# Estonian translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2021 by the Estonian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-07 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Avaleht"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Body"
msgstr "Sisu"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
msgid "Pages"
msgstr "Lehed"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvesta seadistus"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Taasta vaikeseaded"
msgid "enable"
msgstr "luba"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "kustuta"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "Prefix"
msgstr "Eesliide"
msgid "Suffix"
msgstr "Järelliide"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
msgid "Submit"
msgstr "Sisesta"
msgid "Operations"
msgstr "Toimingud"
msgid "Content"
msgstr "Sisu"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Ülekande ID"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
msgid "Totals"
msgstr "Kokku"
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "Email address"
msgstr "E-posti aadress"
msgid "Item"
msgstr "Kirje"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Liik"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Vastused"
msgid "Last Post"
msgstr "Uusim postitus"
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"
msgid "yes"
msgstr "jah"
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"
msgid "Confirm"
msgstr "Kinnita"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
msgid "Age"
msgstr "Vanus"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "Read more"
msgstr "Loe edasi"
msgid "more"
msgstr "veel"
msgid "Create !type"
msgstr "Loo !type"
msgid "Enable"
msgstr "Luba"
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
msgid "Access control"
msgstr "Ligipääsu kontroll"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Sisutüübi selgitus või kaastöö lisamise juhised"
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "Administration"
msgstr "Haldus"
msgid "footer"
msgstr "jalus"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"
msgid "More"
msgstr "Veel"
msgid "Default currency"
msgstr "Vaikimisi rahaühik"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"
msgid "On"
msgstr "Sees"
msgid "For"
msgstr "Jaoks"
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
msgid "Block title"
msgstr "Ploki pealkiri"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Klassifikatsioon"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Content types"
msgstr "Sisutüübid"
msgid "Home page"
msgstr "Avaleht"
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
msgid "Go"
msgstr "Mine"
msgid "view"
msgstr "näita"
msgid "all"
msgstr "kõik"
msgid "File"
msgstr "Manus"
msgid "Tag"
msgstr "Sildid"
msgid "Login"
msgstr "Sisselogimine"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "Links"
msgstr "Lingid"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
msgid "Reset"
msgstr "Tühista"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "Use count"
msgstr "Kasutuse loendur"
msgid "Display settings"
msgstr "Kuvamise seaded"
msgid "default"
msgstr "vaikimisi"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Seda toimingut pole võimalik tagasi võtta."
msgid "Number"
msgstr "Number"
msgid "Message"
msgstr "Teade"
msgid "Password"
msgstr "Parool"
msgid "Block settings"
msgstr "Ploki sätted"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentaari vorm"
msgid "User contact form"
msgstr "Kasutaja kontaktvorm"
msgid "- None -"
msgstr "- Puudub -"
msgid "Country"
msgstr "Riik"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
msgid "Center"
msgstr "Keskel"
msgid "Admin title"
msgstr "Administratiivne pealkiri"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhia"
msgid "Required"
msgstr "Kohustuslik"
msgid "Parent"
msgstr "Vanem"
msgid "Depth"
msgstr "Sügavus"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
msgid "Settings"
msgstr "Seaded"
msgid "Feed"
msgstr "Andmevoog"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit"
msgstr "muuda"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Mine eelmisele lehele"
msgid "Go to next page"
msgstr "Mine järgmisele lehele"
msgid "Import"
msgstr "Impordi"
msgid "Book"
msgstr "Raamat"
msgid "Export"
msgstr "Ekspordi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonoomia termin"
msgid "settings"
msgstr "sätted"
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
msgid "Node ID"
msgstr "Postituse ID"
msgid "Field"
msgstr "Väli"
msgid "header"
msgstr "päis"
msgid "Label"
msgstr "Nimetus"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Help"
msgstr "Abi"
msgid "True"
msgstr "Tõene"
msgid "False"
msgstr "Väär"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
msgid "Open"
msgstr "Avatud"
msgid "Top"
msgstr "Ülesse"
msgid "Small"
msgstr "Väike"
msgid "Large"
msgstr "Suur"
msgid "Core"
msgstr "Tuum"
msgid "Clean up"
msgstr "Puhasta"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"
msgid "Add new"
msgstr "Lisa uus"
msgid "Schedule"
msgstr "Ajasta"
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
msgid "Access"
msgstr "Ligipääs"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
msgid "View"
msgstr "Kuva"
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Tee"
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sõnastikud"
msgid "Modules"
msgstr "Moodulid"
msgid "Manage"
msgstr "Halda"
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
msgid "Region"
msgstr "Regioon"
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
msgid "Node type"
msgstr "Postituse liik"
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Täpsemad sätted"
msgid "results"
msgstr "tulemust"
msgid "search"
msgstr "otsing"
msgid "Teaser"
msgstr "Juhtlõik"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Kasutajat %name pole olemas."
msgid "Event"
msgstr "Sündmus"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
msgid "Select a layout"
msgstr "Vali paigutus"
msgid "Timestamp"
msgstr "Kuupäev ja aeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Total"
msgstr "Kokku"
msgid "Components"
msgstr "Komponendid"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Attachment"
msgstr "Manus"
msgid "Upload"
msgstr "Üleslaadimine"
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
msgid "Titles"
msgstr "Pealkirjad"
msgid "Paths"
msgstr "Asukohad"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Enne"
msgid "After"
msgstr "Pärast"
msgid "Find content"
msgstr "Otsi sisu"
msgid "Database type"
msgstr "Andmebaasi liik"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
msgid "Content type"
msgstr "Sisu tüüp"
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
msgid "Configure"
msgstr "Seadistus"
msgid "Email"
msgstr "E-kiri"
msgid "Default Settings"
msgstr "Vaikesätted"
msgid "Check"
msgstr "Kontrolli"
msgid "Files"
msgstr "Failid"
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "ei"
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
msgid "Node"
msgstr "Postitus"
msgid "Number of columns"
msgstr "Tulpade arv"
msgid "Data type"
msgstr "Andmetüüp"
msgid "Separator"
msgstr "Eraldaja"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Täiendavad seaded"
msgid "Exclude"
msgstr "Jäta välja"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaalne"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaalne"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada %title?"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Menüü nimetus."
msgid "All"
msgstr "Kõik"
msgid "hours"
msgstr "tundi"
msgid "days"
msgstr "päeva"
msgid "Access log"
msgstr "Kasutuslogi"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
msgid "Submit @name"
msgstr "Postita @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Ligipääs keelatud"
msgid "Submitted"
msgstr "Vastatud"
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
msgid "Date format"
msgstr "Kuupäeva vorming"
msgid "Add content"
msgstr "Lisa sisu"
msgid "Page title"
msgstr "Lehe pealkiri"
msgid "Block"
msgstr "Plokk"
msgid "Override title"
msgstr "Kirjuta pealkiri üle"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klass"
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lehitseja ID"
msgid "Bottom"
msgstr "Alumine"
msgid "Two column"
msgstr "Kaks tulpa"
msgid "Node links"
msgstr "Postituse viited"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonoomia terminid"
msgid "User picture"
msgstr "Kasutaja pilt"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Leivapuru"
msgid "Site name"
msgstr "Saidi nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Saidi hüüdlause"
msgid "Database"
msgstr "Andmebaas"
msgid "Module"
msgstr "Moodul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Always"
msgstr "Alati"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Sinu muudatused on salvestatud."
msgid "Header"
msgstr "Päis"
msgid "Footer"
msgstr "Jalus"
msgid "Inline"
msgstr "Samal real"
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Menüülink"
msgid "To"
msgstr "Kellele"
msgid "From"
msgstr "Kellelt"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Agregaatori voog"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Agregaatori element"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
msgid "Roles"
msgstr "Rollid"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versiooni ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentaari ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hosti nimi"
msgid "Score"
msgstr "Tulemus"
msgid "Published"
msgstr "Avaldatud"
msgid "Signature"
msgstr "Allkiri"
msgid "Filter"
msgstr "Filtreeri"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ülendatud esilehele"
msgid "Log message"
msgstr "Logiteade"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-i alias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Küsitluse kestus"
msgid "Poll votes"
msgstr "Antud häälte arv"
msgid "Session ID"
msgstr "Seansi ID"
msgid "Variable name"
msgstr "Muutuja nimi"
msgid "File ID"
msgstr "Faili ID"
msgid "File name"
msgstr "Faili nimi"
msgid "File size"
msgstr "Faili suurus"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sõnastik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sõnastiku ID"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Termini ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termini nimi"
msgid "User role"
msgstr "Kasutaja roll"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posti aadress"
msgid "Last access"
msgstr "Viimane külastus"
msgid "Last login"
msgstr "Viimane sisselogimine"
msgid "Message type"
msgstr "Sõnumi liik"
msgid "Severity"
msgstr "Tõsidus"
msgid "Fields"
msgstr "Väljad"
msgid "Contains"
msgstr "Sisaldab"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ei sisalda"
msgid "Is less than"
msgstr "väiksem kui"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "väiksem või võrdne"
msgid "Is equal to"
msgstr "võrdne"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "suurem või võrdne"
msgid "Is greater than"
msgstr "on suurem kui"
msgid "Is not equal to"
msgstr "pole võrdne"
msgid "Average"
msgstr "Keskmine"
msgid "Count"
msgstr "Arv"
msgid "Overridden"
msgstr "Üle kirjutatud"
msgid "Conditions"
msgstr "Tingimused"
msgid "Add a condition"
msgstr "Lisa tingimus"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Viis"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
msgid "Success"
msgstr "Õnnestus"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
msgid "configure"
msgstr "seadista"
msgid "Last update"
msgstr "Viimati uuendatud"
msgid "%time ago"
msgstr "%time tagasi"
msgid "Advanced"
msgstr "Täpsem"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteerimise suund"
msgid "Up"
msgstr "Üles"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorditav"
msgid "Caching"
msgstr "Puhverdamine"
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
msgid "Price"
msgstr "Hind"
msgid "Prev"
msgstr "Eelmine"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
msgid "Product ID"
msgstr "Toote ID"
msgid "Amount"
msgstr "Kogus"
msgid "Current"
msgstr "Praegune"
msgid "Add to cart"
msgstr "Lisa ostukorvi"
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
msgid "State"
msgstr "Olek"
msgid "Terms"
msgstr "Terminid"
msgid "Desc"
msgstr "Kahanev"
msgid "Code"
msgstr "Kood"
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
msgid "Payment"
msgstr "Maksmine"
msgid "Payment settings"
msgstr "Maksmise seaded"
msgid "Frequency"
msgstr "Sagedus"
msgid "OR"
msgstr "VÕI"
msgid "Store"
msgstr "Pood"
msgid "Company"
msgstr "Asutus"
msgid "help page"
msgstr "abi leht"
msgid "node"
msgstr "postitus"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "Cleanup"
msgstr "Puhastamine"
msgid "Method"
msgstr "Meetod"
msgid "Recent posts"
msgstr "Hiljutised postitused"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 hiljutised postitused"
msgid "Day"
msgstr "Päev"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "January"
msgstr "jaanuar"
msgid "February"
msgstr "veebruar"
msgid "March"
msgstr "märts"
msgid "April"
msgstr "aprill"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "juuni"
msgid "July"
msgstr "juuli"
msgid "August"
msgstr "august"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktoober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "detsember"
msgid "All views"
msgstr "Kõik vaated"
msgid "Base"
msgstr "Baas"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Võimaldab moodulitel automaatselt inimsõbralikke URL aadresse "
"genereerida."
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistus"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Backup"
msgstr "Varundamine"
msgid "Align"
msgstr "Joondus"
msgid "Loop"
msgstr "Silmus"
msgid "Display title"
msgstr "Kuvatav pealkiri"
msgid "Basic"
msgstr "Lihtne"
msgid "SKU"
msgstr "Tootekood"
msgid "List type"
msgstr "Loendi liik"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Select all"
msgstr "Vali kõik"
msgid "First name"
msgstr "Eesnimi"
msgid "Last name"
msgstr "Perekonnanimi"
msgid "Link text"
msgstr "Lingi tekst"
msgid "order"
msgstr "arve"
msgid "Destination"
msgstr "Sihtpunkt"
msgid "String"
msgstr "Sõne"
msgid "Case"
msgstr "Tõst"
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
msgid "Referrer"
msgstr "Viitaja"
msgid "Exists"
msgstr "Väljumine"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Hooldustööde ajal kuvatav sõnum"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Hetkel on @site lehel hooldustööd. Oleme varsti tagasi. Täname Teid "
"kannatlikuse eest!"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Külastajatele kuvatav sõnum, kui sait on välja lülitatud."
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"
msgid "Last"
msgstr "Viimane"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimaalne pikkus"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvesta muudatused"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonüümne"
msgid "Checkout"
msgstr "Kassa"
msgid "<All>"
msgstr "&lt;kõik&gt;"
msgid "Edit view"
msgstr "Muuda vaadet"
msgid "Clone"
msgstr "Klooni"
msgid "Administer views"
msgstr "Vaadete haldamine"
msgid "Ascending"
msgstr "Kasvav"
msgid "Descending"
msgstr "Kahanev"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Tavaline menüükirje"
msgid "Empty text"
msgstr "Tühi tekst"
msgid "Down"
msgstr "Alla"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumendid"
msgid "Operator"
msgstr "Tehtemärk"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Filtreid näidatakse"
msgid "Order"
msgstr "Järjestus"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Vaate nimi tohib sisaldada ainult numbreid, tähti ja allkriipsu."
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Hiljutised kommentaarid"
msgid "Random"
msgstr "Juhuslik"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Kategoriseerimata"
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Address"
msgid "Basic settings"
msgstr "Põhilised sätted"
msgid "Last checked"
msgstr "Viimati kontrollitud"
msgid "Profile name"
msgstr "Profiili nimi"
msgid "false"
msgstr "vale"
msgid "true"
msgstr "õige"
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"
msgid "text"
msgstr "tekst"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Termini kirjeldus"
msgid "fields"
msgstr "väljad"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvesta sätted"
msgid "Expiration"
msgstr "Aegumine"
msgid "Operation"
msgstr "Operatsioon"
msgid "reply"
msgstr "vasta"
msgid "Defaults"
msgstr "Vaikesätted"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Palun valige kehtiv kuupäev."
msgid "Street"
msgstr "Tänav"
msgid "City"
msgstr "Linn"
msgid "Postal code"
msgstr "Sihtnumber"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "kommentaaridega"
msgid "without comments"
msgstr "ilma kommentaarideta"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "Created date"
msgstr "Loomise kuupäev"
msgid "Updated date"
msgstr "Viimati uuendatud"
msgid "comments"
msgstr "kommentaarid"
msgid "Full"
msgstr "Täielik"
msgid "Default language"
msgstr "Vaikimisi keel"
msgid "Rules"
msgstr "Reeglid"
msgid "American Samoa"
msgstr "Ameerika Samoa"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruusia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalli saared"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Põhja-Mariaanid"
msgid "Palau"
msgstr "Belau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Full name"
msgstr "Täisnimi"
msgid "Database name"
msgstr "Andmebaasi nimi"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tekstivälja suurus"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autorluse teave"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jäta tühjaks, et oleks  %anonymous ."
msgid "Hidden"
msgstr "Peidetud"
msgid "Approved"
msgstr "Kinnitatud"
msgid "Root"
msgstr "Juur"
msgid "Pending"
msgstr "Ootel"
msgid "minutes"
msgstr "minutit"
msgid "Show"
msgstr "Näita"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Sisesta üks aadress reale. Tärn (*) on kasutatav, kui metamärk "
"(wildcard). Näidisaadressid on %blog blogilehe jaoks ja "
"%blog-wildcard iga personaalse blogi jaoks. %front on kasutatav "
"avalehe jaoks."
msgid "Other queries"
msgstr "Muud päringud"
msgid "Link to node"
msgstr "Link sisuelemendile"
msgid "Timer"
msgstr "Taimer"
msgid "Change"
msgstr "Muutmine"
msgid "in"
msgstr "hulgas"
msgid "Edit term"
msgstr "Muuda terminit"
msgid "Tokens"
msgstr "Märgised"
msgid "Token"
msgstr "Tekstiasendaja"
msgid "Switch"
msgstr "Vaheta"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 kirje"
msgstr[1] "@count kirjet"
msgid "Clear"
msgstr "Tühjenda"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ eelmine"
msgid "next ›"
msgstr "järgmine ›"
msgid "Node title"
msgstr "Postituse pealkiri"
msgid "Node body"
msgstr "Postituse sisu"
msgid "Full text"
msgstr "Täistekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Voo sätted"
msgid "Source"
msgstr "Allikas"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Kuva kõiki menüüelemente"
msgid "Add new group"
msgstr "Lisa uus grupp"
msgid "User search"
msgstr "Kasutaja otsing"
msgid "Search results"
msgstr "Otsingu tulemused"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Otsing ei andnud tulemusi"
msgid "unlimited"
msgstr "piiramata"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Asendusmustrid"
msgid "Display name"
msgstr "Kuvanimi"
msgid "Features"
msgstr "Omadused"
msgid "Activity"
msgstr "Tegevus"
msgid "Publishing options"
msgstr "Avaldamise seaded"
msgid "First"
msgstr "Esimene"
msgid "Query"
msgstr "Päring"
msgid "Configure block"
msgstr "Seadista plokki"
msgid "Block name"
msgstr "Ploki nimi"
msgid "Hour"
msgstr "Tund"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Valikvastustega nimekiri"
msgid "Granularity"
msgstr "Granulaarsus"
msgid "Alignment"
msgstr "Joondus"
msgid "Link label"
msgstr "Lingi silt"
msgid "author"
msgstr "autor"
msgid "unchanged content"
msgstr "muutmata sisu"
msgid "unchanged user"
msgstr "muutmata kasutaja"
msgid "Entity"
msgstr "Olem"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "None."
msgstr "Puudub."
msgid "Fixed"
msgstr "Fikseeritud"
msgid "Revert"
msgstr "Lähtesta"
msgid "Negate"
msgstr "Eita"
msgid "created content"
msgstr "lõi sisu"
msgid "updated content"
msgstr "sisu uuendamine"
msgid "viewed content"
msgstr "vaadatud sisu"
msgid "deleted content"
msgstr "kustutas sisu"
msgid "Existing system path"
msgstr "Olemasolev süsteemne viide"
msgid "Greater than"
msgstr "Suurem kui"
msgid "Equal to"
msgstr "Võrdne"
msgid "Less than"
msgstr "Väiksem kui"
msgid "registered user"
msgstr "registreerunud kasutaja"
msgid "updated user"
msgstr "kasutajat uuendati"
msgid "viewed user"
msgstr "vaatas kasutajad"
msgid "deleted user"
msgstr "kustutas kasutaja"
msgid "User has logged in"
msgstr "Kasutaja logis sisse"
msgid "logged in user"
msgstr "kasutaja sisselogimine"
msgid "User has logged out"
msgstr "Kasutaja on välja loginud"
msgid "logged out user"
msgstr "väljaloginud kasutaja"
msgid "any"
msgstr "suvaline"
msgid "Add user role"
msgstr "Lisa kasutaja roll"
msgid "Remove user role"
msgstr "Eemalda kasutaja roll"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Oma PHP-koodi käivitamine"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kood"
msgid "Select a user"
msgstr "Vali kasutaja"
msgid "You must select a user."
msgstr "Kasutaja on nõutud."
msgid "Log out"
msgstr "Logi välja"
msgid "views"
msgstr "vaated"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ava uues aknas"
msgid "profile"
msgstr "profiil"
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
msgid "What links here"
msgstr "Mis viitab siia"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundid"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "price"
msgstr "hind"
msgid "Taxes"
msgstr "Maksud"
msgid "Tax rate"
msgstr "Maksumäär"
msgid "Last run"
msgstr "Viimati käivitus"
msgid "Site information"
msgstr "Veebisaidi andmed"
msgid "or"
msgstr "või"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Oled sa kindel?"
msgid "Keep"
msgstr "Säilitatakse"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "ava"
msgid "Convert"
msgstr "Teisenda"
msgid "Parent term"
msgstr "Vanemtermin"
msgid "Parent terms"
msgstr "Vanemtermin"
msgid "All blogs"
msgstr "Kõik blogid"
msgid "Style"
msgstr "Stiil"
msgid "Forums"
msgstr "Foorumid"
msgid "revert"
msgstr "tühista"
msgid "duration"
msgstr "kestus"
msgid "Destination name"
msgstr "Sihtkoha nimi"
msgid "Missing"
msgstr "Puudub"
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Sätted on salvestatud."
msgid "Last modified"
msgstr "Viimati muudetud"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Ostukorv"
msgid "Cart"
msgstr "Ostukorv"
msgid "Discount"
msgstr "Allahindlus"
msgid "Reversed"
msgstr "Vastupidine"
msgid "Schedules"
msgstr "Plaanilised"
msgid "Product"
msgstr "Toode"
msgid "Subtotal"
msgstr "Vahesumma"
msgid "Payment Status"
msgstr "Maksmise olek"
msgid "Payment method"
msgstr "Makseviis"
msgid "Changed"
msgstr "Muudetud"
msgid "Date created"
msgstr "Loomise kuupäev"
msgid "Completed"
msgstr "Lõpetatud"
msgid "Reverse"
msgstr "Vastupidi"
msgid "Delete product type"
msgstr "Kustuta toote tüüp"
msgid "Products"
msgstr "Tooted"
msgid "Product types"
msgstr "Tooteliigid"
msgid "Manage features"
msgstr "Halda lisavõimalusi"
msgid "Total:"
msgstr "Kokku:"
msgid "County"
msgstr "Maakond"
msgid "Orders"
msgstr "Tellimused"
msgid "Not published"
msgstr "Pole avaldatud"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüü sätted"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värviskeem"
msgid "Unformatted"
msgstr "Vormindamata"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "%title on kustutatud."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-voog"
msgid "New comments"
msgstr "Uued kommentaarid"
msgid "New"
msgstr "Uus"
msgid "Relationships"
msgstr "Seosed"
msgid "Plural"
msgstr "Mitmus"
msgid "Relationship"
msgstr "Seos"
msgid "relationships"
msgstr "suhted"
msgid "Oldest first"
msgstr "Vanemad esimesena"
msgid "Basic information"
msgstr "Baasinfo"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "Base path"
msgstr "Baasasukoht"
msgid "Display style"
msgstr "Kuvamisstiil"
msgid "<Hidden>"
msgstr "&lt;peidetud&gt;"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title redaktsioon %date kuupäevast"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Vanemmenüükirje"
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
msgid "Translations"
msgstr "Tõlked"
msgid "comment"
msgstr "kommentaar"
msgid "Last changed"
msgstr "Viimati muudetud"
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Välja !name täitmine on kohustuslik."
msgid "Sticky"
msgstr "Kleepuv"
msgid "Review"
msgstr "Kontroll"
msgid "Ok"
msgstr "Olgu"
msgid "cancel"
msgstr "katkesta"
msgid "Ban"
msgstr "Blokeeri"
msgid "Tabs"
msgstr "Sakid"
msgid "Processing"
msgstr "Töötlemine"
msgid "disable"
msgstr "keela"
msgid "Output format"
msgstr "Väljundvorming"
msgid "Storage"
msgstr "Ladu"
msgid "Complete"
msgstr "Lõpetatud"
msgid "date"
msgstr "kuupäev"
msgid "Page name"
msgstr "Lehe nimi"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Täpsemad valikud"
msgid "Slogan"
msgstr "Tunnuslause"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
msgid "Go to first page"
msgstr "Mine esimesele lehele"
msgid "Go to last page"
msgstr "Mine viimasele lehele"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Mine lehele @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Sisesta märksõnad, mida soovid otsida."
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
msgid "Information"
msgstr "Andmed"
msgid "Variables"
msgstr "Muutujad"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kood"
msgid "Simple"
msgstr "Lihtne"
msgid "Translation"
msgstr "Tõlge"
msgid "Translation status"
msgstr "Tõlkimise olek"
msgid "Blocks"
msgstr "Plokid"
msgid "Menus"
msgstr "Menüüd"
msgid "Above"
msgstr "Üleval"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
msgid "Text area"
msgstr "Tekstiala"
msgid "Title (link)"
msgstr "Pealkiri (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Pealkiri (pole link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Iselõpetusega tekstiväli"
msgid "Decimal"
msgstr "Kümnendmurd"
msgid "Minimum"
msgstr "Miinimum"
msgid "Precision"
msgstr "Täpsus"
msgid "Permalink"
msgstr "Püsiviide"
msgid "Form"
msgstr "Vorm"
msgid "Debug"
msgstr "Siluma"
msgid "Exceptions"
msgstr "Erandid"
msgid "Canceled"
msgstr "Katkestatud"
msgid "Permission"
msgstr "Õigus"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudustik"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Edit this term"
msgstr "Muuda seda terminit"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiiv"
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
msgid "Once an hour"
msgstr "Kord tunnis"
msgid "Once a day"
msgstr "Kord päevas"
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Vorm \"Lisa ostukorvi\""
msgid "Image gallery"
msgstr "Galerii"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"
msgid "Classes"
msgstr "Klassid"
msgid "Thread"
msgstr "Lõim"
msgid "@user's picture"
msgstr "Kasutaja @user pilt"
msgid "Rate"
msgstr "Määr"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postiindeks"
msgid "Currency Code"
msgstr "Valuuta kood"
msgid "Distinct"
msgstr "Erinev"
msgid "Extension"
msgstr "Laiendus"
msgid "Space"
msgstr "Ruum"
msgid "Keys"
msgstr "Võtmed"
msgid "Unavailable"
msgstr "Pole saadaval"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Kustuta aliased"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automaatne alias"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Kustuta aliased nüüd!"
msgid "Language neutral"
msgstr "Keelest sõltumatu"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto on blokeeritud"
msgid "Administrator"
msgstr "Haldur"
msgid "Edit content"
msgstr "Muuda sisu"
msgid "Change layout"
msgstr "Muuda paigutust"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "<Any>"
msgstr "&lt;suvaline&gt;"
msgid "product"
msgstr "toode"
msgid "« first"
msgstr "« esimene"
msgid "last »"
msgstr "viimane »"
msgid "Loading"
msgstr "Laadimine"
msgid "Zip"
msgstr "Postikood"
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjesta"
msgid "Execute"
msgstr "Rakenda"
msgid "empty"
msgstr "tühi"
msgid "Restore"
msgstr "Taastamine"
msgid "Aggregator"
msgstr "Uudistekoguja"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muu"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Taastamine"
msgid "Cancel link"
msgstr "Tühistamise link"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Attach to"
msgstr "Manusta elemendile"
msgid "Attach files"
msgstr "Manusta faile"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Veebiaadress %url ei ole korrektne. Palun sisesta täispikk aadress. "
"Näide: http://www.minuleht.ee/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumendi tüüp"
msgid "New custom content"
msgstr "Uus kohandatud sisu"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Üldine vorm"
msgid "Node type description"
msgstr "Postituse tüübi kirjeldus"
msgid "Attached files"
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Postitusega kaasa pandud failide loend."
msgid "Book navigation"
msgstr "Raamatu navigatsioon"
msgid "Add comment"
msgstr "Lisa kommentaar"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Uue kommentaari lisamise vorm."
msgid "Node comments"
msgstr "Postituse kommentaarid"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse kommentaarid:"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentaari lehel"
msgid "Pager"
msgstr "Lehitseja"
msgid "Node content"
msgstr "Postituse sisu"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse sisu."
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikaator"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Postituse vormi avaldamise valikud."
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Postituse vormi avaldamise valikud."
msgid "Node form author information"
msgstr "Postituse vormi autori andmed"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Postituse vormi autori andmed."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Postituse vormi kommenteerimise sätted"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Postituse vormi kommenteerimise sätted."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Postituse vormi menüü sätted"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid "Comment options"
msgstr "Kommenteerimise valikud"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommenteerimise valikud."
msgid "Menu options"
msgstr "Menüü valikud"
msgid "Menu options."
msgstr "Menüü valikud."
msgid "Attach files."
msgstr "Manusta faile."
msgid "Book options."
msgstr "Raamatu valikud."
msgid "Node type description."
msgstr "Postituse tüübi kirjeldus."
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Siia tuleb profiili sisu."
msgid "Term description goes here."
msgstr "Siia tuleb termini kirjeldus."
msgid "Term description."
msgstr "Termini kirjeldus."
msgid "List of related terms"
msgstr "Seonduvate terminite loend"
msgid "Unordered"
msgstr "Pole sorteeritud"
msgid "Ordered"
msgstr "Sorteeritud"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Pilt sellest kasutajast."
msgid "User profile"
msgstr "Kasutaja profiil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Kasutaja profiil."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sõnastiku terminid"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Kõik terminid selles sõnastikus."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimaalne sügavus"
msgid "Display as tree"
msgstr "Kuvatakse puuna"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonoomia sõnastik"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Vali sellele vormile sõnastik."
msgid "Close Window"
msgstr "Sulge aken"
msgid "Close window"
msgstr "Sulge aken"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eemalda see kirje"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Lisa @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Muuda @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Võtmesõna"
msgid "No title"
msgstr "Ilma pealkirjata"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Konteksti märksõnade kasutamiseks %keyword, või %title "
"originaalpealkirja kasutamiseks uue pealkirja sees."
msgid "Module name"
msgstr "Mooduli nimi"
msgid "Local"
msgstr "Kohalik"
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Lisa saidis olev postitus selle sisuks."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"NID kasutamiseks võib kasutada muutujaid %0, %1, ..., %N, argumentide "
"kasutamiseks muutujaid @0, @1, @2, ..., @N."
msgid "Page settings"
msgstr "Lehekülje sätted"
msgid "Path is required."
msgstr "Aadress on nõutud."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Keela Drupali plokid/regioonid"
msgid "Use pager"
msgstr "Lehitseja"
msgid "Items to display"
msgstr "Kuvatavate kirjete arv"
msgid "Offset"
msgstr "Nihe"
msgid "More link"
msgstr "Link 'veel'"
msgid "More link text"
msgstr "'Veel' lingi tekst"
msgid "Top level book"
msgstr "Kõrgeima tasandi raamat"
msgid "begins with"
msgstr "algab"
msgid "contains"
msgstr "sisaldab"
msgid "Machine name"
msgstr "Süsteemne nimetus"
msgid "Locked"
msgstr "Lukus"
msgid "Account information"
msgstr "Konto andmed"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-posti aadress %mail ei ole kehtiv."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Data"
msgstr "Andmed"
msgid "Selection type"
msgstr "Valiku liik"
msgid "No name"
msgstr "Ilma nimeta"
msgid "Node count"
msgstr "Postituste hulk"
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
msgid "Field settings"
msgstr "Välja seaded"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Liigu edasi põhisisu juurde"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Kanada dollar"
msgid "Fee"
msgstr "Tasu"
msgid "Default order"
msgstr "Vaikimisi järjestus"
msgid "Number of views"
msgstr "Vaatamiste arv"
msgid "Billing information"
msgstr "Maksja andmed"
msgid "Company name"
msgstr "Ettevõtte nimi"
msgid "Or"
msgstr "Või"
msgid "Go back"
msgstr "Mine tagasi"
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"
msgid "Ordered list"
msgstr "Järjestatud loend"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestamata loend"
msgid "About"
msgstr "Programmist"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
msgid "Link class"
msgstr "Lingi klass"
msgid "Create new profile"
msgstr "Uue profiili loomine"
msgid "Column"
msgstr "Tulp"
msgid "Default sort"
msgstr "Vaikimisi sortimine"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorteeri @s järgi"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Pärast uue kommentaari salvestamist"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Pärast kommentaari kustutamist"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Pärast termini kustutamist"
msgid "Payment method title"
msgstr "Makseviisi nimi"
msgid "Add new rule"
msgstr "Lisa uus reegel"
msgid "Add @type"
msgstr "Lisa @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Vanema kommentaar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Vanema kommentaar."
msgid "Author's website"
msgstr "Autori veebileht"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Kuva kommentaaride sügavust, kui see on lõimitud."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sorteeri lõimimise järjekorras. See hoiab alamkommentaarid koos oma "
"vanematega."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Vastamise link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Paku linki kommentaarile vastamiseks."
msgid "Text to display"
msgstr "Kuvatav tekst"
msgid "Newest first"
msgstr "Uuemad enne"
msgid "field"
msgstr "väli"
msgid "nodes"
msgstr "postitused"
msgid "Menu items"
msgstr "Menüü kirjed"
msgid "Formatter"
msgstr "Vormindaja"
msgid "clone"
msgstr "klooni"
msgid "View settings"
msgstr "Kuvamise sätted"
msgid "Week @week"
msgstr "@week. nädal"
msgid "Target"
msgstr "Siht"
msgid "Time ago"
msgstr "Aega tagasi"
msgid "Create @name"
msgstr "Lisa @name"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Klassifikatsioonisõnastiku ID"
msgid "View cart"
msgstr "Vaata ostukorvi"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Currency code"
msgstr "Valuuta kood"
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "starting from @count"
msgstr "alates @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Keel, milles on kirjutatud see sisu."
msgid "Save profile"
msgstr "Salvesta profiil"
msgid "Patterns"
msgstr "Mustrid"
msgid "Entity type"
msgstr "Olemi tüüp"
msgid "User roles"
msgstr "Kasutaja rollid"
msgid "Total paid"
msgstr "Kokku makstud"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "Makseviisid"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Kas oled kindel selles, et soovid kustutada seda profiili?"
msgid "Save and add another"
msgstr "Salvesta ja lisa uus"
msgid "Button text"
msgstr "Nupu tekst"
msgid "Title only"
msgstr "Ainult pealkiri"
msgid "Not defined"
msgstr "Ei ole defineeritud"
msgid "Rule"
msgstr "Reegel"
msgid "Validator"
msgstr "Valideerija"
msgid "Debugging"
msgstr "Silumine"
msgid "Inherit"
msgstr "Päri"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-tüüp"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameeter"
msgid "Base price"
msgstr "Alghind"
msgid "Tax"
msgstr "Maks"
msgid "Profile ID"
msgstr "Profiili ID"
msgid "Display format"
msgstr "Kuvamise formaat"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Postituse uuendamise kuupäev."
msgid "Creator"
msgstr "Looja"
msgid "Widgets"
msgstr "Vidinad"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupali tuumamoodulid"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ebakorrektne kuva id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Viga: @table > @field käitlejat ei eksisteeri!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ära kasuta relatsiooni"
msgid "Order status"
msgstr "Tellimuse olek"
msgid "Card type"
msgstr "Kaardi tüüp"
msgid "Card owner"
msgstr "Kaardi omanik"
msgid "Card number"
msgstr "Kaardi number"
msgid "Review order"
msgstr "Vaata tellimus üle"
msgid "Display type"
msgstr "Kuva tüüp"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Kassa seaded"
msgid "Update cart"
msgstr "Uuenda ostukorvi"
msgid "export"
msgstr "ekspordi"
msgid "Add product"
msgstr "Lisa toode"
msgid "Order settings"
msgstr "Tellimise seaded"
msgid "Order state"
msgstr "Tellimuse olek"
msgid "products"
msgstr "tooted"
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "Varundus ja kolimine"
msgid ""
"Backup/restore your database or migrate data to or from another Drupal "
"site."
msgstr ""
"Andmebaasi varundamine/taastamine, andmete toomine siia või viimine "
"mõnele teisele Drupali saidile."
msgid "Backup the database."
msgstr "Andmebaasi varundus."
msgid "Restore the database from a previous backup"
msgstr "Andmebaasi taastamine varundusest"
msgid "No Compression"
msgstr "Ilma pakkimiseta"
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid "BZip"
msgstr "BZip"
msgid "Upload a Backup File"
msgstr "Varundusfaili üleslaadimine"
msgid ""
"Upload a backup file created by this version of this module. For other "
"database backups please use another tool for import. Max file size: "
"%size"
msgstr ""
"Laadi üles selle mooduli sama versiooniga loodud varundusfail. Teiste "
"varunduste importimiseks kasuta mõnda teist tööriista. Fail ei saa "
"olla suurem kui %size"
msgid "Custom pages"
msgstr "Kohandatud lehed"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Vahemälu on tühjendatud."
msgid "Run cron"
msgstr "Käivita cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Käivita uuendused"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Lülita sisse arendusmoodulid"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Lülita arendusmoodulid välja"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Aktiivsed tuvastamata / tuvastatud kasutajad"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Järgnevad moodulid on välja lülitatud: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Ühtegi arendusmoodulit ei ole sisse lülitatud."
msgid "of"
msgstr "/"
msgid "translate"
msgstr "Tõlgi"
msgid "No link"
msgstr "Link puudub"
msgid "Path: !path"
msgstr "Asukoht: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Pole üks järgnevaist"
msgid "Row"
msgstr "Rida"
msgid "Currency settings"
msgstr "Valuuta seaded"
msgid "Scheduling"
msgstr "Ajastamine"
msgid "IP address"
msgstr "IP-aadress"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autotäituri kattuvus"
msgid "Starts with"
msgstr "Algab millega"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Alamsakid"
msgid "Variants"
msgstr "Variandid"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplete"
msgid "Filter by event"
msgstr "Filtreeri sündmuse järgi"
msgid "Active rules"
msgstr "Aktiivsed reeglid"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Mitteaktiivsed reeglid"
msgid "created comment"
msgstr "lisas kommentaari"
msgid "updated comment"
msgstr "uuendas kommentaari"
msgid "deleted comment"
msgstr "kustutas kommentaari"
msgid "Cron maintenance tasks are performed"
msgstr "Cron-i haldusülesanded on sooritatud"
msgid "Directory path"
msgstr "Sihtkataloog"
msgid "Decimal point"
msgstr "punkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Alaline"
msgid "Temporary"
msgstr "Ajutine"
msgid "ends with"
msgstr "lõpeb"
msgid "Custom date format"
msgstr "Kohandatud kuupäevavorming"
msgid "Book outline"
msgstr "Raamatu joondus"
msgid "Revision information"
msgstr "Redaktsiooni informatsioon"
msgid "Owner ID"
msgstr "Omaniku ID"
msgid "Root term"
msgstr "Juurtermin"
msgid "Is one of"
msgstr "On üks järgnevaist"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Ligipääs antakse kasutajatele, kellel on määratud õiguse sõne."
msgid "Comma"
msgstr "koma"
msgid "Show All"
msgstr "Näita kõiki"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentaarid on vastused postitusele."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Sellel saidil registreerunud kasutajad."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "on tühi (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "pole tühi"
msgid "Theming information"
msgstr "Kujunduse andmed"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tüüp"
msgid "Ends with"
msgstr "Lõpeb millega"
msgid "Upload date"
msgstr "Üleslaadimise kuupäev"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ei puhverdata"
msgid "Order total"
msgstr "Tellimus kokku"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Lingi see väli tema kasutaja juurde"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Kasuta RSS vaikimisi seadeid"
msgid "Front page feed"
msgstr "Esilehe voog"
msgid "Tab weight"
msgstr "Saki kaal"
msgid "User: ID"
msgstr "Kasutaja: ID"
msgid "Add !name"
msgstr "Lisa !name"
msgid "No role"
msgstr "Roll puudub"
msgid "View link"
msgstr "Vaatamise link"
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Faili MIME-tüüp."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menüülingi ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Menüülingid"
msgid "Delete link"
msgstr "Kustutamise link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtreeri see vaade hetkel sisseloginud kasutaja jaoks."
msgid "Localization"
msgstr "Lokaliseerimine"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Mitmekeelsuse tugi"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Avatariga"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Muuda esimene täht suureks"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Sisse loginud kasutaja"
msgid "Custom text"
msgstr "Kohandatud tekst"
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
msgid "sorted by"
msgstr "sorteeritud"
msgid "Remove group"
msgstr "Eemalda grupp"
msgid "Product SKU"
msgstr "Toote ID"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Lisa maksumäär"
msgid "No description"
msgstr "Kirjeldus puudub"
msgid "No fields available."
msgstr "Ühtki välja pole saadaval."
msgid "viewed comment"
msgstr "kommentaari vaadati"
msgid "After saving new content"
msgstr "Pärast uue sisu salvestamist"
msgid "After updating existing content"
msgstr "Pärast olemasoleva sisu uuendamist"
msgid "saved content"
msgstr "salvestatud sisu"
msgid "After deleting content"
msgstr "Pärast sisu kustutamist"
msgid "truth value"
msgstr "tõene väärtus"
msgid "rules"
msgstr "reeglid"
msgid "After saving a new term"
msgstr "Pärast uue termini salvestamist"
msgid "created term"
msgstr "lõi termini"
msgid "updated term"
msgstr "uuendatud termin"
msgid "unchanged term"
msgstr "muudetud termin"
msgid "Rule set"
msgstr "Reeglite kogu"
msgid "Checkout form"
msgstr "Tellimise vorm"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Alias puudub"
msgid "Numeric"
msgstr "Numbriline"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatiivkirjeldus"
msgid "Edit link"
msgstr "Muutmise link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Saatmise nupu tekst"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "See leht on kustutatud."
msgid "Add comment link"
msgstr "Lisa kommenteerimise link"
msgid "Justify"
msgstr "Rööpjoondus"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Lukustatud vaatesse muutusi teha ei saa."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Andmebaasist kohandatud nimekirjade ja päringute tegemine."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Viewsi administreerimisliides. Ilma selle moodulita pole võimalik "
"vaateid luua ega muuta."
msgid "Example table"
msgstr "Näidistabel"
msgid "Example content"
msgstr "Näidissisu"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Katkine/puuduv handler"
msgid "Current date"
msgstr "Tänane kuupäev"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Antud sisuelemendi loomise aeg"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Antud sisuelemendi uuendamise aeg"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ebakorrektne sisend"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sõnastiku režiim"
msgid "Character limit"
msgstr "Tähemärkide piirang"
msgid "No transform"
msgstr "Transformatsioon puudub"
msgid "Upper case"
msgstr "Suurte tähtedega"
msgid "Lower case"
msgstr "Väikeste tähtedega"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Muuda iga sõna esimene täht suureks"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Muuda URL-is tühikud kriipsudeks"
msgid "Link path"
msgstr "Lingi teekond"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Lingile lisatav CSS klass."
msgid "Prefix text"
msgstr "Eelliite tekst"
msgid "Suffix text"
msgstr "Järelliite tekst"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst mida kuvada peale viidet. HTML-i kasutamine on lubatud."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Poolita ainult sõnade vahelt"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lisa kolm punkti"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-märgendite filter"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Väli võib sisaldada HTML-i"
msgid "File size display"
msgstr "Faili suuruse kuvamine"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Vormindatud (kB või MB)"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Aega tagasi (koos sõnaga \"tagasi\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Ajaperiood (koos sõnaga \"tagasi/alates\")"
msgid "Round"
msgstr "Ümarda"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Kui märgitud, number ümardatakse."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Määra, mitu komakohta näidata."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Mis tähemärkki kasutada numbris kümnendkoha märkimiseks."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Mis tähemärkki kasutada tuhandete eraldajana."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst, mis lisatakse numbri ette. Näiteks valuuta sümbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst, mis lisatakse numbri järele. Näiteks valuuta sümbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Lihtne eraldaja"
msgid "Display as link"
msgstr "Kuva lingina"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operaatori identifikaator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Seda kuvatakse URL-is peale ? märki antud operaatori tähistamiseks"
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filtri identifikaator"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Nähtavaks muudetud filtri jaoks on vajalik määrata unikaalne "
"identifikaator."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Selline identifikaator ei ole lubatud."
msgid "- Any -"
msgstr "- Kõik -"
msgid "exposed"
msgstr "nähtavaks muudetud"
msgid "Value type"
msgstr "Väärtuse tüüp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr "Kuupäev masinloetavas formaadis. Eelistatult CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Vigane kuupäeva formaat."
msgid "not in"
msgstr "pole hulgas"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "on üks loetelust"
msgid "Is none of"
msgstr "pole ükski loetelust"
msgid "not"
msgstr "ei"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "asub vahel"
msgid "between"
msgstr "vahel"
msgid "Is not between"
msgstr "ei asu vahel"
msgid "not between"
msgstr "ei asu vahel"
msgid "Min"
msgstr "Minimaalne"
msgid "And max"
msgstr "Ja maksimum"
msgid "And"
msgstr "Ja"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sisaldab suvalist sõna"
msgid "has word"
msgstr "sisaldab sõna"
msgid "Contains all words"
msgstr "Sisaldab kõiki sõnu"
msgid "has all"
msgstr "sisaldab kõike"
msgid "begins"
msgstr "algab"
msgid "ends"
msgstr "lõppeb"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Nõua selle seose olemasolu"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "kahanev"
msgid "Broken"
msgstr "Katkine"
msgid "Displays"
msgstr "Kuvatakse"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Renderdamise käigus tehti järgnevad päringud:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Sellel kuval pole rada."
msgid "Query build time"
msgstr "Päringu koostamise kestus"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Päringu käivitamise kestus"
msgid "View render time"
msgstr "Renderdamise kestus"
msgid "No query was run"
msgstr "Ühtegi päringut ei käivitatud"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Valideerimisvigade tõttu ei ole eelvaatlus võimalik."
msgid "View name"
msgstr "Vaate nimi"
msgid "View description"
msgstr "Vaate kirjeldus"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "Kirjeldus ilmub Viewsi UIs, et sa teaksid, mis vaade see on."
msgid "View tag"
msgstr "Vaate sildid"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Sisesta soovi korral sellele vaatele silte, seda kasutatakse ainult "
"administreerimislehtedel vaate sortimise lihtsustamiseks."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et tahad kustutada vaate %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Vaade on kustutatud."
msgid "Break lock"
msgstr "Murra lukk"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Lukustus on eemaldatud ning vaate muutmine on nüüd võimalik."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Kleebi vaate kood siia"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klõpsa kirjel, et muuta selle üksikasju."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Mine selle kuva tegelikule lehele"
msgid "Invalid"
msgstr "Sobimatu"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Puuduv stiili plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Selle stiili sätete muutmine"
msgid "View analysis"
msgstr "Vaate analüüs"
msgid "Configure @type"
msgstr "Seadista @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Järjesta @type ümber"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Katkine väli @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Lisamiseks pole ühtegi tüüpi @types."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigureeri @type %item lisaseadeid"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Views'i puhvri tühjendamine"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lisa vaate signatuur igale SQL päringule"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Lülita vaate andmete vahemällu salvestamine välja"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Viga: puudub @component"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Vaate analüüs ei leidnud midagi raporteerida."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikaatide vähendamine"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Selle vaate vaikesätted."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vaate kuvamine leheküljena, koos URL-i ja menüülinkidega."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vaate kuvamine blokina."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "Manused lisatakse teistele vaadetele, et saavutada mitu vaadet ühes."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vaadet kuvatakse voona, nt RSS voona."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Ridu kuvatakse üksteise järel."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Ridu kuvatakse HTML loendis."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Ridade kuvamine ruudustikus."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Ridade kuvamine tabelis."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Vaikimisi kokkuvõtte kuvamine loendina."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Kuvab lühikokkuvõtet vorminguta, valikuliselt üksteise all või "
"järjekorras."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genereerib vaatest RSS-voo."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Kuvab väljad valikulises templiidis."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "On saadaval kõigile kasutajatele."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Ligipääs antakse kasutajatele, kellel on üks järgnevaist "
"rollidest."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Viewsi andmeid ei puhverdata."
msgid "Time-based"
msgstr "Aja järgi"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Andmete lihtne puhverdamine aja järgi."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteerimise alus"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Lühike kriteerium"
msgid "sort criterion"
msgstr "lühike kriteerium"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Agregaatori elemendi pealkiri."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Link elemendi originaal allika URL-ile."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Originaal sisu importija nimi."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Imporditud elemendi tegelik sisu."
msgid "Feed ID"
msgstr "Voo ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Agregaatori voo unikaalne ID."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Agregaatori voo pealkiri."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Link voo allika URL-ile."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Kuupäev, mil voo uuendusi viimati kontrolliti."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Agregaatori elemendi kirjeldus."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Raamat, kuhu see sisu kuulub."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Raamatu lehe kaal"
msgid "The parent book node."
msgstr "Raamatu vanemelement."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentaari pealkiri."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Välja kommentaari ID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Kommentaari autori nimi. Seda on võimalik kuvada lingina tema "
"kodulehele."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Kommentaari autori veebilehe aadress. Võimalik renderdada lingina. On "
"tühi, kui autor on registreerunud kasutaja."
msgid "Post date"
msgstr "Postituse kuupäev"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tekitab käepärase lingi kommentaari kustutamiseks."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentaari autori ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Vanema CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Viimase kommentaari aeg"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Kuupäev, mil postitati viimane kommentaar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Viimase kommentaari autor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Viimase kommentaari autor."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommentaaride arv"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Selle postituse kommentaaride arv."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Uuendamise/kommenteerimise kuupäev"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Postituse uute kommentaaride arv."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentaari olek"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Kas kommentaarid on lubatud või keelatud sellel postitusel."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Kasutaja postitatud või kommenteeritud"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Näita kommentaari RSS-ina."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link kontakti lehele"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Lisa lihtne link kasutaja kontakilehele."
msgid "Locale source"
msgstr "Lokaadi sõne"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "Tõlkimise lähtesõne, inglise keeles või saidi vaikimisi keeles."
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Lähtesõne ID."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Grupp, millesse see tõlge kuulub."
msgid "The full original string."
msgstr "Täielik orginaaltekst."
msgid "The full translation string."
msgstr "Täielik tõlketekst."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Keel, millesse see tõlge kuulub."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Vanemtõlke ID."
msgid "The title of the node."
msgstr "Postituse pealkiri."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Postituse lisamise kuupäev."
msgid "Published or admin"
msgstr "Avaldatud või vaatab administraator"
msgid "Created year + month"
msgstr "Loomise aasta + kuu"
msgid "Created year"
msgstr "Loomise aasta"
msgid "Created month"
msgstr "Loomise kuu"
msgid "Created day"
msgstr "Loomise päev"
msgid "Created week"
msgstr "Loomise nädal"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Uuendamise aasta + kuu"
msgid "Updated year"
msgstr "Uuendamise aasta"
msgid "Updated month"
msgstr "Uuendamise kuu"
msgid "Updated day"
msgstr "Uuendamise päev"
msgid "Updated week"
msgstr "Uuendamise nädal"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Redaktsiooni loomisel sisestatud logiteade."
msgid "Revert link"
msgstr "Endise taastamise link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Pakub lihtsat linki redaktsiooni ennistamiseks."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtreeri ligipääsu järgi."
msgid "Has new content"
msgstr "Sisaldab uut sisu"
msgid "Poll"
msgstr "Küsitlus"
msgid "Links from"
msgstr "Viitab kohast"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Teised postitused, millele viidatakse sellest postitusest."
msgid "Links to"
msgstr "Lingid kohta"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Teised postitused, kust viidatakse sellele postitusele."
msgid "Search Terms"
msgstr "Otsisõned"
msgid "Total views"
msgstr "Vaatamisi kokku"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Selle postituse kuvamiste koguarv."
msgid "Views today"
msgstr "Vaatamisi täna"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Selle postituse tänaste kuvamiste koguarv."
msgid "Most recent view"
msgstr "Kõige viimane vaatamine"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Lehte külastanud kasutaja brauseri sessiooni kood."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Külastatud lehe pealkiri."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Külastatud lehe sisemine aadress (omane Drupali juurkataloogile.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Suunaja URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Lehe külastaja majutaja nimi."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Aeg millisekundites, mille jooksul leht laeti."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Aeg ja kellaaeg mil lehte külastati."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupali ja paljude moodulite hallatavad failid."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Faili ID-number."
msgid "The name of the file."
msgstr "Faili nimi."
msgid "The path of the file."
msgstr "Faili asukoht."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faili MIME-tüüp."
msgid "The status of the file."
msgstr "Faili olek."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Kuupäev, mil fail üles laaditi."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Terminid on postituste kategoriseerimiseks."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Klassifikatsioonitermini nimi."
msgid "The term weight field"
msgstr "Kategooria raskusväli"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Selle klassifikatsioonikirjega seotud kirjeldus."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Kuva kõik taskonoomia terminid mis on seostatud sisuelemendiga "
"valitud sõnastikest."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Selle termini vanemtermin."
msgid "Term synonym"
msgstr "Termini sünonüüm"
msgid "Node translation"
msgstr "Postituse tõlge"
msgid "Source translation"
msgstr "Allika tõlge"
msgid "Outdated"
msgstr "Vananenud"
msgid "upload"
msgstr "üleslaadimine"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Üleslaaditud faili kirjeldus."
msgid "Listed"
msgstr "Loetelus"
msgid "Has attached files"
msgstr "Sellele on kaasa pandud faile"
msgid "The user ID"
msgstr "Kasutaja ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Kasutaja või autori nimi."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Antud kasutaja e-posti aadress. Seda välja ei kuvata tavaliselt "
"kasutajale, seega ole selle kasutamisel ettevaatlik."
msgid "Language of the user"
msgstr "Kasutaja keel"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Kasutaja pilt, kui lubatud."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Kasutajakonto loomise kuupäev."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Kasutaja viimase tegevuse kuupäev."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Kasutaja viimase sisselogimise kuupäev."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Kas kasutaja on aktiivne või blokeeritud."
msgid "The user's signature."
msgstr "Kasutaja allkiri."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roll, millesse kasutaja kuulub."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Kasutaja ID URL-ist"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Sisseloginud kasutaja ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Näitamise järjekorra muutmine juhuslikuks."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Lisa kohandatud tekst või link."
msgid "View result counter"
msgstr "Tulemuste loenduri kuvamine"
msgid "No user"
msgstr "Ükski kasutaja"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Viita see väli uutele kommentaaridele"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Võta kasutajaga %user ühendust"
msgid "Unknown language"
msgstr "Tundmatu keel"
msgid "Default site language"
msgstr "Saidi vaikimisi keel"
msgid "No language"
msgstr "Keel puudub"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Kontrolli ka uusi kommentaare"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatiivne sortimine"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatiivse sortimise järjekord"
msgid "On empty input"
msgstr "Tühja sisendi puhul"
msgid "Show None"
msgstr "Ära kuva midagi"
msgid "Display score"
msgstr "Kuva skoor"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Lingi see väli failili allalaadimiseks"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sõnastik puudub"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Seosta see väli tema termi lehega"
msgid "Dropdown"
msgstr "Rippvalik"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Näita rippvalikus hierarhiat"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Valitud sõnastik oi ole korrektne. Palun muuda oma valikut."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vali terminid sõnastikust @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Vali termid"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Ei ole võimalik leida terminit: @terms"
msgstr[1] "Ei ole võimalik leida termineid: @terms"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "On sisseloginud kasutaja"
msgid "Usernames"
msgstr "Kasutajanimed"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Sisesta komaga eraldatud nimekiri kasutajanimedest."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Otsi ka sisuelementi ning kasuta selle autorit"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Lubatud on ainult kasutajanimede sõned"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Piira kasutajat rolli põhiselt"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Piiratud valitud rollidega"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Kui ühtegi rolli pole valitud, on kasutajad kõikidest rollidest "
"lubatud."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Pole piiratud"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ühtegi rolli pole valitud"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mitu rolli"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Tüübi \"rolli järgi\" puhul peab valima vähemalt ühe rolli"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-koodi validaator"
msgid "Never cache"
msgstr "Ära kunagi puhverda"
msgid "Query results"
msgstr "Päringu tulemused"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Päringu tulemuste vahemälus hoidmise aeg."
msgid "Rendered output"
msgstr "Esitamisväljund"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "HTML väljundi vahemälus hoidmise aeg."
msgid "Broken field"
msgstr "Katkine väli"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Muuda selle kuva pealkirja."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXi kasutamine"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Muuda, kas see kuva kasutab AJAXit või mitte."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Selle kuva lehitseja sätete muutmine."
msgid "Items per page"
msgstr "Kirjeid lehel"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Selle kuva ligipääsu tüübi määramine."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Muuda selle ligipääsutüübi seadeid."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Selle kuva puhverdamise tüübi määramine."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Muuda selle puhverdamistüübi seadeid."
msgid "Link display"
msgstr "Lingi kuva"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Vorm on plokis avaldatud"
msgid "The title of this view"
msgstr "Selle vaate pealkiri"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Pealkirja kuvatakse vaatega koos seal, kus pealkirju tavaliselt "
"kuvatakse: s.o lehe pealkirjana, bloki pealkirjana jmt kohtades."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Kui saadaval, kasutatakse selle vaate laadimiseks AJAXit"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Kui määratud, kasutatakse selle vaate lehitsemiseks, tabelite "
"sorteerimiseks ja avaldatud filtrite muutmiseks AJAXit. See tähendab, "
"et kogu lehekülge ei laadita uuesti. Seda pole soovitatav kasutada "
"lehekülje peamise sisu jaoks, kuna see takistab saidil sügaval "
"asuvate lehtede linkimist, kuid on väga kasulik külgedel näidatava "
"sisu jaoks."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Kui sul just pole selle vaate lehitsejatega probleeme, peaksid selle "
"väärtuseks jätma 0. Kui sa kasutad ühel lehel mitut lehitsejat, "
"peaksid valima suurema numbri, et mitte ?page=array väärtused "
"vastuollu ei satuks. Suured väärtused lisavad URL aadressisse palju "
"komasid, mistõttu võimalusel tuleks neid vältida."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Kirjete arv ühel kuva lehel. 0 tähendab piiranguteta."
msgid "Create more link"
msgstr "Lisa link \"rohkem\""
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ligipääsu piirangud"
msgid "Access options"
msgstr "Ligipääsu valikud"
msgid "Caching options"
msgstr "Vahemälu valikud"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Kuva isegi siis kui vaade ei sisalda tulemusi"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Kuidas peaks see vaade olema kujundatud"
msgid "Style options"
msgstr "Stiilivalikud"
msgid "Row style options"
msgstr "Rea stiili valikud"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Kuidas peaks iga rida selles vaates olema kujundatud"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Kasuta nähtavat vormi plokina"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Kuva \"@display\" kasutab välju, kuid neid pole lisatud või on kõik "
"peidetud."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Kuva \"@display\" kasutab teekonda, kuid teekond on määramata."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Nähtavaks muudetud filtrivorm: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Manuste sätted"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Päri nähtavaks muudetud filtrid"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mitmed kuvad"
msgid "Block admin description"
msgstr "Ploki kirjeldus haldurile"
msgid "Using the site name"
msgstr "Kasutatakse saidi nime"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Kasuta saidi nime tiitlina"
msgid "No menu"
msgstr "Menüüd pole"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Tavaline: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Sakk: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Muuda vanem-menüü seadeid"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Selle vaate menüüteekond või URL"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüü sissekanne"
msgid "No menu entry"
msgstr "Pole menüükirjet"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Tavaline menüükirje"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menüü sakk"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Vaikimisi menüü sakk"
msgid "Default tab options"
msgstr "Vaikimisi saki valikud"
msgid "Already exists"
msgstr "Juba eksisteerib"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" märk ei ole teekonna esimeses segmendis lubatud."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Pealkiri on selle menüü tüübi puhul kohustuslik."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline väljad"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Võid valikuliselt täpsustada välja, mille järgi andmeid "
"rühmitada. Jäta tühjaks, et mitte rühmitada."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Kujundus @style nõuab rea stiili, kuid rea plugin ei toimi."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontaalne joondus paigutab elemendid alustades ülevalt vasakult "
"ja suunaga paremale. Vertikaalne joondus paigutab elemenendid "
"alustades ülevalt vasakult ja suunaga alla."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS kirjeldus"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "See ilmub RSS voos endas."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Kuva tulemuste arvu koos lingiga"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Kirjuta üle kuvatavate elementide hulk"
msgid "Display items inline"
msgstr "Kuva elemente ühel real"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Enne tabeli seadistamist on vaja lisada vähemalt üks väli"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Kleepuva päise mõjud on aktiivsed ainult live väljundis, mitte "
"allpool olevas eelvaates.)"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Valitud stiil ei kasuta välju."
msgid "None defined"
msgstr "Ühtegi pole määratud"
msgid "New view"
msgstr "Uus vaade"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vaade %name, kuvatakse <strong>@base</strong> tüüki kirjeid."
msgid "Live preview"
msgstr "Kohene eelvaade"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vaade: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Pealkiri: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Võimaldab mitme vaate korraga eksportimise."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Korrigeeri ülaserva positsiooni"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Hoia menüüd lehe ülaservas"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Kui Utility moodul installeeriti sellel eesmärgil, siis võib ta "
"välja lülitada ning eemaldada."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Liiguta toiminguviited menüüsse"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Administreerimismenüü seaded"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Vanemlingi ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Kuva täiendavat infot menüüelementide kohta"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Kuva valitud elemendid menüülingi kõrval."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Sisse lülitatuna kuvatakse hoolimata ligipääsuõigustest kõiki "
"menüüelemente . <em>Tähelepanu: Ära kasuta seda valikut avalikul "
"veebilehel.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Järgnevad moodulid on sisse lülitatud: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"<em>Administration menu</em> moodul kuvab menüü, mis võimaldab "
"paari hiireklikiga ligi pääseda enamikule "
"administreerimistoimingutele ning muudele tüüpilistele asukohtadele "
"(kasutajatele, kellel on selleks vastav õigus). Kasuta menüü "
"väljanägemise muutmiseks allolevaid seadeid."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"<em>Administration menu</em> moodul kuvab menüü, mis võimaldab "
"paari hiireklikiga ligi pääseda enamikule "
"administreerimistoimingutele ning muudele tüüpilistele asukohtadele "
"(kasutajatele, kellel on selleks vastav õigus). "
"Administreerimismenüü kuvab ka hetkel lehel viibivate tuvastatud ja "
"tuvastamata kasutaja koguse ning võimaldab moodulitel oma "
"menüüelemente juurde lisada. Moodulite integratsiooni ulatus "
"administreerimismenüüga varieerub; lisamoodul <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a> kasutab näiteks administreerimismenüü "
"võimalusi olulisel määral."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Administreerimismenüü  <a href=\"@settings\">seadete leht</a> "
"võimaldab sul muuta mõningaid menüü kuva ning käitumist "
"mõjutavaid seadeid. Kuna menüü väljanägemine sõltub kasutatavast "
"kujundusmallist, siis on väljanägemise suuremaks muutmiseks vajalik "
"muuta kujundusmalli ning tema CSS faile. Loe README.txt failist lisa "
"kujunduse ning CSS failide muutmise kohta."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Administreerimismenüüs kuvatavad elemendid sõltuvad kasutaja "
"ligipääsuõigustest. Esmalt, administeerimismenüü kuvatakse ainult "
"kasutajatele, kellel on <em>ligipääs administreerimismenüüle</em> "
"õigus. Teiseks peab kasutaja kuuluma rolli, kellel on <em>ligipääs "
"administreerimistoimingutele</em> õigus . Kolmandaks, kasutajale "
"kuvatakse ainult temale lubatud viiteid. Kui näiteks kasutajal puudub "
"õigus <em>kasutajaõiguste haldus</em> siis ei kuvata talle ka "
"kasutajahalduse menüülinki."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administreerimismenüü"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Muuda administreerimismenüü seadeid."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Võimaldab kasutada rippmenüüd viidetega "
"administreerimistoimingutele ning muudele olulistele lehtedele (juhul "
"kui kasutajal on vastav ligipääs)."
msgid "- All -"
msgstr "- Kõik -"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Luba mitut väärtust"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Masinloetav nimetus"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Funktsioonie lubamine ja keelamine."
msgid "No features available."
msgstr "Ühtegi võimalust pole saadaval."
msgid "Array"
msgstr "Massiiv"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filtri tingimused"
msgid "Link ID"
msgstr "Lingi ID"
msgid "Payment Method"
msgstr "Maksmise viis"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktvorm"
msgid "Equal"
msgstr "Võrdne"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraani keel"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Masinloetav nimi tohib sisaldada ainult täppideta väiketähti, "
"numbreid ja alljooni."
msgid "Search form"
msgstr "Otsinguvorm"
msgid "Popular content"
msgstr "Populaarsed lehed"
msgid "Content translation"
msgstr "Sisu tõlkimine"
msgid "Address 2"
msgstr "Aadress 2"
msgid "Styles"
msgstr "Stiilid"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "See kirje on kustutatud."
msgid "Item ID"
msgstr "Elemendi ID"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstivorming"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Suurem kui või võrdne"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Vähem kui või võrdne"
msgid "Address 1"
msgstr "Aadress 1"
msgid "Edit !type"
msgstr "Muuda !type"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sorteeri kahanevas järjekorras"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sorteeri kasvavas järjekorras"
msgid "The name of the site."
msgstr "Saidi nimetus."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSSi puhver"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Kasulike tööriistade teek. Autor Merlin of Chaos."
msgid "No info"
msgstr "Infot pole"
msgid "No info available."
msgstr "Infot pole saadaval."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Seadista uus paigutus !subtype_title"
msgid "Edit @type"
msgstr "Muuda @type"
msgid ", and "
msgstr ", ja "
msgid ", or "
msgstr ", või "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Võtmesõna: %@keyword"
msgid "Update and return"
msgstr "Uuenda ja naase"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Selle lehe andmete kokkuvõte."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Selle lehe aktiveerimine, et seda saaks sinu süsteemis kasutada."
msgid "Add variant"
msgstr "Lisa variant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Sellele lehele uue variandi lisamine."
msgid "Import variant"
msgstr "Impordi variant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Sellele lehele uue variandi lisamine teiselt lehele eksporditud "
"koodist."
msgid "No variants"
msgstr "Variante pole"
msgid "Optional features"
msgstr "Valikulised võimalused"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Sellel lehel pole ühtegi varianti, seega pole mingit oma väljundit."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lisa uus variant"
msgid "Page manager"
msgstr "Lehehaldur"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administratiivne pealkiri"
msgid "Administrative description"
msgstr "Kirjeldus haldusliideses"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Tee sellest saidi avaleht."
msgid "Name is required."
msgstr "Nimi on nõutud."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "See nimi on juba kasutusel: @page"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "See aadress on juba kasutusel: @page"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Ligipääsureeglid määravad, kas lehele on ligipääs ning kas "
"lehega seotud menüükirjed on näha."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Vale võtmesõna."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Kleebi lehe kood siia"
msgid "Create a new page"
msgstr "Uue lehe loomine"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Nime, tee ja teiste lehe põhisätete muutmine."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Sellele lehele nähtava menüükirje või saki lisamine."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Tee sellest lehest koopia"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Eemalda see leht süsteemist täielikult."
msgid "This is your site home page."
msgstr "See on saidi avaleht."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "See leht on kõigile ligipääsetav."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Tavaline menüükirje."
msgid "Title: %title."
msgstr "Pealkiri: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüü plokk: %title."
msgid "User profile template"
msgstr "Kasutajaprofiili mall"
msgid "User being viewed"
msgstr "Vaadatav kasutaja"
msgid "User: compare"
msgstr "Kasutaja: võrdle"
msgid "First User"
msgstr "Esimene kasutaja"
msgid "Second User"
msgstr "Teine kasutaja"
msgid "Not equal"
msgstr "Pole võrdne"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user saab vaadata @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user saab muuta @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user saab kustutada @node."
msgid "User: role"
msgstr "Kasutaja: roll"
msgid "User: language"
msgstr "Kasutaja: keel"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Saidi keel on @languages"
msgstr[1] "Saidi keel on üks järgnevatest: @languages"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Klassifikatsioon: sõnastik"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier on suvaline sõnastik"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Sisesta klassifikatsiooni termini ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Sisesta klassifikatsiooni termini nimi."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse sisu."
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Viidatud postituse loomise kuupäev."
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse pealkiri."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" pealkiri"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Postituse viimase uuendamise kuupäev"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Viidatud postituse uuendamise kuupäev."
msgid "Last updated date"
msgstr "Viimase uuenduse kuupäev"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Postituse vormi saatmise nupud"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Postituse vormi URL-i sätted"
msgid "Profile category"
msgstr "Profiili kategooria"
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vali termin sõnastikust @vocabulary."
msgid "Content pane"
msgstr "Sisupaneel"
msgid "Allow settings"
msgstr "Luba seaded"
msgid "Title override"
msgstr "Pealkirja üle kirjutamine"
msgid "Go to list"
msgstr "Mine loendi juurde"
msgid "Style settings"
msgstr "Stiilisätted"
msgid "Selection rules"
msgstr "Valiku reeglid"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "See paneel on alati valitud."
msgid "Selection rule"
msgstr "Valiku reegel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Paneel: @title"
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktsioonid"
msgid "Line item"
msgstr "Arve rida"
msgid "Date updated"
msgstr "Uuendamise kuupäev"
msgid "Add event"
msgstr "Lisa sündmus"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taksonoomiatermin"
msgid "manage fields"
msgstr "väljade haldamine"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Grupi nimi (a-z, 0-9, _)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name peab olema positiivne täisarv."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name peab olema number."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "<No value>"
msgstr "väärtus puudub"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(esimene element on 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(alusta viimastest väärtustest)"
msgid "Number of pages"
msgstr "Lehekülgede arv"
msgid "Elements"
msgstr "Elemendid"
msgid "Page top"
msgstr "Lehe ülaosa"
msgid "Page bottom"
msgstr "Lehe alaosa"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Tere <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Näita kiirviiteid"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Parem tööriistariba."
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Sisesta sisu pealkiri või id"
msgid "Status messages"
msgstr "Olekuteated"
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Võimalikud sisupaigutused on jagatud kategooriatesse. Jätkamiseks "
"vali palun vasakult kategooria."
msgid "Sidebar first"
msgstr "Esimene külgriba"
msgid ""
"Be aware that some actions might initialize the theme system. After "
"that, it's impossible for any module to change the used theme."
msgstr ""
"Mõned tegevused võivad lähtestada kujunduste süsteemi. Pärast "
"seda pole võimalik ühelgi moodulil muuta kasutatavat kujundust."
msgid "Save !type"
msgstr "Salvesta !type"
msgid "features"
msgstr "võimalused"
msgid "User information"
msgstr "Kasutaja andmed"
msgid "Content statistics"
msgstr "Sisu statistika"
msgid "User blog"
msgstr "Kasutaja blogi"
msgid "All polls"
msgstr "Kõik küsitlused"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Klassifikatsioon: termin"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Vali sõnastikust @vocabulary üks või mitu terminit."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Klassifikatsiooni termin: ID"
msgid "User: name"
msgstr "Kasutaja: nimi"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Sõnastik: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Erilahendus: @title"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Täpsemate valikutega otsinguvorm."
msgid "Manually set"
msgstr "Käsitsi sisestatud"
msgid "Upgrade"
msgstr "Uuenda"
msgid "styles"
msgstr "stiilid"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Lingi target väärtus _blank, _parent või iframe-i nimi. Seda välja "
"kasutatakse harva."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument pealkiri"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument sisend"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Loe number 0 tühjaks vastuseks"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Peida kui tühi"
msgid "Starting value"
msgstr "Algväärtus"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Määra, mis numbrist loendur peaks algama"
msgid "Does not start with"
msgstr "Ei alga"
msgid "not_begins"
msgstr "ei_alga"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ei lõppe"
msgid "not_ends"
msgstr "ei lõppe"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vaade %name on salvestatud."
msgid "Jump menu"
msgstr "Hüpikmenüü"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Kommenteerija e-posti aadress. Registreeritud kasutaja puhul on see "
"tühi."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Klassifikatsioonitermile määratud ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Klassifikatsioonitermile määratud nimi."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Sõnaraamatu nimi kuhu see term kuulub."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rolli nimi."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Peida tühjad väljad"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Ära kuva tühjasid väljasid ega tühjade väljade silte ja "
"märgistust."
msgid "Monthly archive"
msgstr "Igakuine arhiiv"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Sisestas !username, !datetime"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "See identifikaator on juba kasutusel teise handleri poolt."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Pikkus on lühem kui"
msgid "shorter than"
msgstr "lühem kui"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Pikkus on pikem kui"
msgid "longer than"
msgstr "pikem kui"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL päring"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Päring genereeritakse ning käivitatakse Drupal andmebaasi API abil."
msgid "revision user"
msgstr "redaktsiooni kasutaja"
msgid "Exposed form"
msgstr "Avaldatud vorm"
msgid "Needs review"
msgstr "Vajab ülevaatamist"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Päri pager"
msgid "Render pager"
msgstr "Kuva lehekülgede loendit"
msgid "Render"
msgstr "Renderdatud"
msgid "There are no !items to display."
msgstr "Pole ühtegi !items, mida kuvada."
msgid "List !type"
msgstr "!type nimekiri"
msgid "MySQL Database"
msgstr "MySQL andmebaas"
msgid "Default Database"
msgstr "Vaikimisi andmebaas"
msgid "Server Directory"
msgstr "Kataloog serveris"
msgid ""
"Enter the path to the directory to save the backups to. Use a relative "
"path to pick a path relative to your Drupal root directory. The web "
"server must be able to write to this path."
msgstr ""
"Sisesta asukoht, kuhu varundusfailid salvestada. Suhteline "
"kataloogitee on suhteline Drupali juurkataloogi suhtes. Veebiserveril "
"peab olema õigus sellesse kataloogi kirjutada."
msgid "Change file mode (chmod)"
msgstr "Faili õiguste muutmine (chmod)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chmoded with the mode "
"you specify. Specify the mode in octal form (e.g. 644 or 0644) or "
"leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Kui sa sisestad siia väärtuse, muudetakse varundusfaili õigused "
"vastavalt sellele. Õigused näita oktaalarvuna (n.t 644 või 0644) "
"või jäta see väli tühjaks, et seda võimalust mitte kasutada."
msgid "Change file group (chgrp)"
msgstr "Faili grupi muutmine (chgrp)"
msgid ""
"If you enter a value here, backup files will be chgrped to the group "
"you specify. Leave blank to disable this feature."
msgstr ""
"Kui sa sisestad siia väärtuse, määratakse varundusfail sellesse "
"gruppi. Selle võimaluse keelamiseks jäta väli tühjaks."
msgid "Manual Backups Directory"
msgstr "Käsitsivarunduste kataloog"
msgid "Scheduled Backups Directory"
msgstr "Plaaniliste varunduste kataloog"
msgid ""
"Save the backup files to any directory on the server which the "
"web-server can write to."
msgstr ""
"Varundusfailide salvestamine samas serveris mõnda kataloogi, kuhu "
"veebiserver kirjutada saab."
msgid ""
"Import the backup directly into another database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Andmebaasi varunduse otse importimine teise andmebaasi. Ka andmebaasi "
"sihtkohtasid võib kasutada varunduse allikana."
msgid ""
"Import the backup directly into another MySQL database. Database "
"destinations can also be used as a source to backup from."
msgstr ""
"Andmebaasi varunduse otse importimine teise MySQL andmebaasi. Ka "
"andmebaasi sihtkohtasid võib kasutada varunduse allikana."
msgid "Save the backup files to any a directory on an FTP server."
msgstr "Varundusfailide salvestamine mõnda kataloogi FTP serveris."
msgid "FTP Directory"
msgstr "FTP kataloog"
msgid "Save the backup files to a bucket on your !link."
msgstr "Varundusfailide salvestamine oma !link korvi."
msgid "Amazon S3 account"
msgstr "Amazon S3 konto"
msgid "Amazon S3 Bucket"
msgstr "Amazon S3 korv (bucket)"
msgid "Send the backup as an email attachment to the specified email address."
msgstr "Varunduse saatmine e-kirja manusena määratud meiliaadressile."
msgid ""
"Restoring will delete some or all of your data and cannot be undone. "
"<strong>Always test your backups on a non-production server!</strong>"
msgstr ""
"Taastamise käigus kustuvad andmed osaliselt või täielikult, seda "
"pole võimalik tagasi võtta. <strong>Alati katseta varundusfaile enne "
"prooviserveris.</strong>"
msgid "Backup Source"
msgstr "Varunduse allikas"
msgid "Destinations"
msgstr "Sihtkohad"
msgid "destination"
msgstr "sihtkoht"
msgid "Add a new @s destination."
msgstr "Lisa uus @s sihtkoht."
msgid "Choose the type of destination you would like to create:"
msgstr "Vali, mis liiki sihtkohta sa tahad luua:"
msgid "list files"
msgstr "failide loend"
msgid "Take site offline"
msgstr "Leht viiakse hooldusrežiimi"
msgid ""
"Take the site offline during restore and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the restore is complete."
msgstr ""
"Taastamise ajaks viiakse leht hooldusrežiimi ning kuvatakse "
"hooldusteadet. Pärast taastamise lõppemist pannakse leht jälle "
"töörežiimile."
msgid "Untitled Profile"
msgstr "Ilma pealkirjata profiil"
msgid "schedules"
msgstr "plaanitud"
msgid "Untitled Schedule"
msgstr "Ilma pealkirjata plaaniline varundus"
msgid "Settings Profile"
msgstr "Sätteprofiil"
msgid "Once a second"
msgstr "Kord sekundis"
msgid "Once a minute"
msgstr "Kord minutis"
msgid "Once a week"
msgstr "Kord nädalas"
msgid ""
"Backup and Migrate makes the task of backing up your Drupal database "
"and migrating data from one Drupal install to another easier. It "
"provides a function to backup the entire database to file or download, "
"and to restore from a previous backup. You can also schedule the "
"backup operation. Compression of backup files is also supported.  The "
"database backup files created with this module can be imported into "
"this or any other Drupal installation with the !restorelink, or you "
"can use a database tool such as <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> or the mysql command line "
"command."
msgstr ""
"Varunduse ja migreerimise moodul teeb Drupali andmebaasi varundamise "
"ning teise paigaldusse migreerimise lihtsamaks. See pakub kogu "
"andmebaasi varundamise faili või selle allalaadimise funktsiooni. Sa "
"võid varunduse ka ajastada. Toetatud on ka varundusfaili pakkimine. "
"Selle mooduliga tehtud andmebaasi varundusfaile on võimalik importida "
"kõigis teistes Drupali paigaldustes kasutades !restorelink, kuid "
"võid kasutada ka andmebaasitööriistu nagu <a "
"href=\"!phpmyadminurl\">phpMyAdmin</a> või mysqli käsureaprogramme."
msgid "restore feature"
msgstr "taastamise võimalus"
msgid "Quick Backup Tab"
msgstr "Kiirvarunduse sakk"
msgid ""
"Use this form to run simple manual backups of your database. Visit the "
"!helppage for more help using this module"
msgstr ""
"Selle vormi abil saab käsitsi käivitada lihtsa andmebaasi "
"varundamise. Rohkem infot selle mooduli kasutamise kohta leiab "
"!helppage lehelt."
msgid "Advanced Backup Tab"
msgstr "Täpsema varunduse sakk"
msgid ""
"Use this form to run manual backups of your database with more "
"advanced options. If you have any !profilelink saved you can load "
"those settings. You can save any of the changes you make to these "
"settings as a new settings profile."
msgstr ""
"Selle vormi abil saad käivitada oma andmebaasi käsitsivarunduse "
"täpsemate sätetega. Kui sul on mõni !profilelink salvestatud, võid "
"laadida need sätted. Kõik muudatused võid salvestada uue "
"sätteprofiilina."
msgid "settings profiles"
msgstr "seadistuste profiilid"
msgid "Restore Tab"
msgstr "Taastamise sakk"
msgid ""
"Upload a backup and migrate backup file. The restore function will not "
"work with database dumps from other sources such as phpMyAdmin."
msgstr ""
"Laadi üles varunduse ja kolimise varundusfail. Taastamise funktsioon "
"ei tööta muudest allikatest pärit (näiteks phpMyAdmin) andmebaasi "
"ärakirjetega."
msgid ""
"Destinations are the places you can save your backup files to or them "
"load from."
msgstr ""
"Sihtkohad on asukohad, kuhu saad varundusfaile salvestada või kust "
"neid laadida."
msgid ""
"Files can be saved to a directory on your web server, downloaded to "
"your desktop or emailed to a specified email account. From the "
"Destinations tab you can create, delete and edit destinations or list "
"the files which have already been backed up to the available "
"destinations."
msgstr ""
"Faile võib salvesteada sinu veebiserveri kataloogi, laadida alla "
"töölauale või saata meiliga määratud meilikontole. Sihtkohtade "
"saki alt saad luua, kustutada ja muuda sihtkohti või vaadata juba "
"neisse kohtadesse varundatud faile."
msgid ""
"Profiles are saved backup settings. Profiles store your table "
"exclusion settings as well as your backup file name, compression and "
"timestamp settings. You can use profiles in !schedulelink and for "
"!manuallink."
msgstr ""
"Profiilid on salvestatud varundussätted. Profiilidesse saab "
"salvestada millised tabelid välja jätta, samuti määrata "
"varundusfaili nime, tihenduse ja kuupäevatempli. Profiile saab "
"kasutada nii !schedulelink kui !manuallinkte jaoks."
msgid "manual backups"
msgstr "käsitsi varundus"
msgid ""
"You can create new profiles using the add profiles tab or by checking "
"the \"Save these settings\" button on the advanced backup page."
msgstr ""
"Sa võid luua uusi profiile kasutades profiilide lisamise sakki või "
"kasutades täpsema varunduse lehel nuppu \"Salvesta need sätted\"."
msgid ""
"Automatically backup up your database on a regular schedule using <a "
"href=\"!cronurl\">cron</a>."
msgstr ""
"Andmebaasi automaatne regulaarne varundus kasutades <a "
"href=\"!cronurl\">croni</a> tööd."
msgid ""
"Each schedule will run a maximum of once per cron run, so they will "
"not run more frequently than your cron is configured to run. If you "
"specify a number of backups to keep for a schedule, old backups will "
"be deleted as new ones created. <strong>If specifiy a number of files "
"to keep other backup files in that schedule's destination will get "
"deleted</strong>."
msgstr ""
"Iga plaanipärast varundust käivitatakse maksimaalselt üks kord "
"Cron-i hooldustöö kohta, seega mitte sagedamini kui töötab Cron. "
"Kui sa määrad varunduste arvu, mitu ühe plaanipärase varundusliigi "
"kohta alles hoida, kustutatakse uute varunduste loomisel vanu "
"varundusfaile. <strong>Kui sa määrad säilitatavate varundusfailide "
"arvu, kustutatakse teisi varundusfaile vastavas sihtkohas.</strong>"
msgid "Quick Backup"
msgstr "Kiirvarundus"
msgid "Backup now"
msgstr "Varunda kohe"
msgid ""
"For more backup options, try the <a href=\"!advancedurl\">advanced "
"backup page</a>."
msgstr ""
"Rohkem valikuid leiab <a href=\"!advancedurl\">täpsema varunduse "
"lehelt</a>."
msgid "Backup from !from to !to using !profile !submit"
msgstr "Varunda kohast !from kataloogi !to kasutades profiili !profile !submit"
msgid "Save Without Backing Up"
msgstr "Salvesta ilma varunduseta"
msgid ""
"<p>Or you can restore one of the files in your <a href=\"!url\">saved "
"backup destinations.</a></p>"
msgstr ""
"<p>Sa võid taastada ka mõne faili oma <a href=\"!url\">salvestatud "
"varunduste kataloogist.</a></p>"
msgid "Advanced Backup"
msgstr "Täpsem varundus"
msgid "Dollar"
msgstr "Dollar"
msgid "Entities"
msgstr "Olemid"
msgid "Operations links"
msgstr "Toimingute lingid"
msgid "Restore now"
msgstr "Taasta kohe"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentaari unikaalne ID."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Arvuti IP-aadress, millelt kommentaar sisestati."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentaari autori poolt sisestatud nimi."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Kommenteerija lisatud e-posti aadress."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommenteerija poolt sisestatud kodulehe URL."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Kommentaari URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Muutmise URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Kommentaari muutmise lehe URL."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Kommentaari lisamise kuupäev."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentaari vanem juhul, kui kasutatakse kommentaari lõimesid."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Postitus, mille kohta kommentaar sisestati."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Postitusele lisatud kommentaaride arv."
msgid "New comment count"
msgstr "Uute kommentaaride hulk"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Postitusele pärast lugeja viimast külastust lisatud kommentaaride "
"arv."
msgid "The type of the node."
msgstr "Postituse tüüp."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Keel, milles postitus on loodud."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Postituse URL."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Postituse muutmisvaate URL."
msgid "Date changed"
msgstr "Muutmiskuupäev"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Postituse viimase uuendamise kuupäev."
msgid "The author of the node."
msgstr "Postituse autor."
msgid "Poll winner"
msgstr "Küsitluse võitja"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Küsitluse võitnud vastus."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Võitjale antud häälte arv"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Võitvale valikule antud häälte koguarv."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Polli võiduprotsent"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Külastajate arv, kes on postitust lugenud."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Külastajate arv, kes on postitust täna lugenud."
msgid "Last view"
msgstr "Viimane vaatamine"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Kuupäev, millal külastaja antud sisuelementi viimati luges."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Saidi hüüdlause."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Saidi administraatori e-posti aadress."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Saidi avalehe URL."
msgid "Login page"
msgstr "Sisselogimise lehekülg"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sisselogimislehe URL."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Üleslaaditud faili unikaalne ID."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Faili nimi kettal."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Faili suurus kilobaitides."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Üle veebist avatav faili URL."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Faili viimase uuendamies kuupäev."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Kasutaja, kes faili algselt üles laadis."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taksonoomia termi unikaalne ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taksonoomia termini nimetus."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Taksonoomia termini valikuline kirjeldus."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Selle terminiga seostatud postituste arv."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonoomia termini URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Sõnastik, kuhu taksonoomia termin kuulub."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastiku unikaalne ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastiku nimetus."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastiku mittekohustuslik kirjeldus."
msgid "Term count"
msgstr "Terminite hulk"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastikku kuuluvate terminite hulk."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Kasutajakonto unikaalne ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Kasutajakonto sisselogimisnimi."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Kasutajakonto e-post."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Konto profiili URL."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr "Konto muutmise lehe URL."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Kuupäev, millal kasutaja lehele viimati sisse logis."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Kuupäev, millal kasutajakonto loodi."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Selle konteksti ära tundmise tingimused"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Tegevused, mida käivitada, kui kirjeldatud kontekst on aktiivne"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Lisa reaktsioon"
msgid "Is new"
msgstr "On uus"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiivne sakk)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstipõhised lingid"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Salvesta ja lisa väljad"
msgid "Manage display"
msgstr "Kuva haldus"
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstiformaadid"
msgid "Image styles"
msgstr "Pildistiilid"
msgid "manage display"
msgstr "halda kuva"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Süsteemne nimetus: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "Muudatuse kirjeldus"
msgid "Full content"
msgstr "Kogu sisu"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Pead sisestama vähemalt ühe positiivse vähemalt ühe tähemärgi "
"pikkuse võtmesõna."
msgstr[1] ""
"Pead sisestama vähemalt ühe positiivse võtmesõna, milles on "
"vähemalt @count tähemärki."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Sisutüübist %type otsiti %keys."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Tere tulemast (administraatori poolt loodud kasutaja)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Tere tulemast (kinnituse ootel)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Tere tulemast (kinnitus pole vajalik)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Parooli taastamine"
msgid "Account activation"
msgstr "Konto on aktiveeritud"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Kasutajakonto sulgemise kinnitus"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto on suletud"
msgid "Basic page"
msgstr "Lihtlehekülg"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Lihtlehti</em> võib kasutada muutumatu sisu jaoks, nagu näiteks "
"leht 'Meist lähemalt'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Sarnaseid teemasid käsitlevate artiklite kategoriseerimiseks kasuta "
"silte."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Sisu kirjeldamiseks lisa komaga eraldatud märksõnade nimekiri."
msgid "Entity ID"
msgstr "Olemi ID"
msgid "Exposed"
msgstr "Nähtavaks muudetud"
msgid "Remove this display"
msgstr "Eemalda see kuva"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operaator, mida kasutada kõigi gruppide jaoks"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Kas \"grupp 0 AND grupp 1 AND grupp 2\" või \"grupp 0 OR grupp 1 OR "
"grupp 2\", jne"
msgid "Remove group @group"
msgstr "Eemalda grupp @group"
msgid "Default group"
msgstr "Vaikimisi grupp"
msgid "Group @group"
msgstr "Grupp @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Grupeerimatud filtrid"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Lihtne nähtavaks muudetud filtrivorm"
msgid "Input required"
msgstr "Täitmine nõutud"
msgid "Display all items"
msgstr "Kuva kõik kirjed"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Kuva ette antud arv kirjeid"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Kuva piiratud kogus elemente, mida see vaade leida võib."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Lehekülgedeks jaotatud väljund, täielik pager"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Pageriga väljund, täielikult Drupali stiilis"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Lehekülgedeks jaotatud väljund, mini pager"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Nimi (toores)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Masinnimi"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Muuda selle kuva masinnime."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Muuda selle pageri tüübi seadeid."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Väljade grupeerimine ja agregeerimine (arvutamine)"
msgid "Exposed form style"
msgstr "Nähtava vormi stiil"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Vali millist nähtavaks muudetud filtrit kasutada."
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Selle kuva masinnimi"
msgid "This is machine name of the display."
msgstr "See on selle kuva masinloetav nimi."
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Kui lubatud, võivad mõned väljad muutuda kättesaadamatuks. Kõik "
"väljad, mis on grupeerimiseks valitud, ühendatakse ühte kirjesse "
"kindla väärtuse järgi. Teiste agregeerimiseks valitud väljade peal "
"rakendatakse kindlat funktsiooni. Näiteks võid sa postitused "
"grupeerida pealkirja järgi ja loendada nid-d, et leida dubleerivad "
"pealkirjad."
msgid ""
"<strong>Important!</strong> You have changed the display's machine "
"name. Anything that attached to this display specifically, such as "
"theming, may stop working until it is updated. To see theme "
"suggestions for it, you need to save the view."
msgstr ""
"<strong>Oluline!</strong> Sa oled muutnud kuva masinnime. Kõik, mis "
"on sellele kuvaga spetsiifiliselt seotud, võib kuni nende "
"uuendamiseni lakata töötamast. Et näha selle kujunduse soovitusi, "
"pead vaate salvestama."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Nähtavaks muudetud filtrivorm"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Nähtavaks muudetud filtrivormi valikud"
msgid "Pager options"
msgstr "Pageri valikud"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Kuva id peab olema unikaalne."
msgid "Include reset button"
msgstr "Lisa lähtestamise nupp"
msgid "Reset button label"
msgstr "Lähtestamise nupu silt"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Reset nupu tekst, mida näidatakse nähtavaks muudetud filtrivormil."
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "Vali ükskõik milline filter ja vajuta Rakenda, et näha tulemusi"
msgid "Text on demand"
msgstr "Tekst nõudmisel"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr ""
"Vahele jäetavate kirjete arv. Näiteks, kui see väli on kolm, "
"jäetakse kolm esimest kirjet vahele ning neid ei kuvata."
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "Lehekülgede koguarv. Jäta tühjaks, et näidata kõiki lehekülgi."
msgid "Exposed options"
msgstr "Avalikud valikud"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr ""
"Nende valikute avalikustamine võimaldab kasutajal määrata vaate "
"kuvamisel oma väärtused avalikustatud vormis."
msgid "Expose items per page"
msgstr "Avalikusta kirjete arv lehel"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr ""
"Kui valitud, võib kasutaja määrata, mitut kirjet vaate ühel "
"leheküljel kuvada."
msgid "Items per page label"
msgstr "Silt elementide arv lehel kuvamiseks"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Avalikusta nihe"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini pager, @count element, jäta vahele @skip"
msgstr[1] "Mini pager, @count elementi, jäta vahele @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini pager, @count element"
msgstr[1] "Mini pager, @count elementi"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Kõik elemendid, jäta vahele @skip"
msgid "All items"
msgstr "Kõik kirjed"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, jäta vahele @skip"
msgstr[1] "@count elementi, jäta vahele @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "@count elementi"
msgid "Group results together"
msgstr "Grupeeri tulemused"
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vali -"
msgid "Update and save"
msgstr "Uuenda ja salvesta"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Leht uuendati ja salvestati."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"See aadress on juba kasutusel. Süsteem ei saa olemasolevaid aadresse "
"üle kirjutada."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier on \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier pole \"@value\""
msgid "Not equal to"
msgstr "Pole võrdne"
msgid "Require all conditions"
msgstr "Kõik tingimused nõutud"
msgid "The file description"
msgstr "Faili kirjeldus"
msgid "Update preview"
msgstr "Uuenda eelvaadet"
msgid "Order type"
msgstr "Tellimuse tüüp"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Pole tühi (NOT NULL)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Kasuta absoluutset linki (algusega \"http://\")"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS klassi nimed võivad sisaldada ainult tähti, numbreid ning "
"sidekriipsu."
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr ""
"Kui märgitud, saab kasutaja määrata, mitu kirjet tuleks algusest "
"vahele jätta."
msgid "<a href=\"[site:url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site:url]\">Mine avalehele.</a>"
msgid "Attachment before"
msgstr "Manus enne"
msgid "Attachment after"
msgstr "Manus pärast"
msgid "Feed icon"
msgstr "Voo ikoon"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Loob Token API kasutusliidese ja laiendab tekstiasendajate nimekirja "
"tuumas."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"<em>Artikleid</em> kasutatakse aeguva sisu jaoks nagu uudised, "
"pressiteated või blogi sissekanded."
msgid "Current page"
msgstr "Eesolev leht"
msgid "Highlighted"
msgstr "Eristatud"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Teine külgriba"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Tähtede vahe"
msgid "Word spacing"
msgstr "Sõnade vahe"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Praegune teema on \"@theme\""
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Kõik sõnastikud -"
msgid "Feed icons"
msgstr "Voo ikoonid"
msgid "Site logo"
msgstr "Saidi logo"
msgid "Term Description"
msgstr "Termini kirjeldus"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Puuduv plugin"
msgid "Custom style"
msgstr "Kohandatud stiil"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Local action"
msgstr "Kohalik tegevus"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler proovis lisada täiendavat välja @identifier kuid "
"tabelit @table ei olnud võimalik lisada!"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Kohandatud kuvasätted"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr "Kohandatud kuvaseadete kasutamine järgnevate kuvade jaoks"
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Saadaolevad muutujad on: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "Custom content"
msgstr "Erilahendused"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Lisa uus @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Muuda pluginat @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klooni @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Impordi @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Ekspordi plugin @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Kas tahad kindlasti taastada %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"See tegevus eemaldab jäädavalt kõik sellele kirjele tehtud "
"kohandused."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "See kirje on taastatud."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "See tegevus eemaldab jäädavalt selle kirje andmebaasist."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title on loodud."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title polnud võimalik luua."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title on uuendatud."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title polnud võimalik uuendada."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Eksporditud definitsiooni saab importida asetades objektikoodi "
"alumisele väljale."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title lubati."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title keelati."
msgid "Select style type"
msgstr "Vali stiili tüüp"
msgid "Row number"
msgstr "Rea number"
msgid "Row class"
msgstr "Rea klass"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Kontekst võimaldab hallata kontekstuaalseid sätteid ja reaktsioone "
"kodulehe erinevate osade jaoks."
msgid "Show all regions"
msgstr "Näita kõiki regioone"
msgid "The title of the current page."
msgstr "Praeguse lehe pealkiri."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Konto tühistamise aadress"
msgid "One-time login URL"
msgstr "Ühekordne sisselogimise aadress"
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr "Menüülinkidega seotud märgised."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Menüülingi pealkiri."
msgid "Page number"
msgstr "Lehekülje number"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Uuenda URLi alias"
msgid "Bulk update"
msgstr "Massuuendus"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Poe seadistuse haldamine"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr "Võimaldab kasutajal muuta poe valuutat ning kontakte."
msgid "Cent"
msgstr "Sent"
msgid "Administer your store."
msgstr "Halda oma poodi."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr "Poe seadistuse ja ärireeglite määramine."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Poe vaikimisi valuuta"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr "Poe vaikimisi valuutat kasutatakse kõigi hinnaväljade ühikuna."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Lubatud rahaühikud"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Kasutajatele näidatakse hindade sisestamisel ainult lubatud "
"valuutasid. Vaikimisi valuuta on alati lubatud."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Ostukorvi sisu"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Ostukorv on tühi."
msgid "Product not available"
msgstr "Toode ei ole saadaval"
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr "%title lisatud <a href=\"!cart-url\">sinu ostukorvi</a>."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Sinu ostukorv on uuendatud"
msgid ""
"Use the table below to build your checkout form using the available "
"checkout panes defined by modules enabled on your site. You may "
"configure the checkout pane settings using the operations links below. "
"You may also add additional pages to the checkout process using the "
"tab above and edit them using the operations links below."
msgstr ""
"Järgnevas tabelis saad koostada tellimise vormi kasutades lubatud "
"moodulitest saadaolevaid tellimise paneele. Tellimise paneeli sätteid "
"saab muuta allpool olevaid linke kasutades. Võid lisada ka lisalehti "
"tellimise protsessi, kasutades ülemist sakki."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Väljakirjutamine: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr "Enne jätkamist kontrolli oma tellimus üle."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Tellimine lõpetatud"
msgid "Completion message"
msgstr "Lõpetamise teade"
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr "Tellimuse vormistamine tühistati. Vajadusel saad hiljem jätkata."
msgid "Customer profile"
msgstr "Kliendi profiil"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Kliendiprofiili liikide haldamine"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Võimaldab kasutajatel lisada kliendi profiili liike ja seadistada "
"nende välju."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Kliendiprofiil @profile_id"
msgid "Customer profiles"
msgstr "Kliendiprofiilid"
msgid "Profile types"
msgstr "Profiili tüübid"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Lisa kliendiprofiil"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Lisa uus kliendiprofiil."
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Kustuta kliendiprofiili"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr "Poe kliendiprofiili liikide haldamine."
msgid "Customer UI"
msgstr "Kliendi kasutajaliides"
msgid "Profile saved."
msgstr "Profiil salvestatud"
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr "Profiili kustutamine on lõplik."
msgid "Profile owner"
msgstr "Profiili omanik"
msgid "Unit price"
msgstr "Ühiku hind"
msgid "Order number"
msgstr "Tellimuse number"
msgid "The date the order was created."
msgstr "Tellimuse loomise kuupäev."
msgid "Creator ID"
msgstr "Looja ID"
msgid "Order @number"
msgstr "Tellimus @number"
msgid "Create an order"
msgstr "Lisa tellimus"
msgid "Create a new order."
msgstr "Uue tellimuse koostamine."
msgid "Order creation help text"
msgstr "Tellimuse koostamise abitekst"
msgid "The date the order was last updated."
msgstr "Tellimuse viimase uuendamise kuupäev."
msgid "Price textfield"
msgstr "Hinna tekstiväli"
msgid "Price with currency"
msgstr "Hind koos raha sümboliga"
msgid "The title of the product."
msgstr "Toote nimi"
msgid "The date the product was created."
msgstr "Toote loomise kuupäev."
msgid "The date the product was last updated."
msgstr "Toote viimase uuendamise kuupäev."
msgid "Product module SKU form element"
msgstr "SKU vorm tootemoodulilt"
msgid "Product module title form element"
msgstr "Pealkirja vorm tootemoodulilt"
msgid "Product module status form element"
msgstr "Oleku vorm tootemoodulilt"
msgid "Full product title"
msgstr "Toote täisnimi"
msgid "Administer product types"
msgstr "Tooteliikide haldamine"
msgid "Product: @sku"
msgstr "Toode: @sku"
msgid "Add a product"
msgstr "Lisa toode"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Lisa müügile uus toode."
msgid "Manage products types for your store."
msgstr "Halda oma poe toodete liike."
msgid "Add product type"
msgstr "Lisa tooteliik"
msgid ""
"The human-readable name of this product type. It is recommended that "
"this name begin with a capital letter and contain only letters, "
"numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Selle tooteliigi inimloetav nimi. See nimi võiks alata suure tähega "
"ning sisaldada ainult tähti, numbreid ja tühikuid. See nimi peab "
"olema unikaalne."
msgid ""
"Describe this product type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Kirjelda toote liiki. Seda teksti kuvatakse lehel <em>Lisa uus "
"sisu</em>."
msgid "Save product type"
msgstr "Salvesta tootetüüp"
msgid "Save product"
msgstr "Salvesta toode"
msgid "Commerce Product"
msgstr "Commerce'i toode"
msgid "Product: @label"
msgstr "Toode: @label"
msgid "Product reference"
msgstr "Toote viide"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Kasuta vaikimisi -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Tundmatu sisutüüp"
msgid "Action set"
msgstr "Tegevuste komplekt"
msgid "Administer rule configurations"
msgstr "Reeglite haldamine"
msgid "Manage reaction rules and rule components."
msgstr "Reeglipõhiste tegevuste haldamine."
msgid "React on events and conditionally evaluate actions."
msgstr ""
"Sisuhaldussüsteemi protsessidele reageerimine ja neist sõltuvate "
"tegevuste defineerimine."
msgid "unlabeled"
msgstr "sildistamata"
msgid "After updating an existing comment"
msgstr "Pärast olemasoleva kommentaari uuendamist"
msgid "Before saving a comment"
msgstr "Enne kommentaari salvestamist"
msgid "saved comment"
msgstr "salvestatud kommentaar"
msgid "unchanged comment"
msgstr "muutmata kommentaar"
msgid "A comment is viewed"
msgstr "Kommentaari vaadatakse"
msgid "Add a variable"
msgstr "Lisa muutuja"
msgid "Added variable"
msgstr "Lisatud muutuja"
msgid "Before saving content"
msgstr "Enne sisu salvestamist"
msgid "System log entry is created"
msgstr "Loodi süsteemi logikirje"
msgid "Log entry"
msgstr "Logikirje"
msgid "After updating an existing term"
msgstr "Pärast olemasoleva termini uuendamist"
msgid "Before saving a taxonomy term"
msgstr "Enne taksonoomiatermini salvestamist"
msgid "saved term"
msgstr "salvestatud termin"
msgid "deleted term"
msgstr "kustutatud termin"
msgid "After saving a new vocabulary"
msgstr "Pärast uue sõnastiku salvestamist"
msgid "created vocabulary"
msgstr "loodud sõnastik"
msgid "After updating an existing vocabulary"
msgstr "Pärast olemasoleva sõnastiku uuendamist"
msgid "updated vocabulary"
msgstr "uuendatud sõnastik"
msgid "unchanged vocabulary"
msgstr "muutmata sõnastik"
msgid "Before saving a vocabulary"
msgstr "Enne sõnastiku salvestamist"
msgid "saved vocabulary"
msgstr "salvestatud sõnastik"
msgid "After deleting a vocabulary"
msgstr "Pärast sõnastiku kustutamist"
msgid "deleted vocabulary"
msgstr "kustutatud sõnastik"
msgid "After saving a new user account"
msgstr "Pärast uue kasutajakonto salvestamist"
msgid "After updating an existing user account"
msgstr "Pärast olemasoleva kasutajakonto uuendamist"
msgid "Before saving a user account"
msgstr "Enne kasutajakonto salvestamist"
msgid "saved user"
msgstr "salvestatud kasutaja"
msgid "User account page is viewed"
msgstr "Kasutajakonto lehte vaadatakse"
msgid "After a user account has been deleted"
msgstr "Pärast kasutajakonto kustutamist"
msgid "Select the %element to add"
msgstr "Vali lisatav %element"
msgid "React on event"
msgstr "Reageerib sündmusele"
msgid "Add new component"
msgstr "Lisa uus komponent"
msgid "Administrative interface for managing rules."
msgstr "Kasutusliides Rules mooduli reeglite haldamiseks."
msgid "No information"
msgstr "Andmed puuduvad"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Vorming: %time. Kuupäevavorming on YYYY-MM-DD ja %timezone on "
"ajavööndi nihe UTC ajast. Tühjaks jätmise korral kasutatakse "
"postitamise aega."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Laadi üles selle artikliga seotud pilt."
msgid "View mode"
msgstr "Kuvarežiim"
msgid "Posted by !username"
msgstr "Lisas !username"
msgid "Dynamic address form"
msgstr "Dünaamiline aadressi vorm"
msgid "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgstr "@code_before @negative@symbol_before@price @symbol_after @code_after"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Näita kliendi profiili."
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: kasutaja @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Kustuta see profiil"
msgid "Failure"
msgstr "Ebaõnnestunud"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Tehing @transaction_id"
msgid "Add payment"
msgstr "Lisa maksmine"
msgid "Changed date"
msgstr "Muutmise kuupäev"
msgid "Order balance"
msgstr "Maksta jäänud"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Valuuta sümbol"
msgid "After saving a new @entity"
msgstr "Pärast uue @entity salvestamist"
msgid "created @entity"
msgstr "loodud @entity"
msgid "After updating an existing @entity"
msgstr "Pärast olemasoleva @entity uuendamist"
msgid "updated @entity"
msgstr "uuendatud @entity"
msgid "Before saving a @entity"
msgstr "Enne @entity salvestamist"
msgid "saved @entity"
msgstr "salvestatud @entity"
msgid "After deleting a @entity"
msgstr "Pärast @entity kustutamist"
msgid "deleted @entity"
msgstr "kustutatud @entity"
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Ligipääsu reeglikomplektide haldus"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Kohandatud ligipääsu reeglikomplektide lisamine, muutmine ja "
"kustutamine."
msgid "Delete this row"
msgstr "Kustuta see rida"
msgid "remain here"
msgstr "jää siia"
msgid "Go to your account"
msgstr "Mine oma kontole"
msgid "your account"
msgstr "sinu konto"
msgid "Choose animal"
msgstr "Vali loom"
msgid "Configure animal"
msgstr "Seadista looma"
msgid "Sheep"
msgstr "Lammas"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Seadista lammast"
msgid "Lizard"
msgstr "Sisalik"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Seadista sisalikku"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Vali oma loom"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Anna oma lambale nimi"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Kohandatud sisu haldus"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr "CToolsi salvestatava kohandatud sisu loomine, muutmine ja kustutamine"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Seadista !plugin_title"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Lehte ei leitud"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Ligipääs keelatud"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Ümbersuunamise sihtkoht"
msgid "User signature"
msgstr "Kasutaja allkiri"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Kasutaja allkiri."
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title kaal"
msgid "Delete and save"
msgstr "Kustuta ja salvesta"
msgid "Enable and save"
msgstr "Lülita sisse ja salvesta"
msgid "Disable and save"
msgstr "Lülita välja ja salvesta"
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Eesti kroon"
msgid "The owner of the order."
msgstr "Tellimuse omanik."
msgid "Update log message"
msgstr "Uuenda logiteade"
msgid "The type of the order."
msgstr "Tellimuse liik."
msgid "Order owner"
msgstr "Tellimuse omanik"
msgid "Example payment"
msgstr "Maksmise näidis"
msgid "Add @entity_type"
msgstr "Lisa @entity_type"
msgid "Hash"
msgstr "Räsi"
msgid "Fixed value"
msgstr "Fikseeritud väärtus"
msgid "Access Backup and Migrate"
msgstr "Ligipääs varundusele ja migreerimisele"
msgid "Access the Backup and Migrate admin section."
msgstr "Ligipääs varunduse ja migreerimise haldusele."
msgid "Perform a backup"
msgstr "Varukoopia tegemine"
msgid "Back up any of the available databases."
msgstr "Saadaolevate andmebaaside varundamine."
msgid "Access backup files"
msgstr "Ligipääs varundusfailidele"
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr "Ligipääs varem loodud varundusfailidele ja nende allalaadimine."
msgid "Delete backup files"
msgstr "Varundusfailide kustutamine"
msgid "Delete the previously created backup files."
msgstr "Varem loodud varundusfailide kustutamine."
msgid "Restore the site"
msgstr "Saidi taastamine"
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr "Saidi andmebaasi taastamine varundusfailist."
msgid "Administer Backup and Mirgate"
msgstr "Varunduse ja migreerimise haldamine"
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
"Varunduse ja migreerimise profiilide, korraliste varunduste ja "
"sihtkohtade haldamine."
msgid "file system settings"
msgstr "failisüsteemi sätete alt"
msgid "Enables modules to work with any entity type and to provide entities."
msgstr ""
"Võimaldab moodulitel kasutada ja sisaldada laiendatud olemite "
"tüüpe."
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr "Enne toote lisamist ostukorvi"
msgid "Commerce Cart"
msgstr "Commerce'i ostukorv"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr "Pärast toote lisamist ostukorvi"
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr "Toote müügihinna arvutamine"
msgid "The file."
msgstr "Fail."
msgid "Asc"
msgstr "Kasvav"
msgid "execute"
msgstr "käivita"
msgid "Custom blocks"
msgstr "Kohandatud plokid"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Ligipääs vaadete administreerimise lehtedele"
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr "Vaadete kuvamisel möödahiilimine ligipääsusätetest."
msgid "Add new view"
msgstr "Lisa uus vaade"
msgid "Example field"
msgstr "Näidisväli"
msgid "DIV"
msgstr "DIV"
msgid "SPAN"
msgstr "SPAN"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "STRONG"
msgstr "STRONG"
msgid "EM"
msgstr "EM"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Märgendi HTML element"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Paiguta koolon märgendi järele"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Ümbritsev HTML element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Ümbritsev klass"
msgid "Add default classes"
msgstr "Lisa vaikimisi klassid"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr "Kasuta välja, tema sildi ja sisu tähistamiseks vaikimisi klasse."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Kasuta absoluutset teekonda"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel atribuudi tekst"
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Säilita teatud tagid"
msgid "Format plural"
msgstr "Mitmuse formaat"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr "Märgistatuna  käsitletakse mitmusvormi eraldi."
msgid "Singular form"
msgstr "Ainsusevorm"
msgid "Plural form"
msgstr "Mitmuse vorm"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr "Mitmuse puhul kasutatav tekst, mis asendab @count puhul väärtuse."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"selle vaate unikaalne masinloetav nimi. See tohib sisaldada ainult "
"väiketähti, numbreid ja allkriipsu."
msgid "Weight for @display"
msgstr "@display kaal"
msgid "Translation method"
msgstr "Tõlkemeetod"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "Agregaatori elemendi unikaalne ID."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr "Originaalse imporditud elemendi guid."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Kommentaari loomise kuupäev"
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Kommentaari uuendamise kuupäev."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr "Kas kommentaar on kinnitatud (või ootab endiselt modereerimist)"
msgid "Approved comment"
msgstr "Lubatud kommentaar"
msgid "Last comment CID"
msgstr "Viimase kommentaari CID"
msgid "Last Comment"
msgstr "Viimane kommentaar"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Faililaiend."
msgid "File Usage"
msgstr "Failikasutus"
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Faili seost haldav moodul."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Failiga seotud olemi tüüp."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Faili kasutuskordade hulk antud olemi poolt."
msgid "Group column"
msgstr "Grupeerimisväli"
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Grupeeri väljasid (täiendav)"
msgid "Display error message"
msgstr "Kuva veateadet"
msgid "No comment"
msgstr "Kommentaare pole"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Kommenteeri või dokumenteeri seda kuva."
msgid "Query settings"
msgstr "Päringu sätted"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Selle kuva nimi ja kirjeldus"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "See nimi ilmub ainult haldusliideses selle vaate juures."
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "See kirjeldus on näha ainult haldusliideses selle vaate juures."
msgid "This display's comments"
msgstr "Selle kuva kommentaar"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr ""
"Seda väärtust näeb ainult Views UI kasutajaliideses, seda võib "
"kasutada selle kuva dokumenteerimiseks. Siia võid jätta märkmeid "
"teistele praegustele või tulevastele halduritele selle kuva "
"seadistamise põhjuste ja viisi kohta."
msgid "Query options"
msgstr "Päringu valikud"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr "Kuva nimed võivad kasutada tähti, numbreid ja alakriipse."
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Tekst, mida näidata tulemuste asemel seni kuni kasutaja valib ja "
"rakendab mõnda nähtavaks muudetud filtrit."
msgid "Include all items option"
msgstr "Kõigi kirjete vaatamise võimalus"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr "Kui valitud, kuvatakse lisanupp kõigi kirjete kaasamiseks vaatesse."
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "Keela SQL-i ümberkirjutamine"
msgid "Field Language"
msgstr "Välja keel"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Klass, mis määratakse igale reale."
msgid "Table summary"
msgstr "Tabeli kokkuvõte"
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr "Klass ümbritseva elemendi jaoks, nimekirjast väljaspool."
msgid "List class"
msgstr "Nimekirja klass"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Klass nimekirja elemendi enda jaoks."
msgid "Flush caches"
msgstr "Tühjenda puhvrid"
msgid "Display Drupal links"
msgstr "Kuva Drupali linke"
msgid "Administration tools."
msgstr "Administreerimistööriistad."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Sisutüübi nimi."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Kasutaja pilt."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Absoluutne URL"
msgid "Tokens related to menus."
msgstr "Menüüdega seotud märgised."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Menüülingi menüü."
msgid "Content access"
msgstr "Juurdepääs sisule"
msgid "Weight for new group"
msgstr "Uue grupi kaal"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr "Pärast toote eemaldamist ostukorvist"
msgid "Cart summary"
msgstr "Ostukorvi kokkuvõte"
msgid "Completing the checkout process"
msgstr "Tellimisprotsessi lõpetamine"
msgid "Commerce Checkout"
msgstr "Commerce'i tellimine"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Lõppetatud tellimus"
msgid "Checkout rules"
msgstr "Tellimise reeglid"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "Tellimuse ID"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Tellimus"
msgid "Delete button"
msgstr "Kustutamise nupp"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Tellimuse number"
msgid "Order e-mail"
msgstr "Tellimuse e-kiri"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Tellimused"
msgid "Order type name"
msgstr "Tellimuse tüübi nimi"
msgid "The e-mail address associated with the order."
msgstr "Tellimusele lisatud e-posti aadress."
msgid "Order status title"
msgstr "Tellimuse oleku pealkiri"
msgid "Order state title"
msgstr "Tellimuse oleku pealkiri"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Salvesta tellimus"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Tellimuste ajalugu"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Tellimuse liik"
msgid "No orders have been created yet."
msgstr "Ühtegi tellimust pole veel loodud."
msgid "User Orders"
msgstr "Kasutaja tellimused"
msgctxt "a drupal commerce payment transaction"
msgid "Payment transactions"
msgstr "Maksetehingud"
msgid "Layout for !bundle in !view_mode"
msgstr "!bundle paigutus asukohas !view_mode"
msgid "One column"
msgstr "Üks veerg"
msgid "Three column - 25/50/25"
msgstr "Kolm veergu - 25/50/25"
msgid "Three column - equal width"
msgstr "Kolm veergu - võrdse laiusega"
msgid "Content revisions"
msgstr "Sisu redaktsioonid"
msgid "%time hence"
msgstr "%time alates"
msgid "There are no active rules. <a href=\"!url\">Add new rule</a>."
msgstr "Aktiivseid reegleid pole.<a href=\"!url\">Lisa uus reegel</a>."
msgid "There are no inactive rules."
msgstr "Mitteaktiivseid reegleid pole."
msgid "Import rule"
msgstr "Impordi reegel"
msgid "Import component"
msgstr "Impordi komponent"
msgid " × "
msgstr " × "
msgid "([line_item_label])"
msgstr "([line_item_label])"
msgid "Current user or role"
msgstr "Praegune kasutaja või roll"
msgid "You have not placed any orders with us yet."
msgstr "Sa pole meilt veel midagi tellinud."
msgid "Product pricing rules"
msgstr "Toote hinna reeglid"
msgid "Administer taxes"
msgstr "Maksumäärade haldamine"
msgid ""
"Define a tax rate for each tax you must collect from your customers. "
"Tax rates are defined in decimal format and may be applied to line "
"item via Rules. Default Rules components are defined for any tax rate "
"specifying it and can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Määra igale maksule määr, mida pead oma klientidelt koguma. "
"Maksumäärad kirjutatakse kümnendsüsteemis ning neid võib "
"rakendada Rules mooduli abil arve ridadele. Vaikimisi Rules reeglid on "
"määratud kõigile maksumääradele ning neid saab muuta all asuva "
"muutmise lingi kaudu."
msgid ""
"Tax types categorize tax rates and specify whether or not the "
"calculated tax should be included in product prices on display. "
"Default rules are defined for each tax type for applying its tax rates "
"to line items. These can be accessed using the appropriate operations "
"link below."
msgstr ""
"Maksu liigid jaotavad maksumäärad selle järgi, kas neid lisatakse "
"tootehinnale. Vaikimisi reegli kohaselt rakenduvad kõik maksumäärad "
"igale arve reale. Seda saab muuta alt vastavalt lingilt."
msgid "Manage tax rates and types."
msgstr "Maksude liikide ja määrade haldamine."
msgid "Tax rates"
msgstr "Maksumäärad"
msgid "Tax types"
msgstr "Maksu liigid"
msgid "Add a tax type"
msgstr "Lisa maksu liik"
msgid "Configure rule"
msgstr "Seadista reeglit"
msgid "There are no tax rates yet. <a href=\"@link\">Add a tax rate</a>."
msgstr ""
"Ühtegi maksumäära veel pole. <a href=\"@link\">Lisa "
"maksumäär</a>."
msgid "Site Information"
msgstr "Saidi informatsioon"
msgid "Bypass views access control"
msgstr "Viewsi ligipääsureeglitest möödahiilimine"
msgid "No results behavior"
msgstr "Käitumine, kui tulemusi pole"
msgid "Edit @section"
msgstr "Toimeta @section"
msgid "Add view from template"
msgstr "Lisa vaade mallist"
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Kui filtri väärtus <em>EI SISALDU</em>URL-is"
msgid "Exception value"
msgstr "Erindi väärtus"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Kui filtri väärtus <em>SISALDUB</em> URL-is või on rakendatud "
"vaikeväärtust"
msgid "Provide title"
msgstr "Kasuta pealkirja"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Määra valideerimistingimused"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Tegevus, kui filtri väärtus ei valideeru"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Näita kõiki vastava välja tulemusi"
msgid "Provide default value"
msgstr "Kasuta vaikeväätust"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Näita \"Lehte ei leitud\""
msgid "Display a summary"
msgstr "Kuva kokkuvõtet"
msgid "Number of records"
msgstr "Kirjete arv"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Vaikimisi sortimine"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäeva järgi sortimine"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numbrite järgi sortimine"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Kui valitud, siis kasutajad võivad sisestada mitu väärtust "
"formaadis 1+2+3 (VÕI jaoks) või 1,2,3 (JA jaoks)."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Tähestikuline sortimine"
msgid "Create a label"
msgstr "Loo märgend"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Võimalda see väli laadida peidetuna. Seda võimalust kasutatakse "
"tihti väljade grupeerimiseks või selle välja väärtuse "
"kasutamiseks tekstiasendajana mingis teises väljas."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Vali HTML element millega see väli ümbritseda. Näiteks H1, H2, jne."
msgid "Create a CSS class"
msgstr "Loo CSS klass"
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr "Vali HTML element millega see silt ümbritseda. Näiteks H1, H2, jne."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Kirjuta tulemused ümber"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Asenda tühikud sidekriipsudega"
msgid "External server URL"
msgstr "Välise serveri URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Lingib välisele serverile kasutades absoluutset URL-i: näiteks "
"'http://www.example.com' või 'www.example.com'."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Teisenda reavahetused HTML &lt;br&gt; tagideks"
msgid "No results text"
msgstr "Tekst, mida näidatakse tulemuste puudumise korral"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Võimalda kuvada \"tulemusi ei leitud\" teksti, kui väli sisaldab "
"numbrit 0."
msgid "Time hence"
msgstr "Aeg alates"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Aeg alates (koos sõnaga \"alates\")"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Ajaperiood (tuleviku kuupäevadele lisatakse ette \"-\")"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Ajaperiood (mineviku kuupäevadele lisatakse ette \"-\")"
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Täielikud andmed (serialiseerimata)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Täielikud andmed (serialiseeritud)"
msgid "A certain key"
msgstr "Teatud võti"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Milline võti peaks olema nähtav"
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr "Kui palju erinevaid ühikuid stringis kuvada."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"See filter ei ole nähtavaks muudetud. Selleks, et kasutajatel oleks "
"võimalus seda muuta, muuda filter nähtavaks."
msgid "Expose filter"
msgstr "Muuda filter nähtavaks"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"See filter on nähtavaks muudetud. Kui sa selle peidad, siis ei ole "
"kasutajatel võimalik seda muuta."
msgid "Hide filter"
msgstr "Peida filter"
msgid "Expose operator"
msgstr "Muuda operaator nähtavaks"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Luba kasutajal valida operaatorit."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Luba mitu valikut"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Luba kasutajatel mitme välja valimine"
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Jäta viimati tehtud valik meelde"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Lülita sisse kasutaja viimase valiku meelde jätmiseks."
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Sorteering ei ole nähtavaks muudetud. Muuda see nähtavaks, et "
"kasutajatel oleks võimalik seda muuta."
msgid "Expose sort"
msgstr "Muuda sorteering nähtavaks"
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"See sorteering on nähtav. Seda peites ei saa kasutajad seda enam "
"muuta."
msgid "Hide sort"
msgstr "Peida sorteering"
msgid "Provide description"
msgstr "Lisa kirjeldus"
msgid "Save & exit"
msgstr "Salvesta ja välju"
msgid "Continue & edit"
msgstr "Jätka ja muuda"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Uuenda valikut \"@title\""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Uuenda valikut \"@title\" (@number)"
msgid "Modify the display(s) of your view below or add new displays."
msgstr "Muuda oma vaate kuvasid või lisa uusi kuvasid."
msgid "edit view name/description"
msgstr "muuda vaate nime/kirjeldust"
msgid "analyze view"
msgstr "analüüsi vaadet"
msgid "clone view"
msgstr "klooni vaade"
msgid "export view"
msgstr "ekspordi vaade"
msgid "delete view"
msgstr "kustuta vaade"
msgid "Add !display"
msgstr "Lisa !display"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automaatne eelvaade"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Kontekstifiltrite eelvaade:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Eralda kontekstifiltri väärtused \"/\" märgiga, näiteks 40/12/10."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "And/Or"
msgstr "ja/või"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Rakenda ja jätka"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current / @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Kõik kuvad (välja arvatud üle kirjutatud kuvad)"
msgid "All displays"
msgstr "Kõik kuvad"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "See @display_type (kirjuta üle)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Lisa filtrigrupp"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Filtreid ei ole lisatud."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Lohista filtrite lisamiseks."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Lisa ja seadista valitud @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Konfigureeri @type: @item"
msgid "Show filters on the list of views"
msgstr "Näita filtreid Vaadete loetelus"
msgid "Show advanced help warning"
msgstr "Näita teadet \"Täiendatud abi\" kohta"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Live eelvaate seaded"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Muudatusi tehes uuenda eelvaadet automaatselt"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr "Kuva live eelvaates vaate kohta käivat infot ja statistikat"
msgid "Above the preview"
msgstr "Eelvaate kohal"
msgid "Below the preview"
msgstr "Eelvaate all"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "Näita seda SQL päringut"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Näita soorituse statistikat"
msgid "Master"
msgstr "Peamine"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Kuva"
msgstr[1] "Kuvad"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Vormindamata nimekiri"
msgid "HTML list"
msgstr "HTML nimekiri"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontekstifiltrid"
msgid "contextual filters"
msgstr "kontekstipõhised filtrid"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontekstifilter"
msgid "contextual filter"
msgstr "kontekstipõhine filter"
msgid "filter criteria"
msgstr "filtri kriteerium"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filtri kriteeriumid"
msgid "filter criterion"
msgstr "filtri tingimus"
msgid "no results behavior"
msgstr "käitumine, kui tulemusi pole"
msgid "The node ID."
msgstr "Sisuelemendi ID."
msgid "The content title."
msgstr "Sisu pealkiri."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Sisu postitamise kuupäev."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Kas sisu on esiletõstetud või mitte."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Kas sisu on esiletõstetud. Esiletõstetud sisu eespool kuvamiseks sea "
"see kahanevaks."
msgid "The aliased path to this content."
msgstr "Selle sisu teekonna alias."
msgid "User has a revision"
msgstr "Kasutajal on versioon"
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr "Kõik sisuelemendid, millel on kindla kasutaja redaktsioon"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Sisu redaktsioon on sisumuudatuste ajalugu."
msgid "Relate a content revision to the user who created the revision."
msgstr "Seosta sisu redaktsioon kasutajaga, kes selle lõi."
msgid "Get the actual content from a content revision."
msgstr "Hangi tegelik sisu redaktsioonist."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Pakub lihtsat linki sisu redaktsiooni kustutamiseks."
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Kuvatakse markerit, kui sisu on uus või uuendatud."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Näidatakse ainult uut või uuendatud sisu."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Sisu ID URL-ist"
msgid "Content authored"
msgstr "Sisu on loodud"
msgid "View area"
msgstr "Vaate ala"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Sisesta vaade alasse."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Võimalda selle välja linke üle kirjutada."
msgid "Use field template"
msgstr "Kasuta välja templiiti"
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Mitmikvälja seaded"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Näita kõiki väärtusi samal real"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "Kuva @count väärtus(t)"
msgid "Raw @column"
msgstr "Puhas @column"
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Lae vaikimisi filter termi lehelt"
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Muuda sisu vormindust."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Muuda selle formaadi seadeid"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Muuda viisi, kuidas vaate read on kujundatud."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Manused varjatakse kokkuvõttes"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr "Vali, kas näidata manuseid kontekstipõhise filtri lühikirjelduses."
msgid "Attachment position"
msgstr "Manuste asetus"
msgid "Block caching"
msgstr "Ploki puhverdamine"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count element, jäta vahele @skip"
msgstr[1] "Pageriga, @count elementi, jäta vahele @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count element"
msgstr[1] "Pageriga, @count elementi"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"view."
msgstr ""
"See tegevus eemaldab jäädavalt kõik sellele vaatele tehtud "
"kohandused."
msgid "The view has been reverted."
msgstr "See vaade on taastatud."
msgid "This action will permanently remove the view from your database."
msgstr "See tegevus eemaldab jäädavalt selle vaate andmebaasist."
msgid "Create a page"
msgstr "Loo sisuleht"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Loo menüülink"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Koos RSS vooga"
msgid "Feed path"
msgstr "Voo asukoht"
msgid "Feed row style"
msgstr "Voo rea stiil"
msgid "Create a block"
msgstr "Loo plokk"
msgid "of fields"
msgstr "väljadest"
msgid "of type"
msgstr "tüüpi"
msgid "tagged with"
msgstr "siltidega"
msgid "full posts"
msgstr "täielikud sissekanded"
msgid "titles"
msgstr "pealkirjad"
msgid "titles (linked)"
msgstr "pealkirjad (lingitud)"
msgid "Number of hits"
msgstr "Pöördumiste arv"
msgid "Hide view"
msgstr "Peida vaade"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (ajaloolised andmed)"
msgid "Result message"
msgstr "Tulemuse sõnum"
msgid "No products have been created yet."
msgstr "Ühtegi toodet ei ole veel loodud."
msgid "Field item"
msgstr "Välja element"
msgid "The last element of the array."
msgstr "Massiivi viimane element."
msgid "Unsorted"
msgstr "Segamini"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Pole ühtegi @titles, mida kuvada."
msgid "View: @view"
msgstr "Vaade: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vaade: @view: @display"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Agregeerimise tüüp"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Commerce Order"
msgstr "Commerce'i tellimus"
msgid "Last completed transaction"
msgstr "Viimane lõpetatud ülekanne"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Luba mitmel filtri väärtusel koos toimida"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "Kohanda välja HTML-i"
msgid "Customize label HTML"
msgstr "Kohanda sildi HTML"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "Muuda välja ja silti ümbritseva elemendi HTML koodi"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Eemalda tühemik"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Peida ümberkirjutus kui tühi"
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tuhandete märgis"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Luba külastajatel seda filtrit muuta"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Alampäringu nimeruum"
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr "Näita seda sorteerijat külastajale, lubades neil seda muuta."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Kuva on välja lülitatud."
msgid "reorder displays"
msgstr "muuda kuvade järjekorda"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Viga: Kuva @display viitab pluginale '@plugin' aga see plugin hetkel "
"ei ole saadaval."
msgid "view @display"
msgstr "vaata @display"
msgid "clone @display_title"
msgstr "klooni @display_title"
msgid "delete @display_title"
msgstr "kustuta @display_title"
msgid "disable @display_title"
msgstr "keela @display_title"
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Agregeerimise seaded"
msgid "Display extenders"
msgstr "Kuva laiendajad"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Vali vaate liidese laiendused."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Konfigureeri @type %item agregeerimisseadeid"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr "Vali selle välja puhul kasutatav agregeerimisfunktsioon."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Tühja kuva laiendaja"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Puhas väärtus URL-ist"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Lisa (kõikides kuvades)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Rakenda (see kuva)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr "Kõige uuema olemi elemendi lisamise kuupäev."
msgid " new"
msgstr " uus"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Kasutusel: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "See on @group: @field alias."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (ajaloolised andmed): @field"
msgid "Also known as: !also."
msgstr "Tuntud ka kui: !also."
msgid "@label (!name:!column)"
msgstr "@label (!name:!column)"
msgid "@label:!column"
msgstr "@label:!column"
msgid "@label (!name:delta)"
msgstr "@label (!name:delta)"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Kuvatakse kogumi(te)s: @bundles."
msgid "Today (page)"
msgstr "Täna (leht)"
msgid "Today (block)"
msgstr "Täna (plokk)"
msgid "Today's popular content"
msgstr "Tänane populaarne sisu"
msgid "User who uploaded"
msgstr "Kasutaja, kes laadis üles"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr "Automaatjätkamise või valiku vidinast valitud taksonoomiaterm."
msgid "Content with term"
msgstr "Sisu koos terminiga"
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Omab taksonoomia termini ID-d"
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr "Kuva sisu, kui sellel on valitud klassifikatsiooni terminid."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Omab taksonoomia terminit"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taksonoomia terminid sisuelemendil"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Kõik klassifikatsioonitermid"
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Omab taksonoomia termini ID-d (koos sügavusega)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Omab taksonoomia termineid (koos sügavusega)"
msgid "@entity using @field"
msgstr "@entity kasutab @field"
msgid "!field_name"
msgstr "!field_name"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taksonoomia termini ID URL-ist"
msgid "Path component"
msgstr "Teekonna komponent"
msgid "Use aggregation"
msgstr "Lubada väljade koondamine"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Kuva pealkiri ei tohi olla tühi."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Kui filtri väärtus <em>EI OLE</em> saadaval"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr "Kui filtri väärtus <em>ON</em> saadaval, muidu vaikeväärtus"
msgid "Query Comment"
msgstr "Päringu kommentaar"
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "DISTINCT hulk"
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Kuva tabelis tühja teksti"
msgid "Address form (country-specific)"
msgstr "Aadressi vorm (riigipõhine)"
msgid "Name (First name, Last name)"
msgstr "Nimi (eesnimi perekonnanimi)"
msgid "Name (single line)"
msgstr "Nimi (ühel real)"
msgid "Organisation (single line)"
msgstr "Organisatsioon (ühel real)"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Olemi @entity_type haldamine"
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Suvalist liiki @entity_type loomine"
msgid "Create %bundle @entity_type"
msgstr "Loo %bundle @entity_type"
msgid "customer profile"
msgstr "kliendi profiil"
msgid "customer profiles"
msgstr "kliendiprofiilid"
msgid "orders"
msgstr "arved"
msgid "Do not show a widget"
msgstr "Vidinat ei näidata"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Kuupäev '@type' vormingus. (%date)"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Faili suurus baitides."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Juhuslik number: 0 - @max."
msgid "Manage view modes"
msgstr "Halda kuvasid"
msgid "Add a code field"
msgstr "Lisa koodi väli"
msgid "Add a dynamic field"
msgstr "Lisa dünaamiline väli"
msgid "Bypass Rules access control"
msgstr "Rulesi ligipääsuõiguste eiramine"
msgid "Access the Rules debug log"
msgstr "Ligipääs Rulesi silumislogile"
msgid "Text comparison"
msgstr "Teksti võrdlus"
msgid "regular expression"
msgstr "regulaaravaldis"
msgid "Filter by tag"
msgstr "Filtreeri sildi järgi"
msgid "Default theme region"
msgstr "Vaiketeema regioon"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the default "
"theme %theme. For other themes, Rules will try to display the log on "
"the same region, or hide it in case it doesn't exist."
msgstr ""
"Regioon, milles silumislogi kuvatakse vaikimisi teemas %theme. Teiste "
"teemade puhul püüab Rules kuvada logi samas regioonis, selle "
"puudumisel logi peidetakse."
msgid "Admin theme region"
msgstr "Haldusteema regioon"
msgid ""
"The region, where the debug log should be displayed on the admin theme "
"%theme."
msgstr "Regioon, milles silumislogi kuvatakse haldusteemas %theme."
msgid ""
"Administer rule configurations including events, conditions and "
"actions for which the user has sufficient access permissions."
msgstr ""
"Reeglite, sealhulgas sündmuste, tingimuste ja tegevuste haldamine, "
"millele kasutajal on piisavad ligipääsuõigused."
msgid "Logging of Rules evaluation errors"
msgstr "Reeglite käivitamise vigade logimine"
msgid "Log all warnings and errors"
msgstr "Logitakse kõik hoiatused ja vead"
msgid "Log errors only"
msgstr "Logitakse ainult vead"
msgid "Evaluations errors are logged to the system log."
msgstr "Käivitusvead logitakse süsteemilogisse."
msgid "Log debug information to the system log"
msgstr "Silumisandmed pannakse kirja süsteemilogisse"
msgid "Show debug information"
msgstr "Silumisandmete kuvamine"
msgid "In case of errors"
msgstr "Vigade korral"
msgid ""
"Debug information is only shown when rules are evaluated and is "
"visible for users having the permission <a href=\"!url\">%link</a>."
msgstr ""
"Silumisandmeid kuvatakse ainult siis, kui reegleid käivitatakse ning "
"neid näevad kasutajad, kellel on õigus <a href=\"!url\">%link</a>."
msgid "@type field."
msgstr "@type väli."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Tuntud ka kui %labels."
msgid "Continue to next step"
msgstr "Jätka"
