# Greek translation of B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2023 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: B2B store solution (7.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-23 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "Body"
msgstr "Κυρίως κείμενο"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
msgid "Save configuration"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
"Επαναφορά στις προεπιλεγμένες "
"ρυθμίσεις"
msgid "enable"
msgstr "ενεργοποίηση"
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
msgid "Suffix"
msgstr "Επίθεμα"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID συναλλαγής"
msgid "Value"
msgstr "Αξία"
msgid "Totals"
msgstr "Σύνολα"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Email address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "Item"
msgstr "Αντικείμενο"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Author"
msgstr "Συντάκτης"
msgid "Replies"
msgstr "Απαντήσεις"
msgid "Last Post"
msgstr "Τελευταία δημοσίευση"
msgid "Closed"
msgstr "Έχει κλείσει"
msgid "yes"
msgstr "ναι"
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
msgid "Age"
msgstr "Ηλικία"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
msgid "Read more"
msgstr "Διαβάστε περισσότερα"
msgid "more"
msgstr "περισσότερα"
msgid "Create !type"
msgstr "Δημιουργία !type"
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
msgid "Access control"
msgstr "Έλεγχος πρόσβασης"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Εξήγηση ή οδηγίες υποβολής"
msgid "Article"
msgstr "Άρθρο"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "footer"
msgstr "υποσέλιδο"
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
msgid "Currency"
msgstr "Νόμισμα"
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
msgid "Default currency"
msgstr "Προεπιλεγμένη ισοτιμία"
msgid "Quantity"
msgstr "Ποσότητα"
msgid "On"
msgstr "Ανοικτό"
msgid "For"
msgstr "Για"
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
msgid "Block title"
msgstr "Τίτλος μπλοκ"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Ταξινόμηση"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "Content types"
msgstr "Τύποι περιεχομένου"
msgid "Home page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
msgid "view"
msgstr "προβολή"
msgid "all"
msgstr "όλα"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Login"
msgstr "Είσοδος"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
msgid "Links"
msgstr "Σύνδεσμοι"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
msgid "Display settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης"
msgid "default"
msgstr "προεπιλογή"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
msgid "Block settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μπλοκ"
msgid "Comment form"
msgstr "Φόρμα σχολίου"
msgid "User contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας χρήστη"
msgid "- None -"
msgstr "- Κανένα -"
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία"
msgid "Required"
msgstr "Υποχρεωτικό"
msgid "Parent"
msgstr "Γονέας"
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
msgid "Feed"
msgstr "Ροή"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
msgid "Go to next page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Όρος ταξινόμισης"
msgid "settings"
msgstr "ρυθμίσεις"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
msgid "Node ID"
msgstr "ID κόμβου"
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
msgid "header"
msgstr "κεφαλίδα"
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
msgid "True"
msgstr "Αληθής"
msgid "False"
msgstr "Ψευδής"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
msgid "Open"
msgstr "Ανοιχτά"
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
msgid "Core"
msgstr "Πυρήνας"
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
msgid "Add new"
msgstr "Προσθήκη νέου"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Πρόσβαση"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Λεξιλόγια"
msgid "Modules"
msgstr "Μονάδες"
msgid "Manage"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Node type"
msgstr "Τύπος κόμβου"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
msgid "results"
msgstr "αποτελέσματα"
msgid "search"
msgstr "αναζήτηση"
msgid "Teaser"
msgstr "Περικομμένη μορφή"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Το όνομα λογαριασμού %name δεν υπάρχει."
msgid "Event"
msgstr "Συμβάν"
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
msgid "Theme"
msgstr "Θέμα"
msgid "Layout"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Timestamp"
msgstr "Χρονική σήμανση"
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
msgid "Component"
msgstr "Συστατικό"
msgid "Total"
msgstr "Συνολικό κόστος"
msgid "Components"
msgstr "Συστατικά"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Titles"
msgstr "Τίτλοι"
msgid "Paths"
msgstr "Διαδρομές"
msgid "Mail"
msgstr "Ηλεκτρονικό μήνυμα"
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
msgid "After"
msgstr "Μετά"
msgid "Find content"
msgstr "Αναζήτηση περιεχομένου"
msgid "Database type"
msgstr "Τύπος βάσης δεδομένων"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Content type"
msgstr "Τύπος περιεχομένου"
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
msgid "Configure"
msgstr "Διευθέτηση"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Επιταγή"
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
msgid "User ID"
msgstr "Αναγνωριστικό χρήστη"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
msgid "Contact"
msgstr "Επικοινωνία"
msgid "no"
msgstr "όχι"
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
msgid "Number of columns"
msgstr "Αριθμός στηλών"
msgid "Data type"
msgstr "Τύπος δεδομένων"
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστής"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
msgid "Exclude"
msgstr "Εξαίρεση"
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντιο"
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετο"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %title;"
msgid "term"
msgstr "όρος"
msgid "The name of the menu."
msgstr "Το όνομα του μενού."
msgid "All"
msgstr "Όλες"
msgid "hours"
msgstr "ώρες"
msgid "days"
msgstr "ημέρες"
msgid "Access log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής πρόσβασης"
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
msgid "Submit @name"
msgstr "Υποβολή: @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση"
msgid "Submitted"
msgstr "Υποβλήθηκε"
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
msgid "Add content"
msgstr "Προσθήκη περιεχομένου"
msgid "Page title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Override title"
msgstr "Παράκαμψη τίτλου"
msgid "CSS class"
msgstr "Κλάση CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Εμφάνιση συνδέσμων"
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
msgid "Pager ID"
msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό σελιδομετρητή"
msgid "Bottom"
msgstr "Πυθμένας"
msgid "Node links"
msgstr "Σύνδεσμοι για κόμβους"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Όροι ταξινόμησης"
msgid "Site name"
msgstr "Όνομα ιστοτόπου"
msgid "Site slogan"
msgstr "Σύνθημα του ιστοτόπου"
msgid "Module"
msgstr "Μονάδα"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Κλειστό"
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής βάσης"
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
msgid "Inline"
msgstr "Ενσωματωμένο"
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "Menu link"
msgstr "Σύνδεσμος μενού"
msgid "To"
msgstr "Προς"
msgid "From"
msgstr "Από"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Ροή συλλέκτη"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Αντικείμενο συλλέκτη"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgid "Roles"
msgstr "Ρόλοι"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID αναθεώρησης"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID σχολίου"
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
msgid "Published"
msgstr "Δημοσιευμένο"
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Προβιβασμένο στην πρώτη σελίδα"
msgid "Log message"
msgstr "Μήνυμα ημερολογίου"
msgid "URL alias"
msgstr "Ψευδώνυμο URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Διάρκεια ψηφοφορίας"
msgid "Poll votes"
msgstr "Ψήφοι ψηφοφορίας"
msgid "Session ID"
msgstr "ID συνεδρίας"
msgid "File ID"
msgstr "ID αρχείου"
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "File size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID λεξιλογίου"
msgid "Term"
msgstr "Όρος"
msgid "Term ID"
msgstr "ID όρου"
msgid "Term name"
msgstr "Όνομα όρου"
msgid "User role"
msgstr "Ρόλος χρήστη"
msgid "E-mail address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Τελευταία προσπέλαση"
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
msgid "Message type"
msgstr "Τύπος μηνύματος"
msgid "Severity"
msgstr "Σοβαρότητα"
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
msgid "Contains"
msgstr "Περιέχει"
msgid "Does not contain"
msgstr "Δεν περιέχει"
msgid "Is less than"
msgstr "Είναι μικρότερο/η από"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Είναι μικρότερο/η ή ίσο/η με"
msgid "Is equal to"
msgstr "Είναι ίση/ο με"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο/η ή ίσο/η με"
msgid "Is greater than"
msgstr "Είναι μεγαλύτερο/η από"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Δεν είναι ίσο/η με"
msgid "Average"
msgstr "Μέσος όρος"
msgid "Count"
msgstr "Αρίθμηση"
msgid "Overridden"
msgstr "Έχει παρακαμφθεί"
msgid "Conditions"
msgstr "Συνθήκες"
msgid "Watchdog"
msgstr "Φύλακας"
msgid "Mode"
msgstr "Τρόπος"
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
msgid "configure"
msgstr "ρύθμιση"
msgid "Last update"
msgstr "Τελευταία ενημέρωση"
msgid "%time ago"
msgstr "%time πριν"
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένο"
msgid "Sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"
msgid "Caching"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
msgid "Price"
msgstr "Tιμή"
msgid "Prev"
msgstr "Προηγ"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
msgid "Customer"
msgstr "Πελάτης"
msgid "Product ID"
msgstr "Α/Α προϊόντος"
msgid "Amount"
msgstr "Ποσό"
msgid "Current"
msgstr "Τρέχοντα"
msgid "Add to cart"
msgstr "Προσθήκη στο καλάθι"
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Desc"
msgstr "Φθί"
msgid "Code"
msgstr "Κωδικός"
msgid "Owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης"
msgid "Payment"
msgstr "Πληρωμή"
msgid "Payment settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πληρωμής"
msgid "OR"
msgstr "Ή"
msgid "Store"
msgstr "Κατάστημα"
msgid "Company"
msgstr "Εταιρία"
msgid "node"
msgstr "κόμβος"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
msgid "Method"
msgstr "Μέθοδος"
msgid "Recent posts"
msgstr "Πρόσφατες καταχωρίσεις"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Πρόσφατες καταχωρίσεις του %1"
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
msgid "All views"
msgstr "Όλες οι εμφανίσεις"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη διαδρομή προτύπου "
"(εφαρμόζεται σε όλα τα λεξιλόγια με "
"κενά πρότυπα παρακάτω)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Πρότυπο για όλες τις διαδρομές %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Πρότυπο για τα φόρουμ και τους "
"φακέλους των φόρουμ"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των σελίδων "
"των λογαριασμών χρηστών"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των "
"ιστολογίων"
msgid "Verbose"
msgstr "Εκτενής παρουσίαση"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Εμφάνιση των αλλαγών των ψευδώνυμων "
"(εκτός από τις μαζικές ενημερώσεις)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Αντικατάσταση με το διαχωριστή"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Μέγιστο μήκος ψευδώνυμου"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος συστατικού"
msgid "Update action"
msgstr "Ενέργεια ενημέρωσης"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Φράσεις προς αφαίρεση"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Παρέχει ένα μηχανισμό για τις μονάδες "
"ώστε να δημιουργούν αυτόματα "
"ψευδώνυμα για την ύλη που "
"διαχειρίζονται."
msgid "Configuration"
msgstr "Παραμετροποίηση"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
msgid "Align"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Display title"
msgstr "Εμφάνιση τίτλου"
msgid "Basic"
msgstr "Βασική"
msgid "SKU"
msgstr "Κωδικός"
msgid "List type"
msgstr "Τύπος λίστας"
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
msgid "Select all"
msgstr "Επιλογή όλων"
msgid "First name"
msgstr "Όνομα"
msgid "Last name"
msgstr "Επώνυμο"
msgid "Sent"
msgstr "Απεσταλμένο"
msgid "Link text"
msgstr "Σύνδεσμος κειμένου"
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
msgid "String"
msgstr "Φράση"
msgid "Case"
msgstr "Πεζά/κεφαλαία"
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
msgid "Referrer"
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Exists"
msgstr "Υπάρχει"
msgid "Site off-line message"
msgstr ""
"Μήνυμα όταν ο ιστοτόπος είναι εκτός "
"λειτουργίας"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Το @site είναι αυτή τη στιγμή κλειστό για "
"συντήρηση. Θα επανέλθουμε σύντομα. "
"Ευχαριστούμε για την κατανόησή σας."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Μήνυμα που θα εμφανίζεται στους "
"επισκέπτες όταν ο ιστοτόπος είναι "
"εκτός λειτουργίας."
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
msgid "Last"
msgstr "Τελευταίο"
msgid "Maximum length"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
msgid "Save changes"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών"
msgid "Argument"
msgstr "Παράμετρος"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
msgid "Checkout"
msgstr "Ολοκλήρωση Παραγγελίας"
msgid "<All>"
msgstr "<Όλα>"
msgid "Edit view"
msgstr "Επεξεργασία view"
msgid "Clone"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "Administer views"
msgstr "Διαχείριση views"
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
msgid "Arguments"
msgstr "Παράμετροι"
msgid "Operator"
msgstr "Τελεστής"
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Εκτεθειμένα Φίλτρα"
msgid "Order"
msgstr "Σειρά"
msgid "Views UI"
msgstr "Διεπαφή χρήστη Views"
msgid "Recent comments"
msgstr "Πρόσφατα σχόλια"
msgid "Random"
msgstr "Τυχαία"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Χωρίς κατηγορία"
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Βασικές ρυθμίσεις"
msgid "Last checked"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος"
msgid "Profile name"
msgstr "Όνομα προφίλ"
msgid "false"
msgstr "ψευδές"
msgid "true"
msgstr "αληθές"
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
msgid "text"
msgstr "κείμενο"
msgid " ("
msgstr " ("
msgid ")"
msgstr ")"
msgid "Term description"
msgstr "Περιγραφή όρου"
msgid "fields"
msgstr "πεδία"
msgid "Save settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "Expiration"
msgstr "Λήξη"
msgid "Operation"
msgstr "Λειτουργία"
msgid "reply"
msgstr "απάντηση"
msgid "Defaults"
msgstr "Προεπιλεγμένα"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Πρέπει να δώσετε έγκυρη ημερομηνία."
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
msgid "Postal code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
msgid "="
msgstr "="
msgid "with comments"
msgstr "με σχόλια"
msgid "without comments"
msgstr "χωρίς σχόλια"
msgid "Sort by"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
msgid "Created date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Updated date"
msgstr "Ημερομηνία ενημέρωσης"
msgid "comments"
msgstr "σχόλια"
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
msgid "Default language"
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα"
msgid "American Samoa"
msgstr "Αμερικανική Σαμόα"
msgid "Georgia"
msgstr "Γεωργία"
msgid "Guam"
msgstr "Γκουαχάν"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Νήσοι Μάρσαλ"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Βόρειες Μαριάνες Νήσοι"
msgid "Palau"
msgstr "Παλάου"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Πουέρτο Ρίκο"
msgid "Full name"
msgstr "Πλήρες όνομα"
msgid "Database name"
msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων"
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
msgid "Regular expression"
msgstr "Κανονική έκφραση"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Μέγεθος του πεδίου κειμένου"
msgid "Authoring information"
msgstr "Πληροφορίες σύνταξης"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Αφήστε το κενό για να μείνει το %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφό"
msgid "Approved"
msgstr "Εγκεκριμένο"
msgid "Root"
msgstr "Ρίζα"
msgid "Pending"
msgstr "Εκκρεμεί"
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Εισάγετε μία σελίδα ανά γραμμή ως "
"μορφή διαδρομών του Drupal. Ο χαρακτήρας "
"'*' είναι μπαλαντέρ. Παραδείγματα "
"διαδρομών: %blog για τη σελίδα των "
"ιστολογίων και %blog-wildcard για κάθε "
"προσωπικό ιστολόγιο. %front είναι η "
"κεντρική σελίδα."
msgid "Other queries"
msgstr "Άλλα ερωτήματα"
msgid "Link to node"
msgstr "Σύνδεσμος προς τον κόμβο"
msgid "Timer"
msgstr "Χρονομετρητής"
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
msgid "in"
msgstr "σε"
msgid "Edit term"
msgstr "Τροποποίηση όρου"
msgid "Commerce"
msgstr "Commerce"
msgid "Tokens"
msgstr "Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης"
msgid "Token"
msgstr "Σύμβολο (token) αντικατάστασης"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 αντικείμενο"
msgstr[1] "@count αντικείμενα"
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ προηγούμενη"
msgid "next ›"
msgstr "επόμενη ›"
msgid "Full text"
msgstr "Πλήρες κείμενο"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ροής"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
msgid "Extras"
msgstr "Πρόσθετα"
msgid "User search"
msgstr "Αναζήτηση χρήστη"
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"Η αναζήτησή σας δεν έδωσε "
"αποτελέσματα"
msgid "unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Πρότυπα αντικατάστασης"
msgid "Display name"
msgstr "Εμφάνιση ονόματος"
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
msgid "Publishing options"
msgstr "Επιλογές δημοσίευσης"
msgid "First"
msgstr "Πρώτο"
msgid "Query"
msgstr "Ερώτημα"
msgid "Configure block"
msgstr "Ρύθμιση μπλοκ"
msgid "Hour"
msgstr "Ώρα"
msgid "Minute"
msgstr "Λεπτό"
msgid "Second"
msgstr "Δευτερόλεπτο"
msgid "Site default"
msgstr "Προεπιλογή ιστοτόπου"
msgid "Select list"
msgstr "Λίστα επιλογής"
msgid "Granularity"
msgstr "Διακριτότητα"
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "author"
msgstr "συγγραφέας"
msgid "Entity"
msgstr "Οντότητα"
msgid "AND"
msgstr "ΚΑΙ"
msgid "None."
msgstr "Κανένα."
msgid "Fixed"
msgstr "Σταθερό"
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Negate"
msgstr "Αναίρεση"
msgid "Existing system path"
msgstr "Υπάρχουσα διαδρομή συστήματος"
msgid "Create or delete a content's URL alias"
msgstr ""
"Δημιουργία ή διαγραφή του ψευδώνυμου "
"URL της ύλης"
msgid "Greater than"
msgstr "Μεγαλύτερο του"
msgid "Less than"
msgstr "Μικρότερο του"
msgid "Page redirect"
msgstr "Ανακατεύθυνση σελίδας"
msgid ""
"WARNING: This may cause problems if there are too many users of these "
"roles on your site, as your server may not be able to handle all the "
"mail requests all at once."
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό μπορεί να δημιουργήσει "
"προβλήματα αν υπάρχουν πάρα πολλοί "
"χρήστες αυτών των ρόλων στον ιστοτόπο "
"σας, καθώς ο διακομιστής ενδέχεται να "
"μην μπορέσει να χειριστεί όλες τις "
"αιτήσεις e-mail με τη μία."
msgid "registered user"
msgstr "εγγεγραμμένος χρήστης"
msgid "any"
msgstr "οποιοδήποτε"
msgid "Add user role"
msgstr "Προσθήκη ρόλου χρήστη"
msgid "Remove user role"
msgstr "Αφαίρεση ρόλου χρήστη"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Εκτέλεση προσαρμοσμένου κώδικα PHP"
msgid "Days"
msgstr "Ημέρες"
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "Open in new window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
msgid "profile"
msgstr "προφίλ"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
msgid "Hours"
msgstr "Ώρες"
msgid "Seconds"
msgstr "Δευτερόλεπτα"
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
msgid "price"
msgstr "τιμή"
msgid "Taxes"
msgstr "Φόροι"
msgid "Tax rate"
msgstr "Συντελεστής φόρου"
msgid "Site information"
msgstr "Πληροφορίες ιστοτόπου"
msgid "or"
msgstr "ή"
msgid "."
msgstr "."
msgid "open"
msgstr "ανοιχτή"
msgid "Parent term"
msgstr "Γονικός όρος"
msgid "Parent terms"
msgstr "Γονικοί όροι"
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
msgid "Forums"
msgstr "Φόρουμ"
msgid "revert"
msgstr "επαναφορά"
msgid "Missing"
msgstr "Μη διαθέσιμα"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις σας αποθηκεύτηκαν."
msgid "All tags"
msgstr "Όλες οι ετικέτες"
msgid "Last modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
msgid "Plugin"
msgstr "Πρόσθετο"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Καλάθι αγορών"
msgid "Cart"
msgstr "Καλάθι"
msgid "Discount"
msgstr "Έκπτωση"
msgid "Reversed"
msgstr "Ανεστραμμένος"
msgid "Product"
msgstr "Προϊόν"
msgid "Subtotal"
msgstr "Υποσύνολο"
msgid "Payment Status"
msgstr "Κατάσταση πληρωμής"
msgid "Payment method"
msgstr "Τρόπος πληρωμής"
msgid "Changed"
msgstr "Τροποποιημένο"
msgid "Date created"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Reverse"
msgstr "Αντιστροφή"
msgid "Products"
msgstr "Προϊόντα"
msgid "Product types"
msgstr "Τύποι προϊόντος"
msgid "Total:"
msgstr "Σύνολο:"
msgid "Orders"
msgstr "Παραγγελίες"
msgid "Not published"
msgstr "Μη δημοσιευμένο"
msgid "Menu settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μενού"
msgid "Color scheme"
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
msgid "Unformatted"
msgstr "Μη μορφοποιημένο"
msgid "%title has been deleted."
msgstr "Το %title διαγράφηκε."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Ροή RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Νέα μηνύματα"
msgid "New"
msgstr "Δημιουργία"
msgid "Relationships"
msgstr "Συσχετίσεις"
msgid "Plural"
msgstr "Πληθυντικός"
msgid "Relationship"
msgstr "Συσχέτιση"
msgid "relationships"
msgstr "συσχετίσεις"
msgid "Oldest first"
msgstr "Τα παλαιότερα πρώτα"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Κριτήρια ταξινόμησης"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Κρυφό>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Αναθεώρηση του %title της %date"
msgid "Themes"
msgstr "Θεματικές παραλλαγές"
msgid "Translations"
msgstr "Μεταφράσεις"
msgid "comment"
msgstr "σχόλιο"
msgid "Last changed"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
msgid "Loading..."
msgstr "Φορτώνει..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Το πεδίο !name είναι απαραίτητο."
msgid "Sticky"
msgstr "Καρφιτσωμένο"
msgid "Review"
msgstr "Επισκόπηση"
msgid "Ok"
msgstr "Eντάξει"
msgid "cancel"
msgstr "ακύρωση"
msgid "Ban"
msgstr "Αποκλεισμός"
msgid "Tabs"
msgstr "Καρτέλες"
msgid "Processing"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "disable"
msgstr "απενεργοποίηση"
msgid "Output format"
msgstr "Μορφή εξόδου"
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρωμένη"
msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Επιλογές για προχωρημένους"
msgid "Slogan"
msgstr "Σύνθημα"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
msgid "Go to first page"
msgstr "Πρώτη σελίδα"
msgid "Go to last page"
msgstr "Τελευταία σελίδα"
msgid "Go to page @number"
msgstr "πήγαινε στη σελίδα @number"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τους όρους που θέλετε "
"να αναζητήσετε."
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
msgid "PHP Code"
msgstr "Κώδικας PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
msgid "Double"
msgstr "Διπλάσιο"
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
msgid "Translation status"
msgstr "Κατάσταση μετάφρασης"
msgid "Blocks"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
msgid "Above"
msgstr "Από πάνω"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min και @max"
msgid "Title (link)"
msgstr "Τίτλος (σύνδεσμος)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Τίτλος (χωρίς σύνδεσμο)"
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
msgid "Precision"
msgstr "Ακρίβεια"
msgid "Permalink"
msgstr "Μόνιμος σύνδεσμος"
msgid "Form"
msgstr "Φόρμα"
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
msgid "Exceptions"
msgstr "Εξαιρέσεις"
msgid "Canceled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
msgid "Permission"
msgstr "Άδεια"
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
msgid "Add to Cart form"
msgstr "Φόρμα προσθήκης στο καλάθι αγορών"
msgid "Image gallery"
msgstr "Γκαλερί εικόνων"
msgid "Profiles"
msgstr "Προφίλ χρηστών"
msgid "Thread"
msgstr "Νήμα"
msgid "@user's picture"
msgstr "Εικόνα @user"
msgid "Not configured"
msgstr "Δεν έχει διευθετηθεί"
msgid "Rate"
msgstr "Συντελεστής"
msgid "Distinct"
msgstr "Ξεχωριστό"
msgid "Extension"
msgstr "Επέκταση"
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
msgid "Keys"
msgstr "Κλειδιά"
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Το αυτόματα δημιουργημένο ψευδώνυμο "
"%original_alias ήρθε σε σύγκρουση με ένα "
"υπάρχον ψευδώνυμο. Το ψευδώνυμο "
"άλλαξε στο %alias."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Διπλά εισαγωγικά \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Μονά εισαγωγικά (απόστροφος) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Ανάποδο τικ `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Κόμμα ,"
msgid "Period ."
msgstr "Τελεία ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Παύλα -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Κάτω παύλα _"
msgid "Colon :"
msgstr "Άνω κάτω τελεία :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Ερωτηματικό ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Διοχέτευση |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Αριστερό άγκιστρο {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Αριστερή γωνιακή παρένθεση ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Δεξί άγκιστρο }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Δεξιά γωνιακή παρένθεση ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Συν +"
msgid "Equal ="
msgstr "Ίσον ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Αστερίσκος *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Και &"
msgid "Percent %"
msgstr "Ποσοστό %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Δύναμη ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Δολάριο $"
msgid "Hash #"
msgstr "Κάγκελο #"
msgid "At @"
msgstr "At @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Θαυμαστικό !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Ισπανική περισπωμένη ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Αριστερή παρένθεση ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Ερωτηματικό ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Μικρότερο από <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Μεγαλύτερο από >"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για όλες τις διαδρομές τύπου "
"@node_type"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Διαγραφή των ψευδώνυμων"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Αυτόματο ψευδώνυμο"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιείται "
"για το διαχωρισμό των λέξεων στους "
"τίτλους. Θα αντικαταστήσει "
"οποιαδήποτε κενά και χαρακτήρες "
"στίξης. Η χρησιμοποίηση του κενού ή "
"του χαρακτήρα + μπορεί να προκαλέσει "
"απροσδόκητα προβλήματα."
msgid "Character case"
msgstr "Κεφαλαία-πεζά χαρακτήρων"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Αφήστε τα κεφαλαία-πεζά το ίδιο με τις "
"τιμές των συμβόλων πηγής."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Αλλαγή σε πεζά"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Καμία ενέργεια. Το παλιό ψευδώνυμο θα "
"παραμείνει ανέπαφο."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. Το "
"υπάρχον ψευδώνυμο θα λειτουργεί."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. Το "
"υπάρχον ψευδώνυμο θα διαγραφεί."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. "
"Ανακατεύθυνση από το παλιό ψευδώνυμο."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Γραφή σε άλλη αλφάβητο πριν τη "
"δημιουργία του ψευδώνυμου"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Φιλτράρει το νέο ψευδώνυμο για να "
"περιέχει μόνο γράμματα και αριθμούς "
"όπως υπάρχουν στο σύνολο ASCII-96."
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Καμία ενέργεια (όχι αντικατάσταση)"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Διαγραφή όλων των ψευδώνυμων. Ο "
"αριθμός των ψευδώνυμων που θα "
"διαγραφούν: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Διαγραφή των ψευδώνυμων για όλα τα "
"@label. Ο αριθμός των ψευδώνυμων που θα "
"διαγραφούν: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Διαγραφή των ψευδώνυμων!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Όλα τα ψευδώνυμα διαδρομής "
"διαγράφηκαν."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Όλα τα ψευδώνυμα διαδρομής τύπου %type "
"διαγράφηκαν."
msgid "Language neutral"
msgstr "Ουδέτερη γλώσσα"
msgid "Account blocked"
msgstr "Ο λογαριασμός αποκλείστηκε"
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
msgid "<Any>"
msgstr "<Όποιο>"
msgid "product"
msgstr "προϊόν"
msgid "« first"
msgstr "« πρώτη"
msgid "last »"
msgstr "τελευταία »"
msgid "Loading"
msgstr "Φόρτωση"
msgid "Rearrange"
msgstr "Αναδιάταξη"
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
msgid "empty"
msgstr "κενό"
msgid "All types"
msgstr "Όλοι οι τύποι"
msgid "Aggregator"
msgstr "Συλλέκτης"
msgid "Euro"
msgstr "Ευρώ"
msgid "Attach to"
msgstr "Επισύναψη στο"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Η URL %url είναι λανθασμένη. Παρακαλούμε "
"εισάγετε μια πλήρη διεύθυνση URL, όπως "
"για παράδειγμα http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Πλαίσιο"
msgid "Book navigation"
msgstr "Πλοήγηση βιβλίου"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a σχόλια ανά σελίδα"
msgid "Pager"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Node content"
msgstr "Περιεχόμενου κόμβου"
msgid "Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο ταξινομίας"
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παράθυρου"
msgid "Remove this item"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
msgid "Keyword"
msgstr "Λέξη κλειδί"
msgid "From @title"
msgstr "Από @title"
msgid "Module name"
msgstr "Όνομα μονάδας"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Διαγραμμένος/εξαφανισμένος κόμβος @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας"
msgid "Use pager"
msgstr "Χρήση σελιδομετρητή"
msgid "Offset"
msgstr "Αντιστάθμιση"
msgid "More link"
msgstr "Σύνδεσμος περισσοτέρων"
msgid "begins with"
msgstr "αρχίζει με"
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
msgid "Postal address"
msgstr "Ταχυδρομικός Κώδικας"
msgid "Machine name"
msgstr "Όνομα μηχανής"
msgid "Locked"
msgstr "Κλειδωμένο"
msgid "Account information"
msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Η διεύθυνση e-mail %mail δεν είναι έγκυρη."
msgid "Account"
msgstr "Λογαριασμός"
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
msgid "Selection type"
msgstr "Τύπος επιλογής"
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"
msgid "Node count"
msgstr "Μετρητής κόμβων"
msgid "Field settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πεδίου"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Δολλάριο Καναδά"
msgid "Default order"
msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά"
msgid "ZIP Code"
msgstr "Ταχ. Κώδικας"
msgid "Number of views"
msgstr "Αριθμός αναγνώσεων"
msgid "Billing information"
msgstr "Πληροφορίες Χρέωσης"
msgid "Company name"
msgstr "Όνομα εταιρίας"
msgid "Or"
msgstr "Ή"
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
msgid "About"
msgstr "Περί"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
msgid "Link class"
msgstr "Κλάση συνδέσμου"
msgid "Column"
msgstr "Στήλη"
msgid "sort by @s"
msgstr "ταξινόμηση κατά @s"
msgid "and"
msgstr "και"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Μετά την προσθήκη νέου σχολίου"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Μετά τη διαγραφή ενός σχολίου"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Μετά τη διαγραφή ενός όρου"
msgid "Payment method title"
msgstr "Τίτλος μεθόδου πληρωμής"
msgid "Add new rule"
msgstr "Προσθήκη νέου κανόνα"
msgid "Add @type"
msgstr "Προσθήκη @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Γονικό σχόλιο"
msgid "Author's website"
msgstr "Ιστοσελίδα του Συγγραφέα"
msgid "Text to display"
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται"
msgid "Newest first"
msgstr "Τα νεότερα πρώτα"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Δολλάριο Αυστραλίας"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Δολλάριο Χονγκ Κονγκ"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Δολλάριο Νέας Ζηλανδίας"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Σουηδική Κορώνα"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Δολλάριο Σιγκαπούρης"
msgid "field"
msgstr "πεδίο"
msgid "clone"
msgstr "κλωνοποίηση"
msgid "Week @week"
msgstr "Εβδομάδα @week"
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
msgid "Time ago"
msgstr "Πριν από"
msgid "Create @name"
msgstr "Δημιουργία @name"
msgid "View cart"
msgstr "Δείτε το καλάθι"
msgid "Currency code"
msgstr "Κωδικός νομίσματος"
msgid "Effect"
msgstr "Εφέ"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Η γλώσσα του περιεχομένου"
msgid "Save profile"
msgstr "Αποθήκευση προφίλ"
msgid "Patterns"
msgstr "Πρότυπα"
msgid "Entity type"
msgstr "Τύπος οντότητας"
msgid "User roles"
msgstr "Ρόλοι χρηστών"
msgid "VAT"
msgstr "ΦΠΑ"
msgid "%1"
msgstr "%1"
msgid "Payment methods"
msgstr "Τρόποι πληρωμής"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να "
"διαγράψετε αυτό το προφίλ;"
msgid "Save and add another"
msgstr "Αποθήκευση και προσθήκη νέου"
msgid "Button text"
msgstr "Κείμενο κουμπιού"
msgid "Title only"
msgstr "Μόνο τίτλο"
msgid "Not defined"
msgstr "Δεν ορίστηκε"
msgid "Validator"
msgstr "Ελεγκτής εγκυρότητας"
msgid "Debugging"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
msgid "Inherit"
msgstr "Κληρονομικότητα"
msgid "Mime type"
msgstr "Τύπος MIME"
msgid "Base price"
msgstr "Τιμή βάσης"
msgid "Tax"
msgstr "Φόρος"
msgid "Profile ID"
msgstr "Α/Α προφίλ"
msgid "Display format"
msgstr "Εμφάνιση τύπου αποθήκευσης"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Η ημερομηνία που ενημερώθηκε ο κόμβος."
msgid "Category ID"
msgstr "ID Κατηγορίας"
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"
msgid "Drupal core"
msgstr "Πυρήνας του Drupal"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Λανθασμένο id εμφάνισης @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Σφάλμα: ο χειριστής για το @table > @field δεν "
"υπάρχει!"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr ""
"Έχετε εισάγει έναν μη έγκυρο αριθμό "
"πιστωτικής κάρτας."
msgid "Order status"
msgstr "Κατάσταση παραγγελίας"
msgid "Card type"
msgstr "Τύπος κάρτας"
msgid "Card owner"
msgstr "Ιδιοκτήτης κάρτας"
msgid "Card number"
msgstr "Αριθμός κάρτας"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Τράπεζα έκδοσης"
msgid "Review order"
msgstr "Επισκόπηση παραγγελίας"
msgid "Display type"
msgstr "Τύπος εμφάνισης"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ολοκλήρωσης παραγγελίας"
msgid "Update cart"
msgstr "Ενημέρωση καλαθιού"
msgid "Line items"
msgstr "Στοιχεία γραμμής"
msgid "Select a product"
msgstr "Επιλέξτε ένα προϊόν"
msgid "Line Item"
msgstr "Στοιχείο γραμμής"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr ""
"Τα δεδομένα λανθάνουσας μνήμης έχουν "
"διαγραφεί."
msgid "Lira"
msgstr "Λίρα"
msgid "Run cron"
msgstr "Εκτέλεση του cron"
msgid "of"
msgstr "από"
msgid "translate"
msgstr "μετάφραση"
msgid "No link"
msgstr "Χωρίς σύνδεσμο"
msgid "Row"
msgstr "Γραμμή"
msgid "Currency settings"
msgstr "Ρυθμίσεις νομισμάτων"
msgid "IP address"
msgstr "διεύθυνση IP"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Ταύτιση αυτόματης συμπλήρωσης"
msgid "Starts with"
msgstr "Αρχίζει με"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Δευτερεύουσες καρτέλες"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση"
msgid "Active rules"
msgstr "Ενεργοί κανόνες"
msgid "Inactive rules"
msgstr "Ανενεργοί κανόνες"
msgid "URL alias exists"
msgstr "Υπάρχει ψευδώνυμο URL"
msgid "Directory path"
msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
msgid "Decimal point"
msgstr "Υποδιαστολή"
msgid "Permanent"
msgstr "Μόνιμο"
msgid "Temporary"
msgstr "Προσωρινό"
msgid "ends with"
msgstr "καταλήγει σε"
msgid "Created on"
msgstr "Δημιουργήθηκε την"
msgid "Custom date format"
msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας"
msgid "Book outline"
msgstr "Διάρθρωση βιβλίου"
msgid "Revision information"
msgstr "Πληροφορίες αναθεώρησης"
msgid "Root term"
msgstr "Ριζικός όρος"
msgid "Is one of"
msgstr "Είναι ένα από"
msgid "Comma"
msgstr "Κόμμα"
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση Όλων"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Οι χρήστες που έχουν δημιουργήσει "
"λογαριασμούς στον ιστοτόπο σας."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Είναι κενό (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "δεν είναι κενό"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME τύπος"
msgid "Ends with"
msgstr "Τελειώνει σε"
msgid "Start month"
msgstr "Μήνας έναρξης"
msgid "Upload date"
msgstr "Ημερομηνία αποστολής"
msgid "Order total"
msgstr "Σύνολο παραγγελίας"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Αυτό θα παρακάμψει κάθε άλλο σύνδεσμο "
"που έχετε ορίσει."
msgid "No role"
msgstr "Χωρίς ρόλο"
msgid "The size of the file."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Ο τύπος MIME του αρχείου."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID συνδέσμου μενού"
msgid "Menu links"
msgstr "Σύνδεσμοι των μενού"
msgid "Delete link"
msgstr "Σύνδεσμος διαγραφής"
msgid "Localization"
msgstr "Γλωσσική προσαρμογή"
msgid "Per page"
msgstr "Ανά σελίδα"
msgid "Per role"
msgstr "Ανά ρόλο"
msgid "Per role per page"
msgstr "Ανά ρόλο ανά σελίδα"
msgid "Per user"
msgstr "Ανά χρήστη"
msgid "Per user per page"
msgstr "Ανά χρήστη ανά σελίδα"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Πολυγλωσσική υποστήριξη"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Έχει άβαταρ"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο"
msgid "Sum"
msgstr "Άθροισμα"
msgid "sorted by"
msgstr "ταξινομημένα ανά"
msgid "Remove group"
msgstr "Διαγραφή ομάδας"
msgid "is greater than"
msgstr "είναι μεγαλύτερο από"
msgid "Product SKU"
msgstr "Κωδικός προϊόντος"
msgid "The label of the line item."
msgstr "Η ετικέτα του στοιχείου γραμμής."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Προσθήκη συντελεστή φόρου"
msgid "No fields available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πεδία."
msgid "PHP Evaluation"
msgstr "Επαλήθευση PHP"
msgid "After saving new content"
msgstr "Μετά την αποθήκευση νέας ύλης"
msgid "After deleting content"
msgstr "Μετά τη διαγραφή ύλης"
msgid "Block a user"
msgstr "Αποκλεισμός χρήστη"
msgid "Checkout form"
msgstr "Φόρμα ολοκλήρωσης παραγγελίας"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Ψευδώνυμο: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Χωρίς ψευδώνυμο"
msgid "Numeric"
msgstr "Αριθμητικά"
msgid "Edit link"
msgstr "Σύνδεσμος επεξεργασίας"
msgid "Submit button text"
msgstr "Κείμενο πλήκτρου υποβολής"
msgid "Start year"
msgstr "Έτος έναρξης"
msgid "Punctuation"
msgstr "Στίξη"
msgid "Add comment link"
msgstr "Προσθέστε το σχόλιό συνδέσμου"
msgid "Justify"
msgstr "Πλήρης στοίχιση"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Μη λειτουργικός χειριστής @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Παράκαμψη μη λειτουργικού view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Επιστροφή κλήσης ajax για φόρτωση view."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές σε ένα "
"κλειδωμένο view."
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Δημιουργήστε προσαρμοσμένες λίστες "
"και ερωτήματα στη βάση δεδομένων σας."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Διεπαφή διαχείρισης για τα views. Χωρίς "
"αυτή την μονάδα, δε θα μπορείτε να "
"δημιουργήσετε ή να επεξεργαστείτε τα "
"views σας."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Ελαττωματικός/απών χειριστής"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Ο χειριστής για αυτό το αντικείμενο "
"είναι ελαττωματικός ή λείπει και δεν "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Εάν μία "
"μονάδα παρείχε τον χειριστή και "
"απενεργοποιήθηκε, η επανενεργοποίηση "
"της μονάδας μπορεί να τον επαναφέρει. "
"Διαφορετικά, μάλλον θα πρέπει να "
"διαγράψετε αυτό το αντικείμενο."
msgid "Current date"
msgstr "Τρέχουσα ημερομηνία"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Εξαίρεση από την προβολή"
msgid "Link path"
msgstr "Διαδρομή συνδέσμου"
msgid "Prefix text"
msgstr "Κείμενο προθέματος"
msgid "Suffix text"
msgstr "Κείμενο επιθέματος"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"p>Θα πρέπει να προσθέσετε κάποια "
"επιπλέον πεδία σε αυτήν την εμφάνιση "
"προτού χρησιμοποιήσετε αυτό το πεδίο. "
"Τα πεδία αυτά μπορούν να σημειωθούν ως "
"<em>Εξαιρούμενα εμφάνισης</em> αν το "
"προτιμάτε. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"λόγω της σειράς εμφάνισης, δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πεδία που "
"έρχονται μετά από αυτό το πεδίο· αν "
"χρειάζεστε ένα πεδίο που δεν υπάρχει "
"εδώ, αναδιατάξετε τα πεδία σας.</p>"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Aφαίρεση HTML tags"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Το πεδίο μπορεί να περιέχει HTML"
msgid "Simple separator"
msgstr "Απλός διαχωριστής"
msgid "Display as link"
msgstr "Εμφάνιση ως σύνδεσμος"
msgid "- Any -"
msgstr "- Οποιοδήποτε -"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Είναι μεταξύ"
msgid "between"
msgstr "ανάμεσα σε"
msgid "Is not between"
msgstr "Δεν είναι μεταξύ"
msgid "not between"
msgstr "όχι ανάμεσα σε"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Κατά τη διάρκεια απόδοσης αυτής της "
"προβολής έγιναν αυτά τα ερωτήματα:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Αυτή η προβολή δεν έχει διαδρομή."
msgid "Query build time"
msgstr "Χρόνος δημιουργίας ερωτήματος"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Χρόνος εκτέλεσης ερωτήματος"
msgid "View render time"
msgstr "Χρόνος απόδοσης Προβολής"
msgid "No query was run"
msgstr "Δεν εκτελέστηκε κανένα ερώτημα"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Αδύνατη η προεπισκόπηση λόγω "
"σφαλμάτων επαλήθευσης."
msgid "Break lock"
msgstr "Σπάσιμο κλειδώματος"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Πηγαίνετε στην πραγματική σελίδα για "
"αυτή την προβολή"
msgid "Invalid"
msgstr "Μη έγκυρο"
msgid "View analysis"
msgstr "Προβολή ανάλυσης"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Αναδιάταξη @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Πεδίο σε ρήξη @id"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Αυτό το view έχει μόνο την προεπιλεγμένη "
"εμφάνιση και συνεπώς δεν θα "
"εμφανιστεί πουθενά στον ιστότοπό σας· "
"ίσως θέλετε να προσθέσετε μια "
"εμφάνιση τύπου “σελίδα” ή “μπλοκ”."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Μείωση διπλότυπων"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Εμφανίζει τις σειρές σε ένα πλέγμα."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Εμφάνιση της προκαθορισμένης "
"περίληψης ως λίστα."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Παράγει μια ροή RSS από ένα view."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Θα δοθεί πρόσβαση στους χρήστες που "
"ανηκουν σε οποιονδήποτε από τους "
"επιλεγμένους ρόλους."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Ο τίτλος του αντικειμένου συλλέκτη."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Ο συντάκτης του αρχικού εισαγόμενου "
"στοιχείου."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Το πραγματικό περιεχόμενο του "
"εισαγόμενου στοιχείου."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID ροής"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Το μοναδικό ID της ροής συλλέκτη."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Ο τίτλος της ροής συλλέκτη."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Ο σύνδεσμος του URL της πηγής της ροής."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που έγινε ο τελευταίος "
"έλεγχος της ροής για νέο περιεχόμενο."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Η περιγραφή της ροής συλλέκτη."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Εμφάνιση του αντικειμένου συλλέκτη "
"χρησιμοποιώντας τα δεδομένα από την "
"αρχική πηγή."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Ο τίτλος του σχολίου."
msgid "Post date"
msgstr "Ημερομηνία δημοσίευσης"
msgid "Last comment time"
msgstr "Ώρα τελευταίου σχολίου"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"Ημερομηνία και ώρα που το τελευταίο "
"σχόλιο δημοσιοποιήθηκε"
msgid "Last comment author"
msgstr "Συγγραφέας τελευταίου σχολίου"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""
"Το όνομα του συντάκτη του τελευταίου "
"δημοσιευμένου σχολίου."
msgid "Comment count"
msgstr "Μετρητής σχολίων"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Ο αριθμός των νέων σχολίων στον κόμβο."
msgid "Comment status"
msgstr "Κατάσταση σχολίου"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Ο χρήστης δημοσίευσε ή σχολίασε"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Εμφάνιση του σχολίου ως RSS."
msgid "The title of the node."
msgstr "Ο τίτλος του κόμβου."
msgid "The date the node was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε ο "
"κόμβος."
msgid "Created year + month"
msgstr "Δημιουργήθηκε έτος + μήνα"
msgid "Created year"
msgstr "Δημιουργήθηκε το έτος"
msgid "Created month"
msgstr "Δημιουργήθηκε το μήνα"
msgid "Updated month"
msgstr "Μήνας ανανέωσης"
msgid "Updated day"
msgstr "Ημέρα ανανέωσης"
msgid "Updated week"
msgstr "Εβδομάδα ανανέωσης"
msgid "Has new content"
msgstr "Έχει νέο περιεχόμενο"
msgid "Poll"
msgstr "Ψηφοφορία"
msgid "Total views"
msgstr "Σύνολο προβολών"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr ""
"Το σύνολο των φορών που έχει προβληθεί "
"ένας κόμβος."
msgid "Views today"
msgstr "Εμφανίσεις σήμερα"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Το σύνολο των φορών που έχει προβληθεί "
"σήμερα ένας κόμβος."
msgid "Most recent view"
msgstr "Πιο πρόσφατη προβολή"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη φορά που προβλήθηκε ο "
"κόμβος."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Αναγνωριστικό συνόδου του "
"προγράμματος πλοήγησης του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Title of page visited."
msgstr ""
"Ο τίτλος της σελίδας για την οποία "
"υπήρξε επίσκεψη."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Εσωτερική διαδρομή της σελίδας για "
"την οποία υπήρξε επίσκεψη (σχετική με "
"τη ρίζα του Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Το όνομα υπολογιστή του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου που "
"έκανε να φορτωθεί η σελίδα."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""
"Χρονική ετικέτα του πότε έγινε "
"επίσκεψη της σελίδας."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Οι όροι ταξινόμησης επισυνάπτονται σε "
"κόμβους."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των όρων ταξινόμησης "
"που σχετίζονται με έναν κόμβο από "
"καθορισμένα λεξιλόγια."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Ο γονικός όρος του όρου. Αυτό μπορεί να "
"δημιουργήσει διπλότυπες καταχωρήσεις "
"αν χρησιμοποιείτε ένα λεξιλόγιο που "
"επιτρέπει πολλαπλούς γονικού όρους."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Ο γονικός όρος του όρου."
msgid "upload"
msgstr "αποστολή"
msgid "The user ID"
msgstr "Το μοναδικό αναγνωριστικό του χρήστη"
msgid "The user or author name."
msgstr "Το όνομα του χρήστη ή του συγγραφέα."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Διεύθυνση email ενός χρήστη. Αυτό το "
"πεδίο κανονικά δεν εμφανίζεται στους "
"χρήστες, γι αυτό να είστε προσεκτικοί "
"όταν το χρησιμοποιείτε."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr ""
"Ρόλοι στους οποίους ανήκει ένας "
"χρήστης."
msgid "User ID from URL"
msgstr ""
"Μοναδικό αναγνωριστικό χρήστη από τη "
"διεύθυνση URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr ""
"Μοναδικό αναγνωριστικό χρήστη από τον "
"συνδεδεμένο χρήστη"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Τυχαιοποίησε την σειρά εμφάνισης."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα προσαρμοσμένο κείμενο ή "
"σύνδεσμο."
msgid "View result counter"
msgstr "Προβολή μετρητή αποτελεσμάτων"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Εμφανίζει την πραγματική θέση του "
"αποτελέσματος του view."
msgid "No user"
msgstr "Δεν υπάρχει χρήστης"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Συνδέστε αυτό το πεδίο για τα νέα "
"σχόλια"
msgid "contact"
msgstr "επικοινωνία"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Επιλογή όρων απο το λεξιλόγιο @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Επιλογή όρων"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί ο όρος: @terms"
msgstr[1] ""
"Δεν ήταν δυνατόν να βρεθούν οι όροι: "
"@terms"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Είναι ο συνδεδεμένος χρήστης"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Εισάγετε μια λίστα ονομάτων χρηστών "
"διαχωρισμένα με κόμμα."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Περιορισμός χρήστη βάσει ρόλου"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr ""
"Περιορισμός στους επιλεγμένους "
"ρόλους"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Εάν δεν επιλεχθούν ρόλοι, θα "
"επιτρέπονται χρήστες με οποιονδήποτε "
"ρόλο."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Χωρίς περιορισμό"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένας ρόλος"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Πολλαπλοί ρόλοι"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον έναν "
"ρόλο αν ό τύπος είνα \"ανά ρόλο\""
msgid "Use AJAX"
msgstr "Χρήση AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Μικρό"
msgid "Items per page"
msgstr "Είδη ανά σελίδα"
msgid "Create more link"
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου περισσοτέρων"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr ""
"Το κείμενο που εμφανίζεται για το "
"σύνδεσμο περισσοτέρων."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Περιορισμοί πρόσβασης"
msgid "Access options"
msgstr "Επιλογές πρόσβασης"
msgid "Caching options"
msgstr "Επιλογές λανθάνουσας μνήμης"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Προβολή ακόμα και αν το view δεν έχει "
"αποτελέσματα."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επισύναψης"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Κανονικά: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Καρτέλα: @title"
msgid "Menu tab"
msgstr "Καρτέλα πλοήγηγης"
msgid "Already exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Ο τίτλος είναι υποχρεωτικός για αυτόν "
"τον τύπο μενού."
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Αυτό θα εμφανιστεί στην ίδια τη ροή RSS."
msgid "New view"
msgstr "Νέο view"
msgid "Changed view"
msgstr "Τροποποιημένο view"
msgid "Live preview"
msgstr "Ζωντανή προεπισκόπηση"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current από @max"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID γονικού συνδέσμου"
msgid "Administration menu"
msgstr "Μενού διαχείρισης"
msgid "- All -"
msgstr "- Όλα -"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα"
msgid "Array"
msgstr "Πίνακας"
msgid "Link ID"
msgstr "ID συνδέσμου"
msgid "Payment Method"
msgstr "Μέθοδος πληρωμής"
msgid "Contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει "
"να περιέχει μόνο μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid "Search form"
msgstr "Φόρμα αναζήτησης"
msgid "Popular content"
msgstr "Δημοφιλές περιεχόμενο"
msgid "Content translation"
msgstr "Μετάφραση περιεχομένου"
msgid "Styles"
msgstr "Στυλ"
msgid "Currency name"
msgstr "Όνομα νομίσματος"
msgid "Item ID"
msgstr "ID αντικειμένου"
msgid "Text format"
msgstr "Μορφότυπος κειμένου"
msgid "The name of the site."
msgstr "Το όνομα του ιστοτόπου"
msgid "Optional features"
msgstr "Προαιρετικά χαρακτηριστικά"
msgid "Administrative title"
msgstr "Διαχειριστικός τίτλος"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Title override"
msgstr "Παράκαμψη τίτλου"
msgid "Style settings"
msgstr "Ρυθμίσεις στυλ"
msgid "Line item"
msgstr "Στοιχείο γραμμής"
msgid "Date updated"
msgstr "Ημερομηνία ενημέρωσης"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Όρος ταξινόμησης"
msgid "manage fields"
msgstr "διαχείριση πεδίων"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"Το %name πρέπει να είναι ένας θετικός "
"ακέραιος."
msgid "%name must be a number."
msgstr "Το %name πρέπει να είναι ένας αριθμός."
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(το πρώτο στοιχείο είναι 0)"
msgid "Number of pages"
msgstr "Αριθμός σελίδων"
msgid "Page top"
msgstr "Κορυφή σελίδας"
msgid "Page bottom"
msgstr "Βάση σελίδας"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Γεια σας <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση των συντομεύσεων"
msgid "Status messages"
msgstr "Μηνύματα κατάστασης"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Πρώτη πλευρική ζώνη"
msgid "Gallery page"
msgstr "Σελίδα γκαλερί"
msgid "The user who created the transaction."
msgstr ""
"Ο χρήστης που δημιούργησε τη "
"συναλλαγή."
msgid "User information"
msgstr "Πληροφορίες χρήστη"
msgid "Content statistics"
msgstr "Στατιστικά περιεχομένου"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Θα δημιουργηθεί ένα ψευδώνυμο για τη "
"χρήση σας. Αν επιθυμείτε να "
"δημιουργήσετε το δικό σας ψευδώνυμο, "
"αφήστε την επιλογή μη επιλεγμένη."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument τίτλος"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument εισαγωγή"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Μέτρηση του αριθμού 0 ως άδειο"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Απόκρυψη αν είναι άδειο"
msgid "Starting value"
msgstr "Αρχική τιμή"
msgid "Does not start with"
msgstr "Δεν αρχίζει με"
msgid "Does not end with"
msgstr "Δεν τελειώνει με"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Το view %name έχει αποθηκευτεί."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email του χρήστη που υπέβαλε το σχόλιο. "
"Θα είναι κενό αν ο συντάκτης είναι "
"εγγεγραμμένος χρήστης."
msgid "The name of the role."
msgstr "Το όνομα του ρόλου."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Απόκρυψη κενών πεδίων"
msgid "Monthly archive"
msgstr "Μηνιαίο αρχείο"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Υποβλήθηκε από !username στις !datetime."
msgid "MasterCard"
msgstr "Mastercard"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Το μήκος είναι μικρότερο από"
msgid "shorter than"
msgstr "μικρότερο από"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Το μήκος είναι μεγαλύτερο από"
msgid "longer than"
msgstr "μεγαλύτερο από"
msgid "Dollar"
msgstr "Δολλάριο"
msgid "Entities"
msgstr "Οντότητες"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Το μοναδικό ID του σχολίου."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"H διεύθυνση IP του υπολογιστή από τον "
"οποίο έγινε η δημοσίευση του σχολίου."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr ""
"Το όνομα που δήλωσε ο συντάκτης του "
"σχολίου."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail που δήλωσε ο συντάκτης "
"του σχολίου."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"Το URL της ιστοσελίδας που δήλωσε ο "
"συντάκτης του σχολίου."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Το URL του σχολίου."
msgid "Edit URL"
msgstr "Επεξεργασία URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας επεξεργασίας του "
"σχολίου."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε το "
"σχόλιο."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Ο γονέας του σχολίου, αν είναι "
"ενεργοποιημένα το νήματα."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Ο κόμβος στον οποίο έγινε η δημοσίευση "
"του σχολίου."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύονται σε έναν κόμβο."
msgid "New comment count"
msgstr "Μετρητής νέων σχολίων"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σχολίων που "
"δημοσιεύτηκαν σε ένα κόμβο από την "
"τελευταία φορά που αναγνώστηκε από "
"τον χρήστη."
msgid "The type of the node."
msgstr "Ο τύπος του κόμβου."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Η γλώσσα στην οποία γράφτηκε ο κόμβος."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Η διεύθυνση URL του κόμβου."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της σελίδας "
"επεξεργασίας του κόμβου."
msgid "Date changed"
msgstr "Ημερομηνία τροποποίησης"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη ημερομηνία που "
"ενημερώθηκε ο κόμβας."
msgid "The author of the node."
msgstr "Ο συντάκτης του κόμβου."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll node."
msgstr ""
"Ο αριθμός ψήφων που υποβλήθηκαν σε μια "
"δημοσκόπηση κόμβου."
msgid "Poll winner"
msgstr "Νικητής ψηφοφορίας"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Η απάντηση νικητής της δημοσκόπησης."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Ψήφοι νικητή δημοσκόπησης"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Ο αριθμός ψήφων που έλαβε η απάντηση "
"νικητής."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Ποσοστό νικητή δημοσκόπησης"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Το ποσοστό των ψήφων που έλαβε η "
"νικήτρια απάντηση της δημοσκόπησης."
msgid "The length of time the poll node is set to run."
msgstr ""
"Ο χρόνος για τον οποίο η δημοσκόπηση "
"του κόμβου θα είναι ανοικτή."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Ο αριθμός των επισκεπτών που έχουν "
"διαβάσει τον κόμβο."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Ο αριθμός των επισκεπτών που έχουν "
"διαβάσει τον κόμβο σήμερα."
msgid "Last view"
msgstr "Τελευταία προβολή"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που ένας επισκέπτης "
"διάβασε τον κόμβο τελευταία."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Το σύνθημα του ιστοτόπου."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail της διαχείρισης του "
"ιστοτόπου."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της αρχικής σελίδας του "
"ιστοτόπου."
msgid "Login page"
msgstr "Σελίδα εισόδου"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της σελίδας σύνδεσης "
"χρήστη, του ιστοτόπου."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του απεσταλμένου "
"αρχείου."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Το όνομα του αρχείου στο δίσκο."
msgid "The size of the file, in kilobytes."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε kilobytes."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL με την οποία είναι "
"προσβάσιμο το αρχείο από τον ιστό."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr ""
"Η πιο πρόσφατη ημερομηνία αλλαγής του "
"αρχείου."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Ο χρήστης που αρχικά έστειλε το "
"αρχείο."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Το μοναδικό ID του όρου ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Το όνομα του όρου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του όρου "
"ταξινόμησης."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Ο αριθμός των κόμβων που έχουν "
"σημανθεί με αυτό τον όρο ταξινόμησης."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Το URL του όρου ταξινόμησης."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "To λεξιλόγιο στο οποίο ανήκει ο όρος."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του λεξιλογίου "
"ταξινόμησης."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Το όνομα του λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του "
"λεξιλογίου ταξινόμησης."
msgid "Term count"
msgstr "Σύνολο όρων"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Ο αριθμός των όρων που ανήκουν στο "
"λεξιλόγιο ταξινόμησης."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Το μοναδικό ID του λογαριασμού χρήστη."
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
"Το όνομα σύνδεσης του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The email address of the user account."
msgstr ""
"Η διεύθυνση e-mail του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας προφίλ του "
"λογαριασμού."
msgid "The url of the account edit page."
msgstr ""
"Το URL της σελίδας επεξεργασίας του "
"λογαριασμού του χρήστη."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που ο χρήστης συνδέθηκε "
"τελευταία στον ιστοτόπο."
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Ημερομηνία που δημιουργήθηκε ο "
"χρήστης."
msgid "(active tab)"
msgstr "(ενεργή καρτέλα)"
msgid "Contextual links"
msgstr "Συναφείς σύνδεσμοι"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Αποθήκευση και προσθήκη πεδίων"
msgid "Manage display"
msgstr "Διαχείριση εμφάνισης"
msgid "Text formats"
msgstr "Μορφότυποι κειμένου"
msgid "Image styles"
msgstr "Στυλ εικόνων"
msgid "manage display"
msgstr "διαχείριση εμφάνισης"
msgid "Machine name: @name"
msgstr "Όνομα μηχανής: @name"
msgid "Revision log message"
msgstr "Μήνυμα καταγραφής αναθεωρήσεων"
msgid "Full content"
msgstr "Πλήρες περιεχόμενο"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία "
"σωστή λέξη-κλειδί με 1 ή περισσότερους "
"χαρακτήρες."
msgstr[1] ""
"Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία "
"σωστή λέξη-κλειδί με @count ή "
"περισσότερους χαρακτήρες."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Έγινε αναζήτηση στο %type για %keys."
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Καλωσορίσατε (νέος χρήστης "
"δημιουργήθηκε από διαχειριστή)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Καλωσορίσατε (αναμονή έγκρισης)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr ""
"Καλωσορίσατε (δεν είναι απαραίτητη η "
"έγκριση)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Ανάκτηση κωδικού πρόσβασης"
msgid "Account activation"
msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση ακύρωσης λογαριασμού"
msgid "Account canceled"
msgstr "Ο λογαριασμός ακυρώθηκε"
msgid "Basic page"
msgstr "Βασική σελίδα"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις <em>βασικές "
"σελίδες</em> για το στατικό σας "
"περιεχόμενο, όπως μια σελίδα 'Σχετικά'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε ετικέτες για να "
"ομαδοποιήσετε τα άρθρα σε κατηγορίες "
"με παρόμοιο θέμα."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Εισάγετε μία λίστα λέξεων, χωρισμένες "
"με κόμματα, που περιγράφουν το "
"περιεχόμενό σας."
msgid "Entity ID"
msgstr "ID οντότητας"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr ""
"Η ετικέτα για αυτή την περιοχή που θα "
"προβάλλεται μόνο για το διαχειριστή."
msgid "Remove this display"
msgstr "Αφαίρεση αυτής της οθόνης"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Τελεστής για χρήση σε όλες τις ομάδες"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Είτε \"ομάδα 0 -ΚΑΙ- ομάδα 1 -ΚΑΙ- ομάδα 2\" "
"ή \"ομάδα 0 -Ή- ομάδα 1 -Ή- ομάδα 2\" κ.τ.λ."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας @group"
msgid "Default group"
msgstr "Προκαθορισμένη ομάδα"
msgid "Group @group"
msgstr "Ομάδα @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Μη ομαδοποιημένα φίλτρα"
msgid "Include reset button"
msgstr "Να συμπεριληφθεί κουμπί επαναφοράς"
msgid "Reset button label"
msgstr "Ετικέτα κουμπιού επαναφοράς"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Μικρός σελιδομετρητής, @count "
"αντικείμενο, παραλείπονται @skip"
msgstr[1] ""
"Μικρός σελιδομετρητής, @count "
"αντικείμενα, παραλείπονται @skip"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] ""
"Μικρός σελιδομετρητής, @count "
"αντικείμενο"
msgstr[1] ""
"Μικρός σελιδομετρητής, @count "
"αντικείμενα"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Όλα τα αντικείμενα, παραλείπονται @skip"
msgid "All items"
msgstr "Όλα τα αντικείμενα"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count αντικείμενο, παραλείπονται @skip"
msgstr[1] "@count αντικείμενα, παραλείπονται @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count αντικείμενο"
msgstr[1] "@count αντικείμενα"
msgid "Group results together"
msgstr "Ομαδοποίηση των αποτελεσμάτων μαζί"
msgid "Sort By"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. "
"@max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός ψευδώνυμων που θα "
"δημιουργηθούν. Το 100 είναι η "
"προτιμώμενη τιμή. Το @max είναι η "
"μέγιστη δυνατή τιμή. Δείτε τη <a "
"href=\"@pathauto-help\">βοήθεια του Pathauto</a> για "
"λεπτομέρειες."
msgid ""
"What should Pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Τι θα πρέπει να κάνει το Pathauto όταν "
"ενημερώνει υπάρχον αντικείμενο για το "
"οποίο υπάρχει ήδη ψευδώνυμο;"
msgid "Reduce strings to letters and numbers"
msgstr ""
"Μείωση των αλφαριθμητικών σε γράμματα "
"και αριθμούς"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Επιλέξτε ψευδώνυμα για διαγραφή"
msgid "All aliases"
msgstr "Όλα τα ψευδώνυμα"
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr "Ειδοποίηση για αλλαγές στις διαδρομές"
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr ""
"Καθορίζει αν οι χρήστες ενημερώνονται "
"ή όχι."
msgid "Update preview"
msgstr "Ενημέρωση προεπισκόπησης"
msgid "Order type"
msgstr "Τύπος παραγγελίας"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Δεν είναι κενό/ή (NOT NULL)"
msgid "View payments"
msgstr "Προβολή πληρωμών"
msgid "Delete payments"
msgstr "Διαγραφή πληρωμών"
msgid "Admin URL"
msgstr "URL διαχείρισης"
msgid "Attachment before"
msgstr "Συνημμένο πριν"
msgid "Attachment after"
msgstr "Συνημμένο μετά"
msgid "Feed icon"
msgstr "Εικονίδιο ροής"
msgid "No tokens available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε ένα token για να το "
"εισάγετε στο τελευταίο ενεργό πεδίο."
msgid "Translation source node"
msgstr "Πηγαίος κόμβος για τη μετάφραση"
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Λίστα των διαθέσιμων tokens σε αυτή τη "
"σελίδα"
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
"Παρέχει μια διεπαφή χρήστη για το Token "
"API και κάποια core tokens που λείπουν. (token = "
"σύμβολο αντικατάστασης)."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr ""
"Εισάγετε αυτό το σύμβολο (token) "
"αντικατάστασης στην φόρμα σας"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Κάντε πρώτα κλικ σε ένα πεδίο κειμένου "
"για να εισάγετε τα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης σε αυτό."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τα <em>άρθρα</em> για "
"ευαίσθητο στο χρόνο περιεχόμενο όπως "
"νέα, δελτία τύπου ή ιστολογήματα."
msgid "Current page"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα"
msgid "Highlighted"
msgstr "Ζώνη ενδεδειγμένων"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Δεύτερη πλευρική ζώνη"
msgid "Site logo"
msgstr "Λογότυπο ιστοτόπου"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις εμφάνισης"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε προσαρμοσμένες "
"ρυθμίσεις εμφάνισης για τους παρακάτω "
"τρόπους προβολής"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Ο τρόπος προβολής %view_mode τώρα "
"χρησιμοποιεί προσαρμοσμένες "
"ρυθμίσεις εμφάνισης. Ίσως να θέλετε να "
"τις <a href=\"@url\"> παραμετροποιήσετε</a>."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Οι διαθέσιμες μεταβλητές είναι: "
"[site:name], [site:url], [user:name], [user:mail], [site:login-url], "
"[site:url-brief], [user:edit-url], [user:one-time-login-url], "
"[user:cancel-url]."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"Εξήγηση των πιο πρόσφατων αλλαγών που "
"έγιναν στον κόμβο."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Ο τίτλος της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Το URL της τρέχουσας σελίδας."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Ο αριθμός της τρέχουσας σελίδας όταν "
"εμφανίζονται σελιδοποιημένες λίστες."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"Το %element-title χρησιμοποιεί τα ακόλουθα "
"μη έγκυρα tokens: @invalid-tokens."
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
"Ο πηγαίος κόμβος για την μετάφραση του "
"τρέχοντα κόμβου."
msgid "Account cancellation URL"
msgstr "Το URL ακύρωσης του λογαριασμού"
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της επιβεβαίωσης "
"διαγραφής σελίδας του λογαριασμού "
"χρήστη."
msgid "One-time login URL"
msgstr "URL σύνδεσης μιας χρήσης"
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
"Το URL μιας χρήσης για την σύνδεση του "
"χρήστη."
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr ""
"Σύμβολα αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τους συνδέσμους των "
"μενού."
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr ""
"Το μοναδικό αναγνωριστικό του "
"συνδέσμου του μενού."
msgid "The title of the menu link."
msgstr "Ο τίτλος του συνδέσμου του μενού."
msgid "The URL of the menu link."
msgstr "Η διεύθυνση URL του συνδέσμου του μενού."
msgid "The menu link's parent."
msgstr "Ο σύνδεσμος του γονικού μενού."
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με την αίτηση της "
"τρέχουσας σελίδας."
msgid "Page number"
msgstr "Αριθμός σελίδας"
msgid "The book page associated with the node."
msgstr ""
"Η σελίδα βιβλίου που σχετίζεται με τον "
"κόμβο."
msgid "The menu link for this node."
msgstr ""
"Ο σύνδεσμος του μενού για αυτόν τον "
"κόμβο."
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is the recommended length. @max is the maximum possible length. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Μέγιστο μήκος κειμένου σε οποιοδήποτε "
"συστατικό του ψευδώνυμου (πχ. [τίτλος]). "
"Το 100 είναι η προτιμώμενη τιμή. Δείτε "
"τη <a href=\"@pathauto-help\">βοήθεια του Pathauto</a> "
"για λεπτομέρειες."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Το πεδίο %name δεν είναι έγκυρος αριθμός."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr ""
"Το πεδίο %name δεν μπορεί να είναι "
"μεγαλύτερο από @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr ""
"Το πεδίο %name δεν μπορεί να είναι "
"μικρότερο από @min."
msgid "Bulk updating URL aliases"
msgstr "Μαζική ενημέρωση ψευδωνύμων URL"
msgid "Generated 1 URL alias."
msgid_plural "Generated @count URL aliases."
msgstr[0] "Δημιουργήθηκε ένα ψευδώνυμο URL"
msgstr[1] "Δημιουργήθηκαν @count ψευδώνυμα URL"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Διαδρομές όρων ταξινόμησης"
msgid "Forum paths"
msgstr "Διαδρομές φόρουμ"
msgid "User paths"
msgstr "Διαδρομές χρηστών"
msgid "Blog paths"
msgstr "Διαδρομές ιστολογίων"
msgid "Update URL alias"
msgstr ""
"Ενημέρωση του ψευδώνυμου διεύθυνσης "
"URL"
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] ""
"Ενημερώθηκε το ψευδώνυμο διεύθυνσης "
"URL για 1 λογαριασμό."
msgstr[1] ""
"Ενημερώθηκαν τα ψευδώνυμα "
"διευθύνσεων URL για @count λογαριασμούς."
msgid "Bulk update"
msgstr "Μαζική ενημέρωση"
msgid "Configure store settings"
msgstr "Καθορισμός ρυθμίσεων καταστήματος"
msgid "Allows users to update store currency and contact settings."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στους χρήστες να "
"ενημερώνουν το νόμισμα του "
"καταστήματος και τις ρυθμίσεις "
"επικοινωνίας."
msgid "Cent"
msgstr "Λεπτά"
msgid "Administer your store."
msgstr "Διαχειριστείτε το κατάστημά σας."
msgid "Configure settings and business rules for your store."
msgstr ""
"Καθορίστε τις ρυθμίσεις και τους "
"επιχειρηματικούς κανόνες για το "
"κατάστημά σας."
msgid "Configure the default currency and display settings."
msgstr ""
"Ρυθμίστε το εξ' ορισμού νόμισμα και "
"τις ρυθμίσεις εμφάνισης."
msgid "@code - !name"
msgstr "@code - !name"
msgid "Default store currency"
msgstr "Εξ' ορισμού νόμισμα καταστήματος"
msgid ""
"The default store currency will be used as the default for all price "
"fields."
msgstr ""
"Το εξ' ορισμού νόμισμα του "
"καταστήματος θα  χρησιμοποιηθεί ως το "
"εξ' ορισμού για όλα τα πεδία τιμών."
msgid "Enabled currencies"
msgstr "Ενεργοποιημένα νομίσματα"
msgid ""
"Only enabled currencies will be visible to users when entering prices. "
"The default currency will always be enabled."
msgstr ""
"Μόνο τα ενεργοποιημένα νομίσματα θα "
"είναι ορατά στους χρήστες όταν "
"εισάγουν τιμές. Το εξ' ορισμού νόμισμα "
"θα είναι πάντα ορατό."
msgid "Orders in this state have not been completed by the customer yet."
msgstr ""
"Οι παραγγελίες σε αυτό το στάδιο δεν "
"έχουν ολοκληρωθεί σκόμη από τον "
"πελάτη."
msgid "Shopping cart contents"
msgstr "Περιεχόμενα καλαθιού αγορών"
msgid "Your shopping cart is empty."
msgstr "Το καλάθι αγορών σας είναι άδειο."
msgid "Created as a shopping cart order."
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε ως παραγγελία του "
"καλαθιού αγορών."
msgid "Product not available"
msgstr "Το προϊόν δεν είναι διαθέσιμο"
msgid "You must specify a valid quantity to add to the cart."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε μια έγκυρη "
"ποσότητα  για να προστεθεί στο καλάθι "
"αγορών."
msgid "%title added to <a href=\"!cart-url\">your cart</a>."
msgstr ""
"Το %title προστέθηκε στο <a "
"href=\"!cart-url\">καλάθι αγορών σας</a>."
msgid "Display an Add to Cart form for the referenced product."
msgstr ""
"Προβολή μιας φόρμας προσθήκης στο "
"καλάθι παραγγελίας για το αναφερόμενο "
"προϊόν."
msgid "Cart contents View"
msgstr "Προβολή περιεχομένων καλαθιού αγορών"
msgid "Add some items to your cart and then try checking out."
msgstr ""
"Προσθέστε μερικά προϊόντα στο καλάθι "
"σας και στη συνέχεια δοκιμάστε να "
"ολοκληρώσετε τις αγορές σας."
msgid "Your shopping cart has been updated."
msgstr "Το καλάθι αγορών σας ενημερώθηκε."
msgid "Administer checkout"
msgstr "Διαχείριση ολοκλήρωσης αγορών"
msgid "Access checkout"
msgstr "Πρόσβαση στην ολοκλήρωση αγορών"
msgid ""
"Orders in this state have begun but not completed the checkout "
"process."
msgstr ""
"Οι παραγγελίες σε αυτό το στάδιο έχουν "
"ξεκινήσει, αλλά δεν έχουν ολοκληρωθεί."
msgid "Checkout: @page"
msgstr "Ολοκλήρωση παραγγελίας: @page"
msgid "Review your order before continuing."
msgstr ""
"Κάντε επισκόπηση της παραγγελίας σας "
"πριν να συνεχίσετε."
msgid "Checkout complete"
msgstr "Η παραγγελία ολοκληρώθηκε"
msgid "Completion message"
msgstr "Μήνυμα ολοκλήρωσης"
msgid "'@pane' checkout pane"
msgstr "'@pane' παράθυρο ολοκλήρωσης"
msgid "Build your checkout pages using module defined checkout form elements."
msgstr ""
"Κατασκευάστε τις σελίδες σας "
"ολοκλήρωσης αγορών, χρησιμοποιώντας "
"στοιχεία της φόρμας ολοκλήρωσης "
"αγορών που έχουν οριστεί από τις "
"μονάδες."
msgid "Configure the settings for a checkout pane."
msgstr ""
"Καθορίστε τις ρυθμίσεις για ένα "
"παράθυρο ολοκλήρωσης αγορών."
msgid "Enable checkout as a multi-step form with customizable checkout pages."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε την ολοκλήρωση αγορών "
"ως μία φόρμα πολλαπλών βημάτων με "
"ρυθμιζόμενες σελίδες."
msgid ""
"Changes to the checkout panes will not be saved until the <em>Save "
"configuration</em> button is clicked."
msgstr ""
"Οι αλλαγές στα παράθυρα ολοκλήρωσης "
"αγορών δε θα αποθηκευτούν μέχρις ότου "
"πατηθεί το κουμπί <em>Αποθήκευση "
"ρυθμίσεων</em>."
msgid "Checkout pane positions saved."
msgstr ""
"Οι θέσεις των παραθύρων ολοκλήρωσης "
"παραγγελίας αποθηκεύτηκαν."
msgid "Checkout pane positions reset."
msgstr ""
"Έγινε επαναφορά της θέσης των "
"παραθύρων ολοκλήρωσης αγορών."
msgid "Checkout pane"
msgstr "Παράθυρο ολοκλήρωσης αγορών"
msgid "No panes on this page."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν παράθυρα σε αυτή τη "
"σελίδα."
msgid "No disabled panes."
msgstr "Δεν υπάρχουν ανενεργά παράθυρα."
msgid ""
"These settings are common to all checkout panes and affect their "
"appearance on the checkout form."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις είναι κοινές σε όλα "
"τα παράθυρα ολοκλήρωσης αγορών και "
"επηρεάζουν την εμφάνισή τους στη "
"σχετική φόρμα."
msgid "Display this pane in a collapsed fieldset."
msgstr ""
"Να προβληθεί αυτό το παράθυρο σε μία "
"συμπτυγμένη ομάδα πεδίων."
msgid "Include this pane on the Review checkout pane."
msgstr ""
"Να συμπεριληφθεί αυτό το παράθυρο στο "
"παράθυρο επισκόπησης της ολοκλήρωσης "
"αγορών."
msgid "Checkout pane configuration"
msgstr "Ρύθμιση παραθύρου ολοκλήρωσης αγορών."
msgid "These settings are specific to this checkout pane."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις είναι "
"συγκεκριμένες για αυτό το παράθυρο "
"ολοκλήρωσης αγορών."
msgid "Checkout pane saved."
msgstr ""
"Το παράθυρο ολοκλήρωσης αγορών "
"αποθηκεύτηκε."
msgid "Checkout pane reset."
msgstr ""
"Επαναφορά του παραθύρου ολοκλήρωσης "
"αγορών."
msgid ""
"Checkout of your current order has been canceled and may be resumed "
"when you are ready."
msgstr ""
"Η ολοκλήρωση της τρέχουσας "
"παραγγελίας σας ακυρώθηκε και μπορεί "
"να συνεχιστεί όταν είστε έτοιμος."
msgid "Customer profile"
msgstr "Προφίλ πελάτη"
msgid "Administer customer profile types"
msgstr "Διαχείριση τύπων προφίλ πελατών"
msgid "Allows users to add customer profile types and configure their fields."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στους χρήστες να "
"προσθέτουν τύπους προφίλ και να "
"ρυθμίζουν τα πεδία τους."
msgid ""
"The profile used to collect billing information on the checkout and "
"order forms."
msgstr ""
"Το προφίλ που χρησιμοποιείται για να "
"συλλέγει πληροφορίες χρέωσης στις "
"φόρμες ολοκλήρωσης και παραγγελίας."
msgid "Customer profile @profile_id"
msgstr "Προφίλ πελάτη @profile_id"
msgid ""
"Individual customer profile types can have different fields assigned "
"to them."
msgstr ""
"Οι διαφορετικοί τύποι προφίλ πελατών "
"μπορούν να έχουν διαφορετικά πεδία "
"ορισμένα σε αυτούς."
msgid "Customer profiles"
msgstr "Προφίλ πελατών"
msgid "Profile types"
msgstr "Τύποι προφίλ"
msgid "Add a customer profile"
msgstr "Προσθήκη ενός προφίλ πελάτη"
msgid "Add a new customer profile."
msgstr "Προσθήκη ενός προφίλ πελάτη"
msgid "Delete a customer profile"
msgstr "Διαγραφή ενός προφίλ πελάτη"
msgid "Manage customer profile types for your store."
msgstr ""
"Διαχειριστείτε τα προφίλ πελατών για "
"το κατάστημά σας."
msgid "Profile saved."
msgstr "Το προφίλ αποθηκεύτηκε."
msgid "Deleting this profile cannot be undone."
msgstr ""
"Η διαγραφή αυτού του προφίλ είναι μη "
"αναστρέψιμη."
msgid "The unique internal identifier of the profile."
msgstr ""
"Το μοναδικό εσωτερικό αναγνωριστικό "
"του προφίλ."
msgid "The human-readable name of the type of the customer profile."
msgstr ""
"Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα του "
"τύπου του προφίλ πελάτη."
msgid "Relate a profile to the user it belongs to."
msgstr ""
"Συσχετίστε ένα προφίλ με το χρήστη "
"στον οποίο ανήκει."
msgid "Profile owner"
msgstr "Ο ιδιοκτήτης του προφίλ"
msgid "Whether or not the profile is active."
msgstr "Εάν το προφίλ είναι ενεργό ή όχι."
msgid "The date the profile was created."
msgstr "Η ημερομηνία δημιουργίας του προφίλ."
msgid "The date the profile was last updated."
msgstr ""
"Η ημερομηνία τελευταίας ενημέρωσης "
"του προφίλ."
msgid "Provide a simple link to the administrator view of the profile."
msgstr ""
"Παρέχει έναν απλό σύνδεσμο στη "
"διαχειριστική όψη του προφίλ."
msgid "Provide a simple link to edit the profile."
msgstr ""
"Παρέχει έναν απλό σύνδεσμο για την "
"επεξεργασία του προφίλ."
msgid "Provide a simple link to delete the profile."
msgstr ""
"Παρέχει έναν απλό σύνδεσμο για τη "
"διαγραφή του προφίλ."
msgid "Line item ID"
msgstr "Α/Α στοιχείου γραμμής"
msgid "The internal numeric ID of the line item."
msgstr ""
"Ο εσωτερικός Α/Α του αντικειμένου "
"γραμμής."
msgid "The human readable name of the line item type."
msgstr ""
"Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα του "
"τύπου στοιχείου γραμμής."
msgid "The label displayed with the line item."
msgstr ""
"Η ετικέτα που προβάλλεται μαζί με το "
"αντικείμενο γραμμής."
msgid "The quantity of the line item."
msgstr "Η ποσότητα του στοιχείου γραμμής."
msgid "The date the line item was created."
msgstr ""
"Η ημερομηνία δημιουργίας του "
"στοιχείου γραμμής."
msgid "The date the line item was last updated."
msgstr ""
"Η ημερομηνία τελευταίας ενημέρωσης "
"του στοιχείου γραμμής."
msgid "Quantity associated with this line item"
msgstr ""
"Ποσότητα σχετιζόμενη με αυτό το "
"στοιχείο γραμμής"
msgid "Administer line item types"
msgstr "Διαχείριση τύπων στοιχείων γραμμής"
msgid "Display the line items via a default View."
msgstr ""
"Να προβληθούν τα στοιχεία γραμμής με "
"μία εξ'ορισμού Προβολή."
msgid "Line item manager"
msgstr "Διαχειριστής στοιχείων γραμμής"
msgid "No line items found."
msgstr "Δε βρέθηκαν στοιχεία γραμμής."
msgid "Manage line item types for your store."
msgstr ""
"Διαχειριστείτε τους τύπους στοιχείων "
"γραμμής για το κατάστημά σας."
msgid "The unique internal identifier of the line item."
msgstr ""
"Το μοναδικό εσωτερικό αναγνωριστικό "
"του στοιχείου γραμμής."
msgid "The human-readable name of the type of the line item."
msgstr ""
"Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα του "
"τύπου του στοιχείου γραμμής."
msgid "Line item summary"
msgstr "Σύνοψη στοιχείου γραμμής"
msgid "Summarize the line items in a View with an optional link to checkout."
msgstr ""
"Συνοψίζει τα στοιχεία γραμμής σε μία "
"Προβολή, με έναν προαιρετικό σύνδεσμο "
"για την ολοκλήρωση των αγορών."
msgid "Select the links you want to appear beneath the summary."
msgstr ""
"Επιλέξτε τους συνδέσμους που "
"επιθυμείτε να εμφανίζονται κάτω από "
"τη σύνοψη."
msgid "Line item type"
msgstr "Τύπος στοιχείου γραμμής"
msgid "The internal numeric ID of the order."
msgstr ""
"Ο εσωτερικός αριθμητικός Α/Α της "
"παραγγελίας."
msgid "Order number"
msgstr "Αριθμός παραγγελίας"
msgid "The order number displayed to the customer."
msgstr ""
"Ο αριθμός παραγγελίας που εμφανίζεται "
"στον πελάτη."
msgid "View URL"
msgstr "Προβολή URL"
msgid "The URL a customer can visit to view the order."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL που μπορεί να "
"επισκεφθεί ένας πελάτης για να δει την "
"παραγγελία."
msgid "The URL of the order's administrative view page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της σελίδας διαχείρισης "
"της παραγγελίας."
msgid "The URL of the order's edit page."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL της σελίδας "
"επεξεργασίας της παραγγελίας."
msgid "The date the order was created."
msgstr ""
"Η ημερομηνία δημιουργίας της "
"παραγγελίας."
msgid "Creator ID"
msgstr "Ο Α/Α του δημιουργού"
msgid "The unique numeric ID of the order."
msgstr ""
"Ο μοναδικός αριθμητικός Α/Α της "
"παραγγελίας."
msgid "Orders in this state have been canceled through some user action."
msgstr ""
"Οι παραγγελίες σε αυτό το στάδιο έχουν "
"ακυρωθεί μέσω κάποιας ενέργειας του "
"χρήστη."
msgid ""
"Orders in this state have been created and are awaiting further "
"action."
msgstr ""
"Οι παραγγελίες σε αυτό το στάδιο έχουν "
"δημιουργηθεί και είναι σε αναμονή για "
"περαιτέρω ενέργειες."
msgid "Order @number"
msgstr "Παραγγελία  @number"
msgid "Order saved."
msgstr "Η παραγγελία αποθηκεύτηκε."
msgid "Create an order"
msgstr "Δημιουργία μιας παραγγελίας"
msgid "Are you sure you want to delete order @number?"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος ότι θέλετε να "
"διαγράψετε την παραγγελία @number;"
msgid "Order @number has been deleted."
msgstr "Η παραγγελία @number διαγράφηκε."
msgid "Order @number could not be deleted."
msgstr ""
"Η παραγγελία @number δεν μπόρεσε να "
"διαγραφεί."
msgid "Deleted order @number."
msgstr "Διεγραμμένη παραγγελία @number."
msgid "Order creation help text"
msgstr ""
"Βοηθητικό κείμενο δημιουργίας "
"παραγγελίας."
msgid "Order placed in the store."
msgstr ""
"Η παραγγελία τοποθετήθηκε στο "
"κατάστημα."
msgid "The unique internal identifier of the order."
msgstr ""
"Το μοναδικό εσωτερικό αναγνωστικό της "
"παραγγελίας."
msgid "The receipt of a payment transaction."
msgstr "Η απόδειξη μιας συναλλαγής πληρωμής."
msgid "The unique internal identifier of the transaction."
msgstr ""
"Το μοναδικό εσωτερικό αναγνωριστικό "
"της συναλλαγής."
msgid "The amount of the transaction."
msgstr "Η αξία της συναλλαγής"
msgid "The currency of the transaction."
msgstr "Το νόμισμα της συναλλαγής."
msgid "The human readable product SKU."
msgstr ""
"Ο ανθρωπίνως αναγνώσιμος κωδικός "
"προϊόντος."
msgid "The human readable name of the product type."
msgstr ""
"Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα του "
"τύπου προϊόντος."
msgid "After updating an existing product"
msgstr ""
"Μετά την ενημέρωση ενός υπάρχοντος "
"προϊόντος"
msgid "Add a product"
msgstr "Προσθήκη προϊόντος"
msgid "Add a new product for sale."
msgstr "Προσθήκη ενός προϊόντος για πώληση."
msgid "Product saved."
msgstr "Το προϊόν αποθηκεύτηκε."
msgid "SKU (link)"
msgstr "Κωδικός (σύνδεσμος)"
msgid "SKU (no link)"
msgstr "Κωδικός (χωρίς σύνδεσμο)"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Χρήση προεπιλογής -"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Άγνωστος τύπος περιεχομένου"
msgid "No information"
msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Μορφότυπος: %time. Ο μορφότυπος "
"ημερομηνίας είναι YYYY-MM-DD και %timezone "
"είναι η απόκλιση ώρας από τη ζώνη UTC. "
"Αφήστε κενό εάν θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε την ώρα υποβολής της "
"φόρμας."
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr ""
"Αποστολή μιας εικόνας που θα "
"συνοδεύει το άρθρο."
msgid "View mode"
msgstr "Τρόπος προβολής"
msgid "The menu link's root."
msgstr "Ο σύνδεσμος του γονικού μενού."
msgid "Available countries"
msgstr "Διαθέσιμες χώρες"
msgid ""
"%name: you have specified an invalid customer profile for this "
"reference field."
msgstr ""
"%name: έχετε ορίσει ένα μη έγκυρο προφίλ "
"πελάτη για αυτό το πεδίο αναφοράς"
msgid "Customer profile display"
msgstr "Προβολή προφίλ πελάτη"
msgid "Display the customer profile."
msgstr "Προβολή του προφίλ πελάτη"
msgid "@profile: User @user"
msgstr "@profile: Χρήστης @user"
msgid "Delete this profile"
msgstr "Διαγραφή αυτού του προφίλ"
msgid "Profile @profile_id"
msgstr "Προφίλ @profile_id"
msgid "The current status of the order."
msgstr "Η τρέχουσα κατάσταση της παραγγελίας"
msgid "Failure"
msgstr "Αποτυχία"
msgid "Transaction @transaction_id"
msgstr "Συναλλαγή @transaction_id"
msgid "Order @order-number"
msgstr "Παραγγελία @order-number"
msgid "Add payment"
msgstr "Προσθήκη πληρωμής"
msgid "No payment methods available to add payments."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι τρόποι "
"πληρωμής για να προσθέσετε πληρωμή."
msgid "Changed date"
msgstr "Αλλαγμένη ημερομηνία"
msgid "Order balance"
msgstr "Υπόλοιπο παραγγελίας"
msgid "Currency symbol"
msgstr "Σύμβολο νομίσματος"
msgid "Specify a numeric amount to subtract from the price."
msgstr ""
"Ορίστε ένα ποσό για να αφαιρεθεί από "
"την τιμή."
msgid "Specify the numeric amount by which to multiply the price."
msgstr ""
"Ορίστε ένα ποσό με το οποίο θα "
"πολλαπλασιαστεί η τιμή."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Βάρος για τον @title"
msgid "Peso"
msgstr "Πέσο"
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Πέσο Αργεντινής"
msgid "Dinar"
msgstr "Δηνάριο"
msgid "Franc"
msgstr "Φράγκο"
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Δολλάριο Μπρουνέι"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Ρεάλ Βραζιλίας"
msgid "Surinamese Dollar"
msgstr "Δολλάριο Σουρινάμ"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Τουρκική Λίρα"
msgid "New Dollar"
msgstr "Νέο Δολλάριο"
msgid "United States Dollar"
msgstr "Δολλάριο Η.Π.Α."
msgid "Default quantity"
msgstr "Εξ' ορισμού ποσότητα"
msgid "Default quantity: @quantity"
msgstr "Εξ' ορισμού ποσότητα: @quantity"
msgid "The human readable name of the order type."
msgstr ""
"Το ανθρωπίνως αναγνώσιμο όνομα του "
"τύπου παραγγελίας"
msgid "To @title"
msgstr "Προς @title"
msgid "Owned by @name"
msgstr "Ανήκει στον @name"
msgid "Created @date"
msgstr "Δημιουργήθηκε την @date"
msgid "New order"
msgstr "Νέα παραγγελία"
msgid "Updated @date"
msgstr "Ενημερώθηκε την @date"
msgid "The type of the order."
msgstr "Ο τύπος της παραγγελίας."
msgid "Allows users to create new payments for orders."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στους χρήστες να "
"δημιουργούν πληρωμές για τις "
"παραγγελίες."
msgid "Update payments"
msgstr "Ενημέρωση πληρωμών"
msgid "Allows users to delete payments on orders they can access."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στους χρήστες να "
"διαγράφουν πληρωμές σε παραγγελίες "
"στις οποίες μπορούν να έχουν πρόσβαση."
msgid "You have entered an expired credit card."
msgstr ""
"Έχετε εισάγει μία πιστωτική κάρτα που "
"έχει λήξει."
msgid "You have entered an invalid card security code."
msgstr ""
"Έχετε εισάγει έναν λανθασμένο κωδικό "
"ασφαλείας για την πιστωτική κάρτα."
msgid "Your have entered an invalid start date."
msgstr ""
"Έχετε εισάγει μία λανθασμένη "
"ημερομηνία έναρξης."
msgid "Example payment"
msgstr "Παράδειγμα πληρωμής"
msgid "Hash"
msgstr "Κατακερματισμός"
msgid "Fixed value"
msgstr "Σταθερή τιμή"
msgid "Before adding a product to the cart"
msgstr ""
"Πριν από την προσθήκη ενός προϊόντος "
"στο καλάθι αγορών"
msgid "After adding a product to the cart"
msgstr ""
"Μετά την προσθήκη ενός προϊόντος στο "
"καλάθι αγορών"
msgid "The type of the profile."
msgstr "Ο τύπος του προφίλ."
msgid "The user the customer profile belongs to."
msgstr ""
"Ο χρήστης στον οποίο ανήκει το προφίλ "
"πελάτη."
msgid "The date the line item was most recently updated."
msgstr ""
"Η ημερομηνία τελευταίας ενημέρωσης "
"του στοιχείου γραμμής."
msgid "Add an amount to the unit price"
msgstr "Προσθήκη ενός ποσού στην τιμή μονάδας"
msgid "Specify a numeric amount to add to the unit price."
msgstr ""
"Ορισμός ενός ποσού που θα προστεθεί "
"στην τιμή μονάδας."
msgid "Subtract an amount from the unit price"
msgstr ""
"Αφαίρεση ενός ποσού από την τιμή "
"μονάδας"
msgid "Multiply the unit price by some amount"
msgstr ""
"Πολλαπλασιασμός της τιμής μονάδας με "
"ένα ποσό"
msgid "Divide the unit price by some amount"
msgstr "Διαίρεση της τιμής μονάδας με ένα ποσό"
msgid "Set the unit price to a specific amount"
msgstr ""
"Ορισμός της τιμής μονάδας σε ένα "
"συγκεκριμένο ποσό"
msgid "The unique ID of the user who created the transaction."
msgstr ""
"Ο μοναδικός Α/Α του χρήστη που "
"δημιούργησε τη συναλλαγή."
msgid "The type of the product."
msgstr "Ο τύπος του προϊόντος."
msgid "Deleting this product cannot be undone."
msgstr ""
"Η διαγραφή αυτού του προϊόντος δεν "
"μπορεί να αναιρεθεί."
msgid "Calculating the sell price of a product"
msgstr ""
"Υπολογισμός της τιμής πώλησης ενός "
"προϊόντος"
msgid "Asc"
msgstr "Αύξ"
msgid "Access the views administration pages."
msgstr "Πρόσβαση στις σελίδες διαχείρισης views."
msgid "Bypass access control when accessing views."
msgstr ""
"Παράκαμψη του ελέγχου πρόσβασης κατά "
"την πρόσβαση στα views."
msgid "Add new view"
msgstr "Προσθήκη νέου view"
msgid "HTML element"
msgstr "Στοιχείο HTML"
msgid "Add default classes"
msgstr "Προσθήκη προκαθορισμένων κλάσεων"
msgid "Use absolute path"
msgstr "Χρήση απόλυτης διαδρομής"
msgid "Rel Text"
msgstr "Κείμενο rel"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ένα μοναδικό όνομα αναγνώσιμο από τη "
"μηχανή για αυτό το View. Πρέπει να "
"περιέχει μόνο πεζά γράμματα, αριθμούς "
"και κάτω παύλες."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Βάρος για @display"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr ""
"Το μοναδικό ID του αντικειμένου "
"συλλέκτη."
msgid "The guid of the original imported item."
msgstr ""
"Το guid του αρχικού εισαγόμενου "
"στοιχείου."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr ""
"Ημερομηνία και ώρα που το σχόλιο "
"δημιουργήθηκε."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr ""
"Ημερομηνία και ώρα που το σχόλιο "
"ενημερώθηκε για τελευταία φορά."
msgid "Last comment CID"
msgstr "CID τελευταίου σχολίου"
msgid "Last Comment"
msgstr "Τελευταίο σχόλιο"
msgid "The extension of the file."
msgstr "Η επέκταση του αρχείου."
msgid "Group column"
msgstr "Ομάδα στήλης"
msgid "Query options"
msgstr "Επιλογές ερωτήματος"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Η κλάση που παρέχεται σε κάθε σειρά."
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr ""
"Η κλάση που παρέχεται στο ίδιο το "
"στοιχείο λίστας."
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με την τωρινή μέρα και "
"ώρα."
msgid "The URL of the @entity."
msgstr "Το URL του @entity."
msgid "The content type of the node."
msgstr "Ο τύπος ύλης του κόμβου."
msgid "Tokens related to content types."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τους τύπους ύλης."
msgid "The name of the content type."
msgstr "Το όνομα του τύπου ύλης."
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
"Το μοναδικό όνομα-μηχανής του τύπου "
"ύλης."
msgid "The optional description of the content type."
msgstr ""
"Η προαιρετική περιγραφή του τύπου "
"ύλης."
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
"Ο αριθμός των κόμβων που ανήκουν στον "
"τύπου ύλης."
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς την σελίδα επεξεργασίας του "
"τύπου ύλης."
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς την σελίδα επεξεργασίας του "
"όρου ταξινόμησης."
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr ""
"Το μοναδικό όνομα μηχανής του "
"λεξιλογίου."
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς τη σελίδα επεξεργασίας του "
"λεξιλογίου."
msgid "The picture of the user."
msgstr "Η εικόνα του χρήστη."
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο όρισμα της τρέχουσας "
"σελίδας (πχ. το 'arg:1' στη σελίδα 'node/1' "
"επιστρέφει '1')."
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τα URLs."
msgid "Relative URL"
msgstr "Σχετικό URL"
msgid "The relative URL."
msgstr "Η σχετική διεύθυνση URL."
msgid "Absolute URL"
msgstr "Απόλυτο URL"
msgid "The absolute URL."
msgstr "Η απόλυτη διεύθυνση URL."
msgid "Tokens related to menus."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με τα μενού."
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr "Το μοναδικό όνομα μηχανής του μενού."
msgid "The optional description of the menu."
msgstr "Η προαιρετική περιγραφή του μενού."
msgid "Menu link count"
msgstr "Το σύνολο των συνδέσμων του μενού."
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr ""
"Ο αριθμός των συνδέσμων που ανήκουν "
"στο μενού."
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς τη σελίδα επεξεργασίας του "
"μενού."
msgid "The menu of the menu link."
msgstr "Το μενού του συνδέσμου."
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
"Το URL προς τη σελίδα επεξεργασίας του "
"συνδέσμου του μενού."
msgid "@category @type field."
msgstr "πεδίο @category @type."
msgid "The %element-title cannot contain fewer than one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at least @count tokens."
msgstr[0] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον ένα σύμβολο "
"αντικατάστασης."
msgstr[1] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει "
"τουλάχιστον @count σύμβολα "
"αντικατάστασης."
msgid "The %element-title must contain as most one token."
msgid_plural "The %element-title must contain at most @count tokens."
msgstr[0] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ "
"ένα σύμβολο αντικατάστασης."
msgstr[1] ""
"Το %element-title πρέπει να περιέχει το πολύ "
"@count σύμβολα αντικατάστασης."
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Ρωσικά Ρούβλια"
msgid "After removing a product from the cart"
msgstr ""
"Μετά την αφαίρεση ενός προϊόντος από "
"το καλάθι αγορών"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Completed order"
msgstr "Ολοκληρωμένη παραγγελία"
msgid "E-mail type"
msgstr "Τύπος e-mail"
msgid "Customer profile ID"
msgstr "Α/Α προφίλ πελάτη"
msgid "The unique numeric ID of the customer profile."
msgstr "Ο μοναδικός Α/Α του προφίλ πελάτη."
msgid "Customer profile type"
msgstr "Τύπος προφίλ πελάτη"
msgid "The type of the customer profile."
msgstr "Ο τύπος του προφίλ πελάτη."
msgid "Customer profile owner"
msgstr "Ο ιδιοκτήτης του προφίλ πελάτη"
msgid "The date the customer profile was created."
msgstr ""
"Η ημερομηνία δημιουργίας του προφίλ "
"πελάτη."
msgid "The date the customer profile was last updated."
msgstr ""
"Η ημερομηνία τελευταίας ενημέρωσης "
"του προφίλ πελάτη."
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order ID"
msgstr "Α/Α παραγγελίας"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order"
msgstr "Παραγγελία"
msgid "The type of the line item."
msgstr "Ο τύπος του στοιχείου γραμμής"
msgid "Line items saved."
msgstr "Τα στοιχεία γραμμής αποθηκεύτηκαν."
msgid "Order contents View"
msgstr ""
"Προβολή των περιεχομένων της "
"παραγγελίας"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order number"
msgstr "Αριθμός παραγγελίας"
msgid "Update the order state"
msgstr "Ενημέρωση της κατάστασης παραγγελίας"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Orders"
msgstr "Παραγγελίες"
msgid "The current state of the order."
msgstr "Η τρέχουσα κατάσταση της παραγγελίας."
msgid "The URL of the order."
msgstr "το URL της παραγγελίας"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Save order"
msgstr "Αποθήκευση παραγγελίας"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order history"
msgstr "Ιστορικό παραγγελιών"
msgctxt "a drupal commerce order"
msgid "Order type"
msgstr "Τύπος παραγγελίας"
msgid "Order Balance"
msgstr "Yπόλοιπο παραγγελίας"
msgid "@code - !name - @symbol"
msgstr ""
"@code - !name - @symbol\r\n"
"Show related projects"
msgid "The date the product was most recently updated."
msgstr ""
"Η ημερομηνία τελευταίας ενημέρωσης "
"του προϊόντος."
msgid "Enabled sell price calculation rules"
msgstr ""
"Ενεργοί κανόνες υπολογισμού τιμής "
"πώλησης"
msgid "There are no active sell price calculation rules."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν ενεργοί κανόνες "
"υπολογισμού τιμής πώλησης."
msgid "Disabled sell price calculation rules"
msgstr ""
"Απενεργοποιήθηκαν οι κανόνες "
"υπολογισμού τιμής πώλησης"
msgid "Delete product sell prices"
msgstr "Διαγραφή τιμών πωλήσεων προϊόντων"
msgid "Batch calculate prices now"
msgstr "Άμεσος μαζικός υπολογισμός τιμών"
msgid "Sell price pre-calculation method"
msgstr "Μέθοδος προ-υπολογισμού τιμής πώλησης"
msgid ""
"If pre-calculation is disabled, code that integrates calculated prices "
"into queries and price displays will ignore any existing calculated "
"prices."
msgstr ""
"Εάν ο προ-υπολογισμός είναι "
"απενεργοποιημένος, ο κώδικας που "
"ενσωματώνει τις υπολογισμένες τιμές "
"στα ερωτήματα και στις προβολές τιμών "
"θα αγνοήσει τυχόν υπάρχουσες "
"υπολογισμένες τιμές."
msgid "Manual batch calculation"
msgstr "Χειροκίνητος μαζικός υπολογισμός"
msgid "Apply a tax rate to a line item"
msgstr ""
"Εφαρμογή ενός ποσοστού φόρου σε ένα "
"στοιχείο γραμμής"
msgid "Calculate taxes for a line item"
msgstr ""
"Υπολογισμός φόρου για ένα στοιχείο "
"γραμμής"
msgid "Tax type"
msgstr "Τύπος φόρου"
msgid "Calculate @title"
msgstr "Υπολογισμός @title"
msgid "Calculate taxes: @title"
msgstr "Υπολογισμός φόρων: @title"
msgid "No customer profiles have been created yet."
msgstr ""
"Δεν έχουν δημιουργηθεί ακόμα προφίλ "
"πελάτη"
msgid "Admin page"
msgstr "Σελίδα διαχείρισης"
msgid "Bypass views access control"
msgstr ""
"Παράκαμψη του ελέγχου πρόσβασης στα "
"views"
msgid "No results behavior"
msgstr ""
"Συμπεριφορά όταν δεν υπάρχουν "
"αποτελέσματα"
msgid "Edit @section"
msgstr "Επεξεργασία @section"
msgid "Edit this view to add a display."
msgstr ""
"Επεξεργασία αυτού του view για προσθήκη "
"νέας απεικόνισης."
msgid "Add view from template"
msgstr "Προσθήκη view από πρότυπο"
msgid "View to insert"
msgstr "View που θα εισαχθεί"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr ""
"Το view που θα εισαχθεί σε αυτή την "
"περιοχή."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Κληρονόμηση συναφών φίλτρων"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr ""
"Αν επιλεχθεί, αυτό το view θα λάβει τα "
"ίδια συναφή φίλτρα με τον γονέα του."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr ""
"Εντοπίστηκε αναδρομή στο view @view "
"απεικόνιση @display."
msgid "Exception value"
msgstr "Τιμή εξαίρεσης"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Εάν ληφθεί αυτή η τιμή, το φίλτρο θα "
"αγνοηθεί˙ π.χ., \"όλες οι τιμές\""
msgid "Provide title"
msgstr "Παροχή τίτλου"
msgid "Override breadcrumb"
msgstr "Παράκαμψη breadcrumb"
msgid "Provide breadcrumb"
msgstr "Παροχή breadcrumb"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
"Ενέργεια που πρέπει να γίνει αν η τιμή "
"φίλτρου δεν επαληθεύεται"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr ""
"Παρουσίαση όλων των αποτελεσμάτων για "
"το συγκεκριμένο πεδίο"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "Εμφάνιση \"Η σελίδα δεν βρέθηκε\""
msgid "Number of records"
msgstr "Αριθμός εγγραφών"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Αριθμητικό"
msgid "Rewrite results"
msgstr "Επανεγγραφή αποτελεσμάτων"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Αντικατάσταση κενών με παύλες"
msgid "External server URL"
msgstr "URL εξωτερικού διακομιστή"
msgid "No results text"
msgstr ""
"Κείμενο όταν δεν υπάρχουν "
"αποτελέσματα"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το ώστε να επιτρέπετε "
"στους χρήστες να επιλέγουν πολλαπλά "
"στοιχεία."
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το ώστε να θυμάται την "
"τελευταία επιλογή που έγινε από τον "
"χρήστη."
msgid "Provide description"
msgstr "Εισάγετε περιγραφή"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Ενημέρωση επιλογής \"@title\" (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Αυτόματη προεπισκόπηση"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Προεπισκόπηση με συναφή φίλτρα:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"Διαχωρίστε τις τιμές των συναφών "
"φίλτρων με ένα \"/\". Για παράδειγμα, "
"%example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Εφαρμογή και συνέχεια"
msgid "@current of @total"
msgstr "@current από @total"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
"Όλες οι προβολές (εκτός αυτών που "
"έχουν παρακαμφθεί)"
msgid "All displays"
msgstr "Όλες οι εμφανίσεις"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Αυτό το @display_type (παράκαμψη)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας φίλτρων"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Δεν έχουν προστεθεί φίλτρα."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Σύρετε για να προσθέσετε φίλτρα."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "Προσθήκη και παραμετροποίηση @types"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "Παραμετροποίηση @type: @item"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Προβολή"
msgstr[1] "Προβολές"
msgid "The node ID."
msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό του κόμβου."
msgid "The content title."
msgstr "Ο τίτλος του περιεχομένου."
msgid "The date the content was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύτηκε το "
"περιεχόμενο."
msgid "User has a revision"
msgstr "Ο χρήστης έχει μία αναθεώρηση"
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr ""
"Η αναθεώρηση περιεχομένου είναι ένα "
"ιστορικό των αλλαγών στο περιεχόμενο."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
"Παραθέστε έναν απλό σύνδεσμο για τη "
"διαγραφή της αναθεώρησης του "
"περιεχομένου."
msgid "Content ID from URL"
msgstr ""
"Μοναδικό αναγνωριστικό του "
"περιεχομένου από το URL"
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Απόκρυψη συνημμένων στην περίληψη"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] ""
"Σελιδομετρημένο, @count αντικείμενο, "
"παραλείπονται @skip"
msgstr[1] ""
"Σελιδομετρημένο, @count αντικείμενα, "
"παραλείπονται @skip"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count αντικείμενο"
msgstr[1] "Σελιδομετρημένο, @count αντικείμενα"
msgid "Create a page"
msgstr "Δημιουργήστε μια σελίδα"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Δημιουργία συνδέσμου μενού"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "Συμπερίληψη μιας ροής RSS"
msgid "Feed path"
msgstr "Διαδρομή ροής"
msgid "Feed row style"
msgstr "Στυλ γραμμής ροής"
msgid "Create a block"
msgstr "Δημιουργία μπλοκ"
msgid "of fields"
msgstr "από πεδία"
msgid "of type"
msgstr "του τύπου"
msgid "tagged with"
msgstr "με ετικέτα"
msgid "Should links be displayed below each comment"
msgstr ""
"Να παρουσιάζονται σύνδεσμοι κάτω από "
"κάθε σχόλιο"
msgid "with links (allow users to reply to the comment, etc.)"
msgstr ""
"με συνδέσμους (επιτρέπει τους χρήστες "
"να απαντούν στο σχόλιο, κτλ.)"
msgid "without links"
msgstr "χωρίς συνδέσμους"
msgid "teasers"
msgstr "περιλήψεις"
msgid "full posts"
msgstr "πλήρεις δημοσιεύσεις"
msgid "titles"
msgstr "τίτλοι"
msgid "titles (linked)"
msgstr "τίτλοι (με σύνδεσμο)"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (ιστορικά δεδομένα)"
msgid "Field item"
msgstr "Στοιχείο πεδίου"
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
"Οι ρόλοι που συνδέονται με το "
"λογαριασμό χρήστη."
msgid "Brief URL"
msgstr "Σύντομο URL"
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
"Το URL χωρίς το πρωτόκολλο επικοινωνίας "
"και την τελευταία κάθετο."
msgid "Tokens related to arrays of strings."
msgstr ""
"Σύμβολα (tokens) αντικατάστασης που "
"σχετίζονται με πίνακες συμβολοσειρών."
msgid "The first element of the array."
msgstr "Το πρώτο στοιχείο του πίνακα."
msgid "The last element of the array."
msgstr "Το τελευταίο στοιχείο του πίνακα."
msgid "The number of elements in the array."
msgstr "Ο αριθμών των στοιχείων του πίνακα."
msgid "The array reversed."
msgstr "Ο πίνακας ανεστραμμένος."
msgid "The array of keys of the array."
msgstr "Ο πίνακας κλειδιών του πίνακα."
msgid "Imploded"
msgstr "Κλειστό"
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
"Οι τιμές του πίνακα συνενωμένες "
"μεταξύ τους με ένα προσαρμοσμένο "
"αλφαριθμητικό."
msgid "Unsorted"
msgstr "Αταξινόμητα"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε σύμβολα (token) "
"αντικατάστασης από την πρώτη γραμμή"
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Αφαίρεση κενού χαρακτήρα (whitespace)"
msgid "This display is disabled."
msgstr ""
"Αυτή η εμφάνιση είναι "
"απενεργοποιημένη."
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Εφαρμογή (όλες οι προβολές)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Εφαρμογή (αυτή η προβολή)"
msgid "The date of the most recent new content on the feed."
msgstr ""
"Η ημερομηνία του πιο πρόσφατου νέου "
"περιεχομένου στη ροή."
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Εμφανίζεται σε: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Αυτό είναι ένα ψευδώνυμο του @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (ιστορικά δεδομένα): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:delta"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr ""
"Συσχετισμός όλου του περιεχομένου με "
"έναν όρο."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr ""
"Έχει μοναδικό αναγνωριστικό όρου "
"ταξινόμησης"
msgid "Query Comment"
msgstr "Σχόλιο Ερωτήματος"
msgid "Administer @entity_type"
msgstr "Διαχείριση @entity_type"
msgid "Create @entity_type of any type"
msgstr "Δημιουργία @entity_type οποιουδήποτε τύπου"
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr "Μία ημερομηνία στη μορφή '@type'. (%date)"
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr "Ο ριζικός όρος του όρου ταξινόμησης."
msgid "File byte size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε bytes."
msgid "Query string value"
msgstr "Τιμή αλφαριθμητικού ερωτήματος"
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
"Η τιμή του συγκεκριμένου πεδίου του "
"αλφαριθμητικού ερωτήματος της "
"τρέχουσας σελίδας."
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr "Ένας τυχαίος αριθμός από το 0 έως το @max."
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
"Ένα τυχαίο hash. Οι πιθανοί αλγόρυθμοι "
"hashing είναι: @hash-algos."
msgid ""
"Attempting to perform token replacement for token type %type without "
"required data"
msgstr ""
"Γίνεται απόπειρα αντικατάστασης "
"συμβόλου για τον τύπο συμβόλου %type "
"χωρίς τα απαραίτητα δεδομένα"
msgid "@type field."
msgstr "πεδίο @type."
msgid "Also known as %labels."
msgstr "Γνωστό και ως %labels."
msgid "Continue to next step"
msgstr "Επόμενο βήμα"
msgid "No tokens available"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα σύμβολα (tokens) "
"αντικατάστασης"
msgid "Token registry caches cleared."
msgstr ""
"Διαγράφηκαν οι λανθάνουσες μνήμες του "
"μητρώου συμβόλων."
msgid "The path component of the URL."
msgstr ""
"Η διαδρομή του συστατικού της "
"διεύθυνσης URL."
msgid "Unaliased URL"
msgstr "Διεύθυνση URL χωρίς ψευδώνυμο"
msgid "The unaliased URL."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL στην απλή της μορφή "
"(χωρίς το ψευδώνυμο)."
msgid "The specific value of the array."
msgstr "Η συγκεκριμένη τιμή του πίνακα."
msgid "Token registry"
msgstr "Μητρώο συμβόλων (tokens) αντικατάστασης"
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
"Η λίστα των διαθέσιμων συμβόλων (tokens) "
"αντικατάστασης που μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν στα e-mails παρέχεται "
"παρακάτω."
msgid "The following tokens or token types are not defined as arrays:"
msgstr ""
"Τα παρακάτω σύμβολα αντικατάστασης ή "
"τύποι συμβόλων δεν έχουν οριστεί ως "
"πίνακες:"
msgid "The following token types do not have any tokens defined:"
msgstr ""
"Οι παρακάτω τύποι συμβόλων "
"αντικατάστασης δεν έχουν ορίσει "
"σύμβολα αντικατάστασης:"
msgid "The following token types are not defined but have tokens:"
msgstr ""
"Οι παρακάτω τύποι συμβόλων "
"αντικατάστασης ορίζονται, αλλά έχουν "
"σύμβολα αντικατάστασης:"
msgid "The following token or token types are defined by multiple modules:"
msgstr ""
"Το παρακάτω σύμβολο ή τύποι συμβόλων "
"αντικατάστασης ορίζονται από "
"πολλαπλές μονάδες:"
msgid "Problems detected"
msgstr "Εντοπίστηκαν προβλήματα"
