام قابل استفاده این نما را در صورتی که "
"با نام مبدأ نما متفاوت است وارد نمایید. "
"اگر میخواهید از نام خود نما استفاده "
"کنید این فیلد را خالی رها کنید."
msgid "Paste view code here"
msgstr "کد نما را اینجا Paste نمایید"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"نمای دیگری با این نام قبلا ایجاد شده "
"است. لطفا نام دیگری انتخاب نمایید"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"برای ویرایش جزئیات هر آیتم روی آن کلیک "
"کنید."
msgid "Invalid"
msgstr "نامعتبر"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "تغییر تنظیمات این قالب (Style) نمایش."
msgid "Configure @type"
msgstr "پیکربندی @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "بازچیدن @type"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "پاک کردن حافظه موقت نماها"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"افزودن امضای نماها به همه درخواست‌های "
"SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"تمام پرس‌وجوهایی که از طریق نماها "
"تولید می‌شوند، یک رشته ویژه 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"در شرط WHERE خواهند داشت. این باعث می‌شود "
"که پرس‌وجوهای نماها در گزارش‌های "
"سرور ساده‌تر تشخیص داده شود، اما تنها "
"در هنگام عیب‌یابی سایت باید مورد "
"استفاده قرار گیرد."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "غیرفعال‌سازی ذخیره‌سازی داده نماها"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ماژول نماها برای افزایش کارایی، "
"داده‌های جداول، ماژولها و نماهای "
"موجود را در حافظه موقت ذخیره مینماید. "
"با علامت زدن این باکس، ماجول نماها از "
"ذخیره‌سازی این داده‌ها در حافظه موقت "
"صرف‌نظر می‌کند و همواره این داده‌ها "
"را در هنگام نیاز بازسازی می‌کند. این "
"میتواند اثر منفی چشمگیری بر کارایی "
"سایت داشته باشد."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"نمایش اجرای queryها در هنگام render شدن پیش "
"نمایش زنده"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal این قابلیت را دارد که تعداد زیادی "
"query را در هنگام render شدن یک نما اجرا "
"نماید. انتخاب این گزینه باعث میگردد که "
"هر query که در هنگام render شدن پیش نمایش "
"اجرا میگردد نمایش داده شود."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"فعال نمودن آمار کارایی نماها از طریق "
"ماژول Devel."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"این گزینه را برای فعال سازی آمار "
"عملکرد نماها انتخاب کنید. <em>اگر ماژول "
"Devel نصب شده است</em>."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"ناحیه صفحه برای قرار گرفتن خروجی آمار "
"کارایی"
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"هیچ نمای «Views 1» برای تبدیل در پایگاه "
"داده موجود نیست."
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"جدول زیر نماهای «Views 1» موجود در پایگاه "
"داده را نمایش می‌دهد. شما می‌تواند "
"آنها را برای کار با Views نسخه ۲ تبدیل "
"کنید، یا آنها را حذف کنید. نماها تنها "
"در صورتی قابل تبدیل هستند که هیچ نمای "
"دیگری با همین نام وجود نداشته باشد."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "نما حذف شد."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "کاهش تکرارها"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "تنظیمات پیش‌فرض برای این نما."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"نمایش نما بصورت یک صفحه، با آدرس و "
"پیوندهای منو."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "نمایش نما به صورت یک بلوک"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"پیوست ها اضافه شده به دیگر نمایش ها "
"برای دستیابی به نماهای چندگانه د ر "
"همان نما"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"نمایش نما به صورت یک خوراک، مانند "
"خوراک RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr ""
"ردیف‌ها را یکی پس از دیگری نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr ""
"ردیف‌ها را بصورت یک لیست HTML نمایش "
"می‌دهد."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "ردیف‌ها را در یک شبکه نمایش می‌دهد."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "ردیف‌ها را در یک جدول نمایش می‌دهد"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"خلاصه پیش‌فرض را به صورت یک فهرست نشان "
"می‌دهد."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"نمایش خلاصه بدون قالب ، با گزینه های "
"یکی پس از دیگری و یا خطی"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "یک خوراک RSS از یک نما ایجاد می‌کند."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "نمایش دادن فیلدها با قالب بندی دلخواه"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "برای تمام کاربران در دسترس خواهد بود."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"اجازه‌ی دسترسی به کاربران دارای هر یک "
"از نقش‌های تعیین شده اعطا می‌شود."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "هیچ کشی از اطلاعات نما وجود ندارد"
msgid "Time-based"
msgstr "زمان محلی پیش‌فرض"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "کش ساده اطلاعات بر اساس زمان"
msgid "sort criteria"
msgstr "معیار مرتب سازی"
msgid "Sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "sort criterion"
msgstr "معیار مرتب‌سازی"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "علامت بخش نامتناسب"
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"زبانه های رابط جی-کوئری:دلیل کافی برای "
"افزودن زبانه نیست."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"آیتم‌های گردآورنده از طریق هوراک های "
"RSS و Atom وارد می‌شوند."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "عنوان آیتم گردآورنده"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "پیوند به نشانی منبع اولیه آیتم."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "نویسنده آیتم اصلی وارد شده"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "محتوای واقعی آیتم وارد شده"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"تاریخی که آیتم اصلی خوراک ارسال شده "
"است ... (در بعضی خوراک‌ها، این تاریخ "
"زمانی که وارد شده است است.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "شناسه خوراک"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr ""
"شناسه منحصر به فرد برای خوراک "
"گردآورنده"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "عنوان گردآورنده خوراک"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "پیوند به آدرس منبع خوراک."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"تاریخی که خوراک برای آخرین بار جهت "
"محتوای جدید بررسی شده است."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "توضیحات گردآورنده خوراک"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "شناسه منحصر به فرد گروه گردآورنده"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "عنوان گروه گردآورنده"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"نمایش آیتم گرداورنده با استفاده از "
"داده سورس اصلی"
msgid "The title of the comment."
msgstr "عنوان دیدگاه."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "شناسه دیدگاه مربوط به فیلد"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"نام نویسنده دیدگاه. می‌تواند به عنوان "
"پیوند به صفحه اصلی نویسنده استفاده "
"شود."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"آدرس وب سایت نویسنده دیدگاه که "
"می‌تواند به‌صورت لینک نمایش داده شود. "
"در صورتی که کاربر عضو باشد، خالی خواهد "
"بود."
msgid "Post date"
msgstr "تاریخ مطلب"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای مشاهده "
"دیدگاه."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش "
"دیدگاه."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای حذف دیدگاه."
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "شناسه دیدگاهی که والد دیدگاه است"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که آخرین دیدگاه ارسال "
"شده است"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "نام نویسنده اخرین دیدگاه ارسال شده"
msgid "Comment count"
msgstr "تعداد دیدگاه‌ها"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "تعداد دیدگاه‌هایی که یک محتوا دارد."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "تعداد دیدگاه‌ها جدید بر روی محتوا"
msgid "Comment status"
msgstr "وضعیت دیدگاه"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"تنها گره‌هایی را نمایش می‌دهد که "
"کاربر آن را ارسال کرده باشد، یا بر روی "
"گره دیدگاهی ارسال کرده باشد."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "نمایش دیدگاه با نمای استاندارد دیدگاه."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "نمایش دیدگاه به عنوان RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "پیوند به صفحه تماس"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده به صفحه تماس کاربر."
msgid "Locale source"
msgstr "منبع بومی‌سازی"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"یک رشته منبع برای ترجمه ، به انگلیسی یا "
"زبان پیش فرض وب سایت"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "شناسه رشته منبع"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "توضیحی درباره موقعیت یا زمینه یک رشته."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "گروهی که ترجمه در آن است."
msgid "The full original string."
msgstr "رشته‌ی کامل اولیه."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"نسخه هسته دروپال که رشته متعلق به آن "
"است."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش "
"ترجمه‌ها."
msgid "Locale target"
msgstr "مقصد بومی‌سازی"
msgid "The full translation string."
msgstr "رشته ترجمه کامل"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "زبانی که ترجمه در آن است."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "شناسه ترجمه والد"
msgid "The title of the node."
msgstr "عنوان محتوا"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "تاریخی که محتوا ارسال شده است."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "به فرم CCYYMMDD"
msgid "Created year + month"
msgstr "سال + ماه ایجاد"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "به صورت YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "سال ایجاد"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "به صورت YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "ماه ایجاد"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "در حالت MM (از 01 - 12)"
msgid "Created day"
msgstr "روز ایجاد"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "در حالت DD (از 01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "هفته ایجاد"
msgid "Updated year + month"
msgstr "سال + ماه به روزرسانی"
msgid "Updated year"
msgstr "سال به روزرسانی"
msgid "Updated month"
msgstr "ماه به روزرسانی"
msgid "Updated day"
msgstr "روز به روزرسانی"
msgid "Updated week"
msgstr "هفته به روزرسانی"
msgid "Filter by access."
msgstr "فیلتر بر اساس دسترسی."
msgid "Has new content"
msgstr "محتوای جدید دارد"
msgid "Poll"
msgstr "نظرخواهی"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"گره‌های دیگری که از گره به آنها پیوند "
"وجود دارد."
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "گره‌های دیگری که به گره پیوند دارند."
msgid "Search Terms"
msgstr "عبارات جستجو"
msgid "The terms to search for."
msgstr ""
"عباراتی که جستجو برای آنها انجام "
"می‌شود."
msgid "Total views"
msgstr "کل بازدیدها"
msgid "Views today"
msgstr "مشاهدات امروز"
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"اطلاعات دسترسی به سایت را ذخیره "
"می‌نماید."
msgid "Title of page visited."
msgstr "عنوان صفحه بازدید شده"
msgid "Referrer URI."
msgstr "آدرس ارجاع دهنده"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "کاربری که از سایت بازدید کرده است"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"مدت زمان بارگذاری (Load) صفحه برحسب میلی "
"ثانیه."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"فایل هایی که توسط دروپال و ماژول‌های "
"مختلف نگه‌داری می‌شوند."
msgid "The ID of the file."
msgstr "شناسه فایل"
msgid "The name of the file."
msgstr "نام فایل."
msgid "The path of the file."
msgstr "مسیر فایل."
msgid "The status of the file."
msgstr "وضعیت فایل."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "تاریخی که فایل بارگذاری شده است."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"فیلتر نتایج \"Taxonomy: Term\" به یک واژگان "
"خاص."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"نمایش همه واژه‌های طبقه‌بندی مرتبط "
"با یک محتوا از واژگان‌های تعیین شده."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "واژه‌ی والد این واژه"
msgid "Term synonym"
msgstr "مترادف واژه"
msgid "Node translation"
msgstr "ترجمه گره"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "شناسه گره مجموعه ترجمه"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"شناسه مجموعه ترجمه‌ای که محتوا به آن "
"تعلق دارد."
msgid "Source translation"
msgstr "ترجمه منبع"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "منبعی که این محتوا از آن ترجمه شده است."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "نسخه‌های محتوا در زبان‌های مختلف"
msgid "Child translation"
msgstr "ترجمه فرزند"
msgid "Outdated"
msgstr "قدیمی"
msgid "upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "Has attached files"
msgstr "فایلهای پیوست دارد."
msgid "The user ID"
msgstr "شناسه کاربر"
msgid "The user or author name."
msgstr "نام کاربر یا نویسنده."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"آدرس پست الکترونیک یک کاربر معین این "
"فیلد معمولاً به کاربران نشان داده نمی "
"شود، بنابراین هنگام استفاده از آن "
"احتیاط کنید."
msgid "Language of the user"
msgstr "زبان کاربر"
msgid "The date the user was created."
msgstr "تاریخی که حساب کاربر ایجاد شده است"
msgid "The user's last access date."
msgstr "تاریخ آخرین دسترسی کاربر."
msgid "The user's last login date."
msgstr "تاریخ آخرین ورود کاربر."
msgid "The user's signature."
msgstr "امضای کاربر."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"فراهم کردن یک پیوند ساده برای ویرایش "
"کاربر."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr ""
"نقش‌هایی که یک کاربر به آنها تعلق "
"دارد."
msgid "User ID from URL"
msgstr "شناسه کاربر از آدرس"
msgid "Null"
msgstr "تهی"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "ارائه متن یا پیوند سفارشی."
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "نمایش محل حقیقی نتیجه نما"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دیدگاه آن"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دیدگاه های جدید"
msgid "Type of link"
msgstr "نوع پیوند"
msgid "contact"
msgstr "تماس"
msgid "Contact %user"
msgstr "تماس با %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "گروه ناشناخته"
msgid "Unknown language"
msgstr "زبان ناشناخته"
msgid "Default site language"
msgstr "زبان پیش‌فرض سایت"
msgid "Current installed version"
msgstr "نسخه نصب شده فعلی"
msgid "Show None"
msgstr "نمایش هیچ کدام"
msgid "Display score"
msgstr "نمایش رتبه"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "لینک دادن این فیلد به دانلود فایل"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "انتخاب واژه‌ها از واژگان @voc"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"اگر تمایل به اعتبارسنجی برای "
"واژگان‌های خاصی را دارید، آنها را "
"انتخاب نمایید؛ اگر هیچکدام انتخاب "
"نشده باشد، تمام واژه‌ها تایید می‌شود."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "شناسه واژه‌ها، جدا شده با , یا +"
msgid "Usernames"
msgstr "نام‌های کاربری"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"فهرستی که با کاما جدا شده از نام "
"کاربران را وارد کنید"
msgid "Unrestricted"
msgstr "بدون محدودیت"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "هیچ نقشی انتخاب نشده است"
msgid "Multiple roles"
msgstr "نقش‌های متعدد"
msgid "Query results"
msgstr "نتایج پرس و جو"
msgid "Mini"
msgstr "کوچک"
msgid "Items per page"
msgstr "آیتم‌ها در هر صفحه"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"تعیین نوع ذخیره‌سازی موقت این "
"نمایشگر."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "فرم آشکار در بلوک"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"دریافت اطلاعاتی درباره روش "
"پوسته‌گذاری این نمایش"
msgid "The title of this view"
msgstr "عنوان این نما"
msgid "Access restrictions"
msgstr "محدودیت‌های دسترسی"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "فیلد @field (شناسه: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "تغییر پوسته"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>مهم!</strong> هنگام افزودن، حذف، یا "
"تغییر نام فایل‌های قالب، لازم است "
"برای آگاه نمودن دروپال از تغییرات، "
"دستور اسکن دوباره فایل‌های سیستم خود "
"را بدهید. با کلیک بر روی این کلید، شما "
"مخزن پوسته‌های دروپال خود را تخلیه "
"کنید و در نتیجه فرآیند اسکن دوباره را "
"فعال نمایید. قالب‌های مشخص شده‌ی بالا "
"بعد از آن وضعیت جدید سیستم شما را نشان "
"خواهند داد."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری (نمایشگر)"
msgid "Back to !info."
msgstr "بازگشت به !info."
msgid "theming information"
msgstr "اطلاعات پوسته‌گذاری"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"این نمایشگر دارای هیچ اطلاعات "
"پوسته‌گذاری نیست."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته برای این "
"نمایشگر است."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"این یک قالب جایگزین برای این نمایشگر "
"است."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته استفاده شده "
"برای این استایل است."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"این قالب پیش‌فرض پوسته استفاده شده "
"برای استایل این سطر است."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "فرم آشکار در بلوک قرار بگیرد"
msgid "Attachment settings"
msgstr "تنظیمات ضمیمه"
msgid "Block caching type"
msgstr "نوع حافظه نهان بلوک"
msgid "Using the site name"
msgstr "استفاده از نام سایت"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "استفاده از نام سایت برای عنوان"
msgid "No menu"
msgstr "بدون منو"
msgid "Normal: @title"
msgstr "معمولی: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "تغییر تنظیمات برای منوی والد"
msgid "Menu item entry"
msgstr "ورودی آیتم‌های منو"
msgid "No menu entry"
msgstr "بدون ورودی منو"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "ورودی پیش فرض منو"
msgid "Already exists"
msgstr "قبلا استفاده شده است"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" دیگر پشتیبانی نمی‌شود. به جای آن "
"از % استفاده کنید."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"نمی‌توان از \"%\" برای اولین بخش مسیر "
"استفاده کرد."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "عنوان برای این نوع منو اجباری است."
msgid "Inline fields"
msgstr "فیلد های خطی"
msgid "RSS description"
msgstr "توضیحات RSS"
msgid "Display record count with link"
msgstr "نمایش تعداد رکوردها همراه با پیوند"
msgid "New view"
msgstr "نمای جدید"
msgid "Changed view"
msgstr "نمای تغییریافته"
msgid "Live preview"
msgstr "پیش‌نمایش زنده"
msgid "Title: @title"
msgstr "عنوان: @title"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current از @max"
msgid "Views exporter"
msgstr "صادر کننده نماها"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"امکان صدور چندین نما را به صورت همزمان "
"می‌دهد."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "نگه داشتن منو در بالای صفحه"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "تنظیمات منوی مدیریت"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "نمایش اطلاعات بیشتر برای هر آیتم منو"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"نمایش موارد انتخاب شده در کنار پیوند "
"هر یک از اقلام منو."
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "این ماژول‌ها فعال شدند: !module-list."
msgid "Administration menu"
msgstr "منوی مدیریت"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "تغییر تنظیمات منوی مدیریت"
msgid "- All -"
msgstr "- همه -"
msgid "Fieldset"
msgstr "مجموعه فیلد"
msgid "Checking..."
msgstr "در حال بررسی..."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "اسم قابل فهم توسط ماشین"
msgid "Dependency"
msgstr "وابستگی"
msgid "Array"
msgstr "آرایه"
msgid "Filter criteria"
msgstr "معیار فیلتر"
msgid "Link ID"
msgstr "شناسه پیوند"
msgid "Payment Method"
msgstr "شیوه‌ی پرداخت"
msgid "Contact form"
msgstr "فرم تماس"
msgid "Guarani"
msgstr "گوارانی"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"نام خواندنی توسط ماشین باید فقط حروف "
"کوچک, شامل اعداد, و خط زیر باشد."
msgid "Search form"
msgstr "فرم جستجو"
msgid "Popular content"
msgstr "محتوای محبوب"
msgid "Content translation"
msgstr "ترجمه محتوا"
msgid "Address 2"
msgstr "آدرس ۲"
msgid "Styles"
msgstr "استایل ها"
msgid "Currency name"
msgstr "نام واحد پول"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "مورد حذف شد."
msgid "Item ID"
msgstr "شناسه آیتم"
msgid "integer"
msgstr "عدد صحیح"
msgid "Text format"
msgstr "قالب‌بندی متن"
msgid "Address 1"
msgstr "آدرس ۱"
msgid "Edit !type"
msgstr "ویرایش !type"
msgid "Sort descending"
msgstr "مرتب‌سازی نزولی"
msgid "Sort ascending"
msgstr "مرتب‌سازی صعودی"
msgid "Remote ID"
msgstr "شناسه‌ی راه دور"
msgid "The name of the site."
msgstr "نام سایت."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"مجموعه‌ای از ابزارهای مفید از مرلین، "
"توسعه‌گر Chaos."
msgid "Optional features"
msgstr "امکانات اختیاری"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"ارائه رابط کاربری و API  برای مدیریت "
"صفحات سایت"
msgid "Node add/edit form"
msgstr "فرم افزودن/ویرایش محتوا"
msgid "Create a new page"
msgstr "ایجاد یک صفحه جدید"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"ویرایش نام، مسیر و دیگر تنظیمات پایه "
"برای هر صفحه."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"قرار دادن زمینه برای آرگومان‌های این "
"صفحه."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"کنترل کاربرانی که به این صفحه دسترسی "
"دارند."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "ایجاد یک کپی از این صفحه"
msgid "User profile template"
msgstr "قالب پروفایل کاربر"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"هر چیزی در فرم که که توسط محتواهای دیگر "
"نمایش داده نمی شود."
msgid "Node created date"
msgstr "تاریخ ایجاد محتوا"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "پیوندهای گره برای گره مرجع."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr ""
"پیکربندی نماها برای مورد استفاده قرار "
"گرفتن در محتوای CTools"
msgid "Select display"
msgstr "انتخاب نمایش"
msgid "Content pane"
msgstr "قاب محتوا"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"برای یک پانل یا صفحه نمایش داشبورد به "
"عنوان مطالب در دسترس است"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"افزودن اشیاء زمینه اضافی به این گونه، "
"که می‌تواند توسط زمینه استفاده شود."
msgid "Theme variables"
msgstr "متغیرهای پوسته"
msgid "Line item"
msgstr "آیتم سطر"
msgid "@project issue queue"
msgstr "صف مسائل @project"
msgid "Flush all caches"
msgstr "تخلیه کلیه حافظه‌های موقت"
msgid "Cache tables"
msgstr "جداول حافظه موقت"
msgid "manage fields"
msgstr "اداره فیلد‌ها"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "نام گروه (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name باید یک عدد صحیح مثبت باشد."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name باید یک عدد باشد."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(شروع از آخرین مقدار)"
msgid "Elements"
msgstr "عنصرها"
msgid "Page top"
msgstr "بالای صفحه"
msgid "Page bottom"
msgstr "پایین صفحه"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "سلام <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "نمایش میان‌برها"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "نوار ابزار بهتر"
msgid "Status messages"
msgstr "پیام‌های وضعیت"
msgid "Sidebar first"
msgstr "نوار کناری اول"
msgid ""
"To display scheduled tasks you have to install the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/views\">Views</a> module."
msgstr ""
"برای نمایش وظایف زمان‌بندی شده باید "
"ماژول <a href=\"http://drupal.org/project/views\">نما</a> را "
"نصب کنید"
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "حذف کردن یک وظیفه‌ی زمان‌بندی شده"
msgid "Scheduled date"
msgstr "تاریخ زمان‌بندی شده"
msgid "Scheduled date and time stamp"
msgstr "تاریخ و زمان تعیین شده"
msgid "User provided identifier"
msgstr "شناسه‌ی ارائه شده توسط کاربر"
msgid "ID to recognize this specific scheduled task"
msgstr ""
"شناسه‌ای برای تشخیص این وظیفه‌ی "
"زمان‌بندی شده‌ی خاص"
msgid "Delete !type"
msgstr "حذف !type"
msgid "Gallery page"
msgstr "صفحه گالری"
msgid "Security code"
msgstr "کد امنیتی"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr "کاربری که تراکنش را ایجاد کرده است."
msgid "User information"
msgstr "اطلاعات کاربر"
msgid "User blog"
msgstr "وبلاگ کاربر"
msgid "Site contact page"
msgstr "صفحه تماس سایت"
msgid "Advanced search form"
msgstr "فرم جستجوی پیشرفته"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"مقصد پیوند، مانند _blank، _parent، یا نام یک "
"iframe. این فیلد به ندرت استفاده می‌شود."
msgid "@argument title"
msgstr "عنوان @argument"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "حساب کردن عدد 0 به عنوان خالی"
msgid "Hide if empty"
msgstr "محفی کردن در صورت خالی بودن"
msgid "Does not start with"
msgstr "شروع نمی‌شود با"
msgid "Does not end with"
msgstr "تمام نمیشود با"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "نمای %name ذخیره شد."
msgid "Jump menu"
msgstr "منوی پرش"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"نام هاست کاربری که دیدگاه را ارسال "
"کرده است."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"پست الکترونیکی کاربری که دیدگاه را "
"ارسال کرده است. اگر کاربر ثبت‌نام کرده "
"باشد، خالی خواهد بود."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "شناسه‌ی واژه taxonomy برای واژه."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "نام واژه taxonomy برای واژه."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "نام واژگانی که دسته به آن تعلق دارد."
msgid "The name of the role."
msgstr "نام نقش"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "شناسه نقش"
msgid "Monthly archive"
msgstr "آرشیو ماهیانه"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "ارسال شده توسط !username در !datetime"
msgid "MasterCard"
msgstr "مستر کارت"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "طول کمتر است از"
msgid "shorter than"
msgstr "کمتر از"
msgid "Length is longer than"
msgstr "طول بیشتر است از"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL Query"
msgid "Exposed form"
msgstr "فرم آشکار"
msgid "MySQL Database"
msgstr "پایگاه داده MySQL"
msgid "Server Directory"
msgstr "پوشه سرور"
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "پوشه پشتیبان‌های دستی"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "پوشه پشتیبان‌های زمان‌بندی شده"
msgid "FTP Directory"
msgstr "پوشه FTP"
msgid "Destinations"
msgstr "مقصدها"
msgid "profiles"
msgstr "پروفایل‌ها"
msgid "Untitled Profile"
msgstr "پروفایل بدون نام"
msgid "schedules"
msgstr "زمان‌بندی‌ها"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "زمان‌بندی بدون نام"
msgid "Create new destination"
msgstr "ایجاد مقصد جدید"
msgid "restore feature"
msgstr "بازگردانی مشخصات"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "نوار پشتیبان گیری سریع"
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "نوار پشتیبان گیری پیشرفته"
msgid "settings profiles"
msgstr "پروفایل‌های تنظیمات"
msgid "Restore Tab"
msgstr "بازگرداندن نوار"
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"مقصدها مکان‌هایی هستند که شما "
"می‌توانید فایل‌های پشتیبان خود را در "
"آنها ذخیره کرده یا از آنها بارگذاری "
"کنید."
msgid "manual backups"
msgstr "پشتیبان‌گیری دستی"
msgid "You do not have permission to back up this site."
msgstr ""
"شما مجوز لازم برای پشتیبان‌گیری از "
"سایت را ندارید."
msgid "Load Settings"
msgstr "بارگذاری تنظیمات"
msgid "Load Profile"
msgstr "بارگذاری پروفایل"
msgid "Quick Backup"
msgstr "پشتیبان‌گیری سریع"
msgid "Backup Destination"
msgstr "مقصد پشتیبان‌گیری"
msgid "Save the settings as"
msgstr "ذخیره این تنظیمات به عنوان"
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "ذخیره بدون پشتیبان‌گیری"
msgid "Restore to"
msgstr "بازگرداندن به"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "پشتیبان‌گیری پیشرفته"
msgid "The filter settings for the profile."
msgstr "تنظیمات فیلتر برای پروفایل."
msgid "Default Schedule"
msgstr "زمان‌بندی پیش‌فرض"
msgid "The db source to backup from."
msgstr "پایگاه داده مبدا برای پشتیبان‌گیری"
msgid "Dollar"
msgstr "دلار"
msgid "Pound"
msgstr "پوند"
msgid "Link this field to"
msgstr "این فیلد پیوند شود به"
msgid "Entities"
msgstr "موجودیت‌ها"
msgid "Operations links"
msgstr "پیوندهای عملیات"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "شناسه منحصر‌به‌فرد دیدگاه"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"آدرس IP کامپیوتری که دیدگاه از آن ارسال "
"شده است."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"نامی که توسط نویسنده دیدگاه ثبت شده "
"است."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"نشانی پست الکترونیکی داده شده توسط "
"نویسنده دیدگاه."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"آدرس صفحه خانگی که توسط نویسنده دیدگاه "
"داده شده است."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "آدرس دیدگاه."
msgid "Edit URL"
msgstr "ویرایش آدرس"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "آدرس صفحه ویرایش دیدگاه."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "تاریخی که دیدگاه ثبت شده است."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"والد دیدگاه‌، اگر دیدگاه‌ "
"دنباله‌دار فعال باشد."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "محتوایی که دیدگاه برای آن ثبت شده است."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"تعداد دیدگاه‌های ارسال‌ شده برای یک "
"محتوا."
msgid "New comment count"
msgstr "تعداد دیدگاه‌های جدید"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"تعداد دیدگاه‌های ارسال‌شده برای یک "
"محتوا پس از آخرین مشاهده‌ی خواننده."
msgid "The type of the node."
msgstr "نوع محتوا."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "زبانی که محتوا در آن نوشته شده است."
msgid "The URL of the node."
msgstr "آدرس محتوا."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "آدرس صفحه ویرایش محتوا."
msgid "Date changed"
msgstr "تاریخ تغییر"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"تاریخ آخرین باری که محتوا به‌روز شده "
"است."
msgid "The author of the node."
msgstr "نویسنده محتوا."
msgid "Poll winner"
msgstr "برنده نظرسنجی"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "پاسخ برنده نظرسنجی"
msgid "Poll winner votes"
msgstr "آراء پاسخ برنده"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"تعداد آراء داده شده به پاسخ برنده نظر "
"سنجی."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "درصد پاسخ برنده"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"درصد آراء داده شده به  پاسخ برنده یک "
"نظر سنجی."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"تعداد بازدیدکنندگانی که محتوا را "
"خوانده‌اند."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"تعداد بازدیدکنندگانی که امروز محتوا "
"را خوانده‌اند."
msgid "Last view"
msgstr "آخرین مشاهده"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"تاریخی که یک بازدیدکننده آخرین بار "
"محتوا را خوانده است."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "شعار سایت"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی مدیریت سایت."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "آدرس صفحه اول سایت."
msgid "Login page"
msgstr "صفحه ورود"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "آدرس صفحه ورود."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "شناسه انحصاری فایل بارگذاری شده."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "نام فایل بر روی دیسک."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "آدرس دسترسی فایل از وب."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "آخرین تاریخی که فایل تغییر یافته است."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "کاربر بارگذار کننده فایل."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "شناسه‌ی یکتای واژه‌ی رده‌بندی"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "نام واژه طبقه‌بندی."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "شرح اختیاری واژه طبقه‌بندی"
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"تعداد محتوایی که با این واژه "
"طبقه‌بندی برچسب گذاری شده‌اند"
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "آدرس واژه طبقه‌بندی."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
"واژگانی که این واژه رده‌بندی به آن "
"متعلق است."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "شناسه منحصر به فرد واژگان رده‌بندی."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "نام واژگان رده‌بندی"
msgid "The machine name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "نام ماشینی برای واژگان طبقه‌بندی."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "شرح اختیاری واژگان رده‌بندی"
msgid "Term count"
msgstr "تعداد واژه‌ها"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"تعداد مطالبی که متعلق به واژگان "
"طبقه‌بندی هستند."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ID منحصر به فرد حساب کاربری."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "نام ورود حساب کاربری."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "نشانی پست الکترونیکی حساب کاربری."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "آدرس صفحه پروفایل حساب."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "تاریخ آخرین ورود کاربر به سایت."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "تاریخی که حساب کاربری ایجاد شده است."
msgid "Context editor"
msgstr "ویرایشگر زمینه"
msgid "Always active"
msgstr "همیشه فعال"
msgid "Is new"
msgstr "جدید"
msgid "Promoted to frontpage"
msgstr "ارتقا یافته به صفحه اصلی"
msgid "Sticky in lists"
msgstr "موضوع مهم در لیست"
msgid "Comments allowed"
msgstr "ارسال دیدگاه مجاز باشد"
msgid "(active tab)"
msgstr "(لبه فعال)"
msgid "Contextual links"
msgstr "پیوند‌های زمینه‌ای"
msgid "Save and add fields"
msgstr "ذخیره و افزودن فیلدها"
msgid "Manage display"
msgstr "اداره نمایش"
msgid "Text formats"
msgstr "قالب‌بندی‌های متن"
msgid "Image styles"
msgstr "سبک‌های تصویر"
msgid "manage display"
msgstr "اداره نمایش"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "نام ماشینی: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "گزارش نسخه"
msgid "Full content"
msgstr "محتوای کامل"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"شما باید حداقل یک کلید واژه با 1 حرف یا "
"بیشتر وارد کنید."
msgstr[1] ""
"شما باید حداقل یک کلید واژه با @count حرف "
"یا بیشتر وارد کنید."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%keys در %type جستجو شدند."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"خوش آمدید (کاربر جدید، ایجاد شده توسط "
"مدیریت)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "خوش آمدید (منتظر موافقت)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "خوش آمدید (موافقت لازم نیست)"
msgid "Password recovery"
msgstr "بازیابی گذرواژه"
msgid "Account activation"
msgstr "فعال‌سازی حساب"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "تایید لغو حساب"
msgid "Account canceled"
msgstr "حساب لغو شد"
msgid "Basic page"
msgstr "صفحه ساده"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"از <em>صفحات ساده</em> برای محتوای ایستا "
"مانند صفحه «درباره ما» استفاده کنید."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"از تگ‌ها برای گروه‌بندی موضوعات "
"مختلف در دسته‌ها استفاده کنید."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"لیستی با کام از هم جدا شده از کلمات "
"برای توضیح محتوای خود وارد کنید."
msgid "Entity ID"
msgstr "شناسه عنصر"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"عنوان این منطقه که فقط در بخش‌های "
"مدیریتی نمایش داده خواهد شد."
msgid "Remove this display"
msgstr "حذف این نمایش"
msgid "Remove group @group"
msgstr "حذف گروه @group"
msgid "Default group"
msgstr "گروه پیش فرض"
msgid "Group @group"
msgstr "گروه @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "فیلترهای غیرقابل گروه بندی"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "فرم آشکار ساده"
msgid "Input required"
msgstr "نیازمند ورودی است"
msgid "Display all items"
msgstr "نمایش تمامی آیتم‌ها"
msgid "Display all items that this view might find"
msgstr ""
"نمایش تمامی اقلامی که این نمایه "
"می‌تواند پیدا کند"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "نمایش تعداد مشخصی از آیتم‌ها"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"نمایش تعداد محدودی از آیتم‌هایی که "
"این نما می‌تواند پیدا کند."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr ""
"خروجی صفحه بندی شده، کامل صفحه بندی "
"شده"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr ""
"خروجی صفحه بندی شده، استایل دروپال "
"کامل"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "خروجی صفحه بندی شده، صفحه بندی کوچک"
msgid "Exposed form style"
msgstr "سبک فرم آشکار"
msgid "Exposed Form"
msgstr "فرم آشکار"
msgid "Exposed form options"
msgstr "گزینه‌های فرم آشکار"
msgid "Sort By"
msgstr "مرتب کردن بر اساس"
msgid "Authentication module"
msgstr "ماژول تعیین هویت"
msgid "In database"
msgstr "در پایگاه داده"
msgid "The currently logged in user."
msgstr "کاربر وارد شده فعلی."
msgid "Maximum alias and component length"
msgstr "حداکثر طول اسامی مستعار و اجزا"
msgid "Administer pathauto"
msgstr "مدیریت مسیر خودکار"
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
"به کاربر اجازه می دهد تا الگوهای اسامی "
"مستعار خودکار  و حذف جمعی اسامی مستعار  "
"URL  ها را تنظیم نماید"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "اطلاع از تغییرات مسیر"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr ""
"مشخص می‌کند که کاربران مطلع گردند یا "
"خیر."
msgid "The file description"
msgstr "توضیحات فایل"
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr ""
"نمایش این نما به عنوان جایگزینی برای "
"یک مسیر موجود در منوها."
msgid "Delete scheduled tasks"
msgstr "حذف وظایف زمان‌بندی شده"
msgid "@entity:@bundle"
msgstr "@entity:@bundle"
msgid "Appears in: @bundles"
msgstr "در @bundles ظاهر می‌شود."
msgid "Order type"
msgstr "نوع سفارش"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "مقدار دارد"
msgid "Translate link"
msgstr "پیوند ترجمه"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای ترجمه گره."
msgid "Authentication name"
msgstr "تایید نام"
msgid "View payments"
msgstr "مشاهده پرداخت‌ها"
msgid "Delete payments"
msgstr "حذف پرداخت‌ها"
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">بازگشت به صفحه اول</a>"
msgid "Attachment before"
msgstr "پیوست قبل از"
msgid "Attachment after"
msgstr "پیوست بعد از"
msgid "No tokens available."
msgstr "توکنی در دسترس نیست."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"بر روی توکنی کلیک کنید تا به آخرین "
"فیلدی که روی آن کلیک نموده‌اید وارد "
"شود."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "لیست توکن‌های موجود در این سایت"
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"از <em>مقالات</em> برای محتوای وابسته به "
"زمان مانند اخبار, اعلامیه‌های "
"مطبوعاتی، و مطالب وبلاگ استفاده کنید."
msgid "Current page"
msgstr "صفحه جاری"
msgid "Highlighted"
msgstr "موارد برجسته"
msgid "Sidebar second"
msgstr "نوار کناری دوم"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "پیوندهای پیمایش اصلی"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"افزودن primary_links (عملیات محلی) به عنوان "
"محتوا."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "پیوندهای پیمایش ثانویه"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr ""
"افزودن secondary_links (عملیات محلی) به عنوان "
"محتوا."
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Data comparison"
msgstr "مقایسه‌ی داده"
msgid "Comparison operation"
msgstr "عملگر مقایسه"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"اداره کننده‌ی @handler سعی کرد فیلد اضافی "
"@identifier را اضافه کند اما جدول @table "
"نتوانست افزوده شود!"
msgid "Custom display settings"
msgstr "تنظیمات نمایش سفارشی"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"از تنظیمات نمایش سفارشی برای حالت‌های "
"نمایش زیر استفاده کنید"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"حالت %view_mode از تنظیمات نمایش سفارشی "
"استفاده می‌کند. شما ممکن است بخواهید <a "
"href=\"@url\">آنها را پیکربندی کنید</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"مقادیر مجاز عبارتند از:: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Styles for regions"
msgstr "استایل بخش‌ها"
msgid "Custom content"
msgstr "محتوای سفارشی"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "افزودن یک @plugin جدید"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "ویرایش @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "تکرار @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "وارد کردن @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "صادر کردن @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می خواهید %title را "
"برگردانید؟"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"این عمل هر گونه سفارشی سازی که روی این "
"آیتم انجام شده است را به طور دائم حذف "
"می کند"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "این آیتم برگشته است"
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"این عمل این آیتم را به طور دائم از دیتا "
"بیس حذف می کند"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title ساخته شد."
msgid "%title could not be created."
msgstr "نمی‌توان %title را ایجاد کرد."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title به‌روز شد."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title به روز نمی شود."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"می توانید با قرار دادن کد خروجی در فیلد "
"زیر توضیحات را وارد کرده یا از آن خروجی "
"بگیرید"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title فعال بود"
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title غیر فعال بود"
msgid "View context"
msgstr "زمینه نما"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "نمایش پیوست‌های یک زمینه نما"
msgid "View feed icon"
msgstr "نمایش شمایل خوراک"
msgid "Display one or more rows from a loaded view context."
msgstr ""
"نمایش یک یا چند سطر از یک زمینه نمای "
"بارگذاری شده"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"نتایج نما را به صورت یک زمینه برای "
"استفاده در پنل‌ها و سایر کاربردها "
"قابل‌دسترس می‌نماید."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "شامل ردیف‌ها در زمینه‌ها است."
msgid ""
"In case a new revision is to be saved, the log entry explaining the "
"changes for this version."
msgstr ""
"ورودی لاگ توصیف‌کننده تغییرات صورت "
"گرفته در این نسخه، هنگامی که یک "
"بازنویسی جدید صورت گیرد."
msgid "Creates revision"
msgstr "یک بازنویسی ایجاد می‌کند"
msgid "The current date and time."
msgstr "تاریخ و ساعت کنونی."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "توضیح اخرین تغییرات انجام شده روی گره"
msgid "The title of the current page."
msgstr "عنوان صفحه جاری"
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URL صفحه جاری"
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "URL لغو حساب"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr "URL صفحه تایید حذف برای حساب کاربر."
msgid "One-time login URL"
msgstr "نشانی اینترنتی ورود یک بار مصرف"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"نشانی اینترنتی صفحه‌ی ورود یک بار "
"مصرف به سایت برای حساب کاربر."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "توکن‌های مرتبط با پیوندهای منو."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr "شناسه یکتا پیوند منو."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "عنوان پیوند منو."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "URL پیوند منو."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "والد پیوند منو."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr "توکن‌های مرتبط با تقاضای صفحه جاری."
msgid "Page number"
msgstr "شماره صفحه"
msgid "The menu link for this node."
msgstr "پیوند منو برای این گره."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "پرانتز راست ("
msgid "Update URL alias"
msgstr "به‌روزرسانی آدرس مستعار"
msgid "Bulk update"
msgstr "به‌روزرسانی جمعی"
msgid "PHP evaluation"
msgstr "ارزیابی PHP"
msgid "Configure store settings"
msgstr "پیکربندی تنظیمات فروشگاه"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"اجازه به کاربران برای به‌روزرسانی "
"واحد پول فروشگاه و تنظیمات تماس."
msgid "Cent"
msgstr "سنت"
msgid "Administer your store."
msgstr "مدیریت فروشگاه شما"
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr ""
"پیکربندی تنظیمات و قوانین کسب و کار "
"فروشگاه شما"
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr ""
"پيكربندي واحد پول پيش‌فرض و تنظيمات "
"نمايش"
msgid "Commerce UI"
msgstr "واسط کاربری تجارت"
msgid "Default store currency"
msgstr "واحد پول پیش‌فرض فروشگاه"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"واحد پول پیشفرض فروشگاه برای تمامی "
"فیلد‌های قیمت، به عنوان گزینه‌ی پیش "
"فرض در نظر گرفته می‌شود."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "واحد پول های فعال"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"در هنگام وارد کردن قیمت‌ها، فقط واحد "
"پول های فعال به کاربران نمایش داده "
"می‌شود. واحد پول پیش‌فرض، همواره فعال "
"خواهد بود."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr ""
"سفارش‌هایی که در این وضعیت قرار "
"دارند، هنوز توسط مشتری تکمیل نشده اند."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "محتویات سبد خرید"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "سبد خرید شما خالی است."
msgid "Product not available"
msgstr "محصول در دسترس نیست"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr ""
"شما باید تعداد کالا‌ برای افزودن به "
"سبد خرید را، به درستی مشخص کنید."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr ""
"%title به <a href=\"!cart-url\">سبد خرید شما</a> "
"اضافه شد."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"نمایش یک فرم افزودن به سبد خرید برای "
"محصول ارجاع داده شده"
msgid "Implements the shopping cart system and add to cart features."
msgstr ""
"سیستم سبد خرید و ویژگی‌های افزودن به "
"سبد خرید را پیاده سازی می‌کند."
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"تعدادی کالا را به سبد خرید خود اضافه "
"کنید و سپس برای خرید اقدام کنید."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "سبد خرید شما به روز شده است."
msgid "Administer checkout"
msgstr "مدیریت تکمیل سفارش"
msgid "Access checkout"
msgstr "دسترسی به تکمیل سفارش"
msgid "Complete a purchase through the checkout form."
msgstr "تکمیل یک خرید از طریق فرم تکمیل سفارش"
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"سفارشاتی که در این مرحله قرار دارند، "
"شروع شده اند، اما هنوز در فرایند تکمیل "
"سفارش، به پایان نرسیده اند."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "تکمیل سفارش: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr ""
"قبل از ادامه دادن، سفارش خود را بررسی "
"کنید."
msgid "Checkout complete"
msgstr "سفارش تکمیل شد"
msgid "Completion message"
msgstr "پيام اتمام"
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr ""
"پیکربندی تنظیمات برای یک قاب تکمیل "
"سفارش"
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr "موقعیت‌های قاب تکمیل سفارش ذخیره شد."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr ""
"موقعیت‌های قاب تکمیل سفارش بازسازی "
"شد."
msgid "Checkout pane"
msgstr "قاب تکمیل سفارش"
msgid "No panes on this page."
msgstr "هیچ قابی در این صفحه موجود نیست."
msgid "No disabled panes."
msgstr "هیچ قاب غیر فعالی وجود ندارد."
msgid "Specify here how the fieldset for this pane will appear."
msgstr ""
"در اینجا مشخص کنید که fieldset این قاب "
"چگونه نمایش داده خواهد شد."
msgid "Display this pane in a non-collapsible fieldset."
msgstr ""
"این قاب را در یک fieldset غیر قابل جمع شدن "
"نمایش بده."
msgid "Display this pane in a collapsible fieldset."
msgstr ""
"این قاب را در یک fieldset قابل جمع شدن "
"نمایش بده"
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr "این قاب را در یک fieldset جمع شده نمایش بده"
msgid "Customer profile"
msgstr "پروفایل مشتری"
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "پروفایل مشتری: @profile_id"
msgid "Customer profiles"
msgstr "پروفایل‌های مشتریان"
msgid "Profile types"
msgstr "انواع پروفایل"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "افزودن یک پروفایل مشتری"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "افزودن یک پروفایل مشتری جدید"
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "حذف یک پروفایل مشتری"
msgid "Customer UI"
msgstr "رابط کاربری مشتری"
msgid "Profile saved."
msgstr "پروفایل ذخیره شد."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "حذف این پروفایل قابل بازگشت نیست."
msgid "The profile has been deleted."
msgstr "پروفایل مشتری حذف شد."
msgid "The profile could not be deleted."
msgstr "پروفایل نمی‌تواند حذف شود."
msgid "Deleted customer profile @profile_id."
msgstr "پروفایل مشتری @profile_id حذف شد."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr ""
"ارتباط دادن یک پروفایل به کاربری که "
"صاحب پروفایل است"
msgid "Profile owner"
msgstr "صاحب پروفایل"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "فعال بودن یا غیر فعال بودن پروفایل"
msgid "The date the profile was created."
msgstr "تاریخی که پروفایل ایجاد شد."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr ""
"تاریخی که پروفایل برای آخرین بار به "
"روز رسانی شد."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده به نمایش مدیریتی "
"پروفایل."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش "
"پروفایل."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای حذف پروفایل."
msgid "Link this field to the profile's administrative view page"
msgstr ""
"پیوند نمودن این فیلد به صفحه نمایش "
"مدیریتی پروفایل"
msgid "Line item ID"
msgstr "شناسه‌ی آیتم سطر"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr "شناسه‌ی عددی درونی آیتم سطر"
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr ""
"نام قابل خواند توسط انسان برای نوع "
"آیتم سطر"
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr ""
"برچسبی که همراه با آیتم سطر نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "The unique numeric ID of the line item."
msgstr "شناسه‌ی عددی یکتا برای آیتم سطر"
msgid "The date the line item was created."
msgstr "تاریخ ایجاد آیتم سطر"
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr ""
"تاریخی که آیتم سطر برای آخرین بار "
"به‌روز‌رسانی شد."
msgid "Short descriptive label for the line item"
msgstr "برچسب توضیحی کوتاه برای آیتم سطر"
msgid "Administer line item types"
msgstr "مدیریت انواع آیتم سطر"
msgid "Unit price"
msgstr "قیمت واحد"
msgid "Line item reference"
msgstr "ارجاع به آیتم سطر"
msgid "No line items found."
msgstr "هیچ اقلام خطی یافت نشد."
msgid "Referenced line item"
msgstr "آیتم سطر ارجاع داده شده"
msgid "The line item referenced through this field."
msgstr ""
"آیتم سطری که توسط این فیلد ارجاع داده "
"شده است."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr ""
"مدیریت انواع آیتم‌های سطر برای "
"فروشگاه شما"
msgid "Line Item UI"
msgstr "واسط کاربری آیتم سطر"
msgid "There are no line item types defined by enabled modules."
msgstr ""
"هیچ نوع آیتم سطری توسط ماژول‌های فعال "
"تعریف نشده است."
msgid "Line item summary"
msgstr "خلاصه‌ی آیتم سطر"
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr ""
"پیوندهایی که می‌خواهید زیر خلاصه "
"نمایش داده شوند را انتخاب کنید."
msgid "Line item type"
msgstr "نوع آیتم سطر"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr "شناسه‌ی عددی درونی سفارش"
msgid "Order number"
msgstr "شماره سفارش"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr ""
"شماره‌ی سفارش که به مشتری نمایش داده "
"می‌شود."
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr ""
"آدرس URL ای که مشتری برای نمایش سفارش "
"می‌تواند مشاهده کند."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr ""
"آدرس URL برای صفحه‌ی نمایش مدیریتی "
"سفارش"
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr "آدرس URL صفحه‌ی ویرایش سفارش"
msgid "The date the order was created."
msgstr "تاریخ ایجاد سفارش"
msgid "Creator ID"
msgstr "شناسه‌ی سازنده"
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr "شناسه‌ی عددی یکتا برای سفارش"
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"سفارش‌هایی که در این وضعیت قرار "
"دارند، توسط عملیات کاربری، لغو شده "
"اند."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"سفارش‌هایی که در این وضعیت قرار "
"دارند، ایجاد شده اند و در انتظار عمایت "
"بعدی می‌باشند."
msgid "Order @number"
msgstr "سفارش شماره @number"
msgid "Order saved."
msgstr "سفارش ذخیره شد."
msgid "Create an order"
msgstr "ایجاد سفارش"
msgid "Create a new order."
msgstr "ایجاد یک سفارش جدید."
msgid "Create a new order for the specified user."
msgstr "ایجاد سفارش جدید برای کاربر مشخص شده."
msgid "Configure general order settings, fields, and displays."
msgstr ""
"پیکربندی تنظیمات عمومی سفارش، "
"فیلد‌ها، و نمایش ها."
msgid "Order UI"
msgstr "واسط کاربری سفارش"
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که می‌خواهید سفارش "
"@number را حذف کنید؟"
msgid "Deleting this order cannot be undone."
msgstr "حذف اين سفارش قابل بازگشت نيست"
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "سفارش @number حذف شده است."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr "سفارش @number را نمی‌توان حذف نمود."
msgid "Deleted order @number."
msgstr "سفارش شماره‎ی @number حذف شد."
msgid "Order creation help text"
msgstr "متن راهنمای ایجاد سفارش"
msgid ""
"Supply an optional help message to be displayed above the order add "
"form."
msgstr ""
"یک متن اختیاری را وارد کنید تا در بالای "
"فرم ایجاد سفارش نمایش داده شود."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr "شناسه‌ی داخلی یکتا برای سفارش"
msgid "The unique customer facing number of the order."
msgstr "شماره‎ی یکتای سفارش از دید مشتری"
msgid "The workflow status of the order."
msgstr "وضعیت جریان کار سفارش."
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "تاریخ آخرین به‌روز‎رسانی سفارش"
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the order."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده به نمایش مدیریتی "
"سفارش."
msgid "Provide a simple link to edit the order."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش سفارش."
msgid "Provide a simple link to delete the order."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای حذف سفارش."
msgid "Select available payment methods for an order"
msgstr ""
"انتخاب روش‎های پرداخت موجود برای یک "
"سفارش"
msgid "Enable payment method: @method"
msgstr "فعال سازی شیوه‌ی پرداخت: @method"
msgid "No settings for this payment method."
msgstr "این روش پرداخت، هیچ تنظیماتی ندارد."
msgid "Off-site payment redirect"
msgstr "هدایت مجدد جهت پرداخت خارج از سایت"
msgid "Payment UI"
msgstr "واسط کاربری پرداخت"
msgid "There are no active payment methods."
msgstr "هیچ روش پرداخت فعالی موجود نمی‌باشد."
msgid "There are no disabled payment methods."
msgstr ""
"هیچ روش پرداخت غیر فعالی موجود "
"نمی‌باشد."
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "رسید (وصول) تراکنش پرداخت"
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr "شناسه‌‌ی درونی یکتا برای تراکنش"
msgid "The date the transaction was created."
msgstr "تاریخ ایجاد تراکنش"
msgid "The payment method of the transaction."
msgstr "روش پرداخت برای این تراکنش"
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "مبلغ تراکنش"
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "واحد ارز تراکنش"
msgid "The message associated with the transaction."
msgstr "پیغام ثبت شده با این تراکنش"
msgid "The status of this transaction."
msgstr "وضعیت این تراکنش"
msgid ""
"This field stores prices for products consisting of an amount and a "
"currency."
msgstr ""
"این فیلد، قیمت محصولات را ذخیره "
"می‌کند که شامل یک مبلغ و یک واحد پول "
"می‌شود."
msgid "%name: you must enter a numeric value for the price."
msgstr ""
"%name: شما باید یک مقدار عددی برای قیمت "
"وارد کنید."
msgid "Price textfield"
msgstr "کادر متنی قیمت"
msgid "Price with currency"
msgstr "قیمت همراه با واحد پول"
msgid "The internal numeric ID of the product."
msgstr "شناسه‎ی عددی درونی برای محصول"
msgid "The human readable product SKU."
msgstr ""
"مدل محصول به فرمت قابل خواندن توسط "
"انسان"
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr ""
"نام نوع محصول به فرمت قابل خواندن توسط "
"انسان"
msgid "The title of the product."
msgstr "عنوان کالا"
msgid "The URL of the product's edit page."
msgstr "آدرس URL صفحه‎ی ویرایش محصول"
msgid "The date the product was created."
msgstr "تاریخ ایجاد محصول"
msgid "The unique ID of the product creator."
msgstr "شناسه‌ی یکتای ایجاد کننده‌ی محصول"
msgid "The creator of the product."
msgstr "سازنده‎ی محصول"
msgid "Tokens related to individual products."
msgstr "توکن‌های مربوط به هر یک از محصولات."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "تاریخ آخرین به‌روزرسانی محصول"
msgid "Admin display"
msgstr "نمایش مدیریتی"
msgid "The human readable identifier of the product"
msgstr ""
"شناسه‎ی محصول به فرمت قابل خواندن "
"توسط انسان"
msgid "Full product title"
msgstr "عنوان کامل محصول"
msgid "Administer product types"
msgstr "مدیریت انواع محصولات"
msgid "SKU:"
msgstr "مدل:"
msgid "@sku: @title"
msgstr "@sku: @title"
msgid "Product: @sku"
msgstr "محصول: @sku"
msgid "Individual product types can have different fields assigned to them."
msgstr ""
"هر نوع محصول می‌تواند فیلد‌های "
"متفاوتی را برای خود داشته باشد."
msgid "Add a product"
msgstr "افزودن کالا"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "اضافه کردن یک محصول جدید برای فروش."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "مديريت انواع محصولات براي فروشگاه شما"
msgid "Add product type"
msgstr "ایجاد نوع محصول"
msgid "A basic product type."
msgstr "یک نوع محصول ساده"
msgid "Product UI"
msgstr "واسط کاربری محصول"
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"نام قابل خواندن توسط انسان برای این "
"نوع محصول. توصیه می‌شود که این نام با "
"یک حرف بزرگ شروع شود و فقط شامل حروف، "
"اعداد و فاصله باشد. این نام باید یکتا "
"باشد."
msgid ""
"The machine-readable name of this product type. This name must contain "
"only lowercase letters, numbers, and underscores, it must be unique."
msgstr ""
"نام ماشینی برای این نوع محصول. این نام "
"باید فقط شامل حروف کوچک، اعداد و زیر خط "
"(_) باشد و باید الزاما منحصر به فرد باشد."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"در باره‌ی این نوع محصول توضیح دهید. "
"این متن در صفحه‌ی <em>ایجاد محتوای "
"جدید</em> نمایش داده می‌شود."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing products of this type."
msgstr ""
"این متن در هنگام ایجاد و یا ویرایش "
"محصولات از این نوع، در بالای صفحه "
"نمایش داده می‌شود."
msgid "Save product type"
msgstr "ذخیره‎ی نوع محصول"
msgid "Product type saved."
msgstr "نوع محصول ذخیره شد."
msgid "Are you sure you want to delete the %name product type?"
msgstr "آيا از حذف نوع محصول %name مطمئن هستيد?"
msgid "The product type %name has been deleted."
msgstr "نوع محصول %name حذف شد."
msgid ""
"Disabled products cannot be added to shopping carts and may be hidden "
"in administrative product lists."
msgstr ""
"محصولات غیرفعال را نمی‌توان به سبد "
"خرید اضافه نمود و ممکن است در لیست "
"محصولات مدیر مخفی باشند."
msgid "Save product"
msgstr "ذخیره‌ی محصول"
msgid "Product saved."
msgstr "محصول ذخیره شد."
msgid "%title could not be deleted."
msgstr "%title نمی‌تواند حذف شود."
msgid "Deleted product type %name."
msgstr "نوع محصول %name حذف شد."
msgid "Deleted product %title (SKU: @sku)."
msgstr "محصول %title (SKU: @sku) حذف شد."
msgid ""
"You have not created any product types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-product-type\">product type creation page</a> to add a "
"new product type."
msgstr ""
"شما هنوز هیچ نوع محصولی ایجاد نکرده "
"اید. به <a href=\"@create-product-type\">صفحه‌ی ایجاد "
"نوع محصول</a> بروید و یک نوع محصول جدید "
"ایجاد کنید."
msgid "No product types have been created yet for you to use."
msgstr ""
"هیچ نوع محصولی ایجاد نشده است که شما "
"بتوانید استفاده کنید."
msgid ""
"There are no product types yet. <a href=\"@link\">Add product "
"type</a>."
msgstr ""
"هنوز هیچ نوع محصولی وجود ندارد. <a "
"href=\"@link\">افزودن نوع محصول</a>."
msgid "Products from the store."
msgstr "محصولات فروشگاه."
msgid "The unique internal identifier of the product."
msgstr "شناسه‌ی درونی یکتا برای محصول"
msgid "The unique human-readable identifier of the product."
msgstr ""
"شناسه‌ی یکتای قابل خواندن توسط انسان "
"برای محصول"
msgid "The human-readable name of the type of the product."
msgstr ""
"نام قابل خواندن توسط انسان برای نوع "
"این محصول"
msgid "The title of the product used for administrative display."
msgstr ""
"عنوان محصول جهت استفاده در نمایش "
"مدیریتی"
msgid "Product creator"
msgstr "سازنده‌ی محصول"
msgid "Whether or not the product is active."
msgstr "آیا این محصول فعال است یا خیر"
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the product."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده به نمایش مدیریتی "
"محصول."
msgid "Provide a simple link to edit the product."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای ویرایش محصول."
msgid "Provide a simple link to delete the product."
msgstr "ارائه یک پیوند ساده برای حذف محصول."
msgid "Link this field to the product's administrative view page"
msgstr ""
"پیوند این فیلد به صفحه مدیریتی مشاهده "
"محصول"
msgid "Product: @label"
msgstr "محصول: @label"
msgid "This field stores the ID of a related product as an integer value."
msgstr ""
"این فیلد، شناسه یک محصول مرتبط را به "
"صورت یک مقدار عددی ذخیره می‌کند."
msgid "- Use default -"
msgstr "-استفاده از پیش فرض-"
msgid "Unknown content type"
msgstr "نوع محتوای ناشناخته"
msgid "Class registry"
msgstr "ثبت کلاس"
msgid "Condition set (OR)"
msgstr "مجموعه شرایط (یا)"
msgid "Condition set (AND)"
msgstr "مجموعه شرایط (و)"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "مدیریت پیکربندی قوانین"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "قبل از ذخیره‌ی یک دیدگاه"
msgid "Limit result count"
msgstr "محدود کردن تعداد نتایج"
msgid "Add a variable"
msgstr "افزودن یک متغیر"
msgid "Reload form"
msgstr "بارگذاری مجدد فرم"
msgid "Data to compare"
msgstr "داده‌ی مورد مقایسه"
msgid "The comparison operator."
msgstr "عملگر مقایسه"
msgid "Data value"
msgstr "مقدار داده"
msgid "The value to compare the data with."
msgstr "مقداری که داده با آن مقایسه می‌شود."
msgid "The name of the field to check for."
msgstr "نام فیلدی که باید بررسی شود."
msgid "is lower than"
msgstr "کمتر است از"
msgid "Before saving content"
msgstr "قبل از ذخیره محتوا"
msgid "view mode"
msgstr "حالت نمایش"
msgid "Content is of type"
msgstr "محتوا متعلق است به نوع"
msgid "The content type(s) to check for."
msgstr "نوع(های) محتوای مورد بررسی."
msgid ""
"If you want to change a variable just return an array of new variable "
"values, e.g.: !code"
msgstr ""
"اگر می‌خواهید متغیرها را تغییر دهید "
"کافیست آرایه‌ای از مقادیر جدید "
"متغیرها برگردانید، مثال: !code"
msgid "Add offset"
msgstr "افزودن جابجایی"
msgid "Add an offset to the selected date."
msgstr "افزودن جابجایی به تاریخ انتخابی"
msgid "Note that you can also specify negative numbers."
msgstr ""
"همچنین می‌توانید از مقادیر منفی "
"استفاده کنید."
msgid "formatted text"
msgstr "متن قالب‌بندی شده"
msgid "decimal number"
msgstr "عدد اعشاری"
msgid "list of text"
msgstr "لیستی از متن"
msgid "list of integer"
msgstr "لیستی از عدد صحیح"
msgid "Replacement patterns for %label"
msgstr "الگوهای جایگزینی برای %label"
msgid "The category to which this message belongs"
msgstr "دسته‌ای که این پیغام متعلق به آن است"
msgid "Show a message on the site"
msgstr "نمایش پیغام در سایت"
msgid "Repeat message"
msgstr "تکرار پیغام"
msgid ""
"If disabled and the message has been already shown, then the message "
"won't be repeated."
msgstr ""
"اگر غیرفعال باشد و پیغام یکبار نمایش "
"داده شده باشد، آنگاه پیغام دومرتبه "
"نمایش داده نخواهد شد."
msgid "Force redirect"
msgstr "هدایت اجباری"
msgid "Append destination parameter"
msgstr "افزودن پارامتر مقصد به انتها"
msgid ""
"Whether to append a destination parameter to the URL, so another "
"redirect issued later on would lead back to the origin page."
msgstr ""
"تعیین افزودن پارامتر مقصد به آدرس، تا "
"در یک هدایت بعدی به صفحه اصلی باز گردد."
msgid "Select the roles whose users should receive the mail."
msgstr ""
"نقش‌هایی را که کاربرانشان باید نامه "
"را دریافت کنند انتخاب کنید."
msgid "saved term"
msgstr "واژه‌ی ذخیره شده"
msgid "deleted term"
msgstr "واژه‌ی حذف شده"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "بعد از ذخیره‌ی یک حساب کاربری جدید"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "بعد از به روز کردن یک حساب کاربری موجود"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "قبل از ذخیره‌ی یک حساب کاربری"
msgid "saved user"
msgstr "کاربر ذخیره شده"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "بعد از اینکه یک حساب کاربری حذف شود"
msgid ""
"The variable name must contain only lowercase letters, numbers, and "
"underscores and must be unique in the current scope."
msgstr ""
"نام متغیر باید فقط شامل شامل حروف "
"کوچک، اعداد و زیرخط باشد و در حوزه‌ی "
"جاری یکتا باشد."
msgid "Provided variables"
msgstr "متغیرهای ارائه شده"
msgid "Switch to the direct input mode"
msgstr "تغییر به حالت ورود مستقیم"
msgid "Switch to data selection"
msgstr "تغییر به حالت انتخاب داده"
msgid "The variable name %name is already taken."
msgstr "نام متغیر %name قبلا استفاده شده."
msgid "The machine-readable name %name is already taken."
msgstr "نام ماشینی %name قبلا استفاده شده."
msgid "Data selector"
msgstr "انتخابگر داده"
msgid "Filter by plugin"
msgstr "فیلتر کردن بر اساس افزونه"
msgid "Rules UI"
msgstr "رابط قوانین"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "رابط مدیریتی برای مدیریت قوانین"
msgid "Rules scheduler"
msgstr "زمان‌بند قوانین"
msgid "Task identifier"
msgstr "شناسه وظیفه"
msgid "No information"
msgstr "اطلاعاتی وجود ندارد"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"الگو : %time. الگوی تاریخ به صورت YYYY-MM-DD "
"است و %timezone و افست منطقه زمانی از ساعت "
"محلی UTC تنظیم شده است.اگر فیلد را خالی "
"بگذارید زمان ثبت فرم به عنوان زمان در "
"نظر گرفته می شود"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr ""
"بارگذاری یک تصویر برای قرارگیری در این "
"مقاله"
msgid "View mode"
msgstr "نحوه نمایش"
msgid "Please confirm"
msgstr "لطفا تایید کنید"
msgid "Delete data"
msgstr "پاک کردن داده"
msgid "The menu link's root."
msgstr "ریشه پیوند منو."
msgid ""
"A field type used for storing postal addresses according the xNAL "
"standard."
msgstr ""
"یک نوع فیلد که برای ذخیره آدرس‌های "
"پستی بر مبنای استاندارد xNAL مورد "
"استفاده قرار می‌گیرد."
msgid "Dynamic address form"
msgstr "فرم آدرس پویا"
msgid "Customer profile manager"
msgstr "مدیر پروفایل مشتری"
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: کاربر @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "حذف این پروفایل"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "پروفایل @profile_id"
msgid "Administer payments"
msgstr "مدیریت پرداخت‌ها"
msgid "Use the button below to proceed to the payment server."
msgstr ""
"از دکمه زیر برای ادامه به سرور پرداخت "
"استفاده کنید."
msgid "Failure"
msgstr "شکست"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "تراکنش @transaction_id"
msgid "Order @order-number"
msgstr "سفارش @order-number"
msgid ""
"Payment failed at the payment server. Please review your information "
"and try again."
msgstr ""
"پرداخت در سرویس‌دهنده پرداخت دچار "
"مشکل شد. لطفا اطلاعات خود را بازبینی "
"نموده و دوباره سعی نمایید."
msgid "Payment terminal: @title"
msgstr "پایانه پرداخت: @title"
msgid "Add payment"
msgstr "اضافه کردن پرداخت"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr ""
"هیچ روش پرداختی برای افزودن پرداخت، "
"وجود ندارد."
msgid "Payment transaction created."
msgstr "تراکنش پرداخت ایجاد شد."
msgid ""
"@amount paid via %method on @date. Deleting this transaction cannot be "
"undone."
msgstr ""
"@amount از طريق %method در @date پرداخت شد. حذف "
"اين تراکنش قابل بازگشت نيست."
msgid "Payment transaction deleted."
msgstr "تراکنش پرداخت حذف شد."
msgid "The payment transaction could not be deleted."
msgstr "اين تراکنش پرداخت را نمي توان حذف نمود."
msgid "Deleted payment transaction @transaction."
msgstr "تراکنش پرداخت @transaction حذف شد."
msgid "Changed date"
msgstr "تاریخ تغییر"
msgid "The date the transaction was last changed."
msgstr "تاریخ آخرین تغییر در تراکنش."
msgid "Provide a simple link to delete the payment transaction."
msgstr ""
"ارائه یک پیوند ساده برای حذف تراکنش "
"پرداخت."
msgid "Display all the available operations links for the transaction."
msgstr ""
"نمایش پیوندهای تمام عملیات ممکن برای "
"این تراکنش."
msgid "Total paid (@currency_code)"
msgstr "مجموع پرداخت (@currency_code)"
msgid "Raw amount"
msgstr "مقدار دست نخورده"
msgid "Three letter code"
msgstr "کد سه حرفی"
msgid "Numeric code"
msgstr "کد عددی"
msgid "Currency symbol"
msgstr "نماد واحد پول"
msgid "Display the payment method using the following title"
msgstr "روش پرداخت را با این عنوان نمایش بده"
msgid "The full administrative title of the payment method"
msgstr "عنوان کامل مدیریتی برای این روش پرداخت"
msgid "A short version of the title safe to display to all"
msgstr ""
"یک نسخه‌ی کوتاه از عنوان، مناسب جهت "
"نمایش به همگان"
msgid "The title displayed on the checkout form (may include HTML)"
msgstr ""
"عنوانی که در فرم تکمیل سفارش نمایش "
"داده می‌شود. (می تواند شامل کد HTML باشد)"
msgid "Status icon"
msgstr "آیکون وضعیت"
msgid "Status title"
msgstr "عنوان وضعیت"
msgid "Raw status"
msgstr "وضعیت دست نخورده"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr ""
"یک مقدار عددی مشخص کنید تا از مبلغ کسر "
"شود."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr ""
"یک مقدار عددی مشخص کنید که مبلغ در آن "
"ضرب شود."
msgid "Specify a numeric amount by which to divide the price."
msgstr ""
"یک مقدار عددی مشخص کنید که مبلغ بر آن "
"تقسیم شود."
msgid "Specify the numeric amount to set the price to."
msgstr ""
"یک مقدار عددی مشخص کنید که مبلغ برابر "
"با آن قرار گیرد."
msgid "Formatted amount"
msgstr "مقدار فرمت‌دهی شده"
msgid "@entity \"@property\" property."
msgstr "@entity \"@property\" دارایی."
msgid "@entity ID"
msgstr "شناسه @entity"
msgid "Rules configuration"
msgstr "پیکربندی قوانین"
msgid "User signature"
msgstr "امضای کاربر"
msgid "Weight for @title"
msgstr "وزن @title"
msgid "Afghan Afghani"
msgstr "افغانی افغانستان"
msgid "Afghani"
msgstr "افغانی"
msgid "Dinar"
msgstr "دینار"
msgid "Franc"
msgstr "فرانک"
msgid "Dirham"
msgstr "درهم"
msgid "Rial"
msgstr "ریال"
msgid "United States Dollar"
msgstr "دلار ایالات متحده"
msgid "Display a textfield quantity widget on the add to cart form."
msgstr ""
"نمایش یک فیلد متنی برای وارد کردن "
"تعداد در فرم افزودن به سبد خرید"
msgid "Default quantity"
msgstr "تعداد پیش‌فرض"
msgid "You must enter a positive numeric default quantity value."
msgstr ""
"شما باید یک مقدار عددی مثبت به عنوان "
"تعداد پیش فرض وارد کنید."
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "تعداد پیش‌فرض: @quantity"
msgid "Display an Add to Cart form for the product."
msgstr ""
"نمایش یک فرم افزودن به سبد خرید برای "
"محصول"
msgid "Customer profile type that can be referenced"
msgstr ""
"نوع پروفایل مشتری که می‌تواند ارجاع "
"داده شود"
msgid "The owner of the order."
msgstr "صاحب سفارش"
msgid "To @title"
msgstr "به @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "متعلق به @name"
msgid "New order"
msgstr "سفارش جدید"
msgid "Update log message"
msgstr "به روز‌رسانی پیغام لاگ"
msgid "Owned by"
msgstr "متعلق به"
msgid "Order contact e-mail"
msgstr "آدرس پست الکترونیکی تماس برای سفارش"
msgid "Create new revision on update"
msgstr "ایجاد نسخه جدید هنگام به‌روزرسانی"
msgid "The type of the order."
msgstr "نوع سفارش"
msgid "Order owner"
msgstr "صاحب سفارش"
msgid "Allows users to view the payments made to an order."
msgstr ""
"به کاربران اجازه مشاهده پرداخت‌های "
"انجام‌شده برای یک سفارش را می‌دهد."
msgid "Create payments"
msgstr "ایجاد پرداخت‌ها"
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr ""
"به کاربران اجازه ایجاد پرداخت‌های "
"جدید برای سفارش‌ها را می‌دهد."
msgid "Update payments"
msgstr "به روز رسانی پرداخت‌ها"
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"به کاربران اجازه حذف پرداخت‌ها از "
"سفارش‌هایی که به آنها دسترسی دارند، "
"را می‌دهد."
msgid "Example payment"
msgstr "پرداخت نمونه"
msgid "- Default store currency -"
msgstr "- واحد پول پیش‌فرض فروشگاه -"
msgid "Cannot delete the %name product type"
msgstr "نوع محصول %name قابل‌حذف نیست"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "افزودن @entity_type"
msgid "The author of the comment."
msgstr "نویسنده دیدگاه"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid ""
"Evaluates to TRUE if the given content is of one of the selected "
"content types."
msgstr ""
"اگر محتوای داده شده یکی از انواع "
"داده‌ی انتخاب شده باشد، نتیجه ارزیابی "
"TRUE خواهد بود."
msgid "Fixed value"
msgstr "مقدار ثابت"
msgid "The original-language version of this node, if one exists."
msgstr ""
"نسخه زبان اصلی گره، در صورتی که موجود "
"باشد."
msgid "User's shopping cart order"
msgstr "سفارش سبد خرید کاربر"
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "قبل از اضافه کردن محصول به سبد خرید"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "پس از اضافه کردن محصول به سبد خرید"
msgid "Shopping cart order"
msgstr "سفارش سبد خرید"
msgid "Product line item"
msgstr "آیتم سطری محصول"
msgid "Unchanged product line item"
msgstr "آیتم سطری محصول تغییر نیافته"
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "افزودن یک مقدار به قیمت واحد"
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr ""
"شناسه منحصربه‌فرد کاربری که تراکنش را "
"ایجاد کرده است."
msgid "The unique ID of the order the transaction belongs to."
msgstr ""
"شناسه منحصربه‌فرد سفارش که تراکنش به "
"آن تعلق دارد."
msgid "The order the transaction belongs to."
msgstr "سفارشی که تراکنش به آن تعلق دارد."
msgid ""
"The currency set for this action is not currently enabled. If you "
"change it now, you will not be able to set it back."
msgstr ""
"واحد پول انتخاب شده برای این عمل در حال "
"حاضر فعال نیست. اگر این را حالا تغییر "
"دهید، دیگر امکان بازگردانی را نخواهید "
"داشت."
msgid "The type of the product."
msgstr "نوع محصول."
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr "اين محصول پس از حذف قابل بازگشت نيست."
msgid ""
"This product type cannot be edited, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"این نوع محصول قابل‌ویرایش نیست، زیرا "
"توسط ماژول رابط کاربری محصول تعریف "
"نشده است."
msgid ""
"This product type cannot be deleted, because it is not defined by the "
"Product UI module."
msgstr ""
"این نوع محصول قابل‌حذف نیست، زیرا "
"توسط ماژول رابط کاربری محصول تعریف "
"نشده است."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "محاسبه قیمت فروش یک محصول"
msgid "Display the calculated sell price for the current user."
msgstr ""
"نمایش قیمت محاسبه‌شده فروش به کاربر "
"فعلی."
msgid "The file."
msgstr "فایل"
msgid "The image file."
msgstr "فایل تصویر"
msgid "The main body text"
msgstr "متن بدنه اصلی"
msgid "The user whose roles should be changed."
msgstr "کاربری که نقش‌های او باید تغییر کند."
msgid "Delete tasks"
msgstr "حذف کردن وظایف"
msgid "All scheduled tasks associated with %config have been deleted."
msgstr ""
"همه‌ی وظایف زمان‌بندی شده مرتبط با "
"%config حذف شدند."
msgid "Are you sure you want to delete the scheduled task %id?"
msgstr ""
"آیا از حذف وظیفه‌ی زمان‌بندی شده‌ی %id "
"مطمئن هستید؟"
msgid "Task %tid has been deleted."
msgstr "وظیفه‌ی %tid حذف شد."
msgid "Scheduled Rules components that are executed based on time and cron"
msgstr ""
"مؤلفه‌های زمان‌بندی شده‌ی قوانین که "
"بر مبنی زمان و کرون اجرا می‌شوند"
msgid "Asc"
msgstr "صعودی"
msgid "No tasks have been scheduled."
msgstr "هیچ وظیفه‌ای زمان‌بندی نشده است."
msgid "Delete this scheduled task"
msgstr "حذف این وظیفه‌ی رمان‌بندی شده"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "دسترسی به نمای صفحات مدیریت"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"عدم کنترل دسترسی هنگام دسترسی به "
"نماها."
msgid "Add new view"
msgstr "افزودن نمای جدید"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- اعتبارسنجی پایه -"
msgid "HTML element"
msgstr "عنصر HTML"
msgid "Label HTML element"
msgstr "عنصر HTML برچسب"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "حفظ برچسب‌های خاص"
msgid "Translation method"
msgstr "روش ترجمه"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr ""
"عبارت‌های مدیریتی را برای ترجمه ارسال "
"نکنید."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "تاریخ و زمانی که دیدگاه ایجاد شده است."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"تاریخ و زمانی که دیدگاه برای آخرین بار "
"به‌روز‌رسانی شده است."
msgid "Approved comment"
msgstr "دیدگاه تایید شده"
msgid "Display the last comment of a node"
msgstr "نمایش آخرین دیدگاه یک گره"
msgid "The extension of the file."
msgstr "پسوند فایل"
msgid "File Usage"
msgstr "استفاده از فایل"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"یک فایل مرتبط با این گره، معمولا به این "
"دلیل که این فایل در یکی از فیلدهای آن "
"گره است."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"یک کاربر مرتبط با این فایل، معمولا به "
"این دلیل که این فایل در یکی از فیلدهای "
"کاربر قرار دارد."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"یک فایل مرتبط با این کاربر، معمولا به "
"خاطر اینکه این فایل در یکی از فیلدهای "
"کاربر قرار دارد."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"یک دیدگاه مرتبط با این فایل، معمولا به "
"این دلیل که این فایل در یکی از فیلدهای "
"دیدگاه است."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"یک فایل مرتبط با این دیدگاه، معمولا به "
"دلیل اینکه این فایل در یکی از فیلدهای "
"دیدگاه قرار دارد."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"یک اصطلاح طبقه‌بندی مرتبط با این "
"فایل، معمولا به این دلیل که این فایل در "
"یکی از فیلدهای اصطلاح طبقه‌بندی قرار "
"دارد."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"فایلی که با این اصطلاح طبقه بندی در "
"ارتباط است ، معمولا به این دلیل که این "
"فایل در یکی از فیلد های آن طبقه بندی "
"وجود دارد"
msgid ""
"A taxonomy vocabulary that is associated with this file, usually "
"because this file is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"یک واژگان طبقه‌بندی که با این فایل در "
"ارتباط است، معمولا به دلیل اینکه این "
"فایل در یک فیلد از واژگان طبقه‌بندی "
"وجود دارد."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy vocabulary, usually "
"because it is in a field on the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"فایلی که با این واژگان طبقه‌بندی در "
"ارتباط است، معمولا به دلیل اینکه در یک "
"فیلد از واژگان طبقه‌بندی قرار دارد."
msgid "Evaluates a mathematical expression and displays it."
msgstr ""
"یک عبارت ریاضی را محاسبه می‌نماید و "
"نمایش می‌دهد."
msgid "Display error message"
msgstr "نمایش پیام خطا"
msgid "Query settings"
msgstr "تنظیمات پرس و جو"
msgid "Access administration menu"
msgstr "منوی مدیریت دسترسی"
msgid "Display the administration menu at the top of each page."
msgstr "نمایش منوی مدیریت در بالای هر صفحه"
msgid "Flush caches"
msgstr "خالی کردن حافظه‌های موقت"
msgid "Access links to flush caches in the administration menu."
msgstr ""
"دسترسی به پیوندهای تخلیه حافظه‌های "
"موقت در منوی مدیریت."
msgid "Display Drupal links"
msgstr "نمایش پیوندهای دروپال"
msgid "Administration tools."
msgstr "ابزارهای مدیریت."
msgid "Rebuild system links"
msgstr "بازسازی پیوندهای سیستمی"
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr "توکن‌های مرتبط با تاریخ و زمان کنونی."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "نشانی اینترنتی @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "نوع محتوای گره"
msgid "Tokens related to content types."
msgstr "توکن‌های مرتبط با انواع محتوا."
msgid "The name of the content type."
msgstr "نام نوع محتوا"
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"نام منحصر بفرد خوانا توسط ماشین برای "
"نوع محتوا."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr "توضیح اختیاری نوع محتوا"
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr "تعداد گره های متعلق به نوع محتوا"
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr "نشانی اینترنتی صفحه ویرایش نوع محتوا."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"نشانی اینترنتی صفحه ویرایش عبارات "
"طبقه‌بندی شده"
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr "URL صفحه ویرایش واژگان."
msgid "The picture of the user."
msgstr "تصویر کاربر."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr "توکن‌های مرتبط با نشانی‌های اینترنتی"
msgid "Relative URL"
msgstr "URL نسبی"
msgid "The relative URL."
msgstr "URL نسبی"
msgid "Absolute URL"
msgstr "URL  مطلق"
msgid "The absolute URL."
msgstr "URL مطلق"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "توکن‌های مرتبط با منوها."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "نام یکتا خوانا توسط ماشین برای منو."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "توضیح اختیاری منو"
msgid "Menu link count"
msgstr "تعداد پیوندهای منو"
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr ""
"تعداد پیوندهای منو که متعلق به منو "
"هستند."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr "URL صفحه ویرایش منو."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "منوی مربوط به پیوند منو."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr "URL صفحه ویرایش پیوند منو."
msgid "Content access"
msgstr "دسترسی محتوا"
msgid "Administer fieldgroups"
msgstr "گروه فیلد های مدیر"
msgid "Display the administration for fieldgroups."
msgstr "نمایش مدیریت برای گروه فیلد ها"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "پس از حذف محصول از سبد خرید"
msgid "Cart summary"
msgstr "خلاصه سبد خرید"
msgid "Send account e-mail"
msgstr "ارسال پست الکترونیکی حساب"
msgid "E-mail type"
msgstr "نوع پست الکترونیکی"
msgid "%type e-mail sent to %recipient."
msgstr "پست الکترونیکی %type به %recipient ارسال شد."
msgid "Failed to send %type e-mail to %recipient."
msgstr ""
"ارسال پست الکترونیکی %type به %recipient با "
"شکست مواجه شد."
msgid "Assign an anonymous order to a pre-existing user"
msgstr ""
"انتساب یک سفارش بی نام به یک کاربر از "
"قبل موجود"
msgid "Create a new account for an anonymous order"
msgstr "ایجاد یک حساب جدید برای سفارش بی نام"
msgid "Created account"
msgstr "حساب ایجاد شده"
msgid "Send an order notification e-mail"
msgstr ""
"ارسال پست الکترونیکی اطلاع رسانی "
"سفارش"
msgid "Customize the checkout form and configure checkout rules."
msgstr ""
"سفارش سازی فرم تکمیل سفارش و پیکربندی "
"قوانین تکمیل سفارش"
msgid "Checkout rules"
msgstr "قوانین تکمیل سفارش"
msgid "Enable and configure checkout completion rules."
msgstr ""
"فعال سازی و پیکربندی قوانین تکمیل "
"سفارش"
msgid "Add a checkout rule"
msgstr "افزودن یک قانون تکمیل سفارش"
msgid "Disabled checkout completion rules"
msgstr "قوانین غیرفعال برای تکمیل سفارش"
msgid "Customer profile ID"
msgstr "شناسه پروفایل مشتری"
msgid "Customer profile type"
msgstr "نوع پروفایل مشتری"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "شناسه‌ی سفارش"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "سفارش"
msgid "Line item types"
msgstr "انواع آیتم خطی"
msgid "Order e-mail"
msgstr "پست الکترونیکی سفارش"
msgid "The e-mail address associated with this order."
msgstr "پست الکترونیکی مربوط به این سفارش"
msgid "Update the order state"
msgstr "به روز رسانی وضعیت سفارش"
msgid "Order to update"
msgstr "سفارش جهت به روز رسانی"
msgid "Order status title"
msgstr "عنوان وضعیت سفارش"
msgid "Order state title"
msgstr "عنوان وضعیت سفارش"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "ذخیره‎ی سفارش"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "تاریخچه سفارش"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "نوع سفارش"
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "هیچ سفارشی هنوز ایجاد نشده است."
msgid "User Orders"
msgstr "سفارش‌های کاربران"
msgid "The date the payment was created."
msgstr "تاریخ ایجاد پرداخت."
msgid "The date the payment was last updated."
msgstr "تاریخ آخرین به‌روزرسانی پرداخت."
msgid "Status of the payment transaction."
msgstr "وضعیت تراکنش پرداخت."
msgid "Tokens related to payment transactions."
msgstr "توکن‌های مربوط به تراکنش‌های پرداخت."
msgid "The primary identifier for a payment transaction."
msgstr "شناسه اصلی برای یک تراکنش پرداخت."
msgid "Payment method short title"
msgstr "عنوان کوتاه روش پرداخت"
msgid "The raw amount of the payment transaction."
msgstr "مبلغ دست نخورده‎ی تراکنش پرداخت"
msgid "The order related to the payment transaction."
msgstr "سفارش مربوط به تراکنش پرداخت."
msgid "The creator of the payment transaction."
msgstr "ایجادکننده تراکنش پرداخت."
msgid "The date the payment transaction was created."
msgstr "تاریخ ایجاد تراکنش پرداخت."
msgid "The date the payment transaction was last updated."
msgstr ""
"تاریخ آخرین به‌روزرسانی تراکنش "
"پرداخت."
msgid "Order Balance"
msgstr "بالانس سفارش"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr "تاریخ آخرین به‌روزرسانی محصول."
msgid ""
"Grants access to the sell price calculation user interface and "
"settings form."
msgstr ""
"دسترسی به رابط کاربری و فرم تنظیمات "
"محاسبه قیمت فروش را اعطا می‌کند."
msgid "Add a pricing rule"
msgstr "افزودن یک قاعده قیمت گذاری"
msgid "Configure the price pre-calculation settings."
msgstr "پیکربندی تنظیمات پیش‌محاسبه قیمت."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr "قواعد محاسبه قیمت فروش فعال"
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr "قواعد محاسبه قیمت فروش غیرفعال"
msgid "There is 1 product sell price in the calculated price table."
msgstr ""
"۱ قیمت فروش محصول در جدول قیمت‌های "
"محاسبه‌شده وجود دارد."
msgid "There are @count product sell prices in the calculated price table."
msgstr ""
"@count قیمت فروش محصول در جدول قیمت‌های "
"محاسبه‌شده وجود دارد."
msgid "The last calculation occured on @date."
msgstr "آخرین محاسبه در @date رخ داد."
msgid "Manage calculated prices"
msgstr "مدیریت قیمت‌های محاسبه‌شده"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "حذف قیمت‌های فروش محصولات"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "روش پیش‌محاسبه قیمت فروش"
msgid "Tax type"
msgstr "نوع مالیات"
msgid "Calculate @title"
msgstr "محاسبه @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "محاسبه مالیات‌ها: @title"
msgid "No custom fields have been defined."
msgstr "هیچ فیلد انتخابی ای تعریف نشده است"
msgid "No custom view modes have been defined."
msgstr ""
"هیچ حالت انتخابی برای نما تعریف نشده "
"است"
msgid "Display the entity with the Display suite module."
msgstr "نمایش بخش با ماژول Display suite"
msgid "Administer view modes"
msgstr "مدیریت حالت‌های نمایش"
msgid "Create custom view modes for every entity."
msgstr ""
"ایجاد حالت‌های نمایش سفارشی برای هر "
"عنصر."
msgid "Administer fields"
msgstr "مدیریت فیلدها"
msgid "Create fields for every entity."
msgstr "ایجاد فیلد برای هر عنصر."
msgid "Administer Display Suite"
msgstr "مجموعه نمایش مدیریت"
msgid "General permission for Display Suite settings pages."
msgstr "دسترسی کلی برای تنظیمات صفحه Display Suite"
msgid "Display Suite evaluator"
msgstr "ارزشیاب Display Suite"
msgid "Extend the display options for every entity type."
msgstr ""
"گسترش گزینه‌های نمایش برای هر نوع "
"عنصر."
msgid ""
"Force the redirect even if another destination parameter is present. "
"Per default Drupal would redirect to the path given as destination "
"parameter, in case it is set. Usually the destination parameter is set "
"by appending it to the URL, e.g. !example_url"
msgstr ""
"اجبار این هدایت، حتی اگر پارامتر مقصد "
"دیگری موجود باشد. به صورت پیش‌فرض "
"دروپال به پارامتری که به عنوان مقصد "
"داده شده هدایت می‌شود، در صورتی که "
"تعیین شده باشد. معمولا پارامتر مقصد با "
"افزودن به انتهای آدرس تعیین می‌شود، "
"مثال: !example_url"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr ""
"قانون فعالی وجود ندارد. <a "
"href=\"!url\">افزودن قانون جدید</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "قانون غیرفعالی وجود ندارد."
msgid "Machine name: "
msgstr "نام ماشین: "
msgid "Iranian Rial"
msgstr "ریال ایران"
msgid "Toman"
msgstr "تومان"
msgid "%title removed from your cart."
msgstr "%title از سبد خرید شما حذف شد."
msgid "Shopping cart (1 item)"
msgid_plural "Shopping cart (@count items)"
msgstr[0] "سبد خرید (1 محصول)"
msgstr[1] "سبد خرید (@count محصول)"
msgid "Referenced customer profile"
msgstr "پروفایل مشتری ارجاع داده شده"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr "هنوز هیچ پروفایل مشتری ایجاد نشده است."
msgid "Current user or role"
msgstr "کاربر یا نقش فعلی"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr ""
"شما هنوز هیچ سفارشی در این سایت انجام "
"نداده اید."
msgid "The customer view page"
msgstr "صفحه مشاهده برای مشتری"
msgid "The administrator view page"
msgstr "صفحه مشاهده برای مدیر"
msgid "Grant access for the selected roles"
msgstr "اعطای دسترسی به نقش‌های انتخاب شده"
msgid "The machine name specified is already in use."
msgstr ""
"نام ماشین مشخص شده قبلا استفاده شده "
"است."
msgid "There is 1 product of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count products of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] ""
"۱ محصول از این نوع وجود دارد. این نوع "
"قابل‌حذف نیست."
msgstr[1] ""
"@count محصول از این نوع وجود دارد. این نوع "
"قابل‌حذف نیست."
msgid "Pre-calculating product sell prices"
msgstr "پیش‌محاسبه قیمت‌های فروش محصول"
msgid "Batch pre-calculation finished with an error."
msgstr ""
"پیش‌محاسبه دسته‌ای با یک خطا پایان "
"یافت."
msgid "Administer product pricing"
msgstr "مدیریت قیمت‌گذاری محصول"
msgid "Pre-calculation"
msgstr "پیش‌محاسبه"
msgid "Product Pricing"
msgstr "قیمت‌گذاری محصول"
msgid "Product Pricing UI"
msgstr "رابط کاربری قیمت‌گذاری محصول"
msgid "Administer taxes"
msgstr "مدیریت مالیات‌ها"
msgid "Manage the UI defined tax rates and types."
msgstr ""
"مدیریت انواع مالیات و نرخ‌های مالیات "
"تعریف‌شده در رابط کاربری."
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "مدیریت نرخ‌های مالیات و انواع مالیات."
msgid "Tax rates"
msgstr "نرخ مالیات"
msgid "Manage tax rates."
msgstr "مدیریت نرخ‌های مالیات"
msgid "Create a new tax rate."
msgstr "ایجاد یک نرخ مالیات جدید"
msgid "Edit a tax rate."
msgstr "ویرایش یک نرخ مالیات"
msgid "Redirect to the tax rate list."
msgstr "هدایت به لیست نرخ‌های مالیات."
msgid "Tax types"
msgstr "انواع مالیات"
msgid "Manage tax types."
msgstr "مدیریت انواع مالیات"
msgid "Add a tax type"
msgstr "افزودن یک نوع مالیات"
msgid "Create a new tax type."
msgstr "ایجاد یک نوع مالیات جدید"
msgid "Edit a tax type."
msgstr "ویرایش یک نوع مالیات"
msgid "Redirect to the tax type list."
msgstr "هدایت به لیست انواع مالیات."
msgid "Configure rule"
msgstr "پیکربندی قانون"
msgid "Sales tax"
msgstr "مالیات بر فروش کالا"
msgid "Tax UI"
msgstr "واسط کاربری مالیات"
msgid "Provides a UI for creating simple tax types and rates."
msgstr ""
"یک رابط کاربری برای ایجاد نوع‌های "
"مالیات و نرخ‌های مالیات ساده فراهم "
"می‌کند."
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"هیچ نرخ مالیاتی تعریف نشده است. <a "
"href=\"@link\">یک نرخ مالیات ایجاد کنید</a>."
msgid "There are no tax types yet. <a href=\"@link\">Add a tax type</a>."
msgstr ""
"هیچ نوع مالیاتی تعریف نشده است. <a "
"href=\"@link\">یک نوع مالیات ایجاد کنید</a>."
msgid "Rate: @rate"
msgstr "نرخ: @rate"
msgid ""
"Describe this tax rate if necessary. The text will be displayed in the "
"tax rate overview table."
msgstr ""
"این نرخ مالیات را در صورت لزوم شرح "
"دهید. این متن در جدول جمع‌بندی "
"نرخ‌های مالیات نمایش داده خواهد شد."
msgid ""
"The percentage used to calculate this tax expressed as a decimal, e.g. "
".06 for a rate of 6%."
msgstr ""
"درصد مورد استفاده برای محاسبه این نرخ "
"مالیات، به صورت اعشاری. برای مثال 06. "
"برای نرخ %6."
msgid "The tax type for this rate."
msgstr "نوع مالیات برای این نرخ."
msgid "Save tax rate"
msgstr "ذخیره نرخ مالیات"
msgid "Delete tax rate"
msgstr "حذف نرخ مالیات"
msgid "The machine-name specified is already in use."
msgstr ""
"نام ماشین مشخص شده قبلا استفاده شده "
"است."
msgid "You must specify a numeric rate value."
msgstr "شما باید یک مقدار نرخ عددی وارد کنید."
msgid "Tax rate saved."
msgstr "نرخ مالیات ذخیره شد."
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax rate?"
msgstr ""
"آیا از حذف نرخ مالیات %title اطمینان "
"دارید؟"
msgid "The tax rate %title has been deleted."
msgstr "نرخ مالیات %title حذف شد."
msgid ""
"Describe this tax type if necessary. The text will be displayed in the "
"tax type overview table."
msgstr ""
"این نوع مالیات را در صورت لزوم شرح "
"دهید. این متن در جدول جمع‌بندی نوع "
"مالیات نمایش داده خواهد شد."
msgid "Save tax type"
msgstr "ذخیره‌ی نوع مالیات"
msgid "Delete tax type"
msgstr "حذف نوع مالیات"
msgid "Tax type saved."
msgstr "نوع مالیات ذخیره شد."
msgid ""
"This tax type cannot be deleted, because it is not defined by the Tax "
"UI module."
msgstr ""
"این نوع مالیات قابل‌حذف نیست، زیرا "
"توسط ماژول رابط کاربری مالیات تعریف "
"نشده است."
msgid "Cannot delete the %title tax type"
msgstr "نوع مالیات %title قابل‌حذف نیست"
msgid "Are you sure you want to delete the %title tax type?"
msgstr ""
"آیا از حذف نوع مالیات %title اطمینان "
"دارید؟"
msgid "The tax type %title has been deleted."
msgstr "نوع مالیات %title حذف شد."
msgid "Deleted tax rate %title."
msgstr "نرخ مالیات %title حذف شد."
msgid "Deleted tax type %title."
msgstr "نوع مالیات %title حذف شد."
msgid "There is a tax rate of this type. It cannot be deleted."
msgid_plural "There are @count tax rates of this type. It cannot be deleted."
msgstr[0] ""
"۱ نرخ مالیات از این نوع وجود دارد. این "
"نوع قابل‌حذف نیست."
msgstr[1] ""
"@count نرخ مالیات از این نوع وجود دارد. "
"این نوع قابل‌حذف نیست."
msgid ""
"This filter will only work in the Display Suite text format, machine "
"name is <em>ds_code</em>. No other filters can be enabled either."
msgstr ""
"این فیلتر تنها در حالت متنی Display Suite به "
"نام ماشین <em>ds_code</em> فعال است. و هیچ "
"فیلتر دیگری نمی‌تواند فعال باشد."
msgid "Completed."
msgstr "انجام شد."
msgid "Information related to the current page request."
msgstr ""
"اطلاعات مربوط به صفحه درخواست‌شده "
"فعلی."
msgid "The internal Drupal path of the current page request."
msgstr ""
"مسیر داخلی دروپال برای صفحه "
"درخواست‌شده فعلی."
msgid "The full URL of the current page request."
msgstr "URL کامل صفحه درخواست‌شده فعلی."
msgid "Add a new !plugin"
msgstr "افزودن !plugin جدید"
msgid "Convert configuration and save it."
msgstr "تبدیل پیکربندی و ذخیره‌ی آن"
msgid "rule set"
msgstr "مجموعه قانون"
msgid "Rules 1.x configurations have been deleted."
msgstr "پیکربندی‌های قوانین 1.x پاک شدند."
msgid "Data value is empty"
msgstr "مقدار داده خالی است"
msgid "Data to check"
msgstr "داده‌ی مورد بررسی"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "عدم کنترل دسترسی به نماها"
msgid "No results behavior"
msgstr "رفتار در نبود نتیجه"
msgid "Edit @section"
msgstr "ویرایش @section"
msgid "Add view from template"
msgstr "افزودن نما از قالب"
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "به ارث‌بری فیلترهای زمینه‌ای"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"اگر تیک خورده باشد، این نما همان "
"فیلترهای زمینه‌ای را دریافت می‌کند "
"که والد آن دریافت کرده است."
msgid "Exception value"
msgstr "مقدار استثنا"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"اگر این مقدار دریافت شود، فیلتر در نظر "
"گرفته نخواهد شد؛ که یعنی «همه‌ی "
"موارد»"
msgid "Provide title"
msgstr "ارائه عنوان"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"عملیاتی که هنگام عدم تایید اعتبار "
"مقدار فیلتر انجام می‌شود."
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "نمایش همه‌ی نتایج برای فیلد مشخص شده"
msgid "Provide default value"
msgstr "ارائه مقدار پیش فرض"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "نمایش \"صفحه پیدا نشد\""
msgid "Display a summary"
msgstr "نمایش یک خلاصه"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "مرتب‌سازی پیش‌فرض"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"در صورتی که انتخاب شود کاربران "
"می‌توانند مقادیر چندتایی به شکل 1+2+3 "
"(برای \"یا\") یا 1,2,3 (برای \"و\") وارد کنند."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"هنگام چاپ مسیرهای url، چگونه کوچکی و "
"بزرگی حروف مقدار فیلتر تغییر کند. از آن "
"مگر در زمان استفاده از Postgres استفاده "
"نکنید از آنجا که از مقایسه‌ی حساس به "
"بزرگی و کوچکی حروف استفاده می‌کند."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"المان HTML برای قرار دادن به دور این فیلد "
"را انتخاب کنید، مثال: H1، H2، و ..."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "ایجاد کلاس CSS"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"عنصر HTML برای قرار دادن به دور این برچسب "
"را انتخاب کنید، مثال: H1، H2، و ..."
msgid "External server URL"
msgstr "آدرس سرور خارجی"
msgid "Enable to trim the field to a maximum length of characters"
msgstr ""
"برای محدود کردن حداکثر طول فیلد، این "
"گزینه را قعال کنید."
msgid "No results text"
msgstr "متن نبود نتیجه"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"برای نمایش «متن نبود نتیجه» در صورتی "
"که فیلد حاوی عدد 0 است آن را فعال کنید."
msgid "Save & exit"
msgstr "ذخیره و خروج"
msgid "Continue & edit"
msgstr "ادامه و ویرایش"
msgid "edit view name/description"
msgstr "ویرایش نام/توضیحات نما"
msgid "export view"
msgstr "صدور نما"
msgid "delete view"
msgstr "حذف نما"
msgid "@display_title details"
msgstr "جزییات @display_title"
msgid "Auto preview"
msgstr "پیش نمایش خودکار"
msgid "Apply and continue"
msgstr "اعمال و ادامه"
msgid "All displays"
msgstr "همه‌ی نمایش‌ها"
msgid "Above the preview"
msgstr "بالای پیش‌نمایش"
msgid "Below the preview"
msgstr "زیر پیش‌نمایش"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "نمایش پرس و جوی SQL"
msgid "Master"
msgstr "مدیر"
msgid "Unformatted list"
msgstr "فهرست قالب‌بندی نشده"
msgid "HTML list"
msgstr "لیست HTML"
msgid "Contextual filters"
msgstr "فیلترهای زمینه‌ای"
msgid "contextual filters"
msgstr "فیلترهای زمینه‌ای"
msgid "Contextual filter"
msgstr "فیلتر زمینه‌ای"
msgid "contextual filter"
msgstr "فیلتر زمینه‌ای"
msgid "filter criteria"
msgstr "معیار فیلتر"
msgid "Filter criterion"
msgstr "معیار فیلتر"
msgid "filter criterion"
msgstr "مقیاس فیلتر"
msgid "no results behavior"
msgstr "رفتار در نبود نتیجه"
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"فیلتر محتوای منتشر نشده در صورتیکه "
"کاربر جاری نتواند آن را مشاهده کند"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"همه محتواهایی که یک کاربر خاص در آن "
"نسخه دارد."
msgid "Content revision"
msgstr "بازنویسی محتوا"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"نسخه محتوا یک تاریخچه از تغییرات روی "
"محتوا است."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "دریافت محتوای واقعی از یک نسخه محتوا."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"فیلتر برای محتوا براساس دسترسی "
"نما.<strong>اگر از گره به عنوان جدول پایه "
"استفاده می کنید، نیازی به این "
"نیست.</strong>"
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "نمایش محتوا با نمای استاندارد گره."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "شناسه محتوا از  URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"محتوای مرتبط با این فایل، معمولا به "
"این دلیل که فایل در یکی از فیلدهای "
"محتواست."
msgid ""
"Content that is either untranslated or is the original version of a "
"translation set."
msgstr ""
"محتوایی که یا ترجمه نشده است یا نسخه "
"اصلی یه مجموعه ترجمه است"
msgid "Content that is a translation of a source translation."
msgstr "محتوایی که ترجمه از یک منبع ترجمه است"
msgid "Content authored"
msgstr "نویسنده محتوا"
msgid "Multiple field settings"
msgstr "تنظیمات فیلد چندگانه"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "نمایش همه‌ی مقادیر در یک سطر"
msgid "Native language"
msgstr "زبان محلی"
msgid "Display comments"
msgstr "نمایش دیدگاه‌ها"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"این عمل هر گونه سفارشی سازی که روی این "
"نما انجام شده است را به طور دائم حذف می "
"کند"
msgid "The view has been reverted."
msgstr "این نما به وضعیت قبلی برگشته است."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr ""
"این عملکرد نما را برای همیشه از پایگاه "
"داده شما حذف می‌کند."
msgid "Create a page"
msgstr "ساخت صفحه"
msgid "Create a menu link"
msgstr "ایجاد یک پیوند منو"
msgid "Create a block"
msgstr "ایجاد بلوک"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"با پیوندها (به کاربران اجازه می‌دهد به "
"دیدگاه‌ها پاسخ دهند و ...)"
msgid "with links (allow users to add comments, etc.)"
msgstr ""
"با پیوندها (به کاربران اجازه‌ی افزودن "
"دیدگاه‌ها و... را می‌دهد.)"
msgid "Should comments be displayed below each node"
msgstr ""
"آیا دیدگاه‌ها باید زیر هر محتوا نمایش "
"داده شوند."
msgid "Hide view"
msgstr "پنهان کردن نما"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (اطلاعات تاریخی)"
msgid "Remove all products from an order"
msgstr "حذف همه‌ی محصولات از یک سفارش"
msgid "Customer manually canceled the checkout process."
msgstr ""
"مشتری فرایند تکمیل سفارش را به صورت "
"دستی لغو کرد."
msgid "Customer proceeded to checkout using a submit button."
msgstr ""
"مشتری با استفاده از یک دکمه‎ی ارسال، "
"به مرحله‎ی تکمیل سفارش رسید."
msgid "Enabled checkout completion rules"
msgstr "قوانین فعال برای تکمیل سفارش"
msgid "Customer returned to the previous checkout page via a submit button."
msgstr ""
"مشتری به کمک یک دکمه‌ی ارسال، به "
"مرحله‌ی قبل در فرایند تکمیل سفارش "
"بازگشت."
msgid "You must enter a numeric amount value."
msgstr "شما باید یک مقدار عددی وارد نمایید."
msgid "Result message"
msgstr "پیام نتیجه"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "هیچ محصولی هنوز ایجاد نشده است."
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr "نقش‌های کاربری مرتبط با حساب کاربر."
msgid "Brief URL"
msgstr "URL مختصر"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr "URL بدون پروتوکل و اسلش"
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr "توکن‌های مرتبط با نظم رشته‌ها"
msgid "The first element of the array."
msgstr "اولین عنصر آرایه"
msgid "The last element of the array."
msgstr "آخرین عنصر آرایه"
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "تعداد عناصر موجود در آرایه"
msgid "The array reversed."
msgstr "آرایه معکوس"
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "آرایه کلید های آرایه"
msgid "Unsorted"
msgstr "مرتب نشده"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "هیچ @titles برای نمایش وجود ندارد."
msgid "Order [commerce-order:order-number] at [site:name]"
msgstr "سفارش [commerce-order:order-number] در [site:name]"
msgid "Checkout completion message"
msgstr "پیام تکمیل سفارش"
msgid "Last completed transaction"
msgstr "آخرین تراکنش تکمیل‌شده"
msgid "When an order is first paid in full"
msgstr ""
"هنگامی که یک سفارش در ابتدا به صورت "
"کامل پرداخت شود"
msgid "Administer payment methods"
msgstr "مدیریت روش‌های پرداخت"
msgid "Allows users to configure enabled payment methods."
msgstr ""
"به کاربران اجازه پیکربندی روش‌های "
"پرداخت فعال را می‌دهد."
msgid ""
"Please wait while you are redirected to the payment server. If nothing "
"happens within 10 seconds, please click on the button below."
msgstr ""
"لطفا صبر کنید تا به سرویس دهنده‌ی "
"پرداخت هدایت شوید. اگر طی ۱٠ ثانیه، هیچ "
"اتفاقی نیافتاد، لطفا بر روی دکمه‌ی "
"زیر کلیک کنید."
msgid "The machine name of the product type."
msgstr "نام ماشین این ننوع محصول."
msgid "Calculate a value"
msgstr "محاسبه‌ی یک مقدار"
msgid "Input value 1"
msgstr "مقدار ورودی 1"
msgid "The first input value for the calculation."
msgstr "اولین مقدار ورودی برای محاسبه"
msgid "The calculation operator."
msgstr "عملگر محاسبه"
msgid "Input value 2"
msgstr "مقدار ورودی ۲"
msgid "The second input value."
msgstr "دومین مقدار ورودی"
msgid "Calculation result"
msgstr "نتیجه‌ی محاسبه"
msgid "<strong>Selected list:</strong> %selector"
msgstr "<strong>لیست انتخاب شده:</strong> %selector"
msgid ""
"The following variables are available and may be used by your PHP "
"code:"
msgstr ""
"متغیرهای زیر موجودند و می‌توانند توسط "
"کد PHP شما استفاده شوند:"
msgid ""
"Add an offset to the selected number. E.g. an offset of \"1\" adds 1 "
"to the number before it is passed on as argument."
msgstr ""
"افزودن جابجایی به عدد انتخابی. برای "
"مثال، جابجایی به میزان «1» مقدار 1 را به "
"عدد، قبل از ارسال به عنوان آرگومان، "
"می‌افزاید."
msgctxt "data_types"
msgid "list"
msgstr "لیست"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers, and underscores and has "
"to start with a letter."
msgstr ""
"فقط می‌تواند شامل حروف کوچک، اعداد و "
"زیرخط باشد و باید با یک حرف شروع شود."
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr ""
"اجازه‌ی فعالیت چندین فیلتر به صورت "
"همزمان"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "سفارشی‌سازی HTML فیلد"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "سفارشی‌سازی HTML برچسب"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr ""
"سفارشی‌سازی HTML قرارگرفته به دور فیلد "
"و برچسب"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "حذف فضای خالی"
msgid ""
"If checked, all whitespaces at the beginning and the end of the output "
"will be removed."
msgstr ""
"در صورتی که انتخاب شود، همه‌‌ی فضاهای "
"خالی در ابتدا و انتهای خروجی حذف خواهد "
"شد."
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "محفی کردن بازنویسی در صورت خالی بودن"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"عدم نمایش محتوای بازنویسی شده در صورتی "
"که فیلد خالی است."
msgid "Thousands marker"
msgstr "نشانگر هزارگان"
msgid "This display is disabled."
msgstr "این نمایش غیرفعال است."
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"تابع تجمعی مورد استفاده روی این فیلد "
"را انتخاب کنید."
msgid "Empty display extender"
msgstr "توسعه دهنده صفحه نمایش خالی"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "مقدار خام از URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "اعمال (همه‌ی نمایش‌ها)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "اعمال (این نمایش)"
msgid "Comments of the node"
msgstr "دیدگاه‌های گره"
msgid "Reply to"
msgstr "پاسخ به"
msgid " new"
msgstr " جدید"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "نمایش در @bundles."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (اطلاعات تاریخی): @field"
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label: دلتا"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "دلتا - نمایش به صورت @bundles."
msgid "The user that uploaded the file."
msgstr "کاربری که فایل را آپلود کرده است."
msgid "Content with term"
msgstr "محتوا با اصطلاح"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "شناسه طبقه‌بندی دارد"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"نمایش محتوا در صورتی که اصلاحات "
"طبقه‌بندی انتخاب شده را داشته باشد."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "طبقه‌بندی دارد"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "همه طبقه‌بندی‌ها"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "طبقه‌بندی دارد (با عمق)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "طبقه‌بندی دارد (با عمق)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
"تغییر دهنده عمق شناسه اصطلاح طبقه بندی "
"دارد"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity از @field استفاده می‌کند"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "starts with"
msgstr "شروع می‌شود با"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "مدیریت @entity_type"
msgid "Allows users to perform any action on @entity_type."
msgstr ""
"به کاربران اجازه می‌دهد که هر کنشی را "
"بر روی @entity_type اجرا کنند."
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "ايجاد @entity_type از هر نوع"
msgid "Edit own @entity_type of any type"
msgstr "ویرایش @entity_type خود از هر نوعی"
msgid "Edit any @entity_type of any type"
msgstr "ویرایش هر @entity_type از هر نوعی"
msgid "View own @entity_type of any type"
msgstr "مشاهده‌ی @entity_type خود از هر نوعی"
msgid "View any @entity_type of any type"
msgstr "مشاهده‌ی هر @entity_type از هر نوعی"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "ایجاد @entity_type از نوع %bundle"
msgid "Edit own %bundle @entity_type"
msgstr "ویرایش @entity_type های خود از نوع %bundle"
msgid "Edit any %bundle @entity_type"
msgstr "ویرایش هر @entity_type از نوع %bundle"
msgid "View own %bundle @entity_type"
msgstr "مشاهده‎ی @entity_type های خود از نوع %bundle"
msgid "View any %bundle @entity_type"
msgstr "مشاهده‎ی هر @entity_type از نوع %bundle"
msgid "customer profile"
msgstr "پروفایل مشتری"
msgid "customer profiles"
msgstr "پروفایل‎های مشتریان"
msgid "Clear this profile"
msgstr "پاک کردن این پروفایل"
msgid "line item"
msgstr "آیتم سطر"
msgid "line items"
msgstr "اقلام خطی"
msgid "payment transaction"
msgstr "تراکنش پرداخت"
msgid "payment transactions"
msgstr "تراکنش‌های پرداخت"
msgid "File byte size"
msgstr "حجم فایل بر حسب بایت"
msgid "Query string value"
msgstr "مقدار رشته کوئری"
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "یک عدد تصادفی از 0 تا @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"hash  تصادفی. الگوریتم ممکن برای hash کردن : "
"@hash-algos"
msgid "Add a code field"
msgstr "افزودن فیلد کد"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "افزودن یک فیلد پویا"
msgid "Add a block field"
msgstr "افزودن یک فیلد بلوک"
msgid "Add a preprocess field"
msgstr "افزودن یک فیلد پیش‌پردازش"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "دسترسی به گزارش اشکال‌زدایی قوانین"
msgid "Text comparison"
msgstr "مقایسه‌ی متن"
msgid "regular expression"
msgstr "عبارت منظم"
msgid "Unblock a user"
msgstr "رفع مسدودیت یک کاربر"
msgid "Filter by tag"
msgstr "فیلتر کردن بر اساس برچسب"
msgid "Default theme region"
msgstr "ناحیه پیش‌فرض پوسته"
msgid "without identifier"
msgstr "بدون شناسه"
msgid "%title could not be added to your cart."
msgstr ""
"%title نمی‌تواند به سبد خرید شما اضافه "
"شود."
msgid "Tax amount rounding mode"
msgstr "نحوه گرد کردن مقدار مالیات"
msgid "Round the half up"
msgstr "نیم را به سمت بالا گرد کن"
msgid "Round the half down"
msgstr "نیم را به سمت پایین گرد کن"
msgid "Round the half to the nearest even number"
msgstr "نیم را به نزدیک‌ترین عدد زوج گرد کن"
msgid "Round the half to the nearest odd number"
msgstr "نیم را به نزدیک‌ترین عدد فرد گرد کن"
msgid "edit configuration"
msgstr "ویرایش پیکربندی"
msgid "Rules debug information: !log"
msgstr "اطلاعات اشکال‌زدایی قوانین: !log"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "ثبت کردن همه‌ی هشدارها و خطاها"
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr ""
"ثبت اطلاعات اشکال‌زدایی در گزارش "
"سیستم"
msgid "Show debug information"
msgstr "نمایش اطلاعات اشکال‌زدایی"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"اطلاعات اشکال‌زدایی فقط هنگام "
"ارزیابی قوانین نمایش داده می‌شوند و "
"برای کاربرانی که مجوز <a href=\"!url\">%link</a> "
"را دارند قابل مشاهده است."
msgid "Complete checkout for an order"
msgstr "اتمام فرایند تکمیل سفارش در یک سفارش"
msgid "Order in checkout"
msgstr "سفارش در مرحله‌ی تکمیل سفارش"
msgid "Continue to next step"
msgstr "ادامه به مرحله بعدی"
msgid "No tokens available"
msgstr "هیچ توکنی موجود نیست"
msgid "Token registry"
msgstr "ثبت توکن"
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"رموز و یا نوع رمز های زیر به عنوان "
"آرایه تعریف نشده اند"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"برای نوع رمز های زیر  هیچ رمزی تعریف "
"نشده است"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"نوع رمز های زیر تعریف نشده اند اما رمز "
"دارند"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"رمز ها یا نوع رمز های زیر به ماژول های "
"چندگانه تعریف شده اند"
